Contents of /trunk/l10n-kf6/et/messages/kcalutils/libkcalutils5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 72461 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 72461 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Marek Laane <[email protected]>, 2010, 2011, 2014, 2016, 2019, 2020. |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: \n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:28+0300\n" |
11 | "Last-Translator: Marek Laane <[email protected]>\n" |
12 | "Language-Team: Estonian <[email protected]>\n" |
13 | "Language: et\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" |
19 | |
20 | #: src/grantleetemplatemanager.cpp:81 |
21 | #, kde-format |
22 | msgid "Template" |
23 | msgstr "Mall" |
24 | |
25 | #: src/grantleetemplatemanager.cpp:81 |
26 | #, kde-format |
27 | msgid "Error message" |
28 | msgstr "Veateade" |
29 | |
30 | #: src/grantleetemplatemanager.cpp:99 |
31 | #, kde-format |
32 | msgid "Template parsing error" |
33 | msgstr "Malli parsimise viga" |
34 | |
35 | #: src/grantleetemplatemanager.cpp:104 |
36 | #, kde-format |
37 | msgid "Template rendering error" |
38 | msgstr "Malli renderdamise viga" |
39 | |
40 | #: src/incidenceformatter.cpp:167 |
41 | #, kde-format |
42 | msgid "Organizer Unknown" |
43 | msgstr "Korraldaja pole teada" |
44 | |
45 | #: src/incidenceformatter.cpp:189 src/incidenceformatter.cpp:1408 |
46 | #, kde-format |
47 | msgid "Sender" |
48 | msgstr "Saatja" |
49 | |
50 | #: src/incidenceformatter.cpp:353 |
51 | #, kde-format |
52 | msgid "Show mail" |
53 | msgstr "Näita e-posti" |
54 | |
55 | #: src/incidenceformatter.cpp:598 src/incidenceformatter.cpp:1246 |
56 | #, kde-format |
57 | msgctxt "hours part of duration" |
58 | msgid "1 hour " |
59 | msgid_plural "%1 hours " |
60 | msgstr[0] "1 tund " |
61 | msgstr[1] "%1 tundi " |
62 | |
63 | #: src/incidenceformatter.cpp:602 |
64 | #, kde-format |
65 | msgctxt "minutes part duration" |
66 | msgid "1 minute " |
67 | msgid_plural "%1 minutes " |
68 | msgstr[0] "1 minut " |
69 | msgstr[1] "%1 minutit " |
70 | |
71 | #: src/incidenceformatter.cpp:606 src/incidenceformatter.cpp:1254 |
72 | #, kde-format |
73 | msgctxt "seconds part of duration" |
74 | msgid "1 second" |
75 | msgid_plural "%1 seconds" |
76 | msgstr[0] "1 sekund" |
77 | msgstr[1] "%1 sekundit" |
78 | |
79 | #: src/incidenceformatter.cpp:749 |
80 | #, kde-format |
81 | msgid "Summary unspecified" |
82 | msgstr "Kokkuvõte määramata" |
83 | |
84 | #: src/incidenceformatter.cpp:765 |
85 | #, kde-format |
86 | msgid "Location unspecified" |
87 | msgstr "Asukoht määramata" |
88 | |
89 | #: src/incidenceformatter.cpp:900 |
90 | #, kde-format |
91 | msgid "Your response is requested." |
92 | msgstr "Sinu vastus on vajalik." |
93 | |
94 | #: src/incidenceformatter.cpp:902 |
95 | #, kde-format |
96 | msgid "Your response as <b>%1</b> is requested." |
97 | msgstr "Sinu kui <b>%1</b> vastus on vajalik." |
98 | |
99 | #: src/incidenceformatter.cpp:906 |
100 | #, kde-format |
101 | msgid "No response is necessary." |
102 | msgstr "Vastus ei ole vajalik." |
103 | |
104 | #: src/incidenceformatter.cpp:908 |
105 | #, kde-format |
106 | msgid "No response as <b>%1</b> is necessary." |
107 | msgstr "<b>%1</b> vastus ei ole vajalik." |
108 | |
109 | #: src/incidenceformatter.cpp:918 |
110 | #, kde-format |
111 | msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)" |
112 | msgstr "(<b>Märkus</b>: korraldaja määras sinu vastuseks juba ette <b>%1</b>)" |
113 | |
114 | #: src/incidenceformatter.cpp:1057 src/incidenceformatter.cpp:1117 |
115 | #, kde-format |
116 | msgid "Check my calendar" |
117 | msgstr "Kontrolli minu kalendrit" |
118 | |
119 | #: src/incidenceformatter.cpp:1102 src/incidenceformatter.cpp:1172 |
120 | #, kde-format |
121 | msgid "Please respond again to the original proposal." |
122 | msgstr "Palun vasta uuesti esialgsele ettepanekule." |
123 | |
124 | #: src/incidenceformatter.cpp:1153 src/incidenceformatter.cpp:1184 |
125 | #: src/templates/todo.html:179 |
126 | #, kde-format |
127 | msgid "%1%" |
128 | msgstr "%1%" |
129 | |
130 | #: src/incidenceformatter.cpp:1250 |
131 | #, kde-format |
132 | msgctxt "minutes part of duration" |
133 | msgid "1 minute" |
134 | msgid_plural "%1 minutes " |
135 | msgstr[0] "1 minut" |
136 | msgstr[1] "%1 minutit " |
137 | |
138 | #: src/incidenceformatter.cpp:1302 |
139 | #, kde-format |
140 | msgid "This invitation has been published." |
141 | msgstr "See kutse on avaldatud." |
142 | |
143 | #: src/incidenceformatter.cpp:1307 |
144 | #, kde-format |
145 | msgid "This invitation has been updated by the organizer %1." |
146 | msgstr "Seda kutset on uuendanud korraldaja %1." |
147 | |
148 | #: src/incidenceformatter.cpp:1309 |
149 | #, kde-format |
150 | msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2." |
151 | msgstr "Seda kutset uuendas %1, kes on %2 esindaja." |
152 | |
153 | #: src/incidenceformatter.cpp:1313 |
154 | #, kde-format |
155 | msgid "I created this invitation." |
156 | msgstr "Mina koostasin selle kutse." |
157 | |
158 | #: src/incidenceformatter.cpp:1317 |
159 | #, kde-format |
160 | msgid "You received an invitation from %1." |
161 | msgstr "%1 saatis sulle kutse." |
162 | |
163 | #: src/incidenceformatter.cpp:1319 |
164 | #, kde-format |
165 | msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2." |
166 | msgstr "%1 kui %2 esindaja saatis sulle kutse." |
167 | |
168 | #: src/incidenceformatter.cpp:1323 |
169 | #, kde-format |
170 | msgid "This invitation was refreshed." |
171 | msgstr "Seda kutset on uuendatud." |
172 | |
173 | #: src/incidenceformatter.cpp:1326 |
174 | #, kde-format |
175 | msgid "This invitation has been canceled." |
176 | msgstr "See kutse on tühistatud." |
177 | |
178 | #: src/incidenceformatter.cpp:1328 |
179 | #, kde-format |
180 | msgid "The organizer has revoked the invitation." |
181 | msgstr "Korraldaja on kutse tühistanud." |
182 | |
183 | #: src/incidenceformatter.cpp:1331 |
184 | #, kde-format |
185 | msgid "Addition to the invitation." |
186 | msgstr "Lisa kutsele." |
187 | |
188 | #: src/incidenceformatter.cpp:1334 src/incidenceformatter.cpp:1408 |
189 | #: src/incidenceformatter.cpp:1467 src/incidenceformatter.cpp:1549 |
190 | #, kde-format |
191 | msgid "%1 makes this counter proposal." |
192 | msgstr "%1 teeb vastuettepaneku." |
193 | |
194 | #: src/incidenceformatter.cpp:1358 |
195 | #, kde-format |
196 | msgid "%1 indicates this invitation still needs some action." |
197 | msgstr "%1 märgib, et kutse vajab veel mingit toimingut." |
198 | |
199 | #: src/incidenceformatter.cpp:1362 |
200 | #, kde-format |
201 | msgid "This invitation has been updated by attendee %1." |
202 | msgstr "Seda kutset on uuendanud osaleja %1." |
203 | |
204 | #: src/incidenceformatter.cpp:1364 |
205 | #, kde-format |
206 | msgid "This invitation has been updated by an attendee." |
207 | msgstr "Seda kutset on uuendanud osaleja." |
208 | |
209 | #: src/incidenceformatter.cpp:1368 |
210 | #, kde-format |
211 | msgid "%1 accepts this invitation." |
212 | msgstr "%1 võtab kutse vastu." |
213 | |
214 | #: src/incidenceformatter.cpp:1370 |
215 | #, kde-format |
216 | msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2." |
217 | msgstr "%1 võtab kutse %2 nimel vastu." |
218 | |
219 | #: src/incidenceformatter.cpp:1375 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "%1 tentatively accepts this invitation." |
222 | msgstr "%1 võtab esialgselt kutse vastu." |
223 | |
224 | #: src/incidenceformatter.cpp:1377 |
225 | #, kde-format |
226 | msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2." |
227 | msgstr "%1 võtab esialgselt kutse %2 nimel vastu." |
228 | |
229 | #: src/incidenceformatter.cpp:1381 |
230 | #, kde-format |
231 | msgid "%1 declines this invitation." |
232 | msgstr "%1 lükkab kutse tagasi." |
233 | |
234 | #: src/incidenceformatter.cpp:1383 |
235 | #, kde-format |
236 | msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2." |
237 | msgstr "%1 lükkab kutse %2 nimel tagasi." |
238 | |
239 | #: src/incidenceformatter.cpp:1393 |
240 | #, kde-format |
241 | msgid "%1 has delegated this invitation to %2." |
242 | msgstr "%1 on kutse edasi delegeerinud kontaktile %2." |
243 | |
244 | #: src/incidenceformatter.cpp:1395 |
245 | #, kde-format |
246 | msgid "%1 has delegated this invitation." |
247 | msgstr "%1 on kutse edasi delegeerinud." |
248 | |
249 | #: src/incidenceformatter.cpp:1399 |
250 | #, kde-format |
251 | msgid "This invitation is now completed." |
252 | msgstr "See kutse on nüüd lõpetatud." |
253 | |
254 | #: src/incidenceformatter.cpp:1401 |
255 | #, kde-format |
256 | msgid "%1 is still processing the invitation." |
257 | msgstr "%1 töötleb ikka veel kutset." |
258 | |
259 | #: src/incidenceformatter.cpp:1403 |
260 | #, kde-format |
261 | msgid "Unknown response to this invitation." |
262 | msgstr "Tundmatu vastus kutsele." |
263 | |
264 | #: src/incidenceformatter.cpp:1413 |
265 | #, kde-format |
266 | msgid "%1 declines your counter proposal." |
267 | msgstr "%1 lükkab sinu vastuettepaneku tagasi." |
268 | |
269 | #: src/incidenceformatter.cpp:1415 |
270 | #, kde-format |
271 | msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2." |
272 | msgstr "%1 lükkab sinu vastuettepaneku %2 nimel tagasi." |
273 | |
274 | #: src/incidenceformatter.cpp:1420 |
275 | #, kde-format |
276 | msgid "Error: Event iTIP message with unknown method." |
277 | msgstr "Tõrge: sündmuse iTIP kiri tundmatu meetodiga." |
278 | |
279 | #: src/incidenceformatter.cpp:1434 |
280 | #, kde-format |
281 | msgid "This to-do has been published." |
282 | msgstr "See ülesanne on avaldatud." |
283 | |
284 | #: src/incidenceformatter.cpp:1439 |
285 | #, kde-format |
286 | msgid "This to-do has been updated by the organizer %1." |
287 | msgstr "Seda ülesannet on uuendanud korraldaja %1." |
288 | |
289 | #: src/incidenceformatter.cpp:1441 |
290 | #, kde-format |
291 | msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2." |
292 | msgstr "Seda ülesannet uuendas %1, kes on %2 esindaja." |
293 | |
294 | #: src/incidenceformatter.cpp:1445 |
295 | #, kde-format |
296 | msgid "I created this to-do." |
297 | msgstr "Selle ülesande lõin mina." |
298 | |
299 | #: src/incidenceformatter.cpp:1449 |
300 | #, kde-format |
301 | msgid "You have been assigned this to-do by %1." |
302 | msgstr "Selle ülesande andis sulle %1." |
303 | |
304 | #: src/incidenceformatter.cpp:1451 |
305 | #, kde-format |
306 | msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2." |
307 | msgstr "Selle ülesande andis sulle %1 kui %2 esindaja." |
308 | |
309 | #: src/incidenceformatter.cpp:1456 |
310 | #, kde-format |
311 | msgid "This to-do was refreshed." |
312 | msgstr "Seda ülesannet on värskendatud." |
313 | |
314 | #: src/incidenceformatter.cpp:1459 |
315 | #, kde-format |
316 | msgid "This to-do was canceled." |
317 | msgstr "Sellest ülesandest on loobutud." |
318 | |
319 | #: src/incidenceformatter.cpp:1461 |
320 | #, kde-format |
321 | msgid "The organizer has revoked this to-do." |
322 | msgstr "Korraldaja on ülesande tühistanud." |
323 | |
324 | #: src/incidenceformatter.cpp:1464 |
325 | #, kde-format |
326 | msgid "Addition to the to-do." |
327 | msgstr "Lisa ülesandele." |
328 | |
329 | #: src/incidenceformatter.cpp:1491 |
330 | #, kde-format |
331 | msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action." |
332 | msgstr "%1 märgib, et ülesande andmine vajab veel mingit toimingut." |
333 | |
334 | #: src/incidenceformatter.cpp:1496 |
335 | #, kde-format |
336 | msgid "This to-do has been completed by assignee %1." |
337 | msgstr "Ülesande täitja %1 täitis selle ülesande." |
338 | |
339 | #: src/incidenceformatter.cpp:1498 |
340 | #, kde-format |
341 | msgid "This to-do has been updated by assignee %1." |
342 | msgstr "Seda ülesannet on uuendanud ülesande täitja %1." |
343 | |
344 | #: src/incidenceformatter.cpp:1502 |
345 | #, kde-format |
346 | msgid "This to-do has been completed by an assignee." |
347 | msgstr "Ülesande täitja täitis selle ülesande." |
348 | |
349 | #: src/incidenceformatter.cpp:1504 |
350 | #, kde-format |
351 | msgid "This to-do has been updated by an assignee." |
352 | msgstr "Seda ülesannet on uuendanud ülesande täitja." |
353 | |
354 | #: src/incidenceformatter.cpp:1509 |
355 | #, kde-format |
356 | msgid "%1 accepts this to-do." |
357 | msgstr "%1 võtab ülesande vastu." |
358 | |
359 | #: src/incidenceformatter.cpp:1511 |
360 | #, kde-format |
361 | msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2." |
362 | msgstr "%1 võtab ülesande %2 nimel vastu." |
363 | |
364 | #: src/incidenceformatter.cpp:1516 |
365 | #, kde-format |
366 | msgid "%1 tentatively accepts this to-do." |
367 | msgstr "%1 võtab esialgselt ülesande vastu." |
368 | |
369 | #: src/incidenceformatter.cpp:1518 |
370 | #, kde-format |
371 | msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2." |
372 | msgstr "%1 võtab esialgselt ülesande %2 nimel vastu." |
373 | |
374 | #: src/incidenceformatter.cpp:1522 |
375 | #, kde-format |
376 | msgid "%1 declines this to-do." |
377 | msgstr "%1 lükkab ülesande tagasi." |
378 | |
379 | #: src/incidenceformatter.cpp:1524 |
380 | #, kde-format |
381 | msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2." |
382 | msgstr "%1 lükkab ülesande %2 nimel tagasi." |
383 | |
384 | #: src/incidenceformatter.cpp:1534 |
385 | #, kde-format |
386 | msgid "%1 has delegated this to-do to %2." |
387 | msgstr "%1 on ülesande edasi delegeerinud kontaktile %2." |
388 | |
389 | #: src/incidenceformatter.cpp:1536 |
390 | #, kde-format |
391 | msgid "%1 has delegated this to-do." |
392 | msgstr "%1 on ülesande edasi delegeerinud." |
393 | |
394 | #: src/incidenceformatter.cpp:1540 |
395 | #, kde-format |
396 | msgid "The request for this to-do is now completed." |
397 | msgstr "See ülesande soov on nüüd täidetud." |
398 | |
399 | #: src/incidenceformatter.cpp:1542 |
400 | #, kde-format |
401 | msgid "%1 is still processing the to-do." |
402 | msgstr "%1 töötleb ikka veel ülesannet." |
403 | |
404 | #: src/incidenceformatter.cpp:1544 |
405 | #, kde-format |
406 | msgid "Unknown response to this to-do." |
407 | msgstr "Tundmatu vastus ülesandele." |
408 | |
409 | #: src/incidenceformatter.cpp:1554 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "%1 declines the counter proposal." |
412 | msgstr "%1 lükkab vastuettepaneku tagasi." |
413 | |
414 | #: src/incidenceformatter.cpp:1556 |
415 | #, kde-format |
416 | msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2." |
417 | msgstr "%1 lükkab vastuettepaneku %2 nimel tagasi." |
418 | |
419 | #: src/incidenceformatter.cpp:1561 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method." |
422 | msgstr "Tõrge: ülesande iTIP kiri tundmatu meetodiga." |
423 | |
424 | #: src/incidenceformatter.cpp:1575 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "This journal has been published." |
427 | msgstr "See päevik on avaldatud." |
428 | |
429 | #: src/incidenceformatter.cpp:1577 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "You have been assigned this journal." |
432 | msgstr "See päevik on sulle antud." |
433 | |
434 | #: src/incidenceformatter.cpp:1579 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "This journal was refreshed." |
437 | msgstr "Seda päevikut on uuendatud." |
438 | |
439 | #: src/incidenceformatter.cpp:1581 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "This journal was canceled." |
442 | msgstr "Sellest päevikust on loobutud." |
443 | |
444 | #: src/incidenceformatter.cpp:1583 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "Addition to the journal." |
447 | msgstr "Lisa päevikule." |
448 | |
449 | #: src/incidenceformatter.cpp:1586 src/incidenceformatter.cpp:1621 |
450 | #: src/incidenceformatter.cpp:1651 |
451 | #, kde-format |
452 | msgid "Sender makes this counter proposal." |
453 | msgstr "Saatja teeb vastuettepaneku." |
454 | |
455 | #: src/incidenceformatter.cpp:1602 |
456 | #, kde-format |
457 | msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action." |
458 | msgstr "Saatja märgib, et päeviku andmine vajab veel mingit toimingut." |
459 | |
460 | #: src/incidenceformatter.cpp:1604 |
461 | #, kde-format |
462 | msgid "Sender accepts this journal." |
463 | msgstr "Saatja võtab päeviku vastu." |
464 | |
465 | #: src/incidenceformatter.cpp:1606 |
466 | #, kde-format |
467 | msgid "Sender tentatively accepts this journal." |
468 | msgstr "Saatja võtab esialgselt päeviku vastu." |
469 | |
470 | #: src/incidenceformatter.cpp:1608 |
471 | #, kde-format |
472 | msgid "Sender declines this journal." |
473 | msgstr "Saatja lükkab päeviku tagasi." |
474 | |
475 | #: src/incidenceformatter.cpp:1610 |
476 | #, kde-format |
477 | msgid "Sender has delegated this request for the journal." |
478 | msgstr "Saatja on päeviku edasi delegeerinud." |
479 | |
480 | #: src/incidenceformatter.cpp:1612 |
481 | #, kde-format |
482 | msgid "The request for this journal is now completed." |
483 | msgstr "See päeviku soov on nüüd täidetud." |
484 | |
485 | #: src/incidenceformatter.cpp:1614 |
486 | #, kde-format |
487 | msgid "Sender is still processing the invitation." |
488 | msgstr "Saatja töötleb ikka veel kutset." |
489 | |
490 | #: src/incidenceformatter.cpp:1616 |
491 | #, kde-format |
492 | msgid "Unknown response to this journal." |
493 | msgstr "Tundmatu vastus päevikule." |
494 | |
495 | #: src/incidenceformatter.cpp:1623 src/incidenceformatter.cpp:1653 |
496 | #, kde-format |
497 | msgid "Sender declines the counter proposal." |
498 | msgstr "Saatja lükkab vastuettepaneku tagasi." |
499 | |
500 | #: src/incidenceformatter.cpp:1625 |
501 | #, kde-format |
502 | msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method." |
503 | msgstr "Tõrge: päeviku iTIP kiri tundmatu meetodiga." |
504 | |
505 | #: src/incidenceformatter.cpp:1639 |
506 | #, kde-format |
507 | msgid "This free/busy list has been published." |
508 | msgstr "See vaba/hõivatud nimekiri on avaldatud." |
509 | |
510 | #: src/incidenceformatter.cpp:1641 |
511 | #, kde-format |
512 | msgid "The free/busy list has been requested." |
513 | msgstr "Sooviti vaba/hõivatud nimekirja." |
514 | |
515 | #: src/incidenceformatter.cpp:1643 |
516 | #, kde-format |
517 | msgid "This free/busy list was refreshed." |
518 | msgstr "Seda vaba/hõivatud nimekirja on uuendatud." |
519 | |
520 | #: src/incidenceformatter.cpp:1645 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "This free/busy list was canceled." |
523 | msgstr "Sellest vaba/hõivatud nimekirjast on loobutud." |
524 | |
525 | #: src/incidenceformatter.cpp:1647 |
526 | #, kde-format |
527 | msgid "Addition to the free/busy list." |
528 | msgstr "Lisa vaba/hõivatud nimekirjale." |
529 | |
530 | #: src/incidenceformatter.cpp:1649 |
531 | #, kde-format |
532 | msgid "Reply to the free/busy list." |
533 | msgstr "Vastus vaba/hõivatud nimekirja." |
534 | |
535 | #: src/incidenceformatter.cpp:1655 |
536 | #, kde-format |
537 | msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method." |
538 | msgstr "Tõrge: vaba/hõivatud iTIP kiri tundmatu meetodiga." |
539 | |
540 | #: src/incidenceformatter.cpp:1710 |
541 | #, kde-format |
542 | msgid "%1 (<i>unrecorded</i>" |
543 | msgstr "%1 (<i>salvestamata</i>" |
544 | |
545 | #: src/incidenceformatter.cpp:1925 |
546 | #, kde-format |
547 | msgid "Record" |
548 | msgstr "Salvesta" |
549 | |
550 | #: src/incidenceformatter.cpp:1928 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "Move to Trash" |
553 | msgstr "Viska prügikasti" |
554 | |
555 | #: src/incidenceformatter.cpp:1932 |
556 | #, kde-format |
557 | msgctxt "accept invitation" |
558 | msgid "Accept" |
559 | msgstr "Nõus" |
560 | |
561 | #: src/incidenceformatter.cpp:1938 |
562 | #, kde-format |
563 | msgctxt "Accept invitation conditionally" |
564 | msgid "Tentative" |
565 | msgstr "Esialgne nõusolek" |
566 | |
567 | #: src/incidenceformatter.cpp:1945 |
568 | #, kde-format |
569 | msgctxt "decline invitation" |
570 | msgid "Decline" |
571 | msgstr "Keeldu" |
572 | |
573 | #: src/incidenceformatter.cpp:1949 |
574 | #, kde-format |
575 | msgctxt "invitation counter proposal" |
576 | msgid "Counter proposal ..." |
577 | msgstr "Vastuettepanek ..." |
578 | |
579 | #: src/incidenceformatter.cpp:1954 |
580 | #, kde-format |
581 | msgctxt "delegate invitation to another" |
582 | msgid "Delegate ..." |
583 | msgstr "Delegeeri ..." |
584 | |
585 | #: src/incidenceformatter.cpp:1964 |
586 | #, kde-format |
587 | msgid "Accept" |
588 | msgstr "Nõus" |
589 | |
590 | #: src/incidenceformatter.cpp:1967 |
591 | #, kde-format |
592 | msgid "Decline" |
593 | msgstr "Keeldu" |
594 | |
595 | #: src/incidenceformatter.cpp:1977 |
596 | #, kde-format |
597 | msgid "Record invitation in my to-do list" |
598 | msgstr "Sisesta kutse minu ülesannete nimekirja" |
599 | |
600 | #: src/incidenceformatter.cpp:1978 |
601 | #, kde-format |
602 | msgid "Record invitation in my calendar" |
603 | msgstr "Sisesta kutse minu kalendrisse" |
604 | |
605 | #: src/incidenceformatter.cpp:1991 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "Record response in my to-do list" |
608 | msgstr "Salvesta vastus minu ülesannete nimekirja" |
609 | |
610 | #: src/incidenceformatter.cpp:1991 |
611 | #, kde-format |
612 | msgid "Record response in my calendar" |
613 | msgstr "Salvesta vastus minu kalendrisse" |
614 | |
615 | #: src/incidenceformatter.cpp:2005 |
616 | #, kde-format |
617 | msgid "Remove invitation from my to-do list" |
618 | msgstr "Eemalda kutse minu ülesannete nimekirjast" |
619 | |
620 | #: src/incidenceformatter.cpp:2006 |
621 | #, kde-format |
622 | msgid "Remove invitation from my calendar" |
623 | msgstr "Eemalda kutse minu kalendrist" |
624 | |
625 | #: src/incidenceformatter.cpp:2153 |
626 | #, kde-format |
627 | msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded." |
628 | msgstr "Sinu vastus <b>%1</b> on salvestatud." |
629 | |
630 | #: src/incidenceformatter.cpp:2155 |
631 | #, kde-format |
632 | msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>." |
633 | msgstr "Sinu staatus selle kutse puhul on <b>%1</b>." |
634 | |
635 | #: src/incidenceformatter.cpp:2159 |
636 | #, kde-format |
637 | msgid "This invitation was canceled." |
638 | msgstr "See kutse tühistati." |
639 | |
640 | #: src/incidenceformatter.cpp:2161 |
641 | #, kde-format |
642 | msgid "This invitation was accepted." |
643 | msgstr "Kutse võeti vastu." |
644 | |
645 | #: src/incidenceformatter.cpp:2169 |
646 | #, kde-format |
647 | msgid "Awaiting delegation response." |
648 | msgstr "Delegeerimisvastuse ootel." |
649 | |
650 | #: src/incidenceformatter.cpp:2241 |
651 | #, kde-format |
652 | msgid "The <b>%1</b> response has been recorded" |
653 | msgstr "Vastus <b>%1</b> on salvestatud" |
654 | |
655 | #: src/incidenceformatter.cpp:2268 |
656 | #, kde-format |
657 | msgid "Assignees:" |
658 | msgstr "Täitjad:" |
659 | |
660 | #: src/incidenceformatter.cpp:2270 |
661 | #, kde-format |
662 | msgid "Participants:" |
663 | msgstr "Osalejad:" |
664 | |
665 | #: src/incidenceformatter.cpp:2388 |
666 | #, kde-format |
667 | msgctxt "Event start" |
668 | msgid "<i>From:</i> %1" |
669 | msgstr "<i>Alates:</i> %1" |
670 | |
671 | #: src/incidenceformatter.cpp:2391 |
672 | #, kde-format |
673 | msgctxt "Event end" |
674 | msgid "<i>To:</i> %1" |
675 | msgstr "<i>Kuni:</i> %1" |
676 | |
677 | #: src/incidenceformatter.cpp:2393 src/incidenceformatter.cpp:2470 |
678 | #, kde-format |
679 | msgid "<i>Date:</i> %1" |
680 | msgstr "<i>Kuupäev:</i> %1" |
681 | |
682 | #: src/incidenceformatter.cpp:2399 |
683 | #, kde-format |
684 | msgctxt "time for event" |
685 | msgid "<i>Time:</i> %1" |
686 | msgstr "<i>Kellaaeg:</i> %1" |
687 | |
688 | #: src/incidenceformatter.cpp:2401 |
689 | #, kde-format |
690 | msgctxt "time range for event" |
691 | msgid "<i>Time:</i> %1 - %2" |
692 | msgstr "<i>Kellaaeg:</i> %1 - %2" |
693 | |
694 | #: src/incidenceformatter.cpp:2434 |
695 | #, kde-format |
696 | msgctxt "To-do's start date" |
697 | msgid "<i>Start:</i> %1" |
698 | msgstr "<i>Algus:</i> %1" |
699 | |
700 | #: src/incidenceformatter.cpp:2437 |
701 | #, kde-format |
702 | msgctxt "To-do's due date" |
703 | msgid "<i>Due:</i> %1" |
704 | msgstr "<i>Tähtaeg:</i> %1" |
705 | |
706 | #: src/incidenceformatter.cpp:2443 |
707 | #, kde-format |
708 | msgctxt "To-do's priority number" |
709 | msgid "<i>Priority:</i> %1" |
710 | msgstr "<i>Tähtsus:</i> %1" |
711 | |
712 | #: src/incidenceformatter.cpp:2448 |
713 | #, kde-format |
714 | msgctxt "To-do's completed date" |
715 | msgid "<i>Completed:</i> %1" |
716 | msgstr "<i>Valmis:</i> %1" |
717 | |
718 | #: src/incidenceformatter.cpp:2459 |
719 | #, kde-format |
720 | msgctxt "To-do's percent complete:" |
721 | msgid "<i>Percent Done:</i> %1%" |
722 | msgstr "Täitmise protsent:</i> %1%" |
723 | |
724 | #: src/incidenceformatter.cpp:2478 src/incidenceformatter.cpp:2479 |
725 | #, kde-format |
726 | msgid "<i>Period start:</i> %1" |
727 | msgstr "<i>Perioodi algus:</i> %1" |
728 | |
729 | #: src/incidenceformatter.cpp:2504 src/templates/freebusy.html:5 |
730 | #, kde-format |
731 | msgid "Free/Busy information for %1" |
732 | msgstr "%1 vaba/hõivatud info" |
733 | |
734 | #: src/incidenceformatter.cpp:2524 |
735 | #, kde-format |
736 | msgctxt "attendee name (attendee status)" |
737 | msgid "%1 (%2)" |
738 | msgstr "%1 (%2)" |
739 | |
740 | #: src/incidenceformatter.cpp:2526 |
741 | #, kde-format |
742 | msgid "%1" |
743 | msgstr "%1" |
744 | |
745 | #: src/incidenceformatter.cpp:2552 src/incidenceformatter.cpp:2687 |
746 | #, fuzzy, kde-format |
747 | #| msgctxt "elipsis" |
748 | #| msgid "..." |
749 | msgctxt "ellipsis" |
750 | msgid "..." |
751 | msgstr "..." |
752 | |
753 | #: src/incidenceformatter.cpp:2572 |
754 | #, kde-format |
755 | msgid " (delegated by %1)" |
756 | msgstr " (delegeeris %1)" |
757 | |
758 | #: src/incidenceformatter.cpp:2575 |
759 | #, kde-format |
760 | msgid " (delegated to %1)" |
761 | msgstr " (delegeeriti osalejale %1)" |
762 | |
763 | #: src/incidenceformatter.cpp:2594 src/templates/event.html:112 |
764 | #: src/templates/todo.html:93 |
765 | #, kde-format |
766 | msgid "Organizer:" |
767 | msgstr "Korraldaja:" |
768 | |
769 | #: src/incidenceformatter.cpp:2605 src/templates/event.html:124 |
770 | #: src/templates/todo.html:105 |
771 | #, kde-format |
772 | msgid "Chair:" |
773 | msgstr "Juhataja:" |
774 | |
775 | #: src/incidenceformatter.cpp:2612 src/templates/event.html:137 |
776 | #: src/templates/todo.html:118 |
777 | #, kde-format |
778 | msgid "Required Participants:" |
779 | msgstr "Nõutavad osalejad:" |
780 | |
781 | #: src/incidenceformatter.cpp:2619 |
782 | #, kde-format |
783 | msgid "Optional Participants:" |
784 | msgstr "Muud osalejad:" |
785 | |
786 | #: src/incidenceformatter.cpp:2626 src/templates/event.html:163 |
787 | #: src/templates/todo.html:144 |
788 | #, kde-format |
789 | msgid "Observers:" |
790 | msgstr "Vaatlejad:" |
791 | |
792 | #: src/incidenceformatter.cpp:2651 src/templates/event.html:13 |
793 | #: src/templates/journal.html:14 src/templates/todo.html:14 |
794 | #, kde-format |
795 | msgid "Calendar:" |
796 | msgstr "Kalender:" |
797 | |
798 | #: src/incidenceformatter.cpp:2659 src/templates/event.html:21 |
799 | #: src/templates/todo.html:22 |
800 | #, kde-format |
801 | msgid "Location:" |
802 | msgstr "Asukoht:" |
803 | |
804 | #: src/incidenceformatter.cpp:2666 src/templates/event.html:60 |
805 | #: src/templates/todo.html:54 |
806 | #, kde-format |
807 | msgid "Duration:" |
808 | msgstr "Kestus:" |
809 | |
810 | #: src/incidenceformatter.cpp:2672 src/incidenceformatter.cpp:2678 |
811 | #: src/templates/event.html:68 src/templates/itip_event.html:22 |
812 | #: src/templates/itip_todo.html:46 src/templates/todo.html:62 |
813 | #, kde-format |
814 | msgid "Recurrence:" |
815 | msgstr "Kordumine:" |
816 | |
817 | #: src/incidenceformatter.cpp:2679 src/templates/todo.html:64 |
818 | #, kde-format |
819 | msgid "Exception" |
820 | msgstr "Erand" |
821 | |
822 | #: src/incidenceformatter.cpp:2694 src/templates/event.html:96 |
823 | #: src/templates/itip_event.html:29 src/templates/itip_journal.html:11 |
824 | #: src/templates/itip_todo.html:53 src/templates/journal.html:30 |
825 | #: src/templates/todo.html:74 |
826 | #, kde-format |
827 | msgid "Description:" |
828 | msgstr "Kirjeldus:" |
829 | |
830 | #: src/incidenceformatter.cpp:2706 src/templates/event.html:104 |
831 | #: src/templates/todo.html:85 |
832 | #, kde-format |
833 | msgid "Reminder:" |
834 | msgid_plural "Reminders:" |
835 | msgstr[0] "Meeldetuletus:" |
836 | msgstr[1] "Meeldetuletused:" |
837 | |
838 | #: src/incidenceformatter.cpp:2726 src/templates/event.html:176 |
839 | #: src/templates/journal.html:38 src/templates/todo.html:157 |
840 | #, kde-format |
841 | msgid "Tag:" |
842 | msgid_plural "Tags:" |
843 | msgstr[0] "" |
844 | msgstr[1] "" |
845 | |
846 | #: src/incidenceformatter.cpp:2755 |
847 | #, kde-format |
848 | msgid "Summary: %1\n" |
849 | msgstr "Kokkuvõte: %1\n" |
850 | |
851 | #: src/incidenceformatter.cpp:2758 |
852 | #, kde-format |
853 | msgid "Organizer: %1\n" |
854 | msgstr "Korraldaja: %1\n" |
855 | |
856 | #: src/incidenceformatter.cpp:2761 |
857 | #, kde-format |
858 | msgid "Location: %1\n" |
859 | msgstr "Asukoht: %1\n" |
860 | |
861 | #: src/incidenceformatter.cpp:2789 |
862 | #, kde-format |
863 | msgid "This is a Free Busy Object" |
864 | msgstr "See on vaba/hõivatud objekt" |
865 | |
866 | #: src/incidenceformatter.cpp:2799 |
867 | #, kde-format |
868 | msgctxt "no recurrence" |
869 | msgid "None" |
870 | msgstr "Puudub" |
871 | |
872 | #: src/incidenceformatter.cpp:2800 |
873 | #, kde-format |
874 | msgctxt "event recurs by minutes" |
875 | msgid "Minutely" |
876 | msgstr "Igaminutiline" |
877 | |
878 | #: src/incidenceformatter.cpp:2801 |
879 | #, kde-format |
880 | msgctxt "event recurs by hours" |
881 | msgid "Hourly" |
882 | msgstr "Igatunnine" |
883 | |
884 | #: src/incidenceformatter.cpp:2802 |
885 | #, kde-format |
886 | msgctxt "event recurs by days" |
887 | msgid "Daily" |
888 | msgstr "Igapäevane" |
889 | |
890 | #: src/incidenceformatter.cpp:2803 |
891 | #, kde-format |
892 | msgctxt "event recurs by weeks" |
893 | msgid "Weekly" |
894 | msgstr "Iganädalane" |
895 | |
896 | #: src/incidenceformatter.cpp:2804 |
897 | #, kde-format |
898 | msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month" |
899 | msgid "Monthly Same Position" |
900 | msgstr "Igakuine samal positsioonil" |
901 | |
902 | #: src/incidenceformatter.cpp:2805 |
903 | #, kde-format |
904 | msgctxt "event recurs same day each month" |
905 | msgid "Monthly Same Day" |
906 | msgstr "Igakuine samal päeval" |
907 | |
908 | #: src/incidenceformatter.cpp:2806 |
909 | #, kde-format |
910 | msgctxt "event recurs same month each year" |
911 | msgid "Yearly Same Month" |
912 | msgstr "Iga-aastane samal kuul" |
913 | |
914 | #: src/incidenceformatter.cpp:2807 |
915 | #, kde-format |
916 | msgctxt "event recurs same day each year" |
917 | msgid "Yearly Same Day" |
918 | msgstr "Iga-aastane samal päeval" |
919 | |
920 | #: src/incidenceformatter.cpp:2808 |
921 | #, kde-format |
922 | msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year" |
923 | msgid "Yearly Same Position" |
924 | msgstr "Iga-aastane samal positsioonil" |
925 | |
926 | #: src/incidenceformatter.cpp:2811 src/incidenceformatter.cpp:2865 |
927 | #, kde-format |
928 | msgid "Start Date: %1\n" |
929 | msgstr "Alguskuupäev: %1\n" |
930 | |
931 | #: src/incidenceformatter.cpp:2813 src/incidenceformatter.cpp:2867 |
932 | #, kde-format |
933 | msgid "Start Time: %1\n" |
934 | msgstr "Algusaeg: %1\n" |
935 | |
936 | #: src/incidenceformatter.cpp:2816 |
937 | #, kde-format |
938 | msgid "End Date: %1\n" |
939 | msgstr "Lõppkuupäev: %1\n" |
940 | |
941 | #: src/incidenceformatter.cpp:2819 |
942 | #, kde-format |
943 | msgid "End Time: %1\n" |
944 | msgstr "Lõpuaeg: %1\n" |
945 | |
946 | #: src/incidenceformatter.cpp:2824 |
947 | #, kde-format |
948 | msgid "Recurs: %1\n" |
949 | msgstr "Kordub: %1\n" |
950 | |
951 | #: src/incidenceformatter.cpp:2825 |
952 | #, kde-format |
953 | msgid "Frequency: %1\n" |
954 | msgstr "Sagedus: %1\n" |
955 | |
956 | #: src/incidenceformatter.cpp:2828 |
957 | #, kde-format |
958 | msgid "Repeats once" |
959 | msgid_plural "Repeats %1 times" |
960 | msgstr[0] "Kordub üks kord" |
961 | msgstr[1] "Kordub %1 korda" |
962 | |
963 | #: src/incidenceformatter.cpp:2839 |
964 | #, kde-format |
965 | msgid "Repeat until: %1\n" |
966 | msgstr "Kordub kuni: %1\n" |
967 | |
968 | #: src/incidenceformatter.cpp:2841 |
969 | #, kde-format |
970 | msgid "Repeats forever\n" |
971 | msgstr "Kordub igavesti\n" |
972 | |
973 | #: src/incidenceformatter.cpp:2854 src/incidenceformatter.cpp:2878 |
974 | #, kde-format |
975 | msgid "" |
976 | "Details:\n" |
977 | "%1\n" |
978 | msgstr "" |
979 | "Üksikasjad:\n" |
980 | "%1\n" |
981 | |
982 | #: src/incidenceformatter.cpp:2871 |
983 | #, kde-format |
984 | msgid "Due Date: %1\n" |
985 | msgstr "Tähtaeg: %1\n" |
986 | |
987 | #: src/incidenceformatter.cpp:2873 |
988 | #, kde-format |
989 | msgid "Due Time: %1\n" |
990 | msgstr "Tähtaeg: %1\n" |
991 | |
992 | #: src/incidenceformatter.cpp:2886 |
993 | #, kde-format |
994 | msgid "Date: %1\n" |
995 | msgstr "Kuupäev: %1\n" |
996 | |
997 | #: src/incidenceformatter.cpp:2888 |
998 | #, kde-format |
999 | msgid "Time: %1\n" |
1000 | msgstr "Kellaaeg: %1\n" |
1001 | |
1002 | #: src/incidenceformatter.cpp:2891 |
1003 | #, kde-format |
1004 | msgid "" |
1005 | "Text of the journal:\n" |
1006 | "%1\n" |
1007 | msgstr "" |
1008 | "Päeviku tekst:\n" |
1009 | "%1\n" |
1010 | |
1011 | #: src/incidenceformatter.cpp:2936 src/incidenceformatter.cpp:3011 |
1012 | #, kde-format |
1013 | msgid "No recurrence" |
1014 | msgstr "Ei kordu" |
1015 | |
1016 | #: src/incidenceformatter.cpp:2940 |
1017 | #, kde-format |
1018 | msgid "31st Last" |
1019 | msgstr "tagant 31." |
1020 | |
1021 | #: src/incidenceformatter.cpp:2941 |
1022 | #, kde-format |
1023 | msgid "30th Last" |
1024 | msgstr "tagant 30." |
1025 | |
1026 | #: src/incidenceformatter.cpp:2942 |
1027 | #, kde-format |
1028 | msgid "29th Last" |
1029 | msgstr "tagant 29." |
1030 | |
1031 | #: src/incidenceformatter.cpp:2943 |
1032 | #, kde-format |
1033 | msgid "28th Last" |
1034 | msgstr "tagant 28." |
1035 | |
1036 | #: src/incidenceformatter.cpp:2944 |
1037 | #, kde-format |
1038 | msgid "27th Last" |
1039 | msgstr "tagant 27." |
1040 | |
1041 | #: src/incidenceformatter.cpp:2945 |
1042 | #, kde-format |
1043 | msgid "26th Last" |
1044 | msgstr "tagant 26." |
1045 | |
1046 | #: src/incidenceformatter.cpp:2946 |
1047 | #, kde-format |
1048 | msgid "25th Last" |
1049 | msgstr "tagant 25." |
1050 | |
1051 | #: src/incidenceformatter.cpp:2947 |
1052 | #, kde-format |
1053 | msgid "24th Last" |
1054 | msgstr "tagant 24." |
1055 | |
1056 | #: src/incidenceformatter.cpp:2948 |
1057 | #, kde-format |
1058 | msgid "23rd Last" |
1059 | msgstr "tagant 23." |
1060 | |
1061 | #: src/incidenceformatter.cpp:2949 |
1062 | #, kde-format |
1063 | msgid "22nd Last" |
1064 | msgstr "tagant 22." |
1065 | |
1066 | #: src/incidenceformatter.cpp:2950 |
1067 | #, kde-format |
1068 | msgid "21st Last" |
1069 | msgstr "tagant 21." |
1070 | |
1071 | #: src/incidenceformatter.cpp:2951 |
1072 | #, kde-format |
1073 | msgid "20th Last" |
1074 | msgstr "tagant 20." |
1075 | |
1076 | #: src/incidenceformatter.cpp:2952 |
1077 | #, kde-format |
1078 | msgid "19th Last" |
1079 | msgstr "tagant 19." |
1080 | |
1081 | #: src/incidenceformatter.cpp:2953 |
1082 | #, kde-format |
1083 | msgid "18th Last" |
1084 | msgstr "tagant 18." |
1085 | |
1086 | #: src/incidenceformatter.cpp:2954 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgid "17th Last" |
1089 | msgstr "tagant 17." |
1090 | |
1091 | #: src/incidenceformatter.cpp:2955 |
1092 | #, kde-format |
1093 | msgid "16th Last" |
1094 | msgstr "tagant 16." |
1095 | |
1096 | #: src/incidenceformatter.cpp:2956 |
1097 | #, kde-format |
1098 | msgid "15th Last" |
1099 | msgstr "tagant 15." |
1100 | |
1101 | #: src/incidenceformatter.cpp:2957 |
1102 | #, kde-format |
1103 | msgid "14th Last" |
1104 | msgstr "tagant 14." |
1105 | |
1106 | #: src/incidenceformatter.cpp:2958 |
1107 | #, kde-format |
1108 | msgid "13th Last" |
1109 | msgstr "tagant 13." |
1110 | |
1111 | #: src/incidenceformatter.cpp:2959 |
1112 | #, kde-format |
1113 | msgid "12th Last" |
1114 | msgstr "tagant 12." |
1115 | |
1116 | #: src/incidenceformatter.cpp:2960 |
1117 | #, kde-format |
1118 | msgid "11th Last" |
1119 | msgstr "tagant 11." |
1120 | |
1121 | #: src/incidenceformatter.cpp:2961 |
1122 | #, kde-format |
1123 | msgid "10th Last" |
1124 | msgstr "tagant 10." |
1125 | |
1126 | #: src/incidenceformatter.cpp:2962 |
1127 | #, kde-format |
1128 | msgid "9th Last" |
1129 | msgstr "tagant 9." |
1130 | |
1131 | #: src/incidenceformatter.cpp:2963 |
1132 | #, kde-format |
1133 | msgid "8th Last" |
1134 | msgstr "tagant 8." |
1135 | |
1136 | #: src/incidenceformatter.cpp:2964 |
1137 | #, kde-format |
1138 | msgid "7th Last" |
1139 | msgstr "tagant 7." |
1140 | |
1141 | #: src/incidenceformatter.cpp:2965 |
1142 | #, kde-format |
1143 | msgid "6th Last" |
1144 | msgstr "tagant 6." |
1145 | |
1146 | #: src/incidenceformatter.cpp:2966 |
1147 | #, kde-format |
1148 | msgid "5th Last" |
1149 | msgstr "tagant 5." |
1150 | |
1151 | #: src/incidenceformatter.cpp:2967 |
1152 | #, kde-format |
1153 | msgid "4th Last" |
1154 | msgstr "tagant 4." |
1155 | |
1156 | #: src/incidenceformatter.cpp:2968 |
1157 | #, kde-format |
1158 | msgid "3rd Last" |
1159 | msgstr "tagant 3." |
1160 | |
1161 | #: src/incidenceformatter.cpp:2969 |
1162 | #, kde-format |
1163 | msgid "2nd Last" |
1164 | msgstr "tagant 2." |
1165 | |
1166 | #: src/incidenceformatter.cpp:2970 |
1167 | #, kde-format |
1168 | msgctxt "last day of the month" |
1169 | msgid "Last" |
1170 | msgstr "viimasel" |
1171 | |
1172 | #: src/incidenceformatter.cpp:2971 |
1173 | #, kde-format |
1174 | msgctxt "unknown day of the month" |
1175 | msgid "unknown" |
1176 | msgstr "teadmata" |
1177 | |
1178 | #: src/incidenceformatter.cpp:2972 |
1179 | #, kde-format |
1180 | msgid "1st" |
1181 | msgstr "1." |
1182 | |
1183 | #: src/incidenceformatter.cpp:2973 |
1184 | #, kde-format |
1185 | msgid "2nd" |
1186 | msgstr "2." |
1187 | |
1188 | #: src/incidenceformatter.cpp:2974 |
1189 | #, kde-format |
1190 | msgid "3rd" |
1191 | msgstr "3." |
1192 | |
1193 | #: src/incidenceformatter.cpp:2975 |
1194 | #, kde-format |
1195 | msgid "4th" |
1196 | msgstr "4." |
1197 | |
1198 | #: src/incidenceformatter.cpp:2976 |
1199 | #, kde-format |
1200 | msgid "5th" |
1201 | msgstr "5." |
1202 | |
1203 | #: src/incidenceformatter.cpp:2977 |
1204 | #, kde-format |
1205 | msgid "6th" |
1206 | msgstr "6." |
1207 | |
1208 | #: src/incidenceformatter.cpp:2978 |
1209 | #, kde-format |
1210 | msgid "7th" |
1211 | msgstr "7." |
1212 | |
1213 | #: src/incidenceformatter.cpp:2979 |
1214 | #, kde-format |
1215 | msgid "8th" |
1216 | msgstr "8." |
1217 | |
1218 | #: src/incidenceformatter.cpp:2980 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgid "9th" |
1221 | msgstr "9." |
1222 | |
1223 | #: src/incidenceformatter.cpp:2981 |
1224 | #, kde-format |
1225 | msgid "10th" |
1226 | msgstr "10." |
1227 | |
1228 | #: src/incidenceformatter.cpp:2982 |
1229 | #, kde-format |
1230 | msgid "11th" |
1231 | msgstr "11." |
1232 | |
1233 | #: src/incidenceformatter.cpp:2983 |
1234 | #, kde-format |
1235 | msgid "12th" |
1236 | msgstr "12." |
1237 | |
1238 | #: src/incidenceformatter.cpp:2984 |
1239 | #, kde-format |
1240 | msgid "13th" |
1241 | msgstr "13." |
1242 | |
1243 | #: src/incidenceformatter.cpp:2985 |
1244 | #, kde-format |
1245 | msgid "14th" |
1246 | msgstr "14." |
1247 | |
1248 | #: src/incidenceformatter.cpp:2986 |
1249 | #, kde-format |
1250 | msgid "15th" |
1251 | msgstr "15." |
1252 | |
1253 | #: src/incidenceformatter.cpp:2987 |
1254 | #, kde-format |
1255 | msgid "16th" |
1256 | msgstr "16." |
1257 | |
1258 | #: src/incidenceformatter.cpp:2988 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgid "17th" |
1261 | msgstr "17." |
1262 | |
1263 | #: src/incidenceformatter.cpp:2989 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgid "18th" |
1266 | msgstr "18." |
1267 | |
1268 | #: src/incidenceformatter.cpp:2990 |
1269 | #, kde-format |
1270 | msgid "19th" |
1271 | msgstr "19." |
1272 | |
1273 | #: src/incidenceformatter.cpp:2991 |
1274 | #, kde-format |
1275 | msgid "20th" |
1276 | msgstr "20." |
1277 | |
1278 | #: src/incidenceformatter.cpp:2992 |
1279 | #, kde-format |
1280 | msgid "21st" |
1281 | msgstr "21." |
1282 | |
1283 | #: src/incidenceformatter.cpp:2993 |
1284 | #, kde-format |
1285 | msgid "22nd" |
1286 | msgstr "22." |
1287 | |
1288 | #: src/incidenceformatter.cpp:2994 |
1289 | #, kde-format |
1290 | msgid "23rd" |
1291 | msgstr "23." |
1292 | |
1293 | #: src/incidenceformatter.cpp:2995 |
1294 | #, kde-format |
1295 | msgid "24th" |
1296 | msgstr "24." |
1297 | |
1298 | #: src/incidenceformatter.cpp:2996 |
1299 | #, kde-format |
1300 | msgid "25th" |
1301 | msgstr "25." |
1302 | |
1303 | #: src/incidenceformatter.cpp:2997 |
1304 | #, kde-format |
1305 | msgid "26th" |
1306 | msgstr "26." |
1307 | |
1308 | #: src/incidenceformatter.cpp:2998 |
1309 | #, kde-format |
1310 | msgid "27th" |
1311 | msgstr "27." |
1312 | |
1313 | #: src/incidenceformatter.cpp:2999 |
1314 | #, kde-format |
1315 | msgid "28th" |
1316 | msgstr "28." |
1317 | |
1318 | #: src/incidenceformatter.cpp:3000 |
1319 | #, kde-format |
1320 | msgid "29th" |
1321 | msgstr "29." |
1322 | |
1323 | #: src/incidenceformatter.cpp:3001 |
1324 | #, kde-format |
1325 | msgid "30th" |
1326 | msgstr "30." |
1327 | |
1328 | #: src/incidenceformatter.cpp:3002 |
1329 | #, kde-format |
1330 | msgid "31st" |
1331 | msgstr "31." |
1332 | |
1333 | #: src/incidenceformatter.cpp:3018 |
1334 | #, kde-format |
1335 | msgid "Recurs every minute until %2" |
1336 | msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2" |
1337 | msgstr[0] "Kordub iga minuti järel kuni %2" |
1338 | msgstr[1] "Kordub iga %1 minuti järel kuni %2" |
1339 | |
1340 | #: src/incidenceformatter.cpp:3020 src/incidenceformatter.cpp:3031 |
1341 | #: src/incidenceformatter.cpp:3042 src/incidenceformatter.cpp:3071 |
1342 | #: src/incidenceformatter.cpp:3092 src/incidenceformatter.cpp:3115 |
1343 | #: src/incidenceformatter.cpp:3139 src/incidenceformatter.cpp:3176 |
1344 | #: src/incidenceformatter.cpp:3204 |
1345 | #, kde-format, kde-kuit-format |
1346 | msgctxt "number of occurrences" |
1347 | msgid " (%1 occurrences)" |
1348 | msgstr " (%1 kordumist)" |
1349 | |
1350 | #: src/incidenceformatter.cpp:3023 |
1351 | #, kde-format |
1352 | msgid "Recurs every minute" |
1353 | msgid_plural "Recurs every %1 minutes" |
1354 | msgstr[0] "Kordub iga minuti järel" |
1355 | msgstr[1] "Kordub iga %1 minuti järel" |
1356 | |
1357 | #: src/incidenceformatter.cpp:3029 |
1358 | #, kde-format |
1359 | msgid "Recurs hourly until %2" |
1360 | msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2" |
1361 | msgstr[0] "Kordub iga tunni järel kuni %2" |
1362 | msgstr[1] "Kordub iga %1 tunni järel kuni %2" |
1363 | |
1364 | #: src/incidenceformatter.cpp:3034 |
1365 | #, kde-format |
1366 | msgid "Recurs hourly" |
1367 | msgid_plural "Recurs every %1 hours" |
1368 | msgstr[0] "Kordub iga tunni järel" |
1369 | msgstr[1] "Kordub iga %1 tunni järel" |
1370 | |
1371 | #: src/incidenceformatter.cpp:3040 |
1372 | #, kde-format |
1373 | msgid "Recurs daily until %2" |
1374 | msgid_plural "Recurs every %1 days until %2" |
1375 | msgstr[0] "Kordub iga päev kuni %2" |
1376 | msgstr[1] "Kordub iga %1 päeva järel kuni %2" |
1377 | |
1378 | #: src/incidenceformatter.cpp:3045 |
1379 | #, kde-format |
1380 | msgid "Recurs daily" |
1381 | msgid_plural "Recurs every %1 days" |
1382 | msgstr[0] "Kordub iga päev" |
1383 | msgstr[1] "Kordub iga %1 päeva järel" |
1384 | |
1385 | #: src/incidenceformatter.cpp:3054 |
1386 | #, kde-format |
1387 | msgctxt "separator for list of days" |
1388 | msgid ", " |
1389 | msgstr ", " |
1390 | |
1391 | #: src/incidenceformatter.cpp:3061 |
1392 | #, kde-format |
1393 | msgctxt "Recurs weekly on no days" |
1394 | msgid "no days" |
1395 | msgstr "päev puudub" |
1396 | |
1397 | #: src/incidenceformatter.cpp:3065 |
1398 | #, kde-format |
1399 | msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date" |
1400 | msgid "Recurs weekly on %2 until %3" |
1401 | msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" |
1402 | msgstr[0] "Kordub iga nädala %2 kuni %3" |
1403 | msgstr[1] "Kordub iga %1 nädala järel %2 kuni %3" |
1404 | |
1405 | #: src/incidenceformatter.cpp:3074 |
1406 | #, kde-format |
1407 | msgctxt "Recurs weekly on [list of days]" |
1408 | msgid "Recurs weekly on %2" |
1409 | msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" |
1410 | msgstr[0] "Kordub iga nädala %2" |
1411 | msgstr[1] "Kordub iga %1 nädala järel %2" |
1412 | |
1413 | #: src/incidenceformatter.cpp:3085 |
1414 | #, kde-format |
1415 | msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date" |
1416 | msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" |
1417 | msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" |
1418 | msgstr[0] "Kordub iga kuu %2 %3 kuni %4" |
1419 | msgstr[1] "Kordub iga %1 kuu järel %2 %3 kuni %4" |
1420 | |
1421 | #: src/incidenceformatter.cpp:3096 |
1422 | #, kde-format |
1423 | msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname" |
1424 | msgid "Recurs every month on the %2 %3" |
1425 | msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3" |
1426 | msgstr[0] "Kordub iga kuu %2 %3" |
1427 | msgstr[1] "Kordub iga %1 kuu järel %2 %3" |
1428 | |
1429 | #: src/incidenceformatter.cpp:3109 |
1430 | #, kde-format |
1431 | msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date" |
1432 | msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3" |
1433 | msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3" |
1434 | msgstr[0] "Kordub iga kuu %2 päeval kuni %3" |
1435 | msgstr[1] "Kordub iga %1 kuu järel %2 päeval kuni %3" |
1436 | |
1437 | #: src/incidenceformatter.cpp:3119 |
1438 | #, kde-format |
1439 | msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day" |
1440 | msgid "Recurs monthly on the %2 day" |
1441 | msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" |
1442 | msgstr[0] "Kordub iga kuu %2. päeval" |
1443 | msgstr[1] "Kordub iga %1 kuu järel %2. päeval" |
1444 | |
1445 | #: src/incidenceformatter.cpp:3132 |
1446 | #, kde-format |
1447 | msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date" |
1448 | msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4" |
1449 | msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4" |
1450 | msgstr[0] "Kordub iga aasta %3 %2 kuni %4" |
1451 | msgstr[1] "Kordub iga %1 aasta järel %3 %2 kuni %4" |
1452 | |
1453 | #: src/incidenceformatter.cpp:3145 |
1454 | #, kde-format |
1455 | msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]" |
1456 | msgid "Recurs yearly on %2 %3" |
1457 | msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3" |
1458 | msgstr[0] "Kordub iga aasta %3 %2" |
1459 | msgstr[1] "Kordub iga %1 aasta järel %3 %2" |
1460 | |
1461 | #: src/incidenceformatter.cpp:3153 src/incidenceformatter.cpp:3158 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]" |
1464 | msgid "Recurs yearly on %1 %2" |
1465 | msgstr "Kordub iga aasta %2 %1" |
1466 | |
1467 | #: src/incidenceformatter.cpp:3169 |
1468 | #, kde-format |
1469 | msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date" |
1470 | msgid "Recurs every year on day %2 until %3" |
1471 | msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2 until %3" |
1472 | msgstr[0] "Kordub iga aasta %2. päeval kuni %3" |
1473 | msgstr[1] "Kordub iga %1 aasta järel %2. päeval kuni %3" |
1474 | |
1475 | #: src/incidenceformatter.cpp:3180 |
1476 | #, kde-format |
1477 | msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N" |
1478 | msgid "Recurs every year on day %2" |
1479 | msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2" |
1480 | msgstr[0] "Kordub iga aasta %2. päeval" |
1481 | msgstr[1] "Kordub iga %1 aasta järel %2. päeval" |
1482 | |
1483 | #: src/incidenceformatter.cpp:3195 |
1484 | #, kde-format |
1485 | msgctxt "" |
1486 | "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date" |
1487 | msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" |
1488 | msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" |
1489 | msgstr[0] "Iga aasta %4 %2 %3 kuni %5" |
1490 | msgstr[1] "Iga %1 aasta järel %4 %2 %3 kuni %5" |
1491 | |
1492 | #: src/incidenceformatter.cpp:3210 |
1493 | #, kde-kuit-format |
1494 | msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname" |
1495 | msgid "Every year on the %2 %3 of %4" |
1496 | msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" |
1497 | msgstr[0] "Iga aasta %4 %2 %3" |
1498 | msgstr[1] "Iga %1 aasta järel %4 %2 %3" |
1499 | |
1500 | #: src/incidenceformatter.cpp:3222 |
1501 | #, kde-format |
1502 | msgid "Incidence recurs" |
1503 | msgstr "Sündmus kordub" |
1504 | |
1505 | #: src/incidenceformatter.cpp:3231 |
1506 | #, kde-format |
1507 | msgid "minute %1" |
1508 | msgstr "%1. minutil" |
1509 | |
1510 | #: src/incidenceformatter.cpp:3264 src/incidenceformatter.cpp:3323 |
1511 | #: src/incidenceformatter.cpp:3349 src/incidenceformatter.cpp:3361 |
1512 | #, kde-format |
1513 | msgid "1 day" |
1514 | msgid_plural "%1 days" |
1515 | msgstr[0] "1 päev" |
1516 | msgstr[1] "%1 päeva" |
1517 | |
1518 | #: src/incidenceformatter.cpp:3286 |
1519 | #, kde-format |
1520 | msgid "%1 (excluding %2)" |
1521 | msgstr "%1 (välja arvatud %2)" |
1522 | |
1523 | #: src/incidenceformatter.cpp:3329 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgid "1 hour" |
1526 | msgid_plural "%1 hours" |
1527 | msgstr[0] "1 tund" |
1528 | msgstr[1] "%1 tundi" |
1529 | |
1530 | #: src/incidenceformatter.cpp:3335 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "1 minute" |
1533 | msgid_plural "%1 minutes" |
1534 | msgstr[0] "1 minut" |
1535 | msgstr[1] "%1 minutit" |
1536 | |
1537 | #: src/incidenceformatter.cpp:3352 |
1538 | #, kde-format |
1539 | msgid "forever" |
1540 | msgstr "igavesti" |
1541 | |
1542 | #: src/incidenceformatter.cpp:3396 |
1543 | #, kde-format |
1544 | msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime" |
1545 | msgid "%1 before the start" |
1546 | msgstr "%1 enne algust" |
1547 | |
1548 | #: src/incidenceformatter.cpp:3398 |
1549 | #, kde-format |
1550 | msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime" |
1551 | msgid "%1 after the start" |
1552 | msgstr "%1 pärast algust" |
1553 | |
1554 | #: src/incidenceformatter.cpp:3409 |
1555 | #, kde-format |
1556 | msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime" |
1557 | msgid "%1 before the to-do is due" |
1558 | msgstr "%1 enne ülesande tähtaega" |
1559 | |
1560 | #: src/incidenceformatter.cpp:3411 |
1561 | #, kde-format |
1562 | msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime" |
1563 | msgid "%1 before the end" |
1564 | msgstr "%1 enne lõppu" |
1565 | |
1566 | #: src/incidenceformatter.cpp:3415 |
1567 | #, kde-format |
1568 | msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime" |
1569 | msgid "%1 after the to-do is due" |
1570 | msgstr "%1 pärast ülesande tähtaega" |
1571 | |
1572 | #: src/incidenceformatter.cpp:3417 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime" |
1575 | msgid "%1 after the end" |
1576 | msgstr "%1 pärast lõppu" |
1577 | |
1578 | #: src/incidenceformatter.cpp:3435 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgctxt "reminder occurs at datetime" |
1581 | msgid "at %1" |
1582 | msgstr "%1" |
1583 | |
1584 | #: src/incidenceformatter.cpp:3442 |
1585 | #, kde-format |
1586 | msgid "repeats once" |
1587 | msgid_plural "repeats %1 times" |
1588 | msgstr[0] "kordub üks kord" |
1589 | msgstr[1] "kordub %1 korda" |
1590 | |
1591 | #: src/incidenceformatter.cpp:3443 |
1592 | #, kde-format |
1593 | msgctxt "interval is N days/hours/minutes" |
1594 | msgid "interval is %1" |
1595 | msgstr "intervall on %1" |
1596 | |
1597 | #: src/incidenceformatter.cpp:3444 |
1598 | #, kde-format |
1599 | msgctxt "(repeat string, interval string)" |
1600 | msgid "(%1, %2)" |
1601 | msgstr "(%1, %2)" |
1602 | |
1603 | #: src/recurrenceactions.cpp:46 |
1604 | #, kde-format |
1605 | msgctxt "@option:check calendar items before a certain date" |
1606 | msgid "Items before %1" |
1607 | msgstr "Elemendid enne %1" |
1608 | |
1609 | #: src/recurrenceactions.cpp:51 |
1610 | #, kde-format |
1611 | msgctxt "@option:check currently selected calendar item" |
1612 | msgid "Selected item" |
1613 | msgstr "Valitud element" |
1614 | |
1615 | #: src/recurrenceactions.cpp:57 |
1616 | #, kde-format |
1617 | msgctxt "@option:check calendar items after a certain date" |
1618 | msgid "Items after %1" |
1619 | msgstr "Elemendid pärast %1" |
1620 | |
1621 | #: src/stringify.cpp:40 |
1622 | #, kde-format |
1623 | msgctxt "@item incidence type is event" |
1624 | msgid "event" |
1625 | msgstr "sündmus" |
1626 | |
1627 | #: src/stringify.cpp:42 |
1628 | #, kde-format |
1629 | msgctxt "@item incidence type is to-do/task" |
1630 | msgid "to-do" |
1631 | msgstr "ülesanne" |
1632 | |
1633 | #: src/stringify.cpp:44 |
1634 | #, kde-format |
1635 | msgctxt "@item incidence type is journal" |
1636 | msgid "journal" |
1637 | msgstr "päevik" |
1638 | |
1639 | #: src/stringify.cpp:46 |
1640 | #, kde-format |
1641 | msgctxt "@item incidence type is freebusy" |
1642 | msgid "free/busy" |
1643 | msgstr "vaba/hõivatud" |
1644 | |
1645 | #: src/stringify.cpp:61 |
1646 | #, kde-format |
1647 | msgctxt "@item incidence access if for everyone" |
1648 | msgid "Public" |
1649 | msgstr "Avalik" |
1650 | |
1651 | #: src/stringify.cpp:63 |
1652 | #, kde-format |
1653 | msgctxt "@item incidence access is by owner only" |
1654 | msgid "Private" |
1655 | msgstr "Isiklik" |
1656 | |
1657 | #: src/stringify.cpp:65 |
1658 | #, kde-format |
1659 | msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group" |
1660 | msgid "Confidential" |
1661 | msgstr "Salajane" |
1662 | |
1663 | #: src/stringify.cpp:83 |
1664 | #, kde-format |
1665 | msgctxt "@item event is tentative" |
1666 | msgid "Tentative" |
1667 | msgstr "Esialgne" |
1668 | |
1669 | #: src/stringify.cpp:85 |
1670 | #, kde-format |
1671 | msgctxt "@item event is definite" |
1672 | msgid "Confirmed" |
1673 | msgstr "Kinnitatud" |
1674 | |
1675 | #: src/stringify.cpp:87 |
1676 | #, kde-format |
1677 | msgctxt "@item to-do is complete" |
1678 | msgid "Completed" |
1679 | msgstr "Lõpetatud" |
1680 | |
1681 | #: src/stringify.cpp:89 |
1682 | #, kde-format |
1683 | msgctxt "@item to-do needs action" |
1684 | msgid "Needs-Action" |
1685 | msgstr "Info puudub veel" |
1686 | |
1687 | #: src/stringify.cpp:91 |
1688 | #, kde-format |
1689 | msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed" |
1690 | msgid "Canceled" |
1691 | msgstr "Tühistatud" |
1692 | |
1693 | #: src/stringify.cpp:93 |
1694 | #, kde-format |
1695 | msgctxt "@item to-do is in process" |
1696 | msgid "In-Process" |
1697 | msgstr "Töös" |
1698 | |
1699 | #: src/stringify.cpp:95 |
1700 | #, kde-format |
1701 | msgctxt "@item journal is in draft form" |
1702 | msgid "Draft" |
1703 | msgstr "Mustand" |
1704 | |
1705 | #: src/stringify.cpp:97 |
1706 | #, kde-format |
1707 | msgctxt "@item journal is in final form" |
1708 | msgid "Final" |
1709 | msgstr "Lõplik" |
1710 | |
1711 | #: src/stringify.cpp:118 |
1712 | #, kde-format |
1713 | msgctxt "@item chairperson" |
1714 | msgid "Chair" |
1715 | msgstr "Juhataja" |
1716 | |
1717 | #: src/stringify.cpp:120 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgctxt "@item participation is required" |
1720 | msgid "Participant" |
1721 | msgstr "Osaline" |
1722 | |
1723 | #: src/stringify.cpp:122 |
1724 | #, kde-format |
1725 | msgctxt "@item participation is optional" |
1726 | msgid "Optional Participant" |
1727 | msgstr "Vabatahtlik osaline" |
1728 | |
1729 | #: src/stringify.cpp:124 |
1730 | #, kde-format |
1731 | msgctxt "@item non-participant copied for information" |
1732 | msgid "Observer" |
1733 | msgstr "Vaatleja" |
1734 | |
1735 | #: src/stringify.cpp:133 |
1736 | #, kde-format |
1737 | msgctxt "@item event, to-do or journal needs action" |
1738 | msgid "Needs Action" |
1739 | msgstr "Info puudub veel" |
1740 | |
1741 | #: src/stringify.cpp:135 |
1742 | #, kde-format |
1743 | msgctxt "@item event, to-do or journal accepted" |
1744 | msgid "Accepted" |
1745 | msgstr "Nõus" |
1746 | |
1747 | #: src/stringify.cpp:137 |
1748 | #, kde-format |
1749 | msgctxt "@item event, to-do or journal declined" |
1750 | msgid "Declined" |
1751 | msgstr "Tagasi lükatud" |
1752 | |
1753 | #: src/stringify.cpp:139 |
1754 | #, kde-format |
1755 | msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted" |
1756 | msgid "Tentative" |
1757 | msgstr "Esialgne nõusolek" |
1758 | |
1759 | #: src/stringify.cpp:141 |
1760 | #, kde-format |
1761 | msgctxt "@item event or to-do delegated" |
1762 | msgid "Delegated" |
1763 | msgstr "Delegeeritud" |
1764 | |
1765 | #: src/stringify.cpp:143 |
1766 | #, kde-format |
1767 | msgctxt "@item to-do completed" |
1768 | msgid "Completed" |
1769 | msgstr "Lõpetatud" |
1770 | |
1771 | #: src/stringify.cpp:145 |
1772 | #, kde-format |
1773 | msgctxt "@item to-do in process of being completed" |
1774 | msgid "In Process" |
1775 | msgstr "Töös" |
1776 | |
1777 | #: src/stringify.cpp:147 |
1778 | #, kde-format |
1779 | msgctxt "@item event or to-do status unknown" |
1780 | msgid "Unknown" |
1781 | msgstr "Tundmatu" |
1782 | |
1783 | #: src/stringify.cpp:158 |
1784 | #, kde-format |
1785 | msgctxt "@item" |
1786 | msgid "Load Error" |
1787 | msgstr "Tõrge laadimisel" |
1788 | |
1789 | #: src/stringify.cpp:161 |
1790 | #, kde-format |
1791 | msgctxt "@item" |
1792 | msgid "Save Error" |
1793 | msgstr "Tõrge salvestamisel" |
1794 | |
1795 | #: src/stringify.cpp:164 |
1796 | #, kde-format |
1797 | msgctxt "@item" |
1798 | msgid "Parse Error in libical" |
1799 | msgstr "Parsimisviga libical'is" |
1800 | |
1801 | #: src/stringify.cpp:167 |
1802 | #, kde-format |
1803 | msgctxt "@item" |
1804 | msgid "Parse Error in the kcalcore library" |
1805 | msgstr "Parsimisviga kcalcore teegis" |
1806 | |
1807 | #: src/stringify.cpp:170 |
1808 | #, kde-format |
1809 | msgctxt "@item" |
1810 | msgid "No calendar component found." |
1811 | msgstr "Kalendrikomponenti ei leitud." |
1812 | |
1813 | #: src/stringify.cpp:173 src/stringify.cpp:202 |
1814 | #, kde-format |
1815 | msgctxt "@item" |
1816 | msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format" |
1817 | msgstr "Oodati iCalendari, saadi vCalendari vorming" |
1818 | |
1819 | #: src/stringify.cpp:176 |
1820 | #, kde-format |
1821 | msgctxt "@item" |
1822 | msgid "iCalendar Version 2.0 detected." |
1823 | msgstr "Leiti: iCalendar versioon 2.0." |
1824 | |
1825 | #: src/stringify.cpp:179 src/stringify.cpp:205 |
1826 | #, kde-format |
1827 | msgctxt "@item" |
1828 | msgid "Expected iCalendar, got unknown format" |
1829 | msgstr "Oodati iCalendari, saadi tundmatu vorming" |
1830 | |
1831 | #: src/stringify.cpp:182 |
1832 | #, kde-format |
1833 | msgctxt "@item" |
1834 | msgid "Restriction violation" |
1835 | msgstr "Piirangute rikkumine" |
1836 | |
1837 | #: src/stringify.cpp:185 |
1838 | #, kde-format |
1839 | msgctxt "@item" |
1840 | msgid "No writable resource found" |
1841 | msgstr "Kirjutamisõigusega ressurssi ei leitud" |
1842 | |
1843 | #: src/stringify.cpp:189 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgctxt "@item" |
1846 | msgid "Error saving to '%1'." |
1847 | msgstr "Tõrge salvestamisel: '%1'." |
1848 | |
1849 | #: src/stringify.cpp:193 |
1850 | #, kde-format |
1851 | msgctxt "@item" |
1852 | msgid "Could not save '%1'" |
1853 | msgstr "'%1' salvestamine nurjus" |
1854 | |
1855 | #: src/stringify.cpp:196 |
1856 | #, kde-format |
1857 | msgctxt "@item" |
1858 | msgid "libical error" |
1859 | msgstr "libical'i tõrge" |
1860 | |
1861 | #: src/stringify.cpp:199 |
1862 | #, kde-format |
1863 | msgctxt "@item" |
1864 | msgid "No VERSION property found" |
1865 | msgstr "Omadust VERSION ei leitud" |
1866 | |
1867 | #: src/stringify.cpp:208 |
1868 | #, kde-format |
1869 | msgctxt "@item" |
1870 | msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal" |
1871 | msgstr "objekt ei ole vaba/hõivatud teave, sündmus, ülesanne ega päevik" |
1872 | |
1873 | #: src/stringify.cpp:211 |
1874 | #, kde-format |
1875 | msgctxt "@item" |
1876 | msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage" |
1877 | msgstr "messageText on tühi, selle parsimine ScheduleMessage'isse nurjus" |
1878 | |
1879 | #: src/stringify.cpp:214 |
1880 | #, kde-format |
1881 | msgctxt "@item" |
1882 | msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage" |
1883 | msgstr "icalparser ei suuda parsida messageText'i ScheduleMessage'isse" |
1884 | |
1885 | #: src/stringify.cpp:217 |
1886 | #, kde-format |
1887 | msgctxt "@item" |
1888 | msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY" |
1889 | msgstr "kiri ei sisalda ICAL_METHOD_PROPERTY't" |
1890 | |
1891 | #: src/stringify.cpp:231 |
1892 | #, kde-format |
1893 | msgctxt "@item this is a new scheduling message" |
1894 | msgid "New Scheduling Message" |
1895 | msgstr "Uus ajakavasõnum" |
1896 | |
1897 | #: src/stringify.cpp:233 |
1898 | #, kde-format |
1899 | msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message" |
1900 | msgid "Updated Scheduling Message" |
1901 | msgstr "Uuendatud ajakavasõnum" |
1902 | |
1903 | #: src/stringify.cpp:235 |
1904 | #, kde-format |
1905 | msgctxt "@item obsolete status" |
1906 | msgid "Obsolete" |
1907 | msgstr "Vananenud" |
1908 | |
1909 | #: src/stringify.cpp:237 |
1910 | #, kde-format |
1911 | msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message" |
1912 | msgid "New Scheduling Message Request" |
1913 | msgstr "Uus ajakavasõnumi soov" |
1914 | |
1915 | #: src/stringify.cpp:239 |
1916 | #, kde-format |
1917 | msgctxt "" |
1918 | "@item this is a request for an update to an existing scheduling message" |
1919 | msgid "Updated Scheduling Message Request" |
1920 | msgstr "Uuendatud ajakavasõnumi soov" |
1921 | |
1922 | #: src/stringify.cpp:241 |
1923 | #, kde-format |
1924 | msgctxt "@item unknown status" |
1925 | msgid "Unknown Status: %1" |
1926 | msgstr "Tundmatu olek: %1" |
1927 | |
1928 | #: src/templates/attendee_row.html:27 |
1929 | msgid "organizer" |
1930 | msgstr "korraldaja" |
1931 | |
1932 | #: src/templates/attendee_row.html:31 |
1933 | msgid "myself" |
1934 | msgstr "mina" |
1935 | |
1936 | #: src/templates/attendee_row.html:35 |
1937 | #, kde-format |
1938 | msgid "delegated by %1)" |
1939 | msgstr "delegeeris %1)" |
1940 | |
1941 | #: src/templates/attendee_row.html:39 |
1942 | #, kde-format |
1943 | msgid "delegated to %1)" |
1944 | msgstr "delegeeriti osalejale %1)" |
1945 | |
1946 | #: src/templates/attendee_row.html:46 |
1947 | msgid "Send email" |
1948 | msgstr "Saada e-kiri" |
1949 | |
1950 | #: src/templates/event.html:5 |
1951 | msgid "Event" |
1952 | msgstr "Sündmus" |
1953 | |
1954 | #: src/templates/event.html:30 src/templates/event.html:33 |
1955 | #: src/templates/event.html:40 src/templates/event.html:43 |
1956 | #: src/templates/itip_journal.html:5 src/templates/journal.html:22 |
1957 | msgid "Date:" |
1958 | msgstr "Kuupäev:" |
1959 | |
1960 | #: src/templates/event.html:31 src/templates/event.html:41 |
1961 | #: src/templates/itip_todo.html:16 |
1962 | #, kde-format |
1963 | msgctxt "<beginDate> - <endDate>" |
1964 | msgid "%1 - %2" |
1965 | msgstr "%1 - %2" |
1966 | |
1967 | #: src/templates/event.html:34 src/templates/event.html:44 |
1968 | #, kde-format |
1969 | msgctxt "Date as string" |
1970 | msgid "%1" |
1971 | msgstr "%1" |
1972 | |
1973 | #: src/templates/event.html:47 |
1974 | msgid "Time:" |
1975 | msgstr "Kellaaeg:" |
1976 | |
1977 | #: src/templates/event.html:49 |
1978 | #, kde-format |
1979 | msgctxt "<beginTime> - <endTime>" |
1980 | msgid "%1 - %2" |
1981 | msgstr "%1 - %2" |
1982 | |
1983 | #: src/templates/event.html:51 |
1984 | #, kde-format |
1985 | msgctxt "Time as string" |
1986 | msgid "%1" |
1987 | msgstr "%1" |
1988 | |
1989 | #: src/templates/event.html:70 |
1990 | msgctxt "Exception in event recurrence" |
1991 | msgid "Exception" |
1992 | msgstr "Erand" |
1993 | |
1994 | #: src/templates/event.html:80 |
1995 | msgid "Birthday:" |
1996 | msgstr "Sünnipäev:" |
1997 | |
1998 | #: src/templates/event.html:88 |
1999 | msgid "Anniversary:" |
2000 | msgstr "Aastapäev:" |
2001 | |
2002 | #: src/templates/event.html:150 src/templates/todo.html:131 |
2003 | msgid "Optional participants:" |
2004 | msgstr "Muud osalejad:" |
2005 | |
2006 | #: src/templates/event.html:184 src/templates/todo.html:186 |
2007 | msgid "Attachment:" |
2008 | msgid_plural "Attachments:" |
2009 | msgstr[0] "Manus:" |
2010 | msgstr[1] "Manused:" |
2011 | |
2012 | #: src/templates/event.html:196 src/templates/journal.html:46 |
2013 | #: src/templates/todo.html:199 |
2014 | #, kde-format |
2015 | msgid "Creation date: %1" |
2016 | msgstr "Loomise aeg: %1" |
2017 | |
2018 | #: src/templates/freebusy.html:6 |
2019 | #, kde-format |
2020 | msgid "Busy times in date range %1 - %2:" |
2021 | msgstr "Hõivatud aeg ajavahemikus %1 - %2:" |
2022 | |
2023 | #: src/templates/freebusy.html:9 |
2024 | msgctxt "tag for busy period list" |
2025 | msgid "Busy:" |
2026 | msgstr "Hõivatud:" |
2027 | |
2028 | #: src/templates/freebusy.html:13 |
2029 | #, kde-format |
2030 | msgctxt "startDate for duration" |
2031 | msgid "%1 for %2" |
2032 | msgstr "%1, kestus: %2" |
2033 | |
2034 | #: src/templates/freebusy.html:16 |
2035 | #, kde-format |
2036 | msgctxt "date, fromTime - toTime" |
2037 | msgid "%1, %2 - %3" |
2038 | msgstr "%1, %2 - %3" |
2039 | |
2040 | #: src/templates/freebusy.html:18 |
2041 | #, kde-format |
2042 | msgctxt "fromDateTime - endDateTime" |
2043 | msgid "%1 - %2" |
2044 | msgstr "%1 - %2" |
2045 | |
2046 | #: src/templates/incidence_header.html:10 |
2047 | msgid "Recurring incidence" |
2048 | msgstr "Korduv sündmus" |
2049 | |
2050 | #: src/templates/incidence_header.html:14 |
2051 | msgid "Incidence with a reminder" |
2052 | msgstr "Sündmus meeldetuletusega" |
2053 | |
2054 | #: src/templates/incidence_header.html:18 |
2055 | msgid "Incidence is read only" |
2056 | msgstr "Sündmus on kirjutuskaitstud" |
2057 | |
2058 | #: src/templates/itip.html:80 |
2059 | msgid "Comment:" |
2060 | msgstr "Kommentaar:" |
2061 | |
2062 | #: src/templates/itip.html:83 |
2063 | msgid "Comments:" |
2064 | msgstr "Kommentaarid:" |
2065 | |
2066 | #: src/templates/itip.html:122 |
2067 | msgid "Attachments:" |
2068 | msgstr "Manused:" |
2069 | |
2070 | #: src/templates/itip_event.html:6 |
2071 | msgid "First event:" |
2072 | msgstr "Esimene sündmus:" |
2073 | |
2074 | #: src/templates/itip_event.html:8 src/templates/itip_todo.html:13 |
2075 | msgid "When:" |
2076 | msgstr "Millal:" |
2077 | |
2078 | #: src/templates/itip_event.html:15 src/templates/itip_todo.html:6 |
2079 | msgid "Where:" |
2080 | msgstr "Kus:" |
2081 | |
2082 | #: src/templates/itip_event.html:42 |
2083 | msgid "Events on these days:" |
2084 | msgstr "Sündmused neil päevil:" |
2085 | |
2086 | #: src/templates/itip_event.html:44 |
2087 | msgid "Events on this day:" |
2088 | msgstr "Sündmused sel päeval:" |
2089 | |
2090 | #: src/templates/itip_freebusy.html:5 |
2091 | msgid "Person:" |
2092 | msgstr "Isik:" |
2093 | |
2094 | #: src/templates/itip_freebusy.html:10 |
2095 | msgid "Start date:" |
2096 | msgstr "Alguskuupäev:" |
2097 | |
2098 | #: src/templates/itip_freebusy.html:15 |
2099 | msgid "End date:" |
2100 | msgstr "Lõppkuupäev:" |
2101 | |
2102 | #: src/templates/itip_freebusy.html:23 |
2103 | msgid "Busy periods given in this free/busy object:" |
2104 | msgstr "Hõivatud perioodid selles vaba/hõivatud objektis:" |
2105 | |
2106 | #: src/templates/itip_freebusy.html:31 |
2107 | #, kde-format |
2108 | msgctxt "<startDate> for <duration>" |
2109 | msgid "%1 for %2" |
2110 | msgstr "%1, kestus: %2" |
2111 | |
2112 | #: src/templates/itip_freebusy.html:34 |
2113 | #, kde-format |
2114 | msgctxt "<startDate> - <endDate>" |
2115 | msgid "%1 - %2" |
2116 | msgstr "%1 - %2" |
2117 | |
2118 | #: src/templates/itip_freebusy.html:36 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgctxt "<date>, <startTime> - <endTime>" |
2121 | msgid "%1, %2 - %3" |
2122 | msgstr "%1, %2 - %3" |
2123 | |
2124 | #: src/templates/itip_todo.html:22 |
2125 | #, kde-format |
2126 | msgctxt "<beginDateTime> - <endDateTime>" |
2127 | msgid "%1 - %2" |
2128 | msgstr "%1 - %2" |
2129 | |
2130 | #: src/templates/itip_todo.html:24 |
2131 | #, kde-format |
2132 | msgctxt "<beginDateTime> - <endTime>" |
2133 | msgid "%1 - %2" |
2134 | msgstr "%1 - %2" |
2135 | |
2136 | #: src/templates/itip_todo.html:32 |
2137 | msgid "Percent Done:" |
2138 | msgstr "Täitmise protsent:" |
2139 | |
2140 | #: src/templates/itip_todo.html:39 |
2141 | msgid "Due:" |
2142 | msgstr "Tähtaeg:" |
2143 | |
2144 | #: src/templates/journal.html:5 |
2145 | msgid "Journal" |
2146 | msgstr "Päevik" |
2147 | |
2148 | #: src/templates/todo.html:5 |
2149 | msgid "Todo" |
2150 | msgstr "Ülesanne" |
2151 | |
2152 | #: src/templates/todo.html:30 |
2153 | msgctxt "to-do start date/time" |
2154 | msgid "Start:" |
2155 | msgstr "Algus:" |
2156 | |
2157 | #: src/templates/todo.html:42 |
2158 | msgctxt "to-do due date/time" |
2159 | msgid "Due:" |
2160 | msgstr "Tähtaeg:" |
2161 | |
2162 | #: src/templates/todo.html:165 |
2163 | msgid "Priority:" |
2164 | msgstr "Tähtsus:" |
2165 | |
2166 | #: src/templates/todo.html:173 |
2167 | msgctxt "Completed: date" |
2168 | msgid "Completed:" |
2169 | msgstr "Valmis:" |
2170 | |
2171 | #: src/templates/todo.html:178 |
2172 | msgid "Percent done:" |
2173 | msgstr "Täitmise protsent:" |
2174 | |
2175 | #~ msgctxt "@title month and year" |
2176 | #~ msgid "%1 %2" |
2177 | #~ msgstr "%1 %2" |
2178 | |
2179 | #~ msgctxt "@title:column event start time" |
2180 | #~ msgid "Start Time" |
2181 | #~ msgstr "Algusaeg" |
2182 | |
2183 | #~ msgctxt "@title:column event end time" |
2184 | #~ msgid "End Time" |
2185 | #~ msgstr "Lõpuaeg" |
2186 | |
2187 | #~ msgctxt "@title:column event description" |
2188 | #~ msgid "Event" |
2189 | #~ msgstr "Sündmus" |
2190 | |
2191 | #~ msgctxt "@title:column event location" |
2192 | #~ msgid "Location" |
2193 | #~ msgstr "Asukoht" |
2194 | |
2195 | #~ msgctxt "@title:column event categories" |
2196 | #~ msgid "Categories" |
2197 | #~ msgstr "Kategooriad" |
2198 | |
2199 | #~ msgctxt "@title:column event attendees" |
2200 | #~ msgid "Attendees" |
2201 | #~ msgstr "Osalejad" |
2202 | |
2203 | #~ msgctxt "@title:column" |
2204 | #~ msgid "To-do" |
2205 | #~ msgstr "Ülesanne" |
2206 | |
2207 | #~ msgctxt "@title:column to-do priority" |
2208 | #~ msgid "Priority" |
2209 | #~ msgstr "Tähtsus" |
2210 | |
2211 | #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" |
2212 | #~ msgid "Completed" |
2213 | #~ msgstr "Valmis" |
2214 | |
2215 | #~ msgctxt "@title:column to-do due date" |
2216 | #~ msgid "Due Date" |
2217 | #~ msgstr "Tähtaeg" |
2218 | |
2219 | #~ msgctxt "@title:column to-do location" |
2220 | #~ msgid "Location" |
2221 | #~ msgstr "Asukoht" |
2222 | |
2223 | #~ msgctxt "@title:column to-do categories" |
2224 | #~ msgid "Categories" |
2225 | #~ msgstr "Kategooriad" |
2226 | |
2227 | #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" |
2228 | #~ msgid "Attendees" |
2229 | #~ msgstr "Osalejad" |
2230 | |
2231 | #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" |
2232 | #~ msgid "Sub-To-dos of: " |
2233 | #~ msgstr "Ülemülesanne: " |
2234 | |
2235 | #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" |
2236 | #~ msgid "Sub-To-dos" |
2237 | #~ msgstr "Alamülesanded" |
2238 | |
2239 | #~ msgctxt "@info to-do percent complete" |
2240 | #~ msgid "%1 %" |
2241 | #~ msgstr "%1 %" |
2242 | |
2243 | #~ msgctxt "@info" |
2244 | #~ msgid "This page was created " |
2245 | #~ msgstr "Lehekülje on loonud " |
2246 | |
2247 | #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" |
2248 | #~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> " |
2249 | #~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link> " |
2250 | |
2251 | #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" |
2252 | #~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> " |
2253 | #~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link> " |
2254 | |
2255 | #~ msgctxt "@info page creator name only" |
2256 | #~ msgid "by %1 " |
2257 | #~ msgstr "%1 " |
2258 | |
2259 | #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" |
2260 | #~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>" |
2261 | #~ msgstr "<link url='%1'>%2</link> abil" |
2262 | |
2263 | #~ msgctxt "@info page credit name only" |
2264 | #~ msgid "with %1" |
2265 | #~ msgstr "%1 abil" |
2266 | |
2267 | #~ msgctxt "@info holiday by date and name" |
2268 | #~ msgid "%1, %2" |
2269 | #~ msgstr "%1, %2" |
2270 | |
2271 | #~ msgid "Category:" |
2272 | #~ msgid_plural "Categories:" |
2273 | #~ msgstr[0] "Kategooria:" |
2274 | #~ msgstr[1] "Kategooriad:" |
2275 | |
2276 | #~ msgctxt "@info" |
2277 | #~ msgid "" |
2278 | #~ "<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the " |
2279 | #~ "item could not be found in your calendar.</para><para>This may have " |
2280 | #~ "occurred because:<list><item>the organizer did not include you in the " |
2281 | #~ "original invitation</item><item>you did not accept the original " |
2282 | #~ "invitation yet</item><item>you deleted the original invitation from your " |
2283 | #~ "calendar</item><item>you no longer have access to the calendar containing " |
2284 | #~ "the invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we " |
2285 | #~ "thought you should know.</para>" |
2286 | #~ msgstr "" |
2287 | #~ "<para>Olid nõus kutse uuendusega, aga selle varasemat versiooni sinu " |
2288 | #~ "kalendrist ei leitud.</para><para>See võib juhtuda järgmistel põhjustel:" |
2289 | #~ "<list><item>korraldaja ei saatnud sulle esialgset kutset</item><item>sa " |
2290 | #~ "ei ole esialgset kutset veel vastu võtnud</item><item>sa kustutasid " |
2291 | #~ "esialgse kutse oma kalendrist</item><item>sul pole enam kalendrit, mis " |
2292 | #~ "sisaldas kutset.</item></list></para><para>See ei ole suur probleem, aga " |
2293 | #~ "sul tasuks seda siiski teada.</para>" |
2294 | |
2295 | #~ msgctxt "@title" |
2296 | #~ msgid "Cannot find invitation to be updated" |
2297 | #~ msgstr "Uuendatava kutse algversiooni ei leitud" |
2298 | |
2299 | #~ msgctxt "@info" |
2300 | #~ msgid "" |
2301 | #~ "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " |
2302 | #~ "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" |
2303 | #~ "only or disabled calendar." |
2304 | #~ msgstr "" |
2305 | #~ "Sündmust või ülesannet ei saa sinu kalendrist eemaldada. Võib-olla on see " |
2306 | #~ "juba kustutatud või ei kuulu sulle või sisaldub kirjutuskaitstud või " |
2307 | #~ "keelatud kalendris." |
2308 | |
2309 | #~ msgctxt "@info" |
2310 | #~ msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." |
2311 | #~ msgstr "%1 soovib, et %2 toimuks tema osavõtul, aga teda ei ole kutsutud." |
2312 | |
2313 | #~ msgctxt "@info" |
2314 | #~ msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." |
2315 | #~ msgstr "%1 soovib %3 nimel, et %2 toimuks tema osavõtul." |
2316 | |
2317 | #~ msgctxt "@title" |
2318 | #~ msgid "Uninvited attendee" |
2319 | #~ msgstr "Kutsumata osaleja" |
2320 | |
2321 | #~ msgctxt "@option" |
2322 | #~ msgid "Accept Attendance" |
2323 | #~ msgstr "Nõus osalemisega" |
2324 | |
2325 | #~ msgctxt "@option" |
2326 | #~ msgid "Reject Attendance" |
2327 | #~ msgstr "Pole osalemisega nõus" |
2328 | |
2329 | #~ msgctxt "@info" |
2330 | #~ msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." |
2331 | #~ msgstr "Korraldaja lükkas sinu osalemise soovi sellel kohtumisel tagasi." |
2332 | |
2333 | #~ msgctxt "@info" |
2334 | #~ msgid "" |
2335 | #~ "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the " |
2336 | #~ "attendees an update message?" |
2337 | #~ msgstr "" |
2338 | #~ "Sündmusele lisati osaleja. Kas soovid saata osalejatele uuendatud sõnumi?" |
2339 | |
2340 | #~ msgctxt "@title" |
2341 | #~ msgid "Attendee Added" |
2342 | #~ msgstr "Osaleja lisatud" |
2343 | |
2344 | #~ msgctxt "@option" |
2345 | #~ msgid "Send Messages" |
2346 | #~ msgstr "Saada kirjad" |
2347 | |
2348 | #~ msgctxt "@option" |
2349 | #~ msgid "Do Not Send" |
2350 | #~ msgstr "Ära saada" |
2351 | |
2352 | #~ msgid "Needs action" |
2353 | #~ msgstr "Info puudub veel" |
2354 | |
2355 | #~ msgid "Accepted" |
2356 | #~ msgstr "Nõus" |
2357 | |
2358 | #~ msgid "Declined" |
2359 | #~ msgstr "Tagasi lükatud" |
2360 | |
2361 | #~ msgid "Delegated" |
2362 | #~ msgstr "Delegeeritud" |
2363 | |
2364 | #~ msgid "Completed" |
2365 | #~ msgstr "Valmis" |
2366 | |
2367 | #~ msgid "In Process" |
2368 | #~ msgstr "Töös" |
2369 | |
2370 | #~ msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time" |
2371 | #~ msgid "%1 %2" |
2372 | #~ msgstr "%1 %2" |
2373 | |
2374 | #~ msgctxt "%1: Start Date" |
2375 | #~ msgid "%1 (all day)" |
2376 | #~ msgstr "%1 (kogu päev)" |
2377 | |
2378 | #~ msgctxt "%1: End Date, %2: End Time" |
2379 | #~ msgid "%1 %2" |
2380 | #~ msgstr "%1 %2" |
2381 | |
2382 | #~ msgctxt "%1: End Date" |
2383 | #~ msgid "%1 (all day)" |
2384 | #~ msgstr "%1 (kogu päev)" |
2385 | |
2386 | #~ msgctxt "name (comment)" |
2387 | #~ msgid "%1 (%2)" |
2388 | #~ msgstr "%1 (%2)" |
2389 | |
2390 | #~ msgid "What:" |
2391 | #~ msgstr "Mis:" |
2392 | |
2393 | #~ msgctxt "starting date" |
2394 | #~ msgid "From:" |
2395 | #~ msgstr "Alates:" |
2396 | |
2397 | #~ msgctxt "starting time" |
2398 | #~ msgid "At:" |
2399 | #~ msgstr "Kell:" |
2400 | |
2401 | #~ msgctxt "ending date" |
2402 | #~ msgid "To:" |
2403 | #~ msgstr "Kuni:" |
2404 | |
2405 | #~ msgctxt "ending time" |
2406 | #~ msgid "At:" |
2407 | #~ msgstr "Kell:" |
2408 | |
2409 | #~ msgid "no end date specified" |
2410 | #~ msgstr "lõpuaega pole määratud" |
2411 | |
2412 | #~ msgctxt "Starting date of an event" |
2413 | #~ msgid "From:" |
2414 | #~ msgstr "Alates:" |
2415 | |
2416 | #~ msgctxt "Starting time of an event" |
2417 | #~ msgid "At:" |
2418 | #~ msgstr "Kell:" |
2419 | |
2420 | #~ msgctxt "Ending date of an event" |
2421 | #~ msgid "To:" |
2422 | #~ msgstr "Kuni:" |
2423 | |
2424 | #~ msgid "Start Date:" |
2425 | #~ msgstr "Alguskuupäev:" |
2426 | |
2427 | #~ msgid "Start Time:" |
2428 | #~ msgstr "Algusaeg:" |
2429 | |
2430 | #~ msgid "Due Date:" |
2431 | #~ msgstr "Tähtaeg:" |
2432 | |
2433 | #~ msgid "Due Time:" |
2434 | #~ msgstr "Tähtaeg:" |
2435 | |
2436 | #~ msgctxt "Due Date: None" |
2437 | #~ msgid "None" |
2438 | #~ msgstr "Puudub" |
2439 | |
2440 | #~ msgid "All day" |
2441 | #~ msgstr "Kogu päev" |
2442 | |
2443 | #~ msgid "Summary:" |
2444 | #~ msgstr "Kokkuvõte:" |
2445 | |
2446 | #~ msgctxt "date, fromTime - toTime " |
2447 | #~ msgid "%1, %2 - %3" |
2448 | #~ msgstr "%1, %2 - %3" |
2449 | |
2450 | #~ msgctxt "fromDateTime - toDateTime" |
2451 | #~ msgid "%1 - %2" |
2452 | #~ msgstr "%1 - %2" |
2453 | |
2454 | #~ msgid "Invitation List" |
2455 | #~ msgstr "Kutsete nimekiri" |
2456 | |
2457 | #~ msgctxt "no attendees" |
2458 | #~ msgid "None" |
2459 | #~ msgstr "Puudub" |
2460 | |
2461 | #~ msgid "Attached Documents:" |
2462 | #~ msgstr "Kaasatud dokumendid:" |
2463 | |
2464 | #~ msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" |
2465 | #~ msgstr "Kutse algusajaks määrati %1 asemel %2" |
2466 | |
2467 | #~ msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" |
2468 | #~ msgstr "Kutse lõpuajaks määrati %1 asemel %2" |
2469 | |
2470 | #~ msgid "The to-do has been completed" |
2471 | #~ msgstr "Ülesanne on täidetud" |
2472 | |
2473 | #~ msgid "The to-do is no longer completed" |
2474 | #~ msgstr "Ülesanne pole enam täidetud" |
2475 | |
2476 | #~ msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" |
2477 | #~ msgstr "Ülesande täitmise protsent muutus %1 pealt %2 peale" |
2478 | |
2479 | #~ msgid "A to-do starting time has been added" |
2480 | #~ msgstr "Lisati ülesande algusaeg" |
2481 | |
2482 | #~ msgid "The to-do starting time has been removed" |
2483 | #~ msgstr "Ülesande algusaeg eemaldati" |
2484 | |
2485 | #~ msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2" |
2486 | #~ msgstr "Ülesande algusajaks määrati %1 asemel %2" |
2487 | |
2488 | #~ msgid "A to-do due time has been added" |
2489 | #~ msgstr "Lisati ülesande tähtaeg" |
2490 | |
2491 | #~ msgid "The to-do due time has been removed" |
2492 | #~ msgstr "Ülesande tähtaeg eemaldati" |
2493 | |
2494 | #~ msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2" |
2495 | #~ msgstr "Ülesande tähtajaks määrati %1 asemel %2" |
2496 | |
2497 | #~ msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" |
2498 | #~ msgstr "Uueks kokkuvõtteks määrati: \"%1\"" |
2499 | |
2500 | #~ msgid "The location has been changed to: \"%1\"" |
2501 | #~ msgstr "Uueks asukohaks määrati: \"%1\"" |
2502 | |
2503 | #~ msgid "The description has been changed to: \"%1\"" |
2504 | #~ msgstr "Uueks kirjelduseks määrati: \"%1\"" |
2505 | |
2506 | #~ msgid "Attendee %1 has been added" |
2507 | #~ msgstr "Lisati osaleja %1" |
2508 | |
2509 | #~ msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" |
2510 | #~ msgstr "Osaleja %1 staatuseks määrati %2" |
2511 | |
2512 | #~ msgid "Attendee %1 has been removed" |
2513 | #~ msgstr "Osaleja %1 eemaldati" |
2514 | |
2515 | #~ msgctxt "Accept invitation conditionally" |
2516 | #~ msgid "Accept cond." |
2517 | #~ msgstr "Tingimustega nõus" |
2518 | |
2519 | #~ msgctxt "postpone invitation" |
2520 | #~ msgid "Postpone" |
2521 | #~ msgstr "Lükka edasi" |
2522 | |
2523 | #~ msgctxt "forward request to another" |
2524 | #~ msgid "Forward" |
2525 | #~ msgstr "Saada edasi" |
2526 | |
2527 | #~ msgctxt "look for scheduling conflicts" |
2528 | #~ msgid "Check my calendar" |
2529 | #~ msgstr "Kontrolli kalendrit" |
2530 | |
2531 | #~ msgid "Check my to-do list" |
2532 | #~ msgstr "Kontrolli minu ülesannete nimekirja" |
2533 | |
2534 | #~ msgid "The following changes have been made by the organizer:" |
2535 | #~ msgstr "Korraldaja on ette võtnud järgmised muudatused:" |
2536 | |
2537 | #~ msgid "The following changes have been made by %1:" |
2538 | #~ msgstr "%1 on ette võtnud järgmised muudatused:" |
2539 | |
2540 | #~ msgid "The following changes have been made:" |
2541 | #~ msgstr "Ette on võetud järgmised muudatused:" |
2542 | |
2543 | #~ msgid "The following changes have been made by an attendee:" |
2544 | #~ msgstr "Osaleja on ette võtnud järgmised muudatused:" |
2545 | |
2546 | #~ msgid "Full name of the calendar owner" |
2547 | #~ msgstr "Kalendri omaniku täielik nimi" |
2548 | |
2549 | #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" |
2550 | #~ msgstr "Eksporditava kalendri omaniku täielik nimi" |
2551 | |
2552 | #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." |
2553 | #~ msgstr "Kirjuta trükkimiseks kalendri omaniku täielik nimi." |
2554 | |
2555 | #~ msgid "Email of the calendar owner" |
2556 | #~ msgstr "Kalendri omaniku e-posti aadress" |
2557 | |
2558 | #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" |
2559 | #~ msgstr "Eksporditava kalendri omaniku e-posti aadress" |
2560 | |
2561 | #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." |
2562 | #~ msgstr "Kirjuta trükkimiseks kalendri omaniku e-posti aadress." |
2563 | |
2564 | #~ msgid "Creator application" |
2565 | #~ msgstr "Loomise rakendus" |
2566 | |
2567 | #~ msgid "Creator application of the calendar" |
2568 | #~ msgstr "Kalendri loonud rakendus" |
2569 | |
2570 | #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." |
2571 | #~ msgstr "Kalendri loonud rakendus, näiteks KOrganizer." |
2572 | |
2573 | #~ msgid "Creator URL" |
2574 | #~ msgstr "Looja URL" |
2575 | |
2576 | #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." |
2577 | #~ msgstr "Kalendri loonud rakenduse URL." |
2578 | |
2579 | #~ msgid "" |
2580 | #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " |
2581 | #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" |
2582 | #~ msgstr "" |
2583 | #~ "Kirjuta kalendri loonud rakenduse URL, näiteks http://userbase.kde.org/" |
2584 | #~ "KOrganizer" |
2585 | |
2586 | #~ msgid "Page Title" |
2587 | #~ msgstr "Lehekülje pealkiri" |
2588 | |
2589 | #~ msgid "The title of the exported page" |
2590 | #~ msgstr "Eksporditava lehekülje pealkiri" |
2591 | |
2592 | #~ msgid "Enter a title for the HTML page." |
2593 | #~ msgstr "Kirjuta HTML-lehekülje pealkiri." |
2594 | |
2595 | #~ msgid "Date start" |
2596 | #~ msgstr "Alguskuupäev" |
2597 | |
2598 | #~ msgid "First day of the range to export" |
2599 | #~ msgstr "Eksporditava ajavahemiku alguskuupäev" |
2600 | |
2601 | #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." |
2602 | #~ msgstr "HTML-i eksporditava ajavahemiku alguskuupäev." |
2603 | |
2604 | #~ msgid "Date end" |
2605 | #~ msgstr "Lõppkuupäev" |
2606 | |
2607 | #~ msgid "Last day of the range to export" |
2608 | #~ msgstr "Eksporditava ajavahemiku lõppkuupäev" |
2609 | |
2610 | #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." |
2611 | #~ msgstr "HTML-i eksporditava ajavahemiku lõppkuupäev." |
2612 | |
2613 | #~ msgid "Output filename" |
2614 | #~ msgstr "Väljundfaili nimi" |
2615 | |
2616 | #~ msgid "The file name for the export" |
2617 | #~ msgstr "Eksporditava faili nimi" |
2618 | |
2619 | #~ msgid "The output file name for the HTML export." |
2620 | #~ msgstr "HTML ekspordi väljundfaili nimi." |
2621 | |
2622 | #~ msgid "Style sheet" |
2623 | #~ msgstr "Laaditabel" |
2624 | |
2625 | #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" |
2626 | #~ msgstr "Lõplikul HTML-leheküljel kasutatav CSS-laaditabel" |
2627 | |
2628 | #~ msgid "" |
2629 | #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " |
2630 | #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." |
2631 | #~ msgstr "" |
2632 | #~ "Lõplikul HTML-leheküljel kasutatav CSS laaditabel. See string sisaldab " |
2633 | #~ "CSS tegelikku sisu, mitte laaditabeli asukohta." |
2634 | |
2635 | #~ msgid "Exclude private incidences from the export" |
2636 | #~ msgstr "Privaatsed elemendid jäetakse ekspordil välja" |
2637 | |
2638 | #~ msgid "Exclude private items from the export" |
2639 | #~ msgstr "Privaatsed elemendid jäetakse ekspordil välja" |
2640 | |
2641 | #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." |
2642 | #~ msgstr "Märgi, kui sa EI SOOVI eksportida isiklikke elemente." |
2643 | |
2644 | #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" |
2645 | #~ msgstr "Konfidentsiaalsed elemendid jäetakse ekspordil välja" |
2646 | |
2647 | #~ msgid "Exclude confidential items from the export" |
2648 | #~ msgstr "Konfidentsiaalsed elemendid jäetakse ekspordil välja" |
2649 | |
2650 | #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." |
2651 | #~ msgstr "Märgi, kui sa EI SOOVI eksportida konfidentsiaalseid elemente." |
2652 | |
2653 | #~ msgid "Export events as list" |
2654 | #~ msgstr "Sündmuste eksport nimekirjana" |
2655 | |
2656 | #~ msgid "Export events as a list" |
2657 | #~ msgstr "Sündmuste eksport nimekirjana" |
2658 | |
2659 | #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." |
2660 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid, et sündmusi näidataks nimekirjana." |
2661 | |
2662 | #~ msgid "Export in month view" |
2663 | #~ msgstr "Eksport kuuvaatena" |
2664 | |
2665 | #~ msgid "Export events in a month view" |
2666 | #~ msgstr "Sündmuste eksport kuuvaatena" |
2667 | |
2668 | #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." |
2669 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid et sündmusi näidataks kuuvaates." |
2670 | |
2671 | #~ msgid "Export in week view" |
2672 | #~ msgstr "Eksport nädalavaatena" |
2673 | |
2674 | #~ msgid "Export events in a week view" |
2675 | #~ msgstr "Sündmuste eksport nädalavaatena" |
2676 | |
2677 | #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." |
2678 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid et sündmusi näidataks nädalavaates." |
2679 | |
2680 | #~ msgid "Title of the calendar" |
2681 | #~ msgstr "Kalendri nimi" |
2682 | |
2683 | #~ msgid "Title for the event calendar" |
2684 | #~ msgstr "Sündmuste kalendri pealkiri" |
2685 | |
2686 | #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." |
2687 | #~ msgstr "Kirjuta string, mida kasutatakse sündmuse kalendri pealkirjana." |
2688 | |
2689 | #~ msgid "Export location of the events" |
2690 | #~ msgstr "Sündmuste asukoha eksport" |
2691 | |
2692 | #~ msgid "Include the event locations" |
2693 | #~ msgstr "Kaasa arvatud sündmuse asukohad" |
2694 | |
2695 | #~ msgid "" |
2696 | #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " |
2697 | #~ "the event has a location." |
2698 | #~ msgstr "" |
2699 | #~ "Märgi, kui soovid lasta eksportida sündmuse asukohad, kui sündmusel " |
2700 | #~ "muidugi on asukoht." |
2701 | |
2702 | #~ msgid "Export categories of the events" |
2703 | #~ msgstr "Sündmuste kategooriate eksport" |
2704 | |
2705 | #~ msgid "Include the event categories" |
2706 | #~ msgstr "Kaasa arvatud sündmuse kategooriad" |
2707 | |
2708 | #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." |
2709 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida sündmuse kategooriad." |
2710 | |
2711 | #~ msgid "Export attendees of the events" |
2712 | #~ msgstr "Sündmuste osaliste eksport" |
2713 | |
2714 | #~ msgid "Include the event attendees" |
2715 | #~ msgstr "Kaasa arvatud sündmuse osalejad" |
2716 | |
2717 | #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." |
2718 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida sündmuse osalejad." |
2719 | |
2720 | #~ msgid "Export to-do list" |
2721 | #~ msgstr "Ülesannete nimekirja eksport" |
2722 | |
2723 | #~ msgid "Export the to-do list" |
2724 | #~ msgstr "Ülesannete nimekirja eksport" |
2725 | |
2726 | #~ msgid "" |
2727 | #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " |
2728 | #~ "HTML." |
2729 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida HTML-i ka ülesannete nimekirja." |
2730 | |
2731 | #~ msgid "Title of the to-do list" |
2732 | #~ msgstr "Ülesannete nimekirja nimi" |
2733 | |
2734 | #~ msgid "Title for the to-do list" |
2735 | #~ msgstr "Ülesannete nimekirja nimi" |
2736 | |
2737 | #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." |
2738 | #~ msgstr "Kirjuta string, mida kasutatakse ülesannete nimekirja pealkirjana." |
2739 | |
2740 | #~ msgid "Export due dates of the to-dos" |
2741 | #~ msgstr "Ülesannete tähtaegade eksport" |
2742 | |
2743 | #~ msgid "Include to-do due dates" |
2744 | #~ msgstr "Kaasa arvatud ülesande tähtajad" |
2745 | |
2746 | #~ msgid "" |
2747 | #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " |
2748 | #~ "the to-do does have a due date." |
2749 | #~ msgstr "" |
2750 | #~ "Märgi kui soovid lasta eksportida ülesannete nimekirja tähtajad, kui " |
2751 | #~ "ülesandel muidugi on tähtaeg." |
2752 | |
2753 | #~ msgid "Export location of the to-dos" |
2754 | #~ msgstr "Ülesannete asukoha eksport" |
2755 | |
2756 | #~ msgid "Include the to-do locations" |
2757 | #~ msgstr "Kaasa arvatud ülesande asukohad" |
2758 | |
2759 | #~ msgid "" |
2760 | #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " |
2761 | #~ "the to-do has a location." |
2762 | #~ msgstr "" |
2763 | #~ "Märgi, kui soovid lasta eksportida ülesande asukohad, kui ülesandel " |
2764 | #~ "muidugi on asukoht." |
2765 | |
2766 | #~ msgid "Export categories of the to-dos" |
2767 | #~ msgstr "Ülesannete kategooriate eksport" |
2768 | |
2769 | #~ msgid "Include the to-do categories" |
2770 | #~ msgstr "Kaasa arvatud ülesande kategooriad" |
2771 | |
2772 | #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." |
2773 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida ülesande kategooriad." |
2774 | |
2775 | #~ msgid "Export attendees of the to-dos" |
2776 | #~ msgstr "Ülesannete osaliste eksport" |
2777 | |
2778 | #~ msgid "Include the to-do attendees" |
2779 | #~ msgstr "Kaasa arvatud ülesande osalejad" |
2780 | |
2781 | #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." |
2782 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid lasta eksportida ülesande osalejad." |
2783 | |
2784 | #~ msgid "Export journals" |
2785 | #~ msgstr "Päeviku eksport" |
2786 | |
2787 | #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." |
2788 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid eksportida ka päevikud." |
2789 | |
2790 | #~ msgid "Title of the journal list" |
2791 | #~ msgstr "Päeviku nimi" |
2792 | |
2793 | #~ msgid "Title for the journal list" |
2794 | #~ msgstr "Päeviku nimi" |
2795 | |
2796 | #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." |
2797 | #~ msgstr "Kirjuta päevikute nimekirja pealkiri, kui ekspordid ka päevikud." |
2798 | |
2799 | #~ msgid "Export free/busy list" |
2800 | #~ msgstr "Vaba/hõivatud nimekirja eksport" |
2801 | |
2802 | #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." |
2803 | #~ msgstr "Märgi, kui soovid eksportida ka vaba-hõivatud teabe." |
2804 | |
2805 | #~ msgid "Title of the free/busy list" |
2806 | #~ msgstr "Vaba/hõivatud nimekirja nimi" |
2807 | |
2808 | #~ msgid "Title for the free/busy list" |
2809 | #~ msgstr "Vaba/hõivatud nimekirja nimi" |
2810 | |
2811 | #~ msgid "" |
2812 | #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." |
2813 | #~ msgstr "" |
2814 | #~ "Kirjuta vaba-hõivatud nimekirja pealkiri, kui ekspordid ka vaba-hõivatud " |
2815 | #~ "teabe." |
2816 | |
2817 | #~ msgctxt "date as string" |
2818 | #~ msgid "%1" |
2819 | #~ msgstr "%1" |
2820 | |
2821 | #~ msgid "Select calendar items before the specified date" |
2822 | #~ msgstr "Vali kalendrielemendid enne määratud kuupäeva" |
2823 | |
2824 | #~ msgid "" |
2825 | #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur before the " |
2826 | #~ "specified date." |
2827 | #~ msgstr "" |
2828 | #~ "Märgi, kui soovid valida kalendrielemendid, mis jäävad enne määratud " |
2829 | #~ "kuupäeva." |
2830 | |
2831 | #~ msgid "Choose the currently selected calendar item" |
2832 | #~ msgstr "Vali parajasti valitud kalendrielement" |
2833 | |
2834 | #~ msgid "" |
2835 | #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur on the " |
2836 | #~ "specified date." |
2837 | #~ msgstr "" |
2838 | #~ "Märgi, kui soovid valida kalendrielemendid, mis jäävad määratud " |
2839 | #~ "kuupäevale." |
2840 | |
2841 | #~ msgid "Select calendar items after the specified date" |
2842 | #~ msgstr "Vali kalendrielemendid pärast määratud kuupäeva" |
2843 | |
2844 | #~ msgid "" |
2845 | #~ "Check this box if you want to select calendar items that occur after the " |
2846 | #~ "specified date." |
2847 | #~ msgstr "" |
2848 | #~ "Märgi, kui soovid valida kalendrielemendid, mis jäävad pärast määratud " |
2849 | #~ "kuupäeva." |
2850 | |
2851 | #~ msgid "Calendar" |
2852 | #~ msgstr "Kalender" |
2853 | |
2854 | #~ msgid "To-do List" |
2855 | #~ msgstr "Ülesannete nimekiri" |
2856 | |
2857 | #~ msgid "Busy times" |
2858 | #~ msgstr "Hõivatud aeg" |
2859 | |
2860 | #, fuzzy |
2861 | #~| msgid "[Check my calendar] " |
2862 | #~ msgid "Check my calendar] " |
2863 | #~ msgstr "[Kontrolli kalendrit] " |
2864 | |
2865 | #~ msgid "[Accept]" |
2866 | #~ msgstr "[Nõus]" |
2867 | |
2868 | #~ msgid "[Decline]" |
2869 | #~ msgstr "[Keeldu]" |
2870 | |
2871 | #, fuzzy |
2872 | #~| msgctxt "@item new message posting" |
2873 | #~| msgid "New Message Publish" |
2874 | #~ msgctxt "@item new message posting" |
2875 | #~ msgid "New Message Published" |
2876 | #~ msgstr "Uue sõnumi avaldamine" |
2877 | |
2878 | #~ msgctxt "@item request new message posting" |
2879 | #~ msgid "Request New Message" |
2880 | #~ msgstr "Uue sõnumi päring" |
2881 | |
2882 | #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" |
2883 | #~ msgstr "Täieliku nime 'mis see on?' tekst" |
2884 | |
2885 | #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" |
2886 | #~ msgstr "E-posti aadressi 'mis see on?' tekst" |