Contents of /trunk/l10n-kf6/pt_BR/messages/drkonqi/drkonqi5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660352 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Sun Sep 17 02:44:33 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 103487 byte(s)
Sun Sep 17 02:44:33 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 103487 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Translation of drkonqi5.po to Brazilian Portuguese |
2 | # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 | # |
5 | # Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002, 2003. |
6 | # Henrique Pinto <[email protected]>, 2003. |
7 | # Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004. |
8 | # Marcus Gama <[email protected]>, 2004. |
9 | # Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005. |
10 | # Diniz Bortolotto <[email protected]>, 2007, 2008. |
11 | # Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
12 | # Marcus Vinícius de Andrade Gama <[email protected]>, 2010, 2012. |
13 | # Rubens de Souza Matos Júnior <[email protected]>, 2010. |
14 | # André Marcelo Alvarenga <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. |
15 | # Thiago Masato Costa Sueto <[email protected]>, 2020. |
16 | # Geraldo Simiao <[email protected]>, 2023. |
17 | msgid "" |
18 | msgstr "" |
19 | "Project-Id-Version: drkonqi5\n" |
20 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
21 | "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:55+0000\n" |
22 | "PO-Revision-Date: 2023-09-16 02:16-0300\n" |
23 | "Last-Translator: Geraldo Simiao <[email protected]>\n" |
24 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" |
25 | "Language: pt_BR\n" |
26 | "MIME-Version: 1.0\n" |
27 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
28 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
29 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
30 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
31 | |
32 | #, kde-format |
33 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
34 | msgid "Your names" |
35 | msgstr "" |
36 | "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, " |
37 | "Geraldo Simião" |
38 | |
39 | #, kde-format |
40 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
41 | msgid "Your emails" |
42 | msgstr "" |
43 | "[email protected], [email protected], [email protected], " |
44 | "[email protected]" |
45 | |
46 | #: backtracewidget.cpp:57 |
47 | #, kde-format |
48 | msgctxt "@action:button" |
49 | msgid "&Reload" |
50 | msgstr "&Recarregar" |
51 | |
52 | #: backtracewidget.cpp:60 |
53 | #, kde-format |
54 | msgctxt "@info:tooltip" |
55 | msgid "" |
56 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
57 | "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " |
58 | "obtain a better backtrace." |
59 | msgstr "" |
60 | "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é " |
61 | "útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração " |
62 | "adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor." |
63 | |
64 | #: backtracewidget.cpp:67 |
65 | #, kde-format |
66 | msgctxt "@action:button" |
67 | msgid "&Install Debug Symbols" |
68 | msgstr "&Instalar símbolos de depuração" |
69 | |
70 | #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 |
71 | #, kde-format |
72 | msgctxt "@info:tooltip" |
73 | msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." |
74 | msgstr "" |
75 | "Use este botão para instalar os pacotes com os símbolos de depuração que " |
76 | "faltam." |
77 | |
78 | #: backtracewidget.cpp:77 |
79 | #, kde-format |
80 | msgctxt "@info:tooltip" |
81 | msgid "" |
82 | "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " |
83 | "uninstalled after it had been started." |
84 | msgstr "" |
85 | "A instalação dos símbolos está indisponível porque o aplicativo foi " |
86 | "atualizado ou desinstalado depois de ter sido iniciado." |
87 | |
88 | #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 |
89 | #, kde-format |
90 | msgctxt "@info:tooltip" |
91 | msgid "" |
92 | "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." |
93 | msgstr "" |
94 | "Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área " |
95 | "de transferência." |
96 | |
97 | #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 |
98 | #, kde-format |
99 | msgctxt "@info:tooltip" |
100 | msgid "" |
101 | "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " |
102 | "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." |
103 | msgstr "" |
104 | "Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um " |
105 | "arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-la ou reportar o erro mais tarde." |
106 | |
107 | #: backtracewidget.cpp:115 |
108 | #, kde-format |
109 | msgid "" |
110 | "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " |
111 | "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
112 | "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " |
113 | "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " |
114 | "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" |
115 | msgstr "" |
116 | "<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) " |
117 | "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando " |
118 | "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o " |
119 | "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode " |
120 | "conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente " |
121 | "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>" |
122 | |
123 | #: backtracewidget.cpp:135 |
124 | #, kde-format |
125 | msgctxt "@info:status" |
126 | msgid "Loading..." |
127 | msgstr "Carregando..." |
128 | |
129 | #: backtracewidget.cpp:138 |
130 | #, kde-format |
131 | msgctxt "@info:status" |
132 | msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" |
133 | msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)" |
134 | |
135 | #: backtracewidget.cpp:189 |
136 | #, kde-format |
137 | msgctxt "@info" |
138 | msgid "" |
139 | "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " |
140 | "information could not be fetched." |
141 | msgstr "" |
142 | "No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível " |
143 | "obter as informações da falha." |
144 | |
145 | #: backtracewidget.cpp:193 |
146 | #, kde-format |
147 | msgctxt "@info:status" |
148 | msgid "The crash information could not be fetched." |
149 | msgstr "Não foi possível obter as informações da falha." |
150 | |
151 | #: backtracewidget.cpp:196 |
152 | #, kde-kuit-format |
153 | msgctxt "@info/rich" |
154 | msgid "" |
155 | "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " |
156 | "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " |
157 | "debugger and click <interface>Reload</interface>." |
158 | msgstr "" |
159 | "Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por " |
160 | "isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro " |
161 | "depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>." |
162 | |
163 | #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 |
164 | #, kde-format |
165 | msgctxt "@info" |
166 | msgid "The generated crash information is useful" |
167 | msgstr "As informações da falha geradas são úteis" |
168 | |
169 | #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 |
170 | #, kde-format |
171 | msgctxt "@info" |
172 | msgid "The generated crash information may be useful" |
173 | msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis" |
174 | |
175 | #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 |
176 | #, kde-format |
177 | msgctxt "@info" |
178 | msgid "The generated crash information is probably not useful" |
179 | msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis" |
180 | |
181 | #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 |
182 | #, kde-format |
183 | msgctxt "@info" |
184 | msgid "The generated crash information is not useful" |
185 | msgstr "As informações da falha geradas não são úteis" |
186 | |
187 | #: backtracewidget.cpp:255 |
188 | #, kde-format |
189 | msgctxt "@info" |
190 | msgid "" |
191 | "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " |
192 | "itself." |
193 | msgstr "" |
194 | "A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do " |
195 | "próprio DrKonqi." |
196 | |
197 | # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na janela, sem precisar redimensionar. (Alvarenga) |
198 | #: backtracewidget.cpp:267 |
199 | #, kde-kuit-format |
200 | msgctxt "@info/rich" |
201 | msgid "" |
202 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
203 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
204 | "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " |
205 | "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " |
206 | "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " |
207 | "<interface>Reload</interface> button." |
208 | msgstr "" |
209 | "Clique no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> para " |
210 | "instalar os pacotes de informação de depuração que faltam. Se esse método " |
211 | "não funcionar: Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</" |
212 | "link> para aprender a gerar um \"backtrace\" útil; instale os pacotes " |
213 | "necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão " |
214 | "<interface>Recarregar</interface>." |
215 | |
216 | #: backtracewidget.cpp:285 |
217 | #, kde-kuit-format |
218 | msgctxt "@info/rich" |
219 | msgid "" |
220 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
221 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
222 | "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " |
223 | "button." |
224 | msgstr "" |
225 | "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> " |
226 | "para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários " |
227 | "(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão " |
228 | "<interface>Recarregar</interface>." |
229 | |
230 | #: backtracewidget.cpp:301 |
231 | #, kde-format |
232 | msgctxt "@info:status" |
233 | msgid "The debugger has quit unexpectedly." |
234 | msgstr "O depurador encerrou inesperadamente." |
235 | |
236 | #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 |
237 | #: qml/DeveloperPage.qml:205 |
238 | #, kde-format |
239 | msgctxt "@info:status" |
240 | msgid "The crash information could not be generated." |
241 | msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas." |
242 | |
243 | #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 |
244 | #, kde-kuit-format |
245 | msgctxt "@info/rich" |
246 | msgid "" |
247 | "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" |
248 | "interface> button." |
249 | msgstr "" |
250 | "Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão " |
251 | "<interface>Recarregar</interface>." |
252 | |
253 | #: backtracewidget.cpp:316 |
254 | #, kde-format |
255 | msgctxt "@info:status" |
256 | msgid "" |
257 | "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" |
258 | "strong>" |
259 | msgstr "" |
260 | "<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser " |
261 | "executado.</strong>" |
262 | |
263 | #: backtracewidget.cpp:322 |
264 | #, kde-kuit-format |
265 | msgctxt "@info/rich" |
266 | msgid "" |
267 | "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " |
268 | "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" |
269 | msgstr "" |
270 | "<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no " |
271 | "botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>" |
272 | |
273 | #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 |
274 | #, kde-format |
275 | msgctxt "@title:window" |
276 | msgid "Error during the installation of debug symbols" |
277 | msgstr "Erro durante a instalação dos símbolos de depuração" |
278 | |
279 | #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths |
280 | #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 |
281 | #, kde-format |
282 | msgid "" |
283 | "The packages containing debug information for the following application and " |
284 | "libraries are missing:" |
285 | msgstr "" |
286 | "Faltam os pacotes com informações de depuração para os seguintes aplicativos " |
287 | "e bibliotecas:" |
288 | |
289 | #: backtracewidget.cpp:418 |
290 | #, kde-format |
291 | msgctxt "messagebox title" |
292 | msgid "Missing debug information packages" |
293 | msgstr "Pacotes com informações de depuração ausentes" |
294 | |
295 | #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:190 |
296 | #, kde-kuit-format |
297 | msgctxt "@info/plain" |
298 | msgid "" |
299 | "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " |
300 | "crashed.</placeholder>" |
301 | msgstr "" |
302 | "<placeholder>Descreva-nos, em detalhes, o que você estava fazendo quando " |
303 | "ocorreu a falha no aplicativo.</placeholder>" |
304 | |
305 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 |
306 | #, kde-format |
307 | msgctxt "@info" |
308 | msgid "Subprocess exited with error: %1" |
309 | msgstr "Subprocesso encerrado com erro: %1" |
310 | |
311 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 |
312 | #, kde-format |
313 | msgctxt "@info" |
314 | msgid "Subprocess crashed. Check your installation." |
315 | msgstr "O subprocesso travou. Verifique sua instalação." |
316 | |
317 | #: coredump/gui/main.cpp:30 |
318 | #, kde-format |
319 | msgctxt "@title CLI title" |
320 | msgid "Crashed Processes Viewer" |
321 | msgstr "Visualizador de processos com falhas" |
322 | |
323 | #: coredump/gui/main.cpp:32 |
324 | #, kde-format |
325 | msgctxt "@info program description" |
326 | msgid "Offers detailed view of past crashes" |
327 | msgstr "Oferece visualização detalhada de falhas e travamentos anteriores" |
328 | |
329 | #: coredump/gui/main.cpp:34 |
330 | #, kde-format |
331 | msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" |
332 | msgstr "(C) 2000-2022, Os autores do DrKonqi" |
333 | |
334 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 |
335 | msgctxt "@title" |
336 | msgid "Details" |
337 | msgstr "Detalhes" |
338 | |
339 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 |
340 | msgctxt "@action" |
341 | msgid "Copy to Clipboard" |
342 | msgstr "Copiar para a área de transferência" |
343 | |
344 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 |
345 | msgctxt "@action" |
346 | msgid "Run Interactive Debugger" |
347 | msgstr "Executar depurador interativo" |
348 | |
349 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:13 |
350 | msgctxt "@title" |
351 | msgid "Crashes" |
352 | msgstr "Falhas" |
353 | |
354 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:47 |
355 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
356 | msgid "Loading crash reports" |
357 | msgstr "Carregando o relatório de falha" |
358 | |
359 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:55 |
360 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
361 | msgid "No processes have crashed yet" |
362 | msgstr "Nenhum processo travou ainda" |
363 | |
364 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:63 |
365 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
366 | msgid "No crashes matching the search" |
367 | msgstr "Nenhum processo corresponde ao termo pesquisado" |
368 | |
369 | #: coredump/gui/qml/main.qml:12 |
370 | msgctxt "@title:window" |
371 | msgid "Overview" |
372 | msgstr "Visão geral" |
373 | |
374 | #: debugpackageinstaller.cpp:51 |
375 | #, kde-format |
376 | msgctxt "@info:progress" |
377 | msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." |
378 | msgstr "" |
379 | "Requisitando a instalação dos pacotes contendo os símbolos de depuração " |
380 | "faltantes..." |
381 | |
382 | #: debugpackageinstaller.cpp:53 |
383 | #, kde-format |
384 | msgid "Cancel" |
385 | msgstr "Cancelar" |
386 | |
387 | #: debugpackageinstaller.cpp:58 |
388 | #, kde-format |
389 | msgctxt "@title:window" |
390 | msgid "Missing debug symbols" |
391 | msgstr "Símbolos de depuração faltantes" |
392 | |
393 | #: debugpackageinstaller.cpp:88 |
394 | #, kde-format |
395 | msgctxt "@info" |
396 | msgid "Could not find debug symbol packages for this application." |
397 | msgstr "" |
398 | "Não foi possível encontrar pacotes de símbolos de depuração para este " |
399 | "aplicativo." |
400 | |
401 | #: debugpackageinstaller.cpp:98 |
402 | #, kde-format |
403 | msgctxt "@info" |
404 | msgid "" |
405 | "An error was encountered during the installation of the debug symbol " |
406 | "packages." |
407 | msgstr "" |
408 | "Um erro foi encontrado durante a instalação dos pacotes de símbolos de " |
409 | "depuração." |
410 | |
411 | #: drkonqi.cpp:147 |
412 | #, kde-kuit-format |
413 | msgctxt "@info" |
414 | msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." |
415 | msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>." |
416 | |
417 | #: drkonqi.cpp:149 |
418 | #, kde-format |
419 | msgctxt "@info" |
420 | msgid "Could not create a file in which to save the report." |
421 | msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório." |
422 | |
423 | #: drkonqi.cpp:156 |
424 | #, kde-format |
425 | msgctxt "@title:window" |
426 | msgid "Save Report" |
427 | msgstr "Salvar relatório" |
428 | |
429 | #: drkonqi.cpp:185 |
430 | #, kde-kuit-format |
431 | msgctxt "@info" |
432 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
433 | msgstr "" |
434 | "Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação." |
435 | |
436 | #: drkonqi_globals.cpp:12 |
437 | #, kde-format |
438 | msgctxt "@action:button" |
439 | msgid "&Restart Application" |
440 | msgstr "&Reiniciar aplicativo" |
441 | |
442 | #: drkonqi_globals.cpp:14 |
443 | #, kde-format |
444 | msgctxt "@info:tooltip" |
445 | msgid "Use this button to restart the crashed application." |
446 | msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou." |
447 | |
448 | #: drkonqidialog.cpp:121 |
449 | #, kde-format |
450 | msgctxt "@title:tab general information" |
451 | msgid "&General" |
452 | msgstr "&Geral" |
453 | |
454 | #: drkonqidialog.cpp:125 |
455 | #, kde-format |
456 | msgctxt "@title:tab" |
457 | msgid "&Developer Information" |
458 | msgstr "Informações do &desenvolvedor" |
459 | |
460 | #: drkonqidialog.cpp:160 qml/MainPage.qml:29 |
461 | #, kde-kuit-format |
462 | msgctxt "@info" |
463 | msgid "" |
464 | "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" |
465 | msgstr "" |
466 | "<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou de forma " |
467 | "inesperada.</para>" |
468 | |
469 | #: drkonqidialog.cpp:168 |
470 | #, kde-kuit-format |
471 | msgctxt "@info" |
472 | msgid "" |
473 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " |
474 | "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " |
475 | "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " |
476 | "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " |
477 | "Information</interface> tab.</para>" |
478 | msgstr "" |
479 | "<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação " |
480 | "automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha." |
481 | "<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro " |
482 | "no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace" |
483 | "\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>" |
484 | |
485 | #: drkonqidialog.cpp:178 |
486 | #, kde-kuit-format |
487 | msgctxt "@info" |
488 | msgid "" |
489 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
490 | "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " |
491 | "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" |
492 | "interface> tab.)</para>" |
493 | msgstr "" |
494 | "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da " |
495 | "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode " |
496 | "relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba " |
497 | "<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>" |
498 | |
499 | #: drkonqidialog.cpp:187 |
500 | #, kde-kuit-format |
501 | msgctxt "@info" |
502 | msgid "" |
503 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " |
504 | "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " |
505 | "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" |
506 | "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " |
507 | "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" |
508 | "para>" |
509 | msgstr "" |
510 | "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o aplicativo que " |
511 | "finalizou de forma inesperada parece ter sido atualizado ou desinstalado " |
512 | "depois de ter sido iniciado. Isso impede um relatório mais preciso do " |
513 | "problema e pode também ser a causa dessa falha.</para><para>Depois de " |
514 | "atualizar é sempre uma boa ideia encerrar e reiniciar a sessão para garantir " |
515 | "que a atualização foi completamente aplicada e não irá provocar nenhum " |
516 | "efeito colateral.</para>" |
517 | |
518 | #: drkonqidialog.cpp:196 qml/main.qml:62 |
519 | #, kde-kuit-format |
520 | msgctxt "@info" |
521 | msgid "" |
522 | "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" |
523 | "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" |
524 | msgstr "" |
525 | "<para>Você pode nos ajudar a melhorar o KDE informando este erro.<nl /><link " |
526 | "url='%1'>Aprenda mais sobre relatórios de erros.</link></para>" |
527 | |
528 | # Foi incluído "através deste assistente" para deixar a tradução mais clara. (Alvarenga) |
529 | #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:24 |
530 | #, kde-kuit-format |
531 | msgctxt "@info" |
532 | msgid "" |
533 | "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " |
534 | "does not provide a bug reporting address.</para>" |
535 | msgstr "" |
536 | "<para>Não é possível comunicar este erro através deste assistente, porque o " |
537 | "<application>%1</application> não fornece um endereço para relatórios de " |
538 | "erros.</para>" |
539 | |
540 | #: drkonqidialog.cpp:211 |
541 | #, kde-format |
542 | msgctxt "@label" |
543 | msgid "Details:" |
544 | msgstr "Detalhes:" |
545 | |
546 | #: drkonqidialog.cpp:215 |
547 | #, kde-kuit-format |
548 | msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
549 | msgid "" |
550 | "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
551 | "Time: %5 %6</para>" |
552 | msgstr "" |
553 | "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) Data/" |
554 | "Hora: %5 %6</para>" |
555 | |
556 | #: drkonqidialog.cpp:245 |
557 | #, kde-format |
558 | msgctxt "" |
559 | "@action:button this is the debug menu button label which contains the " |
560 | "debugging applications" |
561 | msgid "&Debug" |
562 | msgstr "&Depurar" |
563 | |
564 | #: drkonqidialog.cpp:247 |
565 | #, kde-format |
566 | msgctxt "@info:tooltip" |
567 | msgid "Starts a program to debug the crashed application." |
568 | msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou." |
569 | |
570 | #: drkonqidialog.cpp:276 |
571 | #, kde-format |
572 | msgctxt "@info:tooltip" |
573 | msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" |
574 | msgstr "Fecha esta caixa de diálogo (você perderá as informações da falha.)" |
575 | |
576 | #: drkonqidialog.cpp:285 |
577 | #, kde-format |
578 | msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" |
579 | msgid "Debug in %1" |
580 | msgstr "Depurar no %1" |
581 | |
582 | #: main.cpp:137 |
583 | #, kde-format |
584 | msgid "Crash Handler" |
585 | msgstr "Gerenciador de falhas" |
586 | |
587 | #: main.cpp:139 |
588 | #, kde-format |
589 | msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." |
590 | msgstr "" |
591 | "O gerenciador de falhas oferece um retorno ao usuário, no caso de falha no " |
592 | "aplicativo." |
593 | |
594 | #: main.cpp:142 |
595 | #, kde-format |
596 | msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" |
597 | msgstr "(C) 2000-2018, Os autores do DrKonqi" |
598 | |
599 | #: main.cpp:143 |
600 | #, kde-format |
601 | msgctxt "@info:credit" |
602 | msgid "Hans Petter Bieker" |
603 | msgstr "Hans Petter Bieker" |
604 | |
605 | #: main.cpp:144 |
606 | #, kde-format |
607 | msgctxt "@info:credit" |
608 | msgid "Dario Andres Rodriguez" |
609 | msgstr "Dario Andres Rodriguez" |
610 | |
611 | #: main.cpp:145 |
612 | #, kde-format |
613 | msgctxt "@info:credit" |
614 | msgid "George Kiagiadakis" |
615 | msgstr "George Kiagiadakis" |
616 | |
617 | #: main.cpp:146 |
618 | #, kde-format |
619 | msgctxt "@info:credit" |
620 | msgid "A. L. Spehr" |
621 | msgstr "A. L. Spehr" |
622 | |
623 | #: main.cpp:153 |
624 | #, kde-format |
625 | msgctxt "@info:shell" |
626 | msgid "The signal <number> that was caught" |
627 | msgstr "O <número> do sinal que foi capturado" |
628 | |
629 | #: main.cpp:154 |
630 | #, kde-format |
631 | msgctxt "@info:shell" |
632 | msgid "<Name> of the program" |
633 | msgstr "<Nome> do programa" |
634 | |
635 | #: main.cpp:155 |
636 | #, kde-format |
637 | msgctxt "@info:shell" |
638 | msgid "<Path> to the executable" |
639 | msgstr "<Caminho> para o executável" |
640 | |
641 | #: main.cpp:156 |
642 | #, kde-format |
643 | msgctxt "@info:shell" |
644 | msgid "The <version> of the program" |
645 | msgstr "A <versão> do programa" |
646 | |
647 | #: main.cpp:157 |
648 | #, kde-format |
649 | msgctxt "@info:shell" |
650 | msgid "The bug <address> to use" |
651 | msgstr "O <endereço> de relatório de erros a ser usado" |
652 | |
653 | #: main.cpp:158 |
654 | #, kde-format |
655 | msgctxt "@info:shell" |
656 | msgid "Translated <name> of the program" |
657 | msgstr "<Nome> traduzido do programa" |
658 | |
659 | #: main.cpp:159 |
660 | #, kde-format |
661 | msgctxt "@info:shell" |
662 | msgid "Bugzilla product name" |
663 | msgstr "Nome do produto no Bugzilla" |
664 | |
665 | #: main.cpp:160 |
666 | #, kde-format |
667 | msgctxt "@info:shell" |
668 | msgid "The <PID> of the program" |
669 | msgstr "O <PID> do programa" |
670 | |
671 | #: main.cpp:161 |
672 | #, kde-format |
673 | msgctxt "@info:shell" |
674 | msgid "Startup <ID> of the program" |
675 | msgstr "<ID> de inicialização do programa" |
676 | |
677 | #: main.cpp:162 |
678 | #, kde-format |
679 | msgctxt "@info:shell" |
680 | msgid "The program was started by kdeinit" |
681 | msgstr "O programa foi iniciado pelo kdeinit" |
682 | |
683 | #: main.cpp:163 |
684 | #, kde-format |
685 | msgctxt "@info:shell" |
686 | msgid "Disable arbitrary disk access" |
687 | msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco" |
688 | |
689 | #: main.cpp:164 |
690 | #, kde-format |
691 | msgctxt "@info:shell" |
692 | msgid "The program has already been restarted" |
693 | msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado" |
694 | |
695 | #: main.cpp:167 |
696 | #, kde-format |
697 | msgctxt "@info:shell" |
698 | msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" |
699 | msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização" |
700 | |
701 | #: main.cpp:169 |
702 | #, kde-format |
703 | msgctxt "@info:shell" |
704 | msgid "The <thread id> of the failing thread" |
705 | msgstr "O <ID da tarefa> da falha" |
706 | |
707 | #: main.cpp:170 |
708 | #, kde-format |
709 | msgctxt "@info:shell" |
710 | msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" |
711 | msgstr "Não exibir a notificação mas iniciar a janela de depuração diretamente" |
712 | |
713 | #: qml/BacktracePage.qml:11 |
714 | msgctxt "@title" |
715 | msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" |
716 | msgstr "Obtendo o \"backtrace\" (informação automática da falha)" |
717 | |
718 | #: qml/BacktracePage.qml:25 |
719 | msgctxt "@action:button" |
720 | msgid "Show backtrace content (advanced)" |
721 | msgstr "Exibir o conteúdo do \"backtrace\" (avançado)" |
722 | |
723 | #: qml/BacktracePage.qml:46 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 |
724 | msgctxt "@action:button" |
725 | msgid "Next" |
726 | msgstr "Próximo" |
727 | |
728 | #: qml/BugzillaPage.qml:43 |
729 | msgctxt "@info" |
730 | msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" |
731 | msgstr "Não foi possível contactar o bugs.kde.org: <message>%1</message>" |
732 | |
733 | #: qml/BugzillaPage.qml:48 |
734 | msgctxt "@action" |
735 | msgid "Retry" |
736 | msgstr "Repetir" |
737 | |
738 | #: qml/BugzillaPage.qml:62 |
739 | msgctxt "@info" |
740 | msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." |
741 | msgstr "Tentando contato com bugs.kde.org..." |
742 | |
743 | #: qml/ContextPage.qml:14 |
744 | msgctxt "@title:window" |
745 | msgid "What do You Know About the Crash?" |
746 | msgstr "O que você sabe sobre a falha?" |
747 | |
748 | #: qml/ContextPage.qml:18 |
749 | msgctxt "@info/rich" |
750 | msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" |
751 | msgstr "Você lembra do que estava fazendo antes da falha?" |
752 | |
753 | #: qml/ContextPage.qml:28 |
754 | msgctxt "@action:button" |
755 | msgid "Yes" |
756 | msgstr "Sim" |
757 | |
758 | #: qml/ContextPage.qml:33 |
759 | msgctxt "@action:button" |
760 | msgid "No" |
761 | msgstr "Não" |
762 | |
763 | #: qml/ContextPage.qml:39 |
764 | msgctxt "@info/rich" |
765 | msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" |
766 | msgstr "O aplicativo trava novamente se repetir a mesma situação?" |
767 | |
768 | #: qml/ContextPage.qml:52 |
769 | msgctxt "@info/rich" |
770 | msgid "Please select which additional information you can provide:" |
771 | msgstr "Selecione quais informações adicionais podem ser fornecidas:" |
772 | |
773 | # Tradução modificada para ficar totalmente visível na janela do aplicativo. (Alvarenga) |
774 | #: qml/ContextPage.qml:59 |
775 | msgctxt "" |
776 | "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " |
777 | "is the application name" |
778 | msgid "" |
779 | "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" |
780 | msgstr "" |
781 | "O que eu estava fazendo quando ocorreu a falha no aplicativo <application>" |
782 | "%1</application>" |
783 | |
784 | #: qml/ContextPage.qml:65 |
785 | msgctxt "@action:check" |
786 | msgid "Unusual desktop behavior I noticed" |
787 | msgstr "Comportamento inesperado detectado no ambiente de trabalho" |
788 | |
789 | #: qml/ContextPage.qml:70 |
790 | msgctxt "@action:check" |
791 | msgid "Custom settings of the application that may be related" |
792 | msgstr "" |
793 | "Configurações personalizadas do aplicativo que possam estar relacionadas" |
794 | |
795 | #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 |
796 | msgctxt "@title" |
797 | msgid "Not Sufficiently Useful" |
798 | msgstr "Não suficientemente útil" |
799 | |
800 | #: qml/ContextPage.qml:80 |
801 | msgctxt "@info" |
802 | msgid "" |
803 | "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " |
804 | "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " |
805 | "report dialog.</para>" |
806 | msgstr "" |
807 | "A informação que você pode fornecer não é considerada suficientemente útil " |
808 | "neste caso. Se você não conseguir pensar em mais nenhuma informação, pode " |
809 | "fechar a caixa de diálogo do relatório de erros.</para>" |
810 | |
811 | #: qml/DeveloperPage.qml:25 |
812 | msgctxt "@title:window" |
813 | msgid "Developer Information" |
814 | msgstr "Informações do desenvolvedor" |
815 | |
816 | #: qml/DeveloperPage.qml:33 |
817 | msgctxt "@action" |
818 | msgid "Report on bugs.kde.org" |
819 | msgstr "Reportar erros no bugs.kde.org" |
820 | |
821 | #: qml/DeveloperPage.qml:35 |
822 | msgctxt "@info:tooltip" |
823 | msgid "Starts the bug report assistant." |
824 | msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros." |
825 | |
826 | #: qml/DeveloperPage.qml:42 |
827 | msgctxt "@action:button" |
828 | msgid "Install Debug Symbols" |
829 | msgstr "Instalar símbolos de depuração" |
830 | |
831 | #: qml/DeveloperPage.qml:62 |
832 | msgctxt "@action:button" |
833 | msgid "Reload" |
834 | msgstr "Recarregar" |
835 | |
836 | #: qml/DeveloperPage.qml:64 |
837 | msgctxt "@info:tooltip" |
838 | msgid "" |
839 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
840 | "when you have\n" |
841 | "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " |
842 | "backtrace." |
843 | msgstr "" |
844 | "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é " |
845 | "útil quando\n" |
846 | "você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração adequados e quiser " |
847 | "obter um \"backtrace\" melhor." |
848 | |
849 | #: qml/DeveloperPage.qml:74 |
850 | msgctxt "@action:button" |
851 | msgid "Copy" |
852 | msgstr "Copiar" |
853 | |
854 | #: qml/DeveloperPage.qml:81 |
855 | msgctxt "@action:button" |
856 | msgid "Save" |
857 | msgstr "Salvar" |
858 | |
859 | #: qml/DeveloperPage.qml:120 |
860 | msgctxt "@info" |
861 | msgid "" |
862 | "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " |
863 | "describes what was\n" |
864 | "happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
865 | "track\n" |
866 | "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " |
867 | "might\n" |
868 | "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " |
869 | "commonly\n" |
870 | "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" |
871 | msgstr "" |
872 | "<subtitle>O que é um \"backtrace\"?</subtitle><para>Um \"backtrace" |
873 | "\" (informação de falha)\n" |
874 | "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando\n" |
875 | "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o\n" |
876 | "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode " |
877 | "conter muitas informações úteis.<nl />Os \"backtraces\" são normalmente\n" |
878 | "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</para>" |
879 | |
880 | # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na janela, sem precisar redimensionar. (Alvarenga) |
881 | #: qml/DeveloperPage.qml:187 |
882 | msgctxt "@info/rich" |
883 | msgid "" |
884 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
885 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
886 | "If this method\n" |
887 | "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " |
888 | "reports</link> to learn how to get a useful\n" |
889 | "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " |
890 | "and click the <interface>Reload</interface> button." |
891 | msgstr "" |
892 | "Clique no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> para " |
893 | "instalar os pacotes de informação de depuração que faltam. Se esse método\n" |
894 | "não funcionar: Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</" |
895 | "link> para aprender a gerar um \"backtrace\" útil; instale os pacotes\n" |
896 | "necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão " |
897 | "<interface>Recarregar</interface>." |
898 | |
899 | #: qml/DeveloperPage.qml:195 |
900 | msgctxt "@info/rich" |
901 | msgid "" |
902 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
903 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" |
904 | "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" |
905 | "interface> button." |
906 | msgstr "" |
907 | "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> " |
908 | "para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários\n" |
909 | "(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão " |
910 | "<interface>Recarregar</interface>." |
911 | |
912 | #: qml/DeveloperPage.qml:207 |
913 | msgctxt "@info/rich" |
914 | msgid "" |
915 | "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " |
916 | "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" |
917 | msgstr "" |
918 | "<emphasis strong='true'>Você precisa primeiro instalar o aplicativo de " |
919 | "depuração (%1) e depois clicar no botão <interface>Atualizar</interface>.</" |
920 | "emphasis>" |
921 | |
922 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 |
923 | msgctxt "@title" |
924 | msgid "Look for Possible Duplicate Reports" |
925 | msgstr "Procurar por possíveis relatórios duplicados" |
926 | |
927 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 |
928 | msgctxt "@info" |
929 | msgid "Searching bug database for duplicates…" |
930 | msgstr "Pesquisando base de dados por bugs duplicados..." |
931 | |
932 | #: qml/DuplicatesPage.qml:20 |
933 | msgctxt "@info/rich" |
934 | msgid "" |
935 | "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " |
936 | "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " |
937 | "that report or directly attach your information to it." |
938 | msgstr "" |
939 | "Veja se o seu erro já foi relatado. Clique duas vezes sobre o relatório na " |
940 | "lista e compare com o seu. Você pode sugerir que a sua falha é uma duplicata " |
941 | "desse relatório ou anexar diretamente a sua informação a ele." |
942 | |
943 | #: qml/DuplicatesPage.qml:45 |
944 | msgctxt "@title" |
945 | msgid "Duplicate?" |
946 | msgstr "Duplicado?" |
947 | |
948 | #: qml/DuplicatesPage.qml:46 |
949 | msgctxt "@label" |
950 | msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" |
951 | msgstr "" |
952 | "Você tem certeza de que a falha que aconteceu com você é uma duplicata deste " |
953 | "relatório de erros?" |
954 | |
955 | #: qml/DuplicatesPage.qml:74 |
956 | msgctxt "@action:button" |
957 | msgid "Crash is a duplicate" |
958 | msgstr "A falha é um duplicado" |
959 | |
960 | #: qml/DuplicatesPage.qml:76 |
961 | msgctxt "@info:tooltip" |
962 | msgid "" |
963 | "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " |
964 | "bug report" |
965 | msgstr "" |
966 | "Use esta ação quando tiver certeza de que sua falha é uma duplicata deste " |
967 | "relatório de erros" |
968 | |
969 | #: qml/DuplicatesPage.qml:87 |
970 | msgctxt "@action:button" |
971 | msgid "Crash is not a duplicate" |
972 | msgstr "A falha não é uma duplicata" |
973 | |
974 | #: qml/DuplicatesPage.qml:95 |
975 | msgctxt "@action:button" |
976 | msgid "Suggest this crash is related" |
977 | msgstr "Sugerir que esta falha está relacionada" |
978 | |
979 | #: qml/DuplicatesPage.qml:97 |
980 | msgctxt "@info:tooltip" |
981 | msgid "" |
982 | "Use this button to suggest that\n" |
983 | " the crash you experienced is related to " |
984 | "this bug\n" |
985 | " report" |
986 | msgstr "" |
987 | "Use este botão para sugerir que \n" |
988 | " a falha obtida está relacionada com " |
989 | "este\n" |
990 | " relatório de erro" |
991 | |
992 | #: qml/DuplicatesPage.qml:110 |
993 | msgctxt "@action:button" |
994 | msgid "This crash is not related" |
995 | msgstr "Esta falha não está relacionada" |
996 | |
997 | #: qml/LoginPage.qml:14 |
998 | msgctxt "@title" |
999 | msgid "Login into the bug tracking system" |
1000 | msgstr "Autenticação no sistema de registro de erros" |
1001 | |
1002 | #: qml/LoginPage.qml:66 |
1003 | msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " |
1004 | msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." |
1005 | msgstr "Você precisa autenticar-se com sua conta no %1 para continuar." |
1006 | |
1007 | #: qml/LoginPage.qml:71 |
1008 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" |
1009 | msgid "E-mail Address:" |
1010 | msgstr "Endereço de e-mail:" |
1011 | |
1012 | #: qml/LoginPage.qml:77 |
1013 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" |
1014 | msgid "Password:" |
1015 | msgstr "Senha:" |
1016 | |
1017 | #: qml/LoginPage.qml:84 |
1018 | msgctxt "@option:check" |
1019 | msgid "Save login information using the KDE Wallet system" |
1020 | msgstr "Salvar a informação de autenticação no sistema de carteiras do KDE" |
1021 | |
1022 | #: qml/LoginPage.qml:91 |
1023 | msgctxt "@info/rich" |
1024 | msgid "" |
1025 | "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" |
1026 | "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " |
1027 | "later\n" |
1028 | "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " |
1029 | "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " |
1030 | "accounts.</note>" |
1031 | msgstr "" |
1032 | "<note>Você precisa ter uma conta de usuário no <link url='%1'>Sistema de " |
1033 | "registro de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros. " |
1034 | "Isto é necessário porque pode ser preciso contatá-lo mais tarde, para\n" |
1035 | "solicitar mais informações. Se não tiver uma, você pode <link url='%2'>criar " |
1036 | "uma aqui</link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>" |
1037 | |
1038 | #: qml/LoginPage.qml:105 |
1039 | msgctxt "@action:button" |
1040 | msgid "Login" |
1041 | msgstr "Autenticar" |
1042 | |
1043 | #: qml/LoginPage.qml:106 |
1044 | msgctxt "@info:tooltip" |
1045 | msgid "" |
1046 | "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" |
1047 | "mail address and password." |
1048 | msgstr "" |
1049 | "Use este botão para autenticar-se ao sistema de relatórios de erros do KDE, " |
1050 | "fornecendo o endereço de e-mail e senha." |
1051 | |
1052 | #: qml/main.qml:31 |
1053 | msgctxt "@info" |
1054 | msgid "" |
1055 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" |
1056 | "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" |
1057 | "risks of failing again.<nl /><nl />\n" |
1058 | "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" |
1059 | "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" |
1060 | "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" |
1061 | "page.</para>" |
1062 | msgstr "" |
1063 | "<para>Como o próprio manipulador de erros falhou,\n" |
1064 | "o processo de comunicação automático está desabilitado,\n" |
1065 | " para reduzir os riscos de repetição da falha.\n" |
1066 | "<nl /><nl /><link url='%1'>comunique manualmente\n" |
1067 | "</link> este erro no sistema de registro de erros do KDE.\n" |
1068 | "Não esqueça de incluir o \"backtrace\" da página <interface>\n" |
1069 | " Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>" |
1070 | |
1071 | #: qml/main.qml:43 |
1072 | msgctxt "@info" |
1073 | msgid "" |
1074 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
1075 | "was started in safe mode.<nl />\n" |
1076 | "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " |
1077 | "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" |
1078 | msgstr "" |
1079 | "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da " |
1080 | "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />\n" |
1081 | "Você pode relatar manualmente este erro a <link> %1<link> (incluindo o " |
1082 | "\"backtrace\" da página <interface>Informações dos desenvolvedores</" |
1083 | "interface>.)</para>" |
1084 | |
1085 | #: qml/main.qml:50 |
1086 | msgctxt "@info" |
1087 | msgid "" |
1088 | "<para>The reporting assistant is disabled because\n" |
1089 | "the crashed application appears to have been updated or\n" |
1090 | "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" |
1091 | "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" |
1092 | "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" |
1093 | "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" |
1094 | "any side effects.</para>" |
1095 | msgstr "" |
1096 | "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque\n" |
1097 | " o aplicativo que finalizou de forma inesperada\n" |
1098 | " parece ter sido atualizado ou desinstalado depois de ter sido iniciado.\n" |
1099 | " Isso impede um relatório mais preciso do problema\n" |
1100 | " e pode também ser a causa dessa falha.</para>\n" |
1101 | " Depois deatualizar é sempre uma boa ideia\n" |
1102 | " encerrar e reiniciar a sessão para garantir que a atualização foi " |
1103 | "completamente aplicada e não irá provocar nenhum efeito colateral.</para>" |
1104 | |
1105 | #: qml/MainPage.qml:55 |
1106 | msgctxt "@action" |
1107 | msgid "Send Automatic Report" |
1108 | msgstr "Enviar relatório automático" |
1109 | |
1110 | #: qml/MainPage.qml:69 |
1111 | msgctxt "@action" |
1112 | msgid "See Developer Information" |
1113 | msgstr "Ver informações do desenvolvedor" |
1114 | |
1115 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 |
1116 | msgctxt "@title" |
1117 | msgid "Problem is Already Reported" |
1118 | msgstr "Este problema já foi relatado" |
1119 | |
1120 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 |
1121 | msgctxt "@info" |
1122 | msgid "" |
1123 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1124 | "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " |
1125 | "url=\"%2\">Bug %2</link>." |
1126 | msgstr "" |
1127 | "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, que é uma " |
1128 | "duplicata do <emphasis strong='true'>fechado</emphasis> <link url=\"%2 " |
1129 | "\">Erro %2</link>." |
1130 | |
1131 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 |
1132 | msgctxt "@info" |
1133 | msgid "" |
1134 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " |
1135 | "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." |
1136 | msgstr "" |
1137 | "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link> o qual já foi " |
1138 | "<emphasis strong='true'>fechado</emphasis>." |
1139 | |
1140 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 |
1141 | msgctxt "@info" |
1142 | msgid "" |
1143 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1144 | "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" |
1145 | "\"%2\">Bug %2</link>" |
1146 | msgstr "" |
1147 | "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, a qual é uma " |
1148 | "<emphasis strong='true'>duplicata</emphasis> do <link url=\"%2\"> Erro %2</" |
1149 | "link>" |
1150 | |
1151 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 |
1152 | msgctxt "@info" |
1153 | msgid "" |
1154 | "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " |
1155 | "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." |
1156 | msgstr "" |
1157 | "A sua falha é uma <emphasis strong='true'>duplicata</emphasis> e já foi " |
1158 | "relatada como<link url=\"%1\">Erro %2</link>." |
1159 | |
1160 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 |
1161 | msgctxt "@label" |
1162 | msgid "" |
1163 | "You may choose to add additional information, but you should only do so if " |
1164 | "you have new or requested information." |
1165 | msgstr "" |
1166 | "Você pode optar por acrescentar informações adicionais, mas só deve fazê-lo " |
1167 | "se tiver informações novas ou solicitadas." |
1168 | |
1169 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 |
1170 | msgctxt "@action:button" |
1171 | msgid "Close" |
1172 | msgstr "Fechar" |
1173 | |
1174 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 |
1175 | msgctxt "@action:button" |
1176 | msgid "Attach Additional Information" |
1177 | msgstr "Anexar informações adicionais" |
1178 | |
1179 | #: qml/PreviewPage.qml:14 |
1180 | msgctxt "@title" |
1181 | msgid "Preview the Report" |
1182 | msgstr "Visualizar o relatório" |
1183 | |
1184 | #: qml/PreviewPage.qml:20 |
1185 | msgctxt "@label/rich" |
1186 | msgid "" |
1187 | "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" |
1188 | "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" |
1189 | msgstr "" |
1190 | "<para>Esta é uma prévia do conteúdo do relatório que será enviado.</para> " |
1191 | "<para>Se quiser modificá-lo, volte para as páginas anteriores.</para>" |
1192 | |
1193 | #: qml/PreviewPage.qml:38 |
1194 | msgctxt "@action:button" |
1195 | msgid "Submit" |
1196 | msgstr "Enviar" |
1197 | |
1198 | #: qml/RatingItem.qml:33 |
1199 | msgctxt "@info" |
1200 | msgid "Waiting for data…" |
1201 | msgstr "Aguardando dados..." |
1202 | |
1203 | #: qml/ReportPage.qml:15 |
1204 | msgctxt "@title" |
1205 | msgid "Enter the Details about the Crash" |
1206 | msgstr "Digitar os detalhes sobre a falha" |
1207 | |
1208 | #: qml/ReportPage.qml:26 |
1209 | msgctxt "@info" |
1210 | msgid "Please provide the following information in English." |
1211 | msgstr "Forneça as seguintes informações em inglês." |
1212 | |
1213 | #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 |
1214 | msgctxt "@info" |
1215 | msgid "Title of the bug report:" |
1216 | msgstr "Título do relatório de erros:" |
1217 | |
1218 | #: qml/ReportPage.qml:40 |
1219 | msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" |
1220 | msgid "" |
1221 | "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" |
1222 | "<list>\n" |
1223 | "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" |
1224 | "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" |
1225 | "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" |
1226 | "item>\n" |
1227 | "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " |
1228 | "couple of times</item>\n" |
1229 | "</list>" |
1230 | msgstr "" |
1231 | "<subtitle>Exemplos de bons títulos:</subtitle>\n" |
1232 | "<list>\n" |
1233 | " <item>O Plasma travou após adicionar o widget do Notes e escrever nele</" |
1234 | "item>\n" |
1235 | " <item>O Konqueror travou ao acessar o aplicativo 'x' do Facebook</item>\n" |
1236 | " <item>Kopete fechou após o computador retornar da suspensão enquanto " |
1237 | "conversava com um amigo do MSN</item>\n" |
1238 | " <item>Kate fechou enquanto editava um arquivo de log e pressionava a tecla " |
1239 | "Delete algumas vezes</item>\n" |
1240 | " </list>" |
1241 | |
1242 | #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 |
1243 | msgctxt "@info" |
1244 | msgid "Information about the crash:" |
1245 | msgstr "Informações sobre a falha:" |
1246 | |
1247 | #: qml/ReportPage.qml:66 |
1248 | msgctxt "@info" |
1249 | msgid "" |
1250 | "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" |
1251 | "subtitle>\n" |
1252 | "<list>\n" |
1253 | "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " |
1254 | "application an instant before the crash.</item>\n" |
1255 | "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
1256 | "whole environment.</item>\n" |
1257 | "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" |
1258 | "</list>" |
1259 | msgstr "" |
1260 | "<subtitle>Descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da " |
1261 | "falha ocorrida:</subtitle>\n" |
1262 | "<list>\n" |
1263 | "<item>Detalhe quais ações você estavarealizando dentro e fora do aplicativo " |
1264 | "um pouco antes do travamento.</item>\n" |
1265 | "<item>Observe se você notou algum comportamento incomum no aplicativo ouem " |
1266 | "todo o ambiente.</item>\n" |
1267 | "<item>Relate qualquer configuração fora dopadrão no aplicativo</item>\n" |
1268 | "</list>" |
1269 | |
1270 | #: qml/ReportPage.qml:80 |
1271 | msgctxt "the minimum required length of a text was reached" |
1272 | msgid "Minimum length reached" |
1273 | msgstr "Tamanho mínimo atingido" |
1274 | |
1275 | #: qml/ReportPage.qml:82 |
1276 | msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" |
1277 | msgid "Provide more information" |
1278 | msgstr "Fornecer mais informações" |
1279 | |
1280 | #: qml/ReportPage.qml:108 |
1281 | msgctxt "@info" |
1282 | msgid "Distribution method:" |
1283 | msgstr "Método de distribuição:" |
1284 | |
1285 | #: qml/ReportPage.qml:131 |
1286 | msgctxt "@option:check" |
1287 | msgid "KDE Platform is compiled from source" |
1288 | msgstr "A plataforma do KDE foi compilada a partir do código-fonte" |
1289 | |
1290 | #: qml/ReportPage.qml:139 |
1291 | msgctxt "@info" |
1292 | msgid "" |
1293 | "<note>The crash and system information will be automatically added to the " |
1294 | "bug report.</note>" |
1295 | msgstr "" |
1296 | "<note>A falha e as informações do sistema serão automaticamente adicionadas " |
1297 | "ao relatório de erro.</note>" |
1298 | |
1299 | #: qml/ReportPage.qml:148 |
1300 | msgctxt "@action:button" |
1301 | msgid "Preview Report" |
1302 | msgstr "Visualizar relatório" |
1303 | |
1304 | #: qml/SendingPage.qml:45 |
1305 | msgctxt "@action:button" |
1306 | msgid "Save Report to File" |
1307 | msgstr "Salvar para arquivo" |
1308 | |
1309 | #: qml/SendingPage.qml:46 |
1310 | msgctxt "@info:tooltip" |
1311 | msgid "" |
1312 | "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." |
1313 | msgstr "" |
1314 | "Use este botão para salvar as informações a respeito da falha em um arquivo " |
1315 | "para usar depois em um relatório de erro gerado manualmente." |
1316 | |
1317 | #: qml/SendingPage.qml:63 |
1318 | msgctxt "@info" |
1319 | msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" |
1320 | msgstr "Envio do relatório de erros falhou: <message>%1</message>" |
1321 | |
1322 | #: qml/SendingPage.qml:67 |
1323 | msgctxt "@action retry submitting bug report" |
1324 | msgid "Retry Submission" |
1325 | msgstr "Tentar enviar novamente" |
1326 | |
1327 | #: qml/SendingPage.qml:81 |
1328 | msgctxt "@info" |
1329 | msgid "Submitting bug report..." |
1330 | msgstr "Enviando relatório de erros..." |
1331 | |
1332 | #: qml/SentPage.qml:12 |
1333 | msgctxt "@title" |
1334 | msgid "Crash Report Sent" |
1335 | msgstr "Relatório de falha enviado" |
1336 | |
1337 | #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 |
1338 | msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" |
1339 | msgid "Restart %1" |
1340 | msgstr "Reiniciar %1" |
1341 | |
1342 | #: qml/SentPage.qml:27 |
1343 | msgctxt "@info" |
1344 | msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1345 | msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1346 | |
1347 | #: qml/SentPage.qml:32 |
1348 | msgctxt "@info" |
1349 | msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." |
1350 | msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE. Você pode fechar esta janela agora." |
1351 | |
1352 | #: qml/SentryPage.qml:47 |
1353 | msgctxt "@label" |
1354 | msgid "Crash Report Sent" |
1355 | msgstr "Relatório de falha enviado" |
1356 | |
1357 | #: qml/SentryPage.qml:54 |
1358 | msgctxt "@label" |
1359 | msgid "Always report crashes automatically in the future" |
1360 | msgstr "Sempre reportar falhas automaticamente no futuro" |
1361 | |
1362 | #: qml/SentryPage.qml:63 |
1363 | msgctxt "@info:tooltip" |
1364 | msgid "" |
1365 | "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " |
1366 | "No manual input required.\n" |
1367 | "You will not receive any more crash notifications." |
1368 | msgstr "" |
1369 | "Sempre envie automaticamente um relatório de falhas para o sistema de " |
1370 | "rastreamento de falhas do KDE. Nenhuma entrada manual necessária.\n" |
1371 | "Você não receberá mais notificações de falhas." |
1372 | |
1373 | #: qml/WelcomePage.qml:14 |
1374 | msgctxt "@title:window" |
1375 | msgid "Welcome to the Reporting Assistant" |
1376 | msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório" |
1377 | |
1378 | #: qml/WelcomePage.qml:19 |
1379 | msgctxt "@info/rich" |
1380 | msgid "" |
1381 | "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " |
1382 | "bug reporting process." |
1383 | msgstr "" |
1384 | "Este assistente irá analisar as informações da falha e o guiará através do " |
1385 | "procedimento de comunicação de erros." |
1386 | |
1387 | #: qml/WelcomePage.qml:32 |
1388 | msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" |
1389 | msgid "" |
1390 | "<para><note>Since communication between you and the developers is required " |
1391 | "for effective debugging,\n" |
1392 | "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " |
1393 | "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" |
1394 | "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." |
1395 | "</para>" |
1396 | msgstr "" |
1397 | "<para><note>Uma vez que a comunicação entre você e os desenvolvedores é " |
1398 | "necessária para uma depuração efetiva, para continuar a relatar este erro " |
1399 | "<emphasis strong='true'>é necessário que você concorde que os programadores " |
1400 | "possam contatá-lo</emphasis> .\n" |
1401 | " </note></para><para>Sinta-se à vontade para fechar esta caixa de diálogo se " |
1402 | "não aceitar.</para>" |
1403 | |
1404 | #: qml/WelcomePage.qml:45 |
1405 | msgctxt "@action:button" |
1406 | msgid "I Agree to be Contacted" |
1407 | msgstr "Eu aceito ser contactado" |
1408 | |
1409 | #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 |
1410 | #, kde-format |
1411 | msgctxt "@info/status error" |
1412 | msgid "Failed to get platform list" |
1413 | msgstr "Não foi possível obter a lista de plataformas" |
1414 | |
1415 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 |
1416 | #, kde-format |
1417 | msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" |
1418 | msgid "I did not try again" |
1419 | msgstr "Não tentei novamente" |
1420 | |
1421 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 |
1422 | #, kde-format |
1423 | msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" |
1424 | msgid "Never" |
1425 | msgstr "Nunca" |
1426 | |
1427 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 |
1428 | #, kde-format |
1429 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" |
1430 | msgid "Sometimes" |
1431 | msgstr "Algumas vezes" |
1432 | |
1433 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 |
1434 | #, kde-format |
1435 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" |
1436 | msgid "Every time" |
1437 | msgstr "Sempre" |
1438 | |
1439 | #: statusnotifier.cpp:29 |
1440 | #, kde-format |
1441 | msgctxt "Notification text" |
1442 | msgid "The application closed unexpectedly." |
1443 | msgstr "O aplicativo fechou de forma inesperada." |
1444 | |
1445 | #: statusnotifier.cpp:31 |
1446 | #, kde-format |
1447 | msgctxt "Notification text" |
1448 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1449 | msgstr "Comunique este erro para ajudar a melhorar este aplicativo." |
1450 | |
1451 | #: statusnotifier.cpp:33 |
1452 | #, kde-format |
1453 | msgctxt "Notification text" |
1454 | msgid "" |
1455 | "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " |
1456 | "submitted." |
1457 | msgstr "" |
1458 | "O aplicativo fechou de forma inesperada. Um relatório de erros está sendo " |
1459 | "enviado automaticamente." |
1460 | |
1461 | #: statusnotifier.cpp:47 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" |
1464 | msgid "%1 Closed Unexpectedly" |
1465 | msgstr "%1 fechou de forma inesperada" |
1466 | |
1467 | #: statusnotifier.cpp:65 |
1468 | #, kde-format |
1469 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1470 | msgstr "Por favor, comunique este erro para ajudar a melhorar este aplicativo." |
1471 | |
1472 | #: statusnotifier.cpp:72 |
1473 | #, kde-format |
1474 | msgid "Report &Bug" |
1475 | msgstr "&Relatar erro" |
1476 | |
1477 | #: statusnotifier.cpp:78 |
1478 | #, kde-format |
1479 | msgid "&Restart Application" |
1480 | msgstr "&Reiniciar aplicativo" |
1481 | |
1482 | #: statusnotifier.cpp:89 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" |
1485 | msgid "Hide" |
1486 | msgstr "Ocultar" |
1487 | |
1488 | #: statusnotifier.cpp:120 |
1489 | #, kde-format |
1490 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1491 | msgid "Report Bug" |
1492 | msgstr "Relatar erro" |
1493 | |
1494 | #: statusnotifier.cpp:123 |
1495 | #, kde-format |
1496 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1497 | msgid "Restart App" |
1498 | msgstr "Reiniciar aplicativo" |
1499 | |
1500 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 |
1501 | #, kde-format |
1502 | msgid "backtraceparsertest_manual" |
1503 | msgstr "backtraceparsertest_manual" |
1504 | |
1505 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 |
1506 | #, kde-format |
1507 | msgid "The debugger name passed to the parser factory" |
1508 | msgstr "" |
1509 | "O nome do depurador passou para o gerador de análise sintática \"parser " |
1510 | "factory\"" |
1511 | |
1512 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 |
1513 | #, kde-format |
1514 | msgid "A file containing the backtrace." |
1515 | msgstr "Um arquivo contendo o \"backtrace\"." |
1516 | |
1517 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 |
1518 | #, kde-format |
1519 | msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" |
1520 | msgstr "Teste do BugzillaLib (DrKonqi2)" |
1521 | |
1522 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 |
1523 | #, kde-format |
1524 | msgid "Test application for bugtracker manager lib" |
1525 | msgstr "Aplicativo de teste para a biblioteca do gerenciador de problemas" |
1526 | |
1527 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 |
1528 | #, kde-format |
1529 | msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" |
1530 | msgstr "(C) 2009, Desenvolvedores do DrKonqi2" |
1531 | |
1532 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 |
1533 | #, kde-format |
1534 | msgctxt "@info:shell" |
1535 | msgid "bugstest.kde.org username" |
1536 | msgstr "Nome de usuário no bugstest.kde.org" |
1537 | |
1538 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 |
1539 | #, kde-format |
1540 | msgctxt "@info:shell" |
1541 | msgid "bugstest.kde.org password" |
1542 | msgstr "Senha no bugstest.kde.org" |
1543 | |
1544 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1545 | #~ msgid "" |
1546 | #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
1547 | #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
1548 | #~ "url='%2'>\n" |
1549 | #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." |
1550 | #~ msgstr "" |
1551 | #~ "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de falha úteis</" |
1552 | #~ "link> para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes " |
1553 | #~ "necessários (<link url='%2'>\n" |
1554 | #~ " lista de arquivos</link>) e clique no botão <interface>Recarregar</" |
1555 | #~ "interface>." |
1556 | |
1557 | #~ msgctxt "@title:window" |
1558 | #~ msgid "Select Filename" |
1559 | #~ msgstr "Selecionar nome do arquivo" |
1560 | |
1561 | #~ msgctxt "@action" |
1562 | #~ msgid "Report Bug" |
1563 | #~ msgstr "Relatar erro" |
1564 | |
1565 | #~ msgctxt "@action" |
1566 | #~ msgid "Restart Application" |
1567 | #~ msgstr "Reiniciar aplicativo" |
1568 | |
1569 | #~ msgctxt "@label" |
1570 | #~ msgid "Automatically submit crash data" |
1571 | #~ msgstr "Enviar automaticamente os dados da falha" |
1572 | |
1573 | #~ msgctxt "" |
1574 | #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
1575 | #~ msgid "" |
1576 | #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
1577 | #~ "Time: %5</para>" |
1578 | #~ msgstr "" |
1579 | #~ "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) " |
1580 | #~ "Data/hora: %5</para>" |
1581 | |
1582 | #~ msgctxt "@title title of the dialog" |
1583 | #~ msgid "About Bug Reporting - Help" |
1584 | #~ msgstr "Ajuda - Sobre o relatório de erros" |
1585 | |
1586 | #~ msgctxt "@title" |
1587 | #~ msgid "Information about bug reporting" |
1588 | #~ msgstr "Informações sobre comunicação de erros" |
1589 | |
1590 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1591 | #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." |
1592 | #~ msgstr "" |
1593 | #~ "Você pode nos ajudar a melhorar este software enviando um relatório de " |
1594 | #~ "erro." |
1595 | |
1596 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1597 | #~ msgid "" |
1598 | #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " |
1599 | #~ "have to file a bug report.</note>" |
1600 | #~ msgstr "" |
1601 | #~ "<note>É seguro fechar esta caixa de diálogo. Se não quiser, você não " |
1602 | #~ "precisa enviar nenhum relatório de erro.</note>" |
1603 | |
1604 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1605 | #~ msgid "" |
1606 | #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " |
1607 | #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " |
1608 | #~ "packages.)" |
1609 | #~ msgstr "" |
1610 | #~ "Para gerar um relatório de erro útil, nós precisamos de algumas " |
1611 | #~ "informações sobre a falha e o seu sistema. (Você também precisa instalar " |
1612 | #~ "alguns pacotes de depuração.)" |
1613 | |
1614 | #~ msgctxt "@title" |
1615 | #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" |
1616 | #~ msgstr "Guia do Assistente de Comunicação de Erros" |
1617 | |
1618 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1619 | #~ msgid "" |
1620 | #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " |
1621 | #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " |
1622 | #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " |
1623 | #~ "formed internationally." |
1624 | #~ msgstr "" |
1625 | #~ "Este assistente irá guiá-lo pelo processo de comunicação da falha no " |
1626 | #~ "sistema de registro de erros do KDE. Se possível, todas as informações " |
1627 | #~ "digitadas no relatório de erro <strong>devem estar em inglês</strong>, " |
1628 | #~ "uma vez que o KDE é desenvolvido internacionalmente." |
1629 | |
1630 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1631 | #~ msgid "" |
1632 | #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " |
1633 | #~ "and the application state before it crashed." |
1634 | #~ msgstr "" |
1635 | #~ "Nesta página você precisa descrever quanto sabe sobre o ambiente de " |
1636 | #~ "trabalho e o estado do aplicativo antes ocorrer a falha." |
1637 | |
1638 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1639 | #~ msgid "" |
1640 | #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " |
1641 | #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " |
1642 | #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " |
1643 | #~ msgstr "" |
1644 | #~ "Se puder, descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da " |
1645 | #~ "falha e o que você estava fazendo quando o aplicativo falhou (essa " |
1646 | #~ "informação será solicitada mais tarde). Pode ser mencionado: " |
1647 | |
1648 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1649 | #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" |
1650 | #~ msgstr "as ações que desempenhava dentro ou fora do aplicativo" |
1651 | |
1652 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1653 | #~ msgid "" |
1654 | #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " |
1655 | #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " |
1656 | #~ "file to the report)" |
1657 | #~ msgstr "" |
1658 | #~ "os documentos ou imagens que estava usando e seus formatos/tipos " |
1659 | #~ "(posteriormente você pode ir ao sistema de relatórios de erros e anexar " |
1660 | #~ "um arquivo ao relatório)" |
1661 | |
1662 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1663 | #~ msgid "widgets that you were running" |
1664 | #~ msgstr "os widgets que estavam em execução" |
1665 | |
1666 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1667 | #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" |
1668 | #~ msgstr "a URL do site que estava visitando" |
1669 | |
1670 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1671 | #~ msgid "configuration details of the application" |
1672 | #~ msgstr "os detalhes da configuração do aplicativo" |
1673 | |
1674 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1675 | #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " |
1676 | #~ msgstr "" |
1677 | #~ "ou qualquer outra situação estranha percebida antes ou após a falha. " |
1678 | |
1679 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1680 | #~ msgid "" |
1681 | #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " |
1682 | #~ "report after it is posted to the bug tracking system." |
1683 | #~ msgstr "" |
1684 | #~ "Às vezes, as telas capturadas podem ser muito úteis. Elas podem ser " |
1685 | #~ "anexadas ao relatório após o cadastramento no sistema de registro de " |
1686 | #~ "erros." |
1687 | |
1688 | #~ msgctxt "@title" |
1689 | #~ msgid "Crash Information (backtrace)" |
1690 | #~ msgstr "Informações da falha (backtrace)" |
1691 | |
1692 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1693 | #~ msgid "" |
1694 | #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " |
1695 | #~ "that tells the developers where the application crashed." |
1696 | #~ msgstr "" |
1697 | #~ "Esta página irá gerar um \"backtrace\" da falha. Esta é a informação que " |
1698 | #~ "mostra aos desenvolvedores onde ocorreu a falha do aplicativo." |
1699 | |
1700 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1701 | #~ msgid "" |
1702 | #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " |
1703 | #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " |
1704 | #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " |
1705 | #~ "install the missing information.)" |
1706 | #~ msgstr "" |
1707 | #~ "Se as informações sobre a falha não forem suficientemente detalhadas, " |
1708 | #~ "pode ser necessário instalar alguns pacotes de depuração e voltar a " |
1709 | #~ "carregá-lo (se o botão <interface>Instalar símbolos de depuração</" |
1710 | #~ "interface> estiver disponível, você pode usá-lo para instalar " |
1711 | #~ "automaticamente a informação que falta.)" |
1712 | |
1713 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1714 | #~ msgid "" |
1715 | #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " |
1716 | #~ "they are useful at <link>%1</link>" |
1717 | #~ msgstr "" |
1718 | #~ "Você pode obter mais informações sobre os \"backtraces\", o que " |
1719 | #~ "significam e como poderão ser úteis em <link>%1</link>" |
1720 | |
1721 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1722 | #~ msgid "" |
1723 | #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " |
1724 | #~ "missing debugging packages) you can continue." |
1725 | #~ msgstr "" |
1726 | #~ "Assim que possuir um \"backtrace\" útil (ou se não quiser instalar os " |
1727 | #~ "pacotes de depuração que faltam), você poderá continuar." |
1728 | |
1729 | #~ msgctxt "@title" |
1730 | #~ msgid "Conclusions" |
1731 | #~ msgstr "Conclusões" |
1732 | |
1733 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1734 | #~ msgid "" |
1735 | #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " |
1736 | #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " |
1737 | #~ "reporting or not." |
1738 | #~ msgstr "" |
1739 | #~ "Usando a qualidade da informação da falha ocorrida anteriormente e também " |
1740 | #~ "das suas respostas na página anterior, o assistente informará se vale ou " |
1741 | #~ "não a pena criar o relatório." |
1742 | |
1743 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1744 | #~ msgid "" |
1745 | #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " |
1746 | #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " |
1747 | #~ "maintainer of the application." |
1748 | #~ msgstr "" |
1749 | #~ "Se valer a pena comunicar a falha, mas não houver suporte para o " |
1750 | #~ "aplicativo no sistema de registro de erros do KDE, a informação deverá " |
1751 | #~ "ser enviada diretamente ao mantenedor do aplicativo." |
1752 | |
1753 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1754 | #~ msgid "" |
1755 | #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " |
1756 | #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " |
1757 | #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " |
1758 | #~ "information and download debug packages." |
1759 | #~ msgstr "" |
1760 | #~ "Se a falha for listada como não merecendo ser relatada e você achar que o " |
1761 | #~ "assistente está enganado, é possível comunicar o erro autenticando-se no " |
1762 | #~ "sistema de registro de erros. Você também pode retornar para alterar a " |
1763 | #~ "informação e baixar os pacotes de depuração." |
1764 | |
1765 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1766 | #~ msgid "" |
1767 | #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " |
1768 | #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " |
1769 | #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " |
1770 | #~ "one here: <link>%1</link>" |
1771 | #~ msgstr "" |
1772 | #~ "Pode ser necessário contactarmos com você no futuro para perguntar-lhe " |
1773 | #~ "mais informações. Como precisamos manter um registro dos relatórios de " |
1774 | #~ "erros, você precisa ter uma conta no sistema de registro de erros do KDE. " |
1775 | #~ "Se não tiver uma, poderá criá-la aqui: <link>%1</link>" |
1776 | |
1777 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1778 | #~ msgid "" |
1779 | #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " |
1780 | #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " |
1781 | #~ "later." |
1782 | #~ msgstr "" |
1783 | #~ "Então informe seu endereço de e-mail e senha e clique no botão Login. " |
1784 | #~ "Você pode usar esta autenticação para acessar diretamente o sistema de " |
1785 | #~ "registro de erros do KDE, mais tarde." |
1786 | |
1787 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1788 | #~ msgid "" |
1789 | #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " |
1790 | #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " |
1791 | #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " |
1792 | #~ "assistant again." |
1793 | #~ msgstr "" |
1794 | #~ "A caixa de diálogo do KWallet poderá aparecer ao clicar em Login, para " |
1795 | #~ "salvar sua senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, ele " |
1796 | #~ "solicitará a senha do KWallet ao carregar, para completar automaticamente " |
1797 | #~ "os campos, caso use este assistente outra vez." |
1798 | |
1799 | #~ msgctxt "@title" |
1800 | #~ msgid "List of possible duplicate reports" |
1801 | #~ msgstr "Lista de possíveis relatórios duplicados" |
1802 | |
1803 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1804 | #~ msgid "" |
1805 | #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " |
1806 | #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " |
1807 | #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " |
1808 | #~ "report information so you can check to see if they are similar. " |
1809 | #~ msgstr "" |
1810 | #~ "Esta página irá pesquisar no sistema de registro de erros, à procura de " |
1811 | #~ "falhas semelhantes que possam ser possíveis duplicatas do seu erro. Se " |
1812 | #~ "forem encontrados relatórios de erros semelhantes, você pode clicar duas " |
1813 | #~ "vezes neles para visualizar os detalhes. Depois, leia a informação do " |
1814 | #~ "relatório de erro atual, para que você possa verificar se são " |
1815 | #~ "semelhantes. " |
1816 | |
1817 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1818 | #~ msgid "" |
1819 | #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " |
1820 | #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " |
1821 | #~ "report." |
1822 | #~ msgstr "" |
1823 | #~ "Se tiver certeza absoluta de que o seu erro é igual a outro já " |
1824 | #~ "comunicado, você pode anexar a sua informação ao relatório existente." |
1825 | |
1826 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1827 | #~ msgid "" |
1828 | #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " |
1829 | #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " |
1830 | #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " |
1831 | #~ "but we can easily merge them." |
1832 | #~ msgstr "" |
1833 | #~ "Se não tiver certeza de que o seu relatório é igual, siga as opções " |
1834 | #~ "principais para tentar marcar sua falha como uma duplicata deste " |
1835 | #~ "relatório. Isto é normalmente o mais seguro a ser feito. Não podemos " |
1836 | #~ "separar relatórios de erros, mas podemos facilmente juntá-los." |
1837 | |
1838 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1839 | #~ msgid "" |
1840 | #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " |
1841 | #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " |
1842 | #~ "(only if the date range limit is not reached.)" |
1843 | #~ msgstr "" |
1844 | #~ "Se não forem encontrados possíveis duplicatas ou se não foi encontrado um " |
1845 | #~ "relatório semelhante, você pode forçar a pesquisa por mais relatórios de " |
1846 | #~ "erros (somente se não for possível atingir o limite do intervalo de " |
1847 | #~ "datas.)" |
1848 | |
1849 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1850 | #~ msgid "" |
1851 | #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " |
1852 | #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " |
1853 | #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " |
1854 | #~ "closing the assistant." |
1855 | #~ msgstr "" |
1856 | #~ "Se você não encontrar um relatório relacionado, a sua informação de falha " |
1857 | #~ "não é útil o suficiente e se não conseguir realmente fornecer informações " |
1858 | #~ "adicionais sobre o contexto da falha, então é melhor não enviar o " |
1859 | #~ "relatório de erro, fechando assim o assistente." |
1860 | |
1861 | #~ msgctxt "@title" |
1862 | #~ msgid "Details of the bug report and your system" |
1863 | #~ msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema" |
1864 | |
1865 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1866 | #~ msgid "" |
1867 | #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " |
1868 | #~ "Explain as best you can. " |
1869 | #~ msgstr "" |
1870 | #~ "Neste caso você precisa digitar um título e descrever a falha. Explique o " |
1871 | #~ "melhor que puder. " |
1872 | |
1873 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1874 | #~ msgid "" |
1875 | #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " |
1876 | #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." |
1877 | #~ msgstr "" |
1878 | #~ "Você também pode definir o seu método de distribuição (distribuição do " |
1879 | #~ "GNU/Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a " |
1880 | #~ "partir do código-fonte." |
1881 | |
1882 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1883 | #~ msgid "" |
1884 | #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" |
1885 | #~ "note>" |
1886 | #~ msgstr "" |
1887 | #~ "<note>As informações devem <strong>ser escritas em inglês</strong>.</note>" |
1888 | |
1889 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1890 | #~ msgid "" |
1891 | #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " |
1892 | #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " |
1893 | #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " |
1894 | #~ "report later." |
1895 | #~ msgstr "" |
1896 | #~ "Esta última página irá enviar o relatório de erro para o sistema de " |
1897 | #~ "registro e notificá-lo quando estiver concluído. Depois, mostrará o " |
1898 | #~ "endereço na Web do relatório de erro no sistema de registro de erros do " |
1899 | #~ "KDE, para que você possa verificá-lo mais tarde." |
1900 | |
1901 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1902 | #~ msgid "" |
1903 | #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " |
1904 | #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " |
1905 | #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " |
1906 | #~ "report later." |
1907 | #~ msgstr "" |
1908 | #~ "Se o processo falhar, você pode clicar em <interface>Repetir</interface>, " |
1909 | #~ "para tentar o envio do relatório de erros novamente. Se o relatório não " |
1910 | #~ "puder ser enviado devido a um problema no sistema de registro de erros, " |
1911 | #~ "você pode salvá-lo em arquivo para relatar manualmente mais tarde." |
1912 | |
1913 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1914 | #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" |
1915 | #~ msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!" |
1916 | |
1917 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1918 | #~ msgid "" |
1919 | #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " |
1920 | #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " |
1921 | #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." |
1922 | #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." |
1923 | #~ msgstr "" |
1924 | #~ "Se você tem interesse em nos ajudar a manter o sistema de gerenciamento " |
1925 | #~ "de erros do KDE limpo e útil, permitindo que os desenvolvedores se " |
1926 | #~ "concentrem em corrigir os problemas que realmente existem, você está " |
1927 | #~ "convidado a <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" |
1928 | #~ "Bug_triaging'>juntar-se à equipe do BugSquad</link>." |
1929 | |
1930 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1931 | #~ msgid "" |
1932 | #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " |
1933 | #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." |
1934 | #~ msgstr "" |
1935 | #~ "Os widgets que você tem na sua área de trabalho e nos painéis (tanto os " |
1936 | #~ "oficiais quanto os não oficiais), as configurações da área de trabalho (o " |
1937 | #~ "plugin de papel de parede, temas) e atividades." |
1938 | |
1939 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1940 | #~ msgid "" |
1941 | #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " |
1942 | #~ "decoration, and specific window rules and configuration." |
1943 | #~ msgstr "" |
1944 | #~ "Status dos efeitos da área de trabalho (Composição), os tipos de efeitos " |
1945 | #~ "habilitados, a decoração das janelas e as regras e configurações " |
1946 | #~ "específicas das janelas." |
1947 | |
1948 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1949 | #~ msgid "" |
1950 | #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " |
1951 | #~ "installed, and any other non-default setting." |
1952 | #~ msgstr "" |
1953 | #~ "As páginas Web que você estava visitando, o número de abas abertas, os " |
1954 | #~ "plugins que você tem instalados e outas configurações fora do padrão." |
1955 | |
1956 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1957 | #~ msgid "" |
1958 | #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " |
1959 | #~ "directory you were browsing." |
1960 | #~ msgstr "" |
1961 | #~ "O modo de visualização de arquivos, as configurações de agrupamento e " |
1962 | #~ "ordenação e a configuração da visualização e as pastas onde você estava " |
1963 | #~ "navegando." |
1964 | |
1965 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1966 | #~ msgid "" |
1967 | #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " |
1968 | #~ "(official and unofficial)." |
1969 | #~ msgstr "" |
1970 | #~ "Os protocolos de mensagens instantâneas que você utiliza e os plugins que " |
1971 | #~ "tem instalados (oficiais ou não)." |
1972 | |
1973 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1974 | #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." |
1975 | #~ msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que utiliza." |
1976 | |
1977 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1978 | #~ msgid "Type of the document you were editing." |
1979 | #~ msgstr "O tipo de documento que estava editando." |
1980 | |
1981 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1982 | #~ msgid "" |
1983 | #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " |
1984 | #~ "to." |
1985 | #~ msgstr "" |
1986 | #~ "O tipo de conteúdo multimídia (extensão e formato) que você estava " |
1987 | #~ "assistindo e/ou ouvindo." |
1988 | |
1989 | #~ msgctxt "@info" |
1990 | #~ msgid "" |
1991 | #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" |
1992 | #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " |
1993 | #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." |
1994 | #~ msgstr "" |
1995 | #~ "Obrigado por querer ajudar a melhorar nosso software! Infelizmente, " |
1996 | #~ "<resource>%1</resource> não é mais compatível. Podemos ter um software " |
1997 | #~ "alternativo suportado em <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." |
1998 | |
1999 | #~ msgctxt "@info" |
2000 | #~ msgid "" |
2001 | #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " |
2002 | #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " |
2003 | #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " |
2004 | #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " |
2005 | #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." |
2006 | #~ "org</link>." |
2007 | #~ msgstr "" |
2008 | #~ "Obrigado por querer ajudar a melhorar nosso software! Infelizmente a " |
2009 | #~ "versão <resource>%1</resource> do <resource>%2</resource> não é mais " |
2010 | #~ "suportada. Atualize para uma versão mais recente se possível. Se sua " |
2011 | #~ "distribuição não fornecer uma versão mais recente, você pode encontrar " |
2012 | #~ "opções de instalação alternativas em <link url='https://apps.kde." |
2013 | #~ "org/'>KDE.org</link>." |
2014 | |
2015 | #~ msgctxt "@action:button" |
2016 | #~ msgid "&Show Contents of the Report" |
2017 | #~ msgstr "Mo&strar o conteúdo do relatório" |
2018 | |
2019 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2020 | #~ msgid "" |
2021 | #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." |
2022 | #~ msgstr "" |
2023 | #~ "Use este botão para mostrar informações do relatório gerado sobre esta " |
2024 | #~ "falha." |
2025 | |
2026 | #~ msgctxt "@info" |
2027 | #~ msgid "" |
2028 | #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " |
2029 | #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " |
2030 | #~ "information to resolve the problem." |
2031 | #~ msgstr "" |
2032 | #~ "Parece que esta falha é na verdade o resultado de uma falha anterior no " |
2033 | #~ "compositor e não pode ser enviada, pois ela não possui as informações " |
2034 | #~ "necessárias para resolver o problema." |
2035 | |
2036 | #~ msgctxt "@info" |
2037 | #~ msgid "" |
2038 | #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " |
2039 | #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " |
2040 | #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" |
2041 | #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" |
2042 | #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " |
2043 | #~ "KDE Community Wiki</link>." |
2044 | #~ msgstr "" |
2045 | #~ "Os desenvolvedores do KDE apreciarão se você puder encontrar e anexar o " |
2046 | #~ "log da falha do. Você pode tentar obtê-lo usando o utilitário " |
2047 | #~ "coredumpctl. Para mais informações, veja <link url='https://community.kde." |
2048 | #~ "org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" |
2049 | #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>a " |
2050 | #~ "wiki da comunidade KDE</link>." |
2051 | |
2052 | #~ msgctxt "@info" |
2053 | #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." |
2054 | #~ msgstr "As informações da falha geradas automaticamente são úteis." |
2055 | |
2056 | #~ msgctxt "@info" |
2057 | #~ msgid "" |
2058 | #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " |
2059 | #~ "be still be useful." |
2060 | #~ msgstr "" |
2061 | #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem alguns " |
2062 | #~ "detalhes, mas ainda assim podem ser úteis." |
2063 | |
2064 | #~ msgctxt "@info" |
2065 | #~ msgid "" |
2066 | #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " |
2067 | #~ "it is probably not helpful." |
2068 | #~ msgstr "" |
2069 | #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem detalhes " |
2070 | #~ "importantes e, provavelmente, não serão úteis." |
2071 | |
2072 | #~ msgctxt "@info" |
2073 | #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." |
2074 | #~ msgstr "A informação da falha não foi gerada porque não era necessária." |
2075 | |
2076 | #~ msgctxt "@info" |
2077 | #~ msgid "" |
2078 | #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " |
2079 | #~ "information to be helpful." |
2080 | #~ msgstr "" |
2081 | #~ "As informações da falha geradas automaticamente não contém dados " |
2082 | #~ "suficientes para serem úteis." |
2083 | |
2084 | #~ msgctxt "@info" |
2085 | #~ msgid "" |
2086 | #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " |
2087 | #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " |
2088 | #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" |
2089 | #~ "note>" |
2090 | #~ msgstr "" |
2091 | #~ "<note>Você pode melhorá-la instalando os pacotes de depuração e " |
2092 | #~ "carregando a falha novamente na página de Informações da falha. Poderá " |
2093 | #~ "também obter ajuda no Guia de Relatórios de Erros, clicando no botão " |
2094 | #~ "<interface>Ajuda</interface>.</note>" |
2095 | |
2096 | #~ msgctxt "@info" |
2097 | #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." |
2098 | #~ msgstr "A informação que você pode fornecer deve ser considerada útil." |
2099 | |
2100 | #~ msgctxt "@info" |
2101 | #~ msgid "This report is considered helpful." |
2102 | #~ msgstr "Este relatório é considerado útil." |
2103 | |
2104 | #~ msgctxt "@info" |
2105 | #~ msgid "" |
2106 | #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " |
2107 | #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " |
2108 | #~ "manually report at <link>%1</link>" |
2109 | #~ msgstr "" |
2110 | #~ "Estes erros do aplicativo serão relatados ao sistema de relatórios de " |
2111 | #~ "erros do KDE: clique em <interface>Próximo</interface> para iniciar o " |
2112 | #~ "processo de envio do relatório. Você pode relatar manualmente em <link>" |
2113 | #~ "%1</link>" |
2114 | |
2115 | #~ msgctxt "@info" |
2116 | #~ msgid "" |
2117 | #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " |
2118 | #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " |
2119 | #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." |
2120 | #~ msgstr "" |
2121 | #~ "Este aplicativo não é suportado pelo sistema de relatórios de erros do " |
2122 | #~ "KDE. Clique em <interface>Concluir</interface> para enviar este erro ao " |
2123 | #~ "mantenedor do aplicativo. Mesmo assim, você poderá relatá-lo em <link>%1</" |
2124 | #~ "link>." |
2125 | |
2126 | #~ msgctxt "@info" |
2127 | #~ msgid "" |
2128 | #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " |
2129 | #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." |
2130 | #~ msgstr "" |
2131 | #~ "Este relatório não contém informações suficientes para os " |
2132 | #~ "desenvolvedores. Por este motivo, o processo automático de relatório de " |
2133 | #~ "erro não será ativado para esta falha." |
2134 | |
2135 | #~ msgctxt "@info" |
2136 | #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " |
2137 | #~ msgstr "Se desejar, você poderá retornar e alterar suas respostas. " |
2138 | |
2139 | #~ msgctxt "@info" |
2140 | #~ msgid "" |
2141 | #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " |
2142 | #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." |
2143 | #~ msgstr "" |
2144 | #~ "Este erro pode ser relatado manualmente em <link>%1</link>. Clique em " |
2145 | #~ "<interface>Concluir</interface> para fechar o assistente." |
2146 | |
2147 | #~ msgctxt "@info" |
2148 | #~ msgid "" |
2149 | #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " |
2150 | #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." |
2151 | #~ msgstr "" |
2152 | #~ "Você pode relatar este erro manualmente ao seu mantenedor em <link>%1</" |
2153 | #~ "link>. Clique em <interface>Concluir</interface> para fechar o assistente." |
2154 | |
2155 | #~ msgctxt "@info report to url/mail address" |
2156 | #~ msgid "Report to %1" |
2157 | #~ msgstr "Relatar para %1" |
2158 | |
2159 | #~ msgctxt "@title:window" |
2160 | #~ msgid "Related Bug Report" |
2161 | #~ msgstr "Relatório de erro relacionado" |
2162 | |
2163 | #~ msgctxt "@action:button" |
2164 | #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" |
2165 | #~ msgstr "Cancelar (voltar ao relatório)" |
2166 | |
2167 | #~ msgctxt "" |
2168 | #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" |
2169 | #~ msgid "Continue" |
2170 | #~ msgstr "Continuar" |
2171 | |
2172 | #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" |
2173 | #~ msgstr "Você está marcando a sua falha como relacionada ao erro %1" |
2174 | |
2175 | #~ msgctxt "@info" |
2176 | #~ msgid "" |
2177 | #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " |
2178 | #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" |
2179 | #~ msgstr "" |
2180 | #~ "O relatório está fechado devido a %1. <i>Se a falha for a mesma, a adição " |
2181 | #~ "de mais informações será inútil e fará os desenvolvedores perderem tempo." |
2182 | #~ "</i>" |
2183 | |
2184 | #~ msgctxt "@title:window" |
2185 | #~ msgid "Bug Description" |
2186 | #~ msgstr "Descrição do erro" |
2187 | |
2188 | #~ msgctxt "@action:button" |
2189 | #~ msgid "Retry..." |
2190 | #~ msgstr "Repetir..." |
2191 | |
2192 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2193 | #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." |
2194 | #~ msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro." |
2195 | |
2196 | #~ msgctxt "@info:status" |
2197 | #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." |
2198 | #~ msgstr "Carregando informações sobre o erro %1 em %2..." |
2199 | |
2200 | #~ msgctxt "@info" |
2201 | #~ msgid "" |
2202 | #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" |
2203 | #~ "\n" |
2204 | #~ msgstr "" |
2205 | #~ "Backtrace da falha que obtive:\n" |
2206 | #~ "\n" |
2207 | |
2208 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2209 | #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" |
2210 | #~ msgstr "Aberto (Sem confirmação)" |
2211 | |
2212 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2213 | #~ msgid "Opened (Unfixed)" |
2214 | #~ msgstr "Aberto (Não corrigido)" |
2215 | |
2216 | #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" |
2217 | #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" |
2218 | #~ msgstr "Corrigido na versão \"%1\"" |
2219 | |
2220 | #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" |
2221 | #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" |
2222 | #~ msgstr "o erro foi corrigido na versão \"%1\" pelos desenvolvedores do KDE" |
2223 | |
2224 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2225 | #~ msgid "Fixed" |
2226 | #~ msgstr "Corrigido" |
2227 | |
2228 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2229 | #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" |
2230 | #~ msgstr "o erro foi corrigido pelos desenvolvedores do KDE" |
2231 | |
2232 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2233 | #~ msgid "Non-reproducible" |
2234 | #~ msgstr "Impossível reproduzir" |
2235 | |
2236 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2237 | #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" |
2238 | #~ msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)" |
2239 | |
2240 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2241 | #~ msgid "Not a valid report/crash" |
2242 | #~ msgstr "Não é um relatório/problema válido" |
2243 | |
2244 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2245 | #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" |
2246 | #~ msgstr "" |
2247 | #~ "Não foi causado por um problema nos aplicativos ou bibliotecas do KDE" |
2248 | |
2249 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2250 | #~ msgid "" |
2251 | #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " |
2252 | #~ "by a distribution or packaging issue" |
2253 | #~ msgstr "" |
2254 | #~ "o erro é causado por um problema no aplicativo ou biblioteca externa, ou " |
2255 | #~ "ainda por um característica da distribuição ou do empacotamento" |
2256 | |
2257 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2258 | #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" |
2259 | #~ msgstr "Fechado temporariamente devido à falta de informação" |
2260 | |
2261 | #~ msgctxt "@info" |
2262 | #~ msgid "" |
2263 | #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " |
2264 | #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." |
2265 | #~ msgstr "" |
2266 | #~ "Informação de relatório inválida (dados malformados). Isto pode " |
2267 | #~ "significar que um relatório de erro não existe ou o site de rastreamento " |
2268 | #~ "de erros está passando por algum problema." |
2269 | |
2270 | #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" |
2271 | #~ msgid "Yes, read the main report" |
2272 | #~ msgstr "Sim, ler o relatório principal" |
2273 | |
2274 | #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" |
2275 | #~ msgid "No, let me read the report I selected" |
2276 | #~ msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que selecionei" |
2277 | |
2278 | #~ msgctxt "@info" |
2279 | #~ msgid "" |
2280 | #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " |
2281 | #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" |
2282 | #~ msgstr "" |
2283 | #~ "O relatório que você selecionou (erro %1) já está marcado como duplicado " |
2284 | #~ "do erro %2. Em vez disso, deseja ler este relatório? (recomendado)" |
2285 | |
2286 | #~ msgctxt "@title:window" |
2287 | #~ msgid "Nested duplicate detected" |
2288 | #~ msgstr "Foi detectado duplicados acumulados" |
2289 | |
2290 | #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" |
2291 | #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" |
2292 | #~ msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>" |
2293 | |
2294 | #~ msgid "" |
2295 | #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " |
2296 | #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " |
2297 | #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " |
2298 | #~ "all the comments below.</note></p>" |
2299 | #~ msgstr "" |
2300 | #~ "<p><note>O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu " |
2301 | #~ "comunicador e pode não refletir a natureza do erro, a causa principal ou " |
2302 | #~ "outros sintomas visíveis que você poderá usar para comparar com o sua " |
2303 | #~ "falha. Leia o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>" |
2304 | |
2305 | #~ msgid "" |
2306 | #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " |
2307 | #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " |
2308 | #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " |
2309 | #~ "not already mentioned.</i></note></p>" |
2310 | #~ msgid_plural "" |
2311 | #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " |
2312 | #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " |
2313 | #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " |
2314 | #~ "not already mentioned.</i></note></p>" |
2315 | #~ msgstr[0] "" |
2316 | #~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto " |
2317 | #~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. " |
2318 | #~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa " |
2319 | #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</" |
2320 | #~ "i></note></p>" |
2321 | #~ msgstr[1] "" |
2322 | #~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto " |
2323 | #~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. " |
2324 | #~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa " |
2325 | #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</" |
2326 | #~ "i></note></p>" |
2327 | |
2328 | #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" |
2329 | #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" |
2330 | #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" |
2331 | |
2332 | #~ msgctxt "@info bug report status" |
2333 | #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" |
2334 | #~ msgstr "<h4>Status do relatório de erro: %1</h4>" |
2335 | |
2336 | #~ msgctxt "@info bug report product and component" |
2337 | #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" |
2338 | #~ msgstr "<h4>Componente afetado: %1 (%2)</h4>" |
2339 | |
2340 | #~ msgctxt "@info bug report description" |
2341 | #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" |
2342 | #~ msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>" |
2343 | |
2344 | #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" |
2345 | #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" |
2346 | #~ msgstr "<h2>Comentários adicionais</h2>%1" |
2347 | |
2348 | #~ msgctxt "@info:status" |
2349 | #~ msgid "Showing bug %1" |
2350 | #~ msgstr "Mostrando o erro %1" |
2351 | |
2352 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2353 | #~ msgid "" |
2354 | #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " |
2355 | #~ "some time and try again." |
2356 | #~ msgstr "" |
2357 | #~ "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros <nl/><message>%1.</" |
2358 | #~ "message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente." |
2359 | |
2360 | #~ msgctxt "@info" |
2361 | #~ msgid "Error fetching the bug report" |
2362 | #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros" |
2363 | |
2364 | #~ msgctxt "@info:status" |
2365 | #~ msgid "Error fetching the bug report" |
2366 | #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros" |
2367 | |
2368 | #~ msgctxt "@title" |
2369 | #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" |
2370 | #~ msgstr "Resultados da análise dos detalhes da falha" |
2371 | |
2372 | # Não incluir o "o" na frente da tradução. |
2373 | # Caso contrário, a tradução aparecerá assim: "no o sistema de ..." (Alvarenga) |
2374 | #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" |
2375 | #~ msgstr "sistema de registro de erros do KDE" |
2376 | |
2377 | #~ msgctxt "@title" |
2378 | #~ msgid "Login into %1" |
2379 | #~ msgstr "Autenticar-se no %1" |
2380 | |
2381 | #~ msgctxt "@action:button" |
2382 | #~ msgid "Close the assistant" |
2383 | #~ msgstr "Fechar o assistente" |
2384 | |
2385 | #~ msgctxt "@action:button" |
2386 | #~ msgid "Cancel" |
2387 | #~ msgstr "Cancelar" |
2388 | |
2389 | #~ msgctxt "@action:button" |
2390 | #~ msgid "Save information and close" |
2391 | #~ msgstr "Salvar as informações e fechar" |
2392 | |
2393 | #~ msgctxt "@info" |
2394 | #~ msgid "" |
2395 | #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " |
2396 | #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " |
2397 | #~ "you want.</note>" |
2398 | #~ msgstr "" |
2399 | #~ "Deseja fechar o assistente de relatório de erros? <note>As informações " |
2400 | #~ "sobre a falha ainda serão válidas e, se desejar, poderá salvar o " |
2401 | #~ "relatório antes de fechar.</note>" |
2402 | |
2403 | #~ msgctxt "@title:window" |
2404 | #~ msgid "Close the Assistant" |
2405 | #~ msgstr "Fechar o assistente" |
2406 | |
2407 | #~ msgctxt "@info" |
2408 | #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" |
2409 | #~ msgstr "Deseja realmente fechar o assistente de relatório de erros?" |
2410 | |
2411 | #~ msgctxt "@info" |
2412 | #~ msgid "" |
2413 | #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " |
2414 | #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." |
2415 | #~ msgstr "" |
2416 | #~ "As informações desta falha não são suficientemente úteis. Deseja tentar " |
2417 | #~ "melhorá-la? É necessário instalar alguns pacotes de depuração." |
2418 | |
2419 | #~ msgctxt "@title:window" |
2420 | #~ msgid "Crash Information is not useful enough" |
2421 | #~ msgstr "As informações da falha não são suficientemente úteis" |
2422 | |
2423 | #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" |
2424 | #~ msgid "Examples: %1" |
2425 | #~ msgstr "Exemplos: %1" |
2426 | |
2427 | #~ msgctxt "@info:status" |
2428 | #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" |
2429 | #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação: <message>%1</message>" |
2430 | |
2431 | #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" |
2432 | #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." |
2433 | #~ msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros do KDE (%1) como: %2." |
2434 | |
2435 | #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" |
2436 | #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." |
2437 | #~ msgstr "Autenticando-se em %1 como %2..." |
2438 | |
2439 | #~ msgctxt "@info:status" |
2440 | #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" |
2441 | #~ msgstr "<b>Erro: Endereço de e-mail ou senha inválidos</b>" |
2442 | |
2443 | #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" |
2444 | #~ msgid "Retry" |
2445 | #~ msgstr "Tentar novamente" |
2446 | |
2447 | #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" |
2448 | #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" |
2449 | #~ msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com bugs.kde.org: %1" |
2450 | |
2451 | #~ msgctxt "@info" |
2452 | #~ msgid "" |
2453 | #~ "The description about the crash details does not provide enough " |
2454 | #~ "information yet.<br /><br />" |
2455 | #~ msgstr "" |
2456 | #~ "A descrição dos detalhes da falha ainda não fornece informações " |
2457 | #~ "suficientes.<br /><br />" |
2458 | |
2459 | #~ msgctxt "@info" |
2460 | #~ msgid "" |
2461 | #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " |
2462 | #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" |
2463 | #~ "><br />" |
2464 | #~ msgstr "" |
2465 | #~ "A quantidade de informações necessárias é proporcional à qualidade da " |
2466 | #~ "outra informação, como o registro de chamadas ou a taxa com que o erro é " |
2467 | #~ "reproduzido.<br /><br />" |
2468 | |
2469 | #~ msgctxt "@info" |
2470 | #~ msgid "" |
2471 | #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " |
2472 | #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " |
2473 | #~ "ones could help us.)<br /><br />" |
2474 | #~ msgstr "" |
2475 | #~ "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma " |
2476 | #~ "informação de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação " |
2477 | #~ "(até os mais pequenos detalhes poderão nos ajudar).<br /><br />" |
2478 | |
2479 | #~ msgctxt "@info" |
2480 | #~ msgid "" |
2481 | #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " |
2482 | #~ "developers' time. Can you tell us more?" |
2483 | #~ msgstr "" |
2484 | #~ "Se não conseguir fornecer mais informações, o seu relatório provavelmente " |
2485 | #~ "irá fazer os desenvolvedores perderem tempo. Será que você pode nos " |
2486 | #~ "informar algo mais?" |
2487 | |
2488 | #~ msgid "Yes, let me add more information" |
2489 | #~ msgstr "Sim, permita-me adicionar mais informação" |
2490 | |
2491 | #~ msgid "No, I cannot add any other information" |
2492 | #~ msgstr "Não, não posso adicionar qualquer outra informação" |
2493 | |
2494 | #~ msgctxt "@title:window" |
2495 | #~ msgid "We need more information" |
2496 | #~ msgstr "Precisamos de mais informações" |
2497 | |
2498 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2499 | #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" |
2500 | #~ msgstr "" |
2501 | #~ "Descreva com o máximo de detalhes possíveis as circunstâncias da falha:" |
2502 | |
2503 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2504 | #~ msgid "" |
2505 | #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " |
2506 | #~ "an instant before the crash." |
2507 | #~ msgstr "" |
2508 | #~ "- Detalhe as ações que você estava realizando dentro e fora do aplicativo " |
2509 | #~ "no instante antes de ocorrer a falha." |
2510 | |
2511 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2512 | #~ msgid "" |
2513 | #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
2514 | #~ "whole environment." |
2515 | #~ msgstr "" |
2516 | #~ "- Escreva se você notou qualquer comportamento anormal no aplicativo ou " |
2517 | #~ "no ambiente como um todo." |
2518 | |
2519 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2520 | #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." |
2521 | #~ msgstr "- Escreva qualquer configuração não padrão no aplicativo." |
2522 | |
2523 | #~ msgctxt "" |
2524 | #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " |
2525 | #~ "translated" |
2526 | #~ msgid "Examples: %1" |
2527 | #~ msgstr "Exemplos: %1" |
2528 | |
2529 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2530 | #~ msgid "" |
2531 | #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." |
2532 | #~ msgstr "" |
2533 | #~ "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha " |
2534 | #~ "falhado." |
2535 | |
2536 | #~ msgctxt "@action:button" |
2537 | #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" |
2538 | #~ msgstr "Most&rar o conteúdo do relatório" |
2539 | |
2540 | #~ msgctxt "@info:status" |
2541 | #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" |
2542 | #~ msgstr "Enviando relatório de erro... (aguarde)" |
2543 | |
2544 | #~ msgctxt "@info:status" |
2545 | #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" |
2546 | #~ msgstr "" |
2547 | #~ "Ocorreu um erro durante o envio do relatório de erro: <message>%1.</" |
2548 | #~ "message>" |
2549 | |
2550 | #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" |
2551 | #~ msgid "Report to %1" |
2552 | #~ msgstr "Relatar para %1" |
2553 | |
2554 | #~ msgctxt "@action:button" |
2555 | #~ msgid "Search for more reports" |
2556 | #~ msgstr "Pesquisar por mais relatórios" |
2557 | |
2558 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2559 | #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" |
2560 | #~ msgstr "Use este botão para pesquisar por mais erros semelhantes" |
2561 | |
2562 | #~ msgctxt "@action:button" |
2563 | #~ msgid "Retry search" |
2564 | #~ msgstr "Repetir pesquisa" |
2565 | |
2566 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2567 | #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." |
2568 | #~ msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente." |
2569 | |
2570 | #~ msgctxt "@action:button" |
2571 | #~ msgid "Open selected report" |
2572 | #~ msgstr "Abrir relatório selecionado" |
2573 | |
2574 | #~ msgctxt "@action:button" |
2575 | #~ msgid "Stop searching" |
2576 | #~ msgstr "Parar a pesquisa" |
2577 | |
2578 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2579 | #~ msgid "Use this button to stop the current search." |
2580 | #~ msgstr "Use este botão para parar a pesquisa atual." |
2581 | |
2582 | #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" |
2583 | #~ msgid "Remove" |
2584 | #~ msgstr "Remover" |
2585 | |
2586 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2587 | #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" |
2588 | #~ msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado selecionado" |
2589 | |
2590 | #~ msgid "" |
2591 | #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " |
2592 | #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " |
2593 | #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " |
2594 | #~ "found after further review." |
2595 | #~ msgstr "" |
2596 | #~ "Clique neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a " |
2597 | #~ "sua experiência, os relatórios detectados como semelhantes não " |
2598 | #~ "correspondem à falha que você presenciou, e que acredita que é improvável " |
2599 | #~ "encontrar uma correspondência melhor depois de futuras revisões." |
2600 | |
2601 | #~ msgid "Let me check more reports" |
2602 | #~ msgstr "Deixe-me verificar mais relatórios" |
2603 | |
2604 | #~ msgid "" |
2605 | #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " |
2606 | #~ "find a match for the crash you have experienced." |
2607 | #~ msgstr "" |
2608 | #~ "Clique neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir " |
2609 | #~ "descobrir alguma correspondência para a falha que você presenciou." |
2610 | |
2611 | #~ msgctxt "@info" |
2612 | #~ msgid "" |
2613 | #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " |
2614 | #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " |
2615 | #~ "confirm that there are no real duplicates?" |
2616 | #~ msgstr "" |
2617 | #~ "Você não selecionou possíveis relatórios duplicados ou um para anexar a " |
2618 | #~ "sua informação de falha. Será que você leu todos os relatórios e pode nos " |
2619 | #~ "confirmar que não existem duplicados?" |
2620 | |
2621 | #~ msgctxt "@title:window" |
2622 | #~ msgid "No selected possible duplicates" |
2623 | #~ msgstr "Não foram selecionados possíveis duplicados" |
2624 | |
2625 | #~ msgctxt "@info:status" |
2626 | #~ msgid "Search stopped." |
2627 | #~ msgstr "A pesquisa parou." |
2628 | |
2629 | #~ msgctxt "@info:status" |
2630 | #~ msgid "Search stopped. Showing results." |
2631 | #~ msgstr "A pesquisa foi interrompida. Mostrando os resultados." |
2632 | |
2633 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2634 | #~ msgid "[Open]" |
2635 | #~ msgstr "[Aberto]" |
2636 | |
2637 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2638 | #~ msgid "[Fixed]" |
2639 | #~ msgstr "[Corrigido]" |
2640 | |
2641 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2642 | #~ msgid "[Non-reproducible]" |
2643 | #~ msgstr "[Impossível de reproduzir]" |
2644 | |
2645 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2646 | #~ msgid "[Invalid]" |
2647 | #~ msgstr "[Inválido]" |
2648 | |
2649 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2650 | #~ msgid "[External problem]" |
2651 | #~ msgstr "[Problema externo]" |
2652 | |
2653 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2654 | #~ msgid "[Incomplete]" |
2655 | #~ msgstr "[Incompleto]" |
2656 | |
2657 | #~ msgctxt "@info:status" |
2658 | #~ msgid "Showing results." |
2659 | #~ msgstr "Mostrando os resultados." |
2660 | |
2661 | #~ msgctxt "@info:status" |
2662 | #~ msgid "Search Finished. No reports found." |
2663 | #~ msgstr "Pesquisa concluída. Nenhum relatório foi encontrado." |
2664 | |
2665 | #~ msgctxt "@label" |
2666 | #~ msgid "" |
2667 | #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " |
2668 | #~ "information to the bug report." |
2669 | #~ msgstr "" |
2670 | #~ "Somente <strong><a href=\"%1\">adicione um anexo</a></strong> se você " |
2671 | #~ "precisa adicionar informação necessária para o relatório de erros." |
2672 | |
2673 | #~ msgctxt "@info:status" |
2674 | #~ msgid "Error fetching the bug report list" |
2675 | #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros" |
2676 | |
2677 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2678 | #~ msgid "" |
2679 | #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " |
2680 | #~ "wait some time and try again." |
2681 | #~ msgstr "" |
2682 | #~ "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros <nl/><message>" |
2683 | #~ "%1.</message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente." |
2684 | |
2685 | #~ msgctxt "@label" |
2686 | #~ msgid "" |
2687 | #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" |
2688 | #~ "\">Cancel</a>" |
2689 | #~ msgstr "" |
2690 | #~ "O relatório será <strong>associado</strong> ao erro %1. <a href=\"#" |
2691 | #~ "\">Cancelar</a>" |
2692 | |
2693 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2694 | #~ msgid "" |
2695 | #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " |
2696 | #~ "You can use this option to report the bug later." |
2697 | #~ msgstr "" |
2698 | #~ "Use este botão para salvar em um arquivo as informações do relatório de " |
2699 | #~ "falha gerado. Você pode usar esta opção para relatar o erro mais tarde." |
2700 | |
2701 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2702 | #~ msgid "" |
2703 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " |
2704 | #~ "crashes" |
2705 | #~ msgstr "" |
2706 | #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o " |
2707 | #~ "aplicativo falha" |
2708 | |
2709 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2710 | #~ msgid "" |
2711 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " |
2712 | #~ "crashes" |
2713 | #~ msgstr "" |
2714 | #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o " |
2715 | #~ "aplicativo falha" |
2716 | |
2717 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2718 | #~ msgid "" |
2719 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
2720 | #~ "application before it crashed" |
2721 | #~ msgstr "" |
2722 | #~ "Marque esta opção se puder descrever o que estava fazendo dentro do " |
2723 | #~ "aplicativo antes dele falhar" |
2724 | |
2725 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2726 | #~ msgid "" |
2727 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
2728 | #~ "application before it crashed" |
2729 | #~ msgstr "" |
2730 | #~ "Marque esta opção se puder descrever o que estava fazendo dentro do " |
2731 | #~ "aplicativo antes dele falhar" |
2732 | |
2733 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2734 | #~ msgid "" |
2735 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
2736 | #~ "in the application or the whole desktop" |
2737 | #~ msgstr "" |
2738 | #~ "Marque esta opção se puder descrever qualquer comportamento ou aparência " |
2739 | #~ "não usual no aplicativo ou no ambiente de trabalho" |
2740 | |
2741 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2742 | #~ msgid "" |
2743 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
2744 | #~ "in the application or the whole desktop" |
2745 | #~ msgstr "" |
2746 | #~ "Marque esta opção se puder descrever qualquer comportamento ou aparência " |
2747 | #~ "não usual no aplicativo ou no ambiente de trabalho" |
2748 | |
2749 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2750 | #~ msgid "" |
2751 | #~ "Check this option if you can provide application specific details or " |
2752 | #~ "settings that may be related to the crash." |
2753 | #~ msgstr "" |
2754 | #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do " |
2755 | #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha." |
2756 | |
2757 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2758 | #~ msgid "" |
2759 | #~ "Check this option if you can provide application specific details or " |
2760 | #~ "settings that may be related to the crash." |
2761 | #~ msgstr "" |
2762 | #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do " |
2763 | #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha." |
2764 | |
2765 | #~ msgctxt "@title:column" |
2766 | #~ msgid "Bug ID" |
2767 | #~ msgstr "ID do erro" |
2768 | |
2769 | #~ msgctxt "@title:column" |
2770 | #~ msgid "Description" |
2771 | #~ msgstr "Descrição" |
2772 | |
2773 | #~ msgctxt "" |
2774 | #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " |
2775 | #~ "put in" |
2776 | #~ msgid "Possible duplicates:" |
2777 | #~ msgstr "Possíveis duplicados:" |
2778 | |
2779 | #~ msgctxt "" |
2780 | #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " |
2781 | #~ "to compare it with the one in the showed report)" |
2782 | #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" |
2783 | #~ msgstr "Mostrar o backtrace que obtive para comparação (avançado)" |
2784 | |
2785 | #~ msgid "" |
2786 | #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " |
2787 | #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " |
2788 | #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" |
2789 | #~ msgstr "" |
2790 | #~ "Provavelmente, esta é uma <strong>falha comum</strong>, e já deve ter " |
2791 | #~ "sido informada uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes." |
2792 | #~ "<i>Prossiga somente se puder adicionar novas informações (não as já " |
2793 | #~ "mencionadas). </i>" |
2794 | |
2795 | #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" |
2796 | #~ msgstr "<strong>Deseja prosseguir com o processo do relatório?</strong>" |
2797 | |
2798 | #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" |
2799 | #~ msgstr "Não envi&ar um novo relatório de erro e cancelar o assistente" |
2800 | |
2801 | #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" |
2802 | #~ msgstr "Prosseguir com o rela&tório de erro" |
2803 | |
2804 | #~ msgid "" |
2805 | #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" |
2806 | #~ msgstr "" |
2807 | #~ "<strong>Tem certeza de que este relatório corresponde à situação da sua " |
2808 | #~ "falha?</strong>" |
2809 | |
2810 | #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" |
2811 | #~ msgstr "Não tenho ce&rteza: marcar como uma possível duplicação" |
2812 | |
2813 | #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" |
2814 | #~ msgstr "Com certeza: anexar minha &informação a este relatório" |
2815 | |
2816 | #~ msgctxt "@label:textbox" |
2817 | #~ msgid "" |
2818 | #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" |
2819 | #~ msgstr "" |
2820 | #~ "<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)" |
2821 | |
2822 | #~ msgctxt "@label:textbox" |
2823 | #~ msgid "" |
2824 | #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " |
2825 | #~ "examples</a>)" |
2826 | #~ msgstr "" |
2827 | #~ "<strong>Informação sobre a falha:</strong> (<a href=\"#\">ajuda e " |
2828 | #~ "exemplos</a>)" |
2829 | |
2830 | #~ msgid "Password input" |
2831 | #~ msgstr "Entrada da senha" |
2832 | |
2833 | #~ msgid "Username input" |
2834 | #~ msgstr "Entrada do nome do usuário" |
2835 | |
2836 | #~ msgctxt "@option:check" |
2837 | #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" |
2838 | #~ msgstr "Abrir a página do relatório de erro ao clicar no botão Concluir" |
2839 | |
2840 | #~ msgctxt "@option:check" |
2841 | #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
2842 | #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir" |
2843 | |
2844 | #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" |
2845 | #~ msgstr "Resolvendo o produto no Bugzilla" |
2846 | |
2847 | #~ msgctxt "@action:button" |
2848 | #~ msgid "Report &Bug" |
2849 | #~ msgstr "&Relatar erro" |
2850 | |
2851 | #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
2852 | #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir" |
2853 | |
2854 | #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" |
2855 | #~ msgid "Manual" |
2856 | #~ msgstr "Manual" |
2857 | |
2858 | #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" |
2859 | #~ msgid "Manually enter a bug report ID" |
2860 | #~ msgstr "Digite manualmente um ID do relatório de erros" |
2861 | |
2862 | #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" |
2863 | #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" |
2864 | #~ msgstr "" |
2865 | #~ "Selecione esta opção para carregar manualmente um relatório de erro " |
2866 | #~ "específico" |
2867 | |
2868 | #~ msgctxt "@title:window" |
2869 | #~ msgid "Enter a custom bug report number" |
2870 | #~ msgstr "Digite um número de relatório de erros personalizado" |
2871 | |
2872 | #~ msgctxt "@label" |
2873 | #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" |
2874 | #~ msgstr "Digite o número do relatório de erros que deseja verificar" |
2875 | |
2876 | #~ msgid "" |
2877 | #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " |
2878 | #~ "bug.</note></p>" |
2879 | #~ msgstr "" |
2880 | #~ "<p><note>Este relatório de erro não é sobre uma falha ou qualquer outro " |
2881 | #~ "erro crítico.</note></p>" |
Properties
Name | Value |
---|---|
svn:eol-style | native |
svn:keywords | Author Date Id Revision |
svn:mime-type | text/x-gettext |