Contents of /trunk/l10n-kf6/zh_CN/messages/kde-cli-tools/kioclient.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660306 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 16 10:53:41 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by guoyunhe
File size: 8911 byte(s)
Sat Sep 16 10:53:41 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by guoyunhe
File size: 8911 byte(s)
Crowdin Sync [kf6-trunk] [zh_CN]
1 | msgid "" |
2 | msgstr "" |
3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2023-06-05 01:59+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:06\n" |
7 | "Last-Translator: \n" |
8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" |
9 | "Language: zh_CN\n" |
10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
13 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
14 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" |
15 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" |
16 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" |
17 | "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kde-cli-tools/kioclient.pot\n" |
18 | "X-Crowdin-File-ID: 43217\n" |
19 | |
20 | #, kde-format |
21 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
22 | msgid "Your names" |
23 | msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan" |
24 | |
25 | #, kde-format |
26 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
27 | msgid "Your emails" |
28 | msgstr "[email protected], [email protected], tysontan.com" |
29 | |
30 | #: kioclient.cpp:55 |
31 | #, kde-format |
32 | msgid "" |
33 | "\n" |
34 | "Syntax:\n" |
35 | msgstr "" |
36 | "\n" |
37 | "语法:\n" |
38 | |
39 | #: kioclient.cpp:57 |
40 | #, kde-format |
41 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" |
42 | msgid "" |
43 | " %1 'url'\n" |
44 | " # Opens a properties dialog of 'url'\n" |
45 | "\n" |
46 | msgstr "" |
47 | " %1 'URL'\n" |
48 | " # 打开 'URL' 的属性对话框\n" |
49 | "\n" |
50 | |
51 | #: kioclient.cpp:64 |
52 | #, kde-format |
53 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" |
54 | msgid "" |
55 | " %1 'url' ['mimetype']\n" |
56 | " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " |
57 | "application\n" |
58 | " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" |
59 | " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" |
60 | " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" |
61 | " # or an executable.\n" |
62 | msgstr "" |
63 | " %1 'URL' ['MIME 类型']\n" |
64 | " # 尝试用 KDE 关联的应用程序打开 'url' 指向的文档\n" |
65 | " # 可以省略 'MIME 类型' 参数,这将自动检测类型。\n" |
66 | " # 'URL' 可以是文档或者 *.desktop 文件的 URL,\n" |
67 | " # 也可以是可执行程序文件。\n" |
68 | |
69 | #: kioclient.cpp:75 |
70 | #, kde-format |
71 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" |
72 | msgid "" |
73 | " %1 'src' 'dest'\n" |
74 | " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" |
75 | " # 'src' may be a list of URLs.\n" |
76 | " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" |
77 | " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" |
78 | "\n" |
79 | msgstr "" |
80 | " %1 '来源' '目标'\n" |
81 | " # 将 URL '来源' 移动到 '目标'。\n" |
82 | " # '来源' 可以是 URL 列表。\n" |
83 | " # '目标' 为 \"trash:/\" 时可以将文件移动到回收站。\n" |
84 | " # 也可以使用缩短命令 'kioclient mv'。\n" |
85 | "\n" |
86 | |
87 | #: kioclient.cpp:85 |
88 | #, kde-format |
89 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" |
90 | msgid "" |
91 | " %1 ['src']\n" |
92 | " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" |
93 | " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" |
94 | " # a URL will be requested.\n" |
95 | "\n" |
96 | msgstr "" |
97 | " %1 ['来源']\n" |
98 | " # 复制 URL '来源' 到用户指定的位置。\n" |
99 | " # '来源' 可以是 URL 列表,\n" |
100 | " # 如果没有提供 URL,程序将要求提供。\n" |
101 | "\n" |
102 | |
103 | #: kioclient.cpp:94 |
104 | #, kde-format |
105 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" |
106 | msgid "" |
107 | " %1 'src' 'dest'\n" |
108 | " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" |
109 | " # 'src' may be a list of URLs.\n" |
110 | " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" |
111 | "\n" |
112 | msgstr "" |
113 | " %1 '来源' '目标'\n" |
114 | " # 复制 URL '来源' 到 '目标'。\n" |
115 | " # '来源' 可以是 URL 列表。\n" |
116 | " # 也可以使用缩短命令 'kioclient cp' 。\n" |
117 | "\n" |
118 | |
119 | #: kioclient.cpp:103 |
120 | #, kde-format |
121 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" |
122 | msgid "" |
123 | " %1 'url'\n" |
124 | " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" |
125 | "\n" |
126 | msgstr "" |
127 | " %1 'URL'\n" |
128 | " # 将文件 'URL' 的内容打印到标准输出\n" |
129 | "\n" |
130 | |
131 | #: kioclient.cpp:110 |
132 | #, kde-format |
133 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" |
134 | msgid "" |
135 | " %1 'url'\n" |
136 | " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" |
137 | "\n" |
138 | msgstr "" |
139 | " %1 'URL'\n" |
140 | " # 将目录 'URL' 的内容列出到标准输出\n" |
141 | "\n" |
142 | |
143 | #: kioclient.cpp:117 |
144 | #, kde-format |
145 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" |
146 | msgid "" |
147 | " %1 'url'\n" |
148 | " # Removes the URL\n" |
149 | " # 'url' may be a list of URLs.\n" |
150 | " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" |
151 | "\n" |
152 | msgstr "" |
153 | " %1 'URL'\n" |
154 | " # 移除该 URL\n" |
155 | " # 'URL' 可以是 URL 列表。\n" |
156 | " # 也可以使用缩短命令 'kioclient rm'。\n" |
157 | "\n" |
158 | |
159 | #: kioclient.cpp:126 |
160 | #, kde-format |
161 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" |
162 | msgid "" |
163 | " %1 'url'\n" |
164 | " # Shows all of the available information for 'url'\n" |
165 | "\n" |
166 | msgstr "" |
167 | " %1 'URL'\n" |
168 | " # 显示 'URL' 的所有可用信息\n" |
169 | "\n" |
170 | |
171 | #: kioclient.cpp:133 |
172 | #, kde-format |
173 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" |
174 | msgid "" |
175 | " %1\n" |
176 | " # Opens a basic application launcher\n" |
177 | "\n" |
178 | msgstr "" |
179 | " %1\n" |
180 | " # 打开一个基本应用程序启动器。\n" |
181 | "\n" |
182 | |
183 | #: kioclient.cpp:139 |
184 | #, kde-format |
185 | msgid "*** Examples:\n" |
186 | msgstr "*** 示例:\n" |
187 | |
188 | #: kioclient.cpp:140 |
189 | #, kde-format |
190 | msgid "" |
191 | " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" |
192 | " // Opens the file with the default application associated\n" |
193 | " // with this MimeType\n" |
194 | "\n" |
195 | msgstr "" |
196 | " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" |
197 | " // 使用关联此 MIME 类型的默认程序打开文件\n" |
198 | "\n" |
199 | |
200 | #: kioclient.cpp:145 |
201 | #, kde-format |
202 | msgid "" |
203 | " kioclient exec ftp://localhost/\n" |
204 | " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" |
205 | "\n" |
206 | msgstr "" |
207 | " kioclient exec ftp://localhost/\n" |
208 | " // 使用 ftp:// 协议的默认处理方式打开 URL\n" |
209 | "\n" |
210 | |
211 | #: kioclient.cpp:149 |
212 | #, kde-format |
213 | msgid "" |
214 | " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" |
215 | " // Starts emacs\n" |
216 | "\n" |
217 | msgstr "" |
218 | " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" |
219 | " // 启动 Emacs 程序\n" |
220 | "\n" |
221 | |
222 | #: kioclient.cpp:153 |
223 | #, kde-format |
224 | msgid "" |
225 | " kioclient exec .\n" |
226 | " // Opens the current directory in the default\n" |
227 | " // file manager. Very convenient.\n" |
228 | "\n" |
229 | msgstr "" |
230 | " kioclient exec .\n" |
231 | " // 使用默认文件管理器打开当前目录。\n" |
232 | " // 非常方便。\n" |
233 | "\n" |
234 | |
235 | #: kioclient.cpp:172 |
236 | #, kde-format |
237 | msgid "KIO Client" |
238 | msgstr "KIO 客户端" |
239 | |
240 | #: kioclient.cpp:173 |
241 | #, kde-format |
242 | msgid "Command-line tool for network-transparent operations" |
243 | msgstr "网络透明操作的命令行工具" |
244 | |
245 | #: kioclient.cpp:180 |
246 | #, kde-format |
247 | msgid "Use message boxes and other native notifications" |
248 | msgstr "使用消息框和其他原生通知" |
249 | |
250 | #: kioclient.cpp:183 |
251 | #, kde-format |
252 | msgid "" |
253 | "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " |
254 | "connection, use --platform offscreen" |
255 | msgstr "" |
256 | "非交互式使用:没有信息框。如果您想要使用图形化连接,使用 --platform offscreen" |
257 | |
258 | #: kioclient.cpp:187 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" |
261 | msgstr "如果目标已经存在则覆盖(针对复制和移动操作)" |
262 | |
263 | #: kioclient.cpp:191 |
264 | #, kde-format |
265 | msgid "file or URL" |
266 | msgstr "文件或 URL" |
267 | |
268 | #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 |
269 | #, kde-format |
270 | msgid "urls..." |
271 | msgstr "urls..." |
272 | |
273 | #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 |
274 | #, kde-format |
275 | msgid "Source URL or URLs" |
276 | msgstr "源位置 URL 或 URL 列表" |
277 | |
278 | #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 |
279 | #, kde-format |
280 | msgid "Destination URL" |
281 | msgstr "目标位置 URL" |
282 | |
283 | #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 |
284 | #, kde-format |
285 | msgid "url" |
286 | msgstr "url" |
287 | |
288 | #: kioclient.cpp:199 |
289 | #, kde-format |
290 | msgid "Show available commands" |
291 | msgstr "显示可用的命令" |
292 | |
293 | #: kioclient.cpp:200 |
294 | #, kde-format |
295 | msgid "Command (see --commands)" |
296 | msgstr "命令(参见 --commands)" |
297 | |
298 | #: kioclient.cpp:200 |
299 | #, kde-format |
300 | msgid "command" |
301 | msgstr "命令" |
302 | |
303 | #: kioclient.cpp:201 |
304 | #, kde-format |
305 | msgid "Arguments for command" |
306 | msgstr "命令参数" |
307 | |
308 | #: kioclient.cpp:225 |
309 | #, kde-format |
310 | msgctxt "@info:shell" |
311 | msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" |
312 | msgstr "%1: 语法错误,参数不足\n" |
313 | |
314 | #: kioclient.cpp:229 |
315 | #, kde-format |
316 | msgctxt "@info:shell" |
317 | msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" |
318 | msgstr "%1: 语法错误,参数太多\n" |
319 | |
320 | #: kioclient.cpp:434 |
321 | #, kde-format |
322 | msgid "Destination where to download the files" |
323 | msgstr "下载文件的目的地" |
324 | |
325 | #: kioclient.cpp:476 |
326 | #, kde-format |
327 | msgctxt "@info:shell" |
328 | msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" |
329 | msgstr "%1:语法错误,未知命令“%2”\n" |
330 | |
331 | #: kioclient.cpp:492 |
332 | #, kde-format |
333 | msgctxt "@info:shell" |
334 | msgid "%1: %2\n" |
335 | msgstr "%1:%2\n" |