Contents of /trunk/l10n-kf6/tok/messages/kxmlgui/kxmlgui6.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1657766 -
(show annotations)
(download)
Tue Aug 8 02:17:47 2023 UTC (3 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 42966 byte(s)
Tue Aug 8 02:17:47 2023 UTC (3 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 42966 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | msgid "" |
2 | msgstr "" |
3 | "Project-Id-Version: ante-toki-pi-ilo-kde\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2022-02-12 00:24\n" |
7 | "Last-Translator: \n" |
8 | "Language-Team: toki pona\n" |
9 | "Language: tok\n" |
10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
13 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
14 | "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" |
15 | "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" |
16 | |
17 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 |
18 | #, kde-format |
19 | msgid "Visit component's homepage" |
20 | msgstr "o tawa lipu pi leko ilo ni" |
21 | |
22 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 |
23 | #, kde-format |
24 | msgctxt "@info:tooltip" |
25 | msgid "" |
26 | "Visit components's homepage\n" |
27 | "%1" |
28 | msgstr "" |
29 | "o tawa lipu pi leko ilo ni\n" |
30 | "%1" |
31 | |
32 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 |
33 | #, kde-format |
34 | msgctxt "@item Component name in about dialog." |
35 | msgid "%1" |
36 | msgstr "ilo \"%1\"" |
37 | |
38 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 |
39 | #, kde-format |
40 | msgid "Version %1" |
41 | msgstr "nanpa tenpo: %1" |
42 | |
43 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 |
44 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 |
45 | #, kde-format |
46 | msgid "License: %1" |
47 | msgstr "lipu lawa: %1" |
48 | |
49 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 |
50 | #, kde-format |
51 | msgctxt "@title:window" |
52 | msgid "About %1" |
53 | msgstr "sona %1" |
54 | |
55 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 |
56 | #, kde-format |
57 | msgctxt "@title:tab" |
58 | msgid "About" |
59 | msgstr "sona" |
60 | |
61 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 |
62 | #, kde-format |
63 | msgctxt "@title:tab" |
64 | msgid "Components" |
65 | msgstr "leko ilo" |
66 | |
67 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 |
68 | #, kde-format |
69 | msgctxt "@title:tab" |
70 | msgid "Author" |
71 | msgid_plural "Authors" |
72 | msgstr[0] "jan pali" |
73 | msgstr[1] "jan pali" |
74 | msgstr[2] "jan pali" |
75 | msgstr[3] "jan pali" |
76 | |
77 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 |
78 | #, kde-format |
79 | msgctxt "@title:tab" |
80 | msgid "Thanks To" |
81 | msgstr "pona tawa" |
82 | |
83 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 |
84 | #, kde-format |
85 | msgctxt "@title:tab" |
86 | msgid "Translation" |
87 | msgstr "toki ante" |
88 | |
89 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 |
90 | #, kde-format |
91 | msgctxt "Action to send an email to a contributor" |
92 | msgid "Email contributor" |
93 | msgstr "o toki tawa jan pali kepeken ilo Email" |
94 | |
95 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 |
96 | #, kde-format |
97 | msgid "Visit contributor's homepage" |
98 | msgstr "o tawa lipu pi jan pali" |
99 | |
100 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 |
101 | #, kde-format |
102 | msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" |
103 | msgid "" |
104 | "Email contributor\n" |
105 | "%1" |
106 | msgstr "" |
107 | "o pana e sitelen linluwi tawa jan pali\n" |
108 | "%1" |
109 | |
110 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 |
111 | #, kde-format |
112 | msgctxt "@info:tooltip" |
113 | msgid "" |
114 | "Visit contributor's homepage\n" |
115 | "%1" |
116 | msgstr "" |
117 | "o tawa lipu pi jan pali\n" |
118 | "%1" |
119 | |
120 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 |
121 | #, kde-format |
122 | msgctxt "@item Contributor name in about dialog." |
123 | msgid "%1" |
124 | msgstr "jan %1" |
125 | |
126 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 |
127 | #, kde-format |
128 | msgctxt "@title:window" |
129 | msgid "About KDE" |
130 | msgstr "kulupu KDE li seme" |
131 | |
132 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 |
133 | #, kde-format |
134 | msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>" |
135 | msgstr "<html><font size=\"5\">kulupu KDE - o jo e ken ale!</font></html>" |
136 | |
137 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 |
138 | #, kde-format |
139 | msgid "" |
140 | "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, " |
141 | "writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free " |
142 | "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, " |
143 | "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." |
144 | "<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " |
145 | "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " |
146 | "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=" |
147 | "\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a " |
148 | "href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the " |
149 | "software we produce.</html>" |
150 | msgstr "" |
151 | "<html><b>kulupu KDE</b> li kulupu pi jan mute. ona li jo e jan ilo e jan " |
152 | "sitelen e jan pi toki ante e jan pali. jan ni li wile e ilo pi nasin <a href=" |
153 | "\"%1\">Free Software</a>. kulupu KDE li pali e tomo ilo Plasma e ilo mute e " |
154 | "leko ilo mute.<br /><br />kulupu KDE li jo e lawa wan ala: ijo wan taso li " |
155 | "lawa ala. jan mute li lawa e kulupu KDE tan ni: ona li wile pali e ilo pona. " |
156 | "jan ale <a href=\"%2\">li ken kama li ken pana</a> tawa kulupu KDE. sina kin " |
157 | "a!<br /><br /> sina wile sona e kulupu KDE e ilo pi kulupu KDE la o tawa <a " |
158 | "href=\"%3\">%3</a>.</html>" |
159 | |
160 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 |
161 | #, kde-format |
162 | msgid "" |
163 | "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " |
164 | "However, you - the user - must tell us when something does not work as " |
165 | "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " |
166 | "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " |
167 | "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " |
168 | "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " |
169 | "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" |
170 | msgstr "" |
171 | "<html>tenpo ale la jan li ken pona e ilo. jan pali pi ilo KDE li ken ni. " |
172 | "taso ijo li pakala anu pona lili taso la sina (jan kepeken) wile toki e ni " |
173 | "tawa jan pali.<br /><br /> kulupu KDE li jo e lipu toki pi pakala ilo. sina " |
174 | "wile toki e pakala ilo e wile sina la o tawa <a href=\"%1\">lipu %1</a>.<br /" |
175 | "><br />sina wile e ijo namako la o toki e ni tawa lipu. sina pali e ni la o " |
176 | "kepeken wawa \"pakala ala; wile taso\".</html>" |
177 | |
178 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 |
179 | #, kde-format |
180 | msgid "" |
181 | "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " |
182 | "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " |
183 | "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" |
184 | "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in " |
185 | "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " |
186 | "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with " |
187 | "what you need.</html>" |
188 | msgstr "" |
189 | "<html>sina wile lon kulupu KDE la sina ken jan pi ilo ala. sina ken kama " |
190 | "tawa kulupu KDE pi toki ante. sina ken pana e sitelen sin e kalama sin e " |
191 | "lipu sin. ni li wile sina a!<br /><br />sina wile sona e ken pali la o tawa " |
192 | "<a href=\"%1\">lipu %1</a>.<br /><br />sina wile sona la o tawa <a href=" |
193 | "\"%2\">lipu %2</a>. lipu li pana e sona tawa sina.</html>" |
194 | |
195 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 |
196 | #, kde-format |
197 | msgid "" |
198 | "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " |
199 | "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " |
200 | "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " |
201 | "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " |
202 | "matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /" |
203 | ">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " |
204 | "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " |
205 | "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " |
206 | "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to " |
207 | "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " |
208 | "described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in " |
209 | "advance for your support.</html>" |
210 | msgstr "" |
211 | "<html>ilo tan kulupu KDE li wile ala mani lon tenpo ala. taso pali ona li " |
212 | "wile mani.<br /><br />pali la kulupu KDE li lon e kulupu KDE e.V. ni li " |
213 | "kulupu pi mani ala lon ma Tosi. kulupu KDE e.V. li kulupu pi nasin lawa li " |
214 | "kulupu pi nasin mani. sina wile sona e ni la o tawa <a href=\"%1\">lipu %1</" |
215 | "a>.<br /><br />nasin pana mute li pona tawa kulupu KDE. jan li weka e mani " |
216 | "lon pali tawa kulupu KDE la, kulupu KDE e.V. li kepeken e mani ona tawa ni. " |
217 | "mani li tawa nasin lawa li tawa lon kulupu kin.<br /><br />mi wile e ni: " |
218 | "sina ken pana e mani tawa mi. nasin pana li lon <a href=\"%2\">lipu %2</a>." |
219 | "<br /><br />sina pana tawa kulupu KDE la, sina pona a!.</html>" |
220 | |
221 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 |
222 | #, kde-format |
223 | msgctxt "@title:tab About KDE" |
224 | msgid "&About" |
225 | msgstr "&sona pi kulupu KDE" |
226 | |
227 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 |
228 | #, kde-format |
229 | msgctxt "@title:tab" |
230 | msgid "&Report Bugs or Wishes" |
231 | msgstr "o &pana e wile sina e toki pi ilo pakala" |
232 | |
233 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 |
234 | #, kde-format |
235 | msgctxt "@title:tab" |
236 | msgid "&Join KDE" |
237 | msgstr "&kama insa kulupu KDE" |
238 | |
239 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 |
240 | #, kde-format |
241 | msgctxt "@title:tab" |
242 | msgid "&Support KDE" |
243 | msgstr "&pona tawa kulupu KDE" |
244 | |
245 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 |
246 | #, kde-format |
247 | msgctxt "Version version-number" |
248 | msgid "Version %1" |
249 | msgstr "nanpa tenpo: %1" |
250 | |
251 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 |
252 | #, kde-format |
253 | msgid "The <em>%1</em> windowing system" |
254 | msgstr "tomo pi sitelen ilo <em>%1</em>" |
255 | |
256 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 |
257 | #, kde-format |
258 | msgid "Qt" |
259 | msgstr "ilo Qt" |
260 | |
261 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 |
262 | #, kde-format |
263 | msgid "%1 (built against %2)" |
264 | msgstr "ilo %1 (li kepeken %2)" |
265 | |
266 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 |
267 | #, kde-format |
268 | msgid "KDE Frameworks" |
269 | msgstr "leko ilo KDE Frameworks" |
270 | |
271 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 |
272 | #, kde-format |
273 | msgid "Show author photos" |
274 | msgstr "o lon e sitelen jan" |
275 | |
276 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 |
277 | #, kde-format |
278 | msgid "Enabling this will fetch images from an online location" |
279 | msgstr "ni li lon la, ilo li kama jo e sitelen tan linluwi" |
280 | |
281 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 |
282 | #, kde-format |
283 | msgctxt "Reference to website" |
284 | msgid "Please use %1 to report bugs.\n" |
285 | msgstr "ilo li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n" |
286 | |
287 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 |
288 | #, kde-format |
289 | msgctxt "Reference to email address" |
290 | msgid "Please report bugs to %1.\n" |
291 | msgstr "ilo ni li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n" |
292 | |
293 | #: kactionconflictdetector.cpp:38 |
294 | #, kde-format |
295 | msgid "" |
296 | "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" |
297 | "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" |
298 | "No action will be triggered." |
299 | msgstr "" |
300 | "nasin nena '%1' li ken ijo mute li ken ala ijo wan. o tawa 'Configure " |
301 | "Keyboard Shortcuts'\n" |
302 | "lon lipu 'nasin ilo' o wan e ken lon ona.\n" |
303 | "mi sona ala e ijo wan la mi pali ala." |
304 | |
305 | #: kactionconflictdetector.cpp:42 |
306 | #, kde-format |
307 | msgctxt "@title:window" |
308 | msgid "Ambiguous shortcut detected" |
309 | msgstr "ijo mute li kepeken nasin nena wan" |
310 | |
311 | #: kbugreport.cpp:62 |
312 | #, kde-format |
313 | msgctxt "@title:window" |
314 | msgid "Submit Bug Report" |
315 | msgstr "pana toki pi ilo pakala" |
316 | |
317 | #: kbugreport.cpp:84 |
318 | #, kde-format |
319 | msgid "Submit Bug Report" |
320 | msgstr "pana toki pi ilo pakala" |
321 | |
322 | #: kbugreport.cpp:96 |
323 | #, kde-format |
324 | msgid "" |
325 | "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " |
326 | "please use the Report Bug menu item of the correct application" |
327 | msgstr "" |
328 | "sina wile toki e pakala pi ilo ni. ni li lon ala la, o tawa ilo ante o toki " |
329 | "e ni lon ona" |
330 | |
331 | #: kbugreport.cpp:97 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "Application: " |
334 | msgstr "ilo: " |
335 | |
336 | #: kbugreport.cpp:107 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "" |
339 | "The version of this application - please make sure that no newer version is " |
340 | "available before sending a bug report" |
341 | msgstr "" |
342 | "nanpa tenpo pi ilo ni. o alasa ilo sin o lukin tawa pakala. ona li awen " |
343 | "pakala la o toki e pakala tawa mi" |
344 | |
345 | #: kbugreport.cpp:108 |
346 | #, kde-format |
347 | msgid "Version:" |
348 | msgstr "nanpa tenpo:" |
349 | |
350 | #: kbugreport.cpp:113 |
351 | #, kde-format |
352 | msgid "no version set (programmer error)" |
353 | msgstr "nanpa tenpo ala (jan pali li pakala)" |
354 | |
355 | #: kbugreport.cpp:125 |
356 | #, kde-format |
357 | msgid "OS:" |
358 | msgstr "ilo anpa:" |
359 | |
360 | #: kbugreport.cpp:130 |
361 | #, fuzzy, kde-format |
362 | #| msgctxt "" |
363 | #| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" |
364 | #| msgid "%1 (%2)" |
365 | msgctxt "" |
366 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " |
367 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
368 | msgid "%1 (%2)" |
369 | msgstr "%1 (nena %2)" |
370 | |
371 | #: kbugreport.cpp:137 |
372 | #, kde-format |
373 | msgctxt "" |
374 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " |
375 | "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" |
376 | msgid "%1 %2 (%3)" |
377 | msgstr "" |
378 | |
379 | #: kbugreport.cpp:143 |
380 | #, fuzzy, kde-format |
381 | #| msgctxt "" |
382 | #| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" |
383 | #| msgid "%1 (%2)" |
384 | msgctxt "" |
385 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " |
386 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
387 | msgid "%1 (%2)" |
388 | msgstr "%1 (nena %2)" |
389 | |
390 | #: kbugreport.cpp:157 |
391 | #, kde-format |
392 | msgid "" |
393 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
394 | "browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> " |
395 | "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " |
396 | "be transferred to that server.</qt>" |
397 | msgstr "" |
398 | "<qt>sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina " |
399 | "pilin e ni la, ni li open e <a href=\"https://bugs.kde.org\">lipu https://" |
400 | "bugs.kde.org</a> lon lupa toki. sitelen lon sewi ni li kama tawa ilo ona.</" |
401 | "qt>" |
402 | |
403 | #: kbugreport.cpp:163 |
404 | #, kde-format |
405 | msgid "" |
406 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
407 | "browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>" |
408 | msgstr "" |
409 | "<qt>sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina " |
410 | "pilin e ni la, ni li open e <a href=\"%1\">lipu %2</a> lon lupa toki.</qt>" |
411 | |
412 | #: kbugreport.cpp:180 |
413 | #, kde-format |
414 | msgctxt "@action:button" |
415 | msgid "&Launch Bug Report Wizard" |
416 | msgstr "o &open e ilo pi pana toki pi ilo pakala" |
417 | |
418 | #: kbugreport.cpp:182 |
419 | #, kde-format |
420 | msgctxt "@action:button" |
421 | msgid "&Submit Bug Report" |
422 | msgstr "o &pana toki pi ilo pakala" |
423 | |
424 | #: kcheckaccelerators.cpp:199 |
425 | #, kde-format |
426 | msgctxt "@title:window" |
427 | msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" |
428 | msgstr "sona ilo pi tenpo lili tan jan Klash" |
429 | |
430 | #: kcheckaccelerators.cpp:206 |
431 | #, kde-format |
432 | msgctxt "@option:check" |
433 | msgid "Disable automatic checking" |
434 | msgstr "o open lon wile jan taso" |
435 | |
436 | #: kcheckaccelerators.cpp:252 |
437 | #, kde-format |
438 | msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" |
439 | msgstr "<h2>nimi tawa li ante</h2>" |
440 | |
441 | #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 |
442 | #, kde-format |
443 | msgid "Old Text" |
444 | msgstr "lipu pi tenpo pini" |
445 | |
446 | #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 |
447 | #, kde-format |
448 | msgid "New Text" |
449 | msgstr "lipu sin" |
450 | |
451 | #: kcheckaccelerators.cpp:260 |
452 | #, kde-format |
453 | msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" |
454 | msgstr "<h2>nimi tawa li weka</h2>" |
455 | |
456 | #: kcheckaccelerators.cpp:264 |
457 | #, kde-format |
458 | msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" |
459 | msgstr "<h2>nimi tawa li kama lon (ni li tawa sona sina)</h2>" |
460 | |
461 | #: kedittoolbar.cpp:327 |
462 | #, kde-format |
463 | msgctxt "@title:window" |
464 | msgid "Change Text" |
465 | msgstr "o pana e lipu ante" |
466 | |
467 | #: kedittoolbar.cpp:337 |
468 | #, kde-format |
469 | msgid "Icon te&xt:" |
470 | msgstr "li&pu pi sitelen lili:" |
471 | |
472 | #: kedittoolbar.cpp:342 |
473 | #, kde-format |
474 | msgctxt "@option:check" |
475 | msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" |
476 | msgstr "kulupu ilo li toki e lipu poka sitelen lili la, o &Weka e lipu" |
477 | |
478 | #: kedittoolbar.cpp:591 |
479 | #, kde-format |
480 | msgctxt "@title:window" |
481 | msgid "Configure Toolbars" |
482 | msgstr "wile sina pi kulupu ilo mute" |
483 | |
484 | #: kedittoolbar.cpp:654 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "" |
487 | "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " |
488 | "default? The changes will be applied immediately." |
489 | msgstr "" |
490 | "sina wile ala wile e kulupu ilo tan ilo sin sama? sina wile la, kulupu ilo " |
491 | "ante li lon tenpo kama lili." |
492 | |
493 | #: kedittoolbar.cpp:655 |
494 | #, kde-format |
495 | msgid "Reset Toolbars" |
496 | msgstr "kulupu ilo mute o sin sama" |
497 | |
498 | #: kedittoolbar.cpp:656 |
499 | #, kde-format |
500 | msgid "Reset" |
501 | msgstr "ni o sin sama open" |
502 | |
503 | #: kedittoolbar.cpp:975 |
504 | #, kde-format |
505 | msgid "&Toolbar:" |
506 | msgstr "kulupu &Ilo:" |
507 | |
508 | #. i18n("&New"), this); |
509 | #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); |
510 | #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
511 | #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); |
512 | #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); |
513 | #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
514 | #. our list of inactive actions |
515 | #: kedittoolbar.cpp:991 |
516 | #, kde-format |
517 | msgid "A&vailable actions:" |
518 | msgstr "ilo lon ni:" |
519 | |
520 | #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "Filter" |
523 | msgstr "sitelen pi lukin ante" |
524 | |
525 | #: kedittoolbar.cpp:1015 |
526 | #, kde-format |
527 | msgid "Curr&ent actions:" |
528 | msgstr "&pali pi tenpo ni:" |
529 | |
530 | #: kedittoolbar.cpp:1040 |
531 | #, kde-format |
532 | msgctxt "@action:button" |
533 | msgid "Change &Icon..." |
534 | msgstr "o pana e sitelen lili ante..." |
535 | |
536 | #: kedittoolbar.cpp:1049 |
537 | #, kde-format |
538 | msgctxt "@action:button" |
539 | msgid "Change Te&xt..." |
540 | msgstr "o ante e &toki..." |
541 | |
542 | #: kedittoolbar.cpp:1191 |
543 | #, kde-format |
544 | msgid "--- separator ---" |
545 | msgstr "--- linja ---" |
546 | |
547 | #: kedittoolbar.cpp:1192 |
548 | #, kde-format |
549 | msgid "--- expanding spacer ---" |
550 | msgstr "--- kon suli ---" |
551 | |
552 | #: kedittoolbar.cpp:1214 |
553 | #, kde-format |
554 | msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" |
555 | msgid "%1" |
556 | msgstr "pali \"%1\"" |
557 | |
558 | #: kedittoolbar.cpp:1242 |
559 | #, kde-format |
560 | msgid "" |
561 | "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." |
562 | msgstr "leko ni li kama leko pi ilo ante." |
563 | |
564 | #: kedittoolbar.cpp:1244 |
565 | #, kde-format |
566 | msgid "<Merge>" |
567 | msgstr "<Merge>" |
568 | |
569 | #: kedittoolbar.cpp:1246 |
570 | #, kde-format |
571 | msgid "<Merge %1>" |
572 | msgstr "<Merge %1>" |
573 | |
574 | #: kedittoolbar.cpp:1256 |
575 | #, kde-format |
576 | msgid "" |
577 | "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " |
578 | "will not be able to re-add it." |
579 | msgstr "" |
580 | "ni li kulupu pi ken pali. sina ken tawa e ona. sina li weka e ona la sina " |
581 | "ken ala lon sin e ona." |
582 | |
583 | #: kedittoolbar.cpp:1257 |
584 | #, kde-format |
585 | msgid "ActionList: %1" |
586 | msgstr "ActionList: %1" |
587 | |
588 | #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 |
589 | #, kde-format |
590 | msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" |
591 | msgid "%1" |
592 | msgstr "pali \"%1\"" |
593 | |
594 | #: kedittoolbar.cpp:1611 |
595 | #, kde-format |
596 | msgid "Change Icon" |
597 | msgstr "o pana e sitelen lili ante" |
598 | |
599 | #. i18n: ectx: Menu (help) |
600 | #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:180 |
601 | #, kde-format |
602 | msgid "&Help" |
603 | msgstr "&Mi pilin ike" |
604 | |
605 | #: khelpmenu.cpp:253 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "About %1" |
608 | msgstr "sona %1" |
609 | |
610 | #: kkeysequencewidget.cpp:144 |
611 | #, kde-format |
612 | msgctxt "@info:tooltip" |
613 | msgid "" |
614 | "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" |
615 | "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." |
616 | msgstr "" |
617 | "o pilin e nena o sitelen e nasin nena tawa ilo.\n" |
618 | "o sama ni: o awen pilin e nena \"Ctrl\" o pilin lili e nena \"A\"." |
619 | |
620 | #: kkeysequencewidget.cpp:167 |
621 | #, kde-format |
622 | msgctxt "%1 is the number of conflicts" |
623 | msgid "Shortcut Conflict" |
624 | msgid_plural "Shortcut Conflicts" |
625 | msgstr[0] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena" |
626 | msgstr[1] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena luka" |
627 | msgstr[2] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute" |
628 | msgstr[3] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute" |
629 | |
630 | #: kkeysequencewidget.cpp:171 |
631 | #, kde-format |
632 | msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" |
633 | msgstr "nasin nena '%1' tawa ken pali '%2'\n" |
634 | |
635 | #: kkeysequencewidget.cpp:176 |
636 | #, kde-format |
637 | msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" |
638 | msgid "" |
639 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" |
640 | "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" |
641 | "%3" |
642 | msgid_plural "" |
643 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" |
644 | "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" |
645 | "%3" |
646 | msgstr[0] "" |
647 | "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n" |
648 | "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?" |
649 | msgstr[1] "" |
650 | "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n" |
651 | "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?" |
652 | msgstr[2] "" |
653 | "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n" |
654 | "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?" |
655 | msgstr[3] "" |
656 | "ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n" |
657 | "sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?" |
658 | |
659 | #: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:293 |
660 | #: kkeysequencewidget.cpp:355 |
661 | #, kde-format |
662 | msgctxt "@action:button" |
663 | msgid "Reassign" |
664 | msgstr "o pana e nena ante" |
665 | |
666 | #: kkeysequencewidget.cpp:191 |
667 | #, kde-format |
668 | msgctxt "@title:window" |
669 | msgid "Shortcut conflict" |
670 | msgstr "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena wan" |
671 | |
672 | #: kkeysequencewidget.cpp:193 |
673 | #, kde-format |
674 | msgid "" |
675 | "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." |
676 | "<br>Please select a different one.</qt>" |
677 | msgstr "" |
678 | "<qt>ken pali <b>%2</b> li kepeken nasin nena '%1' la ken pali ante li ken " |
679 | "ala kepeken e ona.<br>o toki e nasin nena ante.</qt>" |
680 | |
681 | #: kkeysequencewidget.cpp:273 |
682 | #, fuzzy, kde-format |
683 | #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" |
684 | msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" |
685 | msgstr "nasin nena '%1' lon ilo %2 tawa ken pali %3\n" |
686 | |
687 | #: kkeysequencewidget.cpp:282 |
688 | #, kde-format |
689 | msgctxt "" |
690 | "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " |
691 | "shortcut that is problematic" |
692 | msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" |
693 | msgid_plural "" |
694 | "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" |
695 | msgstr[0] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n" |
696 | msgstr[1] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena luka ni:\n" |
697 | msgstr[2] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena mute ni:\n" |
698 | msgstr[3] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n" |
699 | |
700 | #: kkeysequencewidget.cpp:289 |
701 | #, kde-format |
702 | msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" |
703 | msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" |
704 | msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" |
705 | msgstr[0] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale" |
706 | msgstr[1] "ni li utala e nasin nena luka tawa ilo ale" |
707 | msgstr[2] "ni li utala e nasin nena mute tawa ilo ale" |
708 | msgstr[3] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale" |
709 | |
710 | #: kkeysequencewidget.cpp:302 |
711 | #, kde-format |
712 | msgid "Reserved Shortcut" |
713 | msgstr "nasin nena pi jan pali ilo taso" |
714 | |
715 | #: kkeysequencewidget.cpp:304 |
716 | #, kde-format |
717 | msgid "" |
718 | "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " |
719 | "shortcut.\n" |
720 | "Please choose another one." |
721 | msgstr "" |
722 | "ilo Windows li lawa e nena F12. ni la, nasin nena pi ilo ale li ken ala " |
723 | "kepeken e ona.\n" |
724 | "o alasa e nena ante." |
725 | |
726 | #: kkeysequencewidget.cpp:347 |
727 | #, kde-format |
728 | msgctxt "@title:window" |
729 | msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" |
730 | msgstr "ni li wile e nasin nena sama tawa ilo" |
731 | |
732 | #: kkeysequencewidget.cpp:349 |
733 | #, kde-format |
734 | msgid "" |
735 | "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " |
736 | "some applications use.\n" |
737 | "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" |
738 | msgstr "" |
739 | "nasin nena '%1' li kepeken tawa ken pali '%2'. ilo mute li kepeken e ken " |
740 | "pali ni e nasin nena ni tawa ona.\n" |
741 | "sina awen ala awen wile e nasin nena ni?" |
742 | |
743 | #: kkeysequencewidget.cpp:393 |
744 | #, kde-format |
745 | msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" |
746 | msgid "Input" |
747 | msgstr "nasin nena" |
748 | |
749 | #: kkeysequencewidget.cpp:395 kshortcuteditwidget.cpp:51 |
750 | #, kde-format |
751 | msgctxt "No shortcut defined" |
752 | msgid "None" |
753 | msgstr "nena ala" |
754 | |
755 | #: klicensedialog_p.cpp:33 |
756 | #, kde-format |
757 | msgctxt "@title:window" |
758 | msgid "License Agreement" |
759 | msgstr "lipu lawa" |
760 | |
761 | #: kmainwindow.cpp:272 |
762 | #, kde-format |
763 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
764 | msgid "Your names" |
765 | msgstr "kulupu pali pi toki ante lon ma pona pi toki pona" |
766 | |
767 | #: kmainwindow.cpp:273 |
768 | #, kde-format |
769 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
770 | msgid "Your emails" |
771 | msgstr "ala" |
772 | |
773 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 |
774 | #, kde-format |
775 | msgid "Add to Toolbar" |
776 | msgstr "o pana e ni tawa supa ilo" |
777 | |
778 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 |
779 | #, kde-format |
780 | msgctxt "@action:inmenu" |
781 | msgid "Configure Shortcut..." |
782 | msgstr "o ante e nasin nena..." |
783 | |
784 | #: kshortcuteditwidget.cpp:55 |
785 | #, kde-format |
786 | msgctxt "@option:radio" |
787 | msgid "Default:" |
788 | msgstr "nasin nena tan jan pali ilo:" |
789 | |
790 | #: kshortcuteditwidget.cpp:62 |
791 | #, kde-format |
792 | msgctxt "@option:radio" |
793 | msgid "Custom:" |
794 | msgstr "nasin nena tan jan ante:" |
795 | |
796 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 |
797 | #, kde-format |
798 | msgctxt "@title:group" |
799 | msgid "Shortcut Schemes" |
800 | msgstr "kulupu pi nasin nena" |
801 | |
802 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 |
803 | #, kde-format |
804 | msgid "Current scheme:" |
805 | msgstr "kulupu lon pi nasin nena:" |
806 | |
807 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 |
808 | #, kde-format |
809 | msgctxt "@action:button" |
810 | msgid "New..." |
811 | msgstr "o lon e lipu sin..." |
812 | |
813 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 |
814 | #, kde-format |
815 | msgctxt "@action:button" |
816 | msgid "Delete" |
817 | msgstr "o weka" |
818 | |
819 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 |
820 | #, kde-format |
821 | msgctxt "@action:button" |
822 | msgid "More Actions" |
823 | msgstr "ilo ante" |
824 | |
825 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 |
826 | #, kde-format |
827 | msgctxt "@action:inmenu" |
828 | msgid "Save shortcuts to scheme" |
829 | msgstr "o pana e nasin nena tawa kulupu" |
830 | |
831 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 |
832 | #, kde-format |
833 | msgctxt "@action:inmenu" |
834 | msgid "Export Scheme..." |
835 | msgstr "o pana e kulupu pi nasin nena tawa poki..." |
836 | |
837 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 |
838 | #, kde-format |
839 | msgctxt "@action:inmenu" |
840 | msgid "Import Scheme..." |
841 | msgstr "o kepeken kulupu pi nasin nena lon poki..." |
842 | |
843 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
844 | #, kde-format |
845 | msgctxt "@title:window" |
846 | msgid "Name for New Scheme" |
847 | msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin" |
848 | |
849 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
850 | #, kde-format |
851 | msgid "Name for new scheme:" |
852 | msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin:" |
853 | |
854 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
855 | #, kde-format |
856 | msgid "New Scheme" |
857 | msgstr "kulupi pi nasin nena sin" |
858 | |
859 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 |
860 | #, kde-format |
861 | msgid "A scheme with this name already exists." |
862 | msgstr "kulupu ante li jo e nimi ni." |
863 | |
864 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 |
865 | #, kde-format |
866 | msgid "" |
867 | "Do you really want to delete the scheme %1?\n" |
868 | "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." |
869 | msgstr "" |
870 | "sina wile ala wile weka e kulupu %1?\n" |
871 | "ni li weka ala e kulupu tawa jan ale lon ilo ni." |
872 | |
873 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 |
874 | #, kde-format |
875 | msgctxt "@title:window" |
876 | msgid "Export Shortcuts" |
877 | msgstr "o pana e nasin nena" |
878 | |
879 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
880 | #, kde-format |
881 | msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" |
882 | msgstr "nasin nena (*.shortcuts)" |
883 | |
884 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
885 | #, kde-format |
886 | msgctxt "@title:window" |
887 | msgid "Import Shortcuts" |
888 | msgstr "o kama jo e nasin nena" |
889 | |
890 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 |
891 | #, kde-format |
892 | msgid "Shortcut scheme successfully saved." |
893 | msgstr "mi ken pana e kulupu pi nasin nena tawa poki." |
894 | |
895 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 |
896 | #, kde-format |
897 | msgid "Error saving the shortcut scheme." |
898 | msgstr "" |
899 | "nasin pana la ijo li pakala. mi ken ala pana e kulupu pi nasin nena tawa " |
900 | "poki." |
901 | |
902 | #: kshortcutsdialog.cpp:70 |
903 | #, kde-format |
904 | msgid "" |
905 | "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " |
906 | "one?" |
907 | msgstr "nasin nena sina li ante. sina wile ala wile awen e ona?" |
908 | |
909 | #: kshortcutsdialog.cpp:124 |
910 | #, kde-format |
911 | msgid "Manage &Schemes" |
912 | msgstr "o lawa e kulupu pi nasin &nena" |
913 | |
914 | #: kshortcutsdialog.cpp:149 |
915 | #, kde-format |
916 | msgctxt "@title:window" |
917 | msgid "Configure Keyboard Shortcuts" |
918 | msgstr "o ante e nasin nena" |
919 | |
920 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) |
921 | #: kshortcutsdialog.ui:16 |
922 | #, kde-format |
923 | msgid "" |
924 | "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " |
925 | "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." |
926 | msgstr "" |
927 | "sina sitelen e nimi pi nasin nena (sama \"o awen e lipu\") anu nasin nena " |
928 | "(sama \"Ctrl+C\") la mi alasa e ona." |
929 | |
930 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) |
931 | #: kshortcutsdialog.ui:23 |
932 | #, kde-format |
933 | msgid "" |
934 | "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " |
935 | "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " |
936 | "Ctrl+V) shown in the right column." |
937 | msgstr "" |
938 | "ni li lipu pi nasin nena. ken pali (sama \"o awen e lipu\") li lon poka " |
939 | "open. nena anu nasin nena (sama \"Ctrl+S\") li lon poka pini." |
940 | |
941 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
942 | #: kshortcutsdialog.ui:33 |
943 | #, kde-format |
944 | msgid "Action" |
945 | msgstr "ken pali" |
946 | |
947 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
948 | #: kshortcutsdialog.ui:38 |
949 | #, kde-format |
950 | msgid "Shortcut" |
951 | msgstr "nasin nena" |
952 | |
953 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
954 | #: kshortcutsdialog.ui:43 |
955 | #, kde-format |
956 | msgid "Alternate" |
957 | msgstr "nasin nena ante" |
958 | |
959 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
960 | #: kshortcutsdialog.ui:48 |
961 | #, kde-format |
962 | msgid "Global" |
963 | msgstr "nasin nena lon ilo ale" |
964 | |
965 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
966 | #: kshortcutsdialog.ui:53 |
967 | #, kde-format |
968 | msgid "Global Alternate" |
969 | msgstr "nasin nena ante lon ilo ale" |
970 | |
971 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
972 | #: kshortcutsdialog.ui:58 |
973 | #, kde-format |
974 | msgid "Mouse Button Gesture" |
975 | msgstr "nasin nena pi ilo luka" |
976 | |
977 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
978 | #: kshortcutsdialog.ui:63 |
979 | #, kde-format |
980 | msgid "Mouse Shape Gesture" |
981 | msgstr "nasin tawa pi ilo luka" |
982 | |
983 | #: kshortcutseditor.cpp:536 |
984 | #, kde-format |
985 | msgctxt "header for an applications shortcut list" |
986 | msgid "Shortcuts for %1" |
987 | msgstr "nasin nena tawa %1" |
988 | |
989 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) |
990 | #: kshortcutseditor.cpp:556 kshortcutwidget.ui:22 |
991 | #, kde-format |
992 | msgid "Main:" |
993 | msgstr "nasin nena suli:" |
994 | |
995 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) |
996 | #: kshortcutseditor.cpp:557 kshortcutwidget.ui:52 |
997 | #, kde-format |
998 | msgid "Alternate:" |
999 | msgstr "nasin nena ante:" |
1000 | |
1001 | #: kshortcutseditor.cpp:558 |
1002 | #, kde-format |
1003 | msgid "Global:" |
1004 | msgstr "nasin nena lon ilo ale:" |
1005 | |
1006 | #: kshortcutseditor.cpp:559 |
1007 | #, kde-format |
1008 | msgid "Global alternate:" |
1009 | msgstr "nasin nena ante lon ilo ale:" |
1010 | |
1011 | #: kshortcutseditor.cpp:575 |
1012 | #, kde-format |
1013 | msgid "Action Name" |
1014 | msgstr "nimi pi ken pali" |
1015 | |
1016 | #: kshortcutseditor.cpp:579 |
1017 | #, kde-format |
1018 | msgid "Shortcuts" |
1019 | msgstr "nasin nena" |
1020 | |
1021 | #: kshortcutseditor.cpp:583 |
1022 | #, kde-format |
1023 | msgid "Description" |
1024 | msgstr "sitelen" |
1025 | |
1026 | #: kshortcutseditoritem.cpp:35 |
1027 | #, kde-format |
1028 | msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" |
1029 | msgid "%1" |
1030 | msgstr "pali \"%1\"" |
1031 | |
1032 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 |
1033 | #, kde-format |
1034 | msgctxt "@title:window" |
1035 | msgid "Configure Language" |
1036 | msgstr "wile sina pi toki ilo" |
1037 | |
1038 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 |
1039 | #, kde-format |
1040 | msgid "Please choose the language which should be used for this application:" |
1041 | msgstr "o toki e ni: ilo o toki seme?" |
1042 | |
1043 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 |
1044 | #, kde-format |
1045 | msgctxt "@action:button" |
1046 | msgid "Add Fallback Language" |
1047 | msgstr "o pana e toki nanpa tu" |
1048 | |
1049 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 |
1050 | #, kde-format |
1051 | msgctxt "@info:tooltip" |
1052 | msgid "" |
1053 | "Adds one more language which will be used if other translations do not " |
1054 | "contain a proper translation." |
1055 | msgstr "toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li alasa e nimi lon toki ni." |
1056 | |
1057 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 |
1058 | #, kde-format |
1059 | msgid "" |
1060 | "The language for this application has been changed. The change will take " |
1061 | "effect the next time the application is started." |
1062 | msgstr "toki pi pi ilo ni li ante. ilo li toki ante lon open sin." |
1063 | |
1064 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 |
1065 | #, kde-format |
1066 | msgctxt "@title:window" |
1067 | msgid "Application Language Changed" |
1068 | msgstr "toki ilo li ante" |
1069 | |
1070 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 |
1071 | #, kde-format |
1072 | msgid "Application Language Changed" |
1073 | msgstr "toki ilo li ante" |
1074 | |
1075 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1076 | #, kde-format |
1077 | msgid "Primary language:" |
1078 | msgstr "toki nanpa wan:" |
1079 | |
1080 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1081 | #, kde-format |
1082 | msgid "Fallback language:" |
1083 | msgstr "toki nanpa tu:" |
1084 | |
1085 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 |
1086 | #, kde-format |
1087 | msgctxt "@action:button" |
1088 | msgid "Remove" |
1089 | msgstr "o weka" |
1090 | |
1091 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 |
1092 | #, kde-format |
1093 | msgctxt "@info:tooltip" |
1094 | msgid "" |
1095 | "This is the main application language which will be used first, before any " |
1096 | "other languages." |
1097 | msgstr "" |
1098 | "ni li toki nanpa wan. ilo li kepeken toki ni. nimi li lon ala toki ni la ilo " |
1099 | "li kepeken toki ante." |
1100 | |
1101 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 |
1102 | #, kde-format |
1103 | msgctxt "@info:tooltip" |
1104 | msgid "" |
1105 | "This is the language which will be used if any previous languages do not " |
1106 | "contain a proper translation." |
1107 | msgstr "" |
1108 | "ni li toki nanpa tu. toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li kepeken e ni." |
1109 | |
1110 | #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 |
1111 | #, kde-format |
1112 | msgctxt "@title:menu" |
1113 | msgid "Toolbar Settings" |
1114 | msgstr "nasin ilo pi kulupu ilo" |
1115 | |
1116 | #: ktoolbar.cpp:299 |
1117 | #, kde-format |
1118 | msgctxt "@title:menu" |
1119 | msgid "Show Text" |
1120 | msgstr "o sitelen e toki" |
1121 | |
1122 | #: ktoolbar.cpp:306 |
1123 | #, kde-format |
1124 | msgctxt "Toolbar orientation" |
1125 | msgid "Orientation" |
1126 | msgstr "sewi anu anpa anu seme" |
1127 | |
1128 | #: ktoolbar.cpp:308 |
1129 | #, kde-format |
1130 | msgctxt "toolbar position string" |
1131 | msgid "Top" |
1132 | msgstr "poka sewi" |
1133 | |
1134 | #: ktoolbar.cpp:312 |
1135 | #, kde-format |
1136 | msgctxt "toolbar position string" |
1137 | msgid "Left" |
1138 | msgstr "poka open" |
1139 | |
1140 | #: ktoolbar.cpp:315 |
1141 | #, kde-format |
1142 | msgctxt "toolbar position string" |
1143 | msgid "Right" |
1144 | msgstr "poka pini" |
1145 | |
1146 | #: ktoolbar.cpp:318 |
1147 | #, kde-format |
1148 | msgctxt "toolbar position string" |
1149 | msgid "Bottom" |
1150 | msgstr "poka anpa" |
1151 | |
1152 | #: ktoolbar.cpp:329 |
1153 | #, kde-format |
1154 | msgid "Text Position" |
1155 | msgstr "poka sitelen" |
1156 | |
1157 | #: ktoolbar.cpp:331 |
1158 | #, kde-format |
1159 | msgctxt "@item:inmenu" |
1160 | msgid "Icons Only" |
1161 | msgstr "sitelen lili taso" |
1162 | |
1163 | #: ktoolbar.cpp:334 |
1164 | #, kde-format |
1165 | msgctxt "@item:inmenu" |
1166 | msgid "Text Only" |
1167 | msgstr "sitelen toki taso" |
1168 | |
1169 | #: ktoolbar.cpp:337 |
1170 | #, kde-format |
1171 | msgctxt "@item:inmenu" |
1172 | msgid "Text Alongside Icons" |
1173 | msgstr "sitelen toki lon poka sitelen" |
1174 | |
1175 | #: ktoolbar.cpp:340 |
1176 | #, kde-format |
1177 | msgctxt "@item:inmenu" |
1178 | msgid "Text Under Icons" |
1179 | msgstr "sitelen toki lon anpa sitelen" |
1180 | |
1181 | #: ktoolbar.cpp:351 |
1182 | #, kde-format |
1183 | msgid "Icon Size" |
1184 | msgstr "suli pi sitelen lili" |
1185 | |
1186 | #: ktoolbar.cpp:353 |
1187 | #, kde-format |
1188 | msgctxt "@item:inmenu Icon size" |
1189 | msgid "Default" |
1190 | msgstr "suli tan jan pali ilo" |
1191 | |
1192 | #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 |
1193 | #, kde-format |
1194 | msgid "Small (%1x%2)" |
1195 | msgstr "lili (%1x%2)" |
1196 | |
1197 | #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 |
1198 | #, kde-format |
1199 | msgid "Medium (%1x%2)" |
1200 | msgstr "lili ala (%1x%2)" |
1201 | |
1202 | #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 |
1203 | #, kde-format |
1204 | msgid "Large (%1x%2)" |
1205 | msgstr "suli (%1x%2)" |
1206 | |
1207 | #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 |
1208 | #, kde-format |
1209 | msgid "Huge (%1x%2)" |
1210 | msgstr "suli mute (%1x%2)" |
1211 | |
1212 | #: ktoolbar.cpp:429 |
1213 | #, kde-format |
1214 | msgid "Lock Toolbar Positions" |
1215 | msgstr "o awen e poka pi kulupu ilo" |
1216 | |
1217 | #: ktoolbarhandler.cpp:93 |
1218 | #, kde-format |
1219 | msgid "Toolbars Shown" |
1220 | msgstr "o sitelen e kulupu ilo" |
1221 | |
1222 | #: ktooltiphelper.cpp:215 |
1223 | #, kde-format |
1224 | msgctxt "" |
1225 | "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" |
1226 | msgid "%1 (%2)" |
1227 | msgstr "%1 (nena %2)" |
1228 | |
1229 | #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info |
1230 | #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate |
1231 | #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what |
1232 | #. is supposed to be expressed here. |
1233 | #: ktooltiphelper.cpp:281 |
1234 | #, fuzzy, kde-format |
1235 | #| msgid "" |
1236 | #| "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>" |
1237 | msgctxt "@info:tooltip" |
1238 | msgid "" |
1239 | "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>" |
1240 | msgstr "" |
1241 | "<small><font color=\"%1\">sina wile sona e mute la nena e <b>Shift</b>.</" |
1242 | "font></small>" |
1243 | |
1244 | #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an |
1245 | #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. |
1246 | #. It is particularly important to keep this translation short because: |
1247 | #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint |
1248 | #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. |
1249 | #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to |
1250 | #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. |
1251 | #. |
1252 | #. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are |
1253 | #. styling information. The word "more" refers to "information". |
1254 | #: ktooltiphelper.cpp:295 |
1255 | #, fuzzy, kde-format |
1256 | #| msgid "" |
1257 | #| "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></" |
1258 | #| "small>" |
1259 | msgctxt "@info:tooltip keep short" |
1260 | msgid "" |
1261 | "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>" |
1262 | msgstr "" |
1263 | "%1 <br/><small><font color=\"%2\">sina wile sona e mute la nena e <b>Shift</" |
1264 | "b>.</font></small>" |
1265 | |
1266 | #: kundoactions.cpp:30 |
1267 | #, kde-format |
1268 | msgid "Redo" |
1269 | msgstr "o sin e pali weka" |
1270 | |
1271 | #: kundoactions.cpp:49 |
1272 | #, kde-format |
1273 | msgid "Undo" |
1274 | msgstr "o weka e pali" |
1275 | |
1276 | #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 |
1277 | #, kde-format |
1278 | msgid "No text" |
1279 | msgstr "toki ala" |
1280 | |
1281 | #: kxmlguiwindow.cpp:190 |
1282 | #, fuzzy, kde-format |
1283 | #| msgid "Action" |
1284 | msgid "Find Action…" |
1285 | msgstr "ken pali" |
1286 | |
1287 | #: kxmlguiwindow.cpp:528 |
1288 | #, kde-format |
1289 | msgid "" |
1290 | "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " |
1291 | "is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde." |
1292 | "org'>bugs.kde.org</a>" |
1293 | msgstr "" |
1294 | "ilo li jo e ilo tu (%1 en %2). ilo ni li wile kepeken nena sama (%3). mute " |
1295 | "la ni li pakala pi jan pali. o toki e ni tawa <a href='https://bugs.kde." |
1296 | "org'>bugs.kde.org</a>" |
1297 | |
1298 | #: kxmlguiwindow.cpp:533 |
1299 | #, kde-format |
1300 | msgid "Ambiguous Shortcuts" |
1301 | msgstr "ilo mute li wile kepeken nena ni. taso wan taso li ken kepeken e nena" |
1302 | |
1303 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
1304 | #: ui_standards.rc:5 |
1305 | #, kde-format |
1306 | msgid "&File" |
1307 | msgstr "&lipu" |
1308 | |
1309 | #. i18n: ectx: Menu (game) |
1310 | #: ui_standards.rc:34 |
1311 | #, kde-format |
1312 | msgid "&Game" |
1313 | msgstr "&musi" |
1314 | |
1315 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
1316 | #: ui_standards.rc:61 |
1317 | #, kde-format |
1318 | msgid "&Edit" |
1319 | msgstr "&ante" |
1320 | |
1321 | #. i18n: ectx: Menu (move) |
1322 | #: ui_standards.rc:84 |
1323 | #, kde-format |
1324 | msgctxt "@title:menu Game move" |
1325 | msgid "&Move" |
1326 | msgstr "&tawa musi" |
1327 | |
1328 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
1329 | #: ui_standards.rc:102 |
1330 | #, kde-format |
1331 | msgid "&View" |
1332 | msgstr "&lukin" |
1333 | |
1334 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
1335 | #: ui_standards.rc:122 |
1336 | #, kde-format |
1337 | msgid "&Go" |
1338 | msgstr "&tawa" |
1339 | |
1340 | #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
1341 | #: ui_standards.rc:143 |
1342 | #, kde-format |
1343 | msgid "&Bookmarks" |
1344 | msgstr "&ijo suli" |
1345 | |
1346 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
1347 | #: ui_standards.rc:149 |
1348 | #, kde-format |
1349 | msgid "&Tools" |
1350 | msgstr "&ilo" |
1351 | |
1352 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
1353 | #: ui_standards.rc:153 |
1354 | #, kde-format |
1355 | msgid "&Settings" |
1356 | msgstr "&nasin ilo" |
1357 | |
1358 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
1359 | #: ui_standards.rc:198 |
1360 | #, kde-format |
1361 | msgid "Main Toolbar" |
1362 | msgstr "kulupu suli ilo" |
1363 | |
1364 | #~ msgid "" |
1365 | #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " |
1366 | #~ "change it" |
1367 | #~ msgstr "" |
1368 | #~ "nimi sina pi ilo Email. ni li pakala la, o kepeken nena \"o ante e nimi " |
1369 | #~ "pi ilo Email\"" |
1370 | |
1371 | #~ msgctxt "Email sender address" |
1372 | #~ msgid "From:" |
1373 | #~ msgstr "tan:" |
1374 | |
1375 | #~ msgctxt "@action:button" |
1376 | #~ msgid "Configure Email..." |
1377 | #~ msgstr "o ante e nasin pi ilo Email..." |
1378 | |
1379 | #~ msgid "The email address this bug report is sent to." |
1380 | #~ msgstr "toki pi pakala ilo li tawa nasin ni pi ilo Email." |
1381 | |
1382 | #~ msgctxt "Email receiver address" |
1383 | #~ msgid "To:" |
1384 | #~ msgstr "tawa:" |
1385 | |
1386 | #~ msgctxt "@action:button" |
1387 | #~ msgid "&Send" |
1388 | #~ msgstr "o &pana" |
1389 | |
1390 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1391 | #~ msgid "Send bug report." |
1392 | #~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo." |
1393 | |
1394 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
1395 | #~ msgid "Send this bug report to %1." |
1396 | #~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo tawa %1." |
1397 | |
1398 | #~ msgctxt "@title:group" |
1399 | #~ msgid "Se&verity" |
1400 | #~ msgstr "wawa &pakala" |
1401 | |
1402 | #~ msgctxt "bug severity" |
1403 | #~ msgid "Critical" |
1404 | #~ msgstr "pakala ale" |
1405 | |
1406 | #~ msgctxt "bug severity" |
1407 | #~ msgid "Grave" |
1408 | #~ msgstr "pakala suli" |
1409 | |
1410 | #~ msgctxt "bug severity" |
1411 | #~ msgid "Normal" |
1412 | #~ msgstr "pakala" |
1413 | |
1414 | #~ msgctxt "bug severity" |
1415 | #~ msgid "Wishlist" |
1416 | #~ msgstr "pakala ala; wile taso" |
1417 | |
1418 | #~ msgctxt "bug severity" |
1419 | #~ msgid "Translation" |
1420 | #~ msgstr "toki ante" |
1421 | |
1422 | #~ msgid "S&ubject: " |
1423 | #~ msgstr "toki &sinpin:" |
1424 | |
1425 | #~ msgid "" |
1426 | #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " |
1427 | #~ "bug report.\n" |
1428 | #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " |
1429 | #~ "this program.\n" |
1430 | #~ msgstr "" |
1431 | #~ "o sitelen (lon toki Inli lon ken) e lipu tawa toki pi ilo pakala.\n" |
1432 | #~ "sina pilin e nana \"o pana\" la, mi toki e ni tawa jan pali pi ilo ni.\n" |
1433 | |
1434 | #~ msgid "" |
1435 | #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " |
1436 | #~ "be sent." |
1437 | #~ msgstr "lipu li wile e sitelen lawa e sitelen insa tawa pana." |
1438 | |
1439 | #~ msgid "" |
1440 | #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " |
1441 | #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " |
1442 | #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" |
1443 | #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " |
1444 | #~ "is installed</li></ul>\n" |
1445 | #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " |
1446 | #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" |
1447 | #~ msgstr "" |
1448 | #~ "<p>sina wile e suli ike <b>pakala ale</b>. o sona e ni: suli ike ni li " |
1449 | #~ "tawa pakala ni taso:</p><ul><li>ona li pakala e ilo ante lon ma sama (anu " |
1450 | #~ "pakala e ale)</li><li>ona li weka e sona mute</li><li>ona li open e lupa " |
1451 | #~ "pi jan ike lon ma pi ilo pakala</li></ul>\n" |
1452 | #~ "<p>pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike " |
1453 | #~ "pi ike lili. sina pona.</p>" |
1454 | |
1455 | #~ msgid "" |
1456 | #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " |
1457 | #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " |
1458 | #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " |
1459 | #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " |
1460 | #~ "affected package</li></ul>\n" |
1461 | #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " |
1462 | #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" |
1463 | #~ msgstr "" |
1464 | #~ "<p>sina wile e suli ike <b>pakala suli</b>. o sona e ni: suli ike ni li " |
1465 | #~ "tawa pakala ni taso:</p>\n" |
1466 | #~ "<ul><li>ona li pakala pi ken ala kepeken e poki ni</li><li>ona li weka e " |
1467 | #~ "sona</li><li>ona li open e lupa pi jan ike lon jan pi kepeken poki</li></" |
1468 | #~ "ul>\n" |
1469 | #~ "<p>pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike " |
1470 | #~ "pi ike lili. sina pona.</p>" |
1471 | |
1472 | #~ msgid "" |
1473 | #~ "Unable to send the bug report.\n" |
1474 | #~ "Please submit a bug report manually....\n" |
1475 | #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." |
1476 | #~ msgstr "" |
1477 | #~ "ilo li ken ala pana e toki sina pi ilo pakala. \n" |
1478 | #~ "ni la, o pana e toki kepeken nasin ante...\n" |
1479 | #~ "sona pi nasin pana li lon lipu https://bugs.kde.org/" |
1480 | |
1481 | #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." |
1482 | #~ msgstr "sina toki e pakala ilo. sina pona." |
1483 | |
1484 | #~ msgid "" |
1485 | #~ "Close and discard\n" |
1486 | #~ "edited message?" |
1487 | #~ msgstr "" |
1488 | #~ "o weka e\n" |
1489 | #~ "ante toki ni?" |
1490 | |
1491 | #~ msgctxt "@title:window" |
1492 | #~ msgid "Close Message" |
1493 | #~ msgstr "toki o pini" |
1494 | |
1495 | #~ msgid "Error connecting to server." |
1496 | #~ msgstr "mi ken ala toki tawa ilo Email." |
1497 | |
1498 | #~ msgid "Not connected." |
1499 | #~ msgstr "linja pi kulupu ilo li weka." |
1500 | |
1501 | #~ msgid "Connection timed out." |
1502 | #~ msgstr "mi toki tawa ilo. tenpo suli li weka. ilo li toki ala tawa mi." |
1503 | |
1504 | #~ msgid "Time out waiting for server interaction." |
1505 | #~ msgstr "" |
1506 | #~ "mi toki tawa ilo. ilo li open e toki. tenpo suli li weka. ilo li toki ala " |
1507 | #~ "tawa mi." |
1508 | |
1509 | #~ msgid "Server said: \"%1\"" |
1510 | #~ msgstr "ilo li toki e ni: \"%1\"" |
1511 | |
1512 | #~ msgid "Sends a bug report by email." |
1513 | #~ msgstr "ni li pana e toki pi ilo pakala kepeken lipu linluwi." |
1514 | |
1515 | #~ msgid "The subject line of the email." |
1516 | #~ msgstr "toki suli pi lipu toki." |
1517 | |
1518 | #~ msgid "The email address to send the bug report to." |
1519 | #~ msgstr "lipu li tawa e nasin pi lipu linluwi ni." |
1520 | |
1521 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1522 | #~ msgid "" |
1523 | #~ "Visit contributor's profile on %1\n" |
1524 | #~ "%2" |
1525 | #~ msgstr "" |
1526 | #~ "o tawa lipu lon %1 pi jan pali\n" |
1527 | #~ "%2" |
1528 | |
1529 | #~ msgid "Open Command Bar" |
1530 | #~ msgstr "o open e kulupu pi ken pali" |