Contents of /trunk/l10n-kf6/eo/messages/ksystemlog/ksystemlog.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660439 - (show annotations) (download)
Mon Sep 18 05:18:52 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by okellogg
File MIME type: text/plain
File size: 104649 byte(s)
l10n-kf6/eo/messages : update kcron.po, kdf.po, ksystemlog.po, neochat.po,
                              kwalletmanager.po

1 # Translation of ksystemlog into esperanto.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Axel Rousseau <[email protected]>, 2009.
4 # Oliver Kellogg <[email protected]>, 2023.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-18 07:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Oliver Kellogg <[email protected]>\n"
13 "Language-Team: esperanto <[email protected]>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "[email protected],[email protected]"
30
31 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
32 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
33 #, kde-format
34 msgid "Load this log mode at startup."
35 msgstr "Ŝargi ĉi tiun protokolreĝimon ĉe ekfunkciigo."
36
37 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
38 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
39 #, kde-format
40 msgid "The log view line count limit."
41 msgstr "La protokolo-vido-linia nombrolimo."
42
43 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
44 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
45 #, kde-format
46 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
47 msgstr "Opcio estas vera se la uzanto volas forigi ripetajn protokolliniojn."
48
49 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
50 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
51 #, kde-format
52 msgid ""
53 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
54 "omitted."
55 msgstr ""
56 "Opcio estas vera se la PID en la proceza kolumno de la SystemLog estas "
57 "preterlasota."
58
59 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
60 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
61 #, kde-format
62 msgid ""
63 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
64 "level."
65 msgstr ""
66 "Opcio estas vera se la loglinioj estas koloritaj depende de sia lognivelo."
67
68 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
69 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
70 #, kde-format
71 msgid "Whether the tooltips are enabled."
72 msgstr "Ĉu la konsiletoj estas ebligitaj."
73
74 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
75 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
76 #, kde-format
77 msgid "Whether new lines are displayed."
78 msgstr "Ĉu novaj linioj estas montrataj."
79
80 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
81 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
82 #, kde-format
83 msgid "Whether the filter bar is shown."
84 msgstr "Ĉu la filtrilo estas montrita."
85
86 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
87 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
88 #, kde-format
89 msgid "The date format of log lines."
90 msgstr "La data formato de protokolaj linioj."
91
92 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
93 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
94 #, kde-format
95 msgid "The Samba log file paths."
96 msgstr "La padoj de protokoloj de Samba."
97
98 #: src/configurationDialog.cpp:26
99 #, kde-format
100 msgid "Settings"
101 msgstr "Agordo"
102
103 #: src/configurationDialog.cpp:80
104 #, kde-format
105 msgid "General"
106 msgstr "Ĝeneralo"
107
108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
110 #, kde-format
111 msgid "&Previous"
112 msgstr "An&taŭa"
113
114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
116 #, kde-format
117 msgid "&Next"
118 msgstr "Sek&va"
119
120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
121 #: src/detailDialogBase.ui:14
122 #, kde-format
123 msgid "Log Line Details"
124 msgstr "Log Line Detaloj"
125
126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
127 #: src/detailDialogBase.ui:17
128 #, kde-format
129 msgid ""
130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
131 "line."
132 msgstr ""
133 "Ĉi tiu dialogo montras detalajn informojn pri la nuntempe elektita "
134 "protokollinio."
135
136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
147 #, kde-format
148 msgid "Message"
149 msgstr "Mesaĝo"
150
151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
152 #: src/detailDialogBase.ui:54
153 #, kde-format
154 msgid "Icon"
155 msgstr "Piktograma"
156
157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
158 #: src/detailDialogBase.ui:70
159 #, kde-format
160 msgid "Main information"
161 msgstr "Ĉefaj informoj"
162
163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
164 #: src/detailDialogBase.ui:100
165 #, kde-format
166 msgid "Move to the previous line"
167 msgstr "Movi al la antaŭa linio"
168
169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
170 #: src/detailDialogBase.ui:103
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
174 "previous log line."
175 msgstr ""
176 "Movas al la antaŭa linio. Ĉi tiu butono estas malaktivigita se ne ekzistas "
177 "antaŭa protokollinio."
178
179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
180 #: src/detailDialogBase.ui:106
181 #, kde-format
182 msgid "&Back"
183 msgstr "&Malantaŭen"
184
185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
186 #: src/detailDialogBase.ui:122
187 #, kde-format
188 msgid "Move to the next line"
189 msgstr "Movi al la sekva linio"
190
191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
192 #: src/detailDialogBase.ui:125
193 #, kde-format
194 msgid ""
195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
196 "line."
197 msgstr ""
198 "Movas al la sekva linio. Ĉi tiu butono estas malaktivigita se ne ekzistas "
199 "sekva protokollinio."
200
201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
202 #: src/detailDialogBase.ui:128
203 #, kde-format
204 msgid "&Forward"
205 msgstr "&Plusendi"
206
207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
208 #: src/detailDialogBase.ui:160
209 #, kde-format
210 msgid "Close the Detail dialog."
211 msgstr "Fermi la dialogon Detalo."
212
213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
214 #: src/detailDialogBase.ui:163
215 #, kde-format
216 msgid "Closes this Detail dialog."
217 msgstr "Fermas ĉi tiun dialogon pri Detalo."
218
219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
220 #: src/detailDialogBase.ui:166
221 #, kde-format
222 msgid "&Close"
223 msgstr "F&ermi"
224
225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
226 #, kde-format
227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
228 msgstr ""
229 "Ĉi tiu reĝimo ne estas disponebla ĉar ĝiaj protokolaj dosieroj ne ekzistas."
230
231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
232 #, kde-format
233 msgid "No Log Mode"
234 msgstr "Neniu Log Mode"
235
236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
237 #, kde-format
238 msgctxt "Date format option (date example)"
239 msgid "%1 (%2)"
240 msgstr "%1 (%2)"
241
242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
244 #, kde-format
245 msgid "Startup"
246 msgstr "Lanĉo"
247
248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
250 #, kde-format
251 msgid "Load &this log mode at startup:"
252 msgstr "Ŝargi ĉi &tiun protokolreĝimon ĉe ekfunkciiĝo:"
253
254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
256 #, kde-format
257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
258 msgstr "La protokolreĝimo, kiu estas ŝargita defaŭlte ĉe ekfunkciiĝo"
259
260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
262 #, kde-format
263 msgid ""
264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
265 "not want this to happen."
266 msgstr ""
267 "La protokolo-reĝimo ŝargita defaŭlte ĉe ekfunkciigo. Elektu 'Neniu Log Mode' "
268 "se vi ne volas, ke tio okazu."
269
270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
272 #, kde-format
273 msgid "Log Lines List"
274 msgstr "Listo de Linioj"
275
276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
278 #, kde-format
279 msgid "&Maximum lines displayed:"
280 msgstr "&Maksimumaj linioj montrataj:"
281
282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
284 #, kde-format
285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
286 msgstr ""
287 "Elektu ĉi tie la maksimuman nombron da protokollinioj montrataj en la ĉefa "
288 "vido."
289
290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
295 "view."
296 msgstr ""
297 "Vi povas elekti ĉi tie la maksimuman nombron da protokolo-linioj montrataj "
298 "en la ĉefa vido."
299
300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
305 "slow)</b>."
306 msgstr ""
307 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi duplikatajn protokolliniojn "
308 "<b>(eble malrapidas)</b>."
309
310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
315 "can slow log reading</b>."
316 msgstr ""
317 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi duplikatajn protokolliniojn. <b>Ĉi "
318 "tiu opcio povas malrapidigi protokollegadon</b>."
319
320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
322 #, kde-format
323 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
324 msgstr "Forigi &duplikatajn protokolliniojn (eble estas pli malrapida)"
325
326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
329 #, kde-format
330 msgid "Options"
331 msgstr "Opcioj"
332
333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
335 #, kde-format
336 msgid "Remove process identifier from process name."
337 msgstr "Forigi procezidentigilon de proceza nomo."
338
339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
341 #, kde-format
342 msgid ""
343 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
344 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
345 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
346 "will be removed."
347 msgstr ""
348 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi la procezidentigilon de la proceza "
349 "nomo. Ekzemple, la kolumno <b>Procezo</b> povas enhavi enskribojn kiel "
350 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se ĉi tiu opcio estas aktivigita, la grasa parto "
351 "estos forigita."
352
353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
355 #, kde-format
356 msgid "Remove &identifier from process name"
357 msgstr "Forigi &identigilon de proceza nomo"
358
359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
361 #, kde-format
362 msgid ""
363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
364 msgstr "Ĉi tiu opcio permesas kolorigi ŝtipliniojn depende de ilia lognivelo."
365
366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
368 #, kde-format
369 msgid ""
370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
372 "will help you to see problems more easily."
373 msgstr ""
374 "Ĉi tiu opcio permesas kolorigi ŝtipliniojn depende de ilia lognivelo. "
375 "Ekzemple, eraroj estos montritaj ruĝe, avertoj en oranĝo, ktp. Ĉi tio helpos "
376 "vin pli facile vidi problemojn."
377
378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
380 #, kde-format
381 msgid "&Colored log lines"
382 msgstr "&Koloritaj protokolaj linioj"
383
384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
386 #, kde-format
387 msgid "Date Format"
388 msgstr "Datoformato"
389
390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
392 #, kde-format
393 msgid "&Short date format"
394 msgstr "&Formato de mallonga dato"
395
396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
398 #, kde-format
399 msgid "&Long date format"
400 msgstr "&Data formato"
401
402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
404 #, kde-format
405 msgid "&Precise date format"
406 msgstr "&Preciza data formato"
407
408 #. i18n: ectx: Menu (edit)
409 #: src/ksystemlogui.rc:13
410 #, kde-format
411 msgid "&Edit"
412 msgstr "&Redakti"
413
414 #. i18n: ectx: Menu (logs)
415 #: src/ksystemlogui.rc:31
416 #, kde-format
417 msgid "Logs"
418 msgstr "Protokoloj"
419
420 #. i18n: ectx: Menu (window)
421 #: src/ksystemlogui.rc:36
422 #, kde-format
423 msgid "&Window"
424 msgstr "Fe&nestro"
425
426 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
427 #: src/ksystemlogui.rc:53
428 #, kde-format
429 msgid "Logs Toolbar"
430 msgstr "Protokol-Ilobreto"
431
432 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
433 #: src/ksystemlogui.rc:64
434 #, kde-format
435 msgid "Main Toolbar"
436 msgstr "Ĉefa ilobreto"
437
438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
439 #, kde-format
440 msgid "Opening '%1'..."
441 msgstr "Malfermante '%1'..."
442
443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
444 #, kde-format
445 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
446 msgstr "Logdosiero '%1' ŝargita sukcese."
447
448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
449 #, kde-format
450 msgid "Log file '%1' has changed."
451 msgstr "Logdosiero '%1' ŝanĝiĝis."
452
453 #: src/lib/globals.cpp:110
454 #, kde-format
455 msgid "None"
456 msgstr "Neniu"
457
458 #: src/lib/globals.cpp:113
459 #, kde-format
460 msgid "Debug"
461 msgstr "Sencimigu"
462
463 #: src/lib/globals.cpp:117
464 #, kde-format
465 msgid "Information"
466 msgstr "Informo"
467
468 #: src/lib/globals.cpp:122
469 #, kde-format
470 msgid "Notice"
471 msgstr "Rimarku"
472
473 #: src/lib/globals.cpp:126
474 #, kde-format
475 msgid "Warning"
476 msgstr "Averto"
477
478 #: src/lib/globals.cpp:129
479 #, kde-format
480 msgid "Error"
481 msgstr "Eraro"
482
483 #: src/lib/globals.cpp:132
484 #, kde-format
485 msgid "Critical"
486 msgstr "Gravega"
487
488 #: src/lib/globals.cpp:135
489 #, kde-format
490 msgid "Alert"
491 msgstr "Averto"
492
493 #: src/lib/globals.cpp:138
494 #, kde-format
495 msgid "Emergency"
496 msgstr "Krizo"
497
498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
499 #, kde-format
500 msgid "Log Level Printing"
501 msgstr "Preso de Protokolnivelo"
502
503 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
504 #, kde-format
505 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
506 msgstr "Elektu kiujn protokolo-nivelojn vi volas presi en koloro."
507
508 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
509 #, kde-format
510 msgid "Loading Progress..."
511 msgstr "Ŝarga Progreso..."
512
513 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
514 #, kde-format
515 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
516 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
517 msgstr[0] "Ŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
518 msgstr[1] "Ŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosieroj)"
519
520 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
521 #, kde-format
522 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
523 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
524 msgstr[0] "Reŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
525 msgstr[1] "Reŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosieroj)"
526
527 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
528 #, kde-format
529 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
530 msgstr "Ŝargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
531
532 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
533 #, kde-format
534 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
535 msgstr "Reŝargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
536
537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
538 #, kde-format
539 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
540 msgstr ""
541 "Ĉi tiu dosiero ne validas. Bonvolu ĝustigi ĝin en la agordoj de KSystemLog."
542
543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
544 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
545 #, kde-format
546 msgid "File Does Not Exist"
547 msgstr "Dosiero Ne Ekzistas"
548
549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
550 #, kde-format
551 msgid "The file '%1' does not exist."
552 msgstr "La dosiero '%1' ne ekzistas."
553
554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
555 #, kde-format
556 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
557 msgstr "Ne eblas malkunpremi la formaton '%2' de '%1'."
558
559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
560 #, kde-format
561 msgid "Unable to Uncompress File"
562 msgstr "Ne eblas malkunpremi dosieron"
563
564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
565 #, kde-format
566 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
567 msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi '%1'."
568
569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
570 #, kde-format
571 msgid "Insufficient Permissions"
572 msgstr "Mankas permesoj"
573
574 #: src/lib/logManager.cpp:68
575 #, kde-format
576 msgid "Loading log..."
577 msgstr "Ŝargante protokolon..."
578
579 #: src/lib/logManager.cpp:92
580 #, kde-format
581 msgid "Log successfully loaded."
582 msgstr "Protokolo sukcese ŝargita."
583
584 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
585 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
586 #, kde-format
587 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
588 msgstr "URL '%1' ne validas, preterlasante ĉi tiun URL."
589
590 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
591 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
593 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
594 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
595 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
597 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
598 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
599 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
600 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
601 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
602 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
603 #, kde-format
604 msgid "Date:"
605 msgstr "Dato:"
606
607 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
609 #, kde-format
610 msgid "Hostname:"
611 msgstr "Komputilo:"
612
613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
614 #, kde-format
615 msgid "Process:"
616 msgstr "Procezo:"
617
618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
619 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
621 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
622 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
623 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
624 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
625 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
626 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
627 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
628 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
629 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
630 #, kde-format
631 msgid "Level:"
632 msgstr "Nivelo:"
633
634 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
635 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
636 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
637 #, kde-format
638 msgid "Original file:"
639 msgstr "Originala dosiero:"
640
641 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
642 #, kde-format
643 msgid "Here are my logs:\n"
644 msgstr "Jen miaj protokoloj:\n"
645
646 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
647 #, kde-format
648 msgid "---------------------------------------\n"
649 msgstr "---------------------------------------\n"
650
651 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
652 #, kde-format
653 msgid ""
654 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
655 msgstr "Vi elektis tro da linioj. Bonvolu elekti nur gravajn protokolliniojn."
656
657 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
658 #, kde-format
659 msgid "Too Many Lines Selected"
660 msgstr "Tro Multaj Linioj Elektitaj"
661
662 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
663 #, kde-format
664 msgid "Log Lines of my problem"
665 msgstr "Log Lines de mia problemo"
666
667 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
668 #, kde-format
669 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
670 msgstr "Neniuj eroj elektitaj. Nenio kopiita al tondujo."
671
672 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
673 #, kde-format
674 msgid "1 log line copied to clipboard."
675 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
676 msgstr[0] "1 protokollinio kopiita al tondujo."
677 msgstr[1] "%1 protokollinioj kopiitaj al tondujo."
678
679 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
680 #, kde-format
681 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
682 msgstr "Neniuj eroj elektitaj. Bonvolu elekti erojn por povi konservi ilin."
683
684 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
685 #, kde-format
686 msgid "Save selected log entries to..."
687 msgstr "Konservi elektitajn protokolerojn al..."
688
689 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
690 #, kde-format
691 msgid "1 log line saved to '%2'."
692 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
693 msgstr[0] "1 protokollinio konservita al '%2'."
694 msgstr[1] "%1 protokollinioj konservitaj al '%2'."
695
696 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
697 #, kde-format
698 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
699 msgstr "Ne eblas konservi dosieron '%1': Permeso Neita."
700
701 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
702 #, kde-format
703 msgid "Unable to save file."
704 msgstr "Ne eblas konservi dosieron."
705
706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
707 #, kde-format
708 msgid "Type your filter here"
709 msgstr "Tajpu vian filtrilon ĉi tie"
710
711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
712 #, kde-format
713 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
714 msgstr ""
715 "Permesas al vi nur listigi erojn kiuj kongruas kun la enhavo de ĉi tiu "
716 "teksto."
717
718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
719 #, kde-format
720 msgid "Enter your search here..."
721 msgstr "Enigu vian serĉon ĉi tie..."
722
723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
724 #, kde-format
725 msgid "Filter:"
726 msgstr "Filtrilo:"
727
728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
729 #, kde-format
730 msgid "Select priorities"
731 msgstr "Elektu prioritatojn"
732
733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
734 #, kde-format
735 msgid "Choose the filtered column here"
736 msgstr "Elektu la filtritan kolumnon ĉi tie"
737
738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
739 #, kde-format
740 msgid ""
741 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
742 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
743 msgstr ""
744 "Permesas al vi apliki la filtrilon de objekto nur sur la specifita kolumno "
745 "ĉi tie. Kolumno \"<i>Ĉiuj</i>\" signifas neniun specifan filtrilon."
746
747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
748 #, kde-format
749 msgid "All"
750 msgstr "Ĉiuj"
751
752 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
753 #, kde-format
754 msgid "Reached end of list."
755 msgstr "Atingita fino de listo."
756
757 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
758 #, kde-format
759 msgid "Phrase not found."
760 msgstr "Frazo ne trovita."
761
762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
763 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
764 #, kde-format
765 msgid "Find:"
766 msgstr "Trovu:"
767
768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
769 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
770 #, kde-format
771 msgid "Match &case"
772 msgstr "Kongrui uskle&con"
773
774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
775 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
776 #, kde-format
777 msgid "&Highlight all"
778 msgstr "&Elstarigi ĉiujn"
779
780 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
781 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
782 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
783 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
784 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
785 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
786 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
787 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
788 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
789 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
790 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
791 #, kde-format
792 msgid "Date"
793 msgstr "Dato"
794
795 #: src/lib/logViewWidget.cpp:103
796 #, kde-format
797 msgid "Display/Hide the '%1' column"
798 msgstr "Montri/Kaŝi la kolumnon '%1'"
799
800 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
801 #, kde-format
802 msgid "The process '%1' crashed."
803 msgstr "La proceso '%1' paneis."
804
805 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
806 #, kde-format
807 msgid "Process Crashed"
808 msgstr "Proceso Paneis"
809
810 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
811 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
812 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
813 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
814 #, kde-format
815 msgid "User"
816 msgstr "Uzanto"
817
818 #: src/loggerDialog.cpp:93
819 #, kde-format
820 msgid "Authentication"
821 msgstr "Aŭtentigo"
822
823 #: src/loggerDialog.cpp:94
824 #, kde-format
825 msgid "Private Authentication"
826 msgstr "Privata Aŭtentigo"
827
828 #: src/loggerDialog.cpp:95
829 #, kde-format
830 msgid "Cron"
831 msgstr "Cron"
832
833 #: src/loggerDialog.cpp:96
834 #, kde-format
835 msgid "Daemon"
836 msgstr "Demono"
837
838 #: src/loggerDialog.cpp:97
839 #, kde-format
840 msgid "FTP"
841 msgstr "FTP"
842
843 #: src/loggerDialog.cpp:98
844 #, kde-format
845 msgid "Kernel"
846 msgstr "Operaciumkerno"
847
848 #: src/loggerDialog.cpp:99
849 #, kde-format
850 msgid "LPR"
851 msgstr "LPR"
852
853 #: src/loggerDialog.cpp:100
854 #, kde-format
855 msgid "Mail"
856 msgstr "Retpoŝto"
857
858 #: src/loggerDialog.cpp:101
859 #, kde-format
860 msgid "News"
861 msgstr "Novaĵoj"
862
863 #: src/loggerDialog.cpp:102
864 #, kde-format
865 msgid "Syslog"
866 msgstr "Sistemprotokolo"
867
868 #: src/loggerDialog.cpp:104
869 #, kde-format
870 msgid "UUCP"
871 msgstr "UUCP"
872
873 #: src/loggerDialog.cpp:106
874 #, kde-format
875 msgid "Local 0"
876 msgstr "Loka 0"
877
878 #: src/loggerDialog.cpp:107
879 #, kde-format
880 msgid "Local 1"
881 msgstr "Loka 1"
882
883 #: src/loggerDialog.cpp:108
884 #, kde-format
885 msgid "Local 2"
886 msgstr "Loka 2"
887
888 #: src/loggerDialog.cpp:109
889 #, kde-format
890 msgid "Local 3"
891 msgstr "Loka 3"
892
893 #: src/loggerDialog.cpp:110
894 #, kde-format
895 msgid "Local 4"
896 msgstr "Loka 4"
897
898 #: src/loggerDialog.cpp:111
899 #, kde-format
900 msgid "Local 5"
901 msgstr "Loka 5"
902
903 #: src/loggerDialog.cpp:112
904 #, kde-format
905 msgid "Local 6"
906 msgstr "Loka 6"
907
908 #: src/loggerDialog.cpp:113
909 #, kde-format
910 msgid "Local 7"
911 msgstr "Loka 7"
912
913 #: src/loggerDialog.cpp:223
914 #, kde-format
915 msgid ""
916 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
917 "a Konsole to determine whether this command is installed."
918 msgstr ""
919 "Ne eblas trovi la komandon 'logger' en via sistemo. Bonvolu tajpi 'logger' "
920 "en Konsole por determini ĉu ĉi tiu komando estas instalita."
921
922 #: src/loggerDialog.cpp:225
923 #, kde-format
924 msgid "Command not found"
925 msgstr "Ordono ne trovita"
926
927 #: src/loggerDialog.cpp:230
928 #, kde-format
929 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
930 msgstr "La komando 'logger' ne estis ĝuste forigita."
931
932 #: src/loggerDialog.cpp:230
933 #, kde-format
934 msgid "Execution problem"
935 msgstr "Problemo de ekzekuto"
936
937 #: src/loggerDialog.cpp:236
938 #, kde-format
939 msgid "This file does not exist, please choose another."
940 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne ekzistas, bonvolu elekti alian."
941
942 #: src/loggerDialog.cpp:236
943 #, kde-format
944 msgid "File not valid"
945 msgstr "Dosiero ne valida"
946
947 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
948 #: src/loggerDialogBase.ui:24
949 #, kde-format
950 msgid "Log Message"
951 msgstr "Protokolmesaĝo"
952
953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
954 #: src/loggerDialogBase.ui:39
955 #, kde-format
956 msgid "&Message:"
957 msgstr "&Mesaĝo:"
958
959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
960 #: src/loggerDialogBase.ui:52
961 #, kde-format
962 msgid "&File content:"
963 msgstr "&Dosiera enhavo:"
964
965 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
966 #: src/loggerDialogBase.ui:75
967 #, kde-format
968 msgid "Properties"
969 msgstr "Ecoj"
970
971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
972 #: src/loggerDialogBase.ui:101
973 #, kde-format
974 msgid "&Priority:"
975 msgstr "&Prioritato:"
976
977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
978 #: src/loggerDialogBase.ui:162
979 #, kde-format
980 msgid "&Facility:"
981 msgstr "&Facility:"
982
983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
984 #: src/loggerDialogBase.ui:229
985 #, kde-format
986 msgid "&Tag:"
987 msgstr "E&tikedo:"
988
989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
990 #: src/loggerDialogBase.ui:241
991 #, kde-format
992 msgid "Log process &identifier"
993 msgstr "Protokolprocesa &identigilo"
994
995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
996 #: src/loggerDialogBase.ui:290
997 #, kde-format
998 msgid "Open the 'logger' command manual."
999 msgstr "Malfermi la manlibron de komando \"logger\"."
1000
1001 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1003 #, kde-format
1004 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1005 msgstr "Ĉi tiu ligilo malfermas la komandmanlibron 'logger'."
1006
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1009 #, kde-format
1010 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1011 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manlibro de Registrador</a>"
1012
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1015 #, kde-format
1016 msgid "&OK"
1017 msgstr "&Bone"
1018
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1020 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1021 #, kde-format
1022 msgid "&Cancel"
1023 msgstr "&Rezigni"
1024
1025 #: src/main.cpp:24
1026 #, kde-format
1027 msgid "KSystemlog"
1028 msgstr "KSystemlog"
1029
1030 #: src/main.cpp:26
1031 #, kde-format
1032 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1033 msgstr "Vidilo de Sistemprotokolo de KDE"
1034
1035 #: src/main.cpp:28
1036 #, kde-format
1037 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1038 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1039
1040 #: src/main.cpp:29
1041 #, kde-format
1042 msgid ""
1043 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1044 "href='mailto:nicolas.ternisi[email protected]'>[email protected]</a>"
1045 msgstr ""
1046 "Ne hezitu raporti cimojn kaj problemojn al Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
1047 "nicolas.ternisi[email protected]'>[email protected]</a>"
1048
1049 #: src/main.cpp:34
1050 #, kde-format
1051 msgid "Nicolas Ternisien"
1052 msgstr "Nicolas Ternisien"
1053
1054 #: src/main.cpp:35
1055 #, kde-format
1056 msgid "Main developer"
1057 msgstr "Precipa programisto"
1058
1059 #: src/main.cpp:38
1060 #, kde-format
1061 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1062 msgstr "Vjaĉeslav Matyuŝin"
1063
1064 #: src/main.cpp:38
1065 #, kde-format
1066 msgid "Journald mode, bugfixes"
1067 msgstr "Journald-reĝimo, korektoj"
1068
1069 #: src/main.cpp:39
1070 #, kde-format
1071 msgid "Bojan Djurkovic"
1072 msgstr "Bojan Djurkovic"
1073
1074 #: src/main.cpp:39
1075 #, kde-format
1076 msgid "Log Printing"
1077 msgstr "Registro Preso"
1078
1079 #: src/main.cpp:40
1080 #, kde-format
1081 msgid "Laurent Montel"
1082 msgstr "Laurent Montel"
1083
1084 #: src/main.cpp:40
1085 #, kde-format
1086 msgid "Bug Fixing"
1087 msgstr "Cimo Fixing"
1088
1089 #: src/main.cpp:53
1090 #, kde-format
1091 msgid "Document to open."
1092 msgstr "Dosiero malfermenda."
1093
1094 #: src/mainWindow.cpp:308
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "Total displayed lines"
1097 msgid "1 line."
1098 msgid_plural "%1 lines."
1099 msgstr[0] "1 linio."
1100 msgstr[1] "%1 linioj."
1101
1102 #: src/mainWindow.cpp:311
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1105 msgid "1 line / %2 total."
1106 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1107 msgstr[0] "1 linio / %2 sume."
1108 msgstr[1] "%1 linioj / %2 sume."
1109
1110 #: src/mainWindow.cpp:332
1111 #, kde-format
1112 msgid "Resu&me"
1113 msgstr "Daŭri&gi"
1114
1115 #: src/mainWindow.cpp:334
1116 #, kde-format
1117 msgid "Resume the watching of the current log"
1118 msgstr "Rekomenci la spektadon de la nuna protokolo"
1119
1120 #: src/mainWindow.cpp:336
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1124 "the user has already paused the reading."
1125 msgstr ""
1126 "Rekomencas la spektadon de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago disponeblas nur "
1127 "kiam la uzanto jam paŭzis la legadon."
1128
1129 #: src/mainWindow.cpp:341
1130 #, kde-format
1131 msgid "S&top"
1132 msgstr "&Haltigo"
1133
1134 #: src/mainWindow.cpp:343
1135 #, kde-format
1136 msgid "Pause the watching of the current log"
1137 msgstr "Paŭzi la spektadon de la nuna protokolo"
1138
1139 #: src/mainWindow.cpp:345
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1143 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1144 "to reload too frequently."
1145 msgstr ""
1146 "Paŭzas la spektadon de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago estas precipe utila "
1147 "kiam la sistemo skribas tro da linioj por protokoli dosierojn, kaŭzante "
1148 "KSystemLog reŝargi tro ofte."
1149
1150 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "Newly created tab"
1153 msgid "Empty Log"
1154 msgstr "Malplena Registro"
1155
1156 #: src/mainWindow.cpp:520
1157 #, kde-format
1158 msgid "Open a file in KSystemLog"
1159 msgstr "Malfermi dosieron en KSystemLog"
1160
1161 #: src/mainWindow.cpp:521
1162 #, kde-format
1163 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1164 msgstr ""
1165 "Malfermas dosieron en KSystemLog kaj montras ĝian enhavon en la aktuala "
1166 "langeto."
1167
1168 #: src/mainWindow.cpp:524
1169 #, kde-format
1170 msgid "&Print Selection..."
1171 msgstr "&Presi elekton..."
1172
1173 #: src/mainWindow.cpp:525
1174 #, kde-format
1175 msgid "Print the selection"
1176 msgstr "Presi la elekton"
1177
1178 #: src/mainWindow.cpp:527
1179 #, kde-format
1180 msgid ""
1181 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1182 "menu entry to print the selection."
1183 msgstr ""
1184 "Presas la elekton. Simple elektu la gravajn liniojn kaj klaku sur ĉi tiu "
1185 "menuo por presi la elekton."
1186
1187 #: src/mainWindow.cpp:532
1188 #, kde-format
1189 msgid "&Print Preview Selection..."
1190 msgstr "&Pres-Antaŭrigardi Elekton..."
1191
1192 #: src/mainWindow.cpp:533
1193 #, kde-format
1194 msgid "Print preview the selection"
1195 msgstr "Pres-antaŭrigardi la elekton"
1196
1197 #: src/mainWindow.cpp:535
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1201 "this menu entry to print the selection."
1202 msgstr ""
1203 "Presaĵoj antaŭrigardas la elekton. Simple elektu la gravajn liniojn kaj "
1204 "klaku sur ĉi tiu menuo por presi la elekton."
1205
1206 #: src/mainWindow.cpp:541
1207 #, kde-format
1208 msgid "Save the selection to a file"
1209 msgstr "Konservi la elekton al dosiero"
1210
1211 #: src/mainWindow.cpp:543
1212 #, kde-format
1213 msgid ""
1214 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1215 "an attachment or a backup of a particular log."
1216 msgstr ""
1217 "Konservas la elekton al dosiero. Ĉi tiu ago estas utila se vi volas krei "
1218 "aldonaĵon aŭ kopion de aparta protokolo."
1219
1220 #: src/mainWindow.cpp:549
1221 #, kde-format
1222 msgid "Quit KSystemLog"
1223 msgstr "Forlasi KSystemLog"
1224
1225 #: src/mainWindow.cpp:550
1226 #, kde-format
1227 msgid "Quits KSystemLog."
1228 msgstr "Forlasas KSystemLog."
1229
1230 #: src/mainWindow.cpp:553
1231 #, kde-format
1232 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1233 msgstr "Kopii la elekton al la tondujo"
1234
1235 #: src/mainWindow.cpp:555
1236 #, kde-format
1237 msgid ""
1238 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1239 "paste the selection in a chat or an email."
1240 msgstr ""
1241 "Kopias la elekton al la tondujo. Ĉi tiu ago estas utila se vi volas glui la "
1242 "elekton en babilejo aŭ retpoŝto."
1243
1244 #: src/mainWindow.cpp:560
1245 #, kde-format
1246 msgid "Ex&pand All"
1247 msgstr "Eks&pand Ĉion"
1248
1249 #: src/mainWindow.cpp:561
1250 #, kde-format
1251 msgid "Expand all categories"
1252 msgstr "Pligrandigi ĉiujn kategoriojn"
1253
1254 #: src/mainWindow.cpp:563
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1258 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1259 msgstr ""
1260 "Ĉi tiu ago malfermas ĉiujn ĉefajn kategoriojn. Ĉi tio estas ebligita nur se "
1261 "opcio estis elektita en la menuo <b>Grupu Per</b>."
1262
1263 #: src/mainWindow.cpp:569
1264 #, kde-format
1265 msgid "Col&lapse All"
1266 msgstr "Ko&lapsi Ĉion"
1267
1268 #: src/mainWindow.cpp:570
1269 #, kde-format
1270 msgid "Collapse all categories"
1271 msgstr "Maletendi ĉiujn kategoriojn"
1272
1273 #: src/mainWindow.cpp:572
1274 #, kde-format
1275 msgid ""
1276 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1277 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1278 msgstr ""
1279 "Ĉi tiu ago fermas ĉiujn ĉefajn kategoriojn. Ĉi tio estas ebligita nur se "
1280 "opcio estis elektita en la menuo <b>Grupu Per</b>."
1281
1282 #: src/mainWindow.cpp:578
1283 #, kde-format
1284 msgid "&Email Selection..."
1285 msgstr "R&etpoŝta Elekto..."
1286
1287 #: src/mainWindow.cpp:580
1288 #, kde-format
1289 msgid "Send the selection by mail"
1290 msgstr "Sendi la elekton per poŝto"
1291
1292 #: src/mainWindow.cpp:582
1293 #, kde-format
1294 msgid ""
1295 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1296 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1297 msgstr ""
1298 "Sendas la elekton per poŝto. Simple elektu la gravajn liniojn kaj klaku sur "
1299 "ĉi tiu menuo por sendi la elekton al amiko aŭ dissendolisto."
1300
1301 #: src/mainWindow.cpp:588
1302 #, kde-format
1303 msgid "&Add Log Entry..."
1304 msgstr "&Aldoni protokolan eniron..."
1305
1306 #: src/mainWindow.cpp:591
1307 #, kde-format
1308 msgid "Add a log entry to the log system"
1309 msgstr "Aldoni protokolan eniron al la protokolo-sistemo"
1310
1311 #: src/mainWindow.cpp:592
1312 #, kde-format
1313 msgid ""
1314 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1315 "system."
1316 msgstr ""
1317 "Ĉi tiu ago malfermos dialogon, kiu ebligas al vi sendi mesaĝon al la "
1318 "protokolo-sistemo."
1319
1320 #: src/mainWindow.cpp:596
1321 #, kde-format
1322 msgid "Select all lines of the current log"
1323 msgstr "Elekti ĉiujn liniojn de la nuna protokolo"
1324
1325 #: src/mainWindow.cpp:598
1326 #, kde-format
1327 msgid ""
1328 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1329 "example, to save all the content of the current log in a file."
1330 msgstr ""
1331 "Elektas ĉiujn liniojn de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago estas utila se vi "
1332 "volas, ekzemple, konservi la tutan enhavon de la nuna protokolo en dosiero."
1333
1334 #: src/mainWindow.cpp:609
1335 #, kde-format
1336 msgid "Show &Filter Bar"
1337 msgstr "Montri &Filtrilbreton"
1338
1339 #: src/mainWindow.cpp:615
1340 #, kde-format
1341 msgid "&New Tab"
1342 msgstr "&Nova Langeto"
1343
1344 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1345 #, kde-format
1346 msgid "Create a new tab"
1347 msgstr "Krei novan langeton"
1348
1349 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1350 #, kde-format
1351 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1352 msgstr "Kreas novan langeton kiu povas montri alian protokolon."
1353
1354 #: src/mainWindow.cpp:623
1355 #, kde-format
1356 msgid "&Close Tab"
1357 msgstr "&Fermi la Langeton"
1358
1359 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1360 #, kde-format
1361 msgid "Close the current tab"
1362 msgstr "Fermi la nunan langeton"
1363
1364 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1365 #, kde-format
1366 msgid "Closes the current tab."
1367 msgstr "Fermas la nunan langeton."
1368
1369 #: src/mainWindow.cpp:631
1370 #, kde-format
1371 msgid "&Duplicate Tab"
1372 msgstr "&Duobligi la Langeton"
1373
1374 #: src/mainWindow.cpp:633
1375 #, kde-format
1376 msgid "Duplicate the current tab"
1377 msgstr "Duobligi la nunan langeton"
1378
1379 #: src/mainWindow.cpp:634
1380 #, kde-format
1381 msgid "Duplicates the current tab."
1382 msgstr "Duobligas la nunan langeton."
1383
1384 #: src/mainWindow.cpp:643
1385 #, kde-format
1386 msgid "Move Tab &Left"
1387 msgstr "Movi Langeton &Maldekstren"
1388
1389 #: src/mainWindow.cpp:645
1390 #, kde-format
1391 msgid "Move the current tab to the left"
1392 msgstr "Movi la nunan langeton maldekstren"
1393
1394 #: src/mainWindow.cpp:646
1395 #, kde-format
1396 msgid "Moves the current tab to the left."
1397 msgstr "Movas la nunan langeton maldekstren."
1398
1399 #: src/mainWindow.cpp:651
1400 #, kde-format
1401 msgid "Move Tab &Right"
1402 msgstr "Movi Langeton &Dekstren"
1403
1404 #: src/mainWindow.cpp:653
1405 #, kde-format
1406 msgid "Move the current tab to the right"
1407 msgstr "Movi la nunan langeton dekstren"
1408
1409 #: src/mainWindow.cpp:654
1410 #, kde-format
1411 msgid "Moves the current tab to the right."
1412 msgstr "Movas la nunan langeton dekstren."
1413
1414 #: src/mainWindow.cpp:659
1415 #, kde-format
1416 msgid "&Reload"
1417 msgstr "&Reŝargi"
1418
1419 #: src/mainWindow.cpp:661
1420 #, kde-format
1421 msgid "Reload the current log"
1422 msgstr "Reŝargi la nunan protokolon"
1423
1424 #: src/mainWindow.cpp:662
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1428 "updated."
1429 msgstr ""
1430 "Reŝargas la nunan protokolon, se vi volas certigi, ke la vido estas ĝuste "
1431 "ĝisdatigita."
1432
1433 #: src/mainWindow.cpp:672
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Details"
1436 msgstr "&Detaloj"
1437
1438 #: src/mainWindow.cpp:674
1439 #, kde-format
1440 msgid "Display details on the selected line"
1441 msgstr "Montri detalojn sur la elektita linio"
1442
1443 #: src/mainWindow.cpp:676
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1447 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1448 "b> and <b>Next</b> buttons."
1449 msgstr ""
1450 "Montras dialogujon kiu enhavas detalojn sur la elektita linio. Vi povas "
1451 "navigi tra la protokoloj el ĉi tiu dialogujo per la butonoj <b>Antaŭa</b> "
1452 "kaj <b>Sekva</b>."
1453
1454 #: src/mainWindow.cpp:682
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1457 msgstr "&Ebligi Detalajn konsiletoj"
1458
1459 #: src/mainWindow.cpp:683
1460 #, kde-format
1461 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1462 msgstr "Malebligi/Ebligi la konsileton sur la nuna vido"
1463
1464 #: src/mainWindow.cpp:684
1465 #, kde-format
1466 msgid ""
1467 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1468 msgstr ""
1469 "Malebligas/Ebligas la konsileton montritan kiam la kursoro ŝvebas "
1470 "protokollinion."
1471
1472 #: src/mainWindow.cpp:690
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Scroll to New Lines"
1475 msgstr "&Rulumi al Novaj Linioj"
1476
1477 #: src/mainWindow.cpp:691
1478 #, kde-format
1479 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1480 msgstr "Rulumas aŭ ne al la novaj linioj kiam la protokolo ŝanĝiĝas"
1481
1482 #: src/mainWindow.cpp:693
1483 #, kde-format
1484 msgid ""
1485 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1486 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1487 "log each time it is refreshed."
1488 msgstr ""
1489 "Rulumas aŭ ne al la novaj linioj kiam la protokolo ŝanĝiĝas. Marku ĉi tiun "
1490 "opcion se vi ne volas, ke la aplikaĵo rulumu aŭtomate ĉe la fundo de la "
1491 "protokolo ĉiufoje kiam ĝi estas refreŝigita."
1492
1493 #: src/mainWindow.cpp:753
1494 #, kde-format
1495 msgid "Services"
1496 msgstr "Servoj"
1497
1498 #: src/mainWindow.cpp:754
1499 #, kde-format
1500 msgid "Others"
1501 msgstr "Aliaj"
1502
1503 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1504 #, kde-format
1505 msgid "Type"
1506 msgstr "Tipo"
1507
1508 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1509 #, kde-format
1510 msgid "Acpid Log"
1511 msgstr "Acpid Log"
1512
1513 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1514 #, kde-format
1515 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1516 msgstr ""
1517 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Acpid-protokolo</b>.</"
1518 "p>"
1519
1520 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1521 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1522 #, kde-format
1523 msgid "Type:"
1524 msgstr "Tipo:"
1525
1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1527 #, kde-format
1528 msgid "ACPI Log"
1529 msgstr "Registro de ACPI"
1530
1531 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1532 #, kde-format
1533 msgid "Display the ACPI log."
1534 msgstr "Montru la ACPI-protokolo."
1535
1536 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1537 #, kde-format
1538 msgid ""
1539 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1540 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1541 "buttons..."
1542 msgstr ""
1543 "Montras la ACPI-protokolo en la nuna langeto. ACPI estas uzata por "
1544 "administri la aparatajn komponantojn de via komputilo, kiel "
1545 "tekkomputilbaterioj, restarigi butonojn..."
1546
1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1548 #, kde-format
1549 msgid "Host Name"
1550 msgstr "Gastigonomo"
1551
1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1553 #, kde-format
1554 msgid "Id."
1555 msgstr "Id."
1556
1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1558 #, kde-format
1559 msgid "Response"
1560 msgstr "Respondo"
1561
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1563 #, kde-format
1564 msgid "Bytes Sent"
1565 msgstr "Bajtoj Senditaj"
1566
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1568 #, kde-format
1569 msgid "Agent Identity"
1570 msgstr "Agenta Identeco"
1571
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1574 #, kde-format
1575 msgid "HTTP Request"
1576 msgstr "HTTP-Peto"
1577
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1579 #, kde-format
1580 msgid "URL"
1581 msgstr "Retadreso"
1582
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1584 #, kde-format
1585 msgid "Host Name:"
1586 msgstr "Gastiganta Nomo:"
1587
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1590 #, kde-format
1591 msgid "Identification:"
1592 msgstr "Identigo:"
1593
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1597 #, kde-format
1598 msgid "Username:"
1599 msgstr "Uzantnomo:"
1600
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1603 #, kde-format
1604 msgid "HTTP Response:"
1605 msgstr "HTTP-Respondo:"
1606
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1609 #, kde-format
1610 msgid "Bytes Sent:"
1611 msgstr "Bajtoj Senditaj:"
1612
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1614 #, kde-format
1615 msgid "Agent Identity:"
1616 msgstr "Agenta Identeco:"
1617
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1619 #, kde-format
1620 msgid "HTTP Request:"
1621 msgstr "HTTP-Peto:"
1622
1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1624 #, kde-format
1625 msgid "Apache Access Log"
1626 msgstr "Apache Access Log"
1627
1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1629 #, kde-format
1630 msgid "Display the Apache Access log."
1631 msgstr "Montri la protokolon de Apache Access."
1632
1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1634 #, kde-format
1635 msgid ""
1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1638 "web server."
1639 msgstr ""
1640 "Montras la protokolon de Apache Access en la nuna langeto. Apache estas la "
1641 "ĉefa uzata TTT-servilo en la mondo. Ĉi tiu protokolo konservas ĉiujn petojn "
1642 "faritajn de la Apache-retservilo."
1643
1644 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1645 #, kde-format
1646 msgid "Client"
1647 msgstr "Kliento"
1648
1649 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1650 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1651 #, kde-format
1652 msgid "Apache Log"
1653 msgstr "Apache Log"
1654
1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1659 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1660 msgstr ""
1661 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Apache-protokolo</b> "
1662 "kaj la <b>Apache Access-protokolo</b>.</p>"
1663
1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1665 #, kde-format
1666 msgid "Apache Log Files"
1667 msgstr "Apache Log-dosieroj"
1668
1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1670 #, kde-format
1671 msgid "Add Apache File..."
1672 msgstr "Aldoni Apache-dosieron..."
1673
1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1675 #, kde-format
1676 msgid "Apache Access Log Files"
1677 msgstr "Apache Access Log Files"
1678
1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1680 #, kde-format
1681 msgid "Add Apache Access File..."
1682 msgstr "Aldoni Apache-Alirdosieron..."
1683
1684 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1685 #, kde-format
1686 msgid "Apache"
1687 msgstr "Apache"
1688
1689 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1690 #, kde-format
1691 msgid "Client:"
1692 msgstr "Kliento:"
1693
1694 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1695 #, kde-format
1696 msgid "Display the Apache log."
1697 msgstr "Montri la Apache-protokolo."
1698
1699 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1700 #, kde-format
1701 msgid ""
1702 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1703 "server in the world."
1704 msgstr ""
1705 "Montras la Apache-protokolo en la nuna langeto. Apache estas la ĉefa uzata "
1706 "TTT-servilo en la mondo."
1707
1708 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1709 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1710 #, kde-format
1711 msgid "Audit Log"
1712 msgstr "Kontrola Protokolo"
1713
1714 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1715 #, kde-format
1716 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1717 msgstr ""
1718 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Reviziajn protokolojn</"
1719 "b>.</p>"
1720
1721 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1722 #, kde-format
1723 msgid "Display the audit log."
1724 msgstr "Montri la revizian protokolon."
1725
1726 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1727 #, kde-format
1728 msgid ""
1729 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1730 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1731 msgstr ""
1732 "Montras la revizian protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas "
1733 "ĝenerale uzata de ne-specialaj procezoj (kiel komandoj \"sudo\" aŭ \"fsck\")"
1734
1735 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1736 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1737 #, kde-format
1738 msgid "Authentication Log"
1739 msgstr "Aŭtentikiga Protokolo"
1740
1741 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1742 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1743 #, kde-format
1744 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1745 msgstr "Logdosiero ne ekzistas. Reĝimo ne estos disponebla."
1746
1747 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1748 #, kde-format
1749 msgid "Authentication Log File"
1750 msgstr "Aŭtentikiga Protokolo-Dosiero"
1751
1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1753 #, kde-format
1754 msgid "Authentication log file:"
1755 msgstr "Aŭtentikiga protokolo-dosiero:"
1756
1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1758 #, kde-format
1759 msgid ""
1760 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1761 "auth.log</i>)."
1762 msgstr ""
1763 "Vi povas tajpi aŭ elekti la aŭtentikan protokoldosieron (ekzemplo: <i>/var/"
1764 "log/auth.log</i>)."
1765
1766 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1767 #, kde-format
1768 msgid ""
1769 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1770 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1771 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1772 msgstr ""
1773 "Vi povas tajpi aŭ elekti ĉi tie la aŭtentikigdosieron. Ĉi tiu dosiero estos "
1774 "analizita kiam vi elektos la menuon <b>Aŭtentikiga protokolo</b>. Ĝenerale, "
1775 "ĝia nomo estas <i>/var/log/auth.log</i>"
1776
1777 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1778 #, kde-format
1779 msgid "Display the authentication log."
1780 msgstr "Montri la aŭtentikigprotokolon."
1781
1782 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1783 #, kde-format
1784 msgid ""
1785 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1786 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1787 "tried to crack your system."
1788 msgstr ""
1789 "Montras la aŭtentikigprotokolo en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo montras "
1790 "ĉiujn ensalutojn faritajn de ĉiu uzanto de la sistemo, kaj povas helpi vin "
1791 "scii ĉu iu provis rompi vian sistemon."
1792
1793 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1794 #, kde-format
1795 msgid ""
1796 "Some log files do not exist.\n"
1797 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1798 msgstr ""
1799 "Iuj protokolaj dosieroj ne ekzistas.\n"
1800 "Se ĉiuj protokolaj dosieroj mankas, ĉi tiu reĝimo estos nedisponebla."
1801
1802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1803 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1804 #, kde-format
1805 msgid "File List Description"
1806 msgstr "Dosiera Listo Priskribo"
1807
1808 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1809 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1810 #, kde-format
1811 msgid "Log Files"
1812 msgstr "Log Dosieroj"
1813
1814 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1815 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1816 #, kde-format
1817 msgid ""
1818 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1819 "\">\n"
1820 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1821 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1822 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1823 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1824 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1825 "body></html>"
1826 msgstr ""
1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1828 "\">\n"
1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elekti novan dosieron</p></"
1834 "body></html>"
1835
1836 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1837 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1838 #, kde-format
1839 msgid ""
1840 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1841 "\">\n"
1842 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1843 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1844 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1845 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1846 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1847 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1848 msgstr ""
1849 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1850 "\">\n"
1851 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1852 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1853 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1854 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1855 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Malfermas dialogskatolon "
1856 "por elekti novan dosieron aldonendan al la listo.</p></body></html>"
1857
1858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1859 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Add File..."
1862 msgstr "&Aldonu dosieron..."
1863
1864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1866 #, kde-format
1867 msgid "&Modify File..."
1868 msgstr "&Modifi dosieron..."
1869
1870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1871 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1875 "\">\n"
1876 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1877 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1878 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1879 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1880 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1881 "file(s)</p></body></html>"
1882 msgstr ""
1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1884 "\">\n"
1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi la nuna(j)n "
1890 "dosiero(j)n</p></body></html>"
1891
1892 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1894 #, kde-format
1895 msgid ""
1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1897 "\">\n"
1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1903 "on the list.</p></body></html>"
1904 msgstr ""
1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1906 "\">\n"
1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigas la dosierojn "
1912 "elektitajn en la listo.</p></body></html>"
1913
1914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1916 #, kde-format
1917 msgid "&Remove"
1918 msgstr "Fo&rigi"
1919
1920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1922 #, kde-format
1923 msgid ""
1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925 "\">\n"
1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1931 "body></html>"
1932 msgstr ""
1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1934 "\">\n"
1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn</"
1940 "p></body></html>"
1941
1942 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1944 #, kde-format
1945 msgid ""
1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1947 "\">\n"
1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1953 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1954 msgstr ""
1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1956 "\">\n"
1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn en "
1962 "la listo, eĉ se ili ne estas elektitaj.</p></body></html>"
1963
1964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1966 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1967 #, kde-format
1968 msgid "Rem&ove All"
1969 msgstr "F&origi Ĉion"
1970
1971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1973 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1974 #, kde-format
1975 msgid ""
1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1977 "\">\n"
1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1983 "file(s)</p></body></html>"
1984 msgstr ""
1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1986 "\">\n"
1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movi supren la aktuala(j)n "
1992 "dosiero(j)n</p></body></html>"
1993
1994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1995 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1999 "\">\n"
2000 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2001 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2002 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2003 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2004 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2005 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2006 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2007 msgstr ""
2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2009 "\">\n"
2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas la elektitan "
2015 "dosierojn supre en la listo. Ĉi tiu opcio ebligas legi la dosierojn <span "
2016 "style=\" font-weight:600;\">unue</span> per KSystemLog.</p></body></html>"
2017
2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2020 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2021 #, kde-format
2022 msgid "Move &Up"
2023 msgstr "Movu s&upren"
2024
2025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2028 #, kde-format
2029 msgid ""
2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2031 "\">\n"
2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2037 "file(s)</p></body></html>"
2038 msgstr ""
2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2040 "\">\n"
2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movi malsupren la "
2046 "aktuala(j)n dosiero(j)n</p></body></html>"
2047
2048 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2053 "\">\n"
2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2059 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2060 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2061 msgstr ""
2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2063 "\">\n"
2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas la elektitan "
2069 "dosierojn sube en la listo. Ĉi tiu opcio permesas legi la dosierojn <span "
2070 "style=\" font-weight:600;\">laste</span> per KSystemLog.</p></body></html>"
2071
2072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2073 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2074 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2075 #, kde-format
2076 msgid "Move &Down"
2077 msgstr "Movi &malsupren"
2078
2079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2080 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2084 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2085 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2086 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2087 "files when adding files.</li></ul>"
2088 msgstr ""
2089 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notoj:</b></p><ul "
2090 "style='margin-top:0px'><li>Dosieroj estas legitaj uzante la sinsekvon de ĉi "
2091 "tiu listo.</li><li>Premitaj kaj simplaj tekstaj dosieroj estas akceptataj "
2092 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li> <li>Uzu la ĵokeron <b>'*'</b> por "
2093 "elekti plurajn protokolojn dum aldono de dosieroj.</li></ul>"
2094
2095 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2096 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2097 #, kde-format
2098 msgid ""
2099 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2100 "\">\n"
2101 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2102 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2103 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2104 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2105 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2106 "log type.</p></body></html>"
2107 msgstr ""
2108 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2109 "\">\n"
2110 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2111 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2112 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2113 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2114 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listo de dosieroj uzata de "
2115 "ĉi tiu tipo de protokolo.</p></body></html>"
2116
2117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2118 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2119 #, kde-format
2120 msgid ""
2121 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2122 "\">\n"
2123 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2124 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2125 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2126 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2127 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2128 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2129 "body></html>"
2130 msgstr ""
2131 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2132 "\">\n"
2133 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2134 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2135 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2136 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2137 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jen estas listo de ĉiuj "
2138 "dosieroj, kiujn KSystemLog legos por montri la nunajn protokolliniojn.</p></"
2139 "body></html>"
2140
2141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2142 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2143 #, kde-format
2144 msgid "add"
2145 msgstr "aldoni"
2146
2147 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2148 #, kde-format
2149 msgid "'%1' is not a local file."
2150 msgstr "'%1' ne estas loka dosiero."
2151
2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2153 #, kde-format
2154 msgid "File selection failed"
2155 msgstr "Dosierelekto malsukcesis"
2156
2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2158 #, kde-format
2159 msgid "All Files (*)"
2160 msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"
2161
2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2163 #, kde-format
2164 msgid "Log Files (*.log)"
2165 msgstr "Protokoldosieroj (*.log)"
2166
2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2168 #, kde-format
2169 msgid "Choose Log File"
2170 msgstr "Elekti Protokoldosieron"
2171
2172 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2173 #, kde-format
2174 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2175 msgstr ""
2176 "La du tabeloj estas malsamaj, preterlasante la legadon de protokolaj "
2177 "dosieroj."
2178
2179 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2180 #, kde-format
2181 msgid "&Change Status..."
2182 msgstr "Ŝ&anĝi staton..."
2183
2184 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2185 #, kde-format
2186 msgid "Change the level of the current file(s)"
2187 msgstr "Ŝanĝi la nivelon de la nuna(j) dosiero(j)"
2188
2189 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2190 #, kde-format
2191 msgid ""
2192 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2193 "more information about each log level."
2194 msgstr ""
2195 "Ŝanĝas la nivelon de la nuna(j) dosiero(j). Vidu KSystemLog-dokumentadon por "
2196 "pliaj informoj pri ĉiu protokolo-nivelo."
2197
2198 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2199 #, kde-format
2200 msgid ""
2201 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2202 msgstr ""
2203 "La du tabeloj estas malsamaj, preterlasante la legadon de senmarkaj vojoj."
2204
2205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2206 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2207 #, kde-format
2208 msgid "Selecting File Type"
2209 msgstr "Elektante Dosiertipo"
2210
2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2212 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2213 #, kde-format
2214 msgid "Please select the type of this file:"
2215 msgstr "Bonvolu elekti la tipon de ĉi tiu dosiero:"
2216
2217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2219 #, kde-format
2220 msgid ""
2221 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2222 "\">\n"
2223 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2224 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2225 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2226 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2227 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2228 "levels</p></body></html>"
2229 msgstr ""
2230 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2231 "\">\n"
2232 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2233 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2234 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listo de ekzistantaj "
2237 "protokolaj niveloj</p></body></html>"
2238
2239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2240 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2241 #, kde-format
2242 msgid ""
2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2244 "\">\n"
2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2250 "existing log levels. </p>\n"
2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2253 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2254 msgstr ""
2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2256 "\">\n"
2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ĉi tiu estas la listo de "
2262 "ĉiuj ekzistantaj logniveloj. </p>\n"
2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px ;\">Bonvolu elekti unu el ili "
2265 "por esti uzata por la dosieroj elektitaj en la listo.</p></body></html>"
2266
2267 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2268 #, kde-format
2269 msgid ""
2270 "Some log files do not exist.\n"
2271 "Modes with missing log files will be unavailable."
2272 msgstr ""
2273 "Iuj protokolaj dosieroj ne ekzistas.\n"
2274 "Reĝimoj kun mankantaj protokolaj dosieroj estos nedisponeblaj."
2275
2276 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2277 #, kde-format
2278 msgid "No log file..."
2279 msgstr "Neniu protokoldosiero..."
2280
2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2282 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2283 #, kde-format
2284 msgid "1"
2285 msgstr "1"
2286
2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2289 #, kde-format
2290 msgid ""
2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2292 "\">\n"
2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2298 "of the list.</p></body></html>"
2299 msgstr ""
2300 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2301 "\">\n"
2302 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2303 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2304 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2305 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2306 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigas la elektitan "
2307 "dosieroj de la listo.</p></body></html>"
2308
2309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2311 #, kde-format
2312 msgid ""
2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2314 "\">\n"
2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2320 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2321 msgstr ""
2322 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2323 "\">\n"
2324 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2325 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2326 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2327 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2328 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn de "
2329 "la listo, eĉ se ili ne estas elektitaj.</p></body></html>"
2330
2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2333 #, kde-format
2334 msgid ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2343 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2344 msgstr ""
2345 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2346 "\">\n"
2347 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2348 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2349 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas supren la elektitaj "
2352 "dosieroj en la listo. Ĉi tiu opcio ebligas legi la dosierojn <span style=\" "
2353 "font-weight:600;\">unue</span> per KSystemLog.</p></body></html>"
2354
2355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2356 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2360 "\">\n"
2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2366 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2367 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2368 msgstr ""
2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2370 "\">\n"
2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas malsupren la "
2376 "elektitaj dosieroj en la listo. Ĉi tiu opcio permesas legi la dosierojn "
2377 "<span style=\" font-weight:600;\">fine</span> per KSystemLog.</p></body></"
2378 "html>"
2379
2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2382 #, kde-format
2383 msgid ""
2384 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2385 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2386 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2387 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2388 "when adding files.</li></ul>"
2389 msgstr ""
2390 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notoj:</b></p><ul "
2391 "style='margin-top:0px'><li>Dosieroj estas legitaj uzante la sinsekvon de ĉi "
2392 "tiu listo.</li><li>Premitaj kaj simplaj tekstaj dosieroj estas akceptataj "
2393 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li> <li>Uzu la ĵokeron <b>'*'</b> por "
2394 "elekti plurajn protokolojn dum aldono de dosieroj.</li></ul>"
2395
2396 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2399 msgid "%1 %2"
2400 msgstr "%1 %2"
2401
2402 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2403 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2404 #, kde-format
2405 msgid "Host"
2406 msgstr "Gastiganto"
2407
2408 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2409 #, kde-format
2410 msgid "Process"
2411 msgstr "Procezo"
2412
2413 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2414 #, kde-format
2415 msgid "Command"
2416 msgstr "Komando"
2417
2418 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2419 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2420 #, kde-format
2421 msgid "Cron Log"
2422 msgstr "Cron Log"
2423
2424 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2425 #, kde-format
2426 msgid ""
2427 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2428 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2429 msgstr ""
2430 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Cron-Protokolojn</b> "
2431 "(t.e. planitaj taskoj-protokoloj). <a href='man:/cron'>Pliaj informoj...</"
2432 "a></p>"
2433
2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2435 #, kde-format
2436 msgid "Enable Process Filtering"
2437 msgstr "Ebligi Procesan Filtradon"
2438
2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2440 #, kde-format
2441 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2442 msgstr "Nur konservas liniojn kiuj kongruas kun ĉi tiu procezo:"
2443
2444 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2445 #, kde-format
2446 msgid "User:"
2447 msgstr "Uzanto:"
2448
2449 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2450 #, kde-format
2451 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2452 msgstr "Montri la planitajn taskojn protokolo (Cron protokolo)."
2453
2454 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2455 #, kde-format
2456 msgid ""
2457 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2458 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2459 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2460 "launched processes."
2461 msgstr ""
2462 "Montras la planitajn taskojn en la nuna langeto. Cron-procezo estas programo "
2463 "komisiita de lanĉo de planitaj taskoj en via sistemo, kiel sekurecaj "
2464 "kontroloj aŭ aŭtomate rekomenco de iuj servoj. Uzu ĉi tiun menuon por vidi "
2465 "la lastatempe lanĉitajn procezojn."
2466
2467 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2468 #, kde-format
2469 msgid "Group"
2470 msgstr "Grupo"
2471
2472 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2473 #, kde-format
2474 msgid "Status"
2475 msgstr "Stato"
2476
2477 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2478 #, kde-format
2479 msgid "Bytes"
2480 msgstr "Bajtoj"
2481
2482 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2483 #, kde-format
2484 msgid "IPP Operation"
2485 msgstr "IPP-Operacio"
2486
2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2488 #, kde-format
2489 msgid "IPP Status"
2490 msgstr "IPP-statuso"
2491
2492 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2493 #, kde-format
2494 msgid "Cups Web Log"
2495 msgstr "Tasoj Web Log"
2496
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2498 #, kde-format
2499 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2500 msgstr "Montri la protokolon de CUPS Web Server Access."
2501
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2503 #, kde-format
2504 msgid ""
2505 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2506 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2507 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2508 "i>)."
2509 msgstr ""
2510 "Montras la protokolon de CUPS Web Server Access en la nuna langeto. CUPS "
2511 "estas la programo kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu "
2512 "protokolo konservas ĉiujn petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS "
2513 "(defaŭlte: <i>http://localhost:631</i>)."
2514
2515 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2516 #, kde-format
2517 msgid "debug 2"
2518 msgstr "sencimigi 2"
2519
2520 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2521 #, kde-format
2522 msgid ""
2523 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2524 "developer to add it."
2525 msgstr ""
2526 "Nova Registro-Nivelo detektita: Bonvolu sendi ĉi tiun protokoldosieron al la "
2527 "programisto de KSystemLog por aldoni ĝin."
2528
2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2530 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2531 #, kde-format
2532 msgid "Cups Log"
2533 msgstr "Tasoj Log"
2534
2535 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2536 #, kde-format
2537 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2538 msgstr "Tasoj & Tasoj Reteja Servilo Registro"
2539
2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2541 #, kde-format
2542 msgid ""
2543 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2544 "Web Access log</b>.</p>"
2545 msgstr ""
2546 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>protokolo de Cups</b> "
2547 "kaj la protokolo de <b>protokolo de Cups Web Access</b>.</p>"
2548
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2550 #, kde-format
2551 msgid "Cups Log Files"
2552 msgstr "Tasoj Log Dosieroj"
2553
2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2555 #, kde-format
2556 msgid "Add Cups File..."
2557 msgstr "Aldoni Cups-dosieron..."
2558
2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2560 #, kde-format
2561 msgid "Cups Access Log Files"
2562 msgstr "Cups Access Log Files"
2563
2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2565 #, kde-format
2566 msgid "Add Cups Access File..."
2567 msgstr "Aldoni Cups Access File..."
2568
2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cups Page Log Files"
2572 msgstr "Tasoj Paĝaj Protokoloj"
2573
2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2575 #, kde-format
2576 msgid "Add Cups Page File..."
2577 msgstr "Aldoni Cups Paĝdosiero..."
2578
2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2580 #, kde-format
2581 msgid "Cups PDF Log Files"
2582 msgstr "Tasoj PDF-Programdosieroj"
2583
2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2585 #, kde-format
2586 msgid "Add Cups PDF File..."
2587 msgstr "Aldoni Tasojn PDF-dosieron..."
2588
2589 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2590 #, kde-format
2591 msgid "Cups"
2592 msgstr "Cups"
2593
2594 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2595 #, kde-format
2596 msgid "Display the Cups log."
2597 msgstr "Montri la protokolon de Cups."
2598
2599 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2600 #, kde-format
2601 msgid ""
2602 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2603 "printing on your computer."
2604 msgstr ""
2605 "Montras la protokolon de CUPS en la nuna langeto. CUPS estas la programo kiu "
2606 "administras presadon en via komputilo."
2607
2608 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2609 #, kde-format
2610 msgid "Printer"
2611 msgstr "Presilo"
2612
2613 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Job Id"
2616 msgstr "Job Id"
2617
2618 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2619 #, kde-format
2620 msgid "Page Number"
2621 msgstr "Paĝa Nombro"
2622
2623 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2624 #, kde-format
2625 msgid "Num Copies"
2626 msgstr "Nombraj Kopioj"
2627
2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2629 #, kde-format
2630 msgid "Job Billing"
2631 msgstr "Ijob Fakturado"
2632
2633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2634 #, kde-format
2635 msgid "Printer:"
2636 msgstr "Presilo:"
2637
2638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2639 #, kde-format
2640 msgid "Job Id:"
2641 msgstr "Labora Idaro:"
2642
2643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2644 #, kde-format
2645 msgid "Page Number:"
2646 msgstr "Paĝa Nombro:"
2647
2648 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2649 #, kde-format
2650 msgid "Num Copies:"
2651 msgstr "Nombraj Kopioj:"
2652
2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2654 #, kde-format
2655 msgid "Job Billing:"
2656 msgstr "Fakturado de Labortasko:"
2657
2658 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2659 #, kde-format
2660 msgid "Cups Page Log"
2661 msgstr "Cups Paĝoprotokolo"
2662
2663 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2664 #, kde-format
2665 msgid "Display the CUPS Page log."
2666 msgstr "Montri la protokolon de la Paĝo de CUPS."
2667
2668 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2669 #, kde-format
2670 msgid ""
2671 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2672 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2673 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2674 msgstr ""
2675 "Montras la protokolon de CUPS Paĝo en la nuna langeto. CUPS estas la "
2676 "programo kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu protokolo "
2677 "konservas ĉiujn petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS (defaŭlte: "
2678 "<i>http://localhost:631</i>)."
2679
2680 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2681 #, kde-format
2682 msgid "Message:"
2683 msgstr "Mesaĝo:"
2684
2685 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2686 #, kde-format
2687 msgid "Cups PDF Log"
2688 msgstr "Tasoj PDF Protokolo"
2689
2690 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgid "Display the CUPS PDF log."
2693 msgstr "Montri la PDF-protokolon de CUPS."
2694
2695 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2701 msgstr ""
2702 "Montras la PDF-protokolo de CUPS en la nuna langeto. CUPS estas la programo "
2703 "kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu protokolo konservas ĉiujn "
2704 "petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS (defaŭlte: <i>http://"
2705 "localhost:631</i>)."
2706
2707 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2708 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2709 #, kde-format
2710 msgid "Daemons' Logs"
2711 msgstr "Protokoloj de Daemons"
2712
2713 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2714 #, kde-format
2715 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2716 msgstr ""
2717 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Protokolojn de "
2718 "Daemons</b>.</p>"
2719
2720 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2721 #, kde-format
2722 msgid "Display the daemons' logs."
2723 msgstr "Montri la protokolojn de la demonoj."
2724
2725 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2726 #, kde-format
2727 msgid ""
2728 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2729 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2730 "what occurs in the background of your system."
2731 msgstr ""
2732 "Montras la protokolojn de la demonoj en la nuna langeto. La demonoj estas "
2733 "ĉiuj procezoj lanĉitaj en la fono de la sistemo. Vidu ĉi tiun protokolon se "
2734 "vi volas scii, kio okazas en la fono de via sistemo."
2735
2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2738 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2740 #, kde-format
2741 msgid "Address"
2742 msgstr "Adreso"
2743
2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2746 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2748 #, kde-format
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "Pordo"
2751
2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2753 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2754 #, kde-format
2755 msgid "Enable"
2756 msgstr "Ebligi"
2757
2758 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2759 #, kde-format
2760 msgid "Unit"
2761 msgstr "Unuo"
2762
2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2764 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2765 #, kde-format
2766 msgid "Journald Log"
2767 msgstr "Journald Log"
2768
2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2771 #, kde-format
2772 msgid "Enabled"
2773 msgstr "Ebligita"
2774
2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2776 #, kde-format
2777 msgid "Add remote journal"
2778 msgstr "Aldoni foran ĵurnalon"
2779
2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2781 #, kde-format
2782 msgid "Modify remote journal"
2783 msgstr "Modifi fora ĵurnalo"
2784
2785 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2787 #, kde-format
2788 msgid "Journald options"
2789 msgstr "Journald-opcioj"
2790
2791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2792 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2793 #, kde-format
2794 msgid "Display log entries from current boot only"
2795 msgstr "Montri protokolerojn nur de nuna lanĉo"
2796
2797 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2798 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2799 #, kde-format
2800 msgid "Display all log entries"
2801 msgstr "Montri ĉiujn protokolerojn"
2802
2803 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2805 #, kde-format
2806 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2807 msgstr "Montri protokolerojn de procezoj de la nuna uzanto"
2808
2809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2811 #, kde-format
2812 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2813 msgstr "Montri protokolerojn de sistemaj servoj kaj la kerno"
2814
2815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2817 #, kde-format
2818 msgid "Remote journals"
2819 msgstr "Foraj ĵurnaloj"
2820
2821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2823 #, kde-format
2824 msgid "Add address"
2825 msgstr "Aldoni adreson"
2826
2827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2829 #, kde-format
2830 msgid "Remove address"
2831 msgstr "Forigi adreson"
2832
2833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2835 #, kde-format
2836 msgid "Modify address"
2837 msgstr "Modifi adreson"
2838
2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2840 #, kde-format
2841 msgid "Journald"
2842 msgstr "Journald"
2843
2844 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2845 #, kde-format
2846 msgid "Local journal"
2847 msgstr "Loka revuo"
2848
2849 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2850 #, kde-format
2851 msgid "All messages"
2852 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
2853
2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2856 #, kde-format
2857 msgid "Filter by systemd unit"
2858 msgstr "Filtrilo laŭ sistem-unuo"
2859
2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2861 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2862 #, kde-format
2863 msgid "Filter by syslog identifier"
2864 msgstr "Filtrilo per syslog-identigilo"
2865
2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2867 #, kde-format
2868 msgid "Connect"
2869 msgstr "Konekti"
2870
2871 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2872 #, kde-format
2873 msgid "Priority:"
2874 msgstr "Prioritato:"
2875
2876 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2877 #, kde-format
2878 msgid "Unit:"
2879 msgstr "Unuo:"
2880
2881 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2882 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2883 #, kde-format
2884 msgid "Reading journald entries..."
2885 msgstr "Legante journald-enskribojn..."
2886
2887 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2888 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2889 #, kde-format
2890 msgid "Journald entries loaded successfully."
2891 msgstr "Journald-enskriboj ŝargiĝis sukcese."
2892
2893 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2894 #, kde-format
2895 msgid "Display the Journald log."
2896 msgstr "Montri la protokolon de Journald."
2897
2898 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2899 #, kde-format
2900 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2901 msgstr "Montras la journald-protokolon en la nuna langeto."
2902
2903 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2904 #, kde-format
2905 msgid "Connected"
2906 msgstr "Konektita"
2907
2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2909 #, kde-format
2910 msgid "Connection error"
2911 msgstr "Eraro de konekto"
2912
2913 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2914 #, kde-format
2915 msgid "Component"
2916 msgstr "Komponanto"
2917
2918 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2919 #, kde-format
2920 msgid "Component:"
2921 msgstr "Komponanto:"
2922
2923 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2924 #, kde-format
2925 msgid "Kernel Log"
2926 msgstr "Kerna Protokolo"
2927
2928 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2929 #, kde-format
2930 msgid "Display the kernel log."
2931 msgstr "Montri la protokolon de la kerno."
2932
2933 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2934 #, kde-format
2935 msgid ""
2936 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2937 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2938 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2939 msgstr ""
2940 "Montras la kernan protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas "
2941 "utila nur por uzantoj, kiuj volas scii kial la Kerno ne detektas sian "
2942 "aparataron aŭ kio estas la kaŭzo de la lasta <i>kerna paniko/oops</i>."
2943
2944 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2945 #, kde-format
2946 msgid "Log File"
2947 msgstr "Protokolodosiero"
2948
2949 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2950 #, kde-format
2951 msgid "Open Location"
2952 msgstr "Malfermi lokon"
2953
2954 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2955 #, kde-format
2956 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2957 msgstr "Misformita retadreso. Unable to open this file."
2958
2959 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2960 #, kde-format
2961 msgid "Unable to open this file."
2962 msgstr "Ne eblas malfermi ĉi tiun dosieron."
2963
2964 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2965 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2966 #, kde-format
2967 msgid "Postfix Log"
2968 msgstr "Postfiksa Protokolo"
2969
2970 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2973 msgstr ""
2974 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Protokolojn de "
2975 "Postfikso</b>.</p>"
2976
2977 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2978 #, kde-format
2979 msgid "Display the Postfix log."
2980 msgstr "Montri la protokolon de Postfix."
2981
2982 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2983 #, kde-format
2984 msgid ""
2985 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2986 "used mail server in the Linux world."
2987 msgstr ""
2988 "Montras la protokolon de Postfix en la nuna langeto. Postfix estas la plej "
2989 "konata kaj uzata poŝtservilo en la Linukso-mondo."
2990
2991 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2992 #, kde-format
2993 msgid "Netbios Log"
2994 msgstr "Netbios Log"
2995
2996 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2997 #, kde-format
2998 msgid "Display the Netbios log."
2999 msgstr "Montri la Netbios-protokolo."
3000
3001 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3002 #, kde-format
3003 msgid ""
3004 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3005 "protocol developed by Microsoft."
3006 msgstr ""
3007 "Montras la Netbios protokolo en la nuna langeto. Netbios estas la protokolo "
3008 "de kundivido de dosieroj disvolvita de Microsoft."
3009
3010 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3011 #, kde-format
3012 msgid "Samba Access Log"
3013 msgstr "Samba Aliro-Protokolo"
3014
3015 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3016 #, kde-format
3017 msgid "Display the Samba Access log."
3018 msgstr "Montri la protokolon de Samba Access."
3019
3020 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3024 "to see connections between your shares and remote hosts."
3025 msgstr ""
3026 "Montras la protokolon de Samba Access en la nuna langeto. Ĉi tiu "
3027 "protokolreĝimo permesas al vi vidi konektojn inter viaj kundividaĵoj kaj "
3028 "foraj gastigantoj."
3029
3030 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3031 #, kde-format
3032 msgid "Source File"
3033 msgstr "Fontdosiero"
3034
3035 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3036 #, kde-format
3037 msgid "Function"
3038 msgstr "Funkcio"
3039
3040 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3041 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3042 #, kde-format
3043 msgid "Line"
3044 msgstr "Linio"
3045
3046 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3047 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3048 #, kde-format
3049 msgid "Samba Log"
3050 msgstr "Samba-Protokolo"
3051
3052 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3056 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3057 msgstr ""
3058 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri <b>Samba protokolo</b>, "
3059 "<b>Samba Access-protokolo</b> kaj <b>Netbios-protokolo</b>.</p>"
3060
3061 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3062 #, kde-format
3063 msgid "Samba Log Files"
3064 msgstr "Samba Protokolo-Dosieroj"
3065
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3067 #, kde-format
3068 msgid "Add Samba File..."
3069 msgstr "Aldoni Samba-dosieron..."
3070
3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3072 #, kde-format
3073 msgid "Samba Access Log Files"
3074 msgstr "Samba Access Log Files"
3075
3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3077 #, kde-format
3078 msgid "Add Samba Access File..."
3079 msgstr "Aldoni Samba-Alirdosieron..."
3080
3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3082 #, kde-format
3083 msgid "Netbios Log Files"
3084 msgstr "Netbios Protokolo-Dosieroj"
3085
3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3087 #, kde-format
3088 msgid "Add Netbios File..."
3089 msgstr "Aldoni Netbios-dosieron..."
3090
3091 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3092 #, kde-format
3093 msgid "Samba"
3094 msgstr "Samba"
3095
3096 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3097 #, kde-format
3098 msgid "Source File:"
3099 msgstr "Fonta Dosiero:"
3100
3101 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3102 #, kde-format
3103 msgid "Function:"
3104 msgstr "Funkcio:"
3105
3106 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3107 #, kde-format
3108 msgid "Line:"
3109 msgstr "Linio:"
3110
3111 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgid "Display the Samba log."
3114 msgstr "Montri la protokolon de Samba."
3115
3116 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3117 #, kde-format
3118 msgid ""
3119 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3120 "which interacts with Microsoft Windows network."
3121 msgstr ""
3122 "Montras la Samba protokolon en la nuna langeto. Samba estas la dosier-"
3123 "kundivida servilo, kiu interagas kun Microsoft Windows-reto."
3124
3125 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3126 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3127 #, kde-format
3128 msgid "System Log"
3129 msgstr "Sistema Registro"
3130
3131 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3132 #, kde-format
3133 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3134 msgstr ""
3135 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Sistemajn protokolojn</"
3136 "b>.</p>"
3137
3138 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3139 #, kde-format
3140 msgid "Display the system log."
3141 msgstr "Montri la sisteman protokolon."
3142
3143 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3147 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3148 msgstr ""
3149 "Montras la sisteman protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas "
3150 "ĝenerale uzata de ne-specialaj procezoj (kiel komandoj \"sudo\" aŭ \"fsck\")"
3151
3152 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3153 #, kde-format
3154 msgid "Probed"
3155 msgstr "Sondita"
3156
3157 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3158 #, kde-format
3159 msgid "From config file"
3160 msgstr "De agordosiero"
3161
3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3163 #, kde-format
3164 msgid "Default setting"
3165 msgstr "Defaŭlta agordo"
3166
3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3168 #, kde-format
3169 msgid "From command Line"
3170 msgstr "De komandlinio"
3171
3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3173 #, kde-format
3174 msgid "Not implemented"
3175 msgstr "Ne realigita"
3176
3177 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3178 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3179 #, kde-format
3180 msgid "X.org Log"
3181 msgstr "X.org Registro"
3182
3183 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3184 #, kde-format
3185 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3186 msgstr ""
3187 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>X.org protokolon</b>.</"
3188 "p>"
3189
3190 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3191 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3192 #, kde-format
3193 msgid "none"
3194 msgstr "nenio"
3195
3196 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3197 #, kde-format
3198 msgid "Display the X.org log."
3199 msgstr "Montri la protokolon de X.org."
3200
3201 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3202 #, kde-format
3203 msgid ""
3204 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3205 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3206 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3207 "input device is not recognized."
3208 msgstr ""
3209 "Montras la protokolon de X.org en la nuna langeto. X.org estas la servo kiu "
3210 "montras sur ekrano vian labortablon kaj administras vian grafikan "
3211 "aparataron. Vidu ĉi tiun protokolon se vi volas scii kial vi ne havas 3D-"
3212 "akcelojn aŭ kial via eniga aparato ne estas rekonita."
3213
3214 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3215 #, kde-format
3216 msgid "Program"
3217 msgstr "Programo"
3218
3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3220 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3221 #, kde-format
3222 msgid "X Session Log"
3223 msgstr "X-Seanca Protokolo"
3224
3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3226 #, kde-format
3227 msgid ""
3228 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3229 "errors</i>)."
3230 msgstr ""
3231 "Vi povas tajpi aŭ elekti la protokoldosieron de X Session (ekzemplo: <i>~/."
3232 "xsession-errors</i>)."
3233
3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3235 #, kde-format
3236 msgid ""
3237 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3238 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3239 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3240 msgstr ""
3241 "Vi povas tajpi aŭ elekti ĉi tie la protokoldosieron de X Session. Ĉi tiu "
3242 "dosiero estos analizita kiam vi elektos la menuon <b>X Session-protokolo</"
3243 "b>. Ĝenerale, ĝia nomo estas <i>~/.xsession-errors</i>"
3244
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3246 #, kde-format
3247 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3248 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3249
3250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3252 #, kde-format
3253 msgid "X Session Log File"
3254 msgstr "X Sesian Log File"
3255
3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3258 #, kde-format
3259 msgid "&Log file:"
3260 msgstr "Protoko&ldosiero:"
3261
3262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3264 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3265 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3266 #, kde-format
3267 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3268 msgstr "Marku ĉi tiun opcion por forigi Xorg-erarojn"
3269
3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3272 #, kde-format
3273 msgid "Ignore Xorg errors"
3274 msgstr "Ignori Xorg-erarojn"
3275
3276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3278 #, kde-format
3279 msgid ""
3280 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3281 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3282 msgstr ""
3283 "<p><b>Noto:</b> Marku ĉi tiun opcion por forigi X.org-erarojn.</p><p style="
3284 "\"margin-bottom:0px\">La sekvaj linioj estos ignoritaj:</p>"
3285
3286 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3287 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3288 #, kde-format
3289 msgid "Program:"
3290 msgstr "Programo:"
3291
3292 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3293 #, kde-format
3294 msgid "Display the X Session log."
3295 msgstr "Montri la protokolon de X Session."
3296
3297 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3298 #, kde-format
3299 msgid ""
3300 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3301 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3302 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3303 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3304 msgstr ""
3305 "Montras la protokolon de X-Seanco en la nuna langeto. X Session-protokolo "
3306 "estas la loko kie grafikaj programoj skribas sian eligon. Vidu ĉi tiun "
3307 "protokolon se vi volas scii kial programo kraŝis, aŭ kial via labortabla "
3308 "medio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) ne komenciĝis."
3309
3310 #. i18n("Last updated: %1.",
3311 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3312 #: src/statusBar.cpp:54
3313 #, kde-format
3314 msgid "Last updated: %1."
3315 msgstr "Lasta ĝisdatigo: %1."
3316
3317 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3318 #. false), message));
3319 #: src/statusBar.cpp:62
3320 #, kde-format
3321 msgid "%1: %2"
3322 msgstr "%1: %2"
3323
3324 #: src/tabLogManager.cpp:49
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3327 msgid "%1 (%2)"
3328 msgstr "%1 (%2)"
3329
3330 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3331 #, kde-format
3332 msgid "No Log"
3333 msgstr "Sen Protokolo"

Properties

Name Value
svn:mime-type text/plain; charset=UTF-8