Contents of /trunk/l10n-kf6/zh_TW/messages/drkonqi/drkonqi5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1659646 - (show annotations) (download) (as text)
Wed Sep 6 02:08:24 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 96209 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
2 # translation of drkonqi.po to
3 # Traditional Chinese Translation for drkonqi
4 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Translator: Chung-Yen Chang <[email protected]>, 2001.
6 # Chao-Hsiung Liao <[email protected]>, 2002.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <[email protected]>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 # Jeff Huang <[email protected]>, 2016, 2017, 2022.
10 # pan93412 <[email protected]>, 2018, 2019, 2020.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
12 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
13 # Kisaragi Hiu <[email protected]>, 2023.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-08-07 18:56+0900\n"
20 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <[email protected]>\n"
21 "Language-Team: Chinese <[email protected]>\n"
22 "Language: zh_TW\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "ChungYen Chang, Chao Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang, "
34 "pan93412, Kisaragi Hiu"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "[email protected],[email protected],[email protected], "
41 "s83[email protected], [email protected], [email protected]"
42
43 #: backtracewidget.cpp:57
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "&Reload"
47 msgstr "重新載入(&R)"
48
49 #: backtracewidget.cpp:60
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid ""
53 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
54 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
55 "obtain a better backtrace."
56 msgstr ""
57 "用此按鍵來重新載入此崩潰的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可"
58 "以用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。"
59
60 #: backtracewidget.cpp:67
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button"
63 msgid "&Install Debug Symbols"
64 msgstr "安裝除錯符號(&I)"
65
66 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:tooltip"
69 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
70 msgstr "用此按鍵來安裝除錯軟體包。"
71
72 #: backtracewidget.cpp:77
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:tooltip"
75 msgid ""
76 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
77 "uninstalled after it had been started."
78 msgstr "因為應用程式在啟動後更新或解除安裝,因此無法使用符號安裝。"
79
80 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:tooltip"
83 msgid ""
84 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
85 msgstr "用此按鍵來複製崩潰資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。"
86
87 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:tooltip"
90 msgid ""
91 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
92 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
93 msgstr ""
94 "用此按鍵將崩潰資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報"
95 "告,您可以先存到檔案中。"
96
97 #: backtracewidget.cpp:115
98 #, kde-format
99 msgid ""
100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
105 msgstr ""
106 "<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式崩潰時,應用程"
107 "式裡面發生了什麼事,讓開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能"
108 "是沒有什麼意義的,但是裡面可能其實包含很有用的資訊。<br />回溯追蹤廣泛用於開"
109 "發期間的互動式除錯,以及出錯後的錯誤回報。</p>"
110
111 #: backtracewidget.cpp:135
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Loading..."
115 msgstr "載入中..."
116
117 #: backtracewidget.cpp:138
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
121 msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)"
122
123 #: backtracewidget.cpp:189
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
128 "information could not be fetched."
129 msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得崩潰資訊。"
130
131 #: backtracewidget.cpp:193
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info:status"
134 msgid "The crash information could not be fetched."
135 msgstr "無法取得崩潰資訊。"
136
137 #: backtracewidget.cpp:196
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info/rich"
140 msgid ""
141 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
142 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
143 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
144 msgstr ""
145 "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得回溯追蹤。請關閉另"
146 "一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。"
147
148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info"
151 msgid "The generated crash information is useful"
152 msgstr "產生的崩潰資訊是有用的"
153
154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info"
157 msgid "The generated crash information may be useful"
158 msgstr "產生的崩潰資訊可能是有用的"
159
160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info"
163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
164 msgstr "產生的崩潰資訊可能不太有用"
165
166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info"
169 msgid "The generated crash information is not useful"
170 msgstr "產生的崩潰資訊不太有用"
171
172 #: backtracewidget.cpp:255
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info"
175 msgid ""
176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
177 "itself."
178 msgstr "關於此崩潰資訊的評比是無效的。這是 DrKonqi 自身的問題。"
179
180 #: backtracewidget.cpp:267
181 #, kde-kuit-format
182 msgctxt "@info/rich"
183 msgid ""
184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
185 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
189 "<interface>Reload</interface> button."
190 msgstr ""
191 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
192 "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看"
193 "如何取得有用的回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的"
194 "檔案清單</link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
195
196 #: backtracewidget.cpp:285
197 #, kde-kuit-format
198 msgctxt "@info/rich"
199 msgid ""
200 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
201 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
202 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
203 "button."
204 msgstr ""
205 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
206 "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看"
207 "如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案"
208 "清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
209
210 #: backtracewidget.cpp:301
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
214 msgstr "除錯器非預期結束。"
215
216 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
217 #: qml/DeveloperPage.qml:205
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "The crash information could not be generated."
221 msgstr "無法產生崩潰資訊。"
222
223 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info/rich"
226 msgid ""
227 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
228 "interface> button."
229 msgstr ""
230 "您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。"
231
232 #: backtracewidget.cpp:316
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid ""
236 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
237 "strong>"
238 msgstr "<strong>找不到或無法啟動除錯器應用程式。</strong>"
239
240 #: backtracewidget.cpp:322
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info/rich"
243 msgid ""
244 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
245 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
246 msgstr ""
247 "<strong>您需要先安裝除錯軟體包(%1),然後點擊「<interface>重新載入</"
248 "interface>」。</strong>"
249
250 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Error during the installation of debug symbols"
254 msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤"
255
256 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
257 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
258 #, kde-format
259 msgid ""
260 "The packages containing debug information for the following application and "
261 "libraries are missing:"
262 msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的軟體包:"
263
264 #: backtracewidget.cpp:418
265 #, kde-format
266 msgctxt "messagebox title"
267 msgid "Missing debug information packages"
268 msgstr "遺失除錯資訊軟體包"
269
270 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:190
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info/plain"
273 msgid ""
274 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
275 "crashed.</placeholder>"
276 msgstr ""
277 "<placeholder>請告訴我們當應用程式崩潰時,您正在做什麼。越詳細越好。</"
278 "placeholder>"
279
280 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Subprocess exited with error: %1"
284 msgstr "子行程已帶錯誤結束:%1"
285
286 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info"
289 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
290 msgstr "子行程已崩潰。請檢查您的安裝。"
291
292 #: coredump/gui/main.cpp:30
293 #, kde-format
294 msgctxt "@title CLI title"
295 msgid "Crashed Processes Viewer"
296 msgstr "崩潰行程檢視器"
297
298 #: coredump/gui/main.cpp:32
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info program description"
301 msgid "Offers detailed view of past crashes"
302 msgstr "提供過去崩潰的詳細檢視"
303
304 #: coredump/gui/main.cpp:34
305 #, kde-format
306 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
307 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi 作者群"
308
309 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
310 msgctxt "@title"
311 msgid "Details"
312 msgstr "詳細資料"
313
314 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy to Clipboard"
317 msgstr "複製到剪貼簿"
318
319 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Run Interactive Debugger"
322 msgstr "執行互動式除錯器"
323
324 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:13
325 msgctxt "@title"
326 msgid "Crashes"
327 msgstr "崩潰"
328
329 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:47
330 msgctxt "@info place holder for empty listview"
331 msgid "Loading crash reports"
332 msgstr "正在載入崩潰報告"
333
334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:55
335 msgctxt "@info place holder for empty listview"
336 msgid "No processes have crashed yet"
337 msgstr "尚未有崩潰過的行程"
338
339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:63
340 msgctxt "@info place holder for empty listview"
341 msgid "No crashes matching the search"
342 msgstr "沒有符合搜尋的崩潰項目"
343
344 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
345 msgctxt "@title:window"
346 msgid "Overview"
347 msgstr "總覽"
348
349 #: debugpackageinstaller.cpp:51
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info:progress"
352 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
353 msgstr "需要安裝除錯軟體包。"
354
355 #: debugpackageinstaller.cpp:53
356 #, kde-format
357 msgid "Cancel"
358 msgstr "取消"
359
360 #: debugpackageinstaller.cpp:58
361 #, kde-format
362 msgctxt "@title:window"
363 msgid "Missing debug symbols"
364 msgstr "遺失除錯符號"
365
366 #: debugpackageinstaller.cpp:88
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
370 msgstr "找不到此應用程式的除錯符號軟體包。"
371
372 #: debugpackageinstaller.cpp:98
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
377 "packages."
378 msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤。"
379
380 #: drkonqi.cpp:147
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
384 msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。"
385
386 #: drkonqi.cpp:149
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Could not create a file in which to save the report."
390 msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。"
391
392 #: drkonqi.cpp:156
393 #, fuzzy, kde-format
394 #| msgctxt "@action:button"
395 #| msgid "Save Report to File"
396 msgctxt "@title:window"
397 msgid "Save Report"
398 msgstr "儲存報告到檔案"
399
400 #: drkonqi.cpp:185
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
404 msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
405
406 #: drkonqi_globals.cpp:12
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:button"
409 msgid "&Restart Application"
410 msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
411
412 #: drkonqi_globals.cpp:14
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Use this button to restart the crashed application."
416 msgstr "用此按鍵來重新啟動已崩潰的應用程式。"
417
418 #: drkonqidialog.cpp:121
419 #, kde-format
420 msgctxt "@title:tab general information"
421 msgid "&General"
422 msgstr "一般(&G)"
423
424 #: drkonqidialog.cpp:125
425 #, kde-format
426 msgctxt "@title:tab"
427 msgid "&Developer Information"
428 msgstr "開發者資訊(&D)"
429
430 #: drkonqidialog.cpp:160 qml/MainPage.qml:29
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid ""
434 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
435 msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>"
436
437 #: drkonqidialog.cpp:168
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid ""
441 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
442 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
443 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
444 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
445 "Information</interface> tab.</para>"
446 msgstr ""
447 "<para>因為崩潰處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
448 "<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
449 "忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
450 "中。</para>"
451
452 #: drkonqidialog.cpp:178
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid ""
456 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
457 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
458 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
459 "interface> tab.)</para>"
460 msgstr ""
461 "<para>回報小助手已關閉,因為崩潰處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
462 "以手動報告此錯誤給 %1(請包含在<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中的"
463 "錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
464
465 #: drkonqidialog.cpp:187
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info"
468 msgid ""
469 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
470 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
471 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
472 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
473 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
474 "para>"
475 msgstr ""
476 "<para>回報助手因為崩潰的應用程式看起來有在啟動後更新或解除安裝過而停用。這會"
477 "使崩潰回報變得不準確,甚至可能是崩潰的主因。</para><para>更新後建議登出後登"
478 "入,以確保更新完全套用,且不會有任何副作用。</para>"
479
480 #: drkonqidialog.cpp:196 qml/main.qml:62
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info"
483 msgid ""
484 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
485 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
486 msgstr ""
487 "<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link url='%1'>更多關於錯"
488 "誤回報的詳情。</link></para>"
489
490 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:24
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info"
493 msgid ""
494 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
495 "does not provide a bug reporting address.</para>"
496 msgstr ""
497 "<para>您不能回報此錯誤,因為 <application>%1</application> 並未提供錯誤回報位"
498 "址。</para>"
499
500 #: drkonqidialog.cpp:211
501 #, kde-format
502 msgctxt "@label"
503 msgid "Details:"
504 msgstr "詳細資料:"
505
506 #: drkonqidialog.cpp:215
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
509 msgid ""
510 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
511 "Time: %5 %6</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:%2,信號:%3(%4)時"
514 "間:%5 %6</para>"
515
516 #: drkonqidialog.cpp:245
517 #, kde-format
518 msgctxt ""
519 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
520 "debugging applications"
521 msgid "&Debug"
522 msgstr "除錯(&D)"
523
524 #: drkonqidialog.cpp:247
525 #, kde-format
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
528 msgstr "啟動為已崩潰的應用程式除錯的程式。"
529
530 #: drkonqidialog.cpp:276
531 #, kde-format
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
534 msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此崩潰的資訊。)"
535
536 #: drkonqidialog.cpp:285
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
539 msgid "Debug in %1"
540 msgstr "在 %1 中除錯"
541
542 #: main.cpp:137
543 #, kde-format
544 msgid "Crash Handler"
545 msgstr "崩潰處理程式"
546
547 #: main.cpp:139
548 #, kde-format
549 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
550 msgstr "崩潰處理程式可以讓使用者知道程式發生錯誤而崩潰了。"
551
552 #: main.cpp:142
553 #, kde-format
554 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
555 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi 作者群"
556
557 #: main.cpp:143
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info:credit"
560 msgid "Hans Petter Bieker"
561 msgstr "Hans Petter Bieker"
562
563 #: main.cpp:144
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:credit"
566 msgid "Dario Andres Rodriguez"
567 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
568
569 #: main.cpp:145
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:credit"
572 msgid "George Kiagiadakis"
573 msgstr "George Kiagiadakis"
574
575 #: main.cpp:146
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:credit"
578 msgid "A. L. Spehr"
579 msgstr "A. L. Spehr"
580
581 #: main.cpp:153
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info:shell"
584 msgid "The signal <number> that was caught"
585 msgstr "捕捉到的信號號碼 <number>"
586
587 #: main.cpp:154
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:shell"
590 msgid "<Name> of the program"
591 msgstr "程式的名稱 <Name>"
592
593 #: main.cpp:155
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:shell"
596 msgid "<Path> to the executable"
597 msgstr "可執行檔的路徑 <Path>"
598
599 #: main.cpp:156
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:shell"
602 msgid "The <version> of the program"
603 msgstr "程式的版本 <version>"
604
605 #: main.cpp:157
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:shell"
608 msgid "The bug <address> to use"
609 msgstr "要使用的臭蟲位址 <address>"
610
611 #: main.cpp:158
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:shell"
614 msgid "Translated <name> of the program"
615 msgstr "程式的翻譯名稱 <name>"
616
617 #: main.cpp:159
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:shell"
620 msgid "Bugzilla product name"
621 msgstr "Bugzilla 產品名稱"
622
623 #: main.cpp:160
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:shell"
626 msgid "The <PID> of the program"
627 msgstr "程式的行程代碼 <PID>"
628
629 #: main.cpp:161
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:shell"
632 msgid "Startup <ID> of the program"
633 msgstr "程式的啟動代碼 <ID>"
634
635 #: main.cpp:162
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:shell"
638 msgid "The program was started by kdeinit"
639 msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動"
640
641 #: main.cpp:163
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:shell"
644 msgid "Disable arbitrary disk access"
645 msgstr "停用對磁碟的任意存取"
646
647 #: main.cpp:164
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:shell"
650 msgid "The program has already been restarted"
651 msgstr "這個程式已被啟動"
652
653 #: main.cpp:167
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:shell"
656 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
657 msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤"
658
659 #: main.cpp:169
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:shell"
662 msgid "The <thread id> of the failing thread"
663 msgstr "出錯的執行緒的代碼 <thread id>"
664
665 #: main.cpp:170
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:shell"
668 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
669 msgstr "不要顯示通知,直接執行除錯對話框"
670
671 #: qml/BacktracePage.qml:11
672 msgctxt "@title"
673 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
674 msgstr "正在取得回溯追蹤(自動產生的崩潰資訊)"
675
676 #: qml/BacktracePage.qml:25
677 msgctxt "@action:button"
678 msgid "Show backtrace content (advanced)"
679 msgstr "顯示回溯追蹤內容(進階)"
680
681 #: qml/BacktracePage.qml:46 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
682 msgctxt "@action:button"
683 msgid "Next"
684 msgstr "下一步"
685
686 #: qml/BugzillaPage.qml:43
687 msgctxt "@info"
688 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
689 msgstr "無法連線至 bugs.kde.org:<message>%1</message>"
690
691 #: qml/BugzillaPage.qml:48
692 msgctxt "@action"
693 msgid "Retry"
694 msgstr "重試"
695
696 #: qml/BugzillaPage.qml:62
697 msgctxt "@info"
698 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
699 msgstr "正在嘗試連線至 bugs.kde.org…"
700
701 #: qml/ContextPage.qml:14
702 msgctxt "@title:window"
703 msgid "What do You Know About the Crash?"
704 msgstr "您對此崩潰知道什麼呢?"
705
706 #: qml/ContextPage.qml:18
707 msgctxt "@info/rich"
708 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
709 msgstr "您記得您在崩潰前正在做什麼事嗎?"
710
711 #: qml/ContextPage.qml:28
712 msgctxt "@action:button"
713 msgid "Yes"
714 msgstr "是"
715
716 #: qml/ContextPage.qml:33
717 msgctxt "@action:button"
718 msgid "No"
719 msgstr "否"
720
721 #: qml/ContextPage.qml:39
722 msgctxt "@info/rich"
723 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
724 msgstr "若您重覆同樣的步驟,應用程式會又再崩潰嗎??"
725
726 #: qml/ContextPage.qml:52
727 msgctxt "@info/rich"
728 msgid "Please select which additional information you can provide:"
729 msgstr "請選擇您可以提供哪些額外資訊:"
730
731 #: qml/ContextPage.qml:59
732 msgctxt ""
733 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
734 "is the application name"
735 msgid ""
736 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
737 msgstr "應用程式 <application>%1</application> 崩潰時,我正在做什麼"
738
739 #: qml/ContextPage.qml:65
740 msgctxt "@action:check"
741 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
742 msgstr "我有注意到的不正常的桌面行為"
743
744 #: qml/ContextPage.qml:70
745 msgctxt "@action:check"
746 msgid "Custom settings of the application that may be related"
747 msgstr "可能有關的自訂應用程式設定"
748
749 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
750 msgctxt "@title"
751 msgid "Not Sufficiently Useful"
752 msgstr "不夠有用"
753
754 #: qml/ContextPage.qml:80
755 msgctxt "@info"
756 msgid ""
757 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
758 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
759 "report dialog.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>您能提供的資訊在這個情況下可能不太夠有幫助。如果您無法想起更多資訊,則"
762 "可以關閉錯誤回報對話框就好。</para>"
763
764 #: qml/DeveloperPage.qml:25
765 msgctxt "@title:window"
766 msgid "Developer Information"
767 msgstr "開發者資訊"
768
769 #: qml/DeveloperPage.qml:33
770 #, fuzzy
771 #| msgctxt "@info"
772 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
773 msgctxt "@action"
774 msgid "Report on bugs.kde.org"
775 msgstr "正在嘗試連線至 bugs.kde.org…"
776
777 #: qml/DeveloperPage.qml:35
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Starts the bug report assistant."
780 msgstr "啟動錯誤回報小助手。"
781
782 #: qml/DeveloperPage.qml:42
783 msgctxt "@action:button"
784 msgid "Install Debug Symbols"
785 msgstr "安裝除錯符號"
786
787 #: qml/DeveloperPage.qml:62
788 msgctxt "@action:button"
789 msgid "Reload"
790 msgstr "重新載入"
791
792 #: qml/DeveloperPage.qml:64
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid ""
795 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
796 "when you have\n"
797 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
798 "backtrace."
799 msgstr ""
800 "用此按鍵來重新載入崩潰資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可以用"
801 "此按鍵\n"
802 "來取得更完整的回溯追蹤資料。"
803
804 #: qml/DeveloperPage.qml:74
805 msgctxt "@action:button"
806 msgid "Copy"
807 msgstr "複製"
808
809 #: qml/DeveloperPage.qml:81
810 msgctxt "@action:button"
811 msgid "Save"
812 msgstr "儲存"
813
814 #: qml/DeveloperPage.qml:120
815 msgctxt "@info"
816 msgid ""
817 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
818 "describes what was\n"
819 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
820 "track\n"
821 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
822 "might\n"
823 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
824 "commonly\n"
825 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
826 msgstr ""
827 "<subtitle>什麼是「回溯追蹤」?</subtitle><para>回溯追蹤基本上是描述\n"
828 "當應用程式崩潰時,應用程式裡面發生了什麼事,讓開發者可以追蹤\n"
829 "出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是沒有什麼意義的,但是裡面可能\n"
830 "其實包含很有用的資訊。<nl />回溯追蹤廣泛用於開發期間的互動式除錯,\n"
831 "以及出錯後的錯誤回報。</para>"
832
833 #: qml/DeveloperPage.qml:187
834 #, fuzzy
835 #| msgctxt "@info/rich"
836 #| msgid ""
837 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
838 #| "order to automatically install the missing debugging information "
839 #| "packages. If this method\n"
840 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
841 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n"
842 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
843 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
844 msgctxt "@info/rich"
845 msgid ""
846 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
847 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
848 "If this method\n"
849 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
850 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
851 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
852 "and click the <interface>Reload</interface> button."
853 msgstr ""
854 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
855 "包。若此方法不管用:\n"
856 "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的\n"
857 "回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案清單</"
858 "link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
859
860 #: qml/DeveloperPage.qml:195
861 #, fuzzy
862 #| msgctxt "@info/rich"
863 #| msgid ""
864 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
865 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
866 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
867 #| "interface> button."
868 msgctxt "@info/rich"
869 msgid ""
870 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
871 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
872 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
873 "interface> button."
874 msgstr ""
875 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
876 "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看"
877 "如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案"
878 "清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
879
880 #: qml/DeveloperPage.qml:207
881 msgctxt "@info/rich"
882 msgid ""
883 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
884 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
885 msgstr ""
886 "<emphasis strong='true'>您需要先安裝除錯應用程式(%1),然後點擊「<interface>"
887 "重新載入</interface>」。</emphasis>"
888
889 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
890 msgctxt "@title"
891 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
892 msgstr "尋找可能的重複回報"
893
894 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
895 msgctxt "@info"
896 msgid "Searching bug database for duplicates…"
897 msgstr "正在搜尋錯誤資料庫中是否有重複報告…"
898
899 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
900 msgctxt "@info/rich"
901 msgid ""
902 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
903 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
904 "that report or directly attach your information to it."
905 msgstr ""
906 "查看發生的錯誤是否已被回報。您可以雙擊清單中的報告,並與您自己的報告做比較。"
907 "您可以將您這裡發生的崩潰標記為可能是某個報告的重複項目,或是直接將您的資訊附"
908 "加到該報告中。"
909
910 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
911 msgctxt "@title"
912 msgid "Duplicate?"
913 msgstr "重複?"
914
915 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
916 msgctxt "@label"
917 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
918 msgstr "您真的確定您的崩潰是這個錯誤回報的重複項目嗎?"
919
920 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
921 msgctxt "@action:button"
922 msgid "Crash is a duplicate"
923 msgstr "崩潰是重複項目"
924
925 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
926 msgctxt "@info:tooltip"
927 msgid ""
928 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
929 "bug report"
930 msgstr "若您確定您的崩潰是這個錯誤報告的重複項目,請使用此動作"
931
932 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
933 msgctxt "@action:button"
934 msgid "Crash is not a duplicate"
935 msgstr "崩潰不是重複項目"
936
937 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
938 msgctxt "@action:button"
939 msgid "Suggest this crash is related"
940 msgstr "標記此崩潰為有相關"
941
942 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
943 msgctxt "@info:tooltip"
944 msgid ""
945 "Use this button to suggest that\n"
946 " the crash you experienced is related to "
947 "this bug\n"
948 " report"
949 msgstr "使用此按鍵來描述您所經歷的崩潰可能與此錯誤報告有關"
950
951 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
952 msgctxt "@action:button"
953 msgid "This crash is not related"
954 msgstr "這個崩潰與其無關"
955
956 #: qml/LoginPage.qml:14
957 msgctxt "@title"
958 msgid "Login into the bug tracking system"
959 msgstr "登入 KDE 錯誤回報系統"
960
961 #: qml/LoginPage.qml:66
962 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
963 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
964 msgstr "您需要登入您的 %1 帳號,才能進行下一步。"
965
966 #: qml/LoginPage.qml:71
967 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
968 msgid "E-mail Address:"
969 msgstr "電子信箱位址:"
970
971 #: qml/LoginPage.qml:77
972 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
973 msgid "Password:"
974 msgstr "密碼:"
975
976 #: qml/LoginPage.qml:84
977 msgctxt "@option:check"
978 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
979 msgstr "使用 KDE 錢包系統儲存登入資訊"
980
981 #: qml/LoginPage.qml:91
982 msgctxt "@info/rich"
983 msgid ""
984 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
985 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
986 "later\n"
987 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
988 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
989 "accounts.</note>"
990 msgstr ""
991 "<note>您需要 <link url='%1'>KDE 錯誤追蹤系統</link>的帳號才能提交錯誤報告,因"
992 "為我們可能之後會需要與您請教更多的資訊。若您沒有帳號,您可以<link url='%2'>在"
993 "此建立新的帳號</link>。請不要使用一次性的電子郵件帳號。</note>"
994
995 #: qml/LoginPage.qml:105
996 msgctxt "@action:button"
997 msgid "Login"
998 msgstr "登入"
999
1000 #: qml/LoginPage.qml:106
1001 msgctxt "@info:tooltip"
1002 msgid ""
1003 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1004 "mail address and password."
1005 msgstr "按下此按鈕,以使用提供的電子信箱位址及密碼登入 KDE 臭蟲追蹤系統。"
1006
1007 #: qml/main.qml:31
1008 #, fuzzy
1009 #| msgctxt "@info"
1010 #| msgid ""
1011 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1012 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1013 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1014 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1015 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1016 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1017 #| "tab.</para>"
1018 msgctxt "@info"
1019 msgid ""
1020 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1021 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1022 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1023 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1024 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1025 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1026 "page.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>因為崩潰處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
1029 "<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
1030 "忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
1031 "中。</para>"
1032
1033 #: qml/main.qml:43
1034 #, fuzzy
1035 #| msgctxt "@info"
1036 #| msgid ""
1037 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1038 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n"
1039 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the "
1040 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</"
1041 #| "para>"
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid ""
1044 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1045 "was started in safe mode.<nl />\n"
1046 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1047 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>回報小助手已關閉,因為崩潰處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
1050 "以手動報告此錯誤到 <link>%1</link>(請包含在<interface>「開發者資訊」</"
1051 "interface>分頁中的錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
1052
1053 #: qml/main.qml:50
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid ""
1056 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1057 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1058 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1059 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1060 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1061 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1062 "any side effects.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>回報助手因為崩潰的應用程式看起來有在啟動後更新或解除安裝過而停用。這會"
1065 "使崩潰回報變得不準確,甚至可能是崩潰的主因。</para><para>更新後建議登出後登"
1066 "入,以確保更新完全套用,且不會有任何副作用。</para>"
1067
1068 #: qml/MainPage.qml:55
1069 msgctxt "@action"
1070 msgid "Send Automatic Report"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: qml/MainPage.qml:69
1074 #, fuzzy
1075 #| msgctxt "@action"
1076 #| msgid "Developer Information"
1077 msgctxt "@action"
1078 msgid "See Developer Information"
1079 msgstr "開發者資訊"
1080
1081 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1082 msgctxt "@title"
1083 msgid "Problem is Already Reported"
1084 msgstr "問題已被回報"
1085
1086 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid ""
1089 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1090 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1091 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1092 msgstr ""
1093 "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,它是<emphasis "
1094 "strong='true'>已關閉</emphasis>的<link url=\"%2\">錯誤 %2</link> 的重複項目。"
1095
1096 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid ""
1099 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1100 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,而它是<emphasis "
1103 "strong='true'>已關閉</emphasis>的。"
1104
1105 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid ""
1108 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1109 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1110 "\"%2\">Bug %2</link>"
1111 msgstr ""
1112 "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,而它是<link url="
1113 "\"%2\">錯誤 %2</link> 的<emphasis strong='true'>重複項目</emphasis>。"
1114
1115 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid ""
1118 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1119 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1120 msgstr ""
1121 "您的崩潰是<emphasis strong='true'>重複項目</emphasis>且已被作為<link url="
1122 "\"%1\">錯誤 %2</link> 回報。"
1123
1124 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1125 msgctxt "@label"
1126 msgid ""
1127 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1128 "you have new or requested information."
1129 msgstr "您可以選擇添加額外資訊,但您應該只在新資訊或請求提供資訊時這樣做。"
1130
1131 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1132 msgctxt "@action:button"
1133 msgid "Close"
1134 msgstr "關閉"
1135
1136 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1137 msgctxt "@action:button"
1138 msgid "Attach Additional Information"
1139 msgstr "附加額外資訊"
1140
1141 #: qml/PreviewPage.qml:14
1142 msgctxt "@title"
1143 msgid "Preview the Report"
1144 msgstr "預覽報告"
1145
1146 #: qml/PreviewPage.qml:20
1147 msgctxt "@label/rich"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1150 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>這是要傳送出去的報告內容預覽。</para><para>若您要變更內容,請回到之前的"
1153 "頁面。</para>"
1154
1155 #: qml/PreviewPage.qml:38
1156 msgctxt "@action:button"
1157 msgid "Submit"
1158 msgstr "提交"
1159
1160 #: qml/RatingItem.qml:33
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Waiting for data…"
1163 msgstr "等待資料中…"
1164
1165 #: qml/ReportPage.qml:15
1166 msgctxt "@title"
1167 msgid "Enter the Details about the Crash"
1168 msgstr "輸入關於崩潰的詳情"
1169
1170 #: qml/ReportPage.qml:26
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid "Please provide the following information in English."
1173 msgstr "請用英文提供以下資訊。"
1174
1175 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid "Title of the bug report:"
1178 msgstr "問題報告標題:"
1179
1180 #: qml/ReportPage.qml:40
1181 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1182 msgid ""
1183 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1184 "<list>\n"
1185 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1186 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1187 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1188 "item>\n"
1189 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1190 "couple of times</item>\n"
1191 "</list>"
1192 msgstr ""
1193 "<subtitle>好的標題範例(記得用英文,別像我一樣差點把它翻譯出來。):</"
1194 "subtitle>\n"
1195 "<list>\n"
1196 "<item>\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"</"
1197 "item>\n"
1198 "<item>\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"</"
1199 "item>\n"
1200 "<item>\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a "
1201 "MSN buddy\"</item>\n"
1202 "<item>\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1203 "couple of times\"</item>\n"
1204 "</list>"
1205
1206 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Information about the crash:"
1209 msgstr "關於崩潰的資訊:"
1210
1211 #: qml/ReportPage.qml:66
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1215 "subtitle>\n"
1216 "<list>\n"
1217 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1218 "application an instant before the crash.</item>\n"
1219 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1220 "whole environment.</item>\n"
1221 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1222 "</list>"
1223 msgstr ""
1224 "<subtitle>請儘量詳細地描述崩潰的情況:</subtitle>\n"
1225 "<list>\n"
1226 "<item>請詳細描述在崩潰當下您在應用程式內外在進行的動作。</item>\n"
1227 "<item>若您有注意到應用程式或整個環境有任何不正常的動作,請將其寫下。</item>\n"
1228 "<item>寫下任何非預設的應用程式設定</item>\n"
1229 "</list>"
1230
1231 #: qml/ReportPage.qml:80
1232 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1233 msgid "Minimum length reached"
1234 msgstr "達到最小長度"
1235
1236 #: qml/ReportPage.qml:82
1237 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1238 msgid "Provide more information"
1239 msgstr "提供更多資訊"
1240
1241 #: qml/ReportPage.qml:108
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Distribution method:"
1244 msgstr "發布方式:"
1245
1246 #: qml/ReportPage.qml:131
1247 msgctxt "@option:check"
1248 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1249 msgstr "KDE 平台是從原始碼編譯的"
1250
1251 #: qml/ReportPage.qml:139
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1255 "bug report.</note>"
1256 msgstr "<note>此崩潰與系統的資訊將會自動加入錯誤報告中。</note>"
1257
1258 #: qml/ReportPage.qml:148
1259 msgctxt "@action:button"
1260 msgid "Preview Report"
1261 msgstr "預覽報告"
1262
1263 #: qml/SendingPage.qml:45
1264 msgctxt "@action:button"
1265 msgid "Save Report to File"
1266 msgstr "儲存報告到檔案"
1267
1268 #: qml/SendingPage.qml:46
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid ""
1271 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1272 msgstr "用此按鍵來儲存崩潰資訊到一個檔案中,以便手動回報。"
1273
1274 #: qml/SendingPage.qml:63
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1277 msgstr "無法提交問題報告:<message>%1</message>"
1278
1279 #: qml/SendingPage.qml:67
1280 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1281 msgid "Retry Submission"
1282 msgstr "重試提交"
1283
1284 #: qml/SendingPage.qml:81
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Submitting bug report..."
1287 msgstr "問題報告提交中…"
1288
1289 #: qml/SentPage.qml:12
1290 msgctxt "@title"
1291 msgid "Crash Report Sent"
1292 msgstr "崩潰回報已送出"
1293
1294 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1295 #, fuzzy
1296 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1297 #| msgid "Restart App"
1298 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1299 msgid "Restart %1"
1300 msgstr "重新啟動應用程式"
1301
1302 #: qml/SentPage.qml:27
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1305 msgstr "網址:<link url='%1'>%1</link>"
1306
1307 #: qml/SentPage.qml:32
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1310 msgstr "感謝您成為 KDE 的一員。您可以關閉此視窗了。"
1311
1312 #: qml/SentryPage.qml:47
1313 #, fuzzy
1314 #| msgctxt "@title"
1315 #| msgid "Crash Report Sent"
1316 msgctxt "@label"
1317 msgid "Crash Report Sent"
1318 msgstr "崩潰回報已送出"
1319
1320 #: qml/SentryPage.qml:54
1321 msgctxt "@label"
1322 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: qml/SentryPage.qml:63
1326 msgctxt "@info:tooltip"
1327 msgid ""
1328 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1329 "No manual input required.\n"
1330 "You will not receive any more crash notifications."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: qml/WelcomePage.qml:14
1334 msgctxt "@title:window"
1335 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1336 msgstr "歡迎使用錯誤回報小助手"
1337
1338 #: qml/WelcomePage.qml:19
1339 msgctxt "@info/rich"
1340 msgid ""
1341 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1342 "bug reporting process."
1343 msgstr "此小助手會分析崩潰資訊,並引導您回報錯誤。"
1344
1345 #: qml/WelcomePage.qml:32
1346 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1347 msgid ""
1348 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1349 "for effective debugging,\n"
1350 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1351 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1352 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1353 "</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para><note>由於開發者會需要與您有對話才能有效除錯,\n"
1356 "因此要繼續回報此錯誤<emphasis strong='true'>您必須同意讓開發者與您聯繫</"
1357 "emphasis>。\n"
1358 "</note></para><para>若您不願意讓開發者與您聯繫,請放心關閉此對話框。</note>"
1359
1360 #: qml/WelcomePage.qml:45
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "I Agree to be Contacted"
1363 msgstr "我接受被聯絡"
1364
1365 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info/status error"
1368 msgid "Failed to get platform list"
1369 msgstr "無法取得平台列表"
1370
1371 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1374 msgid "I did not try again"
1375 msgstr "我沒有再試著重現"
1376
1377 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1380 msgid "Never"
1381 msgstr "從來不會"
1382
1383 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1386 msgid "Sometimes"
1387 msgstr "偶而"
1388
1389 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1392 msgid "Every time"
1393 msgstr "每次都會"
1394
1395 #: statusnotifier.cpp:29
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "Notification text"
1398 msgid "The application closed unexpectedly."
1399 msgstr "應用程式無預警關閉。"
1400
1401 #: statusnotifier.cpp:31
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "Notification text"
1404 msgid "Please report this error to help improve this software."
1405 msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1406
1407 #: statusnotifier.cpp:33
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "Notification text"
1410 #| msgid "The application closed unexpectedly."
1411 msgctxt "Notification text"
1412 msgid ""
1413 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1414 "submitted."
1415 msgstr "應用程式無預警關閉。"
1416
1417 #: statusnotifier.cpp:47
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1420 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1421 msgstr "%1 無預警關閉"
1422
1423 #: statusnotifier.cpp:65
1424 #, kde-format
1425 msgid "Please report this error to help improve this software."
1426 msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1427
1428 #: statusnotifier.cpp:72
1429 #, kde-format
1430 msgid "Report &Bug"
1431 msgstr "報告問題(&B)"
1432
1433 #: statusnotifier.cpp:78
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Restart Application"
1436 msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
1437
1438 #: statusnotifier.cpp:89
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1441 msgid "Hide"
1442 msgstr "隱藏"
1443
1444 #: statusnotifier.cpp:120
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "Notification action button, keep short"
1447 msgid "Report Bug"
1448 msgstr "回報問題"
1449
1450 #: statusnotifier.cpp:123
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "Notification action button, keep short"
1453 msgid "Restart App"
1454 msgstr "重新啟動應用程式"
1455
1456 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1457 #, kde-format
1458 msgid "backtraceparsertest_manual"
1459 msgstr "回溯追蹤剖析器測試_手動"
1460
1461 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1462 #, kde-format
1463 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1464 msgstr "要提交給剖析器產生器的除錯器名稱"
1465
1466 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1467 #, kde-format
1468 msgid "A file containing the backtrace."
1469 msgstr "包含回溯追蹤的檔案。"
1470
1471 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1472 #, kde-format
1473 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1474 msgstr "BugzillaLib 測試 (DrKonqi2)"
1475
1476 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1477 #, kde-format
1478 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1479 msgstr "錯誤追蹤系統管理器函式庫測試應用程式"
1480
1481 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1482 #, kde-format
1483 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1484 msgstr "(C) 2009, DrKonqi2 開發團隊"
1485
1486 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info:shell"
1489 msgid "bugstest.kde.org username"
1490 msgstr "bugstest.kde.org 使用者名稱"
1491
1492 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@info:shell"
1495 msgid "bugstest.kde.org password"
1496 msgstr "bugstest.kde.org 密碼"
1497
1498 #~ msgctxt "@info/rich"
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1501 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1502 #~ "url='%2'>\n"
1503 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的回"
1506 #~ "溯追蹤資訊。請安裝需要的軟體包\n"
1507 #~ "(<link url='%2'>需要的檔案清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</"
1508 #~ "interface>」按鍵。"
1509
1510 #~ msgctxt "@title:window"
1511 #~ msgid "Select Filename"
1512 #~ msgstr "請選擇檔案名稱"
1513
1514 #~ msgctxt "@action"
1515 #~ msgid "Report Bug"
1516 #~ msgstr "回報問題"
1517
1518 #~ msgctxt "@action"
1519 #~ msgid "Restart Application"
1520 #~ msgstr "重新啟動應用程式"
1521
1522 #~ msgctxt "@label"
1523 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1524 #~ msgstr "自動提交崩潰資料"
1525
1526 #~ msgctxt ""
1527 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1530 #~ "Time: %5</para>"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "<para>執行檔:<application>%1</application> PID:%2 訊號:%3(%4)時間:"
1533 #~ "%5</para>"
1534
1535 #~ msgctxt "@title CLI title"
1536 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1537 #~ msgstr "DrKonqi 加護病房"
1538
1539 #~ msgctxt "@title:window"
1540 #~ msgid "Intensive Care"
1541 #~ msgstr "加護病房"
1542
1543 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1544 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1545 #~ msgstr "關於錯誤回報 ─ 說明"
1546
1547 #~ msgctxt "@title"
1548 #~ msgid "Information about bug reporting"
1549 #~ msgstr "關於錯誤回報的資訊"
1550
1551 #~ msgctxt "@info/rich"
1552 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1553 #~ msgstr "您可以回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1554
1555 #~ msgctxt "@info/rich"
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1558 #~ "have to file a bug report.</note>"
1559 #~ msgstr "<note>您可以關閉此對話框。如果您不想,可以不用產生錯誤報告。</note>"
1560
1561 #~ msgctxt "@info/rich"
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1564 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1565 #~ "packages.)"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "為了讓錯誤報告能對我們有幫助,我們希望您提供關於此錯誤以及您的系統的資訊。"
1568 #~ "(此外,您可能需要安裝一些除錯軟體包。)"
1569
1570 #~ msgctxt "@title"
1571 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1572 #~ msgstr "錯誤回報小助手導覽"
1573
1574 #~ msgctxt "@info/rich"
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1577 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1578 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1579 #~ "formed internationally."
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "此小助手能協助您一步步建立錯誤回報,並傳送給 KDE 錯誤追蹤系統。您輸入的所"
1582 #~ "有資訊<strong>都必須盡可能使用英文</strong>,因為 KDE 是一個國際性的系統。"
1583
1584 #~ msgctxt "@info/rich"
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1587 #~ "and the application state before it crashed."
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "在這一頁要請您描述您對您的桌面,以及應用程式在出錯前的狀態瞭解多少。"
1590
1591 #~ msgctxt "@info/rich"
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1594 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1595 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "如果可以的話,請盡量詳細解釋關於錯誤的狀況,以及當發生錯誤時您正在做什麼。"
1598 #~ "(稍後會要求您提供此資訊)您可以特別指出:"
1599
1600 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1601 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1602 #~ msgstr "您正在做的事情,包括在應用程式內與應用程式外"
1603
1604 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1607 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1608 #~ "file to the report)"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "您正在使用的文件或觀看的圖片,以及它們的格式或型態(稍候您檢視回報系統上的"
1611 #~ "報告時,您可以將檔案附加上去)"
1612
1613 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1614 #~ msgid "widgets that you were running"
1615 #~ msgstr "您正在執行中的元件"
1616
1617 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1618 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1619 #~ msgstr "您正在瀏覽的站台的網址"
1620
1621 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1622 #~ msgid "configuration details of the application"
1623 #~ msgstr "應用程式的詳細設定"
1624
1625 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1626 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1627 #~ msgstr "或是您注意到的在發生錯誤前後的一些其它奇怪的事情。"
1628
1629 #~ msgctxt "@info/rich"
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1632 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1633 #~ msgstr "螢幕擷取有時很有用。您可以將擷取附在回報系統上的錯誤報告中。"
1634
1635 #~ msgctxt "@title"
1636 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1637 #~ msgstr "錯誤資訊(回溯資訊)"
1638
1639 #~ msgctxt "@info/rich"
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1642 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "此頁會產生此錯誤的「回溯追蹤」。這些資訊會告訴開發者應用程式是哪裡出了問"
1645 #~ "題。"
1646
1647 #~ msgctxt "@info/rich"
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1650 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1651 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1652 #~ "install the missing information.)"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "若是錯誤資訊不夠詳細,您可能需要安裝除錯資訊,並重新載入(若是有「安裝除錯"
1655 #~ "符號」的按鍵,您可以按它來自動安裝。)"
1656
1657 #~ msgctxt "@info/rich"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1660 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "您可以在 <link>%1</link> 中得到關於回溯追蹤的資訊,它們所代表的意義,以及"
1663 #~ "它們的用處。"
1664
1665 #~ msgctxt "@info/rich"
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1668 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "當您取得回溯資料後,(或是您不打算安裝除錯軟體包的話),您可以繼續下一步。"
1671
1672 #~ msgctxt "@title"
1673 #~ msgid "Conclusions"
1674 #~ msgstr "結論"
1675
1676 #~ msgctxt "@info/rich"
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1679 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1680 #~ "reporting or not."
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "根據收集的錯誤資訊,以及您回答問題的答案,小助手會告訴您是否值得回報此問"
1683 #~ "題。"
1684
1685 #~ msgctxt "@info/rich"
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1688 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1689 #~ "maintainer of the application."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "如果此問題值得回報,但是此應用程式並未列在 KDE 錯誤回報系統中,您需要直接"
1692 #~ "回報給應用程式的維護者。"
1693
1694 #~ msgctxt "@info/rich"
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1697 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1698 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1699 #~ "information and download debug packages."
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "如果此報告被評為不值得回報,但是您覺得小助手的判斷錯誤,您還是可以直接登入"
1702 #~ "錯誤回報系統回報此錯誤。您也可以返回修改一些資訊,下載除錯軟體包以收集更多"
1703 #~ "資訊。"
1704
1705 #~ msgctxt "@info/rich"
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1708 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1709 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1710 #~ "one here: <link>%1</link>"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "因為我們可能需要與您聯繫,以取得更多資訊,並且要追蹤此錯誤報告,您需要登"
1713 #~ "入 KDE 錯誤回報系統。若您沒有帳號,您可以在 <link>%1</link> 建立一個帳號。"
1714
1715 #~ msgctxt "@info/rich"
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1718 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1719 #~ "later."
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "然後,請輸入您的電子信箱位址及密碼,並按下「登入」。您稍後可以用此帳號直接"
1722 #~ "進入錯誤回報系統。"
1723
1724 #~ msgctxt "@info/rich"
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1727 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1728 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1729 #~ "assistant again."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "按下「登入」後,KWallet 對話框可能會出現,以便將您的密碼存在 KWallet 密碼"
1732 #~ "系統中。此外,下次您使用小助手時,它也會詢問您 KWallet 的密碼,以便上傳並"
1733 #~ "自動完成這些登入欄位。"
1734
1735 #~ msgctxt "@title"
1736 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1737 #~ msgstr "可能的重複回報清單"
1738
1739 #~ msgctxt "@info/rich"
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1742 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1743 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1744 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "此頁面中將會搜尋錯誤追蹤系統,並尋找類似已回報的錯誤。若有找到相似的錯誤,"
1747 #~ "您可以雙擊該項目,顯示出它們的詳情,並決定該報告是否與您的相同。"
1748
1749 #~ msgctxt "@info/rich"
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1752 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1753 #~ "report."
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "若您非常確定您發生的問題與先前回報過的某問題一樣,您可以將您的報告附在先前"
1756 #~ "的報告中。"
1757
1758 #~ msgctxt "@info/rich"
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1761 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1762 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1763 #~ "but we can easily merge them."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "若您不是很確定找到的錯誤報告是否跟您是同一個問題,那就回報新的,並暫時性地"
1766 #~ "標記可能與哪一個報告是同樣的問題。這樣一來,若真的是同樣的問題,我們可以輕"
1767 #~ "易的將它們併在一起。但若直接回報在先前的報告,但結果並不是,那我們要分開它"
1768 #~ "們就很麻煩。"
1769
1770 #~ msgctxt "@info/rich"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1773 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1774 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "若是沒有足夠的重複回報清單,或是您找不到類似的錯誤報告,您可以強制搜尋更多"
1777 #~ "不在日期範圍限制內的錯誤報告。"
1778
1779 #~ msgctxt "@info/rich"
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1782 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1783 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1784 #~ "closing the assistant."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "若您沒有找到任何相關的報告,您的錯誤資訊不夠有用,並且您也無法提供更多的資"
1787 #~ "訊,則最好是別回報了,把小助手給關了吧。"
1788
1789 #~ msgctxt "@title"
1790 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1791 #~ msgstr "錯誤報告與您的系統的詳情"
1792
1793 #~ msgctxt "@info/rich"
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1796 #~ "Explain as best you can. "
1797 #~ msgstr "在這裡您需要寫關於此錯誤的標題與描述。請盡可能的說清楚。"
1798
1799 #~ msgctxt "@info/rich"
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1802 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "您也可以指定您的散布方式(GNU/Linux 散布版或是其它系統),或是您的 KDE 平"
1805 #~ "台是從源碼編譯而來。"
1806
1807 #~ msgctxt "@info/rich"
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1810 #~ "note>"
1811 #~ msgstr "<note>請您<strong>使用英文</strong>。</note>"
1812
1813 #~ msgctxt "@info/rich"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1816 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1817 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1818 #~ "report later."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "這最後的頁面會送出錯誤報告到錯誤報告系統,完成後會通知您。然後它會顯示在 "
1821 #~ "KDE 錯誤報告系統中的網址,您事後可以去查看此報告。"
1822
1823 #~ msgctxt "@info/rich"
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1826 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1827 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1828 #~ "report later."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "若是此步驟失敗,您可以點擊「<interface>重試</interface>」來再次傳送此報"
1831 #~ "告。若是因為錯誤追蹤系統的資料庫有問題而無法送出,您可以先儲存成檔案,稍後"
1832 #~ "再試著傳送。"
1833
1834 #~ msgctxt "@info/rich"
1835 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1836 #~ msgstr "感謝您成為 KDE 的一員!"
1837
1838 #~ msgctxt "@info/rich"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1841 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1842 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community."
1843 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "若是您有興趣協助我們整理 KDE 錯誤追蹤系統,讓開發者更能專注在修正問題,歡"
1846 #~ "迎<link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1847 #~ "Bug_triaging'>加入 BugSquad 團隊</link>。"
1848
1849 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1852 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "您在桌面與面板(包括官方的與非官方的)裡的元件。桌面設定(桌布、外掛程式、"
1855 #~ "佈景主題)及活動。"
1856
1857 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1860 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "桌面效果的狀態(組合)。開啟的效果種類。視窗裝飾。指定視窗規則與設定。"
1863
1864 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1867 #~ "installed, and any other non-default setting."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "您正在造訪的網站,開啟的分頁數量,您安裝的外掛程式,以及任何其它非預設的設"
1870 #~ "定。"
1871
1872 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1875 #~ "directory you were browsing."
1876 #~ msgstr "檔案檢視模式。群組與排序設定。預覽設定。您正瀏覽的目錄。"
1877
1878 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1881 #~ "(official and unofficial)."
1882 #~ msgstr "您使用的即時通訊協定。您已安裝的外掛程式(包括官方與非官方)。"
1883
1884 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1885 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1886 #~ msgstr "您使用的郵件協定與帳號型態。"
1887
1888 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1889 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1890 #~ msgstr "您正編輯的文件型態。"
1891
1892 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1895 #~ "to."
1896 #~ msgstr "您正觀看或聆聽的媒體型態(副檔名與格式)。"
1897
1898 #~ msgctxt "@info"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1901 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1902 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "感謝您想要協助改善我們的軟體!不幸的是,<resource>%1</resource> 已不再支"
1905 #~ "援。我們可能有支援中的替代軟體在 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1906 #~ "org</link> 上提供。"
1907
1908 #~ msgctxt "@info"
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1911 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1912 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1913 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1914 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1915 #~ "org</link>."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "感謝您想要協助改善我們的軟體!不幸的是,<resource>%2</resource> 的版本 "
1918 #~ "<resource>%1</resource> 已不再支援。如果可以的話,請升級至較新的版本。若您"
1919 #~ "的散佈版不提供較新的版本,您可以在 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1920 #~ "org</link> 尋找替代安裝選項。"
1921
1922 #~ msgctxt "@action:button"
1923 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1924 #~ msgstr "顯示報告的內容(&S)"
1925
1926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1929 #~ msgstr "用此按鍵可以顯示針對此錯誤所產生的報告。"
1930
1931 #~ msgctxt "@info"
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1934 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1935 #~ "information to resolve the problem."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "此次當機似乎是較早的合成器當機的結果,且因為其缺少解決問題的必要資訊,因此"
1938 #~ "無法遞交。"
1939
1940 #~ msgctxt "@info"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1943 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1944 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1945 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1946 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1947 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "若您可以找到並附上合成器的當機紀錄檔,KDE 開發者將會非常感激。您可以使用 "
1950 #~ "coredumpctl 實用程式來擷取它。要取得更多資訊,請見 <link url='https://"
1951 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1952 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
1953 #~ "社群 Wiki</link>。"
1954
1955 #~ msgctxt "@info"
1956 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1957 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊很有用。"
1958
1959 #~ msgctxt "@info"
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1962 #~ "be still be useful."
1963 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊仍然缺少一些詳情,不過應該還 OK。"
1964
1965 #~ msgctxt "@info"
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1968 #~ "it is probably not helpful."
1969 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊缺少一些重要的詳情,可能不太有用。"
1970
1971 #~ msgctxt "@info"
1972 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1973 #~ msgstr "未產生錯誤資訊,因為不需要。"
1974
1975 #~ msgctxt "@info"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1978 #~ "information to be helpful."
1979 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊不夠詳細,可能沒有什麼幫助。"
1980
1981 #~ msgctxt "@info"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1984 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1985 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1986 #~ "note>"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "<note>您可以安裝一些除錯軟體包,並重新載入錯誤資訊頁面。您可以點擊"
1989 #~ "「<interface>說明</interface>」來閱讀錯誤回報導覽。</note>"
1990
1991 #~ msgctxt "@info"
1992 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1993 #~ msgstr "您提供的資訊被認為是有用的。"
1994
1995 #~ msgctxt "@info"
1996 #~ msgid "This report is considered helpful."
1997 #~ msgstr "此報告有助於開發者除錯。"
1998
1999 #~ msgctxt "@info"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2002 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2003 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "此應用程式的錯誤已回報到 KDE 的錯誤回報系統:點擊「<interface>下一步</"
2006 #~ "interface>」可以開始報告程序。您可以手動在 <link>%1</link> 報告。"
2007
2008 #~ msgctxt "@info"
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2011 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2012 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "KDE 錯誤回報系統中並未支援此應用程式:點擊「<interface>完成</interface>」"
2015 #~ "將此錯誤回報給開發者。您也可以手動在 <link>%1</link> 報告。"
2016
2017 #~ msgctxt "@info"
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2020 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2021 #~ msgstr "此報告可能無助於開發者除錯,因此不會自動將報告送出。"
2022
2023 #~ msgctxt "@info"
2024 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2025 #~ msgstr "若您想要的話,您可以回到之前的問題重新回答。"
2026
2027 #~ msgctxt "@info"
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2030 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</"
2033 #~ "interface>」來關閉此小助手。"
2034
2035 #~ msgctxt "@info"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2038 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</"
2041 #~ "interface>」來關閉此小助手。"
2042
2043 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2044 #~ msgid "Report to %1"
2045 #~ msgstr "回報給 %1"
2046
2047 #~ msgctxt "@title:window"
2048 #~ msgid "Related Bug Report"
2049 #~ msgstr "相關的錯誤報告"
2050
2051 #~ msgctxt "@action:button"
2052 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2053 #~ msgstr "取消(返回報告)"
2054
2055 #~ msgctxt ""
2056 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2057 #~ msgid "Continue"
2058 #~ msgstr "繼續"
2059
2060 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2061 #~ msgstr "您打算將您的錯誤狀況標記與錯誤報告 %1 相關"
2062
2063 #~ msgctxt "@info"
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2066 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "此報告已被標示為「關閉」,理由是 %1。<i>若您確定您的問題是同一個,再回報詳"
2069 #~ "情或建立新的錯誤回報只是在浪費開發者時間而已。</i>"
2070
2071 #~ msgctxt "@title:window"
2072 #~ msgid "Bug Description"
2073 #~ msgstr "錯誤描述"
2074
2075 #~ msgctxt "@action:button"
2076 #~ msgid "Retry..."
2077 #~ msgstr "重試..."
2078
2079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2080 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2081 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試載入錯誤報告。"
2082
2083 #~ msgctxt "@info:status"
2084 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2085 #~ msgstr "從 %2 載入錯誤報告 %1 的資訊中..."
2086
2087 #~ msgctxt "@info"
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2090 #~ "\n"
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "我經歷的錯誤的的回溯追蹤資料:\n"
2093 #~ "\n"
2094
2095 #~ msgctxt "@info bug status"
2096 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2097 #~ msgstr "已開啟(未確認)"
2098
2099 #~ msgctxt "@info bug status"
2100 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2101 #~ msgstr "已開啟(未修復)"
2102
2103 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2104 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2105 #~ msgstr "在版本 %1 中已修正"
2106
2107 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2108 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2109 #~ msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者於版本 %1 中修復"
2110
2111 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2112 #~ msgid "Fixed"
2113 #~ msgstr "已修復"
2114
2115 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2116 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2117 #~ msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者修復"
2118
2119 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2120 #~ msgid "Non-reproducible"
2121 #~ msgstr "無法重現"
2122
2123 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2124 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2125 #~ msgstr "重覆回報(以前已回報過)"
2126
2127 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2128 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2129 #~ msgstr "不合法的報告資料"
2130
2131 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2132 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2133 #~ msgstr "並非由 KDE 的應用程式或函式庫引起"
2134
2135 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2138 #~ "by a distribution or packaging issue"
2139 #~ msgstr "此錯誤是由外部的應用程式或函式庫所引起,或是軟體包的包裝問題"
2140
2141 #~ msgctxt "@info bug status"
2142 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2143 #~ msgstr "因為缺乏資訊而暫時關閉"
2144
2145 #~ msgctxt "@info"
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2148 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "不合法的報告資訊(資料不正確)。這可能表示錯誤報告不存在,或是錯誤追蹤系統"
2151 #~ "本身有問題。"
2152
2153 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2154 #~ msgid "Yes, read the main report"
2155 #~ msgstr "是的,讓我讀取主要報告"
2156
2157 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2158 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2159 #~ msgstr "不要,讓我讀取我選擇的報告"
2160
2161 #~ msgctxt "@info"
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2164 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "您選擇的錯誤報告(編號 %1)已經標記為與另一個錯誤報告(編號 %2)重複。您要"
2167 #~ "閱讀另一個錯誤報告嗎?(建議您閱讀)"
2168
2169 #~ msgctxt "@title:window"
2170 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2171 #~ msgstr "偵測到巢狀重複"
2172
2173 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2174 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2175 #~ msgstr "<h4>意見 %1:</h4>"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2179 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2180 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2181 #~ "all the comments below.</note></p>"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "<p><note>錯誤報告的標題通常由回報者填寫,不一定能反映出問題所在、發生原"
2184 #~ "因,您可能也看不出一些用來比對錯誤的語意。請讀取完整的報告。</note></p>"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2188 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2189 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2190 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2191 #~ msgid_plural ""
2192 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2193 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2194 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2195 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2196 #~ msgstr[0] ""
2197 #~ "<p><note>此錯誤報告有 %1 個重覆回報。這表示這可能是已經被廣泛通報的錯誤。"
2198 #~ "<i>請考慮您是否能提供新的有用的資訊,而不是通報別人已回報過的狀況。</i></"
2199 #~ "note></p>"
2200
2201 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2202 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2203 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2204
2205 #~ msgctxt "@info bug report status"
2206 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2207 #~ msgstr "<h4>錯誤回報狀態:%1</h4>"
2208
2209 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2210 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2211 #~ msgstr "<h4>受影響的元件:%1(%2)</h4>"
2212
2213 #~ msgctxt "@info bug report description"
2214 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2215 #~ msgstr "<h3>錯誤描述</h3> <p>%1</p>"
2216
2217 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2218 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2219 #~ msgstr "<h2>額外的註解</h2> %1"
2220
2221 #~ msgctxt "@info:status"
2222 #~ msgid "Showing bug %1"
2223 #~ msgstr "顯示錯誤報告 %1"
2224
2225 #~ msgctxt "@info/rich"
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2228 #~ "some time and try again."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一"
2231 #~ "次。"
2232
2233 #~ msgctxt "@info"
2234 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2235 #~ msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤"
2236
2237 #~ msgctxt "@info:status"
2238 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2239 #~ msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤"
2240
2241 #~ msgctxt "@title"
2242 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2243 #~ msgstr "分析過的錯誤詳情的結果"
2244
2245 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2246 #~ msgstr "KDE 錯誤追蹤系統"
2247
2248 #~ msgctxt "@title"
2249 #~ msgid "Login into %1"
2250 #~ msgstr "登入 %1"
2251
2252 #~ msgctxt "@action:button"
2253 #~ msgid "Close the assistant"
2254 #~ msgstr "關閉小助手"
2255
2256 #~ msgctxt "@action:button"
2257 #~ msgid "Cancel"
2258 #~ msgstr "取消"
2259
2260 #~ msgctxt "@action:button"
2261 #~ msgid "Save information and close"
2262 #~ msgstr "儲存資訊並關閉"
2263
2264 #~ msgctxt "@info"
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2267 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2268 #~ "you want.</note>"
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "您確定要關閉此小助手嗎?<note>錯誤資訊仍然可使用,您可以先儲存報告後再關"
2271 #~ "閉。</note>"
2272
2273 #~ msgctxt "@title:window"
2274 #~ msgid "Close the Assistant"
2275 #~ msgstr "關閉小助手"
2276
2277 #~ msgctxt "@info"
2278 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2279 #~ msgstr "您確定要關閉此小助手嗎?"
2280
2281 #~ msgctxt "@info"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2284 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "此錯誤資訊不夠詳細,您要試著再提供更詳細的資料嗎?您需要安裝一些除錯軟體"
2287 #~ "包。"
2288
2289 #~ msgctxt "@title:window"
2290 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2291 #~ msgstr "錯誤報告不夠詳細"
2292
2293 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2294 #~ msgid "Examples: %1"
2295 #~ msgstr "範例:%1"
2296
2297 #~ msgctxt "@info:status"
2298 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2299 #~ msgstr "嘗試登入時發生錯誤:<message>%1</message>"
2300
2301 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2302 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2303 #~ msgstr "以帳號 %2 登入 KDE 錯誤回報系統(%1)。"
2304
2305 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2306 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2307 #~ msgstr "正在以 %2 登入至 %1…"
2308
2309 #~ msgctxt "@info:status"
2310 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2311 #~ msgstr "<b>錯誤:電子信箱位址或密碼錯誤</b>"
2312
2313 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2314 #~ msgid "Retry"
2315 #~ msgstr "重試"
2316
2317 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2318 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2319 #~ msgstr "與 bugs.kde.org 通訊時發生錯誤:%1"
2320
2321 #~ msgctxt "@info"
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2324 #~ "information yet.<br /><br />"
2325 #~ msgstr "關於錯誤的詳情的描述尚未包含足夠的資訊。<br /><br />"
2326
2327 #~ msgctxt "@info"
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2330 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2331 #~ "><br />"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "需要的資訊數量,與其它資訊的品質,如回溯追蹤或重現機率成比例。<br /><br />"
2334
2335 #~ msgctxt "@info"
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2338 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2339 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "您先前告訴 DrKonqi 說您可以提供一些相關資訊。請寫下更詳細的狀況(即使是一"
2342 #~ "點點也好)。"
2343
2344 #~ msgctxt "@info"
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2347 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "若您無法提供更多的資訊,您的報告可能只是在浪費開發者時間而已。您可以告訴我"
2350 #~ "們更多資訊嗎?"
2351
2352 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2353 #~ msgstr "是的。請讓我提供更多資訊"
2354
2355 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2356 #~ msgstr "不,我沒辦法再提供其它資訊了。"
2357
2358 #~ msgctxt "@title:window"
2359 #~ msgid "We need more information"
2360 #~ msgstr "我們需要更多資訊"
2361
2362 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2363 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2364 #~ msgstr "請盡量詳細描述錯誤情況:"
2365
2366 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2369 #~ "an instant before the crash."
2370 #~ msgstr "- 在錯誤發生前一刻,您正在做的動作,包括在應用程式內與應用程式外"
2371
2372 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2375 #~ "whole environment."
2376 #~ msgstr "- 請註記您是否有注意到應用程式或整個桌面環境有什麼不正常的行為。"
2377
2378 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2379 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2380 #~ msgstr "- 請註記任何非預設的應用程式的設定。"
2381
2382 #~ msgctxt ""
2383 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2384 #~ "translated"
2385 #~ msgid "Examples: %1"
2386 #~ msgstr "範例:%1"
2387
2388 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2391 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試送出錯誤報告。"
2392
2393 #~ msgctxt "@action:button"
2394 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2395 #~ msgstr "顯示報告的內容(&W)"
2396
2397 #~ msgctxt "@info:status"
2398 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2399 #~ msgstr "傳送錯誤回報中...(請稍候)"
2400
2401 #~ msgctxt "@info:status"
2402 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
2403 #~ msgstr "重送錯誤回報時發生問題:<message>%1。</message>"
2404
2405 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2406 #~ msgid "Report to %1"
2407 #~ msgstr "回報給 %1"
2408
2409 #~ msgctxt "@action:button"
2410 #~ msgid "Search for more reports"
2411 #~ msgstr "搜尋更多報告"
2412
2413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2414 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2415 #~ msgstr "使用此按鈕來尋找類似的錯誤報告"
2416
2417 #~ msgctxt "@action:button"
2418 #~ msgid "Retry search"
2419 #~ msgstr "重試搜尋"
2420
2421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2422 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2423 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試先前失敗的搜尋。"
2424
2425 #~ msgctxt "@action:button"
2426 #~ msgid "Open selected report"
2427 #~ msgstr "開啟選取的報告"
2428
2429 #~ msgctxt "@action:button"
2430 #~ msgid "Stop searching"
2431 #~ msgstr "停止搜尋"
2432
2433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2434 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2435 #~ msgstr "用此按鍵來停止目前的搜尋。"
2436
2437 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2438 #~ msgid "Remove"
2439 #~ msgstr "移除"
2440
2441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2442 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2443 #~ msgstr "用此按鍵來移除選取的可能的重複報告。"
2444
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2447 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2448 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2449 #~ "found after further review."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "按下這個按鍵就表示,根據您的想法與經驗,這裡找到的類似的錯誤報告都沒有符合"
2452 #~ "您要回報的狀況,並且您認為即使再找下去,應該也不會有類似的報告。"
2453
2454 #~ msgid "Let me check more reports"
2455 #~ msgstr "讓我再搜尋更多報告"
2456
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2459 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2460 #~ msgstr "按下此按鍵,您可以再看看更多報告,找找有沒有類似您遇到的問題。"
2461
2462 #~ msgctxt "@info"
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2465 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2466 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "您尚未選擇任何可能的重複報告,或是您要將資訊附加在哪個報告上。請問您是否已"
2469 #~ "讀完所有的報告,並且是否能確認沒有真正的重複報告?"
2470
2471 #~ msgctxt "@title:window"
2472 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2473 #~ msgstr "未選擇可能的重複回報"
2474
2475 #~ msgctxt "@info:status"
2476 #~ msgid "Search stopped."
2477 #~ msgstr "搜尋停止。"
2478
2479 #~ msgctxt "@info:status"
2480 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2481 #~ msgstr "搜尋停止。顯示結果。"
2482
2483 #~ msgctxt "@info bug status"
2484 #~ msgid "[Open]"
2485 #~ msgstr "【開啟】"
2486
2487 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2488 #~ msgid "[Fixed]"
2489 #~ msgstr "【已修復】"
2490
2491 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2492 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2493 #~ msgstr "【無法重現】"
2494
2495 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2496 #~ msgid "[Invalid]"
2497 #~ msgstr "【不合法】"
2498
2499 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2500 #~ msgid "[External problem]"
2501 #~ msgstr "【外部問題】"
2502
2503 #~ msgctxt "@info bug status"
2504 #~ msgid "[Incomplete]"
2505 #~ msgstr "【不完整】"
2506
2507 #~ msgctxt "@info:status"
2508 #~ msgid "Showing results."
2509 #~ msgstr "顯示結果。"
2510
2511 #~ msgctxt "@info:status"
2512 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2513 #~ msgstr "搜尋已完成。找不到任何報告。"
2514
2515 #~ msgctxt "@label"
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2518 #~ "information to the bug report."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "只有在您可以提供需要的錯誤資訊時,才<strong><a href=\"%1\">附加</a></"
2521 #~ "strong>在錯誤報告中。"
2522
2523 #~ msgctxt "@info:status"
2524 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2525 #~ msgstr "取得錯誤報告清單時發生錯誤"
2526
2527 #~ msgctxt "@info/rich"
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2530 #~ "wait some time and try again."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一"
2533 #~ "次。"
2534
2535 #~ msgctxt "@label"
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2538 #~ "\">Cancel</a>"
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "此回報將會<strong>附加</strong>到錯誤回報編號第 %1 號。<a href=\"#\">取消"
2541 #~ "</a>"
2542
2543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2546 #~ "You can use this option to report the bug later."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "用此按鍵可以將此錯誤所產生的報告儲存到檔案中。您可以稍候用此報告檔案回報錯"
2549 #~ "誤。"
2550
2551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2554 #~ "crashes"
2555 #~ msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高"
2556
2557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2560 #~ "crashes"
2561 #~ msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高"
2562
2563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2566 #~ "application before it crashed"
2567 #~ msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項"
2568
2569 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2572 #~ "application before it crashed"
2573 #~ msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項"
2574
2575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2578 #~ "in the application or the whole desktop"
2579 #~ msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項"
2580
2581 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2584 #~ "in the application or the whole desktop"
2585 #~ msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項"
2586
2587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2590 #~ "settings that may be related to the crash."
2591 #~ msgstr "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。"
2592
2593 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2596 #~ "settings that may be related to the crash."
2597 #~ msgstr "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。"
2598
2599 #~ msgctxt "@title:column"
2600 #~ msgid "Bug ID"
2601 #~ msgstr "錯誤編號"
2602
2603 #~ msgctxt "@title:column"
2604 #~ msgid "Description"
2605 #~ msgstr "描述"
2606
2607 #~ msgctxt ""
2608 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2609 #~ "put in"
2610 #~ msgid "Possible duplicates:"
2611 #~ msgstr "可能的重複回報:"
2612
2613 #~ msgctxt ""
2614 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2615 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2616 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2617 #~ msgstr "顯示我經歷過的錯誤的回溯追蹤以便比較(進階)"
2618
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2621 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2622 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "這個問題似乎已經被廣泛通報,而且可能已經有很多提供了各種不同的狀況詳情。"
2625 #~ "<i>若您的狀況是尚未被通告的,您可以繼續。</i>"
2626
2627 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2628 #~ msgstr "<strong>您要繼續回報錯誤嗎?</strong>"
2629
2630 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2631 #~ msgstr "不必了,謝謝 (&A)"
2632
2633 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2634 #~ msgstr "我要繼續回報(&T)"
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2638 #~ msgstr "<strong>您確定此報告與您的狀況相符嗎?</strong>"
2639
2640 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2641 #~ msgstr "不是很確定:請標記為可能的重複回報(&R)"
2642
2643 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2644 #~ msgstr "非常確定:請將我的資訊附在報告中(&I)"
2645
2646 #~ msgctxt "@label:textbox"
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2649 #~ msgstr "<strong>錯誤報告的標題:</strong>(<a href=\"#\">範例</a>)"
2650
2651 #~ msgctxt "@label:textbox"
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2654 #~ "examples</a>)"
2655 #~ msgstr "<strong>錯誤的資訊:</strong>(<a href=\"#\">說明與範例</a>)"
2656
2657 #~ msgid "Password input"
2658 #~ msgstr "密碼輸入"
2659
2660 #~ msgid "Username input"
2661 #~ msgstr "使用者名稱輸入"
2662
2663 #~ msgctxt "@option:check"
2664 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2665 #~ msgstr "點擊「完成」時開啟錯誤報告頁面"
2666
2667 #~ msgctxt "@option:check"
2668 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2669 #~ msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式"
2670
2671 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2672 #~ msgstr "正在解析 Bugzilla 產品"
2673
2674 #~ msgctxt "@action:button"
2675 #~ msgid "Report &Bug"
2676 #~ msgstr "報告問題(&B)"
2677
2678 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2679 #~ msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式"
2680
2681 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2682 #~ msgid "Manual"
2683 #~ msgstr "手動"
2684
2685 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2686 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2687 #~ msgstr "手動輸入錯誤報告代號"
2688
2689 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2690 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2691 #~ msgstr "選擇此選項以手動載入指定的錯誤報告"
2692
2693 #~ msgctxt "@title:window"
2694 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2695 #~ msgstr "輸入一個自訂的錯誤回報編號"
2696
2697 #~ msgctxt "@label"
2698 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2699 #~ msgstr "輸入您要檢查的錯誤回報編號"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2703 #~ "bug.</note></p>"
2704 #~ msgstr "<p><note>此錯誤報告非關程式錯誤或任何其它嚴重錯誤。</note></p>"

Properties

Name Value
svn:eol-style native
svn:keywords Author Date Id Revision
svn:mime-type text/x-gettext