Contents of /trunk/l10n-kf6/pt_BR/messages/drkonqi/drkonqi5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660352 - (show annotations) (download) (as text)
Sun Sep 17 02:44:33 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 103487 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Translation of drkonqi5.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002, 2003.
6 # Henrique Pinto <[email protected]>, 2003.
7 # Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
8 # Marcus Gama <[email protected]>, 2004.
9 # Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005.
10 # Diniz Bortolotto <[email protected]>, 2007, 2008.
11 # Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <[email protected]>, 2010, 2012.
13 # Rubens de Souza Matos Júnior <[email protected]>, 2010.
14 # André Marcelo Alvarenga <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
15 # Thiago Masato Costa Sueto <[email protected]>, 2020.
16 # Geraldo Simiao <[email protected]>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: drkonqi5\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 02:16-0300\n"
23 "Last-Translator: Geraldo Simiao <[email protected]>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr ""
36 "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, "
37 "Geraldo Simião"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr ""
43 "[email protected], [email protected], [email protected], "
44 "[email protected]"
45
46 #: backtracewidget.cpp:57
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "&Reload"
50 msgstr "&Recarregar"
51
52 #: backtracewidget.cpp:60
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid ""
56 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
57 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
58 "obtain a better backtrace."
59 msgstr ""
60 "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
61 "útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
62 "adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor."
63
64 #: backtracewidget.cpp:67
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:button"
67 msgid "&Install Debug Symbols"
68 msgstr "&Instalar símbolos de depuração"
69
70 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:tooltip"
73 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
74 msgstr ""
75 "Use este botão para instalar os pacotes com os símbolos de depuração que "
76 "faltam."
77
78 #: backtracewidget.cpp:77
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:tooltip"
81 msgid ""
82 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
83 "uninstalled after it had been started."
84 msgstr ""
85 "A instalação dos símbolos está indisponível porque o aplicativo foi "
86 "atualizado ou desinstalado depois de ter sido iniciado."
87
88 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:tooltip"
91 msgid ""
92 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
93 msgstr ""
94 "Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área "
95 "de transferência."
96
97 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:tooltip"
100 msgid ""
101 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
102 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
103 msgstr ""
104 "Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um "
105 "arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-la ou reportar o erro mais tarde."
106
107 #: backtracewidget.cpp:115
108 #, kde-format
109 msgid ""
110 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
111 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
112 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
113 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
114 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
115 msgstr ""
116 "<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) "
117 "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando "
118 "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o "
119 "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
120 "conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente "
121 "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>"
122
123 #: backtracewidget.cpp:135
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Loading..."
127 msgstr "Carregando..."
128
129 #: backtracewidget.cpp:138
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
133 msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)"
134
135 #: backtracewidget.cpp:189
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
140 "information could not be fetched."
141 msgstr ""
142 "No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível "
143 "obter as informações da falha."
144
145 #: backtracewidget.cpp:193
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "The crash information could not be fetched."
149 msgstr "Não foi possível obter as informações da falha."
150
151 #: backtracewidget.cpp:196
152 #, kde-kuit-format
153 msgctxt "@info/rich"
154 msgid ""
155 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
156 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
157 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
158 msgstr ""
159 "Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por "
160 "isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
161 "depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
162
163 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info"
166 msgid "The generated crash information is useful"
167 msgstr "As informações da falha geradas são úteis"
168
169 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info"
172 msgid "The generated crash information may be useful"
173 msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis"
174
175 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info"
178 msgid "The generated crash information is probably not useful"
179 msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis"
180
181 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "The generated crash information is not useful"
185 msgstr "As informações da falha geradas não são úteis"
186
187 #: backtracewidget.cpp:255
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid ""
191 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
192 "itself."
193 msgstr ""
194 "A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do "
195 "próprio DrKonqi."
196
197 # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na janela, sem precisar redimensionar. (Alvarenga)
198 #: backtracewidget.cpp:267
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info/rich"
201 msgid ""
202 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
203 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
204 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
205 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
206 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
207 "<interface>Reload</interface> button."
208 msgstr ""
209 "Clique no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> para "
210 "instalar os pacotes de informação de depuração que faltam. Se esse método "
211 "não funcionar: Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</"
212 "link> para aprender a gerar um \"backtrace\" útil; instale os pacotes "
213 "necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
214 "<interface>Recarregar</interface>."
215
216 #: backtracewidget.cpp:285
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info/rich"
219 msgid ""
220 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
221 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
222 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
223 "button."
224 msgstr ""
225 "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> "
226 "para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários "
227 "(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
228 "<interface>Recarregar</interface>."
229
230 #: backtracewidget.cpp:301
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
234 msgstr "O depurador encerrou inesperadamente."
235
236 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
237 #: qml/DeveloperPage.qml:205
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "The crash information could not be generated."
241 msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas."
242
243 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info/rich"
246 msgid ""
247 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
248 "interface> button."
249 msgstr ""
250 "Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão "
251 "<interface>Recarregar</interface>."
252
253 #: backtracewidget.cpp:316
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid ""
257 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
258 "strong>"
259 msgstr ""
260 "<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser "
261 "executado.</strong>"
262
263 #: backtracewidget.cpp:322
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info/rich"
266 msgid ""
267 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
268 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
269 msgstr ""
270 "<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no "
271 "botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>"
272
273 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Error during the installation of debug symbols"
277 msgstr "Erro durante a instalação dos símbolos de depuração"
278
279 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
280 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "The packages containing debug information for the following application and "
284 "libraries are missing:"
285 msgstr ""
286 "Faltam os pacotes com informações de depuração para os seguintes aplicativos "
287 "e bibliotecas:"
288
289 #: backtracewidget.cpp:418
290 #, kde-format
291 msgctxt "messagebox title"
292 msgid "Missing debug information packages"
293 msgstr "Pacotes com informações de depuração ausentes"
294
295 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:190
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info/plain"
298 msgid ""
299 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
300 "crashed.</placeholder>"
301 msgstr ""
302 "<placeholder>Descreva-nos, em detalhes, o que você estava fazendo quando "
303 "ocorreu a falha no aplicativo.</placeholder>"
304
305 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Subprocess exited with error: %1"
309 msgstr "Subprocesso encerrado com erro: %1"
310
311 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info"
314 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
315 msgstr "O subprocesso travou. Verifique sua instalação."
316
317 #: coredump/gui/main.cpp:30
318 #, kde-format
319 msgctxt "@title CLI title"
320 msgid "Crashed Processes Viewer"
321 msgstr "Visualizador de processos com falhas"
322
323 #: coredump/gui/main.cpp:32
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info program description"
326 msgid "Offers detailed view of past crashes"
327 msgstr "Oferece visualização detalhada de falhas e travamentos anteriores"
328
329 #: coredump/gui/main.cpp:34
330 #, kde-format
331 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
332 msgstr "(C) 2000-2022, Os autores do DrKonqi"
333
334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
335 msgctxt "@title"
336 msgid "Details"
337 msgstr "Detalhes"
338
339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
340 msgctxt "@action"
341 msgid "Copy to Clipboard"
342 msgstr "Copiar para a área de transferência"
343
344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
345 msgctxt "@action"
346 msgid "Run Interactive Debugger"
347 msgstr "Executar depurador interativo"
348
349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:13
350 msgctxt "@title"
351 msgid "Crashes"
352 msgstr "Falhas"
353
354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:47
355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
356 msgid "Loading crash reports"
357 msgstr "Carregando o relatório de falha"
358
359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:55
360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
361 msgid "No processes have crashed yet"
362 msgstr "Nenhum processo travou ainda"
363
364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:63
365 msgctxt "@info place holder for empty listview"
366 msgid "No crashes matching the search"
367 msgstr "Nenhum processo corresponde ao termo pesquisado"
368
369 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
370 msgctxt "@title:window"
371 msgid "Overview"
372 msgstr "Visão geral"
373
374 #: debugpackageinstaller.cpp:51
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info:progress"
377 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
378 msgstr ""
379 "Requisitando a instalação dos pacotes contendo os símbolos de depuração "
380 "faltantes..."
381
382 #: debugpackageinstaller.cpp:53
383 #, kde-format
384 msgid "Cancel"
385 msgstr "Cancelar"
386
387 #: debugpackageinstaller.cpp:58
388 #, kde-format
389 msgctxt "@title:window"
390 msgid "Missing debug symbols"
391 msgstr "Símbolos de depuração faltantes"
392
393 #: debugpackageinstaller.cpp:88
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
397 msgstr ""
398 "Não foi possível encontrar pacotes de símbolos de depuração para este "
399 "aplicativo."
400
401 #: debugpackageinstaller.cpp:98
402 #, kde-format
403 msgctxt "@info"
404 msgid ""
405 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
406 "packages."
407 msgstr ""
408 "Um erro foi encontrado durante a instalação dos pacotes de símbolos de "
409 "depuração."
410
411 #: drkonqi.cpp:147
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info"
414 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
415 msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>."
416
417 #: drkonqi.cpp:149
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info"
420 msgid "Could not create a file in which to save the report."
421 msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório."
422
423 #: drkonqi.cpp:156
424 #, kde-format
425 msgctxt "@title:window"
426 msgid "Save Report"
427 msgstr "Salvar relatório"
428
429 #: drkonqi.cpp:185
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
433 msgstr ""
434 "Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação."
435
436 #: drkonqi_globals.cpp:12
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:button"
439 msgid "&Restart Application"
440 msgstr "&Reiniciar aplicativo"
441
442 #: drkonqi_globals.cpp:14
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Use this button to restart the crashed application."
446 msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou."
447
448 #: drkonqidialog.cpp:121
449 #, kde-format
450 msgctxt "@title:tab general information"
451 msgid "&General"
452 msgstr "&Geral"
453
454 #: drkonqidialog.cpp:125
455 #, kde-format
456 msgctxt "@title:tab"
457 msgid "&Developer Information"
458 msgstr "Informações do &desenvolvedor"
459
460 #: drkonqidialog.cpp:160 qml/MainPage.qml:29
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid ""
464 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou de forma "
467 "inesperada.</para>"
468
469 #: drkonqidialog.cpp:168
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info"
472 msgid ""
473 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
474 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
475 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
476 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
477 "Information</interface> tab.</para>"
478 msgstr ""
479 "<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação "
480 "automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha."
481 "<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro "
482 "no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace"
483 "\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
484
485 #: drkonqidialog.cpp:178
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info"
488 msgid ""
489 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
490 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
491 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
492 "interface> tab.)</para>"
493 msgstr ""
494 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
495 "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode "
496 "relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba "
497 "<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>"
498
499 #: drkonqidialog.cpp:187
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info"
502 msgid ""
503 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
504 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
505 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
506 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
507 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
508 "para>"
509 msgstr ""
510 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o aplicativo que "
511 "finalizou de forma inesperada parece ter sido atualizado ou desinstalado "
512 "depois de ter sido iniciado. Isso impede um relatório mais preciso do "
513 "problema e pode também ser a causa dessa falha.</para><para>Depois de "
514 "atualizar é sempre uma boa ideia encerrar e reiniciar a sessão para garantir "
515 "que a atualização foi completamente aplicada e não irá provocar nenhum "
516 "efeito colateral.</para>"
517
518 #: drkonqidialog.cpp:196 qml/main.qml:62
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info"
521 msgid ""
522 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
523 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Você pode nos ajudar a melhorar o KDE informando este erro.<nl /><link "
526 "url='%1'>Aprenda mais sobre relatórios de erros.</link></para>"
527
528 # Foi incluído "através deste assistente" para deixar a tradução mais clara. (Alvarenga)
529 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:24
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info"
532 msgid ""
533 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
534 "does not provide a bug reporting address.</para>"
535 msgstr ""
536 "<para>Não é possível comunicar este erro através deste assistente, porque o "
537 "<application>%1</application> não fornece um endereço para relatórios de "
538 "erros.</para>"
539
540 #: drkonqidialog.cpp:211
541 #, kde-format
542 msgctxt "@label"
543 msgid "Details:"
544 msgstr "Detalhes:"
545
546 #: drkonqidialog.cpp:215
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
549 msgid ""
550 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
551 "Time: %5 %6</para>"
552 msgstr ""
553 "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) Data/"
554 "Hora: %5 %6</para>"
555
556 #: drkonqidialog.cpp:245
557 #, kde-format
558 msgctxt ""
559 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
560 "debugging applications"
561 msgid "&Debug"
562 msgstr "&Depurar"
563
564 #: drkonqidialog.cpp:247
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
568 msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou."
569
570 #: drkonqidialog.cpp:276
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
574 msgstr "Fecha esta caixa de diálogo (você perderá as informações da falha.)"
575
576 #: drkonqidialog.cpp:285
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
579 msgid "Debug in %1"
580 msgstr "Depurar no %1"
581
582 #: main.cpp:137
583 #, kde-format
584 msgid "Crash Handler"
585 msgstr "Gerenciador de falhas"
586
587 #: main.cpp:139
588 #, kde-format
589 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
590 msgstr ""
591 "O gerenciador de falhas oferece um retorno ao usuário, no caso de falha no "
592 "aplicativo."
593
594 #: main.cpp:142
595 #, kde-format
596 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
597 msgstr "(C) 2000-2018, Os autores do DrKonqi"
598
599 #: main.cpp:143
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:credit"
602 msgid "Hans Petter Bieker"
603 msgstr "Hans Petter Bieker"
604
605 #: main.cpp:144
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:credit"
608 msgid "Dario Andres Rodriguez"
609 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
610
611 #: main.cpp:145
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:credit"
614 msgid "George Kiagiadakis"
615 msgstr "George Kiagiadakis"
616
617 #: main.cpp:146
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:credit"
620 msgid "A. L. Spehr"
621 msgstr "A. L. Spehr"
622
623 #: main.cpp:153
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:shell"
626 msgid "The signal <number> that was caught"
627 msgstr "O <número> do sinal que foi capturado"
628
629 #: main.cpp:154
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:shell"
632 msgid "<Name> of the program"
633 msgstr "<Nome> do programa"
634
635 #: main.cpp:155
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:shell"
638 msgid "<Path> to the executable"
639 msgstr "<Caminho> para o executável"
640
641 #: main.cpp:156
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:shell"
644 msgid "The <version> of the program"
645 msgstr "A <versão> do programa"
646
647 #: main.cpp:157
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:shell"
650 msgid "The bug <address> to use"
651 msgstr "O <endereço> de relatório de erros a ser usado"
652
653 #: main.cpp:158
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:shell"
656 msgid "Translated <name> of the program"
657 msgstr "<Nome> traduzido do programa"
658
659 #: main.cpp:159
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:shell"
662 msgid "Bugzilla product name"
663 msgstr "Nome do produto no Bugzilla"
664
665 #: main.cpp:160
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:shell"
668 msgid "The <PID> of the program"
669 msgstr "O <PID> do programa"
670
671 #: main.cpp:161
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:shell"
674 msgid "Startup <ID> of the program"
675 msgstr "<ID> de inicialização do programa"
676
677 #: main.cpp:162
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info:shell"
680 msgid "The program was started by kdeinit"
681 msgstr "O programa foi iniciado pelo kdeinit"
682
683 #: main.cpp:163
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info:shell"
686 msgid "Disable arbitrary disk access"
687 msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
688
689 #: main.cpp:164
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:shell"
692 msgid "The program has already been restarted"
693 msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado"
694
695 #: main.cpp:167
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info:shell"
698 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
699 msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização"
700
701 #: main.cpp:169
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info:shell"
704 msgid "The <thread id> of the failing thread"
705 msgstr "O <ID da tarefa> da falha"
706
707 #: main.cpp:170
708 #, kde-format
709 msgctxt "@info:shell"
710 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
711 msgstr "Não exibir a notificação mas iniciar a janela de depuração diretamente"
712
713 #: qml/BacktracePage.qml:11
714 msgctxt "@title"
715 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
716 msgstr "Obtendo o \"backtrace\" (informação automática da falha)"
717
718 #: qml/BacktracePage.qml:25
719 msgctxt "@action:button"
720 msgid "Show backtrace content (advanced)"
721 msgstr "Exibir o conteúdo do \"backtrace\" (avançado)"
722
723 #: qml/BacktracePage.qml:46 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
724 msgctxt "@action:button"
725 msgid "Next"
726 msgstr "Próximo"
727
728 #: qml/BugzillaPage.qml:43
729 msgctxt "@info"
730 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
731 msgstr "Não foi possível contactar o bugs.kde.org: <message>%1</message>"
732
733 #: qml/BugzillaPage.qml:48
734 msgctxt "@action"
735 msgid "Retry"
736 msgstr "Repetir"
737
738 #: qml/BugzillaPage.qml:62
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
741 msgstr "Tentando contato com bugs.kde.org..."
742
743 #: qml/ContextPage.qml:14
744 msgctxt "@title:window"
745 msgid "What do You Know About the Crash?"
746 msgstr "O que você sabe sobre a falha?"
747
748 #: qml/ContextPage.qml:18
749 msgctxt "@info/rich"
750 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
751 msgstr "Você lembra do que estava fazendo antes da falha?"
752
753 #: qml/ContextPage.qml:28
754 msgctxt "@action:button"
755 msgid "Yes"
756 msgstr "Sim"
757
758 #: qml/ContextPage.qml:33
759 msgctxt "@action:button"
760 msgid "No"
761 msgstr "Não"
762
763 #: qml/ContextPage.qml:39
764 msgctxt "@info/rich"
765 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
766 msgstr "O aplicativo trava novamente se repetir a mesma situação?"
767
768 #: qml/ContextPage.qml:52
769 msgctxt "@info/rich"
770 msgid "Please select which additional information you can provide:"
771 msgstr "Selecione quais informações adicionais podem ser fornecidas:"
772
773 # Tradução modificada para ficar totalmente visível na janela do aplicativo. (Alvarenga)
774 #: qml/ContextPage.qml:59
775 msgctxt ""
776 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
777 "is the application name"
778 msgid ""
779 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
780 msgstr ""
781 "O que eu estava fazendo quando ocorreu a falha no aplicativo <application>"
782 "%1</application>"
783
784 #: qml/ContextPage.qml:65
785 msgctxt "@action:check"
786 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
787 msgstr "Comportamento inesperado detectado no ambiente de trabalho"
788
789 #: qml/ContextPage.qml:70
790 msgctxt "@action:check"
791 msgid "Custom settings of the application that may be related"
792 msgstr ""
793 "Configurações personalizadas do aplicativo que possam estar relacionadas"
794
795 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
796 msgctxt "@title"
797 msgid "Not Sufficiently Useful"
798 msgstr "Não suficientemente útil"
799
800 #: qml/ContextPage.qml:80
801 msgctxt "@info"
802 msgid ""
803 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
804 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
805 "report dialog.</para>"
806 msgstr ""
807 "A informação que você pode fornecer não é considerada suficientemente útil "
808 "neste caso. Se você não conseguir pensar em mais nenhuma informação, pode "
809 "fechar a caixa de diálogo do relatório de erros.</para>"
810
811 #: qml/DeveloperPage.qml:25
812 msgctxt "@title:window"
813 msgid "Developer Information"
814 msgstr "Informações do desenvolvedor"
815
816 #: qml/DeveloperPage.qml:33
817 msgctxt "@action"
818 msgid "Report on bugs.kde.org"
819 msgstr "Reportar erros no bugs.kde.org"
820
821 #: qml/DeveloperPage.qml:35
822 msgctxt "@info:tooltip"
823 msgid "Starts the bug report assistant."
824 msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros."
825
826 #: qml/DeveloperPage.qml:42
827 msgctxt "@action:button"
828 msgid "Install Debug Symbols"
829 msgstr "Instalar símbolos de depuração"
830
831 #: qml/DeveloperPage.qml:62
832 msgctxt "@action:button"
833 msgid "Reload"
834 msgstr "Recarregar"
835
836 #: qml/DeveloperPage.qml:64
837 msgctxt "@info:tooltip"
838 msgid ""
839 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
840 "when you have\n"
841 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
842 "backtrace."
843 msgstr ""
844 "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
845 "útil quando\n"
846 "você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração adequados e quiser "
847 "obter um \"backtrace\" melhor."
848
849 #: qml/DeveloperPage.qml:74
850 msgctxt "@action:button"
851 msgid "Copy"
852 msgstr "Copiar"
853
854 #: qml/DeveloperPage.qml:81
855 msgctxt "@action:button"
856 msgid "Save"
857 msgstr "Salvar"
858
859 #: qml/DeveloperPage.qml:120
860 msgctxt "@info"
861 msgid ""
862 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
863 "describes what was\n"
864 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
865 "track\n"
866 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
867 "might\n"
868 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
869 "commonly\n"
870 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
871 msgstr ""
872 "<subtitle>O que é um \"backtrace\"?</subtitle><para>Um \"backtrace"
873 "\" (informação de falha)\n"
874 "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando\n"
875 "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o\n"
876 "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
877 "conter muitas informações úteis.<nl />Os \"backtraces\" são normalmente\n"
878 "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</para>"
879
880 # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na janela, sem precisar redimensionar. (Alvarenga)
881 #: qml/DeveloperPage.qml:187
882 msgctxt "@info/rich"
883 msgid ""
884 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
885 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
886 "If this method\n"
887 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
888 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
889 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
890 "and click the <interface>Reload</interface> button."
891 msgstr ""
892 "Clique no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> para "
893 "instalar os pacotes de informação de depuração que faltam. Se esse método\n"
894 "não funcionar: Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</"
895 "link> para aprender a gerar um \"backtrace\" útil; instale os pacotes\n"
896 "necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
897 "<interface>Recarregar</interface>."
898
899 #: qml/DeveloperPage.qml:195
900 msgctxt "@info/rich"
901 msgid ""
902 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
903 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
904 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
905 "interface> button."
906 msgstr ""
907 "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> "
908 "para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários\n"
909 "(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
910 "<interface>Recarregar</interface>."
911
912 #: qml/DeveloperPage.qml:207
913 msgctxt "@info/rich"
914 msgid ""
915 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
916 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
917 msgstr ""
918 "<emphasis strong='true'>Você precisa primeiro instalar o aplicativo de "
919 "depuração (%1) e depois clicar no botão <interface>Atualizar</interface>.</"
920 "emphasis>"
921
922 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
923 msgctxt "@title"
924 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
925 msgstr "Procurar por possíveis relatórios duplicados"
926
927 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
928 msgctxt "@info"
929 msgid "Searching bug database for duplicates…"
930 msgstr "Pesquisando base de dados por bugs duplicados..."
931
932 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
933 msgctxt "@info/rich"
934 msgid ""
935 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
936 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
937 "that report or directly attach your information to it."
938 msgstr ""
939 "Veja se o seu erro já foi relatado. Clique duas vezes sobre o relatório na "
940 "lista e compare com o seu. Você pode sugerir que a sua falha é uma duplicata "
941 "desse relatório ou anexar diretamente a sua informação a ele."
942
943 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
944 msgctxt "@title"
945 msgid "Duplicate?"
946 msgstr "Duplicado?"
947
948 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
949 msgctxt "@label"
950 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
951 msgstr ""
952 "Você tem certeza de que a falha que aconteceu com você é uma duplicata deste "
953 "relatório de erros?"
954
955 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
956 msgctxt "@action:button"
957 msgid "Crash is a duplicate"
958 msgstr "A falha é um duplicado"
959
960 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
961 msgctxt "@info:tooltip"
962 msgid ""
963 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
964 "bug report"
965 msgstr ""
966 "Use esta ação quando tiver certeza de que sua falha é uma duplicata deste "
967 "relatório de erros"
968
969 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
970 msgctxt "@action:button"
971 msgid "Crash is not a duplicate"
972 msgstr "A falha não é uma duplicata"
973
974 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
975 msgctxt "@action:button"
976 msgid "Suggest this crash is related"
977 msgstr "Sugerir que esta falha está relacionada"
978
979 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
980 msgctxt "@info:tooltip"
981 msgid ""
982 "Use this button to suggest that\n"
983 " the crash you experienced is related to "
984 "this bug\n"
985 " report"
986 msgstr ""
987 "Use este botão para sugerir que \n"
988 " a falha obtida está relacionada com "
989 "este\n"
990 " relatório de erro"
991
992 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
993 msgctxt "@action:button"
994 msgid "This crash is not related"
995 msgstr "Esta falha não está relacionada"
996
997 #: qml/LoginPage.qml:14
998 msgctxt "@title"
999 msgid "Login into the bug tracking system"
1000 msgstr "Autenticação no sistema de registro de erros"
1001
1002 #: qml/LoginPage.qml:66
1003 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1004 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1005 msgstr "Você precisa autenticar-se com sua conta no %1 para continuar."
1006
1007 #: qml/LoginPage.qml:71
1008 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1009 msgid "E-mail Address:"
1010 msgstr "Endereço de e-mail:"
1011
1012 #: qml/LoginPage.qml:77
1013 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1014 msgid "Password:"
1015 msgstr "Senha:"
1016
1017 #: qml/LoginPage.qml:84
1018 msgctxt "@option:check"
1019 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1020 msgstr "Salvar a informação de autenticação no sistema de carteiras do KDE"
1021
1022 #: qml/LoginPage.qml:91
1023 msgctxt "@info/rich"
1024 msgid ""
1025 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1026 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1027 "later\n"
1028 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1029 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1030 "accounts.</note>"
1031 msgstr ""
1032 "<note>Você precisa ter uma conta de usuário no <link url='%1'>Sistema de "
1033 "registro de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros. "
1034 "Isto é necessário porque pode ser preciso contatá-lo mais tarde, para\n"
1035 "solicitar mais informações. Se não tiver uma, você pode <link url='%2'>criar "
1036 "uma aqui</link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
1037
1038 #: qml/LoginPage.qml:105
1039 msgctxt "@action:button"
1040 msgid "Login"
1041 msgstr "Autenticar"
1042
1043 #: qml/LoginPage.qml:106
1044 msgctxt "@info:tooltip"
1045 msgid ""
1046 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1047 "mail address and password."
1048 msgstr ""
1049 "Use este botão para autenticar-se ao sistema de relatórios de erros do KDE, "
1050 "fornecendo o endereço de e-mail e senha."
1051
1052 #: qml/main.qml:31
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid ""
1055 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1056 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1057 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1058 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1059 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1060 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1061 "page.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Como o próprio manipulador de erros falhou,\n"
1064 "o processo de comunicação automático está desabilitado,\n"
1065 " para reduzir os riscos de repetição da falha.\n"
1066 "<nl /><nl /><link url='%1'>comunique manualmente\n"
1067 "</link> este erro no sistema de registro de erros do KDE.\n"
1068 "Não esqueça de incluir o \"backtrace\" da página <interface>\n"
1069 " Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
1070
1071 #: qml/main.qml:43
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid ""
1074 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1075 "was started in safe mode.<nl />\n"
1076 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1077 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
1080 "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />\n"
1081 "Você pode relatar manualmente este erro a <link> %1<link> (incluindo o "
1082 "\"backtrace\" da página <interface>Informações dos desenvolvedores</"
1083 "interface>.)</para>"
1084
1085 #: qml/main.qml:50
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid ""
1088 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1089 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1090 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1091 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1092 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1093 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1094 "any side effects.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque\n"
1097 " o aplicativo que finalizou de forma inesperada\n"
1098 " parece ter sido atualizado ou desinstalado depois de ter sido iniciado.\n"
1099 " Isso impede um relatório mais preciso do problema\n"
1100 " e pode também ser a causa dessa falha.</para>\n"
1101 " Depois deatualizar é sempre uma boa ideia\n"
1102 " encerrar e reiniciar a sessão para garantir que a atualização foi "
1103 "completamente aplicada e não irá provocar nenhum efeito colateral.</para>"
1104
1105 #: qml/MainPage.qml:55
1106 msgctxt "@action"
1107 msgid "Send Automatic Report"
1108 msgstr "Enviar relatório automático"
1109
1110 #: qml/MainPage.qml:69
1111 msgctxt "@action"
1112 msgid "See Developer Information"
1113 msgstr "Ver informações do desenvolvedor"
1114
1115 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1116 msgctxt "@title"
1117 msgid "Problem is Already Reported"
1118 msgstr "Este problema já foi relatado"
1119
1120 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1124 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1125 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1126 msgstr ""
1127 "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, que é uma "
1128 "duplicata do <emphasis strong='true'>fechado</emphasis> <link url=\"%2 "
1129 "\">Erro %2</link>."
1130
1131 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid ""
1134 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1135 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link> o qual já foi "
1138 "<emphasis strong='true'>fechado</emphasis>."
1139
1140 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1144 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1145 "\"%2\">Bug %2</link>"
1146 msgstr ""
1147 "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, a qual é uma "
1148 "<emphasis strong='true'>duplicata</emphasis> do <link url=\"%2\"> Erro %2</"
1149 "link>"
1150
1151 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1152 msgctxt "@info"
1153 msgid ""
1154 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1155 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1156 msgstr ""
1157 "A sua falha é uma <emphasis strong='true'>duplicata</emphasis> e já foi "
1158 "relatada como<link url=\"%1\">Erro %2</link>."
1159
1160 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1161 msgctxt "@label"
1162 msgid ""
1163 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1164 "you have new or requested information."
1165 msgstr ""
1166 "Você pode optar por acrescentar informações adicionais, mas só deve fazê-lo "
1167 "se tiver informações novas ou solicitadas."
1168
1169 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1170 msgctxt "@action:button"
1171 msgid "Close"
1172 msgstr "Fechar"
1173
1174 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1175 msgctxt "@action:button"
1176 msgid "Attach Additional Information"
1177 msgstr "Anexar informações adicionais"
1178
1179 #: qml/PreviewPage.qml:14
1180 msgctxt "@title"
1181 msgid "Preview the Report"
1182 msgstr "Visualizar o relatório"
1183
1184 #: qml/PreviewPage.qml:20
1185 msgctxt "@label/rich"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1188 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Esta é uma prévia do conteúdo do relatório que será enviado.</para> "
1191 "<para>Se quiser modificá-lo, volte para as páginas anteriores.</para>"
1192
1193 #: qml/PreviewPage.qml:38
1194 msgctxt "@action:button"
1195 msgid "Submit"
1196 msgstr "Enviar"
1197
1198 #: qml/RatingItem.qml:33
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid "Waiting for data…"
1201 msgstr "Aguardando dados..."
1202
1203 #: qml/ReportPage.qml:15
1204 msgctxt "@title"
1205 msgid "Enter the Details about the Crash"
1206 msgstr "Digitar os detalhes sobre a falha"
1207
1208 #: qml/ReportPage.qml:26
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Please provide the following information in English."
1211 msgstr "Forneça as seguintes informações em inglês."
1212
1213 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Title of the bug report:"
1216 msgstr "Título do relatório de erros:"
1217
1218 #: qml/ReportPage.qml:40
1219 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1220 msgid ""
1221 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1222 "<list>\n"
1223 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1224 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1225 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1226 "item>\n"
1227 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1228 "couple of times</item>\n"
1229 "</list>"
1230 msgstr ""
1231 "<subtitle>Exemplos de bons títulos:</subtitle>\n"
1232 "<list>\n"
1233 " <item>O Plasma travou após adicionar o widget do Notes e escrever nele</"
1234 "item>\n"
1235 " <item>O Konqueror travou ao acessar o aplicativo 'x' do Facebook</item>\n"
1236 " <item>Kopete fechou após o computador retornar da suspensão enquanto "
1237 "conversava com um amigo do MSN</item>\n"
1238 " <item>Kate fechou enquanto editava um arquivo de log e pressionava a tecla "
1239 "Delete algumas vezes</item>\n"
1240 " </list>"
1241
1242 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Information about the crash:"
1245 msgstr "Informações sobre a falha:"
1246
1247 #: qml/ReportPage.qml:66
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1251 "subtitle>\n"
1252 "<list>\n"
1253 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1254 "application an instant before the crash.</item>\n"
1255 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1256 "whole environment.</item>\n"
1257 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1258 "</list>"
1259 msgstr ""
1260 "<subtitle>Descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da "
1261 "falha ocorrida:</subtitle>\n"
1262 "<list>\n"
1263 "<item>Detalhe quais ações você estavarealizando dentro e fora do aplicativo "
1264 "um pouco antes do travamento.</item>\n"
1265 "<item>Observe se você notou algum comportamento incomum no aplicativo ouem "
1266 "todo o ambiente.</item>\n"
1267 "<item>Relate qualquer configuração fora dopadrão no aplicativo</item>\n"
1268 "</list>"
1269
1270 #: qml/ReportPage.qml:80
1271 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1272 msgid "Minimum length reached"
1273 msgstr "Tamanho mínimo atingido"
1274
1275 #: qml/ReportPage.qml:82
1276 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1277 msgid "Provide more information"
1278 msgstr "Fornecer mais informações"
1279
1280 #: qml/ReportPage.qml:108
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Distribution method:"
1283 msgstr "Método de distribuição:"
1284
1285 #: qml/ReportPage.qml:131
1286 msgctxt "@option:check"
1287 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1288 msgstr "A plataforma do KDE foi compilada a partir do código-fonte"
1289
1290 #: qml/ReportPage.qml:139
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1294 "bug report.</note>"
1295 msgstr ""
1296 "<note>A falha e as informações do sistema serão automaticamente adicionadas "
1297 "ao relatório de erro.</note>"
1298
1299 #: qml/ReportPage.qml:148
1300 msgctxt "@action:button"
1301 msgid "Preview Report"
1302 msgstr "Visualizar relatório"
1303
1304 #: qml/SendingPage.qml:45
1305 msgctxt "@action:button"
1306 msgid "Save Report to File"
1307 msgstr "Salvar para arquivo"
1308
1309 #: qml/SendingPage.qml:46
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid ""
1312 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1313 msgstr ""
1314 "Use este botão para salvar as informações a respeito da falha em um arquivo "
1315 "para usar depois em um relatório de erro gerado manualmente."
1316
1317 #: qml/SendingPage.qml:63
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1320 msgstr "Envio do relatório de erros falhou: <message>%1</message>"
1321
1322 #: qml/SendingPage.qml:67
1323 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1324 msgid "Retry Submission"
1325 msgstr "Tentar enviar novamente"
1326
1327 #: qml/SendingPage.qml:81
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Submitting bug report..."
1330 msgstr "Enviando relatório de erros..."
1331
1332 #: qml/SentPage.qml:12
1333 msgctxt "@title"
1334 msgid "Crash Report Sent"
1335 msgstr "Relatório de falha enviado"
1336
1337 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1338 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1339 msgid "Restart %1"
1340 msgstr "Reiniciar %1"
1341
1342 #: qml/SentPage.qml:27
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1345 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1346
1347 #: qml/SentPage.qml:32
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1350 msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE. Você pode fechar esta janela agora."
1351
1352 #: qml/SentryPage.qml:47
1353 msgctxt "@label"
1354 msgid "Crash Report Sent"
1355 msgstr "Relatório de falha enviado"
1356
1357 #: qml/SentryPage.qml:54
1358 msgctxt "@label"
1359 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1360 msgstr "Sempre reportar falhas automaticamente no futuro"
1361
1362 #: qml/SentryPage.qml:63
1363 msgctxt "@info:tooltip"
1364 msgid ""
1365 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1366 "No manual input required.\n"
1367 "You will not receive any more crash notifications."
1368 msgstr ""
1369 "Sempre envie automaticamente um relatório de falhas para o sistema de "
1370 "rastreamento de falhas do KDE. Nenhuma entrada manual necessária.\n"
1371 "Você não receberá mais notificações de falhas."
1372
1373 #: qml/WelcomePage.qml:14
1374 msgctxt "@title:window"
1375 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1376 msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório"
1377
1378 #: qml/WelcomePage.qml:19
1379 msgctxt "@info/rich"
1380 msgid ""
1381 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1382 "bug reporting process."
1383 msgstr ""
1384 "Este assistente irá analisar as informações da falha e o guiará através do "
1385 "procedimento de comunicação de erros."
1386
1387 #: qml/WelcomePage.qml:32
1388 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1389 msgid ""
1390 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1391 "for effective debugging,\n"
1392 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1393 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1394 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1395 "</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para><note>Uma vez que a comunicação entre você e os desenvolvedores é "
1398 "necessária para uma depuração efetiva, para continuar a relatar este erro "
1399 "<emphasis strong='true'>é necessário que você concorde que os programadores "
1400 "possam contatá-lo</emphasis> .\n"
1401 " </note></para><para>Sinta-se à vontade para fechar esta caixa de diálogo se "
1402 "não aceitar.</para>"
1403
1404 #: qml/WelcomePage.qml:45
1405 msgctxt "@action:button"
1406 msgid "I Agree to be Contacted"
1407 msgstr "Eu aceito ser contactado"
1408
1409 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info/status error"
1412 msgid "Failed to get platform list"
1413 msgstr "Não foi possível obter a lista de plataformas"
1414
1415 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1418 msgid "I did not try again"
1419 msgstr "Não tentei novamente"
1420
1421 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1424 msgid "Never"
1425 msgstr "Nunca"
1426
1427 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1430 msgid "Sometimes"
1431 msgstr "Algumas vezes"
1432
1433 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1436 msgid "Every time"
1437 msgstr "Sempre"
1438
1439 #: statusnotifier.cpp:29
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "Notification text"
1442 msgid "The application closed unexpectedly."
1443 msgstr "O aplicativo fechou de forma inesperada."
1444
1445 #: statusnotifier.cpp:31
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "Notification text"
1448 msgid "Please report this error to help improve this software."
1449 msgstr "Comunique este erro para ajudar a melhorar este aplicativo."
1450
1451 #: statusnotifier.cpp:33
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "Notification text"
1454 msgid ""
1455 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1456 "submitted."
1457 msgstr ""
1458 "O aplicativo fechou de forma inesperada. Um relatório de erros está sendo "
1459 "enviado automaticamente."
1460
1461 #: statusnotifier.cpp:47
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1464 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1465 msgstr "%1 fechou de forma inesperada"
1466
1467 #: statusnotifier.cpp:65
1468 #, kde-format
1469 msgid "Please report this error to help improve this software."
1470 msgstr "Por favor, comunique este erro para ajudar a melhorar este aplicativo."
1471
1472 #: statusnotifier.cpp:72
1473 #, kde-format
1474 msgid "Report &Bug"
1475 msgstr "&Relatar erro"
1476
1477 #: statusnotifier.cpp:78
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Restart Application"
1480 msgstr "&Reiniciar aplicativo"
1481
1482 #: statusnotifier.cpp:89
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1485 msgid "Hide"
1486 msgstr "Ocultar"
1487
1488 #: statusnotifier.cpp:120
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "Notification action button, keep short"
1491 msgid "Report Bug"
1492 msgstr "Relatar erro"
1493
1494 #: statusnotifier.cpp:123
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "Notification action button, keep short"
1497 msgid "Restart App"
1498 msgstr "Reiniciar aplicativo"
1499
1500 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1501 #, kde-format
1502 msgid "backtraceparsertest_manual"
1503 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1504
1505 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1506 #, kde-format
1507 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1508 msgstr ""
1509 "O nome do depurador passou para o gerador de análise sintática \"parser "
1510 "factory\""
1511
1512 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1513 #, kde-format
1514 msgid "A file containing the backtrace."
1515 msgstr "Um arquivo contendo o \"backtrace\"."
1516
1517 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1518 #, kde-format
1519 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1520 msgstr "Teste do BugzillaLib (DrKonqi2)"
1521
1522 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1523 #, kde-format
1524 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1525 msgstr "Aplicativo de teste para a biblioteca do gerenciador de problemas"
1526
1527 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1528 #, kde-format
1529 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1530 msgstr "(C) 2009, Desenvolvedores do DrKonqi2"
1531
1532 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@info:shell"
1535 msgid "bugstest.kde.org username"
1536 msgstr "Nome de usuário no bugstest.kde.org"
1537
1538 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@info:shell"
1541 msgid "bugstest.kde.org password"
1542 msgstr "Senha no bugstest.kde.org"
1543
1544 #~ msgctxt "@info/rich"
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1547 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1548 #~ "url='%2'>\n"
1549 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de falha úteis</"
1552 #~ "link> para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes "
1553 #~ "necessários (<link url='%2'>\n"
1554 #~ " lista de arquivos</link>) e clique no botão <interface>Recarregar</"
1555 #~ "interface>."
1556
1557 #~ msgctxt "@title:window"
1558 #~ msgid "Select Filename"
1559 #~ msgstr "Selecionar nome do arquivo"
1560
1561 #~ msgctxt "@action"
1562 #~ msgid "Report Bug"
1563 #~ msgstr "Relatar erro"
1564
1565 #~ msgctxt "@action"
1566 #~ msgid "Restart Application"
1567 #~ msgstr "Reiniciar aplicativo"
1568
1569 #~ msgctxt "@label"
1570 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1571 #~ msgstr "Enviar automaticamente os dados da falha"
1572
1573 #~ msgctxt ""
1574 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1577 #~ "Time: %5</para>"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) "
1580 #~ "Data/hora: %5</para>"
1581
1582 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1583 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1584 #~ msgstr "Ajuda - Sobre o relatório de erros"
1585
1586 #~ msgctxt "@title"
1587 #~ msgid "Information about bug reporting"
1588 #~ msgstr "Informações sobre comunicação de erros"
1589
1590 #~ msgctxt "@info/rich"
1591 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Você pode nos ajudar a melhorar este software enviando um relatório de "
1594 #~ "erro."
1595
1596 #~ msgctxt "@info/rich"
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1599 #~ "have to file a bug report.</note>"
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "<note>É seguro fechar esta caixa de diálogo. Se não quiser, você não "
1602 #~ "precisa enviar nenhum relatório de erro.</note>"
1603
1604 #~ msgctxt "@info/rich"
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1607 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1608 #~ "packages.)"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Para gerar um relatório de erro útil, nós precisamos de algumas "
1611 #~ "informações sobre a falha e o seu sistema. (Você também precisa instalar "
1612 #~ "alguns pacotes de depuração.)"
1613
1614 #~ msgctxt "@title"
1615 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1616 #~ msgstr "Guia do Assistente de Comunicação de Erros"
1617
1618 #~ msgctxt "@info/rich"
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1621 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1622 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1623 #~ "formed internationally."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Este assistente irá guiá-lo pelo processo de comunicação da falha no "
1626 #~ "sistema de registro de erros do KDE. Se possível, todas as informações "
1627 #~ "digitadas no relatório de erro <strong>devem estar em inglês</strong>, "
1628 #~ "uma vez que o KDE é desenvolvido internacionalmente."
1629
1630 #~ msgctxt "@info/rich"
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1633 #~ "and the application state before it crashed."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Nesta página você precisa descrever quanto sabe sobre o ambiente de "
1636 #~ "trabalho e o estado do aplicativo antes ocorrer a falha."
1637
1638 #~ msgctxt "@info/rich"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1641 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1642 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Se puder, descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da "
1645 #~ "falha e o que você estava fazendo quando o aplicativo falhou (essa "
1646 #~ "informação será solicitada mais tarde). Pode ser mencionado: "
1647
1648 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1649 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1650 #~ msgstr "as ações que desempenhava dentro ou fora do aplicativo"
1651
1652 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1655 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1656 #~ "file to the report)"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "os documentos ou imagens que estava usando e seus formatos/tipos "
1659 #~ "(posteriormente você pode ir ao sistema de relatórios de erros e anexar "
1660 #~ "um arquivo ao relatório)"
1661
1662 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1663 #~ msgid "widgets that you were running"
1664 #~ msgstr "os widgets que estavam em execução"
1665
1666 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1667 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1668 #~ msgstr "a URL do site que estava visitando"
1669
1670 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1671 #~ msgid "configuration details of the application"
1672 #~ msgstr "os detalhes da configuração do aplicativo"
1673
1674 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1675 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "ou qualquer outra situação estranha percebida antes ou após a falha. "
1678
1679 #~ msgctxt "@info/rich"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1682 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "Às vezes, as telas capturadas podem ser muito úteis. Elas podem ser "
1685 #~ "anexadas ao relatório após o cadastramento no sistema de registro de "
1686 #~ "erros."
1687
1688 #~ msgctxt "@title"
1689 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1690 #~ msgstr "Informações da falha (backtrace)"
1691
1692 #~ msgctxt "@info/rich"
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1695 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Esta página irá gerar um \"backtrace\" da falha. Esta é a informação que "
1698 #~ "mostra aos desenvolvedores onde ocorreu a falha do aplicativo."
1699
1700 #~ msgctxt "@info/rich"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1703 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1704 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1705 #~ "install the missing information.)"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Se as informações sobre a falha não forem suficientemente detalhadas, "
1708 #~ "pode ser necessário instalar alguns pacotes de depuração e voltar a "
1709 #~ "carregá-lo (se o botão <interface>Instalar símbolos de depuração</"
1710 #~ "interface> estiver disponível, você pode usá-lo para instalar "
1711 #~ "automaticamente a informação que falta.)"
1712
1713 #~ msgctxt "@info/rich"
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1716 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Você pode obter mais informações sobre os \"backtraces\", o que "
1719 #~ "significam e como poderão ser úteis em <link>%1</link>"
1720
1721 #~ msgctxt "@info/rich"
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1724 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Assim que possuir um \"backtrace\" útil (ou se não quiser instalar os "
1727 #~ "pacotes de depuração que faltam), você poderá continuar."
1728
1729 #~ msgctxt "@title"
1730 #~ msgid "Conclusions"
1731 #~ msgstr "Conclusões"
1732
1733 #~ msgctxt "@info/rich"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1736 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1737 #~ "reporting or not."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Usando a qualidade da informação da falha ocorrida anteriormente e também "
1740 #~ "das suas respostas na página anterior, o assistente informará se vale ou "
1741 #~ "não a pena criar o relatório."
1742
1743 #~ msgctxt "@info/rich"
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1746 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1747 #~ "maintainer of the application."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Se valer a pena comunicar a falha, mas não houver suporte para o "
1750 #~ "aplicativo no sistema de registro de erros do KDE, a informação deverá "
1751 #~ "ser enviada diretamente ao mantenedor do aplicativo."
1752
1753 #~ msgctxt "@info/rich"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1756 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1757 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1758 #~ "information and download debug packages."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Se a falha for listada como não merecendo ser relatada e você achar que o "
1761 #~ "assistente está enganado, é possível comunicar o erro autenticando-se no "
1762 #~ "sistema de registro de erros. Você também pode retornar para alterar a "
1763 #~ "informação e baixar os pacotes de depuração."
1764
1765 #~ msgctxt "@info/rich"
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1768 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1769 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1770 #~ "one here: <link>%1</link>"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Pode ser necessário contactarmos com você no futuro para perguntar-lhe "
1773 #~ "mais informações. Como precisamos manter um registro dos relatórios de "
1774 #~ "erros, você precisa ter uma conta no sistema de registro de erros do KDE. "
1775 #~ "Se não tiver uma, poderá criá-la aqui: <link>%1</link>"
1776
1777 #~ msgctxt "@info/rich"
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1780 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1781 #~ "later."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Então informe seu endereço de e-mail e senha e clique no botão Login. "
1784 #~ "Você pode usar esta autenticação para acessar diretamente o sistema de "
1785 #~ "registro de erros do KDE, mais tarde."
1786
1787 #~ msgctxt "@info/rich"
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1790 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1791 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1792 #~ "assistant again."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "A caixa de diálogo do KWallet poderá aparecer ao clicar em Login, para "
1795 #~ "salvar sua senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, ele "
1796 #~ "solicitará a senha do KWallet ao carregar, para completar automaticamente "
1797 #~ "os campos, caso use este assistente outra vez."
1798
1799 #~ msgctxt "@title"
1800 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1801 #~ msgstr "Lista de possíveis relatórios duplicados"
1802
1803 #~ msgctxt "@info/rich"
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1806 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1807 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1808 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Esta página irá pesquisar no sistema de registro de erros, à procura de "
1811 #~ "falhas semelhantes que possam ser possíveis duplicatas do seu erro. Se "
1812 #~ "forem encontrados relatórios de erros semelhantes, você pode clicar duas "
1813 #~ "vezes neles para visualizar os detalhes. Depois, leia a informação do "
1814 #~ "relatório de erro atual, para que você possa verificar se são "
1815 #~ "semelhantes. "
1816
1817 #~ msgctxt "@info/rich"
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1820 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1821 #~ "report."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Se tiver certeza absoluta de que o seu erro é igual a outro já "
1824 #~ "comunicado, você pode anexar a sua informação ao relatório existente."
1825
1826 #~ msgctxt "@info/rich"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1829 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1830 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1831 #~ "but we can easily merge them."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Se não tiver certeza de que o seu relatório é igual, siga as opções "
1834 #~ "principais para tentar marcar sua falha como uma duplicata deste "
1835 #~ "relatório. Isto é normalmente o mais seguro a ser feito. Não podemos "
1836 #~ "separar relatórios de erros, mas podemos facilmente juntá-los."
1837
1838 #~ msgctxt "@info/rich"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1841 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1842 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Se não forem encontrados possíveis duplicatas ou se não foi encontrado um "
1845 #~ "relatório semelhante, você pode forçar a pesquisa por mais relatórios de "
1846 #~ "erros (somente se não for possível atingir o limite do intervalo de "
1847 #~ "datas.)"
1848
1849 #~ msgctxt "@info/rich"
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1852 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1853 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1854 #~ "closing the assistant."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Se você não encontrar um relatório relacionado, a sua informação de falha "
1857 #~ "não é útil o suficiente e se não conseguir realmente fornecer informações "
1858 #~ "adicionais sobre o contexto da falha, então é melhor não enviar o "
1859 #~ "relatório de erro, fechando assim o assistente."
1860
1861 #~ msgctxt "@title"
1862 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1863 #~ msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema"
1864
1865 #~ msgctxt "@info/rich"
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1868 #~ "Explain as best you can. "
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Neste caso você precisa digitar um título e descrever a falha. Explique o "
1871 #~ "melhor que puder. "
1872
1873 #~ msgctxt "@info/rich"
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1876 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Você também pode definir o seu método de distribuição (distribuição do "
1879 #~ "GNU/Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a "
1880 #~ "partir do código-fonte."
1881
1882 #~ msgctxt "@info/rich"
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1885 #~ "note>"
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "<note>As informações devem <strong>ser escritas em inglês</strong>.</note>"
1888
1889 #~ msgctxt "@info/rich"
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1892 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1893 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1894 #~ "report later."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Esta última página irá enviar o relatório de erro para o sistema de "
1897 #~ "registro e notificá-lo quando estiver concluído. Depois, mostrará o "
1898 #~ "endereço na Web do relatório de erro no sistema de registro de erros do "
1899 #~ "KDE, para que você possa verificá-lo mais tarde."
1900
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1904 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1905 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1906 #~ "report later."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Se o processo falhar, você pode clicar em <interface>Repetir</interface>, "
1909 #~ "para tentar o envio do relatório de erros novamente. Se o relatório não "
1910 #~ "puder ser enviado devido a um problema no sistema de registro de erros, "
1911 #~ "você pode salvá-lo em arquivo para relatar manualmente mais tarde."
1912
1913 #~ msgctxt "@info/rich"
1914 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1915 #~ msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!"
1916
1917 #~ msgctxt "@info/rich"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1920 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1921 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community."
1922 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Se você tem interesse em nos ajudar a manter o sistema de gerenciamento "
1925 #~ "de erros do KDE limpo e útil, permitindo que os desenvolvedores se "
1926 #~ "concentrem em corrigir os problemas que realmente existem, você está "
1927 #~ "convidado a <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1928 #~ "Bug_triaging'>juntar-se à equipe do BugSquad</link>."
1929
1930 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1933 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Os widgets que você tem na sua área de trabalho e nos painéis (tanto os "
1936 #~ "oficiais quanto os não oficiais), as configurações da área de trabalho (o "
1937 #~ "plugin de papel de parede, temas) e atividades."
1938
1939 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1942 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Status dos efeitos da área de trabalho (Composição), os tipos de efeitos "
1945 #~ "habilitados, a decoração das janelas e as regras e configurações "
1946 #~ "específicas das janelas."
1947
1948 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1951 #~ "installed, and any other non-default setting."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "As páginas Web que você estava visitando, o número de abas abertas, os "
1954 #~ "plugins que você tem instalados e outas configurações fora do padrão."
1955
1956 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1959 #~ "directory you were browsing."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "O modo de visualização de arquivos, as configurações de agrupamento e "
1962 #~ "ordenação e a configuração da visualização e as pastas onde você estava "
1963 #~ "navegando."
1964
1965 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1968 #~ "(official and unofficial)."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Os protocolos de mensagens instantâneas que você utiliza e os plugins que "
1971 #~ "tem instalados (oficiais ou não)."
1972
1973 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1974 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1975 #~ msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que utiliza."
1976
1977 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1978 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1979 #~ msgstr "O tipo de documento que estava editando."
1980
1981 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1984 #~ "to."
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "O tipo de conteúdo multimídia (extensão e formato) que você estava "
1987 #~ "assistindo e/ou ouvindo."
1988
1989 #~ msgctxt "@info"
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1992 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1993 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Obrigado por querer ajudar a melhorar nosso software! Infelizmente, "
1996 #~ "<resource>%1</resource> não é mais compatível. Podemos ter um software "
1997 #~ "alternativo suportado em <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1998
1999 #~ msgctxt "@info"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2002 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2003 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2004 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2005 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2006 #~ "org</link>."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Obrigado por querer ajudar a melhorar nosso software! Infelizmente a "
2009 #~ "versão <resource>%1</resource> do <resource>%2</resource> não é mais "
2010 #~ "suportada. Atualize para uma versão mais recente se possível. Se sua "
2011 #~ "distribuição não fornecer uma versão mais recente, você pode encontrar "
2012 #~ "opções de instalação alternativas em <link url='https://apps.kde."
2013 #~ "org/'>KDE.org</link>."
2014
2015 #~ msgctxt "@action:button"
2016 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2017 #~ msgstr "Mo&strar o conteúdo do relatório"
2018
2019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Use este botão para mostrar informações do relatório gerado sobre esta "
2024 #~ "falha."
2025
2026 #~ msgctxt "@info"
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2029 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2030 #~ "information to resolve the problem."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Parece que esta falha é na verdade o resultado de uma falha anterior no "
2033 #~ "compositor e não pode ser enviada, pois ela não possui as informações "
2034 #~ "necessárias para resolver o problema."
2035
2036 #~ msgctxt "@info"
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2039 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2040 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2041 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2042 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2043 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Os desenvolvedores do KDE apreciarão se você puder encontrar e anexar o "
2046 #~ "log da falha do. Você pode tentar obtê-lo usando o utilitário "
2047 #~ "coredumpctl. Para mais informações, veja <link url='https://community.kde."
2048 #~ "org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2049 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>a "
2050 #~ "wiki da comunidade KDE</link>."
2051
2052 #~ msgctxt "@info"
2053 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2054 #~ msgstr "As informações da falha geradas automaticamente são úteis."
2055
2056 #~ msgctxt "@info"
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2059 #~ "be still be useful."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem alguns "
2062 #~ "detalhes, mas ainda assim podem ser úteis."
2063
2064 #~ msgctxt "@info"
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2067 #~ "it is probably not helpful."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem detalhes "
2070 #~ "importantes e, provavelmente, não serão úteis."
2071
2072 #~ msgctxt "@info"
2073 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2074 #~ msgstr "A informação da falha não foi gerada porque não era necessária."
2075
2076 #~ msgctxt "@info"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2079 #~ "information to be helpful."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não contém dados "
2082 #~ "suficientes para serem úteis."
2083
2084 #~ msgctxt "@info"
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2087 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2088 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2089 #~ "note>"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "<note>Você pode melhorá-la instalando os pacotes de depuração e "
2092 #~ "carregando a falha novamente na página de Informações da falha. Poderá "
2093 #~ "também obter ajuda no Guia de Relatórios de Erros, clicando no botão "
2094 #~ "<interface>Ajuda</interface>.</note>"
2095
2096 #~ msgctxt "@info"
2097 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2098 #~ msgstr "A informação que você pode fornecer deve ser considerada útil."
2099
2100 #~ msgctxt "@info"
2101 #~ msgid "This report is considered helpful."
2102 #~ msgstr "Este relatório é considerado útil."
2103
2104 #~ msgctxt "@info"
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2107 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2108 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Estes erros do aplicativo serão relatados ao sistema de relatórios de "
2111 #~ "erros do KDE: clique em <interface>Próximo</interface> para iniciar o "
2112 #~ "processo de envio do relatório. Você pode relatar manualmente em <link>"
2113 #~ "%1</link>"
2114
2115 #~ msgctxt "@info"
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2118 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2119 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Este aplicativo não é suportado pelo sistema de relatórios de erros do "
2122 #~ "KDE. Clique em <interface>Concluir</interface> para enviar este erro ao "
2123 #~ "mantenedor do aplicativo. Mesmo assim, você poderá relatá-lo em <link>%1</"
2124 #~ "link>."
2125
2126 #~ msgctxt "@info"
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2129 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Este relatório não contém informações suficientes para os "
2132 #~ "desenvolvedores. Por este motivo, o processo automático de relatório de "
2133 #~ "erro não será ativado para esta falha."
2134
2135 #~ msgctxt "@info"
2136 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2137 #~ msgstr "Se desejar, você poderá retornar e alterar suas respostas. "
2138
2139 #~ msgctxt "@info"
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2142 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Este erro pode ser relatado manualmente em <link>%1</link>. Clique em "
2145 #~ "<interface>Concluir</interface> para fechar o assistente."
2146
2147 #~ msgctxt "@info"
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2150 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "Você pode relatar este erro manualmente ao seu mantenedor em <link>%1</"
2153 #~ "link>. Clique em <interface>Concluir</interface> para fechar o assistente."
2154
2155 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2156 #~ msgid "Report to %1"
2157 #~ msgstr "Relatar para %1"
2158
2159 #~ msgctxt "@title:window"
2160 #~ msgid "Related Bug Report"
2161 #~ msgstr "Relatório de erro relacionado"
2162
2163 #~ msgctxt "@action:button"
2164 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2165 #~ msgstr "Cancelar (voltar ao relatório)"
2166
2167 #~ msgctxt ""
2168 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2169 #~ msgid "Continue"
2170 #~ msgstr "Continuar"
2171
2172 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2173 #~ msgstr "Você está marcando a sua falha como relacionada ao erro %1"
2174
2175 #~ msgctxt "@info"
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2178 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "O relatório está fechado devido a %1. <i>Se a falha for a mesma, a adição "
2181 #~ "de mais informações será inútil e fará os desenvolvedores perderem tempo."
2182 #~ "</i>"
2183
2184 #~ msgctxt "@title:window"
2185 #~ msgid "Bug Description"
2186 #~ msgstr "Descrição do erro"
2187
2188 #~ msgctxt "@action:button"
2189 #~ msgid "Retry..."
2190 #~ msgstr "Repetir..."
2191
2192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2193 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2194 #~ msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro."
2195
2196 #~ msgctxt "@info:status"
2197 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2198 #~ msgstr "Carregando informações sobre o erro %1 em %2..."
2199
2200 #~ msgctxt "@info"
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2203 #~ "\n"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Backtrace da falha que obtive:\n"
2206 #~ "\n"
2207
2208 #~ msgctxt "@info bug status"
2209 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2210 #~ msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
2211
2212 #~ msgctxt "@info bug status"
2213 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2214 #~ msgstr "Aberto (Não corrigido)"
2215
2216 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2217 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2218 #~ msgstr "Corrigido na versão \"%1\""
2219
2220 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2221 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2222 #~ msgstr "o erro foi corrigido na versão \"%1\" pelos desenvolvedores do KDE"
2223
2224 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2225 #~ msgid "Fixed"
2226 #~ msgstr "Corrigido"
2227
2228 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2229 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2230 #~ msgstr "o erro foi corrigido pelos desenvolvedores do KDE"
2231
2232 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2233 #~ msgid "Non-reproducible"
2234 #~ msgstr "Impossível reproduzir"
2235
2236 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2237 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2238 #~ msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
2239
2240 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2241 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2242 #~ msgstr "Não é um relatório/problema válido"
2243
2244 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2245 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Não foi causado por um problema nos aplicativos ou bibliotecas do KDE"
2248
2249 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2252 #~ "by a distribution or packaging issue"
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "o erro é causado por um problema no aplicativo ou biblioteca externa, ou "
2255 #~ "ainda por um característica da distribuição ou do empacotamento"
2256
2257 #~ msgctxt "@info bug status"
2258 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2259 #~ msgstr "Fechado temporariamente devido à falta de informação"
2260
2261 #~ msgctxt "@info"
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2264 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Informação de relatório inválida (dados malformados). Isto pode "
2267 #~ "significar que um relatório de erro não existe ou o site de rastreamento "
2268 #~ "de erros está passando por algum problema."
2269
2270 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2271 #~ msgid "Yes, read the main report"
2272 #~ msgstr "Sim, ler o relatório principal"
2273
2274 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2275 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2276 #~ msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que selecionei"
2277
2278 #~ msgctxt "@info"
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2281 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "O relatório que você selecionou (erro %1) já está marcado como duplicado "
2284 #~ "do erro %2. Em vez disso, deseja ler este relatório? (recomendado)"
2285
2286 #~ msgctxt "@title:window"
2287 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2288 #~ msgstr "Foi detectado duplicados acumulados"
2289
2290 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2291 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2292 #~ msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2296 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2297 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2298 #~ "all the comments below.</note></p>"
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "<p><note>O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu "
2301 #~ "comunicador e pode não refletir a natureza do erro, a causa principal ou "
2302 #~ "outros sintomas visíveis que você poderá usar para comparar com o sua "
2303 #~ "falha. Leia o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>"
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2307 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2308 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2309 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2310 #~ msgid_plural ""
2311 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2312 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2313 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2314 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2315 #~ msgstr[0] ""
2316 #~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto "
2317 #~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. "
2318 #~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa "
2319 #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</"
2320 #~ "i></note></p>"
2321 #~ msgstr[1] ""
2322 #~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto "
2323 #~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. "
2324 #~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa "
2325 #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</"
2326 #~ "i></note></p>"
2327
2328 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2329 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2330 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2331
2332 #~ msgctxt "@info bug report status"
2333 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2334 #~ msgstr "<h4>Status do relatório de erro: %1</h4>"
2335
2336 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2337 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2338 #~ msgstr "<h4>Componente afetado: %1 (%2)</h4>"
2339
2340 #~ msgctxt "@info bug report description"
2341 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2342 #~ msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
2343
2344 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2345 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2346 #~ msgstr "<h2>Comentários adicionais</h2>%1"
2347
2348 #~ msgctxt "@info:status"
2349 #~ msgid "Showing bug %1"
2350 #~ msgstr "Mostrando o erro %1"
2351
2352 #~ msgctxt "@info/rich"
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2355 #~ "some time and try again."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros <nl/><message>%1.</"
2358 #~ "message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente."
2359
2360 #~ msgctxt "@info"
2361 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2362 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
2363
2364 #~ msgctxt "@info:status"
2365 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2366 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
2367
2368 #~ msgctxt "@title"
2369 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2370 #~ msgstr "Resultados da análise dos detalhes da falha"
2371
2372 # Não incluir o "o" na frente da tradução.
2373 # Caso contrário, a tradução aparecerá assim: "no o sistema de ..." (Alvarenga)
2374 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2375 #~ msgstr "sistema de registro de erros do KDE"
2376
2377 #~ msgctxt "@title"
2378 #~ msgid "Login into %1"
2379 #~ msgstr "Autenticar-se no %1"
2380
2381 #~ msgctxt "@action:button"
2382 #~ msgid "Close the assistant"
2383 #~ msgstr "Fechar o assistente"
2384
2385 #~ msgctxt "@action:button"
2386 #~ msgid "Cancel"
2387 #~ msgstr "Cancelar"
2388
2389 #~ msgctxt "@action:button"
2390 #~ msgid "Save information and close"
2391 #~ msgstr "Salvar as informações e fechar"
2392
2393 #~ msgctxt "@info"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2396 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2397 #~ "you want.</note>"
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Deseja fechar o assistente de relatório de erros? <note>As informações "
2400 #~ "sobre a falha ainda serão válidas e, se desejar, poderá salvar o "
2401 #~ "relatório antes de fechar.</note>"
2402
2403 #~ msgctxt "@title:window"
2404 #~ msgid "Close the Assistant"
2405 #~ msgstr "Fechar o assistente"
2406
2407 #~ msgctxt "@info"
2408 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2409 #~ msgstr "Deseja realmente fechar o assistente de relatório de erros?"
2410
2411 #~ msgctxt "@info"
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2414 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "As informações desta falha não são suficientemente úteis. Deseja tentar "
2417 #~ "melhorá-la? É necessário instalar alguns pacotes de depuração."
2418
2419 #~ msgctxt "@title:window"
2420 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2421 #~ msgstr "As informações da falha não são suficientemente úteis"
2422
2423 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2424 #~ msgid "Examples: %1"
2425 #~ msgstr "Exemplos: %1"
2426
2427 #~ msgctxt "@info:status"
2428 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2429 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação: <message>%1</message>"
2430
2431 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2432 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2433 #~ msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros do KDE (%1) como: %2."
2434
2435 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2436 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2437 #~ msgstr "Autenticando-se em %1 como %2..."
2438
2439 #~ msgctxt "@info:status"
2440 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2441 #~ msgstr "<b>Erro: Endereço de e-mail ou senha inválidos</b>"
2442
2443 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2444 #~ msgid "Retry"
2445 #~ msgstr "Tentar novamente"
2446
2447 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2448 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2449 #~ msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com bugs.kde.org: %1"
2450
2451 #~ msgctxt "@info"
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2454 #~ "information yet.<br /><br />"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "A descrição dos detalhes da falha ainda não fornece informações "
2457 #~ "suficientes.<br /><br />"
2458
2459 #~ msgctxt "@info"
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2462 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2463 #~ "><br />"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "A quantidade de informações necessárias é proporcional à qualidade da "
2466 #~ "outra informação, como o registro de chamadas ou a taxa com que o erro é "
2467 #~ "reproduzido.<br /><br />"
2468
2469 #~ msgctxt "@info"
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2472 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2473 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma "
2476 #~ "informação de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação "
2477 #~ "(até os mais pequenos detalhes poderão nos ajudar).<br /><br />"
2478
2479 #~ msgctxt "@info"
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2482 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Se não conseguir fornecer mais informações, o seu relatório provavelmente "
2485 #~ "irá fazer os desenvolvedores perderem tempo. Será que você pode nos "
2486 #~ "informar algo mais?"
2487
2488 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2489 #~ msgstr "Sim, permita-me adicionar mais informação"
2490
2491 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2492 #~ msgstr "Não, não posso adicionar qualquer outra informação"
2493
2494 #~ msgctxt "@title:window"
2495 #~ msgid "We need more information"
2496 #~ msgstr "Precisamos de mais informações"
2497
2498 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2499 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Descreva com o máximo de detalhes possíveis as circunstâncias da falha:"
2502
2503 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2506 #~ "an instant before the crash."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "- Detalhe as ações que você estava realizando dentro e fora do aplicativo "
2509 #~ "no instante antes de ocorrer a falha."
2510
2511 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2514 #~ "whole environment."
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "- Escreva se você notou qualquer comportamento anormal no aplicativo ou "
2517 #~ "no ambiente como um todo."
2518
2519 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2520 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2521 #~ msgstr "- Escreva qualquer configuração não padrão no aplicativo."
2522
2523 #~ msgctxt ""
2524 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2525 #~ "translated"
2526 #~ msgid "Examples: %1"
2527 #~ msgstr "Exemplos: %1"
2528
2529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha "
2534 #~ "falhado."
2535
2536 #~ msgctxt "@action:button"
2537 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2538 #~ msgstr "Most&rar o conteúdo do relatório"
2539
2540 #~ msgctxt "@info:status"
2541 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2542 #~ msgstr "Enviando relatório de erro... (aguarde)"
2543
2544 #~ msgctxt "@info:status"
2545 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "Ocorreu um erro durante o envio do relatório de erro: <message>%1.</"
2548 #~ "message>"
2549
2550 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2551 #~ msgid "Report to %1"
2552 #~ msgstr "Relatar para %1"
2553
2554 #~ msgctxt "@action:button"
2555 #~ msgid "Search for more reports"
2556 #~ msgstr "Pesquisar por mais relatórios"
2557
2558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2559 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2560 #~ msgstr "Use este botão para pesquisar por mais erros semelhantes"
2561
2562 #~ msgctxt "@action:button"
2563 #~ msgid "Retry search"
2564 #~ msgstr "Repetir pesquisa"
2565
2566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2567 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2568 #~ msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente."
2569
2570 #~ msgctxt "@action:button"
2571 #~ msgid "Open selected report"
2572 #~ msgstr "Abrir relatório selecionado"
2573
2574 #~ msgctxt "@action:button"
2575 #~ msgid "Stop searching"
2576 #~ msgstr "Parar a pesquisa"
2577
2578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2579 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2580 #~ msgstr "Use este botão para parar a pesquisa atual."
2581
2582 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2583 #~ msgid "Remove"
2584 #~ msgstr "Remover"
2585
2586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2587 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2588 #~ msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado selecionado"
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2592 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2593 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2594 #~ "found after further review."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Clique neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a "
2597 #~ "sua experiência, os relatórios detectados como semelhantes não "
2598 #~ "correspondem à falha que você presenciou, e que acredita que é improvável "
2599 #~ "encontrar uma correspondência melhor depois de futuras revisões."
2600
2601 #~ msgid "Let me check more reports"
2602 #~ msgstr "Deixe-me verificar mais relatórios"
2603
2604 #~ msgid ""
2605 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2606 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "Clique neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir "
2609 #~ "descobrir alguma correspondência para a falha que você presenciou."
2610
2611 #~ msgctxt "@info"
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2614 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2615 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Você não selecionou possíveis relatórios duplicados ou um para anexar a "
2618 #~ "sua informação de falha. Será que você leu todos os relatórios e pode nos "
2619 #~ "confirmar que não existem duplicados?"
2620
2621 #~ msgctxt "@title:window"
2622 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2623 #~ msgstr "Não foram selecionados possíveis duplicados"
2624
2625 #~ msgctxt "@info:status"
2626 #~ msgid "Search stopped."
2627 #~ msgstr "A pesquisa parou."
2628
2629 #~ msgctxt "@info:status"
2630 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2631 #~ msgstr "A pesquisa foi interrompida. Mostrando os resultados."
2632
2633 #~ msgctxt "@info bug status"
2634 #~ msgid "[Open]"
2635 #~ msgstr "[Aberto]"
2636
2637 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2638 #~ msgid "[Fixed]"
2639 #~ msgstr "[Corrigido]"
2640
2641 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2642 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2643 #~ msgstr "[Impossível de reproduzir]"
2644
2645 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2646 #~ msgid "[Invalid]"
2647 #~ msgstr "[Inválido]"
2648
2649 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2650 #~ msgid "[External problem]"
2651 #~ msgstr "[Problema externo]"
2652
2653 #~ msgctxt "@info bug status"
2654 #~ msgid "[Incomplete]"
2655 #~ msgstr "[Incompleto]"
2656
2657 #~ msgctxt "@info:status"
2658 #~ msgid "Showing results."
2659 #~ msgstr "Mostrando os resultados."
2660
2661 #~ msgctxt "@info:status"
2662 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2663 #~ msgstr "Pesquisa concluída. Nenhum relatório foi encontrado."
2664
2665 #~ msgctxt "@label"
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2668 #~ "information to the bug report."
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "Somente <strong><a href=\"%1\">adicione um anexo</a></strong> se você "
2671 #~ "precisa adicionar informação necessária para o relatório de erros."
2672
2673 #~ msgctxt "@info:status"
2674 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2675 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros"
2676
2677 #~ msgctxt "@info/rich"
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2680 #~ "wait some time and try again."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros <nl/><message>"
2683 #~ "%1.</message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente."
2684
2685 #~ msgctxt "@label"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2688 #~ "\">Cancel</a>"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "O relatório será <strong>associado</strong> ao erro %1. <a href=\"#"
2691 #~ "\">Cancelar</a>"
2692
2693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2696 #~ "You can use this option to report the bug later."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Use este botão para salvar em um arquivo as informações do relatório de "
2699 #~ "falha gerado. Você pode usar esta opção para relatar o erro mais tarde."
2700
2701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2704 #~ "crashes"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o "
2707 #~ "aplicativo falha"
2708
2709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2712 #~ "crashes"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o "
2715 #~ "aplicativo falha"
2716
2717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2720 #~ "application before it crashed"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Marque esta opção se puder descrever o que estava fazendo dentro do "
2723 #~ "aplicativo antes dele falhar"
2724
2725 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2728 #~ "application before it crashed"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Marque esta opção se puder descrever o que estava fazendo dentro do "
2731 #~ "aplicativo antes dele falhar"
2732
2733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2736 #~ "in the application or the whole desktop"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Marque esta opção se puder descrever qualquer comportamento ou aparência "
2739 #~ "não usual no aplicativo ou no ambiente de trabalho"
2740
2741 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2744 #~ "in the application or the whole desktop"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Marque esta opção se puder descrever qualquer comportamento ou aparência "
2747 #~ "não usual no aplicativo ou no ambiente de trabalho"
2748
2749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2752 #~ "settings that may be related to the crash."
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do "
2755 #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha."
2756
2757 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2760 #~ "settings that may be related to the crash."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do "
2763 #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha."
2764
2765 #~ msgctxt "@title:column"
2766 #~ msgid "Bug ID"
2767 #~ msgstr "ID do erro"
2768
2769 #~ msgctxt "@title:column"
2770 #~ msgid "Description"
2771 #~ msgstr "Descrição"
2772
2773 #~ msgctxt ""
2774 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2775 #~ "put in"
2776 #~ msgid "Possible duplicates:"
2777 #~ msgstr "Possíveis duplicados:"
2778
2779 #~ msgctxt ""
2780 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2781 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2782 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2783 #~ msgstr "Mostrar o backtrace que obtive para comparação (avançado)"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2787 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2788 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Provavelmente, esta é uma <strong>falha comum</strong>, e já deve ter "
2791 #~ "sido informada uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes."
2792 #~ "<i>Prossiga somente se puder adicionar novas informações (não as já "
2793 #~ "mencionadas). </i>"
2794
2795 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2796 #~ msgstr "<strong>Deseja prosseguir com o processo do relatório?</strong>"
2797
2798 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2799 #~ msgstr "Não envi&ar um novo relatório de erro e cancelar o assistente"
2800
2801 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2802 #~ msgstr "Prosseguir com o rela&tório de erro"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "<strong>Tem certeza de que este relatório corresponde à situação da sua "
2808 #~ "falha?</strong>"
2809
2810 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2811 #~ msgstr "Não tenho ce&rteza: marcar como uma possível duplicação"
2812
2813 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2814 #~ msgstr "Com certeza: anexar minha &informação a este relatório"
2815
2816 #~ msgctxt "@label:textbox"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
2821
2822 #~ msgctxt "@label:textbox"
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2825 #~ "examples</a>)"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "<strong>Informação sobre a falha:</strong> (<a href=\"#\">ajuda e "
2828 #~ "exemplos</a>)"
2829
2830 #~ msgid "Password input"
2831 #~ msgstr "Entrada da senha"
2832
2833 #~ msgid "Username input"
2834 #~ msgstr "Entrada do nome do usuário"
2835
2836 #~ msgctxt "@option:check"
2837 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2838 #~ msgstr "Abrir a página do relatório de erro ao clicar no botão Concluir"
2839
2840 #~ msgctxt "@option:check"
2841 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2842 #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir"
2843
2844 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2845 #~ msgstr "Resolvendo o produto no Bugzilla"
2846
2847 #~ msgctxt "@action:button"
2848 #~ msgid "Report &Bug"
2849 #~ msgstr "&Relatar erro"
2850
2851 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2852 #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir"
2853
2854 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2855 #~ msgid "Manual"
2856 #~ msgstr "Manual"
2857
2858 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2859 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2860 #~ msgstr "Digite manualmente um ID do relatório de erros"
2861
2862 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2863 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Selecione esta opção para carregar manualmente um relatório de erro "
2866 #~ "específico"
2867
2868 #~ msgctxt "@title:window"
2869 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2870 #~ msgstr "Digite um número de relatório de erros personalizado"
2871
2872 #~ msgctxt "@label"
2873 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2874 #~ msgstr "Digite o número do relatório de erros que deseja verificar"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2878 #~ "bug.</note></p>"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "<p><note>Este relatório de erro não é sobre uma falha ou qualquer outro "
2881 #~ "erro crítico.</note></p>"

Properties

Name Value
svn:eol-style native
svn:keywords Author Date Id Revision
svn:mime-type text/x-gettext