Contents of /trunk/l10n-kf6/pl/messages/ktexteditor/ktexteditor6.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660491 -
(show annotations)
(download)
Tue Sep 19 02:11:36 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 326252 byte(s)
Tue Sep 19 02:11:36 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 326252 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of katepart4.po to |
2 | # Version: $Revision$ |
3 | # Kate polish translation file. |
4 | # Main translation work: |
5 | # Jacek Stolarczyk <[email protected]>\n" |
6 | # Jerzy Skalski <[email protected]>\n" |
7 | # Marcin Giedz <[email protected]>, 2002. |
8 | # Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. |
9 | # Mikolaj Machowski <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. |
10 | # Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. |
11 | # Robert Gomulka <[email protected]>, 2006. |
12 | # Marta Rybczyńska <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2013. |
13 | # Artur Chłond <[email protected]>, 2010. |
14 | # Łukasz Wojniłowicz <[email protected]>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
15 | msgid "" |
16 | msgstr "" |
17 | "Project-Id-Version: katepart4\n" |
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
19 | "POT-Creation-Date: 2023-09-19 01:55+0000\n" |
20 | "PO-Revision-Date: 2023-07-08 07:36+0200\n" |
21 | "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <[email protected]>\n" |
22 | "Language-Team: Polish <[email protected]>\n" |
23 | "Language: pl\n" |
24 | "MIME-Version: 1.0\n" |
25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
27 | ">\n" |
28 | "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" |
29 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
30 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
31 | |
32 | #: completion/katecompletionmodel.cpp:133 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "Argument-hints" |
35 | msgstr "Podpowiadanie argumentów" |
36 | |
37 | #: completion/katecompletionmodel.cpp:134 |
38 | #, kde-format |
39 | msgid "Best matches" |
40 | msgstr "Najlepiej odpowiadające" |
41 | |
42 | #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 |
43 | #, kde-format |
44 | msgid "Language keywords" |
45 | msgstr "Słowa kluczowe języka" |
46 | |
47 | #: completion/katewordcompletion.cpp:75 |
48 | #, kde-format |
49 | msgid "Auto Word Completion" |
50 | msgstr "Samouzupełnianie słów" |
51 | |
52 | #: completion/katewordcompletion.cpp:289 |
53 | #, kde-format |
54 | msgid "Shell Completion" |
55 | msgstr "Uzupełnij słowo z powłoki" |
56 | |
57 | #: completion/katewordcompletion.cpp:294 |
58 | #, kde-format |
59 | msgid "Reuse Word Above" |
60 | msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej" |
61 | |
62 | #: completion/katewordcompletion.cpp:300 |
63 | #, kde-format |
64 | msgid "Reuse Word Below" |
65 | msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej" |
66 | |
67 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
68 | #: data/katepart5ui.rc:4 |
69 | #, kde-format |
70 | msgid "&File" |
71 | msgstr "&Plik" |
72 | |
73 | #. i18n: ectx: Menu (file_export) |
74 | #: data/katepart5ui.rc:10 |
75 | #, kde-format |
76 | msgid "Print/Export" |
77 | msgstr "Wydrukuj/wyeksportuj" |
78 | |
79 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
80 | #: data/katepart5ui.rc:17 |
81 | #, kde-format |
82 | msgid "&Edit" |
83 | msgstr "&Edycja" |
84 | |
85 | #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) |
86 | #: data/katepart5ui.rc:34 |
87 | #, kde-format |
88 | msgid "Find Variants" |
89 | msgstr "Warianty znajdywania" |
90 | |
91 | #. i18n: ectx: Menu (selection) |
92 | #: data/katepart5ui.rc:44 |
93 | #, kde-format |
94 | msgid "Selection" |
95 | msgstr "Zaznaczenie" |
96 | |
97 | #. i18n: ectx: Menu (capitalization) |
98 | #: data/katepart5ui.rc:51 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "Capitalization" |
101 | msgstr "Zamień na wielkie litery" |
102 | |
103 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
104 | #: data/katepart5ui.rc:69 |
105 | #, kde-format |
106 | msgid "&View" |
107 | msgstr "&Widok" |
108 | |
109 | #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) |
110 | #: data/katepart5ui.rc:74 |
111 | #, kde-format |
112 | msgid "Word Wrap" |
113 | msgstr "Zawijanie wierszy" |
114 | |
115 | #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) |
116 | #: data/katepart5ui.rc:80 dialogs/katedialogs.cpp:732 |
117 | #, kde-format |
118 | msgid "Borders" |
119 | msgstr "Obrzeża" |
120 | |
121 | #. i18n: ectx: Menu (codefolding) |
122 | #: data/katepart5ui.rc:88 |
123 | #, kde-format |
124 | msgid "&Code Folding" |
125 | msgstr "Z&wijanie kodu" |
126 | |
127 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
128 | #: data/katepart5ui.rc:105 |
129 | #, kde-format |
130 | msgid "&Go" |
131 | msgstr "&Przejdź" |
132 | |
133 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
134 | #: data/katepart5ui.rc:120 |
135 | #, kde-format |
136 | msgid "&Tools" |
137 | msgstr "&Narzędzia" |
138 | |
139 | #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) |
140 | #: data/katepart5ui.rc:134 |
141 | #, kde-format |
142 | msgid "Word Completion" |
143 | msgstr "Uzupełnij słowo" |
144 | |
145 | #. i18n: ectx: Menu (spelling) |
146 | #: data/katepart5ui.rc:140 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 |
147 | #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 |
148 | #, kde-format |
149 | msgid "Spelling" |
150 | msgstr "Sprawdź pisownię" |
151 | |
152 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
153 | #: data/katepart5ui.rc:150 |
154 | #, kde-format |
155 | msgid "&Settings" |
156 | msgstr "U&stawienia" |
157 | |
158 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
159 | #: data/katepart5ui.rc:174 |
160 | #, kde-format |
161 | msgid "Main Toolbar" |
162 | msgstr "Główny pasek narzędzi" |
163 | |
164 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
165 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 |
166 | #, kde-format |
167 | msgid "Code block folding:" |
168 | msgstr "Zwijanie bloków kodu:" |
169 | |
170 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) |
171 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 |
172 | #, kde-format |
173 | msgid "" |
174 | "If this option is checked, every new view will display marks for folding." |
175 | msgstr "" |
176 | "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania." |
177 | |
178 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) |
179 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 |
180 | #, kde-format |
181 | msgid "Show arrows to collapse code blocks" |
182 | msgstr "Pokaż strzałki do zwijania bloków kodu" |
183 | |
184 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) |
185 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 |
186 | #, kde-format |
187 | msgid "" |
188 | "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " |
189 | "in a popup." |
190 | msgstr "" |
191 | "Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd " |
192 | "zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym." |
193 | |
194 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) |
195 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 |
196 | #, kde-format |
197 | msgid "Show preview of folded blocks on hover" |
198 | msgstr "Pokaż podgląd zwiniętych bloków po najechaniu" |
199 | |
200 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
201 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 |
202 | #, kde-format |
203 | msgid "Left side:" |
204 | msgstr "Lewa strona:" |
205 | |
206 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) |
207 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:75 |
208 | #, kde-format |
209 | msgid "" |
210 | "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on " |
211 | "the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance." |
212 | "</p>" |
213 | msgstr "" |
214 | "<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " |
215 | "stronie.</p><p>Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.</p>" |
216 | |
217 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) |
218 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) |
219 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:78 |
220 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:131 |
221 | #, kde-format |
222 | msgid "Show marks" |
223 | msgstr "Pokaż znaczniki" |
224 | |
225 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) |
226 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:85 |
227 | #, kde-format |
228 | msgid "" |
229 | "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " |
230 | "left hand side." |
231 | msgstr "" |
232 | "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " |
233 | "lewej stronie." |
234 | |
235 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) |
236 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:88 |
237 | #, kde-format |
238 | msgid "Show &line numbers" |
239 | msgstr "Pokaż &numery wierszy" |
240 | |
241 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) |
242 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:95 |
243 | #, kde-format |
244 | msgid "" |
245 | "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " |
246 | "shown on the left hand side." |
247 | msgstr "" |
248 | "Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały " |
249 | "wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy." |
250 | |
251 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) |
252 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:98 |
253 | #, kde-format |
254 | msgid "Highlight changed and unsaved lines" |
255 | msgstr "Podświetl wiersze zmienione, ale niezapisane" |
256 | |
257 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
258 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:121 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "Scrollbars" |
261 | msgstr "Paski przewijania" |
262 | |
263 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) |
264 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:128 |
265 | #, kde-format |
266 | msgid "" |
267 | "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " |
268 | "scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>" |
269 | msgstr "" |
270 | "<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym " |
271 | "pasku przewijania.</p><p>Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.</p>" |
272 | |
273 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) |
274 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:138 |
275 | #, kde-format |
276 | msgid "" |
277 | "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " |
278 | "a preview of the text.</p>" |
279 | msgstr "" |
280 | "<p>Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd " |
281 | "tekstu.</p>" |
282 | |
283 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) |
284 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:141 |
285 | #, kde-format |
286 | msgid "Show preview when hovering over scrollbar" |
287 | msgstr "Pokaż podgląd po najechaniu na pasek przewijania" |
288 | |
289 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
290 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:164 |
291 | #, kde-format |
292 | msgid "Minimap:" |
293 | msgstr "Minimapa:" |
294 | |
295 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) |
296 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:171 |
297 | #, kde-format |
298 | msgid "" |
299 | "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " |
300 | "vertical scrollbar." |
301 | msgstr "" |
302 | "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " |
303 | "mapa na pasku przewijania pionowego." |
304 | |
305 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) |
306 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:174 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "Show minimap" |
309 | msgstr "Pokaż mini-mapę" |
310 | |
311 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) |
312 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:184 |
313 | #, kde-format |
314 | msgid "" |
315 | "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " |
316 | "document on the vertical scrollbar." |
317 | msgstr "" |
318 | "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " |
319 | "mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego." |
320 | |
321 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) |
322 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:187 |
323 | #, kde-format |
324 | msgid "Map the whole document" |
325 | msgstr "Zmapuj cały dokument" |
326 | |
327 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) |
328 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213 |
329 | #, kde-format |
330 | msgid "Minim&ap width:" |
331 | msgstr "Szerokość minim&apy:" |
332 | |
333 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) |
334 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 dialogs/katedialogs.cpp:740 |
335 | #, kde-format |
336 | msgid "Always On" |
337 | msgstr "Zawsze widoczne" |
338 | |
339 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) |
340 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:229 |
341 | #, kde-format |
342 | msgid "Show When Needed" |
343 | msgstr "Widoczne gdy potrzebne" |
344 | |
345 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) |
346 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:234 |
347 | #, kde-format |
348 | msgid "Always Off" |
349 | msgstr "Zawsze niewidoczne" |
350 | |
351 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) |
352 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:242 |
353 | #, kde-format |
354 | msgid "Scro&llbars visibility:" |
355 | msgstr "Widoczność pasków &przewijania:" |
356 | |
357 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) |
358 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:252 |
359 | #, kde-format |
360 | msgid "" |
361 | "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " |
362 | "is placed in the document." |
363 | msgstr "" |
364 | "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " |
365 | "dokumencie." |
366 | |
367 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) |
368 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 |
369 | #, kde-format |
370 | msgid "By date created" |
371 | msgstr "Wg daty utworzenia" |
372 | |
373 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) |
374 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:262 |
375 | #, kde-format |
376 | msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." |
377 | msgstr "" |
378 | "Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są " |
379 | "umieszczone." |
380 | |
381 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) |
382 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 |
383 | #, kde-format |
384 | msgid "By line number" |
385 | msgstr "Wg numerów wierszy" |
386 | |
387 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
388 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:272 |
389 | #, kde-format |
390 | msgid "Sort bookmarks menu:" |
391 | msgstr "Uszereguj menu zakładek:" |
392 | |
393 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
394 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:295 |
395 | #, kde-format |
396 | msgid "Folding arrows visibility:" |
397 | msgstr "Widoczność strzałek zwijających:" |
398 | |
399 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) |
400 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:303 |
401 | #, kde-format |
402 | msgid "Show on Hover" |
403 | msgstr "Widoczne po najechaniu" |
404 | |
405 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) |
406 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:308 |
407 | #, kde-format |
408 | msgid "Show Always" |
409 | msgstr "Zawsze widoczne" |
410 | |
411 | #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 |
412 | #, kde-format |
413 | msgid "Select text to paste." |
414 | msgstr "Zaznacz tekst do wklejenia." |
415 | |
416 | #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 |
417 | #, kde-format |
418 | msgid "No entries in clipboard history" |
419 | msgstr "Nie ma żadnych wpisów w historii schowka" |
420 | |
421 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) |
422 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) |
423 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:598 |
424 | #: dialogs/katedialogs.cpp:728 dialogs/katedialogs.cpp:1010 |
425 | #: vimode/config/configwidget.ui:29 |
426 | #, kde-format |
427 | msgid "General" |
428 | msgstr "Ogólne" |
429 | |
430 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) |
431 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 |
432 | #, kde-format |
433 | msgid "Enable &auto completion" |
434 | msgstr "Sam uzupełni&aj" |
435 | |
436 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) |
437 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 |
438 | #, kde-format |
439 | msgid "Auto select &first completion entry" |
440 | msgstr "&Sam zaznacz pierwsze możliwe uzupełnienie" |
441 | |
442 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) |
443 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 |
444 | #, kde-format |
445 | msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" |
446 | msgstr "Krąż po liście uzupełnień przy użyciu klawiszy Tab / Shift+Tab" |
447 | |
448 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) |
449 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "A&uto word completion" |
452 | msgstr "Samo&uzupełnianie słów" |
453 | |
454 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
455 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:73 |
456 | #, kde-format |
457 | msgid "Minimal word length to complete:" |
458 | msgstr "Uzupełniaj słowa nie krótsze niż:" |
459 | |
460 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) |
461 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:98 |
462 | #, kde-format |
463 | msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" |
464 | msgstr "" |
465 | "Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy" |
466 | |
467 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) |
468 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:101 |
469 | #, kde-format |
470 | msgid "Remove tail on complete" |
471 | msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu" |
472 | |
473 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
474 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:108 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "" |
477 | "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" |
478 | msgstr "" |
479 | "Uzupełnianie słów podpowiada je na podstawie słów znalezionych w dokumencie." |
480 | |
481 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) |
482 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 |
483 | #, kde-format |
484 | msgid "&Keyword completion" |
485 | msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych" |
486 | |
487 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
488 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:130 |
489 | #, kde-format |
490 | msgid "" |
491 | "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " |
492 | "the document's language." |
493 | msgstr "" |
494 | "Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów " |
495 | "kluczowych, które znajdują się w języku dokumentu." |
496 | |
497 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) |
498 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 |
499 | #, kde-format |
500 | msgid "Documentation with completion" |
501 | msgstr "Dokumentacja z uzupełnianiem" |
502 | |
503 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
504 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:152 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "" |
507 | "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " |
508 | "shown by pressing Alt key." |
509 | msgstr "" |
510 | "Pokaż dokumentację obok pola uzupełniania. Jeśli wyłączone, to dokumentację " |
511 | "będzie można włączyć po naciśnięciu klawisza Alt." |
512 | |
513 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
514 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 |
515 | #, kde-format |
516 | msgid "Word wrap:" |
517 | msgstr "Zawijanie wierszy:" |
518 | |
519 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) |
520 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "" |
523 | "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " |
524 | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does " |
525 | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> " |
526 | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to " |
527 | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, " |
528 | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>" |
529 | msgstr "" |
530 | "<p>Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy " |
531 | "długość określoną przez ustawienie <b>Zawij wiersze na:</b>.</" |
532 | "p><p>Ustawienie to nie spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj " |
533 | "opcji <b>Zastosuj statyczne zawijanie wierszy</b> z menu <b>Narzędzia</b>.</" |
534 | "p><p>Jeśli chcesz, by wiersze były zawinięte tylko <i>wizualnie</i> " |
535 | "dopasowując się do szerokości widoku włącz <b>Dynamiczne zawijanie wierszy</" |
536 | "b> na stronie ustawień <b>Wygląd</b>.</p>" |
537 | |
538 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) |
539 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 |
540 | #, kde-format |
541 | msgid "Wrap &words at a fixed column" |
542 | msgstr "Za&wijaj wiersze na ustalonej kolumnie" |
543 | |
544 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) |
545 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 |
546 | #, kde-format |
547 | msgid "" |
548 | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " |
549 | "column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>" |
550 | msgstr "" |
551 | "<p>Po zaznaczeniu tego pola, na kolumnie zawijania wierszy będzie narysowana " |
552 | "linia, tak jak określono we właściwościach <strong>Edycja</strong>." |
553 | |
554 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) |
555 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" |
558 | msgstr "&Narysuj pionową linię na kolumnie zawijania wierszy" |
559 | |
560 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) |
561 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 |
562 | #, kde-format |
563 | msgid "Wra&p words at:" |
564 | msgstr "Zawijaj wiersze &po:" |
565 | |
566 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) |
567 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 |
568 | #, kde-format |
569 | msgid "" |
570 | "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " |
571 | "characters) at which the editor will automatically start a new line." |
572 | msgstr "" |
573 | "Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten " |
574 | "wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do " |
575 | "nowej linii." |
576 | |
577 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) |
578 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 |
579 | #, kde-format |
580 | msgid "Default input mode:" |
581 | msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:" |
582 | |
583 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
584 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:117 |
585 | #, kde-format |
586 | msgid "Brackets:" |
587 | msgstr "Nawiasy:" |
588 | |
589 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) |
590 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:124 |
591 | #, kde-format |
592 | msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" |
593 | msgstr "Wstaw nawias zamykający po wpisaniu nawiasu otwierającego" |
594 | |
595 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) |
596 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:137 |
597 | #, kde-format |
598 | msgid "" |
599 | "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " |
600 | "way \"Auto Bracket\" do" |
601 | msgstr "" |
602 | "Gdy jest zaznaczony jakiś tekst, to te znaki są dodawane w sposób w jaki " |
603 | "zrobił by to \"Auto nawiasy\"" |
604 | |
605 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) |
606 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 |
607 | #, kde-format |
608 | msgid "Enclosing characters:" |
609 | msgstr "Znaki otaczające (np. nawias):" |
610 | |
611 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
612 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:160 |
613 | #, kde-format |
614 | msgid "Copy and paste:" |
615 | msgstr "Kopiowanie i wklejanie:" |
616 | |
617 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) |
618 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 |
619 | #, kde-format |
620 | msgid "Move selected text when dragged" |
621 | msgstr "Przeciąganie przesuwa zaznaczony tekst" |
622 | |
623 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) |
624 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 |
625 | #, kde-format |
626 | msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" |
627 | msgstr "" |
628 | "Skopiuj/wytnij bieżący wiersz, jeśli zostanie wywołany bez zaznaczonego " |
629 | "tekstu" |
630 | |
631 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) |
632 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:181 |
633 | #, kde-format |
634 | msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" |
635 | msgstr "Nie przemieszczaj wskaźnika myszy przy wklejaniu myszą" |
636 | |
637 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) |
638 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:188 |
639 | #, kde-format |
640 | msgid "Max Clipboard History Entries:" |
641 | msgstr "Graniczna liczba wpisów historia schowka:" |
642 | |
643 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) |
644 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:198 |
645 | #, kde-format |
646 | msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" |
647 | msgstr "Określa to liczbę wpisów przechowywanych w historii schowka" |
648 | |
649 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) |
650 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:220 |
651 | #, kde-format |
652 | msgid "" |
653 | "When you type these characters while text is selected, they will surround " |
654 | "the selected text instead of replacing it." |
655 | msgstr "" |
656 | "Wpisanie tych znaków, przy zaznaczonym tekście, spowoduje, że otoczą go " |
657 | "zamiast go zastąpić." |
658 | |
659 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) |
660 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 |
661 | #, kde-format |
662 | msgid "&Filetype:" |
663 | msgstr "&Rodzaj pliku:" |
664 | |
665 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) |
666 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 |
667 | #, kde-format |
668 | msgid "Select the filetype you want to change." |
669 | msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić." |
670 | |
671 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) |
672 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 |
673 | #, kde-format |
674 | msgid "Create a new file type." |
675 | msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku." |
676 | |
677 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) |
678 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 |
679 | #, kde-format |
680 | msgid "&New" |
681 | msgstr "&Nowy" |
682 | |
683 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) |
684 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 |
685 | #, kde-format |
686 | msgid "Delete the current file type." |
687 | msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku." |
688 | |
689 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) |
690 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1121 |
691 | #, kde-format |
692 | msgid "&Delete" |
693 | msgstr "&Usuń" |
694 | |
695 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) |
696 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 |
697 | #, kde-format |
698 | msgid "Properties" |
699 | msgstr "Właściwości" |
700 | |
701 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) |
702 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 |
703 | #, kde-format |
704 | msgid "&Name:" |
705 | msgstr "&Nazwa:" |
706 | |
707 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) |
708 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 |
709 | #, kde-format |
710 | msgid "" |
711 | "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." |
712 | msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu." |
713 | |
714 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) |
715 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 |
716 | #, kde-format |
717 | msgid "&Section:" |
718 | msgstr "&Sekcja:" |
719 | |
720 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) |
721 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 |
722 | #, kde-format |
723 | msgid "The section name is used to organize the file types in menus." |
724 | msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu." |
725 | |
726 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) |
727 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 |
728 | #, kde-format |
729 | msgid "&Variables:" |
730 | msgstr "Z&mienne:" |
731 | |
732 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) |
733 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 |
734 | #, kde-format |
735 | msgid "" |
736 | "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " |
737 | "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " |
738 | "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of " |
739 | "known variables, see the manual.</p>" |
740 | msgstr "" |
741 | "<p>Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez " |
742 | "dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie " |
743 | "opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.</p><p>Pełną " |
744 | "listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.</p>" |
745 | |
746 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) |
747 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 |
748 | #, kde-format |
749 | msgid "&Highlighting:" |
750 | msgstr "&Podświetlanie:" |
751 | |
752 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) |
753 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 |
754 | #, kde-format |
755 | msgid "&Indentation mode:" |
756 | msgstr "Tryb wc&ięć:" |
757 | |
758 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) |
759 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 |
760 | #, kde-format |
761 | msgid "File e&xtensions:" |
762 | msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" |
763 | |
764 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) |
765 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 |
766 | #, kde-format |
767 | msgid "" |
768 | "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " |
769 | "an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. " |
770 | "The string is a semicolon-separated list of masks." |
771 | msgstr "" |
772 | "Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska " |
773 | "składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. <code>*.txt; *.text</code>. " |
774 | "Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem." |
775 | |
776 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) |
777 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 |
778 | #, kde-format |
779 | msgid "MIME &types:" |
780 | msgstr "&Rodzaje MIME:" |
781 | |
782 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) |
783 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 |
784 | #, kde-format |
785 | msgid "" |
786 | "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " |
787 | "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/" |
788 | "english</code>." |
789 | msgstr "" |
790 | "Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się " |
791 | "z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. <code>text/plain; text/" |
792 | "english</code>." |
793 | |
794 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) |
795 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 |
796 | #, kde-format |
797 | msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." |
798 | msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME." |
799 | |
800 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) |
801 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 |
802 | #, kde-format |
803 | msgid "P&riority:" |
804 | msgstr "P&riorytet:" |
805 | |
806 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) |
807 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 |
808 | #, kde-format |
809 | msgid "" |
810 | "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " |
811 | "same file, the one with the highest priority will be used." |
812 | msgstr "" |
813 | "Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą " |
814 | "więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym " |
815 | "priorytecie." |
816 | |
817 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) |
818 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 |
819 | #, kde-format |
820 | msgid "Default indentation mode:" |
821 | msgstr "Domyślny tryb wcięć:" |
822 | |
823 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) |
824 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 |
825 | #, kde-format |
826 | msgid "" |
827 | "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " |
828 | "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " |
829 | "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " |
830 | "file." |
831 | msgstr "" |
832 | "Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla " |
833 | "wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy " |
834 | "pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig." |
835 | |
836 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) |
837 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 |
838 | #, kde-format |
839 | msgid "Indent using" |
840 | msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu" |
841 | |
842 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) |
843 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 |
844 | #, kde-format |
845 | msgid "" |
846 | "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " |
847 | "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the " |
848 | "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if " |
849 | "the indentation is divisible by the tab width." |
850 | msgstr "" |
851 | "Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja " |
852 | "<b>Wstaw spacje zamiast znaków Tab</b> w dziale <b>Edycja</b> jest " |
853 | "wyłączona, znak <b>Tab</b> jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest " |
854 | "podzielna przez szerokość tabulacji." |
855 | |
856 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) |
857 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 |
858 | #, kde-format |
859 | msgid "&Spaces" |
860 | msgstr "Od&stępów" |
861 | |
862 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) |
863 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 |
864 | #, kde-format |
865 | msgid "&Indentation width:" |
866 | msgstr "S&zerokość wcięć:" |
867 | |
868 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) |
869 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 |
870 | #, kde-format |
871 | msgid "Tab wi&dth:" |
872 | msgstr "S&zerokość tabulacji:" |
873 | |
874 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) |
875 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 |
876 | #, kde-format |
877 | msgid "&Tabulators" |
878 | msgstr "&Tabulatorów" |
879 | |
880 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) |
881 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 |
882 | #, kde-format |
883 | msgid "Tabulators &and Spaces" |
884 | msgstr "T&abulatorów i odstępów" |
885 | |
886 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) |
887 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 |
888 | #, kde-format |
889 | msgid "Automatically detect file indentation" |
890 | msgstr "Sam wykryj wcięcia w pliku" |
891 | |
892 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) |
893 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 |
894 | #, kde-format |
895 | msgid "Indentation Properties" |
896 | msgstr "Właściwości wcięć" |
897 | |
898 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) |
899 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 |
900 | #, kde-format |
901 | msgid "" |
902 | "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " |
903 | "a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>." |
904 | msgstr "" |
905 | "Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do " |
906 | "wielokrotności szerokości określonej w <b>Szerokość wcięcia</b>." |
907 | |
908 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) |
909 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 |
910 | #, kde-format |
911 | msgid "&Keep extra spaces" |
912 | msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy" |
913 | |
914 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) |
915 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 |
916 | #, kde-format |
917 | msgid "" |
918 | "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " |
919 | "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation." |
920 | msgstr "" |
921 | "Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. " |
922 | "Wykonanie polecenia <b>cofnij</b> usuwa wcięcie." |
923 | |
924 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) |
925 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 |
926 | #, kde-format |
927 | msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" |
928 | msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka" |
929 | |
930 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) |
931 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 |
932 | #, kde-format |
933 | msgid "Indentation Actions" |
934 | msgstr "Zachowanie wcięć" |
935 | |
936 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) |
937 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 |
938 | #, kde-format |
939 | msgid "" |
940 | "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the " |
941 | "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " |
942 | "line." |
943 | msgstr "" |
944 | "Po wybraniu tej możliwości, klawisz <b>Backspace</b> zmniejsza poziom " |
945 | "wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu." |
946 | |
947 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) |
948 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 |
949 | #, kde-format |
950 | msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" |
951 | msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów" |
952 | |
953 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
954 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 |
955 | #, kde-format |
956 | msgid "" |
957 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
958 | "\">\n" |
959 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
960 | "</style></head><body>\n" |
961 | "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> " |
962 | "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " |
963 | "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Format Indentation</b>." |
964 | "\"><span>More ...</span></a></p></body></html>" |
965 | msgstr "" |
966 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
967 | "\">\n" |
968 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
969 | "</style></head><body><p>Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) <a " |
970 | "href=\"Jeśli chcesz użyć <b>Tab</b>, aby wyrównać bieżący wiersz w bieżącym " |
971 | "bloku kodu w sposób w jaki zrobiłby to Emacs, ustaw <b>Tab</b> a na " |
972 | "działanie <b>Sformatuj wcięcia</b>.\"><span>Więcej ...</span></a></p></" |
973 | "body></html>" |
974 | |
975 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) |
976 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 |
977 | #, kde-format |
978 | msgid "" |
979 | "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so " |
980 | "that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces " |
981 | "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces " |
982 | "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." |
983 | msgstr "" |
984 | "Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz <b>Tab</b> zawsze wstawia białe znaki w " |
985 | "ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli " |
986 | "włączono opcję <b>Wstaw odstęp zamiast tabulacji</b> w dziale <b>Edycja</b>, " |
987 | "wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji." |
988 | |
989 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) |
990 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 |
991 | #, kde-format |
992 | msgid "Always advance to the &next tab position" |
993 | msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora" |
994 | |
995 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) |
996 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 |
997 | #, kde-format |
998 | msgid "" |
999 | "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current " |
1000 | "line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</" |
1001 | "b>." |
1002 | msgstr "" |
1003 | "Jeśli włączono tę opcję, klawisz <b>Tab</b> zawsze przesuwa bieżący wiersz o " |
1004 | "liczbę znaków określoną w <b>Szerokość wcięć</b>." |
1005 | |
1006 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) |
1007 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 |
1008 | #, kde-format |
1009 | msgid "Always increase indentation &level" |
1010 | msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć" |
1011 | |
1012 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) |
1013 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 |
1014 | #, kde-format |
1015 | msgid "" |
1016 | "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current " |
1017 | "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at " |
1018 | "or before the first non-space character in the line, or if there is a " |
1019 | "selection, the current line is indented by the number of character positions " |
1020 | "specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located " |
1021 | "after the first non-space character in the line and there is no selection, " |
1022 | "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " |
1023 | "option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</" |
1024 | "b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " |
1025 | "inserted." |
1026 | msgstr "" |
1027 | "Jeśli opcja jest ustawiona klawisz <b>Tab</b> albo zwiększa wcięcie bieżącej " |
1028 | "linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.<p>Jeśli punkt " |
1029 | "wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest " |
1030 | "na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w " |
1031 | "<b>Szerokość wcięcia</b>.<p>Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie " |
1032 | "białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby " |
1033 | "osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale <b>Edycja</b>, opcja " |
1034 | "<b>Wstaw spacje zamiast tabulacji</b> jest ustawiona - wstawione będą " |
1035 | "spacje, w innym wypadku znaki tabulacji." |
1036 | |
1037 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) |
1038 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 |
1039 | #, kde-format |
1040 | msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" |
1041 | msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów" |
1042 | |
1043 | #: dialogs/katedialogs.cpp:183 dialogs/katedialogs.cpp:185 |
1044 | #, kde-format |
1045 | msgid " character" |
1046 | msgid_plural " characters" |
1047 | msgstr[0] " znak" |
1048 | msgstr[1] " znaki" |
1049 | msgstr[2] " znaków" |
1050 | |
1051 | #: dialogs/katedialogs.cpp:209 |
1052 | #, kde-format |
1053 | msgid "Indentation" |
1054 | msgstr "Wcięcia" |
1055 | |
1056 | #: dialogs/katedialogs.cpp:290 |
1057 | #, kde-format |
1058 | msgid "Auto Completion" |
1059 | msgstr "Uzupełnianie słów" |
1060 | |
1061 | #: dialogs/katedialogs.cpp:357 |
1062 | #, kde-format |
1063 | msgid "Spellcheck" |
1064 | msgstr "Sprawdzanie pisowni" |
1065 | |
1066 | #: dialogs/katedialogs.cpp:404 dialogs/katedialogs.cpp:411 |
1067 | #, kde-format |
1068 | msgid "Alt" |
1069 | msgstr "Alt" |
1070 | |
1071 | #: dialogs/katedialogs.cpp:405 dialogs/katedialogs.cpp:413 |
1072 | #, kde-format |
1073 | msgid "Ctrl" |
1074 | msgstr "Ctrl" |
1075 | |
1076 | #: dialogs/katedialogs.cpp:406 |
1077 | #, kde-format |
1078 | msgid "Meta" |
1079 | msgstr "Meta" |
1080 | |
1081 | #: dialogs/katedialogs.cpp:407 dialogs/katedialogs.cpp:415 |
1082 | #, kde-format |
1083 | msgid "Ctrl + Alt" |
1084 | msgstr "Ctrl + Alt" |
1085 | |
1086 | #: dialogs/katedialogs.cpp:408 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgid "Meta + Alt" |
1089 | msgstr "Meta + Alt" |
1090 | |
1091 | #: dialogs/katedialogs.cpp:409 |
1092 | #, kde-format |
1093 | msgid "Ctrl + Meta" |
1094 | msgstr "Ctrl + Meta" |
1095 | |
1096 | #: dialogs/katedialogs.cpp:412 |
1097 | #, kde-format |
1098 | msgid "Cmd" |
1099 | msgstr "Cmd" |
1100 | |
1101 | #: dialogs/katedialogs.cpp:414 |
1102 | #, kde-format |
1103 | msgid "Cmd + Alt" |
1104 | msgstr "Cmd + Alt" |
1105 | |
1106 | #: dialogs/katedialogs.cpp:416 |
1107 | #, kde-format |
1108 | msgid "Cmd + Ctrl" |
1109 | msgstr "Cmd + Ctrl" |
1110 | |
1111 | #: dialogs/katedialogs.cpp:472 |
1112 | #, kde-format |
1113 | msgid "Text Navigation" |
1114 | msgstr "Poruszanie się po tekście" |
1115 | |
1116 | #: dialogs/katedialogs.cpp:572 |
1117 | #, kde-format |
1118 | msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" |
1119 | msgid " character" |
1120 | msgid_plural " characters" |
1121 | msgstr[0] " znaku" |
1122 | msgstr[1] " znakach" |
1123 | msgstr[2] " znakach" |
1124 | |
1125 | #: dialogs/katedialogs.cpp:577 |
1126 | #, kde-format |
1127 | msgid "Feature is not active" |
1128 | msgstr "Ta funkcja nie jest włączona" |
1129 | |
1130 | #: dialogs/katedialogs.cpp:579 |
1131 | #, kde-format |
1132 | msgid "Disable Feature" |
1133 | msgstr "Wyłącz funkcję" |
1134 | |
1135 | #: dialogs/katedialogs.cpp:581 |
1136 | #, kde-format |
1137 | msgid "May be handy with Markdown" |
1138 | msgstr "Może być przydatne z Markdown" |
1139 | |
1140 | #: dialogs/katedialogs.cpp:583 |
1141 | #, kde-format |
1142 | msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" |
1143 | msgstr "Odbij lustrzanie znaki, podobne lecz nie takie samo jak auto nawiasy" |
1144 | |
1145 | #: dialogs/katedialogs.cpp:585 |
1146 | #, kde-format |
1147 | msgid "Non letter character" |
1148 | msgstr "Znak nie będący literą" |
1149 | |
1150 | #: dialogs/katedialogs.cpp:699 |
1151 | #, kde-format |
1152 | msgid "Editing" |
1153 | msgstr "Edycja" |
1154 | |
1155 | #: dialogs/katedialogs.cpp:704 |
1156 | #, kde-format |
1157 | msgid "Editing Options" |
1158 | msgstr "Ustawienia edycji" |
1159 | |
1160 | #: dialogs/katedialogs.cpp:736 |
1161 | #, kde-format |
1162 | msgid "Statusbar" |
1163 | msgstr "Pasek stanu" |
1164 | |
1165 | #: dialogs/katedialogs.cpp:738 |
1166 | #, kde-format |
1167 | msgid "Off" |
1168 | msgstr "Wyłącz" |
1169 | |
1170 | #: dialogs/katedialogs.cpp:739 |
1171 | #, kde-format |
1172 | msgid "Follow Line Numbers" |
1173 | msgstr "Za numerami wierszy" |
1174 | |
1175 | #: dialogs/katedialogs.cpp:933 dialogs/katedialogs.cpp:938 |
1176 | #, kde-format |
1177 | msgid "Appearance" |
1178 | msgstr "Wygląd" |
1179 | |
1180 | #: dialogs/katedialogs.cpp:972 |
1181 | #, kde-format |
1182 | msgid "" |
1183 | "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " |
1184 | "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " |
1185 | "loss in case of a system crash." |
1186 | msgstr "" |
1187 | "%1 tworzy kopie zapasowe niezapisanych plików jako \"pliki wymiany\". Pliki " |
1188 | "wymiany umożliwiają %1 przywrócenie twojej pracy w przypadku wysypania się " |
1189 | "systemu. Wyłączenie plików wymiany może skutkować utratą danych w przypadku " |
1190 | "wysypania się systemu." |
1191 | |
1192 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1011 |
1193 | #, kde-format |
1194 | msgid "Advanced" |
1195 | msgstr "Rozszerzone" |
1196 | |
1197 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 |
1198 | #, kde-format |
1199 | msgid "" |
1200 | "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" |
1201 | msgstr "" |
1202 | "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto " |
1203 | "domyślnego przyrostka: '~'" |
1204 | |
1205 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 |
1206 | #, kde-format |
1207 | msgid "No Backup Suffix or Prefix" |
1208 | msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" |
1209 | |
1210 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1204 |
1211 | #, kde-format |
1212 | msgid "Open/Save" |
1213 | msgstr "Otwieranie/Zapisywanie" |
1214 | |
1215 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 |
1216 | #, kde-format |
1217 | msgid "File Opening & Saving" |
1218 | msgstr "Otwieranie i zapisywanie plików" |
1219 | |
1220 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1232 |
1221 | #, kde-format |
1222 | msgid "&Line:" |
1223 | msgstr "&Wiersz:" |
1224 | |
1225 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1233 |
1226 | #, kde-format |
1227 | msgid "Go to line number from clipboard" |
1228 | msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka" |
1229 | |
1230 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 |
1231 | #, kde-format |
1232 | msgid "Go to" |
1233 | msgstr "Przejdź do" |
1234 | |
1235 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 |
1236 | #, kde-format |
1237 | msgid "No valid line number found in clipboard" |
1238 | msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku" |
1239 | |
1240 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1388 |
1241 | #, kde-format |
1242 | msgid "Dictionary:" |
1243 | msgstr "Słownik:" |
1244 | |
1245 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1440 |
1246 | #, kde-format |
1247 | msgid "Enable Auto Reload" |
1248 | msgstr "Sam wczytuj ponownie" |
1249 | |
1250 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1443 |
1251 | #, kde-format |
1252 | msgid "" |
1253 | "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " |
1254 | "from now until you close either the tab or window." |
1255 | msgstr "" |
1256 | "Wczytuje ponownie i sam będzie to robił bez ostrzeżenia o zmianach na dysku " |
1257 | "do chwili zamknięcia tej karty lub okna." |
1258 | |
1259 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1448 |
1260 | #, kde-format |
1261 | msgid "View &Difference" |
1262 | msgstr "Pokaż &różnicę" |
1263 | |
1264 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1450 |
1265 | #, kde-format |
1266 | msgid "Shows a diff of the changes." |
1267 | msgstr "Pokaż różnicę zmian." |
1268 | |
1269 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1455 |
1270 | #, kde-format |
1271 | msgid "&Reload" |
1272 | msgstr "Wczytaj &ponownie" |
1273 | |
1274 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1457 |
1275 | #, kde-format |
1276 | msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." |
1277 | msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone." |
1278 | |
1279 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 |
1280 | #, kde-format |
1281 | msgctxt "@action:button closes the opened file" |
1282 | msgid "&Close File" |
1283 | msgstr "&Zamknij plik" |
1284 | |
1285 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1463 |
1286 | #, kde-format |
1287 | msgid "Closes the file, discarding its content." |
1288 | msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść." |
1289 | |
1290 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 |
1291 | #, kde-format |
1292 | msgid "&Save As..." |
1293 | msgstr "Zapi&sz jako..." |
1294 | |
1295 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 |
1296 | #, kde-format |
1297 | msgid "Lets you select a location and save the file again." |
1298 | msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo." |
1299 | |
1300 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) |
1301 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgid "&Ignore" |
1304 | msgstr "Pom&iń" |
1305 | |
1306 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1475 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "Ignores the changes on disk without any action." |
1309 | msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania." |
1310 | |
1311 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1541 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:129 |
1312 | #, kde-format |
1313 | msgid "" |
1314 | "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " |
1315 | "your PATH." |
1316 | msgstr "" |
1317 | "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program " |
1318 | "diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." |
1319 | |
1320 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1543 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 |
1321 | #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:97 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 |
1322 | #, kde-format |
1323 | msgid "Error Creating Diff" |
1324 | msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" |
1325 | |
1326 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1550 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:138 |
1327 | #, kde-format |
1328 | msgid "The files are identical." |
1329 | msgstr "Pliki są takie same." |
1330 | |
1331 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1550 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:138 |
1332 | #, kde-format |
1333 | msgid "Diff Output" |
1334 | msgstr "Wynik porównywania plików" |
1335 | |
1336 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) |
1337 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 |
1338 | #, kde-format |
1339 | msgid "Text Cursor Movement" |
1340 | msgstr "Ruch kursora tekstu" |
1341 | |
1342 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) |
1343 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 |
1344 | #, kde-format |
1345 | msgid "" |
1346 | "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " |
1347 | "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " |
1348 | "end key." |
1349 | msgstr "" |
1350 | "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " |
1351 | "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." |
1352 | |
1353 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) |
1354 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 |
1355 | #, kde-format |
1356 | msgid "Smart ho&me and smart end" |
1357 | msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" |
1358 | |
1359 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) |
1360 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 |
1361 | #, kde-format |
1362 | msgid "" |
1363 | "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " |
1364 | "position of the cursor relative to the top of the view." |
1365 | msgstr "" |
1366 | "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem " |
1367 | "góry widoku." |
1368 | |
1369 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) |
1370 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 |
1371 | #, kde-format |
1372 | msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" |
1373 | msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" |
1374 | |
1375 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) |
1376 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 |
1377 | #, kde-format |
1378 | msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." |
1379 | msgstr "" |
1380 | "Wybierz, czy kursor przeskakuje o całe słowa, czy zatrzymuje się na znakach " |
1381 | "camelCase." |
1382 | |
1383 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) |
1384 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 |
1385 | #, kde-format |
1386 | msgid "Enable camel case cursor movement" |
1387 | msgstr "Włącz ruchy kursora camelCase" |
1388 | |
1389 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) |
1390 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 |
1391 | #, kde-format |
1392 | msgid "&Autocenter cursor:" |
1393 | msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:" |
1394 | |
1395 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) |
1396 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 |
1397 | #, kde-format |
1398 | msgid "" |
1399 | "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " |
1400 | "possible." |
1401 | msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." |
1402 | |
1403 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) |
1404 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) |
1405 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) |
1406 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 |
1407 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 |
1408 | #, kde-format |
1409 | msgid "Disabled" |
1410 | msgstr "Wyłączone" |
1411 | |
1412 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) |
1413 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 |
1414 | #, kde-format |
1415 | msgid " lines" |
1416 | msgstr " wierszy" |
1417 | |
1418 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) |
1419 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 |
1420 | #, kde-format |
1421 | msgid "Misc" |
1422 | msgstr "Różne" |
1423 | |
1424 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) |
1425 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 |
1426 | #, kde-format |
1427 | msgid "Text selection mode:" |
1428 | msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:" |
1429 | |
1430 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) |
1431 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 |
1432 | #: mode/katemodemanager.cpp:162 |
1433 | #, kde-format |
1434 | msgid "Normal" |
1435 | msgstr "Zwykły" |
1436 | |
1437 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) |
1438 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 |
1439 | #, kde-format |
1440 | msgid "Persistent" |
1441 | msgstr "Trwały" |
1442 | |
1443 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) |
1444 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 |
1445 | #, kde-format |
1446 | msgid "Allow scrolling past the end of the document" |
1447 | msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu" |
1448 | |
1449 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) |
1450 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 |
1451 | #, kde-format |
1452 | msgid "" |
1453 | "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " |
1454 | "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." |
1455 | msgstr "" |
1456 | "Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych " |
1457 | "zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków " |
1458 | "indyjskich." |
1459 | |
1460 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) |
1461 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" |
1464 | msgstr "" |
1465 | "Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym" |
1466 | |
1467 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) |
1468 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 |
1469 | #, kde-format |
1470 | msgid "Multicursor" |
1471 | msgstr "Wielokursor" |
1472 | |
1473 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) |
1474 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 |
1475 | #, kde-format |
1476 | msgid "Multiple Cursor Modifiers" |
1477 | msgstr "Modyfikatory wielu kursorów" |
1478 | |
1479 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) |
1480 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgid "Auto reload files in version control" |
1483 | msgstr "Sam wczytaj pliki ponownie przy zarządzaniu wersjami" |
1484 | |
1485 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1486 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 |
1487 | #, kde-format |
1488 | msgid "Write a backup file on save for:" |
1489 | msgstr "Zapisz plik kopii zapasowej przy zapisywaniu dla:" |
1490 | |
1491 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) |
1492 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgid "" |
1495 | "If this option is enabled, backups for local files will be created when " |
1496 | "saving." |
1497 | msgstr "" |
1498 | "Po zaznaczeniu, będą tworzone kopie zapasowe plików miejscowych przy ich " |
1499 | "zapisywaniu." |
1500 | |
1501 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) |
1502 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 |
1503 | #, kde-format |
1504 | msgid "&Local files" |
1505 | msgstr "Miejscowych p&lików" |
1506 | |
1507 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) |
1508 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "" |
1511 | "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " |
1512 | "saving." |
1513 | msgstr "" |
1514 | "Po zaznaczeniu, będą tworzone kopie zapasowe plików zdalnych przy ich " |
1515 | "zapisywaniu." |
1516 | |
1517 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) |
1518 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 |
1519 | #, kde-format |
1520 | msgid "&Remote files" |
1521 | msgstr "&Zdalnych plików" |
1522 | |
1523 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
1524 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 |
1525 | #, kde-format |
1526 | msgid "Prefix for backup files:" |
1527 | msgstr "Przedrostek dla plików kopii zapasowej:" |
1528 | |
1529 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) |
1530 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." |
1533 | msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." |
1534 | |
1535 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
1536 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 |
1537 | #, kde-format |
1538 | msgid "Suffix for backup files:" |
1539 | msgstr "Przyrostek dla plików kopii zapasowej:" |
1540 | |
1541 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) |
1542 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 |
1543 | #, kde-format |
1544 | msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." |
1545 | msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." |
1546 | |
1547 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) |
1548 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 |
1549 | #, kde-format |
1550 | msgid "Swap file mode:" |
1551 | msgstr "Tryb pliku wymiany:" |
1552 | |
1553 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) |
1554 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 |
1555 | #, kde-format |
1556 | msgid "Enabled, Store In Default Directory" |
1557 | msgstr "Włączony, przechowuj w katalogu domyślnym" |
1558 | |
1559 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) |
1560 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 |
1561 | #, kde-format |
1562 | msgid "Enabled, Store In Custom Directory" |
1563 | msgstr "Włączony, przechowuj we własnym katalogu" |
1564 | |
1565 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) |
1566 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 |
1567 | #, kde-format |
1568 | msgid "Store swap files in:" |
1569 | msgstr "Przechowuj pliki wymiany w:" |
1570 | |
1571 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) |
1572 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgid "Save swap files every:" |
1575 | msgstr "Zapisz plik wymiany co każde:" |
1576 | |
1577 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) |
1578 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "s" |
1581 | msgstr "s" |
1582 | |
1583 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) |
1584 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 |
1585 | #, kde-format |
1586 | msgid "" |
1587 | "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." |
1588 | msgstr "" |
1589 | "Ten ciąg znaków znajduje się w katedialogs.cpp w konstruktorze " |
1590 | "KateSaveConfigTab." |
1591 | |
1592 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) |
1593 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 |
1594 | #, kde-format |
1595 | msgid "File Format" |
1596 | msgstr "Format pliku" |
1597 | |
1598 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) |
1599 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 |
1600 | #, kde-format |
1601 | msgid "&Encoding:" |
1602 | msgstr "Kodowani&e:" |
1603 | |
1604 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) |
1605 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 |
1606 | #, kde-format |
1607 | msgid "" |
1608 | "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " |
1609 | "in the open/save dialog or by using a command line option." |
1610 | msgstr "" |
1611 | "Określa standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. " |
1612 | "Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie " |
1613 | "otwórz/zapisz lub za pomocą ustawień wiersza poleceń." |
1614 | |
1615 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) |
1616 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 |
1617 | #, kde-format |
1618 | msgid "&Encoding detection:" |
1619 | msgstr "Wykrywani&e kodowania:" |
1620 | |
1621 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) |
1622 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 |
1623 | #, kde-format |
1624 | msgid "" |
1625 | "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " |
1626 | "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " |
1627 | "the content of the file, this detection will be run." |
1628 | msgstr "" |
1629 | "Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do przypadku pliku nie pasuje ani " |
1630 | "standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani " |
1631 | "kodowanie podane w wierszu poleceń." |
1632 | |
1633 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) |
1634 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 |
1635 | #, kde-format |
1636 | msgid "&Fallback encoding:" |
1637 | msgstr "&Kodowanie zapasowe:" |
1638 | |
1639 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) |
1640 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 |
1641 | #, kde-format |
1642 | msgid "" |
1643 | "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " |
1644 | "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" |
1645 | "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " |
1646 | "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " |
1647 | "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " |
1648 | "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " |
1649 | "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." |
1650 | msgstr "" |
1651 | "Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie " |
1652 | "inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie " |
1653 | "wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w " |
1654 | "wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia " |
1655 | "kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli " |
1656 | "zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w " |
1657 | "przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi " |
1658 | "wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie " |
1659 | "zapasowe." |
1660 | |
1661 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) |
1662 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 |
1663 | #, kde-format |
1664 | msgid "E&nd of line:" |
1665 | msgstr "&Zakończenia wierszy:" |
1666 | |
1667 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) |
1668 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 |
1669 | #, kde-format |
1670 | msgid "UNIX" |
1671 | msgstr "UNIX" |
1672 | |
1673 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) |
1674 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 |
1675 | #, kde-format |
1676 | msgid "DOS/Windows" |
1677 | msgstr "DOS/Windows" |
1678 | |
1679 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) |
1680 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 |
1681 | #, kde-format |
1682 | msgid "Macintosh" |
1683 | msgstr "Macintosh" |
1684 | |
1685 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) |
1686 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 |
1687 | #, kde-format |
1688 | msgid "" |
1689 | "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " |
1690 | "The first found end of line type will be used for the whole file." |
1691 | msgstr "" |
1692 | "Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. " |
1693 | "Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." |
1694 | |
1695 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) |
1696 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 |
1697 | #, kde-format |
1698 | msgid "A&utomatic end of line detection" |
1699 | msgstr "&Wykryj rodzaj zakończeń wierszy" |
1700 | |
1701 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) |
1702 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 |
1703 | #, kde-format |
1704 | msgid "" |
1705 | "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " |
1706 | "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " |
1707 | "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " |
1708 | "document." |
1709 | msgstr "" |
1710 | "Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów " |
1711 | "zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z " |
1712 | "odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest " |
1713 | "pokazywany w dokumencie." |
1714 | |
1715 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) |
1716 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 |
1717 | #, kde-format |
1718 | msgid "Enable byte order mark (BOM)" |
1719 | msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)" |
1720 | |
1721 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1722 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 |
1723 | #, kde-format |
1724 | msgid "Line length limit:" |
1725 | msgstr "Graniczna długości wiersza:" |
1726 | |
1727 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) |
1728 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 |
1729 | #, kde-format |
1730 | msgid "Unlimited" |
1731 | msgstr "nieograniczona" |
1732 | |
1733 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) |
1734 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 |
1735 | #, kde-format |
1736 | msgid "Automatic Cleanups on Save" |
1737 | msgstr "Porządki przed zapisem" |
1738 | |
1739 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) |
1740 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) |
1741 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 |
1742 | #, kde-format |
1743 | msgid "" |
1744 | "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " |
1745 | "either in the entire document or only of modified lines." |
1746 | msgstr "" |
1747 | "W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu " |
1748 | "dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy." |
1749 | |
1750 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) |
1751 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 |
1752 | #, kde-format |
1753 | msgid "Re&move trailing spaces:" |
1754 | msgstr "Usuń znaki odstępów &na końcach wierszy:" |
1755 | |
1756 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) |
1757 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) |
1758 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) |
1759 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 |
1760 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:75 |
1761 | #, kde-format |
1762 | msgid "Never" |
1763 | msgstr "Nigdy" |
1764 | |
1765 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) |
1766 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 |
1767 | #, kde-format |
1768 | msgid "On Modified Lines" |
1769 | msgstr "W zmienionych wierszach" |
1770 | |
1771 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) |
1772 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 |
1773 | #, kde-format |
1774 | msgid "In Entire Document" |
1775 | msgstr "W całym dokumencie" |
1776 | |
1777 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) |
1778 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 |
1779 | #, kde-format |
1780 | msgid "" |
1781 | "On save, a line break is appended to the document if not already present. " |
1782 | "The line break is visible after reloading the file." |
1783 | msgstr "" |
1784 | "Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był " |
1785 | "obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku." |
1786 | |
1787 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) |
1788 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 |
1789 | #, kde-format |
1790 | msgid "Append newline at end of file on save" |
1791 | msgstr "Dodaj nowy wiersz na końcu pliku" |
1792 | |
1793 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) |
1794 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 |
1795 | #, kde-format |
1796 | msgid "Enable Auto Save (local files only)" |
1797 | msgstr "Sam zapisuj (tylko pliki miejscowe)" |
1798 | |
1799 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) |
1800 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 |
1801 | #, kde-format |
1802 | msgid "Auto save document when the active document is losing focus" |
1803 | msgstr "Sam zapisz dokument, gdy odejdę od bieżącego dokumentu" |
1804 | |
1805 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1806 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 |
1807 | #, kde-format |
1808 | msgid "Auto save interval:" |
1809 | msgstr "Zapisz sam co:" |
1810 | |
1811 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) |
1812 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 |
1813 | #, kde-format |
1814 | msgid " seconds" |
1815 | msgstr " sekund" |
1816 | |
1817 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) |
1818 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 |
1819 | #, kde-format |
1820 | msgid "Show highlighting mode" |
1821 | msgstr "Pokaż tryb podświetlania" |
1822 | |
1823 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) |
1824 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 |
1825 | #, kde-format |
1826 | msgid "Show input mode" |
1827 | msgstr "Pokaż tryb wprowadzania" |
1828 | |
1829 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) |
1830 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 |
1831 | #, kde-format |
1832 | msgid "Show active dictionary" |
1833 | msgstr "Pokaż bieżący słownik" |
1834 | |
1835 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) |
1836 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 |
1837 | #, kde-format |
1838 | msgid "Show tab setting" |
1839 | msgstr "Pokaż ustawienia tabulacji" |
1840 | |
1841 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) |
1842 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 |
1843 | #, kde-format |
1844 | msgid "Show line column" |
1845 | msgstr "Pokaż kolumnę wiersza" |
1846 | |
1847 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) |
1848 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 |
1849 | #, kde-format |
1850 | msgid "Show File Encoding" |
1851 | msgstr "Pokaż kodowanie pliku" |
1852 | |
1853 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) |
1854 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 |
1855 | #, kde-format |
1856 | msgid "Show Line Ending Type" |
1857 | msgstr "Pokaż rodzaj zakończenia wierszy" |
1858 | |
1859 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
1860 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 |
1861 | #, kde-format |
1862 | msgid "Editor font:" |
1863 | msgstr "Czcionka edytora:" |
1864 | |
1865 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1866 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:64 |
1867 | #, kde-format |
1868 | msgid "Show whitespace indicators:" |
1869 | msgstr "Pomijaj wskaźniki białych znaków:" |
1870 | |
1871 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) |
1872 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:80 |
1873 | #, kde-format |
1874 | msgid "At the end of a line" |
1875 | msgstr "Na końcach wierszy" |
1876 | |
1877 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) |
1878 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85 |
1879 | #, kde-format |
1880 | msgid "Always" |
1881 | msgstr "Zawsze" |
1882 | |
1883 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) |
1884 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 |
1885 | #, kde-format |
1886 | msgid "Whitespace indicator size:" |
1887 | msgstr "Rozmiar wskaźnika białych znaków:" |
1888 | |
1889 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) |
1890 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 |
1891 | #, kde-format |
1892 | msgid "Size of the visible highlight marker." |
1893 | msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia." |
1894 | |
1895 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1896 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137 |
1897 | #, kde-format |
1898 | msgid "Show tab indicators:" |
1899 | msgstr "Pokaż wskaźniki tabulatorów:" |
1900 | |
1901 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) |
1902 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:147 |
1903 | #, kde-format |
1904 | msgid "" |
1905 | "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " |
1906 | "text." |
1907 | msgstr "" |
1908 | "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " |
1909 | "tekście." |
1910 | |
1911 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
1912 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:157 |
1913 | #, kde-format |
1914 | msgid "Show focus frame around editor" |
1915 | msgstr "Pokaż ramkę skupienia wokół edytora" |
1916 | |
1917 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
1918 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 |
1919 | #, kde-format |
1920 | msgid "Bracket matching:" |
1921 | msgstr "Podświetlanie naprzeciwległych nawiasów:" |
1922 | |
1923 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) |
1924 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:197 |
1925 | #, kde-format |
1926 | msgid "" |
1927 | "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " |
1928 | "highlighted." |
1929 | msgstr "" |
1930 | "Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami " |
1931 | "zostanie podświetlony." |
1932 | |
1933 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) |
1934 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:200 |
1935 | #, kde-format |
1936 | msgid "Highlight range between selected brackets" |
1937 | msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami" |
1938 | |
1939 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) |
1940 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:207 |
1941 | #, kde-format |
1942 | msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" |
1943 | msgstr "Pokaż naprzeciwległy, otwarty nawias i wiersze przyległe do niego" |
1944 | |
1945 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) |
1946 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210 |
1947 | #, kde-format |
1948 | msgid "" |
1949 | "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " |
1950 | "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " |
1951 | "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " |
1952 | "blocks" |
1953 | msgstr "" |
1954 | "Po włączeniu tego, pokazywany jest podgląd wierszy wokół naprzeciwległego, " |
1955 | "otwartego nawiasu. Pomaga to szybko odnaleźć zakres zamykającego nawiasu, " |
1956 | "szczególnie w długich deklaracjach funkcji/klas i głęboko zagnieżdżonych " |
1957 | "blokach" |
1958 | |
1959 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) |
1960 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:213 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Show preview of matching open bracket" |
1963 | msgstr "Pokaż podgląd naprzeciwległego, otwartego nawiasu" |
1964 | |
1965 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) |
1966 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:220 |
1967 | #, kde-format |
1968 | msgid "Flash matching brackets" |
1969 | msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami" |
1970 | |
1971 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) |
1972 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:223 |
1973 | #, kde-format |
1974 | msgid "" |
1975 | "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." |
1976 | msgstr "" |
1977 | "Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu " |
1978 | "lepszej widoczności." |
1979 | |
1980 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) |
1981 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 |
1982 | #, kde-format |
1983 | msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" |
1984 | msgstr "" |
1985 | "Podświetl naprzeciwległy nawias, gdy kursor przemieści się do jednego z " |
1986 | "nawiasów w parze" |
1987 | |
1988 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) |
1989 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:233 |
1990 | #, kde-format |
1991 | msgid "" |
1992 | "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " |
1993 | "indent lines." |
1994 | msgstr "" |
1995 | "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " |
1996 | "identyfikacji wierszy z wcięciami." |
1997 | |
1998 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) |
1999 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgid "Show i&ndentation lines" |
2002 | msgstr "Pokaż li&nie wcięć" |
2003 | |
2004 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
2005 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:259 |
2006 | #, kde-format |
2007 | msgid "Counts:" |
2008 | msgstr "Liczniki:" |
2009 | |
2010 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) |
2011 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:266 |
2012 | #, kde-format |
2013 | msgid "Show/hide word count in status bar" |
2014 | msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu" |
2015 | |
2016 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) |
2017 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:269 view/katestatusbar.cpp:258 |
2018 | #, kde-format |
2019 | msgid "Show word count" |
2020 | msgstr "Pokaż licznik słów" |
2021 | |
2022 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) |
2023 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:276 |
2024 | #, kde-format |
2025 | msgid "Show/hide line count in status bar" |
2026 | msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu" |
2027 | |
2028 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) |
2029 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:279 view/katestatusbar.cpp:255 |
2030 | #, kde-format |
2031 | msgid "Show line count" |
2032 | msgstr "Pokaż licznik wierszy" |
2033 | |
2034 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) |
2035 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:305 |
2036 | #, kde-format |
2037 | msgid "" |
2038 | "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" |
2039 | "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" |
2040 | "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" |
2041 | "beginning of a file." |
2042 | msgstr "" |
2043 | "Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n" |
2044 | "bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n" |
2045 | "Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n" |
2046 | "umieszczane są na początku pliku." |
2047 | |
2048 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) |
2049 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:308 |
2050 | #, kde-format |
2051 | msgid "Fold first line" |
2052 | msgstr "Zwiń pierwszy wiersz" |
2053 | |
2054 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) |
2055 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:328 |
2056 | #, kde-format |
2057 | msgid "Dynamic Word Wrap:" |
2058 | msgstr "Dynamiczne zawijanie wierszy:" |
2059 | |
2060 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) |
2061 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:335 |
2062 | #, kde-format |
2063 | msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" |
2064 | msgstr "Zawiń dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania wierszy" |
2065 | |
2066 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) |
2067 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:342 |
2068 | #, kde-format |
2069 | msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" |
2070 | msgstr "Nie zważaj na granice słów przy dynamicznym zawijaniu" |
2071 | |
2072 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) |
2073 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:349 |
2074 | #, kde-format |
2075 | msgid "D&ynamic word wrap indicators:" |
2076 | msgstr "Wskaźniki d&ynamicznego zawijania wierszy:" |
2077 | |
2078 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) |
2079 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:359 |
2080 | #, kde-format |
2081 | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." |
2082 | msgstr "" |
2083 | "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania wierszy powinny być " |
2084 | "wyświetlone." |
2085 | |
2086 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
2087 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:382 |
2088 | #, kde-format |
2089 | msgid "Indent wrapped lines:" |
2090 | msgstr "Wetnij zawinięte wiersze:" |
2091 | |
2092 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) |
2093 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:399 |
2094 | #, kde-format |
2095 | msgid "Don't indent lines wider than:" |
2096 | msgstr "Nie wcinaj wierszy szerszych niż:" |
2097 | |
2098 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) |
2099 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:415 |
2100 | #, no-c-format, kde-format |
2101 | msgid "" |
2102 | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " |
2103 | "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " |
2104 | "markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum " |
2105 | "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " |
2106 | "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " |
2107 | "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " |
2108 | "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>" |
2109 | msgstr "" |
2110 | "<p>Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " |
2111 | "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.</" |
2112 | "p><p>Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " |
2113 | "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " |
2114 | "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " |
2115 | "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.</p>" |
2116 | |
2117 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) |
2118 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:418 |
2119 | #, no-c-format, kde-format |
2120 | msgid "% of View Width" |
2121 | msgstr "% szerokości widoku" |
2122 | |
2123 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) |
2124 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:434 |
2125 | #, kde-format |
2126 | msgid "" |
2127 | "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " |
2128 | "of 1.0 means that the default height will be used." |
2129 | msgstr "" |
2130 | "Ta wartość zostanie pomnożona przez domyślną wysokość wiersza. Wartość 1,0 " |
2131 | "oznacza, że zostanie użyta domyślna wysokość wiersza." |
2132 | |
2133 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) |
2134 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 |
2135 | #, kde-format |
2136 | msgid "Line Height Multiplier:" |
2137 | msgstr "Mnożnik wysokości wiersza:" |
2138 | |
2139 | #: document/katebuffer.cpp:141 |
2140 | #, kde-format |
2141 | msgctxt "short translation, user created new file" |
2142 | msgid "New file" |
2143 | msgstr "Nowy plik" |
2144 | |
2145 | #: document/katedocument.cpp:223 |
2146 | #, kde-format |
2147 | msgid "Auto Reload Document" |
2148 | msgstr "Sam wczytuj ponownie dokument" |
2149 | |
2150 | #: document/katedocument.cpp:224 |
2151 | #, kde-format |
2152 | msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" |
2153 | msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument, gdy zmieni się on na dysku" |
2154 | |
2155 | #: document/katedocument.cpp:2265 |
2156 | #, kde-format |
2157 | msgid "" |
2158 | "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /" |
2159 | ">Check if you have read access to this file." |
2160 | msgstr "" |
2161 | "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.<br />Sprawdź czy " |
2162 | "masz uprawnienia do odczytu tego pliku." |
2163 | |
2164 | #: document/katedocument.cpp:2270 |
2165 | #, kde-format |
2166 | msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" |
2167 | msgid "Try Again" |
2168 | msgstr "Spróbuj ponownie" |
2169 | |
2170 | #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6552 |
2171 | #, kde-format |
2172 | msgid "&Close" |
2173 | msgstr "&Zamknij" |
2174 | |
2175 | #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6553 |
2176 | #, kde-format |
2177 | msgctxt "Close the message being displayed" |
2178 | msgid "Close message" |
2179 | msgstr "Zamknij wiadomość" |
2180 | |
2181 | #: document/katedocument.cpp:2407 |
2182 | #, kde-format |
2183 | msgid "" |
2184 | "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." |
2185 | "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /" |
2186 | ">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" |
2187 | "write mode again in the tools menu to be able to edit it." |
2188 | msgstr "" |
2189 | "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. <br /" |
2190 | ">Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć " |
2191 | "zawartość.<br />Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem " |
2192 | "lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi." |
2193 | |
2194 | #: document/katedocument.cpp:2426 |
2195 | #, kde-format |
2196 | msgid "" |
2197 | "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " |
2198 | "Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 " |
2199 | "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-" |
2200 | "only mode, as saving will modify its content." |
2201 | msgstr "" |
2202 | "Plik %1 zawiera wiersze dłuższe niż domyślnie ustawione ograniczenie (%2 " |
2203 | "znaków).<br />Długość najdłuższego wiersza to %3 znaki.<br/>Wiersze " |
2204 | "zawinięto, a dokument otwarto w trybie tylko-do-odczytu, aby uniknąć " |
2205 | "niepożądanej zmiany zawartości." |
2206 | |
2207 | #: document/katedocument.cpp:2433 |
2208 | #, kde-format |
2209 | msgid "Temporarily raise limit and reload file" |
2210 | msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie" |
2211 | |
2212 | #: document/katedocument.cpp:2436 |
2213 | #, kde-format |
2214 | msgid "Close" |
2215 | msgstr "Zamknij" |
2216 | |
2217 | #: document/katedocument.cpp:2463 |
2218 | #, kde-format |
2219 | msgid "" |
2220 | "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " |
2221 | "data in the file on disk." |
2222 | msgstr "" |
2223 | "Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione " |
2224 | "dane w pliku na dysku." |
2225 | |
2226 | #: document/katedocument.cpp:2464 |
2227 | #, kde-format |
2228 | msgid "Trying to Save Unmodified File" |
2229 | msgstr "Próbuję zapisać plik binarny" |
2230 | |
2231 | #: document/katedocument.cpp:2465 document/katedocument.cpp:2476 |
2232 | #: document/katedocument.cpp:2492 |
2233 | #, kde-format |
2234 | msgid "Save Nevertheless" |
2235 | msgstr "Zapisz pomimo" |
2236 | |
2237 | #: document/katedocument.cpp:2474 |
2238 | #, kde-format |
2239 | msgid "" |
2240 | "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " |
2241 | "disk were changed. There could be some data lost." |
2242 | msgstr "" |
2243 | "Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku " |
2244 | "zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane." |
2245 | |
2246 | #: document/katedocument.cpp:2475 document/katedocument.cpp:2491 |
2247 | #: document/katedocument.cpp:2807 syntax/katethemeconfig.cpp:1205 |
2248 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1355 |
2249 | #, kde-format |
2250 | msgid "Possible Data Loss" |
2251 | msgstr "Możliwość utraty danych" |
2252 | |
2253 | #: document/katedocument.cpp:2489 |
2254 | #, kde-format |
2255 | msgid "" |
2256 | "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " |
2257 | "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." |
2258 | msgstr "" |
2259 | "Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś " |
2260 | "pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych." |
2261 | |
2262 | #: document/katedocument.cpp:2558 |
2263 | #, kde-format |
2264 | msgid "" |
2265 | "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" |
2266 | "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " |
2267 | "available.\n" |
2268 | "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " |
2269 | "the file is successfully written." |
2270 | msgstr "" |
2271 | "Nie udało się zapisać pliku %1.\n" |
2272 | "\n" |
2273 | "Upewnij się, że masz uprawnienia do zapisu do tego pliku oraz że masz " |
2274 | "wystarczająco miejsca na danym dysku.\n" |
2275 | "Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj tej aplikacji, " |
2276 | "dopóki nie uda ci się zapisać pliku." |
2277 | |
2278 | #: document/katedocument.cpp:2679 |
2279 | #, kde-format |
2280 | msgid "" |
2281 | "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " |
2282 | "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " |
2283 | "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" |
2284 | "only for you." |
2285 | msgstr "" |
2286 | "Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w " |
2287 | "czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może " |
2288 | "być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia " |
2289 | "praw katalogu gdzie znajduje się plik." |
2290 | |
2291 | #: document/katedocument.cpp:2683 |
2292 | #, kde-format |
2293 | msgid "Failed to create backup copy." |
2294 | msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej." |
2295 | |
2296 | #: document/katedocument.cpp:2684 |
2297 | #, kde-format |
2298 | msgid "Try to Save Nevertheless" |
2299 | msgstr "Spróbuj zapisać mimo to" |
2300 | |
2301 | #: document/katedocument.cpp:2806 |
2302 | #, kde-format |
2303 | msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." |
2304 | msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane." |
2305 | |
2306 | #: document/katedocument.cpp:2808 |
2307 | #, kde-format |
2308 | msgid "Close Nevertheless" |
2309 | msgstr "Zamknij mimo to" |
2310 | |
2311 | #: document/katedocument.cpp:4622 |
2312 | #, kde-format |
2313 | msgid "Untitled" |
2314 | msgstr "Bez tytułu" |
2315 | |
2316 | #: document/katedocument.cpp:4745 document/katedocument.cpp:4973 |
2317 | #: document/katedocument.cpp:4983 document/katedocument.cpp:5767 |
2318 | #: document/katedocument.cpp:5957 |
2319 | #, kde-format |
2320 | msgid "Save File" |
2321 | msgstr "Zapisz plik" |
2322 | |
2323 | #: document/katedocument.cpp:4748 |
2324 | #, kde-format |
2325 | msgid "Save failed" |
2326 | msgstr "Zapis się nie powiódł" |
2327 | |
2328 | #: document/katedocument.cpp:4994 |
2329 | #, kde-format |
2330 | msgid "Save Copy of File" |
2331 | msgstr "Zapisz kopię pliku" |
2332 | |
2333 | #: document/katedocument.cpp:5006 |
2334 | #, kde-format |
2335 | msgid "" |
2336 | "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" |
2337 | "\n" |
2338 | "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " |
2339 | "available." |
2340 | msgstr "" |
2341 | "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" |
2342 | "\n" |
2343 | "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " |
2344 | "wystarczająco dużo miejsca na dysku." |
2345 | |
2346 | #: document/katedocument.cpp:5284 |
2347 | #, kde-format |
2348 | msgid "" |
2349 | "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " |
2350 | "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" |
2351 | "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" |
2352 | "remove-trailing-spaces" |
2353 | msgstr "" |
2354 | "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę " |
2355 | "zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zhttps://docs.kde.org/?" |
2356 | "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" |
2357 | "remove-trailing-spaces" |
2358 | |
2359 | #: document/katedocument.cpp:5290 |
2360 | #, kde-format |
2361 | msgid "" |
2362 | "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " |
2363 | "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" |
2364 | "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" |
2365 | "remove-trailing-spaces" |
2366 | msgstr "" |
2367 | "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' " |
2368 | "Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde." |
2369 | "org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" |
2370 | "remove-trailing-spaces" |
2371 | |
2372 | #: document/katedocument.cpp:5599 |
2373 | #, kde-format |
2374 | msgid "The file '%1' was modified on disk." |
2375 | msgstr "Plik '%1' zmienił się na dysku." |
2376 | |
2377 | #: document/katedocument.cpp:5602 |
2378 | #, kde-format |
2379 | msgid "The file '%1' was created on disk." |
2380 | msgstr "Plik '%1' został utworzony na dysku." |
2381 | |
2382 | #: document/katedocument.cpp:5605 |
2383 | #, kde-format |
2384 | msgid "The file '%1' was deleted on disk." |
2385 | msgstr "Plik '%1' został usunięty z dysku." |
2386 | |
2387 | #: document/katedocument.cpp:5942 |
2388 | #, kde-format |
2389 | msgid "" |
2390 | "The document \"%1\" has been modified.\n" |
2391 | "Do you want to save your changes or discard them?" |
2392 | msgstr "" |
2393 | "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" |
2394 | "Zapisać czy porzucić zmiany?" |
2395 | |
2396 | #: document/katedocument.cpp:5945 |
2397 | #, kde-format |
2398 | msgid "Close Document" |
2399 | msgstr "Zamykanie dokumentu" |
2400 | |
2401 | #: document/katedocument.cpp:6056 |
2402 | #, kde-format |
2403 | msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading." |
2404 | msgstr "Plik <a href=\"%1\">%2</a> nadal jest wczytywany." |
2405 | |
2406 | #: document/katedocument.cpp:6061 |
2407 | #, kde-format |
2408 | msgid "&Abort Loading" |
2409 | msgstr "Przerwij wczytyw&anie" |
2410 | |
2411 | #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 |
2412 | #, kde-format |
2413 | msgid "OVERWRITE" |
2414 | msgstr "ZASTĘPUJ" |
2415 | |
2416 | #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 |
2417 | #, kde-format |
2418 | msgid "INSERT" |
2419 | msgstr "WSTAWIAJ" |
2420 | |
2421 | #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 |
2422 | #, kde-format |
2423 | msgid "Normal Mode" |
2424 | msgstr "Tryb zwykły" |
2425 | |
2426 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 |
2427 | #, kde-format |
2428 | msgid "VI: INSERT MODE" |
2429 | msgstr "VI: WPROWADZANIE" |
2430 | |
2431 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 |
2432 | #, kde-format |
2433 | msgid "VI: NORMAL MODE" |
2434 | msgstr "VI: ZWYKŁY" |
2435 | |
2436 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 |
2437 | #, kde-format |
2438 | msgid "VI: VISUAL" |
2439 | msgstr "VI: WIZUALNY" |
2440 | |
2441 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 |
2442 | #, kde-format |
2443 | msgid "VI: VISUAL BLOCK" |
2444 | msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY" |
2445 | |
2446 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 |
2447 | #, kde-format |
2448 | msgid "VI: VISUAL LINE" |
2449 | msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY" |
2450 | |
2451 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 |
2452 | #, kde-format |
2453 | msgid "VI: REPLACE" |
2454 | msgstr "VI: ZASTĄP" |
2455 | |
2456 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 |
2457 | #, kde-format |
2458 | msgid "vi-mode" |
2459 | msgstr "tryb-vi" |
2460 | |
2461 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 |
2462 | #, kde-format |
2463 | msgid "recording" |
2464 | msgstr "nagrywanie" |
2465 | |
2466 | #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:104 |
2467 | #: vimode/config/configtab.cpp:233 |
2468 | #, kde-format |
2469 | msgid "Vi Input Mode" |
2470 | msgstr "Tryb wprowadzania Vi" |
2471 | |
2472 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 |
2473 | #, kde-format |
2474 | msgid "<Unchanged>" |
2475 | msgstr "<Niezmieniony>" |
2476 | |
2477 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 |
2478 | #, kde-format |
2479 | msgid "Use Default" |
2480 | msgstr "Użyj domyślnego" |
2481 | |
2482 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 |
2483 | #, kde-format |
2484 | msgid "Properties of %1" |
2485 | msgstr "Właściwości %1" |
2486 | |
2487 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 |
2488 | #, kde-format |
2489 | msgid "New Filetype" |
2490 | msgstr "Nowy rodzaj pliku" |
2491 | |
2492 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 |
2493 | #, kde-format |
2494 | msgid "" |
2495 | "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" |
2496 | "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " |
2497 | "as well." |
2498 | msgstr "" |
2499 | "Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n" |
2500 | "Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików." |
2501 | |
2502 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 |
2503 | #, kde-format |
2504 | msgid "Select Mime Types" |
2505 | msgstr "Wybierz typy MIME" |
2506 | |
2507 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 |
2508 | #, kde-format |
2509 | msgid "Modes && Filetypes" |
2510 | msgstr "Tryby i rodzaje plików" |
2511 | |
2512 | #: mode/katemodemenulist.cpp:140 |
2513 | #, kde-format |
2514 | msgctxt "Placeholder in search bar" |
2515 | msgid "Search..." |
2516 | msgstr "Szukaj..." |
2517 | |
2518 | #: mode/katemodemenulist.cpp:142 |
2519 | #, kde-format |
2520 | msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" |
2521 | msgid "" |
2522 | "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " |
2523 | "example, C++ or .cpp)" |
2524 | msgstr "" |
2525 | "Wyszukaj trybów podświetlania składni po nazwie języka lub rozszerzeniu " |
2526 | "pliku (na przykład, C++ lub .cpp)" |
2527 | |
2528 | #: mode/katemodemenulist.cpp:565 |
2529 | #, kde-format |
2530 | msgctxt "A search yielded no results" |
2531 | msgid "No items matching your search" |
2532 | msgstr "Nic nie pasuje do tego czego szukasz" |
2533 | |
2534 | #: mode/katemodemenulist.cpp:1092 |
2535 | #, kde-format |
2536 | msgctxt "" |
2537 | "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " |
2538 | "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " |
2539 | "displayed is small and fixed." |
2540 | msgid "Best Search Match" |
2541 | msgstr "Wyszukano najlepiej pasujące" |
2542 | |
2543 | #: mode/katemodemenulist.cpp:1097 |
2544 | #, kde-format |
2545 | msgctxt "" |
2546 | "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " |
2547 | "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " |
2548 | "displayed is small and fixed." |
2549 | msgid "Best Search Matches" |
2550 | msgstr "Wyszukano najlepiej pasujące" |
2551 | |
2552 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 |
2553 | #, kde-format |
2554 | msgid "Te&xt Settings" |
2555 | msgstr "Ustawienia &tekstu" |
2556 | |
2557 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 |
2558 | #, kde-format |
2559 | msgid "Print line &numbers" |
2560 | msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy" |
2561 | |
2562 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 |
2563 | #, kde-format |
2564 | msgid "Print &legend" |
2565 | msgstr "Wydrukuj &legendę" |
2566 | |
2567 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 |
2568 | #, kde-format |
2569 | msgid "Don't print folded code" |
2570 | msgstr "Nie drukuj zwiniętego kodu" |
2571 | |
2572 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 |
2573 | #, kde-format |
2574 | msgid "" |
2575 | "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." |
2576 | "</p>" |
2577 | msgstr "" |
2578 | "<p>Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)." |
2579 | "</p>" |
2580 | |
2581 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 |
2582 | #, kde-format |
2583 | msgid "" |
2584 | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, " |
2585 | "as defined by the syntax highlighting being used.</p>" |
2586 | msgstr "" |
2587 | "<p>Wydrukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu " |
2588 | "jakie zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.</p>" |
2589 | |
2590 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 |
2591 | #, kde-format |
2592 | msgid "Hea&der && Footer" |
2593 | msgstr "Nagłówek &i stopka" |
2594 | |
2595 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 |
2596 | #, kde-format |
2597 | msgid "Pr&int header" |
2598 | msgstr "Wydrukuj &nagłówek" |
2599 | |
2600 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 |
2601 | #, kde-format |
2602 | msgid "Pri&nt footer" |
2603 | msgstr "Wydrukuj &stopkę" |
2604 | |
2605 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 |
2606 | #, kde-format |
2607 | msgid "Header/footer font:" |
2608 | msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" |
2609 | |
2610 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 |
2611 | #, kde-format |
2612 | msgid "Header Properties" |
2613 | msgstr "Właściwości nagłówka" |
2614 | |
2615 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 |
2616 | #, kde-format |
2617 | msgid "&Format:" |
2618 | msgstr "&Format:" |
2619 | |
2620 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 |
2621 | #, kde-format |
2622 | msgid "Colors:" |
2623 | msgstr "Kolory:" |
2624 | |
2625 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 |
2626 | #, kde-format |
2627 | msgid "Foreground:" |
2628 | msgstr "Pierwszy plan:" |
2629 | |
2630 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 |
2631 | #, kde-format |
2632 | msgid "Bac&kground" |
2633 | msgstr "&Tło" |
2634 | |
2635 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 |
2636 | #, kde-format |
2637 | msgid "Footer Properties" |
2638 | msgstr "Właściwości stopki" |
2639 | |
2640 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 |
2641 | #, kde-format |
2642 | msgid "For&mat:" |
2643 | msgstr "For&mat:" |
2644 | |
2645 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 |
2646 | #, kde-format |
2647 | msgid "&Background" |
2648 | msgstr "&Tło" |
2649 | |
2650 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 |
2651 | #, kde-format |
2652 | msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>" |
2653 | msgstr "<p>Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:</p>" |
2654 | |
2655 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 |
2656 | #, kde-format |
2657 | msgid "" |
2658 | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/" |
2659 | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</" |
2660 | "li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short " |
2661 | "format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: " |
2662 | "file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: " |
2663 | "page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />" |
2664 | msgstr "" |
2665 | "<ul><li><tt>%u</tt>: nazwa bieżącego użytkownika</li><li><tt>%d</tt>: " |
2666 | "kompletne data/czas w krótkim formacie</li><li><tt>%D</tt>: kompletne data/" |
2667 | "czas w długim formacie</li> <li><tt>%h</tt>: bieżący czas</li> <li><tt>%y</" |
2668 | "tt>: bieżąca data w krótkim formacie</li><li><tt>%Y</tt>: bieżąca data w " |
2669 | "długim formacie</li> <li><tt>%f</tt>: nazwa pliku</li> <li><tt>%U</tt>: " |
2670 | "pełny URL dokumentu</li> <li><tt>%p</tt>: numer strony</li><li><tt>%P</tt>: " |
2671 | "całkowita liczba stron</li></ul>" |
2672 | |
2673 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 |
2674 | #, kde-format |
2675 | msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>" |
2676 | msgstr "<p>Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:</p>" |
2677 | |
2678 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 |
2679 | #, kde-format |
2680 | msgid "Add Placeholder..." |
2681 | msgstr "Dodaj pole zastępcze..." |
2682 | |
2683 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 |
2684 | #, kde-format |
2685 | msgid "Current User Name" |
2686 | msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika" |
2687 | |
2688 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 |
2689 | #, kde-format |
2690 | msgid "Complete Date/Time (short format)" |
2691 | msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)" |
2692 | |
2693 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 |
2694 | #, kde-format |
2695 | msgid "Complete Date/Time (long format)" |
2696 | msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)" |
2697 | |
2698 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 |
2699 | #, kde-format |
2700 | msgid "Current Time" |
2701 | msgstr "Bieżący czas" |
2702 | |
2703 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 |
2704 | #, kde-format |
2705 | msgid "Current Date (short format)" |
2706 | msgstr "Bieżąca data (krótki format)" |
2707 | |
2708 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 |
2709 | #, kde-format |
2710 | msgid "Current Date (long format)" |
2711 | msgstr "Bieżąca data (długi format)" |
2712 | |
2713 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 |
2714 | #, kde-format |
2715 | msgid "File Name" |
2716 | msgstr "Nazwa pliku" |
2717 | |
2718 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 |
2719 | #, kde-format |
2720 | msgid "Full document URL" |
2721 | msgstr "Pełen adres URL dokumentu" |
2722 | |
2723 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 |
2724 | #, kde-format |
2725 | msgid "Page Number" |
2726 | msgstr "Numer strony" |
2727 | |
2728 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 |
2729 | #, kde-format |
2730 | msgid "Total Amount of Pages" |
2731 | msgstr "Całkowita liczba stron" |
2732 | |
2733 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 |
2734 | #, kde-format |
2735 | msgid "L&ayout" |
2736 | msgstr "Ukł&ad" |
2737 | |
2738 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 |
2739 | #, kde-format |
2740 | msgid "&Color theme:" |
2741 | msgstr "Zestaw &kolorów:" |
2742 | |
2743 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 |
2744 | #, kde-format |
2745 | msgid "Font:" |
2746 | msgstr "Czcionka:" |
2747 | |
2748 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 |
2749 | #, kde-format |
2750 | msgid "Draw bac&kground color" |
2751 | msgstr "Rysuj &kolor tła" |
2752 | |
2753 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 |
2754 | #, kde-format |
2755 | msgid "Draw &boxes" |
2756 | msgstr "Rysuj &ramki" |
2757 | |
2758 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 |
2759 | #, kde-format |
2760 | msgid "Box Properties" |
2761 | msgstr "Właściwości ramki" |
2762 | |
2763 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 |
2764 | #, kde-format |
2765 | msgid "W&idth:" |
2766 | msgstr "S&zerokość:" |
2767 | |
2768 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 |
2769 | #, kde-format |
2770 | msgid "&Margin:" |
2771 | msgstr "&Margines:" |
2772 | |
2773 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 |
2774 | #, kde-format |
2775 | msgid "Co&lor:" |
2776 | msgstr "Ko&lor:" |
2777 | |
2778 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 |
2779 | #, kde-format |
2780 | msgid "Select the color theme to use for the print." |
2781 | msgstr "Wybierz zestaw kolorów używany do drukowania." |
2782 | |
2783 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 |
2784 | #, kde-format |
2785 | msgid "" |
2786 | "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This " |
2787 | "may be useful if your color theme is designed for a dark background.</p>" |
2788 | msgstr "" |
2789 | "<p>Jeśli włączony, użyty zostanie kolor tła edytora.</p> <p>Może się przydać " |
2790 | "jeśli twój zestaw kolorów został opracowany dla ciemnego tła.</p>" |
2791 | |
2792 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 |
2793 | #, kde-format |
2794 | msgid "" |
2795 | "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " |
2796 | "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " |
2797 | "contents with a line as well.</p>" |
2798 | msgstr "" |
2799 | "<p> Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana " |
2800 | "ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.</p>" |
2801 | |
2802 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 |
2803 | #, kde-format |
2804 | msgid "The width of the box outline" |
2805 | msgstr "Szerokość obwiedni ramki" |
2806 | |
2807 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 |
2808 | #, kde-format |
2809 | msgid "The margin inside boxes, in pixels" |
2810 | msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" |
2811 | |
2812 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 |
2813 | #, kde-format |
2814 | msgid "The line color to use for boxes" |
2815 | msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" |
2816 | |
2817 | #: printing/printpainter.cpp:269 |
2818 | #, kde-format |
2819 | msgid "(Selection of) " |
2820 | msgstr "(Wybór z) " |
2821 | |
2822 | #: printing/printpainter.cpp:522 |
2823 | #, kde-format |
2824 | msgid "Typographical Conventions for %1" |
2825 | msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" |
2826 | |
2827 | #: printing/printpainter.cpp:555 |
2828 | #, kde-format |
2829 | msgid "text" |
2830 | msgstr "tekst" |
2831 | |
2832 | #: script/data/commands/emmet.js:9 |
2833 | #, kde-format |
2834 | msgctxt "Script command name" |
2835 | msgid "Expand Abbreviation" |
2836 | msgstr "Rozwiń skrót" |
2837 | |
2838 | #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 |
2839 | #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 |
2840 | #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 |
2841 | #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 |
2842 | #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 |
2843 | #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 |
2844 | #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 |
2845 | #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 |
2846 | #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 |
2847 | #: script/data/commands/emmet.js:83 |
2848 | #, kde-format |
2849 | msgctxt "Script command category" |
2850 | msgid "Emmet" |
2851 | msgstr "Emmet" |
2852 | |
2853 | #: script/data/commands/emmet.js:13 |
2854 | #, kde-format |
2855 | msgctxt "Script command name" |
2856 | msgid "Wrap with Tag" |
2857 | msgstr "Zawiń znacznikiem" |
2858 | |
2859 | #: script/data/commands/emmet.js:18 |
2860 | #, kde-format |
2861 | msgctxt "Script command name" |
2862 | msgid "Move Cursor to Matching Tag" |
2863 | msgstr "Przenieś kursor do odpowiadającego znacznika" |
2864 | |
2865 | #: script/data/commands/emmet.js:22 |
2866 | #, kde-format |
2867 | msgctxt "Script command name" |
2868 | msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" |
2869 | msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka" |
2870 | |
2871 | #: script/data/commands/emmet.js:26 |
2872 | #, kde-format |
2873 | msgctxt "Script command name" |
2874 | msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" |
2875 | msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz" |
2876 | |
2877 | #: script/data/commands/emmet.js:30 |
2878 | #, kde-format |
2879 | msgctxt "Script command name" |
2880 | msgid "Toggle Comment" |
2881 | msgstr "Przełącz komentarz" |
2882 | |
2883 | #: script/data/commands/emmet.js:34 |
2884 | #, kde-format |
2885 | msgctxt "Script command name" |
2886 | msgid "Go to Next Edit Point" |
2887 | msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji" |
2888 | |
2889 | #: script/data/commands/emmet.js:38 |
2890 | #, kde-format |
2891 | msgctxt "Script command name" |
2892 | msgid "Go to Previous Edit Point" |
2893 | msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji" |
2894 | |
2895 | #: script/data/commands/emmet.js:42 |
2896 | #, kde-format |
2897 | msgctxt "Script command name" |
2898 | msgid "Select Next Edit Point" |
2899 | msgstr "Wybierz następny punkt edycji" |
2900 | |
2901 | #: script/data/commands/emmet.js:46 |
2902 | #, kde-format |
2903 | msgctxt "Script command name" |
2904 | msgid "Select Previous Edit Point" |
2905 | msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji" |
2906 | |
2907 | #: script/data/commands/emmet.js:50 |
2908 | #, kde-format |
2909 | msgctxt "Script command name" |
2910 | msgid "Delete Tag Under Cursor" |
2911 | msgstr "Usuń znacznik pod wskaźnikiem" |
2912 | |
2913 | #: script/data/commands/emmet.js:54 |
2914 | #, kde-format |
2915 | msgctxt "Script command name" |
2916 | msgid "Split or Join a Tag" |
2917 | msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki" |
2918 | |
2919 | #: script/data/commands/emmet.js:58 |
2920 | #, kde-format |
2921 | msgctxt "Script command name" |
2922 | msgid "Evaluate a Simple Math Expression" |
2923 | msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne" |
2924 | |
2925 | #: script/data/commands/emmet.js:62 |
2926 | #, kde-format |
2927 | msgctxt "Script command name" |
2928 | msgid "Decrement Number by 1" |
2929 | msgstr "Zmniejsz liczbę o 1" |
2930 | |
2931 | #: script/data/commands/emmet.js:66 |
2932 | #, kde-format |
2933 | msgctxt "Script command name" |
2934 | msgid "Decrement Number by 10" |
2935 | msgstr "Zmniejsz liczbę o 10" |
2936 | |
2937 | #: script/data/commands/emmet.js:70 |
2938 | #, kde-format |
2939 | msgctxt "Script command name" |
2940 | msgid "Decrement Number by 0.1" |
2941 | msgstr "Zmniejsz liczbę o 0,1" |
2942 | |
2943 | #: script/data/commands/emmet.js:74 |
2944 | #, kde-format |
2945 | msgctxt "Script command name" |
2946 | msgid "Increment Number by 1" |
2947 | msgstr "Zwiększ liczbę o 1" |
2948 | |
2949 | #: script/data/commands/emmet.js:78 |
2950 | #, kde-format |
2951 | msgctxt "Script command name" |
2952 | msgid "Increment Number by 10" |
2953 | msgstr "Zwiększ liczbę o 10" |
2954 | |
2955 | #: script/data/commands/emmet.js:82 |
2956 | #, kde-format |
2957 | msgctxt "Script command name" |
2958 | msgid "Increment Number by 0.1" |
2959 | msgstr "Zwiększ liczbę o 0,1" |
2960 | |
2961 | #: script/data/commands/emmet.js:96 |
2962 | #, kde-format |
2963 | msgid "" |
2964 | "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" |
2965 | "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" |
2966 | msgstr "" |
2967 | "Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-" |
2968 | "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" |
2969 | |
2970 | #: script/data/commands/emmet.js:97 |
2971 | #, kde-format |
2972 | msgid "" |
2973 | "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " |
2974 | "expression (defaults to div)." |
2975 | msgstr "" |
2976 | "Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń " |
2977 | "Emmeta (domyślnie div)." |
2978 | |
2979 | #: script/data/commands/emmet.js:98 |
2980 | #, kde-format |
2981 | msgid "Moves the caret to the current tag's pair" |
2982 | msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników" |
2983 | |
2984 | #: script/data/commands/emmet.js:99 |
2985 | #, kde-format |
2986 | msgid "" |
2987 | "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" |
2988 | msgstr "" |
2989 | "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy " |
2990 | "nieprzerwanych wywołaniach" |
2991 | |
2992 | #: script/data/commands/emmet.js:100 |
2993 | #, kde-format |
2994 | msgid "" |
2995 | "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" |
2996 | msgstr "" |
2997 | "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy " |
2998 | "nieprzerwanych wywołaniach" |
2999 | |
3000 | #: script/data/commands/emmet.js:101 |
3001 | #, kde-format |
3002 | msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." |
3003 | msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." |
3004 | |
3005 | #: script/data/commands/emmet.js:102 |
3006 | #, kde-format |
3007 | msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." |
3008 | msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." |
3009 | |
3010 | #: script/data/commands/emmet.js:103 |
3011 | #, kde-format |
3012 | msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." |
3013 | msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." |
3014 | |
3015 | #: script/data/commands/emmet.js:104 |
3016 | #, kde-format |
3017 | msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." |
3018 | msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." |
3019 | |
3020 | #: script/data/commands/emmet.js:105 |
3021 | #, kde-format |
3022 | msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" |
3023 | msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS" |
3024 | |
3025 | #: script/data/commands/emmet.js:106 |
3026 | #, kde-format |
3027 | msgid "Deletes tag under cursor" |
3028 | msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" |
3029 | |
3030 | #: script/data/commands/emmet.js:107 |
3031 | #, kde-format |
3032 | msgid "Splits or joins a tag" |
3033 | msgstr "Rozdziela lub scala znacznik" |
3034 | |
3035 | #: script/data/commands/emmet.js:108 |
3036 | #, kde-format |
3037 | msgid "Evaluates a simple math expression" |
3038 | msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne" |
3039 | |
3040 | #: script/data/commands/emmet.js:109 |
3041 | #, kde-format |
3042 | msgid "Decrement number under cursor by 1" |
3043 | msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1" |
3044 | |
3045 | #: script/data/commands/emmet.js:110 |
3046 | #, kde-format |
3047 | msgid "Decrement number under cursor by 10" |
3048 | msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10" |
3049 | |
3050 | #: script/data/commands/emmet.js:111 |
3051 | #, kde-format |
3052 | msgid "Decrement number under cursor by 0.1" |
3053 | msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1" |
3054 | |
3055 | #: script/data/commands/emmet.js:112 |
3056 | #, kde-format |
3057 | msgid "Increment number under cursor by 1" |
3058 | msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1" |
3059 | |
3060 | #: script/data/commands/emmet.js:113 |
3061 | #, kde-format |
3062 | msgid "Increment number under cursor by 10" |
3063 | msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10" |
3064 | |
3065 | #: script/data/commands/emmet.js:114 |
3066 | #, kde-format |
3067 | msgid "Increment number under cursor by 0.1" |
3068 | msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1" |
3069 | |
3070 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 |
3071 | #, kde-format |
3072 | msgctxt "Script command name" |
3073 | msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" |
3074 | msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" |
3075 | |
3076 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 |
3077 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 |
3078 | #, kde-format |
3079 | msgctxt "Script command category" |
3080 | msgid "Navigation" |
3081 | msgstr "Sterowanie" |
3082 | |
3083 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 |
3084 | #, kde-format |
3085 | msgctxt "Script command name" |
3086 | msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" |
3087 | msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" |
3088 | |
3089 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 |
3090 | #, kde-format |
3091 | msgid "Move cursor to previous matching indent" |
3092 | msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" |
3093 | |
3094 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 |
3095 | #, kde-format |
3096 | msgid "Move cursor to next matching indent" |
3097 | msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" |
3098 | |
3099 | #: script/data/commands/utils.js:9 |
3100 | #, kde-format |
3101 | msgctxt "Script command name" |
3102 | msgid "Sort Selected Text Alphabetically" |
3103 | msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst alfabetycznie" |
3104 | |
3105 | #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 |
3106 | #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 |
3107 | #: script/data/commands/utils.js:26 script/data/commands/utils.js:30 |
3108 | #: script/data/commands/utils.js:34 script/data/commands/utils.js:39 |
3109 | #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 |
3110 | #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 |
3111 | #: script/data/commands/utils.js:60 script/data/commands/utils.js:64 |
3112 | #, kde-format |
3113 | msgctxt "Script command category" |
3114 | msgid "Editing" |
3115 | msgstr "Edytowanie" |
3116 | |
3117 | #: script/data/commands/utils.js:13 |
3118 | #, kde-format |
3119 | msgctxt "Script command name" |
3120 | msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically" |
3121 | msgstr "Usuń powielenia i uszereguj zaznaczony tekst alfabetycznie" |
3122 | |
3123 | #: script/data/commands/utils.js:17 |
3124 | #, kde-format |
3125 | msgctxt "Script command name" |
3126 | msgid "Remove Duplicate Lines" |
3127 | msgstr "Usuń powielone wiersze" |
3128 | |
3129 | #: script/data/commands/utils.js:21 |
3130 | #, kde-format |
3131 | msgctxt "Script command name" |
3132 | msgid "Remove Trailing Spaces" |
3133 | msgstr "Usuń odstępy na końcu" |
3134 | |
3135 | #: script/data/commands/utils.js:25 |
3136 | #, kde-format |
3137 | msgctxt "Script command name" |
3138 | msgid "Remove Leading Spaces" |
3139 | msgstr "Usuń odstępy na początku" |
3140 | |
3141 | #: script/data/commands/utils.js:29 |
3142 | #, kde-format |
3143 | msgctxt "Script command name" |
3144 | msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" |
3145 | msgstr "Usuń odstępy na początku i końcu" |
3146 | |
3147 | #: script/data/commands/utils.js:33 |
3148 | #, kde-format |
3149 | msgctxt "Script command name" |
3150 | msgid "Join Lines" |
3151 | msgstr "Połącz wiersze" |
3152 | |
3153 | #: script/data/commands/utils.js:37 |
3154 | #, kde-format |
3155 | msgctxt "Script command name" |
3156 | msgid "Move Lines Down" |
3157 | msgstr "Przewiń wiersze w dół" |
3158 | |
3159 | #: script/data/commands/utils.js:42 |
3160 | #, kde-format |
3161 | msgctxt "Script command name" |
3162 | msgid "Move Lines Up" |
3163 | msgstr "Przewiń wiersze do góry" |
3164 | |
3165 | #: script/data/commands/utils.js:47 |
3166 | #, kde-format |
3167 | msgctxt "Script command name" |
3168 | msgid "Duplicate Selected Lines Down" |
3169 | msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół" |
3170 | |
3171 | #: script/data/commands/utils.js:51 |
3172 | #, kde-format |
3173 | msgctxt "Script command name" |
3174 | msgid "Duplicate Selected Lines Up" |
3175 | msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę" |
3176 | |
3177 | #: script/data/commands/utils.js:55 |
3178 | #, kde-format |
3179 | msgctxt "Script command name" |
3180 | msgid "URI-encode Selected Text" |
3181 | msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst" |
3182 | |
3183 | #: script/data/commands/utils.js:59 |
3184 | #, kde-format |
3185 | msgctxt "Script command name" |
3186 | msgid "URI-decode Selected Text" |
3187 | msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst" |
3188 | |
3189 | #: script/data/commands/utils.js:63 |
3190 | #, kde-format |
3191 | msgctxt "Script command name" |
3192 | msgid "Remove Empty Lines" |
3193 | msgstr "Usuń puste wiersze" |
3194 | |
3195 | #: script/data/commands/utils.js:442 |
3196 | #, kde-format |
3197 | msgid "Sort the selected text or whole document." |
3198 | msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument." |
3199 | |
3200 | #: script/data/commands/utils.js:444 |
3201 | #, kde-format |
3202 | msgid "Move selected lines down." |
3203 | msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół." |
3204 | |
3205 | #: script/data/commands/utils.js:446 |
3206 | #, kde-format |
3207 | msgid "Move selected lines up." |
3208 | msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę." |
3209 | |
3210 | #: script/data/commands/utils.js:448 |
3211 | #, kde-format |
3212 | msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." |
3213 | msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu." |
3214 | |
3215 | #: script/data/commands/utils.js:450 |
3216 | #, kde-format |
3217 | msgid "" |
3218 | "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an " |
3219 | "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, " |
3220 | "a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" |
3221 | msgstr "" |
3222 | "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.<br>Oto " |
3223 | "przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:<br>sort(a10, a1, a2) => " |
3224 | "a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" |
3225 | |
3226 | #: script/data/commands/utils.js:452 |
3227 | #, kde-format |
3228 | msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." |
3229 | msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie." |
3230 | |
3231 | #: script/data/commands/utils.js:454 |
3232 | #, kde-format |
3233 | msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." |
3234 | msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument." |
3235 | |
3236 | #: script/data/commands/utils.js:456 |
3237 | #, kde-format |
3238 | msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." |
3239 | msgstr "" |
3240 | "Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym " |
3241 | "dokumencie." |
3242 | |
3243 | #: script/data/commands/utils.js:458 |
3244 | #, kde-format |
3245 | msgid "" |
3246 | "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " |
3247 | "between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and " |
3248 | "separate them by a comma." |
3249 | msgstr "" |
3250 | "Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator " |
3251 | "oddzielający poszczególne wiersze:<br>np. <code>join ', '</code> połączy " |
3252 | "wiersze i oddzieli je przecinkiem." |
3253 | |
3254 | #: script/data/commands/utils.js:460 |
3255 | #, kde-format |
3256 | msgid "Removes empty lines from selection or whole document." |
3257 | msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu." |
3258 | |
3259 | #: script/data/commands/utils.js:462 |
3260 | #, kde-format |
3261 | msgid "" |
3262 | "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " |
3263 | "column given by a regular expression given as an argument.<br><br>If you " |
3264 | "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " |
3265 | "default.<br>If the pattern has a capture it will indent on the captured " |
3266 | "match.<br><br><i>Examples</i>:<br>'<code>alignon -</code>' will insert " |
3267 | "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " |
3268 | "column.<br>'<code>alignon :\\s+(.)</code>' will insert spaces before the " |
3269 | "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " |
3270 | "same column." |
3271 | msgstr "" |
3272 | "To polecenie wyrównuje wiersze w zaznaczonym bloku lub całym dokumencie na " |
3273 | "kolumnie danej wyrażeniem regularnym danym jako argument.<br><br>Jeśli " |
3274 | "wpiszesz pusty wzorzec, to domyślnie nastąpi wyrównanie na pierwszym " |
3275 | "niepustym znaku.<br>Jeśli wzorzec ma przechwycić jakieś znaki, to wcięcie " |
3276 | "nastąpi na nich.<br><br><i>Przykłady</i>:<br>'<code>alignon -</code>' wstawi " |
3277 | "odstępy przed pierwszym '-' w każdym wierszu tak, aby wyrównać je wszystkie " |
3278 | "na tej samej kolumnie .<br>'<code>alignon :\\s+(.)</code>' wstawi odstępy " |
3279 | "przed pierwszym niepustym znakiem, który nastąpi po kropce, aby wyrównać je " |
3280 | "wszystkie na tej samej kolumnie." |
3281 | |
3282 | #: script/data/commands/utils.js:466 |
3283 | #, kde-format |
3284 | msgid "" |
3285 | "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " |
3286 | "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." |
3287 | "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return " |
3288 | "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do " |
3289 | "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>" |
3290 | msgstr "" |
3291 | "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " |
3292 | "wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania. <br>Przykład (połącz " |
3293 | "zaznaczone wiersze):<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", " |
3294 | "\";}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt " |
3295 | "następująco:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>" |
3296 | |
3297 | #: script/data/commands/utils.js:468 |
3298 | #, kde-format |
3299 | msgid "" |
3300 | "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " |
3301 | "(selected) lines and remove those where the callback returns false." |
3302 | "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)" |
3303 | "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do " |
3304 | "this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>" |
3305 | msgstr "" |
3306 | "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " |
3307 | "wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.<br>Przykład " |
3308 | "(zobacz także <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l." |
3309 | "length > 0;}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten " |
3310 | "sam efekt następująco:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>" |
3311 | |
3312 | #: script/data/commands/utils.js:470 |
3313 | #, kde-format |
3314 | msgid "" |
3315 | "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " |
3316 | "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." |
3317 | "<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)" |
3318 | "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, " |
3319 | "you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s" |
3320 | "+/, \"\")'</code>" |
3321 | msgstr "" |
3322 | "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " |
3323 | "wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.<br>Przykład (zobacz " |
3324 | "także <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return line.replace(/" |
3325 | "^\\s+/, \"\");}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć " |
3326 | "ten sam efekt następująco::<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>" |
3327 | |
3328 | #: script/data/commands/utils.js:472 |
3329 | #, kde-format |
3330 | msgid "Duplicates the selected lines up." |
3331 | msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę." |
3332 | |
3333 | #: script/data/commands/utils.js:474 |
3334 | #, kde-format |
3335 | msgid "Duplicates the selected lines down." |
3336 | msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół." |
3337 | |
3338 | #: script/data/commands/utils.js:476 |
3339 | #, kde-format |
3340 | msgid "" |
3341 | "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " |
3342 | "used as URI." |
3343 | msgstr "" |
3344 | "Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy " |
3345 | "tekst mógł być użyty jako URI." |
3346 | |
3347 | #: script/data/commands/utils.js:478 |
3348 | #, kde-format |
3349 | msgid "Reverse action of URI encode." |
3350 | msgstr "Odwróć działanie kodowania URI." |
3351 | |
3352 | #: script/data/commands/utils.js:480 |
3353 | #, kde-format |
3354 | msgid "" |
3355 | "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " |
3356 | "the given argument after it (or the end of the current line by default)." |
3357 | msgstr "" |
3358 | "Zaznacz tekst wprzód od bieżącego położenia wskaźnika do pierwszeg " |
3359 | "wystąpienia danego argumentu po nim (lub domyślnie do końca bieżącego " |
3360 | "wiersza)." |
3361 | |
3362 | #: script/data/commands/utils.js:482 |
3363 | #, kde-format |
3364 | msgid "" |
3365 | "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " |
3366 | "the given argument before it (or the beginning of the current line by " |
3367 | "default)." |
3368 | msgstr "" |
3369 | "Zaznacz tekst wstecz od bieżącego położenia wskaźnika do ostatniego " |
3370 | "wystąpienia danego argumentu przed nim (lub domyślnie do początku bieżącego " |
3371 | "wiersza)." |
3372 | |
3373 | #: script/data/indentation/ada.js:2 |
3374 | #, kde-format |
3375 | msgctxt "Autoindent mode" |
3376 | msgid "ada" |
3377 | msgstr "ada" |
3378 | |
3379 | #: script/data/indentation/cmake.js:2 |
3380 | #, kde-format |
3381 | msgctxt "Autoindent mode" |
3382 | msgid "CMake" |
3383 | msgstr "CMake" |
3384 | |
3385 | #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 |
3386 | #, kde-format |
3387 | msgctxt "Autoindent mode" |
3388 | msgid "C++/boost Style" |
3389 | msgstr "Styl C++/boost" |
3390 | |
3391 | #: script/data/indentation/cstyle.js:2 |
3392 | #, kde-format |
3393 | msgctxt "Autoindent mode" |
3394 | msgid "C Style" |
3395 | msgstr "Styl C" |
3396 | |
3397 | #: script/data/indentation/haskell.js:2 |
3398 | #, kde-format |
3399 | msgctxt "Autoindent mode" |
3400 | msgid "Haskell" |
3401 | msgstr "Haskell" |
3402 | |
3403 | #: script/data/indentation/julia.js:2 |
3404 | #, kde-format |
3405 | msgctxt "Autoindent mode" |
3406 | msgid "Julia" |
3407 | msgstr "Julia" |
3408 | |
3409 | #: script/data/indentation/latex.js:2 |
3410 | #, kde-format |
3411 | msgctxt "Autoindent mode" |
3412 | msgid "Latex" |
3413 | msgstr "Latex" |
3414 | |
3415 | #: script/data/indentation/lilypond.js:2 |
3416 | #, kde-format |
3417 | msgctxt "Autoindent mode" |
3418 | msgid "LilyPond" |
3419 | msgstr "LilyPond" |
3420 | |
3421 | #: script/data/indentation/lisp.js:2 |
3422 | #, kde-format |
3423 | msgctxt "Autoindent mode" |
3424 | msgid "LISP" |
3425 | msgstr "LISP" |
3426 | |
3427 | #: script/data/indentation/pascal.js:2 |
3428 | #, kde-format |
3429 | msgctxt "Autoindent mode" |
3430 | msgid "Pascal" |
3431 | msgstr "Pascal" |
3432 | |
3433 | #: script/data/indentation/python.js:2 |
3434 | #, kde-format |
3435 | msgctxt "Autoindent mode" |
3436 | msgid "Python" |
3437 | msgstr "Python" |
3438 | |
3439 | #: script/data/indentation/r.js:2 |
3440 | #, kde-format |
3441 | msgctxt "Autoindent mode" |
3442 | msgid "R" |
3443 | msgstr "R" |
3444 | |
3445 | #: script/data/indentation/replicode.js:2 |
3446 | #, kde-format |
3447 | msgctxt "Autoindent mode" |
3448 | msgid "Replicode" |
3449 | msgstr "Replicode" |
3450 | |
3451 | #: script/data/indentation/ruby.js:2 |
3452 | #, kde-format |
3453 | msgctxt "Autoindent mode" |
3454 | msgid "Ruby" |
3455 | msgstr "Ruby" |
3456 | |
3457 | #: script/data/indentation/xml.js:2 |
3458 | #, kde-format |
3459 | msgctxt "Autoindent mode" |
3460 | msgid "XML Style" |
3461 | msgstr "Styl XML" |
3462 | |
3463 | #: script/katecommandlinescript.cpp:37 |
3464 | #, kde-format |
3465 | msgid "Function '%1' not found in script: %2" |
3466 | msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2" |
3467 | |
3468 | #: script/katecommandlinescript.cpp:51 |
3469 | #, kde-format |
3470 | msgid "Error calling %1" |
3471 | msgstr "Błąd podczas wywoływania %1" |
3472 | |
3473 | #: script/katecommandlinescript.cpp:68 |
3474 | #, kde-format |
3475 | msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." |
3476 | msgstr "" |
3477 | "Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy " |
3478 | "odwrotnym ukośnikiem." |
3479 | |
3480 | #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 |
3481 | #: vimode/cmds.cpp:37 |
3482 | #, kde-format |
3483 | msgid "Could not access view" |
3484 | msgstr "Nie można dostać się do widoku" |
3485 | |
3486 | #: script/katecommandlinescript.cpp:118 |
3487 | #, kde-format |
3488 | msgid "Error calling 'help %1'" |
3489 | msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'" |
3490 | |
3491 | #: script/katecommandlinescript.cpp:123 |
3492 | #, kde-format |
3493 | msgid "No help specified for command '%1' in script %2" |
3494 | msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2" |
3495 | |
3496 | #: script/katescript.cpp:214 |
3497 | #, kde-format |
3498 | msgid "Error loading script %1" |
3499 | msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1" |
3500 | |
3501 | #: script/katescriptmanager.cpp:311 |
3502 | #, kde-format |
3503 | msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." |
3504 | msgstr "" |
3505 | "Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, " |
3506 | "itd.)." |
3507 | |
3508 | #: script/katescriptview.cpp:207 |
3509 | #, kde-format |
3510 | msgid "Command not found: %1" |
3511 | msgstr "Polecenie nie znalezione: %1" |
3512 | |
3513 | #: search/katesearchbar.cpp:74 |
3514 | #, kde-format |
3515 | msgid "Add..." |
3516 | msgstr "Dodaj..." |
3517 | |
3518 | #: search/katesearchbar.cpp:299 |
3519 | #, kde-format |
3520 | msgctxt "short translation" |
3521 | msgid "1 replacement made" |
3522 | msgid_plural "%1 replacements made" |
3523 | msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie" |
3524 | msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia" |
3525 | msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień" |
3526 | |
3527 | #: search/katesearchbar.cpp:301 |
3528 | #, kde-format |
3529 | msgctxt "short translation" |
3530 | msgid "1 match found" |
3531 | msgid_plural "%1 matches found" |
3532 | msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie" |
3533 | msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia" |
3534 | msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń" |
3535 | |
3536 | #: search/katesearchbar.cpp:375 |
3537 | #, kde-format |
3538 | msgid "Reached top, continued from bottom" |
3539 | msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca" |
3540 | |
3541 | #: search/katesearchbar.cpp:377 |
3542 | #, kde-format |
3543 | msgid "Reached bottom, continued from top" |
3544 | msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku" |
3545 | |
3546 | #: search/katesearchbar.cpp:382 |
3547 | #, kde-format |
3548 | msgid "Not found" |
3549 | msgstr "Nie znaleziono" |
3550 | |
3551 | #: search/katesearchbar.cpp:616 |
3552 | #, kde-format |
3553 | msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" |
3554 | msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?" |
3555 | |
3556 | #: search/katesearchbar.cpp:616 |
3557 | #, kde-format |
3558 | msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" |
3559 | msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?" |
3560 | |
3561 | #: search/katesearchbar.cpp:619 |
3562 | #, kde-format |
3563 | msgid "Continue search?" |
3564 | msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?" |
3565 | |
3566 | #: search/katesearchbar.cpp:920 |
3567 | #, kde-format |
3568 | msgid "SearchHighLight" |
3569 | msgstr "Podświetlanie znalezionych" |
3570 | |
3571 | #: search/katesearchbar.cpp:1158 |
3572 | #, kde-format |
3573 | msgid "Beginning of line" |
3574 | msgstr "Początek wiersza" |
3575 | |
3576 | #: search/katesearchbar.cpp:1159 |
3577 | #, kde-format |
3578 | msgid "End of line" |
3579 | msgstr "Koniec wiersza" |
3580 | |
3581 | #: search/katesearchbar.cpp:1161 |
3582 | #, kde-format |
3583 | msgid "Match any character excluding new line (by default)" |
3584 | msgstr "Pasuje każdy znak poza znakiem nowego wiersza (domyślnie)" |
3585 | |
3586 | #: search/katesearchbar.cpp:1162 |
3587 | #, kde-format |
3588 | msgid "One or more occurrences" |
3589 | msgstr "Jedno lub więcej wystąpień" |
3590 | |
3591 | #: search/katesearchbar.cpp:1163 |
3592 | #, kde-format |
3593 | msgid "Zero or more occurrences" |
3594 | msgstr "Zero lub więcej wystąpień" |
3595 | |
3596 | #: search/katesearchbar.cpp:1164 |
3597 | #, kde-format |
3598 | msgid "Zero or one occurrences" |
3599 | msgstr "Zero lub jedno wystąpienie" |
3600 | |
3601 | #: search/katesearchbar.cpp:1167 |
3602 | #, kde-format |
3603 | msgid "<a> through <b> occurrences" |
3604 | msgstr "wystąpienia <a> do <b>" |
3605 | |
3606 | #: search/katesearchbar.cpp:1173 |
3607 | #, kde-format |
3608 | msgid "Group, capturing" |
3609 | msgstr "Grupa, zapamiętująca" |
3610 | |
3611 | #: search/katesearchbar.cpp:1174 |
3612 | #, kde-format |
3613 | msgid "Or" |
3614 | msgstr "Lub" |
3615 | |
3616 | #: search/katesearchbar.cpp:1175 |
3617 | #, kde-format |
3618 | msgid "Set of characters" |
3619 | msgstr "Zestaw znaków" |
3620 | |
3621 | #: search/katesearchbar.cpp:1176 |
3622 | #, kde-format |
3623 | msgid "Negative set of characters" |
3624 | msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków" |
3625 | |
3626 | #: search/katesearchbar.cpp:1180 |
3627 | #, kde-format |
3628 | msgid "Whole match reference" |
3629 | msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia" |
3630 | |
3631 | #: search/katesearchbar.cpp:1191 |
3632 | #, kde-format |
3633 | msgid "Reference" |
3634 | msgstr "Odniesienie" |
3635 | |
3636 | #: search/katesearchbar.cpp:1198 |
3637 | #, kde-format |
3638 | msgid "Line break" |
3639 | msgstr "Podział wiersza" |
3640 | |
3641 | #: search/katesearchbar.cpp:1199 |
3642 | #, kde-format |
3643 | msgid "Tab" |
3644 | msgstr "Tab" |
3645 | |
3646 | #: search/katesearchbar.cpp:1202 |
3647 | #, kde-format |
3648 | msgid "Word boundary" |
3649 | msgstr "Granica słowa" |
3650 | |
3651 | #: search/katesearchbar.cpp:1203 |
3652 | #, kde-format |
3653 | msgid "Not word boundary" |
3654 | msgstr "Nie granica słowa" |
3655 | |
3656 | #: search/katesearchbar.cpp:1204 |
3657 | #, kde-format |
3658 | msgid "Digit" |
3659 | msgstr "Cyfra" |
3660 | |
3661 | #: search/katesearchbar.cpp:1205 |
3662 | #, kde-format |
3663 | msgid "Non-digit" |
3664 | msgstr "Nie cyfra" |
3665 | |
3666 | #: search/katesearchbar.cpp:1206 |
3667 | #, kde-format |
3668 | msgid "Whitespace (excluding line breaks)" |
3669 | msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" |
3670 | |
3671 | #: search/katesearchbar.cpp:1207 |
3672 | #, kde-format |
3673 | msgid "Non-whitespace" |
3674 | msgstr "Nie-białe znaki" |
3675 | |
3676 | #: search/katesearchbar.cpp:1208 |
3677 | #, kde-format |
3678 | msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" |
3679 | msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')" |
3680 | |
3681 | #: search/katesearchbar.cpp:1209 |
3682 | #, kde-format |
3683 | msgid "Non-word character" |
3684 | msgstr "Znak nie-słowa" |
3685 | |
3686 | #: search/katesearchbar.cpp:1212 |
3687 | #, kde-format |
3688 | msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" |
3689 | msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)" |
3690 | |
3691 | #: search/katesearchbar.cpp:1213 |
3692 | #, kde-format |
3693 | msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" |
3694 | msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)" |
3695 | |
3696 | #: search/katesearchbar.cpp:1214 |
3697 | #, kde-format |
3698 | msgid "Backslash" |
3699 | msgstr "Backslash" |
3700 | |
3701 | #: search/katesearchbar.cpp:1218 |
3702 | #, kde-format |
3703 | msgid "Group, non-capturing" |
3704 | msgstr "Grupa, niezapamiętująca" |
3705 | |
3706 | #: search/katesearchbar.cpp:1219 |
3707 | #, kde-format |
3708 | msgid "Positive Lookahead" |
3709 | msgstr "Dodatnie patrzenie wprzód" |
3710 | |
3711 | #: search/katesearchbar.cpp:1220 |
3712 | #, kde-format |
3713 | msgid "Negative lookahead" |
3714 | msgstr "Ujemne patrzenie wprzód" |
3715 | |
3716 | #: search/katesearchbar.cpp:1224 |
3717 | #, kde-format |
3718 | msgid "Fixed-length positive lookbehind" |
3719 | msgstr "Dodatnie patrzenie wstecz o stałej długości" |
3720 | |
3721 | #: search/katesearchbar.cpp:1225 |
3722 | #, kde-format |
3723 | msgid "Fixed-length negative lookbehind" |
3724 | msgstr "Ujemne patrzenie wstecz o stałej długości" |
3725 | |
3726 | #: search/katesearchbar.cpp:1230 |
3727 | #, kde-format |
3728 | msgid "Begin lowercase conversion" |
3729 | msgstr "Początek zmiany na małe znaki" |
3730 | |
3731 | #: search/katesearchbar.cpp:1231 |
3732 | #, kde-format |
3733 | msgid "Begin uppercase conversion" |
3734 | msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki" |
3735 | |
3736 | #: search/katesearchbar.cpp:1232 |
3737 | #, kde-format |
3738 | msgid "End case conversion" |
3739 | msgstr "Koniec zmiany znaków" |
3740 | |
3741 | #: search/katesearchbar.cpp:1233 |
3742 | #, kde-format |
3743 | msgid "Lowercase first character conversion" |
3744 | msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą" |
3745 | |
3746 | #: search/katesearchbar.cpp:1234 |
3747 | #, kde-format |
3748 | msgid "Uppercase first character conversion" |
3749 | msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką" |
3750 | |
3751 | #: search/katesearchbar.cpp:1235 |
3752 | #, kde-format |
3753 | msgid "Replacement counter (for Replace All)" |
3754 | msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)" |
3755 | |
3756 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
3757 | #: search/searchbarincremental.ui:50 |
3758 | #, kde-format |
3759 | msgid "F&ind:" |
3760 | msgstr "&Znajdź:" |
3761 | |
3762 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) |
3763 | #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 |
3764 | #, kde-format |
3765 | msgid "Text to search for" |
3766 | msgstr "Wyszukaj tekst" |
3767 | |
3768 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) |
3769 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) |
3770 | #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 |
3771 | #, kde-format |
3772 | msgid "Jump to next match" |
3773 | msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia" |
3774 | |
3775 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) |
3776 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) |
3777 | #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 |
3778 | #, kde-format |
3779 | msgid "Jump to previous match" |
3780 | msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia" |
3781 | |
3782 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) |
3783 | #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 |
3784 | #, kde-format |
3785 | msgid "Match case sensitive" |
3786 | msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" |
3787 | |
3788 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) |
3789 | #: search/searchbarincremental.ui:146 |
3790 | #, kde-format |
3791 | msgid "Switch to power search and replace bar" |
3792 | msgstr "Przełącz na rozbudowany pasek szukania i zastępowania" |
3793 | |
3794 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
3795 | #: search/searchbarpower.ui:50 |
3796 | #, kde-format |
3797 | msgid "Fin&d:" |
3798 | msgstr "Znaj&dź:" |
3799 | |
3800 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
3801 | #: search/searchbarpower.ui:63 |
3802 | #, kde-format |
3803 | msgid "Rep&lace:" |
3804 | msgstr "Z&astąp:" |
3805 | |
3806 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
3807 | #: search/searchbarpower.ui:76 |
3808 | #, kde-format |
3809 | msgid "&Mode:" |
3810 | msgstr "&Tryb:" |
3811 | |
3812 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) |
3813 | #: search/searchbarpower.ui:103 |
3814 | #, kde-format |
3815 | msgid "Search mode" |
3816 | msgstr "Tryb wyszukiwania" |
3817 | |
3818 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) |
3819 | #: search/searchbarpower.ui:113 |
3820 | #, kde-format |
3821 | msgid "Plain text" |
3822 | msgstr "Zwykły tekst" |
3823 | |
3824 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) |
3825 | #: search/searchbarpower.ui:118 |
3826 | #, kde-format |
3827 | msgid "Whole words" |
3828 | msgstr "Całe słowa" |
3829 | |
3830 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) |
3831 | #: search/searchbarpower.ui:123 |
3832 | #, kde-format |
3833 | msgid "Escape sequences" |
3834 | msgstr "Sekwencje sterujące" |
3835 | |
3836 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) |
3837 | #: search/searchbarpower.ui:128 |
3838 | #, kde-format |
3839 | msgid "Regular expression" |
3840 | msgstr "Wyrażenie regularne" |
3841 | |
3842 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) |
3843 | #: search/searchbarpower.ui:149 |
3844 | #, kde-format |
3845 | msgid "Search in the selection only" |
3846 | msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście" |
3847 | |
3848 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) |
3849 | #: search/searchbarpower.ui:195 |
3850 | #, kde-format |
3851 | msgid "Replace next match" |
3852 | msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie" |
3853 | |
3854 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) |
3855 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) |
3856 | #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 |
3857 | #, kde-format |
3858 | msgid "&Replace" |
3859 | msgstr "Z&astąp" |
3860 | |
3861 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) |
3862 | #: search/searchbarpower.ui:224 |
3863 | #, kde-format |
3864 | msgid "Replace all matches" |
3865 | msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia" |
3866 | |
3867 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) |
3868 | #: search/searchbarpower.ui:227 |
3869 | #, kde-format |
3870 | msgid "Replace &All" |
3871 | msgstr "Zastąp &wszystko" |
3872 | |
3873 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) |
3874 | #: search/searchbarpower.ui:234 |
3875 | #, kde-format |
3876 | msgid "&Find All" |
3877 | msgstr "&Znajdź wszystko" |
3878 | |
3879 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) |
3880 | #: search/searchbarpower.ui:257 |
3881 | #, kde-format |
3882 | msgid "Cancel" |
3883 | msgstr "Anuluj" |
3884 | |
3885 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) |
3886 | #: search/searchbarpower.ui:268 |
3887 | #, kde-format |
3888 | msgid "Switch to incremental search bar" |
3889 | msgstr "Przełącz na pasek szukania przyrostowego" |
3890 | |
3891 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) |
3892 | #: search/searchbarpower.ui:314 |
3893 | #, kde-format |
3894 | msgid "Text to replace with" |
3895 | msgstr "Tekst do zastąpienia" |
3896 | |
3897 | #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 |
3898 | #, kde-format |
3899 | msgid "Spell check canceled." |
3900 | msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni." |
3901 | |
3902 | #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 |
3903 | #, kde-format |
3904 | msgctxt "progress label" |
3905 | msgid "Spell checking in progress..." |
3906 | msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..." |
3907 | |
3908 | #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 |
3909 | #, kde-format |
3910 | msgctxt "@title:window" |
3911 | msgid "Check Spelling" |
3912 | msgstr "Sprawdzanie pisowni" |
3913 | |
3914 | #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 |
3915 | #, kde-format |
3916 | msgid "Spell check complete." |
3917 | msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni." |
3918 | |
3919 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) |
3920 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) |
3921 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 |
3922 | #, kde-format |
3923 | msgid "" |
3924 | "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " |
3925 | "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " |
3926 | "word in a foreign language.</p>\n" |
3927 | "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " |
3928 | "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " |
3929 | "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</" |
3930 | "b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" |
3931 | "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " |
3932 | "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " |
3933 | "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " |
3934 | "All</b>.</p>\n" |
3935 | "</qt>" |
3936 | msgstr "" |
3937 | "<qt><p>Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do " |
3938 | "żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka " |
3939 | "obcego.</p>\n" |
3940 | "<p>Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika " |
3941 | "naciskając<b>Dodaj do słownika</b>. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego " |
3942 | "słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij " |
3943 | "<b>Pomiń</b> lub <b>Pomiń wszystkie</b>.</p>\n" |
3944 | "<p>Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć " |
3945 | "poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć " |
3946 | "zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć " |
3947 | "<b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</b>.</p>\n" |
3948 | "</qt>" |
3949 | |
3950 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) |
3951 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 |
3952 | #, kde-format |
3953 | msgid "Unknown word:" |
3954 | msgstr "Nieznane słowo:" |
3955 | |
3956 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) |
3957 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 |
3958 | #, kde-format |
3959 | msgid "Unknown word" |
3960 | msgstr "Nieznane słowo" |
3961 | |
3962 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) |
3963 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 |
3964 | #, kde-format |
3965 | msgid "<b>misspelled</b>" |
3966 | msgstr "<b>błędnie zapisane</b>" |
3967 | |
3968 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) |
3969 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 |
3970 | #, kde-format |
3971 | msgid "" |
3972 | "<qt>\n" |
3973 | "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " |
3974 | "included in the dictionary.<br>\n" |
3975 | "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " |
3976 | "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " |
3977 | "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> " |
3978 | "or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" |
3979 | "</qt>" |
3980 | msgstr "" |
3981 | "<qt>\n" |
3982 | "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n" |
3983 | "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " |
3984 | "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " |
3985 | "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " |
3986 | "<b>Pomijaj</b> lub <b>Pomijaj wszystkie</b>.</p>\n" |
3987 | "</qt>" |
3988 | |
3989 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) |
3990 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 |
3991 | #, kde-format |
3992 | msgid "<< Add to Dictionary" |
3993 | msgstr "<< Dodaj do słownika" |
3994 | |
3995 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) |
3996 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 |
3997 | #, kde-format |
3998 | msgid "" |
3999 | "<qt>\n" |
4000 | "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " |
4001 | "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" |
4002 | "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " |
4003 | "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " |
4004 | "occurrences.</p>\n" |
4005 | "</qt>" |
4006 | msgstr "" |
4007 | "<qt>\n" |
4008 | "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " |
4009 | "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n" |
4010 | "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie " |
4011 | "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " |
4012 | "słowa w dokumencie.</p>\n" |
4013 | "</qt>" |
4014 | |
4015 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) |
4016 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 |
4017 | #, kde-format |
4018 | msgid "Replace with:" |
4019 | msgstr "Zastąp ciągiem:" |
4020 | |
4021 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) |
4022 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 |
4023 | #, kde-format |
4024 | msgid "S&uggest" |
4025 | msgstr "&Podpowiedz" |
4026 | |
4027 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) |
4028 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 |
4029 | #, kde-format |
4030 | msgid "" |
4031 | "<qt>\n" |
4032 | "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " |
4033 | "in the edit box above (to the left).</p>\n" |
4034 | "</qt>" |
4035 | msgstr "" |
4036 | "<qt>\n" |
4037 | "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " |
4038 | "listy powyżej (po lewej).</p>\n" |
4039 | "</qt>" |
4040 | |
4041 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) |
4042 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 |
4043 | #, kde-format |
4044 | msgid "" |
4045 | "<qt>\n" |
4046 | "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" |
4047 | "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " |
4048 | "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." |
4049 | "</p>\n" |
4050 | "</qt>" |
4051 | msgstr "" |
4052 | "<qt>\n" |
4053 | "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n" |
4054 | "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " |
4055 | "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." |
4056 | "</p>\n" |
4057 | "</qt>" |
4058 | |
4059 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) |
4060 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) |
4061 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 |
4062 | #, kde-format |
4063 | msgid "" |
4064 | "<qt>\n" |
4065 | "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" |
4066 | "</qt>" |
4067 | msgstr "" |
4068 | "<qt>\n" |
4069 | "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n" |
4070 | "</qt>" |
4071 | |
4072 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) |
4073 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 |
4074 | #, kde-format |
4075 | msgid "&Language:" |
4076 | msgstr "&Język:" |
4077 | |
4078 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) |
4079 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 |
4080 | #, kde-format |
4081 | msgid "Language Selection" |
4082 | msgstr "Wybór języka" |
4083 | |
4084 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) |
4085 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) |
4086 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 |
4087 | #, kde-format |
4088 | msgid "" |
4089 | "<qt>\n" |
4090 | "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." |
4091 | "</p>\n" |
4092 | "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " |
4093 | "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." |
4094 | "</p>\n" |
4095 | "</qt>" |
4096 | msgstr "" |
4097 | "<qt>\n" |
4098 | "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " |
4099 | "zmian.</p>\n" |
4100 | "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " |
4101 | "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." |
4102 | "</p>\n" |
4103 | "</qt>" |
4104 | |
4105 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) |
4106 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 |
4107 | #, kde-format |
4108 | msgid "Autocorrect" |
4109 | msgstr "Samoczynne poprawianie" |
4110 | |
4111 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) |
4112 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 |
4113 | #, kde-format |
4114 | msgid "" |
4115 | "<qt>\n" |
4116 | "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " |
4117 | "in the edit box above (to the left).</p>\n" |
4118 | "</qt>" |
4119 | msgstr "" |
4120 | "<qt>\n" |
4121 | "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " |
4122 | "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n" |
4123 | "</qt>" |
4124 | |
4125 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) |
4126 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 |
4127 | #, kde-format |
4128 | msgid "R&eplace All" |
4129 | msgstr "Zastąp wszystki&e" |
4130 | |
4131 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) |
4132 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 |
4133 | #, kde-format |
4134 | msgid "I&gnore All" |
4135 | msgstr "Po&miń wszystkie" |
4136 | |
4137 | #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 |
4138 | #, kde-format |
4139 | msgid "Spelling (from Cursor)..." |
4140 | msgstr "Sprawdź pisownię teraz (od kursora)..." |
4141 | |
4142 | #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 |
4143 | #, kde-format |
4144 | msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" |
4145 | msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód" |
4146 | |
4147 | #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 |
4148 | #, kde-format |
4149 | msgid "Ignore Word" |
4150 | msgstr "Pomiń słowo" |
4151 | |
4152 | #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 |
4153 | #, kde-format |
4154 | msgid "Add to Dictionary" |
4155 | msgstr "Dodaj do słownika" |
4156 | |
4157 | #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 |
4158 | #, kde-format |
4159 | msgid "Spelling '%1'" |
4160 | msgstr "Pisownia '%1'" |
4161 | |
4162 | #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 |
4163 | #, kde-format |
4164 | msgid "" |
4165 | "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " |
4166 | "installed and in your PATH." |
4167 | msgstr "" |
4168 | "Nie udało się znaleźć polecenia diff. Upewnij się, że program diff(1) jest " |
4169 | "wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." |
4170 | |
4171 | #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:97 |
4172 | #, kde-format |
4173 | msgid "The diff command '%1' could not be started." |
4174 | msgstr "Nie można uruchomić polecenia '%1'." |
4175 | |
4176 | #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 |
4177 | #, kde-format |
4178 | msgid "The file was not closed properly." |
4179 | msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie." |
4180 | |
4181 | #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 |
4182 | #, kde-format |
4183 | msgid "View Changes" |
4184 | msgstr "Obejrzyj zmiany" |
4185 | |
4186 | #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 |
4187 | #, kde-format |
4188 | msgid "Recover Data" |
4189 | msgstr "Odzyskaj dane" |
4190 | |
4191 | #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 |
4192 | #, kde-format |
4193 | msgid "Discard" |
4194 | msgstr "Porzuć" |
4195 | |
4196 | #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 |
4197 | #, kde-format |
4198 | msgid "Use default color from the color theme" |
4199 | msgstr "Użyj domyślnych kolorów z zestawu kolorów" |
4200 | |
4201 | #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 |
4202 | #, kde-format |
4203 | msgid "None" |
4204 | msgstr "Brak" |
4205 | |
4206 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:130 |
4207 | #, kde-format |
4208 | msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" |
4209 | msgid "Context" |
4210 | msgstr "Przypadek" |
4211 | |
4212 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131 |
4213 | #, kde-format |
4214 | msgctxt "@title:column Text style" |
4215 | msgid "Normal" |
4216 | msgstr "Litery niezaznaczone" |
4217 | |
4218 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131 |
4219 | #, kde-format |
4220 | msgctxt "@title:column Text style" |
4221 | msgid "Selected" |
4222 | msgstr "Litery zaznaczone" |
4223 | |
4224 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131 |
4225 | #, kde-format |
4226 | msgctxt "@title:column Text style" |
4227 | msgid "Background" |
4228 | msgstr "Tło niezaznaczone" |
4229 | |
4230 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:132 |
4231 | #, kde-format |
4232 | msgctxt "@title:column Text style" |
4233 | msgid "Background Selected" |
4234 | msgstr "Tło zaznaczone" |
4235 | |
4236 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:134 |
4237 | #, kde-format |
4238 | msgid "Use Default Style" |
4239 | msgstr "Użyj wyglądu domyślnego" |
4240 | |
4241 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:231 |
4242 | #, kde-format |
4243 | msgid "&Bold" |
4244 | msgstr "Pogru&bienie" |
4245 | |
4246 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:236 |
4247 | #, kde-format |
4248 | msgid "&Italic" |
4249 | msgstr "&Kursywa" |
4250 | |
4251 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:241 |
4252 | #, kde-format |
4253 | msgid "&Underline" |
4254 | msgstr "&Podkreślenie" |
4255 | |
4256 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:246 |
4257 | #, kde-format |
4258 | msgid "S&trikeout" |
4259 | msgstr "P&rzekreślenie" |
4260 | |
4261 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 |
4262 | #, kde-format |
4263 | msgid "Normal &Color..." |
4264 | msgstr "&Kolor liter..." |
4265 | |
4266 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:256 |
4267 | #, kde-format |
4268 | msgid "&Selected Color..." |
4269 | msgstr "Kolor liter po zaznac&zeniu..." |
4270 | |
4271 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:259 |
4272 | #, kde-format |
4273 | msgid "&Background Color..." |
4274 | msgstr "&Kolor tła..." |
4275 | |
4276 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:262 |
4277 | #, kde-format |
4278 | msgid "S&elected Background Color..." |
4279 | msgstr "Kolor tła po zaznacz&eniu..." |
4280 | |
4281 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:268 |
4282 | #, kde-format |
4283 | msgid "Unset Normal Color" |
4284 | msgstr "Przywróć kolor liter" |
4285 | |
4286 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:271 |
4287 | #, kde-format |
4288 | msgid "Unset Selected Color" |
4289 | msgstr "Przywróć kolor liter po zaznaczeniu" |
4290 | |
4291 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:277 |
4292 | #, kde-format |
4293 | msgid "Unset Background Color" |
4294 | msgstr "Przywróć kolor tła" |
4295 | |
4296 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:282 |
4297 | #, kde-format |
4298 | msgid "Unset Selected Background Color" |
4299 | msgstr "Przywróć kolor tła po zaznaczeniu" |
4300 | |
4301 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:288 |
4302 | #, kde-format |
4303 | msgid "Use &Default Style" |
4304 | msgstr "Użyj wyglądu &domyślnego" |
4305 | |
4306 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:401 |
4307 | #, kde-format |
4308 | msgctxt "No text or background color set" |
4309 | msgid "None set" |
4310 | msgstr "Nieustawiony" |
4311 | |
4312 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:635 |
4313 | #, kde-format |
4314 | msgid "" |
4315 | "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " |
4316 | "properties." |
4317 | msgstr "" |
4318 | "\"Użyj wyglądu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz " |
4319 | "jakąkolwiek właściwość wyglądu." |
4320 | |
4321 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:636 |
4322 | #, kde-format |
4323 | msgid "Kate Styles" |
4324 | msgstr "Wyglądy Kate" |
4325 | |
4326 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 |
4327 | #, kde-format |
4328 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4329 | msgid "Normal" |
4330 | msgstr "Tekst zwykły" |
4331 | |
4332 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 |
4333 | #, kde-format |
4334 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4335 | msgid "Keyword" |
4336 | msgstr "Słowo kluczowe" |
4337 | |
4338 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 |
4339 | #, kde-format |
4340 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4341 | msgid "Function" |
4342 | msgstr "Funkcja" |
4343 | |
4344 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4347 | msgid "Variable" |
4348 | msgstr "Zmienna" |
4349 | |
4350 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 |
4351 | #, kde-format |
4352 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4353 | msgid "Control Flow" |
4354 | msgstr "Znak sterujący" |
4355 | |
4356 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 |
4357 | #, kde-format |
4358 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4359 | msgid "Operator" |
4360 | msgstr "Operator" |
4361 | |
4362 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 |
4363 | #, kde-format |
4364 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4365 | msgid "Built-in" |
4366 | msgstr "Funkcja wbudowana" |
4367 | |
4368 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 |
4369 | #, kde-format |
4370 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4371 | msgid "Extension" |
4372 | msgstr "Rozszerzenie" |
4373 | |
4374 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 |
4375 | #, kde-format |
4376 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4377 | msgid "Preprocessor" |
4378 | msgstr "Tekst preprocesora" |
4379 | |
4380 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 |
4381 | #, kde-format |
4382 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4383 | msgid "Attribute" |
4384 | msgstr "Atrybut" |
4385 | |
4386 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 |
4387 | #, kde-format |
4388 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4389 | msgid "Character" |
4390 | msgstr "Znak" |
4391 | |
4392 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 |
4393 | #, kde-format |
4394 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4395 | msgid "Special Character" |
4396 | msgstr "Szczególny znak" |
4397 | |
4398 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 |
4399 | #, kde-format |
4400 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4401 | msgid "String" |
4402 | msgstr "Ciąg znaków" |
4403 | |
4404 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 |
4405 | #, kde-format |
4406 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4407 | msgid "Verbatim String" |
4408 | msgstr "Dosłowny ciąg znaków" |
4409 | |
4410 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 |
4411 | #, kde-format |
4412 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4413 | msgid "Special String" |
4414 | msgstr "Szczególny ciąg znaków" |
4415 | |
4416 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 |
4417 | #, kde-format |
4418 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4419 | msgid "Imports, Modules, Includes" |
4420 | msgstr "Pliki importowane, modułów, dołączane" |
4421 | |
4422 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 |
4423 | #, kde-format |
4424 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4425 | msgid "Data Type" |
4426 | msgstr "Rodzaj danych" |
4427 | |
4428 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 |
4429 | #, kde-format |
4430 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4431 | msgid "Decimal/Value" |
4432 | msgstr "Liczba dziesiętna" |
4433 | |
4434 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 |
4435 | #, kde-format |
4436 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4437 | msgid "Base-N Integer" |
4438 | msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N" |
4439 | |
4440 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 |
4441 | #, kde-format |
4442 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4443 | msgid "Floating Point" |
4444 | msgstr "Liczba rzeczywista" |
4445 | |
4446 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 |
4447 | #, kde-format |
4448 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4449 | msgid "Constant" |
4450 | msgstr "Stała" |
4451 | |
4452 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 |
4453 | #, kde-format |
4454 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4455 | msgid "Comment" |
4456 | msgstr "Uwaga" |
4457 | |
4458 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 |
4459 | #, kde-format |
4460 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4461 | msgid "Documentation" |
4462 | msgstr "Dokumentacja" |
4463 | |
4464 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 |
4465 | #, kde-format |
4466 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4467 | msgid "Annotation" |
4468 | msgstr "Przypis" |
4469 | |
4470 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 |
4471 | #, kde-format |
4472 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4473 | msgid "Comment Variable" |
4474 | msgstr "Zmienna uwagi" |
4475 | |
4476 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 |
4477 | #, kde-format |
4478 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4479 | msgid "Region Marker" |
4480 | msgstr "Znacznik regionu" |
4481 | |
4482 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 |
4483 | #, kde-format |
4484 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4485 | msgid "Information" |
4486 | msgstr "Informacja" |
4487 | |
4488 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 |
4489 | #, kde-format |
4490 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4491 | msgid "Warning" |
4492 | msgstr "Ostrzeżenie" |
4493 | |
4494 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 |
4495 | #, kde-format |
4496 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4497 | msgid "Alert" |
4498 | msgstr "Alarm" |
4499 | |
4500 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 |
4501 | #, kde-format |
4502 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4503 | msgid "Others" |
4504 | msgstr "Inne" |
4505 | |
4506 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 |
4507 | #, kde-format |
4508 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4509 | msgid "Error" |
4510 | msgstr "Błąd" |
4511 | |
4512 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 |
4513 | #, kde-format |
4514 | msgid "Use Default Colors" |
4515 | msgstr "Użyj domyślnych kolorów" |
4516 | |
4517 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 |
4518 | #, kde-format |
4519 | msgid "Editor Background Colors" |
4520 | msgstr "Kolory tła edytora" |
4521 | |
4522 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 |
4523 | #, kde-format |
4524 | msgid "Text Area" |
4525 | msgstr "Obszar tekstu" |
4526 | |
4527 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 |
4528 | #, kde-format |
4529 | msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>" |
4530 | msgstr "<p>Ustaw kolor tła w oknie edycji.</p>" |
4531 | |
4532 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 |
4533 | #, kde-format |
4534 | msgid "Selected Text" |
4535 | msgstr "Zaznaczony tekst" |
4536 | |
4537 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 |
4538 | #, kde-format |
4539 | msgid "" |
4540 | "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color " |
4541 | "for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</b>" dialog." |
4542 | "</p>" |
4543 | msgstr "" |
4544 | "<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p>Aby ustawić kolor tekstu dla " |
4545 | "zaznaczonego tekstu,użyj okna "<b>Ustawienia podświetlania</b>".</" |
4546 | "p>" |
4547 | |
4548 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 |
4549 | #, kde-format |
4550 | msgid "Current Line" |
4551 | msgstr "Bieżący wiersz" |
4552 | |
4553 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 |
4554 | #, kde-format |
4555 | msgid "" |
4556 | "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the " |
4557 | "line where your cursor is positioned.</p>" |
4558 | msgstr "" |
4559 | "<p>Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje " |
4560 | "się kursor.</p>" |
4561 | |
4562 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 |
4563 | #, kde-format |
4564 | msgid "Search Highlight" |
4565 | msgstr "Podświetlenie znalezionych" |
4566 | |
4567 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 |
4568 | #, kde-format |
4569 | msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>" |
4570 | msgstr "<p>Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.</p>" |
4571 | |
4572 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 |
4573 | #, kde-format |
4574 | msgid "Replace Highlight" |
4575 | msgstr "Podświetlenie zamienionych" |
4576 | |
4577 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 |
4578 | #, kde-format |
4579 | msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>" |
4580 | msgstr "<p>Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.</p>" |
4581 | |
4582 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 |
4583 | #, kde-format |
4584 | msgid "Icon Border" |
4585 | msgstr "Ikony w obrzeżu" |
4586 | |
4587 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 |
4588 | #, kde-format |
4589 | msgid "Background Area" |
4590 | msgstr "Obszar tła" |
4591 | |
4592 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 |
4593 | #, kde-format |
4594 | msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>" |
4595 | msgstr "<p>Ustawia kolor tła obramowania ikony.</p>" |
4596 | |
4597 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:226 |
4598 | #, kde-format |
4599 | msgid "Line Numbers" |
4600 | msgstr "Numery wierszy" |
4601 | |
4602 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 |
4603 | #, kde-format |
4604 | msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>" |
4605 | msgstr "" |
4606 | "<p>Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)." |
4607 | "</p>" |
4608 | |
4609 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 |
4610 | #, kde-format |
4611 | msgid "Current Line Number" |
4612 | msgstr "Numer bieżącego wiersza" |
4613 | |
4614 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 |
4615 | #, kde-format |
4616 | msgid "" |
4617 | "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if " |
4618 | "enabled).</p>" |
4619 | msgstr "" |
4620 | "<p>Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego " |
4621 | "wiersza.</p>" |
4622 | |
4623 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 |
4624 | #, kde-format |
4625 | msgid "Separator" |
4626 | msgstr "Separator" |
4627 | |
4628 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 |
4629 | #, kde-format |
4630 | msgid "" |
4631 | "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the " |
4632 | "icon borders, if both are enabled.</p>" |
4633 | msgstr "" |
4634 | "<p>Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i " |
4635 | "obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.</p>" |
4636 | |
4637 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 |
4638 | #, kde-format |
4639 | msgid "Word Wrap Marker" |
4640 | msgstr "Znaczniki zawijania wierszy" |
4641 | |
4642 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 |
4643 | #, kde-format |
4644 | msgid "" |
4645 | "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</" |
4646 | "dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be " |
4647 | "wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of " |
4648 | "visually-wrapped lines</dd></dl>" |
4649 | msgstr "" |
4650 | "<p>Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem wierszy:</p> " |
4651 | "<dl><dt>Statyczne zawijanie wierszy</dt><dd>Pionowa linia pokazuje gdzie " |
4652 | "wierszy zostanie zawinięty</dd><dt>Dynamiczne zawijanie wierszy</" |
4653 | "dt><dd>Strzałka pokazuje w lewo wizualnie zawinięte wiersze</dd></dl>" |
4654 | |
4655 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 |
4656 | #, kde-format |
4657 | msgid "Code Folding" |
4658 | msgstr "Zwijanie kodu" |
4659 | |
4660 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 |
4661 | #, kde-format |
4662 | msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>" |
4663 | msgstr "<p>Ustawia kolor paska zwijania kodu.</p>" |
4664 | |
4665 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 |
4666 | #, kde-format |
4667 | msgid "Modified Lines" |
4668 | msgstr "Zmienione wiersze" |
4669 | |
4670 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 |
4671 | #, kde-format |
4672 | msgid "" |
4673 | "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>" |
4674 | msgstr "<p>Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.</p>" |
4675 | |
4676 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 |
4677 | #, kde-format |
4678 | msgid "Saved Lines" |
4679 | msgstr "Zapisane wiersze" |
4680 | |
4681 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 |
4682 | #, kde-format |
4683 | msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>" |
4684 | msgstr "<p>Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.</p>" |
4685 | |
4686 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 |
4687 | #, kde-format |
4688 | msgid "Text Decorations" |
4689 | msgstr "Ozdabianie tekstu" |
4690 | |
4691 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 |
4692 | #, kde-format |
4693 | msgid "Spelling Mistake Line" |
4694 | msgstr "Wiersz z błędem w pisowni" |
4695 | |
4696 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 |
4697 | #, kde-format |
4698 | msgid "" |
4699 | "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>" |
4700 | msgstr "<p>Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.</p>" |
4701 | |
4702 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 |
4703 | #, kde-format |
4704 | msgid "Tab and Space Markers" |
4705 | msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów" |
4706 | |
4707 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 |
4708 | #, kde-format |
4709 | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>" |
4710 | msgstr "<p>Ustawia kolor znaczników tabulacji.</p>" |
4711 | |
4712 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 |
4713 | #, kde-format |
4714 | msgid "Indentation Line" |
4715 | msgstr "Linia wcięcia" |
4716 | |
4717 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 |
4718 | #, kde-format |
4719 | msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>" |
4720 | msgstr "<p>Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.</p>" |
4721 | |
4722 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 |
4723 | #, kde-format |
4724 | msgid "Bracket Highlight" |
4725 | msgstr "Podświetlenie nawiasów" |
4726 | |
4727 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 |
4728 | #, kde-format |
4729 | msgid "" |
4730 | "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " |
4731 | "at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>" |
4732 | msgstr "" |
4733 | "<p>Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz " |
4734 | "kursor np. na <b>(</b>, przeciwległy <b>)</b> zostanie podświetlone tym " |
4735 | "kolorem.</p>" |
4736 | |
4737 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 |
4738 | #, kde-format |
4739 | msgid "Marker Colors" |
4740 | msgstr "Kolory znaczników" |
4741 | |
4742 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1478 |
4743 | #, kde-format |
4744 | msgid "Bookmark" |
4745 | msgstr "Zakładka" |
4746 | |
4747 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 |
4748 | #, kde-format |
4749 | msgid "Active Breakpoint" |
4750 | msgstr "Pułapka włączona" |
4751 | |
4752 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 |
4753 | #, kde-format |
4754 | msgid "Reached Breakpoint" |
4755 | msgstr "Pułapka osiągnięta" |
4756 | |
4757 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 |
4758 | #, kde-format |
4759 | msgid "Disabled Breakpoint" |
4760 | msgstr "Pułapka wyłączona" |
4761 | |
4762 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 |
4763 | #, kde-format |
4764 | msgid "Execution" |
4765 | msgstr "Wykonywanie" |
4766 | |
4767 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 |
4768 | #, kde-format |
4769 | msgid "Warning" |
4770 | msgstr "Ostrzeżenie" |
4771 | |
4772 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 |
4773 | #, kde-format |
4774 | msgid "Error" |
4775 | msgstr "Błąd" |
4776 | |
4777 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 |
4778 | #, kde-format |
4779 | msgid "" |
4780 | "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker " |
4781 | "color is displayed lightly because of transparency.</p>" |
4782 | msgstr "" |
4783 | "<p>Ustawia kolor tła typu znacznika.</p> <p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia " |
4784 | "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.</p>" |
4785 | |
4786 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 |
4787 | #, kde-format |
4788 | msgid "Text Templates & Snippets" |
4789 | msgstr "Szablony i wstawki tekstowe" |
4790 | |
4791 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 |
4792 | #, kde-format |
4793 | msgid "Background" |
4794 | msgstr "Tło" |
4795 | |
4796 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 |
4797 | #, kde-format |
4798 | msgid "Editable Placeholder" |
4799 | msgstr "Edytowalne pole zastępcze" |
4800 | |
4801 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 |
4802 | #, kde-format |
4803 | msgid "Focused Editable Placeholder" |
4804 | msgstr "Edytowane pole zastępcze" |
4805 | |
4806 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 |
4807 | #, kde-format |
4808 | msgid "Not Editable Placeholder" |
4809 | msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze" |
4810 | |
4811 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 |
4812 | #, kde-format |
4813 | msgid "" |
4814 | "<p>This list displays the default styles for the current color theme and " |
4815 | "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " |
4816 | "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the " |
4817 | "color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and " |
4818 | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>" |
4819 | msgstr "" |
4820 | "<p>Ta lista wyświetla domyślne style w bieżącym zestawie kolorów i daje " |
4821 | "narzędzia do ich zmiany. Nazwa zestawu odzwierciedla bieżące ustawienia " |
4822 | "zestawu.</p><p>Aby zmienić kolory, kliknij barwne kwadraty lub wybierz kolor " |
4823 | "do zmiany z menu podręcznego.</p><p>Możesz odznaczyć kolory tła i " |
4824 | "zaznaczonego tła z menu podręcznego, gdy jest to konieczne.</p>" |
4825 | |
4826 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 |
4827 | #, kde-format |
4828 | msgctxt "@item:intable" |
4829 | msgid "Normal Text & Source Code" |
4830 | msgstr "Tekst zwykły i kod źródłowy" |
4831 | |
4832 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 |
4833 | #, kde-format |
4834 | msgctxt "@item:intable" |
4835 | msgid "Numbers, Types & Constants" |
4836 | msgstr "Liczby, rodzaje i stałe" |
4837 | |
4838 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 |
4839 | #, kde-format |
4840 | msgctxt "@item:intable" |
4841 | msgid "Strings & Characters" |
4842 | msgstr "Ciągi znaków i znaki" |
4843 | |
4844 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 |
4845 | #, kde-format |
4846 | msgctxt "@item:intable" |
4847 | msgid "Comments & Documentation" |
4848 | msgstr "Uwagi i dokumentacja" |
4849 | |
4850 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 |
4851 | #, kde-format |
4852 | msgctxt "@item:intable" |
4853 | msgid "Miscellaneous" |
4854 | msgstr "Różne" |
4855 | |
4856 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 |
4857 | #, kde-format |
4858 | msgid "H&ighlight:" |
4859 | msgstr "Podśw&ietlanie:" |
4860 | |
4861 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 |
4862 | #, kde-format |
4863 | msgid "" |
4864 | "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " |
4865 | "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " |
4866 | "settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></" |
4867 | "strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, " |
4868 | "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</" |
4869 | "p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the " |
4870 | "context menu when appropriate.</p>" |
4871 | msgstr "" |
4872 | "<p>Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i " |
4873 | "umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia " |
4874 | "stylu.</p><p>Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <strong><" |
4875 | "SPACJA></strong> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.</p><p>Aby " |
4876 | "edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z " |
4877 | "menu kontekstowego.</p><p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z " |
4878 | "menu kontekstowego kiedy to konieczne.</p>" |
4879 | |
4880 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1024 |
4881 | #, kde-format |
4882 | msgid "Default Theme" |
4883 | msgstr "Wygląd domyślny" |
4884 | |
4885 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1025 |
4886 | #, kde-format |
4887 | msgid "Theme Editor" |
4888 | msgstr "Edytor wyglądu" |
4889 | |
4890 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1039 |
4891 | #, kde-format |
4892 | msgid "Select theme:" |
4893 | msgstr "Wybierz wygląd:" |
4894 | |
4895 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1108 |
4896 | #, kde-format |
4897 | msgid "&Theme:" |
4898 | msgstr "Zes&taw:" |
4899 | |
4900 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1117 |
4901 | #, kde-format |
4902 | msgid "&Copy..." |
4903 | msgstr "S&kopiuj..." |
4904 | |
4905 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1125 |
4906 | #, kde-format |
4907 | msgid "Export..." |
4908 | msgstr "Wyeksportuj..." |
4909 | |
4910 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1129 |
4911 | #, kde-format |
4912 | msgid "Import..." |
4913 | msgstr "Zaimportuj..." |
4914 | |
4915 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1136 |
4916 | #, kde-format |
4917 | msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." |
4918 | msgstr "" |
4919 | "Ten zestaw jest tylko-do-odczytu. Aby wprowadzić w nim zmiany, skopiuj go." |
4920 | |
4921 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1147 |
4922 | #, kde-format |
4923 | msgid "Colors" |
4924 | msgstr "Kolory" |
4925 | |
4926 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1151 |
4927 | #, kde-format |
4928 | msgid "Default Text Styles" |
4929 | msgstr "Domyślny wygląd tekstu" |
4930 | |
4931 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1155 |
4932 | #, kde-format |
4933 | msgid "Highlighting Text Styles" |
4934 | msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu" |
4935 | |
4936 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1167 |
4937 | #, kde-format |
4938 | msgid "Exporting color theme: %1" |
4939 | msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów: %1" |
4940 | |
4941 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 syntax/katethemeconfig.cpp:1190 |
4942 | #, kde-format |
4943 | msgid "Color theme" |
4944 | msgstr "Zestaw kolorów" |
4945 | |
4946 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1190 |
4947 | #, kde-format |
4948 | msgid "Importing Color Theme" |
4949 | msgstr "Importowanie zestawu kolorów" |
4950 | |
4951 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1204 |
4952 | #, kde-format |
4953 | msgid "" |
4954 | "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " |
4955 | "undone." |
4956 | msgstr "" |
4957 | "Importowanie usunie obecny plik zestawu \"%1\". Nie będzie można tego cofnąć." |
4958 | |
4959 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 |
4960 | #, kde-format |
4961 | msgid "Import Nevertheless" |
4962 | msgstr "Zaimportuj mimo to" |
4963 | |
4964 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1288 |
4965 | #, kde-format |
4966 | msgid "Follow System Color Scheme" |
4967 | msgstr "Użyj wyglądu zgodnego z systemem" |
4968 | |
4969 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1354 |
4970 | #, kde-format |
4971 | msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." |
4972 | msgstr "Czy na pewno usunąć zestaw \"%1\"? Nie będzie można tego cofnąć." |
4973 | |
4974 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1356 |
4975 | #, kde-format |
4976 | msgid "Delete Nevertheless" |
4977 | msgstr "Usuń mimo to" |
4978 | |
4979 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1398 |
4980 | #, kde-format |
4981 | msgid "Copy theme" |
4982 | msgstr "Skopuj zestaw" |
4983 | |
4984 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1399 |
4985 | #, kde-format |
4986 | msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" |
4987 | msgstr "Nazwa dla kopii zestawu kolorów \"%1\":" |
4988 | |
4989 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1411 |
4990 | #, kde-format |
4991 | msgid "" |
4992 | "<p>The theme \"%1\" already exists.</p><p>Please choose a different theme " |
4993 | "name.</p>" |
4994 | msgstr "<p>Zestaw %1 już istnieje.</p><p>Nadaj zestawowi inną nazwę.</p>" |
4995 | |
4996 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1412 |
4997 | #, kde-format |
4998 | msgid "Copy Theme" |
4999 | msgstr "Skopiuj zestaw" |
5000 | |
5001 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1465 syntax/katethemeconfig.cpp:1470 |
5002 | #, kde-format |
5003 | msgid "Color Themes" |
5004 | msgstr "Zestawy kolorów" |
5005 | |
5006 | #: utils/kateautoindent.cpp:89 |
5007 | #, kde-format |
5008 | msgctxt "Autoindent mode" |
5009 | msgid "None" |
5010 | msgstr "Brak" |
5011 | |
5012 | #: utils/kateautoindent.cpp:93 |
5013 | #, kde-format |
5014 | msgctxt "Autoindent mode" |
5015 | msgid "Normal" |
5016 | msgstr "Zwykły" |
5017 | |
5018 | #: utils/katebookmarks.cpp:49 |
5019 | #, kde-format |
5020 | msgid "Set &Bookmark" |
5021 | msgstr "Dodaj &zakładkę" |
5022 | |
5023 | #: utils/katebookmarks.cpp:53 |
5024 | #, kde-format |
5025 | msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." |
5026 | msgstr "" |
5027 | "Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń " |
5028 | "ją." |
5029 | |
5030 | #: utils/katebookmarks.cpp:56 |
5031 | #, kde-format |
5032 | msgid "Clear &All Bookmarks" |
5033 | msgstr "Usuń wszystkie z&akładki" |
5034 | |
5035 | #: utils/katebookmarks.cpp:59 |
5036 | #, kde-format |
5037 | msgid "Remove all bookmarks of the current document." |
5038 | msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." |
5039 | |
5040 | #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 |
5041 | #, kde-format |
5042 | msgid "Next Bookmark" |
5043 | msgstr "Następna zakładka" |
5044 | |
5045 | #: utils/katebookmarks.cpp:66 |
5046 | #, kde-format |
5047 | msgid "Go to the next bookmark." |
5048 | msgstr "Przejdź do następnej zakładki." |
5049 | |
5050 | #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 |
5051 | #, kde-format |
5052 | msgid "Previous Bookmark" |
5053 | msgstr "Poprzednia zakładka" |
5054 | |
5055 | #: utils/katebookmarks.cpp:73 |
5056 | #, kde-format |
5057 | msgid "Go to the previous bookmark." |
5058 | msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki." |
5059 | |
5060 | #: utils/katebookmarks.cpp:76 |
5061 | #, kde-format |
5062 | msgid "&Bookmarks" |
5063 | msgstr "&Zakładki" |
5064 | |
5065 | #: utils/katebookmarks.cpp:192 |
5066 | #, kde-format |
5067 | msgid "&Next: %1 - \"%2\"" |
5068 | msgstr "&Następna: %1 - \"%2\"" |
5069 | |
5070 | #: utils/katebookmarks.cpp:198 |
5071 | #, kde-format |
5072 |