Contents of /trunk/l10n-kf6/zh_TW/messages/drkonqi/drkonqi5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659646 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Wed Sep 6 02:08:24 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 96209 byte(s)
Wed Sep 6 02:08:24 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 96209 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of drkonqi.po to Chinese Traditional |
2 | # translation of drkonqi.po to |
3 | # Traditional Chinese Translation for drkonqi |
4 | # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
5 | # Translator: Chung-Yen Chang <[email protected]>, 2001. |
6 | # Chao-Hsiung Liao <[email protected]>, 2002. |
7 | # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <[email protected]>, 2007. |
8 | # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
9 | # Jeff Huang <[email protected]>, 2016, 2017, 2022. |
10 | # pan93412 <[email protected]>, 2018, 2019, 2020. |
11 | # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008. |
12 | # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010. |
13 | # Kisaragi Hiu <[email protected]>, 2023. |
14 | msgid "" |
15 | msgstr "" |
16 | "Project-Id-Version: drkonqi\n" |
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
18 | "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:55+0000\n" |
19 | "PO-Revision-Date: 2023-08-07 18:56+0900\n" |
20 | "Last-Translator: Kisaragi Hiu <[email protected]>\n" |
21 | "Language-Team: Chinese <[email protected]>\n" |
22 | "Language: zh_TW\n" |
23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
26 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
27 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
28 | |
29 | #, kde-format |
30 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
31 | msgid "Your names" |
32 | msgstr "" |
33 | "ChungYen Chang, Chao Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang, " |
34 | "pan93412, Kisaragi Hiu" |
35 | |
36 | #, kde-format |
37 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
38 | msgid "Your emails" |
39 | msgstr "" |
40 | "[email protected],[email protected],[email protected], " |
41 | "s83[email protected], [email protected], [email protected]" |
42 | |
43 | #: backtracewidget.cpp:57 |
44 | #, kde-format |
45 | msgctxt "@action:button" |
46 | msgid "&Reload" |
47 | msgstr "重新載入(&R)" |
48 | |
49 | #: backtracewidget.cpp:60 |
50 | #, kde-format |
51 | msgctxt "@info:tooltip" |
52 | msgid "" |
53 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
54 | "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " |
55 | "obtain a better backtrace." |
56 | msgstr "" |
57 | "用此按鍵來重新載入此崩潰的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可" |
58 | "以用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。" |
59 | |
60 | #: backtracewidget.cpp:67 |
61 | #, kde-format |
62 | msgctxt "@action:button" |
63 | msgid "&Install Debug Symbols" |
64 | msgstr "安裝除錯符號(&I)" |
65 | |
66 | #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 |
67 | #, kde-format |
68 | msgctxt "@info:tooltip" |
69 | msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." |
70 | msgstr "用此按鍵來安裝除錯軟體包。" |
71 | |
72 | #: backtracewidget.cpp:77 |
73 | #, kde-format |
74 | msgctxt "@info:tooltip" |
75 | msgid "" |
76 | "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " |
77 | "uninstalled after it had been started." |
78 | msgstr "因為應用程式在啟動後更新或解除安裝,因此無法使用符號安裝。" |
79 | |
80 | #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 |
81 | #, kde-format |
82 | msgctxt "@info:tooltip" |
83 | msgid "" |
84 | "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." |
85 | msgstr "用此按鍵來複製崩潰資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。" |
86 | |
87 | #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 |
88 | #, kde-format |
89 | msgctxt "@info:tooltip" |
90 | msgid "" |
91 | "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " |
92 | "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." |
93 | msgstr "" |
94 | "用此按鍵將崩潰資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報" |
95 | "告,您可以先存到檔案中。" |
96 | |
97 | #: backtracewidget.cpp:115 |
98 | #, kde-format |
99 | msgid "" |
100 | "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " |
101 | "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
102 | "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " |
103 | "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " |
104 | "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" |
105 | msgstr "" |
106 | "<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式崩潰時,應用程" |
107 | "式裡面發生了什麼事,讓開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能" |
108 | "是沒有什麼意義的,但是裡面可能其實包含很有用的資訊。<br />回溯追蹤廣泛用於開" |
109 | "發期間的互動式除錯,以及出錯後的錯誤回報。</p>" |
110 | |
111 | #: backtracewidget.cpp:135 |
112 | #, kde-format |
113 | msgctxt "@info:status" |
114 | msgid "Loading..." |
115 | msgstr "載入中..." |
116 | |
117 | #: backtracewidget.cpp:138 |
118 | #, kde-format |
119 | msgctxt "@info:status" |
120 | msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" |
121 | msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)" |
122 | |
123 | #: backtracewidget.cpp:189 |
124 | #, kde-format |
125 | msgctxt "@info" |
126 | msgid "" |
127 | "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " |
128 | "information could not be fetched." |
129 | msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得崩潰資訊。" |
130 | |
131 | #: backtracewidget.cpp:193 |
132 | #, kde-format |
133 | msgctxt "@info:status" |
134 | msgid "The crash information could not be fetched." |
135 | msgstr "無法取得崩潰資訊。" |
136 | |
137 | #: backtracewidget.cpp:196 |
138 | #, kde-kuit-format |
139 | msgctxt "@info/rich" |
140 | msgid "" |
141 | "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " |
142 | "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " |
143 | "debugger and click <interface>Reload</interface>." |
144 | msgstr "" |
145 | "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得回溯追蹤。請關閉另" |
146 | "一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。" |
147 | |
148 | #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 |
149 | #, kde-format |
150 | msgctxt "@info" |
151 | msgid "The generated crash information is useful" |
152 | msgstr "產生的崩潰資訊是有用的" |
153 | |
154 | #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 |
155 | #, kde-format |
156 | msgctxt "@info" |
157 | msgid "The generated crash information may be useful" |
158 | msgstr "產生的崩潰資訊可能是有用的" |
159 | |
160 | #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 |
161 | #, kde-format |
162 | msgctxt "@info" |
163 | msgid "The generated crash information is probably not useful" |
164 | msgstr "產生的崩潰資訊可能不太有用" |
165 | |
166 | #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 |
167 | #, kde-format |
168 | msgctxt "@info" |
169 | msgid "The generated crash information is not useful" |
170 | msgstr "產生的崩潰資訊不太有用" |
171 | |
172 | #: backtracewidget.cpp:255 |
173 | #, kde-format |
174 | msgctxt "@info" |
175 | msgid "" |
176 | "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " |
177 | "itself." |
178 | msgstr "關於此崩潰資訊的評比是無效的。這是 DrKonqi 自身的問題。" |
179 | |
180 | #: backtracewidget.cpp:267 |
181 | #, kde-kuit-format |
182 | msgctxt "@info/rich" |
183 | msgid "" |
184 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
185 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
186 | "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " |
187 | "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " |
188 | "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " |
189 | "<interface>Reload</interface> button." |
190 | msgstr "" |
191 | "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體" |
192 | "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看" |
193 | "如何取得有用的回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的" |
194 | "檔案清單</link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。" |
195 | |
196 | #: backtracewidget.cpp:285 |
197 | #, kde-kuit-format |
198 | msgctxt "@info/rich" |
199 | msgid "" |
200 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
201 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
202 | "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " |
203 | "button." |
204 | msgstr "" |
205 | "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體" |
206 | "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看" |
207 | "如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案" |
208 | "清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。" |
209 | |
210 | #: backtracewidget.cpp:301 |
211 | #, kde-format |
212 | msgctxt "@info:status" |
213 | msgid "The debugger has quit unexpectedly." |
214 | msgstr "除錯器非預期結束。" |
215 | |
216 | #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 |
217 | #: qml/DeveloperPage.qml:205 |
218 | #, kde-format |
219 | msgctxt "@info:status" |
220 | msgid "The crash information could not be generated." |
221 | msgstr "無法產生崩潰資訊。" |
222 | |
223 | #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 |
224 | #, kde-kuit-format |
225 | msgctxt "@info/rich" |
226 | msgid "" |
227 | "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" |
228 | "interface> button." |
229 | msgstr "" |
230 | "您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。" |
231 | |
232 | #: backtracewidget.cpp:316 |
233 | #, kde-format |
234 | msgctxt "@info:status" |
235 | msgid "" |
236 | "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" |
237 | "strong>" |
238 | msgstr "<strong>找不到或無法啟動除錯器應用程式。</strong>" |
239 | |
240 | #: backtracewidget.cpp:322 |
241 | #, kde-kuit-format |
242 | msgctxt "@info/rich" |
243 | msgid "" |
244 | "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " |
245 | "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" |
246 | msgstr "" |
247 | "<strong>您需要先安裝除錯軟體包(%1),然後點擊「<interface>重新載入</" |
248 | "interface>」。</strong>" |
249 | |
250 | #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 |
251 | #, kde-format |
252 | msgctxt "@title:window" |
253 | msgid "Error during the installation of debug symbols" |
254 | msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤" |
255 | |
256 | #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths |
257 | #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 |
258 | #, kde-format |
259 | msgid "" |
260 | "The packages containing debug information for the following application and " |
261 | "libraries are missing:" |
262 | msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的軟體包:" |
263 | |
264 | #: backtracewidget.cpp:418 |
265 | #, kde-format |
266 | msgctxt "messagebox title" |
267 | msgid "Missing debug information packages" |
268 | msgstr "遺失除錯資訊軟體包" |
269 | |
270 | #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:190 |
271 | #, kde-kuit-format |
272 | msgctxt "@info/plain" |
273 | msgid "" |
274 | "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " |
275 | "crashed.</placeholder>" |
276 | msgstr "" |
277 | "<placeholder>請告訴我們當應用程式崩潰時,您正在做什麼。越詳細越好。</" |
278 | "placeholder>" |
279 | |
280 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 |
281 | #, kde-format |
282 | msgctxt "@info" |
283 | msgid "Subprocess exited with error: %1" |
284 | msgstr "子行程已帶錯誤結束:%1" |
285 | |
286 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 |
287 | #, kde-format |
288 | msgctxt "@info" |
289 | msgid "Subprocess crashed. Check your installation." |
290 | msgstr "子行程已崩潰。請檢查您的安裝。" |
291 | |
292 | #: coredump/gui/main.cpp:30 |
293 | #, kde-format |
294 | msgctxt "@title CLI title" |
295 | msgid "Crashed Processes Viewer" |
296 | msgstr "崩潰行程檢視器" |
297 | |
298 | #: coredump/gui/main.cpp:32 |
299 | #, kde-format |
300 | msgctxt "@info program description" |
301 | msgid "Offers detailed view of past crashes" |
302 | msgstr "提供過去崩潰的詳細檢視" |
303 | |
304 | #: coredump/gui/main.cpp:34 |
305 | #, kde-format |
306 | msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" |
307 | msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi 作者群" |
308 | |
309 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 |
310 | msgctxt "@title" |
311 | msgid "Details" |
312 | msgstr "詳細資料" |
313 | |
314 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 |
315 | msgctxt "@action" |
316 | msgid "Copy to Clipboard" |
317 | msgstr "複製到剪貼簿" |
318 | |
319 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 |
320 | msgctxt "@action" |
321 | msgid "Run Interactive Debugger" |
322 | msgstr "執行互動式除錯器" |
323 | |
324 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:13 |
325 | msgctxt "@title" |
326 | msgid "Crashes" |
327 | msgstr "崩潰" |
328 | |
329 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:47 |
330 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
331 | msgid "Loading crash reports" |
332 | msgstr "正在載入崩潰報告" |
333 | |
334 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:55 |
335 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
336 | msgid "No processes have crashed yet" |
337 | msgstr "尚未有崩潰過的行程" |
338 | |
339 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:63 |
340 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
341 | msgid "No crashes matching the search" |
342 | msgstr "沒有符合搜尋的崩潰項目" |
343 | |
344 | #: coredump/gui/qml/main.qml:12 |
345 | msgctxt "@title:window" |
346 | msgid "Overview" |
347 | msgstr "總覽" |
348 | |
349 | #: debugpackageinstaller.cpp:51 |
350 | #, kde-format |
351 | msgctxt "@info:progress" |
352 | msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." |
353 | msgstr "需要安裝除錯軟體包。" |
354 | |
355 | #: debugpackageinstaller.cpp:53 |
356 | #, kde-format |
357 | msgid "Cancel" |
358 | msgstr "取消" |
359 | |
360 | #: debugpackageinstaller.cpp:58 |
361 | #, kde-format |
362 | msgctxt "@title:window" |
363 | msgid "Missing debug symbols" |
364 | msgstr "遺失除錯符號" |
365 | |
366 | #: debugpackageinstaller.cpp:88 |
367 | #, kde-format |
368 | msgctxt "@info" |
369 | msgid "Could not find debug symbol packages for this application." |
370 | msgstr "找不到此應用程式的除錯符號軟體包。" |
371 | |
372 | #: debugpackageinstaller.cpp:98 |
373 | #, kde-format |
374 | msgctxt "@info" |
375 | msgid "" |
376 | "An error was encountered during the installation of the debug symbol " |
377 | "packages." |
378 | msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤。" |
379 | |
380 | #: drkonqi.cpp:147 |
381 | #, kde-kuit-format |
382 | msgctxt "@info" |
383 | msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." |
384 | msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。" |
385 | |
386 | #: drkonqi.cpp:149 |
387 | #, kde-format |
388 | msgctxt "@info" |
389 | msgid "Could not create a file in which to save the report." |
390 | msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。" |
391 | |
392 | #: drkonqi.cpp:156 |
393 | #, fuzzy, kde-format |
394 | #| msgctxt "@action:button" |
395 | #| msgid "Save Report to File" |
396 | msgctxt "@title:window" |
397 | msgid "Save Report" |
398 | msgstr "儲存報告到檔案" |
399 | |
400 | #: drkonqi.cpp:185 |
401 | #, kde-kuit-format |
402 | msgctxt "@info" |
403 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
404 | msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。" |
405 | |
406 | #: drkonqi_globals.cpp:12 |
407 | #, kde-format |
408 | msgctxt "@action:button" |
409 | msgid "&Restart Application" |
410 | msgstr "重新啟動應用程式(&R)" |
411 | |
412 | #: drkonqi_globals.cpp:14 |
413 | #, kde-format |
414 | msgctxt "@info:tooltip" |
415 | msgid "Use this button to restart the crashed application." |
416 | msgstr "用此按鍵來重新啟動已崩潰的應用程式。" |
417 | |
418 | #: drkonqidialog.cpp:121 |
419 | #, kde-format |
420 | msgctxt "@title:tab general information" |
421 | msgid "&General" |
422 | msgstr "一般(&G)" |
423 | |
424 | #: drkonqidialog.cpp:125 |
425 | #, kde-format |
426 | msgctxt "@title:tab" |
427 | msgid "&Developer Information" |
428 | msgstr "開發者資訊(&D)" |
429 | |
430 | #: drkonqidialog.cpp:160 qml/MainPage.qml:29 |
431 | #, kde-kuit-format |
432 | msgctxt "@info" |
433 | msgid "" |
434 | "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" |
435 | msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>" |
436 | |
437 | #: drkonqidialog.cpp:168 |
438 | #, kde-kuit-format |
439 | msgctxt "@info" |
440 | msgid "" |
441 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " |
442 | "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " |
443 | "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " |
444 | "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " |
445 | "Information</interface> tab.</para>" |
446 | msgstr "" |
447 | "<para>因為崩潰處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。" |
448 | "<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別" |
449 | "忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告" |
450 | "中。</para>" |
451 | |
452 | #: drkonqidialog.cpp:178 |
453 | #, kde-kuit-format |
454 | msgctxt "@info" |
455 | msgid "" |
456 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
457 | "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " |
458 | "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" |
459 | "interface> tab.)</para>" |
460 | msgstr "" |
461 | "<para>回報小助手已關閉,因為崩潰處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可" |
462 | "以手動報告此錯誤給 %1(請包含在<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中的" |
463 | "錯誤回溯追蹤資料。)</para>" |
464 | |
465 | #: drkonqidialog.cpp:187 |
466 | #, kde-kuit-format |
467 | msgctxt "@info" |
468 | msgid "" |
469 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " |
470 | "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " |
471 | "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" |
472 | "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " |
473 | "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" |
474 | "para>" |
475 | msgstr "" |
476 | "<para>回報助手因為崩潰的應用程式看起來有在啟動後更新或解除安裝過而停用。這會" |
477 | "使崩潰回報變得不準確,甚至可能是崩潰的主因。</para><para>更新後建議登出後登" |
478 | "入,以確保更新完全套用,且不會有任何副作用。</para>" |
479 | |
480 | #: drkonqidialog.cpp:196 qml/main.qml:62 |
481 | #, kde-kuit-format |
482 | msgctxt "@info" |
483 | msgid "" |
484 | "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" |
485 | "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" |
486 | msgstr "" |
487 | "<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link url='%1'>更多關於錯" |
488 | "誤回報的詳情。</link></para>" |
489 | |
490 | #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:24 |
491 | #, kde-kuit-format |
492 | msgctxt "@info" |
493 | msgid "" |
494 | "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " |
495 | "does not provide a bug reporting address.</para>" |
496 | msgstr "" |
497 | "<para>您不能回報此錯誤,因為 <application>%1</application> 並未提供錯誤回報位" |
498 | "址。</para>" |
499 | |
500 | #: drkonqidialog.cpp:211 |
501 | #, kde-format |
502 | msgctxt "@label" |
503 | msgid "Details:" |
504 | msgstr "詳細資料:" |
505 | |
506 | #: drkonqidialog.cpp:215 |
507 | #, kde-kuit-format |
508 | msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
509 | msgid "" |
510 | "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
511 | "Time: %5 %6</para>" |
512 | msgstr "" |
513 | "<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:%2,信號:%3(%4)時" |
514 | "間:%5 %6</para>" |
515 | |
516 | #: drkonqidialog.cpp:245 |
517 | #, kde-format |
518 | msgctxt "" |
519 | "@action:button this is the debug menu button label which contains the " |
520 | "debugging applications" |
521 | msgid "&Debug" |
522 | msgstr "除錯(&D)" |
523 | |
524 | #: drkonqidialog.cpp:247 |
525 | #, kde-format |
526 | msgctxt "@info:tooltip" |
527 | msgid "Starts a program to debug the crashed application." |
528 | msgstr "啟動為已崩潰的應用程式除錯的程式。" |
529 | |
530 | #: drkonqidialog.cpp:276 |
531 | #, kde-format |
532 | msgctxt "@info:tooltip" |
533 | msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" |
534 | msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此崩潰的資訊。)" |
535 | |
536 | #: drkonqidialog.cpp:285 |
537 | #, kde-format |
538 | msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" |
539 | msgid "Debug in %1" |
540 | msgstr "在 %1 中除錯" |
541 | |
542 | #: main.cpp:137 |
543 | #, kde-format |
544 | msgid "Crash Handler" |
545 | msgstr "崩潰處理程式" |
546 | |
547 | #: main.cpp:139 |
548 | #, kde-format |
549 | msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." |
550 | msgstr "崩潰處理程式可以讓使用者知道程式發生錯誤而崩潰了。" |
551 | |
552 | #: main.cpp:142 |
553 | #, kde-format |
554 | msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" |
555 | msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi 作者群" |
556 | |
557 | #: main.cpp:143 |
558 | #, kde-format |
559 | msgctxt "@info:credit" |
560 | msgid "Hans Petter Bieker" |
561 | msgstr "Hans Petter Bieker" |
562 | |
563 | #: main.cpp:144 |
564 | #, kde-format |
565 | msgctxt "@info:credit" |
566 | msgid "Dario Andres Rodriguez" |
567 | msgstr "Dario Andres Rodriguez" |
568 | |
569 | #: main.cpp:145 |
570 | #, kde-format |
571 | msgctxt "@info:credit" |
572 | msgid "George Kiagiadakis" |
573 | msgstr "George Kiagiadakis" |
574 | |
575 | #: main.cpp:146 |
576 | #, kde-format |
577 | msgctxt "@info:credit" |
578 | msgid "A. L. Spehr" |
579 | msgstr "A. L. Spehr" |
580 | |
581 | #: main.cpp:153 |
582 | #, kde-format |
583 | msgctxt "@info:shell" |
584 | msgid "The signal <number> that was caught" |
585 | msgstr "捕捉到的信號號碼 <number>" |
586 | |
587 | #: main.cpp:154 |
588 | #, kde-format |
589 | msgctxt "@info:shell" |
590 | msgid "<Name> of the program" |
591 | msgstr "程式的名稱 <Name>" |
592 | |
593 | #: main.cpp:155 |
594 | #, kde-format |
595 | msgctxt "@info:shell" |
596 | msgid "<Path> to the executable" |
597 | msgstr "可執行檔的路徑 <Path>" |
598 | |
599 | #: main.cpp:156 |
600 | #, kde-format |
601 | msgctxt "@info:shell" |
602 | msgid "The <version> of the program" |
603 | msgstr "程式的版本 <version>" |
604 | |
605 | #: main.cpp:157 |
606 | #, kde-format |
607 | msgctxt "@info:shell" |
608 | msgid "The bug <address> to use" |
609 | msgstr "要使用的臭蟲位址 <address>" |
610 | |
611 | #: main.cpp:158 |
612 | #, kde-format |
613 | msgctxt "@info:shell" |
614 | msgid "Translated <name> of the program" |
615 | msgstr "程式的翻譯名稱 <name>" |
616 | |
617 | #: main.cpp:159 |
618 | #, kde-format |
619 | msgctxt "@info:shell" |
620 | msgid "Bugzilla product name" |
621 | msgstr "Bugzilla 產品名稱" |
622 | |
623 | #: main.cpp:160 |
624 | #, kde-format |
625 | msgctxt "@info:shell" |
626 | msgid "The <PID> of the program" |
627 | msgstr "程式的行程代碼 <PID>" |
628 | |
629 | #: main.cpp:161 |
630 | #, kde-format |
631 | msgctxt "@info:shell" |
632 | msgid "Startup <ID> of the program" |
633 | msgstr "程式的啟動代碼 <ID>" |
634 | |
635 | #: main.cpp:162 |
636 | #, kde-format |
637 | msgctxt "@info:shell" |
638 | msgid "The program was started by kdeinit" |
639 | msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動" |
640 | |
641 | #: main.cpp:163 |
642 | #, kde-format |
643 | msgctxt "@info:shell" |
644 | msgid "Disable arbitrary disk access" |
645 | msgstr "停用對磁碟的任意存取" |
646 | |
647 | #: main.cpp:164 |
648 | #, kde-format |
649 | msgctxt "@info:shell" |
650 | msgid "The program has already been restarted" |
651 | msgstr "這個程式已被啟動" |
652 | |
653 | #: main.cpp:167 |
654 | #, kde-format |
655 | msgctxt "@info:shell" |
656 | msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" |
657 | msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤" |
658 | |
659 | #: main.cpp:169 |
660 | #, kde-format |
661 | msgctxt "@info:shell" |
662 | msgid "The <thread id> of the failing thread" |
663 | msgstr "出錯的執行緒的代碼 <thread id>" |
664 | |
665 | #: main.cpp:170 |
666 | #, kde-format |
667 | msgctxt "@info:shell" |
668 | msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" |
669 | msgstr "不要顯示通知,直接執行除錯對話框" |
670 | |
671 | #: qml/BacktracePage.qml:11 |
672 | msgctxt "@title" |
673 | msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" |
674 | msgstr "正在取得回溯追蹤(自動產生的崩潰資訊)" |
675 | |
676 | #: qml/BacktracePage.qml:25 |
677 | msgctxt "@action:button" |
678 | msgid "Show backtrace content (advanced)" |
679 | msgstr "顯示回溯追蹤內容(進階)" |
680 | |
681 | #: qml/BacktracePage.qml:46 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 |
682 | msgctxt "@action:button" |
683 | msgid "Next" |
684 | msgstr "下一步" |
685 | |
686 | #: qml/BugzillaPage.qml:43 |
687 | msgctxt "@info" |
688 | msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" |
689 | msgstr "無法連線至 bugs.kde.org:<message>%1</message>" |
690 | |
691 | #: qml/BugzillaPage.qml:48 |
692 | msgctxt "@action" |
693 | msgid "Retry" |
694 | msgstr "重試" |
695 | |
696 | #: qml/BugzillaPage.qml:62 |
697 | msgctxt "@info" |
698 | msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." |
699 | msgstr "正在嘗試連線至 bugs.kde.org…" |
700 | |
701 | #: qml/ContextPage.qml:14 |
702 | msgctxt "@title:window" |
703 | msgid "What do You Know About the Crash?" |
704 | msgstr "您對此崩潰知道什麼呢?" |
705 | |
706 | #: qml/ContextPage.qml:18 |
707 | msgctxt "@info/rich" |
708 | msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" |
709 | msgstr "您記得您在崩潰前正在做什麼事嗎?" |
710 | |
711 | #: qml/ContextPage.qml:28 |
712 | msgctxt "@action:button" |
713 | msgid "Yes" |
714 | msgstr "是" |
715 | |
716 | #: qml/ContextPage.qml:33 |
717 | msgctxt "@action:button" |
718 | msgid "No" |
719 | msgstr "否" |
720 | |
721 | #: qml/ContextPage.qml:39 |
722 | msgctxt "@info/rich" |
723 | msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" |
724 | msgstr "若您重覆同樣的步驟,應用程式會又再崩潰嗎??" |
725 | |
726 | #: qml/ContextPage.qml:52 |
727 | msgctxt "@info/rich" |
728 | msgid "Please select which additional information you can provide:" |
729 | msgstr "請選擇您可以提供哪些額外資訊:" |
730 | |
731 | #: qml/ContextPage.qml:59 |
732 | msgctxt "" |
733 | "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " |
734 | "is the application name" |
735 | msgid "" |
736 | "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" |
737 | msgstr "應用程式 <application>%1</application> 崩潰時,我正在做什麼" |
738 | |
739 | #: qml/ContextPage.qml:65 |
740 | msgctxt "@action:check" |
741 | msgid "Unusual desktop behavior I noticed" |
742 | msgstr "我有注意到的不正常的桌面行為" |
743 | |
744 | #: qml/ContextPage.qml:70 |
745 | msgctxt "@action:check" |
746 | msgid "Custom settings of the application that may be related" |
747 | msgstr "可能有關的自訂應用程式設定" |
748 | |
749 | #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 |
750 | msgctxt "@title" |
751 | msgid "Not Sufficiently Useful" |
752 | msgstr "不夠有用" |
753 | |
754 | #: qml/ContextPage.qml:80 |
755 | msgctxt "@info" |
756 | msgid "" |
757 | "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " |
758 | "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " |
759 | "report dialog.</para>" |
760 | msgstr "" |
761 | "<para>您能提供的資訊在這個情況下可能不太夠有幫助。如果您無法想起更多資訊,則" |
762 | "可以關閉錯誤回報對話框就好。</para>" |
763 | |
764 | #: qml/DeveloperPage.qml:25 |
765 | msgctxt "@title:window" |
766 | msgid "Developer Information" |
767 | msgstr "開發者資訊" |
768 | |
769 | #: qml/DeveloperPage.qml:33 |
770 | #, fuzzy |
771 | #| msgctxt "@info" |
772 | #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." |
773 | msgctxt "@action" |
774 | msgid "Report on bugs.kde.org" |
775 | msgstr "正在嘗試連線至 bugs.kde.org…" |
776 | |
777 | #: qml/DeveloperPage.qml:35 |
778 | msgctxt "@info:tooltip" |
779 | msgid "Starts the bug report assistant." |
780 | msgstr "啟動錯誤回報小助手。" |
781 | |
782 | #: qml/DeveloperPage.qml:42 |
783 | msgctxt "@action:button" |
784 | msgid "Install Debug Symbols" |
785 | msgstr "安裝除錯符號" |
786 | |
787 | #: qml/DeveloperPage.qml:62 |
788 | msgctxt "@action:button" |
789 | msgid "Reload" |
790 | msgstr "重新載入" |
791 | |
792 | #: qml/DeveloperPage.qml:64 |
793 | msgctxt "@info:tooltip" |
794 | msgid "" |
795 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
796 | "when you have\n" |
797 | "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " |
798 | "backtrace." |
799 | msgstr "" |
800 | "用此按鍵來重新載入崩潰資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可以用" |
801 | "此按鍵\n" |
802 | "來取得更完整的回溯追蹤資料。" |
803 | |
804 | #: qml/DeveloperPage.qml:74 |
805 | msgctxt "@action:button" |
806 | msgid "Copy" |
807 | msgstr "複製" |
808 | |
809 | #: qml/DeveloperPage.qml:81 |
810 | msgctxt "@action:button" |
811 | msgid "Save" |
812 | msgstr "儲存" |
813 | |
814 | #: qml/DeveloperPage.qml:120 |
815 | msgctxt "@info" |
816 | msgid "" |
817 | "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " |
818 | "describes what was\n" |
819 | "happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
820 | "track\n" |
821 | "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " |
822 | "might\n" |
823 | "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " |
824 | "commonly\n" |
825 | "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" |
826 | msgstr "" |
827 | "<subtitle>什麼是「回溯追蹤」?</subtitle><para>回溯追蹤基本上是描述\n" |
828 | "當應用程式崩潰時,應用程式裡面發生了什麼事,讓開發者可以追蹤\n" |
829 | "出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是沒有什麼意義的,但是裡面可能\n" |
830 | "其實包含很有用的資訊。<nl />回溯追蹤廣泛用於開發期間的互動式除錯,\n" |
831 | "以及出錯後的錯誤回報。</para>" |
832 | |
833 | #: qml/DeveloperPage.qml:187 |
834 | #, fuzzy |
835 | #| msgctxt "@info/rich" |
836 | #| msgid "" |
837 | #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
838 | #| "order to automatically install the missing debugging information " |
839 | #| "packages. If this method\n" |
840 | #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " |
841 | #| "reports</link> to learn how to get a useful\n" |
842 | #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" |
843 | #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." |
844 | msgctxt "@info/rich" |
845 | msgid "" |
846 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
847 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
848 | "If this method\n" |
849 | "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " |
850 | "reports</link> to learn how to get a useful\n" |
851 | "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " |
852 | "and click the <interface>Reload</interface> button." |
853 | msgstr "" |
854 | "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體" |
855 | "包。若此方法不管用:\n" |
856 | "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的\n" |
857 | "回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案清單</" |
858 | "link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。" |
859 | |
860 | #: qml/DeveloperPage.qml:195 |
861 | #, fuzzy |
862 | #| msgctxt "@info/rich" |
863 | #| msgid "" |
864 | #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
865 | #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
866 | #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" |
867 | #| "interface> button." |
868 | msgctxt "@info/rich" |
869 | msgid "" |
870 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
871 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" |
872 | "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" |
873 | "interface> button." |
874 | msgstr "" |
875 | "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體" |
876 | "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看" |
877 | "如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案" |
878 | "清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。" |
879 | |
880 | #: qml/DeveloperPage.qml:207 |
881 | msgctxt "@info/rich" |
882 | msgid "" |
883 | "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " |
884 | "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" |
885 | msgstr "" |
886 | "<emphasis strong='true'>您需要先安裝除錯應用程式(%1),然後點擊「<interface>" |
887 | "重新載入</interface>」。</emphasis>" |
888 | |
889 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 |
890 | msgctxt "@title" |
891 | msgid "Look for Possible Duplicate Reports" |
892 | msgstr "尋找可能的重複回報" |
893 | |
894 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 |
895 | msgctxt "@info" |
896 | msgid "Searching bug database for duplicates…" |
897 | msgstr "正在搜尋錯誤資料庫中是否有重複報告…" |
898 | |
899 | #: qml/DuplicatesPage.qml:20 |
900 | msgctxt "@info/rich" |
901 | msgid "" |
902 | "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " |
903 | "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " |
904 | "that report or directly attach your information to it." |
905 | msgstr "" |
906 | "查看發生的錯誤是否已被回報。您可以雙擊清單中的報告,並與您自己的報告做比較。" |
907 | "您可以將您這裡發生的崩潰標記為可能是某個報告的重複項目,或是直接將您的資訊附" |
908 | "加到該報告中。" |
909 | |
910 | #: qml/DuplicatesPage.qml:45 |
911 | msgctxt "@title" |
912 | msgid "Duplicate?" |
913 | msgstr "重複?" |
914 | |
915 | #: qml/DuplicatesPage.qml:46 |
916 | msgctxt "@label" |
917 | msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" |
918 | msgstr "您真的確定您的崩潰是這個錯誤回報的重複項目嗎?" |
919 | |
920 | #: qml/DuplicatesPage.qml:74 |
921 | msgctxt "@action:button" |
922 | msgid "Crash is a duplicate" |
923 | msgstr "崩潰是重複項目" |
924 | |
925 | #: qml/DuplicatesPage.qml:76 |
926 | msgctxt "@info:tooltip" |
927 | msgid "" |
928 | "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " |
929 | "bug report" |
930 | msgstr "若您確定您的崩潰是這個錯誤報告的重複項目,請使用此動作" |
931 | |
932 | #: qml/DuplicatesPage.qml:87 |
933 | msgctxt "@action:button" |
934 | msgid "Crash is not a duplicate" |
935 | msgstr "崩潰不是重複項目" |
936 | |
937 | #: qml/DuplicatesPage.qml:95 |
938 | msgctxt "@action:button" |
939 | msgid "Suggest this crash is related" |
940 | msgstr "標記此崩潰為有相關" |
941 | |
942 | #: qml/DuplicatesPage.qml:97 |
943 | msgctxt "@info:tooltip" |
944 | msgid "" |
945 | "Use this button to suggest that\n" |
946 | " the crash you experienced is related to " |
947 | "this bug\n" |
948 | " report" |
949 | msgstr "使用此按鍵來描述您所經歷的崩潰可能與此錯誤報告有關" |
950 | |
951 | #: qml/DuplicatesPage.qml:110 |
952 | msgctxt "@action:button" |
953 | msgid "This crash is not related" |
954 | msgstr "這個崩潰與其無關" |
955 | |
956 | #: qml/LoginPage.qml:14 |
957 | msgctxt "@title" |
958 | msgid "Login into the bug tracking system" |
959 | msgstr "登入 KDE 錯誤回報系統" |
960 | |
961 | #: qml/LoginPage.qml:66 |
962 | msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " |
963 | msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." |
964 | msgstr "您需要登入您的 %1 帳號,才能進行下一步。" |
965 | |
966 | #: qml/LoginPage.qml:71 |
967 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" |
968 | msgid "E-mail Address:" |
969 | msgstr "電子信箱位址:" |
970 | |
971 | #: qml/LoginPage.qml:77 |
972 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" |
973 | msgid "Password:" |
974 | msgstr "密碼:" |
975 | |
976 | #: qml/LoginPage.qml:84 |
977 | msgctxt "@option:check" |
978 | msgid "Save login information using the KDE Wallet system" |
979 | msgstr "使用 KDE 錢包系統儲存登入資訊" |
980 | |
981 | #: qml/LoginPage.qml:91 |
982 | msgctxt "@info/rich" |
983 | msgid "" |
984 | "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" |
985 | "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " |
986 | "later\n" |
987 | "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " |
988 | "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " |
989 | "accounts.</note>" |
990 | msgstr "" |
991 | "<note>您需要 <link url='%1'>KDE 錯誤追蹤系統</link>的帳號才能提交錯誤報告,因" |
992 | "為我們可能之後會需要與您請教更多的資訊。若您沒有帳號,您可以<link url='%2'>在" |
993 | "此建立新的帳號</link>。請不要使用一次性的電子郵件帳號。</note>" |
994 | |
995 | #: qml/LoginPage.qml:105 |
996 | msgctxt "@action:button" |
997 | msgid "Login" |
998 | msgstr "登入" |
999 | |
1000 | #: qml/LoginPage.qml:106 |
1001 | msgctxt "@info:tooltip" |
1002 | msgid "" |
1003 | "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" |
1004 | "mail address and password." |
1005 | msgstr "按下此按鈕,以使用提供的電子信箱位址及密碼登入 KDE 臭蟲追蹤系統。" |
1006 | |
1007 | #: qml/main.qml:31 |
1008 | #, fuzzy |
1009 | #| msgctxt "@info" |
1010 | #| msgid "" |
1011 | #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" |
1012 | #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" |
1013 | #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n" |
1014 | #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" |
1015 | #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" |
1016 | #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" |
1017 | #| "tab.</para>" |
1018 | msgctxt "@info" |
1019 | msgid "" |
1020 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" |
1021 | "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" |
1022 | "risks of failing again.<nl /><nl />\n" |
1023 | "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" |
1024 | "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" |
1025 | "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" |
1026 | "page.</para>" |
1027 | msgstr "" |
1028 | "<para>因為崩潰處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。" |
1029 | "<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別" |
1030 | "忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告" |
1031 | "中。</para>" |
1032 | |
1033 | #: qml/main.qml:43 |
1034 | #, fuzzy |
1035 | #| msgctxt "@info" |
1036 | #| msgid "" |
1037 | #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " |
1038 | #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n" |
1039 | #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the " |
1040 | #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</" |
1041 | #| "para>" |
1042 | msgctxt "@info" |
1043 | msgid "" |
1044 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
1045 | "was started in safe mode.<nl />\n" |
1046 | "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " |
1047 | "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" |
1048 | msgstr "" |
1049 | "<para>回報小助手已關閉,因為崩潰處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可" |
1050 | "以手動報告此錯誤到 <link>%1</link>(請包含在<interface>「開發者資訊」</" |
1051 | "interface>分頁中的錯誤回溯追蹤資料。)</para>" |
1052 | |
1053 | #: qml/main.qml:50 |
1054 | msgctxt "@info" |
1055 | msgid "" |
1056 | "<para>The reporting assistant is disabled because\n" |
1057 | "the crashed application appears to have been updated or\n" |
1058 | "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" |
1059 | "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" |
1060 | "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" |
1061 | "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" |
1062 | "any side effects.</para>" |
1063 | msgstr "" |
1064 | "<para>回報助手因為崩潰的應用程式看起來有在啟動後更新或解除安裝過而停用。這會" |
1065 | "使崩潰回報變得不準確,甚至可能是崩潰的主因。</para><para>更新後建議登出後登" |
1066 | "入,以確保更新完全套用,且不會有任何副作用。</para>" |
1067 | |
1068 | #: qml/MainPage.qml:55 |
1069 | msgctxt "@action" |
1070 | msgid "Send Automatic Report" |
1071 | msgstr "" |
1072 | |
1073 | #: qml/MainPage.qml:69 |
1074 | #, fuzzy |
1075 | #| msgctxt "@action" |
1076 | #| msgid "Developer Information" |
1077 | msgctxt "@action" |
1078 | msgid "See Developer Information" |
1079 | msgstr "開發者資訊" |
1080 | |
1081 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 |
1082 | msgctxt "@title" |
1083 | msgid "Problem is Already Reported" |
1084 | msgstr "問題已被回報" |
1085 | |
1086 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 |
1087 | msgctxt "@info" |
1088 | msgid "" |
1089 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1090 | "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " |
1091 | "url=\"%2\">Bug %2</link>." |
1092 | msgstr "" |
1093 | "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,它是<emphasis " |
1094 | "strong='true'>已關閉</emphasis>的<link url=\"%2\">錯誤 %2</link> 的重複項目。" |
1095 | |
1096 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 |
1097 | msgctxt "@info" |
1098 | msgid "" |
1099 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " |
1100 | "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." |
1101 | msgstr "" |
1102 | "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,而它是<emphasis " |
1103 | "strong='true'>已關閉</emphasis>的。" |
1104 | |
1105 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 |
1106 | msgctxt "@info" |
1107 | msgid "" |
1108 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1109 | "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" |
1110 | "\"%2\">Bug %2</link>" |
1111 | msgstr "" |
1112 | "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,而它是<link url=" |
1113 | "\"%2\">錯誤 %2</link> 的<emphasis strong='true'>重複項目</emphasis>。" |
1114 | |
1115 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 |
1116 | msgctxt "@info" |
1117 | msgid "" |
1118 | "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " |
1119 | "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." |
1120 | msgstr "" |
1121 | "您的崩潰是<emphasis strong='true'>重複項目</emphasis>且已被作為<link url=" |
1122 | "\"%1\">錯誤 %2</link> 回報。" |
1123 | |
1124 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 |
1125 | msgctxt "@label" |
1126 | msgid "" |
1127 | "You may choose to add additional information, but you should only do so if " |
1128 | "you have new or requested information." |
1129 | msgstr "您可以選擇添加額外資訊,但您應該只在新資訊或請求提供資訊時這樣做。" |
1130 | |
1131 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 |
1132 | msgctxt "@action:button" |
1133 | msgid "Close" |
1134 | msgstr "關閉" |
1135 | |
1136 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 |
1137 | msgctxt "@action:button" |
1138 | msgid "Attach Additional Information" |
1139 | msgstr "附加額外資訊" |
1140 | |
1141 | #: qml/PreviewPage.qml:14 |
1142 | msgctxt "@title" |
1143 | msgid "Preview the Report" |
1144 | msgstr "預覽報告" |
1145 | |
1146 | #: qml/PreviewPage.qml:20 |
1147 | msgctxt "@label/rich" |
1148 | msgid "" |
1149 | "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" |
1150 | "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" |
1151 | msgstr "" |
1152 | "<para>這是要傳送出去的報告內容預覽。</para><para>若您要變更內容,請回到之前的" |
1153 | "頁面。</para>" |
1154 | |
1155 | #: qml/PreviewPage.qml:38 |
1156 | msgctxt "@action:button" |
1157 | msgid "Submit" |
1158 | msgstr "提交" |
1159 | |
1160 | #: qml/RatingItem.qml:33 |
1161 | msgctxt "@info" |
1162 | msgid "Waiting for data…" |
1163 | msgstr "等待資料中…" |
1164 | |
1165 | #: qml/ReportPage.qml:15 |
1166 | msgctxt "@title" |
1167 | msgid "Enter the Details about the Crash" |
1168 | msgstr "輸入關於崩潰的詳情" |
1169 | |
1170 | #: qml/ReportPage.qml:26 |
1171 | msgctxt "@info" |
1172 | msgid "Please provide the following information in English." |
1173 | msgstr "請用英文提供以下資訊。" |
1174 | |
1175 | #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 |
1176 | msgctxt "@info" |
1177 | msgid "Title of the bug report:" |
1178 | msgstr "問題報告標題:" |
1179 | |
1180 | #: qml/ReportPage.qml:40 |
1181 | msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" |
1182 | msgid "" |
1183 | "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" |
1184 | "<list>\n" |
1185 | "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" |
1186 | "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" |
1187 | "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" |
1188 | "item>\n" |
1189 | "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " |
1190 | "couple of times</item>\n" |
1191 | "</list>" |
1192 | msgstr "" |
1193 | "<subtitle>好的標題範例(記得用英文,別像我一樣差點把它翻譯出來。):</" |
1194 | "subtitle>\n" |
1195 | "<list>\n" |
1196 | "<item>\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"</" |
1197 | "item>\n" |
1198 | "<item>\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"</" |
1199 | "item>\n" |
1200 | "<item>\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a " |
1201 | "MSN buddy\"</item>\n" |
1202 | "<item>\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " |
1203 | "couple of times\"</item>\n" |
1204 | "</list>" |
1205 | |
1206 | #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 |
1207 | msgctxt "@info" |
1208 | msgid "Information about the crash:" |
1209 | msgstr "關於崩潰的資訊:" |
1210 | |
1211 | #: qml/ReportPage.qml:66 |
1212 | msgctxt "@info" |
1213 | msgid "" |
1214 | "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" |
1215 | "subtitle>\n" |
1216 | "<list>\n" |
1217 | "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " |
1218 | "application an instant before the crash.</item>\n" |
1219 | "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
1220 | "whole environment.</item>\n" |
1221 | "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" |
1222 | "</list>" |
1223 | msgstr "" |
1224 | "<subtitle>請儘量詳細地描述崩潰的情況:</subtitle>\n" |
1225 | "<list>\n" |
1226 | "<item>請詳細描述在崩潰當下您在應用程式內外在進行的動作。</item>\n" |
1227 | "<item>若您有注意到應用程式或整個環境有任何不正常的動作,請將其寫下。</item>\n" |
1228 | "<item>寫下任何非預設的應用程式設定</item>\n" |
1229 | "</list>" |
1230 | |
1231 | #: qml/ReportPage.qml:80 |
1232 | msgctxt "the minimum required length of a text was reached" |
1233 | msgid "Minimum length reached" |
1234 | msgstr "達到最小長度" |
1235 | |
1236 | #: qml/ReportPage.qml:82 |
1237 | msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" |
1238 | msgid "Provide more information" |
1239 | msgstr "提供更多資訊" |
1240 | |
1241 | #: qml/ReportPage.qml:108 |
1242 | msgctxt "@info" |
1243 | msgid "Distribution method:" |
1244 | msgstr "發布方式:" |
1245 | |
1246 | #: qml/ReportPage.qml:131 |
1247 | msgctxt "@option:check" |
1248 | msgid "KDE Platform is compiled from source" |
1249 | msgstr "KDE 平台是從原始碼編譯的" |
1250 | |
1251 | #: qml/ReportPage.qml:139 |
1252 | msgctxt "@info" |
1253 | msgid "" |
1254 | "<note>The crash and system information will be automatically added to the " |
1255 | "bug report.</note>" |
1256 | msgstr "<note>此崩潰與系統的資訊將會自動加入錯誤報告中。</note>" |
1257 | |
1258 | #: qml/ReportPage.qml:148 |
1259 | msgctxt "@action:button" |
1260 | msgid "Preview Report" |
1261 | msgstr "預覽報告" |
1262 | |
1263 | #: qml/SendingPage.qml:45 |
1264 | msgctxt "@action:button" |
1265 | msgid "Save Report to File" |
1266 | msgstr "儲存報告到檔案" |
1267 | |
1268 | #: qml/SendingPage.qml:46 |
1269 | msgctxt "@info:tooltip" |
1270 | msgid "" |
1271 | "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." |
1272 | msgstr "用此按鍵來儲存崩潰資訊到一個檔案中,以便手動回報。" |
1273 | |
1274 | #: qml/SendingPage.qml:63 |
1275 | msgctxt "@info" |
1276 | msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" |
1277 | msgstr "無法提交問題報告:<message>%1</message>" |
1278 | |
1279 | #: qml/SendingPage.qml:67 |
1280 | msgctxt "@action retry submitting bug report" |
1281 | msgid "Retry Submission" |
1282 | msgstr "重試提交" |
1283 | |
1284 | #: qml/SendingPage.qml:81 |
1285 | msgctxt "@info" |
1286 | msgid "Submitting bug report..." |
1287 | msgstr "問題報告提交中…" |
1288 | |
1289 | #: qml/SentPage.qml:12 |
1290 | msgctxt "@title" |
1291 | msgid "Crash Report Sent" |
1292 | msgstr "崩潰回報已送出" |
1293 | |
1294 | #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 |
1295 | #, fuzzy |
1296 | #| msgctxt "Notification action button, keep short" |
1297 | #| msgid "Restart App" |
1298 | msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" |
1299 | msgid "Restart %1" |
1300 | msgstr "重新啟動應用程式" |
1301 | |
1302 | #: qml/SentPage.qml:27 |
1303 | msgctxt "@info" |
1304 | msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1305 | msgstr "網址:<link url='%1'>%1</link>" |
1306 | |
1307 | #: qml/SentPage.qml:32 |
1308 | msgctxt "@info" |
1309 | msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." |
1310 | msgstr "感謝您成為 KDE 的一員。您可以關閉此視窗了。" |
1311 | |
1312 | #: qml/SentryPage.qml:47 |
1313 | #, fuzzy |
1314 | #| msgctxt "@title" |
1315 | #| msgid "Crash Report Sent" |
1316 | msgctxt "@label" |
1317 | msgid "Crash Report Sent" |
1318 | msgstr "崩潰回報已送出" |
1319 | |
1320 | #: qml/SentryPage.qml:54 |
1321 | msgctxt "@label" |
1322 | msgid "Always report crashes automatically in the future" |
1323 | msgstr "" |
1324 | |
1325 | #: qml/SentryPage.qml:63 |
1326 | msgctxt "@info:tooltip" |
1327 | msgid "" |
1328 | "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " |
1329 | "No manual input required.\n" |
1330 | "You will not receive any more crash notifications." |
1331 | msgstr "" |
1332 | |
1333 | #: qml/WelcomePage.qml:14 |
1334 | msgctxt "@title:window" |
1335 | msgid "Welcome to the Reporting Assistant" |
1336 | msgstr "歡迎使用錯誤回報小助手" |
1337 | |
1338 | #: qml/WelcomePage.qml:19 |
1339 | msgctxt "@info/rich" |
1340 | msgid "" |
1341 | "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " |
1342 | "bug reporting process." |
1343 | msgstr "此小助手會分析崩潰資訊,並引導您回報錯誤。" |
1344 | |
1345 | #: qml/WelcomePage.qml:32 |
1346 | msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" |
1347 | msgid "" |
1348 | "<para><note>Since communication between you and the developers is required " |
1349 | "for effective debugging,\n" |
1350 | "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " |
1351 | "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" |
1352 | "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." |
1353 | "</para>" |
1354 | msgstr "" |
1355 | "<para><note>由於開發者會需要與您有對話才能有效除錯,\n" |
1356 | "因此要繼續回報此錯誤<emphasis strong='true'>您必須同意讓開發者與您聯繫</" |
1357 | "emphasis>。\n" |
1358 | "</note></para><para>若您不願意讓開發者與您聯繫,請放心關閉此對話框。</note>" |
1359 | |
1360 | #: qml/WelcomePage.qml:45 |
1361 | msgctxt "@action:button" |
1362 | msgid "I Agree to be Contacted" |
1363 | msgstr "我接受被聯絡" |
1364 | |
1365 | #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 |
1366 | #, kde-format |
1367 | msgctxt "@info/status error" |
1368 | msgid "Failed to get platform list" |
1369 | msgstr "無法取得平台列表" |
1370 | |
1371 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 |
1372 | #, kde-format |
1373 | msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" |
1374 | msgid "I did not try again" |
1375 | msgstr "我沒有再試著重現" |
1376 | |
1377 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 |
1378 | #, kde-format |
1379 | msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" |
1380 | msgid "Never" |
1381 | msgstr "從來不會" |
1382 | |
1383 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 |
1384 | #, kde-format |
1385 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" |
1386 | msgid "Sometimes" |
1387 | msgstr "偶而" |
1388 | |
1389 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 |
1390 | #, kde-format |
1391 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" |
1392 | msgid "Every time" |
1393 | msgstr "每次都會" |
1394 | |
1395 | #: statusnotifier.cpp:29 |
1396 | #, kde-format |
1397 | msgctxt "Notification text" |
1398 | msgid "The application closed unexpectedly." |
1399 | msgstr "應用程式無預警關閉。" |
1400 | |
1401 | #: statusnotifier.cpp:31 |
1402 | #, kde-format |
1403 | msgctxt "Notification text" |
1404 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1405 | msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。" |
1406 | |
1407 | #: statusnotifier.cpp:33 |
1408 | #, fuzzy, kde-format |
1409 | #| msgctxt "Notification text" |
1410 | #| msgid "The application closed unexpectedly." |
1411 | msgctxt "Notification text" |
1412 | msgid "" |
1413 | "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " |
1414 | "submitted." |
1415 | msgstr "應用程式無預警關閉。" |
1416 | |
1417 | #: statusnotifier.cpp:47 |
1418 | #, kde-format |
1419 | msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" |
1420 | msgid "%1 Closed Unexpectedly" |
1421 | msgstr "%1 無預警關閉" |
1422 | |
1423 | #: statusnotifier.cpp:65 |
1424 | #, kde-format |
1425 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1426 | msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。" |
1427 | |
1428 | #: statusnotifier.cpp:72 |
1429 | #, kde-format |
1430 | msgid "Report &Bug" |
1431 | msgstr "報告問題(&B)" |
1432 | |
1433 | #: statusnotifier.cpp:78 |
1434 | #, kde-format |
1435 | msgid "&Restart Application" |
1436 | msgstr "重新啟動應用程式(&R)" |
1437 | |
1438 | #: statusnotifier.cpp:89 |
1439 | #, kde-format |
1440 | msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" |
1441 | msgid "Hide" |
1442 | msgstr "隱藏" |
1443 | |
1444 | #: statusnotifier.cpp:120 |
1445 | #, kde-format |
1446 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1447 | msgid "Report Bug" |
1448 | msgstr "回報問題" |
1449 | |
1450 | #: statusnotifier.cpp:123 |
1451 | #, kde-format |
1452 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1453 | msgid "Restart App" |
1454 | msgstr "重新啟動應用程式" |
1455 | |
1456 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 |
1457 | #, kde-format |
1458 | msgid "backtraceparsertest_manual" |
1459 | msgstr "回溯追蹤剖析器測試_手動" |
1460 | |
1461 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgid "The debugger name passed to the parser factory" |
1464 | msgstr "要提交給剖析器產生器的除錯器名稱" |
1465 | |
1466 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 |
1467 | #, kde-format |
1468 | msgid "A file containing the backtrace." |
1469 | msgstr "包含回溯追蹤的檔案。" |
1470 | |
1471 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 |
1472 | #, kde-format |
1473 | msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" |
1474 | msgstr "BugzillaLib 測試 (DrKonqi2)" |
1475 | |
1476 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 |
1477 | #, kde-format |
1478 | msgid "Test application for bugtracker manager lib" |
1479 | msgstr "錯誤追蹤系統管理器函式庫測試應用程式" |
1480 | |
1481 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 |
1482 | #, kde-format |
1483 | msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" |
1484 | msgstr "(C) 2009, DrKonqi2 開發團隊" |
1485 | |
1486 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 |
1487 | #, kde-format |
1488 | msgctxt "@info:shell" |
1489 | msgid "bugstest.kde.org username" |
1490 | msgstr "bugstest.kde.org 使用者名稱" |
1491 | |
1492 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgctxt "@info:shell" |
1495 | msgid "bugstest.kde.org password" |
1496 | msgstr "bugstest.kde.org 密碼" |
1497 | |
1498 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1499 | #~ msgid "" |
1500 | #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
1501 | #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
1502 | #~ "url='%2'>\n" |
1503 | #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." |
1504 | #~ msgstr "" |
1505 | #~ "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的回" |
1506 | #~ "溯追蹤資訊。請安裝需要的軟體包\n" |
1507 | #~ "(<link url='%2'>需要的檔案清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</" |
1508 | #~ "interface>」按鍵。" |
1509 | |
1510 | #~ msgctxt "@title:window" |
1511 | #~ msgid "Select Filename" |
1512 | #~ msgstr "請選擇檔案名稱" |
1513 | |
1514 | #~ msgctxt "@action" |
1515 | #~ msgid "Report Bug" |
1516 | #~ msgstr "回報問題" |
1517 | |
1518 | #~ msgctxt "@action" |
1519 | #~ msgid "Restart Application" |
1520 | #~ msgstr "重新啟動應用程式" |
1521 | |
1522 | #~ msgctxt "@label" |
1523 | #~ msgid "Automatically submit crash data" |
1524 | #~ msgstr "自動提交崩潰資料" |
1525 | |
1526 | #~ msgctxt "" |
1527 | #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
1528 | #~ msgid "" |
1529 | #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
1530 | #~ "Time: %5</para>" |
1531 | #~ msgstr "" |
1532 | #~ "<para>執行檔:<application>%1</application> PID:%2 訊號:%3(%4)時間:" |
1533 | #~ "%5</para>" |
1534 | |
1535 | #~ msgctxt "@title CLI title" |
1536 | #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" |
1537 | #~ msgstr "DrKonqi 加護病房" |
1538 | |
1539 | #~ msgctxt "@title:window" |
1540 | #~ msgid "Intensive Care" |
1541 | #~ msgstr "加護病房" |
1542 | |
1543 | #~ msgctxt "@title title of the dialog" |
1544 | #~ msgid "About Bug Reporting - Help" |
1545 | #~ msgstr "關於錯誤回報 ─ 說明" |
1546 | |
1547 | #~ msgctxt "@title" |
1548 | #~ msgid "Information about bug reporting" |
1549 | #~ msgstr "關於錯誤回報的資訊" |
1550 | |
1551 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1552 | #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." |
1553 | #~ msgstr "您可以回報錯誤,協助我們改善此軟體。" |
1554 | |
1555 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1556 | #~ msgid "" |
1557 | #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " |
1558 | #~ "have to file a bug report.</note>" |
1559 | #~ msgstr "<note>您可以關閉此對話框。如果您不想,可以不用產生錯誤報告。</note>" |
1560 | |
1561 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1562 | #~ msgid "" |
1563 | #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " |
1564 | #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " |
1565 | #~ "packages.)" |
1566 | #~ msgstr "" |
1567 | #~ "為了讓錯誤報告能對我們有幫助,我們希望您提供關於此錯誤以及您的系統的資訊。" |
1568 | #~ "(此外,您可能需要安裝一些除錯軟體包。)" |
1569 | |
1570 | #~ msgctxt "@title" |
1571 | #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" |
1572 | #~ msgstr "錯誤回報小助手導覽" |
1573 | |
1574 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1575 | #~ msgid "" |
1576 | #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " |
1577 | #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " |
1578 | #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " |
1579 | #~ "formed internationally." |
1580 | #~ msgstr "" |
1581 | #~ "此小助手能協助您一步步建立錯誤回報,並傳送給 KDE 錯誤追蹤系統。您輸入的所" |
1582 | #~ "有資訊<strong>都必須盡可能使用英文</strong>,因為 KDE 是一個國際性的系統。" |
1583 | |
1584 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1585 | #~ msgid "" |
1586 | #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " |
1587 | #~ "and the application state before it crashed." |
1588 | #~ msgstr "" |
1589 | #~ "在這一頁要請您描述您對您的桌面,以及應用程式在出錯前的狀態瞭解多少。" |
1590 | |
1591 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1592 | #~ msgid "" |
1593 | #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " |
1594 | #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " |
1595 | #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " |
1596 | #~ msgstr "" |
1597 | #~ "如果可以的話,請盡量詳細解釋關於錯誤的狀況,以及當發生錯誤時您正在做什麼。" |
1598 | #~ "(稍後會要求您提供此資訊)您可以特別指出:" |
1599 | |
1600 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1601 | #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" |
1602 | #~ msgstr "您正在做的事情,包括在應用程式內與應用程式外" |
1603 | |
1604 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1605 | #~ msgid "" |
1606 | #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " |
1607 | #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " |
1608 | #~ "file to the report)" |
1609 | #~ msgstr "" |
1610 | #~ "您正在使用的文件或觀看的圖片,以及它們的格式或型態(稍候您檢視回報系統上的" |
1611 | #~ "報告時,您可以將檔案附加上去)" |
1612 | |
1613 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1614 | #~ msgid "widgets that you were running" |
1615 | #~ msgstr "您正在執行中的元件" |
1616 | |
1617 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1618 | #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" |
1619 | #~ msgstr "您正在瀏覽的站台的網址" |
1620 | |
1621 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1622 | #~ msgid "configuration details of the application" |
1623 | #~ msgstr "應用程式的詳細設定" |
1624 | |
1625 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1626 | #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " |
1627 | #~ msgstr "或是您注意到的在發生錯誤前後的一些其它奇怪的事情。" |
1628 | |
1629 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1630 | #~ msgid "" |
1631 | #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " |
1632 | #~ "report after it is posted to the bug tracking system." |
1633 | #~ msgstr "螢幕擷取有時很有用。您可以將擷取附在回報系統上的錯誤報告中。" |
1634 | |
1635 | #~ msgctxt "@title" |
1636 | #~ msgid "Crash Information (backtrace)" |
1637 | #~ msgstr "錯誤資訊(回溯資訊)" |
1638 | |
1639 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1640 | #~ msgid "" |
1641 | #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " |
1642 | #~ "that tells the developers where the application crashed." |
1643 | #~ msgstr "" |
1644 | #~ "此頁會產生此錯誤的「回溯追蹤」。這些資訊會告訴開發者應用程式是哪裡出了問" |
1645 | #~ "題。" |
1646 | |
1647 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1648 | #~ msgid "" |
1649 | #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " |
1650 | #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " |
1651 | #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " |
1652 | #~ "install the missing information.)" |
1653 | #~ msgstr "" |
1654 | #~ "若是錯誤資訊不夠詳細,您可能需要安裝除錯資訊,並重新載入(若是有「安裝除錯" |
1655 | #~ "符號」的按鍵,您可以按它來自動安裝。)" |
1656 | |
1657 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1658 | #~ msgid "" |
1659 | #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " |
1660 | #~ "they are useful at <link>%1</link>" |
1661 | #~ msgstr "" |
1662 | #~ "您可以在 <link>%1</link> 中得到關於回溯追蹤的資訊,它們所代表的意義,以及" |
1663 | #~ "它們的用處。" |
1664 | |
1665 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1666 | #~ msgid "" |
1667 | #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " |
1668 | #~ "missing debugging packages) you can continue." |
1669 | #~ msgstr "" |
1670 | #~ "當您取得回溯資料後,(或是您不打算安裝除錯軟體包的話),您可以繼續下一步。" |
1671 | |
1672 | #~ msgctxt "@title" |
1673 | #~ msgid "Conclusions" |
1674 | #~ msgstr "結論" |
1675 | |
1676 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1677 | #~ msgid "" |
1678 | #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " |
1679 | #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " |
1680 | #~ "reporting or not." |
1681 | #~ msgstr "" |
1682 | #~ "根據收集的錯誤資訊,以及您回答問題的答案,小助手會告訴您是否值得回報此問" |
1683 | #~ "題。" |
1684 | |
1685 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1686 | #~ msgid "" |
1687 | #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " |
1688 | #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " |
1689 | #~ "maintainer of the application." |
1690 | #~ msgstr "" |
1691 | #~ "如果此問題值得回報,但是此應用程式並未列在 KDE 錯誤回報系統中,您需要直接" |
1692 | #~ "回報給應用程式的維護者。" |
1693 | |
1694 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1695 | #~ msgid "" |
1696 | #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " |
1697 | #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " |
1698 | #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " |
1699 | #~ "information and download debug packages." |
1700 | #~ msgstr "" |
1701 | #~ "如果此報告被評為不值得回報,但是您覺得小助手的判斷錯誤,您還是可以直接登入" |
1702 | #~ "錯誤回報系統回報此錯誤。您也可以返回修改一些資訊,下載除錯軟體包以收集更多" |
1703 | #~ "資訊。" |
1704 | |
1705 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1706 | #~ msgid "" |
1707 | #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " |
1708 | #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " |
1709 | #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " |
1710 | #~ "one here: <link>%1</link>" |
1711 | #~ msgstr "" |
1712 | #~ "因為我們可能需要與您聯繫,以取得更多資訊,並且要追蹤此錯誤報告,您需要登" |
1713 | #~ "入 KDE 錯誤回報系統。若您沒有帳號,您可以在 <link>%1</link> 建立一個帳號。" |
1714 | |
1715 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1716 | #~ msgid "" |
1717 | #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " |
1718 | #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " |
1719 | #~ "later." |
1720 | #~ msgstr "" |
1721 | #~ "然後,請輸入您的電子信箱位址及密碼,並按下「登入」。您稍後可以用此帳號直接" |
1722 | #~ "進入錯誤回報系統。" |
1723 | |
1724 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1725 | #~ msgid "" |
1726 | #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " |
1727 | #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " |
1728 | #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " |
1729 | #~ "assistant again." |
1730 | #~ msgstr "" |
1731 | #~ "按下「登入」後,KWallet 對話框可能會出現,以便將您的密碼存在 KWallet 密碼" |
1732 | #~ "系統中。此外,下次您使用小助手時,它也會詢問您 KWallet 的密碼,以便上傳並" |
1733 | #~ "自動完成這些登入欄位。" |
1734 | |
1735 | #~ msgctxt "@title" |
1736 | #~ msgid "List of possible duplicate reports" |
1737 | #~ msgstr "可能的重複回報清單" |
1738 | |
1739 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1740 | #~ msgid "" |
1741 | #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " |
1742 | #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " |
1743 | #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " |
1744 | #~ "report information so you can check to see if they are similar. " |
1745 | #~ msgstr "" |
1746 | #~ "此頁面中將會搜尋錯誤追蹤系統,並尋找類似已回報的錯誤。若有找到相似的錯誤," |
1747 | #~ "您可以雙擊該項目,顯示出它們的詳情,並決定該報告是否與您的相同。" |
1748 | |
1749 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1750 | #~ msgid "" |
1751 | #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " |
1752 | #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " |
1753 | #~ "report." |
1754 | #~ msgstr "" |
1755 | #~ "若您非常確定您發生的問題與先前回報過的某問題一樣,您可以將您的報告附在先前" |
1756 | #~ "的報告中。" |
1757 | |
1758 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1759 | #~ msgid "" |
1760 | #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " |
1761 | #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " |
1762 | #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " |
1763 | #~ "but we can easily merge them." |
1764 | #~ msgstr "" |
1765 | #~ "若您不是很確定找到的錯誤報告是否跟您是同一個問題,那就回報新的,並暫時性地" |
1766 | #~ "標記可能與哪一個報告是同樣的問題。這樣一來,若真的是同樣的問題,我們可以輕" |
1767 | #~ "易的將它們併在一起。但若直接回報在先前的報告,但結果並不是,那我們要分開它" |
1768 | #~ "們就很麻煩。" |
1769 | |
1770 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1771 | #~ msgid "" |
1772 | #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " |
1773 | #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " |
1774 | #~ "(only if the date range limit is not reached.)" |
1775 | #~ msgstr "" |
1776 | #~ "若是沒有足夠的重複回報清單,或是您找不到類似的錯誤報告,您可以強制搜尋更多" |
1777 | #~ "不在日期範圍限制內的錯誤報告。" |
1778 | |
1779 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1780 | #~ msgid "" |
1781 | #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " |
1782 | #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " |
1783 | #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " |
1784 | #~ "closing the assistant." |
1785 | #~ msgstr "" |
1786 | #~ "若您沒有找到任何相關的報告,您的錯誤資訊不夠有用,並且您也無法提供更多的資" |
1787 | #~ "訊,則最好是別回報了,把小助手給關了吧。" |
1788 | |
1789 | #~ msgctxt "@title" |
1790 | #~ msgid "Details of the bug report and your system" |
1791 | #~ msgstr "錯誤報告與您的系統的詳情" |
1792 | |
1793 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1794 | #~ msgid "" |
1795 | #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " |
1796 | #~ "Explain as best you can. " |
1797 | #~ msgstr "在這裡您需要寫關於此錯誤的標題與描述。請盡可能的說清楚。" |
1798 | |
1799 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1800 | #~ msgid "" |
1801 | #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " |
1802 | #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." |
1803 | #~ msgstr "" |
1804 | #~ "您也可以指定您的散布方式(GNU/Linux 散布版或是其它系統),或是您的 KDE 平" |
1805 | #~ "台是從源碼編譯而來。" |
1806 | |
1807 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1808 | #~ msgid "" |
1809 | #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" |
1810 | #~ "note>" |
1811 | #~ msgstr "<note>請您<strong>使用英文</strong>。</note>" |
1812 | |
1813 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1814 | #~ msgid "" |
1815 | #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " |
1816 | #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " |
1817 | #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " |
1818 | #~ "report later." |
1819 | #~ msgstr "" |
1820 | #~ "這最後的頁面會送出錯誤報告到錯誤報告系統,完成後會通知您。然後它會顯示在 " |
1821 | #~ "KDE 錯誤報告系統中的網址,您事後可以去查看此報告。" |
1822 | |
1823 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1824 | #~ msgid "" |
1825 | #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " |
1826 | #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " |
1827 | #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " |
1828 | #~ "report later." |
1829 | #~ msgstr "" |
1830 | #~ "若是此步驟失敗,您可以點擊「<interface>重試</interface>」來再次傳送此報" |
1831 | #~ "告。若是因為錯誤追蹤系統的資料庫有問題而無法送出,您可以先儲存成檔案,稍後" |
1832 | #~ "再試著傳送。" |
1833 | |
1834 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1835 | #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" |
1836 | #~ msgstr "感謝您成為 KDE 的一員!" |
1837 | |
1838 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1839 | #~ msgid "" |
1840 | #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " |
1841 | #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " |
1842 | #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." |
1843 | #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." |
1844 | #~ msgstr "" |
1845 | #~ "若是您有興趣協助我們整理 KDE 錯誤追蹤系統,讓開發者更能專注在修正問題,歡" |
1846 | #~ "迎<link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" |
1847 | #~ "Bug_triaging'>加入 BugSquad 團隊</link>。" |
1848 | |
1849 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1850 | #~ msgid "" |
1851 | #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " |
1852 | #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." |
1853 | #~ msgstr "" |
1854 | #~ "您在桌面與面板(包括官方的與非官方的)裡的元件。桌面設定(桌布、外掛程式、" |
1855 | #~ "佈景主題)及活動。" |
1856 | |
1857 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1858 | #~ msgid "" |
1859 | #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " |
1860 | #~ "decoration, and specific window rules and configuration." |
1861 | #~ msgstr "" |
1862 | #~ "桌面效果的狀態(組合)。開啟的效果種類。視窗裝飾。指定視窗規則與設定。" |
1863 | |
1864 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1865 | #~ msgid "" |
1866 | #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " |
1867 | #~ "installed, and any other non-default setting." |
1868 | #~ msgstr "" |
1869 | #~ "您正在造訪的網站,開啟的分頁數量,您安裝的外掛程式,以及任何其它非預設的設" |
1870 | #~ "定。" |
1871 | |
1872 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1873 | #~ msgid "" |
1874 | #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " |
1875 | #~ "directory you were browsing." |
1876 | #~ msgstr "檔案檢視模式。群組與排序設定。預覽設定。您正瀏覽的目錄。" |
1877 | |
1878 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1879 | #~ msgid "" |
1880 | #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " |
1881 | #~ "(official and unofficial)." |
1882 | #~ msgstr "您使用的即時通訊協定。您已安裝的外掛程式(包括官方與非官方)。" |
1883 | |
1884 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1885 | #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." |
1886 | #~ msgstr "您使用的郵件協定與帳號型態。" |
1887 | |
1888 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1889 | #~ msgid "Type of the document you were editing." |
1890 | #~ msgstr "您正編輯的文件型態。" |
1891 | |
1892 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1893 | #~ msgid "" |
1894 | #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " |
1895 | #~ "to." |
1896 | #~ msgstr "您正觀看或聆聽的媒體型態(副檔名與格式)。" |
1897 | |
1898 | #~ msgctxt "@info" |
1899 | #~ msgid "" |
1900 | #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" |
1901 | #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " |
1902 | #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." |
1903 | #~ msgstr "" |
1904 | #~ "感謝您想要協助改善我們的軟體!不幸的是,<resource>%1</resource> 已不再支" |
1905 | #~ "援。我們可能有支援中的替代軟體在 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." |
1906 | #~ "org</link> 上提供。" |
1907 | |
1908 | #~ msgctxt "@info" |
1909 | #~ msgid "" |
1910 | #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " |
1911 | #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " |
1912 | #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " |
1913 | #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " |
1914 | #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." |
1915 | #~ "org</link>." |
1916 | #~ msgstr "" |
1917 | #~ "感謝您想要協助改善我們的軟體!不幸的是,<resource>%2</resource> 的版本 " |
1918 | #~ "<resource>%1</resource> 已不再支援。如果可以的話,請升級至較新的版本。若您" |
1919 | #~ "的散佈版不提供較新的版本,您可以在 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." |
1920 | #~ "org</link> 尋找替代安裝選項。" |
1921 | |
1922 | #~ msgctxt "@action:button" |
1923 | #~ msgid "&Show Contents of the Report" |
1924 | #~ msgstr "顯示報告的內容(&S)" |
1925 | |
1926 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1927 | #~ msgid "" |
1928 | #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." |
1929 | #~ msgstr "用此按鍵可以顯示針對此錯誤所產生的報告。" |
1930 | |
1931 | #~ msgctxt "@info" |
1932 | #~ msgid "" |
1933 | #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " |
1934 | #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " |
1935 | #~ "information to resolve the problem." |
1936 | #~ msgstr "" |
1937 | #~ "此次當機似乎是較早的合成器當機的結果,且因為其缺少解決問題的必要資訊,因此" |
1938 | #~ "無法遞交。" |
1939 | |
1940 | #~ msgctxt "@info" |
1941 | #~ msgid "" |
1942 | #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " |
1943 | #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " |
1944 | #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" |
1945 | #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" |
1946 | #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " |
1947 | #~ "KDE Community Wiki</link>." |
1948 | #~ msgstr "" |
1949 | #~ "若您可以找到並附上合成器的當機紀錄檔,KDE 開發者將會非常感激。您可以使用 " |
1950 | #~ "coredumpctl 實用程式來擷取它。要取得更多資訊,請見 <link url='https://" |
1951 | #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" |
1952 | #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE " |
1953 | #~ "社群 Wiki</link>。" |
1954 | |
1955 | #~ msgctxt "@info" |
1956 | #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." |
1957 | #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊很有用。" |
1958 | |
1959 | #~ msgctxt "@info" |
1960 | #~ msgid "" |
1961 | #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " |
1962 | #~ "be still be useful." |
1963 | #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊仍然缺少一些詳情,不過應該還 OK。" |
1964 | |
1965 | #~ msgctxt "@info" |
1966 | #~ msgid "" |
1967 | #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " |
1968 | #~ "it is probably not helpful." |
1969 | #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊缺少一些重要的詳情,可能不太有用。" |
1970 | |
1971 | #~ msgctxt "@info" |
1972 | #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." |
1973 | #~ msgstr "未產生錯誤資訊,因為不需要。" |
1974 | |
1975 | #~ msgctxt "@info" |
1976 | #~ msgid "" |
1977 | #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " |
1978 | #~ "information to be helpful." |
1979 | #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊不夠詳細,可能沒有什麼幫助。" |
1980 | |
1981 | #~ msgctxt "@info" |
1982 | #~ msgid "" |
1983 | #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " |
1984 | #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " |
1985 | #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" |
1986 | #~ "note>" |
1987 | #~ msgstr "" |
1988 | #~ "<note>您可以安裝一些除錯軟體包,並重新載入錯誤資訊頁面。您可以點擊" |
1989 | #~ "「<interface>說明</interface>」來閱讀錯誤回報導覽。</note>" |
1990 | |
1991 | #~ msgctxt "@info" |
1992 | #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." |
1993 | #~ msgstr "您提供的資訊被認為是有用的。" |
1994 | |
1995 | #~ msgctxt "@info" |
1996 | #~ msgid "This report is considered helpful." |
1997 | #~ msgstr "此報告有助於開發者除錯。" |
1998 | |
1999 | #~ msgctxt "@info" |
2000 | #~ msgid "" |
2001 | #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " |
2002 | #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " |
2003 | #~ "manually report at <link>%1</link>" |
2004 | #~ msgstr "" |
2005 | #~ "此應用程式的錯誤已回報到 KDE 的錯誤回報系統:點擊「<interface>下一步</" |
2006 | #~ "interface>」可以開始報告程序。您可以手動在 <link>%1</link> 報告。" |
2007 | |
2008 | #~ msgctxt "@info" |
2009 | #~ msgid "" |
2010 | #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " |
2011 | #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " |
2012 | #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." |
2013 | #~ msgstr "" |
2014 | #~ "KDE 錯誤回報系統中並未支援此應用程式:點擊「<interface>完成</interface>」" |
2015 | #~ "將此錯誤回報給開發者。您也可以手動在 <link>%1</link> 報告。" |
2016 | |
2017 | #~ msgctxt "@info" |
2018 | #~ msgid "" |
2019 | #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " |
2020 | #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." |
2021 | #~ msgstr "此報告可能無助於開發者除錯,因此不會自動將報告送出。" |
2022 | |
2023 | #~ msgctxt "@info" |
2024 | #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " |
2025 | #~ msgstr "若您想要的話,您可以回到之前的問題重新回答。" |
2026 | |
2027 | #~ msgctxt "@info" |
2028 | #~ msgid "" |
2029 | #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " |
2030 | #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." |
2031 | #~ msgstr "" |
2032 | #~ "您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</" |
2033 | #~ "interface>」來關閉此小助手。" |
2034 | |
2035 | #~ msgctxt "@info" |
2036 | #~ msgid "" |
2037 | #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " |
2038 | #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." |
2039 | #~ msgstr "" |
2040 | #~ "您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</" |
2041 | #~ "interface>」來關閉此小助手。" |
2042 | |
2043 | #~ msgctxt "@info report to url/mail address" |
2044 | #~ msgid "Report to %1" |
2045 | #~ msgstr "回報給 %1" |
2046 | |
2047 | #~ msgctxt "@title:window" |
2048 | #~ msgid "Related Bug Report" |
2049 | #~ msgstr "相關的錯誤報告" |
2050 | |
2051 | #~ msgctxt "@action:button" |
2052 | #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" |
2053 | #~ msgstr "取消(返回報告)" |
2054 | |
2055 | #~ msgctxt "" |
2056 | #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" |
2057 | #~ msgid "Continue" |
2058 | #~ msgstr "繼續" |
2059 | |
2060 | #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" |
2061 | #~ msgstr "您打算將您的錯誤狀況標記與錯誤報告 %1 相關" |
2062 | |
2063 | #~ msgctxt "@info" |
2064 | #~ msgid "" |
2065 | #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " |
2066 | #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" |
2067 | #~ msgstr "" |
2068 | #~ "此報告已被標示為「關閉」,理由是 %1。<i>若您確定您的問題是同一個,再回報詳" |
2069 | #~ "情或建立新的錯誤回報只是在浪費開發者時間而已。</i>" |
2070 | |
2071 | #~ msgctxt "@title:window" |
2072 | #~ msgid "Bug Description" |
2073 | #~ msgstr "錯誤描述" |
2074 | |
2075 | #~ msgctxt "@action:button" |
2076 | #~ msgid "Retry..." |
2077 | #~ msgstr "重試..." |
2078 | |
2079 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2080 | #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." |
2081 | #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試載入錯誤報告。" |
2082 | |
2083 | #~ msgctxt "@info:status" |
2084 | #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." |
2085 | #~ msgstr "從 %2 載入錯誤報告 %1 的資訊中..." |
2086 | |
2087 | #~ msgctxt "@info" |
2088 | #~ msgid "" |
2089 | #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" |
2090 | #~ "\n" |
2091 | #~ msgstr "" |
2092 | #~ "我經歷的錯誤的的回溯追蹤資料:\n" |
2093 | #~ "\n" |
2094 | |
2095 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2096 | #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" |
2097 | #~ msgstr "已開啟(未確認)" |
2098 | |
2099 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2100 | #~ msgid "Opened (Unfixed)" |
2101 | #~ msgstr "已開啟(未修復)" |
2102 | |
2103 | #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" |
2104 | #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" |
2105 | #~ msgstr "在版本 %1 中已修正" |
2106 | |
2107 | #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" |
2108 | #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" |
2109 | #~ msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者於版本 %1 中修復" |
2110 | |
2111 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2112 | #~ msgid "Fixed" |
2113 | #~ msgstr "已修復" |
2114 | |
2115 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2116 | #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" |
2117 | #~ msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者修復" |
2118 | |
2119 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2120 | #~ msgid "Non-reproducible" |
2121 | #~ msgstr "無法重現" |
2122 | |
2123 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2124 | #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" |
2125 | #~ msgstr "重覆回報(以前已回報過)" |
2126 | |
2127 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2128 | #~ msgid "Not a valid report/crash" |
2129 | #~ msgstr "不合法的報告資料" |
2130 | |
2131 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2132 | #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" |
2133 | #~ msgstr "並非由 KDE 的應用程式或函式庫引起" |
2134 | |
2135 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2136 | #~ msgid "" |
2137 | #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " |
2138 | #~ "by a distribution or packaging issue" |
2139 | #~ msgstr "此錯誤是由外部的應用程式或函式庫所引起,或是軟體包的包裝問題" |
2140 | |
2141 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2142 | #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" |
2143 | #~ msgstr "因為缺乏資訊而暫時關閉" |
2144 | |
2145 | #~ msgctxt "@info" |
2146 | #~ msgid "" |
2147 | #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " |
2148 | #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." |
2149 | #~ msgstr "" |
2150 | #~ "不合法的報告資訊(資料不正確)。這可能表示錯誤報告不存在,或是錯誤追蹤系統" |
2151 | #~ "本身有問題。" |
2152 | |
2153 | #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" |
2154 | #~ msgid "Yes, read the main report" |
2155 | #~ msgstr "是的,讓我讀取主要報告" |
2156 | |
2157 | #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" |
2158 | #~ msgid "No, let me read the report I selected" |
2159 | #~ msgstr "不要,讓我讀取我選擇的報告" |
2160 | |
2161 | #~ msgctxt "@info" |
2162 | #~ msgid "" |
2163 | #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " |
2164 | #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" |
2165 | #~ msgstr "" |
2166 | #~ "您選擇的錯誤報告(編號 %1)已經標記為與另一個錯誤報告(編號 %2)重複。您要" |
2167 | #~ "閱讀另一個錯誤報告嗎?(建議您閱讀)" |
2168 | |
2169 | #~ msgctxt "@title:window" |
2170 | #~ msgid "Nested duplicate detected" |
2171 | #~ msgstr "偵測到巢狀重複" |
2172 | |
2173 | #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" |
2174 | #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" |
2175 | #~ msgstr "<h4>意見 %1:</h4>" |
2176 | |
2177 | #~ msgid "" |
2178 | #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " |
2179 | #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " |
2180 | #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " |
2181 | #~ "all the comments below.</note></p>" |
2182 | #~ msgstr "" |
2183 | #~ "<p><note>錯誤報告的標題通常由回報者填寫,不一定能反映出問題所在、發生原" |
2184 | #~ "因,您可能也看不出一些用來比對錯誤的語意。請讀取完整的報告。</note></p>" |
2185 | |
2186 | #~ msgid "" |
2187 | #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " |
2188 | #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " |
2189 | #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " |
2190 | #~ "not already mentioned.</i></note></p>" |
2191 | #~ msgid_plural "" |
2192 | #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " |
2193 | #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " |
2194 | #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " |
2195 | #~ "not already mentioned.</i></note></p>" |
2196 | #~ msgstr[0] "" |
2197 | #~ "<p><note>此錯誤報告有 %1 個重覆回報。這表示這可能是已經被廣泛通報的錯誤。" |
2198 | #~ "<i>請考慮您是否能提供新的有用的資訊,而不是通報別人已回報過的狀況。</i></" |
2199 | #~ "note></p>" |
2200 | |
2201 | #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" |
2202 | #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" |
2203 | #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" |
2204 | |
2205 | #~ msgctxt "@info bug report status" |
2206 | #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" |
2207 | #~ msgstr "<h4>錯誤回報狀態:%1</h4>" |
2208 | |
2209 | #~ msgctxt "@info bug report product and component" |
2210 | #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" |
2211 | #~ msgstr "<h4>受影響的元件:%1(%2)</h4>" |
2212 | |
2213 | #~ msgctxt "@info bug report description" |
2214 | #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" |
2215 | #~ msgstr "<h3>錯誤描述</h3> <p>%1</p>" |
2216 | |
2217 | #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" |
2218 | #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" |
2219 | #~ msgstr "<h2>額外的註解</h2> %1" |
2220 | |
2221 | #~ msgctxt "@info:status" |
2222 | #~ msgid "Showing bug %1" |
2223 | #~ msgstr "顯示錯誤報告 %1" |
2224 | |
2225 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2226 | #~ msgid "" |
2227 | #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " |
2228 | #~ "some time and try again." |
2229 | #~ msgstr "" |
2230 | #~ "取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一" |
2231 | #~ "次。" |
2232 | |
2233 | #~ msgctxt "@info" |
2234 | #~ msgid "Error fetching the bug report" |
2235 | #~ msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤" |
2236 | |
2237 | #~ msgctxt "@info:status" |
2238 | #~ msgid "Error fetching the bug report" |
2239 | #~ msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤" |
2240 | |
2241 | #~ msgctxt "@title" |
2242 | #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" |
2243 | #~ msgstr "分析過的錯誤詳情的結果" |
2244 | |
2245 | #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" |
2246 | #~ msgstr "KDE 錯誤追蹤系統" |
2247 | |
2248 | #~ msgctxt "@title" |
2249 | #~ msgid "Login into %1" |
2250 | #~ msgstr "登入 %1" |
2251 | |
2252 | #~ msgctxt "@action:button" |
2253 | #~ msgid "Close the assistant" |
2254 | #~ msgstr "關閉小助手" |
2255 | |
2256 | #~ msgctxt "@action:button" |
2257 | #~ msgid "Cancel" |
2258 | #~ msgstr "取消" |
2259 | |
2260 | #~ msgctxt "@action:button" |
2261 | #~ msgid "Save information and close" |
2262 | #~ msgstr "儲存資訊並關閉" |
2263 | |
2264 | #~ msgctxt "@info" |
2265 | #~ msgid "" |
2266 | #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " |
2267 | #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " |
2268 | #~ "you want.</note>" |
2269 | #~ msgstr "" |
2270 | #~ "您確定要關閉此小助手嗎?<note>錯誤資訊仍然可使用,您可以先儲存報告後再關" |
2271 | #~ "閉。</note>" |
2272 | |
2273 | #~ msgctxt "@title:window" |
2274 | #~ msgid "Close the Assistant" |
2275 | #~ msgstr "關閉小助手" |
2276 | |
2277 | #~ msgctxt "@info" |
2278 | #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" |
2279 | #~ msgstr "您確定要關閉此小助手嗎?" |
2280 | |
2281 | #~ msgctxt "@info" |
2282 | #~ msgid "" |
2283 | #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " |
2284 | #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." |
2285 | #~ msgstr "" |
2286 | #~ "此錯誤資訊不夠詳細,您要試著再提供更詳細的資料嗎?您需要安裝一些除錯軟體" |
2287 | #~ "包。" |
2288 | |
2289 | #~ msgctxt "@title:window" |
2290 | #~ msgid "Crash Information is not useful enough" |
2291 | #~ msgstr "錯誤報告不夠詳細" |
2292 | |
2293 | #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" |
2294 | #~ msgid "Examples: %1" |
2295 | #~ msgstr "範例:%1" |
2296 | |
2297 | #~ msgctxt "@info:status" |
2298 | #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" |
2299 | #~ msgstr "嘗試登入時發生錯誤:<message>%1</message>" |
2300 | |
2301 | #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" |
2302 | #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." |
2303 | #~ msgstr "以帳號 %2 登入 KDE 錯誤回報系統(%1)。" |
2304 | |
2305 | #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" |
2306 | #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." |
2307 | #~ msgstr "正在以 %2 登入至 %1…" |
2308 | |
2309 | #~ msgctxt "@info:status" |
2310 | #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" |
2311 | #~ msgstr "<b>錯誤:電子信箱位址或密碼錯誤</b>" |
2312 | |
2313 | #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" |
2314 | #~ msgid "Retry" |
2315 | #~ msgstr "重試" |
2316 | |
2317 | #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" |
2318 | #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" |
2319 | #~ msgstr "與 bugs.kde.org 通訊時發生錯誤:%1" |
2320 | |
2321 | #~ msgctxt "@info" |
2322 | #~ msgid "" |
2323 | #~ "The description about the crash details does not provide enough " |
2324 | #~ "information yet.<br /><br />" |
2325 | #~ msgstr "關於錯誤的詳情的描述尚未包含足夠的資訊。<br /><br />" |
2326 | |
2327 | #~ msgctxt "@info" |
2328 | #~ msgid "" |
2329 | #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " |
2330 | #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" |
2331 | #~ "><br />" |
2332 | #~ msgstr "" |
2333 | #~ "需要的資訊數量,與其它資訊的品質,如回溯追蹤或重現機率成比例。<br /><br />" |
2334 | |
2335 | #~ msgctxt "@info" |
2336 | #~ msgid "" |
2337 | #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " |
2338 | #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " |
2339 | #~ "ones could help us.)<br /><br />" |
2340 | #~ msgstr "" |
2341 | #~ "您先前告訴 DrKonqi 說您可以提供一些相關資訊。請寫下更詳細的狀況(即使是一" |
2342 | #~ "點點也好)。" |
2343 | |
2344 | #~ msgctxt "@info" |
2345 | #~ msgid "" |
2346 | #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " |
2347 | #~ "developers' time. Can you tell us more?" |
2348 | #~ msgstr "" |
2349 | #~ "若您無法提供更多的資訊,您的報告可能只是在浪費開發者時間而已。您可以告訴我" |
2350 | #~ "們更多資訊嗎?" |
2351 | |
2352 | #~ msgid "Yes, let me add more information" |
2353 | #~ msgstr "是的。請讓我提供更多資訊" |
2354 | |
2355 | #~ msgid "No, I cannot add any other information" |
2356 | #~ msgstr "不,我沒辦法再提供其它資訊了。" |
2357 | |
2358 | #~ msgctxt "@title:window" |
2359 | #~ msgid "We need more information" |
2360 | #~ msgstr "我們需要更多資訊" |
2361 | |
2362 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2363 | #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" |
2364 | #~ msgstr "請盡量詳細描述錯誤情況:" |
2365 | |
2366 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2367 | #~ msgid "" |
2368 | #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " |
2369 | #~ "an instant before the crash." |
2370 | #~ msgstr "- 在錯誤發生前一刻,您正在做的動作,包括在應用程式內與應用程式外" |
2371 | |
2372 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2373 | #~ msgid "" |
2374 | #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
2375 | #~ "whole environment." |
2376 | #~ msgstr "- 請註記您是否有注意到應用程式或整個桌面環境有什麼不正常的行為。" |
2377 | |
2378 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2379 | #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." |
2380 | #~ msgstr "- 請註記任何非預設的應用程式的設定。" |
2381 | |
2382 | #~ msgctxt "" |
2383 | #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " |
2384 | #~ "translated" |
2385 | #~ msgid "Examples: %1" |
2386 | #~ msgstr "範例:%1" |
2387 | |
2388 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2389 | #~ msgid "" |
2390 | #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." |
2391 | #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試送出錯誤報告。" |
2392 | |
2393 | #~ msgctxt "@action:button" |
2394 | #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" |
2395 | #~ msgstr "顯示報告的內容(&W)" |
2396 | |
2397 | #~ msgctxt "@info:status" |
2398 | #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" |
2399 | #~ msgstr "傳送錯誤回報中...(請稍候)" |
2400 | |
2401 | #~ msgctxt "@info:status" |
2402 | #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" |
2403 | #~ msgstr "重送錯誤回報時發生問題:<message>%1。</message>" |
2404 | |
2405 | #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" |
2406 | #~ msgid "Report to %1" |
2407 | #~ msgstr "回報給 %1" |
2408 | |
2409 | #~ msgctxt "@action:button" |
2410 | #~ msgid "Search for more reports" |
2411 | #~ msgstr "搜尋更多報告" |
2412 | |
2413 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2414 | #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" |
2415 | #~ msgstr "使用此按鈕來尋找類似的錯誤報告" |
2416 | |
2417 | #~ msgctxt "@action:button" |
2418 | #~ msgid "Retry search" |
2419 | #~ msgstr "重試搜尋" |
2420 | |
2421 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2422 | #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." |
2423 | #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試先前失敗的搜尋。" |
2424 | |
2425 | #~ msgctxt "@action:button" |
2426 | #~ msgid "Open selected report" |
2427 | #~ msgstr "開啟選取的報告" |
2428 | |
2429 | #~ msgctxt "@action:button" |
2430 | #~ msgid "Stop searching" |
2431 | #~ msgstr "停止搜尋" |
2432 | |
2433 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2434 | #~ msgid "Use this button to stop the current search." |
2435 | #~ msgstr "用此按鍵來停止目前的搜尋。" |
2436 | |
2437 | #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" |
2438 | #~ msgid "Remove" |
2439 | #~ msgstr "移除" |
2440 | |
2441 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2442 | #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" |
2443 | #~ msgstr "用此按鍵來移除選取的可能的重複報告。" |
2444 | |
2445 | #~ msgid "" |
2446 | #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " |
2447 | #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " |
2448 | #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " |
2449 | #~ "found after further review." |
2450 | #~ msgstr "" |
2451 | #~ "按下這個按鍵就表示,根據您的想法與經驗,這裡找到的類似的錯誤報告都沒有符合" |
2452 | #~ "您要回報的狀況,並且您認為即使再找下去,應該也不會有類似的報告。" |
2453 | |
2454 | #~ msgid "Let me check more reports" |
2455 | #~ msgstr "讓我再搜尋更多報告" |
2456 | |
2457 | #~ msgid "" |
2458 | #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " |
2459 | #~ "find a match for the crash you have experienced." |
2460 | #~ msgstr "按下此按鍵,您可以再看看更多報告,找找有沒有類似您遇到的問題。" |
2461 | |
2462 | #~ msgctxt "@info" |
2463 | #~ msgid "" |
2464 | #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " |
2465 | #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " |
2466 | #~ "confirm that there are no real duplicates?" |
2467 | #~ msgstr "" |
2468 | #~ "您尚未選擇任何可能的重複報告,或是您要將資訊附加在哪個報告上。請問您是否已" |
2469 | #~ "讀完所有的報告,並且是否能確認沒有真正的重複報告?" |
2470 | |
2471 | #~ msgctxt "@title:window" |
2472 | #~ msgid "No selected possible duplicates" |
2473 | #~ msgstr "未選擇可能的重複回報" |
2474 | |
2475 | #~ msgctxt "@info:status" |
2476 | #~ msgid "Search stopped." |
2477 | #~ msgstr "搜尋停止。" |
2478 | |
2479 | #~ msgctxt "@info:status" |
2480 | #~ msgid "Search stopped. Showing results." |
2481 | #~ msgstr "搜尋停止。顯示結果。" |
2482 | |
2483 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2484 | #~ msgid "[Open]" |
2485 | #~ msgstr "【開啟】" |
2486 | |
2487 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2488 | #~ msgid "[Fixed]" |
2489 | #~ msgstr "【已修復】" |
2490 | |
2491 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2492 | #~ msgid "[Non-reproducible]" |
2493 | #~ msgstr "【無法重現】" |
2494 | |
2495 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2496 | #~ msgid "[Invalid]" |
2497 | #~ msgstr "【不合法】" |
2498 | |
2499 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2500 | #~ msgid "[External problem]" |
2501 | #~ msgstr "【外部問題】" |
2502 | |
2503 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2504 | #~ msgid "[Incomplete]" |
2505 | #~ msgstr "【不完整】" |
2506 | |
2507 | #~ msgctxt "@info:status" |
2508 | #~ msgid "Showing results." |
2509 | #~ msgstr "顯示結果。" |
2510 | |
2511 | #~ msgctxt "@info:status" |
2512 | #~ msgid "Search Finished. No reports found." |
2513 | #~ msgstr "搜尋已完成。找不到任何報告。" |
2514 | |
2515 | #~ msgctxt "@label" |
2516 | #~ msgid "" |
2517 | #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " |
2518 | #~ "information to the bug report." |
2519 | #~ msgstr "" |
2520 | #~ "只有在您可以提供需要的錯誤資訊時,才<strong><a href=\"%1\">附加</a></" |
2521 | #~ "strong>在錯誤報告中。" |
2522 | |
2523 | #~ msgctxt "@info:status" |
2524 | #~ msgid "Error fetching the bug report list" |
2525 | #~ msgstr "取得錯誤報告清單時發生錯誤" |
2526 | |
2527 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2528 | #~ msgid "" |
2529 | #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " |
2530 | #~ "wait some time and try again." |
2531 | #~ msgstr "" |
2532 | #~ "取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一" |
2533 | #~ "次。" |
2534 | |
2535 | #~ msgctxt "@label" |
2536 | #~ msgid "" |
2537 | #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" |
2538 | #~ "\">Cancel</a>" |
2539 | #~ msgstr "" |
2540 | #~ "此回報將會<strong>附加</strong>到錯誤回報編號第 %1 號。<a href=\"#\">取消" |
2541 | #~ "</a>" |
2542 | |
2543 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2544 | #~ msgid "" |
2545 | #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " |
2546 | #~ "You can use this option to report the bug later." |
2547 | #~ msgstr "" |
2548 | #~ "用此按鍵可以將此錯誤所產生的報告儲存到檔案中。您可以稍候用此報告檔案回報錯" |
2549 | #~ "誤。" |
2550 | |
2551 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2552 | #~ msgid "" |
2553 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " |
2554 | #~ "crashes" |
2555 | #~ msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高" |
2556 | |
2557 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2558 | #~ msgid "" |
2559 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " |
2560 | #~ "crashes" |
2561 | #~ msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高" |
2562 | |
2563 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2564 | #~ msgid "" |
2565 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
2566 | #~ "application before it crashed" |
2567 | #~ msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項" |
2568 | |
2569 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2570 | #~ msgid "" |
2571 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
2572 | #~ "application before it crashed" |
2573 | #~ msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項" |
2574 | |
2575 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2576 | #~ msgid "" |
2577 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
2578 | #~ "in the application or the whole desktop" |
2579 | #~ msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項" |
2580 | |
2581 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2582 | #~ msgid "" |
2583 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
2584 | #~ "in the application or the whole desktop" |
2585 | #~ msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項" |
2586 | |
2587 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2588 | #~ msgid "" |
2589 | #~ "Check this option if you can provide application specific details or " |
2590 | #~ "settings that may be related to the crash." |
2591 | #~ msgstr "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。" |
2592 | |
2593 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2594 | #~ msgid "" |
2595 | #~ "Check this option if you can provide application specific details or " |
2596 | #~ "settings that may be related to the crash." |
2597 | #~ msgstr "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。" |
2598 | |
2599 | #~ msgctxt "@title:column" |
2600 | #~ msgid "Bug ID" |
2601 | #~ msgstr "錯誤編號" |
2602 | |
2603 | #~ msgctxt "@title:column" |
2604 | #~ msgid "Description" |
2605 | #~ msgstr "描述" |
2606 | |
2607 | #~ msgctxt "" |
2608 | #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " |
2609 | #~ "put in" |
2610 | #~ msgid "Possible duplicates:" |
2611 | #~ msgstr "可能的重複回報:" |
2612 | |
2613 | #~ msgctxt "" |
2614 | #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " |
2615 | #~ "to compare it with the one in the showed report)" |
2616 | #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" |
2617 | #~ msgstr "顯示我經歷過的錯誤的回溯追蹤以便比較(進階)" |
2618 | |
2619 | #~ msgid "" |
2620 | #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " |
2621 | #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " |
2622 | #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" |
2623 | #~ msgstr "" |
2624 | #~ "這個問題似乎已經被廣泛通報,而且可能已經有很多提供了各種不同的狀況詳情。" |
2625 | #~ "<i>若您的狀況是尚未被通告的,您可以繼續。</i>" |
2626 | |
2627 | #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" |
2628 | #~ msgstr "<strong>您要繼續回報錯誤嗎?</strong>" |
2629 | |
2630 | #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" |
2631 | #~ msgstr "不必了,謝謝 (&A)" |
2632 | |
2633 | #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" |
2634 | #~ msgstr "我要繼續回報(&T)" |
2635 | |
2636 | #~ msgid "" |
2637 | #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" |
2638 | #~ msgstr "<strong>您確定此報告與您的狀況相符嗎?</strong>" |
2639 | |
2640 | #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" |
2641 | #~ msgstr "不是很確定:請標記為可能的重複回報(&R)" |
2642 | |
2643 | #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" |
2644 | #~ msgstr "非常確定:請將我的資訊附在報告中(&I)" |
2645 | |
2646 | #~ msgctxt "@label:textbox" |
2647 | #~ msgid "" |
2648 | #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" |
2649 | #~ msgstr "<strong>錯誤報告的標題:</strong>(<a href=\"#\">範例</a>)" |
2650 | |
2651 | #~ msgctxt "@label:textbox" |
2652 | #~ msgid "" |
2653 | #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " |
2654 | #~ "examples</a>)" |
2655 | #~ msgstr "<strong>錯誤的資訊:</strong>(<a href=\"#\">說明與範例</a>)" |
2656 | |
2657 | #~ msgid "Password input" |
2658 | #~ msgstr "密碼輸入" |
2659 | |
2660 | #~ msgid "Username input" |
2661 | #~ msgstr "使用者名稱輸入" |
2662 | |
2663 | #~ msgctxt "@option:check" |
2664 | #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" |
2665 | #~ msgstr "點擊「完成」時開啟錯誤報告頁面" |
2666 | |
2667 | #~ msgctxt "@option:check" |
2668 | #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
2669 | #~ msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式" |
2670 | |
2671 | #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" |
2672 | #~ msgstr "正在解析 Bugzilla 產品" |
2673 | |
2674 | #~ msgctxt "@action:button" |
2675 | #~ msgid "Report &Bug" |
2676 | #~ msgstr "報告問題(&B)" |
2677 | |
2678 | #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
2679 | #~ msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式" |
2680 | |
2681 | #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" |
2682 | #~ msgid "Manual" |
2683 | #~ msgstr "手動" |
2684 | |
2685 | #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" |
2686 | #~ msgid "Manually enter a bug report ID" |
2687 | #~ msgstr "手動輸入錯誤報告代號" |
2688 | |
2689 | #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" |
2690 | #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" |
2691 | #~ msgstr "選擇此選項以手動載入指定的錯誤報告" |
2692 | |
2693 | #~ msgctxt "@title:window" |
2694 | #~ msgid "Enter a custom bug report number" |
2695 | #~ msgstr "輸入一個自訂的錯誤回報編號" |
2696 | |
2697 | #~ msgctxt "@label" |
2698 | #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" |
2699 | #~ msgstr "輸入您要檢查的錯誤回報編號" |
2700 | |
2701 | #~ msgid "" |
2702 | #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " |
2703 | #~ "bug.</note></p>" |
2704 | #~ msgstr "<p><note>此錯誤報告非關程式錯誤或任何其它嚴重錯誤。</note></p>" |
Properties
Name | Value |
---|---|
svn:eol-style | native |
svn:keywords | Author Date Id Revision |
svn:mime-type | text/x-gettext |