Contents of /trunk/l10n-kf6/tg/messages/kxmlgui/kxmlgui6.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1657766 -
(show annotations)
(download)
Tue Aug 8 02:17:47 2023 UTC (3 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 364925 byte(s)
Tue Aug 8 02:17:47 2023 UTC (3 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 364925 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of kdelibs4.po to Tajik Language |
2 | # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. |
4 | # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. |
5 | # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. |
6 | # Roger Kovacs <[email protected]>, 2003. |
7 | # Thomas Diehl <[email protected]>, 2003. |
8 | # Victor Ibragimov <victor.ib[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: kdelibs4\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:05+0500\n" |
15 | "Last-Translator: Victor Ibragimov <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: English <[email protected]>\n" |
17 | "Language: tg\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
23 | |
24 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 |
25 | #, fuzzy, kde-format |
26 | #| msgid "Visit contributor's homepage" |
27 | msgid "Visit component's homepage" |
28 | msgstr "Саҳифаи асосии барномарез" |
29 | |
30 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 |
31 | #, fuzzy, kde-format |
32 | #| msgid "" |
33 | #| "Visit contributor's homepage\n" |
34 | #| "%1" |
35 | msgctxt "@info:tooltip" |
36 | msgid "" |
37 | "Visit components's homepage\n" |
38 | "%1" |
39 | msgstr "" |
40 | "Саҳифаи асосии барномарез\n" |
41 | "%1" |
42 | |
43 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 |
44 | #, fuzzy, kde-format |
45 | #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." |
46 | #| msgid "%1" |
47 | msgctxt "@item Component name in about dialog." |
48 | msgid "%1" |
49 | msgstr "%1" |
50 | |
51 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 |
52 | #, fuzzy, kde-format |
53 | #| msgid "Version %1" |
54 | msgid "Version %1" |
55 | msgstr "Версияи %1" |
56 | |
57 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 |
58 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 |
59 | #, kde-format |
60 | msgid "License: %1" |
61 | msgstr "Иҷозатнома: %1" |
62 | |
63 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 |
64 | #, fuzzy, kde-format |
65 | #| msgid "About %1" |
66 | msgctxt "@title:window" |
67 | msgid "About %1" |
68 | msgstr "Дар бораи %1" |
69 | |
70 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 |
71 | #, fuzzy, kde-format |
72 | #| msgid "&About" |
73 | msgctxt "@title:tab" |
74 | msgid "About" |
75 | msgstr "&Дар бораи барнома" |
76 | |
77 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 |
78 | #, fuzzy, kde-format |
79 | #| msgid "Comments" |
80 | msgctxt "@title:tab" |
81 | msgid "Components" |
82 | msgstr "Шарҳ" |
83 | |
84 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 |
85 | #, fuzzy, kde-format |
86 | #| msgid "Author" |
87 | msgctxt "@title:tab" |
88 | msgid "Author" |
89 | msgid_plural "Authors" |
90 | msgstr[0] "Муаллиф" |
91 | msgstr[1] "Муаллиф" |
92 | |
93 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 |
94 | #, fuzzy, kde-format |
95 | #| msgid "&Thanks To" |
96 | msgctxt "@title:tab" |
97 | msgid "Thanks To" |
98 | msgstr "&Сипосгузорӣ" |
99 | |
100 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 |
101 | #, fuzzy, kde-format |
102 | #| msgid "Translation" |
103 | msgctxt "@title:tab" |
104 | msgid "Translation" |
105 | msgstr "Тарҷума" |
106 | |
107 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 |
108 | #, kde-format |
109 | msgctxt "Action to send an email to a contributor" |
110 | msgid "Email contributor" |
111 | msgstr "Почтаи электронии барномарез" |
112 | |
113 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "Visit contributor's homepage" |
116 | msgstr "Саҳифаи асосии барномарез" |
117 | |
118 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 |
119 | #, fuzzy, kde-format |
120 | #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" |
121 | #| msgid "" |
122 | #| "Email contributor\n" |
123 | #| "%1" |
124 | msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" |
125 | msgid "" |
126 | "Email contributor\n" |
127 | "%1" |
128 | msgstr "" |
129 | "Почтаи электронии барномарез\n" |
130 | "%1" |
131 | |
132 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 |
133 | #, fuzzy, kde-format |
134 | #| msgid "" |
135 | #| "Visit contributor's homepage\n" |
136 | #| "%1" |
137 | msgctxt "@info:tooltip" |
138 | msgid "" |
139 | "Visit contributor's homepage\n" |
140 | "%1" |
141 | msgstr "" |
142 | "Саҳифаи асосии барномарез\n" |
143 | "%1" |
144 | |
145 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 |
146 | #, kde-format |
147 | msgctxt "@item Contributor name in about dialog." |
148 | msgid "%1" |
149 | msgstr "%1" |
150 | |
151 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 |
152 | #, fuzzy, kde-format |
153 | #| msgid "About KDE" |
154 | msgctxt "@title:window" |
155 | msgid "About KDE" |
156 | msgstr "Дар бораи KDE" |
157 | |
158 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 |
159 | #, kde-format |
160 | msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>" |
161 | msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Озод бошед!</font></html>" |
162 | |
163 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 |
164 | #, kde-format |
165 | msgid "" |
166 | "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, " |
167 | "writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free " |
168 | "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, " |
169 | "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." |
170 | "<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " |
171 | "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " |
172 | "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=" |
173 | "\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a " |
174 | "href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the " |
175 | "software we produce.</html>" |
176 | msgstr "" |
177 | "<html><b>KDE</b> ҷамъияти умумиҷаҳонии муҳандисону барномарезон, рассомону " |
178 | "нависандагон, тарҷумонону эҷодкороне мебошад, ки барои рушди <a href=" |
179 | "\"%1\">Нармафзори озод</a> фаъолият менамоянд. KDE муҳити мизи кории Plasma-" |
180 | "ро ҳамроҳи садҳо барнома, аз он ҷумла бисёр китобхонаҳои нармафзорие, ки " |
181 | "барномаҳоро дастгирӣ мекунанд, таъмин менамояд.<br /><br />KDE корхонаи " |
182 | "муттаҳид мебошад: ягон воҳиди алоҳидаи корхона самти рушд ё маҳсулотро идора " |
183 | "намекунад. Дар акси ҳол, мо барои расидан ба мақсадҳои умумӣ дар сохтани " |
184 | "беҳтарин нармафзори озод дар ҷаҳон якҷоя кор менамоед. Мо ҳамаи шуморо барои " |
185 | "<a href=\"%2\">пайвастан ва саҳм гузоштан</a> ба KDE, аз он ҷумла шахсан " |
186 | "шуморо даъват менамоем.<br /><br />Барои гирифтани маълумоти бештар оид ба " |
187 | "ҷамъияти KDE ва маҳсулоте, ки мо истеҳсол менамоем, ба <a href=\"%3\">%3</a> " |
188 | "ташриф оред.</html>" |
189 | |
190 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 |
191 | #, kde-format |
192 | msgid "" |
193 | "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " |
194 | "However, you - the user - must tell us when something does not work as " |
195 | "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " |
196 | "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " |
197 | "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " |
198 | "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " |
199 | "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" |
200 | msgstr "" |
201 | "<html>Нармафзор метавонад доим такмил дода шавад ва дастаи KDE барои " |
202 | "такмилдиҳӣ омода аст. Аммо, шумо ҳамчун корбар бояд ба мо маълумот расонед " |
203 | "вақте ки чизе ба таври ногаҳон кор мекунад ё агар хоҳед, ки чизе беҳтар " |
204 | "карда шавад.<br /><br />KDE дорои низоми пайгирии хатоҳо мебошад. Барои " |
205 | "фиристодани гузориш дар бораи хато ба <a href=\"%1\">%1</a> гузаред ё ин ки " |
206 | "аз равзанаи гуфтугӯи\n" |
207 | "\"Гузориш дар бораи хато...\" тавассути феҳристи \"Кумак\" истифода баред." |
208 | "<br /><br />Агар шумо оид ба такмилдиҳӣ савол дошта бошед, мо шуморо барои " |
209 | "бақайдгирии орзуҳоятон дар низоми пайгирии хатоҳо даъват менамоем. Мутмаин " |
210 | "шавед, ки дар муҳимияти паёми шумо \"Рӯйхати орзуҳо\" интихоб карда шавад.</" |
211 | "html>" |
212 | |
213 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 |
214 | #, kde-format |
215 | msgid "" |
216 | "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " |
217 | "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " |
218 | "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" |
219 | "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in " |
220 | "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " |
221 | "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with " |
222 | "what you need.</html>" |
223 | msgstr "" |
224 | "<html>Узв шудани шумо дар дастаи KDE маҳорати барномасозро талаб намекунад. " |
225 | "Шумо метавонед дастаҳои маҳаллиеро, ки воситаҳои корбарии барномаҳоро " |
226 | "тарҷума мекунанд пайвастед. Шумо метавонед барои такмилдиҳии графика, " |
227 | "садоҳо, мавзӯъҳо ва ҳуҷҷатҳо кумак расонед. Шумо қарор медиҳед! <br /><br /" |
228 | ">Барои гирифтани маълумот оид ба баъзеи лоиҳаҳое, ки мехоҳед дар он иштирок " |
229 | "намоед, ба <a href=\"%1\">%1</a> гузаред.<br /><br />Агар хоҳед, ки " |
230 | "маълумоти бештар ё ҳуҷҷатҳои нармафзорро ба даст оред, ба <a href=\"%2\">%2</" |
231 | "a> гузаред.</html>" |
232 | |
233 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 |
234 | #, kde-format |
235 | msgid "" |
236 | "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " |
237 | "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " |
238 | "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " |
239 | "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " |
240 | "matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /" |
241 | ">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " |
242 | "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " |
243 | "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " |
244 | "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to " |
245 | "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " |
246 | "described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in " |
247 | "advance for your support.</html>" |
248 | msgstr "" |
249 | "<html>Нармафзори KDE ройгон аст ва ҳамеша ройгон мемонад, аммо барномарезӣ " |
250 | "саҳмгузориро талаб менамояд.<br /><br />Барои дастгирӣ кардани рушд ҷамъияти " |
251 | "KDE созмони KDE e.V.-ро таъсис намуд ва онро дар Германия ҳамчун ташкилоти " |
252 | "ғайритиҷорӣ мувофиқи санадҳои меъёрии ҳуқуқӣ қайд кард. KDE e.V. ҷамъияти " |
253 | "KDE-ро дар масъалаҳои ҳуқуқию молӣ муаррифӣ менамояд. Барои маълумоти бештар " |
254 | "оид ба KDE e.V. ба <a href=\"%1\">%1</a> гузаред.<br /><br />KDE аз бисёр " |
255 | "саҳмгузории гуногун, аз он ҷумла кумакпулӣ, дастгирӣ карда мешавад. Мо " |
256 | "кумакпулиро барои дастгирии кори аъзои ҷамъият ва дигар хароҷоте, ки ҳангоми " |
257 | "саҳмгузорӣ пайдо мешаванд равона менамоем. Маблағҳои дигар барои масъалаҳои " |
258 | "ҳуқуқӣ ва ташкил намудани конференсияҳою вохӯриҳо истифода мешаванд. <br /> " |
259 | "<br />Мо умедворем, ки шумо кори ҷиддии моро бо кумаки пулӣ тавассути яке аз " |
260 | "роҳҳои дар сомонаи <a href=\"%2\">%2</a> тасвиршуда дастгирӣ мекунед.<br /" |
261 | "><br />Ташаккури зиёд барои дастгирии имконпазири шумо.</html>" |
262 | |
263 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 |
264 | #, fuzzy, kde-format |
265 | #| msgctxt "About KDE" |
266 | #| msgid "&About" |
267 | msgctxt "@title:tab About KDE" |
268 | msgid "&About" |
269 | msgstr "&Дар бораи низом" |
270 | |
271 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 |
272 | #, fuzzy, kde-format |
273 | #| msgid "&Report Bugs or Wishes" |
274 | msgctxt "@title:tab" |
275 | msgid "&Report Bugs or Wishes" |
276 | msgstr "&Рӯйхати орзӯҳо ё гузориш дар бораи хато" |
277 | |
278 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 |
279 | #, fuzzy, kde-format |
280 | #| msgid "&Join KDE" |
281 | msgctxt "@title:tab" |
282 | msgid "&Join KDE" |
283 | msgstr "&Ба KDE пайвастед" |
284 | |
285 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 |
286 | #, fuzzy, kde-format |
287 | #| msgid "&Support KDE" |
288 | msgctxt "@title:tab" |
289 | msgid "&Support KDE" |
290 | msgstr "&KDE-ро дастгирӣ намоед" |
291 | |
292 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 |
293 | #, fuzzy, kde-format |
294 | #| msgid "Version %1" |
295 | msgctxt "Version version-number" |
296 | msgid "Version %1" |
297 | msgstr "Версияи %1" |
298 | |
299 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 |
300 | #, kde-format |
301 | msgid "The <em>%1</em> windowing system" |
302 | msgstr "" |
303 | |
304 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 |
305 | #, kde-format |
306 | msgid "Qt" |
307 | msgstr "Qt" |
308 | |
309 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 |
310 | #, kde-format |
311 | msgid "%1 (built against %2)" |
312 | msgstr "" |
313 | |
314 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 |
315 | #, kde-format |
316 | msgid "KDE Frameworks" |
317 | msgstr "" |
318 | |
319 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 |
320 | #, fuzzy, kde-format |
321 | #| msgid "Show author information" |
322 | msgid "Show author photos" |
323 | msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" |
324 | |
325 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 |
326 | #, kde-format |
327 | msgid "Enabling this will fetch images from an online location" |
328 | msgstr "" |
329 | |
330 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 |
331 | #, fuzzy, kde-format |
332 | #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" |
333 | msgctxt "Reference to website" |
334 | msgid "Please use %1 to report bugs.\n" |
335 | msgstr "" |
336 | "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: http://" |
337 | "bugs.kde.org to report bugs.\n" |
338 | |
339 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 |
340 | #, fuzzy, kde-format |
341 | #| msgid "Please report bugs to %1.\n" |
342 | msgctxt "Reference to email address" |
343 | msgid "Please report bugs to %1.\n" |
344 | msgstr "" |
345 | "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" |
346 | |
347 | #: kactionconflictdetector.cpp:38 |
348 | #, fuzzy, kde-format |
349 | #| msgid "" |
350 | #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" |
351 | #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" |
352 | #| "No action will be triggered." |
353 | msgid "" |
354 | "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" |
355 | "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" |
356 | "No action will be triggered." |
357 | msgstr "" |
358 | "Тартиби тугмаи '%1' номуайян аст. Имкони 'Танзимоти миёнбурҳо'-ро\n" |
359 | "тавассути феҳристи 'Танзимот' барои ислоҳ кардани номуайянӣ истифода баред.\n" |
360 | "Ягон амал иҷро карда намешавад." |
361 | |
362 | #: kactionconflictdetector.cpp:42 |
363 | #, fuzzy, kde-format |
364 | #| msgid "Ambiguous shortcut detected" |
365 | msgctxt "@title:window" |
366 | msgid "Ambiguous shortcut detected" |
367 | msgstr "Миёнбури номуайян пайдо шуд" |
368 | |
369 | #: kbugreport.cpp:62 |
370 | #, fuzzy, kde-format |
371 | #| msgid "Submit Bug Report" |
372 | msgctxt "@title:window" |
373 | msgid "Submit Bug Report" |
374 | msgstr "Пешниҳоди гузориш дар бораи хато" |
375 | |
376 | #: kbugreport.cpp:84 |
377 | #, kde-format |
378 | msgid "Submit Bug Report" |
379 | msgstr "Пешниҳоди гузориш дар бораи хато" |
380 | |
381 | #: kbugreport.cpp:96 |
382 | #, kde-format |
383 | msgid "" |
384 | "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " |
385 | "please use the Report Bug menu item of the correct application" |
386 | msgstr "" |
387 | "Барномае, ки шумо мехоҳед дар бораи хатои марбут ба он гузоришро фиристонед " |
388 | "- агар нодуруст бошад, лутфан, имкони феҳристро бо унвони \"Гузориш дар " |
389 | "бораи хато\" аз барномаи марбут истифода баред" |
390 | |
391 | #: kbugreport.cpp:97 |
392 | #, kde-format |
393 | msgid "Application: " |
394 | msgstr "Барнома: " |
395 | |
396 | #: kbugreport.cpp:107 |
397 | #, kde-format |
398 | msgid "" |
399 | "The version of this application - please make sure that no newer version is " |
400 | "available before sending a bug report" |
401 | msgstr "" |
402 | "Нашри ин барнома - лутфан, пеш аз пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато " |
403 | "мутмаин шавед, ки ягон нашри навтари барнома набаромадааст" |
404 | |
405 | #: kbugreport.cpp:108 |
406 | #, kde-format |
407 | msgid "Version:" |
408 | msgstr "Нашр:" |
409 | |
410 | #: kbugreport.cpp:113 |
411 | #, kde-format |
412 | msgid "no version set (programmer error)" |
413 | msgstr "ягон нашр танзи нашуд (хатои барномавӣ)" |
414 | |
415 | #: kbugreport.cpp:125 |
416 | #, kde-format |
417 | msgid "OS:" |
418 | msgstr "OS:" |
419 | |
420 | #: kbugreport.cpp:130 |
421 | #, fuzzy, kde-format |
422 | #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" |
423 | #| msgid "%1 (%2)" |
424 | msgctxt "" |
425 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " |
426 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
427 | msgid "%1 (%2)" |
428 | msgstr "%1 (%2)" |
429 | |
430 | #: kbugreport.cpp:137 |
431 | #, fuzzy, kde-format |
432 | #| msgid "%1 %2, %3" |
433 | msgctxt "" |
434 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " |
435 | "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" |
436 | msgid "%1 %2 (%3)" |
437 | msgstr "%1 %2, %3" |
438 | |
439 | #: kbugreport.cpp:143 |
440 | #, fuzzy, kde-format |
441 | #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" |
442 | #| msgid "%1 (%2)" |
443 | msgctxt "" |
444 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " |
445 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
446 | msgid "%1 (%2)" |
447 | msgstr "%1 (%2)" |
448 | |
449 | #: kbugreport.cpp:157 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "" |
452 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
453 | "browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> " |
454 | "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " |
455 | "be transferred to that server.</qt>" |
456 | msgstr "" |
457 | "<qt>Барои пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато, тугмаи зеринро пахш " |
458 | "кунед. Ин амал равзанаи браузерро бо сомона дар нишонии <a href=\"https://" |
459 | "bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> мекушояд, ки шумо дар он ҷо " |
460 | "метавонед шаклро пайдо намуда, пур кунед. Маълумоти дар боло нишондодашуда " |
461 | "ба хизматрасон интиқол дода мешавад.</qt>" |
462 | |
463 | #: kbugreport.cpp:163 |
464 | #, kde-format |
465 | msgid "" |
466 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
467 | "browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>" |
468 | msgstr "" |
469 | "<qt>Барои пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато, тугмаи зеринро пахш " |
470 | "кунед. Ин амал равзанаи браузерро бо сомона дар нишонии <a href=\"%1\">%2</" |
471 | "a>мекушояд.</qt> " |
472 | |
473 | #: kbugreport.cpp:180 |
474 | #, fuzzy, kde-format |
475 | #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" |
476 | msgctxt "@action:button" |
477 | msgid "&Launch Bug Report Wizard" |
478 | msgstr "&Оғози устоди гузориш дар бораи хато" |
479 | |
480 | #: kbugreport.cpp:182 |
481 | #, fuzzy, kde-format |
482 | #| msgid "&Submit Bug Report" |
483 | msgctxt "@action:button" |
484 | msgid "&Submit Bug Report" |
485 | msgstr "&Пешниҳоди гузориш дар бораи хато" |
486 | |
487 | #: kcheckaccelerators.cpp:199 |
488 | #, kde-format |
489 | msgctxt "@title:window" |
490 | msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" |
491 | msgstr "Ташхиси суръатфизои \"Dr. Klash\"" |
492 | |
493 | #: kcheckaccelerators.cpp:206 |
494 | #, kde-format |
495 | msgctxt "@option:check" |
496 | msgid "Disable automatic checking" |
497 | msgstr "Ғайрифаъол кардани санҷиши худкор" |
498 | |
499 | #: kcheckaccelerators.cpp:252 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" |
502 | msgstr "<h2>Суръатфизо иваз шуд</h2>" |
503 | |
504 | #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "Old Text" |
507 | msgstr "Матни куҳна" |
508 | |
509 | #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "New Text" |
512 | msgstr "Матни нав" |
513 | |
514 | #: kcheckaccelerators.cpp:260 |
515 | #, kde-format |
516 | msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" |
517 | msgstr "<h2>Суръатфизо тоза шуд" |
518 | |
519 | #: kcheckaccelerators.cpp:264 |
520 | #, kde-format |
521 | msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" |
522 | msgstr "<h2>Суръатфизо илова шуд (танҳо ба маълумоти шумо мерасонем)</h2>" |
523 | |
524 | #: kedittoolbar.cpp:327 |
525 | #, fuzzy, kde-format |
526 | #| msgid "Change Text" |
527 | msgctxt "@title:window" |
528 | msgid "Change Text" |
529 | msgstr "Матнро иваз кардан" |
530 | |
531 | #: kedittoolbar.cpp:337 |
532 | #, kde-format |
533 | msgid "Icon te&xt:" |
534 | msgstr "Матни &нишона:" |
535 | |
536 | #: kedittoolbar.cpp:342 |
537 | #, fuzzy, kde-format |
538 | #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" |
539 | msgctxt "@option:check" |
540 | msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" |
541 | msgstr "&Пинҳон кардани матн дар ҳолати намоиши матн ҳамроҳи нишонаҳо" |
542 | |
543 | #: kedittoolbar.cpp:591 |
544 | #, fuzzy, kde-format |
545 | #| msgid "Configure Toolbars" |
546 | msgctxt "@title:window" |
547 | msgid "Configure Toolbars" |
548 | msgstr "Танзимоти навори абзорҳо" |
549 | |
550 | #: kedittoolbar.cpp:654 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "" |
553 | "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " |
554 | "default? The changes will be applied immediately." |
555 | msgstr "" |
556 | "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи наворҳои абзорҳоро барои ин барнома ба " |
557 | "вазъияти стандартӣ бозсозӣ кунед? Тағйирот дарҳол татбиқ карда мешавад." |
558 | |
559 | #: kedittoolbar.cpp:655 |
560 | #, kde-format |
561 | msgid "Reset Toolbars" |
562 | msgstr "Бозсозӣ кардани навори абзорҳо" |
563 | |
564 | #: kedittoolbar.cpp:656 |
565 | #, kde-format |
566 | msgid "Reset" |
567 | msgstr "Бозсозӣ кардан" |
568 | |
569 | #: kedittoolbar.cpp:975 |
570 | #, kde-format |
571 | msgid "&Toolbar:" |
572 | msgstr "&Навори абзорҳо:" |
573 | |
574 | #. i18n("&New"), this); |
575 | #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); |
576 | #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
577 | #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); |
578 | #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); |
579 | #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
580 | #. our list of inactive actions |
581 | #: kedittoolbar.cpp:991 |
582 | #, kde-format |
583 | msgid "A&vailable actions:" |
584 | msgstr "&Амалҳои дастрас:" |
585 | |
586 | #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 |
587 | #, kde-format |
588 | msgid "Filter" |
589 | msgstr "Полоиш" |
590 | |
591 | #: kedittoolbar.cpp:1015 |
592 | #, kde-format |
593 | msgid "Curr&ent actions:" |
594 | msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" |
595 | |
596 | #: kedittoolbar.cpp:1040 |
597 | #, fuzzy, kde-format |
598 | #| msgid "Change &Icon..." |
599 | msgctxt "@action:button" |
600 | msgid "Change &Icon..." |
601 | msgstr "&Нишонаро иваз кардан..." |
602 | |
603 | #: kedittoolbar.cpp:1049 |
604 | #, fuzzy, kde-format |
605 | #| msgid "Change Te&xt..." |
606 | msgctxt "@action:button" |
607 | msgid "Change Te&xt..." |
608 | msgstr "&Матнро иваз кардан..." |
609 | |
610 | #: kedittoolbar.cpp:1191 |
611 | #, kde-format |
612 | msgid "--- separator ---" |
613 | msgstr "--- ҷудокунанда ---" |
614 | |
615 | #: kedittoolbar.cpp:1192 |
616 | #, kde-format |
617 | msgid "--- expanding spacer ---" |
618 | msgstr "--- ҷудогари васеъкунанда ---" |
619 | |
620 | #: kedittoolbar.cpp:1214 |
621 | #, kde-format |
622 | msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" |
623 | msgid "%1" |
624 | msgstr "%1" |
625 | |
626 | #: kedittoolbar.cpp:1242 |
627 | #, kde-format |
628 | msgid "" |
629 | "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." |
630 | msgstr "Унсури ҷорӣ бо ҳамаи унсурҳои ҷузъи дарунсохт ҷойгузин карда мешавад." |
631 | |
632 | #: kedittoolbar.cpp:1244 |
633 | #, kde-format |
634 | msgid "<Merge>" |
635 | msgstr "<Муттаҳид>" |
636 | |
637 | #: kedittoolbar.cpp:1246 |
638 | #, kde-format |
639 | msgid "<Merge %1>" |
640 | msgstr "<Муттаҳид кардани %1>" |
641 | |
642 | #: kedittoolbar.cpp:1256 |
643 | #, kde-format |
644 | msgid "" |
645 | "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " |
646 | "will not be able to re-add it." |
647 | msgstr "" |
648 | "Ин рӯйхати умумии амалҳо мебошад. Шумо метавонед онро интиқол диҳед, аммо " |
649 | "агар шумо онро тоза кунед, он аз нав илова карда намешавад." |
650 | |
651 | #: kedittoolbar.cpp:1257 |
652 | #, kde-format |
653 | msgid "ActionList: %1" |
654 | msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" |
655 | |
656 | #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 |
657 | #, kde-format |
658 | msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" |
659 | msgid "%1" |
660 | msgstr "%1" |
661 | |
662 | #: kedittoolbar.cpp:1611 |
663 | #, kde-format |
664 | msgid "Change Icon" |
665 | msgstr "Нишонаро иваз кардан" |
666 | |
667 | #. i18n: ectx: Menu (help) |
668 | #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:180 |
669 | #, kde-format |
670 | msgid "&Help" |
671 | msgstr "&Кумак" |
672 | |
673 | #: khelpmenu.cpp:253 |
674 | #, kde-format |
675 | msgid "About %1" |
676 | msgstr "Дар бораи %1" |
677 | |
678 | #: kkeysequencewidget.cpp:144 |
679 | #, fuzzy, kde-format |
680 | #| msgid "" |
681 | #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " |
682 | #| "program.\n" |
683 | #| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." |
684 | msgctxt "@info:tooltip" |
685 | msgid "" |
686 | "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" |
687 | "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." |
688 | msgstr "" |
689 | "Тугмаро зер кунед, пас миёнбуреро мисли дар барнома будан ворид намоед.\n" |
690 | "Барои мисол, барои Ctrl+A: тугмаи Ctrl-ро доред ва тугмаи A-ро пахш намоед." |
691 | |
692 | #: kkeysequencewidget.cpp:167 |
693 | #, kde-format |
694 | msgctxt "%1 is the number of conflicts" |
695 | msgid "Shortcut Conflict" |
696 | msgid_plural "Shortcut Conflicts" |
697 | msgstr[0] "Мухолифати миёнбур" |
698 | msgstr[1] "Мухолифати миёнбурҳо" |
699 | |
700 | #: kkeysequencewidget.cpp:171 |
701 | #, kde-format |
702 | msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" |
703 | msgstr "Миёнбури '%1' барои амали '%2'\n" |
704 | |
705 | #: kkeysequencewidget.cpp:176 |
706 | #, fuzzy, kde-format |
707 | #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" |
708 | #| msgid "" |
709 | #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" |
710 | #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" |
711 | #| "%3" |
712 | #| msgid_plural "" |
713 | #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" |
714 | #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" |
715 | #| "%3" |
716 | msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" |
717 | msgid "" |
718 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" |
719 | "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" |
720 | "%3" |
721 | msgid_plural "" |
722 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" |
723 | "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" |
724 | "%3" |
725 | msgstr[0] "" |
726 | "Миёнбури \"%2\" бо миёнбури зерин номуайянӣ дорад.\n" |
727 | "Шумо мехоҳед, ки миёнбури холиро барои ин амал таъйин кунед?\n" |
728 | "%3" |
729 | msgstr[1] "" |
730 | "Миёнбури \"%2\" бо миёнбурҳои зерин номуайянӣ дорад.\n" |
731 | "Шумо мехоҳед, ки миёнбури холиро барои ин амалҳо таъйин кунед?\n" |
732 | "%3" |
733 | |
734 | #: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:293 |
735 | #: kkeysequencewidget.cpp:355 |
736 | #, fuzzy, kde-format |
737 | #| msgid "Reassign" |
738 | msgctxt "@action:button" |
739 | msgid "Reassign" |
740 | msgstr "Аз нав таъйин кардан" |
741 | |
742 | #: kkeysequencewidget.cpp:191 |
743 | #, fuzzy, kde-format |
744 | #| msgid "Shortcut conflict" |
745 | msgctxt "@title:window" |
746 | msgid "Shortcut conflict" |
747 | msgstr "Мухолифати миёнбур" |
748 | |
749 | #: kkeysequencewidget.cpp:193 |
750 | #, kde-format |
751 | msgid "" |
752 | "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." |
753 | "<br>Please select a different one.</qt>" |
754 | msgstr "" |
755 | "<qt>Пайвасткунии тугмаи '%1' аллакай бо амали <b>%2</b> истифода мешавад." |
756 | "<br>Лутфан, пайвасткунии дигареро интихоб намоед.</qt>" |
757 | |
758 | #: kkeysequencewidget.cpp:273 |
759 | #, fuzzy, kde-format |
760 | #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" |
761 | msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" |
762 | msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои амали %3\n" |
763 | |
764 | #: kkeysequencewidget.cpp:282 |
765 | #, kde-format |
766 | msgctxt "" |
767 | "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " |
768 | "shortcut that is problematic" |
769 | msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" |
770 | msgid_plural "" |
771 | "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" |
772 | msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасткунии тугмаи зерин мухолифат мекунад:\n" |
773 | msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасткунии тугмаҳои зерин мухолифат мекунад:\n" |
774 | |
775 | #: kkeysequencewidget.cpp:289 |
776 | #, kde-format |
777 | msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" |
778 | msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" |
779 | msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" |
780 | msgstr[0] "Мухолифат бо миёнбури умумии қайдшуда" |
781 | msgstr[1] "Мухолифат бо миёнбурҳои умумии қайдшуда" |
782 | |
783 | #: kkeysequencewidget.cpp:302 |
784 | #, kde-format |
785 | msgid "Reserved Shortcut" |
786 | msgstr "Миёнбури маҳдудшуда" |
787 | |
788 | #: kkeysequencewidget.cpp:304 |
789 | #, kde-format |
790 | msgid "" |
791 | "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " |
792 | "shortcut.\n" |
793 | "Please choose another one." |
794 | msgstr "" |
795 | "Тугмаи F12 дар низоми Windows маҳдуд карда шудааст, то ки натавонад барои " |
796 | "миёнбурҳои умумӣ истифода бурда шавад.\n" |
797 | "Лутфан, тугмаи дигареро интихоб намоед." |
798 | |
799 | #: kkeysequencewidget.cpp:347 |
800 | #, fuzzy, kde-format |
801 | #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" |
802 | msgctxt "@title:window" |
803 | msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" |
804 | msgstr "Ихтилоф бо миёнбурҳои барномавии стандартӣ" |
805 | |
806 | #: kkeysequencewidget.cpp:349 |
807 | #, kde-format |
808 | msgid "" |
809 | "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " |
810 | "some applications use.\n" |
811 | "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" |
812 | msgstr "" |
813 | "Пайвасшавии тугмаи '%1' инчунин барои амали стандартии \"%2\" дар баъзеи " |
814 | "барномаҳо истифода мешавад.\n" |
815 | "Шумо мехоҳед, ки онро низ ҳамчун миёнбури умумӣ истифода баред?" |
816 | |
817 | #: kkeysequencewidget.cpp:393 |
818 | #, kde-format |
819 | msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" |
820 | msgid "Input" |
821 | msgstr "Вуруд" |
822 | |
823 | #: kkeysequencewidget.cpp:395 kshortcuteditwidget.cpp:51 |
824 | #, kde-format |
825 | msgctxt "No shortcut defined" |
826 | msgid "None" |
827 | msgstr "Ҳеҷ чиз" |
828 | |
829 | #: klicensedialog_p.cpp:33 |
830 | #, fuzzy, kde-format |
831 | #| msgid "License Agreement" |
832 | msgctxt "@title:window" |
833 | msgid "License Agreement" |
834 | msgstr "Созишномаи иҷозатномавӣ" |
835 | |
836 | #: kmainwindow.cpp:272 |
837 | #, kde-format |
838 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
839 | msgid "Your names" |
840 | msgstr "Victor Ibragimov" |
841 | |
842 | #: kmainwindow.cpp:273 |
843 | #, kde-format |
844 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
845 | msgid "Your emails" |
846 | msgstr "[email protected]" |
847 | |
848 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 |
849 | #, kde-format |
850 | msgid "Add to Toolbar" |
851 | msgstr "Илова кардан ба навори абзорҳо" |
852 | |
853 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 |
854 | #, fuzzy, kde-format |
855 | #| msgid "Configure Shortcut..." |
856 | msgctxt "@action:inmenu" |
857 | msgid "Configure Shortcut..." |
858 | msgstr "Танзимоти миёнбурҳо..." |
859 | |
860 | #: kshortcuteditwidget.cpp:55 |
861 | #, fuzzy, kde-format |
862 | #| msgid "Default:" |
863 | msgctxt "@option:radio" |
864 | msgid "Default:" |
865 | msgstr "Стандартӣ:" |
866 | |
867 | #: kshortcuteditwidget.cpp:62 |
868 | #, fuzzy, kde-format |
869 | #| msgid "Custom:" |
870 | msgctxt "@option:radio" |
871 | msgid "Custom:" |
872 | msgstr "Фармоишӣ:" |
873 | |
874 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 |
875 | #, fuzzy, kde-format |
876 | #| msgid "Shortcut Schemes" |
877 | msgctxt "@title:group" |
878 | msgid "Shortcut Schemes" |
879 | msgstr "Нақшаҳои миёнбурҳо" |
880 | |
881 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 |
882 | #, kde-format |
883 | msgid "Current scheme:" |
884 | msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" |
885 | |
886 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 |
887 | #, fuzzy, kde-format |
888 | #| msgid "New..." |
889 | msgctxt "@action:button" |
890 | msgid "New..." |
891 | msgstr "Нав..." |
892 | |
893 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 |
894 | #, kde-format |
895 | msgctxt "@action:button" |
896 | msgid "Delete" |
897 | msgstr "Нест кардан" |
898 | |
899 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 |
900 | #, fuzzy, kde-format |
901 | #| msgid "More Actions" |
902 | msgctxt "@action:button" |
903 | msgid "More Actions" |
904 | msgstr "Амалҳои бештар" |
905 | |
906 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 |
907 | #, fuzzy, kde-format |
908 | #| msgid "Save shortcuts to scheme" |
909 | msgctxt "@action:inmenu" |
910 | msgid "Save shortcuts to scheme" |
911 | msgstr "Нигоҳ доштани миёнбурҳо ба нақша" |
912 | |
913 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 |
914 | #, fuzzy, kde-format |
915 | #| msgid "Export Scheme..." |
916 | msgctxt "@action:inmenu" |
917 | msgid "Export Scheme..." |
918 | msgstr "Содир кардани нақша..." |
919 | |
920 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 |
921 | #, fuzzy, kde-format |
922 | #| msgid "Import Scheme..." |
923 | msgctxt "@action:inmenu" |
924 | msgid "Import Scheme..." |
925 | msgstr "Ворид кардани нақша..." |
926 | |
927 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
928 | #, fuzzy, kde-format |
929 | #| msgid "Name for New Scheme" |
930 | msgctxt "@title:window" |
931 | msgid "Name for New Scheme" |
932 | msgstr "Ном барои нақшаи нав" |
933 | |
934 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
935 | #, kde-format |
936 | msgid "Name for new scheme:" |
937 | msgstr "Ном барои нақшаи нав:" |
938 | |
939 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
940 | #, kde-format |
941 | msgid "New Scheme" |
942 | msgstr "Нақшаи нав" |
943 | |
944 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 |
945 | #, kde-format |
946 | msgid "A scheme with this name already exists." |
947 | msgstr "Нақшае бо ҳамин ном аллакай вуҷуд дорад." |
948 | |
949 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 |
950 | #, kde-format |
951 | msgid "" |
952 | "Do you really want to delete the scheme %1?\n" |
953 | "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." |
954 | msgstr "" |
955 | "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки нақшаи %1-ро нест намоед?\n" |
956 | "Ба назар гиред, ки ин амал ягон нақшаи миёнбури низоми умумиро тоза " |
957 | "намекунад." |
958 | |
959 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 |
960 | #, fuzzy, kde-format |
961 | #| msgid "Export Shortcuts" |
962 | msgctxt "@title:window" |
963 | msgid "Export Shortcuts" |
964 | msgstr "Содироти миёнбурҳо" |
965 | |
966 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
967 | #, kde-format |
968 | msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" |
969 | msgstr "Миёнбурҳо (*.shortcuts)" |
970 | |
971 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
972 | #, fuzzy, kde-format |
973 | #| msgid "Import Shortcuts" |
974 | msgctxt "@title:window" |
975 | msgid "Import Shortcuts" |
976 | msgstr "Ворид кардани миёнбурҳо" |
977 | |
978 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 |
979 | #, kde-format |
980 | msgid "Shortcut scheme successfully saved." |
981 | msgstr "Нақшаи миёнбур бо муваффақият нигоҳ дошта шуд." |
982 | |
983 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 |
984 | #, kde-format |
985 | msgid "Error saving the shortcut scheme." |
986 | msgstr "Ҳангоми нигоҳ доштани нақшаи миёнбур хато ба вуҷуд омад." |
987 | |
988 | #: kshortcutsdialog.cpp:70 |
989 | #, kde-format |
990 | msgid "" |
991 | "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " |
992 | "one?" |
993 | msgstr "" |
994 | "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир ёфт. Шумо мехоҳед, ки онро пеш аз гузариш ба " |
995 | "нақшаи нав нигоҳ доред?" |
996 | |
997 | #: kshortcutsdialog.cpp:124 |
998 | #, kde-format |
999 | msgid "Manage &Schemes" |
1000 | msgstr "Идоракунии &нақшаҳо" |
1001 | |
1002 | #: kshortcutsdialog.cpp:149 |
1003 | #, fuzzy, kde-format |
1004 | #| msgid "Configure Shortcuts" |
1005 | msgctxt "@title:window" |
1006 | msgid "Configure Keyboard Shortcuts" |
1007 | msgstr "Танзимоти &миёнбурҳо" |
1008 | |
1009 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) |
1010 | #: kshortcutsdialog.ui:16 |
1011 | #, kde-format |
1012 | msgid "" |
1013 | "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " |
1014 | "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." |
1015 | msgstr "" |
1016 | "Номҳои миёнбурҳо (масалан, Нусха бардоштан) ё пайвасткунии тугмаҳоро " |
1017 | "(масалан, Ctrl+C) бо вориди онҳо дар ин ҷо муттафиқона ҷустуҷӯ намоед." |
1018 | |
1019 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) |
1020 | #: kshortcutsdialog.ui:23 |
1021 | #, kde-format |
1022 | msgid "" |
1023 | "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " |
1024 | "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " |
1025 | "Ctrl+V) shown in the right column." |
1026 | msgstr "" |
1027 | "Дар ин ҷо шумо метавонед пайвастҳои тугмаҳоро аз назар гузаронед, барои " |
1028 | "мисол, пайванд байни амалҳо (масалан, 'Нусха бардоштан') дар сутуни чап " |
1029 | "нишон дода мешавад ва тугмаҳо ё пайвасткунии тугмаҳо (масалан, Ctrl+V) дар " |
1030 | "сутуни рост нишон дода мешаванд." |
1031 | |
1032 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1033 | #: kshortcutsdialog.ui:33 |
1034 | #, kde-format |
1035 | msgid "Action" |
1036 | msgstr "Амал" |
1037 | |
1038 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1039 | #: kshortcutsdialog.ui:38 |
1040 | #, kde-format |
1041 | msgid "Shortcut" |
1042 | msgstr "Миёнбур" |
1043 | |
1044 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1045 | #: kshortcutsdialog.ui:43 |
1046 | #, kde-format |
1047 | msgid "Alternate" |
1048 | msgstr "Интихобӣ" |
1049 | |
1050 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1051 | #: kshortcutsdialog.ui:48 |
1052 | #, kde-format |
1053 | msgid "Global" |
1054 | msgstr "Умумӣ" |
1055 | |
1056 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1057 | #: kshortcutsdialog.ui:53 |
1058 | #, kde-format |
1059 | msgid "Global Alternate" |
1060 | msgstr "Интихобии умумӣ" |
1061 | |
1062 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1063 | #: kshortcutsdialog.ui:58 |
1064 | #, kde-format |
1065 | msgid "Mouse Button Gesture" |
1066 | msgstr "Ишораи тугмаи муш" |
1067 | |
1068 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1069 | #: kshortcutsdialog.ui:63 |
1070 | #, kde-format |
1071 | msgid "Mouse Shape Gesture" |
1072 | msgstr "Ишораи шакли муш" |
1073 | |
1074 | #: kshortcutseditor.cpp:536 |
1075 | #, kde-format |
1076 | msgctxt "header for an applications shortcut list" |
1077 | msgid "Shortcuts for %1" |
1078 | msgstr "Миёнбурҳо барои %1" |
1079 | |
1080 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) |
1081 | #: kshortcutseditor.cpp:556 kshortcutwidget.ui:22 |
1082 | #, kde-format |
1083 | msgid "Main:" |
1084 | msgstr "Асосӣ:" |
1085 | |
1086 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) |
1087 | #: kshortcutseditor.cpp:557 kshortcutwidget.ui:52 |
1088 | #, kde-format |
1089 | msgid "Alternate:" |
1090 | msgstr "Интихобӣ:" |
1091 | |
1092 | #: kshortcutseditor.cpp:558 |
1093 | #, kde-format |
1094 | msgid "Global:" |
1095 | msgstr "Умумӣ:" |
1096 | |
1097 | #: kshortcutseditor.cpp:559 |
1098 | #, kde-format |
1099 | msgid "Global alternate:" |
1100 | msgstr "Интихобии умумӣ:" |
1101 | |
1102 | #: kshortcutseditor.cpp:575 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgid "Action Name" |
1105 | msgstr "Номи амал" |
1106 | |
1107 | #: kshortcutseditor.cpp:579 |
1108 | #, kde-format |
1109 | msgid "Shortcuts" |
1110 | msgstr "Миёнбурҳо" |
1111 | |
1112 | #: kshortcutseditor.cpp:583 |
1113 | #, kde-format |
1114 | msgid "Description" |
1115 | msgstr "Тафсилот" |
1116 | |
1117 | #: kshortcutseditoritem.cpp:35 |
1118 | #, kde-format |
1119 | msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" |
1120 | msgid "%1" |
1121 | msgstr "%1" |
1122 | |
1123 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 |
1124 | #, fuzzy, kde-format |
1125 | #| msgid "Configure" |
1126 | msgctxt "@title:window" |
1127 | msgid "Configure Language" |
1128 | msgstr "Танзимот" |
1129 | |
1130 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 |
1131 | #, kde-format |
1132 | msgid "Please choose the language which should be used for this application:" |
1133 | msgstr "Лутфан, забонеро интихоб намоед, ки дар ин барнома истифода мешавад:" |
1134 | |
1135 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 |
1136 | #, fuzzy, kde-format |
1137 | #| msgid "Add Fallback Language" |
1138 | msgctxt "@action:button" |
1139 | msgid "Add Fallback Language" |
1140 | msgstr "Интихоби забони иловагӣ" |
1141 | |
1142 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 |
1143 | #, fuzzy, kde-format |
1144 | #| msgid "" |
1145 | #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " |
1146 | #| "contain a proper translation." |
1147 | msgctxt "@info:tooltip" |
1148 | msgid "" |
1149 | "Adds one more language which will be used if other translations do not " |
1150 | "contain a proper translation." |
1151 | msgstr "" |
1152 | "Забонеро илова менамояд, ки дар ҳолати мавҷуд набудани тарҷумаи мувофиқи " |
1153 | "забони дигар истифода мешавад." |
1154 | |
1155 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 |
1156 | #, kde-format |
1157 | msgid "" |
1158 | "The language for this application has been changed. The change will take " |
1159 | "effect the next time the application is started." |
1160 | msgstr "" |
1161 | "Забони барномаи ҷорӣ иваз шуд. Тағйирот татбиқ мешавад вақте ки барнома аз " |
1162 | "нав ба кор дароварда мешавад." |
1163 | |
1164 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 |
1165 | #, fuzzy, kde-format |
1166 | #| msgid "Application Language Changed" |
1167 | msgctxt "@title:window" |
1168 | msgid "Application Language Changed" |
1169 | msgstr "Забони барнома тағйир ёфт" |
1170 | |
1171 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 |
1172 | #, kde-format |
1173 | msgid "Application Language Changed" |
1174 | msgstr "Забони барнома тағйир ёфт" |
1175 | |
1176 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1177 | #, kde-format |
1178 | msgid "Primary language:" |
1179 | msgstr "Забони асосӣ:" |
1180 | |
1181 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1182 | #, kde-format |
1183 | msgid "Fallback language:" |
1184 | msgstr "Забони иловагӣ:" |
1185 | |
1186 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 |
1187 | #, fuzzy, kde-format |
1188 | #| msgid "Remove" |
1189 | msgctxt "@action:button" |
1190 | msgid "Remove" |
1191 | msgstr "Тоза кардан" |
1192 | |
1193 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 |
1194 | #, fuzzy, kde-format |
1195 | #| msgid "" |
1196 | #| "This is the main application language which will be used first, before " |
1197 | #| "any other languages." |
1198 | msgctxt "@info:tooltip" |
1199 | msgid "" |
1200 | "This is the main application language which will be used first, before any " |
1201 | "other languages." |
1202 | msgstr "" |
1203 | "Ин забони асосие мебошад, ки дар барнома пеш аз ҳамаи забонҳои дигар " |
1204 | "истифода мешавад." |
1205 | |
1206 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 |
1207 | #, fuzzy, kde-format |
1208 | #| msgid "" |
1209 | #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " |
1210 | #| "contain a proper translation." |
1211 | msgctxt "@info:tooltip" |
1212 | msgid "" |
1213 | "This is the language which will be used if any previous languages do not " |
1214 | "contain a proper translation." |
1215 | msgstr "" |
1216 | "Ин забоне мебошад, ки дар ҳолати мавҷуд набудани тарҷумаи мувофиқи забони " |
1217 | "дигар истифода мешавад." |
1218 | |
1219 | #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 |
1220 | #, kde-format |
1221 | msgctxt "@title:menu" |
1222 | msgid "Toolbar Settings" |
1223 | msgstr "Танзимоти навори абзорҳо" |
1224 | |
1225 | #: ktoolbar.cpp:299 |
1226 | #, kde-format |
1227 | msgctxt "@title:menu" |
1228 | msgid "Show Text" |
1229 | msgstr "Нишон додани матн" |
1230 | |
1231 | #: ktoolbar.cpp:306 |
1232 | #, kde-format |
1233 | msgctxt "Toolbar orientation" |
1234 | msgid "Orientation" |
1235 | msgstr "Самт" |
1236 | |
1237 | #: ktoolbar.cpp:308 |
1238 | #, kde-format |
1239 | msgctxt "toolbar position string" |
1240 | msgid "Top" |
1241 | msgstr "Боло" |
1242 | |
1243 | #: ktoolbar.cpp:312 |
1244 | #, kde-format |
1245 | msgctxt "toolbar position string" |
1246 | msgid "Left" |
1247 | msgstr "Чап" |
1248 | |
1249 | #: ktoolbar.cpp:315 |
1250 | #, kde-format |
1251 | msgctxt "toolbar position string" |
1252 | msgid "Right" |
1253 | msgstr "Рост" |
1254 | |
1255 | #: ktoolbar.cpp:318 |
1256 | #, kde-format |
1257 | msgctxt "toolbar position string" |
1258 | msgid "Bottom" |
1259 | msgstr "Поён" |
1260 | |
1261 | #: ktoolbar.cpp:329 |
1262 | #, kde-format |
1263 | msgid "Text Position" |
1264 | msgstr "Мавқеи матн" |
1265 | |
1266 | #: ktoolbar.cpp:331 |
1267 | #, fuzzy, kde-format |
1268 | #| msgid "Icons Only" |
1269 | msgctxt "@item:inmenu" |
1270 | msgid "Icons Only" |
1271 | msgstr "Танҳо нишонаҳо" |
1272 | |
1273 | #: ktoolbar.cpp:334 |
1274 | #, fuzzy, kde-format |
1275 | #| msgid "Text Only" |
1276 | msgctxt "@item:inmenu" |
1277 | msgid "Text Only" |
1278 | msgstr "Танҳо матн" |
1279 | |
1280 | #: ktoolbar.cpp:337 |
1281 | #, fuzzy, kde-format |
1282 | #| msgid "Text Alongside Icons" |
1283 | msgctxt "@item:inmenu" |
1284 | msgid "Text Alongside Icons" |
1285 | msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" |
1286 | |
1287 | #: ktoolbar.cpp:340 |
1288 | #, fuzzy, kde-format |
1289 | #| msgid "Text Under Icons" |
1290 | msgctxt "@item:inmenu" |
1291 | msgid "Text Under Icons" |
1292 | msgstr "Матн дар зери нишонаҳо" |
1293 | |
1294 | #: ktoolbar.cpp:351 |
1295 | #, kde-format |
1296 | msgid "Icon Size" |
1297 | msgstr "Андозаи нишона" |
1298 | |
1299 | #: ktoolbar.cpp:353 |
1300 | #, kde-format |
1301 | msgctxt "@item:inmenu Icon size" |
1302 | msgid "Default" |
1303 | msgstr "Стандартӣ" |
1304 | |
1305 | #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 |
1306 | #, kde-format |
1307 | msgid "Small (%1x%2)" |
1308 | msgstr "Хурд (%1x%2)" |
1309 | |
1310 | #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 |
1311 | #, kde-format |
1312 | msgid "Medium (%1x%2)" |
1313 | msgstr "Миёна (%1x%2)" |
1314 | |
1315 | #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 |
1316 | #, kde-format |
1317 | msgid "Large (%1x%2)" |
1318 | msgstr "Калон (%1x%2)" |
1319 | |
1320 | #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 |
1321 | #, kde-format |
1322 | msgid "Huge (%1x%2)" |
1323 | msgstr "Бузург (%1x%2)" |
1324 | |
1325 | #: ktoolbar.cpp:429 |
1326 | #, kde-format |
1327 | msgid "Lock Toolbar Positions" |
1328 | msgstr "Бастани мавқеи навори абзорҳо" |
1329 | |
1330 | #: ktoolbarhandler.cpp:93 |
1331 | #, kde-format |
1332 | msgid "Toolbars Shown" |
1333 | msgstr "Навори абзорҳои намоён" |
1334 | |
1335 | #: ktooltiphelper.cpp:215 |
1336 | #, fuzzy, kde-format |
1337 | #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" |
1338 | #| msgid "%1 (%2)" |
1339 | msgctxt "" |
1340 | "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" |
1341 | msgid "%1 (%2)" |
1342 | msgstr "%1 (%2)" |
1343 | |
1344 | #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info |
1345 | #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate |
1346 | #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what |
1347 | #. is supposed to be expressed here. |
1348 | #: ktooltiphelper.cpp:281 |
1349 | #, kde-format |
1350 | msgctxt "@info:tooltip" |
1351 | msgid "" |
1352 | "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>" |
1353 | msgstr "" |
1354 | |
1355 | #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an |
1356 | #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. |
1357 | #. It is particularly important to keep this translation short because: |
1358 | #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint |
1359 | #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. |
1360 | #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to |
1361 | #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. |
1362 | #. |
1363 | #. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are |
1364 | #. styling information. The word "more" refers to "information". |
1365 | #: ktooltiphelper.cpp:295 |
1366 | #, kde-format |
1367 | msgctxt "@info:tooltip keep short" |
1368 | msgid "" |
1369 | "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>" |
1370 | msgstr "" |
1371 | |
1372 | #: kundoactions.cpp:30 |
1373 | #, kde-format |
1374 | msgid "Redo" |
1375 | msgstr "Дубора анҷом додан" |
1376 | |
1377 | #: kundoactions.cpp:49 |
1378 | #, kde-format |
1379 | msgid "Undo" |
1380 | msgstr "Ботил сохтан" |
1381 | |
1382 | #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 |
1383 | #, kde-format |
1384 | msgid "No text" |
1385 | msgstr "Бе матн" |
1386 | |
1387 | #: kxmlguiwindow.cpp:190 |
1388 | #, fuzzy, kde-format |
1389 | #| msgid "Long Action" |
1390 | msgid "Find Action…" |
1391 | msgstr "Амал" |
1392 | |
1393 | #: kxmlguiwindow.cpp:528 |
1394 | #, kde-format |
1395 | msgid "" |
1396 | "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " |
1397 | "is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde." |
1398 | "org'>bugs.kde.org</a>" |
1399 | msgstr "" |
1400 | "Ду амал (%1, %2) дар як миёнбур (%3) истифода мешаванд. Эҳтимол аст, ки ин " |
1401 | "хато мебошад. Лутфан, дар бораи хатои мазкур гузоришро дар <a href='https://" |
1402 | "bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a> пешниҳод намоед" |
1403 | |
1404 | #: kxmlguiwindow.cpp:533 |
1405 | #, kde-format |
1406 | msgid "Ambiguous Shortcuts" |
1407 | msgstr "Миёнбури номуайян" |
1408 | |
1409 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
1410 | #: ui_standards.rc:5 |
1411 | #, kde-format |
1412 | msgid "&File" |
1413 | msgstr "&Файл" |
1414 | |
1415 | #. i18n: ectx: Menu (game) |
1416 | #: ui_standards.rc:34 |
1417 | #, kde-format |
1418 | msgid "&Game" |
1419 | msgstr "&Бозӣ" |
1420 | |
1421 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
1422 | #: ui_standards.rc:61 |
1423 | #, kde-format |
1424 | msgid "&Edit" |
1425 | msgstr "&Таҳрир" |
1426 | |
1427 | #. i18n: ectx: Menu (move) |
1428 | #: ui_standards.rc:84 |
1429 | #, kde-format |
1430 | msgctxt "@title:menu Game move" |
1431 | msgid "&Move" |
1432 | msgstr "&Таҳвил" |
1433 | |
1434 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
1435 | #: ui_standards.rc:102 |
1436 | #, kde-format |
1437 | msgid "&View" |
1438 | msgstr "&Намоиш" |
1439 | |
1440 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
1441 | #: ui_standards.rc:122 |
1442 | #, kde-format |
1443 | msgid "&Go" |
1444 | msgstr "&Гузариш" |
1445 | |
1446 | #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
1447 | #: ui_standards.rc:143 |
1448 | #, kde-format |
1449 | msgid "&Bookmarks" |
1450 | msgstr "&Хатчӯбҳо" |
1451 | |
1452 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
1453 | #: ui_standards.rc:149 |
1454 | #, kde-format |
1455 | msgid "&Tools" |
1456 | msgstr "&Абзорҳо" |
1457 | |
1458 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
1459 | #: ui_standards.rc:153 |
1460 | #, kde-format |
1461 | msgid "&Settings" |
1462 | msgstr "&Танзимот" |
1463 | |
1464 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
1465 | #: ui_standards.rc:198 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgid "Main Toolbar" |
1468 | msgstr "Навори абзорҳои асосӣ" |
1469 | |
1470 | #~ msgid "" |
1471 | #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " |
1472 | #~ "change it" |
1473 | #~ msgstr "" |
1474 | #~ "Нишонии почтаи элекронии шумо. Агар нодуруст бошад, барои иваз кадани он " |
1475 | #~ "тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро истифода баред" |
1476 | |
1477 | #~ msgctxt "Email sender address" |
1478 | #~ msgid "From:" |
1479 | #~ msgstr "Аз:" |
1480 | |
1481 | #, fuzzy |
1482 | #~| msgid "Configure Email..." |
1483 | #~ msgctxt "@action:button" |
1484 | #~ msgid "Configure Email..." |
1485 | #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." |
1486 | |
1487 | #~ msgid "The email address this bug report is sent to." |
1488 | #~ msgstr "" |
1489 | #~ "Нишонии почтаи электроние, ки ба он гузориш дар бораи хато фиристода " |
1490 | #~ "мешавад." |
1491 | |
1492 | #~ msgctxt "Email receiver address" |
1493 | #~ msgid "To:" |
1494 | #~ msgstr "Ба:" |
1495 | |
1496 | #, fuzzy |
1497 | #~| msgid "&Send" |
1498 | #~ msgctxt "@action:button" |
1499 | #~ msgid "&Send" |
1500 | #~ msgstr "&Фиристодан" |
1501 | |
1502 | #, fuzzy |
1503 | #~| msgid "Send bug report." |
1504 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1505 | #~ msgid "Send bug report." |
1506 | #~ msgstr "Фиристодани гузориш дар бораи хато." |
1507 | |
1508 | #, fuzzy |
1509 | #~| msgid "Send this bug report to %1." |
1510 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
1511 | #~ msgid "Send this bug report to %1." |
1512 | #~ msgstr "Фиристодани ин гузориш дар бораи хато ба %1." |
1513 | |
1514 | #, fuzzy |
1515 | #~| msgid "Se&verity" |
1516 | #~ msgctxt "@title:group" |
1517 | #~ msgid "Se&verity" |
1518 | #~ msgstr "&Ҷиддият" |
1519 | |
1520 | #, fuzzy |
1521 | #~| msgid "Critical" |
1522 | #~ msgctxt "bug severity" |
1523 | #~ msgid "Critical" |
1524 | #~ msgstr "Ҷиддӣ" |
1525 | |
1526 | #, fuzzy |
1527 | #~| msgid "Grave" |
1528 | #~ msgctxt "bug severity" |
1529 | #~ msgid "Grave" |
1530 | #~ msgstr "Ҳалокат" |
1531 | |
1532 | #, fuzzy |
1533 | #~| msgctxt "normal severity" |
1534 | #~| msgid "Normal" |
1535 | #~ msgctxt "bug severity" |
1536 | #~ msgid "Normal" |
1537 | #~ msgstr "Оддӣ" |
1538 | |
1539 | #, fuzzy |
1540 | #~| msgid "Wishlist" |
1541 | #~ msgctxt "bug severity" |
1542 | #~ msgid "Wishlist" |
1543 | #~ msgstr "Рӯйхати орзуҳо" |
1544 | |
1545 | #, fuzzy |
1546 | #~| msgid "Translation" |
1547 | #~ msgctxt "bug severity" |
1548 | #~ msgid "Translation" |
1549 | #~ msgstr "Тарҷума" |
1550 | |
1551 | #~ msgid "S&ubject: " |
1552 | #~ msgstr "&Мавзӯъ: " |
1553 | |
1554 | #~ msgid "" |
1555 | #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " |
1556 | #~ "bug report.\n" |
1557 | #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " |
1558 | #~ "this program.\n" |
1559 | #~ msgstr "" |
1560 | #~ "Матнеро (ба забони англисӣ, агар имкон дошта бошед), ки мехоҳед барои " |
1561 | #~ "фиристодани гузориш дар бораи хато пешниҳод кунед, ворид намоед.\n" |
1562 | #~ "Агар шумо тугмаи \"Фиристодан\"-ро зер кунед, паёми электронӣ ба " |
1563 | #~ "барномасози ин барнома фиристода мешавад.\n" |
1564 | |
1565 | #~ msgid "" |
1566 | #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " |
1567 | #~ "be sent." |
1568 | #~ msgstr "" |
1569 | #~ "Пеш аз он ки гузориш тавонад фиристода шавад, шумо бояд мавзӯъ ва " |
1570 | #~ "тафсилотро муайян намоед." |
1571 | |
1572 | #~ msgid "" |
1573 | #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " |
1574 | #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " |
1575 | #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" |
1576 | #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " |
1577 | #~ "is installed</li></ul>\n" |
1578 | #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " |
1579 | #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" |
1580 | #~ msgstr "" |
1581 | #~ "<p>Шумо ҷиддиятеро бо дараҷаи <b>Ҷиддӣ</b> интихоб кардед. Лутфан, ба " |
1582 | #~ "назар гиред, ки чунин ҷиддият бояд танҳо барои хатоҳое интихоб карда " |
1583 | #~ "шавад, ки:</p><ul><li>дар низом нармафзори алоҳида (ё ин ки тамоми низом)-" |
1584 | #~ "ро вайрон мекунанд</li><li>гумшавии ҷиддии иттилоотиро ба вуҷуд меоранд</" |
1585 | #~ "li><li>камбудии амнияти низомеро муаррифӣ менамоянд, ки дар он бастаи " |
1586 | #~ "вайроншуда насб шудааст</li></ul>\n" |
1587 | #~ "<p>Хатое, ки дар гузориш муайян карда шуд, яке аз вайроншавии мазкурро ба " |
1588 | #~ "вуҷуд меорад? Агар хатои муайяншуда ягон вайроншавии мазкур ба вуҷуд " |
1589 | #~ "наорад, лутфан, ҷиддиятеро бо дараҷаи паст интихоб намоед. Ташаккур.</p>" |
1590 | |
1591 | #~ msgid "" |
1592 | #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " |
1593 | #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " |
1594 | #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " |
1595 | #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " |
1596 | #~ "affected package</li></ul>\n" |
1597 | #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " |
1598 | #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" |
1599 | #~ msgstr "" |
1600 | #~ "<p>Шумо ҷиддиятеро бо дараҷаи <b>Ҳалокат</b> интихоб кардед. Лутфан, ба " |
1601 | #~ "назар гиред, ки чунин ҷиддият бояд танҳо барои хатоҳое интихоб карда " |
1602 | #~ "шавад, ки:</p><ul><li>бастаи марбутро нокорам мекунанд ё дар бисёр маврид " |
1603 | #~ "</li><li>гумшавии иттилоотиро ба вуҷуд меоранд</li><li>камбудии амнияти " |
1604 | #~ "низомеро муаррифӣ менамоянд, ки барои пайдо кардани дастрасӣ ба ҳисобҳои " |
1605 | #~ "корбарон дорои бастаи вайроншуда имкон медиҳад</li></ul>\n" |
1606 | #~ "<p>Хатое, ки дар гузориш муайян карда шуд, яке аз вайроншавии мазкурро ба " |
1607 | #~ "вуҷуд меорад? Агар хатои муайяншуда ягон вайроншавии мазкур ба вуҷуд " |
1608 | #~ "наорад, лутфан, ҷиддиятеро бо дараҷаи паст интихоб намоед. Ташаккур.</p>" |
1609 | |
1610 | #~ msgid "" |
1611 | #~ "Unable to send the bug report.\n" |
1612 | #~ "Please submit a bug report manually....\n" |
1613 | #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." |
1614 | #~ msgstr "" |
1615 | #~ "Гузориш дар бораи хато фиристода намешавад.\n" |
1616 | #~ "Лутфан, гузоришро дар бораи хато ба таври дастӣ фиристонед....\n" |
1617 | #~ "Барои гирифтани дастур ба сомонаи https://bugs.kde.org/ гузаред." |
1618 | |
1619 | #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." |
1620 | #~ msgstr "Гузориш дар бораи хато фиристода шуд. Ташаккур барои саҳми шумо." |
1621 | |
1622 | #~ msgid "" |
1623 | #~ "Close and discard\n" |
1624 | #~ "edited message?" |
1625 | #~ msgstr "" |
1626 | #~ "Паёми таҳриршударо\n" |
1627 | #~ "пӯшида, бекор мекунед?" |
1628 | |
1629 | #, fuzzy |
1630 | #~| msgid "Close Message" |
1631 | #~ msgctxt "@title:window" |
1632 | #~ msgid "Close Message" |
1633 | #~ msgstr "Пӯшидани паём" |
1634 | |
1635 | #~ msgid "Error connecting to server." |
1636 | #~ msgstr "Ҳангоми пайвастшавӣ ба хизматрасон хато ба вуҷуд омад." |
1637 | |
1638 | #~ msgid "Not connected." |
1639 | #~ msgstr "Пайваст нашудааст." |
1640 | |
1641 | #~ msgid "Connection timed out." |
1642 | #~ msgstr "Вақти интизори пайваст ба анҷом расид." |
1643 | |
1644 | #~ msgid "Time out waiting for server interaction." |
1645 | #~ msgstr "Вақти интизори ҳамкории хизматрасон ба анҷом расид." |
1646 | |
1647 | #~ msgid "Server said: \"%1\"" |
1648 | #~ msgstr "Посухи хизматрасон: \"%1\"" |
1649 | |
1650 | #~ msgid "Sends a bug report by email." |
1651 | #~ msgstr "Гузоришеро дар бораи хато тавассути почтаи электронӣ мефиристонад." |
1652 | |
1653 | #~ msgid "The subject line of the email." |
1654 | #~ msgstr "Сатри мавзӯи паёми электронӣ." |
1655 | |
1656 | #~ msgid "The email address to send the bug report to." |
1657 | #~ msgstr "" |
1658 | #~ "Нишонии почтаи электроние, ки ба он гузориш дар бораи хато фиристода " |
1659 | #~ "мешавад." |
1660 | |
1661 | #, fuzzy |
1662 | #~| msgid "" |
1663 | #~| "Visit contributor's profile on %1\n" |
1664 | #~| "%2" |
1665 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1666 | #~ msgid "" |
1667 | #~ "Visit contributor's profile on %1\n" |
1668 | #~ "%2" |
1669 | #~ msgstr "" |
1670 | #~ "Маълумоти шахсии барномарез дар %1\n" |
1671 | #~ "%2" |
1672 | |
1673 | #, fuzzy |
1674 | #~| msgid "Could not find '%1' executable." |
1675 | #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" |
1676 | #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." |
1677 | #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." |
1678 | |
1679 | #~ msgid "" |
1680 | #~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The " |
1681 | #~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>" |
1682 | #~ msgstr "" |
1683 | #~ "<ul><li>Низоми асосии KDE %1</li><li>Qt %2 (сохтор дар асоси %3)</" |
1684 | #~ "li><li>Низоми равзанаҳои <em>%4</em></li></ul>" |
1685 | |
1686 | #, fuzzy |
1687 | #~| msgid "&Libraries" |
1688 | #~ msgctxt "@title:tab" |
1689 | #~ msgid "Libraries" |
1690 | #~ msgstr "&Китобхонаҳо" |
1691 | |
1692 | #, fuzzy |
1693 | #~| msgid "" |
1694 | #~| "Visit contributor's page\n" |
1695 | #~| "%1" |
1696 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1697 | #~ msgid "" |
1698 | #~ "Visit contributor's page\n" |
1699 | #~ "%1" |
1700 | #~ msgstr "" |
1701 | #~ "Саҳифаи барномарез\n" |
1702 | #~ "%1" |
1703 | |
1704 | #, fuzzy |
1705 | #~| msgid "" |
1706 | #~| "Visit contributor's blog\n" |
1707 | #~| "%1" |
1708 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1709 | #~ msgid "" |
1710 | #~ "Visit contributor's blog\n" |
1711 | #~ "%1" |
1712 | #~ msgstr "" |
1713 | #~ "Блоги барномарез\n" |
1714 | #~ "%1" |
1715 | |
1716 | #~ msgctxt "City, Country" |
1717 | #~ msgid "%1, %2" |
1718 | #~ msgstr "%1, %2" |
1719 | |
1720 | #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." |
1721 | #~ msgid "Other" |
1722 | #~ msgstr "Дигар" |
1723 | |
1724 | #~ msgctxt "A type of link." |
1725 | #~ msgid "Blog" |
1726 | #~ msgstr "Блог" |
1727 | |
1728 | #~ msgctxt "A type of link." |
1729 | #~ msgid "Homepage" |
1730 | #~ msgstr "Саҳифаи асосӣ" |
1731 | |
1732 | #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>" |
1733 | #~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Нашри %2</html>" |
1734 | |
1735 | #~ msgid "" |
1736 | #~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to " |
1737 | #~ "report bugs.\n" |
1738 | #~ msgstr "" |
1739 | #~ "Барои фиристодани гузориш дар бораи хато, лутфан, аз сомонаи <a href=" |
1740 | #~ "\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> истифода баред.\n" |
1741 | |
1742 | #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n" |
1743 | #~ msgstr "" |
1744 | #~ "Лутфан, гузоришҳоро дар бораи хато ба <a href=\"%1\">%2</a> фиристонед.\n" |
1745 | |
1746 | #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." |
1747 | #~ msgstr "Тугмае, ки шумо ҳоло зер кардед аз ҷониби Qt дастгирӣ намешавад." |
1748 | |
1749 | #, fuzzy |
1750 | #~| msgid "Unsupported Key" |
1751 | #~ msgctxt "@title:window" |
1752 | #~ msgid "Unsupported Key" |
1753 | #~ msgstr "Тугмаи нокорам" |
1754 | |
1755 | #, fuzzy |
1756 | #~| msgid "Switch Application Language" |
1757 | #~ msgctxt "@title:window" |
1758 | #~ msgid "Switch Application Language" |
1759 | #~ msgstr "Интихоби забони барнома" |
1760 | |
1761 | #~ msgid "Compiler:" |
1762 | #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" |
1763 | |
1764 | #~ msgctxt "unknown program name" |
1765 | #~ msgid "unknown" |
1766 | #~ msgstr "номаълум" |
1767 | |
1768 | #~ msgid "Delete" |
1769 | #~ msgstr "Нест кардан" |
1770 | |
1771 | #~ msgctxt "left mouse button" |
1772 | #~ msgid "left button" |
1773 | #~ msgstr "тугмаи чап" |
1774 | |
1775 | #~ msgctxt "middle mouse button" |
1776 | #~ msgid "middle button" |
1777 | #~ msgstr "тугмаи миёна" |
1778 | |
1779 | #~ msgctxt "right mouse button" |
1780 | #~ msgid "right button" |
1781 | #~ msgstr "тугмаи рост" |
1782 | |
1783 | #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" |
1784 | #~ msgid "invalid button" |
1785 | #~ msgstr "тугмаи нодуруст" |
1786 | |
1787 | #~ msgctxt "" |
1788 | #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " |
1789 | #~ "button" |
1790 | #~ msgid "Hold %1, then push %2" |
1791 | #~ msgstr "Тугмаи %1-ро доред, пас тугмаи %2-ро зер кунед" |
1792 | |
1793 | #~ msgid "Key Conflict" |
1794 | #~ msgstr "Мухолифати тугма" |
1795 | |
1796 | #~ msgid "" |
1797 | #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" |
1798 | #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" |
1799 | #~ msgstr "" |
1800 | #~ "Ишораи шакли '%1' аллакай ба амали \"%2\" таъйин карда шуд.\n" |
1801 | #~ "Шумо мехоҳед, ки ишораро аз он амал ба амали ҷорӣ таъйин кунед?" |
1802 | |
1803 | #~ msgid "" |
1804 | #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" |
1805 | #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" |
1806 | #~ msgstr "" |
1807 | #~ "Ишораи хаткашии '%1' аллакай ба амали \"%2\" таъйин карда шуд.\n" |
1808 | #~ "Шумо мехоҳед, ки ишораро аз он амал ба амали ҷорӣ таъйин кунед?" |
1809 | |
1810 | #~ msgid "A&uthor" |
1811 | #~ msgstr "&Муаллиф" |
1812 | |
1813 | #~ msgid "A&uthors" |
1814 | #~ msgstr "&Муаллифон" |
1815 | |
1816 | #~ msgid "T&ranslation" |
1817 | #~ msgstr "&Тарҷума" |
1818 | |
1819 | #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" |
1820 | #~ msgid "%1" |
1821 | #~ msgstr "%1" |
1822 | |
1823 | #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" |
1824 | #~ msgid "%1" |
1825 | #~ msgstr "%1" |
1826 | |
1827 | #~ msgctxt "@action:button" |
1828 | #~ msgid "Close" |
1829 | #~ msgstr "Хуруҷ" |
1830 | |
1831 | #, fuzzy |
1832 | #~| msgid "" |
1833 | #~| "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version " |
1834 | #~| "%1</b></html>" |
1835 | #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>" |
1836 | #~ msgstr "" |
1837 | #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " |
1838 | #~ "платформы — %1</b></html>" |
1839 | |
1840 | #, fuzzy |
1841 | #~| msgid "<br />Version: %1" |
1842 | #~ msgid "<b>Version %1</b>" |
1843 | #~ msgstr "<br />Версия: %1" |
1844 | |
1845 | #, fuzzy |
1846 | #~| msgid "Version:" |
1847 | #~ msgid "&Version" |
1848 | #~ msgstr "Версия:" |
1849 | |
1850 | #~ msgid "Save as Scheme Defaults" |
1851 | #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" |
1852 | |
1853 | #~ msgid "&Details" |
1854 | #~ msgstr "&Муфассал" |
1855 | |
1856 | #~ msgid "Export to Location" |
1857 | #~ msgstr "Содирот ба макон" |
1858 | |
1859 | #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." |
1860 | #~ msgstr "" |
1861 | #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " |
1862 | #~ "нашуд." |
1863 | |
1864 | #, fuzzy |
1865 | #~| msgid "" |
1866 | #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" |
1867 | #~| "html>" |
1868 | #~ msgctxt "" |
1869 | #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " |
1870 | #~ "'Development Platform'" |
1871 | #~ msgid "" |
1872 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " |
1873 | #~ "Frameworks %3</html>" |
1874 | #~ msgstr "" |
1875 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE " |
1876 | #~ "%3</html>" |
1877 | |
1878 | #~ msgid "Print" |
1879 | #~ msgstr "Чоп кардан" |
1880 | |
1881 | #~ msgid "Reset to Defaults" |
1882 | #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" |
1883 | |
1884 | #~ msgid "Name" |
1885 | #~ msgstr "Ном" |
1886 | |
1887 | #~ msgid "Host" |
1888 | #~ msgstr "Алоқа" |
1889 | |
1890 | #~ msgid "Port" |
1891 | #~ msgstr "Порт" |
1892 | |
1893 | #~ msgid "System Default (currently: %1)" |
1894 | #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" |
1895 | |
1896 | #~ msgid "Editor Chooser" |
1897 | #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" |
1898 | |
1899 | #~ msgid "" |
1900 | #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " |
1901 | #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " |
1902 | #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " |
1903 | #~ "override that setting." |
1904 | #~ msgstr "" |
1905 | #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " |
1906 | #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " |
1907 | #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " |
1908 | #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " |
1909 | #~ "игнорироваться." |
1910 | |
1911 | #~ msgid "" |
1912 | #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " |
1913 | #~ "book.\n" |
1914 | #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" |
1915 | #~ "\n" |
1916 | #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." |
1917 | #~ msgstr "" |
1918 | #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " |
1919 | #~ "книге.\n" |
1920 | #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" |
1921 | #~ "\n" |
1922 | #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" |
1923 | |
1924 | #~ msgid "TETest" |
1925 | #~ msgstr "Санҷиши TE" |
1926 | |
1927 | #~ msgid "Only local files are supported." |
1928 | #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." |
1929 | |
1930 | #~ msgid "Keep output results from scripts" |
1931 | #~ msgstr "Keep output results from scripts" |
1932 | |
1933 | #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" |
1934 | #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" |
1935 | |
1936 | #~ msgid "File to read update instructions from" |
1937 | #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" |
1938 | |
1939 | #~ msgid "KConf Update" |
1940 | #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" |
1941 | |
1942 | #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" |
1943 | #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" |
1944 | |
1945 | #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" |
1946 | #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" |
1947 | |
1948 | #~ msgid "Waldo Bastian" |
1949 | #~ msgstr "Waldo Bastian" |
1950 | |
1951 | #~ msgid "??" |
1952 | #~ msgstr "??" |
1953 | |
1954 | #~ msgid "" |
1955 | #~ "No information available.\n" |
1956 | #~ "The supplied KAboutData object does not exist." |
1957 | #~ msgstr "" |
1958 | #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" |
1959 | #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." |
1960 | |
1961 | #~ msgid "&License Agreement" |
1962 | #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" |
1963 | |
1964 | #~ msgid "Email" |
1965 | #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" |
1966 | |
1967 | #~ msgid "Homepage" |
1968 | #~ msgstr "Саҳифаи хона" |
1969 | |
1970 | #~ msgid "Task" |
1971 | #~ msgstr "Масъала" |
1972 | |
1973 | #~ msgid "Other Contributors:" |
1974 | #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" |
1975 | |
1976 | #~ msgid "(No logo available)" |
1977 | #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" |
1978 | |
1979 | #~ msgid "Undo: %1" |
1980 | #~ msgstr "Баргашт: %1" |
1981 | |
1982 | #~ msgid "Redo: %1" |
1983 | #~ msgstr "Дубора: %1" |
1984 | |
1985 | #~ msgid "&Undo" |
1986 | #~ msgstr "&Бозгашт" |
1987 | |
1988 | #~ msgid "&Redo" |
1989 | #~ msgstr "&Такрор" |
1990 | |
1991 | #~ msgid "&Undo: %1" |
1992 | #~ msgstr "&Баргашт: %1" |
1993 | |
1994 | #~ msgid "&Redo: %1" |
1995 | #~ msgstr "&Дубора: %1" |
1996 | |
1997 | #~ msgid "Close" |
1998 | #~ msgstr "Пӯшидан" |
1999 | |
2000 | #~ msgctxt "Freeze the window geometry" |
2001 | #~ msgid "Freeze" |
2002 | #~ msgstr "Ях кунондан" |
2003 | |
2004 | #~ msgctxt "Dock this window" |
2005 | #~ msgid "Dock" |
2006 | #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" |
2007 | |
2008 | #~ msgid "Detach" |
2009 | #~ msgstr "Ҷудо кардан" |
2010 | |
2011 | #~ msgid "Hide %1" |
2012 | #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" |
2013 | |
2014 | #~ msgid "Show %1" |
2015 | #~ msgstr "Намоиши %1" |
2016 | |
2017 | #~ msgid "Search Columns" |
2018 | #~ msgstr "Столбцы для поиска" |
2019 | |
2020 | #~ msgid "All Visible Columns" |
2021 | #~ msgstr "Все показанные столбцы" |
2022 | |
2023 | #~ msgctxt "Column number %1" |
2024 | #~ msgid "Column No. %1" |
2025 | #~ msgstr "Сутун No. %1" |
2026 | |
2027 | #~ msgid "S&earch:" |
2028 | #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" |
2029 | |
2030 | #~ msgid "&Password:" |
2031 | #~ msgstr "&Гузарвожа:" |
2032 | |
2033 | #~ msgid "&Keep password" |
2034 | #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" |
2035 | |
2036 | #~ msgid "&Verify:" |
2037 | #~ msgstr "&Озмоиш:" |
2038 | |
2039 | #~ msgid "Password strength meter:" |
2040 | #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" |
2041 | |
2042 | #~ msgid "" |
2043 | #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " |
2044 | #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " |
2045 | #~ "try:\n" |
2046 | #~ " - using a longer password;\n" |
2047 | #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" |
2048 | #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." |
2049 | #~ msgstr "" |
2050 | #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " |
2051 | #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" |
2052 | #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" |
2053 | #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" |
2054 | #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." |
2055 | |
2056 | #~ msgid "Passwords do not match" |
2057 | #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" |
2058 | |
2059 | #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." |
2060 | #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." |
2061 | |
2062 | #~ msgid "" |
2063 | #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " |
2064 | #~ "of the password, try:\n" |
2065 | #~ " - using a longer password;\n" |
2066 | #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" |
2067 | #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" |
2068 | #~ "\n" |
2069 | #~ "Would you like to use this password anyway?" |
2070 | #~ msgstr "" |
2071 | #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " |
2072 | #~ "кӯшиш кунед:\n" |
2073 | #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" |
2074 | #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" |
2075 | #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" |
2076 | #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" |
2077 | |
2078 | #~ msgid "Low Password Strength" |
2079 | #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" |
2080 | |
2081 | #~ msgid "Password Input" |
2082 | #~ msgstr "Вориди парол" |
2083 | |
2084 | #~ msgid "Password is empty" |
2085 | #~ msgstr "Парол холӣ аст" |
2086 | |
2087 | #~ msgid "Password must be at least 1 character long" |
2088 | #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" |
2089 | #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" |
2090 | #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" |
2091 | |
2092 | #~ msgid "Passwords match" |
2093 | #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" |
2094 | |
2095 | #~ msgctxt "@option:check" |
2096 | #~ msgid "Do Spellchecking" |
2097 | #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" |
2098 | |
2099 | #~ msgctxt "@option:check" |
2100 | #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" |
2101 | #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" |
2102 | |
2103 | #~ msgctxt "@option:check" |
2104 | #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" |
2105 | #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" |
2106 | |
2107 | #~ msgctxt "@label:listbox" |
2108 | #~ msgid "&Dictionary:" |
2109 | #~ msgstr "&Луғат:" |
2110 | |
2111 | #~ msgctxt "@label:listbox" |
2112 | #~ msgid "&Encoding:" |
2113 | #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" |
2114 | |
2115 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2116 | #~ msgid "International <application>Ispell</application>" |
2117 | #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>" |
2118 | |
2119 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2120 | #~ msgid "<application>Aspell</application>" |
2121 | #~ msgstr "<application>Aspell</application>" |
2122 | |
2123 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2124 | #~ msgid "<application>Hspell</application>" |
2125 | #~ msgstr "<application>Hspell</application>" |
2126 | |
2127 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2128 | #~ msgid "<application>Zemberek</application>" |
2129 | #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" |
2130 | |
2131 | #, fuzzy |
2132 | #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2133 | #~| msgid "<application>Hspell</application>" |
2134 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2135 | #~ msgid "<application>Hunspell</application>" |
2136 | #~ msgstr "<application>Hspell</application>" |
2137 | |
2138 | #~ msgctxt "@label:listbox" |
2139 | #~ msgid "&Client:" |
2140 | #~ msgstr "&Мизоҷ:" |
2141 | |
2142 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2143 | #~ msgid "Hebrew" |
2144 | #~ msgstr "Яҳудӣ" |
2145 | |
2146 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2147 | #~ msgid "Turkish" |
2148 | #~ msgstr "Туркӣ" |
2149 | |
2150 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2151 | #~ msgid "English" |
2152 | #~ msgstr "Англисӣ" |
2153 | |
2154 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2155 | #~ msgid "Spanish" |
2156 | #~ msgstr "Испанӣ" |
2157 | |
2158 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2159 | #~ msgid "Danish" |
2160 | #~ msgstr "Даниявӣ" |
2161 | |
2162 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2163 | #~ msgid "German" |
2164 | #~ msgstr "Олмонӣ" |
2165 | |
2166 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2167 | #~ msgid "German (new spelling)" |
2168 | #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" |
2169 | |
2170 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2171 | #~ msgid "Brazilian Portuguese" |
2172 | #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " |
2173 | |
2174 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2175 | #~ msgid "Portuguese" |
2176 | #~ msgstr "Португалӣ" |
2177 | |
2178 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2179 | #~ msgid "Esperanto" |
2180 | #~ msgstr "Эсперанто" |
2181 | |
2182 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2183 | #~ msgid "Norwegian" |
2184 | #~ msgstr "Норвегӣ" |
2185 | |
2186 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2187 | #~ msgid "Polish" |
2188 | #~ msgstr "Полякӣ" |
2189 | |
2190 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2191 | #~ msgid "Russian" |
2192 | #~ msgstr "Русӣ" |
2193 | |
2194 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2195 | #~ msgid "Slovenian" |
2196 | #~ msgstr "Словенӣ" |
2197 | |
2198 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2199 | #~ msgid "Slovak" |
2200 | #~ msgstr "Словакӣ" |
2201 | |
2202 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2203 | #~ msgid "Czech" |
2204 | #~ msgstr "Чехӣ" |
2205 | |
2206 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2207 | #~ msgid "Swedish" |
2208 | #~ msgstr "Шведӣ" |
2209 | |
2210 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2211 | #~ msgid "Swiss German" |
2212 | #~ msgstr "Олмони Шведӣ" |
2213 | |
2214 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2215 | #~ msgid "Ukrainian" |
2216 | #~ msgstr "Украинӣ" |
2217 | |
2218 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2219 | #~ msgid "Lithuanian" |
2220 | #~ msgstr "Литвиягӣ" |
2221 | |
2222 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2223 | #~ msgid "French" |
2224 | #~ msgstr "Франсавӣ" |
2225 | |
2226 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2227 | #~ msgid "Belarusian" |
2228 | #~ msgstr "Белорусӣ" |
2229 | |
2230 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2231 | #~ msgid "Hungarian" |
2232 | #~ msgstr "Венгерӣ" |
2233 | |
2234 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2235 | #~ msgid "Unknown" |
2236 | #~ msgstr "Номаълум" |
2237 | |
2238 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2239 | #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" |
2240 | #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" |
2241 | |
2242 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" |
2243 | #~ msgid "Default - %1 [%2]" |
2244 | #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" |
2245 | |
2246 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2247 | #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" |
2248 | #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ" |
2249 | |
2250 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" |
2251 | #~ msgid "Default - %1" |
2252 | #~ msgstr "Стандартӣ - %1" |
2253 | |
2254 | #, fuzzy |
2255 | #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2256 | #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" |
2257 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2258 | #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" |
2259 | #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" |
2260 | |
2261 | #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" |
2262 | #~ msgstr "" |
2263 | #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " |
2264 | #~ "дароянд" |
2265 | |
2266 | #~ msgid "Spell Checker" |
2267 | #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" |
2268 | |
2269 | #~ msgid "Check Spelling" |
2270 | #~ msgstr "Тафтиши Имло" |
2271 | |
2272 | #~ msgid "&Finished" |
2273 | #~ msgstr "&Итмом кардан" |
2274 | |
2275 | #~ msgid "" |
2276 | #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " |
2277 | #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " |
2278 | #~ "word in a foreign language.</p>\n" |
2279 | #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " |
2280 | #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " |
2281 | #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " |
2282 | #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" |
2283 | #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " |
2284 | #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " |
2285 | #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " |
2286 | #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" |
2287 | #~ "</qt>" |
2288 | #~ msgstr "" |
2289 | #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " |
2290 | #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " |
2291 | #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" |
2292 | #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " |
2293 | #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " |
2294 | #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " |
2295 | #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " |
2296 | #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" |
2297 | #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " |
2298 | #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " |
2299 | #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " |
2300 | #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " |
2301 | #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" |
2302 | #~ "</qt>" |
2303 | |
2304 | #~ msgid "Unknown word:" |
2305 | #~ msgstr "Калимаи номуайян:" |
2306 | |
2307 | #~ msgid "Unknown word" |
2308 | #~ msgstr "Калимаи номуайян" |
2309 | |
2310 | #~ msgid "<b>misspelled</b>" |
2311 | #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>" |
2312 | |
2313 | #~ msgid "" |
2314 | #~ "<qt>\n" |
2315 | #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" |
2316 | #~ "</qt>" |
2317 | #~ msgstr "" |
2318 | #~ "<qt>\n" |
2319 | #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n" |
2320 | #~ "</qt>" |
2321 | |
2322 | #~ msgid "&Language:" |
2323 | #~ msgstr "&Забон:" |
2324 | |
2325 | #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." |
2326 | #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." |
2327 | |
2328 | #~ msgid "" |
2329 | #~ "<qt>\n" |
2330 | #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " |
2331 | #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " |
2332 | #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " |
2333 | #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " |
2334 | #~ "proofing.</p>\n" |
2335 | #~ "</qt>" |
2336 | #~ msgstr "" |
2337 | #~ "<qt>\n" |
2338 | #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " |
2339 | #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " |
2340 | #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " |
2341 | #~ "нав давом диҳед.</p>\n" |
2342 | #~ "</qt>" |
2343 | |
2344 | #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." |
2345 | #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..." |
2346 | |
2347 | #~ msgid "" |
2348 | #~ "<qt>\n" |
2349 | #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " |
2350 | #~ "included in the dictionary.<br>\n" |
2351 | #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " |
2352 | #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " |
2353 | #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " |
2354 | #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" |
2355 | #~ "</qt>" |
2356 | #~ msgstr "" |
2357 | #~ "<qt>\n" |
2358 | #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " |
2359 | #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n" |
2360 | #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " |
2361 | #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " |
2362 | #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " |
2363 | #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер " |
2364 | #~ "кунед.</p>\n" |
2365 | #~ "</qt>" |
2366 | |
2367 | #~ msgid "<< Add to Dictionary" |
2368 | #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" |
2369 | |
2370 | #~ msgid "" |
2371 | #~ "<qt>\n" |
2372 | #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " |
2373 | #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" |
2374 | #~ "</qt>" |
2375 | #~ msgstr "" |
2376 | #~ "<qt>\n" |
2377 | #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " |
2378 | #~ "кунед.</p>\n" |
2379 | #~ "</qt>" |
2380 | |
2381 | #~ msgid "R&eplace All" |
2382 | #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" |
2383 | |
2384 | #~ msgid "Suggestion List" |
2385 | #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" |
2386 | |
2387 | #~ msgid "" |
2388 | #~ "<qt>\n" |
2389 | #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " |
2390 | #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " |
2391 | #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " |
2392 | #~ "box above.</p>\n" |
2393 | #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " |
2394 | #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " |
2395 | #~ "occurrences.</p>\n" |
2396 | #~ "</qt>" |
2397 | #~ msgstr "" |
2398 | #~ "<qt>\n" |
2399 | #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " |
2400 | #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " |
2401 | #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " |
2402 | #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n" |
2403 | #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. " |
2404 | #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории " |
2405 | #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n" |
2406 | #~ "</qt>" |
2407 | |
2408 | #~ msgid "Suggested Words" |
2409 | #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" |
2410 | |
2411 | #~ msgid "" |
2412 | #~ "<qt>\n" |
2413 | #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " |
2414 | #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" |
2415 | #~ "</qt>" |
2416 | #~ msgstr "" |
2417 | #~ "<qt>\n" |
2418 | #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n" |
2419 | #~ "</qt>" |
2420 | |
2421 | #~ msgid "&Replace" |
2422 | #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" |
2423 | |
2424 | #~ msgid "" |
2425 | #~ "<qt>\n" |
2426 | #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " |
2427 | #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" |
2428 | #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " |
2429 | #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " |
2430 | #~ "occurrences.</p>\n" |
2431 | #~ "</qt>" |
2432 | #~ msgstr "" |
2433 | #~ "<qt>\n" |
2434 | #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " |
2435 | #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n" |
2436 | #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " |
2437 | #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-" |
2438 | #~ "ашро истифода баред.</p>\n" |
2439 | #~ "</qt>" |
2440 | |
2441 | #~ msgid "Replace &with:" |
2442 | #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" |
2443 | |
2444 | #~ msgid "" |
2445 | #~ "<qt>\n" |
2446 | #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" |
2447 | #~ "p>\n" |
2448 | #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " |
2449 | #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " |
2450 | #~ "dictionary.</p>\n" |
2451 | #~ "</qt>" |
2452 | #~ msgstr "" |
2453 | #~ "<qt>\n" |
2454 | #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " |
2455 | #~ "кунед.</p>\n" |
2456 | #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " |
2457 | #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" |
2458 | #~ "</qt>" |
2459 | |
2460 | #~ msgid "&Ignore" |
2461 | #~ msgstr "&Гузарондан" |
2462 | |
2463 | #~ msgid "" |
2464 | #~ "<qt>\n" |
2465 | #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " |
2466 | #~ "are.</p>\n" |
2467 | #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " |
2468 | #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " |
2469 | #~ "dictionary.</p>\n" |
2470 | #~ "</qt>" |
2471 | #~ msgstr "" |
2472 | #~ "<qt>\n" |
2473 | #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " |
2474 | #~ "ҷо зер кунед.</p>\n" |
2475 | #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " |
2476 | #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" |
2477 | #~ "</qt>" |
2478 | |
2479 | #~ msgid "I&gnore All" |
2480 | #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" |
2481 | |
2482 | #~ msgid "S&uggest" |
2483 | #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" |
2484 | |
2485 | #~ msgid "Language Selection" |
2486 | #~ msgstr "Интихоби забон" |
2487 | |
2488 | #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." |
2489 | #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." |
2490 | |
2491 | #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." |
2492 | #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." |
2493 | |
2494 | #~ msgid "Incremental Spellcheck" |
2495 | #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" |
2496 | |
2497 | #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." |
2498 | #~ msgstr "" |
2499 | #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." |
2500 | |
2501 | #~ msgid "Check Spelling..." |
2502 | #~ msgstr "Санҷиши имло..." |
2503 | |
2504 | #~ msgid "Auto Spell Check" |
2505 | #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" |
2506 | |
2507 | #~ msgid "Allow Tabulations" |
2508 | #~ msgstr "Разрешить табуляцию" |
2509 | |
2510 | #~ msgid "Spell Checking" |
2511 | #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" |
2512 | |
2513 | #~ msgid "&Back" |
2514 | #~ msgstr "&Ақиб" |
2515 | |
2516 | #~ msgctxt "Opposite to Back" |
2517 | #~ msgid "&Next" |
2518 | #~ msgstr "&Оянда" |
2519 | |
2520 | #~ msgid "Unknown View" |
2521 | #~ msgstr "Намоиши номуайян" |
2522 | |
2523 | #~ msgid "" |
2524 | #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." |
2525 | #~ msgstr "" |
2526 | #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." |
2527 | |
2528 | #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." |
2529 | #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." |
2530 | |
2531 | #~ msgid "" |
2532 | #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " |
2533 | #~ "option to select modules." |
2534 | #~ msgstr "" |
2535 | #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " |
2536 | #~ "option to select modules." |
2537 | |
2538 | #~ msgid "" |
2539 | #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " |
2540 | #~ "GUI." |
2541 | #~ msgstr "" |
2542 | #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " |
2543 | #~ "GUI." |
2544 | |
2545 | #~ msgid "KUnitTest ModRunner" |
2546 | #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" |
2547 | |
2548 | #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" |
2549 | #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" |
2550 | |
2551 | #~ msgid "Please contact your system administrator." |
2552 | #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." |
2553 | |
2554 | #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" |
2555 | #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" |
2556 | |
2557 | #~ msgid "am" |
2558 | #~ msgstr "am" |
2559 | |
2560 | #~ msgid "pm" |
2561 | #~ msgstr "pm" |
2562 | |
2563 | #~ msgid "No target filename has been given." |
2564 | #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." |
2565 | |
2566 | #~ msgid "Already opened." |
2567 | #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." |
2568 | |
2569 | #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." |
2570 | #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." |
2571 | |
2572 | #, fuzzy |
2573 | #~| msgid "Unable to open temporary file." |
2574 | #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." |
2575 | #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." |
2576 | |
2577 | #~ msgid "Synchronization to disk failed" |
2578 | #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" |
2579 | |
2580 | #~ msgid "Error during rename." |
2581 | #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." |
2582 | |
2583 | #~ msgid "kde4-config" |
2584 | #~ msgstr "kde4-config" |
2585 | |
2586 | #~ msgid "A little program to output installation paths" |
2587 | #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" |
2588 | |
2589 | #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" |
2590 | #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" |
2591 | |
2592 | #~ msgid "Left for legacy support" |
2593 | #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" |
2594 | |
2595 | #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" |
2596 | #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" |
2597 | |
2598 | #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" |
2599 | #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" |
2600 | |
2601 | #~ msgid "Compiled in library path suffix" |
2602 | #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" |
2603 | |
2604 | #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" |
2605 | #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" |
2606 | |
2607 | #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" |
2608 | #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" |
2609 | |
2610 | #~ msgid "Available KDE resource types" |
2611 | #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" |
2612 | |
2613 | #~ msgid "Search path for resource type" |
2614 | #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" |
2615 | |
2616 | #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" |
2617 | #~ msgstr "" |
2618 | #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" |
2619 | |
2620 | #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" |
2621 | #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" |
2622 | |
2623 | #~ msgid "Prefix to install resource files to" |
2624 | #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" |
2625 | |
2626 | #~ msgid "Installation prefix for Qt" |
2627 | #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" |
2628 | |
2629 | #~ msgid "Location of installed Qt binaries" |
2630 | #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" |
2631 | |
2632 | #~ msgid "Location of installed Qt libraries" |
2633 | #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" |
2634 | |
2635 | #~ msgid "Location of installed Qt plugins" |
2636 | #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" |
2637 | |
2638 | #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" |
2639 | #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" |
2640 | |
2641 | #~ msgid "Autostart directories" |
2642 | #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" |
2643 | |
2644 | #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" |
2645 | #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" |
2646 | |
2647 | #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" |
2648 | #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" |
2649 | |
2650 | #~ msgid "Configuration files" |
2651 | #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" |
2652 | |
2653 | #~ msgid "Where applications store data" |
2654 | #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" |
2655 | |
2656 | #~ msgid "Emoticons" |
2657 | #~ msgstr "Тасвирҳо" |
2658 | |
2659 | #~ msgid "Executables in $prefix/bin" |
2660 | #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" |
2661 | |
2662 | #~ msgid "HTML documentation" |
2663 | #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" |
2664 | |
2665 | #~ msgid "Icons" |
2666 | #~ msgstr "Нишонаҳо" |
2667 | |
2668 | #~ msgid "Configuration description files" |
2669 | #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" |
2670 | |
2671 | #~ msgid "Includes/Headers" |
2672 | #~ msgstr "Сарлавҳа" |
2673 | |
2674 | #~ msgid "Translation files for KLocale" |
2675 | #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" |
2676 | |
2677 | #~ msgid "Mime types" |
2678 | #~ msgstr "Намудҳои MIME" |
2679 | |
2680 | #~ msgid "Loadable modules" |
2681 | #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" |
2682 | |
2683 | #~ msgid "Legacy pixmaps" |
2684 | #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" |
2685 | |
2686 | #~ msgid "Qt plugins" |
2687 | #~ msgstr "Модулҳои Qt" |
2688 | |
2689 | #~ msgid "Services" |
2690 | #~ msgstr "Хидматҳо" |
2691 | |
2692 | #~ msgid "Service types" |
2693 | #~ msgstr "Намудҳои хидмат" |
2694 | |
2695 | #~ msgid "Application sounds" |
2696 | #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" |
2697 | |
2698 | #~ msgid "Templates" |
2699 | #~ msgstr "Қолибҳо" |
2700 | |
2701 | #~ msgid "Wallpapers" |
2702 | #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" |
2703 | |
2704 | #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" |
2705 | #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" |
2706 | |
2707 | #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" |
2708 | #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" |
2709 | |
2710 | #~ msgid "XDG Icons" |
2711 | #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" |
2712 | |
2713 | #~ msgid "XDG Mime Types" |
2714 | #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" |
2715 | |
2716 | #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" |
2717 | #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" |
2718 | |
2719 | #~ msgid "XDG autostart directory" |
2720 | #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" |
2721 | |
2722 | #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" |
2723 | #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" |
2724 | |
2725 | #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" |
2726 | #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" |
2727 | |
2728 | #~ msgid "%1 - unknown type\n" |
2729 | #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" |
2730 | |
2731 | #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" |
2732 | #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" |
2733 | |
2734 | #~ msgid "" |
2735 | #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" |
2736 | #~ "Please check the documentation or the source for any\n" |
2737 | #~ "licensing terms.\n" |
2738 | #~ msgstr "" |
2739 | #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" |
2740 | #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " |
2741 | #~ "истифода баред.\n" |
2742 | |
2743 | #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." |
2744 | #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." |
2745 | |
2746 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2747 | #~ msgid "GPL v2" |
2748 | #~ msgstr "GPL v2" |
2749 | |
2750 | #~ msgctxt "@item license" |
2751 | #~ msgid "GNU General Public License Version 2" |
2752 | #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" |
2753 | |
2754 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2755 | #~ msgid "LGPL v2" |
2756 | #~ msgstr "LGPL v2" |
2757 | |
2758 | #~ msgctxt "@item license" |
2759 | #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" |
2760 | #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" |
2761 | |
2762 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2763 | #~ msgid "BSD License" |
2764 | #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" |
2765 | |
2766 | #~ msgctxt "@item license" |
2767 | #~ msgid "BSD License" |
2768 | #~ msgstr "Шартномаи BSD" |
2769 | |
2770 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2771 | #~ msgid "Artistic License" |
2772 | #~ msgstr "Артистическая лицензия" |
2773 | |
2774 | #~ msgctxt "@item license" |
2775 | #~ msgid "Artistic License" |
2776 | #~ msgstr "Шартномаи Artistic" |
2777 | |
2778 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2779 | #~ msgid "QPL v1.0" |
2780 | #~ msgstr "QPL v1.0" |
2781 | |
2782 | #~ msgctxt "@item license" |
2783 | #~ msgid "Q Public License" |
2784 | #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" |
2785 | |
2786 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2787 | #~ msgid "GPL v3" |
2788 | #~ msgstr "GPL v3" |
2789 | |
2790 | #~ msgctxt "@item license" |
2791 | #~ msgid "GNU General Public License Version 3" |
2792 | #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" |
2793 | |
2794 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2795 | #~ msgid "LGPL v3" |
2796 | #~ msgstr "LGPL v3" |
2797 | |
2798 | #~ msgctxt "@item license" |
2799 | #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" |
2800 | #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" |
2801 | |
2802 | #~ msgctxt "@item license" |
2803 | #~ msgid "Custom" |
2804 | #~ msgstr "Дигар" |
2805 | |
2806 | #~ msgctxt "@item license" |
2807 | #~ msgid "Not specified" |
2808 | #~ msgstr "Муайян нашудааст" |
2809 | |
2810 | #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" |
2811 | #~ msgid "" |
2812 | #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " |
2813 | #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " |
2814 | #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." |
2815 | #~ "kde.org</a></p>" |
2816 | #~ msgstr "" |
2817 | #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " |
2818 | #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал " |
2819 | #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj" |
2820 | #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " |
2821 | #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " |
2822 | #~ "yo[email protected] мактубро нависед.</p>" |
2823 | |
2824 | #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" |
2825 | #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" |
2826 | |
2827 | #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" |
2828 | #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" |
2829 | |
2830 | #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" |
2831 | #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" |
2832 | |
2833 | #~ msgid "" |
2834 | #~ "Causes the application to install a private color\n" |
2835 | #~ "map on an 8-bit display" |
2836 | #~ msgstr "" |
2837 | #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" |
2838 | #~ "истифода мешавад" |
2839 | |
2840 | #~ msgid "" |
2841 | #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" |
2842 | #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" |
2843 | #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" |
2844 | #~ "specification" |
2845 | #~ msgstr "" |
2846 | #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" |
2847 | #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" |
2848 | #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" |
2849 | #~ "вуҷуд дорад" |
2850 | |
2851 | #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" |
2852 | #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" |
2853 | |
2854 | #~ msgid "" |
2855 | #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" |
2856 | #~ "-nograb, use -dograb to override" |
2857 | #~ msgstr "" |
2858 | #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" |
2859 | #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " |
2860 | #~ "баред" |
2861 | |
2862 | #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" |
2863 | #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" |
2864 | |
2865 | #~ msgid "defines the application font" |
2866 | #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" |
2867 | |
2868 | #~ msgid "" |
2869 | #~ "sets the default background color and an\n" |
2870 | #~ "application palette (light and dark shades are\n" |
2871 | #~ "calculated)" |
2872 | #~ msgstr "" |
2873 | #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" |
2874 | #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" |
2875 | |
2876 | #~ msgid "sets the default foreground color" |
2877 | #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" |
2878 | |
2879 | #~ msgid "sets the default button color" |
2880 | #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" |
2881 | |
2882 | #~ msgid "sets the application name" |
2883 | #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" |
2884 | |
2885 | #~ msgid "sets the application title (caption)" |
2886 | #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" |
2887 | |
2888 | #~ msgid "" |
2889 | #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" |
2890 | #~ "an 8-bit display" |
2891 | #~ msgstr "" |
2892 | #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" |
2893 | #~ "истифода мебаранд" |
2894 | |
2895 | #~ msgid "" |
2896 | #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" |
2897 | #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" |
2898 | #~ "root" |
2899 | #~ msgstr "" |
2900 | #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" |
2901 | #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" |
2902 | #~ "root" |
2903 | |
2904 | #~ msgid "set XIM server" |
2905 | #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" |
2906 | |
2907 | #~ msgid "disable XIM" |
2908 | #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" |
2909 | |
2910 | #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" |
2911 | #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" |
2912 | |
2913 | #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" |
2914 | #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" |
2915 | |
2916 | #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" |
2917 | #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" |
2918 | |
2919 | #~ msgid "" |
2920 | #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " |
2921 | #~ "raster and opengl (experimental)" |
2922 | #~ msgstr "" |
2923 | #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " |
2924 | #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" |
2925 | |
2926 | #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" |
2927 | #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" |
2928 | |
2929 | #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" |
2930 | #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" |
2931 | |
2932 | #~ msgid "Use alternative configuration file" |
2933 | #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" |
2934 | |
2935 | #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" |
2936 | #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" |
2937 | |
2938 | #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" |
2939 | #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" |
2940 | |
2941 | #~ msgid "sets the application GUI style" |
2942 | #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" |
2943 | |
2944 | #~ msgid "" |
2945 | #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " |
2946 | #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" |
2947 | #~ msgstr "" |
2948 | #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " |
2949 | #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" |
2950 | |
2951 | #~ msgid "KDE Application" |
2952 | #~ msgstr "Барномаи KDE" |
2953 | |
2954 | #~ msgid "KDE" |
2955 | #~ msgstr "KDE" |
2956 | |
2957 | #~ msgid "Unknown option '%1'." |
2958 | #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." |
2959 | |
2960 | #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" |
2961 | #~ msgid "'%1' missing." |
2962 | #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." |
2963 | |
2964 | #~ msgctxt "" |
2965 | #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " |
2966 | #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" |
2967 | #~ msgid "" |
2968 | #~ "Qt: %1\n" |
2969 | #~ "KDE Development Platform: %2\n" |
2970 | #~ "%3: %4\n" |
2971 | #~ msgstr "" |
2972 | #~ "Qt: %1\n" |
2973 | #~ "KDE: %2\n" |
2974 | #~ "%3: %4\n" |
2975 | |
2976 | #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" |
2977 | #~ msgid "" |
2978 | #~ "%1 was written by\n" |
2979 | #~ "%2" |
2980 | #~ msgstr "" |
2981 | #~ "%1 навишта буд бо\n" |
2982 | #~ "%2" |
2983 | |
2984 | #~ msgid "" |
2985 | #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." |
2986 | #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." |
2987 | |
2988 | #~ msgid "Unexpected argument '%1'." |
2989 | #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." |
2990 | |
2991 | #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." |
2992 | #~ msgstr "" |
2993 | #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." |
2994 | |
2995 | #~ msgid "[options] " |
2996 | #~ msgstr "[калидҳо] " |
2997 | |
2998 | #~ msgid "[%1-options]" |
2999 | #~ msgstr "[%1-калид]" |
3000 | |
3001 | #~ msgid "Usage: %1 %2\n" |
3002 | #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" |
3003 | |
3004 | #~ msgid "" |
3005 | #~ "\n" |
3006 | #~ "Generic options:\n" |
3007 | #~ msgstr "" |
3008 | #~ "\n" |
3009 | #~ "Калидҳои умумӣ:\n" |
3010 | |
3011 | #~ msgid "Show help about options" |
3012 | #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" |
3013 | |
3014 | #~ msgid "Show %1 specific options" |
3015 | #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" |
3016 | |
3017 | #~ msgid "Show all options" |
3018 | #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" |
3019 | |
3020 | #~ msgid "Show version information" |
3021 | #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" |
3022 | |
3023 | #~ msgid "Show license information" |
3024 | #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" |
3025 | |
3026 | #~ msgid "End of options" |
3027 | #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" |
3028 | |
3029 | #~ msgid "" |
3030 | #~ "\n" |
3031 | #~ "%1 options:\n" |
3032 | #~ msgstr "" |
3033 | #~ "\n" |
3034 | #~ "%1 калид:\n" |
3035 | |
3036 | #~ msgid "" |
3037 | #~ "\n" |
3038 | #~ "Options:\n" |
3039 | #~ msgstr "" |
3040 | #~ "\n" |
3041 | #~ "Калидҳо:\n" |
3042 | |
3043 | #~ msgid "" |
3044 | #~ "\n" |
3045 | #~ "Arguments:\n" |
3046 | #~ msgstr "" |
3047 | #~ "\n" |
3048 | #~ "Аргументҳо:\n" |
3049 | |
3050 | #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" |
3051 | #~ msgstr "" |
3052 | #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" |
3053 | |
3054 | #~ msgid "KDE-tempfile" |
3055 | #~ msgstr "KDE-tempfile" |
3056 | |
3057 | #~ msgid "Function must be called from the main thread." |
3058 | #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." |
3059 | |
3060 | #~ msgid "" |
3061 | #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " |
3062 | #~ "to start the application." |
3063 | #~ msgstr "" |
3064 | #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " |
3065 | #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." |
3066 | |
3067 | #~ msgid "" |
3068 | #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" |
3069 | #~ "%2\n" |
3070 | #~ msgstr "" |
3071 | #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" |
3072 | #~ "%2\n" |
3073 | |
3074 | #~ msgid "" |
3075 | #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" |
3076 | #~ "\n" |
3077 | #~ "%1" |
3078 | #~ msgstr "" |
3079 | #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" |
3080 | #~ "\n" |
3081 | #~ "%1" |
3082 | |
3083 | #~ msgid "Could not Launch Help Center" |
3084 | #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" |
3085 | |
3086 | #~ msgid "" |
3087 | #~ "Could not launch the mail client:\n" |
3088 | #~ "\n" |
3089 | #~ "%1" |
3090 | #~ msgstr "" |
3091 | #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" |
3092 | #~ "\n" |
3093 | #~ "%1" |
3094 | |
3095 | #, fuzzy |
3096 | #~| msgid "Could not Launch Mail Client" |
3097 | #~ msgid "Could not launch Mail Client" |
3098 | #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" |
3099 | |
3100 | #~ msgid "" |
3101 | #~ "Could not launch the browser:\n" |
3102 | #~ "\n" |
3103 | #~ "%1" |
3104 | #~ msgstr "" |
3105 | #~ "Браузер кушода намешавад:\n" |
3106 | #~ "\n" |
3107 | #~ "%1" |
3108 | |
3109 | #, fuzzy |
3110 | #~| msgid "Could not Launch Browser" |
3111 | #~ msgid "Could not launch Browser" |
3112 | #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" |
3113 | |
3114 | #~ msgid "" |
3115 | #~ "Could not launch the terminal client:\n" |
3116 | #~ "\n" |
3117 | #~ "%1" |
3118 | #~ msgstr "" |
3119 | #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" |
3120 | #~ "\n" |
3121 | #~ "%1" |
3122 | |
3123 | #, fuzzy |
3124 | #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" |
3125 | #~ msgid "Could not launch Terminal Client" |
3126 | #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" |
3127 | |
3128 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3129 | #~ msgid "Western European" |
3130 | #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" |
3131 | |
3132 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3133 | #~ msgid "Central European" |
3134 | #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" |
3135 | |
3136 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3137 | #~ msgid "Baltic" |
3138 | #~ msgstr "Балтикӣ" |
3139 | |
3140 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3141 | #~ msgid "South-Eastern Europe" |
3142 | #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" |
3143 | |
3144 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3145 | #~ msgid "Turkish" |
3146 | #~ msgstr "Туркӣ" |
3147 | |
3148 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3149 | #~ msgid "Cyrillic" |
3150 | #~ msgstr "Кирилликӣ" |
3151 | |
3152 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3153 | #~ msgid "Chinese Traditional" |
3154 | #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" |
3155 | |
3156 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3157 | #~ msgid "Chinese Simplified" |
3158 | #~ msgstr "Хитои Оддӣ" |
3159 | |
3160 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3161 | #~ msgid "Korean" |
3162 | #~ msgstr "Кореягӣ" |
3163 | |
3164 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3165 | #~ msgid "Japanese" |
3166 | #~ msgstr "Ҷопонӣ" |
3167 | |
3168 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3169 | #~ msgid "Greek" |
3170 | #~ msgstr "Юнонӣ" |
3171 | |
3172 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3173 | #~ msgid "Arabic" |
3174 | #~ msgstr "Арабӣ" |
3175 | |
3176 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3177 | #~ msgid "Hebrew" |
3178 | #~ msgstr "Яҳудӣ" |
3179 | |
3180 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3181 | #~ msgid "Thai" |
3182 | #~ msgstr "Тайландӣ" |
3183 | |
3184 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3185 | #~ msgid "Unicode" |
3186 | #~ msgstr "Юникод" |
3187 | |
3188 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3189 | #~ msgid "Northern Saami" |
3190 | #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" |
3191 | |
3192 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3193 | #~ msgid "Other" |
3194 | #~ msgstr "Дигар" |
3195 | |
3196 | #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" |
3197 | #~ msgid "%1 ( %2 )" |
3198 | #~ msgstr "%1 ( %2 )" |
3199 | |
3200 | #~ msgctxt "@item" |
3201 | #~ msgid "Other encoding (%1)" |
3202 | #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" |
3203 | |
3204 | #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" |
3205 | #~ msgid "%1 ( %2 )" |
3206 | #~ msgstr "%1 ( %2 )" |
3207 | |
3208 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3209 | #~ msgid "Disabled" |
3210 | #~ msgstr "Ғайрифаъол" |
3211 | |
3212 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3213 | #~ msgid "Universal" |
3214 | #~ msgstr "Ҳаматарафа" |
3215 | |
3216 | #~ msgctxt "digit set" |
3217 | #~ msgid "Arabic-Indic" |
3218 | #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" |
3219 | |
3220 | #~ msgctxt "digit set" |
3221 | #~ msgid "Bengali" |
3222 | #~ msgstr "Бенгалӣ" |
3223 | |
3224 | #, fuzzy |
3225 | #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" |
3226 | #~| msgid "Devanagari" |
3227 | #~ msgctxt "digit set" |
3228 | #~ msgid "Devanagari" |
3229 | #~ msgstr "Девонагарӣ" |
3230 | |
3231 | #~ msgctxt "digit set" |
3232 | #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" |
3233 | #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" |
3234 | |
3235 | #~ msgctxt "digit set" |
3236 | #~ msgid "Gujarati" |
3237 | #~ msgstr "Гуҷаратӣ" |
3238 | |
3239 | #~ msgctxt "digit set" |
3240 | #~ msgid "Gurmukhi" |
3241 | #~ msgstr "Гурумукӣ" |
3242 | |
3243 | #~ msgctxt "digit set" |
3244 | #~ msgid "Kannada" |
3245 | #~ msgstr "Канадӣ" |
3246 | |
3247 | #~ msgctxt "digit set" |
3248 | #~ msgid "Khmer" |
3249 | #~ msgstr "Хемерӣ" |
3250 | |
3251 | #~ msgctxt "digit set" |
3252 | #~ msgid "Malayalam" |
3253 | #~ msgstr "Малайӣ" |
3254 | |
3255 | #~ msgctxt "digit set" |
3256 | #~ msgid "Oriya" |
3257 | #~ msgstr "Ориёӣ" |
3258 | |
3259 | #~ msgctxt "digit set" |
3260 | #~ msgid "Tamil" |
3261 | #~ msgstr "Тамилӣ" |
3262 | |
3263 | #~ msgctxt "digit set" |
3264 | #~ msgid "Telugu" |
3265 | #~ msgstr "Телугӣ" |
3266 | |
3267 | #~ msgctxt "digit set" |
3268 | #~ msgid "Thai" |
3269 | #~ msgstr "Тайландӣ" |
3270 | |
3271 | #~ msgctxt "digit set" |
3272 | #~ msgid "Arabic" |
3273 | #~ msgstr "Арабӣ" |
3274 | |
3275 | #~ msgctxt "size in bytes" |
3276 | #~ msgid "%1 B" |
3277 | #~ msgstr "%1 Б" |
3278 | |
3279 | #~ msgctxt "size in 1000 bytes" |
3280 | #~ msgid "%1 kB" |
3281 | #~ msgstr "%1 кБ" |
3282 | |
3283 | #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" |
3284 | #~ msgid "%1 MB" |
3285 | #~ msgstr "%1 МБ" |
3286 | |
3287 | #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" |
3288 | #~ msgid "%1 GB" |
3289 | #~ msgstr "%1 ГБ" |
3290 | |
3291 | #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" |
3292 | #~ msgid "%1 TB" |
3293 | #~ msgstr "%1 ТБ" |
3294 | |
3295 | #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" |
3296 | #~ msgid "%1 PB" |
3297 | #~ msgstr "%1 ПБ" |
3298 | |
3299 | #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" |
3300 | #~ msgid "%1 EB" |
3301 | #~ msgstr "%1 ИБ" |
3302 | |
3303 | #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" |
3304 | #~ msgid "%1 ZB" |
3305 | #~ msgstr "%1 ЗБ" |
3306 | |
3307 | #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" |
3308 | #~ msgid "%1 YB" |
3309 | #~ msgstr "%1 ЮБ" |
3310 | |
3311 | #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" |
3312 | #~ msgid "%1 KB" |
3313 | #~ msgstr "%1 КБ" |
3314 | |
3315 | #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" |
3316 | #~ msgid "%1 MB" |
3317 | #~ msgstr "%1 МБ" |
3318 | |
3319 | #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" |
3320 | #~ msgid "%1 GB" |
3321 | #~ msgstr "%1 ГБ" |
3322 | |
3323 | #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" |
3324 | #~ msgid "%1 TB" |
3325 | #~ msgstr "%1 ТБ" |
3326 | |
3327 | #, fuzzy |
3328 | #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" |
3329 | #~| msgid "%1 PB" |
3330 | #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" |
3331 | #~ msgid "%1 PB" |
3332 | #~ msgstr "%1 ПБ" |
3333 | |
3334 | #, fuzzy |
3335 | #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" |
3336 | #~| msgid "%1 EB" |
3337 | #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" |
3338 | #~ msgid "%1 EB" |
3339 | #~ msgstr "%1 ИБ" |
3340 | |
3341 | #, fuzzy |
3342 | #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" |
3343 | #~| msgid "%1 ZB" |
3344 | #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" |
3345 | #~ msgid "%1 ZB" |
3346 | #~ msgstr "%1 ЗБ" |
3347 | |
3348 | #, fuzzy |
3349 | #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" |
3350 | #~| msgid "%1 YB" |
3351 | #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" |
3352 | #~ msgid "%1 YB" |
3353 | #~ msgstr "%1 ЮБ" |
3354 | |
3355 | #~ msgctxt "size in 1024 bytes" |
3356 | #~ msgid "%1 KiB" |
3357 | #~ msgstr "%1 КБ" |
3358 | |
3359 | #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" |
3360 | #~ msgid "%1 MiB" |
3361 | #~ msgstr "%1 МиБ" |
3362 | |
3363 | #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" |
3364 | #~ msgid "%1 GiB" |
3365 | #~ msgstr "%1 ГиБ" |
3366 | |
3367 | #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" |
3368 | #~ msgid "%1 TiB" |
3369 | #~ msgstr "%1 ТиБ" |
3370 | |
3371 | #, fuzzy |
3372 | #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" |
3373 | #~| msgid "%1 PiB" |
3374 | #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" |
3375 | #~ msgid "%1 PiB" |
3376 | #~ msgstr "%1 ПиБ" |
3377 | |
3378 | #, fuzzy |
3379 | #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" |
3380 | #~| msgid "%1 EiB" |
3381 | #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" |
3382 | #~ msgid "%1 EiB" |
3383 | #~ msgstr "%1 ИеБ" |
3384 | |
3385 | #, fuzzy |
3386 | #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" |
3387 | #~| msgid "%1 ZiB" |
3388 | #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" |
3389 | #~ msgid "%1 ZiB" |
3390 | #~ msgstr "%1 ЗиБ" |
3391 | |
3392 | #, fuzzy |
3393 | #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" |
3394 | #~| msgid "%1 YiB" |
3395 | #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" |
3396 | #~ msgid "%1 YiB" |
3397 | #~ msgstr "%1 ЮиБ" |
3398 | |
3399 | #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" |
3400 | #~ msgid "%1 days" |
3401 | #~ msgstr "%1 рӯз" |
3402 | |
3403 | #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" |
3404 | #~ msgid "%1 hours" |
3405 | #~ msgstr "%1 соат" |
3406 | |
3407 | #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" |
3408 | #~ msgid "%1 minutes" |
3409 | #~ msgstr "%1 дақиқа" |
3410 | |
3411 | #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" |
3412 | #~ msgid "%1 seconds" |
3413 | #~ msgstr "%1 сония" |
3414 | |
3415 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3416 | #~ msgid "%1 millisecond" |
3417 | #~ msgid_plural "%1 milliseconds" |
3418 | #~ msgstr[0] "%1 миллисония" |
3419 | #~ msgstr[1] "%1 миллисония" |
3420 | |
3421 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3422 | #~ msgid "1 day" |
3423 | #~ msgid_plural "%1 days" |
3424 | #~ msgstr[0] "1 рӯз" |
3425 | #~ msgstr[1] "%1 рӯз" |
3426 | |
3427 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3428 | #~ msgid "1 hour" |
3429 | #~ msgid_plural "%1 hours" |
3430 | #~ msgstr[0] "1 соат" |
3431 | #~ msgstr[1] "%1 соат" |
3432 | |
3433 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3434 | #~ msgid "1 minute" |
3435 | #~ msgid_plural "%1 minutes" |
3436 | #~ msgstr[0] "1 дақиқа" |
3437 | #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" |
3438 | |
3439 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3440 | #~ msgid "1 second" |
3441 | #~ msgid_plural "%1 seconds" |
3442 | #~ msgstr[0] "1 сония" |
3443 | #~ msgstr[1] "%1 сония" |
3444 | |
3445 | #~ msgctxt "" |
3446 | #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " |
3447 | #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " |
3448 | #~ "team to solve the problem" |
3449 | #~ msgid "%1 and %2" |
3450 | #~ msgstr "%1 ва %2" |
3451 | |
3452 | #~ msgctxt "" |
3453 | #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " |
3454 | #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " |
3455 | #~ "contact the i18n team to solve the problem" |
3456 | #~ msgid "%1 and %2" |
3457 | #~ msgstr "%1 ва %2" |
3458 | |
3459 | #~ msgctxt "" |
3460 | #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " |
3461 | #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " |
3462 | #~ "contact the i18n team to solve the problem" |
3463 | #~ msgid "%1 and %2" |
3464 | #~ msgstr "%1 ва %2" |
3465 | |
3466 | #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" |
3467 | #~ msgid "AM" |
3468 | #~ msgstr "AM" |
3469 | |
3470 | #, fuzzy |
3471 | #~| msgid "AC" |
3472 | #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" |
3473 | #~ msgid "A" |
3474 | #~ msgstr "AC" |
3475 | |
3476 | #~ msgid "Today" |
3477 | #~ msgstr "Имрӯз" |
3478 | |
3479 | #~ msgid "Yesterday" |
3480 | #~ msgstr "Дирӯз" |
3481 | |
3482 | #~ msgctxt "concatenation of dates and time" |
3483 | #~ msgid "%1 %2" |
3484 | #~ msgstr "%1 %2" |
3485 | |
3486 | #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" |
3487 | #~ msgid "%1 %2" |
3488 | #~ msgstr "%1 %2" |
3489 | |
3490 | #~ msgctxt "@title/plain" |
3491 | #~ msgid "== %1 ==" |
3492 | #~ msgstr "== %1 ==" |
3493 | |
3494 | #~ msgctxt "@title/rich" |
3495 | #~ msgid "<h2>%1</h2>" |
3496 | #~ msgstr "<h2>%1</h2>" |
3497 | |
3498 | #~ msgctxt "@subtitle/plain" |
3499 | #~ msgid "~ %1 ~" |
3500 | #~ msgstr "~ %1 ~" |
3501 | |
3502 | #~ msgctxt "@subtitle/rich" |
3503 | #~ msgid "<h3>%1</h3>" |
3504 | #~ msgstr "<h3>%1</h3>" |
3505 | |
3506 | #~ msgctxt "@item/plain" |
3507 | #~ msgid " * %1" |
3508 | #~ msgstr " * %1" |
3509 | |
3510 | #~ msgctxt "@item/rich" |
3511 | #~ msgid "<li>%1</li>" |
3512 | #~ msgstr "<li>%1</li>" |
3513 | |
3514 | #~ msgctxt "@note/plain" |
3515 | #~ msgid "Note: %1" |
3516 | #~ msgstr "Ёддошт: %1" |
3517 | |
3518 | #~ msgctxt "@note/rich" |
3519 | #~ msgid "<i>Note</i>: %1" |
3520 | #~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1" |
3521 | |
3522 | #~ msgctxt "" |
3523 | #~ "@note-with-label/plain\n" |
3524 | #~ "%1 is the note label, %2 is the text" |
3525 | #~ msgid "%1: %2" |
3526 | #~ msgstr "%1: %2" |
3527 | |
3528 | #~ msgctxt "" |
3529 | #~ "@note-with-label/rich\n" |
3530 | #~ "%1 is the note label, %2 is the text" |
3531 | #~ msgid "<i>%1</i>: %2" |
3532 | #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" |
3533 | |
3534 | #~ msgctxt "@warning/plain" |
3535 | #~ msgid "WARNING: %1" |
3536 | #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" |
3537 | |
3538 | #~ msgctxt "@warning/rich" |
3539 | #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" |
3540 | #~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1" |
3541 | |
3542 | #~ msgctxt "" |
3543 | #~ "@warning-with-label/plain\n" |
3544 | #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" |
3545 | #~ msgid "%1: %2" |
3546 | #~ msgstr "%1: %2" |
3547 | |
3548 | #~ msgctxt "" |
3549 | #~ "@warning-with-label/rich\n" |
3550 | #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" |
3551 | #~ msgid "<b>%1</b>: %2" |
3552 | #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" |
3553 | |
3554 | #~ msgctxt "" |
3555 | #~ "@link-with-description/plain\n" |
3556 | #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" |
3557 | #~ msgid "%2 (%1)" |
3558 | #~ msgstr "%2 (%1)" |
3559 | |
3560 | #~ msgctxt "" |
3561 | #~ "@link-with-description/rich\n" |
3562 | #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" |
3563 | #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" |
3564 | #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" |
3565 | |
3566 | #~ msgctxt "@filename/plain" |
3567 | #~ msgid "‘%1’" |
3568 | #~ msgstr "‘%1’" |
3569 | |
3570 | #~ msgctxt "@filename/rich" |
3571 | #~ msgid "<tt>%1</tt>" |
3572 | #~ msgstr "<tt>%1</tt>" |
3573 | |
3574 | #~ msgctxt "@application/plain" |
3575 | #~ msgid "%1" |
3576 | #~ msgstr "%1" |
3577 | |
3578 | #~ msgctxt "@application/rich" |
3579 | #~ msgid "%1" |
3580 | #~ msgstr "%1" |
3581 | |
3582 | #~ msgctxt "@command/plain" |
3583 | #~ msgid "%1" |
3584 | #~ msgstr "%1" |
3585 | |
3586 | #~ msgctxt "@command/rich" |
3587 | #~ msgid "<tt>%1</tt>" |
3588 | #~ msgstr "<tt>%1</tt>" |
3589 | |
3590 | #~ msgctxt "" |
3591 | #~ "@command-with-section/plain\n" |
3592 | #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" |
3593 | #~ msgid "%1(%2)" |
3594 | #~ msgstr "%1(%2)" |
3595 | |
3596 | #~ msgctxt "" |
3597 | #~ "@command-with-section/rich\n" |
3598 | #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" |
3599 | #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" |
3600 | #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" |
3601 | |
3602 | #~ msgctxt "@resource/plain" |
3603 | #~ msgid "“%1”" |
3604 | #~ msgstr "“%1”" |
3605 | |
3606 | #~ msgctxt "@resource/rich" |
3607 | #~ msgid "“%1”" |
3608 | #~ msgstr "“%1”" |
3609 | |
3610 | #~ msgctxt "@icode/plain" |
3611 | #~ msgid "“%1”" |
3612 | #~ msgstr "“%1”" |
3613 | |
3614 | #~ msgctxt "@icode/rich" |
3615 | #~ msgid "<tt>%1</tt>" |
3616 | #~ msgstr "<tt>%1</tt>" |
3617 | |
3618 | #~ msgctxt "@shortcut/plain" |
3619 | #~ msgid "%1" |
3620 | #~ msgstr "%1" |
3621 | |
3622 | #~ msgctxt "@shortcut/rich" |
3623 | #~ msgid "<b>%1</b>" |
3624 | #~ msgstr "<b>%1</b>" |
3625 | |
3626 | #~ msgctxt "@interface/plain" |
3627 | #~ msgid "|%1|" |
3628 | #~ msgstr "|%1|" |
3629 | |
3630 | #~ msgctxt "@interface/rich" |
3631 | #~ msgid "<i>%1</i>" |
3632 | #~ msgstr "<i>%1</i>" |
3633 | |
3634 | #~ msgctxt "@emphasis/plain" |
3635 | #~ msgid "*%1*" |
3636 | #~ msgstr "*%1*" |
3637 | |
3638 | #~ msgctxt "@emphasis/rich" |
3639 | #~ msgid "<i>%1</i>" |
3640 | #~ msgstr "<i>%1</i>" |
3641 | |
3642 | #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" |
3643 | #~ msgid "**%1**" |
3644 | #~ msgstr "**%1**" |
3645 | |
3646 | #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" |
3647 | #~ msgid "<b>%1</b>" |
3648 | #~ msgstr "<b>%1</b>" |
3649 | |
3650 | #~ msgctxt "@placeholder/plain" |
3651 | #~ msgid "<%1>" |
3652 | #~ msgstr "<%1>" |
3653 | |
3654 | #~ msgctxt "@placeholder/rich" |
3655 | #~ msgid "<<i>%1</i>>" |
3656 | #~ msgstr "<<i>%1</i>>" |
3657 | |
3658 | #~ msgctxt "@email/plain" |
3659 | #~ msgid "<%1>" |
3660 | #~ msgstr "<%1>" |
3661 | |
3662 | #~ msgctxt "@email/rich" |
3663 | #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" |
3664 | #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" |
3665 | |
3666 | #~ msgctxt "" |
3667 | #~ "@email-with-name/plain\n" |
3668 | #~ "%1 is name, %2 is address" |
3669 | #~ msgid "%1 <%2>" |
3670 | #~ msgstr "%1 <%2>" |
3671 | |
3672 | #~ msgctxt "" |
3673 | #~ "@email-with-name/rich\n" |
3674 | #~ "%1 is name, %2 is address" |
3675 | #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" |
3676 | #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" |
3677 | |
3678 | #~ msgctxt "@envar/plain" |
3679 | #~ msgid "$%1" |
3680 | #~ msgstr "$%1" |
3681 | |
3682 | #~ msgctxt "@envar/rich" |
3683 | #~ msgid "<tt>$%1</tt>" |
3684 | #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" |
3685 | |
3686 | #~ msgctxt "@message/plain" |
3687 | #~ msgid "/%1/" |
3688 | #~ msgstr "/%1/" |
3689 | |
3690 | #~ msgctxt "@message/rich" |
3691 | #~ msgid "<i>%1</i>" |
3692 | #~ msgstr "<i>%1</i>" |
3693 | |
3694 | #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" |
3695 | #~ msgid "+" |
3696 | #~ msgstr "+" |
3697 | |
3698 | #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" |
3699 | #~ msgid "+" |
3700 | #~ msgstr "+" |
3701 | |
3702 | #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" |
3703 | #~ msgid "→" |
3704 | #~ msgstr "→" |
3705 | |
3706 | #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" |
3707 | #~ msgid "→" |
3708 | #~ msgstr "→" |
3709 | |
3710 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3711 | #~ msgid "Alt" |
3712 | #~ msgstr "Alt" |
3713 | |
3714 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3715 | #~ msgid "AltGr" |
3716 | #~ msgstr "AltGr" |
3717 | |
3718 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3719 | #~ msgid "Backspace" |
3720 | #~ msgstr "Backspace" |
3721 | |
3722 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3723 | #~ msgid "CapsLock" |
3724 | #~ msgstr "CapsLock" |
3725 | |
3726 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3727 | #~ msgid "Control" |
3728 | #~ msgstr "Control" |
3729 | |
3730 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3731 | #~ msgid "Ctrl" |
3732 | #~ msgstr "Ctrl" |
3733 | |
3734 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3735 | #~ msgid "Del" |
3736 | #~ msgstr "Del" |
3737 | |
3738 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3739 | #~ msgid "Delete" |
3740 | #~ msgstr "Нест кардан" |
3741 | |
3742 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3743 | #~ msgid "Down" |
3744 | #~ msgstr "Поён" |
3745 | |
3746 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3747 | #~ msgid "End" |
3748 | #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" |
3749 | |
3750 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3751 | #~ msgid "Enter" |
3752 | #~ msgstr "Enter" |
3753 | |
3754 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3755 | #~ msgid "Esc" |
3756 | #~ msgstr "Esc" |
3757 | |
3758 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3759 | #~ msgid "Escape" |
3760 | #~ msgstr "Escape" |
3761 | |
3762 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3763 | #~ msgid "Home" |
3764 | #~ msgstr "Феҳристи хона" |
3765 | |
3766 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3767 | #~ msgid "Hyper" |
3768 | #~ msgstr "Hyper" |
3769 | |
3770 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3771 | #~ msgid "Ins" |
3772 | #~ msgstr "Ins" |
3773 | |
3774 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3775 | #~ msgid "Insert" |
3776 | #~ msgstr "Ворид" |
3777 | |
3778 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3779 | #~ msgid "Left" |
3780 | #~ msgstr "Чап" |
3781 | |
3782 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3783 | #~ msgid "Menu" |
3784 | #~ msgstr "Меню" |
3785 | |
3786 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3787 | #~ msgid "Meta" |
3788 | #~ msgstr "Meta" |
3789 | |
3790 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3791 | #~ msgid "NumLock" |
3792 | #~ msgstr "NumLock" |
3793 | |
3794 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3795 | #~ msgid "PageDown" |
3796 | #~ msgstr "PageDown" |
3797 | |
3798 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3799 | #~ msgid "PageUp" |
3800 | #~ msgstr "PageUp" |
3801 | |
3802 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3803 | #~ msgid "PgDown" |
3804 | #~ msgstr "PgDown" |
3805 | |
3806 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3807 | #~ msgid "PgUp" |
3808 | #~ msgstr "PgUp" |
3809 | |
3810 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3811 | #~ msgid "PauseBreak" |
3812 | #~ msgstr "PauseBreak" |
3813 | |
3814 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3815 | #~ msgid "PrintScreen" |
3816 | #~ msgstr "PrintScreen" |
3817 | |
3818 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3819 | #~ msgid "PrtScr" |
3820 | #~ msgstr "PrtScr" |
3821 | |
3822 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3823 | #~ msgid "Return" |
3824 | #~ msgstr "Return" |
3825 | |
3826 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3827 | #~ msgid "Right" |
3828 | #~ msgstr "Рост" |
3829 | |
3830 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3831 | #~ msgid "ScrollLock" |
3832 | #~ msgstr "ScrollLock" |
3833 | |
3834 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3835 | #~ msgid "Shift" |
3836 | #~ msgstr "Shift" |
3837 | |
3838 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3839 | #~ msgid "Space" |
3840 | #~ msgstr "Space" |
3841 | |
3842 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3843 | #~ msgid "Super" |
3844 | #~ msgstr "Super" |
3845 | |
3846 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3847 | #~ msgid "SysReq" |
3848 | #~ msgstr "SysReq" |
3849 | |
3850 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3851 | #~ msgid "Tab" |
3852 | #~ msgstr "Tab" |
3853 | |
3854 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3855 | #~ msgid "Up" |
3856 | #~ msgstr "Боло" |
3857 | |
3858 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3859 | #~ msgid "Win" |
3860 | #~ msgstr "Win" |
3861 | |
3862 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3863 | #~ msgid "F%1" |
3864 | #~ msgstr "F%1" |
3865 | |
3866 | #~ msgid "no error" |
3867 | #~ msgstr "хато нест" |
3868 | |
3869 | #~ msgid "requested family not supported for this host name" |
3870 | #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" |
3871 | |
3872 | #~ msgid "temporary failure in name resolution" |
3873 | #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" |
3874 | |
3875 | #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" |
3876 | #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" |
3877 | |
3878 | #~ msgid "invalid flags" |
3879 | #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" |
3880 | |
3881 | #~ msgid "memory allocation failure" |
3882 | #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" |
3883 | |
3884 | #~ msgid "name or service not known" |
3885 | #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" |
3886 | |
3887 | #~ msgid "requested family not supported" |
3888 | #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" |
3889 | |
3890 | #~ msgid "requested service not supported for this socket type" |
3891 | #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" |
3892 | |
3893 | #~ msgid "requested socket type not supported" |
3894 | #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" |
3895 | |
3896 | #~ msgid "unknown error" |
3897 | #~ msgstr "хатои номуайян" |
3898 | |
3899 | #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" |
3900 | #~ msgid "system error: %1" |
3901 | #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" |
3902 | |
3903 | #~ msgid "request was canceled" |
3904 | #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" |
3905 | |
3906 | #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" |
3907 | #~ msgid "Unknown family %1" |
3908 | #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" |
3909 | |
3910 | #~ msgctxt "Socket error code NoError" |
3911 | #~ msgid "no error" |
3912 | #~ msgstr "Хато нест" |
3913 | |
3914 | #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" |
3915 | #~ msgid "name lookup has failed" |
3916 | #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" |
3917 | |
3918 | #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" |
3919 | #~ msgid "address already in use" |
3920 | #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" |
3921 | |
3922 | #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" |
3923 | #~ msgid "socket is already bound" |
3924 | #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" |
3925 | |
3926 | #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" |
3927 | #~ msgid "socket is already created" |
3928 | #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" |
3929 | |
3930 | #~ msgctxt "Socket error code NotBound" |
3931 | #~ msgid "socket is not bound" |
3932 | #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" |
3933 | |
3934 | #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" |
3935 | #~ msgid "socket has not been created" |
3936 | #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" |
3937 | |
3938 | #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" |
3939 | #~ msgid "operation would block" |
3940 | #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" |
3941 | |
3942 | #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" |
3943 | #~ msgid "connection actively refused" |
3944 | #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" |
3945 | |
3946 | #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" |
3947 | #~ msgid "connection timed out" |
3948 | #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" |
3949 | |
3950 | #~ msgctxt "Socket error code InProgress" |
3951 | #~ msgid "operation is already in progress" |
3952 | #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" |
3953 | |
3954 | #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" |
3955 | #~ msgid "network failure occurred" |
3956 | #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" |
3957 | |
3958 | #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" |
3959 | #~ msgid "operation is not supported" |
3960 | #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" |
3961 | |
3962 | #~ msgctxt "Socket error code Timeout" |
3963 | #~ msgid "timed operation timed out" |
3964 | #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" |
3965 | |
3966 | #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" |
3967 | #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" |
3968 | #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" |
3969 | |
3970 | #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" |
3971 | #~ msgid "remote host closed connection" |
3972 | #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" |
3973 | |
3974 | #~ msgid "NEC SOCKS client" |
3975 | #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" |
3976 | |
3977 | #~ msgid "Dante SOCKS client" |
3978 | #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" |
3979 | |
3980 | #~ msgid "Specified socket path is invalid" |
3981 | #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" |
3982 | |
3983 | #~ msgid "The socket operation is not supported" |
3984 | #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" |
3985 | |
3986 | #~ msgid "Connection refused" |
3987 | #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" |
3988 | |
3989 | #~ msgid "Permission denied" |
3990 | #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" |
3991 | |
3992 | #~ msgid "Unknown error" |
3993 | #~ msgstr "Хатои номаълум" |
3994 | |
3995 | #~ msgid "Could not set non-blocking mode" |
3996 | #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" |
3997 | |
3998 | #~ msgid "Address is already in use" |
3999 | #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" |
4000 | |
4001 | #~ msgid "Path cannot be used" |
4002 | #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" |
4003 | |
4004 | #~ msgid "No such file or directory" |
4005 | #~ msgstr "Файл или папка не найдены" |
4006 | |
4007 | #~ msgid "Not a directory" |
4008 | #~ msgstr "Не папка" |
4009 | |
4010 | #~ msgid "Read-only filesystem" |
4011 | #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" |
4012 | |
4013 | #~ msgid "Unknown socket error" |
4014 | #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" |
4015 | |
4016 | #~ msgid "Operation not supported" |
4017 | #~ msgstr "Действие не поддерживается" |
4018 | |
4019 | #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" |
4020 | #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" |
4021 | |
4022 | #~ msgctxt "SSL error" |
4023 | #~ msgid "No error" |
4024 | #~ msgstr "Хато нест" |
4025 | |
4026 | #~ msgctxt "SSL error" |
4027 | #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" |
4028 | #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" |
4029 | |
4030 | #~ msgctxt "SSL error" |
4031 | #~ msgid "The certificate has expired" |
4032 | #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" |
4033 | |
4034 | #~ msgctxt "SSL error" |
4035 | #~ msgid "The certificate is invalid" |
4036 | #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" |
4037 | |
4038 | #~ msgctxt "SSL error" |
4039 | #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" |
4040 | #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" |
4041 | |
4042 | #~ msgctxt "SSL error" |
4043 | #~ msgid "The certificate has been revoked" |
4044 | #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" |
4045 | |
4046 | #~ msgctxt "SSL error" |
4047 | #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" |
4048 | #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" |
4049 | |
4050 | #~ msgctxt "SSL error" |
4051 | #~ msgid "" |
4052 | #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " |
4053 | #~ "purpose" |
4054 | #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" |
4055 | |
4056 | #~ msgctxt "SSL error" |
4057 | #~ msgid "" |
4058 | #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " |
4059 | #~ "certificate's purpose" |
4060 | #~ msgstr "" |
4061 | #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " |
4062 | #~ "карда шуд" |
4063 | |
4064 | #~ msgctxt "SSL error" |
4065 | #~ msgid "The peer did not present any certificate" |
4066 | #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" |
4067 | |
4068 | #~ msgctxt "SSL error" |
4069 | #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" |
4070 | #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" |
4071 | |
4072 | #~ msgctxt "SSL error" |
4073 | #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" |
4074 | #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" |
4075 | |
4076 | #~ msgctxt "SSL error" |
4077 | #~ msgid "The certificate chain is too long" |
4078 | #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" |
4079 | |
4080 | #~ msgctxt "SSL error" |
4081 | #~ msgid "Unknown error" |
4082 | #~ msgstr "Хатои номаълум" |
4083 | |
4084 | #~ msgid "address family for nodename not supported" |
4085 | #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" |
4086 | |
4087 | #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" |
4088 | #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" |
4089 | |
4090 | #~ msgid "'ai_family' not supported" |
4091 | #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" |
4092 | |
4093 | #~ msgid "no address associated with nodename" |
4094 | #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" |
4095 | |
4096 | #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" |
4097 | #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" |
4098 | |
4099 | #~ msgid "'ai_socktype' not supported" |
4100 | #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" |
4101 | |
4102 | #~ msgid "system error" |
4103 | #~ msgstr "хатои системавӣ" |
4104 | |
4105 | #~ msgid "" |
4106 | #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " |
4107 | #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." |
4108 | #~ msgstr "" |
4109 | #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " |
4110 | #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " |
4111 | #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." |
4112 | |
4113 | #~ msgid "No service matching the requirements was found" |
4114 | #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" |
4115 | |
4116 | #~ msgid "" |
4117 | #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" |
4118 | #~ msgstr "" |
4119 | #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" |
4120 | |
4121 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4122 | #~ msgid "40" |
4123 | #~ msgstr "40" |
4124 | |
4125 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4126 | #~ msgid "60" |
4127 | #~ msgstr "60" |
4128 | |
4129 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4130 | #~ msgid "80" |
4131 | #~ msgstr "80" |
4132 | |
4133 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4134 | #~ msgid "-ise suffixes" |
4135 | #~ msgstr "суффиксҳои -ise" |
4136 | |
4137 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4138 | #~ msgid "-ize suffixes" |
4139 | #~ msgstr "суффиксҳои -ize" |
4140 | |
4141 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4142 | #~ msgid "-ise suffixes and with accents" |
4143 | #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" |
4144 | |
4145 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4146 | #~ msgid "-ise suffixes and without accents" |
4147 | #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" |
4148 | |
4149 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4150 | #~ msgid "-ize suffixes and with accents" |
4151 | #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" |
4152 | |
4153 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4154 | #~ msgid "-ize suffixes and without accents" |
4155 | #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" |
4156 | |
4157 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4158 | #~ msgid "large" |
4159 | #~ msgstr "калон" |
4160 | |
4161 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4162 | #~ msgid "medium" |
4163 | #~ msgstr "миёна" |
4164 | |
4165 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4166 | #~ msgid "small" |
4167 | #~ msgstr "хурд" |
4168 | |
4169 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4170 | #~ msgid "variant 0" |
4171 | #~ msgstr "варианти 0" |
4172 | |
4173 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4174 | #~ msgid "variant 1" |
4175 | #~ msgstr "варианти 1" |
4176 | |
4177 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4178 | #~ msgid "variant 2" |
4179 | #~ msgstr "варианти 2" |
4180 | |
4181 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4182 | #~ msgid "without accents" |
4183 | #~ msgstr "бе зада" |
4184 | |
4185 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4186 | #~ msgid "with accents" |
4187 | #~ msgstr "аломатҳои зада" |
4188 | |
4189 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4190 | #~ msgid "with ye" |
4191 | #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" |
4192 | |
4193 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4194 | #~ msgid "with yeyo" |
4195 | #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" |
4196 | |
4197 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4198 | #~ msgid "with yo" |
4199 | #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" |
4200 | |
4201 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4202 | #~ msgid "extended" |
4203 | #~ msgstr "васеъшуда" |
4204 | |
4205 | #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" |
4206 | #~ msgid "%1 (%2) [%3]" |
4207 | #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" |
4208 | |
4209 | #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" |
4210 | #~ msgid "%1 (%2)" |
4211 | #~ msgstr "%1 (%2)" |
4212 | |
4213 | #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" |
4214 | #~ msgid "%1 [%2]" |
4215 | #~ msgstr "%1 [%2]" |
4216 | |
4217 | #~ msgid "File %1 does not exist" |
4218 | #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" |
4219 | |
4220 | #~ msgid "Cannot open %1 for reading" |
4221 | #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" |
4222 | |
4223 | #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" |
4224 | #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" |
4225 | |
4226 | #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" |
4227 | #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" |
4228 | |
4229 | #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" |
4230 | #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" |
4231 | |
4232 | #~ msgid "Cannot seek past eof" |
4233 | #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" |
4234 | |
4235 | #~ msgid "Library \"%1\" not found" |
4236 | #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" |
4237 | |
4238 | #~ msgid "No service matching the requirements was found." |
4239 | #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." |
4240 | |
4241 | #~ msgid "" |
4242 | #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." |
4243 | #~ "desktop file." |
4244 | #~ msgstr "" |
4245 | #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." |
4246 | |
4247 | #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." |
4248 | #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." |
4249 | |
4250 | #~ msgid "" |
4251 | #~ "The factory does not support creating components of the specified type." |
4252 | #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." |
4253 | |
4254 | #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" |
4255 | #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" |
4256 | |
4257 | #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" |
4258 | #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." |
4259 | |
4260 | #~ msgid "The provided service is not valid" |
4261 | #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" |
4262 | |
4263 | #, fuzzy |
4264 | #~| msgid "" |
4265 | #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " |
4266 | #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" |
4267 | #~ msgstr "" |
4268 | #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." |
4269 | #~ "desktop." |
4270 | |
4271 | #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." |
4272 | #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." |
4273 | |
4274 | #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." |
4275 | #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." |
4276 | |
4277 | #~ msgid "KDE Test Program" |
4278 | #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" |
4279 | |
4280 | #~ msgid "KBuildSycoca" |
4281 | #~ msgstr "KBuildSycoca" |
4282 | |
4283 | #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." |
4284 | #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." |
4285 | |
4286 | #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" |
4287 | #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" |
4288 | |
4289 | #~ msgid "David Faure" |
4290 | #~ msgstr "David Faure" |
4291 | |
4292 | #~ msgid "Do not signal applications to update" |
4293 | #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" |
4294 | |
4295 | #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" |
4296 | #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" |
4297 | |
4298 | #~ msgid "Check file timestamps" |
4299 | #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" |
4300 | |
4301 | #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" |
4302 | #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" |
4303 | |
4304 | #~ msgid "Create global database" |
4305 | #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" |
4306 | |
4307 | #~ msgid "Perform menu generation test run only" |
4308 | #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" |
4309 | |
4310 | #~ msgid "Track menu id for debug purposes" |
4311 | #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" |
4312 | |
4313 | #~ msgid "KDE Daemon" |
4314 | #~ msgstr "Хидмати KDE" |
4315 | |
4316 | #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" |
4317 | #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" |
4318 | |
4319 | #~ msgid "Check Sycoca database only once" |
4320 | #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" |
4321 | |
4322 | #~ msgctxt "Encodings menu" |
4323 | #~ msgid "Default" |
4324 | #~ msgstr "Стандартӣ" |
4325 | |
4326 | #~ msgctxt "Encodings menu" |
4327 | #~ msgid "Autodetect" |
4328 | #~ msgstr "Худпайдошавӣ" |
4329 | |
4330 | #~ msgid "No Entries" |
4331 | #~ msgstr "Холӣ" |
4332 | |
4333 | #~ msgid "Clear List" |
4334 | #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" |
4335 | |
4336 | #~ msgctxt "go back" |
4337 | #~ msgid "&Back" |
4338 | #~ msgstr "&Ақиб" |
4339 | |
4340 | #~ msgctxt "go forward" |
4341 | #~ msgid "&Forward" |
4342 | #~ msgstr "&Ба пеш" |
4343 | |
4344 | #~ msgctxt "home page" |
4345 | #~ msgid "&Home" |
4346 | #~ msgstr "&Хона" |
4347 | |
4348 | #~ msgctxt "show help" |
4349 | #~ msgid "&Help" |
4350 | #~ msgstr "&Роҳнамо" |
4351 | |
4352 | #~ msgid "Show &Menubar" |
4353 | #~ msgstr "Намоиши &панели меню" |
4354 | |
4355 | #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" |
4356 | #~ msgstr "" |
4357 | #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" |
4358 | |
4359 | #~ msgid "Show St&atusbar" |
4360 | #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" |
4361 | |
4362 | #, fuzzy |
4363 | #~| msgid "" |
4364 | #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " |
4365 | #~| "bottom of the window used for status information." |
4366 | #~ msgid "" |
4367 | #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " |
4368 | #~ "the window used for status information.</p>" |
4369 | #~ msgstr "" |
4370 | #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в " |
4371 | #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." |
4372 | |
4373 | #~ msgid "&New" |
4374 | #~ msgstr "&Нав" |
4375 | |
4376 | #~ msgid "Create new document" |
4377 | #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" |
4378 | |
4379 | #~ msgid "&Open..." |
4380 | #~ msgstr "&Кушодан..." |
4381 | |
4382 | #~ msgid "Open &Recent" |
4383 | #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" |
4384 | |
4385 | #~ msgid "&Save" |
4386 | #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" |
4387 | |
4388 | #, fuzzy |
4389 | #~| msgid "Close Document" |
4390 | #~ msgid "Save document" |
4391 | #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" |
4392 | |
4393 | #~ msgid "Save &As..." |
4394 | #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." |
4395 | |
4396 | #~ msgid "Re&vert" |
4397 | #~ msgstr "&Бозгашт" |
4398 | |
4399 | #~ msgid "&Close" |
4400 | #~ msgstr "&Хуруҷ" |
4401 | |
4402 | #, fuzzy |
4403 | #~| msgid "Close Document" |
4404 | #~ msgid "Close document" |
4405 | #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" |
4406 | |
4407 | #~ msgid "&Print..." |
4408 | #~ msgstr "&Чоп кардан..." |
4409 | |
4410 | #~ msgid "Print document" |
4411 | #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" |
4412 | |
4413 | #~ msgid "Print Previe&w" |
4414 | #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" |
4415 | |
4416 | #~ msgid "&Mail..." |
4417 | #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." |
4418 | |
4419 | #~ msgid "&Quit" |
4420 | #~ msgstr "&Хомӯш" |
4421 | |
4422 | #~ msgid "Quit application" |
4423 | #~ msgstr "Хомӯши барнома" |
4424 | |
4425 | #~ msgid "Re&do" |
4426 | #~ msgstr "&Дубора" |
4427 | |
4428 | #, fuzzy |
4429 | #~| msgid "HTML documentation" |
4430 | #~ msgid "Redo last undone action" |
4431 | #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" |
4432 | |
4433 | #~ msgid "Cu&t" |
4434 | #~ msgstr "&Буридан" |
4435 | |
4436 | #~ msgid "Cut selection to clipboard" |
4437 | #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" |
4438 | |
4439 | #~ msgid "&Copy" |
4440 | #~ msgstr "&Нусха бардоштан" |
4441 | |
4442 | #~ msgid "&Paste" |
4443 | #~ msgstr "&Часпондан" |
4444 | |
4445 | #, fuzzy |
4446 | #~| msgid "Upload content" |
4447 | #~ msgid "Paste clipboard content" |
4448 | #~ msgstr "Боркунии мазмун" |
4449 | |
4450 | #~ msgid "C&lear" |
4451 | #~ msgstr "&Тоза кардан" |
4452 | |
4453 | #~ msgid "Select &All" |
4454 | #~ msgstr "Интихоби &ҳама" |
4455 | |
4456 | #~ msgid "Dese&lect" |
4457 | #~ msgstr "Нагу&зоштан" |
4458 | |
4459 | #~ msgid "&Find..." |
4460 | #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." |
4461 | |
4462 | #~ msgid "Find &Next" |
4463 | #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" |
4464 | |
4465 | #~ msgid "Find Pre&vious" |
4466 | #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" |
4467 | |
4468 | #~ msgid "&Replace..." |
4469 | #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." |
4470 | |
4471 | #~ msgid "&Actual Size" |
4472 | #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" |
4473 | |
4474 | #~ msgid "&Fit to Page" |
4475 | #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" |
4476 | |
4477 | #~ msgid "Fit to Page &Width" |
4478 | #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" |
4479 | |
4480 | #~ msgid "Fit to Page &Height" |
4481 | #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" |
4482 | |
4483 | #~ msgid "Zoom &In" |
4484 | #~ msgstr "Zoom &ба" |
4485 | |
4486 | #~ msgid "Zoom &Out" |
4487 | #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" |
4488 | |
4489 | #~ msgid "&Zoom..." |
4490 | #~ msgstr "&Калон кардан..." |
4491 | |
4492 | #, fuzzy |
4493 | #~| msgid "Select a week" |
4494 | #~ msgid "Select zoom level" |
4495 | #~ msgstr "Интихоби ҳафта" |
4496 | |
4497 | #~ msgid "&Redisplay" |
4498 | #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" |
4499 | |
4500 | #, fuzzy |
4501 | #~| msgid "&Redisplay" |
4502 | #~ msgid "Redisplay document" |
4503 | #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" |
4504 | |
4505 | #~ msgid "&Up" |
4506 | #~ msgstr "&Ба боло" |
4507 | |
4508 | #~ msgid "&Previous Page" |
4509 | #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" |
4510 | |
4511 | #~ msgid "Go to previous page" |
4512 | #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" |
4513 | |
4514 | #~ msgid "&Next Page" |
4515 | #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" |
4516 | |
4517 | #~ msgid "Go to next page" |
4518 | #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" |
4519 | |
4520 | #~ msgid "&Go To..." |
4521 | #~ msgstr "&Гузаштан ба..." |
4522 | |
4523 | #~ msgid "&Go to Page..." |
4524 | #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." |
4525 | |
4526 | #~ msgid "&Go to Line..." |
4527 | #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." |
4528 | |
4529 | #~ msgid "&First Page" |
4530 | #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" |
4531 | |
4532 | #~ msgid "Go to first page" |
4533 | #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" |
4534 | |
4535 | #~ msgid "&Last Page" |
4536 | #~ msgstr "&Саҳифаи охир" |
4537 | |
4538 | #~ msgid "Go to last page" |
4539 | #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" |
4540 | |
4541 | #, fuzzy |
4542 | #~| msgid "&Back in the Document" |
4543 | #~ msgid "Go back in document" |
4544 | #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" |
4545 | |
4546 | #, fuzzy |
4547 | #~| msgctxt "go forward" |
4548 | #~| msgid "&Forward" |
4549 | #~ msgid "&Forward" |
4550 | #~ msgstr "&Ба пеш" |
4551 | |
4552 | #, fuzzy |
4553 | #~| msgid "&Forward in the Document" |
4554 | #~ msgid "Go forward in document" |
4555 | #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" |
4556 | |
4557 | #~ msgid "&Add Bookmark" |
4558 | #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" |
4559 | |
4560 | #~ msgid "&Edit Bookmarks..." |
4561 | #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." |
4562 | |
4563 | #~ msgid "&Spelling..." |
4564 | #~ msgstr "&Имло..." |
4565 | |
4566 | #, fuzzy |
4567 | #~| msgid "Check Spelling" |
4568 | #~ msgid "Check spelling in document" |
4569 | #~ msgstr "Тафтиши Имло" |
4570 | |
4571 | #, fuzzy |
4572 | #~| msgid "Show &Menubar" |
4573 | #~ msgid "Show or hide menubar" |
4574 | #~ msgstr "Намоиши &панели меню" |
4575 | |
4576 | #~ msgid "Show &Toolbar" |
4577 | #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" |
4578 | |
4579 | #, fuzzy |
4580 | #~| msgid "Show Toolbar" |
4581 | #~ msgid "Show or hide toolbar" |
4582 | #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" |
4583 | |
4584 | #, fuzzy |
4585 | #~| msgid "Show Statusbar" |
4586 | #~ msgid "Show or hide statusbar" |
4587 | #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" |
4588 | |
4589 | #~ msgid "F&ull Screen Mode" |
4590 | #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" |
4591 | |
4592 | #~ msgid "&Save Settings" |
4593 | #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" |
4594 | |
4595 | #~ msgid "Configure S&hortcuts..." |
4596 | #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." |
4597 | |
4598 | #~ msgid "&Configure %1..." |
4599 | #~ msgstr "&Танзими %1..." |
4600 | |
4601 | #~ msgid "Configure Tool&bars..." |
4602 | #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." |
4603 | |
4604 | #~ msgid "Configure &Notifications..." |
4605 | #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." |
4606 | |
4607 | #~ msgid "%1 &Handbook" |
4608 | #~ msgstr "%1 &Блокнот" |
4609 | |
4610 | #~ msgid "What's &This?" |
4611 | #~ msgstr "&Ин чист?" |
4612 | |
4613 | #~ msgid "Tip of the &Day" |
4614 | #~ msgstr "Хабари &рӯз" |
4615 | |
4616 | #~ msgid "&Report Bug..." |
4617 | #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." |
4618 | |
4619 | #~ msgid "Switch Application &Language..." |
4620 | #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." |
4621 | |
4622 | #~ msgid "&About %1" |
4623 | #~ msgstr "&Дар бораи %1" |
4624 | |
4625 | #~ msgid "About &KDE" |
4626 | #~ msgstr "&Дар бораи KDE" |
4627 | |
4628 | #, fuzzy |
4629 | #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" |
4630 | #~ msgctxt "@action:inmenu" |
4631 | #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" |
4632 | #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" |
4633 | |
4634 | #, fuzzy |
4635 | #~| msgid "Exit Full Screen" |
4636 | #~ msgctxt "@action:intoolbar" |
4637 | #~ msgid "Exit Full Screen" |
4638 | #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" |
4639 | |
4640 | #, fuzzy |
4641 | #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" |
4642 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
4643 | #~ msgid "Exit full screen mode" |
4644 | #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" |
4645 | |
4646 | #, fuzzy |
4647 | #~| msgid "F&ull Screen Mode" |
4648 | #~ msgctxt "@action:inmenu" |
4649 | #~ msgid "F&ull Screen Mode" |
4650 | #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" |
4651 | |
4652 | #, fuzzy |
4653 | #~| msgid "Full Screen" |
4654 | #~ msgctxt "@action:intoolbar" |
4655 | #~ msgid "Full Screen" |
4656 | #~ msgstr "Экрани васеъ" |
4657 | |
4658 | #~ msgctxt "Custom color" |
4659 | #~ msgid "Custom..." |
4660 | #~ msgstr "Оддӣ..." |
4661 | |
4662 | #~ msgctxt "palette name" |
4663 | #~ msgid "* Recent Colors *" |
4664 | #~ msgstr "* Рангҳои нав *" |
4665 | |
4666 | #~ msgctxt "palette name" |
4667 | #~ msgid "* Custom Colors *" |
4668 | #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" |
4669 | |
4670 | #~ msgctxt "palette name" |
4671 | #~ msgid "Forty Colors" |
4672 | #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" |
4673 | |
4674 | #~ msgctxt "palette name" |
4675 | #~ msgid "Oxygen Colors" |
4676 | #~ msgstr "Рангҳои оксиген" |
4677 | |
4678 | #~ msgctxt "palette name" |
4679 | #~ msgid "Rainbow Colors" |
4680 | #~ msgstr "Рангҳои радуга" |
4681 | |
4682 | #~ msgctxt "palette name" |
4683 | #~ msgid "Royal Colors" |
4684 | #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" |
4685 | |
4686 | #~ msgctxt "palette name" |
4687 | #~ msgid "Web Colors" |
4688 | #~ msgstr "Рангҳои Вэб" |
4689 | |
4690 | #~ msgid "Named Colors" |
4691 | #~ msgstr "Рангҳои номдор" |
4692 | |
4693 | #~ msgid "Select Color" |
4694 | #~ msgstr "Интихоби ранг" |
4695 | |
4696 | #~ msgid "Hue:" |
4697 | #~ msgstr "Hue:" |
4698 | |
4699 | #~ msgid "Saturation:" |
4700 | #~ msgstr "Saturation:" |
4701 | |
4702 | #~ msgctxt "This is the V of HSV" |
4703 | #~ msgid "Value:" |
4704 | #~ msgstr "Миқдор:" |
4705 | |
4706 | #~ msgid "Red:" |
4707 | #~ msgstr "Сурх:" |
4708 | |
4709 | #~ msgid "Green:" |
4710 | #~ msgstr "Сабз:" |
4711 | |
4712 | #~ msgid "Blue:" |
4713 | #~ msgstr "Кабуд:" |
4714 | |
4715 | #~ msgid "Alpha:" |
4716 | #~ msgstr "Алфа:" |
4717 | |
4718 | #~ msgid "&Add to Custom Colors" |
4719 | #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" |
4720 | |
4721 | #~ msgid "Name:" |
4722 | #~ msgstr "Ном:" |
4723 | |
4724 | #~ msgid "HTML:" |
4725 | #~ msgstr "HTML:" |
4726 | |
4727 | #~ msgid "Default color" |
4728 | #~ msgstr "Ранги пешфарз" |
4729 | |
4730 | #~ msgid "-default-" |
4731 | #~ msgstr "-пешфарз-" |
4732 | |
4733 | #~ msgid "-unnamed-" |
4734 | #~ msgstr "-беном-" |
4735 | |
4736 | #~ msgid "" |
4737 | #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " |
4738 | #~ "not exist.</qt>" |
4739 | #~ msgstr "" |
4740 | #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>" |
4741 | |
4742 | #~ msgctxt "" |
4743 | #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " |
4744 | #~ "'Development Platform'" |
4745 | #~ msgid "" |
4746 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " |
4747 | #~ "Development Platform %3</html>" |
4748 | #~ msgstr "" |
4749 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " |
4750 | #~ "KDE %3</html>" |
4751 | |
4752 | #~ msgctxt "Opposite to Back" |
4753 | #~ msgid "Next" |
4754 | #~ msgstr "Навбатӣ" |
4755 | |
4756 | #~ msgid "Finish" |
4757 | #~ msgstr "Шуд" |
4758 | |
4759 | #~ msgid "Job" |
4760 | #~ msgstr "Кор" |
4761 | |
4762 | #~ msgid "Job Control" |
4763 | #~ msgstr "Идораи корҳо" |
4764 | |
4765 | #~ msgid "Scheduled printing:" |
4766 | #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" |
4767 | |
4768 | #~ msgid "Billing information:" |
4769 | #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" |
4770 | |
4771 | #~ msgid "Job priority:" |
4772 | #~ msgstr "Афзалияти амал:" |
4773 | |
4774 | #~ msgid "Job Options" |
4775 | #~ msgstr "Интихобҳои кор" |
4776 | |
4777 | #~ msgid "Option" |
4778 | #~ msgstr "Интихоб" |
4779 | |
4780 | #~ msgid "Value" |
4781 | #~ msgstr "Арзиш" |
4782 | |
4783 | #~ msgid "Print Immediately" |
4784 | #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" |
4785 | |
4786 | #~ msgid "Hold Indefinitely" |
4787 | #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" |
4788 | |
4789 | #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" |
4790 | #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" |
4791 | |
4792 | #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" |
4793 | #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" |
4794 | |
4795 | #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" |
4796 | #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" |
4797 | |
4798 | #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" |
4799 | #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" |
4800 | |
4801 | #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" |
4802 | #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" |
4803 | |
4804 | #~ msgid "Specific Time" |
4805 | #~ msgstr "Вақти таъиншуда" |
4806 | |
4807 | #~ msgid "Pages" |
4808 | #~ msgstr "Саҳифаҳо" |
4809 | |
4810 | #~ msgid "Pages Per Sheet" |
4811 | #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" |
4812 | |
4813 | #~ msgid "1" |
4814 | #~ msgstr "1" |
4815 | |
4816 | #~ msgid "6" |
4817 | #~ msgstr "6" |
4818 | |
4819 | #~ msgid "2" |
4820 | #~ msgstr "2" |
4821 | |
4822 | #~ msgid "9" |
4823 | #~ msgstr "9" |
4824 | |
4825 | #~ msgid "4" |
4826 | #~ msgstr "4" |
4827 | |
4828 | #~ msgid "16" |
4829 | #~ msgstr "16" |
4830 | |
4831 | #~ msgid "Banner Pages" |
4832 | #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" |
4833 | |
4834 | #~ msgctxt "Banner page at start" |
4835 | #~ msgid "Start" |
4836 | #~ msgstr "Оғоз" |
4837 | |
4838 | #~ msgctxt "Banner page at end" |
4839 | #~ msgid "End" |
4840 | #~ msgstr "Поён" |
4841 | |
4842 | #~ msgid "Page Label" |
4843 | #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" |
4844 | |
4845 | #~ msgid "Page Border" |
4846 | #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" |
4847 | |
4848 | #~ msgid "Mirror Pages" |
4849 | #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" |
4850 | |
4851 | #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" |
4852 | #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" |
4853 | |
4854 | #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" |
4855 | #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" |
4856 | |
4857 | #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" |
4858 | #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" |
4859 | |
4860 | #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" |
4861 | #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" |
4862 | |
4863 | #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" |
4864 | #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" |
4865 | |
4866 | #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" |
4867 | #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" |
4868 | |
4869 | #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" |
4870 | #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" |
4871 | |
4872 | #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" |
4873 | #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" |
4874 | |
4875 | #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" |
4876 | #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" |
4877 | |
4878 | #~ msgctxt "No border line" |
4879 | #~ msgid "None" |
4880 | #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" |
4881 | |
4882 | #~ msgid "Single Line" |
4883 | #~ msgstr "Хати ягона" |
4884 | |
4885 | #~ msgid "Single Thick Line" |
4886 | #~ msgstr "Одна толстая линия" |
4887 | |
4888 | #~ msgid "Double Line" |
4889 | #~ msgstr "Сатри дубора" |
4890 | |
4891 | #~ msgid "Double Thick Line" |
4892 | #~ msgstr "Двойная толстая линия" |
4893 | |
4894 | #~ msgctxt "Banner page" |
4895 | #~ msgid "None" |
4896 | #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" |
4897 | |
4898 | #~ msgctxt "Banner page" |
4899 | #~ msgid "Standard" |
4900 | #~ msgstr "Стандартӣ" |
4901 | |
4902 | #~ msgctxt "Banner page" |
4903 | #~ msgid "Unclassified" |
4904 | #~ msgstr "Не классифицировано" |
4905 | |
4906 | #~ msgctxt "Banner page" |
4907 | #~ msgid "Confidential" |
4908 | #~ msgstr "Пинҳонӣ" |
4909 | |
4910 | #~ msgctxt "Banner page" |
4911 | #~ msgid "Classified" |
4912 | #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" |
4913 | |
4914 | #~ msgctxt "Banner page" |
4915 | #~ msgid "Secret" |
4916 | #~ msgstr "Секретно" |
4917 | |
4918 | #~ msgctxt "Banner page" |
4919 | #~ msgid "Top Secret" |
4920 | #~ msgstr "Особо секретно" |
4921 | |
4922 | #~ msgid "All Pages" |
4923 | #~ msgstr "Все страницы" |
4924 | |
4925 | #~ msgid "Odd Pages" |
4926 | #~ msgstr "Нечётные страницы" |
4927 | |
4928 | #~ msgid "Even Pages" |
4929 | #~ msgstr "Чётные страницы" |
4930 | |
4931 | #~ msgid "Page Set" |
4932 | #~ msgstr "Набор страниц" |
4933 | |
4934 | #~ msgctxt "@title:window" |
4935 | #~ msgid "Print" |
4936 | #~ msgstr "Чоп кардан" |
4937 | |
4938 | #~ msgid "&Try" |
4939 | #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" |
4940 | |
4941 | #~ msgid "modified" |
4942 | #~ msgstr "тағир дода шуд" |
4943 | |
4944 | #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" |
4945 | #~ msgid " – " |
4946 | #~ msgstr " – " |
4947 | |
4948 | #~ msgid "Get help..." |
4949 | #~ msgstr "Роҳнамо..." |
4950 | |
4951 | #~ msgid "Manage Link" |
4952 | #~ msgstr "Идораи алоқа" |
4953 | |
4954 | #~ msgid "Link Text:" |
4955 | #~ msgstr "Пайванди матн:" |
4956 | |
4957 | #~ msgid "Link URL:" |
4958 | #~ msgstr "Пайванди суроға:" |
4959 | |
4960 | #~ msgctxt "@action:button filter-yes" |
4961 | #~ msgid "%1" |
4962 | #~ msgstr "%1" |
4963 | |
4964 | #~ msgctxt "@action:button filter-no" |
4965 | #~ msgid "%1" |
4966 | #~ msgstr "%1" |
4967 | |
4968 | #~ msgctxt "@action:button filter-continue" |
4969 | #~ msgid "%1" |
4970 | #~ msgstr "%1" |
4971 | |
4972 | #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" |
4973 | #~ msgid "%1" |
4974 | #~ msgstr "%1" |
4975 | |
4976 | #~ msgctxt "@action:button post-filter" |
4977 | #~ msgid "." |
4978 | #~ msgstr "." |
4979 | |
4980 | #~ msgid "Details" |
4981 | #~ msgstr "Тафсилот" |
4982 | |
4983 | #~ msgid "Question" |
4984 | #~ msgstr "Савол" |
4985 | |
4986 | #~ msgid "Do not ask again" |
4987 | #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" |
4988 | |
4989 | #~ msgid "Warning" |
4990 | #~ msgstr "Огоҳӣ" |
4991 | |
4992 | #~ msgid "Error" |
4993 | #~ msgstr "Хато" |
4994 | |
4995 | #~ msgid "Sorry" |
4996 | #~ msgstr "Хато" |
4997 | |
4998 | #~ msgid "Information" |
4999 | #~ msgstr "Иттилоот" |
5000 | |
5001 | #~ msgid "Do not show this message again" |
5002 | #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" |
5003 | |
5004 | #~ msgid "Password:" |
5005 | #~ msgstr "Парол:" |
5006 | |
5007 | #~ msgid "Password" |
5008 | #~ msgstr "Парол" |
5009 | |
5010 | #~ msgid "Supply a username and password below." |
5011 | #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." |
5012 | |
5013 | #, fuzzy |
5014 | #~| msgid "&Keep password" |
5015 | #~ msgid "Use this password:" |
5016 | #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" |
5017 | |
5018 | #~ msgid "Username:" |
5019 | #~ msgstr "Номи корбар:" |
5020 | |
5021 | #~ msgid "Domain:" |
5022 | #~ msgstr "Соҳиб:" |
5023 | |
5024 | #~ msgid "Remember password" |
5025 | #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" |
5026 | |
5027 | #~ msgid "Select Region of Image" |
5028 | #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" |
5029 | |
5030 | #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" |
5031 | #~ msgstr "" |
5032 | #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " |
5033 | #~ "таҳвил кунед:" |
5034 | |
5035 | #~ msgid "Unknown" |
5036 | #~ msgstr "Номуайян" |
5037 | |
5038 | #~ msgid "Tip of the Day" |
5039 | #~ msgstr "Хабари рӯз!" |
5040 | |
5041 | #~ msgid "Did you know...?\n" |
5042 | #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" |
5043 | |
5044 | #~ msgid "&Show tips on startup" |
5045 | #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" |
5046 | |
5047 | #~ msgid "&Previous" |
5048 | #~ msgstr "&Пешина" |
5049 | |
5050 | #~ msgctxt "Opposite to Previous" |
5051 | #~ msgid "&Next" |
5052 | #~ msgstr "&Навбатӣ" |
5053 | |
5054 | #~ msgid "Find Next" |
5055 | #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" |
5056 | |
5057 | #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" |
5058 | #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" |
5059 | |
5060 | #~ msgid "1 match found." |
5061 | #~ msgid_plural "%1 matches found." |
5062 | #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." |
5063 | #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." |
5064 | |
5065 | #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" |
5066 | #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" |
5067 | |
5068 | #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." |
5069 | #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." |
5070 | |
5071 | #~ msgid "Beginning of document reached." |
5072 | #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." |
5073 | |
5074 | #~ msgid "End of document reached." |
5075 | #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." |
5076 | |
5077 | #~ msgid "Continue from the end?" |
5078 | #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" |
5079 | |
5080 | #~ msgid "Continue from the beginning?" |
5081 | #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" |
5082 | |
5083 | #~ msgctxt "@title:group" |
5084 | #~ msgid "Find" |
5085 | #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" |
5086 | |
5087 | #~ msgid "&Text to find:" |
5088 | #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" |
5089 | |
5090 | #~ msgid "Regular e&xpression" |
5091 | #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" |
5092 | |
5093 | #~ msgid "&Edit..." |
5094 | #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." |
5095 | |
5096 | #~ msgid "Replace With" |
5097 | #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" |
5098 | |
5099 | #~ msgid "Replace&ment text:" |
5100 | #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" |
5101 | |
5102 | #~ msgid "Use p&laceholders" |
5103 | #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" |
5104 | |
5105 | #~ msgid "Insert Place&holder" |
5106 | #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" |
5107 | |
5108 | #~ msgid "Options" |
5109 | #~ msgstr "Параметрҳо" |
5110 | |
5111 | #~ msgid "C&ase sensitive" |
5112 | #~ msgstr "С &учётом регистра" |
5113 | |
5114 | #~ msgid "&Whole words only" |
5115 | #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" |
5116 | |
5117 | #~ msgid "From c&ursor" |
5118 | #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" |
5119 | |
5120 | #~ msgid "Find &backwards" |
5121 | #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" |
5122 | |
5123 | #~ msgid "&Selected text" |
5124 | #~ msgstr "&Матни интихобшуда" |
5125 | |
5126 | #~ msgid "&Prompt on replace" |
5127 | #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" |
5128 | |
5129 | #~ msgid "Start replace" |
5130 | #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" |
5131 | |
5132 | #~ msgid "" |
5133 | #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " |
5134 | #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " |
5135 | #~ "replacement text.</qt>" |
5136 | #~ msgstr "" |
5137 | #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " |
5138 | #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " |
5139 | #~ "на текст замены </qt>" |
5140 | |
5141 | #~ msgid "&Find" |
5142 | #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" |
5143 | |
5144 | #~ msgid "Start searching" |
5145 | #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" |
5146 | |
5147 | #~ msgid "" |
5148 | #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " |
5149 | #~ "searched for within the document.</qt>" |
5150 | #~ msgstr "" |
5151 | #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " |
5152 | #~ "вами текста по всему документу.</qt>" |
5153 | |
5154 | #~ msgid "" |
5155 | #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." |
5156 | #~ msgstr "" |
5157 | #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." |
5158 | |
5159 | #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." |
5160 | #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." |
5161 | |
5162 | #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." |
5163 | #~ msgstr "" |
5164 | #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " |
5165 | #~ "редактора." |
5166 | |
5167 | #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." |
5168 | #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." |
5169 | |
5170 | #~ msgid "" |
5171 | #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " |
5172 | #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " |
5173 | #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." |
5174 | #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " |
5175 | #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" |
5176 | #~ "qt>" |
5177 | #~ msgstr "" |
5178 | #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " |
5179 | #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" |
5180 | #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " |
5181 | #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " |
5182 | #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " |
5183 | #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " |
5184 | #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" |
5185 | |
5186 | #~ msgid "Click for a menu of available captures." |
5187 | #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." |
5188 | |
5189 | #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." |
5190 | #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." |
5191 | |
5192 | #~ msgid "" |
5193 | #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." |
5194 | #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." |
5195 | |
5196 | #~ msgid "Only search within the current selection." |
5197 | #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." |
5198 | |
5199 | #~ msgid "" |
5200 | #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " |
5201 | #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." |
5202 | #~ msgstr "" |
5203 | #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " |
5204 | #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." |
5205 | |
5206 | #~ msgid "Search backwards." |
5207 | #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" |
5208 | |
5209 | #~ msgid "Ask before replacing each match found." |
5210 | #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." |
5211 | |
5212 | #~ msgid "Any Character" |
5213 | #~ msgstr "Ягон ҳарф" |
5214 | |
5215 | #~ msgid "Start of Line" |
5216 | #~ msgstr "Сари сатр" |
5217 | |
5218 | #~ msgid "End of Line" |
5219 | #~ msgstr "Охири сатр" |
5220 | |
5221 | #~ msgid "Set of Characters" |
5222 | #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" |
5223 | |
5224 | #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" |
5225 | #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" |
5226 | |
5227 | #~ msgid "Repeats, One or More Times" |
5228 | #~ msgstr "Повторы, один или более раз" |
5229 | |
5230 | #~ msgid "Optional" |
5231 | #~ msgstr "Интихобӣ" |
5232 | |
5233 | #~ msgid "Escape" |
5234 | #~ msgstr "Escape" |
5235 | |
5236 | #~ msgid "TAB" |
5237 | #~ msgstr "TAB" |
5238 | |
5239 | #~ msgid "Newline" |
5240 | #~ msgstr "Хати нав" |
5241 | |
5242 | #~ msgid "Carriage Return" |
5243 | #~ msgstr "Возврат каретки" |
5244 | |
5245 | #~ msgid "White Space" |
5246 | #~ msgstr "Фосилаи сафед" |
5247 | |
5248 | #~ msgid "Digit" |
5249 | #~ msgstr "Рақам" |
5250 | |
5251 | #~ msgid "Complete Match" |
5252 | #~ msgstr "Полное соответствие" |
5253 | |
5254 | #~ msgid "Captured Text (%1)" |
5255 | #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" |
5256 | |
5257 | #~ msgid "You must enter some text to search for." |
5258 | #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." |
5259 | |
5260 | #~ msgid "Invalid regular expression." |
5261 |