Contents of /trunk/l10n-kf6/pt/docmessages/klettres/klettres.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660259 - (show annotations) (download)
Fri Sep 15 20:58:06 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 53318 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

Namely:
- kmag
- kmousetool
- blinken
- kbruch
- klettres
- kturtle
- koko
- svgpart
- kteatime

1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: klettres\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:22+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:35+0000\n"
7 "Last-Translator: José Nuno Pires <[email protected]>\n"
8 "Language-Team: pt <[email protected]>\n"
9 "Language: pt\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-POFile-SpellExtra: KAudioCreator KControl KLettres Helvetica ková\n"
14 "X-POFile-SpellExtra: íková Blanchard Silvia Stams Pedersen klettres\n"
15 "X-POFile-SpellExtra: Říha prefix Wadley Arial Anne DOT Waldo KConfig\n"
16 "X-POFile-SpellExtra: Anzur Renaud Hedlund robntina Pietro Pasotti Geert\n"
17 "X-POFile-SpellExtra: Ludovic Chris Bastian TTF Erik Danny Mikul kdeedu\n"
18 "X-POFile-SpellExtra: syllab Mahfouf AT Enter Kjaer alpha Luetchford XT\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Peter Primoz KAudioPlayer Grossard Gogolok MP Moty\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Jozef juno Luganda arts Goettsche kdelibs Vikas\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Kharat iquis Belén Cormac Hindi neneta Caballero\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: Magoye Lynch Motyčková Mikulčíková sound code\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: utf name language Czech alphabet syllables label ba\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: cs sounds txt Kate BA Helmut Kriege Michelle\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Lindonjohnson Sönke Gorgon Dibbern Shakamuri\n"
27 "X-POFile-SpellExtra: Kannada Wiese Pavithran Manfred Vikram Vincent Assaf\n"
28 "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Bokmal Punjabi\n"
29
30 #. Tag: title
31 #: index.docbook:10
32 #, no-c-format
33 msgid "The &klettres; Handbook"
34 msgstr "O Manual do &klettres;"
35
36 #. Tag: author
37 #: index.docbook:13
38 #, no-c-format
39 msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
40 msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
41
42 #. Tag: address
43 #: index.docbook:17
44 #, no-c-format
45 msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
46 msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
47
48 #. Tag: trans_comment
49 #: index.docbook:20
50 #, no-c-format
51 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
52 msgstr ""
53 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>José</firstname><surname>Pires</"
54 "surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></"
55 "affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>"
56
57 #. Tag: holder
58 #: index.docbook:25
59 #, no-c-format
60 msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
61 msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
62
63 #. Tag: date
64 #: index.docbook:29
65 #, no-c-format
66 msgid "2020-12-29"
67 msgstr "2020-12-29"
68
69 #. Tag: releaseinfo
70 #: index.docbook:30
71 #, no-c-format
72 msgid "Applications 20.12"
73 msgstr "Aplicações 20.12"
74
75 #. Tag: para
76 #: index.docbook:33
77 #, no-c-format
78 msgid ""
79 "&klettres; is an application specially designed to do help the user to learn "
80 "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The "
81 "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to "
82 "learn the basics of a foreign language."
83 msgstr ""
84 "O &klettres; é uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o "
85 "utilizador a aprender o alfabeto numa nova língua e aprender a ler sílabas "
86 "simples. O utilizador poderá ser uma criança nova de dois anos e meio até um "
87 "adulto que queira aprender as bases de uma língua estrangeira."
88
89 #. Tag: para
90 #: index.docbook:38
91 #, no-c-format
92 msgid ""
93 "Twenty five languages are available at the moment: Arabian, Brazilian "
94 "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics "
95 "English, French, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Kannada, Low Saxon, "
96 "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, "
97 "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian but only English, French and your "
98 "language if it is among those are installed by default."
99 msgstr ""
100 "Estão, de momento, disponíveis vinte e cinco línguas: Árabe, Português do "
101 "Brasil, Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês Britânico, Inglês dos EUA, "
102 "Francês, Inglês Fonético, Francês, Alemão, Hebraico, Húngaro, Italiano, "
103 "Kannada, Baixo-Saxão, Bokmal Norueguês, Punjabi, Luganda, Malayalam, Hindu "
104 "Romanizado, Russo, Espanhol, Eslovaco, Ucraniano e Telugu, mas somente o "
105 "Inglês, o Francês e a sua língua, se estiver entre estas, é que são "
106 "instalados por omissão."
107
108 #. Tag: para
109 #: index.docbook:45
110 #, no-c-format
111 msgid ""
112 "&klettres; is really easy to use. The language can be changed using the "
113 "<guimenu>Language</guimenu> menu. The user can also choose the Level from 1 "
114 "to 4 in a combo box in the toolbar or via the <guimenu>Level</guimenu> menu. "
115 "Themes (background and font color) can be changed in a combo box or in the "
116 "<menuchoice><guimenu>Look</guimenu> <guimenuitem>Themes</guimenuitem></"
117 "menuchoice> menu. Four themes are available: <guimenuitem>Kid</guimenuitem>, "
118 "<guimenuitem>Desert</guimenuitem>, <guimenuitem>Savannah</guimenuitem> and "
119 "<guimenuitem>Aqua</guimenuitem>. Finally, the mode can be changed from kid "
120 "to grown-up using the <guimenu>Look</guimenu> menu."
121 msgstr ""
122 "O &klettres; é realmente simples de usar. A língua poderá ser alterada no "
123 "menu <guimenu>Línguas</guimenu>. O utilizador poderá também mudar o nível de "
124 "1 até 4 numa lista da barra de ferramentas ou através do menu "
125 "<guimenu>Nível</guimenu>. Os <guimenuitem>Temas</guimenuitem> (cor de fundo "
126 "e do texto) poderão ser alterados numa lista ou no menu "
127 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Temas</guimenuitem></"
128 "menuchoice>. Estão disponíveis três temas: <guimenuitem>Infantil</"
129 "guimenuitem>, <guimenuitem>Savana</guimenuitem> e <guimenuitem>Deserto</"
130 "guimenuitem>. Finalmente, pode-se mudar o modo de infantil para adulto com o "
131 "menu <guimenu>Ver</guimenu>."
132
133 #. Tag: keyword
134 #: index.docbook:60
135 #, no-c-format
136 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
137 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
138
139 #. Tag: keyword
140 #: index.docbook:61
141 #, no-c-format
142 msgid "kdeedu"
143 msgstr "kdeedu"
144
145 #. Tag: keyword
146 #: index.docbook:62
147 #, no-c-format
148 msgid "klettres"
149 msgstr "klettres"
150
151 #. Tag: keyword
152 #: index.docbook:63
153 #, no-c-format
154 msgid "alphabet"
155 msgstr "alfabeto"
156
157 #. Tag: keyword
158 #: index.docbook:64
159 #, no-c-format
160 msgid "sounds"
161 msgstr "sons"
162
163 #. Tag: keyword
164 #: index.docbook:65
165 #, no-c-format
166 msgid "language"
167 msgstr "língua"
168
169 #. Tag: keyword
170 #: index.docbook:66
171 #, no-c-format
172 msgid "keyboard"
173 msgstr "teclado"
174
175 #. Tag: title
176 #: index.docbook:72
177 #, no-c-format
178 msgid "Introduction"
179 msgstr "Introdução"
180
181 #. Tag: para
182 #: index.docbook:74
183 #, no-c-format
184 msgid ""
185 "&klettres; is a very simple application that helps a child or an adult to "
186 "learn the alphabet and some simple sounds in his own language or in another "
187 "language. The program picks up a letter or a syllable in random, this letter/"
188 "syllable is displayed and the sound is played. The user should then type "
189 "this letter or syllable. Training is done in the levels where the letter/"
190 "syllable is not displayed, only the sound is played. The user does not need "
191 "to know how to use the mouse, the keyboard only is needed."
192 msgstr ""
193 "O &klettres; é uma aplicação muito simples que ensina uma criança ou um "
194 "adulto a aprender o alfabeto e alguns sons simples na sua língua ou noutra "
195 "língua. O programa escolhe uma letra ou sílaba aleatoriamente, esta é "
196 "mostrada e o som é tocado. O utilizador deverá então escrever esta letra ou "
197 "sílaba. O treino é feito nos níveis em que a letra/sílaba não é apresentada "
198 "e só o som é que é tocado. O utilizador não precisa de saber como usar o "
199 "rato, dado que só o teclado é que é necessário."
200
201 #. Tag: para
202 #: index.docbook:83
203 #, no-c-format
204 msgid ""
205 "There are twenty five languages available at the moment: see the list above. "
206 "If your &kde; language is among those, then it is taken as default, "
207 "otherwise French is the default. You can easily get any additional available "
208 "language by using the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Get "
209 "Alphabet in New Language...</guimenuitem></menuchoice> menu item, provided "
210 "that your computer is connected to the Internet."
211 msgstr ""
212 "Existem vinte e cinco línguas disponíveis de momento: para tal, poderá "
213 "consultar a lista acima. Se a sua língua do &kde; for uma das mencionadas "
214 "acima, então será usada por omissão, caso contrário será usado o Francês. "
215 "Você poderá obter facilmente outras línguas adicionais se usar o menu "
216 "<guimenu>Ficheiro</guimenu> e a opção <guimenuitem>Obter um Alfabeto numa "
217 "Nova Língua...</guimenuitem>, desde que tenha o seu computador ligado à "
218 "Internet."
219
220 #. Tag: para
221 #: index.docbook:93
222 #, no-c-format
223 msgid ""
224 "Two different modes allow you to adapt &klettres; to your need and have the "
225 "full usual interface or a stripped interface. For a child, the menubar is no "
226 "longer visible. We assume that a child will not want to set the language "
227 "himself. A combo box allows him to choose the different levels. For an older "
228 "user, the background is not so childish and the menubar is present in the "
229 "Grown-Up style. Four different themes (<guimenuitem>Kid</guimenuitem>, "
230 "<guimenuitem>Desert</guimenuitem>, <guimenuitem>Savannah</guimenuitem> and "
231 "<guimenuitem>Aqua</guimenuitem>) set up a different background with "
232 "different fonts and colors."
233 msgstr ""
234 "Os dois modos diferentes permitem-lhe adaptar o &klettres; às suas "
235 "necessidades. Para uma criança, a barra de menu e o botão da língua não "
236 "estão visíveis. Vamos assumir à partida que uma criança não pretende alterar "
237 "ela própria a língua. Uma lista permite ao utilizador escolher os diferentes "
238 "níveis. Para um utilizador mais velho, o fundo não é tão infantil e a barra "
239 "do menu está presente no estilo Adulto. Existem quatro temas diferentes "
240 "(<guimenuitem>Infantil</guimenuitem>, <guimenuitem>Savana</guimenuitem>, "
241 "<guimenuitem>Deserto</guimenuitem> e <guimenuitem>Aquático</guimenuitem>) "
242 "para escolher um fundo diferente com tipos de letra também diferentes."
243
244 #. Tag: para
245 #: index.docbook:104
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "You do not need the language keyboard layout anymore as you can use the "
249 "special <guilabel>Special Characters</guilabel> toolbar to type any special "
250 "character in each language. Select the <menuchoice><guimenu>Settings</"
251 "guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu><guimenuitem>Special "
252 "Characters</guimenuitem></menuchoice> menu item and the toolbar will appear "
253 "at the bottom of &klettres;. Click on the letter you want and it will be "
254 "shown in the input field. This toolbar can be dragged anywhere on your "
255 "screen."
256 msgstr ""
257 "Você não precisa mais da disposição de teclado da língua, dado que pode usar "
258 "a barra dos <guilabel>Caracteres Especiais</guilabel> para escrever qualquer "
259 "carácter especial em cada língua. A opção do menu "
260 "<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Barras de Ferramentas "
261 "Visíveis</guisubmenu><guimenuitem>Caracteres Especiais</guimenuitem></"
262 "menuchoice> faz com que apareça a barra de ferramentas na parte inferior do "
263 "&klettres;. Carregue na letra que deseja e esta será mostrada no campo de "
264 "texto. Esta barra de ferramentas poderá ser arrastada para qualquer lado do "
265 "ecrã."
266
267 #. Tag: para
268 #: index.docbook:111
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "If you prefer having the language keyboard layout, please use "
272 "&systemsettings;, in the category <guilabel>Hardware</guilabel>, "
273 "<guimenu>Input Devices</guimenu> on the page <guimenuitem>Keyboard</"
274 "guimenuitem> in order to set the correct keyboard layout."
275 msgstr ""
276 "Se preferir ter a disposição do teclado da língua, por favor use o "
277 "&systemsettings;, na secção <guilabel>'Hardware'</guilabel>, "
278 "<guimenu>Dispositivos de Entrada</guimenu> e na página <guimenuitem>Teclado</"
279 "guimenuitem>, para poder configurar a disposição de teclado correcta."
280
281 #. Tag: title
282 #: index.docbook:119
283 #, no-c-format
284 msgid "Using &klettres;"
285 msgstr "Usar o &klettres;"
286
287 #. Tag: para
288 #: index.docbook:120
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "&klettres; has 4 levels. Levels 1 and 2 deal with the alphabet and levels 3 "
292 "and 4 concern syllables. For a very young child (2 1/2 to 4), I would "
293 "suggest that he/she is sitting on your lap in front of the computer and that "
294 "you do the game together."
295 msgstr ""
296 "O &klettres; tem 4 níveis. Os níveis 1 e 2 lidam com o alfabeto e os 3 e 4 "
297 "dizem respeito às sílabas. Para uma criança muito nova (2 1/2 a 4), sugere-"
298 "se que ele/ela esteja sentado ao seu colo em frente ao computador e que você "
299 "jogue com ele em conjunto."
300
301 #. Tag: title
302 #: index.docbook:126
303 #, no-c-format
304 msgid "Levels 1 and 2"
305 msgstr "Níveis 1 e 2"
306
307 #. Tag: screeninfo
308 #: index.docbook:129
309 #, no-c-format
310 msgid "Screenshot of &klettres; Level 1"
311 msgstr "Imagem do Nível 1 do &klettres;"
312
313 #. Tag: phrase
314 #: index.docbook:135
315 #, no-c-format
316 msgid "&klettres; level1"
317 msgstr "Nível 1 do &klettres;"
318
319 #. Tag: para
320 #: index.docbook:140
321 #, no-c-format
322 msgid ""
323 "Level is Level 1, language is French, theme is Desert and mode is "
324 "<emphasis>grown-up</emphasis>."
325 msgstr ""
326 "O nível é o 1, a língua é o Francês, o tema é o Deserto e a aparência é de "
327 "<emphasis>adulto</emphasis>."
328
329 #. Tag: para
330 #: index.docbook:143
331 #, no-c-format
332 msgid ""
333 "If your &kde; language is among the supported languages then this will be "
334 "the default language the first time you run &klettres;. For other languages, "
335 "English is the default. &klettres; comes with English, French and your "
336 "default language if among those listed above and you can get additional "
337 "languages via <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Get Alphabet "
338 "in New Language...</guimenuitem></menuchoice> menu item provided you have an "
339 "Internet connection."
340 msgstr ""
341 "Se a sua língua do &kde; estiver entre as línguas suportadas, então esta "
342 "será a língua por omissão da primeira vez que você correr o &klettres;. Para "
343 "as outras línguas, o Inglês é usado por omissão. O &klettres; vem com o "
344 "Inglês, Francês e com a sua língua por omissão, se estiver incluída na lista "
345 "acima e você poderá obter mais línguas através de "
346 "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Obter um Alfabeto numa "
347 "Nova Língua...</guimenuitem></menuchoice>, desde que tenha uma ligação à "
348 "Internet."
349
350 #. Tag: para
351 #: index.docbook:153
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "In level 1, the user sees the letter and hears the sound. He then has to "
355 "type in the letter in the box. If it is correct, the next letter appears "
356 "(without having to press &Enter; or whatever). If the user types the wrong "
357 "letter, he hears the sound again. In this level, the user memorizes the "
358 "letters, associates them with their sound and recognizes them on the "
359 "keyboard."
360 msgstr ""
361 "No nível 1, o utilizador vê a letra e ouve o som. Ele então terá de escrever "
362 "a letra no campo de texto. Se estiver correcta, a próxima letra irá aparecer "
363 "(sem ter de carregar em &Enter; ou noutra tecla qualquer). Se o utilizador "
364 "escrever a tecla errada, ele irá ouvir o som de novo. Neste nível, o "
365 "utilizador irá memorizar as letras e reconhecê-las no teclado."
366
367 #. Tag: para
368 #: index.docbook:162
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "The user can type in either lower or uppercase letters. The letters are "
372 "automatically put in uppercase so that a child will match them with the "
373 "keyboard. He can type only one letter at atime."
374 msgstr ""
375 "O utilizador pode escrever tanto em minúsculas como em maiúsculas. As letras "
376 "são automaticamente colocadas em maiúsculas para que uma criança faça a "
377 "correspondência delas no teclado. Só poderá escrever uma letra de cada vez."
378
379 #. Tag: para
380 #: index.docbook:165
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "When you type a letter in the input field, there is no need to press &Enter; "
384 "and the program waits for a short while before testing if the letter is "
385 "right. This short wait is to leave time to a young child to understand what "
386 "he/she just typed, especially if this is the wrong letter. You can change "
387 "this time by using the <menuchoice><guimenu>Settings</"
388 "guimenu><guimenuitem>Configure &klettres;...</guimenuitem></menuchoice> menu "
389 "item and the <guilabel>Timer</guilabel> page which will bring you a dialog "
390 "where you can set two different times: one for the <guilabel>Kid Mode</"
391 "guilabel> and one for the <guilabel>Grown-up Mode</guilabel>."
392 msgstr ""
393 "Quando você escrever uma letra no campo de texto, não há necessidade de "
394 "carregar em &Enter;; o programa irá esperar durante alguns momentos até "
395 "testar se a letra está correcta. Este tempo curto de espera é para dar tempo "
396 "a uma criança de perceber o que é que ela acabou de carregar, principalmente "
397 "se é a letra errada. Você poderá alterar este tempo se usar o menu "
398 "<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o "
399 "&klettres;...</guimenuitem></menuchoice>, em que aparecerá uma página "
400 "<guilabel>Temporizador</guilabel>, onde poderá configurar dois tempos "
401 "diferentes: um para o <guilabel>Modo Infantil</guilabel> e outro para o "
402 "<guilabel>Modo Adulto</guilabel>."
403
404 #. Tag: para
405 #: index.docbook:176
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "After the first time, the language setting is saved in a configuration file "
409 "on closing of &klettres; and loaded the next time, with the level you were "
410 "in."
411 msgstr ""
412 "Depois da primeira vez, a configuração da língua é guardada num ficheiro de "
413 "configuração quando o &klettres; é fechado e é carregada da próxima vez no "
414 "nível em que você se encontrava."
415
416 #. Tag: para
417 #: index.docbook:180
418 #, no-c-format
419 msgid ""
420 "The mode (kid or grown-up) is saved in the config file and therefore is kept "
421 "until you change."
422 msgstr ""
423 "O modo (infantil ou adulto) é gravado no ficheiro de configuração e, como "
424 "tal, é mantido até que você o altere."
425
426 #. Tag: para
427 #: index.docbook:182
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "The letters appear in random order. They are not the same consecutively."
431 msgstr ""
432 "As letras aparecem por ordem aleatória. Elas não são iguais consecutivamente."
433
434 #. Tag: screeninfo
435 #: index.docbook:186
436 #, no-c-format
437 msgid "Screenshot of &klettres; Level 2"
438 msgstr "Imagem do Nível 2 do &klettres;"
439
440 #. Tag: phrase
441 #: index.docbook:192
442 #, no-c-format
443 msgid "&klettres; level2"
444 msgstr "Nível 2 do &klettres;"
445
446 #. Tag: para
447 #: index.docbook:197
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "Here is a screenshot of Level 2 with the <emphasis>kid</emphasis> mode, "
451 "<emphasis>Kid</emphasis> theme and Danish language."
452 msgstr ""
453 "Aqui está uma imagem do Nível 2 com o visual <emphasis>infantil</emphasis>, "
454 "o tema <emphasis>Infantil</emphasis> e com a língua Dinamarquesa."
455
456 #. Tag: para
457 #: index.docbook:199
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "Clicking in the level combo-box and choosing <guilabel>Level 2</guilabel> or "
461 "using the <guimenu>Level</guimenu> menu brings you to level 2. In that "
462 "level, the user only hears the sound of the letter and has to type in the "
463 "letter. If he is wrong, the letter appears to help him."
464 msgstr ""
465 "Se carregar na lista de níveis e escolher o <guilabel>Nível 2</guilabel> ou "
466 "usar o menu <guimenu>Nível</guimenu> irá para o nível 2. Nesse nível, o "
467 "utilizador só ouve o som da letra e terá de a escrever. Se estiver errada, a "
468 "letra aparecerá para ajudar."
469
470 #. Tag: title
471 #: index.docbook:206
472 #, no-c-format
473 msgid "Levels 3 and 4"
474 msgstr "Nível 3 e 4"
475
476 #. Tag: screeninfo
477 #: index.docbook:210
478 #, no-c-format
479 msgid "Screenshot of &klettres; Level 3"
480 msgstr "Imagem do Nível 3 do &klettres;"
481
482 #. Tag: phrase
483 #: index.docbook:216
484 #, no-c-format
485 msgid "&klettres; level3"
486 msgstr "Nível 3 do &klettres;"
487
488 #. Tag: para
489 #: index.docbook:222
490 #, no-c-format
491 msgid ""
492 "Here you can see &klettres; level 3, <emphasis>grown-up</emphasis> mode, "
493 "<emphasis>Savannah</emphasis> theme and Czech language."
494 msgstr ""
495 "Aqui você poderá ver o nível 3 do &klettres;, com o modo <emphasis>adulto</"
496 "emphasis>, o tema <emphasis>Savana</emphasis> e na língua Checa."
497
498 #. Tag: para
499 #: index.docbook:225
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "In level 3, the user sees the syllable and hears the sound. He then has to "
503 "type in the letters in the box. If the first letter of the sound is wrong, "
504 "the user cannot type in the second one. The letter disappears and he has to "
505 "try again. The number of letters is two or three, it depends of the language."
506 msgstr ""
507 "No nível 3, o utilizador vê a sílaba e ouve o som. Ele então terá de "
508 "escrever as letras no campo de texto. Se a primeira letra do som estiver "
509 "errada, o utilizador já não poderá escrever a segunda. A letra irá "
510 "desaparecer e ele terá de tentar de novo. O número de letras é dois ou três "
511 "e depende da língua."
512
513 #. Tag: screeninfo
514 #: index.docbook:233
515 #, no-c-format
516 msgid "Screenshot of &klettres; Level 4"
517 msgstr "Imagem do Nível 4 do &klettres;"
518
519 #. Tag: phrase
520 #: index.docbook:239
521 #, no-c-format
522 msgid "&klettres; level4"
523 msgstr "Nível 4 do &klettres;"
524
525 #. Tag: para
526 #: index.docbook:244
527 #, no-c-format
528 msgid ""
529 "Here you can see &klettres; level 4, <emphasis>kid</emphasis> mode, "
530 "<emphasis>Desert</emphasis> theme and Slovak language."
531 msgstr ""
532 "Aqui você poderá ver o nível 4 do &klettres;, com o visual "
533 "<emphasis>Infantil</emphasis>, o tema <emphasis>Deserto</emphasis> e na "
534 "língua Eslovaca."
535
536 #. Tag: para
537 #: index.docbook:247
538 #, no-c-format
539 msgid "The sounds appear in random order."
540 msgstr "Os sons aparecem por ordem aleatória."
541
542 #. Tag: para
543 #: index.docbook:247
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "Clicking in the level combo-box or using the <guimenu>Level</guimenu> menu "
547 "in the menubar and choosing <guilabel>Level 4</guilabel> brings you to level "
548 "4. In that level, the user only hears the sound of the syllable and has to "
549 "type in the letters. This level is quite difficult for a young child."
550 msgstr ""
551 "Se carregar na lista de níveis ou usar o menu <guimenu>Nível</guimenu> da "
552 "barra de menu e escolher o <guilabel>Nível 4</guilabel> irá parar ao nível "
553 "4. Nesse nível, o utilizador só ouve o som da sílaba e terá de escrever "
554 "correctamente as letras. Este nível é bastante difícil para uma criança."
555
556 #. Tag: title
557 #: index.docbook:257
558 #, no-c-format
559 msgid "Configuration dialog"
560 msgstr "Janela de configuração"
561
562 #. Tag: para
563 #: index.docbook:258
564 #, no-c-format
565 msgid ""
566 "The configuration dialog has two pages: one for <guilabel>Font</guilabel> "
567 "and one for the <guilabel>Timer</guilabel>."
568 msgstr ""
569 "A janela de configuração tem duas páginas: uma para os <guilabel>Tipos de "
570 "Letra</guilabel> e outra para o <guilabel>Temporizador</guilabel>."
571
572 #. Tag: title
573 #: index.docbook:262
574 #, no-c-format
575 msgid "About font"
576 msgstr "Acerca do tipo de letra"
577
578 #. Tag: para
579 #: index.docbook:264
580 #, no-c-format
581 msgid ""
582 "You can easily change the font that displays the letters. In some "
583 "distribution, the default font used from the system is really ugly. In grown-"
584 "up mode, in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
585 "guimenu><guimenuitem>Configure &klettres;...</guimenuitem></menuchoice> menu "
586 "item you will find a <guilabel>Font</guilabel> page with a font chooser "
587 "dialog. The new font will be applied to both the displayed letter/syllable "
588 "and the user field."
589 msgstr ""
590 "Existe mais uma opção que você poderá alterar facilmente: o tipo das letras "
591 "apresentadas. Em algumas distribuições, o tipo de letra usado do sistema é "
592 "realmente feio. No estilo Adulto, na opção do menu <guimenu>Configuração</"
593 "guimenu><guimenuitem>Configurar o &klettres;...</guimenuitem></menuchoice>, "
594 "existe uma página <guilabel>Tipos de Letra</guilabel> que lhe mostrará uma "
595 "janela de selecção do tipo de letra. O tipo de letra novo será tanto "
596 "aplicado às letras/sílabas apresentadas como ao campo do utilizador."
597
598 #. Tag: para
599 #: index.docbook:269
600 #, no-c-format
601 msgid ""
602 "Changing font is also nice as some fonts (Helvetica for example) do not "
603 "display correctly East-European languages as Czech and Slovak. If some "
604 "letters or syllables are not displayed, please change the font and choose "
605 "Arial for example."
606 msgstr ""
607 "A mudança do tipo de letra é também bom, dado que alguns tipos de letra "
608 "(como o Helvetica) não mostram bem as línguas da Europa de Leste, como o "
609 "Checo e o Eslovaco. Se algumas letras ou sílabas não forem mostradas, por "
610 "favor mude o tipo de letra e escolha o Arial, por exemplo."
611
612 #. Tag: para
613 #: index.docbook:274
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "You can also choose here the size you like the best. This size will be kept "
617 "in configuration."
618 msgstr ""
619 "Você poderá escolher o tamanho que achar melhor. Este tamanho será registado "
620 "na configuração."
621
622 #. Tag: screeninfo
623 #: index.docbook:279
624 #, no-c-format
625 msgid "Screenshot of &klettres; Font Chooser Dialog"
626 msgstr "Imagem da Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres;"
627
628 #. Tag: phrase
629 #: index.docbook:285
630 #, no-c-format
631 msgid "&klettres; Font Chooser Dialog"
632 msgstr "Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres;"
633
634 #. Tag: para
635 #: index.docbook:290
636 #, no-c-format
637 msgid "Here you can see &klettres; Font Chooser Dialog."
638 msgstr ""
639 "Aqui você poderá ver a Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres;."
640
641 #. Tag: title
642 #: index.docbook:295
643 #, no-c-format
644 msgid "Timer"
645 msgstr "Cronómetro"
646
647 #. Tag: para
648 #: index.docbook:297
649 #, no-c-format
650 msgid ""
651 "The timer set the time between two letters &ie; the time during which a "
652 "letter is displayed. The units are tenths of seconds."
653 msgstr ""
654 "Os relógios ou cronómetros definem o tempo entre duas letras, &ie; o tempo "
655 "durante o qual é mostrada uma letra. As unidades são décimos de segundos."
656
657 #. Tag: para
658 #: index.docbook:300
659 #, no-c-format
660 msgid ""
661 "The <guilabel>Timer</guilabel> page in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
662 "guimenu> <guimenuitem>Configure &klettres;...</guimenuitem></menuchoice> "
663 "menu item has two timers settings: one for the <guilabel>Kid Mode</guilabel> "
664 "and one for the <guilabel>Grown-up Mode</guilabel>. Defaults are 4 tenths of "
665 "seconds for <guilabel>Kid Mode</guilabel> and 2 tenths of seconds for "
666 "<guilabel>Grown-up Mode</guilabel>. Increasing the time leaves you more time "
667 "to see your errors."
668 msgstr ""
669 "A página de <guilabel>Cronómetros</guilabel> na opção "
670 "<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o "
671 "&klettres;...</guimenuitem></menuchoice> tem duas configurações de "
672 "cronómetros: uma para o <guilabel>Modo Infantil</guilabel> e outra para o "
673 "<guilabel>Modo Adulto</guilabel>. Por omissão, são 4 décimos de segundos "
674 "para o <guilabel>Modo Infantil</guilabel> e 2 décimos para o <guilabel>Modo "
675 "Adulto</guilabel>. Se aumentar o tempo, fica com mais tempo para ver os seus "
676 "erros."
677
678 #. Tag: screeninfo
679 #: index.docbook:303
680 #, no-c-format
681 msgid "<screeninfo>Screenshot of &klettres; Timer Settings</screeninfo>"
682 msgstr ""
683 "<screeninfo>Imagem da Configuração do Cronómetro do &klettres;</screeninfo>"
684
685 #. Tag: phrase
686 #: index.docbook:309
687 #, no-c-format
688 msgid "<phrase>Screenshot of &klettres; Timer Settings</phrase>"
689 msgstr "<phrase>Imagem da Configuração do Cronómetro do &klettres;</phrase>"
690
691 #. Tag: title
692 #: index.docbook:317
693 #, no-c-format
694 msgid "Getting a new language"
695 msgstr "Obter uma nova língua"
696
697 #. Tag: para
698 #: index.docbook:318
699 #, no-c-format
700 msgid ""
701 "You might want to use &klettres; to help you learn a new language. By using "
702 "the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Get Alphabet in New "
703 "Language...</guimenuitem></menuchoice> menu item, you will see a new dialog "
704 "with the list of available languages (you need to be connected to the "
705 "Internet to use that feature)."
706 msgstr ""
707 "Poderá querer usar o &klettres; para o ajudar a aprender uma nova língua. Ao "
708 "usar o <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Obter um "
709 "Alfabeto numa Nova Língua....</guimenuitem></menuchoice>, irá ver uma janela "
710 "nova com a lista de línguas disponíveis (precisa de estar ligado à Internet "
711 "para usar esta funcionalidade)."
712
713 #. Tag: screeninfo
714 #: index.docbook:321
715 #, no-c-format
716 msgid "<screeninfo>Get a New Language Dialog</screeninfo>"
717 msgstr "<screeninfo>Janela para Obter uma Nova Língua</screeninfo>"
718
719 #. Tag: phrase
720 #: index.docbook:327
721 #, no-c-format
722 msgid "<phrase>Get a New Language Dialog</phrase>"
723 msgstr "<phrase>Janela para Obter uma Nova Língua</phrase>"
724
725 #. Tag: para
726 #: index.docbook:331
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "Click on the <guilabel>Install</guilabel> button on the right of the "
730 "language you want to install."
731 msgstr ""
732 "Carregue no botão <guilabel>Instalar</guilabel> à direita da língua que "
733 "deseja instalar."
734
735 #. Tag: para
736 #: index.docbook:332
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "Please note that some files have several MB so it might be slow depending on "
740 "your connection."
741 msgstr ""
742 "Repare que alguns ficheiros têm vários MB; por isso, poderá ser um pouco "
743 "lento, dependendo da sua ligação."
744
745 #. Tag: para
746 #: index.docbook:333
747 #, no-c-format
748 msgid ""
749 "After the file is downloaded, it is automatically installed and when you "
750 "close the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog you'll see the new "
751 "language in the <guimenu>Language</guimenu> menu and you can use it "
752 "immediately."
753 msgstr ""
754 "Depois de transferir o ficheiro, este é automaticamente instalado e, quando "
755 "fechar a janela para <guilabel>Obter Coisas Novas</guilabel>, irá ver a "
756 "língua nova no menu <guimenu>Língua</guimenu>, podendo-a usar imediatamente."
757
758 #. Tag: para
759 #: index.docbook:335
760 #, no-c-format
761 msgid ""
762 "When a language is downloaded, you then can see the <guilabel>Install</"
763 "guilabel> button turning to <guilabel>Uninstall</guilabel>."
764 msgstr ""
765 "Quando for transferida uma língua, poderá ver o botão <guilabel>Instalar</"
766 "guilabel> a mudar para <guilabel>Desinstalar</guilabel>."
767
768 #. Tag: para
769 #: index.docbook:336
770 #, no-c-format
771 msgid "The next screenshot shows Danish installed."
772 msgstr "A imagem seguinte mostra o Dinamarquês instalado."
773
774 #. Tag: screeninfo
775 #: index.docbook:338
776 #, no-c-format
777 msgid "<screeninfo>Danish is installed</screeninfo>"
778 msgstr "<screeninfo>O Dinamarquês está instalado</screeninfo>"
779
780 #. Tag: phrase
781 #: index.docbook:344
782 #, no-c-format
783 msgid "<phrase>Danish is installed</phrase>"
784 msgstr "<phrase>O Dinamarquês está instalado</phrase>"
785
786 #. Tag: title
787 #: index.docbook:352
788 #, no-c-format
789 msgid "Command Reference"
790 msgstr "Referência de Comandos"
791
792 #. Tag: title
793 #: index.docbook:355
794 #, no-c-format
795 msgid "The Main &klettres; Window"
796 msgstr "A Janela Principal do &klettres;"
797
798 #. Tag: title
799 #: index.docbook:358
800 #, no-c-format
801 msgid "The File Menu"
802 msgstr "O Menu Ficheiro"
803
804 #. Tag: menuchoice
805 #: index.docbook:363
806 #, no-c-format
807 msgid ""
808 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
809 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Sound</guimenuitem>"
810 msgstr ""
811 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
812 "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo Som</guimenuitem>"
813
814 #. Tag: para
815 #: index.docbook:370
816 #, no-c-format
817 msgid "<action>Play</action> a new sound."
818 msgstr "<action>Toca</action> um som novo."
819
820 #. Tag: menuchoice
821 #: index.docbook:374
822 #, no-c-format
823 msgid ""
824 "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
825 "<guimenuitem>Replay Sound</guimenuitem>"
826 msgstr ""
827 "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> "
828 "<guimenuitem>Repetir o Som</guimenuitem>"
829
830 #. Tag: para
831 #: index.docbook:381
832 #, no-c-format
833 msgid "<action>Play</action> the same sound again."
834 msgstr "<action>Toca outra vez</action> o mesmo som."
835
836 #. Tag: menuchoice
837 #: index.docbook:385
838 #, no-c-format
839 msgid ""
840 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Get Alphabet in New Language...</"
841 "guimenuitem>"
842 msgstr ""
843 "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Obter um Alfabeto numa Nova "
844 "Língua...</guimenuitem>"
845
846 #. Tag: para
847 #: index.docbook:389
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "<action>Opens</action> the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog for "
851 "&klettres; to download a new language."
852 msgstr ""
853 "<action>Abre</action> a janela para <guilabel>Obter Coisas Novas</guilabel>, "
854 "para obter uma nova língua para o &klettres;."
855
856 #. Tag: menuchoice
857 #: index.docbook:393
858 #, no-c-format
859 msgid ""
860 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
861 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
862 msgstr ""
863 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
864 "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem>"
865
866 #. Tag: para
867 #: index.docbook:400
868 #, no-c-format
869 msgid "<action>Quits</action> &klettres;."
870 msgstr "<action>Sai</action> do &klettres;."
871
872 #. Tag: title
873 #: index.docbook:407
874 #, no-c-format
875 msgid "The Level Menu"
876 msgstr "O Menu Nível"
877
878 #. Tag: menuchoice
879 #: index.docbook:412
880 #, no-c-format
881 msgid "<guimenu>Level</guimenu> <guimenuitem>Level 1</guimenuitem>"
882 msgstr "<guimenu>Nível</guimenu> <guimenuitem>Nível 1</guimenuitem>"
883
884 #. Tag: para
885 #: index.docbook:416
886 #, no-c-format
887 msgid "<action>Choose</action> the level 1 (letter displayed and sound)."
888 msgstr "<action>Escolhe</action> o nível 1 (letra apresentada e som)."
889
890 #. Tag: menuchoice
891 #: index.docbook:420
892 #, no-c-format
893 msgid "<guimenu>Level</guimenu> <guimenuitem>Level 2</guimenuitem>"
894 msgstr "<guimenu>Nível</guimenu> <guimenuitem>Nível 2</guimenuitem>"
895
896 #. Tag: para
897 #: index.docbook:424
898 #, no-c-format
899 msgid "<action>Choose</action> the level 2 (no letter displayed, sound only)."
900 msgstr ""
901 "<action>Escolhe</action> o nível 2 (sem letra apresentada mas com som)."
902
903 #. Tag: menuchoice
904 #: index.docbook:428
905 #, no-c-format
906 msgid "<guimenu>Level</guimenu> <guimenuitem>Level 3</guimenuitem>"
907 msgstr "<guimenu>Nível</guimenu> <guimenuitem>Nível 3</guimenuitem>"
908
909 #. Tag: para
910 #: index.docbook:432
911 #, no-c-format
912 msgid "<action>Choose</action> the level 3 (syllable displayed and sound)."
913 msgstr "<action>Escolhe</action> o nível 3 (sílaba apresentada e som)."
914
915 #. Tag: menuchoice
916 #: index.docbook:436
917 #, no-c-format
918 msgid "<guimenu>Level</guimenu> <guimenuitem>Level 4</guimenuitem>"
919 msgstr "<guimenu>Nível</guimenu> <guimenuitem>Nível 4</guimenuitem>"
920
921 #. Tag: para
922 #: index.docbook:440
923 #, no-c-format
924 msgid ""
925 "<action>Choose</action> the level 4 (no syllable displayed, sound only)."
926 msgstr ""
927 "<action>Escolhe</action> o nível 4 (sem sílaba apresentada mas com som)."
928
929 #. Tag: title
930 #: index.docbook:447
931 #, no-c-format
932 msgid "The Language Menu"
933 msgstr "O Menu Língua"
934
935 #. Tag: menuchoice
936 #: index.docbook:452
937 #, no-c-format
938 msgid "<guimenu>Language</guimenu> <guimenuitem>English</guimenuitem>"
939 msgstr "<guimenu>Língua</guimenu> <guimenuitem>Inglês</guimenuitem>"
940
941 #. Tag: para
942 #: index.docbook:456
943 #, no-c-format
944 msgid "<action>Choose</action> the English language."
945 msgstr "<action>Escolhe</action> a língua Inglesa."
946
947 #. Tag: menuchoice
948 #: index.docbook:460
949 #, no-c-format
950 msgid "<guimenu>Language</guimenu> <guimenuitem>French</guimenuitem>"
951 msgstr "<guimenu>Língua</guimenu> <guimenuitem>Francês</guimenuitem>"
952
953 #. Tag: para
954 #: index.docbook:464
955 #, no-c-format
956 msgid "<action>Choose</action> the French language."
957 msgstr "<action>Escolhe</action> a língua Francesa."
958
959 #. Tag: title
960 #: index.docbook:472
961 #, no-c-format
962 msgid "The Look Menu"
963 msgstr "O Menu Ver"
964
965 #. Tag: menuchoice
966 #: index.docbook:476
967 #, no-c-format
968 msgid "<guimenu>Look</guimenu> <guisubmenu>Themes</guisubmenu>"
969 msgstr "<guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Temas</guisubmenu>"
970
971 #. Tag: para
972 #: index.docbook:480
973 #, no-c-format
974 msgid ""
975 "A submenu for <action>switch</action> to the Kid, Desert, Savannah or Aqua "
976 "theme."
977 msgstr ""
978 "Um submenu para <action>mudar</action> para o tema Infantil, Deserto, Savana "
979 "ou Água."
980
981 #. Tag: menuchoice
982 #: index.docbook:484
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> </"
986 "shortcut> <guimenu>Look</guimenu> <guimenuitem>Mode Kid</guimenuitem>"
987 msgstr ""
988 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> </"
989 "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Modo Infantil</guimenuitem>"
990
991 #. Tag: para
992 #: index.docbook:491
993 #, no-c-format
994 msgid "<action>Toggle</action> the kid mode: no menubar."
995 msgstr "<action>Muda para o modo</action> infantil: sem menu."
996
997 #. Tag: menuchoice
998 #: index.docbook:495
999 #, no-c-format
1000 msgid ""
1001 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
1002 "shortcut> <guimenu>Look</guimenu> <guimenuitem>Mode Grown-up</guimenuitem>"
1003 msgstr ""
1004 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
1005 "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Modo Adulto</guimenuitem>"
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: index.docbook:502
1009 #, no-c-format
1010 msgid "<action>Toggle</action> the grown-up mode: normal interface."
1011 msgstr "<action>Muda para o modo</action> adulto: interface normal."
1012
1013 #. Tag: para
1014 #: index.docbook:506
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "Additionally &klettres; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
1018 "<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
1019 "about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
1020 "\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
1021 "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
1022 msgstr ""
1023 "Para além disso, o &klettres; tem os menus de <guimenu>Configuração</"
1024 "guimenu> e <guimenu>Ajuda</guimenu> normais do &kde;; para mais informações, "
1025 "leia as secções sobre os menus de <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
1026 "html#menus-settings\">Configuração</ulink> e <ulink url=\"help:/fundamentals/"
1027 "menus.html#menus-help\">Ajuda</ulink> dos Fundamentos do &kde;."
1028
1029 #. Tag: title
1030 #: index.docbook:518
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Adding Sounds to &klettres;"
1033 msgstr "Adicionar Sons ao &klettres;"
1034
1035 #. Tag: para
1036 #: index.docbook:520
1037 #, no-c-format
1038 msgid ""
1039 "If you would like to add sounds in your own language, it is very easy to do "
1040 "so. Record the alphabet sounds and place them in a folder named 'alpha'. "
1041 "Then record the most current syllables and put them in a folder named "
1042 "'syllab'."
1043 msgstr ""
1044 "Se quiser adicionar sons à sua própria língua, é muito fácil fazê-lo. Grave "
1045 "os sons do alfabeto e coloque-os numa pasta chamada 'alpha'. Depois, grave "
1046 "as sílabas mais comuns e coloque-as numa pasta 'syllab'."
1047
1048 #. Tag: para
1049 #: index.docbook:522
1050 #, no-c-format
1051 msgid ""
1052 "Create a text file <filename>sounds.xml</filename>, preferably using &kate; "
1053 "as editor or another editor capable of different encoding. In this file, "
1054 "write all the alphabet sounds and syllable sounds you recorded, like this "
1055 "example for the czech language:"
1056 msgstr ""
1057 "Crie um ficheiro de texto <filename>sounds.xml</filename>, de preferência "
1058 "com o &kate; como editor, ou com outro editor que suporte codificações "
1059 "diferentes. Neste ficheiro, escreva todos os sons do alfabeto e das sílabas "
1060 "que gravou, como neste exemplo para a língua checa:"
1061
1062 #. Tag: programlisting
1063 #: index.docbook:523
1064 #, no-c-format
1065 msgid ""
1066 "&lt;klettres&gt;\n"
1067 "&lt;language code=\"cs\"&gt;\n"
1068 " &lt;menuitem&gt;\n"
1069 " &lt;label&gt;&amp;Czech&lt;/label&gt;\n"
1070 " &lt;/menuitem&gt;\n"
1071 " &lt;alphabet&gt;\n"
1072 " &lt;sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" /&gt;\n"
1073 " ...\n"
1074 " &lt;/alphabet&gt;\n"
1075 " &lt;syllables&gt;\n"
1076 " &lt;sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" /&gt;\n"
1077 " ...\n"
1078 " &lt;/syllables&gt;\n"
1079 " &lt;/language&gt;\n"
1080 "&lt;/klettres&gt;"
1081 msgstr ""
1082 "&lt;klettres&gt;\n"
1083 "&lt;language code=\"cs\"&gt;\n"
1084 " &lt;menuitem&gt;\n"
1085 " &lt;label&gt;&amp;Czech&lt;/label&gt;\n"
1086 " &lt;/menuitem&gt;\n"
1087 " &lt;alphabet&gt;\n"
1088 " &lt;sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" /&gt;\n"
1089 " ...\n"
1090 " &lt;/alphabet&gt;\n"
1091 " &lt;syllables&gt;\n"
1092 " &lt;sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" /&gt;\n"
1093 " ...\n"
1094 " &lt;/syllables&gt;\n"
1095 " &lt;/language&gt;\n"
1096 "&lt;/klettres&gt;"
1097
1098 #. Tag: para
1099 #: index.docbook:524
1100 #, no-c-format
1101 msgid ""
1102 "Replace \"cs\" with the two letter code and \"Czech\" with the name of your "
1103 "language. Write the sound names with the special characters of your language "
1104 "in uppercase in utf8."
1105 msgstr ""
1106 "Substitua o \"cs\" pelo código de duas letras e o \"Czech\" pelo nome da sua "
1107 "língua. Escreva os nomes dos sons, com os caracteres especiais da sua língua "
1108 "em maiúsculas e UTF-8."
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: index.docbook:526
1112 #, no-c-format
1113 msgid ""
1114 "Additionally you can tell about special letters in your language so we can "
1115 "easily generate the special <guimenuitem>Special Characters</guimenuitem> "
1116 "toolbar. Create a text file <filename>cs.txt</filename> (replace \"cs\" with "
1117 "the two letter code of your language) with each special character of your "
1118 "language in uppercase on one line. And save both text files with "
1119 "<quote>utf8</quote> encoding (upper right dropbox in &kate; allows that)."
1120 msgstr ""
1121 "Para além disso, poder-me-á dizer as letras especiais da sua língua, para "
1122 "que eu possa gerar a barra de ferramentas especial dos "
1123 "<guimenuitem>Caracteres Especiais</guimenuitem>. Crie um ficheiro de texto "
1124 "<filename>cs.txt</filename> (substitua o \"cs\" pelo código de duas letras "
1125 "da sua língua) com cada um dos caracteres especiais, em maiúsculas, em cada "
1126 "linha. Grave depois ambos os ficheiros com a codificação <quote>utf8</"
1127 "quote> (a lista superior direita no &kate; permite fazer isso)."
1128
1129 #. Tag: para
1130 #: index.docbook:529
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "The sounds should be in ogg format and long enough for the audio player to "
1134 "play them (between 1.5 and 2 seconds long, please add some silence if they "
1135 "are too short). Then make a tarball of all that and send it to the "
1136 "mailinglist <email>[email protected]</email>."
1137 msgstr ""
1138 "Os sons deverão estar no formato OGG e ter um tamanho suficiente para o "
1139 "leitor de áudio os tocar (entre 1,5 e 2 segundos de duração; adicione algum "
1140 "silêncio se forem demasiado curtos). Depois, crie um pacote com tudo e envie-"
1141 "o para a lista de correio <email>[email protected]</email>."
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: index.docbook:532
1145 #, no-c-format
1146 msgid ""
1147 "See the <ulink url=\"https://edu.kde.org/klettres/add_language.php"
1148 "\">&klettres; website</ulink> for more up to date instructions on how to add "
1149 "a new language."
1150 msgstr ""
1151 "Veja a <ulink url=\"https://edu.kde.org/klettres/add_language.php\">página "
1152 "Web do &klettres;</ulink> para informações mais actualizadas sobre como "
1153 "adicionar uma nova língua."
1154
1155 #. Tag: title
1156 #: index.docbook:538
1157 #, no-c-format
1158 msgid "Questions and Answers"
1159 msgstr "Perguntas e Respostas"
1160
1161 #. Tag: para
1162 #: index.docbook:543
1163 #, no-c-format
1164 msgid "The background picture does not appear."
1165 msgstr "A imagem de fundo não aparece."
1166
1167 #. Tag: para
1168 #: index.docbook:546
1169 #, no-c-format
1170 msgid ""
1171 "If you build &klettres; yourself, you need to configure with the <option>--"
1172 "prefix</option> option set to your &kde; folder or to add this folder to "
1173 "your path."
1174 msgstr ""
1175 "Se compilar você mesmo o &klettres;, precisa de configurar com a opção "
1176 "<option>--prefix</option> configurada para a pasta do seu &kde; ou de "
1177 "adicionar esta pasta à sua PATH."
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: index.docbook:552
1181 #, no-c-format
1182 msgid "I do not hear any sounds."
1183 msgstr "Não oiço quaisquer sons."
1184
1185 #. Tag: para
1186 #: index.docbook:555
1187 #, no-c-format
1188 msgid ""
1189 "Make sure that &phonon; is working on your system. To do so, open "
1190 "&systemsettings; and in the <guilabel>Hardware</guilabel> category click on "
1191 "<guilabel>Multimedia</guilabel>."
1192 msgstr ""
1193 "Certifique-se que o &phonon; está a funcionar no seu sistema. Para o fazer, "
1194 "abra o &systemsettings; e em <guilabel>'Hardware'</guilabel>, carregue em "
1195 "<guilabel>Multimédia</guilabel>."
1196
1197 #. Tag: para
1198 #: index.docbook:561
1199 #, no-c-format
1200 msgid ""
1201 "I do not see some letters on the icons on the special <guimenuitem>Special "
1202 "Characters</guimenuitem> toolbar. I see rectangles instead or the icons are "
1203 "too small for some languages."
1204 msgstr ""
1205 "Não vejo algumas letras nos ícones da Barra de <guimenuitem>Caracteres "
1206 "Especiais</guimenuitem>. Em vez disso, vejo rectângulos ou os ícones são "
1207 "demasiado pequenos para algumas línguas."
1208
1209 #. Tag: para
1210 #: index.docbook:564
1211 #, no-c-format
1212 msgid ""
1213 "&klettres; in Czech and Slovak needs Arial and if you do not have this font "
1214 "installed, please ask your distribution support how to install it."
1215 msgstr ""
1216 "O &klettres; em Checo e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver esse "
1217 "tipo de letra instalado, por favor peça ao suporte da sua distribuição para "
1218 "saber como instalá-lo."
1219
1220 #. Tag: para
1221 #: index.docbook:565
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "If you have &Windows; on your machine, you can use the TTF fonts from "
1225 "&Windows; (Arial is in those) via <guilabel>Font Management</guilabel> in "
1226 "the <guilabel>Appearance</guilabel> category of the &systemsettings; and add "
1227 "the &Windows; Font folder."
1228 msgstr ""
1229 "Se tiver o &Windows; na sua máquina, você poderá usar os tipos de letra TTF "
1230 "do &Windows; (o Arial é um deles) através do &systemsettings; em "
1231 "<guilabel>Aparência</guilabel> e <guilabel>Gestão de Tipos de Letra</"
1232 "guilabel>, adicionando depois a pasta dos tipos de letra do &Windows;."
1233
1234 #. Tag: para
1235 #: index.docbook:571
1236 #, no-c-format
1237 msgid "Why are there only twenty five languages?"
1238 msgstr "Porque é que só existem vinte e cinco línguas?"
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: index.docbook:574
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "In order to add a new language, we need the sounds for the alphabet and some "
1245 "basic syllables. Someone speaking natively the new language must record "
1246 "these sounds in ogg format. For levels 3 and 4, the syllables must be chosen "
1247 "by a teacher or someone who knows how children learn: these must be the "
1248 "syllables you have to learn just after the alphabet in order to learn well "
1249 "the basics of this language. Please send a mail to <email>[email protected]</"
1250 "email> if you are able to do that. See <ulink url=\"https://edu.kde.org/"
1251 "klettres/add_language.php\">the &klettres; website</ulink> for detailed "
1252 "instructions on how to add a new language."
1253 msgstr ""
1254 "Para o autor poder adicionar uma nova língua, ele precisa dos sons do "
1255 "alfabeto e de algumas sílabas básicas. É preciso alguém que fale a língua "
1256 "nativamente gravar esses sons no formato OGG. Para os níveis 3 e 4, as "
1257 "sílabas precisam de ser escolhidas por um professor ou por alguém que saiba "
1258 "como é que as crianças aprendem: estas deverão ser as sílabas que você terá "
1259 "de aprender a seguir ao alfabeto para aprender bem as bases dessa língua. "
1260 "Por favor envie um e-mail se estiver disposto a fazer isso. Veja na <ulink "
1261 "url=\"https://edu.kde.org/klettres/add_language.php\">página Web do "
1262 "&klettres;</ulink> algumas informações mais detalhadas sobre como adicionar "
1263 "uma nova língua."
1264
1265 #. Tag: title
1266 #: index.docbook:587
1267 #, no-c-format
1268 msgid "Credits and License"
1269 msgstr "Créditos e Licença"
1270
1271 #. Tag: para
1272 #: index.docbook:589
1273 #, no-c-format
1274 msgid "&klettres;"
1275 msgstr "&klettres;"
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: index.docbook:592
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
1282 msgstr ""
1283 "Programa com 'copyright' 2001-2007 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie."
1284 "Mahfouf.mail;"
1285
1286 #. Tag: para
1287 #: index.docbook:595
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "I am very grateful to the following people whose contribution has been "
1291 "greatly valuable:"
1292 msgstr ""
1293 "Muitos agradecimentos às seguintes pessoas, cuja contribuição foi bastante "
1294 "valiosa:"
1295
1296 #. Tag: para
1297 #: index.docbook:598
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Brazilian Portuguese sounds: Lindonjohnson Monte (Father) and Michelle Monte "
1301 "09 years (Son) <email>[email protected]</email>"
1302 msgstr ""
1303 "Sons em Português do Brasil: Lindonjohnson Monte (Pai) e Michelle Monte - 09 "
1304 "anos (Filho) <email>[email protected]</email>"
1305
1306 #. Tag: para
1307 #: index.docbook:600
1308 #, no-c-format
1309 msgid "Czech sounds: Eva Mikulčíková <email>[email protected]</email>"
1310 msgstr "Sons em Checo: Eva Mikulčíková <email>[email protected]</email>"
1311
1312 #. Tag: para
1313 #: index.docbook:602
1314 #, no-c-format
1315 msgid "Danish sounds: Erik Kjaer Pedersen <email>[email protected]</email>"
1316 msgstr ""
1317 "Sons em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen <email>[email protected]</email>"
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: index.docbook:604
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Dutch sounds: Geert Stams <email>[email protected]</email>"
1323 msgstr "Sons em Holandês: Geert Stams <email>[email protected]</email>"
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: index.docbook:606
1327 #, no-c-format
1328 msgid "English sounds: Robert Wadley <email>[email protected]</email>"
1329 msgstr "Sons em Inglês: Robert Wadley <email>[email protected]</email>"
1330
1331 #. Tag: para
1332 #: index.docbook:608
1333 #, no-c-format
1334 msgid "French sounds: Ludovic Grossard <email>[email protected]</email>"
1335 msgstr "Sons em Francês: Ludovic Grossard <email>[email protected]</email>"
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: index.docbook:610
1339 #, no-c-format
1340 msgid "German sounds: Helmut Kriege <email>[email protected]</email>"
1341 msgstr "Sons em Alemão: Helmut Kriege <email>[email protected]</email>"
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: index.docbook:612
1345 #, no-c-format
1346 msgid "Hebrew sounds: Assaf Gorgon <email>[email protected]</email>"
1347 msgstr "Sons em Hebraico: Assaf Gorgon <email>[email protected]</email>"
1348
1349 #. Tag: para
1350 #: index.docbook:614
1351 #, no-c-format
1352 msgid "Italian sounds: Pietro Pasotti <email>[email protected]</email>"
1353 msgstr "Sons em Italiano: Pietro Pasotti <email>[email protected]</email>"
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: index.docbook:616
1357 #, no-c-format
1358 msgid "Kannada sounds: Vikram Vincent <email>[email protected]</email>"
1359 msgstr "Sons em Kannada: Vikram Vincent <email>[email protected]</email>"
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: index.docbook:618
1363 #, no-c-format
1364 msgid ""
1365 "Low Saxon sounds: Manfred Wiese and Sönke Dibbern <email>[email protected]</"
1366 "email>"
1367 msgstr ""
1368 "Sons em Baixo-Saxão: Manfred Wiese e Sönke Dibbern <email>[email protected]</"
1369 "email>"
1370
1371 #. Tag: para
1372 #: index.docbook:620
1373 #, no-c-format
1374 msgid ""
1375 "Luganda sounds: John Magoye and Cormac Lynch <email>[email protected]</"
1376 "email>"
1377 msgstr ""
1378 "Sons em Luganda: John Magoye e Cormac Lynch <email>[email protected]</"
1379 "email>"
1380
1381 #. Tag: para
1382 #: index.docbook:622
1383 #, no-c-format
1384 msgid ""
1385 "Romanized Hindi sounds: Vikas Kharat <email>[email protected]</email>"
1386 msgstr ""
1387 "Sons em Hindi Romanizado: Vikas Kharat <email>[email protected]</email>"
1388
1389 #. Tag: para
1390 #: index.docbook:624
1391 #, no-c-format
1392 msgid ""
1393 "Spanish sounds: Ana Belén Caballero and Juan Pedro Paredes <email>neneta "
1394 "@iquis.com</email>"
1395 msgstr ""
1396 "Sons em Espanhol: Ana Belén Caballero e Juan Pedro Paredes <email>neneta "
1397 "@iquis.com</email>"
1398
1399 #. Tag: para
1400 #: index.docbook:626
1401 #, no-c-format
1402 msgid ""
1403 "Slovak sounds: Silvia Motyčková and Jozef Říha <email>silviamotycka@seznam."
1404 "cz</email>"
1405 msgstr ""
1406 "Sons em Eslovaco: Silvia Motyčková e Jozef Říha <email>silviamotycka@seznam."
1407 "cz</email>"
1408
1409 #. Tag: para
1410 #: index.docbook:628
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Telugu sounds: Pavithran Shakamuri <email>[email protected]</email>"
1413 msgstr ""
1414 "Sons em Telugu: Pavithran Shakamuri <email>[email protected]</email>"
1415
1416 #. Tag: para
1417 #: index.docbook:630
1418 #, no-c-format
1419 msgid "Original icons: &Primoz.Anzur; <email>[email protected]</email>"
1420 msgstr "Ícones originais: &Primoz.Anzur; <email>[email protected]</email>"
1421
1422 #. Tag: para
1423 #: index.docbook:632
1424 #, no-c-format
1425 msgid "Support and coding guidance: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;"
1426 msgstr "Suporte e apoio no código: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;"
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: index.docbook:634
1430 #, no-c-format
1431 msgid "&SVG; icon: Chris Luetchford <email>[email protected]</email>"
1432 msgstr "Ícone &SVG;: Chris Luetchford <email>[email protected]</email>"
1433
1434 #. Tag: para
1435 #: index.docbook:636
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "Code for generating special characters icons: Peter Hedlund "
1439 "<email>[email protected]</email>"
1440 msgstr ""
1441 "Código para gerar os ícones dos caracteres especiais: Peter Hedlund "
1442 "<email>[email protected]</email>"
1443
1444 #. Tag: para
1445 #: index.docbook:638
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Port to KConfig XT, coding help: &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
1448 msgstr ""
1449 "Mudança para o KConfig XT, ajuda na codificação: &Waldo.Bastian; &Waldo."
1450 "Bastian.mail;"
1451
1452 #. Tag: para
1453 #: index.docbook:640
1454 #, no-c-format
1455 msgid ""
1456 "Kids and grownup &SVG; icons, Desert theme: &Danny.Allen; "
1457 "<email>[email protected]</email>"
1458 msgstr ""
1459 "Ícones de &SVG; para miúdos e graúdos, tema Deserto: &Danny.Allen; "
1460 "<email>[email protected]</email>"
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: index.docbook:642
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "Timer setting widget: Michael Goettsche <email>michael.goettsche@kdemail."
1467 "net</email>"
1468 msgstr ""
1469 "Item de configuração do cronómetro: Michael Goettsche <email>michael."
1470 "[email protected]</email>"
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: index.docbook:647
1474 #, no-c-format
1475 msgid ""
1476 "Documentation copyright 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf."
1477 "mail;"
1478 msgstr ""
1479 "Documentação com 'copyright' 2001-2006 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie."
1480 "Mahfouf.mail;"
1481
1482 #. Tag: trans_comment
1483 #: index.docbook:652
1484 #, no-c-format
1485 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Tradução de José Nuno Pires <email>[email protected]</email></para>"
1488
1489 #. Tag: chapter
1490 #: index.docbook:652
1491 #, no-c-format
1492 msgid "&underFDL; &underGPL;"
1493 msgstr "&underFDL; &underGPL;"