Contents of /trunk/l10n-kf6/el/messages/drkonqi/drkonqi5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659646 -
(show annotations)
(download)
Wed Sep 6 02:08:24 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 165898 byte(s)
Wed Sep 6 02:08:24 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 165898 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of drkonqi.po to Greek |
2 | # translation of drkonqi.po to |
3 | # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
4 | # |
5 | # Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2000-2002. |
6 | # Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2004. |
7 | # Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2007. |
8 | # Toussis Manolis <[email protected]>, 2005. |
9 | # Spiros Georgaras <[email protected]>, 2007, 2008. |
10 | # Toussis Manolis <[email protected]>, 2008, 2009. |
11 | # Petros Vidalis <[email protected]>, 2009, 2010. |
12 | # Petros <[email protected]>, 2010. |
13 | # Dimitrios Glentadakis <[email protected]>, 2011, 2012. |
14 | # nikos, 2011. |
15 | # Stelios <[email protected]>, 2013, 2020, 2021. |
16 | # Antonis Geralis <[email protected]>, 2014. |
17 | # Dimitris Kardarakos <[email protected]>, 2015, 2016, 2017. |
18 | # George Stefanakis <[email protected]>, 2023. |
19 | msgid "" |
20 | msgstr "" |
21 | "Project-Id-Version: drkonqi\n" |
22 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
23 | "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:55+0000\n" |
24 | "PO-Revision-Date: 2023-08-15 00:49+0300\n" |
25 | "Last-Translator: George Stefanakis <[email protected]>\n" |
26 | "Language-Team: Greek <[email protected]>\n" |
27 | "Language: el\n" |
28 | "MIME-Version: 1.0\n" |
29 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
30 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
31 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
32 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
33 | |
34 | #, kde-format |
35 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
36 | msgid "Your names" |
37 | msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" |
38 | |
39 | #, kde-format |
40 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
41 | msgid "Your emails" |
42 | msgstr "" |
43 | "[email protected],[email protected],[email protected]," |
44 | "[email protected]" |
45 | |
46 | #: backtracewidget.cpp:57 |
47 | #, kde-format |
48 | msgctxt "@action:button" |
49 | msgid "&Reload" |
50 | msgstr "&Επαναφόρτωση" |
51 | |
52 | #: backtracewidget.cpp:60 |
53 | #, kde-format |
54 | msgctxt "@info:tooltip" |
55 | msgid "" |
56 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
57 | "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " |
58 | "obtain a better backtrace." |
59 | msgstr "" |
60 | "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών " |
61 | "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα " |
62 | "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες " |
63 | "κατάρρευσης." |
64 | |
65 | #: backtracewidget.cpp:67 |
66 | #, kde-format |
67 | msgctxt "@action:button" |
68 | msgid "&Install Debug Symbols" |
69 | msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης" |
70 | |
71 | #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 |
72 | #, kde-format |
73 | msgctxt "@info:tooltip" |
74 | msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." |
75 | msgstr "" |
76 | "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων " |
77 | "αποσφαλμάτωσης που λείπουν." |
78 | |
79 | #: backtracewidget.cpp:77 |
80 | #, kde-format |
81 | msgctxt "@info:tooltip" |
82 | msgid "" |
83 | "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " |
84 | "uninstalled after it had been started." |
85 | msgstr "" |
86 | "Η εγκατάσταση του συμβόλου δεν είναι διαθέσιμη επειδή η εφαρμογή ενημερώθηκε " |
87 | "ή αφαιρέθηκε αφού είχε ξεκινήσει να εκτελείται." |
88 | |
89 | #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 |
90 | #, kde-format |
91 | msgctxt "@info:tooltip" |
92 | msgid "" |
93 | "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." |
94 | msgstr "" |
95 | "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης " |
96 | "στο πρόχειρο." |
97 | |
98 | #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 |
99 | #, kde-format |
100 | msgctxt "@info:tooltip" |
101 | msgid "" |
102 | "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " |
103 | "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." |
104 | msgstr "" |
105 | "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες " |
106 | "κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να " |
107 | "αναφέρετε το σφάλμα αργότερα." |
108 | |
109 | #: backtracewidget.cpp:115 |
110 | #, kde-format |
111 | msgid "" |
112 | "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " |
113 | "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
114 | "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " |
115 | "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " |
116 | "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" |
117 | msgstr "" |
118 | "<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης " |
119 | "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι " |
120 | "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως " |
121 | "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν " |
122 | "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται " |
123 | "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» " |
124 | "αποσφαλμάτωσης.</p>" |
125 | |
126 | #: backtracewidget.cpp:135 |
127 | #, kde-format |
128 | msgctxt "@info:status" |
129 | msgid "Loading..." |
130 | msgstr "Φόρτωση..." |
131 | |
132 | #: backtracewidget.cpp:138 |
133 | #, kde-format |
134 | msgctxt "@info:status" |
135 | msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" |
136 | msgstr "" |
137 | "Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει " |
138 | "πολύ)" |
139 | |
140 | #: backtracewidget.cpp:189 |
141 | #, kde-format |
142 | msgctxt "@info" |
143 | msgid "" |
144 | "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " |
145 | "information could not be fetched." |
146 | msgstr "" |
147 | "Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια " |
148 | "εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν." |
149 | |
150 | #: backtracewidget.cpp:193 |
151 | #, kde-format |
152 | msgctxt "@info:status" |
153 | msgid "The crash information could not be fetched." |
154 | msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν." |
155 | |
156 | #: backtracewidget.cpp:196 |
157 | #, kde-kuit-format |
158 | msgctxt "@info/rich" |
159 | msgid "" |
160 | "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " |
161 | "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " |
162 | "debugger and click <interface>Reload</interface>." |
163 | msgstr "" |
164 | "Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην " |
165 | "εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν " |
166 | "μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο " |
167 | "αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>." |
168 | |
169 | #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 |
170 | #, kde-format |
171 | msgctxt "@info" |
172 | msgid "The generated crash information is useful" |
173 | msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες" |
174 | |
175 | #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 |
176 | #, kde-format |
177 | msgctxt "@info" |
178 | msgid "The generated crash information may be useful" |
179 | msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες" |
180 | |
181 | #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 |
182 | #, kde-format |
183 | msgctxt "@info" |
184 | msgid "The generated crash information is probably not useful" |
185 | msgstr "" |
186 | "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες" |
187 | |
188 | #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 |
189 | #, kde-format |
190 | msgctxt "@info" |
191 | msgid "The generated crash information is not useful" |
192 | msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες" |
193 | |
194 | #: backtracewidget.cpp:255 |
195 | #, kde-format |
196 | msgctxt "@info" |
197 | msgid "" |
198 | "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " |
199 | "itself." |
200 | msgstr "" |
201 | "Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό " |
202 | "σφάλμα του DrKonqi." |
203 | |
204 | #: backtracewidget.cpp:267 |
205 | #, kde-kuit-format |
206 | msgctxt "@info/rich" |
207 | msgid "" |
208 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
209 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
210 | "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " |
211 | "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " |
212 | "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " |
213 | "<interface>Reload</interface> button." |
214 | msgstr "" |
215 | "Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> " |
216 | "με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή " |
217 | "που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link " |
218 | "url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να " |
219 | "μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα " |
220 | "απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το " |
221 | "κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." |
222 | |
223 | #: backtracewidget.cpp:285 |
224 | #, kde-kuit-format |
225 | msgctxt "@info/rich" |
226 | msgid "" |
227 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
228 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
229 | "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " |
230 | "button." |
231 | msgstr "" |
232 | "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές " |
233 | "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες " |
234 | "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα " |
235 | "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." |
236 | |
237 | #: backtracewidget.cpp:301 |
238 | #, kde-format |
239 | msgctxt "@info:status" |
240 | msgid "The debugger has quit unexpectedly." |
241 | msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα." |
242 | |
243 | #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 |
244 | #: qml/DeveloperPage.qml:205 |
245 | #, kde-format |
246 | msgctxt "@info:status" |
247 | msgid "The crash information could not be generated." |
248 | msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν." |
249 | |
250 | #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 |
251 | #, kde-kuit-format |
252 | msgctxt "@info/rich" |
253 | msgid "" |
254 | "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" |
255 | "interface> button." |
256 | msgstr "" |
257 | "Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης " |
258 | "πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." |
259 | |
260 | #: backtracewidget.cpp:316 |
261 | #, kde-format |
262 | msgctxt "@info:status" |
263 | msgid "" |
264 | "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" |
265 | "strong>" |
266 | msgstr "" |
267 | "<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να " |
268 | "εκτελεστεί.</strong>" |
269 | |
270 | #: backtracewidget.cpp:322 |
271 | #, kde-kuit-format |
272 | msgctxt "@info/rich" |
273 | msgid "" |
274 | "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " |
275 | "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" |
276 | msgstr "" |
277 | "<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) " |
278 | "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</" |
279 | "strong>" |
280 | |
281 | #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 |
282 | #, kde-format |
283 | msgctxt "@title:window" |
284 | msgid "Error during the installation of debug symbols" |
285 | msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης" |
286 | |
287 | #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths |
288 | #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 |
289 | #, kde-format |
290 | msgid "" |
291 | "The packages containing debug information for the following application and " |
292 | "libraries are missing:" |
293 | msgstr "" |
294 | "Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές " |
295 | "και βιβλιοθήκες που λείπουν:" |
296 | |
297 | #: backtracewidget.cpp:418 |
298 | #, kde-format |
299 | msgctxt "messagebox title" |
300 | msgid "Missing debug information packages" |
301 | msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν." |
302 | |
303 | #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:190 |
304 | #, kde-kuit-format |
305 | msgctxt "@info/plain" |
306 | msgid "" |
307 | "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " |
308 | "crashed.</placeholder>" |
309 | msgstr "" |
310 | "<placeholder>Με λεπτομέρειες, περιγράψτε τι κάνατε όταν η εφαρμογή " |
311 | "κατέρρευσε.</placeholder>" |
312 | |
313 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 |
314 | #, kde-format |
315 | msgctxt "@info" |
316 | msgid "Subprocess exited with error: %1" |
317 | msgstr "Η υποδιεργασία τερμάτισε με σφάλμα: %1" |
318 | |
319 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 |
320 | #, kde-format |
321 | msgctxt "@info" |
322 | msgid "Subprocess crashed. Check your installation." |
323 | msgstr "Η υποδιεργασία κατάρρευσε. Ελέγξτε την εγκατάσταση σας." |
324 | |
325 | #: coredump/gui/main.cpp:30 |
326 | #, kde-format |
327 | msgctxt "@title CLI title" |
328 | msgid "Crashed Processes Viewer" |
329 | msgstr "Προβολή διεργασιών που έχουν καταρρεύσει" |
330 | |
331 | #: coredump/gui/main.cpp:32 |
332 | #, kde-format |
333 | msgctxt "@info program description" |
334 | msgid "Offers detailed view of past crashes" |
335 | msgstr "Προσφέρει, λεπτομερείς προβολή προηγμένων καταρρεύσεων" |
336 | |
337 | #: coredump/gui/main.cpp:34 |
338 | #, kde-format |
339 | msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" |
340 | msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" |
341 | |
342 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 |
343 | msgctxt "@title" |
344 | msgid "Details" |
345 | msgstr "Λεπτομέρειες" |
346 | |
347 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 |
348 | msgctxt "@action" |
349 | msgid "Copy to Clipboard" |
350 | msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" |
351 | |
352 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 |
353 | msgctxt "@action" |
354 | msgid "Run Interactive Debugger" |
355 | msgstr "Εκτέλεση Διαδραστικού Απασφαλματωτή" |
356 | |
357 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:13 |
358 | msgctxt "@title" |
359 | msgid "Crashes" |
360 | msgstr "Καταρρεύσεις" |
361 | |
362 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:47 |
363 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
364 | msgid "Loading crash reports" |
365 | msgstr "Φόρτωση αναφορών κατάρρευσης" |
366 | |
367 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:55 |
368 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
369 | msgid "No processes have crashed yet" |
370 | msgstr "Δεν υπάρχουν διεργασίες που να έχουν καταρρεύσει" |
371 | |
372 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:63 |
373 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
374 | msgid "No crashes matching the search" |
375 | msgstr "Δεν υπάρχουν καταρρεύσεις που να ταιριάζουν με την αναζήτηση" |
376 | |
377 | #: coredump/gui/qml/main.qml:12 |
378 | msgctxt "@title:window" |
379 | msgid "Overview" |
380 | msgstr "Επισκόπηση" |
381 | |
382 | #: debugpackageinstaller.cpp:51 |
383 | #, kde-format |
384 | msgctxt "@info:progress" |
385 | msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." |
386 | msgstr "" |
387 | "Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..." |
388 | |
389 | #: debugpackageinstaller.cpp:53 |
390 | #, kde-format |
391 | msgid "Cancel" |
392 | msgstr "Ακύρωση" |
393 | |
394 | #: debugpackageinstaller.cpp:58 |
395 | #, kde-format |
396 | msgctxt "@title:window" |
397 | msgid "Missing debug symbols" |
398 | msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης" |
399 | |
400 | #: debugpackageinstaller.cpp:88 |
401 | #, kde-format |
402 | msgctxt "@info" |
403 | msgid "Could not find debug symbol packages for this application." |
404 | msgstr "" |
405 | "Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή." |
406 | |
407 | #: debugpackageinstaller.cpp:98 |
408 | #, kde-format |
409 | msgctxt "@info" |
410 | msgid "" |
411 | "An error was encountered during the installation of the debug symbol " |
412 | "packages." |
413 | msgstr "" |
414 | "Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης." |
415 | |
416 | #: drkonqi.cpp:147 |
417 | #, kde-kuit-format |
418 | msgctxt "@info" |
419 | msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." |
420 | msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>." |
421 | |
422 | #: drkonqi.cpp:149 |
423 | #, kde-format |
424 | msgctxt "@info" |
425 | msgid "Could not create a file in which to save the report." |
426 | msgstr "" |
427 | "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς." |
428 | |
429 | #: drkonqi.cpp:156 |
430 | #, fuzzy, kde-format |
431 | #| msgctxt "@action:button" |
432 | #| msgid "Save Report to File" |
433 | msgctxt "@title:window" |
434 | msgid "Save Report" |
435 | msgstr "Αποθήκευση Αναφοράς σε Αρχείο" |
436 | |
437 | #: drkonqi.cpp:185 |
438 | #, kde-kuit-format |
439 | msgctxt "@info" |
440 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
441 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή." |
442 | |
443 | #: drkonqi_globals.cpp:12 |
444 | #, kde-format |
445 | msgctxt "@action:button" |
446 | msgid "&Restart Application" |
447 | msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής" |
448 | |
449 | #: drkonqi_globals.cpp:14 |
450 | #, kde-format |
451 | msgctxt "@info:tooltip" |
452 | msgid "Use this button to restart the crashed application." |
453 | msgstr "" |
454 | "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που " |
455 | "κατέρρευσε." |
456 | |
457 | #: drkonqidialog.cpp:121 |
458 | #, kde-format |
459 | msgctxt "@title:tab general information" |
460 | msgid "&General" |
461 | msgstr "&Γενικά" |
462 | |
463 | #: drkonqidialog.cpp:125 |
464 | #, kde-format |
465 | msgctxt "@title:tab" |
466 | msgid "&Developer Information" |
467 | msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή" |
468 | |
469 | #: drkonqidialog.cpp:160 qml/MainPage.qml:29 |
470 | #, kde-kuit-format |
471 | msgctxt "@info" |
472 | msgid "" |
473 | "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" |
474 | msgstr "" |
475 | "<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα." |
476 | "</para>" |
477 | |
478 | #: drkonqidialog.cpp:168 |
479 | #, kde-kuit-format |
480 | msgctxt "@info" |
481 | msgid "" |
482 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " |
483 | "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " |
484 | "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " |
485 | "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " |
486 | "Information</interface> tab.</para>" |
487 | msgstr "" |
488 | "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης " |
489 | "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της " |
490 | "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> " |
491 | "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να " |
492 | "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα " |
493 | "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>" |
494 | |
495 | #: drkonqidialog.cpp:178 |
496 | #, kde-kuit-format |
497 | msgctxt "@info" |
498 | msgid "" |
499 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
500 | "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " |
501 | "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" |
502 | "interface> tab.)</para>" |
503 | msgstr "" |
504 | "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του " |
505 | "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε " |
506 | "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις " |
507 | "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες " |
508 | "προγραμματιστή</interface>.)</para>" |
509 | |
510 | #: drkonqidialog.cpp:187 |
511 | #, kde-kuit-format |
512 | msgctxt "@info" |
513 | msgid "" |
514 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " |
515 | "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " |
516 | "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" |
517 | "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " |
518 | "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" |
519 | "para>" |
520 | msgstr "" |
521 | "<para> Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή η εφαρμογή που " |
522 | "κατέρρευσε φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή αφαιρεθεί αφού έχει ξεκινήσει να " |
523 | "εκτελείται. Αυτό εμποδίζει την ακρίβεια της αναφοράς κατάρρευσης και ίσως να " |
524 | "είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης.</para><para>Μετά την ενημέρωση είναι " |
525 | "πάντα καλή ιδέα να αποσυνδέεστε και να συνδέεστε ξανά στο λογαριασμό σας για " |
526 | "να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα προκαλέσει " |
527 | "άλλα προβλήματα.</para>" |
528 | |
529 | #: drkonqidialog.cpp:196 qml/main.qml:62 |
530 | #, kde-kuit-format |
531 | msgctxt "@info" |
532 | msgid "" |
533 | "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" |
534 | "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" |
535 | msgstr "" |
536 | "<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE " |
537 | "αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την " |
538 | "αναφορά σφαλμάτων.</link></para>" |
539 | |
540 | #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:24 |
541 | #, kde-kuit-format |
542 | msgctxt "@info" |
543 | msgid "" |
544 | "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " |
545 | "does not provide a bug reporting address.</para>" |
546 | msgstr "" |
547 | "<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</" |
548 | "application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>" |
549 | |
550 | #: drkonqidialog.cpp:211 |
551 | #, kde-format |
552 | msgctxt "@label" |
553 | msgid "Details:" |
554 | msgstr "Λεπτομέρειες:" |
555 | |
556 | #: drkonqidialog.cpp:215 |
557 | #, kde-kuit-format |
558 | msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
559 | msgid "" |
560 | "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
561 | "Time: %5 %6</para>" |
562 | msgstr "" |
563 | "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) " |
564 | "Χρόνος: %5 %6</para>" |
565 | |
566 | #: drkonqidialog.cpp:245 |
567 | #, kde-format |
568 | msgctxt "" |
569 | "@action:button this is the debug menu button label which contains the " |
570 | "debugging applications" |
571 | msgid "&Debug" |
572 | msgstr "&Αποσφαλμάτωση" |
573 | |
574 | #: drkonqidialog.cpp:247 |
575 | #, kde-format |
576 | msgctxt "@info:tooltip" |
577 | msgid "Starts a program to debug the crashed application." |
578 | msgstr "" |
579 | "Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε." |
580 | |
581 | #: drkonqidialog.cpp:276 |
582 | #, kde-format |
583 | msgctxt "@info:tooltip" |
584 | msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" |
585 | msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)" |
586 | |
587 | #: drkonqidialog.cpp:285 |
588 | #, kde-format |
589 | msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" |
590 | msgid "Debug in %1" |
591 | msgstr "Αποσφαλμάτωση με το %1" |
592 | |
593 | #: main.cpp:137 |
594 | #, kde-format |
595 | msgid "Crash Handler" |
596 | msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων" |
597 | |
598 | #: main.cpp:139 |
599 | #, kde-format |
600 | msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." |
601 | msgstr "" |
602 | "Ο διαχειριστής κατάρρευσης δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα πρόγραμμα " |
603 | "έχει καταρρεύσει." |
604 | |
605 | #: main.cpp:142 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" |
608 | msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" |
609 | |
610 | #: main.cpp:143 |
611 | #, kde-format |
612 | msgctxt "@info:credit" |
613 | msgid "Hans Petter Bieker" |
614 | msgstr "Hans Petter Bieker" |
615 | |
616 | #: main.cpp:144 |
617 | #, kde-format |
618 | msgctxt "@info:credit" |
619 | msgid "Dario Andres Rodriguez" |
620 | msgstr "Dario Andres Rodriguez" |
621 | |
622 | #: main.cpp:145 |
623 | #, kde-format |
624 | msgctxt "@info:credit" |
625 | msgid "George Kiagiadakis" |
626 | msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης" |
627 | |
628 | #: main.cpp:146 |
629 | #, kde-format |
630 | msgctxt "@info:credit" |
631 | msgid "A. L. Spehr" |
632 | msgstr "A. L. Spehr" |
633 | |
634 | #: main.cpp:153 |
635 | #, kde-format |
636 | msgctxt "@info:shell" |
637 | msgid "The signal <number> that was caught" |
638 | msgstr "Ο <αριθμός> του σήματος που πιάστηκε" |
639 | |
640 | #: main.cpp:154 |
641 | #, kde-format |
642 | msgctxt "@info:shell" |
643 | msgid "<Name> of the program" |
644 | msgstr "Το <όνομα> του προγράμματος" |
645 | |
646 | #: main.cpp:155 |
647 | #, kde-format |
648 | msgctxt "@info:shell" |
649 | msgid "<Path> to the executable" |
650 | msgstr "Η <διαδρομή> για το εκτελέσιμο" |
651 | |
652 | #: main.cpp:156 |
653 | #, kde-format |
654 | msgctxt "@info:shell" |
655 | msgid "The <version> of the program" |
656 | msgstr "Η <έκδοση> του προγράμματος" |
657 | |
658 | #: main.cpp:157 |
659 | #, kde-format |
660 | msgctxt "@info:shell" |
661 | msgid "The bug <address> to use" |
662 | msgstr "Η <διεύθυνση> σφαλμάτων για να χρησιμοποιήσετε" |
663 | |
664 | #: main.cpp:158 |
665 | #, kde-format |
666 | msgctxt "@info:shell" |
667 | msgid "Translated <name> of the program" |
668 | msgstr "Μεταφρασμένο <όνομα> του προγράμματος" |
669 | |
670 | #: main.cpp:159 |
671 | #, kde-format |
672 | msgctxt "@info:shell" |
673 | msgid "Bugzilla product name" |
674 | msgstr "Όνομα προϊόντος του Bugzilla" |
675 | |
676 | #: main.cpp:160 |
677 | #, kde-format |
678 | msgctxt "@info:shell" |
679 | msgid "The <PID> of the program" |
680 | msgstr "Το <PID> του προγράμματος" |
681 | |
682 | #: main.cpp:161 |
683 | #, kde-format |
684 | msgctxt "@info:shell" |
685 | msgid "Startup <ID> of the program" |
686 | msgstr "Το <ID> εκκίνησης του προγράμματος" |
687 | |
688 | #: main.cpp:162 |
689 | #, kde-format |
690 | msgctxt "@info:shell" |
691 | msgid "The program was started by kdeinit" |
692 | msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit" |
693 | |
694 | #: main.cpp:163 |
695 | #, kde-format |
696 | msgctxt "@info:shell" |
697 | msgid "Disable arbitrary disk access" |
698 | msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου" |
699 | |
700 | #: main.cpp:164 |
701 | #, kde-format |
702 | msgctxt "@info:shell" |
703 | msgid "The program has already been restarted" |
704 | msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί" |
705 | |
706 | #: main.cpp:167 |
707 | #, kde-format |
708 | msgctxt "@info:shell" |
709 | msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" |
710 | msgstr "" |
711 | "Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών " |
712 | "κατάρρευσης κατά την εκκίνηση" |
713 | |
714 | #: main.cpp:169 |
715 | #, kde-format |
716 | msgctxt "@info:shell" |
717 | msgid "The <thread id> of the failing thread" |
718 | msgstr "Το <αναγνωριστικό νήματος> που απέτυχε" |
719 | |
720 | #: main.cpp:170 |
721 | #, kde-format |
722 | msgctxt "@info:shell" |
723 | msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" |
724 | msgstr "" |
725 | "Να μην εμφανίζεται ειδοποίηση αλλά να εκτελείται απευθείας ο διάλογος " |
726 | "αποσφαλμάτωσης" |
727 | |
728 | #: qml/BacktracePage.qml:11 |
729 | msgctxt "@title" |
730 | msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" |
731 | msgstr "" |
732 | "Εξαγωγή των πληροφοριών κατάρρευσης (Αυτοματοποιημένες πληροφορίες " |
733 | "κατάρρευσης)" |
734 | |
735 | #: qml/BacktracePage.qml:25 |
736 | msgctxt "@action:button" |
737 | msgid "Show backtrace content (advanced)" |
738 | msgstr "Προβολή περιεχομένου backtrace (προχωρημένο)" |
739 | |
740 | #: qml/BacktracePage.qml:46 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 |
741 | msgctxt "@action:button" |
742 | msgid "Next" |
743 | msgstr "Επόμενο" |
744 | |
745 | #: qml/BugzillaPage.qml:43 |
746 | msgctxt "@info" |
747 | msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" |
748 | msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το bugs.kde.org: <message>%1</message>" |
749 | |
750 | #: qml/BugzillaPage.qml:48 |
751 | msgctxt "@action" |
752 | msgid "Retry" |
753 | msgstr "Επανάληψη" |
754 | |
755 | #: qml/BugzillaPage.qml:62 |
756 | msgctxt "@info" |
757 | msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." |
758 | msgstr "Προσπάθεια επικοινωνίας με το bugs.kde.org..." |
759 | |
760 | #: qml/ContextPage.qml:14 |
761 | msgctxt "@title:window" |
762 | msgid "What do You Know About the Crash?" |
763 | msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;" |
764 | |
765 | #: qml/ContextPage.qml:18 |
766 | msgctxt "@info/rich" |
767 | msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" |
768 | msgstr "Θυμάστε τι κάνατε πριν συμβεί η κατάρρευση;" |
769 | |
770 | #: qml/ContextPage.qml:28 |
771 | msgctxt "@action:button" |
772 | msgid "Yes" |
773 | msgstr "Ναι" |
774 | |
775 | #: qml/ContextPage.qml:33 |
776 | msgctxt "@action:button" |
777 | msgid "No" |
778 | msgstr "Όχι" |
779 | |
780 | #: qml/ContextPage.qml:39 |
781 | msgctxt "@info/rich" |
782 | msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" |
783 | msgstr "Η εφαρμογή ξανά καταρρέει όταν ακολουθήσετε την ίδια διαδικασία;" |
784 | |
785 | #: qml/ContextPage.qml:52 |
786 | msgctxt "@info/rich" |
787 | msgid "Please select which additional information you can provide:" |
788 | msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ποιες επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να παρέχετε:" |
789 | |
790 | #: qml/ContextPage.qml:59 |
791 | msgctxt "" |
792 | "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " |
793 | "is the application name" |
794 | msgid "" |
795 | "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" |
796 | msgstr "Τι έκανα όταν η εφαρμογή <application>%1</application> κατέρρευσε" |
797 | |
798 | #: qml/ContextPage.qml:65 |
799 | msgctxt "@action:check" |
800 | msgid "Unusual desktop behavior I noticed" |
801 | msgstr "Ασυνήθιστη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας που παρατήρησα" |
802 | |
803 | #: qml/ContextPage.qml:70 |
804 | msgctxt "@action:check" |
805 | msgid "Custom settings of the application that may be related" |
806 | msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις της εφαρμογής που πιθανόν να σχετίζονται" |
807 | |
808 | #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 |
809 | msgctxt "@title" |
810 | msgid "Not Sufficiently Useful" |
811 | msgstr "Δεν είναι επαρκώς χρήσιμη" |
812 | |
813 | #: qml/ContextPage.qml:80 |
814 | msgctxt "@info" |
815 | msgid "" |
816 | "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " |
817 | "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " |
818 | "report dialog.</para>" |
819 | msgstr "" |
820 | "<para>Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε δεν μπορούν να θεωρηθούν " |
821 | "αρκετά χρήσιμες σε αυτή την περίπτωση. Αν δεν μπορείτε να σκεφτείτε " |
822 | "περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να κλείσετε το διάλογο αναφοράς σφάλματος</" |
823 | "para>" |
824 | |
825 | #: qml/DeveloperPage.qml:25 |
826 | msgctxt "@title:window" |
827 | msgid "Developer Information" |
828 | msgstr "Πληροφορίες Προγραμματιστή" |
829 | |
830 | #: qml/DeveloperPage.qml:33 |
831 | #, fuzzy |
832 | #| msgctxt "@info" |
833 | #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." |
834 | msgctxt "@action" |
835 | msgid "Report on bugs.kde.org" |
836 | msgstr "Προσπάθεια επικοινωνίας με το bugs.kde.org..." |
837 | |
838 | #: qml/DeveloperPage.qml:35 |
839 | msgctxt "@info:tooltip" |
840 | msgid "Starts the bug report assistant." |
841 | msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος." |
842 | |
843 | #: qml/DeveloperPage.qml:42 |
844 | msgctxt "@action:button" |
845 | msgid "Install Debug Symbols" |
846 | msgstr "Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης" |
847 | |
848 | #: qml/DeveloperPage.qml:62 |
849 | msgctxt "@action:button" |
850 | msgid "Reload" |
851 | msgstr "Επαναφόρτωση" |
852 | |
853 | #: qml/DeveloperPage.qml:64 |
854 | msgctxt "@info:tooltip" |
855 | msgid "" |
856 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
857 | "when you have\n" |
858 | "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " |
859 | "backtrace." |
860 | msgstr "" |
861 | "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών " |
862 | "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε \n" |
863 | "εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα συμβόλων αποσφαλμάτωσης και θέλετε να " |
864 | "αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες κατάρρευσης." |
865 | |
866 | #: qml/DeveloperPage.qml:74 |
867 | msgctxt "@action:button" |
868 | msgid "Copy" |
869 | msgstr "Αντιγραφή" |
870 | |
871 | #: qml/DeveloperPage.qml:81 |
872 | msgctxt "@action:button" |
873 | msgid "Save" |
874 | msgstr "Αποθήκευση" |
875 | |
876 | #: qml/DeveloperPage.qml:120 |
877 | msgctxt "@info" |
878 | msgid "" |
879 | "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " |
880 | "describes what was\n" |
881 | "happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
882 | "track\n" |
883 | "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " |
884 | "might\n" |
885 | "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " |
886 | "commonly\n" |
887 | "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" |
888 | msgstr "" |
889 | "<subtitle>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης</subtitle><para>Οι πληροφορίες " |
890 | "κατάρρευσης βασικά περιγράφουν\n" |
891 | "τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι προγραμματιστές να " |
892 | "μπορέσουν να εντοπίσουν\n" |
893 | "που ξεκίνησε το πρόβλημα. Ίσως αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για " |
894 | "εσάς, αλλά πιθανόν \n" |
895 | "να περιέχουν έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<nl />Οι πληροφορίες αυτές " |
896 | "χρησιμοποιούνται πολύ συχνά \n" |
897 | "κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» αποσφαλμάτωσης.</" |
898 | "para>" |
899 | |
900 | #: qml/DeveloperPage.qml:187 |
901 | #, fuzzy |
902 | #| msgctxt "@info/rich" |
903 | #| msgid "" |
904 | #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
905 | #| "order to automatically install the missing debugging information " |
906 | #| "packages. If this method\n" |
907 | #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " |
908 | #| "reports</link> to learn how to get a useful\n" |
909 | #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" |
910 | #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." |
911 | msgctxt "@info/rich" |
912 | msgid "" |
913 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
914 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
915 | "If this method\n" |
916 | "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " |
917 | "reports</link> to learn how to get a useful\n" |
918 | "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " |
919 | "and click the <interface>Reload</interface> button." |
920 | msgstr "" |
921 | "Κάντε κλίκ στο κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</" |
922 | "interface> με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα, που λείπουν, " |
923 | "πληροφοριών του αποσφαλματωτή. Εάν αυτή η μέθοδος\n" |
924 | " δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε " |
925 | "χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες\n" |
926 | " πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link " |
927 | "url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί " |
928 | "<interface>Επαναφόρτωση</interface>." |
929 | |
930 | #: qml/DeveloperPage.qml:195 |
931 | #, fuzzy |
932 | #| msgctxt "@info/rich" |
933 | #| msgid "" |
934 | #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
935 | #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
936 | #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" |
937 | #| "interface> button." |
938 | msgctxt "@info/rich" |
939 | msgid "" |
940 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
941 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" |
942 | "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" |
943 | "interface> button." |
944 | msgstr "" |
945 | "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές " |
946 | "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες " |
947 | "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα " |
948 | "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>." |
949 | |
950 | #: qml/DeveloperPage.qml:207 |
951 | msgctxt "@info/rich" |
952 | msgid "" |
953 | "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " |
954 | "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" |
955 | msgstr "" |
956 | "<emphasis strong='true'>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή " |
957 | "απασφαλματωτή (%1) και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</" |
958 | "interface>.</emphasis>" |
959 | |
960 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 |
961 | msgctxt "@title" |
962 | msgid "Look for Possible Duplicate Reports" |
963 | msgstr "Κοιτάξτε για πιθανές διπλοεγγραφές αναφορών σφαλμάτων" |
964 | |
965 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 |
966 | msgctxt "@info" |
967 | msgid "Searching bug database for duplicates…" |
968 | msgstr "Αναζήτηση στη βάση δεδομένων σφαλμάτων για διπλότυπα..." |
969 | |
970 | #: qml/DuplicatesPage.qml:20 |
971 | msgctxt "@info/rich" |
972 | msgid "" |
973 | "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " |
974 | "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " |
975 | "that report or directly attach your information to it." |
976 | msgstr "" |
977 | "Δείτε αν το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί. Κάντε διπλό κλικ στην λίστα και " |
978 | "συγκρίνετε με το δικό σας. Μπορείτε να προτείνετε ότι η αναφορά σας είναι " |
979 | "μια διπλότυπη αυτής της αναφοράς ή να επισυνάψετε κατευθείαν τις πληροφορίες " |
980 | "σας σε αυτή." |
981 | |
982 | #: qml/DuplicatesPage.qml:45 |
983 | msgctxt "@title" |
984 | msgid "Duplicate?" |
985 | msgstr "Διπλότυπο;" |
986 | |
987 | #: qml/DuplicatesPage.qml:46 |
988 | msgctxt "@label" |
989 | msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" |
990 | msgstr "" |
991 | "Είστε βέβαιοι ότι η κατάρρευση είναι διπλότυπη αυτής της αναφοράς σφάλματος;" |
992 | |
993 | #: qml/DuplicatesPage.qml:74 |
994 | msgctxt "@action:button" |
995 | msgid "Crash is a duplicate" |
996 | msgstr "Η κατάρρευση είναι διπλότυπη" |
997 | |
998 | #: qml/DuplicatesPage.qml:76 |
999 | msgctxt "@info:tooltip" |
1000 | msgid "" |
1001 | "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " |
1002 | "bug report" |
1003 | msgstr "" |
1004 | "Χρησιμοποιήστε αυτή την ενέργεια όταν είστε σίγουροι ότι η κατάρρευση είναι " |
1005 | "διπλότυπη αυτής της αναφοράς σφάλματος" |
1006 | |
1007 | #: qml/DuplicatesPage.qml:87 |
1008 | msgctxt "@action:button" |
1009 | msgid "Crash is not a duplicate" |
1010 | msgstr "Η κατάρρευση δεν είναι διπλότυπη" |
1011 | |
1012 | #: qml/DuplicatesPage.qml:95 |
1013 | msgctxt "@action:button" |
1014 | msgid "Suggest this crash is related" |
1015 | msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται" |
1016 | |
1017 | #: qml/DuplicatesPage.qml:97 |
1018 | msgctxt "@info:tooltip" |
1019 | msgid "" |
1020 | "Use this button to suggest that\n" |
1021 | " the crash you experienced is related to " |
1022 | "this bug\n" |
1023 | " report" |
1024 | msgstr "" |
1025 | "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να\n" |
1026 | " προτείνετε πως η κατάρρευση που " |
1027 | "αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά " |
1028 | "σφάλματος " |
1029 | |
1030 | #: qml/DuplicatesPage.qml:110 |
1031 | msgctxt "@action:button" |
1032 | msgid "This crash is not related" |
1033 | msgstr "Αυτή η κατάρρευση δεν σχετίζεται" |
1034 | |
1035 | #: qml/LoginPage.qml:14 |
1036 | msgctxt "@title" |
1037 | msgid "Login into the bug tracking system" |
1038 | msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων" |
1039 | |
1040 | #: qml/LoginPage.qml:66 |
1041 | msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " |
1042 | msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." |
1043 | msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε με τον %1 λογαριασμό σας για να προχωρήσετε." |
1044 | |
1045 | #: qml/LoginPage.qml:71 |
1046 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" |
1047 | msgid "E-mail Address:" |
1048 | msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" |
1049 | |
1050 | #: qml/LoginPage.qml:77 |
1051 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" |
1052 | msgid "Password:" |
1053 | msgstr "Κωδικός:" |
1054 | |
1055 | #: qml/LoginPage.qml:84 |
1056 | msgctxt "@option:check" |
1057 | msgid "Save login information using the KDE Wallet system" |
1058 | msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης χρησιμοποιώντας το σύστημα KDE Wallet" |
1059 | |
1060 | #: qml/LoginPage.qml:91 |
1061 | msgctxt "@info/rich" |
1062 | msgid "" |
1063 | "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" |
1064 | "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " |
1065 | "later\n" |
1066 | "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " |
1067 | "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " |
1068 | "accounts.</note>" |
1069 | msgstr "" |
1070 | "<note>Χρειάζεστε έναν λογαριασμό στο <link url='%1'>σύστημα παρακολούθησης " |
1071 | "σφαλμάτων KDE</link> για να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος, επειδή μπορεί " |
1072 | "να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας αργότερα για περισσότερες " |
1073 | "διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα να <link " |
1074 | "url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>. Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε " |
1075 | "λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης.</note>" |
1076 | |
1077 | #: qml/LoginPage.qml:105 |
1078 | msgctxt "@action:button" |
1079 | msgid "Login" |
1080 | msgstr "Σύνδεση" |
1081 | |
1082 | #: qml/LoginPage.qml:106 |
1083 | msgctxt "@info:tooltip" |
1084 | msgid "" |
1085 | "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" |
1086 | "mail address and password." |
1087 | msgstr "" |
1088 | "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης " |
1089 | "σφαλμάτων KDE χρησιμοποιώντας τη δοσμένη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας και τον " |
1090 | "κωδικό." |
1091 | |
1092 | #: qml/main.qml:31 |
1093 | #, fuzzy |
1094 | #| msgctxt "@info" |
1095 | #| msgid "" |
1096 | #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" |
1097 | #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" |
1098 | #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n" |
1099 | #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" |
1100 | #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" |
1101 | #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" |
1102 | #| "tab.</para>" |
1103 | msgctxt "@info" |
1104 | msgid "" |
1105 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" |
1106 | "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" |
1107 | "risks of failing again.<nl /><nl />\n" |
1108 | "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" |
1109 | "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" |
1110 | "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" |
1111 | "page.</para>" |
1112 | msgstr "" |
1113 | "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης " |
1114 | "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της " |
1115 | "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> " |
1116 | "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να " |
1117 | "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα " |
1118 | "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>" |
1119 | |
1120 | #: qml/main.qml:43 |
1121 | #, fuzzy |
1122 | #| msgctxt "@info" |
1123 | #| msgid "" |
1124 | #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " |
1125 | #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n" |
1126 | #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the " |
1127 | #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</" |
1128 | #| "para>" |
1129 | msgctxt "@info" |
1130 | msgid "" |
1131 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
1132 | "was started in safe mode.<nl />\n" |
1133 | "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " |
1134 | "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" |
1135 | msgstr "" |
1136 | "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του " |
1137 | "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl />\n" |
1138 | "Μπορείτε, χειροκίνητα, να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link> " |
1139 | "(συμπεριλαμβάνοντας και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα " |
1140 | "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.)</para>" |
1141 | |
1142 | #: qml/main.qml:50 |
1143 | msgctxt "@info" |
1144 | msgid "" |
1145 | "<para>The reporting assistant is disabled because\n" |
1146 | "the crashed application appears to have been updated or\n" |
1147 | "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" |
1148 | "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" |
1149 | "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" |
1150 | "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" |
1151 | "any side effects.</para>" |
1152 | msgstr "" |
1153 | "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή\n" |
1154 | "η κατεστραμμένη εφαρμογή φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή\n" |
1155 | "απεγκατεστήθηκε από τότε που είχε ξεκινήσει. Αυτό αποτρέπει την ακριβή\n" |
1156 | "αναφορά κατάρρευσης και μπορεί επίσης να είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης." |
1157 | "</para>\n" |
1158 | "<para>Μετά την ενημέρωση είναι πάντα καλή ιδέα να αποσυνδεθείτε και να " |
1159 | "επιστρέψετε\n" |
1160 | "για να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα " |
1161 | "προκαλέσει\n" |
1162 | "οποιεσδήποτε παρενέργειες.</para>" |
1163 | |
1164 | #: qml/MainPage.qml:55 |
1165 | #, fuzzy |
1166 | #| msgctxt "@title" |
1167 | #| msgid "Send Crash Report" |
1168 | msgctxt "@action" |
1169 | msgid "Send Automatic Report" |
1170 | msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης" |
1171 | |
1172 | #: qml/MainPage.qml:69 |
1173 | #, fuzzy |
1174 | #| msgctxt "@action" |
1175 | #| msgid "Developer Information" |
1176 | msgctxt "@action" |
1177 | msgid "See Developer Information" |
1178 | msgstr "Πληροφορίες Προγραμματιστή" |
1179 | |
1180 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 |
1181 | msgctxt "@title" |
1182 | msgid "Problem is Already Reported" |
1183 | msgstr "Το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί" |
1184 | |
1185 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 |
1186 | msgctxt "@info" |
1187 | msgid "" |
1188 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1189 | "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " |
1190 | "url=\"%2\">Bug %2</link>." |
1191 | msgstr "" |
1192 | "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %1</" |
1193 | "link>, η οποία είναι διπλότυπη του <emphasis strong='true'>κλειστού</" |
1194 | "emphasis> <link url=\"%2\">Σφάλματος %2</link>." |
1195 | |
1196 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 |
1197 | msgctxt "@info" |
1198 | msgid "" |
1199 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " |
1200 | "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." |
1201 | msgstr "" |
1202 | "Η κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %1</link>το οποίο " |
1203 | "έχει <emphasis strong='true'>κλείσει</emphasis>." |
1204 | |
1205 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 |
1206 | msgctxt "@info" |
1207 | msgid "" |
1208 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1209 | "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" |
1210 | "\"%2\">Bug %2</link>" |
1211 | msgstr "" |
1212 | "Η κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %1</link>, το " |
1213 | "οποίο είναι <emphasis strong='true'>διπλότυπο</emphasis> του <link url=" |
1214 | "\"%2\">Σφάλματος %2</link>" |
1215 | |
1216 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 |
1217 | msgctxt "@info" |
1218 | msgid "" |
1219 | "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " |
1220 | "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." |
1221 | msgstr "" |
1222 | "Η κατάρρευση είναι <emphasis strong='true'>διπλότυπη</emphasis> και έχει ήδη " |
1223 | "αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %2</link>. " |
1224 | |
1225 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 |
1226 | msgctxt "@label" |
1227 | msgid "" |
1228 | "You may choose to add additional information, but you should only do so if " |
1229 | "you have new or requested information." |
1230 | msgstr "" |
1231 | "Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες, αλλά θα πρέπει να το κάνετε " |
1232 | "μόνο αν έχετε νέες πληροφορίες ή πληροφορίες που σας ζητήθηκαν." |
1233 | |
1234 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 |
1235 | msgctxt "@action:button" |
1236 | msgid "Close" |
1237 | msgstr "Κλείσιμο" |
1238 | |
1239 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 |
1240 | msgctxt "@action:button" |
1241 | msgid "Attach Additional Information" |
1242 | msgstr "Επισύναψη Επιπρόσθετων Πληροφοριών " |
1243 | |
1244 | #: qml/PreviewPage.qml:14 |
1245 | msgctxt "@title" |
1246 | msgid "Preview the Report" |
1247 | msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς" |
1248 | |
1249 | #: qml/PreviewPage.qml:20 |
1250 | msgctxt "@label/rich" |
1251 | msgid "" |
1252 | "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" |
1253 | "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" |
1254 | msgstr "" |
1255 | "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των περιεχομένων της αναφοράς που θα σταλεί.</" |
1256 | "para><para>Αν θέλετε να την επεξεργαστείτε πηγαίνετε στην προηγούμενη σελίδα." |
1257 | "</para>" |
1258 | |
1259 | #: qml/PreviewPage.qml:38 |
1260 | msgctxt "@action:button" |
1261 | msgid "Submit" |
1262 | msgstr "Υποβολή" |
1263 | |
1264 | #: qml/RatingItem.qml:33 |
1265 | msgctxt "@info" |
1266 | msgid "Waiting for data…" |
1267 | msgstr "Αναμονή για δεδομένα..." |
1268 | |
1269 | #: qml/ReportPage.qml:15 |
1270 | msgctxt "@title" |
1271 | msgid "Enter the Details about the Crash" |
1272 | msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες για την κατάρρευση" |
1273 | |
1274 | #: qml/ReportPage.qml:26 |
1275 | msgctxt "@info" |
1276 | msgid "Please provide the following information in English." |
1277 | msgstr "Παρακαλώ να παρέχετε τις παρακάτω πληροφορίες στα Αγγλικά." |
1278 | |
1279 | #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 |
1280 | msgctxt "@info" |
1281 | msgid "Title of the bug report:" |
1282 | msgstr "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:" |
1283 | |
1284 | #: qml/ReportPage.qml:40 |
1285 | msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" |
1286 | msgid "" |
1287 | "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" |
1288 | "<list>\n" |
1289 | "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" |
1290 | "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" |
1291 | "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" |
1292 | "item>\n" |
1293 | "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " |
1294 | "couple of times</item>\n" |
1295 | "</list>" |
1296 | msgstr "" |
1297 | "<subtitle>Παραδείγματα καλών τίτλων:</subtitle>\n" |
1298 | "<list>\n" |
1299 | "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" |
1300 | "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" |
1301 | "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" |
1302 | "item>\n" |
1303 | "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " |
1304 | "couple of times</item>\n" |
1305 | "</list>" |
1306 | |
1307 | #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 |
1308 | msgctxt "@info" |
1309 | msgid "Information about the crash:" |
1310 | msgstr "Πληροφορίες για την κατάρρευση:" |
1311 | |
1312 | #: qml/ReportPage.qml:66 |
1313 | msgctxt "@info" |
1314 | msgid "" |
1315 | "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" |
1316 | "subtitle>\n" |
1317 | "<list>\n" |
1318 | "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " |
1319 | "application an instant before the crash.</item>\n" |
1320 | "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
1321 | "whole environment.</item>\n" |
1322 | "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" |
1323 | "</list>" |
1324 | msgstr "" |
1325 | "<subtitle>Περιγράψτε, με όσο το δυνατή λεπτομέρεια τις συνθήκες κατάρρευσης:" |
1326 | "</subtitle>\n" |
1327 | "<list>\n" |
1328 | "<item>Περιγράψτε πιες ενέργειες κάνατε, τόσο μέσα στην εφαρμογή όσο και έξω " |
1329 | "από αυτή λίγο πριν την κατάρρευση.</item>\n" |
1330 | "<item>Σημειώστε αν παρατηρήσετε κάποια ασυνήθιστη συμπεριφορά μέσα στην " |
1331 | "εφαρμογή ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας</item>\n" |
1332 | "<item>Σημειώστε οποιαδήποτε μη-προεπιλεγμένη ρύθμιση της εφαρμογής</item>\n" |
1333 | "</list>" |
1334 | |
1335 | #: qml/ReportPage.qml:80 |
1336 | msgctxt "the minimum required length of a text was reached" |
1337 | msgid "Minimum length reached" |
1338 | msgstr "Το ελάχιστο μήκος επετεύχθη" |
1339 | |
1340 | #: qml/ReportPage.qml:82 |
1341 | msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" |
1342 | msgid "Provide more information" |
1343 | msgstr "Παρέχετε περισσότερες πληροφορίες" |
1344 | |
1345 | #: qml/ReportPage.qml:108 |
1346 | msgctxt "@info" |
1347 | msgid "Distribution method:" |
1348 | msgstr "Μέθοδος διανομής:" |
1349 | |
1350 | #: qml/ReportPage.qml:131 |
1351 | msgctxt "@option:check" |
1352 | msgid "KDE Platform is compiled from source" |
1353 | msgstr "Η πλατφόρμα KDE έχει μεταγλωττιστεί από τον πηγαίο κώδικα" |
1354 | |
1355 | #: qml/ReportPage.qml:139 |
1356 | msgctxt "@info" |
1357 | msgid "" |
1358 | "<note>The crash and system information will be automatically added to the " |
1359 | "bug report.</note>" |
1360 | msgstr "" |
1361 | "<note>Οι πληροφορίες κατάρρευσης και οι πληροφορίες συστήματος θα προστεθούν " |
1362 | "αυτόματα στην αναφορά σφάλματος</note>" |
1363 | |
1364 | #: qml/ReportPage.qml:148 |
1365 | msgctxt "@action:button" |
1366 | msgid "Preview Report" |
1367 | msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς" |
1368 | |
1369 | #: qml/SendingPage.qml:45 |
1370 | msgctxt "@action:button" |
1371 | msgid "Save Report to File" |
1372 | msgstr "Αποθήκευση Αναφοράς σε Αρχείο" |
1373 | |
1374 | #: qml/SendingPage.qml:46 |
1375 | msgctxt "@info:tooltip" |
1376 | msgid "" |
1377 | "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." |
1378 | msgstr "" |
1379 | "Κάντε χρήση αυτού το μπουτόν για να αποθηκεύσετε της πληροφορίες κατάρρευσης " |
1380 | "σε ένα αρχείο για χειροκίνητη υποβολή." |
1381 | |
1382 | #: qml/SendingPage.qml:63 |
1383 | msgctxt "@info" |
1384 | msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" |
1385 | msgstr "Αποτυχία υποβολής αναφοράς σφάλματος: <message>%1</message>" |
1386 | |
1387 | #: qml/SendingPage.qml:67 |
1388 | msgctxt "@action retry submitting bug report" |
1389 | msgid "Retry Submission" |
1390 | msgstr "Επανάληψη Υποβολής" |
1391 | |
1392 | #: qml/SendingPage.qml:81 |
1393 | msgctxt "@info" |
1394 | msgid "Submitting bug report..." |
1395 | msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος..." |
1396 | |
1397 | #: qml/SentPage.qml:12 |
1398 | msgctxt "@title" |
1399 | msgid "Crash Report Sent" |
1400 | msgstr "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη " |
1401 | |
1402 | #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 |
1403 | #, fuzzy |
1404 | #| msgctxt "Notification action button, keep short" |
1405 | #| msgid "Restart App" |
1406 | msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" |
1407 | msgid "Restart %1" |
1408 | msgstr "Επανέναρξη εφαρμογής" |
1409 | |
1410 | #: qml/SentPage.qml:27 |
1411 | msgctxt "@info" |
1412 | msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1413 | msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1414 | |
1415 | #: qml/SentPage.qml:32 |
1416 | msgctxt "@info" |
1417 | msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." |
1418 | msgstr "" |
1419 | "Ευχαριστούμε που είστε μέρος του KDE. Μπορείτε τώρα να κλείσετε αυτό το " |
1420 | "παράθυρο." |
1421 | |
1422 | #: qml/SentryPage.qml:47 |
1423 | #, fuzzy |
1424 | #| msgctxt "@title" |
1425 | #| msgid "Crash Report Sent" |
1426 | msgctxt "@label" |
1427 | msgid "Crash Report Sent" |
1428 | msgstr "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη " |
1429 | |
1430 | #: qml/SentryPage.qml:54 |
1431 | msgctxt "@label" |
1432 | msgid "Always report crashes automatically in the future" |
1433 | msgstr "" |
1434 | |
1435 | #: qml/SentryPage.qml:63 |
1436 | msgctxt "@info:tooltip" |
1437 | msgid "" |
1438 | "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " |
1439 | "No manual input required.\n" |
1440 | "You will not receive any more crash notifications." |
1441 | msgstr "" |
1442 | |
1443 | #: qml/WelcomePage.qml:14 |
1444 | msgctxt "@title:window" |
1445 | msgid "Welcome to the Reporting Assistant" |
1446 | msgstr "Καλώς ήρθατε στο βοηθό αναφορών" |
1447 | |
1448 | #: qml/WelcomePage.qml:19 |
1449 | msgctxt "@info/rich" |
1450 | msgid "" |
1451 | "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " |
1452 | "bug reporting process." |
1453 | msgstr "" |
1454 | "Αυτός ο βοηθός θα αναλύσει της πληροφορίες κατάρρευσης και θα σας κατευθύνει " |
1455 | "στη διαδικασία αναφοράς του σφάλματος." |
1456 | |
1457 | #: qml/WelcomePage.qml:32 |
1458 | msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" |
1459 | msgid "" |
1460 | "<para><note>Since communication between you and the developers is required " |
1461 | "for effective debugging,\n" |
1462 | "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " |
1463 | "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" |
1464 | "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." |
1465 | "</para>" |
1466 | msgstr "" |
1467 | "<para><note>Μιας και είναι απαραίτητη η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των " |
1468 | "προγραμματιστών, για αποτελεσματική αποσφαλμάτωση,\n" |
1469 | "για να συνεχίσετε την αναφορά αυτού του σφάλματος <emphasis " |
1470 | "strong='true'>απαιτείτε από εσάς να συμφωνήσετε στο ότι οι προγραμματιστές " |
1471 | "θα μπορούσαν να επικοινωνήσουν μαζί σας</emphasis>.\n" |
1472 | ". </para><para>Κλείστε, ελεύθερα, αυτόν το διάλογο αν δεν συμφωνείτε με αυτό." |
1473 | "</para>" |
1474 | |
1475 | #: qml/WelcomePage.qml:45 |
1476 | msgctxt "@action:button" |
1477 | msgid "I Agree to be Contacted" |
1478 | msgstr "Συμφωνώ να επικοινωνήσουν μαζί μου" |
1479 | |
1480 | #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgctxt "@info/status error" |
1483 | msgid "Failed to get platform list" |
1484 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης της λίστας με τις πλατφόρμες" |
1485 | |
1486 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 |
1487 | #, kde-format |
1488 | msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" |
1489 | msgid "I did not try again" |
1490 | msgstr "Δεν προσπάθησα πάλι" |
1491 | |
1492 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" |
1495 | msgid "Never" |
1496 | msgstr "Ποτέ" |
1497 | |
1498 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" |
1501 | msgid "Sometimes" |
1502 | msgstr "Μερικές φορές" |
1503 | |
1504 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 |
1505 | #, kde-format |
1506 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" |
1507 | msgid "Every time" |
1508 | msgstr "Κάθε φορά" |
1509 | |
1510 | #: statusnotifier.cpp:29 |
1511 | #, kde-format |
1512 | msgctxt "Notification text" |
1513 | msgid "The application closed unexpectedly." |
1514 | msgstr "η εφαρμογή έκλεισε απρόσμενα." |
1515 | |
1516 | #: statusnotifier.cpp:31 |
1517 | #, kde-format |
1518 | msgctxt "Notification text" |
1519 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1520 | msgstr "" |
1521 | "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού." |
1522 | |
1523 | #: statusnotifier.cpp:33 |
1524 | #, fuzzy, kde-format |
1525 | #| msgctxt "Notification text" |
1526 | #| msgid "The application closed unexpectedly." |
1527 | msgctxt "Notification text" |
1528 | msgid "" |
1529 | "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " |
1530 | "submitted." |
1531 | msgstr "η εφαρμογή έκλεισε απρόσμενα." |
1532 | |
1533 | #: statusnotifier.cpp:47 |
1534 | #, kde-format |
1535 | msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" |
1536 | msgid "%1 Closed Unexpectedly" |
1537 | msgstr "η εφαρμογή %1 έκλεισε απρόσμενα" |
1538 | |
1539 | #: statusnotifier.cpp:65 |
1540 | #, kde-format |
1541 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1542 | msgstr "" |
1543 | "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού." |
1544 | |
1545 | #: statusnotifier.cpp:72 |
1546 | #, kde-format |
1547 | msgid "Report &Bug" |
1548 | msgstr "Αναφορά &σφάλματος" |
1549 | |
1550 | #: statusnotifier.cpp:78 |
1551 | #, kde-format |
1552 | msgid "&Restart Application" |
1553 | msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής" |
1554 | |
1555 | #: statusnotifier.cpp:89 |
1556 | #, kde-format |
1557 | msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" |
1558 | msgid "Hide" |
1559 | msgstr "Απόκρυψη" |
1560 | |
1561 | #: statusnotifier.cpp:120 |
1562 | #, kde-format |
1563 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1564 | msgid "Report Bug" |
1565 | msgstr "Αναφορά σφάλματος" |
1566 | |
1567 | #: statusnotifier.cpp:123 |
1568 | #, kde-format |
1569 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1570 | msgid "Restart App" |
1571 | msgstr "Επανέναρξη εφαρμογής" |
1572 | |
1573 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 |
1574 | #, kde-format |
1575 | msgid "backtraceparsertest_manual" |
1576 | msgstr "backtraceparsertest_manual" |
1577 | |
1578 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "The debugger name passed to the parser factory" |
1581 | msgstr "Το όνομα του αποσφαλματωτή που διαβιβάστηκε στο εργοστάσιο ανάλυσης" |
1582 | |
1583 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 |
1584 | #, kde-format |
1585 | msgid "A file containing the backtrace." |
1586 | msgstr "Ένα αρχείο που περιέχει το μηνύματα κατάρρευσης." |
1587 | |
1588 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 |
1589 | #, kde-format |
1590 | msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" |
1591 | msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" |
1592 | |
1593 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 |
1594 | #, kde-format |
1595 | msgid "Test application for bugtracker manager lib" |
1596 | msgstr "Δοκιμαστική εφαρμογή για τον διαχειριστή βιβλιοθηκών αποσφαλμάτωσης" |
1597 | |
1598 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 |
1599 | #, kde-format |
1600 | msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" |
1601 | msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" |
1602 | |
1603 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 |
1604 | #, kde-format |
1605 | msgctxt "@info:shell" |
1606 | msgid "bugstest.kde.org username" |
1607 | msgstr "bugstest.kde.org Όνομα χρήστη" |
1608 | |
1609 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 |
1610 | #, kde-format |
1611 | msgctxt "@info:shell" |
1612 | msgid "bugstest.kde.org password" |
1613 | msgstr "bugstest.kde.org κωδικός" |
1614 | |
1615 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1616 | #~ msgid "" |
1617 | #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
1618 | #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
1619 | #~ "url='%2'>\n" |
1620 | #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." |
1621 | #~ msgstr "" |
1622 | #~ "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές " |
1623 | #~ "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες " |
1624 | #~ "πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link " |
1625 | #~ "url='%2'>\n" |
1626 | #~ "λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</" |
1627 | #~ "interface>." |
1628 | |
1629 | #~ msgctxt "@title:window" |
1630 | #~ msgid "Select Filename" |
1631 | #~ msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου" |
1632 | |
1633 | #~| msgctxt "Notification action button, keep short" |
1634 | #~| msgid "Report Bug" |
1635 | #~ msgctxt "@action" |
1636 | #~ msgid "Report Bug" |
1637 | #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" |
1638 | |
1639 | #~| msgid "&Restart Application" |
1640 | #~ msgctxt "@action" |
1641 | #~ msgid "Restart Application" |
1642 | #~ msgstr "Επανεκκίνηση Εφαρμογής" |
1643 | |
1644 | #~ msgctxt "@label" |
1645 | #~ msgid "Automatically submit crash data" |
1646 | #~ msgstr "Αυτόματη υποβολή δεδομένων κατάρρευση" |
1647 | |
1648 | #~| msgctxt "" |
1649 | #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
1650 | #~| msgid "" |
1651 | #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
1652 | #~| "Time: %5 %6</para>" |
1653 | #~ msgctxt "" |
1654 | #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
1655 | #~ msgid "" |
1656 | #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
1657 | #~ "Time: %5</para>" |
1658 | #~ msgstr "" |
1659 | #~ "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) " |
1660 | #~ "Χρόνος: %5</para>" |
1661 | |
1662 | #~ msgctxt "@title title of the dialog" |
1663 | #~ msgid "About Bug Reporting - Help" |
1664 | #~ msgstr "Περί αναφοράς σφάλματος - Βοήθεια" |
1665 | |
1666 | #~ msgctxt "@title" |
1667 | #~ msgid "Information about bug reporting" |
1668 | #~ msgstr "Πληροφορίες για την αναφορά σφάλματος" |
1669 | |
1670 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1671 | #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." |
1672 | #~ msgstr "" |
1673 | #~ "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη " |
1674 | #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος." |
1675 | |
1676 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1677 | #~ msgid "" |
1678 | #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " |
1679 | #~ "have to file a bug report.</note>" |
1680 | #~ msgstr "" |
1681 | #~ "<note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η " |
1682 | #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική.</note>" |
1683 | |
1684 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1685 | #~ msgid "" |
1686 | #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " |
1687 | #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " |
1688 | #~ "packages.)" |
1689 | #~ msgstr "" |
1690 | #~ "Με σκοπό να δημιουργηθεί μια χρήσιμη αναφορά σφάλματος, χρειαζόμαστε " |
1691 | #~ "πληροφορίες από το σύστημα σας και από την κατάρρευση που δημιουργήθηκε. " |
1692 | #~ "(Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης.)" |
1693 | |
1694 | #~ msgctxt "@title" |
1695 | #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" |
1696 | #~ msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος" |
1697 | |
1698 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1699 | #~ msgid "" |
1700 | #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " |
1701 | #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " |
1702 | #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " |
1703 | #~ "formed internationally." |
1704 | #~ msgstr "" |
1705 | #~ "Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης " |
1706 | #~ "για τo σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Όλες οι πληροφορίες που " |
1707 | #~ "δίνετε στην αναφορά σφάλματος <strong>πρέπει να είναι στα Αγγλικά</" |
1708 | #~ "strong>, εάν είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς." |
1709 | |
1710 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1711 | #~ msgid "" |
1712 | #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " |
1713 | #~ "and the application state before it crashed." |
1714 | #~ msgstr "" |
1715 | #~ "Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την " |
1716 | #~ "επιφάνεια εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει." |
1717 | |
1718 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1719 | #~ msgid "" |
1720 | #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " |
1721 | #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " |
1722 | #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " |
1723 | #~ msgstr "" |
1724 | #~ "Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες " |
1725 | #~ "λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν " |
1726 | #~ "αυτή συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). " |
1727 | #~ "Μπορείτε να επισημάνετε:" |
1728 | |
1729 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1730 | #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" |
1731 | #~ msgstr "ενέργειες που κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής." |
1732 | |
1733 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1734 | #~ msgid "" |
1735 | #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " |
1736 | #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " |
1737 | #~ "file to the report)" |
1738 | #~ msgstr "" |
1739 | #~ "έγγραφα ή εικόνες που χρησιμοποιούσατε και τον τύπο τους (αργότερα εάν " |
1740 | #~ "δείτε την αναφορά σας στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων, μπορείτε να " |
1741 | #~ "επισυνάψετε το αρχείο σε αυτή)" |
1742 | |
1743 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1744 | #~ msgid "widgets that you were running" |
1745 | #~ msgstr "γραφικά συστατικά τα οποία ήταν ενεργά" |
1746 | |
1747 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1748 | #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" |
1749 | #~ msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν" |
1750 | |
1751 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1752 | #~ msgid "configuration details of the application" |
1753 | #~ msgstr "λεπτομέρειες ρυθμίσεων της εφαρμογής" |
1754 | |
1755 | #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" |
1756 | #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " |
1757 | #~ msgstr "" |
1758 | #~ "ή άλλα περίεργα πράγματα τα οποία παρατηρήσατε πριν ή μετά την κατάρρευση." |
1759 | |
1760 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1761 | #~ msgid "" |
1762 | #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " |
1763 | #~ "report after it is posted to the bug tracking system." |
1764 | #~ msgstr "" |
1765 | #~ "Τα στιγμιότυπα οθόνης μπορεί να είναι πολύ χρήσιμα μερικές φορές. " |
1766 | #~ "Μπορείτε να τα επισυνάψετε μετά την καταχώρηση της αναφοράς σας στο " |
1767 | #~ "σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων." |
1768 | |
1769 | #~ msgctxt "@title" |
1770 | #~ msgid "Crash Information (backtrace)" |
1771 | #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης" |
1772 | |
1773 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1774 | #~ msgid "" |
1775 | #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " |
1776 | #~ "that tells the developers where the application crashed." |
1777 | #~ msgstr "" |
1778 | #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Αυτές οι " |
1779 | #~ "πληροφορίες δείχνουν στους προγραμματιστές σε πιο σημείο κατέρρευσε η " |
1780 | #~ "εφαρμογή." |
1781 | |
1782 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1783 | #~ msgid "" |
1784 | #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " |
1785 | #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " |
1786 | #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " |
1787 | #~ "install the missing information.)" |
1788 | #~ msgstr "" |
1789 | #~ "Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως " |
1790 | #~ "θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα " |
1791 | #~ "φορτώσετε πάλι (εάν το κουμπί <interface>Εγκατάσταση Συμβόλων " |
1792 | #~ "Αποσφαλμάτωσης</interface> είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε " |
1793 | #~ "για να εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)" |
1794 | |
1795 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1796 | #~ msgid "" |
1797 | #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " |
1798 | #~ "they are useful at <link>%1</link>" |
1799 | #~ msgstr "" |
1800 | #~ "Μπορείτε να βρείτε περισσότερα για τις πληροφορίες κατάρρευσης, τι " |
1801 | #~ "σημαίνουν, και πόσο χρήσιμες είναι στο <link>%1</link>" |
1802 | |
1803 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1804 | #~ msgid "" |
1805 | #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " |
1806 | #~ "missing debugging packages) you can continue." |
1807 | #~ msgstr "" |
1808 | #~ "Μόλις λάβετε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης (ή αν δεν θέλετε να " |
1809 | #~ "εγκαταστήσετε τα πακέτα που λείπουν) μπορείτε να συνεχίσετε." |
1810 | |
1811 | #~ msgctxt "@title" |
1812 | #~ msgid "Conclusions" |
1813 | #~ msgstr "Συμπεράσματα" |
1814 | |
1815 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1816 | #~ msgid "" |
1817 | #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " |
1818 | #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " |
1819 | #~ "reporting or not." |
1820 | #~ msgstr "" |
1821 | #~ "Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που " |
1822 | #~ "συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα " |
1823 | #~ "σας πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι." |
1824 | |
1825 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1826 | #~ msgid "" |
1827 | #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " |
1828 | #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " |
1829 | #~ "maintainer of the application." |
1830 | #~ msgstr "" |
1831 | #~ "Εάν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς αλλά η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται " |
1832 | #~ "από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE θα πρέπει να " |
1833 | #~ "επικοινωνήσετε απευθείας με τον συντηρητή της εφαρμογής." |
1834 | |
1835 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1836 | #~ msgid "" |
1837 | #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " |
1838 | #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " |
1839 | #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " |
1840 | #~ "information and download debug packages." |
1841 | #~ msgstr "" |
1842 | #~ "Εάν η κατάρρευση έχει χαρακτηριστεί ως μη άξια αναφοράς, αλλά νομίζετε " |
1843 | #~ "πως ο βοηθός έχει κάνει λάθος, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε το " |
1844 | #~ "σφάλμα αν συνδεθείτε με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επίσης " |
1845 | #~ "μπορείτε να επιστρέψετε για να αλλάξετε τις πληροφορίες και να κατεβάσετε " |
1846 | #~ "τα πακέτα αποσφαλμάτωσης." |
1847 | |
1848 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1849 | #~ msgid "" |
1850 | #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " |
1851 | #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " |
1852 | #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " |
1853 | #~ "one here: <link>%1</link>" |
1854 | #~ msgstr "" |
1855 | #~ "Μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας στο μέλλον για να " |
1856 | #~ "ζητήσουμε περισσότερες πληροφορίες. Καθώς χρειαζόμαστε την παρακολούθηση " |
1857 | #~ "των αναφορών σφαλμάτων, επιβάλλεται να έχετε λογαριασμό στο σύστημα " |
1858 | #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE. Εάν δεν έχετε, μπορείτε να " |
1859 | #~ "δημιουργήσετε εδώ: <link>%1</link>" |
1860 | |
1861 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1862 | #~ msgid "" |
1863 | #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " |
1864 | #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " |
1865 | #~ "later." |
1866 | #~ msgstr "" |
1867 | #~ "Έπειτα, εισάγετε τη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας σας και τον κωδικό και " |
1868 | #~ "πατήστε στο κουμπί της σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον " |
1869 | #~ "τρόπο εισόδου για απευθείας πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων " |
1870 | #~ "του KDE αργότερα." |
1871 | |
1872 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1873 | #~ msgid "" |
1874 | #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " |
1875 | #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " |
1876 | #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " |
1877 | #~ "assistant again." |
1878 | #~ msgstr "" |
1879 | #~ "Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη " |
1880 | #~ "σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του " |
1881 | #~ "KWallet. Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα " |
1882 | #~ "φορτώνει την αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε " |
1883 | #~ "αυτόν το βοηθό ξανά." |
1884 | |
1885 | #~ msgctxt "@title" |
1886 | #~ msgid "List of possible duplicate reports" |
1887 | #~ msgstr "Λίστα πιθανόν διπλοεγγραφών αναφορών σφαλμάτων" |
1888 | |
1889 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1890 | #~ msgid "" |
1891 | #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " |
1892 | #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " |
1893 | #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " |
1894 | #~ "report information so you can check to see if they are similar. " |
1895 | #~ msgstr "" |
1896 | #~ "Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει στο σύστημα αναφορών σφαλμάτων παρόμοιες " |
1897 | #~ "καταρρεύσεις, οι οποίες ενδεχόμενες ειναι επαναλήψεις αναφορών του " |
1898 | #~ "σφάλματος. Εάν βρεθούν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό " |
1899 | #~ "κλικ να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες " |
1900 | #~ "της τρέχουσας αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες." |
1901 | |
1902 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1903 | #~ msgid "" |
1904 | #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " |
1905 | #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " |
1906 | #~ "report." |
1907 | #~ msgstr "" |
1908 | #~ "Εάν είστε πολύ σίγουρος/η ότι το σφάλμα είναι ίδιο με κάποιο που " |
1909 | #~ "αναφέρθηκε νωρίτερα, μπορείτε να θέσετε τις πληροφορίες ως συνημμένες " |
1910 | #~ "στην υπάρχουσα αναφορά." |
1911 | |
1912 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1913 | #~ msgid "" |
1914 | #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " |
1915 | #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " |
1916 | #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " |
1917 | #~ "but we can easily merge them." |
1918 | #~ msgstr "" |
1919 | #~ "Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις " |
1920 | #~ "βασικές επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό " |
1921 | #~ "αντίγραφο αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος " |
1922 | #~ "τρόπος για να το κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα " |
1923 | #~ "μπορεί να γίνει η συγχώνευσή τους." |
1924 | |
1925 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1926 | #~ msgid "" |
1927 | #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " |
1928 | #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " |
1929 | #~ "(only if the date range limit is not reached.)" |
1930 | #~ msgstr "" |
1931 | #~ "Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να " |
1932 | #~ "βρείτε παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες " |
1933 | #~ "αναφορές (μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει " |
1934 | #~ "εξαντληθεί)." |
1935 | |
1936 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1937 | #~ msgid "" |
1938 | #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " |
1939 | #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " |
1940 | #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " |
1941 | #~ "closing the assistant." |
1942 | #~ msgstr "" |
1943 | #~ "Εάν δεν βρείτε κάποια σχετική αναφορά, οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν " |
1944 | #~ "είναι αρκετά χρήσιμες και αν δεν μπορείτε να δώσετε επιπλέον πληροφορίες " |
1945 | #~ "για το περιεχόμενο της κατάρρευσης, τότε είναι καλύτερο να μην " |
1946 | #~ "αρχειοθετήσετε την αναφορά σφάλματος, κλείνοντας τον βοηθό." |
1947 | |
1948 | #~ msgctxt "@title" |
1949 | #~ msgid "Details of the bug report and your system" |
1950 | #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αναφοράς σφάλματος και του συστήματος " |
1951 | |
1952 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1953 | #~ msgid "" |
1954 | #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " |
1955 | #~ "Explain as best you can. " |
1956 | #~ msgstr "" |
1957 | #~ "Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να γράψετε ένα τίτλο και μια περιγραφή. " |
1958 | #~ "Περιγράψτε όσο καλύτερα μπορείτε." |
1959 | |
1960 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1961 | #~ msgid "" |
1962 | #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " |
1963 | #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." |
1964 | #~ msgstr "" |
1965 | #~ "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux " |
1966 | #~ "διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα " |
1967 | #~ "του KDE από τα πηγαία αρχεία." |
1968 | |
1969 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1970 | #~ msgid "" |
1971 | #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" |
1972 | #~ "note>" |
1973 | #~ msgstr "" |
1974 | #~ "<note>Θα πρέπει <strong>να γράψετε αυτές τις πληροφορίες στα Αγγλικά</" |
1975 | #~ "strong>.</note>" |
1976 | |
1977 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1978 | #~ msgid "" |
1979 | #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " |
1980 | #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " |
1981 | #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " |
1982 | #~ "report later." |
1983 | #~ msgstr "" |
1984 | #~ "Η τελευταία σελίδα θα στείλει την αναφορά σφάλματος στο σύστημα " |
1985 | #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων και θα σας ειδοποιήσει όταν ολοκληρωθεί. Έπειτα " |
1986 | #~ "θα σας δείξει μία διεύθυνση ιστοσελίδας του σφάλματος στο σύστημα " |
1987 | #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε αργότερα να το " |
1988 | #~ "παρακολουθείτε." |
1989 | |
1990 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1991 | #~ msgid "" |
1992 | #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " |
1993 | #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " |
1994 | #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " |
1995 | #~ "report later." |
1996 | #~ msgstr "" |
1997 | #~ "Εάν η διαδικασία αποτύχει, μπορείτε να πατήσετε στο <interface>Επανάληψη</" |
1998 | #~ "interface> για να προσπαθήσετε να στείλετε την αναφορά ξανά. Εάν η " |
1999 | #~ "αναφορά δεν μπορεί να σταλεί γιατί το σύστημα αναφοράς σφαλμάτων " |
2000 | #~ "παρουσιάζει κάποιο πρόβλημα, μπορείτε να την αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο " |
2001 | #~ "για να στείλετε την αναφορά αργότερα." |
2002 | |
2003 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2004 | #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" |
2005 | #~ msgstr "Ευχαριστούμε που είστε και εσείς ένα κομμάτι του KDE!" |
2006 | |
2007 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2008 | #~ msgid "" |
2009 | #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " |
2010 | #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " |
2011 | #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." |
2012 | #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." |
2013 | #~ msgstr "" |
2014 | #~ "Αν ενδιαφέρεστε να μας βοηθήσετε να διατηρήσουμε το σύστημα ιχνηλάτησης " |
2015 | #~ "σφαλμάτων του KDE καθαρό και χρήσιμο, ώστε να επιτρέπει στους " |
2016 | #~ "προγραμματιστές να εστιάζουν περισσότερο στη διόρθωση σοβαρών " |
2017 | #~ "προβλημάτων, είστε ευπρόσδεκτοι <link url='https://community.kde.org/" |
2018 | #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>να συμμετάσχετε στην ομάδα BugSquad</" |
2019 | #~ "link>." |
2020 | |
2021 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
2022 | #~ msgid "" |
2023 | #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " |
2024 | #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." |
2025 | #~ msgstr "" |
2026 | #~ "Γραφικά συστατικά που έχετε στην επιφάνεια εργασίας και στους πίνακες " |
2027 | #~ "(επίσημα και ανεπίσημα), ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας (πρόσθετα " |
2028 | #~ "ταπετσαρίας, θέματα) και δραστηριότητες." |
2029 | |
2030 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
2031 | #~ msgid "" |
2032 | #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " |
2033 | #~ "decoration, and specific window rules and configuration." |
2034 | #~ msgstr "" |
2035 | #~ "Κατάσταση των εφέ της επιφάνειας εργασίας (σύνθεση εικόνας), είδος των " |
2036 | #~ "ενεργοποιημένων εφέ, διακόσμηση παραθύρων, και συγκεκριμένοι κανόνες και " |
2037 | #~ "ρυθμίσεις παραθύρων." |
2038 | |
2039 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
2040 | #~ msgid "" |
2041 | #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " |
2042 | #~ "installed, and any other non-default setting." |
2043 | #~ msgstr "" |
2044 | #~ "ιστοσελίδες που επισκεπτόσουν, αριθμός των ανοιγμένων καρτελών, πρόσθετα " |
2045 | #~ "που έχεις εγκαταστήσει και οποιαδήποτε άλλη μη προκαθορισμένη ρύθμιση." |
2046 | |
2047 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
2048 | #~ msgid "" |
2049 | #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " |
2050 | #~ "directory you were browsing." |
2051 | #~ msgstr "" |
2052 | #~ "Λειτουργία εμφάνισης αρχείων, ρυθμίσεις ομαδοποίηση και ταξινόμησης, " |
2053 | #~ "ρυθμίσεις προεπισκόπησης και τον φάκελο που βρισκόσουν κατά την περιήγηση." |
2054 | |
2055 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
2056 | #~ msgid "" |
2057 | #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " |
2058 | #~ "(official and unofficial)." |
2059 | #~ msgstr "" |
2060 | #~ "Πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων που χρησιμοποιείς και πρόσθετα που έχεις " |
2061 | #~ "εγκαταστήσει (επίσημα και ανεπίσημα)." |
2062 | |
2063 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
2064 | #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." |
2065 | #~ msgstr "" |
2066 | #~ "Πρωτόκολλα αλληλογραφίας και τύποι λογαριασμών που χρησιμοποιούσατε." |
2067 | |
2068 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
2069 | #~ msgid "Type of the document you were editing." |
2070 | #~ msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που επεξεργαζόσασταν." |
2071 | |
2072 | #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" |
2073 | #~ msgid "" |
2074 | #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " |
2075 | #~ "to." |
2076 | #~ msgstr "Τύπος μέσων (επέκταση και μορφή) που βλέπατε και/ή ακούγατε." |
2077 | |
2078 | #~ msgctxt "@info" |
2079 | #~ msgid "" |
2080 | #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" |
2081 | #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " |
2082 | #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." |
2083 | #~ msgstr "" |
2084 | #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! " |
2085 | #~ "Δυστυχώς το <resource>%1</resource> δεν υποστηρίζεται πλέον. Ίσως να " |
2086 | #~ "έχουμε εναλλακτικό λογισμικό με υποστήριξη στο <link url='https://apps." |
2087 | #~ "kde.org/'>KDE.org</link>." |
2088 | |
2089 | #~ msgctxt "@info" |
2090 | #~ msgid "" |
2091 | #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " |
2092 | #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " |
2093 | #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " |
2094 | #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " |
2095 | #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." |
2096 | #~ "org</link>." |
2097 | #~ msgstr "" |
2098 | #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! " |
2099 | #~ "Δυστυχώς η έκδοση <resource>%1</resource> του <resource>%2</resource> δεν " |
2100 | #~ "υποστηρίζεται πλέον. Αναβαθμίστε σε νεότερη έκδοση αν γίνεται. Αν η " |
2101 | #~ "διανομή σας δεν παρέχει νεότερη έκδοση ίσως βρείτε εναλλακτικές επιλογές " |
2102 | #~ "εγκατάστασης στο <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." |
2103 | |
2104 | #~ msgctxt "@action:button" |
2105 | #~ msgid "&Show Contents of the Report" |
2106 | #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου της αναφοράς" |
2107 | |
2108 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2109 | #~ msgid "" |
2110 | #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." |
2111 | #~ msgstr "" |
2112 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε την αναφορά λεπτομερειών " |
2113 | #~ "για την κατάρρευση." |
2114 | |
2115 | #~ msgctxt "@info" |
2116 | #~ msgid "" |
2117 | #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " |
2118 | #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " |
2119 | #~ "information to resolve the problem." |
2120 | #~ msgstr "" |
2121 | #~ "Φαίνεται ότι αυτή η κατάρρευση είναι το αποτέλεσμα μιας προηγούμενης στον " |
2122 | #~ "συνθέτη και δεν μπορεί να υποβληθεί καθώς απουσιάζουν οι απαραίτητες " |
2123 | #~ "πληροφορίες για την επίλυση του προβλήματος." |
2124 | |
2125 | #~ msgctxt "@info" |
2126 | #~ msgid "" |
2127 | #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " |
2128 | #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " |
2129 | #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" |
2130 | #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" |
2131 | #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " |
2132 | #~ "KDE Community Wiki</link>." |
2133 | #~ msgstr "" |
2134 | #~ "Οι προγραμματιστές του KDE θα εκτιμούσαν αν μπορείτε να βρείτε και να " |
2135 | #~ "επισυνάψετε την καταγραφή (log) της κατάρρευσης για τον συνθέτη. Ίσως να " |
2136 | #~ "καταφέρετε να την ανακτήσετε με το coredumpctl. Για περισσότερες " |
2137 | #~ "πληροφορίες, δείτε <link url='https://community.kde.org/" |
2138 | #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" |
2139 | #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " |
2140 | #~ "το wiki της κοινότητας του KDE</link>." |
2141 | |
2142 | #~ msgctxt "@info" |
2143 | #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." |
2144 | #~ msgstr "" |
2145 | #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης είναι χρήσιμες." |
2146 | |
2147 | #~ msgctxt "@info" |
2148 | #~ msgid "" |
2149 | #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " |
2150 | #~ "be still be useful." |
2151 | #~ msgstr "" |
2152 | #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν " |
2153 | #~ "ορισμένα στοιχεία, αλλά μπορεί να εξακολουθούν να είναι χρήσιμες." |
2154 | |
2155 | #~ msgctxt "@info" |
2156 | #~ msgid "" |
2157 | #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " |
2158 | #~ "it is probably not helpful." |
2159 | #~ msgstr "" |
2160 | #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν " |
2161 | #~ "σημαντικά στοιχεία και πιθανόν να μην είναι χρήσιμες." |
2162 | |
2163 | #~ msgctxt "@info" |
2164 | #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." |
2165 | #~ msgstr "" |
2166 | #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν δημιουργήθηκαν επειδή δεν είναι " |
2167 | #~ "απαραίτητες." |
2168 | |
2169 | #~ msgctxt "@info" |
2170 | #~ msgid "" |
2171 | #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " |
2172 | #~ "information to be helpful." |
2173 | #~ msgstr "" |
2174 | #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι επαρκής " |
2175 | #~ "ώστε να είναι χρήσιμες." |
2176 | |
2177 | #~ msgctxt "@info" |
2178 | #~ msgid "" |
2179 | #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " |
2180 | #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " |
2181 | #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" |
2182 | #~ "note>" |
2183 | #~ msgstr "" |
2184 | #~ "<note>Μπορείτε να το βελτιώσετε εγκαθιστώντας πακέτα αποσφαλμάτωσης και " |
2185 | #~ "φορτώνοντας ξανά την κατάρρευση, στη σελίδα πληροφοριών καταρρεύσεων. " |
2186 | #~ "Μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια στον οδηγό αναφοράς σφαλμάτων πατώντας στο " |
2187 | #~ "κουμπί της<interface>Βοήθειας</interface>.</note>" |
2188 | |
2189 | #~ msgctxt "@info" |
2190 | #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." |
2191 | #~ msgstr "" |
2192 | #~ "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε θα μπορούσαν να θεωρηθούν " |
2193 | #~ "χρήσιμες." |
2194 | |
2195 | #~ msgctxt "@info" |
2196 | #~ msgid "This report is considered helpful." |
2197 | #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη." |
2198 | |
2199 | #~ msgctxt "@info" |
2200 | #~ msgid "" |
2201 | #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " |
2202 | #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " |
2203 | #~ "manually report at <link>%1</link>" |
2204 | #~ msgstr "" |
2205 | #~ "Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης " |
2206 | #~ "σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο <interface>Επόμενο</interface> για να " |
2207 | #~ "ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο " |
2208 | #~ "<link>%1</link>" |
2209 | |
2210 | #~ msgctxt "@info" |
2211 | #~ msgid "" |
2212 | #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " |
2213 | #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " |
2214 | #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." |
2215 | #~ msgstr "" |
2216 | #~ "Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων " |
2217 | #~ "του KDE. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να αναφέρετε το " |
2218 | #~ "σφάλμα στον συντηρητή της εφαρμογής. Επίσης, μπορείτε χειροκίνητα να " |
2219 | #~ "αναφέρετε στο <link>%1</link>." |
2220 | |
2221 | #~ msgctxt "@info" |
2222 | #~ msgid "" |
2223 | #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " |
2224 | #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." |
2225 | #~ msgstr "" |
2226 | #~ "Αυτή η αναφορά δεν περιέχει επαρκής πληροφορίες για τους προγραμματιστές, " |
2227 | #~ "ώστε η αυτόματη αναφορά σφαλμάτων να είναι διαθέσιμη για αυτή την " |
2228 | #~ "κατάρρευση." |
2229 | |
2230 | #~ msgctxt "@info" |
2231 | #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " |
2232 | #~ msgstr "" |
2233 | #~ "Εάν επιθυμείτε μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε τις απαντήσεις " |
2234 | #~ "σας." |
2235 | |
2236 | #~ msgctxt "@info" |
2237 | #~ msgid "" |
2238 | #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " |
2239 | #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." |
2240 | #~ msgstr "" |
2241 | #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link>. " |
2242 | #~ "Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον βοηθό." |
2243 | |
2244 | #~ msgctxt "@info" |
2245 | #~ msgid "" |
2246 | #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " |
2247 | #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." |
2248 | #~ msgstr "" |
2249 | #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στον συντηρητή στο <link>" |
2250 | #~ "%1</link>. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον " |
2251 | #~ "βοηθό." |
2252 | |
2253 | #~ msgctxt "@info report to url/mail address" |
2254 | #~ msgid "Report to %1" |
2255 | #~ msgstr "Αναφορά σε %1" |
2256 | |
2257 | #~ msgctxt "@title:window" |
2258 | #~ msgid "Related Bug Report" |
2259 | #~ msgstr "Σχετιζόμενη αναφορά σφάλματος" |
2260 | |
2261 | #~ msgctxt "@action:button" |
2262 | #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" |
2263 | #~ msgstr "Ακύρωση (Επιστροφή στην αναφορά)" |
2264 | |
2265 | #~ msgctxt "" |
2266 | #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" |
2267 | #~ msgid "Continue" |
2268 | #~ msgstr "Συνέχεια" |
2269 | |
2270 | #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" |
2271 | #~ msgstr "" |
2272 | #~ "Πρόκειται να σημειώσετε την κατάρρευσή σας ως σχετική με το σφάλμα %1" |
2273 | |
2274 | #~ msgctxt "@info" |
2275 | #~ msgid "" |
2276 | #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " |
2277 | #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" |
2278 | #~ msgstr "" |
2279 | #~ "Αυτή η αναφορά είναι κλειστή λόγω %1. <i> Αν η κατάρρευση είναι ίδια, " |
2280 | #~ "προσθέτοντας περαιτέρω πληροφορίες θα είναι άχρηστο και θα καταναλώσουν " |
2281 | #~ "τον χρόνο του προγραμματιστή.</i>" |
2282 | |
2283 | #~ msgctxt "@title:window" |
2284 | #~ msgid "Bug Description" |
2285 | #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος" |
2286 | |
2287 | #~ msgctxt "@action:button" |
2288 | #~ msgid "Retry..." |
2289 | #~ msgstr "Επαναλάβετε..." |
2290 | |
2291 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2292 | #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." |
2293 | #~ msgstr "" |
2294 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επαναφορτώσετε την αναφορά σφάλματος." |
2295 | |
2296 | #~ msgctxt "@info:status" |
2297 | #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." |
2298 | #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών για το σφάλμα %1 από %2...." |
2299 | |
2300 | #~ msgctxt "@info" |
2301 | #~ msgid "" |
2302 | #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" |
2303 | #~ "\n" |
2304 | #~ msgstr "" |
2305 | #~ "Τεχνικές πληροφορίες για την κατάρρευση που αντιμετώπισα:\n" |
2306 | #~ "\n" |
2307 | |
2308 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2309 | #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" |
2310 | #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη επιβεβαιωμένο)" |
2311 | |
2312 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2313 | #~ msgid "Opened (Unfixed)" |
2314 | #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη διορθωμένο)" |
2315 | |
2316 | #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" |
2317 | #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" |
2318 | #~ msgstr "Διορθωμένο στην έκδοση «%1»" |
2319 | |
2320 | #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" |
2321 | #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" |
2322 | #~ msgstr "" |
2323 | #~ "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE στην έκδοση «%1»" |
2324 | |
2325 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2326 | #~ msgid "Fixed" |
2327 | #~ msgstr "Διορθωμένο" |
2328 | |
2329 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2330 | #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" |
2331 | #~ msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE" |
2332 | |
2333 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2334 | #~ msgid "Non-reproducible" |
2335 | #~ msgstr "Μη-αναπαραγώγιμο" |
2336 | |
2337 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2338 | #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" |
2339 | #~ msgstr "Διπλοεγγραφή αναφοράς (Υπάρχει ήδη αναφορά)" |
2340 | |
2341 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2342 | #~ msgid "Not a valid report/crash" |
2343 | #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά/κατάρρευση" |
2344 | |
2345 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2346 | #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" |
2347 | #~ msgstr "" |
2348 | #~ "Δεν προκλήθηκε από πρόβλημα στις εφαρμογές του KDE ή των βιβλιοθηκών" |
2349 | |
2350 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2351 | #~ msgid "" |
2352 | #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " |
2353 | #~ "by a distribution or packaging issue" |
2354 | #~ msgstr "" |
2355 | #~ "το σφάλμα προκλήθηκε από πρόβλημα μιας εξωτερικής εφαρμογής ή " |
2356 | #~ "βιβλιοθήκης, ή από πρόβλημα της διανομής ή του πακέτου" |
2357 | |
2358 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2359 | #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" |
2360 | #~ msgstr "Προσωρινά κλειστό, λόγω έλλειψης πληροφοριών" |
2361 | |
2362 | #~ msgctxt "@info" |
2363 | #~ msgid "" |
2364 | #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " |
2365 | #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." |
2366 | #~ msgstr "" |
2367 | #~ "Εσφαλμένες πληροφορίες αναφοράς (κακοδιατυπωμένα δεδομένα). Αυτό μπορεί " |
2368 | #~ "να σημαίνει ότι η αναφορά σφάλματος δεν υπάρχει, ή ότι η ιστοσελίδα " |
2369 | #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων αντιμετωπίζει κάποιο πρόβλημα." |
2370 | |
2371 | #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" |
2372 | #~ msgid "Yes, read the main report" |
2373 | #~ msgstr "Ναι, επιθυμώ να διαβάσω την κύρια αναφορά" |
2374 | |
2375 | #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" |
2376 | #~ msgid "No, let me read the report I selected" |
2377 | #~ msgstr "Όχι, επιτρέψτε μου να διαβάσω την αναφορά που επέλεξα" |
2378 | |
2379 | #~ msgctxt "@info" |
2380 | #~ msgid "" |
2381 | #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " |
2382 | #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" |
2383 | #~ msgstr "" |
2384 | #~ "Η αναφορά που επιλέξατε (σφάλμα %1) είναι σημειωμένη ως διπλοεγγραφή της " |
2385 | #~ "κύριας αναφοράς σφάλματος %2. Επιθυμείτε να διαβάσετε την κύρια αναφορά " |
2386 | #~ "σφάλματος αντί της διπλοεγγραφής; (συνιστάται)" |
2387 | |
2388 | #~ msgctxt "@title:window" |
2389 | #~ msgid "Nested duplicate detected" |
2390 | #~ msgstr "Εντοπίστηκαν ένθετες διπλοεγγραφές" |
2391 | |
2392 | #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" |
2393 | #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" |
2394 | #~ msgstr "<h4>Σχόλιο %1:</h4>" |
2395 | |
2396 | #~ msgid "" |
2397 | #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " |
2398 | #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " |
2399 | #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " |
2400 | #~ "all the comments below.</note></p>" |
2401 | #~ msgstr "" |
2402 | #~ "<p><note>Ο τίτλος της αναφοράς σφαλμάτων είναι συχνά γραμμένος από τον " |
2403 | #~ "δημιουργό της και δεν μπορεί να αντικατοπτρίσει τη φύση του σφάλματος, " |
2404 | #~ "την βασική αιτία ή άλλα εμφανή συμπτώματα που θα μπορούσατε να " |
2405 | #~ "χρησιμοποιήσετε για να συγκρίνετε την κατάρρευση της δικής σας " |
2406 | #~ "περίπτωσης. Παρακαλώ διαβάστε όλη την αναφορά και τα σχόλια παρακάτω.</" |
2407 | #~ "note></p>" |
2408 | |
2409 | #~ msgid "" |
2410 | #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " |
2411 | #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " |
2412 | #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " |
2413 | #~ "not already mentioned.</i></note></p>" |
2414 | #~ msgid_plural "" |
2415 | #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " |
2416 | #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " |
2417 | #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " |
2418 | #~ "not already mentioned.</i></note></p>" |
2419 | #~ msgstr[0] "" |
2420 | #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφή. Αυτό σημαίνει " |
2421 | #~ "ότι πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ " |
2422 | #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να " |
2423 | #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></" |
2424 | #~ "note></p>" |
2425 | #~ msgstr[1] "" |
2426 | #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφές. Αυτό σημαίνει " |
2427 | #~ "ότι πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ " |
2428 | #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να " |
2429 | #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></" |
2430 | #~ "note></p>" |
2431 | |
2432 | #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" |
2433 | #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" |
2434 | #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" |
2435 | |
2436 | #~ msgctxt "@info bug report status" |
2437 | #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" |
2438 | #~ msgstr "<h4>Κατάσταση αναφοράς σφάλματος: %1</h4>" |
2439 | |
2440 | #~ msgctxt "@info bug report product and component" |
2441 | #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" |
2442 | #~ msgstr "<h4>Συστατικό που επηρεάστηκε: %1 (%2)</h4>" |
2443 | |
2444 | #~ msgctxt "@info bug report description" |
2445 | #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" |
2446 | #~ msgstr "<h3>Περιγραφή του σφάλματος</h3><p>%1</p>" |
2447 | |
2448 | #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" |
2449 | #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" |
2450 | #~ msgstr "<h2>Επιπλέον σχόλια</h2>%1" |
2451 | |
2452 | #~ msgctxt "@info:status" |
2453 | #~ msgid "Showing bug %1" |
2454 | #~ msgstr "Εμφάνιση σφάλματος %1" |
2455 | |
2456 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2457 | #~ msgid "" |
2458 | #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " |
2459 | #~ "some time and try again." |
2460 | #~ msgstr "" |
2461 | #~ "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/>Παρακαλώ " |
2462 | #~ "περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά." |
2463 | |
2464 | #~ msgctxt "@info" |
2465 | #~ msgid "Error fetching the bug report" |
2466 | #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος" |
2467 | |
2468 | #~ msgctxt "@info:status" |
2469 | #~ msgid "Error fetching the bug report" |
2470 | #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος" |
2471 | |
2472 | #~ msgctxt "@title" |
2473 | #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" |
2474 | #~ msgstr "Αποτελέσματα από την ανάλυση των πληροφοριών κατάρρευσης" |
2475 | |
2476 | #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" |
2477 | #~ msgstr "το σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE" |
2478 | |
2479 | #~ msgctxt "@title" |
2480 | #~ msgid "Login into %1" |
2481 | #~ msgstr "Σύνδεση στο %1" |
2482 | |
2483 | #~ msgctxt "@action:button" |
2484 | #~ msgid "Close the assistant" |
2485 | #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς" |
2486 | |
2487 | #~ msgctxt "@action:button" |
2488 | #~ msgid "Cancel" |
2489 | #~ msgstr "Ακύρωση" |
2490 | |
2491 | #~ msgctxt "@action:button" |
2492 | #~ msgid "Save information and close" |
2493 | #~ msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών και κλείσιμο" |
2494 | |
2495 | #~ msgctxt "@info" |
2496 | #~ msgid "" |
2497 | #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " |
2498 | #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " |
2499 | #~ "you want.</note>" |
2500 | #~ msgstr "" |
2501 | #~ "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό αναφοράς σφάλματος; <note>Οι " |
2502 | #~ "πληροφορίες της κατάρρευσης είναι ακόμα έγκυρες, οπότε μπορείτε να " |
2503 | #~ "αποθηκεύσετε την αναφορά πριν την κλείσετε αν το θέλετε.</note>" |
2504 | |
2505 | #~ msgctxt "@title:window" |
2506 | #~ msgid "Close the Assistant" |
2507 | #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς" |
2508 | |
2509 | #~ msgctxt "@info" |
2510 | #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" |
2511 | #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό σφάλματος;" |
2512 | |
2513 | #~ msgctxt "@info" |
2514 | #~ msgid "" |
2515 | #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " |
2516 | #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." |
2517 | #~ msgstr "" |
2518 | #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν ήταν αρκετά χρήσιμες, μήπως θέλετε να τις " |
2519 | #~ "βελτιώσετε; Θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης." |
2520 | |
2521 | #~ msgctxt "@title:window" |
2522 | #~ msgid "Crash Information is not useful enough" |
2523 | #~ msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι αρκετά χρήσιμες" |
2524 | |
2525 | #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" |
2526 | #~ msgid "Examples: %1" |
2527 | #~ msgstr "Παραδείγματα: %1" |
2528 | |
2529 | #~ msgctxt "@info:status" |
2530 | #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" |
2531 | #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης: <message>%1</message>" |
2532 | |
2533 | #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" |
2534 | #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." |
2535 | #~ msgstr "Συνδεθήκατε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων KDE (%1) ως: %2." |
2536 | |
2537 | #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" |
2538 | #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." |
2539 | #~ msgstr "Εκτελείται σύνδεση στο %1 ως %2..." |
2540 | |
2541 | #~ msgctxt "@info:status" |
2542 | #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" |
2543 | #~ msgstr "" |
2544 | #~ "<b>Σφάλμα: Μη έγκυρη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας ή κωδικός πρόσβασης</b>" |
2545 | |
2546 | #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" |
2547 | #~ msgid "Retry" |
2548 | #~ msgstr "Επαναλάβετε" |
2549 | |
2550 | #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" |
2551 | #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" |
2552 | #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επικοινωνία με το bugs.kde.org: %1" |
2553 | |
2554 | #~ msgctxt "@info" |
2555 | #~ msgid "" |
2556 | #~ "The description about the crash details does not provide enough " |
2557 | #~ "information yet.<br /><br />" |
2558 | #~ msgstr "" |
2559 | #~ "Η περιγραφή των λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχει επαρκείς " |
2560 | #~ "πληροφορίες ακόμα. <br /><br />" |
2561 | |
2562 | #~ msgctxt "@info" |
2563 | #~ msgid "" |
2564 | #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " |
2565 | #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" |
2566 | #~ "><br />" |
2567 | #~ msgstr "" |
2568 | #~ "Το μέγεθος των απαιτούμενων πληροφοριών είναι ανάλογο με την ποιότητα των " |
2569 | #~ "άλλων πληροφοριών όπως αυτών των πληροφοριών κατάρρευσης ή της συχνότητας " |
2570 | #~ "αναπαραγωγής.<br/><br />" |
2571 | |
2572 | #~ msgctxt "@info" |
2573 | #~ msgid "" |
2574 | #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " |
2575 | #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " |
2576 | #~ "ones could help us.)<br /><br />" |
2577 | #~ msgstr "" |
2578 | #~ "Προηγουμένως είπατε στον DrKonqi ότι μπορείτε να παρέχετε κάποιες " |
2579 | #~ "σχετικές πληροφορίες. Προσπαθήστε να γράψετε περισσότερες λεπτομέρειες " |
2580 | #~ "σχετικά με την κατάσταση. (ακόμα και οι ελάχιστες μπορεί να μας " |
2581 | #~ "βοηθήσουν.)<br /><br />" |
2582 | |
2583 | #~ msgctxt "@info" |
2584 | #~ msgid "" |
2585 | #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " |
2586 | #~ "developers' time. Can you tell us more?" |
2587 | #~ msgstr "" |
2588 | #~ "Αν δεν μπορείτε να παρέχετε περισσότερες πληροφορίες, η αναφορά σας " |
2589 | #~ "πιθανώς απλά να σπαταλήσει τον πολύτιμο χρόνο των προγραμματιστών. " |
2590 | #~ "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;" |
2591 | |
2592 | #~ msgid "Yes, let me add more information" |
2593 | #~ msgstr "Ναι, επιτρέψτε μου να προσθέσω περισσότερες πληροφορίες" |
2594 | |
2595 | #~ msgid "No, I cannot add any other information" |
2596 | #~ msgstr "Όχι, δεν μπορώ να προσθέσω άλλες πληροφορίες" |
2597 | |
2598 | #~ msgctxt "@title:window" |
2599 | #~ msgid "We need more information" |
2600 | #~ msgstr "Χρειαζόμαστε περισσότερες πληροφορίες" |
2601 | |
2602 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2603 | #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" |
2604 | #~ msgstr "" |
2605 | #~ "Περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες λεπτομέρειες τις συνθήκες της " |
2606 | #~ "κατάρρευσης:" |
2607 | |
2608 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2609 | #~ msgid "" |
2610 | #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " |
2611 | #~ "an instant before the crash." |
2612 | #~ msgstr "" |
2613 | #~ "- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής " |
2614 | #~ "τη στιγμή πριν την κατάρρευση." |
2615 | |
2616 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2617 | #~ msgid "" |
2618 | #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
2619 | #~ "whole environment." |
2620 | #~ msgstr "" |
2621 | #~ "- Σημειώστε εάν παρατηρήσατε οποιαδήποτε ασυνήθιστη συμπεριφορά της " |
2622 | #~ "εφαρμογής ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας." |
2623 | |
2624 | #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" |
2625 | #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." |
2626 | #~ msgstr "- Σημειώστε κάθε μη προεπιλεγμένη ρύθμιση στην εφαρμογή." |
2627 | |
2628 | #~ msgctxt "" |
2629 | #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " |
2630 | #~ "translated" |
2631 | #~ msgid "Examples: %1" |
2632 | #~ msgstr "Παραδείγματα: %1" |
2633 | |
2634 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2635 | #~ msgid "" |
2636 | #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." |
2637 | #~ msgstr "" |
2638 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να στείλετε ξανά την αναφορά " |
2639 | #~ "κατάρρευσης αν απέτυχε πριν." |
2640 | |
2641 | #~ msgctxt "@action:button" |
2642 | #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" |
2643 | #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων της κατάρρευσης" |
2644 | |
2645 | #~ msgctxt "@info:status" |
2646 | #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" |
2647 | #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος... (παρακαλώ περιμένετε)" |
2648 | |
2649 | #~ msgctxt "@info:status" |
2650 | #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" |
2651 | #~ msgstr "Σφάλμα στην αποστολή της αναφοράς σφάλματος:<message>%1.</message>" |
2652 | |
2653 | #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" |
2654 | #~ msgid "Report to %1" |
2655 | #~ msgstr "Αναφορά σε %1" |
2656 | |
2657 | #~ msgctxt "@action:button" |
2658 | #~ msgid "Search for more reports" |
2659 | #~ msgstr "Αναζήτηση περισσότερων αναφορών" |
2660 | |
2661 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2662 | #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" |
2663 | #~ msgstr "" |
2664 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αναζητήσετε περισσότερες παρόμοιες " |
2665 | #~ "αναφορές σφάλματος" |
2666 | |
2667 | #~ msgctxt "@action:button" |
2668 | #~ msgid "Retry search" |
2669 | #~ msgstr "Επανέναρξη αναζήτησης" |
2670 | |
2671 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2672 | #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." |
2673 | #~ msgstr "" |
2674 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αρχίσετε την αναζήτηση που απέτυχε " |
2675 | #~ "πριν." |
2676 | |
2677 | #~ msgctxt "@action:button" |
2678 | #~ msgid "Open selected report" |
2679 | #~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης αναφοράς" |
2680 | |
2681 | #~ msgctxt "@action:button" |
2682 | #~ msgid "Stop searching" |
2683 | #~ msgstr "Σταμάτημα αναζήτησης" |
2684 | |
2685 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2686 | #~ msgid "Use this button to stop the current search." |
2687 | #~ msgstr "" |
2688 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να σταματήσετε την τρέχουσα αναζήτηση." |
2689 | |
2690 | #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" |
2691 | #~ msgid "Remove" |
2692 | #~ msgstr "Αφαίρεση" |
2693 | |
2694 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2695 | #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" |
2696 | #~ msgstr "" |
2697 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε μια πιθανή επιλεγμένη " |
2698 | #~ "διπλοεγγραφή" |
2699 | |
2700 | #~ msgid "" |
2701 | #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " |
2702 | #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " |
2703 | #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " |
2704 | #~ "found after further review." |
2705 | #~ msgstr "" |
2706 | #~ "Πατώντας αυτό το κουμπί δηλώνετε ότι, σύμφωνα με τη γνώμη σας και σε " |
2707 | #~ "σχέση με την εμπειρία σας, οι προτεινόμενες αναφορές ως πανομοιότυπες δεν " |
2708 | #~ "ταιριάζουν με την κατάρρευση που αντιμετωπίσατε, και πιστεύετε ότι μπορεί " |
2709 | #~ "να βρεθεί πιο ταιριαστή περίπτωση μετά από επανεξέταση." |
2710 | |
2711 | #~ msgid "Let me check more reports" |
2712 | #~ msgstr "Επιτρέψτε μου να ελέγξω περισσότερες αναφορές" |
2713 | |
2714 | #~ msgid "" |
2715 | #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " |
2716 | #~ "find a match for the crash you have experienced." |
2717 | #~ msgstr "" |
2718 | #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί εάν θα επανεξετάσετε περισσότερες αναφορές, " |
2719 | #~ "προκειμένου να βρεθεί μια αναφορά που να ταιριάζει με την κατάρρευση που " |
2720 | #~ "αντιμετωπίσατε." |
2721 | |
2722 | #~ msgctxt "@info" |
2723 | #~ msgid "" |
2724 | #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " |
2725 | #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " |
2726 | #~ "confirm that there are no real duplicates?" |
2727 | #~ msgstr "" |
2728 | #~ "Δεν έχετε επιλέξει καμία πιθανή διπλοεγγραφή, ή μια αναφορά στην οποία να " |
2729 | #~ "επισυνάψετε τις πληροφορίες της κατάρρευσης σας. Έχετε διαβάσει όλες τις " |
2730 | #~ "αναφορές, και μπορείτε να επιβεβαιώσετε ότι δεν υπάρχουν διπλοεγγραφές;" |
2731 | |
2732 | #~ msgctxt "@title:window" |
2733 | #~ msgid "No selected possible duplicates" |
2734 | #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν πιθανές διπλοεγγραφές" |
2735 | |
2736 | #~ msgctxt "@info:status" |
2737 | #~ msgid "Search stopped." |
2738 | #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." |
2739 | |
2740 | #~ msgctxt "@info:status" |
2741 | #~ msgid "Search stopped. Showing results." |
2742 | #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Εμφανίζονται τα αποτελέσματα." |
2743 | |
2744 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2745 | #~ msgid "[Open]" |
2746 | #~ msgstr "[Ανοιχτό]" |
2747 | |
2748 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2749 | #~ msgid "[Fixed]" |
2750 | #~ msgstr "[Διορθωμένο]" |
2751 | |
2752 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2753 | #~ msgid "[Non-reproducible]" |
2754 | #~ msgstr "[Δεν-μπορεί-να-αναπαραχθεί]" |
2755 | |
2756 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2757 | #~ msgid "[Invalid]" |
2758 | #~ msgstr "[Άκυρη]" |
2759 | |
2760 | #~ msgctxt "@info bug resolution" |
2761 | #~ msgid "[External problem]" |
2762 | #~ msgstr "[Εξωτερικό πρόβλημα]" |
2763 | |
2764 | #~ msgctxt "@info bug status" |
2765 | #~ msgid "[Incomplete]" |
2766 | #~ msgstr "[Μη ολοκληρωμένο]" |
2767 | |
2768 | #~ msgctxt "@info:status" |
2769 | #~ msgid "Showing results." |
2770 | #~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων." |
2771 | |
2772 | #~ msgctxt "@info:status" |
2773 | #~ msgid "Search Finished. No reports found." |
2774 | #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Καμία αναφορά δεν βρέθηκε." |
2775 | |
2776 | #~ msgctxt "@label" |
2777 | #~ msgid "" |
2778 | #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " |
2779 | #~ "information to the bug report." |
2780 | #~ msgstr "" |
2781 | #~ "<strong><a href=\"%1\">Επισυνάψτε</a></strong> την αναφορά σας μόνο αν " |
2782 | #~ "προσθέτει επιπλέον πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος." |
2783 | |
2784 | #~ msgctxt "@info:status" |
2785 | #~ msgid "Error fetching the bug report list" |
2786 | #~ msgstr "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος" |
2787 | |
2788 | #~ msgctxt "@info/rich" |
2789 | #~ msgid "" |
2790 | #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " |
2791 | #~ "wait some time and try again." |
2792 | #~ msgstr "" |
2793 | #~ "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/" |
2794 | #~ ">Παρακαλώ περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά." |
2795 | |
2796 | #~ msgctxt "@label" |
2797 | #~ msgid "" |
2798 | #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" |
2799 | #~ "\">Cancel</a>" |
2800 | #~ msgstr "" |
2801 | #~ "Η αναφορά πρόκειται να <strong>επισυναφθεί</strong> στο σφάλμα %1. <a " |
2802 | #~ "href=\"#\">Άκυρο</a>" |
2803 | |
2804 | #~ msgctxt "@title:window" |
2805 | #~ msgid "Contents of the Report" |
2806 | #~ msgstr "Περιεχόμενα της αναφοράς" |
2807 | |
2808 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2809 | #~ msgid "" |
2810 | #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " |
2811 | #~ "You can use this option to report the bug later." |
2812 | #~ msgstr "" |
2813 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη " |
2814 | #~ "αναφοράς σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την " |
2815 | #~ "επιλογή για να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα." |
2816 | |
2817 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2818 | #~ msgid "" |
2819 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " |
2820 | #~ "crashes" |
2821 | #~ msgstr "" |
2822 | #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " |
2823 | #~ "εφαρμογή καταρρέει" |
2824 | |
2825 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2826 | #~ msgid "" |
2827 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " |
2828 | #~ "crashes" |
2829 | #~ msgstr "" |
2830 | #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " |
2831 | #~ "εφαρμογή καταρρέει" |
2832 | |
2833 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2834 | #~ msgid "" |
2835 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
2836 | #~ "application before it crashed" |
2837 | #~ msgstr "" |
2838 | #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " |
2839 | #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" |
2840 | |
2841 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2842 | #~ msgid "" |
2843 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
2844 | #~ "application before it crashed" |
2845 | #~ msgstr "" |
2846 | #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " |
2847 | #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" |
2848 | |
2849 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2850 | #~ msgid "" |
2851 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
2852 | #~ "in the application or the whole desktop" |
2853 | #~ msgstr "" |
2854 | #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " |
2855 | #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " |
2856 | #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" |
2857 | |
2858 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2859 | #~ msgid "" |
2860 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
2861 | #~ "in the application or the whole desktop" |
2862 | #~ msgstr "" |
2863 | #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " |
2864 | #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " |
2865 | #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" |
2866 | |
2867 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
2868 | #~ msgid "" |
2869 | #~ "Check this option if you can provide application specific details or " |
2870 | #~ "settings that may be related to the crash." |
2871 | #~ msgstr "" |
2872 | #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες " |
2873 | #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση." |
2874 | |
2875 | #~ msgctxt "@info:whatsthis" |
2876 | #~ msgid "" |
2877 | #~ "Check this option if you can provide application specific details or " |
2878 | #~ "settings that may be related to the crash." |
2879 | #~ msgstr "" |
2880 | #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες " |
2881 | #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση." |
2882 | |
2883 | #~ msgctxt "@title:column" |
2884 | #~ msgid "Bug ID" |
2885 | #~ msgstr "ID σφάλματος" |
2886 | |
2887 | #~ msgctxt "@title:column" |
2888 | #~ msgid "Description" |
2889 | #~ msgstr "Περιγραφή" |
2890 | |
2891 | #~ msgctxt "" |
2892 | #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " |
2893 | #~ "put in" |
2894 | #~ msgid "Possible duplicates:" |
2895 | #~ msgstr "Πιθανές διπλοεγγραφές:" |
2896 | |
2897 | #~ msgctxt "" |
2898 | #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " |
2899 | #~ "to compare it with the one in the showed report)" |
2900 | #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" |
2901 | #~ msgstr "" |
2902 | #~ "Εμφάνιση των πληροφοριών κατάρρευσης που αντιμετώπισα για σύγκριση " |
2903 | #~ "(προχωρημένο)" |
2904 | |
2905 | #~ msgid "" |
2906 | #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " |
2907 | #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " |
2908 | #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" |
2909 | #~ msgstr "" |
2910 | #~ "Υπάρχουν σημαντικές πιθανότητες να πρόκειται για μία <strong>συνηθισμένη " |
2911 | #~ "κατάρρευση</strong>, και πολλές διαφορετικές πληροφορίες για τη " |
2912 | #~ "συγκεκριμένη κατάρρευση να έχουν ήδη υποβληθεί. <i>Προχωρήστε μόνο αν " |
2913 | #~ "έχετε να προσθέσετε νέες πληροφορίες (που δεν έχουν ήδη αναφερθεί).</i>" |
2914 | |
2915 | #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" |
2916 | #~ msgstr "" |
2917 | #~ "<strong>Θέλετε να συνεχίσετε με την αναφορά αυτής της κατάρρευσης;</" |
2918 | #~ "strong>" |
2919 | |
2920 | #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" |
2921 | #~ msgstr "" |
2922 | #~ "Όχι, να μην υποβληθεί μια &νέα αναφορά σφάλματος και να γίνει ακύρωση του " |
2923 | #~ "βοηθού" |
2924 | |
2925 | #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" |
2926 | #~ msgstr "Αναφορά του σ&φάλματος" |
2927 | |
2928 | #~ msgid "" |
2929 | #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" |
2930 | #~ msgstr "" |
2931 | #~ "<strong>Είστε σίγουρος/η ότι αυτή η αναφορά ταιριάζει με την περίπτωση " |
2932 | #~ "της κατάρρευσης σας;</strong>" |
2933 | |
2934 | #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" |
2935 | #~ msgstr "Δεν είστε &πολύ σίγουρος-η: σημείωση ως πιθανή διπλοεγγραφή" |
2936 | |
2937 | #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" |
2938 | #~ msgstr "" |
2939 | #~ "Απόλυτα σίγουρος-η: επισύνα&ψη των πληροφοριών μου σε αυτή την αναφορά" |
2940 | |
2941 | #~ msgctxt "@label:textbox" |
2942 | #~ msgid "" |
2943 | #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" |
2944 | #~ msgstr "" |
2945 | #~ "<strong>Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:</strong> (<a href=\"#\">examples</" |
2946 | #~ "a>)" |
2947 | |
2948 | #~ msgctxt "@label:textbox" |
2949 | #~ msgid "" |
2950 | #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " |
2951 | #~ "examples</a>)" |
2952 | #~ msgstr "" |
2953 | #~ "<strong>Πληροφορίες σχετικά με την κατάρρευση:</strong> (<a href=\"#" |
2954 | #~ "\">βοήθεια και παραδείγματα</a>)" |
2955 | |
2956 | #~ msgid "Password input" |
2957 | #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού" |
2958 | |
2959 | #~ msgid "Username input" |
2960 | #~ msgstr "Εισαγωγή ονόματος χρήστη" |
2961 | |
2962 | #~ msgctxt "@option:check" |
2963 | #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" |
2964 | #~ msgstr "Άνοιγμα της αναφοράς σφάλματος με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" |
2965 | |
2966 | #~ msgctxt "@option:check" |
2967 | #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
2968 | #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" |
2969 | |
2970 | #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" |
2971 | #~ msgstr "Επίλυση προϊόντος του Bugzilla" |
2972 | |
2973 | #~ msgctxt "@action:button" |
2974 | #~ msgid "Report &Bug" |
2975 | #~ msgstr "Αναφορά &σφάλματος" |
2976 | |
2977 | #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" |
2978 | #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος" |
2979 | |
2980 | #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" |
2981 | #~ msgid "Manual" |
2982 | #~ msgstr "Χειροκίνητα" |
2983 | |
2984 | #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" |
2985 | #~ msgid "Manually enter a bug report ID" |
2986 | #~ msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή του αναγνωριστικού μιας αναφοράς σφάλματος" |
2987 | |
2988 | #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" |
2989 | #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" |
2990 | #~ msgstr "" |
2991 | #~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να φορτώσετε χειροκίνητα μια " |
2992 | #~ "συγκεκριμένη αναφορά σφάλματος." |
2993 | |
2994 | #~ msgctxt "@title:window" |
2995 | #~ msgid "Enter a custom bug report number" |
2996 | #~ msgstr "Εισάγετε έναν προσαρμοσμένο αριθμό σφάλματος" |
2997 | |
2998 | #~ msgctxt "@label" |
2999 | #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" |
3000 | #~ msgstr "" |
3001 | #~ "Εισάγετε τον αριθμό της αναφοράς σφάλματος που επιθυμείτε να επιλέξετε" |
3002 | |
3003 | #~ msgid "" |
3004 | #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " |
3005 | #~ "bug.</note></p>" |
3006 | #~ msgstr "" |
3007 | #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος, δεν αναφέρετε σε μία κατάρρευση, ή " |
3008 | #~ "οποιοδήποτε άλλο κρίσιμο σφάλμα.</note></p>" |
3009 | |
3010 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3011 | #~ msgid "Unspecified" |
3012 | #~ msgstr "Απροσδιόριστο" |
3013 | |
3014 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3015 | #~ msgid "Archlinux" |
3016 | #~ msgstr "Archlinux" |
3017 | |
3018 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3019 | #~ msgid "Chakra" |
3020 | #~ msgstr "Chakra" |
3021 | |
3022 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3023 | #~ msgid "Debian stable" |
3024 | #~ msgstr "Debian stable" |
3025 | |
3026 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3027 | #~ msgid "Debian testing" |
3028 | #~ msgstr "Debian testing" |
3029 | |
3030 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3031 | #~ msgid "Debian unstable" |
3032 | #~ msgstr "Debian unstable" |
3033 | |
3034 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3035 | #~ msgid "Exherbo" |
3036 | #~ msgstr "Exherbo" |
3037 | |
3038 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3039 | #~ msgid "Fedora" |
3040 | #~ msgstr "Fedora" |
3041 | |
3042 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3043 | #~ msgid "Gentoo" |
3044 | #~ msgstr "Gentoo" |
3045 | |
3046 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3047 | #~ msgid "Mageia" |
3048 | #~ msgstr "Mageia" |
3049 | |
3050 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3051 | #~ msgid "Mandriva" |
3052 | #~ msgstr "Mandriva" |
3053 | |
3054 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3055 | #~ msgid "Neon" |
3056 | #~ msgstr "Neon" |
3057 | |
3058 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3059 | #~ msgid "OpenSUSE" |
3060 | #~ msgstr "OpenSUSE" |
3061 | |
3062 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3063 | #~ msgid "Pardus" |
3064 | #~ msgstr "Pardus" |
3065 | |
3066 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3067 | #~ msgid "RedHat" |
3068 | #~ msgstr "RedHat" |
3069 | |
3070 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3071 | #~ msgid "Slackware" |
3072 | #~ msgstr "Slackware" |
3073 | |
3074 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3075 | #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" |
3076 | #~ msgstr "Ubuntu (και παράγωγα)" |
3077 | |
3078 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3079 | #~ msgid "FreeBSD (Ports)" |
3080 | #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" |
3081 | |
3082 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3083 | #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" |
3084 | #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" |
3085 | |
3086 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3087 | #~ msgid "OpenBSD" |
3088 | #~ msgstr "OpenBSD" |
3089 | |
3090 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3091 | #~ msgid "Mac OS X" |
3092 | #~ msgstr "Mac OS X" |
3093 | |
3094 | #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" |
3095 | #~ msgid "Solaris" |
3096 | #~ msgstr "Solaris" |
3097 | |
3098 | #~ msgctxt "@title:window" |
3099 | #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" |
3100 | #~ msgstr "Σφάλμα συνεργασίας με το Bugzilla" |
3101 | |
3102 | #~ msgctxt "@action:button save html to a file" |
3103 | #~ msgid "Save to a file" |
3104 | #~ msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" |
3105 | |
3106 | #~ msgctxt "@label" |
3107 | #~ msgid "" |
3108 | #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " |
3109 | #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " |
3110 | #~ "to submit a bug against DrKonqi." |
3111 | #~ msgstr "" |
3112 | #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στη συνεργασία με το Bugzilla: %1.<br /" |
3113 | #~ ">Ακολουθεί ο κώδικας HTML που έλαβε ο DrKonqi. Προσπαθήστε να επαναλάβετε " |
3114 | #~ "την ενέργεια ξανά ή αποθηκεύστε αυτή τη σελίδα με το σφάλμα για να " |
3115 | #~ "στείλετε μια αναφορά σφάλματος για τον DrKonqi." |
3116 | |
3117 | #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" |
3118 | #~ msgid "Username:" |
3119 | #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" |
3120 | |
3121 | #~ msgid "Failed to retrieve the config data." |
3122 | #~ msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης" |
3123 | |
3124 | #~ msgctxt "@info" |
3125 | #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" |
3126 | #~ msgstr "Μη έγκυρη λίστα σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα" |
3127 | |
3128 | #~ msgctxt "@info" |
3129 | #~ msgid "" |
3130 | #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" |
3131 | #~ msgstr "" |
3132 | #~ "Ελήφθη μη αναμενόμενος κωδικός σφάλματος %1 από το bugzilla. Το μήνυμα " |
3133 | #~ "σφάλματος ήταν: %2" |
3134 | |
3135 | #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." |
3136 | #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το kded. Σιγουρευτείτε ότι εκτελείται." |
3137 | |
3138 | #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." |
3139 | #~ msgstr "" |
3140 | #~ "Αποτυχία φόρτωσης του KCookieServer. Ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE." |
3141 | |
3142 | #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." |
3143 | #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το KCookieServer." |
3144 | |
3145 | #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" |
3146 | #~ msgid "" |
3147 | #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " |
3148 | #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." |
3149 | #~ msgstr "" |
3150 | #~ "Τα cookies δεν επιτρέπονται στις ρυθμίσεις δικτύου του KDE. Για να " |
3151 | #~ "μπορέσετε να συνεχίσετε, θα πρέπει να επιτρέψετε τα cookies για το %1." |
3152 | |
3153 | #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" |
3154 | #~ msgid "Allow %1 to set cookies" |
3155 | #~ msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies" |
3156 | |
3157 | #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" |
3158 | #~ msgid "No, do not allow" |
3159 | #~ msgstr "Όχι, να μην επιτρέπεται" |
3160 | |
3161 | #~ msgctxt "" |
3162 | #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " |
3163 | #~ "application specific details s/he can provide" |
3164 | #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" |
3165 | #~ msgstr "<a href=\"#\">Παραδείγματα</a>" |
3166 | |
3167 | #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" |
3168 | #~ msgid "Report to %1" |
3169 | #~ msgstr "Αναφορά στο %1" |
3170 | |
3171 | #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" |
3172 | #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" |
3173 | #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>" |
3174 | |
3175 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3176 | #~ msgid "" |
3177 | #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " |
3178 | #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " |
3179 | #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " |
3180 | #~ msgstr "" |
3181 | #~ "Εάν ενδιαφέρεστε στο να μας βοηθήσετε στην οργάνωση αναφοράς σφαλμάτων " |
3182 | #~ "επιτρέποντας στους προγραμματιστές να επικεντρώνονται στην επιδιόρθωση " |
3183 | #~ "πραγματικών προβλημάτων, ελάτε στην ομάδα σφαλμάτων \"BugSquad\" (#kde-" |
3184 | #~ "bugs στο FreeNode IRC) " |
3185 | |
3186 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3187 | #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" |
3188 | #~ msgstr "" |
3189 | #~ "Συμπληρώστε τα πεδία της αναφορά σφάλματος: <note>Χρησιμοποιήστε αγγλικά." |
3190 | #~ "</note>" |
3191 | |
3192 | #~ msgctxt "@title" |
3193 | #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" |
3194 | #~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE" |
3195 | |
3196 | #~ msgctxt "@info/plain" |
3197 | #~ msgid "Report to %1" |
3198 | #~ msgstr "Αναφορά σε %1" |
3199 | |
3200 | #~ msgctxt "@info" |
3201 | #~ msgid "Unknown response from the server" |
3202 | #~ msgstr "Άγνωστη απάντηση από τον εξυπηρετητή" |
3203 | |
3204 | #~ msgctxt "@info" |
3205 | #~ msgid "Unknown error" |
3206 | #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" |
3207 | |
3208 | #~ msgctxt "@info" |
3209 | #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" |
3210 | #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επισύναψη των δεδομένων στην αναφορά σφάλματος: %1" |
3211 | |
3212 | #~ msgctxt "@info" |
3213 | #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" |
3214 | #~ msgstr "" |
3215 | #~ "Το αναγνωριστικό σφάλματος ή το σχόλιο λείπουν από το ερώτημα. Άγνωστο " |
3216 | #~ "σφάλμα" |
3217 | |
3218 | #~ msgctxt "@info" |
3219 | #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" |
3220 | #~ msgstr "" |
3221 | #~ "Σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος: %1" |
3222 | |
3223 | #~ msgctxt "@info" |
3224 | #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" |
3225 | #~ msgstr "" |
3226 | #~ "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος" |
3227 | |
3228 | #~ msgctxt "@info" |
3229 | #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" |
3230 | #~ msgstr "Λείπει το αναγνωριστικό σφάλματος στο ερώτημα. Άγνωστο σφάλμα." |
3231 | |
3232 | #~ msgctxt "@info" |
3233 | #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" |
3234 | #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του εαυτού σας στην λίστα κοινοποίησης: %1" |
3235 | |
3236 | #~ msgctxt "@info" |
3237 | #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." |
3238 | #~ msgstr "" |
3239 | #~ "Δεν είστε συνδεδεμένος. Σιγουρευτείτε ότι τα cookies είναι ενεργοποιημένα." |
3240 | |
3241 | #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" |
3242 | #~ msgid "Custom" |
3243 | #~ msgstr "Προσαρμογή" |
3244 | |
3245 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
3246 | #~ msgid "" |
3247 | #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " |
3248 | #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " |
3249 | #~ "duplicates or not." |
3250 | #~ msgstr "" |
3251 | #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σημειώσετε την κατάρρευση σας ως σχετική " |
3252 | #~ "με την εμφανιζόμενη αναφορά σφάλματος. Αυτό θα βοηθήσει τους " |
3253 | #~ "προγραμματιστές του KDE να καθορίσουν αν πρόκειται για διπλοεγγραφή ή όχι." |
3254 | |
3255 | #, fuzzy |
3256 | #~| msgctxt "@info" |
3257 | #~| msgid "This report is considered helpful." |
3258 | #~ msgctxt "@title:window" |
3259 | #~ msgid "This report is already closed" |
3260 | #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη." |
3261 | |
3262 | #, fuzzy |
3263 | #~| msgctxt "@info/rich" |
3264 | #~| msgid "This is an optional step." |
3265 | #~ msgctxt "@title:window" |
3266 | #~ msgid "This is a common crash" |
3267 | #~ msgstr "Αυτό το βήμα είναι προαιρετικό." |
3268 | |
3269 | #~ msgctxt "@info" |
3270 | #~ msgid "The title does not provide enough information." |
3271 | #~ msgstr "Ο τίτλος δεν περιέχει επαρκείς πληροφορίες" |
3272 | |
3273 | #~ msgctxt "@info" |
3274 | #~ msgid "" |
3275 | #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " |
3276 | #~ "enough information." |
3277 | #~ msgstr "" |
3278 | #~ "Ο τίτλος και η περιγραφή λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχουν " |
3279 | #~ "επαρκείς πληροφορίες." |
3280 | |
3281 | #~ msgctxt "@info" |
3282 | #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" |
3283 | #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα" |
3284 | |
3285 | #~ msgctxt "what's this text" |
3286 | #~ msgid "" |
3287 | #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " |
3288 | #~ "crashes" |
3289 | #~ msgstr "" |
3290 | #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η " |
3291 | #~ "εφαρμογή καταρρέει" |
3292 | |
3293 | #~ msgctxt "what's this text" |
3294 | #~ msgid "" |
3295 | #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " |
3296 | #~ "application before it crashed" |
3297 | #~ msgstr "" |
3298 | #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την " |
3299 | #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει" |
3300 | |
3301 | #~ msgctxt "what's this help" |
3302 | #~ msgid "" |
3303 | #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " |
3304 | #~ "in the application or the whole desktop" |
3305 | #~ msgstr "" |
3306 | #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε " |
3307 | #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας " |
3308 | #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει" |
3309 | |
3310 | #, fuzzy |
3311 | #~| msgid "Loading backtrace..." |
3312 | #~ msgid "Show backtrace" |
3313 | #~ msgstr "Φόρτωση backtrace..." |
3314 | |
3315 | #~ msgctxt "@title" |
3316 | #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" |
3317 | #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης (Backtrace)" |
3318 | |
3319 | #~ msgctxt "@title" |
3320 | #~ msgid "Crash Analysis Results" |
3321 | #~ msgstr "Ανάλυση αποτελεσμάτων κατάρρευσης" |
3322 | |
3323 | #~ msgctxt "@title" |
3324 | #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" |
3325 | #~ msgstr "Λίστα πιθανών διπλοεγγραφών αναφοράς σφάλματος" |
3326 | |
3327 | #, fuzzy |
3328 | #~| msgctxt "@info bug status" |
3329 | #~| msgid "Open" |
3330 | #~ msgctxt "@info bug status" |
3331 | #~ msgid "Opened" |
3332 | #~ msgstr "Άνοιγμα" |
3333 | |
3334 | #, fuzzy |
3335 | #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" |
3336 | #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />" |
3337 | #~ msgctxt "@info bug report label and value" |
3338 | #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" |
3339 | #~ msgstr "<strong>Προϊόν:</strong> %1/ (%2<br />" |
3340 | |
3341 | #~ msgctxt "@info" |
3342 | #~ msgid "Invalid report data" |
3343 | #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά δεδομένων" |
3344 | |
3345 | #~ msgctxt "@info question" |
3346 | #~ msgid "Are you ready to submit this report?" |
3347 | #~ msgstr "Είστε έτοιμοι να καταχωρήσετε αυτή την αναφορά;" |
3348 | |
3349 | #~ msgctxt "@title:window" |
3350 | #~ msgid "Are you sure?" |
3351 | #~ msgstr "Είστε σίγουροι;" |
3352 | |
3353 | #, fuzzy |
3354 | #~| msgctxt "@label:textbox" |
3355 | #~| msgid "Details about the crash" |
3356 | #~ msgctxt "" |
3357 | #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" |
3358 | #~ msgid "Details about the application configuration" |
3359 | #~ msgstr "Λεπτομέρειες για την κατάρρευση" |
3360 | |
3361 | #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" |
3362 | #~ msgid "Report to %1" |
3363 | #~ msgstr "Αναφορά σε %1" |
3364 | |
3365 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3366 | #~ msgid "" |
3367 | #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " |
3368 | #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " |
3369 | #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " |
3370 | #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " |
3371 | #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " |
3372 | #~ "sent to you." |
3373 | #~ msgstr "" |
3374 | #~ "Σε αυτή την σελίδα θα απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις για το περιεχόμενο " |
3375 | #~ "της κατάρρευσης, καθώς και αν είστε διαθέσιμοι να βοηθήσετε τους " |
3376 | #~ "προγραμματιστές στο μέλλον. Για να είναι αυτό εφικτό, θα πρέπει να " |
3377 | #~ "δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του " |
3378 | #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε για αυτό, καθώς συχνά ένας προγραμματιστής μπορεί " |
3379 | #~ "να χρειαστεί να σας ζητήσει επιπλέον διευκρινήσεις. Επίσης, μπορείτε να " |
3380 | #~ "βλέπετε την εξέλιξη της κατάστασης του σφάλματος σας, με ενημερωτικά " |
3381 | #~ "email που θα σας αποστέλλονται." |
3382 | |
3383 | #~ msgctxt "@info" |
3384 | #~ msgid "" |
3385 | #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " |
3386 | #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " |
3387 | #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " |
3388 | #~ "crashes</li></ul></i></p>" |
3389 | #~ msgstr "" |
3390 | #~ "<p><b>Μπορείτε να περιγράψετε με λεπτομέρειες πως μπορεί να αναπαραχθεί;</" |
3391 | #~ "b></p><p><i> Παραδείγματα: <ul><li>βήματα για την αναπαραγωγή της " |
3392 | #~ "κατάρρευσης</li> <li>τι κάνατε εκείνη την στιγμή</li> <li>εάν συμβαίνει " |
3393 | #~ "κάθε φορά</li> <li>μία διεύθυνση ιστοσελίδας ή ένα έγγραφο όταν " |
3394 | #~ "καταρρέει</li></ul></i></p>" |
3395 | |
3396 | #~ msgctxt "@info" |
3397 | #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" |
3398 | #~ msgstr "" |
3399 | #~ "<p><b>Μπορούν οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας για " |
3400 | #~ "περισσότερες πληροφορίες;</b></p>" |
3401 | |
3402 | #~ msgctxt "@option:check" |
3403 | #~ msgid "Yes, developers can contact me." |
3404 | #~ msgstr "Ναι, οι προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μου." |
3405 | |
3406 | #~ msgctxt "@info" |
3407 | #~ msgid "" |
3408 | #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " |
3409 | #~ "required." |
3410 | #~ msgstr "" |
3411 | #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, και αν οι " |
3412 | #~ "προγραμματιστές κρίνουν σκόπιμο θα επικοινωνήσουν μαζί σας." |
3413 | |
3414 | #~ msgctxt "@info" |
3415 | #~ msgid "" |
3416 | #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " |
3417 | #~ "for more information if required." |
3418 | #~ msgstr "" |
3419 | #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, αλλά δεν θέλετε οι " |
3420 | #~ "προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο." |
3421 | |
3422 | #~ msgctxt "@info" |
3423 | #~ msgid "" |
3424 | #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " |
3425 | #~ "the developers can contact you for more information if required." |
3426 | #~ msgstr "" |
3427 | #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, αλλά οι " |
3428 | #~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο." |
3429 | |
3430 | #~ msgctxt "@info" |
3431 | #~ msgid "" |
3432 | #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " |
3433 | #~ "not want the developers to contact you for more information if required." |
3434 | #~ msgstr "" |
3435 | #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, και δεν θέλετε " |
3436 | #~ "οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν για περισσότερες πληροφορίες μαζί " |
3437 | #~ "σας, αν το κρίνουν σκόπιμο." |
3438 | |
3439 | #, fuzzy |
3440 | #~| msgctxt "@title" |
3441 | #~| msgid "What do you know about the crash?" |
3442 | #~ msgctxt "@title" |
3443 | #~ msgid "What do you know about the crash ?" |
3444 | #~ msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;" |
3445 | |
3446 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3447 | #~ msgid "" |
3448 | #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " |
3449 | #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " |
3450 | #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " |
3451 | #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " |
3452 | #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" |
3453 | #~ msgstr "" |
3454 | #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει ένα backtrace της κατάρρευσης. Αυτό " |
3455 | #~ "περιέχει πληροφορίες οι οποίες περιγράφουν στον προγραμματιστή σε πιο " |
3456 | #~ "σημείο η εφαρμογή κατέρρευσε. Εάν οι πληροφορίες δεν έχουν αρκετές " |
3457 | #~ "λεπτομέρειες, πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα " |
3458 | #~ "αποσφαλμάτωσης και να το επαναφορτώσετε. Περισσότερες πληροφορίες για την " |
3459 | #~ "χρησιμότητα και την έννοια των backtrace, μπορείτε να βρείτε <link>%1</" |
3460 | #~ "link>" |
3461 | |
3462 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3463 | #~ msgid "" |
3464 | #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " |
3465 | #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " |
3466 | #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " |
3467 | #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " |
3468 | #~ "have. " |
3469 | #~ msgstr "" |
3470 | #~ "Εάν είστε απόλυτα σίγουροι ότι το σφάλμα σας είναι παρόμοιο με ένα ήδη " |
3471 | #~ "υπάρχον, μπορείτε να ανοίξετε την προηγούμενη αναφορά στο πρόγραμμα " |
3472 | #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων κλικάροντας στο <interface>Σελίδα αναφοράς " |
3473 | #~ "σφάλματος στο σύστηματος παρακολούθησης σφαλμάτων KDE</interface>. " |
3474 | #~ "Μπορείτε τότε να προσθέσετε οποιαδήποτε νέα πληροφορία που έχετε." |
3475 | |
3476 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3477 | #~ msgid "" |
3478 | #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " |
3479 | #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " |
3480 | #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." |
3481 | #~ msgstr "" |
3482 | #~ "Μην ανησυχείτε αν δεν μπορέσατε να βρείτε παρόμοια αναφορά σφάλματος ή " |
3483 | #~ "δεν ξέρετε τι να αναζητήσετε. Η βάση δεδομένων αναφορών από τους " |
3484 | #~ "συντηρητές θα το κάνει αργότερα. Είναι προτιμότερο να υποβάλετε μια " |
3485 | #~ "διπλοεγγραφή από τον να μην υποβληθεί καμία." |
3486 | |
3487 | #~ msgctxt "@info" |
3488 | #~ msgid "Can you tell us more?" |
3489 | #~ msgstr "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;" |
3490 | |
3491 | #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" |
3492 | #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" |
3493 | #~ msgstr "<strong>Κατάσταση:</strong> %1<br />" |
3494 | |
3495 | #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" |
3496 | #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" |
3497 | #~ msgstr "<strong>Πλήρης περιγραφή:</strong><br />%1" |
3498 | |
3499 | #, fuzzy |
3500 | #~| msgctxt "unknown application" |
3501 | #~| msgid "unknown" |
3502 | #~ msgctxt "@info unknown application" |
3503 | #~ msgid "unknown" |
3504 | #~ msgstr "άγνωστη" |
3505 | |
3506 | #, fuzzy |
3507 | #~| msgid "<application>%1</application>" |
3508 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3509 | #~ msgid "<application>%1</application>" |
3510 | #~ msgstr "<application>%1</application>" |
3511 | |
3512 | #, fuzzy |
3513 | #~| msgid "<command>%1</command>" |
3514 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3515 | #~ msgid "<command>%1</command>" |
3516 | #~ msgstr "<command>%1</command>" |
3517 | |
3518 | #, fuzzy |
3519 | #~| msgid "<filename>%1</filename>" |
3520 | #~ msgctxt "@info/rich" |
3521 | #~ msgid "<filename>%1</filename>" |
3522 | #~ msgstr "<filename>%1</filename>" |
3523 | |
3524 | # translation of drkonqi.po to Greek |
3525 | # translation of drkonqi.po to |
3526 | # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
3527 | # |
3528 | # Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2000-2002. |
3529 | # Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2004. |
3530 | # Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2007. |
3531 | # Toussis Manolis <[email protected]>, 2005. |
3532 | # Spiros Georgaras <[email protected]>, 2007, 2008. |
3533 | # Toussis Manolis <[email protected]>, 2008, 2009. |
3534 | #, fuzzy |
3535 | #~| msgid "" |
3536 | #~ msgctxt "@action:button" |
3537 | #~ msgid "" |
3538 | #~ msgstr "" |
3539 | #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" |
3540 | #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
3541 | #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-26 06:03+0200\n" |
3542 | #~ "PO-Revision-Date: 2009-02-13 11:48+0200\n" |
3543 | #~ "Last-Translator: Toussis Manolis <[email protected]>\n" |
3544 | #~ "Language-Team: Greek <[email protected]>\n" |
3545 | #~ "MIME-Version: 1.0\n" |
3546 | #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
3547 | #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
3548 | #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
3549 | #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
3550 | |
3551 | #, fuzzy |
3552 | #~| msgid "&Bug Report" |
3553 | #~ msgctxt "@title" |
3554 | #~ msgid "Bug Report Keywords" |
3555 | #~ msgstr "Ανα&φορά σφάλματος" |
3556 | |
3557 | #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." |
3558 | #~ msgstr "" |
3559 | #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' " |
3560 | #~ "δε βρέθηκε." |
3561 | |
3562 | #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" |
3563 | #~ msgstr "Εφαρμογή: %progname (%execname), σήμα %signame" |
3564 | |
3565 | #~ msgctxt "debugging finished" |
3566 | #~ msgid "Backtrace loaded." |
3567 | #~ msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε φορτώθηκε." |
3568 | |
3569 | #~ msgid "" |
3570 | #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " |
3571 | #~ "want to overwrite it?" |
3572 | #~ msgstr "" |
3573 | #~ "Ένα αρχείο με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε " |
3574 | #~ "σίγουρα την αντικατάστασή του;" |
3575 | |
3576 | #~ msgid "Overwrite File?" |
3577 | #~ msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;" |
3578 | |
3579 | #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." |
3580 | #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace." |
3581 | |
3582 | #~ msgid "" |
3583 | #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" |
3584 | #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " |
3585 | #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " |
3586 | #~ "in the crash.\n" |
3587 | #~ "\n" |
3588 | #~ msgstr "" |
3589 | #~ "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n" |
3590 | #~ "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο " |
3591 | #~ "τρόπο που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της " |
3592 | #~ "στοίβας καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n" |
3593 | #~ "\n" |
3594 | |
3595 | #~ msgid "" |
3596 | #~ "The following options are enabled:\n" |
3597 | #~ "\n" |
3598 | #~ msgstr "" |
3599 | #~ "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n" |
3600 | #~ "\n" |
3601 | |
3602 | #~ msgid "" |
3603 | #~ "\n" |
3604 | #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " |
3605 | #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " |
3606 | #~ "generated.\n" |
3607 | #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " |
3608 | #~ "order to get a backtrace.\n" |
3609 | #~ msgstr "" |
3610 | #~ "\n" |
3611 | #~ "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες " |
3612 | #~ "περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα " |
3613 | #~ "δημιουργηθεί backtrace.\n" |
3614 | #~ "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το " |
3615 | #~ "πρόβλημα ώστε να πάρετε backtrace.\n" |
3616 | |
3617 | #~ msgid "Backtrace will not be created." |
3618 | #~ msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace." |
3619 | |
3620 | #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" |
3621 | #~ msgstr "" |
3622 | #~ "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση " |
3623 | #~ "απενεργοποιήθηκε.\n" |
3624 | |
3625 | #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." |
3626 | #~ msgstr "" |
3627 | #~ "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά." |
3628 | |
3629 | #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" |
3630 | #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" |
3631 | |
3632 | #~ msgid "" |
3633 | #~ "Please include the following information in your bug report, after your " |
3634 | #~ "description of the steps to reproduce the crash." |
3635 | #~ msgstr "" |
3636 | #~ "Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος, " |
3637 | #~ "μετά την περιγραφή των βημάτων για την αναπαραγωγή του προβλήματος." |
3638 | |
3639 | #~ msgid "A Fatal Error Occurred" |
3640 | #~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα" |
3641 | |
3642 | #~ msgid "" |
3643 | #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " |
3644 | #~ "program %appname crashed.</p>" |
3645 | #~ msgstr "" |
3646 | #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το " |
3647 | #~ "πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>" |
3648 | |
3649 | #~ msgid "" |
3650 | #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " |
3651 | #~ "figure out what went wrong.</p>\n" |
3652 | #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" |
3653 | #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " |
3654 | #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " |
3655 | #~ "the bug without a proper description.</b></p>" |
3656 | #~ msgstr "" |
3657 | #~ "<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους " |
3658 | #~ "προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n" |
3659 | #~ "<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: " |
3660 | #~ "Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και " |
3661 | #~ "πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το " |
3662 | #~ "σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>" |
3663 | |
3664 | #~ msgid "Include Backtrace" |
3665 | #~ msgstr "Συμπερίληψη backtrace" |
3666 | |
3667 | #~ msgid "Do Not Generate" |
3668 | #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί" |
3669 | |
3670 | #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." |
3671 | #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace." |
3672 | |
3673 | #~ msgid "Backtrace Not Possible" |
3674 | #~ msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό" |