Contents of /trunk/l10n-kf6/pl/messages/drkonqi/drkonqi5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660427 -
(show annotations)
(download)
Mon Sep 18 02:14:55 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 105868 byte(s)
Mon Sep 18 02:14:55 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 105868 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Łukasz Wojniłowicz <[email protected]>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
5 | # Grzesiek11 <[email protected]>, 2021. |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: \n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:55+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2023-09-17 13:11+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: Polish <[email protected]>\n" |
14 | "Language: pl\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
19 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Łukasz Wojniłowicz" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "[email protected]" |
31 | |
32 | #: backtracewidget.cpp:57 |
33 | #, kde-format |
34 | msgctxt "@action:button" |
35 | msgid "&Reload" |
36 | msgstr "Wczytaj &ponownie" |
37 | |
38 | #: backtracewidget.cpp:60 |
39 | #, kde-format |
40 | msgctxt "@info:tooltip" |
41 | msgid "" |
42 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
43 | "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " |
44 | "obtain a better backtrace." |
45 | msgstr "" |
46 | "Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać dane o usterce (ślad wykonywania). " |
47 | "Jest to przydatne, gdy nie masz wgranych odpowiednich pakietów do " |
48 | "diagnostyki i chcesz uzyskać lepszy ślad." |
49 | |
50 | #: backtracewidget.cpp:67 |
51 | #, kde-format |
52 | msgctxt "@action:button" |
53 | msgid "&Install Debug Symbols" |
54 | msgstr "Wgraj symbole d&iagnostyczne" |
55 | |
56 | #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 |
57 | #, kde-format |
58 | msgctxt "@info:tooltip" |
59 | msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." |
60 | msgstr "" |
61 | "Użyj tego przycisku, aby wgrać brakujące pakiety symboli diagnostycznych." |
62 | |
63 | #: backtracewidget.cpp:77 |
64 | #, kde-format |
65 | msgctxt "@info:tooltip" |
66 | msgid "" |
67 | "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " |
68 | "uninstalled after it had been started." |
69 | msgstr "" |
70 | "Wgranie symboli jest niedostępne ponieważ aplikacja została uaktualniona lub " |
71 | "usunięta po jej uruchomieniu." |
72 | |
73 | #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 |
74 | #, kde-format |
75 | msgctxt "@info:tooltip" |
76 | msgid "" |
77 | "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." |
78 | msgstr "" |
79 | "Użyj tego przycisku, aby skopiować dane o usterce (ślad wykonywania) do " |
80 | "schowka." |
81 | |
82 | #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 |
83 | #, kde-format |
84 | msgctxt "@info:tooltip" |
85 | msgid "" |
86 | "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " |
87 | "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." |
88 | msgstr "" |
89 | "Użyj tego przycisku, aby zapisać dane o usterce (ślad wykonywania) do pliku. " |
90 | "Jest to przydatne, jeśli usterką będziesz chciał się zająć później." |
91 | |
92 | #: backtracewidget.cpp:115 |
93 | #, kde-format |
94 | msgid "" |
95 | "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " |
96 | "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
97 | "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " |
98 | "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " |
99 | "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" |
100 | msgstr "" |
101 | "<h2>Czym jest \"ślad wykonywania\" ?</h2><p>Ślad wykonywania dokładnie " |
102 | "opisuje co działo się wewnątrz aplikacji, zanim się wysypała. Służy " |
103 | "programistom do ustalania miejsca występowania błędu. Dane te mogą wydać ci " |
104 | "się bez znaczenia, ale zawierają wiele użytecznych szczegółów.<br />Ślady " |
105 | "wykonywania są często używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po " |
106 | "zakończeniu pracy programu.</p>" |
107 | |
108 | #: backtracewidget.cpp:135 |
109 | #, kde-format |
110 | msgctxt "@info:status" |
111 | msgid "Loading..." |
112 | msgstr "Wczytywanie..." |
113 | |
114 | #: backtracewidget.cpp:138 |
115 | #, kde-format |
116 | msgctxt "@info:status" |
117 | msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" |
118 | msgstr "Zbieranie danych o usterce... (to może chwilę potrwać)" |
119 | |
120 | #: backtracewidget.cpp:189 |
121 | #, kde-format |
122 | msgctxt "@info" |
123 | msgid "" |
124 | "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " |
125 | "information could not be fetched." |
126 | msgstr "" |
127 | "Inny program diagnostyczny diagnozuje teraz ten sam program. Nie można " |
128 | "pobrać szczegółów o usterce." |
129 | |
130 | #: backtracewidget.cpp:193 |
131 | #, kde-format |
132 | msgctxt "@info:status" |
133 | msgid "The crash information could not be fetched." |
134 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o usterce." |
135 | |
136 | #: backtracewidget.cpp:196 |
137 | #, kde-kuit-format |
138 | msgctxt "@info/rich" |
139 | msgid "" |
140 | "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " |
141 | "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " |
142 | "debugger and click <interface>Reload</interface>." |
143 | msgstr "" |
144 | "Z programem, w którym wystąpiła usterka, powiązany jest inny proces " |
145 | "diagnostyczny. Dlatego też program diagnostyczny DrKonqi nie może pobrać " |
146 | "szczegółów o usterce. Proszę zamknąć inne wystąpienie programu " |
147 | "diagnostycznego i nacisnąć na <interface>Wczytaj ponownie</interface>." |
148 | |
149 | #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 |
150 | #, kde-format |
151 | msgctxt "@info" |
152 | msgid "The generated crash information is useful" |
153 | msgstr "Zebrane dane o usterce są przydatne." |
154 | |
155 | #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 |
156 | #, kde-format |
157 | msgctxt "@info" |
158 | msgid "The generated crash information may be useful" |
159 | msgstr "Zebrane dane o usterce mogą być przydatne." |
160 | |
161 | #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 |
162 | #, kde-format |
163 | msgctxt "@info" |
164 | msgid "The generated crash information is probably not useful" |
165 | msgstr "Zebrane dane o usterce prawdopodobnie nie są przydatne." |
166 | |
167 | #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 |
168 | #, kde-format |
169 | msgctxt "@info" |
170 | msgid "The generated crash information is not useful" |
171 | msgstr "Zebrane dane o usterce nie są przydatne." |
172 | |
173 | #: backtracewidget.cpp:255 |
174 | #, kde-format |
175 | msgctxt "@info" |
176 | msgid "" |
177 | "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " |
178 | "itself." |
179 | msgstr "" |
180 | "Ocena informacji o usterce jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi." |
181 | |
182 | #: backtracewidget.cpp:267 |
183 | #, kde-kuit-format |
184 | msgctxt "@info/rich" |
185 | msgid "" |
186 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
187 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
188 | "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " |
189 | "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " |
190 | "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " |
191 | "<interface>Reload</interface> button." |
192 | msgstr "" |
193 | "Aby samoczynnie wgrać brakujące pakiety diagnostyczne, naciśnij na przycisk " |
194 | "<interface>Wgraj symbole diagnostyczne</interface>. Jeśli ten sposób nie " |
195 | "zadziała, zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć użyteczne " |
196 | "zgłoszenia o usterce</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny " |
197 | "ślad wykonywania; wgraj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</" |
198 | "link>) i naciśnij na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>." |
199 | |
200 | #: backtracewidget.cpp:285 |
201 | #, kde-kuit-format |
202 | msgctxt "@info/rich" |
203 | msgid "" |
204 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
205 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
206 | "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " |
207 | "button." |
208 | msgstr "" |
209 | "Przeczytaj <link url='%1'>przewodnik skutecznego zgłaszania błędów</link>, " |
210 | "aby dowiedzieć się jak uzyskać użyteczny ślad wykonywania. Następnie wgraj " |
211 | "potrzebne pakiety (<link url='%2'>spis pakietów</link>) i naciśnij na " |
212 | "przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>." |
213 | |
214 | #: backtracewidget.cpp:301 |
215 | #, kde-format |
216 | msgctxt "@info:status" |
217 | msgid "The debugger has quit unexpectedly." |
218 | msgstr "Program diagnostyczny niespodziewanie zakończył działanie." |
219 | |
220 | #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 |
221 | #: qml/DeveloperPage.qml:205 |
222 | #, kde-format |
223 | msgctxt "@info:status" |
224 | msgid "The crash information could not be generated." |
225 | msgstr "Nie udało się zebrać szczegółów o usterce." |
226 | |
227 | #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 |
228 | #, kde-kuit-format |
229 | msgctxt "@info/rich" |
230 | msgid "" |
231 | "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" |
232 | "interface> button." |
233 | msgstr "" |
234 | "Aby spróbować utworzyć ślad wykonywania ponownie naciśnij przycisk " |
235 | "<interface>Wczytaj ponownie</interface>." |
236 | |
237 | #: backtracewidget.cpp:316 |
238 | #, kde-format |
239 | msgctxt "@info:status" |
240 | msgid "" |
241 | "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" |
242 | "strong>" |
243 | msgstr "" |
244 | "<strong>Brak programu do diagnozowania lub nie może on zostać uruchomiony.</" |
245 | "strong>" |
246 | |
247 | #: backtracewidget.cpp:322 |
248 | #, kde-kuit-format |
249 | msgctxt "@info/rich" |
250 | msgid "" |
251 | "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " |
252 | "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" |
253 | msgstr "" |
254 | "<strong>Najpierw musisz zainstalować program diagnostyczny (%1), a następnie " |
255 | "nacisnąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>.</strong>" |
256 | |
257 | #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 |
258 | #, kde-format |
259 | msgctxt "@title:window" |
260 | msgid "Error during the installation of debug symbols" |
261 | msgstr "Błąd podczas wgrywania symboli diagnostycznych" |
262 | |
263 | #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths |
264 | #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 |
265 | #, kde-format |
266 | msgid "" |
267 | "The packages containing debug information for the following application and " |
268 | "libraries are missing:" |
269 | msgstr "" |
270 | "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących " |
271 | "programów i bibliotek:" |
272 | |
273 | #: backtracewidget.cpp:418 |
274 | #, kde-format |
275 | msgctxt "messagebox title" |
276 | msgid "Missing debug information packages" |
277 | msgstr "Brak pakietów diagnostycznych" |
278 | |
279 | #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:190 |
280 | #, kde-kuit-format |
281 | msgctxt "@info/plain" |
282 | msgid "" |
283 | "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " |
284 | "crashed.</placeholder>" |
285 | msgstr "" |
286 | "<placeholder>Opowiedz nam szczegółowo o czynnościach wykonywanych, gdy w " |
287 | "programie nastąpiła usterka.</placeholder>" |
288 | |
289 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 |
290 | #, kde-format |
291 | msgctxt "@info" |
292 | msgid "Subprocess exited with error: %1" |
293 | msgstr "Podproces zakończył z błędem: %1" |
294 | |
295 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 |
296 | #, kde-format |
297 | msgctxt "@info" |
298 | msgid "Subprocess crashed. Check your installation." |
299 | msgstr "Wysypał się podproces. Sprawdź swoją instalację." |
300 | |
301 | #: coredump/gui/main.cpp:30 |
302 | #, kde-format |
303 | msgctxt "@title CLI title" |
304 | msgid "Crashed Processes Viewer" |
305 | msgstr "Przeglądarka wysypanych procesów" |
306 | |
307 | #: coredump/gui/main.cpp:32 |
308 | #, kde-format |
309 | msgctxt "@info program description" |
310 | msgid "Offers detailed view of past crashes" |
311 | msgstr "Daje widok szczegółowy poprzednich usterek" |
312 | |
313 | #: coredump/gui/main.cpp:34 |
314 | #, kde-format |
315 | msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" |
316 | msgstr "(C) 2020-2022, Autorzy DrKonqi" |
317 | |
318 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 |
319 | msgctxt "@title" |
320 | msgid "Details" |
321 | msgstr "Szczegóły" |
322 | |
323 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 |
324 | msgctxt "@action" |
325 | msgid "Copy to Clipboard" |
326 | msgstr "Skopiuj do schowka" |
327 | |
328 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 |
329 | msgctxt "@action" |
330 | msgid "Run Interactive Debugger" |
331 | msgstr "Rozpocznij diagnostykę interaktywną" |
332 | |
333 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:13 |
334 | msgctxt "@title" |
335 | msgid "Crashes" |
336 | msgstr "Usterki" |
337 | |
338 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:47 |
339 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
340 | msgid "Loading crash reports" |
341 | msgstr "Wczytywanie zgłoszeń o usterkach" |
342 | |
343 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:55 |
344 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
345 | msgid "No processes have crashed yet" |
346 | msgstr "Jeszcze żaden proces się nie wysypał" |
347 | |
348 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:63 |
349 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
350 | msgid "No crashes matching the search" |
351 | msgstr "Nie ma żadnych usterek pod szukanym słowem" |
352 | |
353 | #: coredump/gui/qml/main.qml:12 |
354 | msgctxt "@title:window" |
355 | msgid "Overview" |
356 | msgstr "Przegląd" |
357 | |
358 | #: debugpackageinstaller.cpp:51 |
359 | #, kde-format |
360 | msgctxt "@info:progress" |
361 | msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." |
362 | msgstr "Żądanie wgrania brakujących pakietów symboli diagnostycznych..." |
363 | |
364 | #: debugpackageinstaller.cpp:53 |
365 | #, kde-format |
366 | msgid "Cancel" |
367 | msgstr "Anuluj" |
368 | |
369 | #: debugpackageinstaller.cpp:58 |
370 | #, kde-format |
371 | msgctxt "@title:window" |
372 | msgid "Missing debug symbols" |
373 | msgstr "Brakujące symbole diagnostyczne" |
374 | |
375 | #: debugpackageinstaller.cpp:88 |
376 | #, kde-format |
377 | msgctxt "@info" |
378 | msgid "Could not find debug symbol packages for this application." |
379 | msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli diagnostycznych dla tego programu." |
380 | |
381 | #: debugpackageinstaller.cpp:98 |
382 | #, kde-format |
383 | msgctxt "@info" |
384 | msgid "" |
385 | "An error was encountered during the installation of the debug symbol " |
386 | "packages." |
387 | msgstr "Wystąpił błąd podczas wgrywania pakietów symboli diagnostycznych." |
388 | |
389 | #: drkonqi.cpp:147 |
390 | #, kde-kuit-format |
391 | msgctxt "@info" |
392 | msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." |
393 | msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku <filename>%1</filename>." |
394 | |
395 | #: drkonqi.cpp:149 |
396 | #, kde-format |
397 | msgctxt "@info" |
398 | msgid "Could not create a file in which to save the report." |
399 | msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia." |
400 | |
401 | #: drkonqi.cpp:156 |
402 | #, kde-format |
403 | msgctxt "@title:window" |
404 | msgid "Save Report" |
405 | msgstr "Zapisz sprawozdanie" |
406 | |
407 | #: drkonqi.cpp:185 |
408 | #, kde-kuit-format |
409 | msgctxt "@info" |
410 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
411 | msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu." |
412 | |
413 | #: drkonqi_globals.cpp:12 |
414 | #, kde-format |
415 | msgctxt "@action:button" |
416 | msgid "&Restart Application" |
417 | msgstr "U&ruchom ponownie" |
418 | |
419 | #: drkonqi_globals.cpp:14 |
420 | #, kde-format |
421 | msgctxt "@info:tooltip" |
422 | msgid "Use this button to restart the crashed application." |
423 | msgstr "" |
424 | "Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, w którym wystąpiła " |
425 | "usterka." |
426 | |
427 | #: drkonqidialog.cpp:121 |
428 | #, kde-format |
429 | msgctxt "@title:tab general information" |
430 | msgid "&General" |
431 | msgstr "O&góły" |
432 | |
433 | #: drkonqidialog.cpp:125 |
434 | #, kde-format |
435 | msgctxt "@title:tab" |
436 | msgid "&Developer Information" |
437 | msgstr "&Szczegóły" |
438 | |
439 | #: drkonqidialog.cpp:160 qml/MainPage.qml:29 |
440 | #, kde-kuit-format |
441 | msgctxt "@info" |
442 | msgid "" |
443 | "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" |
444 | msgstr "" |
445 | "<para>Niestety, program <application>%1</application> niespodziewanie " |
446 | "zakończył działanie.</para>" |
447 | |
448 | #: drkonqidialog.cpp:168 |
449 | #, kde-kuit-format |
450 | msgctxt "@info" |
451 | msgid "" |
452 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " |
453 | "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " |
454 | "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " |
455 | "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " |
456 | "Information</interface> tab.</para>" |
457 | msgstr "" |
458 | "<para>W programie do obsługi usterek, nastąpiła usterka, więc wyłączono " |
459 | "system do zautomatyzowanego zgłaszania błędów po to, aby zmniejszyć ryzyko " |
460 | "ponownego wystąpienia usterki.<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie " |
461 | "zgłosić</link> ten błąd do systemu obsługi błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć " |
462 | "śladu z karty <interface>Informacji dla programisty</interface>.</para>" |
463 | |
464 | #: drkonqidialog.cpp:178 |
465 | #, kde-kuit-format |
466 | msgctxt "@info" |
467 | msgid "" |
468 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
469 | "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " |
470 | "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" |
471 | "interface> tab.)</para>" |
472 | msgstr "" |
473 | "<para>Pomocnik zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu " |
474 | "obsługującego usterki zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz " |
475 | "ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad wykonywania z karty " |
476 | "<interface>Szczegóły dla programisty</interface>.)</para>" |
477 | |
478 | #: drkonqidialog.cpp:187 |
479 | #, kde-kuit-format |
480 | msgctxt "@info" |
481 | msgid "" |
482 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " |
483 | "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " |
484 | "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" |
485 | "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " |
486 | "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" |
487 | "para>" |
488 | msgstr "" |
489 | "<para>Pomocnik zgłaszania została wyłączony, bo aplikacja z usterką została " |
490 | "uaktualniona lub usunięta po jej uruchomieniu. To uniemożliwia dokładne " |
491 | "zgłoszenie usterki, a także może być jej przyczyną.</para><para>Po " |
492 | "uaktualnieniu, dobrze jest zawsze przelogować się, aby upewnić się, że " |
493 | "zostało ono dobrze przeprowadzone i nie spowoduje żadnych skutków ubocznych." |
494 | "</para>" |
495 | |
496 | #: drkonqidialog.cpp:196 qml/main.qml:62 |
497 | #, kde-kuit-format |
498 | msgctxt "@info" |
499 | msgid "" |
500 | "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" |
501 | "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" |
502 | msgstr "" |
503 | "<para>Zgłoszenie tego błędu może nam pomóc w usprawnieniu KDE.<nl /><link " |
504 | "url='%1'>Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.</link></para>" |
505 | |
506 | #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:24 |
507 | #, kde-kuit-format |
508 | msgctxt "@info" |
509 | msgid "" |
510 | "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " |
511 | "does not provide a bug reporting address.</para>" |
512 | msgstr "" |
513 | "<para>Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ <application>%1</application> " |
514 | "nie dostarcza adresu zgłaszania błędu.</para>" |
515 | |
516 | #: drkonqidialog.cpp:211 |
517 | #, kde-format |
518 | msgctxt "@label" |
519 | msgid "Details:" |
520 | msgstr "Szczegóły:" |
521 | |
522 | #: drkonqidialog.cpp:215 |
523 | #, kde-kuit-format |
524 | msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
525 | msgid "" |
526 | "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
527 | "Time: %5 %6</para>" |
528 | msgstr "" |
529 | "<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: %2 Sygnał: %3 " |
530 | "(%4) Czas: %5 %6</para>" |
531 | |
532 | #: drkonqidialog.cpp:245 |
533 | #, kde-format |
534 | msgctxt "" |
535 | "@action:button this is the debug menu button label which contains the " |
536 | "debugging applications" |
537 | msgid "&Debug" |
538 | msgstr "&Diagnozuj" |
539 | |
540 | #: drkonqidialog.cpp:247 |
541 | #, kde-format |
542 | msgctxt "@info:tooltip" |
543 | msgid "Starts a program to debug the crashed application." |
544 | msgstr "" |
545 | "Uruchamia program do diagnozowania programu, w którym wystąpiła usterka." |
546 | |
547 | #: drkonqidialog.cpp:276 |
548 | #, kde-format |
549 | msgctxt "@info:tooltip" |
550 | msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" |
551 | msgstr "Zamknij to okno (wszystkie dane o usterce zostaną utracone.)" |
552 | |
553 | #: drkonqidialog.cpp:285 |
554 | #, kde-format |
555 | msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" |
556 | msgid "Debug in %1" |
557 | msgstr "Diagnozowanie w %1" |
558 | |
559 | #: main.cpp:137 |
560 | #, kde-format |
561 | msgid "Crash Handler" |
562 | msgstr "Obsługa usterek" |
563 | |
564 | #: main.cpp:139 |
565 | #, kde-format |
566 | msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." |
567 | msgstr "" |
568 | "Obsługa usterek umożliwia przekazanie autorom programu szczegółów o usterce." |
569 | |
570 | #: main.cpp:142 |
571 | #, kde-format |
572 | msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" |
573 | msgstr "(C) 2000-2018, Autorzy DrKonqi" |
574 | |
575 | #: main.cpp:143 |
576 | #, kde-format |
577 | msgctxt "@info:credit" |
578 | msgid "Hans Petter Bieker" |
579 | msgstr "Hans Petter Bieker" |
580 | |
581 | #: main.cpp:144 |
582 | #, kde-format |
583 | msgctxt "@info:credit" |
584 | msgid "Dario Andres Rodriguez" |
585 | msgstr "Dario Andres Rodriguez" |
586 | |
587 | #: main.cpp:145 |
588 | #, kde-format |
589 | msgctxt "@info:credit" |
590 | msgid "George Kiagiadakis" |
591 | msgstr "George Kiagiadakis" |
592 | |
593 | #: main.cpp:146 |
594 | #, kde-format |
595 | msgctxt "@info:credit" |
596 | msgid "A. L. Spehr" |
597 | msgstr "A. L. Spehr" |
598 | |
599 | #: main.cpp:153 |
600 | #, kde-format |
601 | msgctxt "@info:shell" |
602 | msgid "The signal <number> that was caught" |
603 | msgstr "Sygnał o <numerze> został złapany" |
604 | |
605 | #: main.cpp:154 |
606 | #, kde-format |
607 | msgctxt "@info:shell" |
608 | msgid "<Name> of the program" |
609 | msgstr "<Nazwa> programu" |
610 | |
611 | #: main.cpp:155 |
612 | #, kde-format |
613 | msgctxt "@info:shell" |
614 | msgid "<Path> to the executable" |
615 | msgstr "<Ścieżka> do pliku wykonywalnego" |
616 | |
617 | #: main.cpp:156 |
618 | #, kde-format |
619 | msgctxt "@info:shell" |
620 | msgid "The <version> of the program" |
621 | msgstr "<Wersja> programu" |
622 | |
623 | #: main.cpp:157 |
624 | #, kde-format |
625 | msgctxt "@info:shell" |
626 | msgid "The bug <address> to use" |
627 | msgstr "<Adres> zgłoszenia do użycia" |
628 | |
629 | #: main.cpp:158 |
630 | #, kde-format |
631 | msgctxt "@info:shell" |
632 | msgid "Translated <name> of the program" |
633 | msgstr "Przetłumaczona <nazwa> programu" |
634 | |
635 | #: main.cpp:159 |
636 | #, kde-format |
637 | msgctxt "@info:shell" |
638 | msgid "Bugzilla product name" |
639 | msgstr "Nazwa produktu na Bugzilli" |
640 | |
641 | #: main.cpp:160 |
642 | #, kde-format |
643 | msgctxt "@info:shell" |
644 | msgid "The <PID> of the program" |
645 | msgstr "<PID> programu" |
646 | |
647 | #: main.cpp:161 |
648 | #, kde-format |
649 | msgctxt "@info:shell" |
650 | msgid "Startup <ID> of the program" |
651 | msgstr "Początkowy <ID> programu" |
652 | |
653 | #: main.cpp:162 |
654 | #, kde-format |
655 | msgctxt "@info:shell" |
656 | msgid "The program was started by kdeinit" |
657 | msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit" |
658 | |
659 | #: main.cpp:163 |
660 | #, kde-format |
661 | msgctxt "@info:shell" |
662 | msgid "Disable arbitrary disk access" |
663 | msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku" |
664 | |
665 | #: main.cpp:164 |
666 | #, kde-format |
667 | msgctxt "@info:shell" |
668 | msgid "The program has already been restarted" |
669 | msgstr "Program już został ponownie uruchomiony" |
670 | |
671 | #: main.cpp:167 |
672 | #, kde-format |
673 | msgctxt "@info:shell" |
674 | msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" |
675 | msgstr "" |
676 | "Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad wykonywania przy ponownym " |
677 | "uruchomieniu" |
678 | |
679 | #: main.cpp:169 |
680 | #, kde-format |
681 | msgctxt "@info:shell" |
682 | msgid "The <thread id> of the failing thread" |
683 | msgstr "<ID wątku> wadliwego wątku" |
684 | |
685 | #: main.cpp:170 |
686 | #, kde-format |
687 | msgctxt "@info:shell" |
688 | msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" |
689 | msgstr "Nie pokazuj powiadomienia, lecz otwórz okno diagnozowania bezpośrednio" |
690 | |
691 | #: qml/BacktracePage.qml:11 |
692 | msgctxt "@title" |
693 | msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" |
694 | msgstr "Pobieranie śladu wykonywania (pozostałość po usterce)" |
695 | |
696 | #: qml/BacktracePage.qml:25 |
697 | msgctxt "@action:button" |
698 | msgid "Show backtrace content (advanced)" |
699 | msgstr "Pokaż treść śladu wykonywania (zaawansowane)" |
700 | |
701 | #: qml/BacktracePage.qml:46 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 |
702 | msgctxt "@action:button" |
703 | msgid "Next" |
704 | msgstr "Następna" |
705 | |
706 | #: qml/BugzillaPage.qml:43 |
707 | msgctxt "@info" |
708 | msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" |
709 | msgstr "" |
710 | "Nie udało się nawiązać połączenia z bugs.kde.org: <message>%1</message>" |
711 | |
712 | #: qml/BugzillaPage.qml:48 |
713 | msgctxt "@action" |
714 | msgid "Retry" |
715 | msgstr "Ponów" |
716 | |
717 | #: qml/BugzillaPage.qml:62 |
718 | msgctxt "@info" |
719 | msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." |
720 | msgstr "Próba nawiązania połączenia z bugs.kde.org..." |
721 | |
722 | #: qml/ContextPage.qml:14 |
723 | msgctxt "@title:window" |
724 | msgid "What do You Know About the Crash?" |
725 | msgstr "Co wiesz o usterce?" |
726 | |
727 | #: qml/ContextPage.qml:18 |
728 | msgctxt "@info/rich" |
729 | msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" |
730 | msgstr "Czy pamiętasz, co robiłeś przed wysypaniem się programu?" |
731 | |
732 | #: qml/ContextPage.qml:28 |
733 | msgctxt "@action:button" |
734 | msgid "Yes" |
735 | msgstr "Tak" |
736 | |
737 | #: qml/ContextPage.qml:33 |
738 | msgctxt "@action:button" |
739 | msgid "No" |
740 | msgstr "Nie" |
741 | |
742 | #: qml/ContextPage.qml:39 |
743 | msgctxt "@info/rich" |
744 | msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" |
745 | msgstr "Czy program wysypuje się po wykonaniu tych samych czynności?" |
746 | |
747 | #: qml/ContextPage.qml:52 |
748 | msgctxt "@info/rich" |
749 | msgid "Please select which additional information you can provide:" |
750 | msgstr "Wybierz dodatkowe dane, które możesz podać:" |
751 | |
752 | #: qml/ContextPage.qml:59 |
753 | msgctxt "" |
754 | "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " |
755 | "is the application name" |
756 | msgid "" |
757 | "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" |
758 | msgstr "Co robiłem/am przed usterką programu <application>%1</application>" |
759 | |
760 | #: qml/ContextPage.qml:65 |
761 | msgctxt "@action:check" |
762 | msgid "Unusual desktop behavior I noticed" |
763 | msgstr "Niezwykłe zachowanie pulpitu" |
764 | |
765 | #: qml/ContextPage.qml:70 |
766 | msgctxt "@action:check" |
767 | msgid "Custom settings of the application that may be related" |
768 | msgstr "Niezwykłe ustawienia programu, które mogą mieć znaczenie" |
769 | |
770 | #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 |
771 | msgctxt "@title" |
772 | msgid "Not Sufficiently Useful" |
773 | msgstr "Niewystarczająco użyteczne" |
774 | |
775 | #: qml/ContextPage.qml:80 |
776 | msgctxt "@info" |
777 | msgid "" |
778 | "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " |
779 | "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " |
780 | "report dialog.</para>" |
781 | msgstr "" |
782 | "<para>Dane, które możesz nam przesłać nie wydają się być użyteczne w tym " |
783 | "przypadku. Jeśli nie przypominasz sobie więcej szczegółów, to możesz zamknąć " |
784 | "to okno zgłaszania błędów.</para>" |
785 | |
786 | #: qml/DeveloperPage.qml:25 |
787 | msgctxt "@title:window" |
788 | msgid "Developer Information" |
789 | msgstr "Szczegóły dla programisty" |
790 | |
791 | #: qml/DeveloperPage.qml:33 |
792 | msgctxt "@action" |
793 | msgid "Report on bugs.kde.org" |
794 | msgstr "Zgłoś na bugs.kde.org" |
795 | |
796 | #: qml/DeveloperPage.qml:35 |
797 | msgctxt "@info:tooltip" |
798 | msgid "Starts the bug report assistant." |
799 | msgstr "Wywołuje pomocnika zgłaszania błędów." |
800 | |
801 | #: qml/DeveloperPage.qml:42 |
802 | msgctxt "@action:button" |
803 | msgid "Install Debug Symbols" |
804 | msgstr "Wgraj symbole diagnostyczne" |
805 | |
806 | #: qml/DeveloperPage.qml:62 |
807 | msgctxt "@action:button" |
808 | msgid "Reload" |
809 | msgstr "Wczytaj ponownie" |
810 | |
811 | #: qml/DeveloperPage.qml:64 |
812 | msgctxt "@info:tooltip" |
813 | msgid "" |
814 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
815 | "when you have\n" |
816 | "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " |
817 | "backtrace." |
818 | msgstr "" |
819 | "Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać dane o usterce (ślad wykonywania). " |
820 | "Jest to przydatne,\n" |
821 | "gdy nie masz wgranych odpowiednich pakietów do diagnostyki i chcesz uzyskać " |
822 | "lepszy ślad." |
823 | |
824 | #: qml/DeveloperPage.qml:74 |
825 | msgctxt "@action:button" |
826 | msgid "Copy" |
827 | msgstr "Skopiuj" |
828 | |
829 | #: qml/DeveloperPage.qml:81 |
830 | msgctxt "@action:button" |
831 | msgid "Save" |
832 | msgstr "Zapisz" |
833 | |
834 | #: qml/DeveloperPage.qml:120 |
835 | msgctxt "@info" |
836 | msgid "" |
837 | "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " |
838 | "describes what was\n" |
839 | "happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
840 | "track\n" |
841 | "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " |
842 | "might\n" |
843 | "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " |
844 | "commonly\n" |
845 | "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" |
846 | msgstr "" |
847 | "<subtitle>Czym jest \"ślad wykonywania\" ?</subtitle><para>Ślad wykonywania " |
848 | "dokładnie opisuje co\n" |
849 | "działo się wewnątrz aplikacji, zanim się wysypała. Służy programistom\n" |
850 | " do ustalania miejsca występowania błędu. Dane te mogą wydać ci się bez " |
851 | "znaczenia,\n" |
852 | "ale zawierają wiele użytecznych szczegółów.<nl />Ślady wykonywania są " |
853 | "często\n" |
854 | "używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po zakończeniu pracy programu." |
855 | "</para>" |
856 | |
857 | #: qml/DeveloperPage.qml:187 |
858 | msgctxt "@info/rich" |
859 | msgid "" |
860 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
861 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
862 | "If this method\n" |
863 | "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " |
864 | "reports</link> to learn how to get a useful\n" |
865 | "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " |
866 | "and click the <interface>Reload</interface> button." |
867 | msgstr "" |
868 | "Aby samoczynnie wgrać brakujące pakiety diagnostyczne, naciśnij na przycisk " |
869 | "<interface>Wgraj symbole diagnostyczne</interface>. Jeśli sposób ten\n" |
870 | "nie zadziała, zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć " |
871 | "użyteczne\n" |
872 | "zgłoszenia o usterce</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny " |
873 | "ślad wykonywania; wgraj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</" |
874 | "link>) i naciśnij na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>." |
875 | |
876 | #: qml/DeveloperPage.qml:195 |
877 | msgctxt "@info/rich" |
878 | msgid "" |
879 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
880 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" |
881 | "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" |
882 | "interface> button." |
883 | msgstr "" |
884 | "Przeczytaj <link url='%1'>przewodnik skutecznego zgłaszania błędów</link>, " |
885 | "aby dowiedzieć się jak uzyskać użyteczny ślad wykonywania. Następnie wgraj " |
886 | "potrzebne pakiety\n" |
887 | "(<link url='%2'>spis pakietów</link>) i naciśnij na przycisk " |
888 | "<interface>Wczytaj ponownie</interface>." |
889 | |
890 | #: qml/DeveloperPage.qml:207 |
891 | msgctxt "@info/rich" |
892 | msgid "" |
893 | "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " |
894 | "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" |
895 | msgstr "" |
896 | "<emphasis strong='true'>Najpierw musisz zainstalować program diagnostyczny " |
897 | "(%1), a następnie nacisnąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</" |
898 | "interface>.</emphasis>" |
899 | |
900 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 |
901 | msgctxt "@title" |
902 | msgid "Look for Possible Duplicate Reports" |
903 | msgstr "Sprawdź podobne zgłoszenia" |
904 | |
905 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 |
906 | msgctxt "@info" |
907 | msgid "Searching bug database for duplicates…" |
908 | msgstr "Poszukiwanie podobnej usterki..." |
909 | |
910 | #: qml/DuplicatesPage.qml:20 |
911 | msgctxt "@info/rich" |
912 | msgid "" |
913 | "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " |
914 | "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " |
915 | "that report or directly attach your information to it." |
916 | msgstr "" |
917 | "Sprawdź, czy twój błąd nie został już zgłoszony. Naciśnij dwukrotnie na " |
918 | "zgłoszenie z listy i porównaj je ze swoim. Możesz zasugerować, że twoja " |
919 | "usterka została wcześniej zgłoszona." |
920 | |
921 | #: qml/DuplicatesPage.qml:45 |
922 | msgctxt "@title" |
923 | msgid "Duplicate?" |
924 | msgstr "Powielenie?" |
925 | |
926 | #: qml/DuplicatesPage.qml:46 |
927 | msgctxt "@label" |
928 | msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" |
929 | msgstr "" |
930 | "Czy jesteś pewny, że twoja usterka jest taka sama jak w tym zgłoszeniu?" |
931 | |
932 | #: qml/DuplicatesPage.qml:74 |
933 | msgctxt "@action:button" |
934 | msgid "Crash is a duplicate" |
935 | msgstr "Usterka jest znana" |
936 | |
937 | #: qml/DuplicatesPage.qml:76 |
938 | msgctxt "@info:tooltip" |
939 | msgid "" |
940 | "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " |
941 | "bug report" |
942 | msgstr "" |
943 | "Użyj tego przycisku, jeśli jesteś pewny, że usterka ta jest tą samą, co " |
944 | "przedstawiona w tym zgłoszeniu o błędzie" |
945 | |
946 | #: qml/DuplicatesPage.qml:87 |
947 | msgctxt "@action:button" |
948 | msgid "Crash is not a duplicate" |
949 | msgstr "Usterka nie jest znana" |
950 | |
951 | #: qml/DuplicatesPage.qml:95 |
952 | msgctxt "@action:button" |
953 | msgid "Suggest this crash is related" |
954 | msgstr "Wskaż, że błąd ten może być powiązany" |
955 | |
956 | #: qml/DuplicatesPage.qml:97 |
957 | msgctxt "@info:tooltip" |
958 | msgid "" |
959 | "Use this button to suggest that\n" |
960 | " the crash you experienced is related to " |
961 | "this bug\n" |
962 | " report" |
963 | msgstr "" |
964 | "Użyj tego przycisku, aby wskazać,\n" |
965 | " że usterka, której doświadczyłeś, jest " |
966 | "powiązana\n" |
967 | " z tym zgłoszeniem o błędzie." |
968 | |
969 | #: qml/DuplicatesPage.qml:110 |
970 | msgctxt "@action:button" |
971 | msgid "This crash is not related" |
972 | msgstr "Ta usterka jest niezwiązana" |
973 | |
974 | #: qml/LoginPage.qml:14 |
975 | msgctxt "@title" |
976 | msgid "Login into the bug tracking system" |
977 | msgstr "Logowanie do systemu obsługi błędów" |
978 | |
979 | #: qml/LoginPage.qml:66 |
980 | msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " |
981 | msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." |
982 | msgstr "Aby kontynuować, musisz się zalogować na swoje konto w %1." |
983 | |
984 | #: qml/LoginPage.qml:71 |
985 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" |
986 | msgid "E-mail Address:" |
987 | msgstr "Adres pocztowy:" |
988 | |
989 | #: qml/LoginPage.qml:77 |
990 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" |
991 | msgid "Password:" |
992 | msgstr "Hasło:" |
993 | |
994 | #: qml/LoginPage.qml:84 |
995 | msgctxt "@option:check" |
996 | msgid "Save login information using the KDE Wallet system" |
997 | msgstr "Zachowaj dane logowania przy użyciu systemu Portfela KDE" |
998 | |
999 | #: qml/LoginPage.qml:91 |
1000 | msgctxt "@info/rich" |
1001 | msgid "" |
1002 | "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" |
1003 | "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " |
1004 | "later\n" |
1005 | "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " |
1006 | "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " |
1007 | "accounts.</note>" |
1008 | msgstr "" |
1009 | "<note>Aby wysłać zgłoszenie o błędzie, musisz mieć konto użytkownika w <link " |
1010 | "url='%1'>Systemie obsługi błędów KDE</link>, ponieważ może zajść potrzeba " |
1011 | "późniejszego\n" |
1012 | "skontaktowania się z tobą w celu uzyskania dalszych informacji. Jeśli " |
1013 | "jeszcze nie posiadasz konta, możesz <link url='%2'>założyć je tutaj</link>. " |
1014 | "Nie zalecamy używania tymczasowych kont pocztowych.</note>" |
1015 | |
1016 | #: qml/LoginPage.qml:105 |
1017 | msgctxt "@action:button" |
1018 | msgid "Login" |
1019 | msgstr "Zaloguj" |
1020 | |
1021 | #: qml/LoginPage.qml:106 |
1022 | msgctxt "@info:tooltip" |
1023 | msgid "" |
1024 | "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" |
1025 | "mail address and password." |
1026 | msgstr "" |
1027 | "Użyj tego przycisku, aby zalogować się do systemu obsługi błędów KDE przy " |
1028 | "użyciu wpisanego adresu pocztowego i hasła." |
1029 | |
1030 | #: qml/main.qml:31 |
1031 | msgctxt "@info" |
1032 | msgid "" |
1033 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" |
1034 | "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" |
1035 | "risks of failing again.<nl /><nl />\n" |
1036 | "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" |
1037 | "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" |
1038 | "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" |
1039 | "page.</para>" |
1040 | msgstr "" |
1041 | "<para>W programie do obsługi usterek, nastąpiła usterka,\n" |
1042 | "więc wyłączono system do zautomatyzowanego zgłaszania\n" |
1043 | "błędów po to, aby zmniejszyć ryzyko ponownego wystąpienia usterki.\n" |
1044 | "<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie zgłosić</link> ten błąd\n" |
1045 | " do systemu obsługi błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć\n" |
1046 | "śladu z karty <interface>Szczegóły dla programisty</interface>.\n" |
1047 | "</para>" |
1048 | |
1049 | #: qml/main.qml:43 |
1050 | msgctxt "@info" |
1051 | msgid "" |
1052 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
1053 | "was started in safe mode.<nl />\n" |
1054 | "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " |
1055 | "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" |
1056 | msgstr "" |
1057 | "<para>Pomocnik zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu " |
1058 | "obsługującego usterki zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz " |
1059 | "ręcznie zgłosić ten błąd do <link>%1</link> (dołączając ślad wykonywania ze " |
1060 | "strony <interface>Szczegóły dla programisty</interface>.)</para>" |
1061 | |
1062 | #: qml/main.qml:50 |
1063 | msgctxt "@info" |
1064 | msgid "" |
1065 | "<para>The reporting assistant is disabled because\n" |
1066 | "the crashed application appears to have been updated or\n" |
1067 | "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" |
1068 | "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" |
1069 | "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" |
1070 | "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" |
1071 | "any side effects.</para>" |
1072 | msgstr "" |
1073 | "<para>Pomocnik zgłaszania została wyłączony, bo\n" |
1074 | "aplikacja z usterką została uaktualniona lub\n" |
1075 | "usunięta po jej uruchomieniu. To uniemożliwia dokładne\n" |
1076 | "zgłoszenie usterki, a także może być jej przyczyną.</para>\n" |
1077 | "<para>Po uaktualnieniu, dobrze jest zawsze przelogować się,\n" |
1078 | "aby upewnić się, że zostało ono dobrze przeprowadzone i nie spowoduje\n" |
1079 | "żadnych skutków ubocznych.</para>" |
1080 | |
1081 | #: qml/MainPage.qml:55 |
1082 | msgctxt "@action" |
1083 | msgid "Send Automatic Report" |
1084 | msgstr "Sam wyślij zgłoszenie" |
1085 | |
1086 | #: qml/MainPage.qml:69 |
1087 | msgctxt "@action" |
1088 | msgid "See Developer Information" |
1089 | msgstr "Zobacz szczegóły dla programisty" |
1090 | |
1091 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 |
1092 | msgctxt "@title" |
1093 | msgid "Problem is Already Reported" |
1094 | msgstr "Usterka została już zgłoszona" |
1095 | |
1096 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 |
1097 | msgctxt "@info" |
1098 | msgid "" |
1099 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1100 | "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " |
1101 | "url=\"%2\">Bug %2</link>." |
1102 | msgstr "" |
1103 | "Twoja usterka została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, który " |
1104 | "jest powieleniem <emphasis strong='true'>zamkniętego</emphasis> już <link " |
1105 | "url=\"%2\">Błędu %2</link>." |
1106 | |
1107 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 |
1108 | msgctxt "@info" |
1109 | msgid "" |
1110 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " |
1111 | "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." |
1112 | msgstr "" |
1113 | "Twoja usterka została już zgłoszona jako <link url=\"%1\">Błąd %1</link>, " |
1114 | "który został już <emphasis strong='true'>zamknięty</emphasis>." |
1115 | |
1116 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 |
1117 | msgctxt "@info" |
1118 | msgid "" |
1119 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1120 | "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" |
1121 | "\"%2\">Bug %2</link>" |
1122 | msgstr "" |
1123 | "Twoja usterka została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, co jest " |
1124 | "<emphasis strong='true'>powieleniem</emphasis> <link url=\"%2\">Błędu %2</" |
1125 | "link>" |
1126 | |
1127 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 |
1128 | msgctxt "@info" |
1129 | msgid "" |
1130 | "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " |
1131 | "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." |
1132 | msgstr "" |
1133 | "Twoja usterka <emphasis strong='true'>już</emphasis> się komuś przytrafiła i " |
1134 | "została już zgłoszona jako <link url=\"%1\">Błąd %2</link>." |
1135 | |
1136 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 |
1137 | msgctxt "@label" |
1138 | msgid "" |
1139 | "You may choose to add additional information, but you should only do so if " |
1140 | "you have new or requested information." |
1141 | msgstr "" |
1142 | "Masz możliwość podania dodatkowych danych, lecz zrób to tyko wtedy, gdy masz " |
1143 | "nowe dane lub pojawiło się o nie zapytanie." |
1144 | |
1145 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 |
1146 | msgctxt "@action:button" |
1147 | msgid "Close" |
1148 | msgstr "Zamknij" |
1149 | |
1150 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 |
1151 | msgctxt "@action:button" |
1152 | msgid "Attach Additional Information" |
1153 | msgstr "Załącz dodatkowe dane" |
1154 | |
1155 | #: qml/PreviewPage.qml:14 |
1156 | msgctxt "@title" |
1157 | msgid "Preview the Report" |
1158 | msgstr "Przejrzyj zgłoszenie" |
1159 | |
1160 | #: qml/PreviewPage.qml:20 |
1161 | msgctxt "@label/rich" |
1162 | msgid "" |
1163 | "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" |
1164 | "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" |
1165 | msgstr "" |
1166 | "<para>Oto treść zgłoszenia gotowa do wysłania.</para><para>Jeśli chcesz ją " |
1167 | "zmienić, cofnij się do poprzednich stron.</para>" |
1168 | |
1169 | #: qml/PreviewPage.qml:38 |
1170 | msgctxt "@action:button" |
1171 | msgid "Submit" |
1172 | msgstr "Wyślij" |
1173 | |
1174 | #: qml/RatingItem.qml:33 |
1175 | msgctxt "@info" |
1176 | msgid "Waiting for data…" |
1177 | msgstr "Oczekiwanie na dane..." |
1178 | |
1179 | #: qml/ReportPage.qml:15 |
1180 | msgctxt "@title" |
1181 | msgid "Enter the Details about the Crash" |
1182 | msgstr "Podaj szczegóły o usterce" |
1183 | |
1184 | #: qml/ReportPage.qml:26 |
1185 | msgctxt "@info" |
1186 | msgid "Please provide the following information in English." |
1187 | msgstr "Napisz te dane po angielsku." |
1188 | |
1189 | #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 |
1190 | msgctxt "@info" |
1191 | msgid "Title of the bug report:" |
1192 | msgstr "Tytuł zgłoszenia o błędzie" |
1193 | |
1194 | #: qml/ReportPage.qml:40 |
1195 | msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" |
1196 | msgid "" |
1197 | "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" |
1198 | "<list>\n" |
1199 | "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" |
1200 | "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" |
1201 | "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" |
1202 | "item>\n" |
1203 | "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " |
1204 | "couple of times</item>\n" |
1205 | "</list>" |
1206 | msgstr "" |
1207 | "<subtitle>Przykłady dobrych tytułów:</subtitle>\n" |
1208 | "<list>\n" |
1209 | "<item>Usterka Plazmy po dodaniu elementu interfejsu Notatki i pisania w nim</" |
1210 | "item>\n" |
1211 | "<item>Usterka Konquerora podczas uzyskiwania dostępu do aplikacji 'X' " |
1212 | "Facebooka</item>\n" |
1213 | "<item>Nagłe zamknięcie Kopete po przywróceniu komputera i rozmowie ze " |
1214 | "znajomym MSN</item>\n" |
1215 | "<item>Zamknięcie Kate podczas edycji pliku dziennika i parokrotnego " |
1216 | "wciśnięcia przycisku Delete</item>\n" |
1217 | "</list>" |
1218 | |
1219 | #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 |
1220 | msgctxt "@info" |
1221 | msgid "Information about the crash:" |
1222 | msgstr "Szczegóły o usterce:" |
1223 | |
1224 | #: qml/ReportPage.qml:66 |
1225 | msgctxt "@info" |
1226 | msgid "" |
1227 | "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" |
1228 | "subtitle>\n" |
1229 | "<list>\n" |
1230 | "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " |
1231 | "application an instant before the crash.</item>\n" |
1232 | "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
1233 | "whole environment.</item>\n" |
1234 | "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" |
1235 | "</list>" |
1236 | msgstr "" |
1237 | "<subtitle>Opisz w możliwie wielu szczegółach okoliczności usterki:</" |
1238 | "subtitle>\n" |
1239 | "<list>\n" |
1240 | "<item>Opisz działania wykonywane wewnątrz jak i na zewnątrz aplikacji w " |
1241 | "chwilę przed usterką.</item>\n" |
1242 | "<item>Napisz, jeśli zauważyłeś niezwyczajne zachowanie w aplikacji lub całym " |
1243 | "środowisku.</item>\n" |
1244 | "<item>Wspomnij o każdym niedomyślnym ustawieniu aplikacji.</item>\n" |
1245 | "</list>" |
1246 | |
1247 | #: qml/ReportPage.qml:80 |
1248 | msgctxt "the minimum required length of a text was reached" |
1249 | msgid "Minimum length reached" |
1250 | msgstr "Osiągnięto minimalną długość" |
1251 | |
1252 | #: qml/ReportPage.qml:82 |
1253 | msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" |
1254 | msgid "Provide more information" |
1255 | msgstr "Podaj więcej informacji" |
1256 | |
1257 | #: qml/ReportPage.qml:108 |
1258 | msgctxt "@info" |
1259 | msgid "Distribution method:" |
1260 | msgstr "Sposób dystrybucji:" |
1261 | |
1262 | #: qml/ReportPage.qml:131 |
1263 | msgctxt "@option:check" |
1264 | msgid "KDE Platform is compiled from source" |
1265 | msgstr "Platforma KDE została skompilowana ze źródeł" |
1266 | |
1267 | #: qml/ReportPage.qml:139 |
1268 | msgctxt "@info" |
1269 | msgid "" |
1270 | "<note>The crash and system information will be automatically added to the " |
1271 | "bug report.</note>" |
1272 | msgstr "" |
1273 | "<note>Dane o usterce i systemie zostaną samoczynnie dodane do zgłoszenia o " |
1274 | "błędzie.<note>" |
1275 | |
1276 | #: qml/ReportPage.qml:148 |
1277 | msgctxt "@action:button" |
1278 | msgid "Preview Report" |
1279 | msgstr "Przejrzyj zgłoszenie" |
1280 | |
1281 | #: qml/SendingPage.qml:45 |
1282 | msgctxt "@action:button" |
1283 | msgid "Save Report to File" |
1284 | msgstr "Zapisz zgłoszenie do pliku" |
1285 | |
1286 | #: qml/SendingPage.qml:46 |
1287 | msgctxt "@info:tooltip" |
1288 | msgid "" |
1289 | "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." |
1290 | msgstr "" |
1291 | "Użyj tego przycisku, aby zapisać dane błędu do pliku, aby móc go później " |
1292 | "zgłosić ręcznie." |
1293 | |
1294 | #: qml/SendingPage.qml:63 |
1295 | msgctxt "@info" |
1296 | msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" |
1297 | msgstr "Nie udało się wysłać zgłoszenia o błędzie: <message>%1</message>" |
1298 | |
1299 | #: qml/SendingPage.qml:67 |
1300 | msgctxt "@action retry submitting bug report" |
1301 | msgid "Retry Submission" |
1302 | msgstr "Ponów wysyłkę" |
1303 | |
1304 | #: qml/SendingPage.qml:81 |
1305 | msgctxt "@info" |
1306 | msgid "Submitting bug report..." |
1307 | msgstr "Wysyłanie zgłoszenia..." |
1308 | |
1309 | #: qml/SentPage.qml:12 |
1310 | msgctxt "@title" |
1311 | msgid "Crash Report Sent" |
1312 | msgstr "Wysłano zgłoszenie usterki" |
1313 | |
1314 | #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 |
1315 | msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" |
1316 | msgid "Restart %1" |
1317 | msgstr "Uruchom ponownie %1" |
1318 | |
1319 | #: qml/SentPage.qml:27 |
1320 | msgctxt "@info" |
1321 | msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1322 | msgstr "Adres URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1323 | |
1324 | #: qml/SentPage.qml:32 |
1325 | msgctxt "@info" |
1326 | msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." |
1327 | msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE. Możesz teraz zamknąć to okno." |
1328 | |
1329 | #: qml/SentryPage.qml:47 |
1330 | msgctxt "@label" |
1331 | msgid "Crash Report Sent" |
1332 | msgstr "Wysłano zgłoszenie usterki" |
1333 | |
1334 | #: qml/SentryPage.qml:54 |
1335 | msgctxt "@label" |
1336 | msgid "Always report crashes automatically in the future" |
1337 | msgstr "Zawsze zgłaszaj usterki samem w przyszłości" |
1338 | |
1339 | #: qml/SentryPage.qml:63 |
1340 | msgctxt "@info:tooltip" |
1341 | msgid "" |
1342 | "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " |
1343 | "No manual input required.\n" |
1344 | "You will not receive any more crash notifications." |
1345 | msgstr "" |
1346 | "Sam wysyłaj zgłoszenie o usterkach do systemu obsługi błędów KDE. Nie jest " |
1347 | "wymagana żadna ręczna obsługa.\n" |
1348 | "Nie będziesz też więcej otrzymywać powiadomień o usterkach." |
1349 | |
1350 | #: qml/WelcomePage.qml:14 |
1351 | msgctxt "@title:window" |
1352 | msgid "Welcome to the Reporting Assistant" |
1353 | msgstr "Witamy w pomocniku zgłaszania" |
1354 | |
1355 | #: qml/WelcomePage.qml:19 |
1356 | msgctxt "@info/rich" |
1357 | msgid "" |
1358 | "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " |
1359 | "bug reporting process." |
1360 | msgstr "" |
1361 | "Ten pomocnik przeanalizuje dane o usterce i pomoże ci przy zgłoszeniu błędu." |
1362 | |
1363 | #: qml/WelcomePage.qml:32 |
1364 | msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" |
1365 | msgid "" |
1366 | "<para><note>Since communication between you and the developers is required " |
1367 | "for effective debugging,\n" |
1368 | "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " |
1369 | "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" |
1370 | "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." |
1371 | "</para>" |
1372 | msgstr "" |
1373 | "<para><note>Programiści mogą chcieć cię o coś zapytać, aby ułatwić sobie " |
1374 | "znalezienie\n" |
1375 | "przyczyny błędu. Jeśli <emphasis strong='true'>wyrażasz na to zgodę</" |
1376 | "emphasis>, to możesz przejść dalej.</note></para><para>Jeśli nie, to możesz " |
1377 | "zamknąć to okno, co spowoduje przerwania zgłaszania usterki.</para>" |
1378 | |
1379 | #: qml/WelcomePage.qml:45 |
1380 | msgctxt "@action:button" |
1381 | msgid "I Agree to be Contacted" |
1382 | msgstr "Zgadzam się na kontaktowanie" |
1383 | |
1384 | #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 |
1385 | #, kde-format |
1386 | msgctxt "@info/status error" |
1387 | msgid "Failed to get platform list" |
1388 | msgstr "Nie udało się pobrać wykazu platform" |
1389 | |
1390 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 |
1391 | #, kde-format |
1392 | msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" |
1393 | msgid "I did not try again" |
1394 | msgstr "Nie próbowałem/am ponownie" |
1395 | |
1396 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 |
1397 | #, kde-format |
1398 | msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" |
1399 | msgid "Never" |
1400 | msgstr "Nigdy" |
1401 | |
1402 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 |
1403 | #, kde-format |
1404 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" |
1405 | msgid "Sometimes" |
1406 | msgstr "Czasem" |
1407 | |
1408 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 |
1409 | #, kde-format |
1410 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" |
1411 | msgid "Every time" |
1412 | msgstr "Za każdym razem" |
1413 | |
1414 | #: statusnotifier.cpp:29 |
1415 | #, kde-format |
1416 | msgctxt "Notification text" |
1417 | msgid "The application closed unexpectedly." |
1418 | msgstr "Aplikacja nieoczekiwanie zamknęła się." |
1419 | |
1420 | #: statusnotifier.cpp:31 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgctxt "Notification text" |
1423 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1424 | msgstr "Zgłoszenie tego zdarzenia może pomóc nam usprawnić ten program." |
1425 | |
1426 | #: statusnotifier.cpp:33 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgctxt "Notification text" |
1429 | msgid "" |
1430 | "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " |
1431 | "submitted." |
1432 | msgstr "Aplikacja nieoczekiwanie zamknęła się. Sam wysłałem zgłoszenie." |
1433 | |
1434 | #: statusnotifier.cpp:47 |
1435 | #, kde-format |
1436 | msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" |
1437 | msgid "%1 Closed Unexpectedly" |
1438 | msgstr "%1 nieoczekiwanie zakończył" |
1439 | |
1440 | #: statusnotifier.cpp:65 |
1441 | #, kde-format |
1442 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1443 | msgstr "Zgłoszenie tego zdarzenia może pomóc nam usprawnić ten program." |
1444 | |
1445 | #: statusnotifier.cpp:72 |
1446 | #, kde-format |
1447 | msgid "Report &Bug" |
1448 | msgstr "Zgłoś &błąd" |
1449 | |
1450 | #: statusnotifier.cpp:78 |
1451 | #, kde-format |
1452 | msgid "&Restart Application" |
1453 | msgstr "U&ruchom ponownie" |
1454 | |
1455 | #: statusnotifier.cpp:89 |
1456 | #, kde-format |
1457 | msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" |
1458 | msgid "Hide" |
1459 | msgstr "Ukryj" |
1460 | |
1461 | #: statusnotifier.cpp:120 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1464 | msgid "Report Bug" |
1465 | msgstr "Zgłoś błąd" |
1466 | |
1467 | #: statusnotifier.cpp:123 |
1468 | #, kde-format |
1469 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1470 | msgid "Restart App" |
1471 | msgstr "Uruchom program ponownie" |
1472 | |
1473 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 |
1474 | #, kde-format |
1475 | msgid "backtraceparsertest_manual" |
1476 | msgstr "backtraceparsertest_manual" |
1477 | |
1478 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 |
1479 | #, kde-format |
1480 | msgid "The debugger name passed to the parser factory" |
1481 | msgstr "Nazwa programu diagnostycznego przekazana do programu przetwarzającego" |
1482 | |
1483 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 |
1484 | #, kde-format |
1485 | msgid "A file containing the backtrace." |
1486 | msgstr "Plik zawierający ślad wykonywania." |
1487 | |
1488 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 |
1489 | #, kde-format |
1490 | msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" |
1491 | msgstr "Próba BugzillaLib (DrKonqi2)" |
1492 | |
1493 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 |
1494 | #, kde-format |
1495 | msgid "Test application for bugtracker manager lib" |
1496 | msgstr "Aplikacja próbna dla biblioteki zarządzania obsługą błędów" |
1497 | |
1498 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" |
1501 | msgstr "(c) 2009, Autorzy DrKonqi2" |
1502 | |
1503 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 |
1504 | #, kde-format |
1505 | msgctxt "@info:shell" |
1506 | msgid "bugstest.kde.org username" |
1507 | msgstr "bugstest.kde.org nazwa_użytkownika" |
1508 | |
1509 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 |
1510 | #, kde-format |
1511 | msgctxt "@info:shell" |
1512 | msgid "bugstest.kde.org password" |
1513 | msgstr "bugstest.kde.org hasło" |
1514 | |
1515 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1516 | #~ msgid "" |
1517 | #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
1518 | #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
1519 | #~ "url='%2'>\n" |
1520 | #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." |
1521 | #~ msgstr "" |
1522 | #~ "Przeczytaj <link url='%1'>przewodnik skutecznego zgłaszania błędów</" |
1523 | #~ "link>, aby dowiedzieć się jak uzyskać użyteczny ślad wykonywania. " |
1524 | #~ "Następnie wgraj potrzebne pakiety (<link url='%2'>\n" |
1525 | #~ "spis pakietów</link>) i naciśnij na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</" |
1526 | #~ "interface>." |
1527 | |
1528 | #~ msgctxt "@title:window" |
1529 | #~ msgid "Select Filename" |
1530 | #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku" |
1531 | |
1532 | #~ msgctxt "@action" |
1533 | #~ msgid "Report Bug" |
1534 | #~ msgstr "Zgłoś błąd" |
1535 | |
1536 | #~ msgctxt "@action" |
1537 | #~ msgid "Restart Application" |
1538 | #~ msgstr "Uruchom ponownie" |
1539 | |
1540 | #~ msgctxt "" |
1541 | #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
1542 | #~ msgid "" |
1543 | #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
1544 | #~ "Time: %5</para>" |
1545 | #~ msgstr "" |
1546 | #~ "<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: %2 Sygnał: %3 " |
1547 | #~ "(%4) Czas: %5 </para>" |
1548 | |
1549 | #~ msgctxt "@title CLI title" |
1550 | #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" |
1551 | #~ msgstr "Opieka DrKonqi" |
1552 | |
1553 | #~ msgctxt "@title:window" |
1554 | #~ msgid "Intensive Care" |
1555 | #~ msgstr "Opieka" |
1556 | |
1557 | #~ msgctxt "@title title of the dialog" |
1558 | #~ msgid "About Bug Reporting - Help" |
1559 | #~ msgstr "O zgłaszaniu błędów - pomoc" |
1560 | |
1561 | #~ msgctxt "@title" |
1562 | #~ msgid "Information about bug reporting" |
1563 | #~ msgstr "Informacje o zgłaszaniu błędów" |
1564 | |
1565 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1566 | #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." |
1567 | #~ msgstr "Zgłoszenie tego zdarzenia może pomóc nam usprawnić ten program." |
1568 | |
1569 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1570 | #~ msgid "" |
1571 | #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " |
1572 | #~ "have to file a bug report.</note>" |
1573 | #~ msgstr "" |
1574 | #~ "<note>Bezpiecznie jest zamknąć to okno. Jeśli nie chcesz, nie musisz " |
1575 | #~ "wypełniać zgłoszenia o błędzie.</note>" |
1576 | |
1577 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1578 | #~ msgid "" |
1579 | #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " |
1580 | #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " |
1581 | #~ "packages.)" |
1582 | #~ msgstr "" |
1583 | #~ "Aby wygenerować użyteczne zgłoszenie, potrzebujemy pewnych informacji o " |
1584 | #~ "usterce i twoim systemie. (Może też zajść potrzeba wgrania pewnych " |
1585 | #~ "pakietów diagnostycznych.)" |
1586 | |
1587 | #~ msgctxt "@title" |
1588 | #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" |
1589 | #~ msgstr "Przewodnik zgłaszania błędów" |
1590 | |
1591 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1592 | #~ msgid "" |
1593 | #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " |
1594 | #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " |
1595 | #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " |
1596 | #~ "formed internationally." |
1597 | #~ msgstr "" |
1598 | #~ "Ten pomocnik poprowadzi cię przez proces zgłaszania błędu w systemie " |
1599 | #~ "obsługi błędów KDE. Wszystkie podane przez ciebie informacje muszą być " |
1600 | #~ "<strong>napisane w języku angielskim</strong>, jeśli to tylko możliwe, " |
1601 | #~ "gdyż KDE jest rozwijany w wielu krajach." |
1602 | |
1603 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1604 | #~ msgid "" |
1605 | #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " |
1606 | #~ "and the application state before it crashed." |
1607 | #~ msgstr "" |
1608 | #~ "Na tej stronie należy opisać, jak dużo wiesz o stanie środowiska i " |
1609 | #~ "programu przed usterką." |
1610 | |
1611 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1612 | #~ msgid "" |
1613 | #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " |
1614 | #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " |
1615 | #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " |
1616 | #~ msgstr "" |
1617 | #~ "Zawrzyj w swoim opisie jak najwięcej szczegółów, okoliczności " |
1618 | #~ "występowania usterki oraz czynności wykonywane przed jej wystąpieniem. " |
1619 | #~ "Dobrze, gdy podasz:" |
1620 | |
1621 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1622 | #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" |
1623 | #~ msgstr "działania wykonywane wewnątrz lub na zewnątrz programu" |
1624 | |
1625 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1626 | #~ msgid "" |
1627 | #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " |
1628 | #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " |
1629 | #~ "file to the report)" |
1630 | #~ msgstr "" |
1631 | #~ "używane dokumenty lub obrazy i ich typ/format (gdy przejdziesz do " |
1632 | #~ "przeglądu zgłoszenie w systemie obsługi błędów, będziesz mieć możliwość " |
1633 | #~ "załączenia pliku do zgłoszenia)" |
1634 | |
1635 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1636 | #~ msgid "widgets that you were running" |
1637 | #~ msgstr "uruchomione elementy interfejsu" |
1638 | |
1639 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1640 | #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" |
1641 | #~ msgstr "adres URL przeglądanej strony" |
1642 | |
1643 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1644 | #~ msgid "configuration details of the application" |
1645 | #~ msgstr "szczegóły konfiguracji programu" |
1646 | |
1647 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1648 | #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " |
1649 | #~ msgstr "lub inne dziwne rzeczy zauważone przed lub po usterce." |
1650 | |
1651 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1652 | #~ msgid "" |
1653 | #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " |
1654 | #~ "report after it is posted to the bug tracking system." |
1655 | #~ msgstr "" |
1656 | #~ "Zrzuty ekranu będą bardzo pomocne. Możesz je załączyć do zgłoszenia o " |
1657 | #~ "błędzie po wysłaniu go do systemu obsługi błędów." |
1658 | |
1659 | #~ msgctxt "@title" |
1660 | #~ msgid "Crash Information (backtrace)" |
1661 | #~ msgstr "Dane o usterce (ślad wykonywania)" |
1662 | |
1663 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1664 | #~ msgid "" |
1665 | #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " |
1666 | #~ "that tells the developers where the application crashed." |
1667 | #~ msgstr "" |
1668 | #~ "Ta strona wytworzy \"ślad wykonywania\" dla tej usterki. Są to dane, " |
1669 | #~ "które wskazują programistom miejsce, wystąpienia błędu programu." |
1670 | |
1671 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1672 | #~ msgid "" |
1673 | #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " |
1674 | #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " |
1675 | #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " |
1676 | #~ "install the missing information.)" |
1677 | #~ msgstr "" |
1678 | #~ "Jeśli dane o usterce nie są wystarczająco szczegółowe, będziesz musiał " |
1679 | #~ "wgrać pewne pakiety diagnostyczne i ponownie wytworzyć te dane (jeśli " |
1680 | #~ "dostępny jest przycisk <interface>Wgraj symbole diagnostyczne</" |
1681 | #~ "interface>, to użyj go do bezpośredniego wgrania brakujących pakietów)." |
1682 | |
1683 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1684 | #~ msgid "" |
1685 | #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " |
1686 | #~ "they are useful at <link>%1</link>" |
1687 | #~ msgstr "" |
1688 | #~ "Więcej danych o tym czym są ślady wykonywania, o czym mówią i jak można " |
1689 | #~ "je wykorzystać znajdziesz tu: <link>%1</link>" |
1690 | |
1691 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1692 | #~ msgid "" |
1693 | #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " |
1694 | #~ "missing debugging packages) you can continue." |
1695 | #~ msgstr "" |
1696 | #~ "Gdy masz już użyteczny ślad wykonywania (lub gdy nie chcesz wgrywać " |
1697 | #~ "brakujących pakietów diagnostycznych), możesz przejść dalej." |
1698 | |
1699 | #~ msgctxt "@title" |
1700 | #~ msgid "Conclusions" |
1701 | #~ msgstr "Wnioski" |
1702 | |
1703 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1704 | #~ msgid "" |
1705 | #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " |
1706 | #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " |
1707 | #~ "reporting or not." |
1708 | #~ msgstr "" |
1709 | #~ "Wykorzystując zebrane dane i twoje odpowiedzi z poprzedniej strony, " |
1710 | #~ "pomocnik powiadomi cię, czy warto wysyłać zgłoszenie, czy nie." |
1711 | |
1712 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1713 | #~ msgid "" |
1714 | #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " |
1715 | #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " |
1716 | #~ "maintainer of the application." |
1717 | #~ msgstr "" |
1718 | #~ "Jeśli okaże się, że warto wysłać zgłoszenie, ale program nie jest " |
1719 | #~ "obsługiwany przez system obsługi błędów KDE, należy skontaktować się " |
1720 | #~ "bezpośrednio z opiekunem programu." |
1721 | |
1722 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1723 | #~ msgid "" |
1724 | #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " |
1725 | #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " |
1726 | #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " |
1727 | #~ "information and download debug packages." |
1728 | #~ msgstr "" |
1729 | #~ "Jeśli usterka znajduje się na liście jako niewarta wysłania zgłoszenia, a " |
1730 | #~ "ty uważasz, że pomocnik się pomylił, wciąż możesz ręcznie wysłać " |
1731 | #~ "zgłoszenie o błędzie poprzez zalogowanie do systemu obsługi błędów. " |
1732 | #~ "Możesz też wrócić i zmienić informacje oraz pobrać pakiety diagnostyczne." |
1733 | |
1734 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1735 | #~ msgid "" |
1736 | #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " |
1737 | #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " |
1738 | #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " |
1739 | #~ "one here: <link>%1</link>" |
1740 | #~ msgstr "" |
1741 | #~ "Gdy będziemy potrzebować dalszych informacji, będziemy chcieli się z tobą " |
1742 | #~ "skontaktować. Ponieważ prowadzimy historię rozwiązywania błędu, musisz " |
1743 | #~ "posiadać konto w systemie obsługi błędów KDE. Jeśli takiego konta nie " |
1744 | #~ "masz, możesz je utworzyć tutaj: <link>%1</link>" |
1745 | |
1746 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1747 | #~ msgid "" |
1748 | #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " |
1749 | #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " |
1750 | #~ "later." |
1751 | #~ msgstr "" |
1752 | #~ "W następnym kroku podaj adres pocztowy i hasło, a następnie naciśnij " |
1753 | #~ "przycisk Zaloguj. Wpisanego adresu pocztowego można użyć przy późniejszym " |
1754 | #~ "dostępie do systemu obsługi błędów KDE." |
1755 | |
1756 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1757 | #~ msgid "" |
1758 | #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " |
1759 | #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " |
1760 | #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " |
1761 | #~ "assistant again." |
1762 | #~ msgstr "" |
1763 | #~ "Po naciśnięciu przycisku Zaloguj może pojawić się okno programu Portfel, " |
1764 | #~ "z pytaniem czy zapisać twoje hasło w systemie haseł Portfel. Program " |
1765 | #~ "poprosi cię również o podanie hasła do programu Portfel, aby w " |
1766 | #~ "przyszłości samemu wypełniać pola logowania." |
1767 | |
1768 | #~ msgctxt "@title" |
1769 | #~ msgid "List of possible duplicate reports" |
1770 | #~ msgstr "Wykaz podobnych zgłoszeń" |
1771 | |
1772 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1773 | #~ msgid "" |
1774 | #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " |
1775 | #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " |
1776 | #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " |
1777 | #~ "report information so you can check to see if they are similar. " |
1778 | #~ msgstr "" |
1779 | #~ "Na tej stronie zostaną wyświetlone wyniki wyszukiwania podobnych zgłoszeń " |
1780 | #~ "w systemie. Jeśli zostanie znalezione podobne zgłoszenie, to masz " |
1781 | #~ "możliwość jego podejrzenia. Zrób to i porównaj z twoimi danymi, dzięki " |
1782 | #~ "czemu będziesz mógł uniknąć tworzenia nowego zgłoszenia dla tego samego " |
1783 | #~ "błędu." |
1784 | |
1785 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1786 | #~ msgid "" |
1787 | #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " |
1788 | #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " |
1789 | #~ "report." |
1790 | #~ msgstr "" |
1791 | #~ "Jeśli masz pewność, że twój błąd to ten sam, który już kiedyś był " |
1792 | #~ "zgłaszany, możesz załączyć swoje informacje do istniejącego zgłoszenia." |
1793 | |
1794 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1795 | #~ msgid "" |
1796 | #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " |
1797 | #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " |
1798 | #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " |
1799 | #~ "but we can easily merge them." |
1800 | #~ msgstr "" |
1801 | #~ "Jeśli nie masz pewności, czy to to samo zgłoszenie, podążaj za głównymi " |
1802 | #~ "opcjami, aby wstępnie oznaczyć twoją usterkę jako powielenie tego " |
1803 | #~ "zgłoszenia. Jest to najczęściej najbezpieczniejsze działanie. Nie możemy " |
1804 | #~ "rozłączyć zgłoszeń o błędach, lecz łatwo możemy je połączyć." |
1805 | |
1806 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1807 | #~ msgid "" |
1808 | #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " |
1809 | #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " |
1810 | #~ "(only if the date range limit is not reached.)" |
1811 | #~ msgstr "" |
1812 | #~ "Jeśli nie znaleziono więcej przypuszczalnych powieleń lub jeśli nie " |
1813 | #~ "znaleziono podobnego zgłoszenia, możesz wymusić znalezienie większej " |
1814 | #~ "liczby zgłoszeń o błędach (tylko jeśli nie został określony zakres dat.)" |
1815 | |
1816 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1817 | #~ msgid "" |
1818 | #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " |
1819 | #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " |
1820 | #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " |
1821 | #~ "closing the assistant." |
1822 | #~ msgstr "" |
1823 | #~ "Jeśli nie znajdziesz żadnych podobnych zgłoszeń, twoje dane o usterce nie " |
1824 | #~ "są wystarczająco użyteczne i naprawdę nie możesz podać żadnych " |
1825 | #~ "dodatkowych danych o okolicznościach usterki, najlepiej zaniechać " |
1826 | #~ "zgłaszania błędu, zamykając pomocnika." |
1827 | |
1828 | #~ msgctxt "@title" |
1829 | #~ msgid "Details of the bug report and your system" |
1830 | #~ msgstr "Szczegóły zgłoszenia o błędzie i twojego systemu" |
1831 | |
1832 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1833 | #~ msgid "" |
1834 | #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " |
1835 | #~ "Explain as best you can. " |
1836 | #~ msgstr "" |
1837 | #~ "W tym wypadku należy podać tytuł i opis usterki. Wyjaśnij ją najlepiej, " |
1838 | #~ "jak potrafisz." |
1839 | |
1840 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1841 | #~ msgid "" |
1842 | #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " |
1843 | #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." |
1844 | #~ msgstr "" |
1845 | #~ "Możesz też podać twoją dystrybucję (dystrybucja GNU/Linux lub system " |
1846 | #~ "pakietów) albo informację, czy platforma KDE została skompilowana ze " |
1847 | #~ "źródeł." |
1848 | |
1849 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1850 | #~ msgid "" |
1851 | #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" |
1852 | #~ "note>" |
1853 | #~ msgstr "" |
1854 | #~ "<note>Należy posługiwać się <strong>językiem angielskim</strong>.</note>" |
1855 | |
1856 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1857 | #~ msgid "" |
1858 | #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " |
1859 | #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " |
1860 | #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " |
1861 | #~ "report later." |
1862 | #~ msgstr "" |
1863 | #~ "Na ostatniej stronie zgłoszenie zostanie wysłane do systemu obsługi " |
1864 | #~ "błędów, a ty zostaniesz powiadomiony o jej ukończeniu. Zostanie wtedy " |
1865 | #~ "wyświetlony adres strony zgłoszenia o błędzie w systemie obsługi błędów " |
1866 | #~ "KDE, dzięki czemu będzie można później trafić do tego zgłoszenia." |
1867 | |
1868 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1869 | #~ msgid "" |
1870 | #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " |
1871 | #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " |
1872 | #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " |
1873 | #~ "report later." |
1874 | #~ msgstr "" |
1875 | #~ "Jeśli proces się nie powiedzie, naciśnij na <interface>Spróbuj ponownie</" |
1876 | #~ "interface>, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie o błędzie. Jeśli nie " |
1877 | #~ "może ono zostać wysłane z powodu problemu z systemem obsługi błędów, " |
1878 | #~ "możesz zapisać plik, aby później ręcznie wysłać zgłoszenie." |
1879 | |
1880 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1881 | #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" |
1882 | #~ msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE!" |
1883 | |
1884 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1885 | #~ msgid "" |
1886 | #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " |
1887 | #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " |
1888 | #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." |
1889 | #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." |
1890 | #~ msgstr "" |
1891 | #~ "Jeśli jesteś zainteresowany utrzymaniem systemu obsługi błędów KDE w " |
1892 | #~ "stanie uporządkowanym i użytecznym, przez co programiści mogą się skupić " |
1893 | #~ "na naprawianiu prawdziwych problemów, to jesteś mile widziany w <link " |
1894 | #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" |
1895 | #~ "Bug_triaging'>zespole BugSquad</link>." |
1896 | |
1897 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1898 | #~ msgid "" |
1899 | #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " |
1900 | #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." |
1901 | #~ msgstr "" |
1902 | #~ "Elementy interfejsu i panele, jakie były uruchomione na pulpicie " |
1903 | #~ "(oficjalne i nieoficjalne), ustawienia pulpitu (wtyczka tapety, motywy) i " |
1904 | #~ "czynności." |
1905 | |
1906 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1907 | #~ msgid "" |
1908 | #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " |
1909 | #~ "decoration, and specific window rules and configuration." |
1910 | #~ msgstr "" |
1911 | #~ "Stan efektów pulpitu (kompozycje), włączone efekty, ozdoby okien oraz " |
1912 | #~ "szczególne zasady i ustawienia okien." |
1913 | |
1914 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1915 | #~ msgid "" |
1916 | #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " |
1917 | #~ "installed, and any other non-default setting." |
1918 | #~ msgstr "" |
1919 | #~ "odwiedzane strony, liczba otwartych kart, zainstalowane wtyczki i " |
1920 | #~ "wszystkie pozostałe nie-domyślne ustawienia." |
1921 | |
1922 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1923 | #~ msgid "" |
1924 | #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " |
1925 | #~ "directory you were browsing." |
1926 | #~ msgstr "" |
1927 | #~ "Tryb widoku plików, ustawienia grupowania i porządkowania, ustawienia " |
1928 | #~ "podglądów i przeglądany katalog." |
1929 | |
1930 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1931 | #~ msgid "" |
1932 | #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " |
1933 | #~ "(official and unofficial)." |
1934 | #~ msgstr "" |
1935 | #~ "Używane protokoły komunikatora, zainstalowane wtyczki (oficjalne i " |
1936 | #~ "nieoficjalne)." |
1937 | |
1938 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1939 | #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." |
1940 | #~ msgstr "Protokoły poczty i używane rodzaje kont." |
1941 | |
1942 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1943 | #~ msgid "Type of the document you were editing." |
1944 | #~ msgstr "Rodzaj edytowanego dokumentu." |
1945 | |
1946 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
1947 | #~ msgid "" |
1948 | #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " |
1949 | #~ "to." |
1950 | #~ msgstr "Rodzaj odtwarzanych multimediów (rozszerzenie i format)." |
1951 | |
1952 | #~ msgctxt "@info" |
1953 | #~ msgid "" |
1954 | #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" |
1955 | #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " |
1956 | #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." |
1957 | #~ msgstr "" |
1958 | #~ "Dzięki za chęć ulepszenia naszego oprogramowania! Niestety <resource>%1</" |
1959 | #~ "resource> nie jest już wspierany. Możemy polecić podobne, wspierane " |
1960 | #~ "oprogramowanie na <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." |
1961 | |
1962 | #~ msgctxt "@info" |
1963 | #~ msgid "" |
1964 | #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " |
1965 | #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " |
1966 | #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " |
1967 | #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " |
1968 | #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." |
1969 | #~ "org</link>." |
1970 | #~ msgstr "" |
1971 | #~ "Dzięki za chęć ulepszenia naszego oprogramowania! Niestety wersja " |
1972 | #~ "<resource>%1</resource> programu <resource>%2</resource> nie jest już " |
1973 | #~ "dłużej wspierana. Uaktualnij do nowszej wersji, jeśli to możliwe. Jeśli " |
1974 | #~ "twoja dystrybucja nie zapewnia nowszej wersji, to na stronie <link " |
1975 | #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> możesz znaleźć inne sposoby " |
1976 | #~ "ich wgrania." |
1977 | |
1978 | #~ msgctxt "@action:button" |
1979 | #~ msgid "&Show Contents of the Report" |
1980 | #~ msgstr "Pokaż treść zgło&szenia" |
1981 | |
1982 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1983 | #~ msgid "" |
1984 | #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." |
1985 | #~ msgstr "" |
1986 | #~ "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić sprawozdanie z zebranych informacji o " |
1987 | #~ "tej usterce." |
1988 | |
1989 | #~ msgctxt "@info" |
1990 | #~ msgid "" |
1991 | #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " |
1992 | #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " |
1993 | #~ "information to resolve the problem." |
1994 | #~ msgstr "" |
1995 | #~ "Wygląda na to, że ta usterka jest wynikiem wcześniejszej usterki w " |
1996 | #~ "kompozytorze i nie można jej zgłosić, gdyż brakuje w niej niezbędnych " |
1997 | #~ "danych do jej rozwiązania." |
1998 | |
1999 | #~ msgctxt "@info" |
2000 | #~ msgid "" |
2001 | #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " |
2002 | #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " |
2003 | #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" |
2004 | #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" |
2005 | #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " |
2006 | #~ "KDE Community Wiki</link>." |
2007 | #~ msgstr "" |
2008 | #~ "Programiści KDE zalecają odnalezienie i załączenie dziennika usterki dla " |
2009 | #~ "kompozytora. Można go odnaleźć, używając narzędzia coredumpctl. Po więcej " |
2010 | #~ "szczegółów, zajrzyj na <link url='https://community.kde.org/" |
2011 | #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" |
2012 | #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>Wiki " |
2013 | #~ "społeczności KDE</link>." |
2014 | |
2015 | #~ msgctxt "@info" |
2016 | #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." |
2017 | #~ msgstr "Samodzielnie zebrane dane o usterce są przydatne." |
2018 | |
2019 | #~ msgctxt "@info" |
2020 | #~ msgid "" |
2021 | #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " |
2022 | #~ "be still be useful." |
2023 | #~ msgstr "" |
2024 | #~ "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają niektórych szczegółów, " |
2025 | #~ "ale mogą okazać się przydatne." |
2026 | |
2027 | #~ msgctxt "@info" |
2028 | #~ msgid "" |
2029 | #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " |
2030 | #~ "it is probably not helpful." |
2031 | #~ msgstr "" |
2032 | #~ "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają istotnych szczegółów i " |
2033 | #~ "prawdopodobnie nie są przydatne." |
2034 | |
2035 | #~ msgctxt "@info" |
2036 | #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." |
2037 | #~ msgstr "Nie zebrano informacji o usterce, bo nie były potrzebne." |
2038 | |
2039 | #~ msgctxt "@info" |
2040 | #~ msgid "" |
2041 | #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " |
2042 | #~ "information to be helpful." |
2043 | #~ msgstr "" |
2044 | #~ "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają wystarczająco " |
2045 | #~ "informacji, aby okazać się przydatnymi." |
2046 | |
2047 | #~ msgctxt "@info" |
2048 | #~ msgid "" |
2049 | #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " |
2050 | #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " |
2051 | #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" |
2052 | #~ "note>" |
2053 | #~ msgstr "" |
2054 | #~ "<note>Aby je rozbudować, wgraj pakiety diagnostyczne i ponownie wczytaj " |
2055 | #~ "ślad wykonywania na stronie danych o usterce. Aby skorzystać z pomocnika " |
2056 | #~ "do zgłaszania błędów, naciśnij przycisk <interface>Pomoc</interface>.</" |
2057 | #~ "note>" |
2058 | |
2059 | #~ msgctxt "@info" |
2060 | #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." |
2061 | #~ msgstr "Informacje, które możesz podać, mogą być przydatne." |
2062 | |
2063 | #~ msgctxt "@info" |
2064 | #~ msgid "This report is considered helpful." |
2065 | #~ msgstr "To zgłoszenie uważane jest za przydatne." |
2066 | |
2067 | #~ msgctxt "@info" |
2068 | #~ msgid "" |
2069 | #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " |
2070 | #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " |
2071 | #~ "manually report at <link>%1</link>" |
2072 | #~ msgstr "" |
2073 | #~ "Błędy tego programu są zgłaszane w systemie obsługi błędów KDE: naciśnij " |
2074 | #~ "<interface>Dalej</interface>, aby rozpocząć proces zgłaszania. Tutaj " |
2075 | #~ "możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie: <link>%1</link>" |
2076 | |
2077 | #~ msgctxt "@info" |
2078 | #~ msgid "" |
2079 | #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " |
2080 | #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " |
2081 | #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." |
2082 | #~ msgstr "" |
2083 | #~ "Ten program nie jest obsługiwany przez system obsługi błędów KDE. " |
2084 | #~ "naciśnij <interface>Zakończ</interface>, aby wysłać zgłoszenie o błędzie " |
2085 | #~ "tego programu jego opiekunowi. Tutaj możesz też ręcznie sporządzić " |
2086 | #~ "zgłoszenie: <link>%1</link>." |
2087 | |
2088 | #~ msgctxt "@info" |
2089 | #~ msgid "" |
2090 | #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " |
2091 | #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." |
2092 | #~ msgstr "" |
2093 | #~ "To zgłoszenie nie zawiera dostatecznej ilości informacji dla " |
2094 | #~ "programistów, więc na tym zakończy się proces zautomatyzowanego " |
2095 | #~ "zgłaszania błędu." |
2096 | |
2097 | #~ msgctxt "@info" |
2098 | #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " |
2099 | #~ msgstr "Jeśli chcesz, możesz wrócić i zmienić swoje odpowiedzi." |
2100 | |
2101 | #~ msgctxt "@info" |
2102 | #~ msgid "" |
2103 | #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " |
2104 | #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." |
2105 | #~ msgstr "" |
2106 | #~ "Tutaj możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie: <link>%1</link>. " |
2107 | #~ "Naciśnij <interface>Zakończ</interface>, aby zamknąć pomocnika." |
2108 | |
2109 | #~ msgctxt "@info" |
2110 | #~ msgid "" |
2111 | #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " |
2112 | #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." |
2113 | #~ msgstr "" |
2114 | #~ "Możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie i wysłać go do opiekuna " |
2115 | #~ "programu tu: <link>%1</link>. Naciśnij <interface>Zakończ</interface>, " |
2116 | #~ "aby zamknąć pomocnika." |
2117 | |
2118 | #~ msgctxt "@info report to url/mail address" |
2119 | #~ msgid "Report to %1" |
2120 | #~ msgstr "Zgłoś do %1" |
2121 | |
2122 | #~ msgctxt "@title:window" |
2123 | #~ msgid "Related Bug Report" |
2124 | #~ msgstr "Zgłoszenie o podobnym błędzie" |
2125 | |
2126 | #~ msgctxt "@action:button" |
2127 | #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" |
2128 | #~ msgstr "Anuluj (powrót do zgłoszenia)" |
2129 | |
2130 | #~ msgctxt "" |
2131 | #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" |
2132 | #~ msgid "Continue" |
2133 | #~ msgstr "Dalej" |
2134 | |
2135 | #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" |
2136 | #~ msgstr "Zamierzasz oznaczyć usterkę jako podobną do błędu %1" |
2137 | |
2138 | #~ msgctxt "@info" |
2139 | #~ msgid "" |
2140 | #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " |
2141 | #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" |
2142 | #~ msgstr "" |
2143 | #~ "To zgłoszenie jest oznaczone jako \"zamknięte\", ponieważ %1. <i>Jeśli " |
2144 | #~ "jest to taka sama usterka, dodawanie dalszych informacji bądź tworzenie " |
2145 | #~ "nowego zgłoszenia nie będzie użyteczne i zabierze tylko czas programistom." |
2146 | #~ "</i>" |
2147 | |
2148 | #~ msgctxt "@title:window" |
2149 | #~ msgid "Bug Description" |
2150 | #~ msgstr "Opis błędu" |
2151 | |
2152 | #~ msgctxt "@action:button" |
2153 | #~ msgid "Retry..." |
2154 | #~ msgstr "Spróbuj ponownie..." |
2155 | |
2156 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2157 | #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." |
2158 | #~ msgstr "" |
2159 | #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wczytać zgłoszenie o błędzie." |
2160 | |
2161 | #~ msgctxt "@info:status" |
2162 | #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." |
2163 | #~ msgstr "Wczytywanie informacji o błędzie <numid>%1</numid> z %2..." |
2164 | |
2165 | #~ msgctxt "@info" |
2166 | #~ msgid "" |
2167 | #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" |
2168 | #~ "\n" |
2169 | #~ msgstr "" |
2170 | #~ "Ślad wykonywania do usterki, która wystąpiła:\n" |
2171 | #~ "\n" |
2172 | |
2173 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2174 | #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" |
2175 | #~ msgstr "Otwarty (niepotwierdzony)" |
2176 | |
2177 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2178 | #~ msgid "Opened (Unfixed)" |
2179 | #~ msgstr "Otwarty (nienaprawiony)" |
2180 | |
2181 | #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" |
2182 | #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" |
2183 | #~ msgstr "Naprawiono w wersji \"%1\"" |
2184 | |
2185 | #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" |
2186 | #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" |
2187 | #~ msgstr "ten błąd został naprawiony przez programistów KDE w wersji \"%1\"" |
2188 | |
2189 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2190 | #~ msgid "Fixed" |
2191 | #~ msgstr "Naprawiony" |
2192 | |
2193 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2194 | #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" |
2195 | #~ msgstr "błąd został zaprawiony przed programistów KDE" |
2196 | |
2197 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2198 | #~ msgid "Non-reproducible" |
2199 | #~ msgstr "Nie do powtórzenia" |
2200 | |
2201 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2202 | #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" |
2203 | #~ msgstr "Istniejące zgłoszenie (zgłoszono już wcześniej)" |
2204 | |
2205 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2206 | #~ msgid "Not a valid report/crash" |
2207 | #~ msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie/błąd" |
2208 | |
2209 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2210 | #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" |
2211 | #~ msgstr "Niespowodowany problemem w programach ani bibliotekach KDE" |
2212 | |
2213 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2214 | #~ msgid "" |
2215 | #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " |
2216 | #~ "by a distribution or packaging issue" |
2217 | #~ msgstr "" |
2218 | #~ "błąd jest spowodowany przez problem zewnętrznych programów lub bibliotek, " |
2219 | #~ "bądź też dystrybucji lub systemu pakietów" |
2220 | |
2221 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2222 | #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" |
2223 | #~ msgstr "Tymczasowo zamknięty z powodu braku informacji" |
2224 | |
2225 | #~ msgctxt "@info" |
2226 | #~ msgid "" |
2227 | #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " |
2228 | #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." |
2229 | #~ msgstr "" |
2230 | #~ "Nieprawidłowe zgłoszenie (zniekształcone dane). Może to oznaczać, że " |
2231 | #~ "zgłoszenie o błędzie nie istnieje, lub system obsługi błędów ma pewne " |
2232 | #~ "problemy." |
2233 | |
2234 | #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" |
2235 | #~ msgid "Yes, read the main report" |
2236 | #~ msgstr "Tak, pokaż główne zgłoszenie" |
2237 | |
2238 | #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" |
2239 | #~ msgid "No, let me read the report I selected" |
2240 | #~ msgstr "Nie, pokaż powielone zgłoszenie" |
2241 | |
2242 | #~ msgctxt "@info" |
2243 | #~ msgid "" |
2244 | #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " |
2245 | #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" |
2246 | #~ msgstr "" |
2247 | #~ "Zgłoszenie %1 jest powieleniem zgłoszenia głównego %2. Czy chcesz " |
2248 | #~ "przeczytać zgłoszenie główne? (zalecane)" |
2249 | |
2250 | #~ msgctxt "@title:window" |
2251 | #~ msgid "Nested duplicate detected" |
2252 | #~ msgstr "Wykryto zagnieżdżone powielenie" |
2253 | |
2254 | #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" |
2255 | #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" |
2256 | #~ msgstr "<h4>Uwaga %1:</h4>" |
2257 | |
2258 | #~ msgid "" |
2259 | #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " |
2260 | #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " |
2261 | #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " |
2262 | #~ "all the comments below.</note></p>" |
2263 | #~ msgstr "" |
2264 | #~ "<p><note>Zazwyczaj to zgłaszający nadaje nazwę zgłoszeniu. Może ona nie " |
2265 | #~ "odzwierciedlać natury błędu, prawdziwej jego przyczyny, czy innych " |
2266 | #~ "widocznych objawów, co może utrudnić odnalezienie prawdopodobnego " |
2267 | #~ "zgłoszenia do danej usterki. Przeczytaj zatem całe zgłoszenie oraz " |
2268 | #~ "wszystkie uwagi poniżej.</note></p>" |
2269 | |
2270 | #~ msgid "" |
2271 | #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " |
2272 | #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " |
2273 | #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " |
2274 | #~ "not already mentioned.</i></note></p>" |
2275 | #~ msgid_plural "" |
2276 | #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " |
2277 | #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " |
2278 | #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " |
2279 | #~ "not already mentioned.</i></note></p>" |
2280 | #~ msgstr[0] "" |
2281 | #~ "<p><note>To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszenie oznaczone jako " |
2282 | #~ "powielone. Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>znana usterka</" |
2283 | #~ "strong>. <i>Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego " |
2284 | #~ "do dodania.</i></note></p>" |
2285 | #~ msgstr[1] "" |
2286 | #~ "<p><note>To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszenia oznaczone jako " |
2287 | #~ "powielone. Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>znana usterka</" |
2288 | #~ "strong>. <i>Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego " |
2289 | #~ "do dodania.</i></note></p>" |
2290 | #~ msgstr[2] "" |
2291 | #~ "<p><note>To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszeń oznaczonych jako " |
2292 | #~ "powielone. Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>znana usterka</" |
2293 | #~ "strong>. <i>Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego " |
2294 | #~ "do dodania.</i></note></p>" |
2295 | |
2296 | #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" |
2297 | #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" |
2298 | #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" |
2299 | |
2300 | #~ msgctxt "@info bug report status" |
2301 | #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" |
2302 | #~ msgstr "<h4>Stan zgłoszenia: %1</h4>" |
2303 | |
2304 | #~ msgctxt "@info bug report product and component" |
2305 | #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" |
2306 | #~ msgstr "<h4>Dotyczy składnika: %1 (%2)</h4>" |
2307 | |
2308 | #~ msgctxt "@info bug report description" |
2309 | #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" |
2310 | #~ msgstr "<h3>Opis błędu</h3><p>%1</p>" |
2311 | |
2312 | #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" |
2313 | #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" |
2314 | #~ msgstr "<h2>Dodatkowe komentarze</h2>%1" |
2315 | |
2316 | #~ msgctxt "@info:status" |
2317 | #~ msgid "Showing bug %1" |
2318 | #~ msgstr "Wyświetlane zgłoszenie %1" |
2319 | |
2320 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2321 | #~ msgid "" |
2322 | #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " |
2323 | #~ "some time and try again." |
2324 | #~ msgstr "" |
2325 | #~ "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie<nl/><message>%1.</" |
2326 | #~ "message><nl/>Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie." |
2327 | |
2328 | #~ msgctxt "@info" |
2329 | #~ msgid "Error fetching the bug report" |
2330 | #~ msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" |
2331 | |
2332 | #~ msgctxt "@info:status" |
2333 | #~ msgid "Error fetching the bug report" |
2334 | #~ msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" |
2335 | |
2336 | #~ msgctxt "@title" |
2337 | #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" |
2338 | #~ msgstr "Wyniki analizy szczegółów usterki" |
2339 | |
2340 | #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" |
2341 | #~ msgstr "System obsługi błędów KDE" |
2342 | |
2343 | #~ msgctxt "@title" |
2344 | #~ msgid "Login into %1" |
2345 | #~ msgstr "Logowanie do %1" |
2346 | |
2347 | #~ msgctxt "@action:button" |
2348 | #~ msgid "Close the assistant" |
2349 | #~ msgstr "Zamknij pomocnika" |
2350 | |
2351 | #~ msgctxt "@action:button" |
2352 | #~ msgid "Cancel" |
2353 | #~ msgstr "Anuluj" |
2354 | |
2355 | #~ msgctxt "@action:button" |
2356 | #~ msgid "Save information and close" |
2357 | #~ msgstr "Zapisz informacje i zamknij" |
2358 | |
2359 | #~ msgctxt "@info" |
2360 | #~ msgid "" |
2361 | #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " |
2362 | #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " |
2363 | #~ "you want.</note>" |
2364 | #~ msgstr "" |
2365 | #~ "Czy chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów? <note>Informacje o " |
2366 | #~ "błędzie nadal są poprawne, więc możesz zapisać zgłoszenie przed " |
2367 | #~ "zamknięciem, jeśli chcesz.</note>" |
2368 | |
2369 | #~ msgctxt "@title:window" |
2370 | #~ msgid "Close the Assistant" |
2371 | #~ msgstr "Zamknij pomocnika" |
2372 | |
2373 | #~ msgctxt "@info" |
2374 | #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" |
2375 | #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów?" |
2376 | |
2377 | #~ msgctxt "@info" |
2378 | #~ msgid "" |
2379 | #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " |
2380 | #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." |
2381 | #~ msgstr "" |
2382 | #~ "Te informacje o błędzie nie są wystarczająco przydatne, czy chcesz je " |
2383 | #~ "rozbudować? Trzeba będzie zainstalować pewne pakiety do diagnozowania." |
2384 | |
2385 | #~ msgctxt "@title:window" |
2386 | #~ msgid "Crash Information is not useful enough" |
2387 | #~ msgstr "Dane o usterce nie są wystarczająco użyteczne" |
2388 | |
2389 | #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" |
2390 | #~ msgid "Examples: %1" |
2391 | #~ msgstr "Przykłady: %1" |
2392 | |
2393 | #~ msgctxt "@info:status" |
2394 | #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" |
2395 | #~ msgstr "Błąd przy logowaniu: <message>%1</message>" |
2396 | |
2397 | #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" |
2398 | #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." |
2399 | #~ msgstr "Zalogowano do systemu obsługi błędów KDE (%1) jako: %2." |
2400 | |
2401 | #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" |
2402 | #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." |
2403 | #~ msgstr "Logowanie do %1 jako %2..." |
2404 | |
2405 | #~ msgctxt "@info:status" |
2406 | #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" |
2407 | #~ msgstr "<b>Błąd: Nieprawidłowy adres pocztowy lub hasło</b>" |
2408 | |
2409 | #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" |
2410 | #~ msgid "Retry" |
2411 | #~ msgstr "Ponów" |
2412 | |
2413 | #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" |
2414 | #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" |
2415 | #~ msgstr "Wystąpił błąd przy łączeniu z bugs.kde.org: %1" |
2416 | |
2417 | #~ msgctxt "@info" |
2418 | #~ msgid "" |
2419 | #~ "The description about the crash details does not provide enough " |
2420 | #~ "information yet.<br /><br />" |
2421 | #~ msgstr "Opis usterki nie dostarcza wystarczających informacji.<br /><br />" |
2422 | |
2423 | #~ msgctxt "@info" |
2424 | #~ msgid "" |
2425 | #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " |
2426 | #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" |
2427 | #~ "><br />" |
2428 | #~ msgstr "" |
2429 | #~ "Liczba wymaganych informacji jest proporcjonalna do jakości innych " |
2430 | #~ "informacji takich jak ślad lub wskaźnik odtwarzalności.<br /><br />" |
2431 | |
2432 | #~ msgctxt "@info" |
2433 | #~ msgid "" |
2434 | #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " |
2435 | #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " |
2436 | #~ "ones could help us.)<br /><br />" |
2437 | #~ msgstr "" |
2438 | #~ "Powiedziałe(a)ś poprzednio DrKonqi, że możesz zapewnić pewne informacje " |
2439 | #~ "kontekstowe. Spróbuj napisać więcej szczegółów o twojej sytuacji. (nawet " |
2440 | #~ "najmniejsze mogą nam pomóc.)<br /><br />" |
2441 | |
2442 | #~ msgctxt "@info" |
2443 | #~ msgid "" |
2444 | #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " |
2445 | #~ "developers' time. Can you tell us more?" |
2446 | #~ msgstr "" |
2447 | #~ "Jeśli nie jesteś w stanie podać wystarczającej ilości informacji, twoje " |
2448 | #~ "zgłoszenie będzie prawdopodobnie stratą czasu dla programistów. Czy " |
2449 | #~ "możesz powiedzieć nam coś więcej?" |
2450 | |
2451 | #~ msgid "Yes, let me add more information" |
2452 | #~ msgstr "Tak, pozwól mi dodać więcej informacji" |
2453 | |
2454 | #~ msgid "No, I cannot add any other information" |
2455 | #~ msgstr "Nie, nie mogę dodać żadnych innych informacji" |
2456 | |
2457 | #~ msgctxt "@title:window" |
2458 | #~ msgid "We need more information" |
2459 | #~ msgstr "Potrzebujemy więcej informacji" |
2460 | |
2461 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2462 | #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" |
2463 | #~ msgstr "Opisz, możliwie jak najdokładniej, okoliczności usterki:" |
2464 | |
2465 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2466 | #~ msgid "" |
2467 | #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " |
2468 | #~ "an instant before the crash." |
2469 | #~ msgstr "" |
2470 | #~ "- Określ jakie działania podejmowane były wewnątrz i poza programem tuż " |
2471 | #~ "przed wystąpieniem usterki." |
2472 | |
2473 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2474 | #~ msgid "" |
2475 | #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
2476 | #~ "whole environment." |
2477 | #~ msgstr "" |
2478 | #~ "- Wspomnij, jeśli widać było niezwykłe zachowanie programu lub całego " |
2479 | #~ "środowiska." |
2480 | |
2481 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2482 | #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." |
2483 | #~ msgstr "- Podaj wszelkie niestandardowe ustawienia programu." |
2484 | |
2485 | #~ msgctxt "" |
2486 | #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " |
2487 | #~ "translated" |
2488 | #~ msgid "Examples: %1" |
2489 | #~ msgstr "Przykłady: %1" |
2490 | |
2491 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2492 | #~ msgid "" |
2493 | #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." |
2494 | #~ msgstr "" |
2495 | #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie, jeśli " |
2496 | #~ "wcześniej się to nie udało." |
2497 | |
2498 | #~ msgctxt "@action:button" |
2499 | #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" |
2500 | #~ msgstr "Pokaż t&reść zgłoszenia" |
2501 | |
2502 | #~ msgctxt "@info:status" |
2503 | #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" |
2504 | #~ msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce... (proszę czekać)" |
2505 | |
2506 | #~ msgctxt "@info:status" |
2507 | #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" |
2508 | #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia o usterce: <message>%1.</message>" |
2509 | |
2510 | #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" |
2511 | #~ msgid "Report to %1" |
2512 | #~ msgstr "Zgłoś do %1" |
2513 | |
2514 | #~ msgctxt "@action:button" |
2515 | #~ msgid "Search for more reports" |
2516 | #~ msgstr "Znajdź więcej zgłoszeń" |
2517 | |
2518 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2519 | #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" |
2520 | #~ msgstr "Użyj tego przycisku do wyszukania podobnych zgłoszeń" |
2521 | |
2522 | #~ msgctxt "@action:button" |
2523 | #~ msgid "Retry search" |
2524 | #~ msgstr "Ponów wyszukiwanie" |
2525 | |
2526 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2527 | #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." |
2528 | #~ msgstr "" |
2529 | #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować znaleźć to, czego nie udało " |
2530 | #~ "się znaleźć poprzednio." |
2531 | |
2532 | #~ msgctxt "@action:button" |
2533 | #~ msgid "Open selected report" |
2534 | #~ msgstr "Otwórz wybrane zgłoszenie" |
2535 | |
2536 | #~ msgctxt "@action:button" |
2537 | #~ msgid "Stop searching" |
2538 | #~ msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie" |
2539 | |
2540 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2541 | #~ msgid "Use this button to stop the current search." |
2542 | #~ msgstr "Użyj tego przycisku, aby zatrzymać bieżące wyszukiwanie." |
2543 | |
2544 | #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" |
2545 | #~ msgid "Remove" |
2546 | #~ msgstr "Usuń" |
2547 | |
2548 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2549 | #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" |
2550 | #~ msgstr "Użyj tego przycisku, aby usunąć wybrane prawdopodobne powielenie" |
2551 | |
2552 | #~ msgid "" |
2553 | #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " |
2554 | #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " |
2555 | #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " |
2556 | #~ "found after further review." |
2557 | #~ msgstr "" |
2558 | #~ "Naciśnij ten przycisk, aby zadeklarować, że w twojej opini i odpowiednio " |
2559 | #~ "do twojego doświadczenia, zgłoszenia znalezione jako podobne nie pasują " |
2560 | #~ "do usterki, której doświadczyłe(a)ś i jesteś przekonany(a), że istnieje " |
2561 | #~ "małe prawdopodobieństwo na znalezienie lepszego dopasowania po głębszym " |
2562 | #~ "przejrzeniu." |
2563 | |
2564 | #~ msgid "Let me check more reports" |
2565 | #~ msgstr "Sprawdź więcej zgłoszeń" |
2566 | |
2567 | #~ msgid "" |
2568 | #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " |
2569 | #~ "find a match for the crash you have experienced." |
2570 | #~ msgstr "" |
2571 | #~ "Naciśnij ten przycisk, jeżeli chciał(a)byś przejrzeć więcej zgłoszeń, aby " |
2572 | #~ "znaleźć pasujące zgłoszenie do usterki, której doświadczyłe(a)ś." |
2573 | |
2574 | #~ msgctxt "@info" |
2575 | #~ msgid "" |
2576 | #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " |
2577 | #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " |
2578 | #~ "confirm that there are no real duplicates?" |
2579 | #~ msgstr "" |
2580 | #~ "Nie został wybrany żaden prawdopodobne powielenia ani głoszenie, do " |
2581 | #~ "którego należy dołączyć informacje o błędzie. Czy zapoznałeś się z " |
2582 | #~ "treścią wszystkich zgłoszeń i możesz potwierdzić, że nie ma żadnych " |
2583 | #~ "prawdziwych powieleń?" |
2584 | |
2585 | #~ msgctxt "@title:window" |
2586 | #~ msgid "No selected possible duplicates" |
2587 | #~ msgstr "Nie wybrano prawdopodobnych powieleń" |
2588 | |
2589 | #~ msgctxt "@info:status" |
2590 | #~ msgid "Search stopped." |
2591 | #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." |
2592 | |
2593 | #~ msgctxt "@info:status" |
2594 | #~ msgid "Search stopped. Showing results." |
2595 | #~ msgstr "Zatrzymano wyszukiwanie. Wyświetlam wyniki." |
2596 | |
2597 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2598 | #~ msgid "[Open]" |
2599 | #~ msgstr "[Otwórz]" |
2600 | |
2601 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2602 | #~ msgid "[Fixed]" |
2603 | #~ msgstr "[Naprawiony]" |
2604 | |
2605 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2606 | #~ msgid "[Non-reproducible]" |
2607 | #~ msgstr "[Nie do powtórzenia]" |
2608 | |
2609 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2610 | #~ msgid "[Invalid]" |
2611 | #~ msgstr "[Nieprawidłowy]" |
2612 | |
2613 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2614 | #~ msgid "[External problem]" |
2615 | #~ msgstr "[Problem zewnętrzny]" |
2616 | |
2617 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2618 | #~ msgid "[Incomplete]" |
2619 | #~ msgstr "[Niepełny]" |
2620 | |
2621 | #~ msgctxt "@info:status" |
2622 | #~ msgid "Showing results." |
2623 | #~ msgstr "Wyświetlam wyniki." |
2624 | |
2625 | #~ msgctxt "@info:status" |
2626 | #~ msgid "Search Finished. No reports found." |
2627 | #~ msgstr "Ukończono wyszukiwanie. Nie znaleziono żadnego zgłoszenia." |
2628 | |
2629 | #~ msgctxt "@label" |
2630 | #~ msgid "" |
2631 | #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " |
2632 | #~ "information to the bug report." |
2633 | #~ msgstr "" |
2634 | #~ "Jeżeli możesz dodać dodatkowe dane do zgłoszenia o usterce to wystarczy, " |
2635 | #~ "że je <strong><a href=\"%1\">załączysz</a></strong>." |
2636 | |
2637 | #~ msgctxt "@info:status" |
2638 | #~ msgid "Error fetching the bug report list" |
2639 | #~ msgstr "Błąd podczas pobierania wykazu zgłoszeń o błędach" |
2640 | |
2641 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2642 | #~ msgid "" |
2643 | #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " |
2644 | #~ "wait some time and try again." |
2645 | #~ msgstr "" |
2646 | #~ "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach<nl/><message>%1.</" |
2647 | #~ "message><nl/>Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie." |
2648 | |
2649 | #~ msgctxt "@label" |
2650 | #~ msgid "" |
2651 | #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" |
2652 | #~ "\">Cancel</a>" |
2653 | #~ msgstr "" |
2654 | #~ "To zgłoszenie będzie <strong>załączone</strong> do błędu %1. <a href=\"#" |
2655 | #~ "\">Anuluj</a>" |
2656 | |
2657 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2658 | #~ msgid "" |
2659 | #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " |
2660 | #~ "You can use this option to report the bug later." |
2661 | #~ msgstr "" |
2662 | #~ "Użyj tego przycisku, aby zapisać do pliku sprawozdanie z zebranych " |
2663 | #~ "informacji o usterce. Możesz użyć tej opcji do późniejszego zgłoszenia " |
2664 | #~ "błędu." |
2665 | |
2666 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2667 | #~ msgid "" |
2668 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " |
2669 | #~ "crashes" |
2670 | #~ msgstr "" |
2671 | #~ "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie " |
2672 | #~ "pojawiała się ta usterka" |
2673 | |
2674 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2675 | #~ msgid "" |
2676 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " |
2677 | #~ "crashes" |
2678 | #~ msgstr "" |
2679 | #~ "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie " |
2680 | #~ "pojawiała się ta usterka" |
2681 | |
2682 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2683 | #~ msgid "" |
2684 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
2685 | #~ "application before it crashed" |
2686 | #~ msgstr "" |
2687 | #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż " |
2688 | #~ "przed usterką" |
2689 | |
2690 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2691 | #~ msgid "" |
2692 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
2693 | #~ "application before it crashed" |
2694 | #~ msgstr "" |
2695 | #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż " |
2696 | #~ "przed usterką" |
2697 | |
2698 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2699 | #~ msgid "" |
2700 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
2701 | #~ "in the application or the whole desktop" |
2702 | #~ msgstr "" |
2703 | #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd " |
2704 | #~ "programu lub całego pulpitu." |
2705 | |
2706 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2707 | #~ msgid "" |
2708 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
2709 | #~ "in the application or the whole desktop" |
2710 | #~ msgstr "" |
2711 | #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd " |
2712 | #~ "programu lub całego pulpitu." |
2713 | |
2714 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2715 | #~ msgid "" |
2716 | #~ "Check this option if you can provide application specific details or " |
2717 | #~ "settings that may be related to the crash." |
2718 | #~ msgstr "" |
2719 | #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub " |
2720 | #~ "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką." |
2721 | |
2722 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2723 | #~ msgid "" |
2724 | #~ "Check this option if you can provide application specific details or " |
2725 | #~ "settings that may be related to the crash." |
2726 | #~ msgstr "" |
2727 | #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub " |
2728 | #~ "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką." |
2729 | |
2730 | #~ msgctxt "@title:column" |
2731 | #~ msgid "Bug ID" |
2732 | #~ msgstr "Identyfikator błędu" |
2733 | |
2734 | #~ msgctxt "@title:column" |
2735 | #~ msgid "Description" |
2736 | #~ msgstr "Opis" |
2737 | |
2738 | #~ msgctxt "" |
2739 | #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " |
2740 | #~ "put in" |
2741 | #~ msgid "Possible duplicates:" |
2742 | #~ msgstr "Prawdopodobne powielenia:" |
2743 | |
2744 | #~ msgctxt "" |
2745 | #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " |
2746 | #~ "to compare it with the one in the showed report)" |
2747 | #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" |
2748 | #~ msgstr "" |
2749 | #~ "Pokaż ślad wykonywania tego zgłoszenia, aby porównać z moim (dla " |
2750 | #~ "doświadczonych)" |
2751 | |
2752 | #~ msgid "" |
2753 | #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " |
2754 | #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " |
2755 | #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" |
2756 | #~ msgstr "" |
2757 | #~ "Prawdopodobnie jest to <strong>typowa usterka</strong> i dla wielu " |
2758 | #~ "różnych jej przypadków szczegóły mogły zostać już dostarczone. " |
2759 | #~ "<i>Kontynuuj tylko jeśli możesz dodać nowe informacje (jeszcze nie " |
2760 | #~ "wspomniane). </i>" |
2761 | |
2762 | #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" |
2763 | #~ msgstr "<strong>Czy chcesz zgłosić błąd na nowo?</strong>" |
2764 | |
2765 | #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" |
2766 | #~ msgstr "Nie, nie zgłaszaj błędu n&a nowo i przerwij działanie pomocnika" |
2767 | |
2768 | #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" |
2769 | #~ msgstr "&Tak, zgłoś błąd na nowo" |
2770 | |
2771 | #~ msgid "" |
2772 | #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" |
2773 | #~ msgstr "" |
2774 | #~ "<strong>Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do twojej usterki?</strong>" |
2775 | |
2776 | #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" |
2777 | #~ msgstr "Niepewne: oznacz jako p&rawdopodobne powielenie" |
2778 | |
2779 | #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" |
2780 | #~ msgstr "Całkowicie pewne: dołącz moje &informacje do zgłoszenia" |
2781 | |
2782 | #~ msgctxt "@label:textbox" |
2783 | #~ msgid "" |
2784 | #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" |
2785 | #~ msgstr "" |
2786 | #~ "<strong>Tytuł zgłoszenia o błędzie:</strong> (<a href=\"#\">przykłady</a>)" |
2787 | |
2788 | #~ msgctxt "@label:textbox" |
2789 | #~ msgid "" |
2790 | #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " |
2791 | #~ "examples</a>)" |
2792 | #~ msgstr "" |
2793 | #~ "<strong>Dane o usterce:</strong> (<a href=\"#\">pomoc i przykłady</a>)" |
2794 | |
2795 | #~ msgid "Password input" |
2796 | #~ msgstr "Pole na hasło" |
2797 | |
2798 | #~ msgid "Username input" |
2799 | #~ msgstr "Pole na nazwę użytkownika" |
2800 | |
2801 | #~ msgctxt "@option:check" |
2802 | #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" |
2803 | #~ msgstr "Otwórz stronę zgłoszenia, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" |
2804 | |
2805 | #~ msgctxt "@option:check" |
2806 | #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
2807 | #~ msgstr "Uruchom program ponownie, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" |
2808 | |
2809 | #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" |
2810 | #~ msgstr "Szukanie produktu na Bugzilli" |
2811 | |
2812 | #~ msgctxt "@action:button" |
2813 | #~ msgid "Report &Bug" |
2814 | #~ msgstr "Zgłoś &błąd" |
2815 | |
2816 | #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
2817 | #~ msgstr "Uruchom program ponownie, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" |
2818 | |
2819 | #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" |
2820 | #~ msgid "Manual" |
2821 | #~ msgstr "Ręcznie" |
2822 | |
2823 | #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" |
2824 | #~ msgid "Manually enter a bug report ID" |
2825 | #~ msgstr "Ręcznie wpisz identyfikator zgłoszenia o błędzie" |
2826 | |
2827 | #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" |
2828 | #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" |
2829 | #~ msgstr "" |
2830 | #~ "Zaznacz tę opcję, aby ręcznie wczytać określone zgłoszenie o błędzie." |
2831 | |
2832 | #~ msgctxt "@title:window" |
2833 | #~ msgid "Enter a custom bug report number" |
2834 | #~ msgstr "Podaj własny numer zgłoszenia o błędzie" |
2835 | |
2836 | #~ msgctxt "@label" |
2837 | #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" |
2838 | #~ msgstr "Podaj numer zgłoszenia o błędzie, który chcesz sprawdzić" |
2839 | |
2840 | #~ msgid "" |
2841 | #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " |
2842 | #~ "bug.</note></p>" |
2843 | #~ msgstr "" |
2844 | #~ "<p><note>To zgłoszenie nie dotyczy usterki ani żadnych innych krytycznych " |
2845 | #~ "błędów.</note></p>" |
2846 | |
2847 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2848 | #~ msgid "Unspecified" |
2849 | #~ msgstr "Nieokreślona" |
2850 | |
2851 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2852 | #~ msgid "Archlinux" |
2853 | #~ msgstr "Archlinux" |
2854 | |
2855 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2856 | #~ msgid "Chakra" |
2857 | #~ msgstr "Chakra" |
2858 | |
2859 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2860 | #~ msgid "Debian stable" |
2861 | #~ msgstr "Debian stable" |
2862 | |
2863 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2864 | #~ msgid "Debian testing" |
2865 | #~ msgstr "Debian testing" |
2866 | |
2867 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2868 | #~ msgid "Debian unstable" |
2869 | #~ msgstr "Debian unstable" |
2870 | |
2871 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2872 | #~ msgid "Exherbo" |
2873 | #~ msgstr "Exherbo" |
2874 | |
2875 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2876 | #~ msgid "Fedora" |
2877 | #~ msgstr "Fedora" |
2878 | |
2879 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2880 | #~ msgid "Gentoo" |
2881 | #~ msgstr "Gentoo" |
2882 | |
2883 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2884 | #~ msgid "Mageia" |
2885 | #~ msgstr "Mageia" |
2886 | |
2887 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2888 | #~ msgid "Mandriva" |
2889 | #~ msgstr "Mandriva" |
2890 | |
2891 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2892 | #~ msgid "Neon" |
2893 | #~ msgstr "Neon" |
2894 | |
2895 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2896 | #~ msgid "OpenSUSE" |
2897 | #~ msgstr "OpenSUSE" |
2898 | |
2899 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2900 | #~ msgid "Pardus" |
2901 | #~ msgstr "Pardus" |
2902 | |
2903 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2904 | #~ msgid "RedHat" |
2905 | #~ msgstr "RedHat" |
2906 | |
2907 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2908 | #~ msgid "Slackware" |
2909 | #~ msgstr "Slackware" |
2910 | |
2911 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2912 | #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" |
2913 | #~ msgstr "Ubuntu (i pokrewne)" |
2914 | |
2915 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2916 | #~ msgid "FreeBSD (Ports)" |
2917 | #~ msgstr "FreeBSD (Porty)" |
2918 | |
2919 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2920 | #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" |
2921 | #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" |
2922 | |
2923 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2924 | #~ msgid "OpenBSD" |
2925 | #~ msgstr "OpenBSD" |
2926 | |
2927 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2928 | #~ msgid "Mac OS X" |
2929 | #~ msgstr "Mac OS X" |
2930 | |
2931 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
2932 | #~ msgid "Solaris" |
2933 | #~ msgstr "Solaris" |
2934 | |
2935 | #~ msgctxt "@title:window" |
2936 | #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" |
2937 | #~ msgstr "Nieobsługiwany błąd Bugzilli" |
2938 | |
2939 | #~ msgctxt "@action:button save html to a file" |
2940 | #~ msgid "Save to a file" |
2941 | #~ msgstr "Zapisz do pliku" |
2942 | |
2943 | #~ msgctxt "@label" |
2944 | #~ msgid "" |
2945 | #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " |
2946 | #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " |
2947 | #~ "to submit a bug against DrKonqi." |
2948 | #~ msgstr "" |
2949 | #~ "Wystąpił nieobsługiwany błąd Bugzilli: %1.<br />Poniżej jest kod HTML, " |
2950 | #~ "który otrzymał DrKonqi. Spróbuj wykonać działanie ponownie lub zapisz tą " |
2951 | #~ "stronę błędu, aby zgłosić błąd DrKonqi." |
2952 | |
2953 | #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" |
2954 | #~ msgid "Username:" |
2955 | #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" |
2956 | |
2957 | #~ msgid "Failed to retrieve the config data." |
2958 | #~ msgstr "Nieudane uzyskanie danych o ustawieniach." |
2959 | |
2960 | #~ msgctxt "@info" |
2961 | #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" |
2962 | #~ msgstr "Niepoprawna lista błędów: uszkodzone dane" |
2963 | |
2964 | #~ msgctxt "@info" |
2965 | #~ msgid "" |
2966 | #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" |
2967 | #~ msgstr "" |
2968 | #~ "Otrzymano nieoczekiwany kod błędu %1 z bugzilli. Komunikat błędu: %2" |
2969 | |
2970 | #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." |
2971 | #~ msgstr "" |
2972 | #~ "Nie udało się porozumieć z kded. Upewnij się, że jest on uruchomiony." |
2973 | |
2974 | #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." |
2975 | #~ msgstr "Nie udało się wczytać KCookieServer. Sprawdź swoją instalację KDE." |
2976 | |
2977 | #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." |
2978 | #~ msgstr "Nie udało się porozumieć z KCookieServer." |
2979 | |
2980 | #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" |
2981 | #~ msgid "" |
2982 | #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " |
2983 | #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." |
2984 | #~ msgstr "" |
2985 | #~ "Ciasteczka nie są dozwolone w twoich ustawieniach sieciowych KDE. Aby " |
2986 | #~ "kontynuować, musisz pozwolić %1 na ustawianie ciasteczek." |
2987 | |
2988 | #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" |
2989 | #~ msgid "Allow %1 to set cookies" |
2990 | #~ msgstr "Zezwól %1 na ustawianie ciasteczek" |
2991 | |
2992 | #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" |
2993 | #~ msgid "No, do not allow" |
2994 | #~ msgstr "Nie, nie zezwalaj" |
2995 | |
2996 | #~ msgctxt "" |
2997 | #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " |
2998 | #~ "application specific details s/he can provide" |
2999 | #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" |
3000 | #~ msgstr "<a href=\"#\">Przykłady</a>" |
3001 | |
3002 | #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" |
3003 | #~ msgid "Report to %1" |
3004 | #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1" |