Contents of /trunk/l10n-kf6/tg/messages/kxmlgui/kxmlgui6.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1657766 - (show annotations) (download)
Tue Aug 8 02:17:47 2023 UTC (3 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 364925 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language
2 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
4 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
5 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
6 # Roger Kovacs <[email protected]>, 2003.
7 # Thomas Diehl <[email protected]>, 2003.
8 # Victor Ibragimov <victor.ib[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:05+0500\n"
15 "Last-Translator: Victor Ibragimov <[email protected]>\n"
16 "Language-Team: English <[email protected]>\n"
17 "Language: tg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51
25 #, fuzzy, kde-format
26 #| msgid "Visit contributor's homepage"
27 msgid "Visit component's homepage"
28 msgstr "Саҳифаи асосии барномарез"
29
30 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99
31 #, fuzzy, kde-format
32 #| msgid ""
33 #| "Visit contributor's homepage\n"
34 #| "%1"
35 msgctxt "@info:tooltip"
36 msgid ""
37 "Visit components's homepage\n"
38 "%1"
39 msgstr ""
40 "Саҳифаи асосии барномарез\n"
41 "%1"
42
43 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140
44 #, fuzzy, kde-format
45 #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
46 #| msgid "%1"
47 msgctxt "@item Component name in about dialog."
48 msgid "%1"
49 msgstr "%1"
50
51 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143
52 #, fuzzy, kde-format
53 #| msgid "Version %1"
54 msgid "Version %1"
55 msgstr "Версияи %1"
56
57 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152
58 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84
59 #, kde-format
60 msgid "License: %1"
61 msgstr "Иҷозатнома: %1"
62
63 #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
64 #, fuzzy, kde-format
65 #| msgid "About %1"
66 msgctxt "@title:window"
67 msgid "About %1"
68 msgstr "Дар бораи %1"
69
70 #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
71 #, fuzzy, kde-format
72 #| msgid "&About"
73 msgctxt "@title:tab"
74 msgid "About"
75 msgstr "&Дар бораи барнома"
76
77 #: kaboutapplicationdialog.cpp:94
78 #, fuzzy, kde-format
79 #| msgid "Comments"
80 msgctxt "@title:tab"
81 msgid "Components"
82 msgstr "Шарҳ"
83
84 #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
85 #, fuzzy, kde-format
86 #| msgid "Author"
87 msgctxt "@title:tab"
88 msgid "Author"
89 msgid_plural "Authors"
90 msgstr[0] "Муаллиф"
91 msgstr[1] "Муаллиф"
92
93 #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
94 #, fuzzy, kde-format
95 #| msgid "&Thanks To"
96 msgctxt "@title:tab"
97 msgid "Thanks To"
98 msgstr "&Сипосгузорӣ"
99
100 #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
101 #, fuzzy, kde-format
102 #| msgid "Translation"
103 msgctxt "@title:tab"
104 msgid "Translation"
105 msgstr "Тарҷума"
106
107 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53
108 #, kde-format
109 msgctxt "Action to send an email to a contributor"
110 msgid "Email contributor"
111 msgstr "Почтаи электронии барномарез"
112
113 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58
114 #, kde-format
115 msgid "Visit contributor's homepage"
116 msgstr "Саҳифаи асосии барномарез"
117
118 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
119 #, fuzzy, kde-format
120 #| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
121 #| msgid ""
122 #| "Email contributor\n"
123 #| "%1"
124 msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
125 msgid ""
126 "Email contributor\n"
127 "%1"
128 msgstr ""
129 "Почтаи электронии барномарез\n"
130 "%1"
131
132 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
133 #, fuzzy, kde-format
134 #| msgid ""
135 #| "Visit contributor's homepage\n"
136 #| "%1"
137 msgctxt "@info:tooltip"
138 msgid ""
139 "Visit contributor's homepage\n"
140 "%1"
141 msgstr ""
142 "Саҳифаи асосии барномарез\n"
143 "%1"
144
145 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181
146 #, kde-format
147 msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
148 msgid "%1"
149 msgstr "%1"
150
151 #: kaboutkdedialog_p.cpp:31
152 #, fuzzy, kde-format
153 #| msgid "About KDE"
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "About KDE"
156 msgstr "Дар бораи KDE"
157
158 #: kaboutkdedialog_p.cpp:34
159 #, kde-format
160 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
161 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Озод бошед!</font></html>"
162
163 #: kaboutkdedialog_p.cpp:45
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
167 "writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
168 "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
169 "hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
170 "<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
171 "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
172 "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
173 "\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
174 "href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
175 "software we produce.</html>"
176 msgstr ""
177 "<html><b>KDE</b> ҷамъияти умумиҷаҳонии муҳандисону барномарезон, рассомону "
178 "нависандагон, тарҷумонону эҷодкороне мебошад, ки барои рушди <a href="
179 "\"%1\">Нармафзори озод</a> фаъолият менамоянд. KDE муҳити мизи кории Plasma-"
180 "ро ҳамроҳи садҳо барнома, аз он ҷумла бисёр китобхонаҳои нармафзорие, ки "
181 "барномаҳоро дастгирӣ мекунанд, таъмин менамояд.<br /><br />KDE корхонаи "
182 "муттаҳид мебошад: ягон воҳиди алоҳидаи корхона самти рушд ё маҳсулотро идора "
183 "намекунад. Дар акси ҳол, мо барои расидан ба мақсадҳои умумӣ дар сохтани "
184 "беҳтарин нармафзори озод дар ҷаҳон якҷоя кор менамоед. Мо ҳамаи шуморо барои "
185 "<a href=\"%2\">пайвастан ва саҳм гузоштан</a> ба KDE, аз он ҷумла шахсан "
186 "шуморо даъват менамоем.<br /><br />Барои гирифтани маълумоти бештар оид ба "
187 "ҷамъияти KDE ва маҳсулоте, ки мо истеҳсол менамоем, ба <a href=\"%3\">%3</a> "
188 "ташриф оред.</html>"
189
190 #: kaboutkdedialog_p.cpp:66
191 #, kde-format
192 msgid ""
193 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
194 "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
195 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
196 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
197 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
198 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
199 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
200 msgstr ""
201 "<html>Нармафзор метавонад доим такмил дода шавад ва дастаи KDE барои "
202 "такмилдиҳӣ омода аст. Аммо, шумо ҳамчун корбар бояд ба мо маълумот расонед "
203 "вақте ки чизе ба таври ногаҳон кор мекунад ё агар хоҳед, ки чизе беҳтар "
204 "карда шавад.<br /><br />KDE дорои низоми пайгирии хатоҳо мебошад. Барои "
205 "фиристодани гузориш дар бораи хато ба <a href=\"%1\">%1</a> гузаред ё ин ки "
206 "аз равзанаи гуфтугӯи\n"
207 "\"Гузориш дар бораи хато...\" тавассути феҳристи \"Кумак\" истифода баред."
208 "<br /><br />Агар шумо оид ба такмилдиҳӣ савол дошта бошед, мо шуморо барои "
209 "бақайдгирии орзуҳоятон дар низоми пайгирии хатоҳо даъват менамоем. Мутмаин "
210 "шавед, ки дар муҳимияти паёми шумо \"Рӯйхати орзуҳо\" интихоб карда шавад.</"
211 "html>"
212
213 #: kaboutkdedialog_p.cpp:85
214 #, kde-format
215 msgid ""
216 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
217 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
218 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
219 "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
220 "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
221 "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
222 "what you need.</html>"
223 msgstr ""
224 "<html>Узв шудани шумо дар дастаи KDE маҳорати барномасозро талаб намекунад. "
225 "Шумо метавонед дастаҳои маҳаллиеро, ки воситаҳои корбарии барномаҳоро "
226 "тарҷума мекунанд пайвастед. Шумо метавонед барои такмилдиҳии графика, "
227 "садоҳо, мавзӯъҳо ва ҳуҷҷатҳо кумак расонед. Шумо қарор медиҳед! <br /><br /"
228 ">Барои гирифтани маълумот оид ба баъзеи лоиҳаҳое, ки мехоҳед дар он иштирок "
229 "намоед, ба <a href=\"%1\">%1</a> гузаред.<br /><br />Агар хоҳед, ки "
230 "маълумоти бештар ё ҳуҷҷатҳои нармафзорро ба даст оред, ба <a href=\"%2\">%2</"
231 "a> гузаред.</html>"
232
233 #: kaboutkdedialog_p.cpp:108
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
237 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
238 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
239 "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
240 "matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
241 ">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
242 "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
243 "contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
244 "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
245 "support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
246 "described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
247 "advance for your support.</html>"
248 msgstr ""
249 "<html>Нармафзори KDE ройгон аст ва ҳамеша ройгон мемонад, аммо барномарезӣ "
250 "саҳмгузориро талаб менамояд.<br /><br />Барои дастгирӣ кардани рушд ҷамъияти "
251 "KDE созмони KDE e.V.-ро таъсис намуд ва онро дар Германия ҳамчун ташкилоти "
252 "ғайритиҷорӣ мувофиқи санадҳои меъёрии ҳуқуқӣ қайд кард. KDE e.V. ҷамъияти "
253 "KDE-ро дар масъалаҳои ҳуқуқию молӣ муаррифӣ менамояд. Барои маълумоти бештар "
254 "оид ба KDE e.V. ба <a href=\"%1\">%1</a> гузаред.<br /><br />KDE аз бисёр "
255 "саҳмгузории гуногун, аз он ҷумла кумакпулӣ, дастгирӣ карда мешавад. Мо "
256 "кумакпулиро барои дастгирии кори аъзои ҷамъият ва дигар хароҷоте, ки ҳангоми "
257 "саҳмгузорӣ пайдо мешаванд равона менамоем. Маблағҳои дигар барои масъалаҳои "
258 "ҳуқуқӣ ва ташкил намудани конференсияҳою вохӯриҳо истифода мешаванд. <br /> "
259 "<br />Мо умедворем, ки шумо кори ҷиддии моро бо кумаки пулӣ тавассути яке аз "
260 "роҳҳои дар сомонаи <a href=\"%2\">%2</a> тасвиршуда дастгирӣ мекунед.<br /"
261 "><br />Ташаккури зиёд барои дастгирии имконпазири шумо.</html>"
262
263 #: kaboutkdedialog_p.cpp:128
264 #, fuzzy, kde-format
265 #| msgctxt "About KDE"
266 #| msgid "&About"
267 msgctxt "@title:tab About KDE"
268 msgid "&About"
269 msgstr "&Дар бораи низом"
270
271 #: kaboutkdedialog_p.cpp:129
272 #, fuzzy, kde-format
273 #| msgid "&Report Bugs or Wishes"
274 msgctxt "@title:tab"
275 msgid "&Report Bugs or Wishes"
276 msgstr "&Рӯйхати орзӯҳо ё гузориш дар бораи хато"
277
278 #: kaboutkdedialog_p.cpp:130
279 #, fuzzy, kde-format
280 #| msgid "&Join KDE"
281 msgctxt "@title:tab"
282 msgid "&Join KDE"
283 msgstr "&Ба KDE пайвастед"
284
285 #: kaboutkdedialog_p.cpp:131
286 #, fuzzy, kde-format
287 #| msgid "&Support KDE"
288 msgctxt "@title:tab"
289 msgid "&Support KDE"
290 msgstr "&KDE-ро дастгирӣ намоед"
291
292 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41
293 #, fuzzy, kde-format
294 #| msgid "Version %1"
295 msgctxt "Version version-number"
296 msgid "Version %1"
297 msgstr "Версияи %1"
298
299 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106
300 #, kde-format
301 msgid "The <em>%1</em> windowing system"
302 msgstr ""
303
304 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107
305 #, kde-format
306 msgid "Qt"
307 msgstr "Qt"
308
309 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109
310 #, kde-format
311 msgid "%1 (built against %2)"
312 msgstr ""
313
314 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111
315 #, kde-format
316 msgid "KDE Frameworks"
317 msgstr ""
318
319 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136
320 #, fuzzy, kde-format
321 #| msgid "Show author information"
322 msgid "Show author photos"
323 msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф"
324
325 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137
326 #, kde-format
327 msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
328 msgstr ""
329
330 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:176
331 #, fuzzy, kde-format
332 #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
333 msgctxt "Reference to website"
334 msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
335 msgstr ""
336 "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: http://"
337 "bugs.kde.org to report bugs.\n"
338
339 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:184
340 #, fuzzy, kde-format
341 #| msgid "Please report bugs to %1.\n"
342 msgctxt "Reference to email address"
343 msgid "Please report bugs to %1.\n"
344 msgstr ""
345 "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n"
346
347 #: kactionconflictdetector.cpp:38
348 #, fuzzy, kde-format
349 #| msgid ""
350 #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
351 #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
352 #| "No action will be triggered."
353 msgid ""
354 "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
355 "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
356 "No action will be triggered."
357 msgstr ""
358 "Тартиби тугмаи '%1' номуайян аст. Имкони 'Танзимоти миёнбурҳо'-ро\n"
359 "тавассути феҳристи 'Танзимот' барои ислоҳ кардани номуайянӣ истифода баред.\n"
360 "Ягон амал иҷро карда намешавад."
361
362 #: kactionconflictdetector.cpp:42
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgid "Ambiguous shortcut detected"
365 msgctxt "@title:window"
366 msgid "Ambiguous shortcut detected"
367 msgstr "Миёнбури номуайян пайдо шуд"
368
369 #: kbugreport.cpp:62
370 #, fuzzy, kde-format
371 #| msgid "Submit Bug Report"
372 msgctxt "@title:window"
373 msgid "Submit Bug Report"
374 msgstr "Пешниҳоди гузориш дар бораи хато"
375
376 #: kbugreport.cpp:84
377 #, kde-format
378 msgid "Submit Bug Report"
379 msgstr "Пешниҳоди гузориш дар бораи хато"
380
381 #: kbugreport.cpp:96
382 #, kde-format
383 msgid ""
384 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
385 "please use the Report Bug menu item of the correct application"
386 msgstr ""
387 "Барномае, ки шумо мехоҳед дар бораи хатои марбут ба он гузоришро фиристонед "
388 "- агар нодуруст бошад, лутфан, имкони феҳристро бо унвони \"Гузориш дар "
389 "бораи хато\" аз барномаи марбут истифода баред"
390
391 #: kbugreport.cpp:97
392 #, kde-format
393 msgid "Application: "
394 msgstr "Барнома: "
395
396 #: kbugreport.cpp:107
397 #, kde-format
398 msgid ""
399 "The version of this application - please make sure that no newer version is "
400 "available before sending a bug report"
401 msgstr ""
402 "Нашри ин барнома - лутфан, пеш аз пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато "
403 "мутмаин шавед, ки ягон нашри навтари барнома набаромадааст"
404
405 #: kbugreport.cpp:108
406 #, kde-format
407 msgid "Version:"
408 msgstr "Нашр:"
409
410 #: kbugreport.cpp:113
411 #, kde-format
412 msgid "no version set (programmer error)"
413 msgstr "ягон нашр танзи нашуд (хатои барномавӣ)"
414
415 #: kbugreport.cpp:125
416 #, kde-format
417 msgid "OS:"
418 msgstr "OS:"
419
420 #: kbugreport.cpp:130
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
423 #| msgid "%1 (%2)"
424 msgctxt ""
425 "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
426 "architecture, e.g. 'x86_64'"
427 msgid "%1 (%2)"
428 msgstr "%1 (%2)"
429
430 #: kbugreport.cpp:137
431 #, fuzzy, kde-format
432 #| msgid "%1 %2, %3"
433 msgctxt ""
434 "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
435 "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
436 msgid "%1 %2 (%3)"
437 msgstr "%1 %2, %3"
438
439 #: kbugreport.cpp:143
440 #, fuzzy, kde-format
441 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
442 #| msgid "%1 (%2)"
443 msgctxt ""
444 "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
445 "architecture, e.g. 'x86_64'"
446 msgid "%1 (%2)"
447 msgstr "%1 (%2)"
448
449 #: kbugreport.cpp:157
450 #, kde-format
451 msgid ""
452 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
453 "browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
454 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
455 "be transferred to that server.</qt>"
456 msgstr ""
457 "<qt>Барои пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато, тугмаи зеринро пахш "
458 "кунед. Ин амал равзанаи браузерро бо сомона дар нишонии <a href=\"https://"
459 "bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> мекушояд, ки шумо дар он ҷо "
460 "метавонед шаклро пайдо намуда, пур кунед. Маълумоти дар боло нишондодашуда "
461 "ба хизматрасон интиқол дода мешавад.</qt>"
462
463 #: kbugreport.cpp:163
464 #, kde-format
465 msgid ""
466 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
467 "browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
468 msgstr ""
469 "<qt>Барои пешниҳод кардани гузориш дар бораи хато, тугмаи зеринро пахш "
470 "кунед. Ин амал равзанаи браузерро бо сомона дар нишонии <a href=\"%1\">%2</"
471 "a>мекушояд.</qt> "
472
473 #: kbugreport.cpp:180
474 #, fuzzy, kde-format
475 #| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
476 msgctxt "@action:button"
477 msgid "&Launch Bug Report Wizard"
478 msgstr "&Оғози устоди гузориш дар бораи хато"
479
480 #: kbugreport.cpp:182
481 #, fuzzy, kde-format
482 #| msgid "&Submit Bug Report"
483 msgctxt "@action:button"
484 msgid "&Submit Bug Report"
485 msgstr "&Пешниҳоди гузориш дар бораи хато"
486
487 #: kcheckaccelerators.cpp:199
488 #, kde-format
489 msgctxt "@title:window"
490 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
491 msgstr "Ташхиси суръатфизои \"Dr. Klash\""
492
493 #: kcheckaccelerators.cpp:206
494 #, kde-format
495 msgctxt "@option:check"
496 msgid "Disable automatic checking"
497 msgstr "Ғайрифаъол кардани санҷиши худкор"
498
499 #: kcheckaccelerators.cpp:252
500 #, kde-format
501 msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
502 msgstr "<h2>Суръатфизо иваз шуд</h2>"
503
504 #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
505 #, kde-format
506 msgid "Old Text"
507 msgstr "Матни куҳна"
508
509 #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
510 #, kde-format
511 msgid "New Text"
512 msgstr "Матни нав"
513
514 #: kcheckaccelerators.cpp:260
515 #, kde-format
516 msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
517 msgstr "<h2>Суръатфизо тоза шуд"
518
519 #: kcheckaccelerators.cpp:264
520 #, kde-format
521 msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
522 msgstr "<h2>Суръатфизо илова шуд (танҳо ба маълумоти шумо мерасонем)</h2>"
523
524 #: kedittoolbar.cpp:327
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgid "Change Text"
527 msgctxt "@title:window"
528 msgid "Change Text"
529 msgstr "Матнро иваз кардан"
530
531 #: kedittoolbar.cpp:337
532 #, kde-format
533 msgid "Icon te&xt:"
534 msgstr "Матни &нишона:"
535
536 #: kedittoolbar.cpp:342
537 #, fuzzy, kde-format
538 #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
539 msgctxt "@option:check"
540 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
541 msgstr "&Пинҳон кардани матн дар ҳолати намоиши матн ҳамроҳи нишонаҳо"
542
543 #: kedittoolbar.cpp:591
544 #, fuzzy, kde-format
545 #| msgid "Configure Toolbars"
546 msgctxt "@title:window"
547 msgid "Configure Toolbars"
548 msgstr "Танзимоти навори абзорҳо"
549
550 #: kedittoolbar.cpp:654
551 #, kde-format
552 msgid ""
553 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
554 "default? The changes will be applied immediately."
555 msgstr ""
556 "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи наворҳои абзорҳоро барои ин барнома ба "
557 "вазъияти стандартӣ бозсозӣ кунед? Тағйирот дарҳол татбиқ карда мешавад."
558
559 #: kedittoolbar.cpp:655
560 #, kde-format
561 msgid "Reset Toolbars"
562 msgstr "Бозсозӣ кардани навори абзорҳо"
563
564 #: kedittoolbar.cpp:656
565 #, kde-format
566 msgid "Reset"
567 msgstr "Бозсозӣ кардан"
568
569 #: kedittoolbar.cpp:975
570 #, kde-format
571 msgid "&Toolbar:"
572 msgstr "&Навори абзорҳо:"
573
574 #. i18n("&New"), this);
575 #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
576 #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
577 #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
578 #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
579 #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
580 #. our list of inactive actions
581 #: kedittoolbar.cpp:991
582 #, kde-format
583 msgid "A&vailable actions:"
584 msgstr "&Амалҳои дастрас:"
585
586 #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
587 #, kde-format
588 msgid "Filter"
589 msgstr "Полоиш"
590
591 #: kedittoolbar.cpp:1015
592 #, kde-format
593 msgid "Curr&ent actions:"
594 msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
595
596 #: kedittoolbar.cpp:1040
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgid "Change &Icon..."
599 msgctxt "@action:button"
600 msgid "Change &Icon..."
601 msgstr "&Нишонаро иваз кардан..."
602
603 #: kedittoolbar.cpp:1049
604 #, fuzzy, kde-format
605 #| msgid "Change Te&xt..."
606 msgctxt "@action:button"
607 msgid "Change Te&xt..."
608 msgstr "&Матнро иваз кардан..."
609
610 #: kedittoolbar.cpp:1191
611 #, kde-format
612 msgid "--- separator ---"
613 msgstr "--- ҷудокунанда ---"
614
615 #: kedittoolbar.cpp:1192
616 #, kde-format
617 msgid "--- expanding spacer ---"
618 msgstr "--- ҷудогари васеъкунанда ---"
619
620 #: kedittoolbar.cpp:1214
621 #, kde-format
622 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
623 msgid "%1"
624 msgstr "%1"
625
626 #: kedittoolbar.cpp:1242
627 #, kde-format
628 msgid ""
629 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
630 msgstr "Унсури ҷорӣ бо ҳамаи унсурҳои ҷузъи дарунсохт ҷойгузин карда мешавад."
631
632 #: kedittoolbar.cpp:1244
633 #, kde-format
634 msgid "<Merge>"
635 msgstr "<Муттаҳид>"
636
637 #: kedittoolbar.cpp:1246
638 #, kde-format
639 msgid "<Merge %1>"
640 msgstr "<Муттаҳид кардани %1>"
641
642 #: kedittoolbar.cpp:1256
643 #, kde-format
644 msgid ""
645 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
646 "will not be able to re-add it."
647 msgstr ""
648 "Ин рӯйхати умумии амалҳо мебошад. Шумо метавонед онро интиқол диҳед, аммо "
649 "агар шумо онро тоза кунед, он аз нав илова карда намешавад."
650
651 #: kedittoolbar.cpp:1257
652 #, kde-format
653 msgid "ActionList: %1"
654 msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
655
656 #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
657 #, kde-format
658 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
659 msgid "%1"
660 msgstr "%1"
661
662 #: kedittoolbar.cpp:1611
663 #, kde-format
664 msgid "Change Icon"
665 msgstr "Нишонаро иваз кардан"
666
667 #. i18n: ectx: Menu (help)
668 #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:180
669 #, kde-format
670 msgid "&Help"
671 msgstr "&Кумак"
672
673 #: khelpmenu.cpp:253
674 #, kde-format
675 msgid "About %1"
676 msgstr "Дар бораи %1"
677
678 #: kkeysequencewidget.cpp:144
679 #, fuzzy, kde-format
680 #| msgid ""
681 #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
682 #| "program.\n"
683 #| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
684 msgctxt "@info:tooltip"
685 msgid ""
686 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
687 "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
688 msgstr ""
689 "Тугмаро зер кунед, пас миёнбуреро мисли дар барнома будан ворид намоед.\n"
690 "Барои мисол, барои Ctrl+A: тугмаи Ctrl-ро доред ва тугмаи A-ро пахш намоед."
691
692 #: kkeysequencewidget.cpp:167
693 #, kde-format
694 msgctxt "%1 is the number of conflicts"
695 msgid "Shortcut Conflict"
696 msgid_plural "Shortcut Conflicts"
697 msgstr[0] "Мухолифати миёнбур"
698 msgstr[1] "Мухолифати миёнбурҳо"
699
700 #: kkeysequencewidget.cpp:171
701 #, kde-format
702 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
703 msgstr "Миёнбури '%1' барои амали '%2'\n"
704
705 #: kkeysequencewidget.cpp:176
706 #, fuzzy, kde-format
707 #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
708 #| msgid ""
709 #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
710 #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
711 #| "%3"
712 #| msgid_plural ""
713 #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
714 #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
715 #| "%3"
716 msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
717 msgid ""
718 "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
719 "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
720 "%3"
721 msgid_plural ""
722 "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
723 "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
724 "%3"
725 msgstr[0] ""
726 "Миёнбури \"%2\" бо миёнбури зерин номуайянӣ дорад.\n"
727 "Шумо мехоҳед, ки миёнбури холиро барои ин амал таъйин кунед?\n"
728 "%3"
729 msgstr[1] ""
730 "Миёнбури \"%2\" бо миёнбурҳои зерин номуайянӣ дорад.\n"
731 "Шумо мехоҳед, ки миёнбури холиро барои ин амалҳо таъйин кунед?\n"
732 "%3"
733
734 #: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:293
735 #: kkeysequencewidget.cpp:355
736 #, fuzzy, kde-format
737 #| msgid "Reassign"
738 msgctxt "@action:button"
739 msgid "Reassign"
740 msgstr "Аз нав таъйин кардан"
741
742 #: kkeysequencewidget.cpp:191
743 #, fuzzy, kde-format
744 #| msgid "Shortcut conflict"
745 msgctxt "@title:window"
746 msgid "Shortcut conflict"
747 msgstr "Мухолифати миёнбур"
748
749 #: kkeysequencewidget.cpp:193
750 #, kde-format
751 msgid ""
752 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
753 "<br>Please select a different one.</qt>"
754 msgstr ""
755 "<qt>Пайвасткунии тугмаи '%1' аллакай бо амали <b>%2</b> истифода мешавад."
756 "<br>Лутфан, пайвасткунии дигареро интихоб намоед.</qt>"
757
758 #: kkeysequencewidget.cpp:273
759 #, fuzzy, kde-format
760 #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
761 msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
762 msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои амали %3\n"
763
764 #: kkeysequencewidget.cpp:282
765 #, kde-format
766 msgctxt ""
767 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
768 "shortcut that is problematic"
769 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
770 msgid_plural ""
771 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
772 msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасткунии тугмаи зерин мухолифат мекунад:\n"
773 msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасткунии тугмаҳои зерин мухолифат мекунад:\n"
774
775 #: kkeysequencewidget.cpp:289
776 #, kde-format
777 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
778 msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
779 msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
780 msgstr[0] "Мухолифат бо миёнбури умумии қайдшуда"
781 msgstr[1] "Мухолифат бо миёнбурҳои умумии қайдшуда"
782
783 #: kkeysequencewidget.cpp:302
784 #, kde-format
785 msgid "Reserved Shortcut"
786 msgstr "Миёнбури маҳдудшуда"
787
788 #: kkeysequencewidget.cpp:304
789 #, kde-format
790 msgid ""
791 "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
792 "shortcut.\n"
793 "Please choose another one."
794 msgstr ""
795 "Тугмаи F12 дар низоми Windows маҳдуд карда шудааст, то ки натавонад барои "
796 "миёнбурҳои умумӣ истифода бурда шавад.\n"
797 "Лутфан, тугмаи дигареро интихоб намоед."
798
799 #: kkeysequencewidget.cpp:347
800 #, fuzzy, kde-format
801 #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
802 msgctxt "@title:window"
803 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
804 msgstr "Ихтилоф бо миёнбурҳои барномавии стандартӣ"
805
806 #: kkeysequencewidget.cpp:349
807 #, kde-format
808 msgid ""
809 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
810 "some applications use.\n"
811 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
812 msgstr ""
813 "Пайвасшавии тугмаи '%1' инчунин барои амали стандартии \"%2\" дар баъзеи "
814 "барномаҳо истифода мешавад.\n"
815 "Шумо мехоҳед, ки онро низ ҳамчун миёнбури умумӣ истифода баред?"
816
817 #: kkeysequencewidget.cpp:393
818 #, kde-format
819 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
820 msgid "Input"
821 msgstr "Вуруд"
822
823 #: kkeysequencewidget.cpp:395 kshortcuteditwidget.cpp:51
824 #, kde-format
825 msgctxt "No shortcut defined"
826 msgid "None"
827 msgstr "Ҳеҷ чиз"
828
829 #: klicensedialog_p.cpp:33
830 #, fuzzy, kde-format
831 #| msgid "License Agreement"
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "License Agreement"
834 msgstr "Созишномаи иҷозатномавӣ"
835
836 #: kmainwindow.cpp:272
837 #, kde-format
838 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
839 msgid "Your names"
840 msgstr "Victor Ibragimov"
841
842 #: kmainwindow.cpp:273
843 #, kde-format
844 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
845 msgid "Your emails"
846 msgstr "[email protected]"
847
848 #: kmenumenuhandler_p.cpp:37
849 #, kde-format
850 msgid "Add to Toolbar"
851 msgstr "Илова кардан ба навори абзорҳо"
852
853 #: kmenumenuhandler_p.cpp:223
854 #, fuzzy, kde-format
855 #| msgid "Configure Shortcut..."
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Configure Shortcut..."
858 msgstr "Танзимоти миёнбурҳо..."
859
860 #: kshortcuteditwidget.cpp:55
861 #, fuzzy, kde-format
862 #| msgid "Default:"
863 msgctxt "@option:radio"
864 msgid "Default:"
865 msgstr "Стандартӣ:"
866
867 #: kshortcuteditwidget.cpp:62
868 #, fuzzy, kde-format
869 #| msgid "Custom:"
870 msgctxt "@option:radio"
871 msgid "Custom:"
872 msgstr "Фармоишӣ:"
873
874 #: kshortcutschemeseditor.cpp:32
875 #, fuzzy, kde-format
876 #| msgid "Shortcut Schemes"
877 msgctxt "@title:group"
878 msgid "Shortcut Schemes"
879 msgstr "Нақшаҳои миёнбурҳо"
880
881 #: kshortcutschemeseditor.cpp:37
882 #, kde-format
883 msgid "Current scheme:"
884 msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
885
886 #: kshortcutschemeseditor.cpp:47
887 #, fuzzy, kde-format
888 #| msgid "New..."
889 msgctxt "@action:button"
890 msgid "New..."
891 msgstr "Нав..."
892
893 #: kshortcutschemeseditor.cpp:50
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:button"
896 msgid "Delete"
897 msgstr "Нест кардан"
898
899 #: kshortcutschemeseditor.cpp:53
900 #, fuzzy, kde-format
901 #| msgid "More Actions"
902 msgctxt "@action:button"
903 msgid "More Actions"
904 msgstr "Амалҳои бештар"
905
906 #: kshortcutschemeseditor.cpp:58
907 #, fuzzy, kde-format
908 #| msgid "Save shortcuts to scheme"
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Save shortcuts to scheme"
911 msgstr "Нигоҳ доштани миёнбурҳо ба нақша"
912
913 #: kshortcutschemeseditor.cpp:62
914 #, fuzzy, kde-format
915 #| msgid "Export Scheme..."
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Export Scheme..."
918 msgstr "Содир кардани нақша..."
919
920 #: kshortcutschemeseditor.cpp:66
921 #, fuzzy, kde-format
922 #| msgid "Import Scheme..."
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Import Scheme..."
925 msgstr "Ворид кардани нақша..."
926
927 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
928 #, fuzzy, kde-format
929 #| msgid "Name for New Scheme"
930 msgctxt "@title:window"
931 msgid "Name for New Scheme"
932 msgstr "Ном барои нақшаи нав"
933
934 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
935 #, kde-format
936 msgid "Name for new scheme:"
937 msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
938
939 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
940 #, kde-format
941 msgid "New Scheme"
942 msgstr "Нақшаи нав"
943
944 #: kshortcutschemeseditor.cpp:121
945 #, kde-format
946 msgid "A scheme with this name already exists."
947 msgstr "Нақшае бо ҳамин ном аллакай вуҷуд дорад."
948
949 #: kshortcutschemeseditor.cpp:151
950 #, kde-format
951 msgid ""
952 "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
953 "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
954 msgstr ""
955 "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки нақшаи %1-ро нест намоед?\n"
956 "Ба назар гиред, ки ин амал ягон нақшаи миёнбури низоми умумиро тоза "
957 "намекунад."
958
959 #: kshortcutschemeseditor.cpp:187
960 #, fuzzy, kde-format
961 #| msgid "Export Shortcuts"
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Export Shortcuts"
964 msgstr "Содироти миёнбурҳо"
965
966 #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
967 #, kde-format
968 msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
969 msgstr "Миёнбурҳо (*.shortcuts)"
970
971 #: kshortcutschemeseditor.cpp:198
972 #, fuzzy, kde-format
973 #| msgid "Import Shortcuts"
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Import Shortcuts"
976 msgstr "Ворид кардани миёнбурҳо"
977
978 #: kshortcutschemeseditor.cpp:209
979 #, kde-format
980 msgid "Shortcut scheme successfully saved."
981 msgstr "Нақшаи миёнбур бо муваффақият нигоҳ дошта шуд."
982
983 #: kshortcutschemeseditor.cpp:212
984 #, kde-format
985 msgid "Error saving the shortcut scheme."
986 msgstr "Ҳангоми нигоҳ доштани нақшаи миёнбур хато ба вуҷуд омад."
987
988 #: kshortcutsdialog.cpp:70
989 #, kde-format
990 msgid ""
991 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
992 "one?"
993 msgstr ""
994 "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир ёфт. Шумо мехоҳед, ки онро пеш аз гузариш ба "
995 "нақшаи нав нигоҳ доред?"
996
997 #: kshortcutsdialog.cpp:124
998 #, kde-format
999 msgid "Manage &Schemes"
1000 msgstr "Идоракунии &нақшаҳо"
1001
1002 #: kshortcutsdialog.cpp:149
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgid "Configure Shortcuts"
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
1007 msgstr "Танзимоти &миёнбурҳо"
1008
1009 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
1010 #: kshortcutsdialog.ui:16
1011 #, kde-format
1012 msgid ""
1013 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
1014 "(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
1015 msgstr ""
1016 "Номҳои миёнбурҳо (масалан, Нусха бардоштан) ё пайвасткунии тугмаҳоро "
1017 "(масалан, Ctrl+C) бо вориди онҳо дар ин ҷо муттафиқона ҷустуҷӯ намоед."
1018
1019 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
1020 #: kshortcutsdialog.ui:23
1021 #, kde-format
1022 msgid ""
1023 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
1024 "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
1025 "Ctrl+V) shown in the right column."
1026 msgstr ""
1027 "Дар ин ҷо шумо метавонед пайвастҳои тугмаҳоро аз назар гузаронед, барои "
1028 "мисол, пайванд байни амалҳо (масалан, 'Нусха бардоштан') дар сутуни чап "
1029 "нишон дода мешавад ва тугмаҳо ё пайвасткунии тугмаҳо (масалан, Ctrl+V) дар "
1030 "сутуни рост нишон дода мешаванд."
1031
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1033 #: kshortcutsdialog.ui:33
1034 #, kde-format
1035 msgid "Action"
1036 msgstr "Амал"
1037
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1039 #: kshortcutsdialog.ui:38
1040 #, kde-format
1041 msgid "Shortcut"
1042 msgstr "Миёнбур"
1043
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1045 #: kshortcutsdialog.ui:43
1046 #, kde-format
1047 msgid "Alternate"
1048 msgstr "Интихобӣ"
1049
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1051 #: kshortcutsdialog.ui:48
1052 #, kde-format
1053 msgid "Global"
1054 msgstr "Умумӣ"
1055
1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1057 #: kshortcutsdialog.ui:53
1058 #, kde-format
1059 msgid "Global Alternate"
1060 msgstr "Интихобии умумӣ"
1061
1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1063 #: kshortcutsdialog.ui:58
1064 #, kde-format
1065 msgid "Mouse Button Gesture"
1066 msgstr "Ишораи тугмаи муш"
1067
1068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1069 #: kshortcutsdialog.ui:63
1070 #, kde-format
1071 msgid "Mouse Shape Gesture"
1072 msgstr "Ишораи шакли муш"
1073
1074 #: kshortcutseditor.cpp:536
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "header for an applications shortcut list"
1077 msgid "Shortcuts for %1"
1078 msgstr "Миёнбурҳо барои %1"
1079
1080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
1081 #: kshortcutseditor.cpp:556 kshortcutwidget.ui:22
1082 #, kde-format
1083 msgid "Main:"
1084 msgstr "Асосӣ:"
1085
1086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
1087 #: kshortcutseditor.cpp:557 kshortcutwidget.ui:52
1088 #, kde-format
1089 msgid "Alternate:"
1090 msgstr "Интихобӣ:"
1091
1092 #: kshortcutseditor.cpp:558
1093 #, kde-format
1094 msgid "Global:"
1095 msgstr "Умумӣ:"
1096
1097 #: kshortcutseditor.cpp:559
1098 #, kde-format
1099 msgid "Global alternate:"
1100 msgstr "Интихобии умумӣ:"
1101
1102 #: kshortcutseditor.cpp:575
1103 #, kde-format
1104 msgid "Action Name"
1105 msgstr "Номи амал"
1106
1107 #: kshortcutseditor.cpp:579
1108 #, kde-format
1109 msgid "Shortcuts"
1110 msgstr "Миёнбурҳо"
1111
1112 #: kshortcutseditor.cpp:583
1113 #, kde-format
1114 msgid "Description"
1115 msgstr "Тафсилот"
1116
1117 #: kshortcutseditoritem.cpp:35
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
1120 msgid "%1"
1121 msgstr "%1"
1122
1123 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
1124 #, fuzzy, kde-format
1125 #| msgid "Configure"
1126 msgctxt "@title:window"
1127 msgid "Configure Language"
1128 msgstr "Танзимот"
1129
1130 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
1131 #, kde-format
1132 msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
1133 msgstr "Лутфан, забонеро интихоб намоед, ки дар ин барнома истифода мешавад:"
1134
1135 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
1136 #, fuzzy, kde-format
1137 #| msgid "Add Fallback Language"
1138 msgctxt "@action:button"
1139 msgid "Add Fallback Language"
1140 msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
1141
1142 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
1143 #, fuzzy, kde-format
1144 #| msgid ""
1145 #| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
1146 #| "contain a proper translation."
1147 msgctxt "@info:tooltip"
1148 msgid ""
1149 "Adds one more language which will be used if other translations do not "
1150 "contain a proper translation."
1151 msgstr ""
1152 "Забонеро илова менамояд, ки дар ҳолати мавҷуд набудани тарҷумаи мувофиқи "
1153 "забони дигар истифода мешавад."
1154
1155 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
1156 #, kde-format
1157 msgid ""
1158 "The language for this application has been changed. The change will take "
1159 "effect the next time the application is started."
1160 msgstr ""
1161 "Забони барномаи ҷорӣ иваз шуд. Тағйирот татбиқ мешавад вақте ки барнома аз "
1162 "нав ба кор дароварда мешавад."
1163
1164 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
1165 #, fuzzy, kde-format
1166 #| msgid "Application Language Changed"
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Application Language Changed"
1169 msgstr "Забони барнома тағйир ёфт"
1170
1171 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
1172 #, kde-format
1173 msgid "Application Language Changed"
1174 msgstr "Забони барнома тағйир ёфт"
1175
1176 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
1177 #, kde-format
1178 msgid "Primary language:"
1179 msgstr "Забони асосӣ:"
1180
1181 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
1182 #, kde-format
1183 msgid "Fallback language:"
1184 msgstr "Забони иловагӣ:"
1185
1186 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgid "Remove"
1189 msgctxt "@action:button"
1190 msgid "Remove"
1191 msgstr "Тоза кардан"
1192
1193 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgid ""
1196 #| "This is the main application language which will be used first, before "
1197 #| "any other languages."
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid ""
1200 "This is the main application language which will be used first, before any "
1201 "other languages."
1202 msgstr ""
1203 "Ин забони асосие мебошад, ки дар барнома пеш аз ҳамаи забонҳои дигар "
1204 "истифода мешавад."
1205
1206 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
1207 #, fuzzy, kde-format
1208 #| msgid ""
1209 #| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
1210 #| "contain a proper translation."
1211 msgctxt "@info:tooltip"
1212 msgid ""
1213 "This is the language which will be used if any previous languages do not "
1214 "contain a proper translation."
1215 msgstr ""
1216 "Ин забоне мебошад, ки дар ҳолати мавҷуд набудани тарҷумаи мувофиқи забони "
1217 "дигар истифода мешавад."
1218
1219 #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@title:menu"
1222 msgid "Toolbar Settings"
1223 msgstr "Танзимоти навори абзорҳо"
1224
1225 #: ktoolbar.cpp:299
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@title:menu"
1228 msgid "Show Text"
1229 msgstr "Нишон додани матн"
1230
1231 #: ktoolbar.cpp:306
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "Toolbar orientation"
1234 msgid "Orientation"
1235 msgstr "Самт"
1236
1237 #: ktoolbar.cpp:308
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "toolbar position string"
1240 msgid "Top"
1241 msgstr "Боло"
1242
1243 #: ktoolbar.cpp:312
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "toolbar position string"
1246 msgid "Left"
1247 msgstr "Чап"
1248
1249 #: ktoolbar.cpp:315
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "toolbar position string"
1252 msgid "Right"
1253 msgstr "Рост"
1254
1255 #: ktoolbar.cpp:318
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "toolbar position string"
1258 msgid "Bottom"
1259 msgstr "Поён"
1260
1261 #: ktoolbar.cpp:329
1262 #, kde-format
1263 msgid "Text Position"
1264 msgstr "Мавқеи матн"
1265
1266 #: ktoolbar.cpp:331
1267 #, fuzzy, kde-format
1268 #| msgid "Icons Only"
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Icons Only"
1271 msgstr "Танҳо нишонаҳо"
1272
1273 #: ktoolbar.cpp:334
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgid "Text Only"
1276 msgctxt "@item:inmenu"
1277 msgid "Text Only"
1278 msgstr "Танҳо матн"
1279
1280 #: ktoolbar.cpp:337
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgid "Text Alongside Icons"
1283 msgctxt "@item:inmenu"
1284 msgid "Text Alongside Icons"
1285 msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
1286
1287 #: ktoolbar.cpp:340
1288 #, fuzzy, kde-format
1289 #| msgid "Text Under Icons"
1290 msgctxt "@item:inmenu"
1291 msgid "Text Under Icons"
1292 msgstr "Матн дар зери нишонаҳо"
1293
1294 #: ktoolbar.cpp:351
1295 #, kde-format
1296 msgid "Icon Size"
1297 msgstr "Андозаи нишона"
1298
1299 #: ktoolbar.cpp:353
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
1302 msgid "Default"
1303 msgstr "Стандартӣ"
1304
1305 #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
1306 #, kde-format
1307 msgid "Small (%1x%2)"
1308 msgstr "Хурд (%1x%2)"
1309
1310 #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
1311 #, kde-format
1312 msgid "Medium (%1x%2)"
1313 msgstr "Миёна (%1x%2)"
1314
1315 #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
1316 #, kde-format
1317 msgid "Large (%1x%2)"
1318 msgstr "Калон (%1x%2)"
1319
1320 #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
1321 #, kde-format
1322 msgid "Huge (%1x%2)"
1323 msgstr "Бузург (%1x%2)"
1324
1325 #: ktoolbar.cpp:429
1326 #, kde-format
1327 msgid "Lock Toolbar Positions"
1328 msgstr "Бастани мавқеи навори абзорҳо"
1329
1330 #: ktoolbarhandler.cpp:93
1331 #, kde-format
1332 msgid "Toolbars Shown"
1333 msgstr "Навори абзорҳои намоён"
1334
1335 #: ktooltiphelper.cpp:215
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1338 #| msgid "%1 (%2)"
1339 msgctxt ""
1340 "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
1341 msgid "%1 (%2)"
1342 msgstr "%1 (%2)"
1343
1344 #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
1345 #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
1346 #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
1347 #. is supposed to be expressed here.
1348 #: ktooltiphelper.cpp:281
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info:tooltip"
1351 msgid ""
1352 "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
1353 msgstr ""
1354
1355 #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
1356 #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
1357 #. It is particularly important to keep this translation short because:
1358 #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
1359 #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
1360 #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
1361 #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
1362 #.
1363 #. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
1364 #. styling information. The word "more" refers to "information".
1365 #: ktooltiphelper.cpp:295
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info:tooltip keep short"
1368 msgid ""
1369 "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: kundoactions.cpp:30
1373 #, kde-format
1374 msgid "Redo"
1375 msgstr "Дубора анҷом додан"
1376
1377 #: kundoactions.cpp:49
1378 #, kde-format
1379 msgid "Undo"
1380 msgstr "Ботил сохтан"
1381
1382 #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
1383 #, kde-format
1384 msgid "No text"
1385 msgstr "Бе матн"
1386
1387 #: kxmlguiwindow.cpp:190
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgid "Long Action"
1390 msgid "Find Action…"
1391 msgstr "Амал"
1392
1393 #: kxmlguiwindow.cpp:528
1394 #, kde-format
1395 msgid ""
1396 "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
1397 "is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
1398 "org'>bugs.kde.org</a>"
1399 msgstr ""
1400 "Ду амал (%1, %2) дар як миёнбур (%3) истифода мешаванд. Эҳтимол аст, ки ин "
1401 "хато мебошад. Лутфан, дар бораи хатои мазкур гузоришро дар <a href='https://"
1402 "bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a> пешниҳод намоед"
1403
1404 #: kxmlguiwindow.cpp:533
1405 #, kde-format
1406 msgid "Ambiguous Shortcuts"
1407 msgstr "Миёнбури номуайян"
1408
1409 #. i18n: ectx: Menu (file)
1410 #: ui_standards.rc:5
1411 #, kde-format
1412 msgid "&File"
1413 msgstr "&Файл"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (game)
1416 #: ui_standards.rc:34
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Game"
1419 msgstr "&Бозӣ"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1422 #: ui_standards.rc:61
1423 #, kde-format
1424 msgid "&Edit"
1425 msgstr "&Таҳрир"
1426
1427 #. i18n: ectx: Menu (move)
1428 #: ui_standards.rc:84
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:menu Game move"
1431 msgid "&Move"
1432 msgstr "&Таҳвил"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (view)
1435 #: ui_standards.rc:102
1436 #, kde-format
1437 msgid "&View"
1438 msgstr "&Намоиш"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (go)
1441 #: ui_standards.rc:122
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Go"
1444 msgstr "&Гузариш"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1447 #: ui_standards.rc:143
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Bookmarks"
1450 msgstr "&Хатчӯбҳо"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1453 #: ui_standards.rc:149
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Tools"
1456 msgstr "&Абзорҳо"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1459 #: ui_standards.rc:153
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Settings"
1462 msgstr "&Танзимот"
1463
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: ui_standards.rc:198
1466 #, kde-format
1467 msgid "Main Toolbar"
1468 msgstr "Навори абзорҳои асосӣ"
1469
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
1472 #~ "change it"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Нишонии почтаи элекронии шумо. Агар нодуруст бошад, барои иваз кадани он "
1475 #~ "тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро истифода баред"
1476
1477 #~ msgctxt "Email sender address"
1478 #~ msgid "From:"
1479 #~ msgstr "Аз:"
1480
1481 #, fuzzy
1482 #~| msgid "Configure Email..."
1483 #~ msgctxt "@action:button"
1484 #~ msgid "Configure Email..."
1485 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
1486
1487 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Нишонии почтаи электроние, ки ба он гузориш дар бораи хато фиристода "
1490 #~ "мешавад."
1491
1492 #~ msgctxt "Email receiver address"
1493 #~ msgid "To:"
1494 #~ msgstr "Ба:"
1495
1496 #, fuzzy
1497 #~| msgid "&Send"
1498 #~ msgctxt "@action:button"
1499 #~ msgid "&Send"
1500 #~ msgstr "&Фиристодан"
1501
1502 #, fuzzy
1503 #~| msgid "Send bug report."
1504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1505 #~ msgid "Send bug report."
1506 #~ msgstr "Фиристодани гузориш дар бораи хато."
1507
1508 #, fuzzy
1509 #~| msgid "Send this bug report to %1."
1510 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
1511 #~ msgid "Send this bug report to %1."
1512 #~ msgstr "Фиристодани ин гузориш дар бораи хато ба %1."
1513
1514 #, fuzzy
1515 #~| msgid "Se&verity"
1516 #~ msgctxt "@title:group"
1517 #~ msgid "Se&verity"
1518 #~ msgstr "&Ҷиддият"
1519
1520 #, fuzzy
1521 #~| msgid "Critical"
1522 #~ msgctxt "bug severity"
1523 #~ msgid "Critical"
1524 #~ msgstr "Ҷиддӣ"
1525
1526 #, fuzzy
1527 #~| msgid "Grave"
1528 #~ msgctxt "bug severity"
1529 #~ msgid "Grave"
1530 #~ msgstr "Ҳалокат"
1531
1532 #, fuzzy
1533 #~| msgctxt "normal severity"
1534 #~| msgid "Normal"
1535 #~ msgctxt "bug severity"
1536 #~ msgid "Normal"
1537 #~ msgstr "Оддӣ"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #~| msgid "Wishlist"
1541 #~ msgctxt "bug severity"
1542 #~ msgid "Wishlist"
1543 #~ msgstr "Рӯйхати орзуҳо"
1544
1545 #, fuzzy
1546 #~| msgid "Translation"
1547 #~ msgctxt "bug severity"
1548 #~ msgid "Translation"
1549 #~ msgstr "Тарҷума"
1550
1551 #~ msgid "S&ubject: "
1552 #~ msgstr "&Мавзӯъ: "
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
1556 #~ "bug report.\n"
1557 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
1558 #~ "this program.\n"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Матнеро (ба забони англисӣ, агар имкон дошта бошед), ки мехоҳед барои "
1561 #~ "фиристодани гузориш дар бораи хато пешниҳод кунед, ворид намоед.\n"
1562 #~ "Агар шумо тугмаи \"Фиристодан\"-ро зер кунед, паёми электронӣ ба "
1563 #~ "барномасози ин барнома фиристода мешавад.\n"
1564
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
1567 #~ "be sent."
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Пеш аз он ки гузориш тавонад фиристода шавад, шумо бояд мавзӯъ ва "
1570 #~ "тафсилотро муайян намоед."
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
1574 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
1575 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
1576 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
1577 #~ "is installed</li></ul>\n"
1578 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
1579 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "<p>Шумо ҷиддиятеро бо дараҷаи <b>Ҷиддӣ</b> интихоб кардед. Лутфан, ба "
1582 #~ "назар гиред, ки чунин ҷиддият бояд танҳо барои хатоҳое интихоб карда "
1583 #~ "шавад, ки:</p><ul><li>дар низом нармафзори алоҳида (ё ин ки тамоми низом)-"
1584 #~ "ро вайрон мекунанд</li><li>гумшавии ҷиддии иттилоотиро ба вуҷуд меоранд</"
1585 #~ "li><li>камбудии амнияти низомеро муаррифӣ менамоянд, ки дар он бастаи "
1586 #~ "вайроншуда насб шудааст</li></ul>\n"
1587 #~ "<p>Хатое, ки дар гузориш муайян карда шуд, яке аз вайроншавии мазкурро ба "
1588 #~ "вуҷуд меорад? Агар хатои муайяншуда ягон вайроншавии мазкур ба вуҷуд "
1589 #~ "наорад, лутфан, ҷиддиятеро бо дараҷаи паст интихоб намоед. Ташаккур.</p>"
1590
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
1593 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
1594 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
1595 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
1596 #~ "affected package</li></ul>\n"
1597 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
1598 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "<p>Шумо ҷиддиятеро бо дараҷаи <b>Ҳалокат</b> интихоб кардед. Лутфан, ба "
1601 #~ "назар гиред, ки чунин ҷиддият бояд танҳо барои хатоҳое интихоб карда "
1602 #~ "шавад, ки:</p><ul><li>бастаи марбутро нокорам мекунанд ё дар бисёр маврид "
1603 #~ "</li><li>гумшавии иттилоотиро ба вуҷуд меоранд</li><li>камбудии амнияти "
1604 #~ "низомеро муаррифӣ менамоянд, ки барои пайдо кардани дастрасӣ ба ҳисобҳои "
1605 #~ "корбарон дорои бастаи вайроншуда имкон медиҳад</li></ul>\n"
1606 #~ "<p>Хатое, ки дар гузориш муайян карда шуд, яке аз вайроншавии мазкурро ба "
1607 #~ "вуҷуд меорад? Агар хатои муайяншуда ягон вайроншавии мазкур ба вуҷуд "
1608 #~ "наорад, лутфан, ҷиддиятеро бо дараҷаи паст интихоб намоед. Ташаккур.</p>"
1609
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Unable to send the bug report.\n"
1612 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
1613 #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Гузориш дар бораи хато фиристода намешавад.\n"
1616 #~ "Лутфан, гузоришро дар бораи хато ба таври дастӣ фиристонед....\n"
1617 #~ "Барои гирифтани дастур ба сомонаи https://bugs.kde.org/ гузаред."
1618
1619 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
1620 #~ msgstr "Гузориш дар бораи хато фиристода шуд. Ташаккур барои саҳми шумо."
1621
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "Close and discard\n"
1624 #~ "edited message?"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Паёми таҳриршударо\n"
1627 #~ "пӯшида, бекор мекунед?"
1628
1629 #, fuzzy
1630 #~| msgid "Close Message"
1631 #~ msgctxt "@title:window"
1632 #~ msgid "Close Message"
1633 #~ msgstr "Пӯшидани паём"
1634
1635 #~ msgid "Error connecting to server."
1636 #~ msgstr "Ҳангоми пайвастшавӣ ба хизматрасон хато ба вуҷуд омад."
1637
1638 #~ msgid "Not connected."
1639 #~ msgstr "Пайваст нашудааст."
1640
1641 #~ msgid "Connection timed out."
1642 #~ msgstr "Вақти интизори пайваст ба анҷом расид."
1643
1644 #~ msgid "Time out waiting for server interaction."
1645 #~ msgstr "Вақти интизори ҳамкории хизматрасон ба анҷом расид."
1646
1647 #~ msgid "Server said: \"%1\""
1648 #~ msgstr "Посухи хизматрасон: \"%1\""
1649
1650 #~ msgid "Sends a bug report by email."
1651 #~ msgstr "Гузоришеро дар бораи хато тавассути почтаи электронӣ мефиристонад."
1652
1653 #~ msgid "The subject line of the email."
1654 #~ msgstr "Сатри мавзӯи паёми электронӣ."
1655
1656 #~ msgid "The email address to send the bug report to."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Нишонии почтаи электроние, ки ба он гузориш дар бораи хато фиристода "
1659 #~ "мешавад."
1660
1661 #, fuzzy
1662 #~| msgid ""
1663 #~| "Visit contributor's profile on %1\n"
1664 #~| "%2"
1665 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
1668 #~ "%2"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Маълумоти шахсии барномарез дар %1\n"
1671 #~ "%2"
1672
1673 #, fuzzy
1674 #~| msgid "Could not find '%1' executable."
1675 #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
1676 #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
1677 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
1678
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
1681 #~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "<ul><li>Низоми асосии KDE %1</li><li>Qt %2 (сохтор дар асоси %3)</"
1684 #~ "li><li>Низоми равзанаҳои <em>%4</em></li></ul>"
1685
1686 #, fuzzy
1687 #~| msgid "&Libraries"
1688 #~ msgctxt "@title:tab"
1689 #~ msgid "Libraries"
1690 #~ msgstr "&Китобхонаҳо"
1691
1692 #, fuzzy
1693 #~| msgid ""
1694 #~| "Visit contributor's page\n"
1695 #~| "%1"
1696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "Visit contributor's page\n"
1699 #~ "%1"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "Саҳифаи барномарез\n"
1702 #~ "%1"
1703
1704 #, fuzzy
1705 #~| msgid ""
1706 #~| "Visit contributor's blog\n"
1707 #~| "%1"
1708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Visit contributor's blog\n"
1711 #~ "%1"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Блоги барномарез\n"
1714 #~ "%1"
1715
1716 #~ msgctxt "City, Country"
1717 #~ msgid "%1, %2"
1718 #~ msgstr "%1, %2"
1719
1720 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
1721 #~ msgid "Other"
1722 #~ msgstr "Дигар"
1723
1724 #~ msgctxt "A type of link."
1725 #~ msgid "Blog"
1726 #~ msgstr "Блог"
1727
1728 #~ msgctxt "A type of link."
1729 #~ msgid "Homepage"
1730 #~ msgstr "Саҳифаи асосӣ"
1731
1732 #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
1733 #~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Нашри %2</html>"
1734
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
1737 #~ "report bugs.\n"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Барои фиристодани гузориш дар бораи хато, лутфан, аз сомонаи <a href="
1740 #~ "\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> истифода баред.\n"
1741
1742 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Лутфан, гузоришҳоро дар бораи хато ба <a href=\"%1\">%2</a> фиристонед.\n"
1745
1746 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
1747 #~ msgstr "Тугмае, ки шумо ҳоло зер кардед аз ҷониби Qt дастгирӣ намешавад."
1748
1749 #, fuzzy
1750 #~| msgid "Unsupported Key"
1751 #~ msgctxt "@title:window"
1752 #~ msgid "Unsupported Key"
1753 #~ msgstr "Тугмаи нокорам"
1754
1755 #, fuzzy
1756 #~| msgid "Switch Application Language"
1757 #~ msgctxt "@title:window"
1758 #~ msgid "Switch Application Language"
1759 #~ msgstr "Интихоби забони барнома"
1760
1761 #~ msgid "Compiler:"
1762 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
1763
1764 #~ msgctxt "unknown program name"
1765 #~ msgid "unknown"
1766 #~ msgstr "номаълум"
1767
1768 #~ msgid "Delete"
1769 #~ msgstr "Нест кардан"
1770
1771 #~ msgctxt "left mouse button"
1772 #~ msgid "left button"
1773 #~ msgstr "тугмаи чап"
1774
1775 #~ msgctxt "middle mouse button"
1776 #~ msgid "middle button"
1777 #~ msgstr "тугмаи миёна"
1778
1779 #~ msgctxt "right mouse button"
1780 #~ msgid "right button"
1781 #~ msgstr "тугмаи рост"
1782
1783 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
1784 #~ msgid "invalid button"
1785 #~ msgstr "тугмаи нодуруст"
1786
1787 #~ msgctxt ""
1788 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
1789 #~ "button"
1790 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
1791 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро доред, пас тугмаи %2-ро зер кунед"
1792
1793 #~ msgid "Key Conflict"
1794 #~ msgstr "Мухолифати тугма"
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
1798 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Ишораи шакли '%1' аллакай ба амали \"%2\" таъйин карда шуд.\n"
1801 #~ "Шумо мехоҳед, ки ишораро аз он амал ба амали ҷорӣ таъйин кунед?"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
1805 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Ишораи хаткашии '%1' аллакай ба амали \"%2\" таъйин карда шуд.\n"
1808 #~ "Шумо мехоҳед, ки ишораро аз он амал ба амали ҷорӣ таъйин кунед?"
1809
1810 #~ msgid "A&uthor"
1811 #~ msgstr "&Муаллиф"
1812
1813 #~ msgid "A&uthors"
1814 #~ msgstr "&Муаллифон"
1815
1816 #~ msgid "T&ranslation"
1817 #~ msgstr "&Тарҷума"
1818
1819 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
1820 #~ msgid "%1"
1821 #~ msgstr "%1"
1822
1823 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
1824 #~ msgid "%1"
1825 #~ msgstr "%1"
1826
1827 #~ msgctxt "@action:button"
1828 #~ msgid "Close"
1829 #~ msgstr "Хуруҷ"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #~| msgid ""
1833 #~| "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
1834 #~| "%1</b></html>"
1835 #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
1838 #~ "платформы — %1</b></html>"
1839
1840 #, fuzzy
1841 #~| msgid "<br />Version: %1"
1842 #~ msgid "<b>Version %1</b>"
1843 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
1844
1845 #, fuzzy
1846 #~| msgid "Version:"
1847 #~ msgid "&Version"
1848 #~ msgstr "Версия:"
1849
1850 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
1851 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
1852
1853 #~ msgid "&Details"
1854 #~ msgstr "&Муфассал"
1855
1856 #~ msgid "Export to Location"
1857 #~ msgstr "Содирот ба макон"
1858
1859 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
1862 #~ "нашуд."
1863
1864 #, fuzzy
1865 #~| msgid ""
1866 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1867 #~| "html>"
1868 #~ msgctxt ""
1869 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
1870 #~ "'Development Platform'"
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
1873 #~ "Frameworks %3</html>"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE "
1876 #~ "%3</html>"
1877
1878 #~ msgid "Print"
1879 #~ msgstr "Чоп кардан"
1880
1881 #~ msgid "Reset to Defaults"
1882 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
1883
1884 #~ msgid "Name"
1885 #~ msgstr "Ном"
1886
1887 #~ msgid "Host"
1888 #~ msgstr "Алоқа"
1889
1890 #~ msgid "Port"
1891 #~ msgstr "Порт"
1892
1893 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
1894 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
1895
1896 #~ msgid "Editor Chooser"
1897 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
1901 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
1902 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
1903 #~ "override that setting."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
1906 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
1907 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
1908 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
1909 #~ "игнорироваться."
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
1913 #~ "book.\n"
1914 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
1915 #~ "\n"
1916 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
1919 #~ "книге.\n"
1920 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
1921 #~ "\n"
1922 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
1923
1924 #~ msgid "TETest"
1925 #~ msgstr "Санҷиши TE"
1926
1927 #~ msgid "Only local files are supported."
1928 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
1929
1930 #~ msgid "Keep output results from scripts"
1931 #~ msgstr "Keep output results from scripts"
1932
1933 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1934 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
1935
1936 #~ msgid "File to read update instructions from"
1937 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
1938
1939 #~ msgid "KConf Update"
1940 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
1941
1942 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1943 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
1944
1945 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1946 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
1947
1948 #~ msgid "Waldo Bastian"
1949 #~ msgstr "Waldo Bastian"
1950
1951 #~ msgid "??"
1952 #~ msgstr "??"
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "No information available.\n"
1956 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
1959 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
1960
1961 #~ msgid "&License Agreement"
1962 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
1963
1964 #~ msgid "Email"
1965 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
1966
1967 #~ msgid "Homepage"
1968 #~ msgstr "Саҳифаи хона"
1969
1970 #~ msgid "Task"
1971 #~ msgstr "Масъала"
1972
1973 #~ msgid "Other Contributors:"
1974 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
1975
1976 #~ msgid "(No logo available)"
1977 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
1978
1979 #~ msgid "Undo: %1"
1980 #~ msgstr "Баргашт: %1"
1981
1982 #~ msgid "Redo: %1"
1983 #~ msgstr "Дубора: %1"
1984
1985 #~ msgid "&Undo"
1986 #~ msgstr "&Бозгашт"
1987
1988 #~ msgid "&Redo"
1989 #~ msgstr "&Такрор"
1990
1991 #~ msgid "&Undo: %1"
1992 #~ msgstr "&Баргашт: %1"
1993
1994 #~ msgid "&Redo: %1"
1995 #~ msgstr "&Дубора: %1"
1996
1997 #~ msgid "Close"
1998 #~ msgstr "Пӯшидан"
1999
2000 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
2001 #~ msgid "Freeze"
2002 #~ msgstr "Ях кунондан"
2003
2004 #~ msgctxt "Dock this window"
2005 #~ msgid "Dock"
2006 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
2007
2008 #~ msgid "Detach"
2009 #~ msgstr "Ҷудо кардан"
2010
2011 #~ msgid "Hide %1"
2012 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
2013
2014 #~ msgid "Show %1"
2015 #~ msgstr "Намоиши %1"
2016
2017 #~ msgid "Search Columns"
2018 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
2019
2020 #~ msgid "All Visible Columns"
2021 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
2022
2023 #~ msgctxt "Column number %1"
2024 #~ msgid "Column No. %1"
2025 #~ msgstr "Сутун No. %1"
2026
2027 #~ msgid "S&earch:"
2028 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
2029
2030 #~ msgid "&Password:"
2031 #~ msgstr "&Гузарвожа:"
2032
2033 #~ msgid "&Keep password"
2034 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
2035
2036 #~ msgid "&Verify:"
2037 #~ msgstr "&Озмоиш:"
2038
2039 #~ msgid "Password strength meter:"
2040 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
2044 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
2045 #~ "try:\n"
2046 #~ " - using a longer password;\n"
2047 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2048 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
2051 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
2052 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
2053 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
2054 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
2055
2056 #~ msgid "Passwords do not match"
2057 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
2058
2059 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2060 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
2064 #~ "of the password, try:\n"
2065 #~ " - using a longer password;\n"
2066 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2067 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2068 #~ "\n"
2069 #~ "Would you like to use this password anyway?"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
2072 #~ "кӯшиш кунед:\n"
2073 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
2074 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
2075 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
2076 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
2077
2078 #~ msgid "Low Password Strength"
2079 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
2080
2081 #~ msgid "Password Input"
2082 #~ msgstr "Вориди парол"
2083
2084 #~ msgid "Password is empty"
2085 #~ msgstr "Парол холӣ аст"
2086
2087 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
2088 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2089 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
2090 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
2091
2092 #~ msgid "Passwords match"
2093 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
2094
2095 #~ msgctxt "@option:check"
2096 #~ msgid "Do Spellchecking"
2097 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
2098
2099 #~ msgctxt "@option:check"
2100 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
2101 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
2102
2103 #~ msgctxt "@option:check"
2104 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
2105 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
2106
2107 #~ msgctxt "@label:listbox"
2108 #~ msgid "&Dictionary:"
2109 #~ msgstr "&Луғат:"
2110
2111 #~ msgctxt "@label:listbox"
2112 #~ msgid "&Encoding:"
2113 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
2114
2115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2116 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
2117 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>"
2118
2119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2120 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
2121 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
2122
2123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2124 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
2125 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
2126
2127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2128 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
2129 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
2130
2131 #, fuzzy
2132 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2133 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
2134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2135 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
2136 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
2137
2138 #~ msgctxt "@label:listbox"
2139 #~ msgid "&Client:"
2140 #~ msgstr "&Мизоҷ:"
2141
2142 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2143 #~ msgid "Hebrew"
2144 #~ msgstr "Яҳудӣ"
2145
2146 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2147 #~ msgid "Turkish"
2148 #~ msgstr "Туркӣ"
2149
2150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2151 #~ msgid "English"
2152 #~ msgstr "Англисӣ"
2153
2154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2155 #~ msgid "Spanish"
2156 #~ msgstr "Испанӣ"
2157
2158 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2159 #~ msgid "Danish"
2160 #~ msgstr "Даниявӣ"
2161
2162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2163 #~ msgid "German"
2164 #~ msgstr "Олмонӣ"
2165
2166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2167 #~ msgid "German (new spelling)"
2168 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
2169
2170 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2171 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
2172 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
2173
2174 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2175 #~ msgid "Portuguese"
2176 #~ msgstr "Португалӣ"
2177
2178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2179 #~ msgid "Esperanto"
2180 #~ msgstr "Эсперанто"
2181
2182 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2183 #~ msgid "Norwegian"
2184 #~ msgstr "Норвегӣ"
2185
2186 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2187 #~ msgid "Polish"
2188 #~ msgstr "Полякӣ"
2189
2190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2191 #~ msgid "Russian"
2192 #~ msgstr "Русӣ"
2193
2194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2195 #~ msgid "Slovenian"
2196 #~ msgstr "Словенӣ"
2197
2198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2199 #~ msgid "Slovak"
2200 #~ msgstr "Словакӣ"
2201
2202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2203 #~ msgid "Czech"
2204 #~ msgstr "Чехӣ"
2205
2206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2207 #~ msgid "Swedish"
2208 #~ msgstr "Шведӣ"
2209
2210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2211 #~ msgid "Swiss German"
2212 #~ msgstr "Олмони Шведӣ"
2213
2214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2215 #~ msgid "Ukrainian"
2216 #~ msgstr "Украинӣ"
2217
2218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2219 #~ msgid "Lithuanian"
2220 #~ msgstr "Литвиягӣ"
2221
2222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2223 #~ msgid "French"
2224 #~ msgstr "Франсавӣ"
2225
2226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2227 #~ msgid "Belarusian"
2228 #~ msgstr "Белорусӣ"
2229
2230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2231 #~ msgid "Hungarian"
2232 #~ msgstr "Венгерӣ"
2233
2234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2235 #~ msgid "Unknown"
2236 #~ msgstr "Номаълум"
2237
2238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2239 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
2240 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
2241
2242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
2243 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
2244 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
2245
2246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2247 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
2248 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ"
2249
2250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
2251 #~ msgid "Default - %1"
2252 #~ msgstr "Стандартӣ - %1"
2253
2254 #, fuzzy
2255 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
2256 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
2257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2258 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2259 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
2260
2261 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
2264 #~ "дароянд"
2265
2266 #~ msgid "Spell Checker"
2267 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
2268
2269 #~ msgid "Check Spelling"
2270 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
2271
2272 #~ msgid "&Finished"
2273 #~ msgstr "&Итмом кардан"
2274
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
2277 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
2278 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
2279 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
2280 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
2281 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
2282 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
2283 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
2284 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
2285 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
2286 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
2287 #~ "</qt>"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
2290 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
2291 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
2292 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
2293 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
2294 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
2295 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
2296 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
2297 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
2298 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
2299 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
2300 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
2301 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
2302 #~ "</qt>"
2303
2304 #~ msgid "Unknown word:"
2305 #~ msgstr "Калимаи номуайян:"
2306
2307 #~ msgid "Unknown word"
2308 #~ msgstr "Калимаи номуайян"
2309
2310 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
2311 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>"
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "<qt>\n"
2315 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
2316 #~ "</qt>"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "<qt>\n"
2319 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n"
2320 #~ "</qt>"
2321
2322 #~ msgid "&Language:"
2323 #~ msgstr "&Забон:"
2324
2325 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
2326 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
2327
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "<qt>\n"
2330 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
2331 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
2332 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
2333 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
2334 #~ "proofing.</p>\n"
2335 #~ "</qt>"
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "<qt>\n"
2338 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. "
2339 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро "
2340 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз "
2341 #~ "нав давом диҳед.</p>\n"
2342 #~ "</qt>"
2343
2344 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
2345 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..."
2346
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "<qt>\n"
2349 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
2350 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
2351 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
2352 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
2353 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
2354 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
2355 #~ "</qt>"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "<qt>\n"
2358 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, "
2359 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n"
2360 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда "
2361 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо "
2362 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат "
2363 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер "
2364 #~ "кунед.</p>\n"
2365 #~ "</qt>"
2366
2367 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
2368 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат"
2369
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "<qt>\n"
2372 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
2373 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
2374 #~ "</qt>"
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "<qt>\n"
2377 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер "
2378 #~ "кунед.</p>\n"
2379 #~ "</qt>"
2380
2381 #~ msgid "R&eplace All"
2382 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама"
2383
2384 #~ msgid "Suggestion List"
2385 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ"
2386
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "<qt>\n"
2389 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
2390 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
2391 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
2392 #~ "box above.</p>\n"
2393 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
2394 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
2395 #~ "occurrences.</p>\n"
2396 #~ "</qt>"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "<qt>\n"
2399 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати "
2400 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар "
2401 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар "
2402 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n"
2403 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. "
2404 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории "
2405 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n"
2406 #~ "</qt>"
2407
2408 #~ msgid "Suggested Words"
2409 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
2410
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "<qt>\n"
2413 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
2414 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
2415 #~ "</qt>"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "<qt>\n"
2418 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n"
2419 #~ "</qt>"
2420
2421 #~ msgid "&Replace"
2422 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ"
2423
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "<qt>\n"
2426 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
2427 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
2428 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
2429 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
2430 #~ "occurrences.</p>\n"
2431 #~ "</qt>"
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "<qt>\n"
2434 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои "
2435 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n"
2436 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин "
2437 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-"
2438 #~ "ашро истифода баред.</p>\n"
2439 #~ "</qt>"
2440
2441 #~ msgid "Replace &with:"
2442 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
2443
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "<qt>\n"
2446 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
2447 #~ "p>\n"
2448 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
2449 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
2450 #~ "dictionary.</p>\n"
2451 #~ "</qt>"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "<qt>\n"
2454 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер "
2455 #~ "кунед.</p>\n"
2456 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
2457 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
2458 #~ "</qt>"
2459
2460 #~ msgid "&Ignore"
2461 #~ msgstr "&Гузарондан"
2462
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "<qt>\n"
2465 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
2466 #~ "are.</p>\n"
2467 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
2468 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
2469 #~ "dictionary.</p>\n"
2470 #~ "</qt>"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "<qt>\n"
2473 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин "
2474 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n"
2475 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
2476 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
2477 #~ "</qt>"
2478
2479 #~ msgid "I&gnore All"
2480 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама"
2481
2482 #~ msgid "S&uggest"
2483 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ"
2484
2485 #~ msgid "Language Selection"
2486 #~ msgstr "Интихоби забон"
2487
2488 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
2489 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад."
2490
2491 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
2492 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст."
2493
2494 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
2495 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
2496
2497 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена."
2500
2501 #~ msgid "Check Spelling..."
2502 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
2503
2504 #~ msgid "Auto Spell Check"
2505 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор"
2506
2507 #~ msgid "Allow Tabulations"
2508 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
2509
2510 #~ msgid "Spell Checking"
2511 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ"
2512
2513 #~ msgid "&Back"
2514 #~ msgstr "&Ақиб"
2515
2516 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2517 #~ msgid "&Next"
2518 #~ msgstr "&Оянда"
2519
2520 #~ msgid "Unknown View"
2521 #~ msgstr "Намоиши номуайян"
2522
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
2527
2528 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
2529 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."
2530
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
2533 #~ "option to select modules."
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
2536 #~ "option to select modules."
2537
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
2540 #~ "GUI."
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
2543 #~ "GUI."
2544
2545 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
2546 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда"
2547
2548 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2549 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут"
2550
2551 #~ msgid "Please contact your system administrator."
2552 #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед."
2553
2554 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2555 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n"
2556
2557 #~ msgid "am"
2558 #~ msgstr "am"
2559
2560 #~ msgid "pm"
2561 #~ msgstr "pm"
2562
2563 #~ msgid "No target filename has been given."
2564 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст."
2565
2566 #~ msgid "Already opened."
2567 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст."
2568
2569 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
2570 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф."
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~| msgid "Unable to open temporary file."
2574 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
2575 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад."
2576
2577 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
2578 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд"
2579
2580 #~ msgid "Error during rename."
2581 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл."
2582
2583 #~ msgid "kde4-config"
2584 #~ msgstr "kde4-config"
2585
2586 #~ msgid "A little program to output installation paths"
2587 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ"
2588
2589 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
2590 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
2591
2592 #~ msgid "Left for legacy support"
2593 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна"
2594
2595 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
2596 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
2597
2598 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
2599 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
2600
2601 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
2602 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо"
2603
2604 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
2605 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо"
2606
2607 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
2608 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE"
2609
2610 #~ msgid "Available KDE resource types"
2611 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE"
2612
2613 #~ msgid "Search path for resource type"
2614 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ"
2615
2616 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд"
2619
2620 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
2621 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document"
2622
2623 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
2624 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ"
2625
2626 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
2627 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt"
2628
2629 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
2630 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда"
2631
2632 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
2633 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда"
2634
2635 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
2636 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда"
2637
2638 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
2639 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
2640
2641 #~ msgid "Autostart directories"
2642 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ"
2643
2644 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
2645 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)"
2646
2647 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
2648 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp"
2649
2650 #~ msgid "Configuration files"
2651 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
2652
2653 #~ msgid "Where applications store data"
2654 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо"
2655
2656 #~ msgid "Emoticons"
2657 #~ msgstr "Тасвирҳо"
2658
2659 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
2660 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin"
2661
2662 #~ msgid "HTML documentation"
2663 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
2664
2665 #~ msgid "Icons"
2666 #~ msgstr "Нишонаҳо"
2667
2668 #~ msgid "Configuration description files"
2669 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот"
2670
2671 #~ msgid "Includes/Headers"
2672 #~ msgstr "Сарлавҳа"
2673
2674 #~ msgid "Translation files for KLocale"
2675 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"
2676
2677 #~ msgid "Mime types"
2678 #~ msgstr "Намудҳои MIME"
2679
2680 #~ msgid "Loadable modules"
2681 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда"
2682
2683 #~ msgid "Legacy pixmaps"
2684 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна"
2685
2686 #~ msgid "Qt plugins"
2687 #~ msgstr "Модулҳои Qt"
2688
2689 #~ msgid "Services"
2690 #~ msgstr "Хидматҳо"
2691
2692 #~ msgid "Service types"
2693 #~ msgstr "Намудҳои хидмат"
2694
2695 #~ msgid "Application sounds"
2696 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ"
2697
2698 #~ msgid "Templates"
2699 #~ msgstr "Қолибҳо"
2700
2701 #~ msgid "Wallpapers"
2702 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ"
2703
2704 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2705 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
2706
2707 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2708 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)"
2709
2710 #~ msgid "XDG Icons"
2711 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG"
2712
2713 #~ msgid "XDG Mime Types"
2714 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime"
2715
2716 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2717 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)"
2718
2719 #~ msgid "XDG autostart directory"
2720 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
2721
2722 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2723 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
2724
2725 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2726 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
2727
2728 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
2729 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n"
2730
2731 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2732 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n"
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
2736 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
2737 #~ "licensing terms.\n"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n"
2740 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро "
2741 #~ "истифода баред.\n"
2742
2743 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
2744 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст."
2745
2746 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2747 #~ msgid "GPL v2"
2748 #~ msgstr "GPL v2"
2749
2750 #~ msgctxt "@item license"
2751 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
2752 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2"
2753
2754 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2755 #~ msgid "LGPL v2"
2756 #~ msgstr "LGPL v2"
2757
2758 #~ msgctxt "@item license"
2759 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
2760 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
2761
2762 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2763 #~ msgid "BSD License"
2764 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD"
2765
2766 #~ msgctxt "@item license"
2767 #~ msgid "BSD License"
2768 #~ msgstr "Шартномаи BSD"
2769
2770 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2771 #~ msgid "Artistic License"
2772 #~ msgstr "Артистическая лицензия"
2773
2774 #~ msgctxt "@item license"
2775 #~ msgid "Artistic License"
2776 #~ msgstr "Шартномаи Artistic"
2777
2778 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2779 #~ msgid "QPL v1.0"
2780 #~ msgstr "QPL v1.0"
2781
2782 #~ msgctxt "@item license"
2783 #~ msgid "Q Public License"
2784 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q"
2785
2786 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2787 #~ msgid "GPL v3"
2788 #~ msgstr "GPL v3"
2789
2790 #~ msgctxt "@item license"
2791 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
2792 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
2793
2794 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2795 #~ msgid "LGPL v3"
2796 #~ msgstr "LGPL v3"
2797
2798 #~ msgctxt "@item license"
2799 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
2800 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
2801
2802 #~ msgctxt "@item license"
2803 #~ msgid "Custom"
2804 #~ msgstr "Дигар"
2805
2806 #~ msgctxt "@item license"
2807 #~ msgid "Not specified"
2808 #~ msgstr "Муайян нашудааст"
2809
2810 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
2813 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
2814 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
2815 #~ "kde.org</a></p>"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба "
2818 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал "
2819 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj"
2820 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо "
2821 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии "
2822 #~ "yo[email protected] мактубро нависед.</p>"
2823
2824 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2825 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред"
2826
2827 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2828 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред"
2829
2830 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2831 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'"
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Causes the application to install a private color\n"
2835 #~ "map on an 8-bit display"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n"
2838 #~ "истифода мешавад"
2839
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2842 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2843 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2844 #~ "specification"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n"
2847 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n"
2848 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n"
2849 #~ "вуҷуд дорад"
2850
2851 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2852 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад"
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2856 #~ "-nograb, use -dograb to override"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n"
2859 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода "
2860 #~ "баред"
2861
2862 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2863 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)"
2864
2865 #~ msgid "defines the application font"
2866 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "sets the default background color and an\n"
2870 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
2871 #~ "calculated)"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n"
2874 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)"
2875
2876 #~ msgid "sets the default foreground color"
2877 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад"
2878
2879 #~ msgid "sets the default button color"
2880 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад"
2881
2882 #~ msgid "sets the application name"
2883 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад"
2884
2885 #~ msgid "sets the application title (caption)"
2886 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад"
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2890 #~ "an 8-bit display"
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n"
2893 #~ "истифода мебаранд"
2894
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2897 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2898 #~ "root"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n"
2901 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
2902 #~ "root"
2903
2904 #~ msgid "set XIM server"
2905 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад"
2906
2907 #~ msgid "disable XIM"
2908 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM"
2909
2910 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2911 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад"
2912
2913 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2914 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад"
2915
2916 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2917 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
2921 #~ "raster and opengl (experimental)"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои "
2924 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)"
2925
2926 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2927 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа"
2928
2929 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2930 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома"
2931
2932 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2933 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ"
2934
2935 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2936 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед"
2937
2938 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2939 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад"
2940
2941 #~ msgid "sets the application GUI style"
2942 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад"
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2946 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
2949 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
2950
2951 #~ msgid "KDE Application"
2952 #~ msgstr "Барномаи KDE"
2953
2954 #~ msgid "KDE"
2955 #~ msgstr "KDE"
2956
2957 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2958 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст."
2959
2960 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2961 #~ msgid "'%1' missing."
2962 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест."
2963
2964 #~ msgctxt ""
2965 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2966 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "Qt: %1\n"
2969 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2970 #~ "%3: %4\n"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Qt: %1\n"
2973 #~ "KDE: %2\n"
2974 #~ "%3: %4\n"
2975
2976 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "%1 was written by\n"
2979 #~ "%2"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "%1 навишта буд бо\n"
2982 #~ "%2"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2986 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд."
2987
2988 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2989 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст."
2990
2991 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред."
2994
2995 #~ msgid "[options] "
2996 #~ msgstr "[калидҳо] "
2997
2998 #~ msgid "[%1-options]"
2999 #~ msgstr "[%1-калид]"
3000
3001 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
3002 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "\n"
3006 #~ "Generic options:\n"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "\n"
3009 #~ "Калидҳои умумӣ:\n"
3010
3011 #~ msgid "Show help about options"
3012 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо"
3013
3014 #~ msgid "Show %1 specific options"
3015 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус"
3016
3017 #~ msgid "Show all options"
3018 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
3019
3020 #~ msgid "Show version information"
3021 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия"
3022
3023 #~ msgid "Show license information"
3024 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома"
3025
3026 #~ msgid "End of options"
3027 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо"
3028
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "\n"
3031 #~ "%1 options:\n"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "\n"
3034 #~ "%1 калид:\n"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "\n"
3038 #~ "Options:\n"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "\n"
3041 #~ "Калидҳо:\n"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "\n"
3045 #~ "Arguments:\n"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "\n"
3048 #~ "Аргументҳо:\n"
3049
3050 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд"
3053
3054 #~ msgid "KDE-tempfile"
3055 #~ msgstr "KDE-tempfile"
3056
3057 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
3058 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад."
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
3062 #~ "to start the application."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои "
3065 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд."
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3069 #~ "%2\n"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
3072 #~ "%2\n"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "%1"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n"
3080 #~ "\n"
3081 #~ "%1"
3082
3083 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
3084 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Could not launch the mail client:\n"
3088 #~ "\n"
3089 #~ "%1"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n"
3092 #~ "\n"
3093 #~ "%1"
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
3097 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
3098 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Could not launch the browser:\n"
3102 #~ "\n"
3103 #~ "%1"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Браузер кушода намешавад:\n"
3106 #~ "\n"
3107 #~ "%1"
3108
3109 #, fuzzy
3110 #~| msgid "Could not Launch Browser"
3111 #~ msgid "Could not launch Browser"
3112 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад"
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
3116 #~ "\n"
3117 #~ "%1"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
3120 #~ "\n"
3121 #~ "%1"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
3125 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
3126 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист"
3127
3128 #~ msgctxt "@item Text character set"
3129 #~ msgid "Western European"
3130 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
3131
3132 #~ msgctxt "@item Text character set"
3133 #~ msgid "Central European"
3134 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ"
3135
3136 #~ msgctxt "@item Text character set"
3137 #~ msgid "Baltic"
3138 #~ msgstr "Балтикӣ"
3139
3140 #~ msgctxt "@item Text character set"
3141 #~ msgid "South-Eastern Europe"
3142 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ"
3143
3144 #~ msgctxt "@item Text character set"
3145 #~ msgid "Turkish"
3146 #~ msgstr "Туркӣ"
3147
3148 #~ msgctxt "@item Text character set"
3149 #~ msgid "Cyrillic"
3150 #~ msgstr "Кирилликӣ"
3151
3152 #~ msgctxt "@item Text character set"
3153 #~ msgid "Chinese Traditional"
3154 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ"
3155
3156 #~ msgctxt "@item Text character set"
3157 #~ msgid "Chinese Simplified"
3158 #~ msgstr "Хитои Оддӣ"
3159
3160 #~ msgctxt "@item Text character set"
3161 #~ msgid "Korean"
3162 #~ msgstr "Кореягӣ"
3163
3164 #~ msgctxt "@item Text character set"
3165 #~ msgid "Japanese"
3166 #~ msgstr "Ҷопонӣ"
3167
3168 #~ msgctxt "@item Text character set"
3169 #~ msgid "Greek"
3170 #~ msgstr "Юнонӣ"
3171
3172 #~ msgctxt "@item Text character set"
3173 #~ msgid "Arabic"
3174 #~ msgstr "Арабӣ"
3175
3176 #~ msgctxt "@item Text character set"
3177 #~ msgid "Hebrew"
3178 #~ msgstr "Яҳудӣ"
3179
3180 #~ msgctxt "@item Text character set"
3181 #~ msgid "Thai"
3182 #~ msgstr "Тайландӣ"
3183
3184 #~ msgctxt "@item Text character set"
3185 #~ msgid "Unicode"
3186 #~ msgstr "Юникод"
3187
3188 #~ msgctxt "@item Text character set"
3189 #~ msgid "Northern Saami"
3190 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ"
3191
3192 #~ msgctxt "@item Text character set"
3193 #~ msgid "Other"
3194 #~ msgstr "Дигар"
3195
3196 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3197 #~ msgid "%1 ( %2 )"
3198 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
3199
3200 #~ msgctxt "@item"
3201 #~ msgid "Other encoding (%1)"
3202 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)"
3203
3204 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3205 #~ msgid "%1 ( %2 )"
3206 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
3207
3208 #~ msgctxt "@item Text character set"
3209 #~ msgid "Disabled"
3210 #~ msgstr "Ғайрифаъол"
3211
3212 #~ msgctxt "@item Text character set"
3213 #~ msgid "Universal"
3214 #~ msgstr "Ҳаматарафа"
3215
3216 #~ msgctxt "digit set"
3217 #~ msgid "Arabic-Indic"
3218 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ"
3219
3220 #~ msgctxt "digit set"
3221 #~ msgid "Bengali"
3222 #~ msgstr "Бенгалӣ"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3226 #~| msgid "Devanagari"
3227 #~ msgctxt "digit set"
3228 #~ msgid "Devanagari"
3229 #~ msgstr "Девонагарӣ"
3230
3231 #~ msgctxt "digit set"
3232 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
3233 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ"
3234
3235 #~ msgctxt "digit set"
3236 #~ msgid "Gujarati"
3237 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
3238
3239 #~ msgctxt "digit set"
3240 #~ msgid "Gurmukhi"
3241 #~ msgstr "Гурумукӣ"
3242
3243 #~ msgctxt "digit set"
3244 #~ msgid "Kannada"
3245 #~ msgstr "Канадӣ"
3246
3247 #~ msgctxt "digit set"
3248 #~ msgid "Khmer"
3249 #~ msgstr "Хемерӣ"
3250
3251 #~ msgctxt "digit set"
3252 #~ msgid "Malayalam"
3253 #~ msgstr "Малайӣ"
3254
3255 #~ msgctxt "digit set"
3256 #~ msgid "Oriya"
3257 #~ msgstr "Ориёӣ"
3258
3259 #~ msgctxt "digit set"
3260 #~ msgid "Tamil"
3261 #~ msgstr "Тамилӣ"
3262
3263 #~ msgctxt "digit set"
3264 #~ msgid "Telugu"
3265 #~ msgstr "Телугӣ"
3266
3267 #~ msgctxt "digit set"
3268 #~ msgid "Thai"
3269 #~ msgstr "Тайландӣ"
3270
3271 #~ msgctxt "digit set"
3272 #~ msgid "Arabic"
3273 #~ msgstr "Арабӣ"
3274
3275 #~ msgctxt "size in bytes"
3276 #~ msgid "%1 B"
3277 #~ msgstr "%1 Б"
3278
3279 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
3280 #~ msgid "%1 kB"
3281 #~ msgstr "%1 кБ"
3282
3283 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
3284 #~ msgid "%1 MB"
3285 #~ msgstr "%1 МБ"
3286
3287 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
3288 #~ msgid "%1 GB"
3289 #~ msgstr "%1 ГБ"
3290
3291 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
3292 #~ msgid "%1 TB"
3293 #~ msgstr "%1 ТБ"
3294
3295 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
3296 #~ msgid "%1 PB"
3297 #~ msgstr "%1 ПБ"
3298
3299 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
3300 #~ msgid "%1 EB"
3301 #~ msgstr "%1 ИБ"
3302
3303 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
3304 #~ msgid "%1 ZB"
3305 #~ msgstr "%1 ЗБ"
3306
3307 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
3308 #~ msgid "%1 YB"
3309 #~ msgstr "%1 ЮБ"
3310
3311 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3312 #~ msgid "%1 KB"
3313 #~ msgstr "%1 КБ"
3314
3315 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3316 #~ msgid "%1 MB"
3317 #~ msgstr "%1 МБ"
3318
3319 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3320 #~ msgid "%1 GB"
3321 #~ msgstr "%1 ГБ"
3322
3323 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3324 #~ msgid "%1 TB"
3325 #~ msgstr "%1 ТБ"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
3329 #~| msgid "%1 PB"
3330 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3331 #~ msgid "%1 PB"
3332 #~ msgstr "%1 ПБ"
3333
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
3336 #~| msgid "%1 EB"
3337 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3338 #~ msgid "%1 EB"
3339 #~ msgstr "%1 ИБ"
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
3343 #~| msgid "%1 ZB"
3344 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3345 #~ msgid "%1 ZB"
3346 #~ msgstr "%1 ЗБ"
3347
3348 #, fuzzy
3349 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
3350 #~| msgid "%1 YB"
3351 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3352 #~ msgid "%1 YB"
3353 #~ msgstr "%1 ЮБ"
3354
3355 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
3356 #~ msgid "%1 KiB"
3357 #~ msgstr "%1 КБ"
3358
3359 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
3360 #~ msgid "%1 MiB"
3361 #~ msgstr "%1 МиБ"
3362
3363 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
3364 #~ msgid "%1 GiB"
3365 #~ msgstr "%1 ГиБ"
3366
3367 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
3368 #~ msgid "%1 TiB"
3369 #~ msgstr "%1 ТиБ"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
3373 #~| msgid "%1 PiB"
3374 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
3375 #~ msgid "%1 PiB"
3376 #~ msgstr "%1 ПиБ"
3377
3378 #, fuzzy
3379 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
3380 #~| msgid "%1 EiB"
3381 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
3382 #~ msgid "%1 EiB"
3383 #~ msgstr "%1 ИеБ"
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
3387 #~| msgid "%1 ZiB"
3388 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
3389 #~ msgid "%1 ZiB"
3390 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
3394 #~| msgid "%1 YiB"
3395 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
3396 #~ msgid "%1 YiB"
3397 #~ msgstr "%1 ЮиБ"
3398
3399 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3400 #~ msgid "%1 days"
3401 #~ msgstr "%1 рӯз"
3402
3403 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3404 #~ msgid "%1 hours"
3405 #~ msgstr "%1 соат"
3406
3407 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3408 #~ msgid "%1 minutes"
3409 #~ msgstr "%1 дақиқа"
3410
3411 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3412 #~ msgid "%1 seconds"
3413 #~ msgstr "%1 сония"
3414
3415 #~ msgctxt "@item:intext"
3416 #~ msgid "%1 millisecond"
3417 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
3418 #~ msgstr[0] "%1 миллисония"
3419 #~ msgstr[1] "%1 миллисония"
3420
3421 #~ msgctxt "@item:intext"
3422 #~ msgid "1 day"
3423 #~ msgid_plural "%1 days"
3424 #~ msgstr[0] "1 рӯз"
3425 #~ msgstr[1] "%1 рӯз"
3426
3427 #~ msgctxt "@item:intext"
3428 #~ msgid "1 hour"
3429 #~ msgid_plural "%1 hours"
3430 #~ msgstr[0] "1 соат"
3431 #~ msgstr[1] "%1 соат"
3432
3433 #~ msgctxt "@item:intext"
3434 #~ msgid "1 minute"
3435 #~ msgid_plural "%1 minutes"
3436 #~ msgstr[0] "1 дақиқа"
3437 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа"
3438
3439 #~ msgctxt "@item:intext"
3440 #~ msgid "1 second"
3441 #~ msgid_plural "%1 seconds"
3442 #~ msgstr[0] "1 сония"
3443 #~ msgstr[1] "%1 сония"
3444
3445 #~ msgctxt ""
3446 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
3447 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
3448 #~ "team to solve the problem"
3449 #~ msgid "%1 and %2"
3450 #~ msgstr "%1 ва %2"
3451
3452 #~ msgctxt ""
3453 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
3454 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3455 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3456 #~ msgid "%1 and %2"
3457 #~ msgstr "%1 ва %2"
3458
3459 #~ msgctxt ""
3460 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
3461 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3462 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3463 #~ msgid "%1 and %2"
3464 #~ msgstr "%1 ва %2"
3465
3466 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
3467 #~ msgid "AM"
3468 #~ msgstr "AM"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~| msgid "AC"
3472 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
3473 #~ msgid "A"
3474 #~ msgstr "AC"
3475
3476 #~ msgid "Today"
3477 #~ msgstr "Имрӯз"
3478
3479 #~ msgid "Yesterday"
3480 #~ msgstr "Дирӯз"
3481
3482 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
3483 #~ msgid "%1 %2"
3484 #~ msgstr "%1 %2"
3485
3486 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3487 #~ msgid "%1 %2"
3488 #~ msgstr "%1 %2"
3489
3490 #~ msgctxt "@title/plain"
3491 #~ msgid "== %1 =="
3492 #~ msgstr "== %1 =="
3493
3494 #~ msgctxt "@title/rich"
3495 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
3496 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
3497
3498 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
3499 #~ msgid "~ %1 ~"
3500 #~ msgstr "~ %1 ~"
3501
3502 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
3503 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
3504 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
3505
3506 #~ msgctxt "@item/plain"
3507 #~ msgid " * %1"
3508 #~ msgstr " * %1"
3509
3510 #~ msgctxt "@item/rich"
3511 #~ msgid "<li>%1</li>"
3512 #~ msgstr "<li>%1</li>"
3513
3514 #~ msgctxt "@note/plain"
3515 #~ msgid "Note: %1"
3516 #~ msgstr "Ёддошт: %1"
3517
3518 #~ msgctxt "@note/rich"
3519 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
3520 #~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1"
3521
3522 #~ msgctxt ""
3523 #~ "@note-with-label/plain\n"
3524 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
3525 #~ msgid "%1: %2"
3526 #~ msgstr "%1: %2"
3527
3528 #~ msgctxt ""
3529 #~ "@note-with-label/rich\n"
3530 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
3531 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
3532 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
3533
3534 #~ msgctxt "@warning/plain"
3535 #~ msgid "WARNING: %1"
3536 #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1"
3537
3538 #~ msgctxt "@warning/rich"
3539 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
3540 #~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1"
3541
3542 #~ msgctxt ""
3543 #~ "@warning-with-label/plain\n"
3544 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
3545 #~ msgid "%1: %2"
3546 #~ msgstr "%1: %2"
3547
3548 #~ msgctxt ""
3549 #~ "@warning-with-label/rich\n"
3550 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
3551 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
3552 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
3553
3554 #~ msgctxt ""
3555 #~ "@link-with-description/plain\n"
3556 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
3557 #~ msgid "%2 (%1)"
3558 #~ msgstr "%2 (%1)"
3559
3560 #~ msgctxt ""
3561 #~ "@link-with-description/rich\n"
3562 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
3563 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
3564 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
3565
3566 #~ msgctxt "@filename/plain"
3567 #~ msgid "‘%1’"
3568 #~ msgstr "‘%1’"
3569
3570 #~ msgctxt "@filename/rich"
3571 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
3572 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
3573
3574 #~ msgctxt "@application/plain"
3575 #~ msgid "%1"
3576 #~ msgstr "%1"
3577
3578 #~ msgctxt "@application/rich"
3579 #~ msgid "%1"
3580 #~ msgstr "%1"
3581
3582 #~ msgctxt "@command/plain"
3583 #~ msgid "%1"
3584 #~ msgstr "%1"
3585
3586 #~ msgctxt "@command/rich"
3587 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
3588 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
3589
3590 #~ msgctxt ""
3591 #~ "@command-with-section/plain\n"
3592 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
3593 #~ msgid "%1(%2)"
3594 #~ msgstr "%1(%2)"
3595
3596 #~ msgctxt ""
3597 #~ "@command-with-section/rich\n"
3598 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
3599 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
3600 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
3601
3602 #~ msgctxt "@resource/plain"
3603 #~ msgid "“%1”"
3604 #~ msgstr "“%1”"
3605
3606 #~ msgctxt "@resource/rich"
3607 #~ msgid "“%1”"
3608 #~ msgstr "“%1”"
3609
3610 #~ msgctxt "@icode/plain"
3611 #~ msgid "“%1”"
3612 #~ msgstr "“%1”"
3613
3614 #~ msgctxt "@icode/rich"
3615 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
3616 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
3617
3618 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
3619 #~ msgid "%1"
3620 #~ msgstr "%1"
3621
3622 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
3623 #~ msgid "<b>%1</b>"
3624 #~ msgstr "<b>%1</b>"
3625
3626 #~ msgctxt "@interface/plain"
3627 #~ msgid "|%1|"
3628 #~ msgstr "|%1|"
3629
3630 #~ msgctxt "@interface/rich"
3631 #~ msgid "<i>%1</i>"
3632 #~ msgstr "<i>%1</i>"
3633
3634 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
3635 #~ msgid "*%1*"
3636 #~ msgstr "*%1*"
3637
3638 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
3639 #~ msgid "<i>%1</i>"
3640 #~ msgstr "<i>%1</i>"
3641
3642 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
3643 #~ msgid "**%1**"
3644 #~ msgstr "**%1**"
3645
3646 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
3647 #~ msgid "<b>%1</b>"
3648 #~ msgstr "<b>%1</b>"
3649
3650 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
3651 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
3652 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
3653
3654 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
3655 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
3656 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
3657
3658 #~ msgctxt "@email/plain"
3659 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
3660 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
3661
3662 #~ msgctxt "@email/rich"
3663 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
3664 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
3665
3666 #~ msgctxt ""
3667 #~ "@email-with-name/plain\n"
3668 #~ "%1 is name, %2 is address"
3669 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
3670 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
3671
3672 #~ msgctxt ""
3673 #~ "@email-with-name/rich\n"
3674 #~ "%1 is name, %2 is address"
3675 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
3676 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
3677
3678 #~ msgctxt "@envar/plain"
3679 #~ msgid "$%1"
3680 #~ msgstr "$%1"
3681
3682 #~ msgctxt "@envar/rich"
3683 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
3684 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
3685
3686 #~ msgctxt "@message/plain"
3687 #~ msgid "/%1/"
3688 #~ msgstr "/%1/"
3689
3690 #~ msgctxt "@message/rich"
3691 #~ msgid "<i>%1</i>"
3692 #~ msgstr "<i>%1</i>"
3693
3694 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
3695 #~ msgid "+"
3696 #~ msgstr "+"
3697
3698 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
3699 #~ msgid "+"
3700 #~ msgstr "+"
3701
3702 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
3703 #~ msgid "→"
3704 #~ msgstr "→"
3705
3706 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
3707 #~ msgid "→"
3708 #~ msgstr "→"
3709
3710 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3711 #~ msgid "Alt"
3712 #~ msgstr "Alt"
3713
3714 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3715 #~ msgid "AltGr"
3716 #~ msgstr "AltGr"
3717
3718 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3719 #~ msgid "Backspace"
3720 #~ msgstr "Backspace"
3721
3722 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3723 #~ msgid "CapsLock"
3724 #~ msgstr "CapsLock"
3725
3726 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3727 #~ msgid "Control"
3728 #~ msgstr "Control"
3729
3730 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3731 #~ msgid "Ctrl"
3732 #~ msgstr "Ctrl"
3733
3734 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3735 #~ msgid "Del"
3736 #~ msgstr "Del"
3737
3738 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3739 #~ msgid "Delete"
3740 #~ msgstr "Нест кардан"
3741
3742 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3743 #~ msgid "Down"
3744 #~ msgstr "Поён"
3745
3746 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3747 #~ msgid "End"
3748 #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат"
3749
3750 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3751 #~ msgid "Enter"
3752 #~ msgstr "Enter"
3753
3754 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3755 #~ msgid "Esc"
3756 #~ msgstr "Esc"
3757
3758 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3759 #~ msgid "Escape"
3760 #~ msgstr "Escape"
3761
3762 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3763 #~ msgid "Home"
3764 #~ msgstr "Феҳристи хона"
3765
3766 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3767 #~ msgid "Hyper"
3768 #~ msgstr "Hyper"
3769
3770 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3771 #~ msgid "Ins"
3772 #~ msgstr "Ins"
3773
3774 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3775 #~ msgid "Insert"
3776 #~ msgstr "Ворид"
3777
3778 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3779 #~ msgid "Left"
3780 #~ msgstr "Чап"
3781
3782 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3783 #~ msgid "Menu"
3784 #~ msgstr "Меню"
3785
3786 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3787 #~ msgid "Meta"
3788 #~ msgstr "Meta"
3789
3790 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3791 #~ msgid "NumLock"
3792 #~ msgstr "NumLock"
3793
3794 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3795 #~ msgid "PageDown"
3796 #~ msgstr "PageDown"
3797
3798 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3799 #~ msgid "PageUp"
3800 #~ msgstr "PageUp"
3801
3802 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3803 #~ msgid "PgDown"
3804 #~ msgstr "PgDown"
3805
3806 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3807 #~ msgid "PgUp"
3808 #~ msgstr "PgUp"
3809
3810 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3811 #~ msgid "PauseBreak"
3812 #~ msgstr "PauseBreak"
3813
3814 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3815 #~ msgid "PrintScreen"
3816 #~ msgstr "PrintScreen"
3817
3818 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3819 #~ msgid "PrtScr"
3820 #~ msgstr "PrtScr"
3821
3822 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3823 #~ msgid "Return"
3824 #~ msgstr "Return"
3825
3826 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3827 #~ msgid "Right"
3828 #~ msgstr "Рост"
3829
3830 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3831 #~ msgid "ScrollLock"
3832 #~ msgstr "ScrollLock"
3833
3834 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3835 #~ msgid "Shift"
3836 #~ msgstr "Shift"
3837
3838 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3839 #~ msgid "Space"
3840 #~ msgstr "Space"
3841
3842 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3843 #~ msgid "Super"
3844 #~ msgstr "Super"
3845
3846 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3847 #~ msgid "SysReq"
3848 #~ msgstr "SysReq"
3849
3850 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3851 #~ msgid "Tab"
3852 #~ msgstr "Tab"
3853
3854 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3855 #~ msgid "Up"
3856 #~ msgstr "Боло"
3857
3858 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3859 #~ msgid "Win"
3860 #~ msgstr "Win"
3861
3862 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3863 #~ msgid "F%1"
3864 #~ msgstr "F%1"
3865
3866 #~ msgid "no error"
3867 #~ msgstr "хато нест"
3868
3869 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
3870 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад"
3871
3872 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
3873 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном"
3874
3875 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3876 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном"
3877
3878 #~ msgid "invalid flags"
3879 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст"
3880
3881 #~ msgid "memory allocation failure"
3882 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд"
3883
3884 #~ msgid "name or service not known"
3885 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст"
3886
3887 #~ msgid "requested family not supported"
3888 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад"
3889
3890 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3891 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад"
3892
3893 #~ msgid "requested socket type not supported"
3894 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад"
3895
3896 #~ msgid "unknown error"
3897 #~ msgstr "хатои номуайян"
3898
3899 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3900 #~ msgid "system error: %1"
3901 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1"
3902
3903 #~ msgid "request was canceled"
3904 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд"
3905
3906 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3907 #~ msgid "Unknown family %1"
3908 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян"
3909
3910 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
3911 #~ msgid "no error"
3912 #~ msgstr "Хато нест"
3913
3914 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3915 #~ msgid "name lookup has failed"
3916 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд"
3917
3918 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3919 #~ msgid "address already in use"
3920 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
3921
3922 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3923 #~ msgid "socket is already bound"
3924 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд"
3925
3926 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3927 #~ msgid "socket is already created"
3928 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд"
3929
3930 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3931 #~ msgid "socket is not bound"
3932 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд"
3933
3934 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3935 #~ msgid "socket has not been created"
3936 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд"
3937
3938 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3939 #~ msgid "operation would block"
3940 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад"
3941
3942 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3943 #~ msgid "connection actively refused"
3944 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
3945
3946 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3947 #~ msgid "connection timed out"
3948 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
3949
3950 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3951 #~ msgid "operation is already in progress"
3952 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст"
3953
3954 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3955 #~ msgid "network failure occurred"
3956 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд"
3957
3958 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3959 #~ msgid "operation is not supported"
3960 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад"
3961
3962 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3963 #~ msgid "timed operation timed out"
3964 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид"
3965
3966 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3967 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3968 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд"
3969
3970 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3971 #~ msgid "remote host closed connection"
3972 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард"
3973
3974 #~ msgid "NEC SOCKS client"
3975 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS"
3976
3977 #~ msgid "Dante SOCKS client"
3978 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS"
3979
3980 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
3981 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст"
3982
3983 #~ msgid "The socket operation is not supported"
3984 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
3985
3986 #~ msgid "Connection refused"
3987 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
3988
3989 #~ msgid "Permission denied"
3990 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст"
3991
3992 #~ msgid "Unknown error"
3993 #~ msgstr "Хатои номаълум"
3994
3995 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
3996 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд"
3997
3998 #~ msgid "Address is already in use"
3999 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
4000
4001 #~ msgid "Path cannot be used"
4002 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад"
4003
4004 #~ msgid "No such file or directory"
4005 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
4006
4007 #~ msgid "Not a directory"
4008 #~ msgstr "Не папка"
4009
4010 #~ msgid "Read-only filesystem"
4011 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан"
4012
4013 #~ msgid "Unknown socket error"
4014 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
4015
4016 #~ msgid "Operation not supported"
4017 #~ msgstr "Действие не поддерживается"
4018
4019 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4020 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид"
4021
4022 #~ msgctxt "SSL error"
4023 #~ msgid "No error"
4024 #~ msgstr "Хато нест"
4025
4026 #~ msgctxt "SSL error"
4027 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
4028 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст"
4029
4030 #~ msgctxt "SSL error"
4031 #~ msgid "The certificate has expired"
4032 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид"
4033
4034 #~ msgctxt "SSL error"
4035 #~ msgid "The certificate is invalid"
4036 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
4037
4038 #~ msgctxt "SSL error"
4039 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
4040 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд"
4041
4042 #~ msgctxt "SSL error"
4043 #~ msgid "The certificate has been revoked"
4044 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд"
4045
4046 #~ msgctxt "SSL error"
4047 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
4048 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст"
4049
4050 #~ msgctxt "SSL error"
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
4053 #~ "purpose"
4054 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст"
4055
4056 #~ msgctxt "SSL error"
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
4059 #~ "certificate's purpose"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд "
4062 #~ "карда шуд"
4063
4064 #~ msgctxt "SSL error"
4065 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
4066 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард"
4067
4068 #~ msgctxt "SSL error"
4069 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
4070 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад"
4071
4072 #~ msgctxt "SSL error"
4073 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
4074 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд"
4075
4076 #~ msgctxt "SSL error"
4077 #~ msgid "The certificate chain is too long"
4078 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
4079
4080 #~ msgctxt "SSL error"
4081 #~ msgid "Unknown error"
4082 #~ msgstr "Хатои номаълум"
4083
4084 #~ msgid "address family for nodename not supported"
4085 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад"
4086
4087 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4088 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'"
4089
4090 #~ msgid "'ai_family' not supported"
4091 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад"
4092
4093 #~ msgid "no address associated with nodename"
4094 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад"
4095
4096 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
4097 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад"
4098
4099 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
4100 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
4101
4102 #~ msgid "system error"
4103 #~ msgstr "хатои системавӣ"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
4107 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
4110 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
4111 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
4112
4113 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
4114 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд"
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
4120
4121 #~ msgctxt "dictionary variant"
4122 #~ msgid "40"
4123 #~ msgstr "40"
4124
4125 #~ msgctxt "dictionary variant"
4126 #~ msgid "60"
4127 #~ msgstr "60"
4128
4129 #~ msgctxt "dictionary variant"
4130 #~ msgid "80"
4131 #~ msgstr "80"
4132
4133 #~ msgctxt "dictionary variant"
4134 #~ msgid "-ise suffixes"
4135 #~ msgstr "суффиксҳои -ise"
4136
4137 #~ msgctxt "dictionary variant"
4138 #~ msgid "-ize suffixes"
4139 #~ msgstr "суффиксҳои -ize"
4140
4141 #~ msgctxt "dictionary variant"
4142 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
4143 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада"
4144
4145 #~ msgctxt "dictionary variant"
4146 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
4147 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада"
4148
4149 #~ msgctxt "dictionary variant"
4150 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
4151 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада"
4152
4153 #~ msgctxt "dictionary variant"
4154 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
4155 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада"
4156
4157 #~ msgctxt "dictionary variant"
4158 #~ msgid "large"
4159 #~ msgstr "калон"
4160
4161 #~ msgctxt "dictionary variant"
4162 #~ msgid "medium"
4163 #~ msgstr "миёна"
4164
4165 #~ msgctxt "dictionary variant"
4166 #~ msgid "small"
4167 #~ msgstr "хурд"
4168
4169 #~ msgctxt "dictionary variant"
4170 #~ msgid "variant 0"
4171 #~ msgstr "варианти 0"
4172
4173 #~ msgctxt "dictionary variant"
4174 #~ msgid "variant 1"
4175 #~ msgstr "варианти 1"
4176
4177 #~ msgctxt "dictionary variant"
4178 #~ msgid "variant 2"
4179 #~ msgstr "варианти 2"
4180
4181 #~ msgctxt "dictionary variant"
4182 #~ msgid "without accents"
4183 #~ msgstr "бе зада"
4184
4185 #~ msgctxt "dictionary variant"
4186 #~ msgid "with accents"
4187 #~ msgstr "аломатҳои зада"
4188
4189 #~ msgctxt "dictionary variant"
4190 #~ msgid "with ye"
4191 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»"
4192
4193 #~ msgctxt "dictionary variant"
4194 #~ msgid "with yeyo"
4195 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»"
4196
4197 #~ msgctxt "dictionary variant"
4198 #~ msgid "with yo"
4199 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»"
4200
4201 #~ msgctxt "dictionary variant"
4202 #~ msgid "extended"
4203 #~ msgstr "васеъшуда"
4204
4205 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
4206 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
4207 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
4208
4209 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
4210 #~ msgid "%1 (%2)"
4211 #~ msgstr "%1 (%2)"
4212
4213 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
4214 #~ msgid "%1 [%2]"
4215 #~ msgstr "%1 [%2]"
4216
4217 #~ msgid "File %1 does not exist"
4218 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест"
4219
4220 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
4221 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
4222
4223 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
4224 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
4225
4226 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
4227 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
4228
4229 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
4230 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
4231
4232 #~ msgid "Cannot seek past eof"
4233 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен"
4234
4235 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
4236 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд"
4237
4238 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
4239 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
4243 #~ "desktop file."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
4246
4247 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
4248 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
4252 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
4253
4254 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
4255 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум"
4256
4257 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
4258 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
4259
4260 #~ msgid "The provided service is not valid"
4261 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст"
4262
4263 #, fuzzy
4264 #~| msgid ""
4265 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
4266 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
4269 #~ "desktop."
4270
4271 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
4272 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад."
4273
4274 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
4275 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
4276
4277 #~ msgid "KDE Test Program"
4278 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE"
4279
4280 #~ msgid "KBuildSycoca"
4281 #~ msgstr "KBuildSycoca"
4282
4283 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
4284 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ."
4285
4286 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
4287 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
4288
4289 #~ msgid "David Faure"
4290 #~ msgstr "David Faure"
4291
4292 #~ msgid "Do not signal applications to update"
4293 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо"
4294
4295 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
4296 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед"
4297
4298 #~ msgid "Check file timestamps"
4299 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл"
4300
4301 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
4302 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)"
4303
4304 #~ msgid "Create global database"
4305 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ"
4306
4307 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
4308 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед"
4309
4310 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
4311 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ"
4312
4313 #~ msgid "KDE Daemon"
4314 #~ msgstr "Хидмати KDE"
4315
4316 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
4317 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад"
4318
4319 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
4320 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор"
4321
4322 #~ msgctxt "Encodings menu"
4323 #~ msgid "Default"
4324 #~ msgstr "Стандартӣ"
4325
4326 #~ msgctxt "Encodings menu"
4327 #~ msgid "Autodetect"
4328 #~ msgstr "Худпайдошавӣ"
4329
4330 #~ msgid "No Entries"
4331 #~ msgstr "Холӣ"
4332
4333 #~ msgid "Clear List"
4334 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед"
4335
4336 #~ msgctxt "go back"
4337 #~ msgid "&Back"
4338 #~ msgstr "&Ақиб"
4339
4340 #~ msgctxt "go forward"
4341 #~ msgid "&Forward"
4342 #~ msgstr "&Ба пеш"
4343
4344 #~ msgctxt "home page"
4345 #~ msgid "&Home"
4346 #~ msgstr "&Хона"
4347
4348 #~ msgctxt "show help"
4349 #~ msgid "&Help"
4350 #~ msgstr "&Роҳнамо"
4351
4352 #~ msgid "Show &Menubar"
4353 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
4354
4355 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
4358
4359 #~ msgid "Show St&atusbar"
4360 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият"
4361
4362 #, fuzzy
4363 #~| msgid ""
4364 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
4365 #~| "bottom of the window used for status information."
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
4368 #~ "the window used for status information.</p>"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в "
4371 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
4372
4373 #~ msgid "&New"
4374 #~ msgstr "&Нав"
4375
4376 #~ msgid "Create new document"
4377 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав"
4378
4379 #~ msgid "&Open..."
4380 #~ msgstr "&Кушодан..."
4381
4382 #~ msgid "Open &Recent"
4383 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо"
4384
4385 #~ msgid "&Save"
4386 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан"
4387
4388 #, fuzzy
4389 #~| msgid "Close Document"
4390 #~ msgid "Save document"
4391 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
4392
4393 #~ msgid "Save &As..."
4394 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."
4395
4396 #~ msgid "Re&vert"
4397 #~ msgstr "&Бозгашт"
4398
4399 #~ msgid "&Close"
4400 #~ msgstr "&Хуруҷ"
4401
4402 #, fuzzy
4403 #~| msgid "Close Document"
4404 #~ msgid "Close document"
4405 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
4406
4407 #~ msgid "&Print..."
4408 #~ msgstr "&Чоп кардан..."
4409
4410 #~ msgid "Print document"
4411 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат"
4412
4413 #~ msgid "Print Previe&w"
4414 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп"
4415
4416 #~ msgid "&Mail..."
4417 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..."
4418
4419 #~ msgid "&Quit"
4420 #~ msgstr "&Хомӯш"
4421
4422 #~ msgid "Quit application"
4423 #~ msgstr "Хомӯши барнома"
4424
4425 #~ msgid "Re&do"
4426 #~ msgstr "&Дубора"
4427
4428 #, fuzzy
4429 #~| msgid "HTML documentation"
4430 #~ msgid "Redo last undone action"
4431 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
4432
4433 #~ msgid "Cu&t"
4434 #~ msgstr "&Буридан"
4435
4436 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
4437 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ"
4438
4439 #~ msgid "&Copy"
4440 #~ msgstr "&Нусха бардоштан"
4441
4442 #~ msgid "&Paste"
4443 #~ msgstr "&Часпондан"
4444
4445 #, fuzzy
4446 #~| msgid "Upload content"
4447 #~ msgid "Paste clipboard content"
4448 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
4449
4450 #~ msgid "C&lear"
4451 #~ msgstr "&Тоза кардан"
4452
4453 #~ msgid "Select &All"
4454 #~ msgstr "Интихоби &ҳама"
4455
4456 #~ msgid "Dese&lect"
4457 #~ msgstr "Нагу&зоштан"
4458
4459 #~ msgid "&Find..."
4460 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..."
4461
4462 #~ msgid "Find &Next"
4463 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
4464
4465 #~ msgid "Find Pre&vious"
4466 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
4467
4468 #~ msgid "&Replace..."
4469 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
4470
4471 #~ msgid "&Actual Size"
4472 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи"
4473
4474 #~ msgid "&Fit to Page"
4475 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
4476
4477 #~ msgid "Fit to Page &Width"
4478 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
4479
4480 #~ msgid "Fit to Page &Height"
4481 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
4482
4483 #~ msgid "Zoom &In"
4484 #~ msgstr "Zoom &ба"
4485
4486 #~ msgid "Zoom &Out"
4487 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби"
4488
4489 #~ msgid "&Zoom..."
4490 #~ msgstr "&Калон кардан..."
4491
4492 #, fuzzy
4493 #~| msgid "Select a week"
4494 #~ msgid "Select zoom level"
4495 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
4496
4497 #~ msgid "&Redisplay"
4498 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
4499
4500 #, fuzzy
4501 #~| msgid "&Redisplay"
4502 #~ msgid "Redisplay document"
4503 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
4504
4505 #~ msgid "&Up"
4506 #~ msgstr "&Ба боло"
4507
4508 #~ msgid "&Previous Page"
4509 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
4510
4511 #~ msgid "Go to previous page"
4512 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ"
4513
4514 #~ msgid "&Next Page"
4515 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
4516
4517 #~ msgid "Go to next page"
4518 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ"
4519
4520 #~ msgid "&Go To..."
4521 #~ msgstr "&Гузаштан ба..."
4522
4523 #~ msgid "&Go to Page..."
4524 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
4525
4526 #~ msgid "&Go to Line..."
4527 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
4528
4529 #~ msgid "&First Page"
4530 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал"
4531
4532 #~ msgid "Go to first page"
4533 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин"
4534
4535 #~ msgid "&Last Page"
4536 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
4537
4538 #~ msgid "Go to last page"
4539 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин"
4540
4541 #, fuzzy
4542 #~| msgid "&Back in the Document"
4543 #~ msgid "Go back in document"
4544 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат"
4545
4546 #, fuzzy
4547 #~| msgctxt "go forward"
4548 #~| msgid "&Forward"
4549 #~ msgid "&Forward"
4550 #~ msgstr "&Ба пеш"
4551
4552 #, fuzzy
4553 #~| msgid "&Forward in the Document"
4554 #~ msgid "Go forward in document"
4555 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат"
4556
4557 #~ msgid "&Add Bookmark"
4558 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
4559
4560 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
4561 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..."
4562
4563 #~ msgid "&Spelling..."
4564 #~ msgstr "&Имло..."
4565
4566 #, fuzzy
4567 #~| msgid "Check Spelling"
4568 #~ msgid "Check spelling in document"
4569 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
4570
4571 #, fuzzy
4572 #~| msgid "Show &Menubar"
4573 #~ msgid "Show or hide menubar"
4574 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
4575
4576 #~ msgid "Show &Toolbar"
4577 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
4578
4579 #, fuzzy
4580 #~| msgid "Show Toolbar"
4581 #~ msgid "Show or hide toolbar"
4582 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
4583
4584 #, fuzzy
4585 #~| msgid "Show Statusbar"
4586 #~ msgid "Show or hide statusbar"
4587 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
4588
4589 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
4590 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
4591
4592 #~ msgid "&Save Settings"
4593 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
4594
4595 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
4596 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
4597
4598 #~ msgid "&Configure %1..."
4599 #~ msgstr "&Танзими %1..."
4600
4601 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
4602 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
4603
4604 #~ msgid "Configure &Notifications..."
4605 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
4606
4607 #~ msgid "%1 &Handbook"
4608 #~ msgstr "%1 &Блокнот"
4609
4610 #~ msgid "What's &This?"
4611 #~ msgstr "&Ин чист?"
4612
4613 #~ msgid "Tip of the &Day"
4614 #~ msgstr "Хабари &рӯз"
4615
4616 #~ msgid "&Report Bug..."
4617 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..."
4618
4619 #~ msgid "Switch Application &Language..."
4620 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..."
4621
4622 #~ msgid "&About %1"
4623 #~ msgstr "&Дар бораи %1"
4624
4625 #~ msgid "About &KDE"
4626 #~ msgstr "&Дар бораи KDE"
4627
4628 #, fuzzy
4629 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
4630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
4631 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
4632 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~| msgid "Exit Full Screen"
4636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
4637 #~ msgid "Exit Full Screen"
4638 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ"
4639
4640 #, fuzzy
4641 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
4642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4643 #~ msgid "Exit full screen mode"
4644 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
4645
4646 #, fuzzy
4647 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
4648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
4649 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
4650 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
4651
4652 #, fuzzy
4653 #~| msgid "Full Screen"
4654 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
4655 #~ msgid "Full Screen"
4656 #~ msgstr "Экрани васеъ"
4657
4658 #~ msgctxt "Custom color"
4659 #~ msgid "Custom..."
4660 #~ msgstr "Оддӣ..."
4661
4662 #~ msgctxt "palette name"
4663 #~ msgid "* Recent Colors *"
4664 #~ msgstr "* Рангҳои нав *"
4665
4666 #~ msgctxt "palette name"
4667 #~ msgid "* Custom Colors *"
4668 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
4669
4670 #~ msgctxt "palette name"
4671 #~ msgid "Forty Colors"
4672 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
4673
4674 #~ msgctxt "palette name"
4675 #~ msgid "Oxygen Colors"
4676 #~ msgstr "Рангҳои оксиген"
4677
4678 #~ msgctxt "palette name"
4679 #~ msgid "Rainbow Colors"
4680 #~ msgstr "Рангҳои радуга"
4681
4682 #~ msgctxt "palette name"
4683 #~ msgid "Royal Colors"
4684 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
4685
4686 #~ msgctxt "palette name"
4687 #~ msgid "Web Colors"
4688 #~ msgstr "Рангҳои Вэб"
4689
4690 #~ msgid "Named Colors"
4691 #~ msgstr "Рангҳои номдор"
4692
4693 #~ msgid "Select Color"
4694 #~ msgstr "Интихоби ранг"
4695
4696 #~ msgid "Hue:"
4697 #~ msgstr "Hue:"
4698
4699 #~ msgid "Saturation:"
4700 #~ msgstr "Saturation:"
4701
4702 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
4703 #~ msgid "Value:"
4704 #~ msgstr "Миқдор:"
4705
4706 #~ msgid "Red:"
4707 #~ msgstr "Сурх:"
4708
4709 #~ msgid "Green:"
4710 #~ msgstr "Сабз:"
4711
4712 #~ msgid "Blue:"
4713 #~ msgstr "Кабуд:"
4714
4715 #~ msgid "Alpha:"
4716 #~ msgstr "Алфа:"
4717
4718 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
4719 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
4720
4721 #~ msgid "Name:"
4722 #~ msgstr "Ном:"
4723
4724 #~ msgid "HTML:"
4725 #~ msgstr "HTML:"
4726
4727 #~ msgid "Default color"
4728 #~ msgstr "Ранги пешфарз"
4729
4730 #~ msgid "-default-"
4731 #~ msgstr "-пешфарз-"
4732
4733 #~ msgid "-unnamed-"
4734 #~ msgstr "-беном-"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
4738 #~ "not exist.</qt>"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>"
4741
4742 #~ msgctxt ""
4743 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
4744 #~ "'Development Platform'"
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
4747 #~ "Development Platform %3</html>"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
4750 #~ "KDE %3</html>"
4751
4752 #~ msgctxt "Opposite to Back"
4753 #~ msgid "Next"
4754 #~ msgstr "Навбатӣ"
4755
4756 #~ msgid "Finish"
4757 #~ msgstr "Шуд"
4758
4759 #~ msgid "Job"
4760 #~ msgstr "Кор"
4761
4762 #~ msgid "Job Control"
4763 #~ msgstr "Идораи корҳо"
4764
4765 #~ msgid "Scheduled printing:"
4766 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
4767
4768 #~ msgid "Billing information:"
4769 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
4770
4771 #~ msgid "Job priority:"
4772 #~ msgstr "Афзалияти амал:"
4773
4774 #~ msgid "Job Options"
4775 #~ msgstr "Интихобҳои кор"
4776
4777 #~ msgid "Option"
4778 #~ msgstr "Интихоб"
4779
4780 #~ msgid "Value"
4781 #~ msgstr "Арзиш"
4782
4783 #~ msgid "Print Immediately"
4784 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
4785
4786 #~ msgid "Hold Indefinitely"
4787 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
4788
4789 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4790 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
4791
4792 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4793 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
4794
4795 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4796 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
4797
4798 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4799 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
4800
4801 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4802 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
4803
4804 #~ msgid "Specific Time"
4805 #~ msgstr "Вақти таъиншуда"
4806
4807 #~ msgid "Pages"
4808 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
4809
4810 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4811 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
4812
4813 #~ msgid "1"
4814 #~ msgstr "1"
4815
4816 #~ msgid "6"
4817 #~ msgstr "6"
4818
4819 #~ msgid "2"
4820 #~ msgstr "2"
4821
4822 #~ msgid "9"
4823 #~ msgstr "9"
4824
4825 #~ msgid "4"
4826 #~ msgstr "4"
4827
4828 #~ msgid "16"
4829 #~ msgstr "16"
4830
4831 #~ msgid "Banner Pages"
4832 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
4833
4834 #~ msgctxt "Banner page at start"
4835 #~ msgid "Start"
4836 #~ msgstr "Оғоз"
4837
4838 #~ msgctxt "Banner page at end"
4839 #~ msgid "End"
4840 #~ msgstr "Поён"
4841
4842 #~ msgid "Page Label"
4843 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
4844
4845 #~ msgid "Page Border"
4846 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
4847
4848 #~ msgid "Mirror Pages"
4849 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
4850
4851 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4852 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
4853
4854 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4855 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
4856
4857 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4858 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
4859
4860 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4861 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
4862
4863 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4864 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
4865
4866 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4867 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
4868
4869 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4870 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
4871
4872 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4873 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
4874
4875 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4876 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
4877
4878 #~ msgctxt "No border line"
4879 #~ msgid "None"
4880 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
4881
4882 #~ msgid "Single Line"
4883 #~ msgstr "Хати ягона"
4884
4885 #~ msgid "Single Thick Line"
4886 #~ msgstr "Одна толстая линия"
4887
4888 #~ msgid "Double Line"
4889 #~ msgstr "Сатри дубора"
4890
4891 #~ msgid "Double Thick Line"
4892 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
4893
4894 #~ msgctxt "Banner page"
4895 #~ msgid "None"
4896 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
4897
4898 #~ msgctxt "Banner page"
4899 #~ msgid "Standard"
4900 #~ msgstr "Стандартӣ"
4901
4902 #~ msgctxt "Banner page"
4903 #~ msgid "Unclassified"
4904 #~ msgstr "Не классифицировано"
4905
4906 #~ msgctxt "Banner page"
4907 #~ msgid "Confidential"
4908 #~ msgstr "Пинҳонӣ"
4909
4910 #~ msgctxt "Banner page"
4911 #~ msgid "Classified"
4912 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
4913
4914 #~ msgctxt "Banner page"
4915 #~ msgid "Secret"
4916 #~ msgstr "Секретно"
4917
4918 #~ msgctxt "Banner page"
4919 #~ msgid "Top Secret"
4920 #~ msgstr "Особо секретно"
4921
4922 #~ msgid "All Pages"
4923 #~ msgstr "Все страницы"
4924
4925 #~ msgid "Odd Pages"
4926 #~ msgstr "Нечётные страницы"
4927
4928 #~ msgid "Even Pages"
4929 #~ msgstr "Чётные страницы"
4930
4931 #~ msgid "Page Set"
4932 #~ msgstr "Набор страниц"
4933
4934 #~ msgctxt "@title:window"
4935 #~ msgid "Print"
4936 #~ msgstr "Чоп кардан"
4937
4938 #~ msgid "&Try"
4939 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
4940
4941 #~ msgid "modified"
4942 #~ msgstr "тағир дода шуд"
4943
4944 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4945 #~ msgid " – "
4946 #~ msgstr " – "
4947
4948 #~ msgid "Get help..."
4949 #~ msgstr "Роҳнамо..."
4950
4951 #~ msgid "Manage Link"
4952 #~ msgstr "Идораи алоқа"
4953
4954 #~ msgid "Link Text:"
4955 #~ msgstr "Пайванди матн:"
4956
4957 #~ msgid "Link URL:"
4958 #~ msgstr "Пайванди суроға:"
4959
4960 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4961 #~ msgid "%1"
4962 #~ msgstr "%1"
4963
4964 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4965 #~ msgid "%1"
4966 #~ msgstr "%1"
4967
4968 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4969 #~ msgid "%1"
4970 #~ msgstr "%1"
4971
4972 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4973 #~ msgid "%1"
4974 #~ msgstr "%1"
4975
4976 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4977 #~ msgid "."
4978 #~ msgstr "."
4979
4980 #~ msgid "Details"
4981 #~ msgstr "Тафсилот"
4982
4983 #~ msgid "Question"
4984 #~ msgstr "Савол"
4985
4986 #~ msgid "Do not ask again"
4987 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
4988
4989 #~ msgid "Warning"
4990 #~ msgstr "Огоҳӣ"
4991
4992 #~ msgid "Error"
4993 #~ msgstr "Хато"
4994
4995 #~ msgid "Sorry"
4996 #~ msgstr "Хато"
4997
4998 #~ msgid "Information"
4999 #~ msgstr "Иттилоот"
5000
5001 #~ msgid "Do not show this message again"
5002 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
5003
5004 #~ msgid "Password:"
5005 #~ msgstr "Парол:"
5006
5007 #~ msgid "Password"
5008 #~ msgstr "Парол"
5009
5010 #~ msgid "Supply a username and password below."
5011 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
5012
5013 #, fuzzy
5014 #~| msgid "&Keep password"
5015 #~ msgid "Use this password:"
5016 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
5017
5018 #~ msgid "Username:"
5019 #~ msgstr "Номи корбар:"
5020
5021 #~ msgid "Domain:"
5022 #~ msgstr "Соҳиб:"
5023
5024 #~ msgid "Remember password"
5025 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
5026
5027 #~ msgid "Select Region of Image"
5028 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
5029
5030 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
5033 #~ "таҳвил кунед:"
5034
5035 #~ msgid "Unknown"
5036 #~ msgstr "Номуайян"
5037
5038 #~ msgid "Tip of the Day"
5039 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
5040
5041 #~ msgid "Did you know...?\n"
5042 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
5043
5044 #~ msgid "&Show tips on startup"
5045 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
5046
5047 #~ msgid "&Previous"
5048 #~ msgstr "&Пешина"
5049
5050 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
5051 #~ msgid "&Next"
5052 #~ msgstr "&Навбатӣ"
5053
5054 #~ msgid "Find Next"
5055 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
5056
5057 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5058 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
5059
5060 #~ msgid "1 match found."
5061 #~ msgid_plural "%1 matches found."
5062 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
5063 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."
5064
5065 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5066 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
5067
5068 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5069 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
5070
5071 #~ msgid "Beginning of document reached."
5072 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
5073
5074 #~ msgid "End of document reached."
5075 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."
5076
5077 #~ msgid "Continue from the end?"
5078 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"
5079
5080 #~ msgid "Continue from the beginning?"
5081 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"
5082
5083 #~ msgctxt "@title:group"
5084 #~ msgid "Find"
5085 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
5086
5087 #~ msgid "&Text to find:"
5088 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"
5089
5090 #~ msgid "Regular e&xpression"
5091 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
5092
5093 #~ msgid "&Edit..."
5094 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
5095
5096 #~ msgid "Replace With"
5097 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
5098
5099 #~ msgid "Replace&ment text:"
5100 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"
5101
5102 #~ msgid "Use p&laceholders"
5103 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"
5104
5105 #~ msgid "Insert Place&holder"
5106 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"
5107
5108 #~ msgid "Options"
5109 #~ msgstr "Параметрҳо"
5110
5111 #~ msgid "C&ase sensitive"
5112 #~ msgstr "С &учётом регистра"
5113
5114 #~ msgid "&Whole words only"
5115 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"
5116
5117 #~ msgid "From c&ursor"
5118 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"
5119
5120 #~ msgid "Find &backwards"
5121 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"
5122
5123 #~ msgid "&Selected text"
5124 #~ msgstr "&Матни интихобшуда"
5125
5126 #~ msgid "&Prompt on replace"
5127 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
5128
5129 #~ msgid "Start replace"
5130 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5134 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5135 #~ "replacement text.</qt>"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
5138 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
5139 #~ "на текст замены </qt>"
5140
5141 #~ msgid "&Find"
5142 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
5143
5144 #~ msgid "Start searching"
5145 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"
5146
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5149 #~ "searched for within the document.</qt>"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
5152 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
5158
5159 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
5160 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."
5161
5162 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
5165 #~ "редактора."
5166
5167 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5168 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
5172 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
5173 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
5174 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
5175 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
5176 #~ "qt>"
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
5179 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
5180 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
5181 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
5182 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
5183 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
5184 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5185
5186 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
5187 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."
5188
5189 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5190 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5194 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
5195
5196 #~ msgid "Only search within the current selection."
5197 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
5201 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
5204 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
5205
5206 #~ msgid "Search backwards."
5207 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"
5208
5209 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
5210 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
5211
5212 #~ msgid "Any Character"
5213 #~ msgstr "Ягон ҳарф"
5214
5215 #~ msgid "Start of Line"
5216 #~ msgstr "Сари сатр"
5217
5218 #~ msgid "End of Line"
5219 #~ msgstr "Охири сатр"
5220
5221 #~ msgid "Set of Characters"
5222 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"
5223
5224 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
5225 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
5226
5227 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
5228 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
5229
5230 #~ msgid "Optional"
5231 #~ msgstr "Интихобӣ"
5232
5233 #~ msgid "Escape"
5234 #~ msgstr "Escape"
5235
5236 #~ msgid "TAB"
5237 #~ msgstr "TAB"
5238
5239 #~ msgid "Newline"
5240 #~ msgstr "Хати нав"
5241
5242 #~ msgid "Carriage Return"
5243 #~ msgstr "Возврат каретки"
5244
5245 #~ msgid "White Space"
5246 #~ msgstr "Фосилаи сафед"
5247
5248 #~ msgid "Digit"
5249 #~ msgstr "Рақам"
5250
5251 #~ msgid "Complete Match"
5252 #~ msgstr "Полное соответствие"
5253
5254 #~ msgid "Captured Text (%1)"
5255 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
5256
5257 #~ msgid "You must enter some text to search for."
5258 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
5259
5260 #~ msgid "Invalid regular expression."
5261