Contents of /trunk/l10n-kf6/et/messages/kcalutils/libkcalutils5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 72461 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Marek Laane <[email protected]>, 2010, 2011, 2014, 2016, 2019, 2020.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Marek Laane <[email protected]>\n"
12 "Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
13 "Language: et\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
19
20 #: src/grantleetemplatemanager.cpp:81
21 #, kde-format
22 msgid "Template"
23 msgstr "Mall"
24
25 #: src/grantleetemplatemanager.cpp:81
26 #, kde-format
27 msgid "Error message"
28 msgstr "Veateade"
29
30 #: src/grantleetemplatemanager.cpp:99
31 #, kde-format
32 msgid "Template parsing error"
33 msgstr "Malli parsimise viga"
34
35 #: src/grantleetemplatemanager.cpp:104
36 #, kde-format
37 msgid "Template rendering error"
38 msgstr "Malli renderdamise viga"
39
40 #: src/incidenceformatter.cpp:167
41 #, kde-format
42 msgid "Organizer Unknown"
43 msgstr "Korraldaja pole teada"
44
45 #: src/incidenceformatter.cpp:189 src/incidenceformatter.cpp:1408
46 #, kde-format
47 msgid "Sender"
48 msgstr "Saatja"
49
50 #: src/incidenceformatter.cpp:353
51 #, kde-format
52 msgid "Show mail"
53 msgstr "Näita e-posti"
54
55 #: src/incidenceformatter.cpp:598 src/incidenceformatter.cpp:1246
56 #, kde-format
57 msgctxt "hours part of duration"
58 msgid "1 hour "
59 msgid_plural "%1 hours "
60 msgstr[0] "1 tund "
61 msgstr[1] "%1 tundi "
62
63 #: src/incidenceformatter.cpp:602
64 #, kde-format
65 msgctxt "minutes part duration"
66 msgid "1 minute "
67 msgid_plural "%1 minutes "
68 msgstr[0] "1 minut "
69 msgstr[1] "%1 minutit "
70
71 #: src/incidenceformatter.cpp:606 src/incidenceformatter.cpp:1254
72 #, kde-format
73 msgctxt "seconds part of duration"
74 msgid "1 second"
75 msgid_plural "%1 seconds"
76 msgstr[0] "1 sekund"
77 msgstr[1] "%1 sekundit"
78
79 #: src/incidenceformatter.cpp:749
80 #, kde-format
81 msgid "Summary unspecified"
82 msgstr "Kokkuvõte määramata"
83
84 #: src/incidenceformatter.cpp:765
85 #, kde-format
86 msgid "Location unspecified"
87 msgstr "Asukoht määramata"
88
89 #: src/incidenceformatter.cpp:900
90 #, kde-format
91 msgid "Your response is requested."
92 msgstr "Sinu vastus on vajalik."
93
94 #: src/incidenceformatter.cpp:902
95 #, kde-format
96 msgid "Your response as <b>%1</b> is requested."
97 msgstr "Sinu kui <b>%1</b> vastus on vajalik."
98
99 #: src/incidenceformatter.cpp:906
100 #, kde-format
101 msgid "No response is necessary."
102 msgstr "Vastus ei ole vajalik."
103
104 #: src/incidenceformatter.cpp:908
105 #, kde-format
106 msgid "No response as <b>%1</b> is necessary."
107 msgstr "<b>%1</b> vastus ei ole vajalik."
108
109 #: src/incidenceformatter.cpp:918
110 #, kde-format
111 msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
112 msgstr "(<b>Märkus</b>: korraldaja määras sinu vastuseks juba ette <b>%1</b>)"
113
114 #: src/incidenceformatter.cpp:1057 src/incidenceformatter.cpp:1117
115 #, kde-format
116 msgid "Check my calendar"
117 msgstr "Kontrolli minu kalendrit"
118
119 #: src/incidenceformatter.cpp:1102 src/incidenceformatter.cpp:1172
120 #, kde-format
121 msgid "Please respond again to the original proposal."
122 msgstr "Palun vasta uuesti esialgsele ettepanekule."
123
124 #: src/incidenceformatter.cpp:1153 src/incidenceformatter.cpp:1184
125 #: src/templates/todo.html:179
126 #, kde-format
127 msgid "%1%"
128 msgstr "%1%"
129
130 #: src/incidenceformatter.cpp:1250
131 #, kde-format
132 msgctxt "minutes part of duration"
133 msgid "1 minute"
134 msgid_plural "%1 minutes "
135 msgstr[0] "1 minut"
136 msgstr[1] "%1 minutit "
137
138 #: src/incidenceformatter.cpp:1302
139 #, kde-format
140 msgid "This invitation has been published."
141 msgstr "See kutse on avaldatud."
142
143 #: src/incidenceformatter.cpp:1307
144 #, kde-format
145 msgid "This invitation has been updated by the organizer %1."
146 msgstr "Seda kutset on uuendanud korraldaja %1."
147
148 #: src/incidenceformatter.cpp:1309
149 #, kde-format
150 msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2."
151 msgstr "Seda kutset uuendas %1, kes on %2 esindaja."
152
153 #: src/incidenceformatter.cpp:1313
154 #, kde-format
155 msgid "I created this invitation."
156 msgstr "Mina koostasin selle kutse."
157
158 #: src/incidenceformatter.cpp:1317
159 #, kde-format
160 msgid "You received an invitation from %1."
161 msgstr "%1 saatis sulle kutse."
162
163 #: src/incidenceformatter.cpp:1319
164 #, kde-format
165 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2."
166 msgstr "%1 kui %2 esindaja saatis sulle kutse."
167
168 #: src/incidenceformatter.cpp:1323
169 #, kde-format
170 msgid "This invitation was refreshed."
171 msgstr "Seda kutset on uuendatud."
172
173 #: src/incidenceformatter.cpp:1326
174 #, kde-format
175 msgid "This invitation has been canceled."
176 msgstr "See kutse on tühistatud."
177
178 #: src/incidenceformatter.cpp:1328
179 #, kde-format
180 msgid "The organizer has revoked the invitation."
181 msgstr "Korraldaja on kutse tühistanud."
182
183 #: src/incidenceformatter.cpp:1331
184 #, kde-format
185 msgid "Addition to the invitation."
186 msgstr "Lisa kutsele."
187
188 #: src/incidenceformatter.cpp:1334 src/incidenceformatter.cpp:1408
189 #: src/incidenceformatter.cpp:1467 src/incidenceformatter.cpp:1549
190 #, kde-format
191 msgid "%1 makes this counter proposal."
192 msgstr "%1 teeb vastuettepaneku."
193
194 #: src/incidenceformatter.cpp:1358
195 #, kde-format
196 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action."
197 msgstr "%1 märgib, et kutse vajab veel mingit toimingut."
198
199 #: src/incidenceformatter.cpp:1362
200 #, kde-format
201 msgid "This invitation has been updated by attendee %1."
202 msgstr "Seda kutset on uuendanud osaleja %1."
203
204 #: src/incidenceformatter.cpp:1364
205 #, kde-format
206 msgid "This invitation has been updated by an attendee."
207 msgstr "Seda kutset on uuendanud osaleja."
208
209 #: src/incidenceformatter.cpp:1368
210 #, kde-format
211 msgid "%1 accepts this invitation."
212 msgstr "%1 võtab kutse vastu."
213
214 #: src/incidenceformatter.cpp:1370
215 #, kde-format
216 msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2."
217 msgstr "%1 võtab kutse %2 nimel vastu."
218
219 #: src/incidenceformatter.cpp:1375
220 #, kde-format
221 msgid "%1 tentatively accepts this invitation."
222 msgstr "%1 võtab esialgselt kutse vastu."
223
224 #: src/incidenceformatter.cpp:1377
225 #, kde-format
226 msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2."
227 msgstr "%1 võtab esialgselt kutse %2 nimel vastu."
228
229 #: src/incidenceformatter.cpp:1381
230 #, kde-format
231 msgid "%1 declines this invitation."
232 msgstr "%1 lükkab kutse tagasi."
233
234 #: src/incidenceformatter.cpp:1383
235 #, kde-format
236 msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2."
237 msgstr "%1 lükkab kutse %2 nimel tagasi."
238
239 #: src/incidenceformatter.cpp:1393
240 #, kde-format
241 msgid "%1 has delegated this invitation to %2."
242 msgstr "%1 on kutse edasi delegeerinud kontaktile %2."
243
244 #: src/incidenceformatter.cpp:1395
245 #, kde-format
246 msgid "%1 has delegated this invitation."
247 msgstr "%1 on kutse edasi delegeerinud."
248
249 #: src/incidenceformatter.cpp:1399
250 #, kde-format
251 msgid "This invitation is now completed."
252 msgstr "See kutse on nüüd lõpetatud."
253
254 #: src/incidenceformatter.cpp:1401
255 #, kde-format
256 msgid "%1 is still processing the invitation."
257 msgstr "%1 töötleb ikka veel kutset."
258
259 #: src/incidenceformatter.cpp:1403
260 #, kde-format
261 msgid "Unknown response to this invitation."
262 msgstr "Tundmatu vastus kutsele."
263
264 #: src/incidenceformatter.cpp:1413
265 #, kde-format
266 msgid "%1 declines your counter proposal."
267 msgstr "%1 lükkab sinu vastuettepaneku tagasi."
268
269 #: src/incidenceformatter.cpp:1415
270 #, kde-format
271 msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2."
272 msgstr "%1 lükkab sinu vastuettepaneku %2 nimel tagasi."
273
274 #: src/incidenceformatter.cpp:1420
275 #, kde-format
276 msgid "Error: Event iTIP message with unknown method."
277 msgstr "Tõrge: sündmuse iTIP kiri tundmatu meetodiga."
278
279 #: src/incidenceformatter.cpp:1434
280 #, kde-format
281 msgid "This to-do has been published."
282 msgstr "See ülesanne on avaldatud."
283
284 #: src/incidenceformatter.cpp:1439
285 #, kde-format
286 msgid "This to-do has been updated by the organizer %1."
287 msgstr "Seda ülesannet on uuendanud korraldaja %1."
288
289 #: src/incidenceformatter.cpp:1441
290 #, kde-format
291 msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2."
292 msgstr "Seda ülesannet uuendas %1, kes on %2 esindaja."
293
294 #: src/incidenceformatter.cpp:1445
295 #, kde-format
296 msgid "I created this to-do."
297 msgstr "Selle ülesande lõin mina."
298
299 #: src/incidenceformatter.cpp:1449
300 #, kde-format
301 msgid "You have been assigned this to-do by %1."
302 msgstr "Selle ülesande andis sulle %1."
303
304 #: src/incidenceformatter.cpp:1451
305 #, kde-format
306 msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2."
307 msgstr "Selle ülesande andis sulle %1 kui %2 esindaja."
308
309 #: src/incidenceformatter.cpp:1456
310 #, kde-format
311 msgid "This to-do was refreshed."
312 msgstr "Seda ülesannet on värskendatud."
313
314 #: src/incidenceformatter.cpp:1459
315 #, kde-format
316 msgid "This to-do was canceled."
317 msgstr "Sellest ülesandest on loobutud."
318
319 #: src/incidenceformatter.cpp:1461
320 #, kde-format
321 msgid "The organizer has revoked this to-do."
322 msgstr "Korraldaja on ülesande tühistanud."
323
324 #: src/incidenceformatter.cpp:1464
325 #, kde-format
326 msgid "Addition to the to-do."
327 msgstr "Lisa ülesandele."
328
329 #: src/incidenceformatter.cpp:1491
330 #, kde-format
331 msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action."
332 msgstr "%1 märgib, et ülesande andmine vajab veel mingit toimingut."
333
334 #: src/incidenceformatter.cpp:1496
335 #, kde-format
336 msgid "This to-do has been completed by assignee %1."
337 msgstr "Ülesande täitja %1 täitis selle ülesande."
338
339 #: src/incidenceformatter.cpp:1498
340 #, kde-format
341 msgid "This to-do has been updated by assignee %1."
342 msgstr "Seda ülesannet on uuendanud ülesande täitja %1."
343
344 #: src/incidenceformatter.cpp:1502
345 #, kde-format
346 msgid "This to-do has been completed by an assignee."
347 msgstr "Ülesande täitja täitis selle ülesande."
348
349 #: src/incidenceformatter.cpp:1504
350 #, kde-format
351 msgid "This to-do has been updated by an assignee."
352 msgstr "Seda ülesannet on uuendanud ülesande täitja."
353
354 #: src/incidenceformatter.cpp:1509
355 #, kde-format
356 msgid "%1 accepts this to-do."
357 msgstr "%1 võtab ülesande vastu."
358
359 #: src/incidenceformatter.cpp:1511
360 #, kde-format
361 msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2."
362 msgstr "%1 võtab ülesande %2 nimel vastu."
363
364 #: src/incidenceformatter.cpp:1516
365 #, kde-format
366 msgid "%1 tentatively accepts this to-do."
367 msgstr "%1 võtab esialgselt ülesande vastu."
368
369 #: src/incidenceformatter.cpp:1518
370 #, kde-format
371 msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2."
372 msgstr "%1 võtab esialgselt ülesande %2 nimel vastu."
373
374 #: src/incidenceformatter.cpp:1522
375 #, kde-format
376 msgid "%1 declines this to-do."
377 msgstr "%1 lükkab ülesande tagasi."
378
379 #: src/incidenceformatter.cpp:1524
380 #, kde-format
381 msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2."
382 msgstr "%1 lükkab ülesande %2 nimel tagasi."
383
384 #: src/incidenceformatter.cpp:1534
385 #, kde-format
386 msgid "%1 has delegated this to-do to %2."
387 msgstr "%1 on ülesande edasi delegeerinud kontaktile %2."
388
389 #: src/incidenceformatter.cpp:1536
390 #, kde-format
391 msgid "%1 has delegated this to-do."
392 msgstr "%1 on ülesande edasi delegeerinud."
393
394 #: src/incidenceformatter.cpp:1540
395 #, kde-format
396 msgid "The request for this to-do is now completed."
397 msgstr "See ülesande soov on nüüd täidetud."
398
399 #: src/incidenceformatter.cpp:1542
400 #, kde-format
401 msgid "%1 is still processing the to-do."
402 msgstr "%1 töötleb ikka veel ülesannet."
403
404 #: src/incidenceformatter.cpp:1544
405 #, kde-format
406 msgid "Unknown response to this to-do."
407 msgstr "Tundmatu vastus ülesandele."
408
409 #: src/incidenceformatter.cpp:1554
410 #, kde-format
411 msgid "%1 declines the counter proposal."
412 msgstr "%1 lükkab vastuettepaneku tagasi."
413
414 #: src/incidenceformatter.cpp:1556
415 #, kde-format
416 msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2."
417 msgstr "%1 lükkab vastuettepaneku %2 nimel tagasi."
418
419 #: src/incidenceformatter.cpp:1561
420 #, kde-format
421 msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method."
422 msgstr "Tõrge: ülesande iTIP kiri tundmatu meetodiga."
423
424 #: src/incidenceformatter.cpp:1575
425 #, kde-format
426 msgid "This journal has been published."
427 msgstr "See päevik on avaldatud."
428
429 #: src/incidenceformatter.cpp:1577
430 #, kde-format
431 msgid "You have been assigned this journal."
432 msgstr "See päevik on sulle antud."
433
434 #: src/incidenceformatter.cpp:1579
435 #, kde-format
436 msgid "This journal was refreshed."
437 msgstr "Seda päevikut on uuendatud."
438
439 #: src/incidenceformatter.cpp:1581
440 #, kde-format
441 msgid "This journal was canceled."
442 msgstr "Sellest päevikust on loobutud."
443
444 #: src/incidenceformatter.cpp:1583
445 #, kde-format
446 msgid "Addition to the journal."
447 msgstr "Lisa päevikule."
448
449 #: src/incidenceformatter.cpp:1586 src/incidenceformatter.cpp:1621
450 #: src/incidenceformatter.cpp:1651
451 #, kde-format
452 msgid "Sender makes this counter proposal."
453 msgstr "Saatja teeb vastuettepaneku."
454
455 #: src/incidenceformatter.cpp:1602
456 #, kde-format
457 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action."
458 msgstr "Saatja märgib, et päeviku andmine vajab veel mingit toimingut."
459
460 #: src/incidenceformatter.cpp:1604
461 #, kde-format
462 msgid "Sender accepts this journal."
463 msgstr "Saatja võtab päeviku vastu."
464
465 #: src/incidenceformatter.cpp:1606
466 #, kde-format
467 msgid "Sender tentatively accepts this journal."
468 msgstr "Saatja võtab esialgselt päeviku vastu."
469
470 #: src/incidenceformatter.cpp:1608
471 #, kde-format
472 msgid "Sender declines this journal."
473 msgstr "Saatja lükkab päeviku tagasi."
474
475 #: src/incidenceformatter.cpp:1610
476 #, kde-format
477 msgid "Sender has delegated this request for the journal."
478 msgstr "Saatja on päeviku edasi delegeerinud."
479
480 #: src/incidenceformatter.cpp:1612
481 #, kde-format
482 msgid "The request for this journal is now completed."
483 msgstr "See päeviku soov on nüüd täidetud."
484
485 #: src/incidenceformatter.cpp:1614
486 #, kde-format
487 msgid "Sender is still processing the invitation."
488 msgstr "Saatja töötleb ikka veel kutset."
489
490 #: src/incidenceformatter.cpp:1616
491 #, kde-format
492 msgid "Unknown response to this journal."
493 msgstr "Tundmatu vastus päevikule."
494
495 #: src/incidenceformatter.cpp:1623 src/incidenceformatter.cpp:1653
496 #, kde-format
497 msgid "Sender declines the counter proposal."
498 msgstr "Saatja lükkab vastuettepaneku tagasi."
499
500 #: src/incidenceformatter.cpp:1625
501 #, kde-format
502 msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method."
503 msgstr "Tõrge: päeviku iTIP kiri tundmatu meetodiga."
504
505 #: src/incidenceformatter.cpp:1639
506 #, kde-format
507 msgid "This free/busy list has been published."
508 msgstr "See vaba/hõivatud nimekiri on avaldatud."
509
510 #: src/incidenceformatter.cpp:1641
511 #, kde-format
512 msgid "The free/busy list has been requested."
513 msgstr "Sooviti vaba/hõivatud nimekirja."
514
515 #: src/incidenceformatter.cpp:1643
516 #, kde-format
517 msgid "This free/busy list was refreshed."
518 msgstr "Seda vaba/hõivatud nimekirja on uuendatud."
519
520 #: src/incidenceformatter.cpp:1645
521 #, kde-format
522 msgid "This free/busy list was canceled."
523 msgstr "Sellest vaba/hõivatud nimekirjast on loobutud."
524
525 #: src/incidenceformatter.cpp:1647
526 #, kde-format
527 msgid "Addition to the free/busy list."
528 msgstr "Lisa vaba/hõivatud nimekirjale."
529
530 #: src/incidenceformatter.cpp:1649
531 #, kde-format
532 msgid "Reply to the free/busy list."
533 msgstr "Vastus vaba/hõivatud nimekirja."
534
535 #: src/incidenceformatter.cpp:1655
536 #, kde-format
537 msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method."
538 msgstr "Tõrge: vaba/hõivatud iTIP kiri tundmatu meetodiga."
539
540 #: src/incidenceformatter.cpp:1710
541 #, kde-format
542 msgid "%1 (<i>unrecorded</i>"
543 msgstr "%1 (<i>salvestamata</i>"
544
545 #: src/incidenceformatter.cpp:1925
546 #, kde-format
547 msgid "Record"
548 msgstr "Salvesta"
549
550 #: src/incidenceformatter.cpp:1928
551 #, kde-format
552 msgid "Move to Trash"
553 msgstr "Viska prügikasti"
554
555 #: src/incidenceformatter.cpp:1932
556 #, kde-format
557 msgctxt "accept invitation"
558 msgid "Accept"
559 msgstr "Nõus"
560
561 #: src/incidenceformatter.cpp:1938
562 #, kde-format
563 msgctxt "Accept invitation conditionally"
564 msgid "Tentative"
565 msgstr "Esialgne nõusolek"
566
567 #: src/incidenceformatter.cpp:1945
568 #, kde-format
569 msgctxt "decline invitation"
570 msgid "Decline"
571 msgstr "Keeldu"
572
573 #: src/incidenceformatter.cpp:1949
574 #, kde-format
575 msgctxt "invitation counter proposal"
576 msgid "Counter proposal ..."
577 msgstr "Vastuettepanek ..."
578
579 #: src/incidenceformatter.cpp:1954
580 #, kde-format
581 msgctxt "delegate invitation to another"
582 msgid "Delegate ..."
583 msgstr "Delegeeri ..."
584
585 #: src/incidenceformatter.cpp:1964
586 #, kde-format
587 msgid "Accept"
588 msgstr "Nõus"
589
590 #: src/incidenceformatter.cpp:1967
591 #, kde-format
592 msgid "Decline"
593 msgstr "Keeldu"
594
595 #: src/incidenceformatter.cpp:1977
596 #, kde-format
597 msgid "Record invitation in my to-do list"
598 msgstr "Sisesta kutse minu ülesannete nimekirja"
599
600 #: src/incidenceformatter.cpp:1978
601 #, kde-format
602 msgid "Record invitation in my calendar"
603 msgstr "Sisesta kutse minu kalendrisse"
604
605 #: src/incidenceformatter.cpp:1991
606 #, kde-format
607 msgid "Record response in my to-do list"
608 msgstr "Salvesta vastus minu ülesannete nimekirja"
609
610 #: src/incidenceformatter.cpp:1991
611 #, kde-format
612 msgid "Record response in my calendar"
613 msgstr "Salvesta vastus minu kalendrisse"
614
615 #: src/incidenceformatter.cpp:2005
616 #, kde-format
617 msgid "Remove invitation from my to-do list"
618 msgstr "Eemalda kutse minu ülesannete nimekirjast"
619
620 #: src/incidenceformatter.cpp:2006
621 #, kde-format
622 msgid "Remove invitation from my calendar"
623 msgstr "Eemalda kutse minu kalendrist"
624
625 #: src/incidenceformatter.cpp:2153
626 #, kde-format
627 msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded."
628 msgstr "Sinu vastus <b>%1</b> on salvestatud."
629
630 #: src/incidenceformatter.cpp:2155
631 #, kde-format
632 msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>."
633 msgstr "Sinu staatus selle kutse puhul on <b>%1</b>."
634
635 #: src/incidenceformatter.cpp:2159
636 #, kde-format
637 msgid "This invitation was canceled."
638 msgstr "See kutse tühistati."
639
640 #: src/incidenceformatter.cpp:2161
641 #, kde-format
642 msgid "This invitation was accepted."
643 msgstr "Kutse võeti vastu."
644
645 #: src/incidenceformatter.cpp:2169
646 #, kde-format
647 msgid "Awaiting delegation response."
648 msgstr "Delegeerimisvastuse ootel."
649
650 #: src/incidenceformatter.cpp:2241
651 #, kde-format
652 msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
653 msgstr "Vastus <b>%1</b> on salvestatud"
654
655 #: src/incidenceformatter.cpp:2268
656 #, kde-format
657 msgid "Assignees:"
658 msgstr "Täitjad:"
659
660 #: src/incidenceformatter.cpp:2270
661 #, kde-format
662 msgid "Participants:"
663 msgstr "Osalejad:"
664
665 #: src/incidenceformatter.cpp:2388
666 #, kde-format
667 msgctxt "Event start"
668 msgid "<i>From:</i> %1"
669 msgstr "<i>Alates:</i> %1"
670
671 #: src/incidenceformatter.cpp:2391
672 #, kde-format
673 msgctxt "Event end"
674 msgid "<i>To:</i> %1"
675 msgstr "<i>Kuni:</i> %1"
676
677 #: src/incidenceformatter.cpp:2393 src/incidenceformatter.cpp:2470
678 #, kde-format
679 msgid "<i>Date:</i> %1"
680 msgstr "<i>Kuupäev:</i> %1"
681
682 #: src/incidenceformatter.cpp:2399
683 #, kde-format
684 msgctxt "time for event"
685 msgid "<i>Time:</i> %1"
686 msgstr "<i>Kellaaeg:</i> %1"
687
688 #: src/incidenceformatter.cpp:2401
689 #, kde-format
690 msgctxt "time range for event"
691 msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
692 msgstr "<i>Kellaaeg:</i> %1 - %2"
693
694 #: src/incidenceformatter.cpp:2434
695 #, kde-format
696 msgctxt "To-do's start date"
697 msgid "<i>Start:</i> %1"
698 msgstr "<i>Algus:</i> %1"
699
700 #: src/incidenceformatter.cpp:2437
701 #, kde-format
702 msgctxt "To-do's due date"
703 msgid "<i>Due:</i> %1"
704 msgstr "<i>Tähtaeg:</i> %1"
705
706 #: src/incidenceformatter.cpp:2443
707 #, kde-format
708 msgctxt "To-do's priority number"
709 msgid "<i>Priority:</i> %1"
710 msgstr "<i>Tähtsus:</i> %1"
711
712 #: src/incidenceformatter.cpp:2448
713 #, kde-format
714 msgctxt "To-do's completed date"
715 msgid "<i>Completed:</i> %1"
716 msgstr "<i>Valmis:</i> %1"
717
718 #: src/incidenceformatter.cpp:2459
719 #, kde-format
720 msgctxt "To-do's percent complete:"
721 msgid "<i>Percent Done:</i> %1%"
722 msgstr "Täitmise protsent:</i> %1%"
723
724 #: src/incidenceformatter.cpp:2478 src/incidenceformatter.cpp:2479
725 #, kde-format
726 msgid "<i>Period start:</i> %1"
727 msgstr "<i>Perioodi algus:</i> %1"
728
729 #: src/incidenceformatter.cpp:2504 src/templates/freebusy.html:5
730 #, kde-format
731 msgid "Free/Busy information for %1"
732 msgstr "%1 vaba/hõivatud info"
733
734 #: src/incidenceformatter.cpp:2524
735 #, kde-format
736 msgctxt "attendee name (attendee status)"
737 msgid "%1 (%2)"
738 msgstr "%1 (%2)"
739
740 #: src/incidenceformatter.cpp:2526
741 #, kde-format
742 msgid "%1"
743 msgstr "%1"
744
745 #: src/incidenceformatter.cpp:2552 src/incidenceformatter.cpp:2687
746 #, fuzzy, kde-format
747 #| msgctxt "elipsis"
748 #| msgid "..."
749 msgctxt "ellipsis"
750 msgid "..."
751 msgstr "..."
752
753 #: src/incidenceformatter.cpp:2572
754 #, kde-format
755 msgid " (delegated by %1)"
756 msgstr " (delegeeris %1)"
757
758 #: src/incidenceformatter.cpp:2575
759 #, kde-format
760 msgid " (delegated to %1)"
761 msgstr " (delegeeriti osalejale %1)"
762
763 #: src/incidenceformatter.cpp:2594 src/templates/event.html:112
764 #: src/templates/todo.html:93
765 #, kde-format
766 msgid "Organizer:"
767 msgstr "Korraldaja:"
768
769 #: src/incidenceformatter.cpp:2605 src/templates/event.html:124
770 #: src/templates/todo.html:105
771 #, kde-format
772 msgid "Chair:"
773 msgstr "Juhataja:"
774
775 #: src/incidenceformatter.cpp:2612 src/templates/event.html:137
776 #: src/templates/todo.html:118
777 #, kde-format
778 msgid "Required Participants:"
779 msgstr "Nõutavad osalejad:"
780
781 #: src/incidenceformatter.cpp:2619
782 #, kde-format
783 msgid "Optional Participants:"
784 msgstr "Muud osalejad:"
785
786 #: src/incidenceformatter.cpp:2626 src/templates/event.html:163
787 #: src/templates/todo.html:144
788 #, kde-format
789 msgid "Observers:"
790 msgstr "Vaatlejad:"
791
792 #: src/incidenceformatter.cpp:2651 src/templates/event.html:13
793 #: src/templates/journal.html:14 src/templates/todo.html:14
794 #, kde-format
795 msgid "Calendar:"
796 msgstr "Kalender:"
797
798 #: src/incidenceformatter.cpp:2659 src/templates/event.html:21
799 #: src/templates/todo.html:22
800 #, kde-format
801 msgid "Location:"
802 msgstr "Asukoht:"
803
804 #: src/incidenceformatter.cpp:2666 src/templates/event.html:60
805 #: src/templates/todo.html:54
806 #, kde-format
807 msgid "Duration:"
808 msgstr "Kestus:"
809
810 #: src/incidenceformatter.cpp:2672 src/incidenceformatter.cpp:2678
811 #: src/templates/event.html:68 src/templates/itip_event.html:22
812 #: src/templates/itip_todo.html:46 src/templates/todo.html:62
813 #, kde-format
814 msgid "Recurrence:"
815 msgstr "Kordumine:"
816
817 #: src/incidenceformatter.cpp:2679 src/templates/todo.html:64
818 #, kde-format
819 msgid "Exception"
820 msgstr "Erand"
821
822 #: src/incidenceformatter.cpp:2694 src/templates/event.html:96
823 #: src/templates/itip_event.html:29 src/templates/itip_journal.html:11
824 #: src/templates/itip_todo.html:53 src/templates/journal.html:30
825 #: src/templates/todo.html:74
826 #, kde-format
827 msgid "Description:"
828 msgstr "Kirjeldus:"
829
830 #: src/incidenceformatter.cpp:2706 src/templates/event.html:104
831 #: src/templates/todo.html:85
832 #, kde-format
833 msgid "Reminder:"
834 msgid_plural "Reminders:"
835 msgstr[0] "Meeldetuletus:"
836 msgstr[1] "Meeldetuletused:"
837
838 #: src/incidenceformatter.cpp:2726 src/templates/event.html:176
839 #: src/templates/journal.html:38 src/templates/todo.html:157
840 #, kde-format
841 msgid "Tag:"
842 msgid_plural "Tags:"
843 msgstr[0] ""
844 msgstr[1] ""
845
846 #: src/incidenceformatter.cpp:2755
847 #, kde-format
848 msgid "Summary: %1\n"
849 msgstr "Kokkuvõte: %1\n"
850
851 #: src/incidenceformatter.cpp:2758
852 #, kde-format
853 msgid "Organizer: %1\n"
854 msgstr "Korraldaja: %1\n"
855
856 #: src/incidenceformatter.cpp:2761
857 #, kde-format
858 msgid "Location: %1\n"
859 msgstr "Asukoht: %1\n"
860
861 #: src/incidenceformatter.cpp:2789
862 #, kde-format
863 msgid "This is a Free Busy Object"
864 msgstr "See on vaba/hõivatud objekt"
865
866 #: src/incidenceformatter.cpp:2799
867 #, kde-format
868 msgctxt "no recurrence"
869 msgid "None"
870 msgstr "Puudub"
871
872 #: src/incidenceformatter.cpp:2800
873 #, kde-format
874 msgctxt "event recurs by minutes"
875 msgid "Minutely"
876 msgstr "Igaminutiline"
877
878 #: src/incidenceformatter.cpp:2801
879 #, kde-format
880 msgctxt "event recurs by hours"
881 msgid "Hourly"
882 msgstr "Igatunnine"
883
884 #: src/incidenceformatter.cpp:2802
885 #, kde-format
886 msgctxt "event recurs by days"
887 msgid "Daily"
888 msgstr "Igapäevane"
889
890 #: src/incidenceformatter.cpp:2803
891 #, kde-format
892 msgctxt "event recurs by weeks"
893 msgid "Weekly"
894 msgstr "Iganädalane"
895
896 #: src/incidenceformatter.cpp:2804
897 #, kde-format
898 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
899 msgid "Monthly Same Position"
900 msgstr "Igakuine samal positsioonil"
901
902 #: src/incidenceformatter.cpp:2805
903 #, kde-format
904 msgctxt "event recurs same day each month"
905 msgid "Monthly Same Day"
906 msgstr "Igakuine samal päeval"
907
908 #: src/incidenceformatter.cpp:2806
909 #, kde-format
910 msgctxt "event recurs same month each year"
911 msgid "Yearly Same Month"
912 msgstr "Iga-aastane samal kuul"
913
914 #: src/incidenceformatter.cpp:2807
915 #, kde-format
916 msgctxt "event recurs same day each year"
917 msgid "Yearly Same Day"
918 msgstr "Iga-aastane samal päeval"
919
920 #: src/incidenceformatter.cpp:2808
921 #, kde-format
922 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
923 msgid "Yearly Same Position"
924 msgstr "Iga-aastane samal positsioonil"
925
926 #: src/incidenceformatter.cpp:2811 src/incidenceformatter.cpp:2865
927 #, kde-format
928 msgid "Start Date: %1\n"
929 msgstr "Alguskuupäev: %1\n"
930
931 #: src/incidenceformatter.cpp:2813 src/incidenceformatter.cpp:2867
932 #, kde-format
933 msgid "Start Time: %1\n"
934 msgstr "Algusaeg: %1\n"
935
936 #: src/incidenceformatter.cpp:2816
937 #, kde-format
938 msgid "End Date: %1\n"
939 msgstr "Lõppkuupäev: %1\n"
940
941 #: src/incidenceformatter.cpp:2819
942 #, kde-format
943 msgid "End Time: %1\n"
944 msgstr "Lõpuaeg: %1\n"
945
946 #: src/incidenceformatter.cpp:2824
947 #, kde-format
948 msgid "Recurs: %1\n"
949 msgstr "Kordub: %1\n"
950
951 #: src/incidenceformatter.cpp:2825
952 #, kde-format
953 msgid "Frequency: %1\n"
954 msgstr "Sagedus: %1\n"
955
956 #: src/incidenceformatter.cpp:2828
957 #, kde-format
958 msgid "Repeats once"
959 msgid_plural "Repeats %1 times"
960 msgstr[0] "Kordub üks kord"
961 msgstr[1] "Kordub %1 korda"
962
963 #: src/incidenceformatter.cpp:2839
964 #, kde-format
965 msgid "Repeat until: %1\n"
966 msgstr "Kordub kuni: %1\n"
967
968 #: src/incidenceformatter.cpp:2841
969 #, kde-format
970 msgid "Repeats forever\n"
971 msgstr "Kordub igavesti\n"
972
973 #: src/incidenceformatter.cpp:2854 src/incidenceformatter.cpp:2878
974 #, kde-format
975 msgid ""
976 "Details:\n"
977 "%1\n"
978 msgstr ""
979 "Üksikasjad:\n"
980 "%1\n"
981
982 #: src/incidenceformatter.cpp:2871
983 #, kde-format
984 msgid "Due Date: %1\n"
985 msgstr "Tähtaeg: %1\n"
986
987 #: src/incidenceformatter.cpp:2873
988 #, kde-format
989 msgid "Due Time: %1\n"
990 msgstr "Tähtaeg: %1\n"
991
992 #: src/incidenceformatter.cpp:2886
993 #, kde-format
994 msgid "Date: %1\n"
995 msgstr "Kuupäev: %1\n"
996
997 #: src/incidenceformatter.cpp:2888
998 #, kde-format
999 msgid "Time: %1\n"
1000 msgstr "Kellaaeg: %1\n"
1001
1002 #: src/incidenceformatter.cpp:2891
1003 #, kde-format
1004 msgid ""
1005 "Text of the journal:\n"
1006 "%1\n"
1007 msgstr ""
1008 "Päeviku tekst:\n"
1009 "%1\n"
1010
1011 #: src/incidenceformatter.cpp:2936 src/incidenceformatter.cpp:3011
1012 #, kde-format
1013 msgid "No recurrence"
1014 msgstr "Ei kordu"
1015
1016 #: src/incidenceformatter.cpp:2940
1017 #, kde-format
1018 msgid "31st Last"
1019 msgstr "tagant 31."
1020
1021 #: src/incidenceformatter.cpp:2941
1022 #, kde-format
1023 msgid "30th Last"
1024 msgstr "tagant 30."
1025
1026 #: src/incidenceformatter.cpp:2942
1027 #, kde-format
1028 msgid "29th Last"
1029 msgstr "tagant 29."
1030
1031 #: src/incidenceformatter.cpp:2943
1032 #, kde-format
1033 msgid "28th Last"
1034 msgstr "tagant 28."
1035
1036 #: src/incidenceformatter.cpp:2944
1037 #, kde-format
1038 msgid "27th Last"
1039 msgstr "tagant 27."
1040
1041 #: src/incidenceformatter.cpp:2945
1042 #, kde-format
1043 msgid "26th Last"
1044 msgstr "tagant 26."
1045
1046 #: src/incidenceformatter.cpp:2946
1047 #, kde-format
1048 msgid "25th Last"
1049 msgstr "tagant 25."
1050
1051 #: src/incidenceformatter.cpp:2947
1052 #, kde-format
1053 msgid "24th Last"
1054 msgstr "tagant 24."
1055
1056 #: src/incidenceformatter.cpp:2948
1057 #, kde-format
1058 msgid "23rd Last"
1059 msgstr "tagant 23."
1060
1061 #: src/incidenceformatter.cpp:2949
1062 #, kde-format
1063 msgid "22nd Last"
1064 msgstr "tagant 22."
1065
1066 #: src/incidenceformatter.cpp:2950
1067 #, kde-format
1068 msgid "21st Last"
1069 msgstr "tagant 21."
1070
1071 #: src/incidenceformatter.cpp:2951
1072 #, kde-format
1073 msgid "20th Last"
1074 msgstr "tagant 20."
1075
1076 #: src/incidenceformatter.cpp:2952
1077 #, kde-format
1078 msgid "19th Last"
1079 msgstr "tagant 19."
1080
1081 #: src/incidenceformatter.cpp:2953
1082 #, kde-format
1083 msgid "18th Last"
1084 msgstr "tagant 18."
1085
1086 #: src/incidenceformatter.cpp:2954
1087 #, kde-format
1088 msgid "17th Last"
1089 msgstr "tagant 17."
1090
1091 #: src/incidenceformatter.cpp:2955
1092 #, kde-format
1093 msgid "16th Last"
1094 msgstr "tagant 16."
1095
1096 #: src/incidenceformatter.cpp:2956
1097 #, kde-format
1098 msgid "15th Last"
1099 msgstr "tagant 15."
1100
1101 #: src/incidenceformatter.cpp:2957
1102 #, kde-format
1103 msgid "14th Last"
1104 msgstr "tagant 14."
1105
1106 #: src/incidenceformatter.cpp:2958
1107 #, kde-format
1108 msgid "13th Last"
1109 msgstr "tagant 13."
1110
1111 #: src/incidenceformatter.cpp:2959
1112 #, kde-format
1113 msgid "12th Last"
1114 msgstr "tagant 12."
1115
1116 #: src/incidenceformatter.cpp:2960
1117 #, kde-format
1118 msgid "11th Last"
1119 msgstr "tagant 11."
1120
1121 #: src/incidenceformatter.cpp:2961
1122 #, kde-format
1123 msgid "10th Last"
1124 msgstr "tagant 10."
1125
1126 #: src/incidenceformatter.cpp:2962
1127 #, kde-format
1128 msgid "9th Last"
1129 msgstr "tagant 9."
1130
1131 #: src/incidenceformatter.cpp:2963
1132 #, kde-format
1133 msgid "8th Last"
1134 msgstr "tagant 8."
1135
1136 #: src/incidenceformatter.cpp:2964
1137 #, kde-format
1138 msgid "7th Last"
1139 msgstr "tagant 7."
1140
1141 #: src/incidenceformatter.cpp:2965
1142 #, kde-format
1143 msgid "6th Last"
1144 msgstr "tagant 6."
1145
1146 #: src/incidenceformatter.cpp:2966
1147 #, kde-format
1148 msgid "5th Last"
1149 msgstr "tagant 5."
1150
1151 #: src/incidenceformatter.cpp:2967
1152 #, kde-format
1153 msgid "4th Last"
1154 msgstr "tagant 4."
1155
1156 #: src/incidenceformatter.cpp:2968
1157 #, kde-format
1158 msgid "3rd Last"
1159 msgstr "tagant 3."
1160
1161 #: src/incidenceformatter.cpp:2969
1162 #, kde-format
1163 msgid "2nd Last"
1164 msgstr "tagant 2."
1165
1166 #: src/incidenceformatter.cpp:2970
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "last day of the month"
1169 msgid "Last"
1170 msgstr "viimasel"
1171
1172 #: src/incidenceformatter.cpp:2971
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "unknown day of the month"
1175 msgid "unknown"
1176 msgstr "teadmata"
1177
1178 #: src/incidenceformatter.cpp:2972
1179 #, kde-format
1180 msgid "1st"
1181 msgstr "1."
1182
1183 #: src/incidenceformatter.cpp:2973
1184 #, kde-format
1185 msgid "2nd"
1186 msgstr "2."
1187
1188 #: src/incidenceformatter.cpp:2974
1189 #, kde-format
1190 msgid "3rd"
1191 msgstr "3."
1192
1193 #: src/incidenceformatter.cpp:2975
1194 #, kde-format
1195 msgid "4th"
1196 msgstr "4."
1197
1198 #: src/incidenceformatter.cpp:2976
1199 #, kde-format
1200 msgid "5th"
1201 msgstr "5."
1202
1203 #: src/incidenceformatter.cpp:2977
1204 #, kde-format
1205 msgid "6th"
1206 msgstr "6."
1207
1208 #: src/incidenceformatter.cpp:2978
1209 #, kde-format
1210 msgid "7th"
1211 msgstr "7."
1212
1213 #: src/incidenceformatter.cpp:2979
1214 #, kde-format
1215 msgid "8th"
1216 msgstr "8."
1217
1218 #: src/incidenceformatter.cpp:2980
1219 #, kde-format
1220 msgid "9th"
1221 msgstr "9."
1222
1223 #: src/incidenceformatter.cpp:2981
1224 #, kde-format
1225 msgid "10th"
1226 msgstr "10."
1227
1228 #: src/incidenceformatter.cpp:2982
1229 #, kde-format
1230 msgid "11th"
1231 msgstr "11."
1232
1233 #: src/incidenceformatter.cpp:2983
1234 #, kde-format
1235 msgid "12th"
1236 msgstr "12."
1237
1238 #: src/incidenceformatter.cpp:2984
1239 #, kde-format
1240 msgid "13th"
1241 msgstr "13."
1242
1243 #: src/incidenceformatter.cpp:2985
1244 #, kde-format
1245 msgid "14th"
1246 msgstr "14."
1247
1248 #: src/incidenceformatter.cpp:2986
1249 #, kde-format
1250 msgid "15th"
1251 msgstr "15."
1252
1253 #: src/incidenceformatter.cpp:2987
1254 #, kde-format
1255 msgid "16th"
1256 msgstr "16."
1257
1258 #: src/incidenceformatter.cpp:2988
1259 #, kde-format
1260 msgid "17th"
1261 msgstr "17."
1262
1263 #: src/incidenceformatter.cpp:2989
1264 #, kde-format
1265 msgid "18th"
1266 msgstr "18."
1267
1268 #: src/incidenceformatter.cpp:2990
1269 #, kde-format
1270 msgid "19th"
1271 msgstr "19."
1272
1273 #: src/incidenceformatter.cpp:2991
1274 #, kde-format
1275 msgid "20th"
1276 msgstr "20."
1277
1278 #: src/incidenceformatter.cpp:2992
1279 #, kde-format
1280 msgid "21st"
1281 msgstr "21."
1282
1283 #: src/incidenceformatter.cpp:2993
1284 #, kde-format
1285 msgid "22nd"
1286 msgstr "22."
1287
1288 #: src/incidenceformatter.cpp:2994
1289 #, kde-format
1290 msgid "23rd"
1291 msgstr "23."
1292
1293 #: src/incidenceformatter.cpp:2995
1294 #, kde-format
1295 msgid "24th"
1296 msgstr "24."
1297
1298 #: src/incidenceformatter.cpp:2996
1299 #, kde-format
1300 msgid "25th"
1301 msgstr "25."
1302
1303 #: src/incidenceformatter.cpp:2997
1304 #, kde-format
1305 msgid "26th"
1306 msgstr "26."
1307
1308 #: src/incidenceformatter.cpp:2998
1309 #, kde-format
1310 msgid "27th"
1311 msgstr "27."
1312
1313 #: src/incidenceformatter.cpp:2999
1314 #, kde-format
1315 msgid "28th"
1316 msgstr "28."
1317
1318 #: src/incidenceformatter.cpp:3000
1319 #, kde-format
1320 msgid "29th"
1321 msgstr "29."
1322
1323 #: src/incidenceformatter.cpp:3001
1324 #, kde-format
1325 msgid "30th"
1326 msgstr "30."
1327
1328 #: src/incidenceformatter.cpp:3002
1329 #, kde-format
1330 msgid "31st"
1331 msgstr "31."
1332
1333 #: src/incidenceformatter.cpp:3018
1334 #, kde-format
1335 msgid "Recurs every minute until %2"
1336 msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1337 msgstr[0] "Kordub iga minuti järel kuni %2"
1338 msgstr[1] "Kordub iga %1 minuti järel kuni %2"
1339
1340 #: src/incidenceformatter.cpp:3020 src/incidenceformatter.cpp:3031
1341 #: src/incidenceformatter.cpp:3042 src/incidenceformatter.cpp:3071
1342 #: src/incidenceformatter.cpp:3092 src/incidenceformatter.cpp:3115
1343 #: src/incidenceformatter.cpp:3139 src/incidenceformatter.cpp:3176
1344 #: src/incidenceformatter.cpp:3204
1345 #, kde-format, kde-kuit-format
1346 msgctxt "number of occurrences"
1347 msgid " (%1 occurrences)"
1348 msgstr " (%1 kordumist)"
1349
1350 #: src/incidenceformatter.cpp:3023
1351 #, kde-format
1352 msgid "Recurs every minute"
1353 msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1354 msgstr[0] "Kordub iga minuti järel"
1355 msgstr[1] "Kordub iga %1 minuti järel"
1356
1357 #: src/incidenceformatter.cpp:3029
1358 #, kde-format
1359 msgid "Recurs hourly until %2"
1360 msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1361 msgstr[0] "Kordub iga tunni järel kuni %2"
1362 msgstr[1] "Kordub iga %1 tunni järel kuni %2"
1363
1364 #: src/incidenceformatter.cpp:3034
1365 #, kde-format
1366 msgid "Recurs hourly"
1367 msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1368 msgstr[0] "Kordub iga tunni järel"
1369 msgstr[1] "Kordub iga %1 tunni järel"
1370
1371 #: src/incidenceformatter.cpp:3040
1372 #, kde-format
1373 msgid "Recurs daily until %2"
1374 msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1375 msgstr[0] "Kordub iga päev kuni %2"
1376 msgstr[1] "Kordub iga %1 päeva järel kuni %2"
1377
1378 #: src/incidenceformatter.cpp:3045
1379 #, kde-format
1380 msgid "Recurs daily"
1381 msgid_plural "Recurs every %1 days"
1382 msgstr[0] "Kordub iga päev"
1383 msgstr[1] "Kordub iga %1 päeva järel"
1384
1385 #: src/incidenceformatter.cpp:3054
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "separator for list of days"
1388 msgid ", "
1389 msgstr ", "
1390
1391 #: src/incidenceformatter.cpp:3061
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "Recurs weekly on no days"
1394 msgid "no days"
1395 msgstr "päev puudub"
1396
1397 #: src/incidenceformatter.cpp:3065
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
1400 msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
1401 msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3"
1402 msgstr[0] "Kordub iga nädala %2 kuni %3"
1403 msgstr[1] "Kordub iga %1 nädala järel %2 kuni %3"
1404
1405 #: src/incidenceformatter.cpp:3074
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
1408 msgid "Recurs weekly on %2"
1409 msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2"
1410 msgstr[0] "Kordub iga nädala %2"
1411 msgstr[1] "Kordub iga %1 nädala järel %2"
1412
1413 #: src/incidenceformatter.cpp:3085
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
1416 msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
1417 msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4"
1418 msgstr[0] "Kordub iga kuu %2 %3 kuni %4"
1419 msgstr[1] "Kordub iga %1 kuu järel %2 %3 kuni %4"
1420
1421 #: src/incidenceformatter.cpp:3096
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
1424 msgid "Recurs every month on the %2 %3"
1425 msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
1426 msgstr[0] "Kordub iga kuu %2 %3"
1427 msgstr[1] "Kordub iga %1 kuu järel %2 %3"
1428
1429 #: src/incidenceformatter.cpp:3109
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
1432 msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
1433 msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
1434 msgstr[0] "Kordub iga kuu %2 päeval kuni %3"
1435 msgstr[1] "Kordub iga %1 kuu järel %2 päeval kuni %3"
1436
1437 #: src/incidenceformatter.cpp:3119
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
1440 msgid "Recurs monthly on the %2 day"
1441 msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day"
1442 msgstr[0] "Kordub iga kuu %2. päeval"
1443 msgstr[1] "Kordub iga %1 kuu järel %2. päeval"
1444
1445 #: src/incidenceformatter.cpp:3132
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
1448 msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
1449 msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
1450 msgstr[0] "Kordub iga aasta %3 %2 kuni %4"
1451 msgstr[1] "Kordub iga %1 aasta järel %3 %2 kuni %4"
1452
1453 #: src/incidenceformatter.cpp:3145
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
1456 msgid "Recurs yearly on %2 %3"
1457 msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
1458 msgstr[0] "Kordub iga aasta %3 %2"
1459 msgstr[1] "Kordub iga %1 aasta järel %3 %2"
1460
1461 #: src/incidenceformatter.cpp:3153 src/incidenceformatter.cpp:3158
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
1464 msgid "Recurs yearly on %1 %2"
1465 msgstr "Kordub iga aasta %2 %1"
1466
1467 #: src/incidenceformatter.cpp:3169
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
1470 msgid "Recurs every year on day %2 until %3"
1471 msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2 until %3"
1472 msgstr[0] "Kordub iga aasta %2. päeval kuni %3"
1473 msgstr[1] "Kordub iga %1 aasta järel %2. päeval kuni %3"
1474
1475 #: src/incidenceformatter.cpp:3180
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
1478 msgid "Recurs every year on day %2"
1479 msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2"
1480 msgstr[0] "Kordub iga aasta %2. päeval"
1481 msgstr[1] "Kordub iga %1 aasta järel %2. päeval"
1482
1483 #: src/incidenceformatter.cpp:3195
1484 #, kde-format
1485 msgctxt ""
1486 "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
1487 msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
1488 msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5"
1489 msgstr[0] "Iga aasta %4 %2 %3 kuni %5"
1490 msgstr[1] "Iga %1 aasta järel %4 %2 %3 kuni %5"
1491
1492 #: src/incidenceformatter.cpp:3210
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
1495 msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
1496 msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4"
1497 msgstr[0] "Iga aasta %4 %2 %3"
1498 msgstr[1] "Iga %1 aasta järel %4 %2 %3"
1499
1500 #: src/incidenceformatter.cpp:3222
1501 #, kde-format
1502 msgid "Incidence recurs"
1503 msgstr "Sündmus kordub"
1504
1505 #: src/incidenceformatter.cpp:3231
1506 #, kde-format
1507 msgid "minute %1"
1508 msgstr "%1. minutil"
1509
1510 #: src/incidenceformatter.cpp:3264 src/incidenceformatter.cpp:3323
1511 #: src/incidenceformatter.cpp:3349 src/incidenceformatter.cpp:3361
1512 #, kde-format
1513 msgid "1 day"
1514 msgid_plural "%1 days"
1515 msgstr[0] "1 päev"
1516 msgstr[1] "%1 päeva"
1517
1518 #: src/incidenceformatter.cpp:3286
1519 #, kde-format
1520 msgid "%1 (excluding %2)"
1521 msgstr "%1 (välja arvatud %2)"
1522
1523 #: src/incidenceformatter.cpp:3329
1524 #, kde-format
1525 msgid "1 hour"
1526 msgid_plural "%1 hours"
1527 msgstr[0] "1 tund"
1528 msgstr[1] "%1 tundi"
1529
1530 #: src/incidenceformatter.cpp:3335
1531 #, kde-format
1532 msgid "1 minute"
1533 msgid_plural "%1 minutes"
1534 msgstr[0] "1 minut"
1535 msgstr[1] "%1 minutit"
1536
1537 #: src/incidenceformatter.cpp:3352
1538 #, kde-format
1539 msgid "forever"
1540 msgstr "igavesti"
1541
1542 #: src/incidenceformatter.cpp:3396
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
1545 msgid "%1 before the start"
1546 msgstr "%1 enne algust"
1547
1548 #: src/incidenceformatter.cpp:3398
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
1551 msgid "%1 after the start"
1552 msgstr "%1 pärast algust"
1553
1554 #: src/incidenceformatter.cpp:3409
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
1557 msgid "%1 before the to-do is due"
1558 msgstr "%1 enne ülesande tähtaega"
1559
1560 #: src/incidenceformatter.cpp:3411
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
1563 msgid "%1 before the end"
1564 msgstr "%1 enne lõppu"
1565
1566 #: src/incidenceformatter.cpp:3415
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
1569 msgid "%1 after the to-do is due"
1570 msgstr "%1 pärast ülesande tähtaega"
1571
1572 #: src/incidenceformatter.cpp:3417
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
1575 msgid "%1 after the end"
1576 msgstr "%1 pärast lõppu"
1577
1578 #: src/incidenceformatter.cpp:3435
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "reminder occurs at datetime"
1581 msgid "at %1"
1582 msgstr "%1"
1583
1584 #: src/incidenceformatter.cpp:3442
1585 #, kde-format
1586 msgid "repeats once"
1587 msgid_plural "repeats %1 times"
1588 msgstr[0] "kordub üks kord"
1589 msgstr[1] "kordub %1 korda"
1590
1591 #: src/incidenceformatter.cpp:3443
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
1594 msgid "interval is %1"
1595 msgstr "intervall on %1"
1596
1597 #: src/incidenceformatter.cpp:3444
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "(repeat string, interval string)"
1600 msgid "(%1, %2)"
1601 msgstr "(%1, %2)"
1602
1603 #: src/recurrenceactions.cpp:46
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
1606 msgid "Items before %1"
1607 msgstr "Elemendid enne %1"
1608
1609 #: src/recurrenceactions.cpp:51
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
1612 msgid "Selected item"
1613 msgstr "Valitud element"
1614
1615 #: src/recurrenceactions.cpp:57
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
1618 msgid "Items after %1"
1619 msgstr "Elemendid pärast %1"
1620
1621 #: src/stringify.cpp:40
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@item incidence type is event"
1624 msgid "event"
1625 msgstr "sündmus"
1626
1627 #: src/stringify.cpp:42
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
1630 msgid "to-do"
1631 msgstr "ülesanne"
1632
1633 #: src/stringify.cpp:44
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@item incidence type is journal"
1636 msgid "journal"
1637 msgstr "päevik"
1638
1639 #: src/stringify.cpp:46
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@item incidence type is freebusy"
1642 msgid "free/busy"
1643 msgstr "vaba/hõivatud"
1644
1645 #: src/stringify.cpp:61
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@item incidence access if for everyone"
1648 msgid "Public"
1649 msgstr "Avalik"
1650
1651 #: src/stringify.cpp:63
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@item incidence access is by owner only"
1654 msgid "Private"
1655 msgstr "Isiklik"
1656
1657 #: src/stringify.cpp:65
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
1660 msgid "Confidential"
1661 msgstr "Salajane"
1662
1663 #: src/stringify.cpp:83
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@item event is tentative"
1666 msgid "Tentative"
1667 msgstr "Esialgne"
1668
1669 #: src/stringify.cpp:85
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@item event is definite"
1672 msgid "Confirmed"
1673 msgstr "Kinnitatud"
1674
1675 #: src/stringify.cpp:87
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@item to-do is complete"
1678 msgid "Completed"
1679 msgstr "Lõpetatud"
1680
1681 #: src/stringify.cpp:89
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@item to-do needs action"
1684 msgid "Needs-Action"
1685 msgstr "Info puudub veel"
1686
1687 #: src/stringify.cpp:91
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
1690 msgid "Canceled"
1691 msgstr "Tühistatud"
1692
1693 #: src/stringify.cpp:93
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@item to-do is in process"
1696 msgid "In-Process"
1697 msgstr "Töös"
1698
1699 #: src/stringify.cpp:95
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@item journal is in draft form"
1702 msgid "Draft"
1703 msgstr "Mustand"
1704
1705 #: src/stringify.cpp:97
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@item journal is in final form"
1708 msgid "Final"
1709 msgstr "Lõplik"
1710
1711 #: src/stringify.cpp:118
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@item chairperson"
1714 msgid "Chair"
1715 msgstr "Juhataja"
1716
1717 #: src/stringify.cpp:120
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@item participation is required"
1720 msgid "Participant"
1721 msgstr "Osaline"
1722
1723 #: src/stringify.cpp:122
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@item participation is optional"
1726 msgid "Optional Participant"
1727 msgstr "Vabatahtlik osaline"
1728
1729 #: src/stringify.cpp:124
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@item non-participant copied for information"
1732 msgid "Observer"
1733 msgstr "Vaatleja"
1734
1735 #: src/stringify.cpp:133
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
1738 msgid "Needs Action"
1739 msgstr "Info puudub veel"
1740
1741 #: src/stringify.cpp:135
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
1744 msgid "Accepted"
1745 msgstr "Nõus"
1746
1747 #: src/stringify.cpp:137
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
1750 msgid "Declined"
1751 msgstr "Tagasi lükatud"
1752
1753 #: src/stringify.cpp:139
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
1756 msgid "Tentative"
1757 msgstr "Esialgne nõusolek"
1758
1759 #: src/stringify.cpp:141
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@item event or to-do delegated"
1762 msgid "Delegated"
1763 msgstr "Delegeeritud"
1764
1765 #: src/stringify.cpp:143
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@item to-do completed"
1768 msgid "Completed"
1769 msgstr "Lõpetatud"
1770
1771 #: src/stringify.cpp:145
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item to-do in process of being completed"
1774 msgid "In Process"
1775 msgstr "Töös"
1776
1777 #: src/stringify.cpp:147
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@item event or to-do status unknown"
1780 msgid "Unknown"
1781 msgstr "Tundmatu"
1782
1783 #: src/stringify.cpp:158
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item"
1786 msgid "Load Error"
1787 msgstr "Tõrge laadimisel"
1788
1789 #: src/stringify.cpp:161
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item"
1792 msgid "Save Error"
1793 msgstr "Tõrge salvestamisel"
1794
1795 #: src/stringify.cpp:164
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@item"
1798 msgid "Parse Error in libical"
1799 msgstr "Parsimisviga libical'is"
1800
1801 #: src/stringify.cpp:167
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@item"
1804 msgid "Parse Error in the kcalcore library"
1805 msgstr "Parsimisviga kcalcore teegis"
1806
1807 #: src/stringify.cpp:170
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@item"
1810 msgid "No calendar component found."
1811 msgstr "Kalendrikomponenti ei leitud."
1812
1813 #: src/stringify.cpp:173 src/stringify.cpp:202
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item"
1816 msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
1817 msgstr "Oodati iCalendari, saadi vCalendari vorming"
1818
1819 #: src/stringify.cpp:176
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@item"
1822 msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
1823 msgstr "Leiti: iCalendar versioon 2.0."
1824
1825 #: src/stringify.cpp:179 src/stringify.cpp:205
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@item"
1828 msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
1829 msgstr "Oodati iCalendari, saadi tundmatu vorming"
1830
1831 #: src/stringify.cpp:182
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@item"
1834 msgid "Restriction violation"
1835 msgstr "Piirangute rikkumine"
1836
1837 #: src/stringify.cpp:185
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@item"
1840 msgid "No writable resource found"
1841 msgstr "Kirjutamisõigusega ressurssi ei leitud"
1842
1843 #: src/stringify.cpp:189
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@item"
1846 msgid "Error saving to '%1'."
1847 msgstr "Tõrge salvestamisel: '%1'."
1848
1849 #: src/stringify.cpp:193
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@item"
1852 msgid "Could not save '%1'"
1853 msgstr "'%1' salvestamine nurjus"
1854
1855 #: src/stringify.cpp:196
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@item"
1858 msgid "libical error"
1859 msgstr "libical'i tõrge"
1860
1861 #: src/stringify.cpp:199
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@item"
1864 msgid "No VERSION property found"
1865 msgstr "Omadust VERSION ei leitud"
1866
1867 #: src/stringify.cpp:208
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@item"
1870 msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
1871 msgstr "objekt ei ole vaba/hõivatud teave, sündmus, ülesanne ega päevik"
1872
1873 #: src/stringify.cpp:211
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@item"
1876 msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
1877 msgstr "messageText on tühi, selle parsimine ScheduleMessage'isse nurjus"
1878
1879 #: src/stringify.cpp:214
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@item"
1882 msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
1883 msgstr "icalparser ei suuda parsida messageText'i ScheduleMessage'isse"
1884
1885 #: src/stringify.cpp:217
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@item"
1888 msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
1889 msgstr "kiri ei sisalda ICAL_METHOD_PROPERTY't"
1890
1891 #: src/stringify.cpp:231
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@item this is a new scheduling message"
1894 msgid "New Scheduling Message"
1895 msgstr "Uus ajakavasõnum"
1896
1897 #: src/stringify.cpp:233
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
1900 msgid "Updated Scheduling Message"
1901 msgstr "Uuendatud ajakavasõnum"
1902
1903 #: src/stringify.cpp:235
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@item obsolete status"
1906 msgid "Obsolete"
1907 msgstr "Vananenud"
1908
1909 #: src/stringify.cpp:237
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
1912 msgid "New Scheduling Message Request"
1913 msgstr "Uus ajakavasõnumi soov"
1914
1915 #: src/stringify.cpp:239
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
1919 msgid "Updated Scheduling Message Request"
1920 msgstr "Uuendatud ajakavasõnumi soov"
1921
1922 #: src/stringify.cpp:241
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@item unknown status"
1925 msgid "Unknown Status: %1"
1926 msgstr "Tundmatu olek: %1"
1927
1928 #: src/templates/attendee_row.html:27
1929 msgid "organizer"
1930 msgstr "korraldaja"
1931
1932 #: src/templates/attendee_row.html:31
1933 msgid "myself"
1934 msgstr "mina"
1935
1936 #: src/templates/attendee_row.html:35
1937 #, kde-format
1938 msgid "delegated by %1)"
1939 msgstr "delegeeris %1)"
1940
1941 #: src/templates/attendee_row.html:39
1942 #, kde-format
1943 msgid "delegated to %1)"
1944 msgstr "delegeeriti osalejale %1)"
1945
1946 #: src/templates/attendee_row.html:46
1947 msgid "Send email"
1948 msgstr "Saada e-kiri"
1949
1950 #: src/templates/event.html:5
1951 msgid "Event"
1952 msgstr "Sündmus"
1953
1954 #: src/templates/event.html:30 src/templates/event.html:33
1955 #: src/templates/event.html:40 src/templates/event.html:43
1956 #: src/templates/itip_journal.html:5 src/templates/journal.html:22
1957 msgid "Date:"
1958 msgstr "Kuupäev:"
1959
1960 #: src/templates/event.html:31 src/templates/event.html:41
1961 #: src/templates/itip_todo.html:16
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "<beginDate> - <endDate>"
1964 msgid "%1 - %2"
1965 msgstr "%1 - %2"
1966
1967 #: src/templates/event.html:34 src/templates/event.html:44
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "Date as string"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: src/templates/event.html:47
1974 msgid "Time:"
1975 msgstr "Kellaaeg:"
1976
1977 #: src/templates/event.html:49
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
1980 msgid "%1 - %2"
1981 msgstr "%1 - %2"
1982
1983 #: src/templates/event.html:51
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "Time as string"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: src/templates/event.html:70
1990 msgctxt "Exception in event recurrence"
1991 msgid "Exception"
1992 msgstr "Erand"
1993
1994 #: src/templates/event.html:80
1995 msgid "Birthday:"
1996 msgstr "Sünnipäev:"
1997
1998 #: src/templates/event.html:88
1999 msgid "Anniversary:"
2000 msgstr "Aastapäev:"
2001
2002 #: src/templates/event.html:150 src/templates/todo.html:131
2003 msgid "Optional participants:"
2004 msgstr "Muud osalejad:"
2005
2006 #: src/templates/event.html:184 src/templates/todo.html:186
2007 msgid "Attachment:"
2008 msgid_plural "Attachments:"
2009 msgstr[0] "Manus:"
2010 msgstr[1] "Manused:"
2011
2012 #: src/templates/event.html:196 src/templates/journal.html:46
2013 #: src/templates/todo.html:199
2014 #, kde-format
2015 msgid "Creation date: %1"
2016 msgstr "Loomise aeg: %1"
2017
2018 #: src/templates/freebusy.html:6
2019 #, kde-format
2020 msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
2021 msgstr "Hõivatud aeg ajavahemikus %1 - %2:"
2022
2023 #: src/templates/freebusy.html:9
2024 msgctxt "tag for busy period list"
2025 msgid "Busy:"
2026 msgstr "Hõivatud:"
2027
2028 #: src/templates/freebusy.html:13
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "startDate for duration"
2031 msgid "%1 for %2"
2032 msgstr "%1, kestus: %2"
2033
2034 #: src/templates/freebusy.html:16
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "date, fromTime - toTime"
2037 msgid "%1, %2 - %3"
2038 msgstr "%1, %2 - %3"
2039
2040 #: src/templates/freebusy.html:18
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "fromDateTime - endDateTime"
2043 msgid "%1 - %2"
2044 msgstr "%1 - %2"
2045
2046 #: src/templates/incidence_header.html:10
2047 msgid "Recurring incidence"
2048 msgstr "Korduv sündmus"
2049
2050 #: src/templates/incidence_header.html:14
2051 msgid "Incidence with a reminder"
2052 msgstr "Sündmus meeldetuletusega"
2053
2054 #: src/templates/incidence_header.html:18
2055 msgid "Incidence is read only"
2056 msgstr "Sündmus on kirjutuskaitstud"
2057
2058 #: src/templates/itip.html:80
2059 msgid "Comment:"
2060 msgstr "Kommentaar:"
2061
2062 #: src/templates/itip.html:83
2063 msgid "Comments:"
2064 msgstr "Kommentaarid:"
2065
2066 #: src/templates/itip.html:122
2067 msgid "Attachments:"
2068 msgstr "Manused:"
2069
2070 #: src/templates/itip_event.html:6
2071 msgid "First event:"
2072 msgstr "Esimene sündmus:"
2073
2074 #: src/templates/itip_event.html:8 src/templates/itip_todo.html:13
2075 msgid "When:"
2076 msgstr "Millal:"
2077
2078 #: src/templates/itip_event.html:15 src/templates/itip_todo.html:6
2079 msgid "Where:"
2080 msgstr "Kus:"
2081
2082 #: src/templates/itip_event.html:42
2083 msgid "Events on these days:"
2084 msgstr "Sündmused neil päevil:"
2085
2086 #: src/templates/itip_event.html:44
2087 msgid "Events on this day:"
2088 msgstr "Sündmused sel päeval:"
2089
2090 #: src/templates/itip_freebusy.html:5
2091 msgid "Person:"
2092 msgstr "Isik:"
2093
2094 #: src/templates/itip_freebusy.html:10
2095 msgid "Start date:"
2096 msgstr "Alguskuupäev:"
2097
2098 #: src/templates/itip_freebusy.html:15
2099 msgid "End date:"
2100 msgstr "Lõppkuupäev:"
2101
2102 #: src/templates/itip_freebusy.html:23
2103 msgid "Busy periods given in this free/busy object:"
2104 msgstr "Hõivatud perioodid selles vaba/hõivatud objektis:"
2105
2106 #: src/templates/itip_freebusy.html:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "<startDate> for <duration>"
2109 msgid "%1 for %2"
2110 msgstr "%1, kestus: %2"
2111
2112 #: src/templates/itip_freebusy.html:34
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "<startDate> - <endDate>"
2115 msgid "%1 - %2"
2116 msgstr "%1 - %2"
2117
2118 #: src/templates/itip_freebusy.html:36
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "<date>, <startTime> - <endTime>"
2121 msgid "%1, %2 - %3"
2122 msgstr "%1, %2 - %3"
2123
2124 #: src/templates/itip_todo.html:22
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "<beginDateTime> - <endDateTime>"
2127 msgid "%1 - %2"
2128 msgstr "%1 - %2"
2129
2130 #: src/templates/itip_todo.html:24
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "<beginDateTime> - <endTime>"
2133 msgid "%1 - %2"
2134 msgstr "%1 - %2"
2135
2136 #: src/templates/itip_todo.html:32
2137 msgid "Percent Done:"
2138 msgstr "Täitmise protsent:"
2139
2140 #: src/templates/itip_todo.html:39
2141 msgid "Due:"
2142 msgstr "Tähtaeg:"
2143
2144 #: src/templates/journal.html:5
2145 msgid "Journal"
2146 msgstr "Päevik"
2147
2148 #: src/templates/todo.html:5
2149 msgid "Todo"
2150 msgstr "Ülesanne"
2151
2152 #: src/templates/todo.html:30
2153 msgctxt "to-do start date/time"
2154 msgid "Start:"
2155 msgstr "Algus:"
2156
2157 #: src/templates/todo.html:42
2158 msgctxt "to-do due date/time"
2159 msgid "Due:"
2160 msgstr "Tähtaeg:"
2161
2162 #: src/templates/todo.html:165
2163 msgid "Priority:"
2164 msgstr "Tähtsus:"
2165
2166 #: src/templates/todo.html:173
2167 msgctxt "Completed: date"
2168 msgid "Completed:"
2169 msgstr "Valmis:"
2170
2171 #: src/templates/todo.html:178
2172 msgid "Percent done:"
2173 msgstr "Täitmise protsent:"
2174
2175 #~ msgctxt "@title month and year"
2176 #~ msgid "%1 %2"
2177 #~ msgstr "%1 %2"
2178
2179 #~ msgctxt "@title:column event start time"
2180 #~ msgid "Start Time"
2181 #~ msgstr "Algusaeg"
2182
2183 #~ msgctxt "@title:column event end time"
2184 #~ msgid "End Time"
2185 #~ msgstr "Lõpuaeg"
2186
2187 #~ msgctxt "@title:column event description"
2188 #~ msgid "Event"
2189 #~ msgstr "Sündmus"
2190
2191 #~ msgctxt "@title:column event location"
2192 #~ msgid "Location"
2193 #~ msgstr "Asukoht"
2194
2195 #~ msgctxt "@title:column event categories"
2196 #~ msgid "Categories"
2197 #~ msgstr "Kategooriad"
2198
2199 #~ msgctxt "@title:column event attendees"
2200 #~ msgid "Attendees"
2201 #~ msgstr "Osalejad"
2202
2203 #~ msgctxt "@title:column"
2204 #~ msgid "To-do"
2205 #~ msgstr "Ülesanne"
2206
2207 #~ msgctxt "@title:column to-do priority"
2208 #~ msgid "Priority"
2209 #~ msgstr "Tähtsus"
2210
2211 #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
2212 #~ msgid "Completed"
2213 #~ msgstr "Valmis"
2214
2215 #~ msgctxt "@title:column to-do due date"
2216 #~ msgid "Due Date"
2217 #~ msgstr "Tähtaeg"
2218
2219 #~ msgctxt "@title:column to-do location"
2220 #~ msgid "Location"
2221 #~ msgstr "Asukoht"
2222
2223 #~ msgctxt "@title:column to-do categories"
2224 #~ msgid "Categories"
2225 #~ msgstr "Kategooriad"
2226
2227 #~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
2228 #~ msgid "Attendees"
2229 #~ msgstr "Osalejad"
2230
2231 #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
2232 #~ msgid "Sub-To-dos of: "
2233 #~ msgstr "Ülemülesanne: "
2234
2235 #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
2236 #~ msgid "Sub-To-dos"
2237 #~ msgstr "Alamülesanded"
2238
2239 #~ msgctxt "@info to-do percent complete"
2240 #~ msgid "%1 %"
2241 #~ msgstr "%1 %"
2242
2243 #~ msgctxt "@info"
2244 #~ msgid "This page was created "
2245 #~ msgstr "Lehekülje on loonud "
2246
2247 #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
2248 #~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
2249 #~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link> "
2250
2251 #~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
2252 #~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
2253 #~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link> "
2254
2255 #~ msgctxt "@info page creator name only"
2256 #~ msgid "by %1 "
2257 #~ msgstr "%1 "
2258
2259 #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
2260 #~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
2261 #~ msgstr "<link url='%1'>%2</link> abil"
2262
2263 #~ msgctxt "@info page credit name only"
2264 #~ msgid "with %1"
2265 #~ msgstr "%1 abil"
2266
2267 #~ msgctxt "@info holiday by date and name"
2268 #~ msgid "%1, %2"
2269 #~ msgstr "%1, %2"
2270
2271 #~ msgid "Category:"
2272 #~ msgid_plural "Categories:"
2273 #~ msgstr[0] "Kategooria:"
2274 #~ msgstr[1] "Kategooriad:"
2275
2276 #~ msgctxt "@info"
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the "
2279 #~ "item could not be found in your calendar.</para><para>This may have "
2280 #~ "occurred because:<list><item>the organizer did not include you in the "
2281 #~ "original invitation</item><item>you did not accept the original "
2282 #~ "invitation yet</item><item>you deleted the original invitation from your "
2283 #~ "calendar</item><item>you no longer have access to the calendar containing "
2284 #~ "the invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we "
2285 #~ "thought you should know.</para>"
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "<para>Olid nõus kutse uuendusega, aga selle varasemat versiooni sinu "
2288 #~ "kalendrist ei leitud.</para><para>See võib juhtuda järgmistel põhjustel:"
2289 #~ "<list><item>korraldaja ei saatnud sulle esialgset kutset</item><item>sa "
2290 #~ "ei ole esialgset kutset veel vastu võtnud</item><item>sa kustutasid "
2291 #~ "esialgse kutse oma kalendrist</item><item>sul pole enam kalendrit, mis "
2292 #~ "sisaldas kutset.</item></list></para><para>See ei ole suur probleem, aga "
2293 #~ "sul tasuks seda siiski teada.</para>"
2294
2295 #~ msgctxt "@title"
2296 #~ msgid "Cannot find invitation to be updated"
2297 #~ msgstr "Uuendatava kutse algversiooni ei leitud"
2298
2299 #~ msgctxt "@info"
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2302 #~ "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2303 #~ "only or disabled calendar."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "Sündmust või ülesannet ei saa sinu kalendrist eemaldada. Võib-olla on see "
2306 #~ "juba kustutatud või ei kuulu sulle või sisaldub kirjutuskaitstud või "
2307 #~ "keelatud kalendris."
2308
2309 #~ msgctxt "@info"
2310 #~ msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2311 #~ msgstr "%1 soovib, et %2 toimuks tema osavõtul, aga teda ei ole kutsutud."
2312
2313 #~ msgctxt "@info"
2314 #~ msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2315 #~ msgstr "%1 soovib %3 nimel, et %2 toimuks tema osavõtul."
2316
2317 #~ msgctxt "@title"
2318 #~ msgid "Uninvited attendee"
2319 #~ msgstr "Kutsumata osaleja"
2320
2321 #~ msgctxt "@option"
2322 #~ msgid "Accept Attendance"
2323 #~ msgstr "Nõus osalemisega"
2324
2325 #~ msgctxt "@option"
2326 #~ msgid "Reject Attendance"
2327 #~ msgstr "Pole osalemisega nõus"
2328
2329 #~ msgctxt "@info"
2330 #~ msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2331 #~ msgstr "Korraldaja lükkas sinu osalemise soovi sellel kohtumisel tagasi."
2332
2333 #~ msgctxt "@info"
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the "
2336 #~ "attendees an update message?"
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Sündmusele lisati osaleja. Kas soovid saata osalejatele uuendatud sõnumi?"
2339
2340 #~ msgctxt "@title"
2341 #~ msgid "Attendee Added"
2342 #~ msgstr "Osaleja lisatud"
2343
2344 #~ msgctxt "@option"
2345 #~ msgid "Send Messages"
2346 #~ msgstr "Saada kirjad"
2347
2348 #~ msgctxt "@option"
2349 #~ msgid "Do Not Send"
2350 #~ msgstr "Ära saada"
2351
2352 #~ msgid "Needs action"
2353 #~ msgstr "Info puudub veel"
2354
2355 #~ msgid "Accepted"
2356 #~ msgstr "Nõus"
2357
2358 #~ msgid "Declined"
2359 #~ msgstr "Tagasi lükatud"
2360
2361 #~ msgid "Delegated"
2362 #~ msgstr "Delegeeritud"
2363
2364 #~ msgid "Completed"
2365 #~ msgstr "Valmis"
2366
2367 #~ msgid "In Process"
2368 #~ msgstr "Töös"
2369
2370 #~ msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
2371 #~ msgid "%1 %2"
2372 #~ msgstr "%1 %2"
2373
2374 #~ msgctxt "%1: Start Date"
2375 #~ msgid "%1 (all day)"
2376 #~ msgstr "%1 (kogu päev)"
2377
2378 #~ msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
2379 #~ msgid "%1 %2"
2380 #~ msgstr "%1 %2"
2381
2382 #~ msgctxt "%1: End Date"
2383 #~ msgid "%1 (all day)"
2384 #~ msgstr "%1 (kogu päev)"
2385
2386 #~ msgctxt "name (comment)"
2387 #~ msgid "%1 (%2)"
2388 #~ msgstr "%1 (%2)"
2389
2390 #~ msgid "What:"
2391 #~ msgstr "Mis:"
2392
2393 #~ msgctxt "starting date"
2394 #~ msgid "From:"
2395 #~ msgstr "Alates:"
2396
2397 #~ msgctxt "starting time"
2398 #~ msgid "At:"
2399 #~ msgstr "Kell:"
2400
2401 #~ msgctxt "ending date"
2402 #~ msgid "To:"
2403 #~ msgstr "Kuni:"
2404
2405 #~ msgctxt "ending time"
2406 #~ msgid "At:"
2407 #~ msgstr "Kell:"
2408
2409 #~ msgid "no end date specified"
2410 #~ msgstr "lõpuaega pole määratud"
2411
2412 #~ msgctxt "Starting date of an event"
2413 #~ msgid "From:"
2414 #~ msgstr "Alates:"
2415
2416 #~ msgctxt "Starting time of an event"
2417 #~ msgid "At:"
2418 #~ msgstr "Kell:"
2419
2420 #~ msgctxt "Ending date of an event"
2421 #~ msgid "To:"
2422 #~ msgstr "Kuni:"
2423
2424 #~ msgid "Start Date:"
2425 #~ msgstr "Alguskuupäev:"
2426
2427 #~ msgid "Start Time:"
2428 #~ msgstr "Algusaeg:"
2429
2430 #~ msgid "Due Date:"
2431 #~ msgstr "Tähtaeg:"
2432
2433 #~ msgid "Due Time:"
2434 #~ msgstr "Tähtaeg:"
2435
2436 #~ msgctxt "Due Date: None"
2437 #~ msgid "None"
2438 #~ msgstr "Puudub"
2439
2440 #~ msgid "All day"
2441 #~ msgstr "Kogu päev"
2442
2443 #~ msgid "Summary:"
2444 #~ msgstr "Kokkuvõte:"
2445
2446 #~ msgctxt "date, fromTime - toTime "
2447 #~ msgid "%1, %2 - %3"
2448 #~ msgstr "%1, %2 - %3"
2449
2450 #~ msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
2451 #~ msgid "%1 - %2"
2452 #~ msgstr "%1 - %2"
2453
2454 #~ msgid "Invitation List"
2455 #~ msgstr "Kutsete nimekiri"
2456
2457 #~ msgctxt "no attendees"
2458 #~ msgid "None"
2459 #~ msgstr "Puudub"
2460
2461 #~ msgid "Attached Documents:"
2462 #~ msgstr "Kaasatud dokumendid:"
2463
2464 #~ msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
2465 #~ msgstr "Kutse algusajaks määrati %1 asemel %2"
2466
2467 #~ msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
2468 #~ msgstr "Kutse lõpuajaks määrati %1 asemel %2"
2469
2470 #~ msgid "The to-do has been completed"
2471 #~ msgstr "Ülesanne on täidetud"
2472
2473 #~ msgid "The to-do is no longer completed"
2474 #~ msgstr "Ülesanne pole enam täidetud"
2475
2476 #~ msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
2477 #~ msgstr "Ülesande täitmise protsent muutus %1 pealt %2 peale"
2478
2479 #~ msgid "A to-do starting time has been added"
2480 #~ msgstr "Lisati ülesande algusaeg"
2481
2482 #~ msgid "The to-do starting time has been removed"
2483 #~ msgstr "Ülesande algusaeg eemaldati"
2484
2485 #~ msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
2486 #~ msgstr "Ülesande algusajaks määrati %1 asemel %2"
2487
2488 #~ msgid "A to-do due time has been added"
2489 #~ msgstr "Lisati ülesande tähtaeg"
2490
2491 #~ msgid "The to-do due time has been removed"
2492 #~ msgstr "Ülesande tähtaeg eemaldati"
2493
2494 #~ msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
2495 #~ msgstr "Ülesande tähtajaks määrati %1 asemel %2"
2496
2497 #~ msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
2498 #~ msgstr "Uueks kokkuvõtteks määrati: \"%1\""
2499
2500 #~ msgid "The location has been changed to: \"%1\""
2501 #~ msgstr "Uueks asukohaks määrati: \"%1\""
2502
2503 #~ msgid "The description has been changed to: \"%1\""
2504 #~ msgstr "Uueks kirjelduseks määrati: \"%1\""
2505
2506 #~ msgid "Attendee %1 has been added"
2507 #~ msgstr "Lisati osaleja %1"
2508
2509 #~ msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
2510 #~ msgstr "Osaleja %1 staatuseks määrati %2"
2511
2512 #~ msgid "Attendee %1 has been removed"
2513 #~ msgstr "Osaleja %1 eemaldati"
2514
2515 #~ msgctxt "Accept invitation conditionally"
2516 #~ msgid "Accept cond."
2517 #~ msgstr "Tingimustega nõus"
2518
2519 #~ msgctxt "postpone invitation"
2520 #~ msgid "Postpone"
2521 #~ msgstr "Lükka edasi"
2522
2523 #~ msgctxt "forward request to another"
2524 #~ msgid "Forward"
2525 #~ msgstr "Saada edasi"
2526
2527 #~ msgctxt "look for scheduling conflicts"
2528 #~ msgid "Check my calendar"
2529 #~ msgstr "Kontrolli kalendrit"
2530
2531 #~ msgid "Check my to-do list"
2532 #~ msgstr "Kontrolli minu ülesannete nimekirja"
2533
2534 #~ msgid "The following changes have been made by the organizer:"
2535 #~ msgstr "Korraldaja on ette võtnud järgmised muudatused:"
2536
2537 #~ msgid "The following changes have been made by %1:"
2538 #~ msgstr "%1 on ette võtnud järgmised muudatused:"
2539
2540 #~ msgid "The following changes have been made:"
2541 #~ msgstr "Ette on võetud järgmised muudatused:"
2542
2543 #~ msgid "The following changes have been made by an attendee:"
2544 #~ msgstr "Osaleja on ette võtnud järgmised muudatused:"
2545
2546 #~ msgid "Full name of the calendar owner"
2547 #~ msgstr "Kalendri omaniku täielik nimi"
2548
2549 #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
2550 #~ msgstr "Eksporditava kalendri omaniku täielik nimi"
2551
2552 #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
2553 #~ msgstr "Kirjuta trükkimiseks kalendri omaniku täielik nimi."
2554
2555 #~ msgid "Email of the calendar owner"
2556 #~ msgstr "Kalendri omaniku e-posti aadress"
2557
2558 #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
2559 #~ msgstr "Eksporditava kalendri omaniku e-posti aadress"
2560
2561 #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
2562 #~ msgstr "Kirjuta trükkimiseks kalendri omaniku e-posti aadress."
2563
2564 #~ msgid "Creator application"
2565 #~ msgstr "Loomise rakendus"
2566
2567 #~ msgid "Creator application of the calendar"
2568 #~ msgstr "Kalendri loonud rakendus"
2569
2570 #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
2571 #~ msgstr "Kalendri loonud rakendus, näiteks KOrganizer."
2572
2573 #~ msgid "Creator URL"
2574 #~ msgstr "Looja URL"
2575
2576 #~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
2577 #~ msgstr "Kalendri loonud rakenduse URL."
2578
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
2581 #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "Kirjuta kalendri loonud rakenduse URL, näiteks http://userbase.kde.org/"
2584 #~ "KOrganizer"
2585
2586 #~ msgid "Page Title"
2587 #~ msgstr "Lehekülje pealkiri"
2588
2589 #~ msgid "The title of the exported page"
2590 #~ msgstr "Eksporditava lehekülje pealkiri"
2591
2592 #~ msgid "Enter a title for the HTML page."
2593 #~ msgstr "Kirjuta HTML-lehekülje pealkiri."
2594
2595 #~ msgid "Date start"
2596 #~ msgstr "Alguskuupäev"
2597
2598 #~ msgid "First day of the range to export"
2599 #~ msgstr "Eksporditava ajavahemiku alguskuupäev"
2600
2601 #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2602 #~ msgstr "HTML-i eksporditava ajavahemiku alguskuupäev."
2603
2604 #~ msgid "Date end"
2605 #~ msgstr "Lõppkuupäev"
2606
2607 #~ msgid "Last day of the range to export"
2608 #~ msgstr "Eksporditava ajavahemiku lõppkuupäev"
2609
2610 #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2611 #~ msgstr "HTML-i eksporditava ajavahemiku lõppkuupäev."
2612
2613 #~ msgid "Output filename"
2614 #~ msgstr "Väljundfaili nimi"
2615
2616 #~ msgid "The file name for the export"
2617 #~ msgstr "Eksporditava faili nimi"
2618
2619 #~ msgid "The output file name for the HTML export."
2620 #~ msgstr "HTML ekspordi väljundfaili nimi."
2621
2622 #~ msgid "Style sheet"
2623 #~ msgstr "Laaditabel"
2624
2625 #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
2626 #~ msgstr "Lõplikul HTML-leheküljel kasutatav CSS-laaditabel"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
2630 #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Lõplikul HTML-leheküljel kasutatav CSS laaditabel. See string sisaldab "
2633 #~ "CSS tegelikku sisu, mitte laaditabeli asukohta."
2634
2635 #~ msgid "Exclude private incidences from the export"
2636 #~ msgstr "Privaatsed elemendid jäetakse ekspordil välja"
2637
2638 #~ msgid "Exclude private items from the export"
2639 #~ msgstr "Privaatsed elemendid jäetakse ekspordil välja"
2640
2641 #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
2642 #~ msgstr "Märgi, kui sa EI SOOVI eksportida isiklikke elemente."
2643
2644 #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
2645 #~ msgstr "Konfidentsiaalsed elemendid jäetakse ekspordil välja"
2646
2647 #~ msgid "Exclude confidential items from the export"
2648 #~ msgstr "Konfidentsiaalsed elemendid jäetakse ekspordil välja"
2649
2650 #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
2651 #~ msgstr "Märgi, kui sa EI SOOVI eksportida konfidentsiaalseid elemente."
2652
2653 #~ msgid "Export events as list"
2654 #~ msgstr "Sündmuste eksport nimekirjana"
2655
2656 #~ msgid "Export events as a list"
2657 #~ msgstr "Sündmuste eksport nimekirjana"
2658
2659 #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
2660 #~ msgstr "Märgi, kui soovid, et sündmusi näidataks nimekirjana."
2661
2662 #~ msgid "Export in month view"
2663 #~ msgstr "Eksport kuuvaatena"
2664
2665 #~ msgid "Export events in a month view"
2666 #~ msgstr "Sündmuste eksport kuuvaatena"
2667
2668 #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
2669 #~ msgstr "Märgi, kui soovid et sündmusi näidataks kuuvaates."
2670
2671 #~ msgid "Export in week view"
2672 #~ msgstr "Eksport nädalavaatena"
2673
2674 #~ msgid "Export events in a week view"
2675 #~ msgstr "Sündmuste eksport nädalavaatena"
2676
2677 #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
2678 #~ msgstr "Märgi, kui soovid et sündmusi näidataks nädalavaates."
2679
2680 #~ msgid "Title of the calendar"
2681 #~ msgstr "Kalendri nimi"
2682
2683 #~ msgid "Title for the event calendar"
2684 #~ msgstr "Sündmuste kalendri pealkiri"
2685
2686 #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
2687 #~ msgstr "Kirjuta string, mida kasutatakse sündmuse kalendri pealkirjana."
2688
2689 #~ msgid "Export location of the events"
2690 #~ msgstr "Sündmuste asukoha eksport"
2691
2692 #~ msgid "Include the event locations"
2693 #~ msgstr "Kaasa arvatud sündmuse asukohad"
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
2697 #~ "the event has a location."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Märgi, kui soovid lasta eksportida sündmuse asukohad, kui sündmusel "
2700 #~ "muidugi on asukoht."
2701
2702 #~ msgid "Export categories of the events"
2703 #~ msgstr "Sündmuste kategooriate eksport"
2704
2705 #~ msgid "Include the event categories"
2706 #~ msgstr "Kaasa arvatud sündmuse kategooriad"
2707
2708 #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
2709 #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida sündmuse kategooriad."
2710
2711 #~ msgid "Export attendees of the events"
2712 #~ msgstr "Sündmuste osaliste eksport"
2713
2714 #~ msgid "Include the event attendees"
2715 #~ msgstr "Kaasa arvatud sündmuse osalejad"
2716
2717 #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
2718 #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida sündmuse osalejad."
2719
2720 #~ msgid "Export to-do list"
2721 #~ msgstr "Ülesannete nimekirja eksport"
2722
2723 #~ msgid "Export the to-do list"
2724 #~ msgstr "Ülesannete nimekirja eksport"
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
2728 #~ "HTML."
2729 #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida HTML-i ka ülesannete nimekirja."
2730
2731 #~ msgid "Title of the to-do list"
2732 #~ msgstr "Ülesannete nimekirja nimi"
2733
2734 #~ msgid "Title for the to-do list"
2735 #~ msgstr "Ülesannete nimekirja nimi"
2736
2737 #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
2738 #~ msgstr "Kirjuta string, mida kasutatakse ülesannete nimekirja pealkirjana."
2739
2740 #~ msgid "Export due dates of the to-dos"
2741 #~ msgstr "Ülesannete tähtaegade eksport"
2742
2743 #~ msgid "Include to-do due dates"
2744 #~ msgstr "Kaasa arvatud ülesande tähtajad"
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
2748 #~ "the to-do does have a due date."
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Märgi kui soovid lasta eksportida ülesannete nimekirja tähtajad, kui "
2751 #~ "ülesandel muidugi on tähtaeg."
2752
2753 #~ msgid "Export location of the to-dos"
2754 #~ msgstr "Ülesannete asukoha eksport"
2755
2756 #~ msgid "Include the to-do locations"
2757 #~ msgstr "Kaasa arvatud ülesande asukohad"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
2761 #~ "the to-do has a location."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Märgi, kui soovid lasta eksportida ülesande asukohad, kui ülesandel "
2764 #~ "muidugi on asukoht."
2765
2766 #~ msgid "Export categories of the to-dos"
2767 #~ msgstr "Ülesannete kategooriate eksport"
2768
2769 #~ msgid "Include the to-do categories"
2770 #~ msgstr "Kaasa arvatud ülesande kategooriad"
2771
2772 #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
2773 #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida ülesande kategooriad."
2774
2775 #~ msgid "Export attendees of the to-dos"
2776 #~ msgstr "Ülesannete osaliste eksport"
2777
2778 #~ msgid "Include the to-do attendees"
2779 #~ msgstr "Kaasa arvatud ülesande osalejad"
2780
2781 #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
2782 #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida ülesande osalejad."
2783
2784 #~ msgid "Export journals"
2785 #~ msgstr "Päeviku eksport"
2786
2787 #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
2788 #~ msgstr "Märgi, kui soovid eksportida ka päevikud."
2789
2790 #~ msgid "Title of the journal list"
2791 #~ msgstr "Päeviku nimi"
2792
2793 #~ msgid "Title for the journal list"
2794 #~ msgstr "Päeviku nimi"
2795
2796 #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
2797 #~ msgstr "Kirjuta päevikute nimekirja pealkiri, kui ekspordid ka päevikud."
2798
2799 #~ msgid "Export free/busy list"
2800 #~ msgstr "Vaba/hõivatud nimekirja eksport"
2801
2802 #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
2803 #~ msgstr "Märgi, kui soovid eksportida ka vaba-hõivatud teabe."
2804
2805 #~ msgid "Title of the free/busy list"
2806 #~ msgstr "Vaba/hõivatud nimekirja nimi"
2807
2808 #~ msgid "Title for the free/busy list"
2809 #~ msgstr "Vaba/hõivatud nimekirja nimi"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Kirjuta vaba-hõivatud nimekirja pealkiri, kui ekspordid ka vaba-hõivatud "
2815 #~ "teabe."
2816
2817 #~ msgctxt "date as string"
2818 #~ msgid "%1"
2819 #~ msgstr "%1"
2820
2821 #~ msgid "Select calendar items before the specified date"
2822 #~ msgstr "Vali kalendrielemendid enne määratud kuupäeva"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
2826 #~ "specified date."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Märgi, kui soovid valida kalendrielemendid, mis jäävad enne määratud "
2829 #~ "kuupäeva."
2830
2831 #~ msgid "Choose the currently selected calendar item"
2832 #~ msgstr "Vali parajasti valitud kalendrielement"
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
2836 #~ "specified date."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Märgi, kui soovid valida kalendrielemendid, mis jäävad määratud "
2839 #~ "kuupäevale."
2840
2841 #~ msgid "Select calendar items after the specified date"
2842 #~ msgstr "Vali kalendrielemendid pärast määratud kuupäeva"
2843
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
2846 #~ "specified date."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Märgi, kui soovid valida kalendrielemendid, mis jäävad pärast määratud "
2849 #~ "kuupäeva."
2850
2851 #~ msgid "Calendar"
2852 #~ msgstr "Kalender"
2853
2854 #~ msgid "To-do List"
2855 #~ msgstr "Ülesannete nimekiri"
2856
2857 #~ msgid "Busy times"
2858 #~ msgstr "Hõivatud aeg"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~| msgid "[Check my calendar] "
2862 #~ msgid "Check my calendar] "
2863 #~ msgstr "[Kontrolli kalendrit] "
2864
2865 #~ msgid "[Accept]"
2866 #~ msgstr "[Nõus]"
2867
2868 #~ msgid "[Decline]"
2869 #~ msgstr "[Keeldu]"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~| msgctxt "@item new message posting"
2873 #~| msgid "New Message Publish"
2874 #~ msgctxt "@item new message posting"
2875 #~ msgid "New Message Published"
2876 #~ msgstr "Uue sõnumi avaldamine"
2877
2878 #~ msgctxt "@item request new message posting"
2879 #~ msgid "Request New Message"
2880 #~ msgstr "Uue sõnumi päring"
2881
2882 #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
2883 #~ msgstr "Täieliku nime 'mis see on?' tekst"
2884
2885 #~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
2886 #~ msgstr "E-posti aadressi 'mis see on?' tekst"