Contents of /trunk/l10n-kf6/tok/messages/kxmlgui/kxmlgui6.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1657766 - (show annotations) (download)
Tue Aug 8 02:17:47 2023 UTC (3 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 42966 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ante-toki-pi-ilo-kde\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2022-02-12 00:24\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: toki pona\n"
9 "Language: tok\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
14 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
15 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
16
17 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51
18 #, kde-format
19 msgid "Visit component's homepage"
20 msgstr "o tawa lipu pi leko ilo ni"
21
22 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99
23 #, kde-format
24 msgctxt "@info:tooltip"
25 msgid ""
26 "Visit components's homepage\n"
27 "%1"
28 msgstr ""
29 "o tawa lipu pi leko ilo ni\n"
30 "%1"
31
32 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140
33 #, kde-format
34 msgctxt "@item Component name in about dialog."
35 msgid "%1"
36 msgstr "ilo \"%1\""
37
38 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143
39 #, kde-format
40 msgid "Version %1"
41 msgstr "nanpa tenpo: %1"
42
43 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152
44 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84
45 #, kde-format
46 msgid "License: %1"
47 msgstr "lipu lawa: %1"
48
49 #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:window"
52 msgid "About %1"
53 msgstr "sona %1"
54
55 #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:tab"
58 msgid "About"
59 msgstr "sona"
60
61 #: kaboutapplicationdialog.cpp:94
62 #, kde-format
63 msgctxt "@title:tab"
64 msgid "Components"
65 msgstr "leko ilo"
66
67 #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:tab"
70 msgid "Author"
71 msgid_plural "Authors"
72 msgstr[0] "jan pali"
73 msgstr[1] "jan pali"
74 msgstr[2] "jan pali"
75 msgstr[3] "jan pali"
76
77 #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:tab"
80 msgid "Thanks To"
81 msgstr "pona tawa"
82
83 #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:tab"
86 msgid "Translation"
87 msgstr "toki ante"
88
89 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53
90 #, kde-format
91 msgctxt "Action to send an email to a contributor"
92 msgid "Email contributor"
93 msgstr "o toki tawa jan pali kepeken ilo Email"
94
95 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58
96 #, kde-format
97 msgid "Visit contributor's homepage"
98 msgstr "o tawa lipu pi jan pali"
99
100 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
103 msgid ""
104 "Email contributor\n"
105 "%1"
106 msgstr ""
107 "o pana e sitelen linluwi tawa jan pali\n"
108 "%1"
109
110 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:tooltip"
113 msgid ""
114 "Visit contributor's homepage\n"
115 "%1"
116 msgstr ""
117 "o tawa lipu pi jan pali\n"
118 "%1"
119
120 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181
121 #, kde-format
122 msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
123 msgid "%1"
124 msgstr "jan %1"
125
126 #: kaboutkdedialog_p.cpp:31
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "About KDE"
130 msgstr "kulupu KDE li seme"
131
132 #: kaboutkdedialog_p.cpp:34
133 #, kde-format
134 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
135 msgstr "<html><font size=\"5\">kulupu KDE - o jo e ken ale!</font></html>"
136
137 #: kaboutkdedialog_p.cpp:45
138 #, kde-format
139 msgid ""
140 "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
141 "writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
142 "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
143 "hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
144 "<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
145 "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
146 "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
147 "\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
148 "href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
149 "software we produce.</html>"
150 msgstr ""
151 "<html><b>kulupu KDE</b> li kulupu pi jan mute. ona li jo e jan ilo e jan "
152 "sitelen e jan pi toki ante e jan pali. jan ni li wile e ilo pi nasin <a href="
153 "\"%1\">Free Software</a>. kulupu KDE li pali e tomo ilo Plasma e ilo mute e "
154 "leko ilo mute.<br /><br />kulupu KDE li jo e lawa wan ala: ijo wan taso li "
155 "lawa ala. jan mute li lawa e kulupu KDE tan ni: ona li wile pali e ilo pona. "
156 "jan ale <a href=\"%2\">li ken kama li ken pana</a> tawa kulupu KDE. sina kin "
157 "a!<br /><br /> sina wile sona e kulupu KDE e ilo pi kulupu KDE la o tawa <a "
158 "href=\"%3\">%3</a>.</html>"
159
160 #: kaboutkdedialog_p.cpp:66
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
164 "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
165 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
166 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
167 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
168 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
169 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
170 msgstr ""
171 "<html>tenpo ale la jan li ken pona e ilo. jan pali pi ilo KDE li ken ni. "
172 "taso ijo li pakala anu pona lili taso la sina (jan kepeken) wile toki e ni "
173 "tawa jan pali.<br /><br /> kulupu KDE li jo e lipu toki pi pakala ilo. sina "
174 "wile toki e pakala ilo e wile sina la o tawa <a href=\"%1\">lipu %1</a>.<br /"
175 "><br />sina wile e ijo namako la o toki e ni tawa lipu. sina pali e ni la o "
176 "kepeken wawa \"pakala ala; wile taso\".</html>"
177
178 #: kaboutkdedialog_p.cpp:85
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
182 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
183 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
184 "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
185 "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
186 "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
187 "what you need.</html>"
188 msgstr ""
189 "<html>sina wile lon kulupu KDE la sina ken jan pi ilo ala. sina ken kama "
190 "tawa kulupu KDE pi toki ante. sina ken pana e sitelen sin e kalama sin e "
191 "lipu sin. ni li wile sina a!<br /><br />sina wile sona e ken pali la o tawa "
192 "<a href=\"%1\">lipu %1</a>.<br /><br />sina wile sona la o tawa <a href="
193 "\"%2\">lipu %2</a>. lipu li pana e sona tawa sina.</html>"
194
195 #: kaboutkdedialog_p.cpp:108
196 #, kde-format
197 msgid ""
198 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
199 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
200 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
201 "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
202 "matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
203 ">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
204 "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
205 "contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
206 "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
207 "support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
208 "described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
209 "advance for your support.</html>"
210 msgstr ""
211 "<html>ilo tan kulupu KDE li wile ala mani lon tenpo ala. taso pali ona li "
212 "wile mani.<br /><br />pali la kulupu KDE li lon e kulupu KDE e.V. ni li "
213 "kulupu pi mani ala lon ma Tosi. kulupu KDE e.V. li kulupu pi nasin lawa li "
214 "kulupu pi nasin mani. sina wile sona e ni la o tawa <a href=\"%1\">lipu %1</"
215 "a>.<br /><br />nasin pana mute li pona tawa kulupu KDE. jan li weka e mani "
216 "lon pali tawa kulupu KDE la, kulupu KDE e.V. li kepeken e mani ona tawa ni. "
217 "mani li tawa nasin lawa li tawa lon kulupu kin.<br /><br />mi wile e ni: "
218 "sina ken pana e mani tawa mi. nasin pana li lon <a href=\"%2\">lipu %2</a>."
219 "<br /><br />sina pana tawa kulupu KDE la, sina pona a!.</html>"
220
221 #: kaboutkdedialog_p.cpp:128
222 #, kde-format
223 msgctxt "@title:tab About KDE"
224 msgid "&About"
225 msgstr "&sona pi kulupu KDE"
226
227 #: kaboutkdedialog_p.cpp:129
228 #, kde-format
229 msgctxt "@title:tab"
230 msgid "&Report Bugs or Wishes"
231 msgstr "o &pana e wile sina e toki pi ilo pakala"
232
233 #: kaboutkdedialog_p.cpp:130
234 #, kde-format
235 msgctxt "@title:tab"
236 msgid "&Join KDE"
237 msgstr "&kama insa kulupu KDE"
238
239 #: kaboutkdedialog_p.cpp:131
240 #, kde-format
241 msgctxt "@title:tab"
242 msgid "&Support KDE"
243 msgstr "&pona tawa kulupu KDE"
244
245 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41
246 #, kde-format
247 msgctxt "Version version-number"
248 msgid "Version %1"
249 msgstr "nanpa tenpo: %1"
250
251 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106
252 #, kde-format
253 msgid "The <em>%1</em> windowing system"
254 msgstr "tomo pi sitelen ilo <em>%1</em>"
255
256 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107
257 #, kde-format
258 msgid "Qt"
259 msgstr "ilo Qt"
260
261 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109
262 #, kde-format
263 msgid "%1 (built against %2)"
264 msgstr "ilo %1 (li kepeken %2)"
265
266 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111
267 #, kde-format
268 msgid "KDE Frameworks"
269 msgstr "leko ilo KDE Frameworks"
270
271 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136
272 #, kde-format
273 msgid "Show author photos"
274 msgstr "o lon e sitelen jan"
275
276 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137
277 #, kde-format
278 msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
279 msgstr "ni li lon la, ilo li kama jo e sitelen tan linluwi"
280
281 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:176
282 #, kde-format
283 msgctxt "Reference to website"
284 msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
285 msgstr "ilo li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n"
286
287 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:184
288 #, kde-format
289 msgctxt "Reference to email address"
290 msgid "Please report bugs to %1.\n"
291 msgstr "ilo ni li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n"
292
293 #: kactionconflictdetector.cpp:38
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
297 "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
298 "No action will be triggered."
299 msgstr ""
300 "nasin nena '%1' li ken ijo mute li ken ala ijo wan. o tawa 'Configure "
301 "Keyboard Shortcuts'\n"
302 "lon lipu 'nasin ilo' o wan e ken lon ona.\n"
303 "mi sona ala e ijo wan la mi pali ala."
304
305 #: kactionconflictdetector.cpp:42
306 #, kde-format
307 msgctxt "@title:window"
308 msgid "Ambiguous shortcut detected"
309 msgstr "ijo mute li kepeken nasin nena wan"
310
311 #: kbugreport.cpp:62
312 #, kde-format
313 msgctxt "@title:window"
314 msgid "Submit Bug Report"
315 msgstr "pana toki pi ilo pakala"
316
317 #: kbugreport.cpp:84
318 #, kde-format
319 msgid "Submit Bug Report"
320 msgstr "pana toki pi ilo pakala"
321
322 #: kbugreport.cpp:96
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
326 "please use the Report Bug menu item of the correct application"
327 msgstr ""
328 "sina wile toki e pakala pi ilo ni. ni li lon ala la, o tawa ilo ante o toki "
329 "e ni lon ona"
330
331 #: kbugreport.cpp:97
332 #, kde-format
333 msgid "Application: "
334 msgstr "ilo: "
335
336 #: kbugreport.cpp:107
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "The version of this application - please make sure that no newer version is "
340 "available before sending a bug report"
341 msgstr ""
342 "nanpa tenpo pi ilo ni. o alasa ilo sin o lukin tawa pakala. ona li awen "
343 "pakala la o toki e pakala tawa mi"
344
345 #: kbugreport.cpp:108
346 #, kde-format
347 msgid "Version:"
348 msgstr "nanpa tenpo:"
349
350 #: kbugreport.cpp:113
351 #, kde-format
352 msgid "no version set (programmer error)"
353 msgstr "nanpa tenpo ala (jan pali li pakala)"
354
355 #: kbugreport.cpp:125
356 #, kde-format
357 msgid "OS:"
358 msgstr "ilo anpa:"
359
360 #: kbugreport.cpp:130
361 #, fuzzy, kde-format
362 #| msgctxt ""
363 #| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
364 #| msgid "%1 (%2)"
365 msgctxt ""
366 "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
367 "architecture, e.g. 'x86_64'"
368 msgid "%1 (%2)"
369 msgstr "%1 (nena %2)"
370
371 #: kbugreport.cpp:137
372 #, kde-format
373 msgctxt ""
374 "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
375 "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
376 msgid "%1 %2 (%3)"
377 msgstr ""
378
379 #: kbugreport.cpp:143
380 #, fuzzy, kde-format
381 #| msgctxt ""
382 #| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
383 #| msgid "%1 (%2)"
384 msgctxt ""
385 "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
386 "architecture, e.g. 'x86_64'"
387 msgid "%1 (%2)"
388 msgstr "%1 (nena %2)"
389
390 #: kbugreport.cpp:157
391 #, kde-format
392 msgid ""
393 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
394 "browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
395 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
396 "be transferred to that server.</qt>"
397 msgstr ""
398 "<qt>sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina "
399 "pilin e ni la, ni li open e <a href=\"https://bugs.kde.org\">lipu https://"
400 "bugs.kde.org</a> lon lupa toki. sitelen lon sewi ni li kama tawa ilo ona.</"
401 "qt>"
402
403 #: kbugreport.cpp:163
404 #, kde-format
405 msgid ""
406 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
407 "browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
408 msgstr ""
409 "<qt>sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina "
410 "pilin e ni la, ni li open e <a href=\"%1\">lipu %2</a> lon lupa toki.</qt>"
411
412 #: kbugreport.cpp:180
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:button"
415 msgid "&Launch Bug Report Wizard"
416 msgstr "o &open e ilo pi pana toki pi ilo pakala"
417
418 #: kbugreport.cpp:182
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:button"
421 msgid "&Submit Bug Report"
422 msgstr "o &pana toki pi ilo pakala"
423
424 #: kcheckaccelerators.cpp:199
425 #, kde-format
426 msgctxt "@title:window"
427 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
428 msgstr "sona ilo pi tenpo lili tan jan Klash"
429
430 #: kcheckaccelerators.cpp:206
431 #, kde-format
432 msgctxt "@option:check"
433 msgid "Disable automatic checking"
434 msgstr "o open lon wile jan taso"
435
436 #: kcheckaccelerators.cpp:252
437 #, kde-format
438 msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
439 msgstr "<h2>nimi tawa li ante</h2>"
440
441 #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
442 #, kde-format
443 msgid "Old Text"
444 msgstr "lipu pi tenpo pini"
445
446 #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
447 #, kde-format
448 msgid "New Text"
449 msgstr "lipu sin"
450
451 #: kcheckaccelerators.cpp:260
452 #, kde-format
453 msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
454 msgstr "<h2>nimi tawa li weka</h2>"
455
456 #: kcheckaccelerators.cpp:264
457 #, kde-format
458 msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
459 msgstr "<h2>nimi tawa li kama lon (ni li tawa sona sina)</h2>"
460
461 #: kedittoolbar.cpp:327
462 #, kde-format
463 msgctxt "@title:window"
464 msgid "Change Text"
465 msgstr "o pana e lipu ante"
466
467 #: kedittoolbar.cpp:337
468 #, kde-format
469 msgid "Icon te&xt:"
470 msgstr "li&pu pi sitelen lili:"
471
472 #: kedittoolbar.cpp:342
473 #, kde-format
474 msgctxt "@option:check"
475 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
476 msgstr "kulupu ilo li toki e lipu poka sitelen lili la, o &Weka e lipu"
477
478 #: kedittoolbar.cpp:591
479 #, kde-format
480 msgctxt "@title:window"
481 msgid "Configure Toolbars"
482 msgstr "wile sina pi kulupu ilo mute"
483
484 #: kedittoolbar.cpp:654
485 #, kde-format
486 msgid ""
487 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
488 "default? The changes will be applied immediately."
489 msgstr ""
490 "sina wile ala wile e kulupu ilo tan ilo sin sama? sina wile la, kulupu ilo "
491 "ante li lon tenpo kama lili."
492
493 #: kedittoolbar.cpp:655
494 #, kde-format
495 msgid "Reset Toolbars"
496 msgstr "kulupu ilo mute o sin sama"
497
498 #: kedittoolbar.cpp:656
499 #, kde-format
500 msgid "Reset"
501 msgstr "ni o sin sama open"
502
503 #: kedittoolbar.cpp:975
504 #, kde-format
505 msgid "&Toolbar:"
506 msgstr "kulupu &Ilo:"
507
508 #. i18n("&New"), this);
509 #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
510 #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
511 #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
512 #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
513 #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
514 #. our list of inactive actions
515 #: kedittoolbar.cpp:991
516 #, kde-format
517 msgid "A&vailable actions:"
518 msgstr "ilo lon ni:"
519
520 #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
521 #, kde-format
522 msgid "Filter"
523 msgstr "sitelen pi lukin ante"
524
525 #: kedittoolbar.cpp:1015
526 #, kde-format
527 msgid "Curr&ent actions:"
528 msgstr "&pali pi tenpo ni:"
529
530 #: kedittoolbar.cpp:1040
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:button"
533 msgid "Change &Icon..."
534 msgstr "o pana e sitelen lili ante..."
535
536 #: kedittoolbar.cpp:1049
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:button"
539 msgid "Change Te&xt..."
540 msgstr "o ante e &toki..."
541
542 #: kedittoolbar.cpp:1191
543 #, kde-format
544 msgid "--- separator ---"
545 msgstr "--- linja ---"
546
547 #: kedittoolbar.cpp:1192
548 #, kde-format
549 msgid "--- expanding spacer ---"
550 msgstr "--- kon suli ---"
551
552 #: kedittoolbar.cpp:1214
553 #, kde-format
554 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
555 msgid "%1"
556 msgstr "pali \"%1\""
557
558 #: kedittoolbar.cpp:1242
559 #, kde-format
560 msgid ""
561 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
562 msgstr "leko ni li kama leko pi ilo ante."
563
564 #: kedittoolbar.cpp:1244
565 #, kde-format
566 msgid "<Merge>"
567 msgstr "<Merge>"
568
569 #: kedittoolbar.cpp:1246
570 #, kde-format
571 msgid "<Merge %1>"
572 msgstr "<Merge %1>"
573
574 #: kedittoolbar.cpp:1256
575 #, kde-format
576 msgid ""
577 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
578 "will not be able to re-add it."
579 msgstr ""
580 "ni li kulupu pi ken pali. sina ken tawa e ona. sina li weka e ona la sina "
581 "ken ala lon sin e ona."
582
583 #: kedittoolbar.cpp:1257
584 #, kde-format
585 msgid "ActionList: %1"
586 msgstr "ActionList: %1"
587
588 #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
589 #, kde-format
590 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
591 msgid "%1"
592 msgstr "pali \"%1\""
593
594 #: kedittoolbar.cpp:1611
595 #, kde-format
596 msgid "Change Icon"
597 msgstr "o pana e sitelen lili ante"
598
599 #. i18n: ectx: Menu (help)
600 #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:180
601 #, kde-format
602 msgid "&Help"
603 msgstr "&Mi pilin ike"
604
605 #: khelpmenu.cpp:253
606 #, kde-format
607 msgid "About %1"
608 msgstr "sona %1"
609
610 #: kkeysequencewidget.cpp:144
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid ""
614 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
615 "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
616 msgstr ""
617 "o pilin e nena o sitelen e nasin nena tawa ilo.\n"
618 "o sama ni: o awen pilin e nena \"Ctrl\" o pilin lili e nena \"A\"."
619
620 #: kkeysequencewidget.cpp:167
621 #, kde-format
622 msgctxt "%1 is the number of conflicts"
623 msgid "Shortcut Conflict"
624 msgid_plural "Shortcut Conflicts"
625 msgstr[0] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena"
626 msgstr[1] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena luka"
627 msgstr[2] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute"
628 msgstr[3] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute"
629
630 #: kkeysequencewidget.cpp:171
631 #, kde-format
632 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
633 msgstr "nasin nena '%1' tawa ken pali '%2'\n"
634
635 #: kkeysequencewidget.cpp:176
636 #, kde-format
637 msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
638 msgid ""
639 "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
640 "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
641 "%3"
642 msgid_plural ""
643 "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
644 "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
645 "%3"
646 msgstr[0] ""
647 "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
648 "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
649 msgstr[1] ""
650 "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
651 "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
652 msgstr[2] ""
653 "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
654 "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
655 msgstr[3] ""
656 "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
657 "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
658
659 #: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:293
660 #: kkeysequencewidget.cpp:355
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:button"
663 msgid "Reassign"
664 msgstr "o pana e nena ante"
665
666 #: kkeysequencewidget.cpp:191
667 #, kde-format
668 msgctxt "@title:window"
669 msgid "Shortcut conflict"
670 msgstr "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena wan"
671
672 #: kkeysequencewidget.cpp:193
673 #, kde-format
674 msgid ""
675 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
676 "<br>Please select a different one.</qt>"
677 msgstr ""
678 "<qt>ken pali <b>%2</b> li kepeken nasin nena '%1' la ken pali ante li ken "
679 "ala kepeken e ona.<br>o toki e nasin nena ante.</qt>"
680
681 #: kkeysequencewidget.cpp:273
682 #, fuzzy, kde-format
683 #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
684 msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
685 msgstr "nasin nena '%1' lon ilo %2 tawa ken pali %3\n"
686
687 #: kkeysequencewidget.cpp:282
688 #, kde-format
689 msgctxt ""
690 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
691 "shortcut that is problematic"
692 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
693 msgid_plural ""
694 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
695 msgstr[0] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n"
696 msgstr[1] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena luka ni:\n"
697 msgstr[2] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena mute ni:\n"
698 msgstr[3] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n"
699
700 #: kkeysequencewidget.cpp:289
701 #, kde-format
702 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
703 msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
704 msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
705 msgstr[0] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale"
706 msgstr[1] "ni li utala e nasin nena luka tawa ilo ale"
707 msgstr[2] "ni li utala e nasin nena mute tawa ilo ale"
708 msgstr[3] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale"
709
710 #: kkeysequencewidget.cpp:302
711 #, kde-format
712 msgid "Reserved Shortcut"
713 msgstr "nasin nena pi jan pali ilo taso"
714
715 #: kkeysequencewidget.cpp:304
716 #, kde-format
717 msgid ""
718 "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
719 "shortcut.\n"
720 "Please choose another one."
721 msgstr ""
722 "ilo Windows li lawa e nena F12. ni la, nasin nena pi ilo ale li ken ala "
723 "kepeken e ona.\n"
724 "o alasa e nena ante."
725
726 #: kkeysequencewidget.cpp:347
727 #, kde-format
728 msgctxt "@title:window"
729 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
730 msgstr "ni li wile e nasin nena sama tawa ilo"
731
732 #: kkeysequencewidget.cpp:349
733 #, kde-format
734 msgid ""
735 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
736 "some applications use.\n"
737 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
738 msgstr ""
739 "nasin nena '%1' li kepeken tawa ken pali '%2'. ilo mute li kepeken e ken "
740 "pali ni e nasin nena ni tawa ona.\n"
741 "sina awen ala awen wile e nasin nena ni?"
742
743 #: kkeysequencewidget.cpp:393
744 #, kde-format
745 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
746 msgid "Input"
747 msgstr "nasin nena"
748
749 #: kkeysequencewidget.cpp:395 kshortcuteditwidget.cpp:51
750 #, kde-format
751 msgctxt "No shortcut defined"
752 msgid "None"
753 msgstr "nena ala"
754
755 #: klicensedialog_p.cpp:33
756 #, kde-format
757 msgctxt "@title:window"
758 msgid "License Agreement"
759 msgstr "lipu lawa"
760
761 #: kmainwindow.cpp:272
762 #, kde-format
763 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
764 msgid "Your names"
765 msgstr "kulupu pali pi toki ante lon ma pona pi toki pona"
766
767 #: kmainwindow.cpp:273
768 #, kde-format
769 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
770 msgid "Your emails"
771 msgstr "ala"
772
773 #: kmenumenuhandler_p.cpp:37
774 #, kde-format
775 msgid "Add to Toolbar"
776 msgstr "o pana e ni tawa supa ilo"
777
778 #: kmenumenuhandler_p.cpp:223
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Configure Shortcut..."
782 msgstr "o ante e nasin nena..."
783
784 #: kshortcuteditwidget.cpp:55
785 #, kde-format
786 msgctxt "@option:radio"
787 msgid "Default:"
788 msgstr "nasin nena tan jan pali ilo:"
789
790 #: kshortcuteditwidget.cpp:62
791 #, kde-format
792 msgctxt "@option:radio"
793 msgid "Custom:"
794 msgstr "nasin nena tan jan ante:"
795
796 #: kshortcutschemeseditor.cpp:32
797 #, kde-format
798 msgctxt "@title:group"
799 msgid "Shortcut Schemes"
800 msgstr "kulupu pi nasin nena"
801
802 #: kshortcutschemeseditor.cpp:37
803 #, kde-format
804 msgid "Current scheme:"
805 msgstr "kulupu lon pi nasin nena:"
806
807 #: kshortcutschemeseditor.cpp:47
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:button"
810 msgid "New..."
811 msgstr "o lon e lipu sin..."
812
813 #: kshortcutschemeseditor.cpp:50
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:button"
816 msgid "Delete"
817 msgstr "o weka"
818
819 #: kshortcutschemeseditor.cpp:53
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:button"
822 msgid "More Actions"
823 msgstr "ilo ante"
824
825 #: kshortcutschemeseditor.cpp:58
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Save shortcuts to scheme"
829 msgstr "o pana e nasin nena tawa kulupu"
830
831 #: kshortcutschemeseditor.cpp:62
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Export Scheme..."
835 msgstr "o pana e kulupu pi nasin nena tawa poki..."
836
837 #: kshortcutschemeseditor.cpp:66
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Import Scheme..."
841 msgstr "o kepeken kulupu pi nasin nena lon poki..."
842
843 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Name for New Scheme"
847 msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin"
848
849 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
850 #, kde-format
851 msgid "Name for new scheme:"
852 msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin:"
853
854 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
855 #, kde-format
856 msgid "New Scheme"
857 msgstr "kulupi pi nasin nena sin"
858
859 #: kshortcutschemeseditor.cpp:121
860 #, kde-format
861 msgid "A scheme with this name already exists."
862 msgstr "kulupu ante li jo e nimi ni."
863
864 #: kshortcutschemeseditor.cpp:151
865 #, kde-format
866 msgid ""
867 "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
868 "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
869 msgstr ""
870 "sina wile ala wile weka e kulupu %1?\n"
871 "ni li weka ala e kulupu tawa jan ale lon ilo ni."
872
873 #: kshortcutschemeseditor.cpp:187
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:window"
876 msgid "Export Shortcuts"
877 msgstr "o pana e nasin nena"
878
879 #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
880 #, kde-format
881 msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
882 msgstr "nasin nena (*.shortcuts)"
883
884 #: kshortcutschemeseditor.cpp:198
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Import Shortcuts"
888 msgstr "o kama jo e nasin nena"
889
890 #: kshortcutschemeseditor.cpp:209
891 #, kde-format
892 msgid "Shortcut scheme successfully saved."
893 msgstr "mi ken pana e kulupu pi nasin nena tawa poki."
894
895 #: kshortcutschemeseditor.cpp:212
896 #, kde-format
897 msgid "Error saving the shortcut scheme."
898 msgstr ""
899 "nasin pana la ijo li pakala. mi ken ala pana e kulupu pi nasin nena tawa "
900 "poki."
901
902 #: kshortcutsdialog.cpp:70
903 #, kde-format
904 msgid ""
905 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
906 "one?"
907 msgstr "nasin nena sina li ante. sina wile ala wile awen e ona?"
908
909 #: kshortcutsdialog.cpp:124
910 #, kde-format
911 msgid "Manage &Schemes"
912 msgstr "o lawa e kulupu pi nasin &nena"
913
914 #: kshortcutsdialog.cpp:149
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
918 msgstr "o ante e nasin nena"
919
920 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
921 #: kshortcutsdialog.ui:16
922 #, kde-format
923 msgid ""
924 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
925 "(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
926 msgstr ""
927 "sina sitelen e nimi pi nasin nena (sama \"o awen e lipu\") anu nasin nena "
928 "(sama \"Ctrl+C\") la mi alasa e ona."
929
930 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
931 #: kshortcutsdialog.ui:23
932 #, kde-format
933 msgid ""
934 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
935 "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
936 "Ctrl+V) shown in the right column."
937 msgstr ""
938 "ni li lipu pi nasin nena. ken pali (sama \"o awen e lipu\") li lon poka "
939 "open. nena anu nasin nena (sama \"Ctrl+S\") li lon poka pini."
940
941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
942 #: kshortcutsdialog.ui:33
943 #, kde-format
944 msgid "Action"
945 msgstr "ken pali"
946
947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
948 #: kshortcutsdialog.ui:38
949 #, kde-format
950 msgid "Shortcut"
951 msgstr "nasin nena"
952
953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
954 #: kshortcutsdialog.ui:43
955 #, kde-format
956 msgid "Alternate"
957 msgstr "nasin nena ante"
958
959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
960 #: kshortcutsdialog.ui:48
961 #, kde-format
962 msgid "Global"
963 msgstr "nasin nena lon ilo ale"
964
965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
966 #: kshortcutsdialog.ui:53
967 #, kde-format
968 msgid "Global Alternate"
969 msgstr "nasin nena ante lon ilo ale"
970
971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
972 #: kshortcutsdialog.ui:58
973 #, kde-format
974 msgid "Mouse Button Gesture"
975 msgstr "nasin nena pi ilo luka"
976
977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
978 #: kshortcutsdialog.ui:63
979 #, kde-format
980 msgid "Mouse Shape Gesture"
981 msgstr "nasin tawa pi ilo luka"
982
983 #: kshortcutseditor.cpp:536
984 #, kde-format
985 msgctxt "header for an applications shortcut list"
986 msgid "Shortcuts for %1"
987 msgstr "nasin nena tawa %1"
988
989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
990 #: kshortcutseditor.cpp:556 kshortcutwidget.ui:22
991 #, kde-format
992 msgid "Main:"
993 msgstr "nasin nena suli:"
994
995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
996 #: kshortcutseditor.cpp:557 kshortcutwidget.ui:52
997 #, kde-format
998 msgid "Alternate:"
999 msgstr "nasin nena ante:"
1000
1001 #: kshortcutseditor.cpp:558
1002 #, kde-format
1003 msgid "Global:"
1004 msgstr "nasin nena lon ilo ale:"
1005
1006 #: kshortcutseditor.cpp:559
1007 #, kde-format
1008 msgid "Global alternate:"
1009 msgstr "nasin nena ante lon ilo ale:"
1010
1011 #: kshortcutseditor.cpp:575
1012 #, kde-format
1013 msgid "Action Name"
1014 msgstr "nimi pi ken pali"
1015
1016 #: kshortcutseditor.cpp:579
1017 #, kde-format
1018 msgid "Shortcuts"
1019 msgstr "nasin nena"
1020
1021 #: kshortcutseditor.cpp:583
1022 #, kde-format
1023 msgid "Description"
1024 msgstr "sitelen"
1025
1026 #: kshortcutseditoritem.cpp:35
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
1029 msgid "%1"
1030 msgstr "pali \"%1\""
1031
1032 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Configure Language"
1036 msgstr "wile sina pi toki ilo"
1037
1038 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
1039 #, kde-format
1040 msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
1041 msgstr "o toki e ni: ilo o toki seme?"
1042
1043 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:button"
1046 msgid "Add Fallback Language"
1047 msgstr "o pana e toki nanpa tu"
1048
1049 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info:tooltip"
1052 msgid ""
1053 "Adds one more language which will be used if other translations do not "
1054 "contain a proper translation."
1055 msgstr "toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li alasa e nimi lon toki ni."
1056
1057 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
1058 #, kde-format
1059 msgid ""
1060 "The language for this application has been changed. The change will take "
1061 "effect the next time the application is started."
1062 msgstr "toki pi pi ilo ni li ante. ilo li toki ante lon open sin."
1063
1064 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Application Language Changed"
1068 msgstr "toki ilo li ante"
1069
1070 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
1071 #, kde-format
1072 msgid "Application Language Changed"
1073 msgstr "toki ilo li ante"
1074
1075 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
1076 #, kde-format
1077 msgid "Primary language:"
1078 msgstr "toki nanpa wan:"
1079
1080 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
1081 #, kde-format
1082 msgid "Fallback language:"
1083 msgstr "toki nanpa tu:"
1084
1085 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:button"
1088 msgid "Remove"
1089 msgstr "o weka"
1090
1091 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info:tooltip"
1094 msgid ""
1095 "This is the main application language which will be used first, before any "
1096 "other languages."
1097 msgstr ""
1098 "ni li toki nanpa wan. ilo li kepeken toki ni. nimi li lon ala toki ni la ilo "
1099 "li kepeken toki ante."
1100
1101 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info:tooltip"
1104 msgid ""
1105 "This is the language which will be used if any previous languages do not "
1106 "contain a proper translation."
1107 msgstr ""
1108 "ni li toki nanpa tu. toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li kepeken e ni."
1109
1110 #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:menu"
1113 msgid "Toolbar Settings"
1114 msgstr "nasin ilo pi kulupu ilo"
1115
1116 #: ktoolbar.cpp:299
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:menu"
1119 msgid "Show Text"
1120 msgstr "o sitelen e toki"
1121
1122 #: ktoolbar.cpp:306
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "Toolbar orientation"
1125 msgid "Orientation"
1126 msgstr "sewi anu anpa anu seme"
1127
1128 #: ktoolbar.cpp:308
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "toolbar position string"
1131 msgid "Top"
1132 msgstr "poka sewi"
1133
1134 #: ktoolbar.cpp:312
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "toolbar position string"
1137 msgid "Left"
1138 msgstr "poka open"
1139
1140 #: ktoolbar.cpp:315
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "toolbar position string"
1143 msgid "Right"
1144 msgstr "poka pini"
1145
1146 #: ktoolbar.cpp:318
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "toolbar position string"
1149 msgid "Bottom"
1150 msgstr "poka anpa"
1151
1152 #: ktoolbar.cpp:329
1153 #, kde-format
1154 msgid "Text Position"
1155 msgstr "poka sitelen"
1156
1157 #: ktoolbar.cpp:331
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@item:inmenu"
1160 msgid "Icons Only"
1161 msgstr "sitelen lili taso"
1162
1163 #: ktoolbar.cpp:334
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@item:inmenu"
1166 msgid "Text Only"
1167 msgstr "sitelen toki taso"
1168
1169 #: ktoolbar.cpp:337
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Text Alongside Icons"
1173 msgstr "sitelen toki lon poka sitelen"
1174
1175 #: ktoolbar.cpp:340
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@item:inmenu"
1178 msgid "Text Under Icons"
1179 msgstr "sitelen toki lon anpa sitelen"
1180
1181 #: ktoolbar.cpp:351
1182 #, kde-format
1183 msgid "Icon Size"
1184 msgstr "suli pi sitelen lili"
1185
1186 #: ktoolbar.cpp:353
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
1189 msgid "Default"
1190 msgstr "suli tan jan pali ilo"
1191
1192 #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
1193 #, kde-format
1194 msgid "Small (%1x%2)"
1195 msgstr "lili (%1x%2)"
1196
1197 #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
1198 #, kde-format
1199 msgid "Medium (%1x%2)"
1200 msgstr "lili ala (%1x%2)"
1201
1202 #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
1203 #, kde-format
1204 msgid "Large (%1x%2)"
1205 msgstr "suli (%1x%2)"
1206
1207 #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
1208 #, kde-format
1209 msgid "Huge (%1x%2)"
1210 msgstr "suli mute (%1x%2)"
1211
1212 #: ktoolbar.cpp:429
1213 #, kde-format
1214 msgid "Lock Toolbar Positions"
1215 msgstr "o awen e poka pi kulupu ilo"
1216
1217 #: ktoolbarhandler.cpp:93
1218 #, kde-format
1219 msgid "Toolbars Shown"
1220 msgstr "o sitelen e kulupu ilo"
1221
1222 #: ktooltiphelper.cpp:215
1223 #, kde-format
1224 msgctxt ""
1225 "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
1226 msgid "%1 (%2)"
1227 msgstr "%1 (nena %2)"
1228
1229 #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
1230 #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
1231 #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
1232 #. is supposed to be expressed here.
1233 #: ktooltiphelper.cpp:281
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgid ""
1236 #| "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
1237 msgctxt "@info:tooltip"
1238 msgid ""
1239 "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
1240 msgstr ""
1241 "<small><font color=\"%1\">sina wile sona e mute la nena e <b>Shift</b>.</"
1242 "font></small>"
1243
1244 #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
1245 #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
1246 #. It is particularly important to keep this translation short because:
1247 #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
1248 #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
1249 #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
1250 #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
1251 #.
1252 #. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
1253 #. styling information. The word "more" refers to "information".
1254 #: ktooltiphelper.cpp:295
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgid ""
1257 #| "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></"
1258 #| "small>"
1259 msgctxt "@info:tooltip keep short"
1260 msgid ""
1261 "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
1262 msgstr ""
1263 "%1 <br/><small><font color=\"%2\">sina wile sona e mute la nena e <b>Shift</"
1264 "b>.</font></small>"
1265
1266 #: kundoactions.cpp:30
1267 #, kde-format
1268 msgid "Redo"
1269 msgstr "o sin e pali weka"
1270
1271 #: kundoactions.cpp:49
1272 #, kde-format
1273 msgid "Undo"
1274 msgstr "o weka e pali"
1275
1276 #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
1277 #, kde-format
1278 msgid "No text"
1279 msgstr "toki ala"
1280
1281 #: kxmlguiwindow.cpp:190
1282 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgid "Action"
1284 msgid "Find Action…"
1285 msgstr "ken pali"
1286
1287 #: kxmlguiwindow.cpp:528
1288 #, kde-format
1289 msgid ""
1290 "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
1291 "is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
1292 "org'>bugs.kde.org</a>"
1293 msgstr ""
1294 "ilo li jo e ilo tu (%1 en %2). ilo ni li wile kepeken nena sama (%3). mute "
1295 "la ni li pakala pi jan pali. o toki e ni tawa <a href='https://bugs.kde."
1296 "org'>bugs.kde.org</a>"
1297
1298 #: kxmlguiwindow.cpp:533
1299 #, kde-format
1300 msgid "Ambiguous Shortcuts"
1301 msgstr "ilo mute li wile kepeken nena ni. taso wan taso li ken kepeken e nena"
1302
1303 #. i18n: ectx: Menu (file)
1304 #: ui_standards.rc:5
1305 #, kde-format
1306 msgid "&File"
1307 msgstr "&lipu"
1308
1309 #. i18n: ectx: Menu (game)
1310 #: ui_standards.rc:34
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Game"
1313 msgstr "&musi"
1314
1315 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1316 #: ui_standards.rc:61
1317 #, kde-format
1318 msgid "&Edit"
1319 msgstr "&ante"
1320
1321 #. i18n: ectx: Menu (move)
1322 #: ui_standards.rc:84
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@title:menu Game move"
1325 msgid "&Move"
1326 msgstr "&tawa musi"
1327
1328 #. i18n: ectx: Menu (view)
1329 #: ui_standards.rc:102
1330 #, kde-format
1331 msgid "&View"
1332 msgstr "&lukin"
1333
1334 #. i18n: ectx: Menu (go)
1335 #: ui_standards.rc:122
1336 #, kde-format
1337 msgid "&Go"
1338 msgstr "&tawa"
1339
1340 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1341 #: ui_standards.rc:143
1342 #, kde-format
1343 msgid "&Bookmarks"
1344 msgstr "&ijo suli"
1345
1346 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1347 #: ui_standards.rc:149
1348 #, kde-format
1349 msgid "&Tools"
1350 msgstr "&ilo"
1351
1352 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1353 #: ui_standards.rc:153
1354 #, kde-format
1355 msgid "&Settings"
1356 msgstr "&nasin ilo"
1357
1358 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1359 #: ui_standards.rc:198
1360 #, kde-format
1361 msgid "Main Toolbar"
1362 msgstr "kulupu suli ilo"
1363
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
1366 #~ "change it"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "nimi sina pi ilo Email. ni li pakala la, o kepeken nena \"o ante e nimi "
1369 #~ "pi ilo Email\""
1370
1371 #~ msgctxt "Email sender address"
1372 #~ msgid "From:"
1373 #~ msgstr "tan:"
1374
1375 #~ msgctxt "@action:button"
1376 #~ msgid "Configure Email..."
1377 #~ msgstr "o ante e nasin pi ilo Email..."
1378
1379 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
1380 #~ msgstr "toki pi pakala ilo li tawa nasin ni pi ilo Email."
1381
1382 #~ msgctxt "Email receiver address"
1383 #~ msgid "To:"
1384 #~ msgstr "tawa:"
1385
1386 #~ msgctxt "@action:button"
1387 #~ msgid "&Send"
1388 #~ msgstr "o &pana"
1389
1390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1391 #~ msgid "Send bug report."
1392 #~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo."
1393
1394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1395 #~ msgid "Send this bug report to %1."
1396 #~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo tawa %1."
1397
1398 #~ msgctxt "@title:group"
1399 #~ msgid "Se&verity"
1400 #~ msgstr "wawa &pakala"
1401
1402 #~ msgctxt "bug severity"
1403 #~ msgid "Critical"
1404 #~ msgstr "pakala ale"
1405
1406 #~ msgctxt "bug severity"
1407 #~ msgid "Grave"
1408 #~ msgstr "pakala suli"
1409
1410 #~ msgctxt "bug severity"
1411 #~ msgid "Normal"
1412 #~ msgstr "pakala"
1413
1414 #~ msgctxt "bug severity"
1415 #~ msgid "Wishlist"
1416 #~ msgstr "pakala ala; wile taso"
1417
1418 #~ msgctxt "bug severity"
1419 #~ msgid "Translation"
1420 #~ msgstr "toki ante"
1421
1422 #~ msgid "S&ubject: "
1423 #~ msgstr "toki &sinpin:"
1424
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
1427 #~ "bug report.\n"
1428 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
1429 #~ "this program.\n"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "o sitelen (lon toki Inli lon ken) e lipu tawa toki pi ilo pakala.\n"
1432 #~ "sina pilin e nana \"o pana\" la, mi toki e ni tawa jan pali pi ilo ni.\n"
1433
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
1436 #~ "be sent."
1437 #~ msgstr "lipu li wile e sitelen lawa e sitelen insa tawa pana."
1438
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
1441 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
1442 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
1443 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
1444 #~ "is installed</li></ul>\n"
1445 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
1446 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "<p>sina wile e suli ike <b>pakala ale</b>. o sona e ni: suli ike ni li "
1449 #~ "tawa pakala ni taso:</p><ul><li>ona li pakala e ilo ante lon ma sama (anu "
1450 #~ "pakala e ale)</li><li>ona li weka e sona mute</li><li>ona li open e lupa "
1451 #~ "pi jan ike lon ma pi ilo pakala</li></ul>\n"
1452 #~ "<p>pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike "
1453 #~ "pi ike lili. sina pona.</p>"
1454
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
1457 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
1458 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
1459 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
1460 #~ "affected package</li></ul>\n"
1461 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
1462 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "<p>sina wile e suli ike <b>pakala suli</b>. o sona e ni: suli ike ni li "
1465 #~ "tawa pakala ni taso:</p>\n"
1466 #~ "<ul><li>ona li pakala pi ken ala kepeken e poki ni</li><li>ona li weka e "
1467 #~ "sona</li><li>ona li open e lupa pi jan ike lon jan pi kepeken poki</li></"
1468 #~ "ul>\n"
1469 #~ "<p>pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike "
1470 #~ "pi ike lili. sina pona.</p>"
1471
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "Unable to send the bug report.\n"
1474 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
1475 #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "ilo li ken ala pana e toki sina pi ilo pakala. \n"
1478 #~ "ni la, o pana e toki kepeken nasin ante...\n"
1479 #~ "sona pi nasin pana li lon lipu https://bugs.kde.org/"
1480
1481 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
1482 #~ msgstr "sina toki e pakala ilo. sina pona."
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Close and discard\n"
1486 #~ "edited message?"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "o weka e\n"
1489 #~ "ante toki ni?"
1490
1491 #~ msgctxt "@title:window"
1492 #~ msgid "Close Message"
1493 #~ msgstr "toki o pini"
1494
1495 #~ msgid "Error connecting to server."
1496 #~ msgstr "mi ken ala toki tawa ilo Email."
1497
1498 #~ msgid "Not connected."
1499 #~ msgstr "linja pi kulupu ilo li weka."
1500
1501 #~ msgid "Connection timed out."
1502 #~ msgstr "mi toki tawa ilo. tenpo suli li weka. ilo li toki ala tawa mi."
1503
1504 #~ msgid "Time out waiting for server interaction."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "mi toki tawa ilo. ilo li open e toki. tenpo suli li weka. ilo li toki ala "
1507 #~ "tawa mi."
1508
1509 #~ msgid "Server said: \"%1\""
1510 #~ msgstr "ilo li toki e ni: \"%1\""
1511
1512 #~ msgid "Sends a bug report by email."
1513 #~ msgstr "ni li pana e toki pi ilo pakala kepeken lipu linluwi."
1514
1515 #~ msgid "The subject line of the email."
1516 #~ msgstr "toki suli pi lipu toki."
1517
1518 #~ msgid "The email address to send the bug report to."
1519 #~ msgstr "lipu li tawa e nasin pi lipu linluwi ni."
1520
1521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
1524 #~ "%2"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "o tawa lipu lon %1 pi jan pali\n"
1527 #~ "%2"
1528
1529 #~ msgid "Open Command Bar"
1530 #~ msgstr "o open e kulupu pi ken pali"