Contents of /trunk/l10n-kf6/eo/messages/ksystemlog/ksystemlog.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660439 -
(show annotations)
(download)
Mon Sep 18 05:18:52 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by okellogg
File MIME type: text/plain
File size: 104649 byte(s)
Mon Sep 18 05:18:52 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by okellogg
File MIME type: text/plain
File size: 104649 byte(s)
l10n-kf6/eo/messages : update kcron.po, kdf.po, ksystemlog.po, neochat.po, kwalletmanager.po
1 | # Translation of ksystemlog into esperanto. |
2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # Axel Rousseau <[email protected]>, 2009. |
4 | # Oliver Kellogg <[email protected]>, 2023. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: ksystemlog\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:56+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2023-09-18 07:15+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Oliver Kellogg <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: esperanto <[email protected]>\n" |
14 | "Language: eo\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
23 | msgid "Your names" |
24 | msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your emails" |
29 | msgstr "[email protected],[email protected]" |
30 | |
31 | #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) |
32 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "Load this log mode at startup." |
35 | msgstr "Ŝargi ĉi tiun protokolreĝimon ĉe ekfunkciigo." |
36 | |
37 | #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) |
38 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 |
39 | #, kde-format |
40 | msgid "The log view line count limit." |
41 | msgstr "La protokolo-vido-linia nombrolimo." |
42 | |
43 | #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) |
44 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 |
45 | #, kde-format |
46 | msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." |
47 | msgstr "Opcio estas vera se la uzanto volas forigi ripetajn protokolliniojn." |
48 | |
49 | #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) |
50 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 |
51 | #, kde-format |
52 | msgid "" |
53 | "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " |
54 | "omitted." |
55 | msgstr "" |
56 | "Opcio estas vera se la PID en la proceza kolumno de la SystemLog estas " |
57 | "preterlasota." |
58 | |
59 | #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) |
60 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 |
61 | #, kde-format |
62 | msgid "" |
63 | "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " |
64 | "level." |
65 | msgstr "" |
66 | "Opcio estas vera se la loglinioj estas koloritaj depende de sia lognivelo." |
67 | |
68 | #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) |
69 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 |
70 | #, kde-format |
71 | msgid "Whether the tooltips are enabled." |
72 | msgstr "Ĉu la konsiletoj estas ebligitaj." |
73 | |
74 | #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) |
75 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 |
76 | #, kde-format |
77 | msgid "Whether new lines are displayed." |
78 | msgstr "Ĉu novaj linioj estas montrataj." |
79 | |
80 | #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) |
81 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 |
82 | #, kde-format |
83 | msgid "Whether the filter bar is shown." |
84 | msgstr "Ĉu la filtrilo estas montrita." |
85 | |
86 | #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) |
87 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 |
88 | #, kde-format |
89 | msgid "The date format of log lines." |
90 | msgstr "La data formato de protokolaj linioj." |
91 | |
92 | #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) |
93 | #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 |
94 | #, kde-format |
95 | msgid "The Samba log file paths." |
96 | msgstr "La padoj de protokoloj de Samba." |
97 | |
98 | #: src/configurationDialog.cpp:26 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "Settings" |
101 | msgstr "Agordo" |
102 | |
103 | #: src/configurationDialog.cpp:80 |
104 | #, kde-format |
105 | msgid "General" |
106 | msgstr "Ĝeneralo" |
107 | |
108 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) |
109 | #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 |
110 | #, kde-format |
111 | msgid "&Previous" |
112 | msgstr "An&taŭa" |
113 | |
114 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) |
115 | #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 |
116 | #, kde-format |
117 | msgid "&Next" |
118 | msgstr "Sek&va" |
119 | |
120 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) |
121 | #: src/detailDialogBase.ui:14 |
122 | #, kde-format |
123 | msgid "Log Line Details" |
124 | msgstr "Log Line Detaloj" |
125 | |
126 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) |
127 | #: src/detailDialogBase.ui:17 |
128 | #, kde-format |
129 | msgid "" |
130 | "This dialog displays detailed information about the currently selected log " |
131 | "line." |
132 | msgstr "" |
133 | "Ĉi tiu dialogo montras detalajn informojn pri la nuntempe elektita " |
134 | "protokollinio." |
135 | |
136 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
137 | #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) |
138 | #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 |
139 | #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 |
140 | #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 |
141 | #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 |
142 | #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 |
143 | #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 |
144 | #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 |
145 | #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 |
146 | #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 |
147 | #, kde-format |
148 | msgid "Message" |
149 | msgstr "Mesaĝo" |
150 | |
151 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) |
152 | #: src/detailDialogBase.ui:54 |
153 | #, kde-format |
154 | msgid "Icon" |
155 | msgstr "Piktograma" |
156 | |
157 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) |
158 | #: src/detailDialogBase.ui:70 |
159 | #, kde-format |
160 | msgid "Main information" |
161 | msgstr "Ĉefaj informoj" |
162 | |
163 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) |
164 | #: src/detailDialogBase.ui:100 |
165 | #, kde-format |
166 | msgid "Move to the previous line" |
167 | msgstr "Movi al la antaŭa linio" |
168 | |
169 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) |
170 | #: src/detailDialogBase.ui:103 |
171 | #, kde-format |
172 | msgid "" |
173 | "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " |
174 | "previous log line." |
175 | msgstr "" |
176 | "Movas al la antaŭa linio. Ĉi tiu butono estas malaktivigita se ne ekzistas " |
177 | "antaŭa protokollinio." |
178 | |
179 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) |
180 | #: src/detailDialogBase.ui:106 |
181 | #, kde-format |
182 | msgid "&Back" |
183 | msgstr "&Malantaŭen" |
184 | |
185 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) |
186 | #: src/detailDialogBase.ui:122 |
187 | #, kde-format |
188 | msgid "Move to the next line" |
189 | msgstr "Movi al la sekva linio" |
190 | |
191 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) |
192 | #: src/detailDialogBase.ui:125 |
193 | #, kde-format |
194 | msgid "" |
195 | "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " |
196 | "line." |
197 | msgstr "" |
198 | "Movas al la sekva linio. Ĉi tiu butono estas malaktivigita se ne ekzistas " |
199 | "sekva protokollinio." |
200 | |
201 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) |
202 | #: src/detailDialogBase.ui:128 |
203 | #, kde-format |
204 | msgid "&Forward" |
205 | msgstr "&Plusendi" |
206 | |
207 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
208 | #: src/detailDialogBase.ui:160 |
209 | #, kde-format |
210 | msgid "Close the Detail dialog." |
211 | msgstr "Fermi la dialogon Detalo." |
212 | |
213 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) |
214 | #: src/detailDialogBase.ui:163 |
215 | #, kde-format |
216 | msgid "Closes this Detail dialog." |
217 | msgstr "Fermas ĉi tiun dialogon pri Detalo." |
218 | |
219 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) |
220 | #: src/detailDialogBase.ui:166 |
221 | #, kde-format |
222 | msgid "&Close" |
223 | msgstr "F&ermi" |
224 | |
225 | #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 |
226 | #, kde-format |
227 | msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." |
228 | msgstr "" |
229 | "Ĉi tiu reĝimo ne estas disponebla ĉar ĝiaj protokolaj dosieroj ne ekzistas." |
230 | |
231 | #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 |
232 | #, kde-format |
233 | msgid "No Log Mode" |
234 | msgstr "Neniu Log Mode" |
235 | |
236 | #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 |
237 | #, kde-format |
238 | msgctxt "Date format option (date example)" |
239 | msgid "%1 (%2)" |
240 | msgstr "%1 (%2)" |
241 | |
242 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) |
243 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 |
244 | #, kde-format |
245 | msgid "Startup" |
246 | msgstr "Lanĉo" |
247 | |
248 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) |
249 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 |
250 | #, kde-format |
251 | msgid "Load &this log mode at startup:" |
252 | msgstr "Ŝargi ĉi &tiun protokolreĝimon ĉe ekfunkciiĝo:" |
253 | |
254 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) |
255 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 |
256 | #, kde-format |
257 | msgid "The log mode which is loaded by default at startup" |
258 | msgstr "La protokolreĝimo, kiu estas ŝargita defaŭlte ĉe ekfunkciiĝo" |
259 | |
260 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) |
261 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 |
262 | #, kde-format |
263 | msgid "" |
264 | "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " |
265 | "not want this to happen." |
266 | msgstr "" |
267 | "La protokolo-reĝimo ŝargita defaŭlte ĉe ekfunkciigo. Elektu 'Neniu Log Mode' " |
268 | "se vi ne volas, ke tio okazu." |
269 | |
270 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) |
271 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 |
272 | #, kde-format |
273 | msgid "Log Lines List" |
274 | msgstr "Listo de Linioj" |
275 | |
276 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) |
277 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 |
278 | #, kde-format |
279 | msgid "&Maximum lines displayed:" |
280 | msgstr "&Maksimumaj linioj montrataj:" |
281 | |
282 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) |
283 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 |
284 | #, kde-format |
285 | msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." |
286 | msgstr "" |
287 | "Elektu ĉi tie la maksimuman nombron da protokollinioj montrataj en la ĉefa " |
288 | "vido." |
289 | |
290 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) |
291 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 |
292 | #, kde-format |
293 | msgid "" |
294 | "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " |
295 | "view." |
296 | msgstr "" |
297 | "Vi povas elekti ĉi tie la maksimuman nombron da protokolo-linioj montrataj " |
298 | "en la ĉefa vido." |
299 | |
300 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) |
301 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 |
302 | #, kde-format |
303 | msgid "" |
304 | "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " |
305 | "slow)</b>." |
306 | msgstr "" |
307 | "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi duplikatajn protokolliniojn " |
308 | "<b>(eble malrapidas)</b>." |
309 | |
310 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) |
311 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "" |
314 | "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " |
315 | "can slow log reading</b>." |
316 | msgstr "" |
317 | "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi duplikatajn protokolliniojn. <b>Ĉi " |
318 | "tiu opcio povas malrapidigi protokollegadon</b>." |
319 | |
320 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) |
321 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 |
322 | #, kde-format |
323 | msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" |
324 | msgstr "Forigi &duplikatajn protokolliniojn (eble estas pli malrapida)" |
325 | |
326 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
327 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) |
328 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 |
329 | #, kde-format |
330 | msgid "Options" |
331 | msgstr "Opcioj" |
332 | |
333 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) |
334 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 |
335 | #, kde-format |
336 | msgid "Remove process identifier from process name." |
337 | msgstr "Forigi procezidentigilon de proceza nomo." |
338 | |
339 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) |
340 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 |
341 | #, kde-format |
342 | msgid "" |
343 | "Select this option if you want to remove the process identifier from the " |
344 | "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " |
345 | "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " |
346 | "will be removed." |
347 | msgstr "" |
348 | "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi la procezidentigilon de la proceza " |
349 | "nomo. Ekzemple, la kolumno <b>Procezo</b> povas enhavi enskribojn kiel " |
350 | "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se ĉi tiu opcio estas aktivigita, la grasa parto " |
351 | "estos forigita." |
352 | |
353 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) |
354 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 |
355 | #, kde-format |
356 | msgid "Remove &identifier from process name" |
357 | msgstr "Forigi &identigilon de proceza nomo" |
358 | |
359 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) |
360 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 |
361 | #, kde-format |
362 | msgid "" |
363 | "This option allows log lines to be colored depending on their log level." |
364 | msgstr "Ĉi tiu opcio permesas kolorigi ŝtipliniojn depende de ilia lognivelo." |
365 | |
366 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) |
367 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 |
368 | #, kde-format |
369 | msgid "" |
370 | "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " |
371 | "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " |
372 | "will help you to see problems more easily." |
373 | msgstr "" |
374 | "Ĉi tiu opcio permesas kolorigi ŝtipliniojn depende de ilia lognivelo. " |
375 | "Ekzemple, eraroj estos montritaj ruĝe, avertoj en oranĝo, ktp. Ĉi tio helpos " |
376 | "vin pli facile vidi problemojn." |
377 | |
378 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) |
379 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 |
380 | #, kde-format |
381 | msgid "&Colored log lines" |
382 | msgstr "&Koloritaj protokolaj linioj" |
383 | |
384 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) |
385 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 |
386 | #, kde-format |
387 | msgid "Date Format" |
388 | msgstr "Datoformato" |
389 | |
390 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) |
391 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 |
392 | #, kde-format |
393 | msgid "&Short date format" |
394 | msgstr "&Formato de mallonga dato" |
395 | |
396 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) |
397 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 |
398 | #, kde-format |
399 | msgid "&Long date format" |
400 | msgstr "&Data formato" |
401 | |
402 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) |
403 | #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 |
404 | #, kde-format |
405 | msgid "&Precise date format" |
406 | msgstr "&Preciza data formato" |
407 | |
408 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
409 | #: src/ksystemlogui.rc:13 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "&Edit" |
412 | msgstr "&Redakti" |
413 | |
414 | #. i18n: ectx: Menu (logs) |
415 | #: src/ksystemlogui.rc:31 |
416 | #, kde-format |
417 | msgid "Logs" |
418 | msgstr "Protokoloj" |
419 | |
420 | #. i18n: ectx: Menu (window) |
421 | #: src/ksystemlogui.rc:36 |
422 | #, kde-format |
423 | msgid "&Window" |
424 | msgstr "Fe&nestro" |
425 | |
426 | #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) |
427 | #: src/ksystemlogui.rc:53 |
428 | #, kde-format |
429 | msgid "Logs Toolbar" |
430 | msgstr "Protokol-Ilobreto" |
431 | |
432 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
433 | #: src/ksystemlogui.rc:64 |
434 | #, kde-format |
435 | msgid "Main Toolbar" |
436 | msgstr "Ĉefa ilobreto" |
437 | |
438 | #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 |
439 | #, kde-format |
440 | msgid "Opening '%1'..." |
441 | msgstr "Malfermante '%1'..." |
442 | |
443 | #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 |
444 | #, kde-format |
445 | msgid "Log file '%1' loaded successfully." |
446 | msgstr "Logdosiero '%1' ŝargita sukcese." |
447 | |
448 | #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 |
449 | #, kde-format |
450 | msgid "Log file '%1' has changed." |
451 | msgstr "Logdosiero '%1' ŝanĝiĝis." |
452 | |
453 | #: src/lib/globals.cpp:110 |
454 | #, kde-format |
455 | msgid "None" |
456 | msgstr "Neniu" |
457 | |
458 | #: src/lib/globals.cpp:113 |
459 | #, kde-format |
460 | msgid "Debug" |
461 | msgstr "Sencimigu" |
462 | |
463 | #: src/lib/globals.cpp:117 |
464 | #, kde-format |
465 | msgid "Information" |
466 | msgstr "Informo" |
467 | |
468 | #: src/lib/globals.cpp:122 |
469 | #, kde-format |
470 | msgid "Notice" |
471 | msgstr "Rimarku" |
472 | |
473 | #: src/lib/globals.cpp:126 |
474 | #, kde-format |
475 | msgid "Warning" |
476 | msgstr "Averto" |
477 | |
478 | #: src/lib/globals.cpp:129 |
479 | #, kde-format |
480 | msgid "Error" |
481 | msgstr "Eraro" |
482 | |
483 | #: src/lib/globals.cpp:132 |
484 | #, kde-format |
485 | msgid "Critical" |
486 | msgstr "Gravega" |
487 | |
488 | #: src/lib/globals.cpp:135 |
489 | #, kde-format |
490 | msgid "Alert" |
491 | msgstr "Averto" |
492 | |
493 | #: src/lib/globals.cpp:138 |
494 | #, kde-format |
495 | msgid "Emergency" |
496 | msgstr "Krizo" |
497 | |
498 | #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 |
499 | #, kde-format |
500 | msgid "Log Level Printing" |
501 | msgstr "Preso de Protokolnivelo" |
502 | |
503 | #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 |
504 | #, kde-format |
505 | msgid "Choose which log levels you wish to print in color." |
506 | msgstr "Elektu kiujn protokolo-nivelojn vi volas presi en koloro." |
507 | |
508 | #: src/lib/loadingBar.cpp:29 |
509 | #, kde-format |
510 | msgid "Loading Progress..." |
511 | msgstr "Ŝarga Progreso..." |
512 | |
513 | #: src/lib/loadingBar.cpp:57 |
514 | #, kde-format |
515 | msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" |
516 | msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" |
517 | msgstr[0] "Ŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" |
518 | msgstr[1] "Ŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosieroj)" |
519 | |
520 | #: src/lib/loadingBar.cpp:64 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" |
523 | msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" |
524 | msgstr[0] "Reŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" |
525 | msgstr[1] "Reŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosieroj)" |
526 | |
527 | #: src/lib/loadingBar.cpp:75 |
528 | #, kde-format |
529 | msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" |
530 | msgstr "Ŝargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" |
531 | |
532 | #: src/lib/loadingBar.cpp:77 |
533 | #, kde-format |
534 | msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" |
535 | msgstr "Reŝargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" |
536 | |
537 | #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 |
538 | #, kde-format |
539 | msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." |
540 | msgstr "" |
541 | "Ĉi tiu dosiero ne validas. Bonvolu ĝustigi ĝin en la agordoj de KSystemLog." |
542 | |
543 | #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 |
544 | #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 |
545 | #, kde-format |
546 | msgid "File Does Not Exist" |
547 | msgstr "Dosiero Ne Ekzistas" |
548 | |
549 | #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 |
550 | #, kde-format |
551 | msgid "The file '%1' does not exist." |
552 | msgstr "La dosiero '%1' ne ekzistas." |
553 | |
554 | #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 |
555 | #, kde-format |
556 | msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." |
557 | msgstr "Ne eblas malkunpremi la formaton '%2' de '%1'." |
558 | |
559 | #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 |
560 | #, kde-format |
561 | msgid "Unable to Uncompress File" |
562 | msgstr "Ne eblas malkunpremi dosieron" |
563 | |
564 | #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 |
565 | #, kde-format |
566 | msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." |
567 | msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi '%1'." |
568 | |
569 | #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 |
570 | #, kde-format |
571 | msgid "Insufficient Permissions" |
572 | msgstr "Mankas permesoj" |
573 | |
574 | #: src/lib/logManager.cpp:68 |
575 | #, kde-format |
576 | msgid "Loading log..." |
577 | msgstr "Ŝargante protokolon..." |
578 | |
579 | #: src/lib/logManager.cpp:92 |
580 | #, kde-format |
581 | msgid "Log successfully loaded." |
582 | msgstr "Protokolo sukcese ŝargita." |
583 | |
584 | #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 |
585 | #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 |
586 | #, kde-format |
587 | msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." |
588 | msgstr "URL '%1' ne validas, preterlasante ĉi tiun URL." |
589 | |
590 | #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 |
591 | #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 |
592 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 |
593 | #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 |
594 | #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 |
595 | #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 |
596 | #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 |
597 | #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 |
598 | #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 |
599 | #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 |
600 | #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 |
601 | #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 |
602 | #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 |
603 | #, kde-format |
604 | msgid "Date:" |
605 | msgstr "Dato:" |
606 | |
607 | #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 |
608 | #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 |
609 | #, kde-format |
610 | msgid "Hostname:" |
611 | msgstr "Komputilo:" |
612 | |
613 | #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 |
614 | #, kde-format |
615 | msgid "Process:" |
616 | msgstr "Procezo:" |
617 | |
618 | #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 |
619 | #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 |
620 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 |
621 | #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 |
622 | #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 |
623 | #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 |
624 | #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 |
625 | #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 |
626 | #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 |
627 | #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 |
628 | #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 |
629 | #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 |
630 | #, kde-format |
631 | msgid "Level:" |
632 | msgstr "Nivelo:" |
633 | |
634 | #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 |
635 | #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 |
636 | #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 |
637 | #, kde-format |
638 | msgid "Original file:" |
639 | msgstr "Originala dosiero:" |
640 | |
641 | #: src/lib/logViewExport.cpp:43 |
642 | #, kde-format |
643 | msgid "Here are my logs:\n" |
644 | msgstr "Jen miaj protokoloj:\n" |
645 | |
646 | #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 |
647 | #, kde-format |
648 | msgid "---------------------------------------\n" |
649 | msgstr "---------------------------------------\n" |
650 | |
651 | #: src/lib/logViewExport.cpp:63 |
652 | #, kde-format |
653 | msgid "" |
654 | "You have selected too many lines. Please only select important log lines." |
655 | msgstr "Vi elektis tro da linioj. Bonvolu elekti nur gravajn protokolliniojn." |
656 | |
657 | #: src/lib/logViewExport.cpp:63 |
658 | #, kde-format |
659 | msgid "Too Many Lines Selected" |
660 | msgstr "Tro Multaj Linioj Elektitaj" |
661 | |
662 | #: src/lib/logViewExport.cpp:67 |
663 | #, kde-format |
664 | msgid "Log Lines of my problem" |
665 | msgstr "Log Lines de mia problemo" |
666 | |
667 | #: src/lib/logViewExport.cpp:191 |
668 | #, kde-format |
669 | msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." |
670 | msgstr "Neniuj eroj elektitaj. Nenio kopiita al tondujo." |
671 | |
672 | #: src/lib/logViewExport.cpp:197 |
673 | #, kde-format |
674 | msgid "1 log line copied to clipboard." |
675 | msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." |
676 | msgstr[0] "1 protokollinio kopiita al tondujo." |
677 | msgstr[1] "%1 protokollinioj kopiitaj al tondujo." |
678 | |
679 | #: src/lib/logViewExport.cpp:211 |
680 | #, kde-format |
681 | msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." |
682 | msgstr "Neniuj eroj elektitaj. Bonvolu elekti erojn por povi konservi ilin." |
683 | |
684 | #: src/lib/logViewExport.cpp:215 |
685 | #, kde-format |
686 | msgid "Save selected log entries to..." |
687 | msgstr "Konservi elektitajn protokolerojn al..." |
688 | |
689 | #: src/lib/logViewExport.cpp:242 |
690 | #, kde-format |
691 | msgid "1 log line saved to '%2'." |
692 | msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." |
693 | msgstr[0] "1 protokollinio konservita al '%2'." |
694 | msgstr[1] "%1 protokollinioj konservitaj al '%2'." |
695 | |
696 | #: src/lib/logViewExport.cpp:244 |
697 | #, kde-format |
698 | msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." |
699 | msgstr "Ne eblas konservi dosieron '%1': Permeso Neita." |
700 | |
701 | #: src/lib/logViewExport.cpp:245 |
702 | #, kde-format |
703 | msgid "Unable to save file." |
704 | msgstr "Ne eblas konservi dosieron." |
705 | |
706 | #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 |
707 | #, kde-format |
708 | msgid "Type your filter here" |
709 | msgstr "Tajpu vian filtrilon ĉi tie" |
710 | |
711 | #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 |
712 | #, kde-format |
713 | msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." |
714 | msgstr "" |
715 | "Permesas al vi nur listigi erojn kiuj kongruas kun la enhavo de ĉi tiu " |
716 | "teksto." |
717 | |
718 | #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 |
719 | #, kde-format |
720 | msgid "Enter your search here..." |
721 | msgstr "Enigu vian serĉon ĉi tie..." |
722 | |
723 | #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 |
724 | #, kde-format |
725 | msgid "Filter:" |
726 | msgstr "Filtrilo:" |
727 | |
728 | #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 |
729 | #, kde-format |
730 | msgid "Select priorities" |
731 | msgstr "Elektu prioritatojn" |
732 | |
733 | #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 |
734 | #, kde-format |
735 | msgid "Choose the filtered column here" |
736 | msgstr "Elektu la filtritan kolumnon ĉi tie" |
737 | |
738 | #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 |
739 | #, kde-format |
740 | msgid "" |
741 | "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " |
742 | "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." |
743 | msgstr "" |
744 | "Permesas al vi apliki la filtrilon de objekto nur sur la specifita kolumno " |
745 | "ĉi tie. Kolumno \"<i>Ĉiuj</i>\" signifas neniun specifan filtrilon." |
746 | |
747 | #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 |
748 | #, kde-format |
749 | msgid "All" |
750 | msgstr "Ĉiuj" |
751 | |
752 | #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 |
753 | #, kde-format |
754 | msgid "Reached end of list." |
755 | msgstr "Atingita fino de listo." |
756 | |
757 | #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 |
758 | #, kde-format |
759 | msgid "Phrase not found." |
760 | msgstr "Frazo ne trovita." |
761 | |
762 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) |
763 | #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 |
764 | #, kde-format |
765 | msgid "Find:" |
766 | msgstr "Trovu:" |
767 | |
768 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) |
769 | #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 |
770 | #, kde-format |
771 | msgid "Match &case" |
772 | msgstr "Kongrui uskle&con" |
773 | |
774 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) |
775 | #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 |
776 | #, kde-format |
777 | msgid "&Highlight all" |
778 | msgstr "&Elstarigi ĉiujn" |
779 | |
780 | #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected |
781 | #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log |
782 | #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); |
783 | #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 |
784 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 |
785 | #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 |
786 | #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 |
787 | #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 |
788 | #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 |
789 | #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 |
790 | #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 |
791 | #, kde-format |
792 | msgid "Date" |
793 | msgstr "Dato" |
794 | |
795 | #: src/lib/logViewWidget.cpp:103 |
796 | #, kde-format |
797 | msgid "Display/Hide the '%1' column" |
798 | msgstr "Montri/Kaŝi la kolumnon '%1'" |
799 | |
800 | #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 |
801 | #, kde-format |
802 | msgid "The process '%1' crashed." |
803 | msgstr "La proceso '%1' paneis." |
804 | |
805 | #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 |
806 | #, kde-format |
807 | msgid "Process Crashed" |
808 | msgstr "Proceso Paneis" |
809 | |
810 | #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 |
811 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 |
812 | #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 |
813 | #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 |
814 | #, kde-format |
815 | msgid "User" |
816 | msgstr "Uzanto" |
817 | |
818 | #: src/loggerDialog.cpp:93 |
819 | #, kde-format |
820 | msgid "Authentication" |
821 | msgstr "Aŭtentigo" |
822 | |
823 | #: src/loggerDialog.cpp:94 |
824 | #, kde-format |
825 | msgid "Private Authentication" |
826 | msgstr "Privata Aŭtentigo" |
827 | |
828 | #: src/loggerDialog.cpp:95 |
829 | #, kde-format |
830 | msgid "Cron" |
831 | msgstr "Cron" |
832 | |
833 | #: src/loggerDialog.cpp:96 |
834 | #, kde-format |
835 | msgid "Daemon" |
836 | msgstr "Demono" |
837 | |
838 | #: src/loggerDialog.cpp:97 |
839 | #, kde-format |
840 | msgid "FTP" |
841 | msgstr "FTP" |
842 | |
843 | #: src/loggerDialog.cpp:98 |
844 | #, kde-format |
845 | msgid "Kernel" |
846 | msgstr "Operaciumkerno" |
847 | |
848 | #: src/loggerDialog.cpp:99 |
849 | #, kde-format |
850 | msgid "LPR" |
851 | msgstr "LPR" |
852 | |
853 | #: src/loggerDialog.cpp:100 |
854 | #, kde-format |
855 | msgid "Mail" |
856 | msgstr "Retpoŝto" |
857 | |
858 | #: src/loggerDialog.cpp:101 |
859 | #, kde-format |
860 | msgid "News" |
861 | msgstr "Novaĵoj" |
862 | |
863 | #: src/loggerDialog.cpp:102 |
864 | #, kde-format |
865 | msgid "Syslog" |
866 | msgstr "Sistemprotokolo" |
867 | |
868 | #: src/loggerDialog.cpp:104 |
869 | #, kde-format |
870 | msgid "UUCP" |
871 | msgstr "UUCP" |
872 | |
873 | #: src/loggerDialog.cpp:106 |
874 | #, kde-format |
875 | msgid "Local 0" |
876 | msgstr "Loka 0" |
877 | |
878 | #: src/loggerDialog.cpp:107 |
879 | #, kde-format |
880 | msgid "Local 1" |
881 | msgstr "Loka 1" |
882 | |
883 | #: src/loggerDialog.cpp:108 |
884 | #, kde-format |
885 | msgid "Local 2" |
886 | msgstr "Loka 2" |
887 | |
888 | #: src/loggerDialog.cpp:109 |
889 | #, kde-format |
890 | msgid "Local 3" |
891 | msgstr "Loka 3" |
892 | |
893 | #: src/loggerDialog.cpp:110 |
894 | #, kde-format |
895 | msgid "Local 4" |
896 | msgstr "Loka 4" |
897 | |
898 | #: src/loggerDialog.cpp:111 |
899 | #, kde-format |
900 | msgid "Local 5" |
901 | msgstr "Loka 5" |
902 | |
903 | #: src/loggerDialog.cpp:112 |
904 | #, kde-format |
905 | msgid "Local 6" |
906 | msgstr "Loka 6" |
907 | |
908 | #: src/loggerDialog.cpp:113 |
909 | #, kde-format |
910 | msgid "Local 7" |
911 | msgstr "Loka 7" |
912 | |
913 | #: src/loggerDialog.cpp:223 |
914 | #, kde-format |
915 | msgid "" |
916 | "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " |
917 | "a Konsole to determine whether this command is installed." |
918 | msgstr "" |
919 | "Ne eblas trovi la komandon 'logger' en via sistemo. Bonvolu tajpi 'logger' " |
920 | "en Konsole por determini ĉu ĉi tiu komando estas instalita." |
921 | |
922 | #: src/loggerDialog.cpp:225 |
923 | #, kde-format |
924 | msgid "Command not found" |
925 | msgstr "Ordono ne trovita" |
926 | |
927 | #: src/loggerDialog.cpp:230 |
928 | #, kde-format |
929 | msgid "The 'logger' command has not been properly exited." |
930 | msgstr "La komando 'logger' ne estis ĝuste forigita." |
931 | |
932 | #: src/loggerDialog.cpp:230 |
933 | #, kde-format |
934 | msgid "Execution problem" |
935 | msgstr "Problemo de ekzekuto" |
936 | |
937 | #: src/loggerDialog.cpp:236 |
938 | #, kde-format |
939 | msgid "This file does not exist, please choose another." |
940 | msgstr "Ĉi tiu dosiero ne ekzistas, bonvolu elekti alian." |
941 | |
942 | #: src/loggerDialog.cpp:236 |
943 | #, kde-format |
944 | msgid "File not valid" |
945 | msgstr "Dosiero ne valida" |
946 | |
947 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) |
948 | #: src/loggerDialogBase.ui:24 |
949 | #, kde-format |
950 | msgid "Log Message" |
951 | msgstr "Protokolmesaĝo" |
952 | |
953 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) |
954 | #: src/loggerDialogBase.ui:39 |
955 | #, kde-format |
956 | msgid "&Message:" |
957 | msgstr "&Mesaĝo:" |
958 | |
959 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) |
960 | #: src/loggerDialogBase.ui:52 |
961 | #, kde-format |
962 | msgid "&File content:" |
963 | msgstr "&Dosiera enhavo:" |
964 | |
965 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
966 | #: src/loggerDialogBase.ui:75 |
967 | #, kde-format |
968 | msgid "Properties" |
969 | msgstr "Ecoj" |
970 | |
971 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) |
972 | #: src/loggerDialogBase.ui:101 |
973 | #, kde-format |
974 | msgid "&Priority:" |
975 | msgstr "&Prioritato:" |
976 | |
977 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) |
978 | #: src/loggerDialogBase.ui:162 |
979 | #, kde-format |
980 | msgid "&Facility:" |
981 | msgstr "&Facility:" |
982 | |
983 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) |
984 | #: src/loggerDialogBase.ui:229 |
985 | #, kde-format |
986 | msgid "&Tag:" |
987 | msgstr "E&tikedo:" |
988 | |
989 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) |
990 | #: src/loggerDialogBase.ui:241 |
991 | #, kde-format |
992 | msgid "Log process &identifier" |
993 | msgstr "Protokolprocesa &identigilo" |
994 | |
995 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) |
996 | #: src/loggerDialogBase.ui:290 |
997 | #, kde-format |
998 | msgid "Open the 'logger' command manual." |
999 | msgstr "Malfermi la manlibron de komando \"logger\"." |
1000 | |
1001 | #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) |
1002 | #: src/loggerDialogBase.ui:293 |
1003 | #, kde-format |
1004 | msgid "This link opens the 'logger' command manual." |
1005 | msgstr "Ĉi tiu ligilo malfermas la komandmanlibron 'logger'." |
1006 | |
1007 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) |
1008 | #: src/loggerDialogBase.ui:296 |
1009 | #, kde-format |
1010 | msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" |
1011 | msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manlibro de Registrador</a>" |
1012 | |
1013 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) |
1014 | #: src/loggerDialogBase.ui:322 |
1015 | #, kde-format |
1016 | msgid "&OK" |
1017 | msgstr "&Bone" |
1018 | |
1019 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) |
1020 | #: src/loggerDialogBase.ui:338 |
1021 | #, kde-format |
1022 | msgid "&Cancel" |
1023 | msgstr "&Rezigni" |
1024 | |
1025 | #: src/main.cpp:24 |
1026 | #, kde-format |
1027 | msgid "KSystemlog" |
1028 | msgstr "KSystemlog" |
1029 | |
1030 | #: src/main.cpp:26 |
1031 | #, kde-format |
1032 | msgid "System Logs Viewer by KDE" |
1033 | msgstr "Vidilo de Sistemprotokolo de KDE" |
1034 | |
1035 | #: src/main.cpp:28 |
1036 | #, kde-format |
1037 | msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" |
1038 | msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" |
1039 | |
1040 | #: src/main.cpp:29 |
1041 | #, kde-format |
1042 | msgid "" |
1043 | "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " |
1044 | "href='mailto:nicolas.ternisi[email protected]'>[email protected]</a>" |
1045 | msgstr "" |
1046 | "Ne hezitu raporti cimojn kaj problemojn al Nicolas Ternisien <a href='mailto:" |
1047 | "nicolas.ternisi[email protected]'>[email protected]</a>" |
1048 | |
1049 | #: src/main.cpp:34 |
1050 | #, kde-format |
1051 | msgid "Nicolas Ternisien" |
1052 | msgstr "Nicolas Ternisien" |
1053 | |
1054 | #: src/main.cpp:35 |
1055 | #, kde-format |
1056 | msgid "Main developer" |
1057 | msgstr "Precipa programisto" |
1058 | |
1059 | #: src/main.cpp:38 |
1060 | #, kde-format |
1061 | msgid "Vyacheslav Matyushin" |
1062 | msgstr "Vjaĉeslav Matyuŝin" |
1063 | |
1064 | #: src/main.cpp:38 |
1065 | #, kde-format |
1066 | msgid "Journald mode, bugfixes" |
1067 | msgstr "Journald-reĝimo, korektoj" |
1068 | |
1069 | #: src/main.cpp:39 |
1070 | #, kde-format |
1071 | msgid "Bojan Djurkovic" |
1072 | msgstr "Bojan Djurkovic" |
1073 | |
1074 | #: src/main.cpp:39 |
1075 | #, kde-format |
1076 | msgid "Log Printing" |
1077 | msgstr "Registro Preso" |
1078 | |
1079 | #: src/main.cpp:40 |
1080 | #, kde-format |
1081 | msgid "Laurent Montel" |
1082 | msgstr "Laurent Montel" |
1083 | |
1084 | #: src/main.cpp:40 |
1085 | #, kde-format |
1086 | msgid "Bug Fixing" |
1087 | msgstr "Cimo Fixing" |
1088 | |
1089 | #: src/main.cpp:53 |
1090 | #, kde-format |
1091 | msgid "Document to open." |
1092 | msgstr "Dosiero malfermenda." |
1093 | |
1094 | #: src/mainWindow.cpp:308 |
1095 | #, kde-format |
1096 | msgctxt "Total displayed lines" |
1097 | msgid "1 line." |
1098 | msgid_plural "%1 lines." |
1099 | msgstr[0] "1 linio." |
1100 | msgstr[1] "%1 linioj." |
1101 | |
1102 | #: src/mainWindow.cpp:311 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" |
1105 | msgid "1 line / %2 total." |
1106 | msgid_plural "%1 lines / %2 total." |
1107 | msgstr[0] "1 linio / %2 sume." |
1108 | msgstr[1] "%1 linioj / %2 sume." |
1109 | |
1110 | #: src/mainWindow.cpp:332 |
1111 | #, kde-format |
1112 | msgid "Resu&me" |
1113 | msgstr "Daŭri&gi" |
1114 | |
1115 | #: src/mainWindow.cpp:334 |
1116 | #, kde-format |
1117 | msgid "Resume the watching of the current log" |
1118 | msgstr "Rekomenci la spektadon de la nuna protokolo" |
1119 | |
1120 | #: src/mainWindow.cpp:336 |
1121 | #, kde-format |
1122 | msgid "" |
1123 | "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " |
1124 | "the user has already paused the reading." |
1125 | msgstr "" |
1126 | "Rekomencas la spektadon de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago disponeblas nur " |
1127 | "kiam la uzanto jam paŭzis la legadon." |
1128 | |
1129 | #: src/mainWindow.cpp:341 |
1130 | #, kde-format |
1131 | msgid "S&top" |
1132 | msgstr "&Haltigo" |
1133 | |
1134 | #: src/mainWindow.cpp:343 |
1135 | #, kde-format |
1136 | msgid "Pause the watching of the current log" |
1137 | msgstr "Paŭzi la spektadon de la nuna protokolo" |
1138 | |
1139 | #: src/mainWindow.cpp:345 |
1140 | #, kde-format |
1141 | msgid "" |
1142 | "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " |
1143 | "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " |
1144 | "to reload too frequently." |
1145 | msgstr "" |
1146 | "Paŭzas la spektadon de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago estas precipe utila " |
1147 | "kiam la sistemo skribas tro da linioj por protokoli dosierojn, kaŭzante " |
1148 | "KSystemLog reŝargi tro ofte." |
1149 | |
1150 | #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 |
1151 | #, kde-format |
1152 | msgctxt "Newly created tab" |
1153 | msgid "Empty Log" |
1154 | msgstr "Malplena Registro" |
1155 | |
1156 | #: src/mainWindow.cpp:520 |
1157 | #, kde-format |
1158 | msgid "Open a file in KSystemLog" |
1159 | msgstr "Malfermi dosieron en KSystemLog" |
1160 | |
1161 | #: src/mainWindow.cpp:521 |
1162 | #, kde-format |
1163 | msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." |
1164 | msgstr "" |
1165 | "Malfermas dosieron en KSystemLog kaj montras ĝian enhavon en la aktuala " |
1166 | "langeto." |
1167 | |
1168 | #: src/mainWindow.cpp:524 |
1169 | #, kde-format |
1170 | msgid "&Print Selection..." |
1171 | msgstr "&Presi elekton..." |
1172 | |
1173 | #: src/mainWindow.cpp:525 |
1174 | #, kde-format |
1175 | msgid "Print the selection" |
1176 | msgstr "Presi la elekton" |
1177 | |
1178 | #: src/mainWindow.cpp:527 |
1179 | #, kde-format |
1180 | msgid "" |
1181 | "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " |
1182 | "menu entry to print the selection." |
1183 | msgstr "" |
1184 | "Presas la elekton. Simple elektu la gravajn liniojn kaj klaku sur ĉi tiu " |
1185 | "menuo por presi la elekton." |
1186 | |
1187 | #: src/mainWindow.cpp:532 |
1188 | #, kde-format |
1189 | msgid "&Print Preview Selection..." |
1190 | msgstr "&Pres-Antaŭrigardi Elekton..." |
1191 | |
1192 | #: src/mainWindow.cpp:533 |
1193 | #, kde-format |
1194 | msgid "Print preview the selection" |
1195 | msgstr "Pres-antaŭrigardi la elekton" |
1196 | |
1197 | #: src/mainWindow.cpp:535 |
1198 | #, kde-format |
1199 | msgid "" |
1200 | "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " |
1201 | "this menu entry to print the selection." |
1202 | msgstr "" |
1203 | "Presaĵoj antaŭrigardas la elekton. Simple elektu la gravajn liniojn kaj " |
1204 | "klaku sur ĉi tiu menuo por presi la elekton." |
1205 | |
1206 | #: src/mainWindow.cpp:541 |
1207 | #, kde-format |
1208 | msgid "Save the selection to a file" |
1209 | msgstr "Konservi la elekton al dosiero" |
1210 | |
1211 | #: src/mainWindow.cpp:543 |
1212 | #, kde-format |
1213 | msgid "" |
1214 | "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " |
1215 | "an attachment or a backup of a particular log." |
1216 | msgstr "" |
1217 | "Konservas la elekton al dosiero. Ĉi tiu ago estas utila se vi volas krei " |
1218 | "aldonaĵon aŭ kopion de aparta protokolo." |
1219 | |
1220 | #: src/mainWindow.cpp:549 |
1221 | #, kde-format |
1222 | msgid "Quit KSystemLog" |
1223 | msgstr "Forlasi KSystemLog" |
1224 | |
1225 | #: src/mainWindow.cpp:550 |
1226 | #, kde-format |
1227 | msgid "Quits KSystemLog." |
1228 | msgstr "Forlasas KSystemLog." |
1229 | |
1230 | #: src/mainWindow.cpp:553 |
1231 | #, kde-format |
1232 | msgid "Copy the selection to the clipboard" |
1233 | msgstr "Kopii la elekton al la tondujo" |
1234 | |
1235 | #: src/mainWindow.cpp:555 |
1236 | #, kde-format |
1237 | msgid "" |
1238 | "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " |
1239 | "paste the selection in a chat or an email." |
1240 | msgstr "" |
1241 | "Kopias la elekton al la tondujo. Ĉi tiu ago estas utila se vi volas glui la " |
1242 | "elekton en babilejo aŭ retpoŝto." |
1243 | |
1244 | #: src/mainWindow.cpp:560 |
1245 | #, kde-format |
1246 | msgid "Ex&pand All" |
1247 | msgstr "Eks&pand Ĉion" |
1248 | |
1249 | #: src/mainWindow.cpp:561 |
1250 | #, kde-format |
1251 | msgid "Expand all categories" |
1252 | msgstr "Pligrandigi ĉiujn kategoriojn" |
1253 | |
1254 | #: src/mainWindow.cpp:563 |
1255 | #, kde-format |
1256 | msgid "" |
1257 | "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " |
1258 | "been selected in the <b>Group By</b> menu." |
1259 | msgstr "" |
1260 | "Ĉi tiu ago malfermas ĉiujn ĉefajn kategoriojn. Ĉi tio estas ebligita nur se " |
1261 | "opcio estis elektita en la menuo <b>Grupu Per</b>." |
1262 | |
1263 | #: src/mainWindow.cpp:569 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgid "Col&lapse All" |
1266 | msgstr "Ko&lapsi Ĉion" |
1267 | |
1268 | #: src/mainWindow.cpp:570 |
1269 | #, kde-format |
1270 | msgid "Collapse all categories" |
1271 | msgstr "Maletendi ĉiujn kategoriojn" |
1272 | |
1273 | #: src/mainWindow.cpp:572 |
1274 | #, kde-format |
1275 | msgid "" |
1276 | "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " |
1277 | "has been selected in the <b>Group By</b> menu." |
1278 | msgstr "" |
1279 | "Ĉi tiu ago fermas ĉiujn ĉefajn kategoriojn. Ĉi tio estas ebligita nur se " |
1280 | "opcio estis elektita en la menuo <b>Grupu Per</b>." |
1281 | |
1282 | #: src/mainWindow.cpp:578 |
1283 | #, kde-format |
1284 | msgid "&Email Selection..." |
1285 | msgstr "R&etpoŝta Elekto..." |
1286 | |
1287 | #: src/mainWindow.cpp:580 |
1288 | #, kde-format |
1289 | msgid "Send the selection by mail" |
1290 | msgstr "Sendi la elekton per poŝto" |
1291 | |
1292 | #: src/mainWindow.cpp:582 |
1293 | #, kde-format |
1294 | msgid "" |
1295 | "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " |
1296 | "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." |
1297 | msgstr "" |
1298 | "Sendas la elekton per poŝto. Simple elektu la gravajn liniojn kaj klaku sur " |
1299 | "ĉi tiu menuo por sendi la elekton al amiko aŭ dissendolisto." |
1300 | |
1301 | #: src/mainWindow.cpp:588 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgid "&Add Log Entry..." |
1304 | msgstr "&Aldoni protokolan eniron..." |
1305 | |
1306 | #: src/mainWindow.cpp:591 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "Add a log entry to the log system" |
1309 | msgstr "Aldoni protokolan eniron al la protokolo-sistemo" |
1310 | |
1311 | #: src/mainWindow.cpp:592 |
1312 | #, kde-format |
1313 | msgid "" |
1314 | "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " |
1315 | "system." |
1316 | msgstr "" |
1317 | "Ĉi tiu ago malfermos dialogon, kiu ebligas al vi sendi mesaĝon al la " |
1318 | "protokolo-sistemo." |
1319 | |
1320 | #: src/mainWindow.cpp:596 |
1321 | #, kde-format |
1322 | msgid "Select all lines of the current log" |
1323 | msgstr "Elekti ĉiujn liniojn de la nuna protokolo" |
1324 | |
1325 | #: src/mainWindow.cpp:598 |
1326 | #, kde-format |
1327 | msgid "" |
1328 | "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " |
1329 | "example, to save all the content of the current log in a file." |
1330 | msgstr "" |
1331 | "Elektas ĉiujn liniojn de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago estas utila se vi " |
1332 | "volas, ekzemple, konservi la tutan enhavon de la nuna protokolo en dosiero." |
1333 | |
1334 | #: src/mainWindow.cpp:609 |
1335 | #, kde-format |
1336 | msgid "Show &Filter Bar" |
1337 | msgstr "Montri &Filtrilbreton" |
1338 | |
1339 | #: src/mainWindow.cpp:615 |
1340 | #, kde-format |
1341 | msgid "&New Tab" |
1342 | msgstr "&Nova Langeto" |
1343 | |
1344 | #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 |
1345 | #, kde-format |
1346 | msgid "Create a new tab" |
1347 | msgstr "Krei novan langeton" |
1348 | |
1349 | #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 |
1350 | #, kde-format |
1351 | msgid "Creates a new tab which can display another log." |
1352 | msgstr "Kreas novan langeton kiu povas montri alian protokolon." |
1353 | |
1354 | #: src/mainWindow.cpp:623 |
1355 | #, kde-format |
1356 | msgid "&Close Tab" |
1357 | msgstr "&Fermi la Langeton" |
1358 | |
1359 | #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 |
1360 | #, kde-format |
1361 | msgid "Close the current tab" |
1362 | msgstr "Fermi la nunan langeton" |
1363 | |
1364 | #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 |
1365 | #, kde-format |
1366 | msgid "Closes the current tab." |
1367 | msgstr "Fermas la nunan langeton." |
1368 | |
1369 | #: src/mainWindow.cpp:631 |
1370 | #, kde-format |
1371 | msgid "&Duplicate Tab" |
1372 | msgstr "&Duobligi la Langeton" |
1373 | |
1374 | #: src/mainWindow.cpp:633 |
1375 | #, kde-format |
1376 | msgid "Duplicate the current tab" |
1377 | msgstr "Duobligi la nunan langeton" |
1378 | |
1379 | #: src/mainWindow.cpp:634 |
1380 | #, kde-format |
1381 | msgid "Duplicates the current tab." |
1382 | msgstr "Duobligas la nunan langeton." |
1383 | |
1384 | #: src/mainWindow.cpp:643 |
1385 | #, kde-format |
1386 | msgid "Move Tab &Left" |
1387 | msgstr "Movi Langeton &Maldekstren" |
1388 | |
1389 | #: src/mainWindow.cpp:645 |
1390 | #, kde-format |
1391 | msgid "Move the current tab to the left" |
1392 | msgstr "Movi la nunan langeton maldekstren" |
1393 | |
1394 | #: src/mainWindow.cpp:646 |
1395 | #, kde-format |
1396 | msgid "Moves the current tab to the left." |
1397 | msgstr "Movas la nunan langeton maldekstren." |
1398 | |
1399 | #: src/mainWindow.cpp:651 |
1400 | #, kde-format |
1401 | msgid "Move Tab &Right" |
1402 | msgstr "Movi Langeton &Dekstren" |
1403 | |
1404 | #: src/mainWindow.cpp:653 |
1405 | #, kde-format |
1406 | msgid "Move the current tab to the right" |
1407 | msgstr "Movi la nunan langeton dekstren" |
1408 | |
1409 | #: src/mainWindow.cpp:654 |
1410 | #, kde-format |
1411 | msgid "Moves the current tab to the right." |
1412 | msgstr "Movas la nunan langeton dekstren." |
1413 | |
1414 | #: src/mainWindow.cpp:659 |
1415 | #, kde-format |
1416 | msgid "&Reload" |
1417 | msgstr "&Reŝargi" |
1418 | |
1419 | #: src/mainWindow.cpp:661 |
1420 | #, kde-format |
1421 | msgid "Reload the current log" |
1422 | msgstr "Reŝargi la nunan protokolon" |
1423 | |
1424 | #: src/mainWindow.cpp:662 |
1425 | #, kde-format |
1426 | msgid "" |
1427 | "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " |
1428 | "updated." |
1429 | msgstr "" |
1430 | "Reŝargas la nunan protokolon, se vi volas certigi, ke la vido estas ĝuste " |
1431 | "ĝisdatigita." |
1432 | |
1433 | #: src/mainWindow.cpp:672 |
1434 | #, kde-format |
1435 | msgid "&Details" |
1436 | msgstr "&Detaloj" |
1437 | |
1438 | #: src/mainWindow.cpp:674 |
1439 | #, kde-format |
1440 | msgid "Display details on the selected line" |
1441 | msgstr "Montri detalojn sur la elektita linio" |
1442 | |
1443 | #: src/mainWindow.cpp:676 |
1444 | #, kde-format |
1445 | msgid "" |
1446 | "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " |
1447 | "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" |
1448 | "b> and <b>Next</b> buttons." |
1449 | msgstr "" |
1450 | "Montras dialogujon kiu enhavas detalojn sur la elektita linio. Vi povas " |
1451 | "navigi tra la protokoloj el ĉi tiu dialogujo per la butonoj <b>Antaŭa</b> " |
1452 | "kaj <b>Sekva</b>." |
1453 | |
1454 | #: src/mainWindow.cpp:682 |
1455 | #, kde-format |
1456 | msgid "&Enable Detailed Tooltips" |
1457 | msgstr "&Ebligi Detalajn konsiletoj" |
1458 | |
1459 | #: src/mainWindow.cpp:683 |
1460 | #, kde-format |
1461 | msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" |
1462 | msgstr "Malebligi/Ebligi la konsileton sur la nuna vido" |
1463 | |
1464 | #: src/mainWindow.cpp:684 |
1465 | #, kde-format |
1466 | msgid "" |
1467 | "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." |
1468 | msgstr "" |
1469 | "Malebligas/Ebligas la konsileton montritan kiam la kursoro ŝvebas " |
1470 | "protokollinion." |
1471 | |
1472 | #: src/mainWindow.cpp:690 |
1473 | #, kde-format |
1474 | msgid "&Scroll to New Lines" |
1475 | msgstr "&Rulumi al Novaj Linioj" |
1476 | |
1477 | #: src/mainWindow.cpp:691 |
1478 | #, kde-format |
1479 | msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" |
1480 | msgstr "Rulumas aŭ ne al la novaj linioj kiam la protokolo ŝanĝiĝas" |
1481 | |
1482 | #: src/mainWindow.cpp:693 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgid "" |
1485 | "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " |
1486 | "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " |
1487 | "log each time it is refreshed." |
1488 | msgstr "" |
1489 | "Rulumas aŭ ne al la novaj linioj kiam la protokolo ŝanĝiĝas. Marku ĉi tiun " |
1490 | "opcion se vi ne volas, ke la aplikaĵo rulumu aŭtomate ĉe la fundo de la " |
1491 | "protokolo ĉiufoje kiam ĝi estas refreŝigita." |
1492 | |
1493 | #: src/mainWindow.cpp:753 |
1494 | #, kde-format |
1495 | msgid "Services" |
1496 | msgstr "Servoj" |
1497 | |
1498 | #: src/mainWindow.cpp:754 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgid "Others" |
1501 | msgstr "Aliaj" |
1502 | |
1503 | #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 |
1504 | #, kde-format |
1505 | msgid "Type" |
1506 | msgstr "Tipo" |
1507 | |
1508 | #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "Acpid Log" |
1511 | msgstr "Acpid Log" |
1512 | |
1513 | #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 |
1514 | #, kde-format |
1515 | msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" |
1516 | msgstr "" |
1517 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Acpid-protokolo</b>.</" |
1518 | "p>" |
1519 | |
1520 | #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 |
1521 | #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 |
1522 | #, kde-format |
1523 | msgid "Type:" |
1524 | msgstr "Tipo:" |
1525 | |
1526 | #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 |
1527 | #, kde-format |
1528 | msgid "ACPI Log" |
1529 | msgstr "Registro de ACPI" |
1530 | |
1531 | #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 |
1532 | #, kde-format |
1533 | msgid "Display the ACPI log." |
1534 | msgstr "Montru la ACPI-protokolo." |
1535 | |
1536 | #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 |
1537 | #, kde-format |
1538 | msgid "" |
1539 | "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " |
1540 | "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " |
1541 | "buttons..." |
1542 | msgstr "" |
1543 | "Montras la ACPI-protokolo en la nuna langeto. ACPI estas uzata por " |
1544 | "administri la aparatajn komponantojn de via komputilo, kiel " |
1545 | "tekkomputilbaterioj, restarigi butonojn..." |
1546 | |
1547 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 |
1548 | #, kde-format |
1549 | msgid "Host Name" |
1550 | msgstr "Gastigonomo" |
1551 | |
1552 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 |
1553 | #, kde-format |
1554 | msgid "Id." |
1555 | msgstr "Id." |
1556 | |
1557 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 |
1558 | #, kde-format |
1559 | msgid "Response" |
1560 | msgstr "Respondo" |
1561 | |
1562 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 |
1563 | #, kde-format |
1564 | msgid "Bytes Sent" |
1565 | msgstr "Bajtoj Senditaj" |
1566 | |
1567 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 |
1568 | #, kde-format |
1569 | msgid "Agent Identity" |
1570 | msgstr "Agenta Identeco" |
1571 | |
1572 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 |
1573 | #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 |
1574 | #, kde-format |
1575 | msgid "HTTP Request" |
1576 | msgstr "HTTP-Peto" |
1577 | |
1578 | #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "URL" |
1581 | msgstr "Retadreso" |
1582 | |
1583 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 |
1584 | #, kde-format |
1585 | msgid "Host Name:" |
1586 | msgstr "Gastiganta Nomo:" |
1587 | |
1588 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 |
1589 | #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 |
1590 | #, kde-format |
1591 | msgid "Identification:" |
1592 | msgstr "Identigo:" |
1593 | |
1594 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 |
1595 | #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 |
1596 | #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 |
1597 | #, kde-format |
1598 | msgid "Username:" |
1599 | msgstr "Uzantnomo:" |
1600 | |
1601 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 |
1602 | #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 |
1603 | #, kde-format |
1604 | msgid "HTTP Response:" |
1605 | msgstr "HTTP-Respondo:" |
1606 | |
1607 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 |
1608 | #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 |
1609 | #, kde-format |
1610 | msgid "Bytes Sent:" |
1611 | msgstr "Bajtoj Senditaj:" |
1612 | |
1613 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 |
1614 | #, kde-format |
1615 | msgid "Agent Identity:" |
1616 | msgstr "Agenta Identeco:" |
1617 | |
1618 | #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 |
1619 | #, kde-format |
1620 | msgid "HTTP Request:" |
1621 | msgstr "HTTP-Peto:" |
1622 | |
1623 | #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 |
1624 | #, kde-format |
1625 | msgid "Apache Access Log" |
1626 | msgstr "Apache Access Log" |
1627 | |
1628 | #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 |
1629 | #, kde-format |
1630 | msgid "Display the Apache Access log." |
1631 | msgstr "Montri la protokolon de Apache Access." |
1632 | |
1633 | #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 |
1634 | #, kde-format |
1635 | msgid "" |
1636 | "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " |
1637 | "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " |
1638 | "web server." |
1639 | msgstr "" |
1640 | "Montras la protokolon de Apache Access en la nuna langeto. Apache estas la " |
1641 | "ĉefa uzata TTT-servilo en la mondo. Ĉi tiu protokolo konservas ĉiujn petojn " |
1642 | "faritajn de la Apache-retservilo." |
1643 | |
1644 | #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 |
1645 | #, kde-format |
1646 | msgid "Client" |
1647 | msgstr "Kliento" |
1648 | |
1649 | #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 |
1650 | #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 |
1651 | #, kde-format |
1652 | msgid "Apache Log" |
1653 | msgstr "Apache Log" |
1654 | |
1655 | #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 |
1656 | #, kde-format |
1657 | msgid "" |
1658 | "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " |
1659 | "<b>Apache Access log</b>.</p>" |
1660 | msgstr "" |
1661 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Apache-protokolo</b> " |
1662 | "kaj la <b>Apache Access-protokolo</b>.</p>" |
1663 | |
1664 | #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 |
1665 | #, kde-format |
1666 | msgid "Apache Log Files" |
1667 | msgstr "Apache Log-dosieroj" |
1668 | |
1669 | #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 |
1670 | #, kde-format |
1671 | msgid "Add Apache File..." |
1672 | msgstr "Aldoni Apache-dosieron..." |
1673 | |
1674 | #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 |
1675 | #, kde-format |
1676 | msgid "Apache Access Log Files" |
1677 | msgstr "Apache Access Log Files" |
1678 | |
1679 | #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 |
1680 | #, kde-format |
1681 | msgid "Add Apache Access File..." |
1682 | msgstr "Aldoni Apache-Alirdosieron..." |
1683 | |
1684 | #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 |
1685 | #, kde-format |
1686 | msgid "Apache" |
1687 | msgstr "Apache" |
1688 | |
1689 | #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 |
1690 | #, kde-format |
1691 | msgid "Client:" |
1692 | msgstr "Kliento:" |
1693 | |
1694 | #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 |
1695 | #, kde-format |
1696 | msgid "Display the Apache log." |
1697 | msgstr "Montri la Apache-protokolo." |
1698 | |
1699 | #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 |
1700 | #, kde-format |
1701 | msgid "" |
1702 | "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " |
1703 | "server in the world." |
1704 | msgstr "" |
1705 | "Montras la Apache-protokolo en la nuna langeto. Apache estas la ĉefa uzata " |
1706 | "TTT-servilo en la mondo." |
1707 | |
1708 | #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 |
1709 | #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 |
1710 | #, kde-format |
1711 | msgid "Audit Log" |
1712 | msgstr "Kontrola Protokolo" |
1713 | |
1714 | #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 |
1715 | #, kde-format |
1716 | msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" |
1717 | msgstr "" |
1718 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Reviziajn protokolojn</" |
1719 | "b>.</p>" |
1720 | |
1721 | #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 |
1722 | #, kde-format |
1723 | msgid "Display the audit log." |
1724 | msgstr "Montri la revizian protokolon." |
1725 | |
1726 | #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 |
1727 | #, kde-format |
1728 | msgid "" |
1729 | "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" |
1730 | "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" |
1731 | msgstr "" |
1732 | "Montras la revizian protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas " |
1733 | "ĝenerale uzata de ne-specialaj procezoj (kiel komandoj \"sudo\" aŭ \"fsck\")" |
1734 | |
1735 | #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 |
1736 | #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 |
1737 | #, kde-format |
1738 | msgid "Authentication Log" |
1739 | msgstr "Aŭtentikiga Protokolo" |
1740 | |
1741 | #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 |
1742 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 |
1743 | #, kde-format |
1744 | msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." |
1745 | msgstr "Logdosiero ne ekzistas. Reĝimo ne estos disponebla." |
1746 | |
1747 | #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 |
1748 | #, kde-format |
1749 | msgid "Authentication Log File" |
1750 | msgstr "Aŭtentikiga Protokolo-Dosiero" |
1751 | |
1752 | #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 |
1753 | #, kde-format |
1754 | msgid "Authentication log file:" |
1755 | msgstr "Aŭtentikiga protokolo-dosiero:" |
1756 | |
1757 | #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 |
1758 | #, kde-format |
1759 | msgid "" |
1760 | "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" |
1761 | "auth.log</i>)." |
1762 | msgstr "" |
1763 | "Vi povas tajpi aŭ elekti la aŭtentikan protokoldosieron (ekzemplo: <i>/var/" |
1764 | "log/auth.log</i>)." |
1765 | |
1766 | #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 |
1767 | #, kde-format |
1768 | msgid "" |
1769 | "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " |
1770 | "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " |
1771 | "name is <i>/var/log/auth.log</i>" |
1772 | msgstr "" |
1773 | "Vi povas tajpi aŭ elekti ĉi tie la aŭtentikigdosieron. Ĉi tiu dosiero estos " |
1774 | "analizita kiam vi elektos la menuon <b>Aŭtentikiga protokolo</b>. Ĝenerale, " |
1775 | "ĝia nomo estas <i>/var/log/auth.log</i>" |
1776 | |
1777 | #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 |
1778 | #, kde-format |
1779 | msgid "Display the authentication log." |
1780 | msgstr "Montri la aŭtentikigprotokolon." |
1781 | |
1782 | #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 |
1783 | #, kde-format |
1784 | msgid "" |
1785 | "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " |
1786 | "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " |
1787 | "tried to crack your system." |
1788 | msgstr "" |
1789 | "Montras la aŭtentikigprotokolo en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo montras " |
1790 | "ĉiujn ensalutojn faritajn de ĉiu uzanto de la sistemo, kaj povas helpi vin " |
1791 | "scii ĉu iu provis rompi vian sistemon." |
1792 | |
1793 | #: src/modes/base/fileList.cpp:33 |
1794 | #, kde-format |
1795 | msgid "" |
1796 | "Some log files do not exist.\n" |
1797 | "If all log files are missing, this mode will be unavailable." |
1798 | msgstr "" |
1799 | "Iuj protokolaj dosieroj ne ekzistas.\n" |
1800 | "Se ĉiuj protokolaj dosieroj mankas, ĉi tiu reĝimo estos nedisponebla." |
1801 | |
1802 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) |
1803 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 |
1804 | #, kde-format |
1805 | msgid "File List Description" |
1806 | msgstr "Dosiera Listo Priskribo" |
1807 | |
1808 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) |
1809 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 |
1810 | #, kde-format |
1811 | msgid "Log Files" |
1812 | msgstr "Log Dosieroj" |
1813 | |
1814 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) |
1815 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 |
1816 | #, kde-format |
1817 | msgid "" |
1818 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1819 | "\">\n" |
1820 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1821 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1822 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1823 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1824 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" |
1825 | "body></html>" |
1826 | msgstr "" |
1827 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1828 | "\">\n" |
1829 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1830 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1831 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1832 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1833 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elekti novan dosieron</p></" |
1834 | "body></html>" |
1835 | |
1836 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) |
1837 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 |
1838 | #, kde-format |
1839 | msgid "" |
1840 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1841 | "\">\n" |
1842 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1843 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1844 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1845 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1846 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " |
1847 | "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" |
1848 | msgstr "" |
1849 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1850 | "\">\n" |
1851 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1852 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1853 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1854 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1855 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Malfermas dialogskatolon " |
1856 | "por elekti novan dosieron aldonendan al la listo.</p></body></html>" |
1857 | |
1858 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) |
1859 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 |
1860 | #, kde-format |
1861 | msgid "&Add File..." |
1862 | msgstr "&Aldonu dosieron..." |
1863 | |
1864 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) |
1865 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 |
1866 | #, kde-format |
1867 | msgid "&Modify File..." |
1868 | msgstr "&Modifi dosieron..." |
1869 | |
1870 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) |
1871 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 |
1872 | #, kde-format |
1873 | msgid "" |
1874 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1875 | "\">\n" |
1876 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1877 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1878 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1879 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1880 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " |
1881 | "file(s)</p></body></html>" |
1882 | msgstr "" |
1883 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1884 | "\">\n" |
1885 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1886 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1887 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1888 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1889 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi la nuna(j)n " |
1890 | "dosiero(j)n</p></body></html>" |
1891 | |
1892 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) |
1893 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 |
1894 | #, kde-format |
1895 | msgid "" |
1896 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1897 | "\">\n" |
1898 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1899 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1900 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1901 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1902 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " |
1903 | "on the list.</p></body></html>" |
1904 | msgstr "" |
1905 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1906 | "\">\n" |
1907 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1908 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1909 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1910 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1911 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigas la dosierojn " |
1912 | "elektitajn en la listo.</p></body></html>" |
1913 | |
1914 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) |
1915 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 |
1916 | #, kde-format |
1917 | msgid "&Remove" |
1918 | msgstr "Fo&rigi" |
1919 | |
1920 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) |
1921 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 |
1922 | #, kde-format |
1923 | msgid "" |
1924 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1925 | "\">\n" |
1926 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1927 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1928 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1929 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1930 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" |
1931 | "body></html>" |
1932 | msgstr "" |
1933 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1934 | "\">\n" |
1935 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1936 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1937 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1938 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1939 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn</" |
1940 | "p></body></html>" |
1941 | |
1942 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) |
1943 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 |
1944 | #, kde-format |
1945 | msgid "" |
1946 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1947 | "\">\n" |
1948 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1949 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1950 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1951 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1952 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " |
1953 | "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" |
1954 | msgstr "" |
1955 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1956 | "\">\n" |
1957 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1958 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1959 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1960 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1961 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn en " |
1962 | "la listo, eĉ se ili ne estas elektitaj.</p></body></html>" |
1963 | |
1964 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) |
1965 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 |
1966 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 |
1967 | #, kde-format |
1968 | msgid "Rem&ove All" |
1969 | msgstr "F&origi Ĉion" |
1970 | |
1971 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) |
1972 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 |
1973 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 |
1974 | #, kde-format |
1975 | msgid "" |
1976 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1977 | "\">\n" |
1978 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1979 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1980 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1981 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1982 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " |
1983 | "file(s)</p></body></html>" |
1984 | msgstr "" |
1985 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1986 | "\">\n" |
1987 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1988 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1989 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1990 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1991 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movi supren la aktuala(j)n " |
1992 | "dosiero(j)n</p></body></html>" |
1993 | |
1994 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) |
1995 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 |
1996 | #, kde-format |
1997 | msgid "" |
1998 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1999 | "\">\n" |
2000 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2001 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2002 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2003 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2004 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " |
2005 | "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" |
2006 | "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" |
2007 | msgstr "" |
2008 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2009 | "\">\n" |
2010 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2011 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2012 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2013 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2014 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas la elektitan " |
2015 | "dosierojn supre en la listo. Ĉi tiu opcio ebligas legi la dosierojn <span " |
2016 | "style=\" font-weight:600;\">unue</span> per KSystemLog.</p></body></html>" |
2017 | |
2018 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) |
2019 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 |
2020 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 |
2021 | #, kde-format |
2022 | msgid "Move &Up" |
2023 | msgstr "Movu s&upren" |
2024 | |
2025 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) |
2026 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 |
2027 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 |
2028 | #, kde-format |
2029 | msgid "" |
2030 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2031 | "\">\n" |
2032 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2033 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2034 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2035 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2036 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " |
2037 | "file(s)</p></body></html>" |
2038 | msgstr "" |
2039 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2040 | "\">\n" |
2041 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2042 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2043 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2044 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2045 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movi malsupren la " |
2046 | "aktuala(j)n dosiero(j)n</p></body></html>" |
2047 | |
2048 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) |
2049 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 |
2050 | #, kde-format |
2051 | msgid "" |
2052 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2053 | "\">\n" |
2054 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2055 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2056 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2057 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2058 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " |
2059 | "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " |
2060 | "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" |
2061 | msgstr "" |
2062 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2063 | "\">\n" |
2064 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2065 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2066 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2067 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2068 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas la elektitan " |
2069 | "dosierojn sube en la listo. Ĉi tiu opcio permesas legi la dosierojn <span " |
2070 | "style=\" font-weight:600;\">laste</span> per KSystemLog.</p></body></html>" |
2071 | |
2072 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) |
2073 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 |
2074 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 |
2075 | #, kde-format |
2076 | msgid "Move &Down" |
2077 | msgstr "Movi &malsupren" |
2078 | |
2079 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) |
2080 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 |
2081 | #, kde-format |
2082 | msgid "" |
2083 | "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " |
2084 | "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" |
2085 | "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." |
2086 | "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " |
2087 | "files when adding files.</li></ul>" |
2088 | msgstr "" |
2089 | "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notoj:</b></p><ul " |
2090 | "style='margin-top:0px'><li>Dosieroj estas legitaj uzante la sinsekvon de ĉi " |
2091 | "tiu listo.</li><li>Premitaj kaj simplaj tekstaj dosieroj estas akceptataj " |
2092 | "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li> <li>Uzu la ĵokeron <b>'*'</b> por " |
2093 | "elekti plurajn protokolojn dum aldono de dosieroj.</li></ul>" |
2094 | |
2095 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) |
2096 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 |
2097 | #, kde-format |
2098 | msgid "" |
2099 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2100 | "\">\n" |
2101 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2102 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2103 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2104 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2105 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " |
2106 | "log type.</p></body></html>" |
2107 | msgstr "" |
2108 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2109 | "\">\n" |
2110 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2111 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2112 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2113 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2114 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listo de dosieroj uzata de " |
2115 | "ĉi tiu tipo de protokolo.</p></body></html>" |
2116 | |
2117 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) |
2118 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgid "" |
2121 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2122 | "\">\n" |
2123 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2124 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2125 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2126 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2127 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " |
2128 | "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" |
2129 | "body></html>" |
2130 | msgstr "" |
2131 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2132 | "\">\n" |
2133 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2134 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2135 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2136 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2137 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jen estas listo de ĉiuj " |
2138 | "dosieroj, kiujn KSystemLog legos por montri la nunajn protokolliniojn.</p></" |
2139 | "body></html>" |
2140 | |
2141 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) |
2142 | #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 |
2143 | #, kde-format |
2144 | msgid "add" |
2145 | msgstr "aldoni" |
2146 | |
2147 | #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 |
2148 | #, kde-format |
2149 | msgid "'%1' is not a local file." |
2150 | msgstr "'%1' ne estas loka dosiero." |
2151 | |
2152 | #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 |
2153 | #, kde-format |
2154 | msgid "File selection failed" |
2155 | msgstr "Dosierelekto malsukcesis" |
2156 | |
2157 | #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 |
2158 | #, kde-format |
2159 | msgid "All Files (*)" |
2160 | msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)" |
2161 | |
2162 | #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 |
2163 | #, kde-format |
2164 | msgid "Log Files (*.log)" |
2165 | msgstr "Protokoldosieroj (*.log)" |
2166 | |
2167 | #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 |
2168 | #, kde-format |
2169 | msgid "Choose Log File" |
2170 | msgstr "Elekti Protokoldosieron" |
2171 | |
2172 | #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 |
2173 | #, kde-format |
2174 | msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." |
2175 | msgstr "" |
2176 | "La du tabeloj estas malsamaj, preterlasante la legadon de protokolaj " |
2177 | "dosieroj." |
2178 | |
2179 | #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 |
2180 | #, kde-format |
2181 | msgid "&Change Status..." |
2182 | msgstr "Ŝ&anĝi staton..." |
2183 | |
2184 | #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 |
2185 | #, kde-format |
2186 | msgid "Change the level of the current file(s)" |
2187 | msgstr "Ŝanĝi la nivelon de la nuna(j) dosiero(j)" |
2188 | |
2189 | #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 |
2190 | #, kde-format |
2191 | msgid "" |
2192 | "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " |
2193 | "more information about each log level." |
2194 | msgstr "" |
2195 | "Ŝanĝas la nivelon de la nuna(j) dosiero(j). Vidu KSystemLog-dokumentadon por " |
2196 | "pliaj informoj pri ĉiu protokolo-nivelo." |
2197 | |
2198 | #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 |
2199 | #, kde-format |
2200 | msgid "" |
2201 | "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." |
2202 | msgstr "" |
2203 | "La du tabeloj estas malsamaj, preterlasante la legadon de senmarkaj vojoj." |
2204 | |
2205 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) |
2206 | #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 |
2207 | #, kde-format |
2208 | msgid "Selecting File Type" |
2209 | msgstr "Elektante Dosiertipo" |
2210 | |
2211 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
2212 | #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 |
2213 | #, kde-format |
2214 | msgid "Please select the type of this file:" |
2215 | msgstr "Bonvolu elekti la tipon de ĉi tiu dosiero:" |
2216 | |
2217 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) |
2218 | #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 |
2219 | #, kde-format |
2220 | msgid "" |
2221 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2222 | "\">\n" |
2223 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2224 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2225 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2226 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2227 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " |
2228 | "levels</p></body></html>" |
2229 | msgstr "" |
2230 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2231 | "\">\n" |
2232 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2233 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2234 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2235 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2236 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listo de ekzistantaj " |
2237 | "protokolaj niveloj</p></body></html>" |
2238 | |
2239 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) |
2240 | #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 |
2241 | #, kde-format |
2242 | msgid "" |
2243 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2244 | "\">\n" |
2245 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2246 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2247 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2248 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2249 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " |
2250 | "existing log levels. </p>\n" |
2251 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2252 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " |
2253 | "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" |
2254 | msgstr "" |
2255 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2256 | "\">\n" |
2257 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2258 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2259 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2260 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2261 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ĉi tiu estas la listo de " |
2262 | "ĉiuj ekzistantaj logniveloj. </p>\n" |
2263 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2264 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px ;\">Bonvolu elekti unu el ili " |
2265 | "por esti uzata por la dosieroj elektitaj en la listo.</p></body></html>" |
2266 | |
2267 | #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 |
2268 | #, kde-format |
2269 | msgid "" |
2270 | "Some log files do not exist.\n" |
2271 | "Modes with missing log files will be unavailable." |
2272 | msgstr "" |
2273 | "Iuj protokolaj dosieroj ne ekzistas.\n" |
2274 | "Reĝimoj kun mankantaj protokolaj dosieroj estos nedisponeblaj." |
2275 | |
2276 | #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 |
2277 | #, kde-format |
2278 | msgid "No log file..." |
2279 | msgstr "Neniu protokoldosiero..." |
2280 | |
2281 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) |
2282 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 |
2283 | #, kde-format |
2284 | msgid "1" |
2285 | msgstr "1" |
2286 | |
2287 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) |
2288 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 |
2289 | #, kde-format |
2290 | msgid "" |
2291 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2292 | "\">\n" |
2293 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2294 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2295 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2296 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2297 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " |
2298 | "of the list.</p></body></html>" |
2299 | msgstr "" |
2300 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2301 | "\">\n" |
2302 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2303 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2304 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2305 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2306 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigas la elektitan " |
2307 | "dosieroj de la listo.</p></body></html>" |
2308 | |
2309 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) |
2310 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 |
2311 | #, kde-format |
2312 | msgid "" |
2313 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2314 | "\">\n" |
2315 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2316 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2317 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2318 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2319 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " |
2320 | "list, even if they are not selected.</p></body></html>" |
2321 | msgstr "" |
2322 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2323 | "\">\n" |
2324 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2325 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2326 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2327 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2328 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn de " |
2329 | "la listo, eĉ se ili ne estas elektitaj.</p></body></html>" |
2330 | |
2331 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) |
2332 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 |
2333 | #, kde-format |
2334 | msgid "" |
2335 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2336 | "\">\n" |
2337 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2338 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2339 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2340 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2341 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " |
2342 | "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " |
2343 | "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" |
2344 | msgstr "" |
2345 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2346 | "\">\n" |
2347 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2348 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2349 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2350 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2351 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas supren la elektitaj " |
2352 | "dosieroj en la listo. Ĉi tiu opcio ebligas legi la dosierojn <span style=\" " |
2353 | "font-weight:600;\">unue</span> per KSystemLog.</p></body></html>" |
2354 | |
2355 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) |
2356 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 |
2357 | #, kde-format |
2358 | msgid "" |
2359 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2360 | "\">\n" |
2361 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2362 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2363 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2364 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2365 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " |
2366 | "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " |
2367 | "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" |
2368 | msgstr "" |
2369 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2370 | "\">\n" |
2371 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2372 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2373 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2374 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2375 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas malsupren la " |
2376 | "elektitaj dosieroj en la listo. Ĉi tiu opcio permesas legi la dosierojn " |
2377 | "<span style=\" font-weight:600;\">fine</span> per KSystemLog.</p></body></" |
2378 | "html>" |
2379 | |
2380 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) |
2381 | #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 |
2382 | #, kde-format |
2383 | msgid "" |
2384 | "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " |
2385 | "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" |
2386 | "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." |
2387 | "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " |
2388 | "when adding files.</li></ul>" |
2389 | msgstr "" |
2390 | "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notoj:</b></p><ul " |
2391 | "style='margin-top:0px'><li>Dosieroj estas legitaj uzante la sinsekvon de ĉi " |
2392 | "tiu listo.</li><li>Premitaj kaj simplaj tekstaj dosieroj estas akceptataj " |
2393 | "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li> <li>Uzu la ĵokeron <b>'*'</b> por " |
2394 | "elekti plurajn protokolojn dum aldono de dosieroj.</li></ul>" |
2395 | |
2396 | #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 |
2397 | #, kde-format |
2398 | msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" |
2399 | msgid "%1 %2" |
2400 | msgstr "%1 %2" |
2401 | |
2402 | #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 |
2403 | #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 |
2404 | #, kde-format |
2405 | msgid "Host" |
2406 | msgstr "Gastiganto" |
2407 | |
2408 | #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 |
2409 | #, kde-format |
2410 | msgid "Process" |
2411 | msgstr "Procezo" |
2412 | |
2413 | #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 |
2414 | #, kde-format |
2415 | msgid "Command" |
2416 | msgstr "Komando" |
2417 | |
2418 | #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 |
2419 | #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 |
2420 | #, kde-format |
2421 | msgid "Cron Log" |
2422 | msgstr "Cron Log" |
2423 | |
2424 | #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 |
2425 | #, kde-format |
2426 | msgid "" |
2427 | "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " |
2428 | "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" |
2429 | msgstr "" |
2430 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Cron-Protokolojn</b> " |
2431 | "(t.e. planitaj taskoj-protokoloj). <a href='man:/cron'>Pliaj informoj...</" |
2432 | "a></p>" |
2433 | |
2434 | #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 |
2435 | #, kde-format |
2436 | msgid "Enable Process Filtering" |
2437 | msgstr "Ebligi Procesan Filtradon" |
2438 | |
2439 | #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 |
2440 | #, kde-format |
2441 | msgid "Only keeps lines which matches this process :" |
2442 | msgstr "Nur konservas liniojn kiuj kongruas kun ĉi tiu procezo:" |
2443 | |
2444 | #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 |
2445 | #, kde-format |
2446 | msgid "User:" |
2447 | msgstr "Uzanto:" |
2448 | |
2449 | #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 |
2450 | #, kde-format |
2451 | msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." |
2452 | msgstr "Montri la planitajn taskojn protokolo (Cron protokolo)." |
2453 | |
2454 | #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 |
2455 | #, kde-format |
2456 | msgid "" |
2457 | "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " |
2458 | "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " |
2459 | "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " |
2460 | "launched processes." |
2461 | msgstr "" |
2462 | "Montras la planitajn taskojn en la nuna langeto. Cron-procezo estas programo " |
2463 | "komisiita de lanĉo de planitaj taskoj en via sistemo, kiel sekurecaj " |
2464 | "kontroloj aŭ aŭtomate rekomenco de iuj servoj. Uzu ĉi tiun menuon por vidi " |
2465 | "la lastatempe lanĉitajn procezojn." |
2466 | |
2467 | #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 |
2468 | #, kde-format |
2469 | msgid "Group" |
2470 | msgstr "Grupo" |
2471 | |
2472 | #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 |
2473 | #, kde-format |
2474 | msgid "Status" |
2475 | msgstr "Stato" |
2476 | |
2477 | #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 |
2478 | #, kde-format |
2479 | msgid "Bytes" |
2480 | msgstr "Bajtoj" |
2481 | |
2482 | #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 |
2483 | #, kde-format |
2484 | msgid "IPP Operation" |
2485 | msgstr "IPP-Operacio" |
2486 | |
2487 | #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 |
2488 | #, kde-format |
2489 | msgid "IPP Status" |
2490 | msgstr "IPP-statuso" |
2491 | |
2492 | #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 |
2493 | #, kde-format |
2494 | msgid "Cups Web Log" |
2495 | msgstr "Tasoj Web Log" |
2496 | |
2497 | #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 |
2498 | #, kde-format |
2499 | msgid "Display the CUPS Web Server Access log." |
2500 | msgstr "Montri la protokolon de CUPS Web Server Access." |
2501 | |
2502 | #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 |
2503 | #, kde-format |
2504 | msgid "" |
2505 | "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " |
2506 | "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " |
2507 | "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" |
2508 | "i>)." |
2509 | msgstr "" |
2510 | "Montras la protokolon de CUPS Web Server Access en la nuna langeto. CUPS " |
2511 | "estas la programo kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu " |
2512 | "protokolo konservas ĉiujn petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS " |
2513 | "(defaŭlte: <i>http://localhost:631</i>)." |
2514 | |
2515 | #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 |
2516 | #, kde-format |
2517 | msgid "debug 2" |
2518 | msgstr "sencimigi 2" |
2519 | |
2520 | #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 |
2521 | #, kde-format |
2522 | msgid "" |
2523 | "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " |
2524 | "developer to add it." |
2525 | msgstr "" |
2526 | "Nova Registro-Nivelo detektita: Bonvolu sendi ĉi tiun protokoldosieron al la " |
2527 | "programisto de KSystemLog por aldoni ĝin." |
2528 | |
2529 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 |
2530 | #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 |
2531 | #, kde-format |
2532 | msgid "Cups Log" |
2533 | msgstr "Tasoj Log" |
2534 | |
2535 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 |
2536 | #, kde-format |
2537 | msgid "Cups & Cups Web Server Log" |
2538 | msgstr "Tasoj & Tasoj Reteja Servilo Registro" |
2539 | |
2540 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 |
2541 | #, kde-format |
2542 | msgid "" |
2543 | "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " |
2544 | "Web Access log</b>.</p>" |
2545 | msgstr "" |
2546 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>protokolo de Cups</b> " |
2547 | "kaj la protokolo de <b>protokolo de Cups Web Access</b>.</p>" |
2548 | |
2549 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 |
2550 | #, kde-format |
2551 | msgid "Cups Log Files" |
2552 | msgstr "Tasoj Log Dosieroj" |
2553 | |
2554 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 |
2555 | #, kde-format |
2556 | msgid "Add Cups File..." |
2557 | msgstr "Aldoni Cups-dosieron..." |
2558 | |
2559 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 |
2560 | #, kde-format |
2561 | msgid "Cups Access Log Files" |
2562 | msgstr "Cups Access Log Files" |
2563 | |
2564 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 |
2565 | #, kde-format |
2566 | msgid "Add Cups Access File..." |
2567 | msgstr "Aldoni Cups Access File..." |
2568 | |
2569 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 |
2570 | #, kde-format |
2571 | msgid "Cups Page Log Files" |
2572 | msgstr "Tasoj Paĝaj Protokoloj" |
2573 | |
2574 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 |
2575 | #, kde-format |
2576 | msgid "Add Cups Page File..." |
2577 | msgstr "Aldoni Cups Paĝdosiero..." |
2578 | |
2579 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 |
2580 | #, kde-format |
2581 | msgid "Cups PDF Log Files" |
2582 | msgstr "Tasoj PDF-Programdosieroj" |
2583 | |
2584 | #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 |
2585 | #, kde-format |
2586 | msgid "Add Cups PDF File..." |
2587 | msgstr "Aldoni Tasojn PDF-dosieron..." |
2588 | |
2589 | #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 |
2590 | #, kde-format |
2591 | msgid "Cups" |
2592 | msgstr "Cups" |
2593 | |
2594 | #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 |
2595 | #, kde-format |
2596 | msgid "Display the Cups log." |
2597 | msgstr "Montri la protokolon de Cups." |
2598 | |
2599 | #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 |
2600 | #, kde-format |
2601 | msgid "" |
2602 | "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " |
2603 | "printing on your computer." |
2604 | msgstr "" |
2605 | "Montras la protokolon de CUPS en la nuna langeto. CUPS estas la programo kiu " |
2606 | "administras presadon en via komputilo." |
2607 | |
2608 | #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 |
2609 | #, kde-format |
2610 | msgid "Printer" |
2611 | msgstr "Presilo" |
2612 | |
2613 | #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 |
2614 | #, kde-format |
2615 | msgid "Job Id" |
2616 | msgstr "Job Id" |
2617 | |
2618 | #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 |
2619 | #, kde-format |
2620 | msgid "Page Number" |
2621 | msgstr "Paĝa Nombro" |
2622 | |
2623 | #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 |
2624 | #, kde-format |
2625 | msgid "Num Copies" |
2626 | msgstr "Nombraj Kopioj" |
2627 | |
2628 | #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 |
2629 | #, kde-format |
2630 | msgid "Job Billing" |
2631 | msgstr "Ijob Fakturado" |
2632 | |
2633 | #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 |
2634 | #, kde-format |
2635 | msgid "Printer:" |
2636 | msgstr "Presilo:" |
2637 | |
2638 | #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 |
2639 | #, kde-format |
2640 | msgid "Job Id:" |
2641 | msgstr "Labora Idaro:" |
2642 | |
2643 | #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 |
2644 | #, kde-format |
2645 | msgid "Page Number:" |
2646 | msgstr "Paĝa Nombro:" |
2647 | |
2648 | #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 |
2649 | #, kde-format |
2650 | msgid "Num Copies:" |
2651 | msgstr "Nombraj Kopioj:" |
2652 | |
2653 | #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 |
2654 | #, kde-format |
2655 | msgid "Job Billing:" |
2656 | msgstr "Fakturado de Labortasko:" |
2657 | |
2658 | #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 |
2659 | #, kde-format |
2660 | msgid "Cups Page Log" |
2661 | msgstr "Cups Paĝoprotokolo" |
2662 | |
2663 | #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 |
2664 | #, kde-format |
2665 | msgid "Display the CUPS Page log." |
2666 | msgstr "Montri la protokolon de la Paĝo de CUPS." |
2667 | |
2668 | #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 |
2669 | #, kde-format |
2670 | msgid "" |
2671 | "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " |
2672 | "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " |
2673 | "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." |
2674 | msgstr "" |
2675 | "Montras la protokolon de CUPS Paĝo en la nuna langeto. CUPS estas la " |
2676 | "programo kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu protokolo " |
2677 | "konservas ĉiujn petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS (defaŭlte: " |
2678 | "<i>http://localhost:631</i>)." |
2679 | |
2680 | #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 |
2681 | #, kde-format |
2682 | msgid "Message:" |
2683 | msgstr "Mesaĝo:" |
2684 | |
2685 | #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 |
2686 | #, kde-format |
2687 | msgid "Cups PDF Log" |
2688 | msgstr "Tasoj PDF Protokolo" |
2689 | |
2690 | #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 |
2691 | #, kde-format |
2692 | msgid "Display the CUPS PDF log." |
2693 | msgstr "Montri la PDF-protokolon de CUPS." |
2694 | |
2695 | #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 |
2696 | #, kde-format |
2697 | msgid "" |
2698 | "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " |
2699 | "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " |
2700 | "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." |
2701 | msgstr "" |
2702 | "Montras la PDF-protokolo de CUPS en la nuna langeto. CUPS estas la programo " |
2703 | "kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu protokolo konservas ĉiujn " |
2704 | "petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS (defaŭlte: <i>http://" |
2705 | "localhost:631</i>)." |
2706 | |
2707 | #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 |
2708 | #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 |
2709 | #, kde-format |
2710 | msgid "Daemons' Logs" |
2711 | msgstr "Protokoloj de Daemons" |
2712 | |
2713 | #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 |
2714 | #, kde-format |
2715 | msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" |
2716 | msgstr "" |
2717 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Protokolojn de " |
2718 | "Daemons</b>.</p>" |
2719 | |
2720 | #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 |
2721 | #, kde-format |
2722 | msgid "Display the daemons' logs." |
2723 | msgstr "Montri la protokolojn de la demonoj." |
2724 | |
2725 | #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 |
2726 | #, kde-format |
2727 | msgid "" |
2728 | "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " |
2729 | "launched in the background of the system. See this log if you want to know " |
2730 | "what occurs in the background of your system." |
2731 | msgstr "" |
2732 | "Montras la protokolojn de la demonoj en la nuna langeto. La demonoj estas " |
2733 | "ĉiuj procezoj lanĉitaj en la fono de la sistemo. Vidu ĉi tiun protokolon se " |
2734 | "vi volas scii, kio okazas en la fono de via sistemo." |
2735 | |
2736 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) |
2737 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) |
2738 | #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 |
2739 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 |
2740 | #, kde-format |
2741 | msgid "Address" |
2742 | msgstr "Adreso" |
2743 | |
2744 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) |
2745 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) |
2746 | #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 |
2747 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 |
2748 | #, kde-format |
2749 | msgid "Port" |
2750 | msgstr "Pordo" |
2751 | |
2752 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) |
2753 | #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 |
2754 | #, kde-format |
2755 | msgid "Enable" |
2756 | msgstr "Ebligi" |
2757 | |
2758 | #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 |
2759 | #, kde-format |
2760 | msgid "Unit" |
2761 | msgstr "Unuo" |
2762 | |
2763 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 |
2764 | #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 |
2765 | #, kde-format |
2766 | msgid "Journald Log" |
2767 | msgstr "Journald Log" |
2768 | |
2769 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 |
2770 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 |
2771 | #, kde-format |
2772 | msgid "Enabled" |
2773 | msgstr "Ebligita" |
2774 | |
2775 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 |
2776 | #, kde-format |
2777 | msgid "Add remote journal" |
2778 | msgstr "Aldoni foran ĵurnalon" |
2779 | |
2780 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 |
2781 | #, kde-format |
2782 | msgid "Modify remote journal" |
2783 | msgstr "Modifi fora ĵurnalo" |
2784 | |
2785 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) |
2786 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 |
2787 | #, kde-format |
2788 | msgid "Journald options" |
2789 | msgstr "Journald-opcioj" |
2790 | |
2791 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) |
2792 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 |
2793 | #, kde-format |
2794 | msgid "Display log entries from current boot only" |
2795 | msgstr "Montri protokolerojn nur de nuna lanĉo" |
2796 | |
2797 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) |
2798 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 |
2799 | #, kde-format |
2800 | msgid "Display all log entries" |
2801 | msgstr "Montri ĉiujn protokolerojn" |
2802 | |
2803 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) |
2804 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 |
2805 | #, kde-format |
2806 | msgid "Display log entries of processes of the current user" |
2807 | msgstr "Montri protokolerojn de procezoj de la nuna uzanto" |
2808 | |
2809 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) |
2810 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 |
2811 | #, kde-format |
2812 | msgid "Display log entries of system services and the kernel" |
2813 | msgstr "Montri protokolerojn de sistemaj servoj kaj la kerno" |
2814 | |
2815 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) |
2816 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 |
2817 | #, kde-format |
2818 | msgid "Remote journals" |
2819 | msgstr "Foraj ĵurnaloj" |
2820 | |
2821 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) |
2822 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 |
2823 | #, kde-format |
2824 | msgid "Add address" |
2825 | msgstr "Aldoni adreson" |
2826 | |
2827 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) |
2828 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 |
2829 | #, kde-format |
2830 | msgid "Remove address" |
2831 | msgstr "Forigi adreson" |
2832 | |
2833 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) |
2834 | #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 |
2835 | #, kde-format |
2836 | msgid "Modify address" |
2837 | msgstr "Modifi adreson" |
2838 | |
2839 | #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 |
2840 | #, kde-format |
2841 | msgid "Journald" |
2842 | msgstr "Journald" |
2843 | |
2844 | #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 |
2845 | #, kde-format |
2846 | msgid "Local journal" |
2847 | msgstr "Loka revuo" |
2848 | |
2849 | #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 |
2850 | #, kde-format |
2851 | msgid "All messages" |
2852 | msgstr "Ĉiuj mesaĝoj" |
2853 | |
2854 | #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 |
2855 | #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 |
2856 | #, kde-format |
2857 | msgid "Filter by systemd unit" |
2858 | msgstr "Filtrilo laŭ sistem-unuo" |
2859 | |
2860 | #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 |
2861 | #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 |
2862 | #, kde-format |
2863 | msgid "Filter by syslog identifier" |
2864 | msgstr "Filtrilo per syslog-identigilo" |
2865 | |
2866 | #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 |
2867 | #, kde-format |
2868 | msgid "Connect" |
2869 | msgstr "Konekti" |
2870 | |
2871 | #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 |
2872 | #, kde-format |
2873 | msgid "Priority:" |
2874 | msgstr "Prioritato:" |
2875 | |
2876 | #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 |
2877 | #, kde-format |
2878 | msgid "Unit:" |
2879 | msgstr "Unuo:" |
2880 | |
2881 | #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 |
2882 | #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 |
2883 | #, kde-format |
2884 | msgid "Reading journald entries..." |
2885 | msgstr "Legante journald-enskribojn..." |
2886 | |
2887 | #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 |
2888 | #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 |
2889 | #, kde-format |
2890 | msgid "Journald entries loaded successfully." |
2891 | msgstr "Journald-enskriboj ŝargiĝis sukcese." |
2892 | |
2893 | #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 |
2894 | #, kde-format |
2895 | msgid "Display the Journald log." |
2896 | msgstr "Montri la protokolon de Journald." |
2897 | |
2898 | #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 |
2899 | #, kde-format |
2900 | msgid "Displays the journald log in the current tab." |
2901 | msgstr "Montras la journald-protokolon en la nuna langeto." |
2902 | |
2903 | #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 |
2904 | #, kde-format |
2905 | msgid "Connected" |
2906 | msgstr "Konektita" |
2907 | |
2908 | #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 |
2909 | #, kde-format |
2910 | msgid "Connection error" |
2911 | msgstr "Eraro de konekto" |
2912 | |
2913 | #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 |
2914 | #, kde-format |
2915 | msgid "Component" |
2916 | msgstr "Komponanto" |
2917 | |
2918 | #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 |
2919 | #, kde-format |
2920 | msgid "Component:" |
2921 | msgstr "Komponanto:" |
2922 | |
2923 | #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 |
2924 | #, kde-format |
2925 | msgid "Kernel Log" |
2926 | msgstr "Kerna Protokolo" |
2927 | |
2928 | #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 |
2929 | #, kde-format |
2930 | msgid "Display the kernel log." |
2931 | msgstr "Montri la protokolon de la kerno." |
2932 | |
2933 | #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 |
2934 | #, kde-format |
2935 | msgid "" |
2936 | "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " |
2937 | "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " |
2938 | "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." |
2939 | msgstr "" |
2940 | "Montras la kernan protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas " |
2941 | "utila nur por uzantoj, kiuj volas scii kial la Kerno ne detektas sian " |
2942 | "aparataron aŭ kio estas la kaŭzo de la lasta <i>kerna paniko/oops</i>." |
2943 | |
2944 | #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 |
2945 | #, kde-format |
2946 | msgid "Log File" |
2947 | msgstr "Protokolodosiero" |
2948 | |
2949 | #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 |
2950 | #, kde-format |
2951 | msgid "Open Location" |
2952 | msgstr "Malfermi lokon" |
2953 | |
2954 | #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 |
2955 | #, kde-format |
2956 | msgid "Malformed URL. Unable to open this file." |
2957 | msgstr "Misformita retadreso. Unable to open this file." |
2958 | |
2959 | #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 |
2960 | #, kde-format |
2961 | msgid "Unable to open this file." |
2962 | msgstr "Ne eblas malfermi ĉi tiun dosieron." |
2963 | |
2964 | #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 |
2965 | #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 |
2966 | #, kde-format |
2967 | msgid "Postfix Log" |
2968 | msgstr "Postfiksa Protokolo" |
2969 | |
2970 | #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 |
2971 | #, kde-format |
2972 | msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" |
2973 | msgstr "" |
2974 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Protokolojn de " |
2975 | "Postfikso</b>.</p>" |
2976 | |
2977 | #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 |
2978 | #, kde-format |
2979 | msgid "Display the Postfix log." |
2980 | msgstr "Montri la protokolon de Postfix." |
2981 | |
2982 | #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 |
2983 | #, kde-format |
2984 | msgid "" |
2985 | "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " |
2986 | "used mail server in the Linux world." |
2987 | msgstr "" |
2988 | "Montras la protokolon de Postfix en la nuna langeto. Postfix estas la plej " |
2989 | "konata kaj uzata poŝtservilo en la Linukso-mondo." |
2990 | |
2991 | #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 |
2992 | #, kde-format |
2993 | msgid "Netbios Log" |
2994 | msgstr "Netbios Log" |
2995 | |
2996 | #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 |
2997 | #, kde-format |
2998 | msgid "Display the Netbios log." |
2999 | msgstr "Montri la Netbios-protokolo." |
3000 | |
3001 | #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 |
3002 | #, kde-format |
3003 | msgid "" |
3004 | "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " |
3005 | "protocol developed by Microsoft." |
3006 | msgstr "" |
3007 | "Montras la Netbios protokolo en la nuna langeto. Netbios estas la protokolo " |
3008 | "de kundivido de dosieroj disvolvita de Microsoft." |
3009 | |
3010 | #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 |
3011 | #, kde-format |
3012 | msgid "Samba Access Log" |
3013 | msgstr "Samba Aliro-Protokolo" |
3014 | |
3015 | #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 |
3016 | #, kde-format |
3017 | msgid "Display the Samba Access log." |
3018 | msgstr "Montri la protokolon de Samba Access." |
3019 | |
3020 | #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 |
3021 | #, kde-format |
3022 | msgid "" |
3023 | "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " |
3024 | "to see connections between your shares and remote hosts." |
3025 | msgstr "" |
3026 | "Montras la protokolon de Samba Access en la nuna langeto. Ĉi tiu " |
3027 | "protokolreĝimo permesas al vi vidi konektojn inter viaj kundividaĵoj kaj " |
3028 | "foraj gastigantoj." |
3029 | |
3030 | #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 |
3031 | #, kde-format |
3032 | msgid "Source File" |
3033 | msgstr "Fontdosiero" |
3034 | |
3035 | #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 |
3036 | #, kde-format |
3037 | msgid "Function" |
3038 | msgstr "Funkcio" |
3039 | |
3040 | #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 |
3041 | #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 |
3042 | #, kde-format |
3043 | msgid "Line" |
3044 | msgstr "Linio" |
3045 | |
3046 | #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 |
3047 | #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 |
3048 | #, kde-format |
3049 | msgid "Samba Log" |
3050 | msgstr "Samba-Protokolo" |
3051 | |
3052 | #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 |
3053 | #, kde-format |
3054 | msgid "" |
3055 | "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " |
3056 | "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" |
3057 | msgstr "" |
3058 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri <b>Samba protokolo</b>, " |
3059 | "<b>Samba Access-protokolo</b> kaj <b>Netbios-protokolo</b>.</p>" |
3060 | |
3061 | #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 |
3062 | #, kde-format |
3063 | msgid "Samba Log Files" |
3064 | msgstr "Samba Protokolo-Dosieroj" |
3065 | |
3066 | #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 |
3067 | #, kde-format |
3068 | msgid "Add Samba File..." |
3069 | msgstr "Aldoni Samba-dosieron..." |
3070 | |
3071 | #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 |
3072 | #, kde-format |
3073 | msgid "Samba Access Log Files" |
3074 | msgstr "Samba Access Log Files" |
3075 | |
3076 | #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 |
3077 | #, kde-format |
3078 | msgid "Add Samba Access File..." |
3079 | msgstr "Aldoni Samba-Alirdosieron..." |
3080 | |
3081 | #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 |
3082 | #, kde-format |
3083 | msgid "Netbios Log Files" |
3084 | msgstr "Netbios Protokolo-Dosieroj" |
3085 | |
3086 | #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 |
3087 | #, kde-format |
3088 | msgid "Add Netbios File..." |
3089 | msgstr "Aldoni Netbios-dosieron..." |
3090 | |
3091 | #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 |
3092 | #, kde-format |
3093 | msgid "Samba" |
3094 | msgstr "Samba" |
3095 | |
3096 | #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 |
3097 | #, kde-format |
3098 | msgid "Source File:" |
3099 | msgstr "Fonta Dosiero:" |
3100 | |
3101 | #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 |
3102 | #, kde-format |
3103 | msgid "Function:" |
3104 | msgstr "Funkcio:" |
3105 | |
3106 | #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 |
3107 | #, kde-format |
3108 | msgid "Line:" |
3109 | msgstr "Linio:" |
3110 | |
3111 | #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 |
3112 | #, kde-format |
3113 | msgid "Display the Samba log." |
3114 | msgstr "Montri la protokolon de Samba." |
3115 | |
3116 | #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 |
3117 | #, kde-format |
3118 | msgid "" |
3119 | "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " |
3120 | "which interacts with Microsoft Windows network." |
3121 | msgstr "" |
3122 | "Montras la Samba protokolon en la nuna langeto. Samba estas la dosier-" |
3123 | "kundivida servilo, kiu interagas kun Microsoft Windows-reto." |
3124 | |
3125 | #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 |
3126 | #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 |
3127 | #, kde-format |
3128 | msgid "System Log" |
3129 | msgstr "Sistema Registro" |
3130 | |
3131 | #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 |
3132 | #, kde-format |
3133 | msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" |
3134 | msgstr "" |
3135 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Sistemajn protokolojn</" |
3136 | "b>.</p>" |
3137 | |
3138 | #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 |
3139 | #, kde-format |
3140 | msgid "Display the system log." |
3141 | msgstr "Montri la sisteman protokolon." |
3142 | |
3143 | #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 |
3144 | #, kde-format |
3145 | msgid "" |
3146 | "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " |
3147 | "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" |
3148 | msgstr "" |
3149 | "Montras la sisteman protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas " |
3150 | "ĝenerale uzata de ne-specialaj procezoj (kiel komandoj \"sudo\" aŭ \"fsck\")" |
3151 | |
3152 | #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 |
3153 | #, kde-format |
3154 | msgid "Probed" |
3155 | msgstr "Sondita" |
3156 | |
3157 | #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 |
3158 | #, kde-format |
3159 | msgid "From config file" |
3160 | msgstr "De agordosiero" |
3161 | |
3162 | #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 |
3163 | #, kde-format |
3164 | msgid "Default setting" |
3165 | msgstr "Defaŭlta agordo" |
3166 | |
3167 | #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 |
3168 | #, kde-format |
3169 | msgid "From command Line" |
3170 | msgstr "De komandlinio" |
3171 | |
3172 | #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 |
3173 | #, kde-format |
3174 | msgid "Not implemented" |
3175 | msgstr "Ne realigita" |
3176 | |
3177 | #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 |
3178 | #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 |
3179 | #, kde-format |
3180 | msgid "X.org Log" |
3181 | msgstr "X.org Registro" |
3182 | |
3183 | #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 |
3184 | #, kde-format |
3185 | msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" |
3186 | msgstr "" |
3187 | "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>X.org protokolon</b>.</" |
3188 | "p>" |
3189 | |
3190 | #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 |
3191 | #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 |
3192 | #, kde-format |
3193 | msgid "none" |
3194 | msgstr "nenio" |
3195 | |
3196 | #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 |
3197 | #, kde-format |
3198 | msgid "Display the X.org log." |
3199 | msgstr "Montri la protokolon de X.org." |
3200 | |
3201 | #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 |
3202 | #, kde-format |
3203 | msgid "" |
3204 | "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " |
3205 | "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " |
3206 | "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " |
3207 | "input device is not recognized." |
3208 | msgstr "" |
3209 | "Montras la protokolon de X.org en la nuna langeto. X.org estas la servo kiu " |
3210 | "montras sur ekrano vian labortablon kaj administras vian grafikan " |
3211 | "aparataron. Vidu ĉi tiun protokolon se vi volas scii kial vi ne havas 3D-" |
3212 | "akcelojn aŭ kial via eniga aparato ne estas rekonita." |
3213 | |
3214 | #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 |
3215 | #, kde-format |
3216 | msgid "Program" |
3217 | msgstr "Programo" |
3218 | |
3219 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 |
3220 | #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 |
3221 | #, kde-format |
3222 | msgid "X Session Log" |
3223 | msgstr "X-Seanca Protokolo" |
3224 | |
3225 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 |
3226 | #, kde-format |
3227 | msgid "" |
3228 | "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" |
3229 | "errors</i>)." |
3230 | msgstr "" |
3231 | "Vi povas tajpi aŭ elekti la protokoldosieron de X Session (ekzemplo: <i>~/." |
3232 | "xsession-errors</i>)." |
3233 | |
3234 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 |
3235 | #, kde-format |
3236 | msgid "" |
3237 | "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " |
3238 | "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " |
3239 | "is <i>~/.xsession-errors</i>" |
3240 | msgstr "" |
3241 | "Vi povas tajpi aŭ elekti ĉi tie la protokoldosieron de X Session. Ĉi tiu " |
3242 | "dosiero estos analizita kiam vi elektos la menuon <b>X Session-protokolo</" |
3243 | "b>. Ĝenerale, ĝia nomo estas <i>~/.xsession-errors</i>" |
3244 | |
3245 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 |
3246 | #, kde-format |
3247 | msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" |
3248 | msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" |
3249 | |
3250 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
3251 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 |
3252 | #, kde-format |
3253 | msgid "X Session Log File" |
3254 | msgstr "X Sesian Log File" |
3255 | |
3256 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
3257 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 |
3258 | #, kde-format |
3259 | msgid "&Log file:" |
3260 | msgstr "Protoko&ldosiero:" |
3261 | |
3262 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) |
3263 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) |
3264 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 |
3265 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 |
3266 | #, kde-format |
3267 | msgid "Check this option to remove Xorg errors" |
3268 | msgstr "Marku ĉi tiun opcion por forigi Xorg-erarojn" |
3269 | |
3270 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) |
3271 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 |
3272 | #, kde-format |
3273 | msgid "Ignore Xorg errors" |
3274 | msgstr "Ignori Xorg-erarojn" |
3275 | |
3276 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) |
3277 | #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 |
3278 | #, kde-format |
3279 | msgid "" |
3280 | "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" |
3281 | "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" |
3282 | msgstr "" |
3283 | "<p><b>Noto:</b> Marku ĉi tiun opcion por forigi X.org-erarojn.</p><p style=" |
3284 | "\"margin-bottom:0px\">La sekvaj linioj estos ignoritaj:</p>" |
3285 | |
3286 | #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 |
3287 | #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 |
3288 | #, kde-format |
3289 | msgid "Program:" |
3290 | msgstr "Programo:" |
3291 | |
3292 | #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 |
3293 | #, kde-format |
3294 | msgid "Display the X Session log." |
3295 | msgstr "Montri la protokolon de X Session." |
3296 | |
3297 | #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 |
3298 | #, kde-format |
3299 | msgid "" |
3300 | "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " |
3301 | "where graphical programs write their output. See this log if you want to " |
3302 | "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " |
3303 | "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." |
3304 | msgstr "" |
3305 | "Montras la protokolon de X-Seanco en la nuna langeto. X Session-protokolo " |
3306 | "estas la loko kie grafikaj programoj skribas sian eligon. Vidu ĉi tiun " |
3307 | "protokolon se vi volas scii kial programo kraŝis, aŭ kial via labortabla " |
3308 | "medio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) ne komenciĝis." |
3309 | |
3310 | #. i18n("Last updated: %1.", |
3311 | #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); |
3312 | #: src/statusBar.cpp:54 |
3313 | #, kde-format |
3314 | msgid "Last updated: %1." |
3315 | msgstr "Lasta ĝisdatigo: %1." |
3316 | |
3317 | #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, |
3318 | #. false), message)); |
3319 | #: src/statusBar.cpp:62 |
3320 | #, kde-format |
3321 | msgid "%1: %2" |
3322 | msgstr "%1: %2" |
3323 | |
3324 | #: src/tabLogManager.cpp:49 |
3325 | #, kde-format |
3326 | msgctxt "Log mode name (added lines count)" |
3327 | msgid "%1 (%2)" |
3328 | msgstr "%1 (%2)" |
3329 | |
3330 | #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 |
3331 | #, kde-format |
3332 | msgid "No Log" |
3333 | msgstr "Sen Protokolo" |
Properties
Name | Value |
---|---|
svn:mime-type | text/plain; charset=UTF-8 |