Contents of /trunk/l10n-kf6/el/messages/drkonqi/drkonqi5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1659646 - (show annotations) (download)
Wed Sep 6 02:08:24 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 165898 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # translation of drkonqi.po to Greek
2 # translation of drkonqi.po to
3 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2000-2002.
6 # Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2004.
7 # Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2007.
8 # Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
9 # Spiros Georgaras <[email protected]>, 2007, 2008.
10 # Toussis Manolis <[email protected]>, 2008, 2009.
11 # Petros Vidalis <[email protected]>, 2009, 2010.
12 # Petros <[email protected]>, 2010.
13 # Dimitrios Glentadakis <[email protected]>, 2011, 2012.
14 # nikos, 2011.
15 # Stelios <[email protected]>, 2013, 2020, 2021.
16 # Antonis Geralis <[email protected]>, 2014.
17 # Dimitris Kardarakos <[email protected]>, 2015, 2016, 2017.
18 # George Stefanakis <[email protected]>, 2023.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
23 "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:55+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2023-08-15 00:49+0300\n"
25 "Last-Translator: George Stefanakis <[email protected]>\n"
26 "Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
27 "Language: el\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr ""
43 "[email protected],[email protected],[email protected],"
44 "[email protected]"
45
46 #: backtracewidget.cpp:57
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "&Reload"
50 msgstr "&Επαναφόρτωση"
51
52 #: backtracewidget.cpp:60
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid ""
56 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
57 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
58 "obtain a better backtrace."
59 msgstr ""
60 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
61 "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
62 "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
63 "κατάρρευσης."
64
65 #: backtracewidget.cpp:67
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button"
68 msgid "&Install Debug Symbols"
69 msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
70
71 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
75 msgstr ""
76 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων "
77 "αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
78
79 #: backtracewidget.cpp:77
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:tooltip"
82 msgid ""
83 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
84 "uninstalled after it had been started."
85 msgstr ""
86 "Η εγκατάσταση του συμβόλου δεν είναι διαθέσιμη επειδή η εφαρμογή ενημερώθηκε "
87 "ή αφαιρέθηκε αφού είχε ξεκινήσει να εκτελείται."
88
89 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:tooltip"
92 msgid ""
93 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
94 msgstr ""
95 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης "
96 "στο πρόχειρο."
97
98 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:tooltip"
101 msgid ""
102 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
103 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
104 msgstr ""
105 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
106 "κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να "
107 "αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
108
109 #: backtracewidget.cpp:115
110 #, kde-format
111 msgid ""
112 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
113 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
114 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
115 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
116 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
117 msgstr ""
118 "<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
119 "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
120 "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
121 "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
122 "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
123 "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
124 "αποσφαλμάτωσης.</p>"
125
126 #: backtracewidget.cpp:135
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:status"
129 msgid "Loading..."
130 msgstr "Φόρτωση..."
131
132 #: backtracewidget.cpp:138
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info:status"
135 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
136 msgstr ""
137 "Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει "
138 "πολύ)"
139
140 #: backtracewidget.cpp:189
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid ""
144 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
145 "information could not be fetched."
146 msgstr ""
147 "Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια "
148 "εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν."
149
150 #: backtracewidget.cpp:193
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "The crash information could not be fetched."
154 msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν."
155
156 #: backtracewidget.cpp:196
157 #, kde-kuit-format
158 msgctxt "@info/rich"
159 msgid ""
160 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
161 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
162 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
163 msgstr ""
164 "Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην "
165 "εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν "
166 "μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο "
167 "αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
168
169 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info"
172 msgid "The generated crash information is useful"
173 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες"
174
175 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info"
178 msgid "The generated crash information may be useful"
179 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες"
180
181 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "The generated crash information is probably not useful"
185 msgstr ""
186 "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες"
187
188 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "The generated crash information is not useful"
192 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες"
193
194 #: backtracewidget.cpp:255
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid ""
198 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
199 "itself."
200 msgstr ""
201 "Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό "
202 "σφάλμα του DrKonqi."
203
204 #: backtracewidget.cpp:267
205 #, kde-kuit-format
206 msgctxt "@info/rich"
207 msgid ""
208 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
209 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
210 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
211 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
212 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
213 "<interface>Reload</interface> button."
214 msgstr ""
215 "Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> "
216 "με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή "
217 "που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link "
218 "url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να "
219 "μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα "
220 "απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το "
221 "κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
222
223 #: backtracewidget.cpp:285
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info/rich"
226 msgid ""
227 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
228 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
229 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
230 "button."
231 msgstr ""
232 "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
233 "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
234 "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
235 "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
236
237 #: backtracewidget.cpp:301
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
241 msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα."
242
243 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
244 #: qml/DeveloperPage.qml:205
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "The crash information could not be generated."
248 msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν."
249
250 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info/rich"
253 msgid ""
254 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
255 "interface> button."
256 msgstr ""
257 "Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης "
258 "πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
259
260 #: backtracewidget.cpp:316
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:status"
263 msgid ""
264 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
265 "strong>"
266 msgstr ""
267 "<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να "
268 "εκτελεστεί.</strong>"
269
270 #: backtracewidget.cpp:322
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info/rich"
273 msgid ""
274 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
275 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
276 msgstr ""
277 "<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
278 "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
279 "strong>"
280
281 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Error during the installation of debug symbols"
285 msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
286
287 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
288 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "The packages containing debug information for the following application and "
292 "libraries are missing:"
293 msgstr ""
294 "Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές "
295 "και βιβλιοθήκες που λείπουν:"
296
297 #: backtracewidget.cpp:418
298 #, kde-format
299 msgctxt "messagebox title"
300 msgid "Missing debug information packages"
301 msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
302
303 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:190
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info/plain"
306 msgid ""
307 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
308 "crashed.</placeholder>"
309 msgstr ""
310 "<placeholder>Με λεπτομέρειες, περιγράψτε τι κάνατε όταν η εφαρμογή "
311 "κατέρρευσε.</placeholder>"
312
313 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Subprocess exited with error: %1"
317 msgstr "Η υποδιεργασία τερμάτισε με σφάλμα: %1"
318
319 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
323 msgstr "Η υποδιεργασία κατάρρευσε. Ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
324
325 #: coredump/gui/main.cpp:30
326 #, kde-format
327 msgctxt "@title CLI title"
328 msgid "Crashed Processes Viewer"
329 msgstr "Προβολή διεργασιών που έχουν καταρρεύσει"
330
331 #: coredump/gui/main.cpp:32
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info program description"
334 msgid "Offers detailed view of past crashes"
335 msgstr "Προσφέρει, λεπτομερείς προβολή προηγμένων καταρρεύσεων"
336
337 #: coredump/gui/main.cpp:34
338 #, kde-format
339 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
340 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
341
342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
343 msgctxt "@title"
344 msgid "Details"
345 msgstr "Λεπτομέρειες"
346
347 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
348 msgctxt "@action"
349 msgid "Copy to Clipboard"
350 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
351
352 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Run Interactive Debugger"
355 msgstr "Εκτέλεση Διαδραστικού Απασφαλματωτή"
356
357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:13
358 msgctxt "@title"
359 msgid "Crashes"
360 msgstr "Καταρρεύσεις"
361
362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:47
363 msgctxt "@info place holder for empty listview"
364 msgid "Loading crash reports"
365 msgstr "Φόρτωση αναφορών κατάρρευσης"
366
367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:55
368 msgctxt "@info place holder for empty listview"
369 msgid "No processes have crashed yet"
370 msgstr "Δεν υπάρχουν διεργασίες που να έχουν καταρρεύσει"
371
372 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:63
373 msgctxt "@info place holder for empty listview"
374 msgid "No crashes matching the search"
375 msgstr "Δεν υπάρχουν καταρρεύσεις που να ταιριάζουν με την αναζήτηση"
376
377 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
378 msgctxt "@title:window"
379 msgid "Overview"
380 msgstr "Επισκόπηση"
381
382 #: debugpackageinstaller.cpp:51
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info:progress"
385 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
386 msgstr ""
387 "Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..."
388
389 #: debugpackageinstaller.cpp:53
390 #, kde-format
391 msgid "Cancel"
392 msgstr "Ακύρωση"
393
394 #: debugpackageinstaller.cpp:58
395 #, kde-format
396 msgctxt "@title:window"
397 msgid "Missing debug symbols"
398 msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης"
399
400 #: debugpackageinstaller.cpp:88
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
404 msgstr ""
405 "Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή."
406
407 #: debugpackageinstaller.cpp:98
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid ""
411 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
412 "packages."
413 msgstr ""
414 "Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης."
415
416 #: drkonqi.cpp:147
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info"
419 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
420 msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>."
421
422 #: drkonqi.cpp:149
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Could not create a file in which to save the report."
426 msgstr ""
427 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς."
428
429 #: drkonqi.cpp:156
430 #, fuzzy, kde-format
431 #| msgctxt "@action:button"
432 #| msgid "Save Report to File"
433 msgctxt "@title:window"
434 msgid "Save Report"
435 msgstr "Αποθήκευση Αναφοράς σε Αρχείο"
436
437 #: drkonqi.cpp:185
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
441 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
442
443 #: drkonqi_globals.cpp:12
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:button"
446 msgid "&Restart Application"
447 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
448
449 #: drkonqi_globals.cpp:14
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Use this button to restart the crashed application."
453 msgstr ""
454 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που "
455 "κατέρρευσε."
456
457 #: drkonqidialog.cpp:121
458 #, kde-format
459 msgctxt "@title:tab general information"
460 msgid "&General"
461 msgstr "&Γενικά"
462
463 #: drkonqidialog.cpp:125
464 #, kde-format
465 msgctxt "@title:tab"
466 msgid "&Developer Information"
467 msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
468
469 #: drkonqidialog.cpp:160 qml/MainPage.qml:29
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info"
472 msgid ""
473 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα."
476 "</para>"
477
478 #: drkonqidialog.cpp:168
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info"
481 msgid ""
482 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
483 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
484 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
485 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
486 "Information</interface> tab.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
489 "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
490 "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
491 "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
492 "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
493 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
494
495 #: drkonqidialog.cpp:178
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info"
498 msgid ""
499 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
500 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
501 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
502 "interface> tab.)</para>"
503 msgstr ""
504 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
505 "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
506 "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
507 "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
508 "προγραμματιστή</interface>.)</para>"
509
510 #: drkonqidialog.cpp:187
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info"
513 msgid ""
514 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
515 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
516 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
517 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
518 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
519 "para>"
520 msgstr ""
521 "<para> Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή η εφαρμογή που "
522 "κατέρρευσε φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή αφαιρεθεί αφού έχει ξεκινήσει να "
523 "εκτελείται. Αυτό εμποδίζει την ακρίβεια της αναφοράς κατάρρευσης και ίσως να "
524 "είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης.</para><para>Μετά την ενημέρωση είναι "
525 "πάντα καλή ιδέα να αποσυνδέεστε και να συνδέεστε ξανά στο λογαριασμό σας για "
526 "να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα προκαλέσει "
527 "άλλα προβλήματα.</para>"
528
529 #: drkonqidialog.cpp:196 qml/main.qml:62
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info"
532 msgid ""
533 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
534 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
535 msgstr ""
536 "<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
537 "αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την "
538 "αναφορά σφαλμάτων.</link></para>"
539
540 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:24
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info"
543 msgid ""
544 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
545 "does not provide a bug reporting address.</para>"
546 msgstr ""
547 "<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</"
548 "application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>"
549
550 #: drkonqidialog.cpp:211
551 #, kde-format
552 msgctxt "@label"
553 msgid "Details:"
554 msgstr "Λεπτομέρειες:"
555
556 #: drkonqidialog.cpp:215
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
559 msgid ""
560 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
561 "Time: %5 %6</para>"
562 msgstr ""
563 "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) "
564 "Χρόνος: %5 %6</para>"
565
566 #: drkonqidialog.cpp:245
567 #, kde-format
568 msgctxt ""
569 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
570 "debugging applications"
571 msgid "&Debug"
572 msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
573
574 #: drkonqidialog.cpp:247
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
578 msgstr ""
579 "Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε."
580
581 #: drkonqidialog.cpp:276
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
585 msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)"
586
587 #: drkonqidialog.cpp:285
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
590 msgid "Debug in %1"
591 msgstr "Αποσφαλμάτωση με το %1"
592
593 #: main.cpp:137
594 #, kde-format
595 msgid "Crash Handler"
596 msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων"
597
598 #: main.cpp:139
599 #, kde-format
600 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
601 msgstr ""
602 "Ο διαχειριστής κατάρρευσης δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα πρόγραμμα "
603 "έχει καταρρεύσει."
604
605 #: main.cpp:142
606 #, kde-format
607 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
608 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
609
610 #: main.cpp:143
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:credit"
613 msgid "Hans Petter Bieker"
614 msgstr "Hans Petter Bieker"
615
616 #: main.cpp:144
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:credit"
619 msgid "Dario Andres Rodriguez"
620 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
621
622 #: main.cpp:145
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:credit"
625 msgid "George Kiagiadakis"
626 msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης"
627
628 #: main.cpp:146
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:credit"
631 msgid "A. L. Spehr"
632 msgstr "A. L. Spehr"
633
634 #: main.cpp:153
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:shell"
637 msgid "The signal <number> that was caught"
638 msgstr "Ο <αριθμός> του σήματος που πιάστηκε"
639
640 #: main.cpp:154
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info:shell"
643 msgid "<Name> of the program"
644 msgstr "Το <όνομα> του προγράμματος"
645
646 #: main.cpp:155
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:shell"
649 msgid "<Path> to the executable"
650 msgstr "Η <διαδρομή> για το εκτελέσιμο"
651
652 #: main.cpp:156
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:shell"
655 msgid "The <version> of the program"
656 msgstr "Η <έκδοση> του προγράμματος"
657
658 #: main.cpp:157
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:shell"
661 msgid "The bug <address> to use"
662 msgstr "Η <διεύθυνση> σφαλμάτων για να χρησιμοποιήσετε"
663
664 #: main.cpp:158
665 #, kde-format
666 msgctxt "@info:shell"
667 msgid "Translated <name> of the program"
668 msgstr "Μεταφρασμένο <όνομα> του προγράμματος"
669
670 #: main.cpp:159
671 #, kde-format
672 msgctxt "@info:shell"
673 msgid "Bugzilla product name"
674 msgstr "Όνομα προϊόντος του Bugzilla"
675
676 #: main.cpp:160
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:shell"
679 msgid "The <PID> of the program"
680 msgstr "Το <PID> του προγράμματος"
681
682 #: main.cpp:161
683 #, kde-format
684 msgctxt "@info:shell"
685 msgid "Startup <ID> of the program"
686 msgstr "Το <ID> εκκίνησης του προγράμματος"
687
688 #: main.cpp:162
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info:shell"
691 msgid "The program was started by kdeinit"
692 msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit"
693
694 #: main.cpp:163
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:shell"
697 msgid "Disable arbitrary disk access"
698 msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
699
700 #: main.cpp:164
701 #, kde-format
702 msgctxt "@info:shell"
703 msgid "The program has already been restarted"
704 msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί"
705
706 #: main.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@info:shell"
709 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
710 msgstr ""
711 "Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών "
712 "κατάρρευσης κατά την εκκίνηση"
713
714 #: main.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info:shell"
717 msgid "The <thread id> of the failing thread"
718 msgstr "Το <αναγνωριστικό νήματος> που απέτυχε"
719
720 #: main.cpp:170
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info:shell"
723 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
724 msgstr ""
725 "Να μην εμφανίζεται ειδοποίηση αλλά να εκτελείται απευθείας ο διάλογος "
726 "αποσφαλμάτωσης"
727
728 #: qml/BacktracePage.qml:11
729 msgctxt "@title"
730 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
731 msgstr ""
732 "Εξαγωγή των πληροφοριών κατάρρευσης (Αυτοματοποιημένες πληροφορίες "
733 "κατάρρευσης)"
734
735 #: qml/BacktracePage.qml:25
736 msgctxt "@action:button"
737 msgid "Show backtrace content (advanced)"
738 msgstr "Προβολή περιεχομένου backtrace (προχωρημένο)"
739
740 #: qml/BacktracePage.qml:46 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
741 msgctxt "@action:button"
742 msgid "Next"
743 msgstr "Επόμενο"
744
745 #: qml/BugzillaPage.qml:43
746 msgctxt "@info"
747 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
748 msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το bugs.kde.org: <message>%1</message>"
749
750 #: qml/BugzillaPage.qml:48
751 msgctxt "@action"
752 msgid "Retry"
753 msgstr "Επανάληψη"
754
755 #: qml/BugzillaPage.qml:62
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
758 msgstr "Προσπάθεια επικοινωνίας με το bugs.kde.org..."
759
760 #: qml/ContextPage.qml:14
761 msgctxt "@title:window"
762 msgid "What do You Know About the Crash?"
763 msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
764
765 #: qml/ContextPage.qml:18
766 msgctxt "@info/rich"
767 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
768 msgstr "Θυμάστε τι κάνατε πριν συμβεί η κατάρρευση;"
769
770 #: qml/ContextPage.qml:28
771 msgctxt "@action:button"
772 msgid "Yes"
773 msgstr "Ναι"
774
775 #: qml/ContextPage.qml:33
776 msgctxt "@action:button"
777 msgid "No"
778 msgstr "Όχι"
779
780 #: qml/ContextPage.qml:39
781 msgctxt "@info/rich"
782 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
783 msgstr "Η εφαρμογή ξανά καταρρέει όταν ακολουθήσετε την ίδια διαδικασία;"
784
785 #: qml/ContextPage.qml:52
786 msgctxt "@info/rich"
787 msgid "Please select which additional information you can provide:"
788 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ποιες επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να παρέχετε:"
789
790 #: qml/ContextPage.qml:59
791 msgctxt ""
792 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
793 "is the application name"
794 msgid ""
795 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
796 msgstr "Τι έκανα όταν η εφαρμογή <application>%1</application> κατέρρευσε"
797
798 #: qml/ContextPage.qml:65
799 msgctxt "@action:check"
800 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
801 msgstr "Ασυνήθιστη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας που παρατήρησα"
802
803 #: qml/ContextPage.qml:70
804 msgctxt "@action:check"
805 msgid "Custom settings of the application that may be related"
806 msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις της εφαρμογής που πιθανόν να σχετίζονται"
807
808 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
809 msgctxt "@title"
810 msgid "Not Sufficiently Useful"
811 msgstr "Δεν είναι επαρκώς χρήσιμη"
812
813 #: qml/ContextPage.qml:80
814 msgctxt "@info"
815 msgid ""
816 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
817 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
818 "report dialog.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε δεν μπορούν να θεωρηθούν "
821 "αρκετά χρήσιμες σε αυτή την περίπτωση. Αν δεν μπορείτε να σκεφτείτε "
822 "περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να κλείσετε το διάλογο αναφοράς σφάλματος</"
823 "para>"
824
825 #: qml/DeveloperPage.qml:25
826 msgctxt "@title:window"
827 msgid "Developer Information"
828 msgstr "Πληροφορίες Προγραμματιστή"
829
830 #: qml/DeveloperPage.qml:33
831 #, fuzzy
832 #| msgctxt "@info"
833 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
834 msgctxt "@action"
835 msgid "Report on bugs.kde.org"
836 msgstr "Προσπάθεια επικοινωνίας με το bugs.kde.org..."
837
838 #: qml/DeveloperPage.qml:35
839 msgctxt "@info:tooltip"
840 msgid "Starts the bug report assistant."
841 msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος."
842
843 #: qml/DeveloperPage.qml:42
844 msgctxt "@action:button"
845 msgid "Install Debug Symbols"
846 msgstr "Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
847
848 #: qml/DeveloperPage.qml:62
849 msgctxt "@action:button"
850 msgid "Reload"
851 msgstr "Επαναφόρτωση"
852
853 #: qml/DeveloperPage.qml:64
854 msgctxt "@info:tooltip"
855 msgid ""
856 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
857 "when you have\n"
858 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
859 "backtrace."
860 msgstr ""
861 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
862 "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε \n"
863 "εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα συμβόλων αποσφαλμάτωσης και θέλετε να "
864 "αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες κατάρρευσης."
865
866 #: qml/DeveloperPage.qml:74
867 msgctxt "@action:button"
868 msgid "Copy"
869 msgstr "Αντιγραφή"
870
871 #: qml/DeveloperPage.qml:81
872 msgctxt "@action:button"
873 msgid "Save"
874 msgstr "Αποθήκευση"
875
876 #: qml/DeveloperPage.qml:120
877 msgctxt "@info"
878 msgid ""
879 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
880 "describes what was\n"
881 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
882 "track\n"
883 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
884 "might\n"
885 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
886 "commonly\n"
887 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
888 msgstr ""
889 "<subtitle>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης</subtitle><para>Οι πληροφορίες "
890 "κατάρρευσης βασικά περιγράφουν\n"
891 "τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι προγραμματιστές να "
892 "μπορέσουν να εντοπίσουν\n"
893 "που ξεκίνησε το πρόβλημα. Ίσως αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για "
894 "εσάς, αλλά πιθανόν \n"
895 "να περιέχουν έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<nl />Οι πληροφορίες αυτές "
896 "χρησιμοποιούνται πολύ συχνά \n"
897 "κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» αποσφαλμάτωσης.</"
898 "para>"
899
900 #: qml/DeveloperPage.qml:187
901 #, fuzzy
902 #| msgctxt "@info/rich"
903 #| msgid ""
904 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
905 #| "order to automatically install the missing debugging information "
906 #| "packages. If this method\n"
907 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
908 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n"
909 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
910 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
911 msgctxt "@info/rich"
912 msgid ""
913 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
914 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
915 "If this method\n"
916 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
917 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
918 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
919 "and click the <interface>Reload</interface> button."
920 msgstr ""
921 "Κάντε κλίκ στο κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</"
922 "interface> με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα, που λείπουν, "
923 "πληροφοριών του αποσφαλματωτή. Εάν αυτή η μέθοδος\n"
924 " δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε "
925 "χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες\n"
926 " πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link "
927 "url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί "
928 "<interface>Επαναφόρτωση</interface>."
929
930 #: qml/DeveloperPage.qml:195
931 #, fuzzy
932 #| msgctxt "@info/rich"
933 #| msgid ""
934 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
935 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
936 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
937 #| "interface> button."
938 msgctxt "@info/rich"
939 msgid ""
940 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
941 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
942 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
943 "interface> button."
944 msgstr ""
945 "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
946 "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
947 "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
948 "αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
949
950 #: qml/DeveloperPage.qml:207
951 msgctxt "@info/rich"
952 msgid ""
953 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
954 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
955 msgstr ""
956 "<emphasis strong='true'>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή "
957 "απασφαλματωτή (%1) και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</"
958 "interface>.</emphasis>"
959
960 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
961 msgctxt "@title"
962 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
963 msgstr "Κοιτάξτε για πιθανές διπλοεγγραφές αναφορών σφαλμάτων"
964
965 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
966 msgctxt "@info"
967 msgid "Searching bug database for duplicates…"
968 msgstr "Αναζήτηση στη βάση δεδομένων σφαλμάτων για διπλότυπα..."
969
970 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
971 msgctxt "@info/rich"
972 msgid ""
973 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
974 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
975 "that report or directly attach your information to it."
976 msgstr ""
977 "Δείτε αν το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί. Κάντε διπλό κλικ στην λίστα και "
978 "συγκρίνετε με το δικό σας. Μπορείτε να προτείνετε ότι η αναφορά σας είναι "
979 "μια διπλότυπη αυτής της αναφοράς ή να επισυνάψετε κατευθείαν τις πληροφορίες "
980 "σας σε αυτή."
981
982 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
983 msgctxt "@title"
984 msgid "Duplicate?"
985 msgstr "Διπλότυπο;"
986
987 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
988 msgctxt "@label"
989 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
990 msgstr ""
991 "Είστε βέβαιοι ότι η κατάρρευση είναι διπλότυπη αυτής της αναφοράς σφάλματος;"
992
993 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
994 msgctxt "@action:button"
995 msgid "Crash is a duplicate"
996 msgstr "Η κατάρρευση είναι διπλότυπη"
997
998 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
999 msgctxt "@info:tooltip"
1000 msgid ""
1001 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1002 "bug report"
1003 msgstr ""
1004 "Χρησιμοποιήστε αυτή την ενέργεια όταν είστε σίγουροι ότι η κατάρρευση είναι "
1005 "διπλότυπη αυτής της αναφοράς σφάλματος"
1006
1007 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1008 msgctxt "@action:button"
1009 msgid "Crash is not a duplicate"
1010 msgstr "Η κατάρρευση δεν είναι διπλότυπη"
1011
1012 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1013 msgctxt "@action:button"
1014 msgid "Suggest this crash is related"
1015 msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται"
1016
1017 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1018 msgctxt "@info:tooltip"
1019 msgid ""
1020 "Use this button to suggest that\n"
1021 " the crash you experienced is related to "
1022 "this bug\n"
1023 " report"
1024 msgstr ""
1025 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να\n"
1026 " προτείνετε πως η κατάρρευση που "
1027 "αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά "
1028 "σφάλματος "
1029
1030 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1031 msgctxt "@action:button"
1032 msgid "This crash is not related"
1033 msgstr "Αυτή η κατάρρευση δεν σχετίζεται"
1034
1035 #: qml/LoginPage.qml:14
1036 msgctxt "@title"
1037 msgid "Login into the bug tracking system"
1038 msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων"
1039
1040 #: qml/LoginPage.qml:66
1041 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1042 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1043 msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε με τον %1 λογαριασμό σας για να προχωρήσετε."
1044
1045 #: qml/LoginPage.qml:71
1046 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1047 msgid "E-mail Address:"
1048 msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
1049
1050 #: qml/LoginPage.qml:77
1051 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1052 msgid "Password:"
1053 msgstr "Κωδικός:"
1054
1055 #: qml/LoginPage.qml:84
1056 msgctxt "@option:check"
1057 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1058 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης χρησιμοποιώντας το σύστημα KDE Wallet"
1059
1060 #: qml/LoginPage.qml:91
1061 msgctxt "@info/rich"
1062 msgid ""
1063 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1064 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1065 "later\n"
1066 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1067 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1068 "accounts.</note>"
1069 msgstr ""
1070 "<note>Χρειάζεστε έναν λογαριασμό στο <link url='%1'>σύστημα παρακολούθησης "
1071 "σφαλμάτων KDE</link> για να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος, επειδή μπορεί "
1072 "να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας αργότερα για περισσότερες "
1073 "διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα να <link "
1074 "url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>. Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε "
1075 "λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης.</note>"
1076
1077 #: qml/LoginPage.qml:105
1078 msgctxt "@action:button"
1079 msgid "Login"
1080 msgstr "Σύνδεση"
1081
1082 #: qml/LoginPage.qml:106
1083 msgctxt "@info:tooltip"
1084 msgid ""
1085 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1086 "mail address and password."
1087 msgstr ""
1088 "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης "
1089 "σφαλμάτων KDE χρησιμοποιώντας τη δοσμένη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας και τον "
1090 "κωδικό."
1091
1092 #: qml/main.qml:31
1093 #, fuzzy
1094 #| msgctxt "@info"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1097 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1098 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1099 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1100 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1101 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1102 #| "tab.</para>"
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid ""
1105 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1106 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1107 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1108 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1109 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1110 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1111 "page.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
1114 "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
1115 "αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
1116 "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
1117 "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
1118 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
1119
1120 #: qml/main.qml:43
1121 #, fuzzy
1122 #| msgctxt "@info"
1123 #| msgid ""
1124 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1125 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n"
1126 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the "
1127 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</"
1128 #| "para>"
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid ""
1131 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1132 "was started in safe mode.<nl />\n"
1133 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1134 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
1137 "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl />\n"
1138 "Μπορείτε, χειροκίνητα, να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link> "
1139 "(συμπεριλαμβάνοντας και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
1140 "<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.)</para>"
1141
1142 #: qml/main.qml:50
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid ""
1145 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1146 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1147 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1148 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1149 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1150 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1151 "any side effects.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος επειδή\n"
1154 "η κατεστραμμένη εφαρμογή φαίνεται να έχει ενημερωθεί ή\n"
1155 "απεγκατεστήθηκε από τότε που είχε ξεκινήσει. Αυτό αποτρέπει την ακριβή\n"
1156 "αναφορά κατάρρευσης και μπορεί επίσης να είναι η αιτία αυτής της κατάρρευσης."
1157 "</para>\n"
1158 "<para>Μετά την ενημέρωση είναι πάντα καλή ιδέα να αποσυνδεθείτε και να "
1159 "επιστρέψετε\n"
1160 "για να βεβαιωθείτε ότι η ενημέρωση έχει εφαρμοστεί πλήρως και δεν θα "
1161 "προκαλέσει\n"
1162 "οποιεσδήποτε παρενέργειες.</para>"
1163
1164 #: qml/MainPage.qml:55
1165 #, fuzzy
1166 #| msgctxt "@title"
1167 #| msgid "Send Crash Report"
1168 msgctxt "@action"
1169 msgid "Send Automatic Report"
1170 msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης"
1171
1172 #: qml/MainPage.qml:69
1173 #, fuzzy
1174 #| msgctxt "@action"
1175 #| msgid "Developer Information"
1176 msgctxt "@action"
1177 msgid "See Developer Information"
1178 msgstr "Πληροφορίες Προγραμματιστή"
1179
1180 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1181 msgctxt "@title"
1182 msgid "Problem is Already Reported"
1183 msgstr "Το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί"
1184
1185 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1189 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1190 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1191 msgstr ""
1192 "Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %1</"
1193 "link>, η οποία είναι διπλότυπη του <emphasis strong='true'>κλειστού</"
1194 "emphasis> <link url=\"%2\">Σφάλματος %2</link>."
1195
1196 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1200 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1201 msgstr ""
1202 "Η κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %1</link>το οποίο "
1203 "έχει <emphasis strong='true'>κλείσει</emphasis>."
1204
1205 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid ""
1208 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1209 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1210 "\"%2\">Bug %2</link>"
1211 msgstr ""
1212 "Η κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %1</link>, το "
1213 "οποίο είναι <emphasis strong='true'>διπλότυπο</emphasis> του <link url="
1214 "\"%2\">Σφάλματος %2</link>"
1215
1216 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1220 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1221 msgstr ""
1222 "Η κατάρρευση είναι <emphasis strong='true'>διπλότυπη</emphasis> και έχει ήδη "
1223 "αναφερθεί ως <link url=\"%1\">Σφάλμα %2</link>. "
1224
1225 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1226 msgctxt "@label"
1227 msgid ""
1228 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1229 "you have new or requested information."
1230 msgstr ""
1231 "Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες, αλλά θα πρέπει να το κάνετε "
1232 "μόνο αν έχετε νέες πληροφορίες ή πληροφορίες που σας ζητήθηκαν."
1233
1234 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1235 msgctxt "@action:button"
1236 msgid "Close"
1237 msgstr "Κλείσιμο"
1238
1239 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1240 msgctxt "@action:button"
1241 msgid "Attach Additional Information"
1242 msgstr "Επισύναψη Επιπρόσθετων Πληροφοριών "
1243
1244 #: qml/PreviewPage.qml:14
1245 msgctxt "@title"
1246 msgid "Preview the Report"
1247 msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς"
1248
1249 #: qml/PreviewPage.qml:20
1250 msgctxt "@label/rich"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1253 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των περιεχομένων της αναφοράς που θα σταλεί.</"
1256 "para><para>Αν θέλετε να την επεξεργαστείτε πηγαίνετε στην προηγούμενη σελίδα."
1257 "</para>"
1258
1259 #: qml/PreviewPage.qml:38
1260 msgctxt "@action:button"
1261 msgid "Submit"
1262 msgstr "Υποβολή"
1263
1264 #: qml/RatingItem.qml:33
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Waiting for data…"
1267 msgstr "Αναμονή για δεδομένα..."
1268
1269 #: qml/ReportPage.qml:15
1270 msgctxt "@title"
1271 msgid "Enter the Details about the Crash"
1272 msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες για την κατάρρευση"
1273
1274 #: qml/ReportPage.qml:26
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Please provide the following information in English."
1277 msgstr "Παρακαλώ να παρέχετε τις παρακάτω πληροφορίες στα Αγγλικά."
1278
1279 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Title of the bug report:"
1282 msgstr "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:"
1283
1284 #: qml/ReportPage.qml:40
1285 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1286 msgid ""
1287 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1288 "<list>\n"
1289 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1290 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1291 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1292 "item>\n"
1293 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1294 "couple of times</item>\n"
1295 "</list>"
1296 msgstr ""
1297 "<subtitle>Παραδείγματα καλών τίτλων:</subtitle>\n"
1298 "<list>\n"
1299 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1300 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1301 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1302 "item>\n"
1303 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1304 "couple of times</item>\n"
1305 "</list>"
1306
1307 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Information about the crash:"
1310 msgstr "Πληροφορίες για την κατάρρευση:"
1311
1312 #: qml/ReportPage.qml:66
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1316 "subtitle>\n"
1317 "<list>\n"
1318 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1319 "application an instant before the crash.</item>\n"
1320 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1321 "whole environment.</item>\n"
1322 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1323 "</list>"
1324 msgstr ""
1325 "<subtitle>Περιγράψτε, με όσο το δυνατή λεπτομέρεια τις συνθήκες κατάρρευσης:"
1326 "</subtitle>\n"
1327 "<list>\n"
1328 "<item>Περιγράψτε πιες ενέργειες κάνατε, τόσο μέσα στην εφαρμογή όσο και έξω "
1329 "από αυτή λίγο πριν την κατάρρευση.</item>\n"
1330 "<item>Σημειώστε αν παρατηρήσετε κάποια ασυνήθιστη συμπεριφορά μέσα στην "
1331 "εφαρμογή ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας</item>\n"
1332 "<item>Σημειώστε οποιαδήποτε μη-προεπιλεγμένη ρύθμιση της εφαρμογής</item>\n"
1333 "</list>"
1334
1335 #: qml/ReportPage.qml:80
1336 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1337 msgid "Minimum length reached"
1338 msgstr "Το ελάχιστο μήκος επετεύχθη"
1339
1340 #: qml/ReportPage.qml:82
1341 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1342 msgid "Provide more information"
1343 msgstr "Παρέχετε περισσότερες πληροφορίες"
1344
1345 #: qml/ReportPage.qml:108
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Distribution method:"
1348 msgstr "Μέθοδος διανομής:"
1349
1350 #: qml/ReportPage.qml:131
1351 msgctxt "@option:check"
1352 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1353 msgstr "Η πλατφόρμα KDE έχει μεταγλωττιστεί από τον πηγαίο κώδικα"
1354
1355 #: qml/ReportPage.qml:139
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1359 "bug report.</note>"
1360 msgstr ""
1361 "<note>Οι πληροφορίες κατάρρευσης και οι πληροφορίες συστήματος θα προστεθούν "
1362 "αυτόματα στην αναφορά σφάλματος</note>"
1363
1364 #: qml/ReportPage.qml:148
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Preview Report"
1367 msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς"
1368
1369 #: qml/SendingPage.qml:45
1370 msgctxt "@action:button"
1371 msgid "Save Report to File"
1372 msgstr "Αποθήκευση Αναφοράς σε Αρχείο"
1373
1374 #: qml/SendingPage.qml:46
1375 msgctxt "@info:tooltip"
1376 msgid ""
1377 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1378 msgstr ""
1379 "Κάντε χρήση αυτού το μπουτόν για να αποθηκεύσετε της πληροφορίες κατάρρευσης "
1380 "σε ένα αρχείο για χειροκίνητη υποβολή."
1381
1382 #: qml/SendingPage.qml:63
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1385 msgstr "Αποτυχία υποβολής αναφοράς σφάλματος: <message>%1</message>"
1386
1387 #: qml/SendingPage.qml:67
1388 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1389 msgid "Retry Submission"
1390 msgstr "Επανάληψη Υποβολής"
1391
1392 #: qml/SendingPage.qml:81
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Submitting bug report..."
1395 msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος..."
1396
1397 #: qml/SentPage.qml:12
1398 msgctxt "@title"
1399 msgid "Crash Report Sent"
1400 msgstr "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη "
1401
1402 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1403 #, fuzzy
1404 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1405 #| msgid "Restart App"
1406 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1407 msgid "Restart %1"
1408 msgstr "Επανέναρξη εφαρμογής"
1409
1410 #: qml/SentPage.qml:27
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1413 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1414
1415 #: qml/SentPage.qml:32
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1418 msgstr ""
1419 "Ευχαριστούμε που είστε μέρος του KDE. Μπορείτε τώρα να κλείσετε αυτό το "
1420 "παράθυρο."
1421
1422 #: qml/SentryPage.qml:47
1423 #, fuzzy
1424 #| msgctxt "@title"
1425 #| msgid "Crash Report Sent"
1426 msgctxt "@label"
1427 msgid "Crash Report Sent"
1428 msgstr "Η αναφορά σφάλματος απεστάλη "
1429
1430 #: qml/SentryPage.qml:54
1431 msgctxt "@label"
1432 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: qml/SentryPage.qml:63
1436 msgctxt "@info:tooltip"
1437 msgid ""
1438 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1439 "No manual input required.\n"
1440 "You will not receive any more crash notifications."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: qml/WelcomePage.qml:14
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1446 msgstr "Καλώς ήρθατε στο βοηθό αναφορών"
1447
1448 #: qml/WelcomePage.qml:19
1449 msgctxt "@info/rich"
1450 msgid ""
1451 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1452 "bug reporting process."
1453 msgstr ""
1454 "Αυτός ο βοηθός θα αναλύσει της πληροφορίες κατάρρευσης και θα σας κατευθύνει "
1455 "στη διαδικασία αναφοράς του σφάλματος."
1456
1457 #: qml/WelcomePage.qml:32
1458 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1459 msgid ""
1460 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1461 "for effective debugging,\n"
1462 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1463 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1464 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1465 "</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para><note>Μιας και είναι απαραίτητη η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των "
1468 "προγραμματιστών, για αποτελεσματική αποσφαλμάτωση,\n"
1469 "για να συνεχίσετε την αναφορά αυτού του σφάλματος <emphasis "
1470 "strong='true'>απαιτείτε από εσάς να συμφωνήσετε στο ότι οι προγραμματιστές "
1471 "θα μπορούσαν να επικοινωνήσουν μαζί σας</emphasis>.\n"
1472 ". </para><para>Κλείστε, ελεύθερα, αυτόν το διάλογο αν δεν συμφωνείτε με αυτό."
1473 "</para>"
1474
1475 #: qml/WelcomePage.qml:45
1476 msgctxt "@action:button"
1477 msgid "I Agree to be Contacted"
1478 msgstr "Συμφωνώ να επικοινωνήσουν μαζί μου"
1479
1480 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info/status error"
1483 msgid "Failed to get platform list"
1484 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης της λίστας με τις πλατφόρμες"
1485
1486 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1489 msgid "I did not try again"
1490 msgstr "Δεν προσπάθησα πάλι"
1491
1492 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1495 msgid "Never"
1496 msgstr "Ποτέ"
1497
1498 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1501 msgid "Sometimes"
1502 msgstr "Μερικές φορές"
1503
1504 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1507 msgid "Every time"
1508 msgstr "Κάθε φορά"
1509
1510 #: statusnotifier.cpp:29
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "Notification text"
1513 msgid "The application closed unexpectedly."
1514 msgstr "η εφαρμογή έκλεισε απρόσμενα."
1515
1516 #: statusnotifier.cpp:31
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "Notification text"
1519 msgid "Please report this error to help improve this software."
1520 msgstr ""
1521 "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού."
1522
1523 #: statusnotifier.cpp:33
1524 #, fuzzy, kde-format
1525 #| msgctxt "Notification text"
1526 #| msgid "The application closed unexpectedly."
1527 msgctxt "Notification text"
1528 msgid ""
1529 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1530 "submitted."
1531 msgstr "η εφαρμογή έκλεισε απρόσμενα."
1532
1533 #: statusnotifier.cpp:47
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1536 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1537 msgstr "η εφαρμογή %1 έκλεισε απρόσμενα"
1538
1539 #: statusnotifier.cpp:65
1540 #, kde-format
1541 msgid "Please report this error to help improve this software."
1542 msgstr ""
1543 "Αναφέρετε αυτό το σφάλμα για να βοηθήσετε στη βελτίωση αυτού του λογισμικού."
1544
1545 #: statusnotifier.cpp:72
1546 #, kde-format
1547 msgid "Report &Bug"
1548 msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
1549
1550 #: statusnotifier.cpp:78
1551 #, kde-format
1552 msgid "&Restart Application"
1553 msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
1554
1555 #: statusnotifier.cpp:89
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1558 msgid "Hide"
1559 msgstr "Απόκρυψη"
1560
1561 #: statusnotifier.cpp:120
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "Notification action button, keep short"
1564 msgid "Report Bug"
1565 msgstr "Αναφορά σφάλματος"
1566
1567 #: statusnotifier.cpp:123
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "Notification action button, keep short"
1570 msgid "Restart App"
1571 msgstr "Επανέναρξη εφαρμογής"
1572
1573 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1574 #, kde-format
1575 msgid "backtraceparsertest_manual"
1576 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1577
1578 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1579 #, kde-format
1580 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1581 msgstr "Το όνομα του αποσφαλματωτή που διαβιβάστηκε στο εργοστάσιο ανάλυσης"
1582
1583 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1584 #, kde-format
1585 msgid "A file containing the backtrace."
1586 msgstr "Ένα αρχείο που περιέχει το μηνύματα κατάρρευσης."
1587
1588 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1589 #, kde-format
1590 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1591 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1592
1593 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1594 #, kde-format
1595 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1596 msgstr "Δοκιμαστική εφαρμογή για τον διαχειριστή βιβλιοθηκών αποσφαλμάτωσης"
1597
1598 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1599 #, kde-format
1600 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1601 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1602
1603 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:shell"
1606 msgid "bugstest.kde.org username"
1607 msgstr "bugstest.kde.org Όνομα χρήστη"
1608
1609 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:shell"
1612 msgid "bugstest.kde.org password"
1613 msgstr "bugstest.kde.org κωδικός"
1614
1615 #~ msgctxt "@info/rich"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1618 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1619 #~ "url='%2'>\n"
1620 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
1623 #~ "σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες "
1624 #~ "πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link "
1625 #~ "url='%2'>\n"
1626 #~ "λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</"
1627 #~ "interface>."
1628
1629 #~ msgctxt "@title:window"
1630 #~ msgid "Select Filename"
1631 #~ msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
1632
1633 #~| msgctxt "Notification action button, keep short"
1634 #~| msgid "Report Bug"
1635 #~ msgctxt "@action"
1636 #~ msgid "Report Bug"
1637 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
1638
1639 #~| msgid "&Restart Application"
1640 #~ msgctxt "@action"
1641 #~ msgid "Restart Application"
1642 #~ msgstr "Επανεκκίνηση Εφαρμογής"
1643
1644 #~ msgctxt "@label"
1645 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1646 #~ msgstr "Αυτόματη υποβολή δεδομένων κατάρρευση"
1647
1648 #~| msgctxt ""
1649 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1650 #~| msgid ""
1651 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1652 #~| "Time: %5 %6</para>"
1653 #~ msgctxt ""
1654 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1657 #~ "Time: %5</para>"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: %2 Σήμα: %3 (%4) "
1660 #~ "Χρόνος: %5</para>"
1661
1662 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1663 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1664 #~ msgstr "Περί αναφοράς σφάλματος - Βοήθεια"
1665
1666 #~ msgctxt "@title"
1667 #~ msgid "Information about bug reporting"
1668 #~ msgstr "Πληροφορίες για την αναφορά σφάλματος"
1669
1670 #~ msgctxt "@info/rich"
1671 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη "
1674 #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος."
1675
1676 #~ msgctxt "@info/rich"
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1679 #~ "have to file a bug report.</note>"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "<note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η "
1682 #~ "συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική.</note>"
1683
1684 #~ msgctxt "@info/rich"
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1687 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1688 #~ "packages.)"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Με σκοπό να δημιουργηθεί μια χρήσιμη αναφορά σφάλματος, χρειαζόμαστε "
1691 #~ "πληροφορίες από το σύστημα σας και από την κατάρρευση που δημιουργήθηκε. "
1692 #~ "(Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης.)"
1693
1694 #~ msgctxt "@title"
1695 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1696 #~ msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος"
1697
1698 #~ msgctxt "@info/rich"
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1701 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1702 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1703 #~ "formed internationally."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης "
1706 #~ "για τo σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Όλες οι πληροφορίες που "
1707 #~ "δίνετε στην αναφορά σφάλματος <strong>πρέπει να είναι στα Αγγλικά</"
1708 #~ "strong>, εάν είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς."
1709
1710 #~ msgctxt "@info/rich"
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1713 #~ "and the application state before it crashed."
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την "
1716 #~ "επιφάνεια εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει."
1717
1718 #~ msgctxt "@info/rich"
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1721 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1722 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες "
1725 #~ "λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν "
1726 #~ "αυτή συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). "
1727 #~ "Μπορείτε να επισημάνετε:"
1728
1729 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1730 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1731 #~ msgstr "ενέργειες που κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής."
1732
1733 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1736 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1737 #~ "file to the report)"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "έγγραφα ή εικόνες που χρησιμοποιούσατε και τον τύπο τους (αργότερα εάν "
1740 #~ "δείτε την αναφορά σας στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων, μπορείτε να "
1741 #~ "επισυνάψετε το αρχείο σε αυτή)"
1742
1743 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1744 #~ msgid "widgets that you were running"
1745 #~ msgstr "γραφικά συστατικά τα οποία ήταν ενεργά"
1746
1747 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1748 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1749 #~ msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν"
1750
1751 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1752 #~ msgid "configuration details of the application"
1753 #~ msgstr "λεπτομέρειες ρυθμίσεων της εφαρμογής"
1754
1755 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1756 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "ή άλλα περίεργα πράγματα τα οποία παρατηρήσατε πριν ή μετά την κατάρρευση."
1759
1760 #~ msgctxt "@info/rich"
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1763 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Τα στιγμιότυπα οθόνης μπορεί να είναι πολύ χρήσιμα μερικές φορές. "
1766 #~ "Μπορείτε να τα επισυνάψετε μετά την καταχώρηση της αναφοράς σας στο "
1767 #~ "σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων."
1768
1769 #~ msgctxt "@title"
1770 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1771 #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης"
1772
1773 #~ msgctxt "@info/rich"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1776 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Αυτές οι "
1779 #~ "πληροφορίες δείχνουν στους προγραμματιστές σε πιο σημείο κατέρρευσε η "
1780 #~ "εφαρμογή."
1781
1782 #~ msgctxt "@info/rich"
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1785 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1786 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1787 #~ "install the missing information.)"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως "
1790 #~ "θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα "
1791 #~ "φορτώσετε πάλι (εάν το κουμπί <interface>Εγκατάσταση Συμβόλων "
1792 #~ "Αποσφαλμάτωσης</interface> είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε "
1793 #~ "για να εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)"
1794
1795 #~ msgctxt "@info/rich"
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1798 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Μπορείτε να βρείτε περισσότερα για τις πληροφορίες κατάρρευσης, τι "
1801 #~ "σημαίνουν, και πόσο χρήσιμες είναι στο <link>%1</link>"
1802
1803 #~ msgctxt "@info/rich"
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1806 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Μόλις λάβετε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης (ή αν δεν θέλετε να "
1809 #~ "εγκαταστήσετε τα πακέτα που λείπουν) μπορείτε να συνεχίσετε."
1810
1811 #~ msgctxt "@title"
1812 #~ msgid "Conclusions"
1813 #~ msgstr "Συμπεράσματα"
1814
1815 #~ msgctxt "@info/rich"
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1818 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1819 #~ "reporting or not."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που "
1822 #~ "συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα "
1823 #~ "σας πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι."
1824
1825 #~ msgctxt "@info/rich"
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1828 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1829 #~ "maintainer of the application."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Εάν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς αλλά η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται "
1832 #~ "από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE θα πρέπει να "
1833 #~ "επικοινωνήσετε απευθείας με τον συντηρητή της εφαρμογής."
1834
1835 #~ msgctxt "@info/rich"
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1838 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1839 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1840 #~ "information and download debug packages."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Εάν η κατάρρευση έχει χαρακτηριστεί ως μη άξια αναφοράς, αλλά νομίζετε "
1843 #~ "πως ο βοηθός έχει κάνει λάθος, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε το "
1844 #~ "σφάλμα αν συνδεθείτε με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επίσης "
1845 #~ "μπορείτε να επιστρέψετε για να αλλάξετε τις πληροφορίες και να κατεβάσετε "
1846 #~ "τα πακέτα αποσφαλμάτωσης."
1847
1848 #~ msgctxt "@info/rich"
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1851 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1852 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1853 #~ "one here: <link>%1</link>"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας στο μέλλον για να "
1856 #~ "ζητήσουμε περισσότερες πληροφορίες. Καθώς χρειαζόμαστε την παρακολούθηση "
1857 #~ "των αναφορών σφαλμάτων, επιβάλλεται να έχετε λογαριασμό στο σύστημα "
1858 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE. Εάν δεν έχετε, μπορείτε να "
1859 #~ "δημιουργήσετε εδώ: <link>%1</link>"
1860
1861 #~ msgctxt "@info/rich"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1864 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1865 #~ "later."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Έπειτα, εισάγετε τη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας σας και τον κωδικό και "
1868 #~ "πατήστε στο κουμπί της σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον "
1869 #~ "τρόπο εισόδου για απευθείας πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων "
1870 #~ "του KDE αργότερα."
1871
1872 #~ msgctxt "@info/rich"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1875 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1876 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1877 #~ "assistant again."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη "
1880 #~ "σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του "
1881 #~ "KWallet. Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα "
1882 #~ "φορτώνει την αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε "
1883 #~ "αυτόν το βοηθό ξανά."
1884
1885 #~ msgctxt "@title"
1886 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1887 #~ msgstr "Λίστα πιθανόν διπλοεγγραφών αναφορών σφαλμάτων"
1888
1889 #~ msgctxt "@info/rich"
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1892 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1893 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1894 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει στο σύστημα αναφορών σφαλμάτων παρόμοιες "
1897 #~ "καταρρεύσεις, οι οποίες ενδεχόμενες ειναι επαναλήψεις αναφορών του "
1898 #~ "σφάλματος. Εάν βρεθούν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό "
1899 #~ "κλικ να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες "
1900 #~ "της τρέχουσας αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες."
1901
1902 #~ msgctxt "@info/rich"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1905 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1906 #~ "report."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Εάν είστε πολύ σίγουρος/η ότι το σφάλμα είναι ίδιο με κάποιο που "
1909 #~ "αναφέρθηκε νωρίτερα, μπορείτε να θέσετε τις πληροφορίες ως συνημμένες "
1910 #~ "στην υπάρχουσα αναφορά."
1911
1912 #~ msgctxt "@info/rich"
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1915 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1916 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1917 #~ "but we can easily merge them."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις "
1920 #~ "βασικές επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό "
1921 #~ "αντίγραφο αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος "
1922 #~ "τρόπος για να το κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα "
1923 #~ "μπορεί να γίνει η συγχώνευσή τους."
1924
1925 #~ msgctxt "@info/rich"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1928 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1929 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να "
1932 #~ "βρείτε παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες "
1933 #~ "αναφορές (μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει "
1934 #~ "εξαντληθεί)."
1935
1936 #~ msgctxt "@info/rich"
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1939 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1940 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1941 #~ "closing the assistant."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Εάν δεν βρείτε κάποια σχετική αναφορά, οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν "
1944 #~ "είναι αρκετά χρήσιμες και αν δεν μπορείτε να δώσετε επιπλέον πληροφορίες "
1945 #~ "για το περιεχόμενο της κατάρρευσης, τότε είναι καλύτερο να μην "
1946 #~ "αρχειοθετήσετε την αναφορά σφάλματος, κλείνοντας τον βοηθό."
1947
1948 #~ msgctxt "@title"
1949 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1950 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αναφοράς σφάλματος και του συστήματος "
1951
1952 #~ msgctxt "@info/rich"
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1955 #~ "Explain as best you can. "
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να γράψετε ένα τίτλο και μια περιγραφή. "
1958 #~ "Περιγράψτε όσο καλύτερα μπορείτε."
1959
1960 #~ msgctxt "@info/rich"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1963 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux "
1966 #~ "διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα "
1967 #~ "του KDE από τα πηγαία αρχεία."
1968
1969 #~ msgctxt "@info/rich"
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1972 #~ "note>"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "<note>Θα πρέπει <strong>να γράψετε αυτές τις πληροφορίες στα Αγγλικά</"
1975 #~ "strong>.</note>"
1976
1977 #~ msgctxt "@info/rich"
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1980 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1981 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1982 #~ "report later."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Η τελευταία σελίδα θα στείλει την αναφορά σφάλματος στο σύστημα "
1985 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων και θα σας ειδοποιήσει όταν ολοκληρωθεί. Έπειτα "
1986 #~ "θα σας δείξει μία διεύθυνση ιστοσελίδας του σφάλματος στο σύστημα "
1987 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε αργότερα να το "
1988 #~ "παρακολουθείτε."
1989
1990 #~ msgctxt "@info/rich"
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1993 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1994 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1995 #~ "report later."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Εάν η διαδικασία αποτύχει, μπορείτε να πατήσετε στο <interface>Επανάληψη</"
1998 #~ "interface> για να προσπαθήσετε να στείλετε την αναφορά ξανά. Εάν η "
1999 #~ "αναφορά δεν μπορεί να σταλεί γιατί το σύστημα αναφοράς σφαλμάτων "
2000 #~ "παρουσιάζει κάποιο πρόβλημα, μπορείτε να την αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο "
2001 #~ "για να στείλετε την αναφορά αργότερα."
2002
2003 #~ msgctxt "@info/rich"
2004 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2005 #~ msgstr "Ευχαριστούμε που είστε και εσείς ένα κομμάτι του KDE!"
2006
2007 #~ msgctxt "@info/rich"
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2010 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2011 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community."
2012 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Αν ενδιαφέρεστε να μας βοηθήσετε να διατηρήσουμε το σύστημα ιχνηλάτησης "
2015 #~ "σφαλμάτων του KDE καθαρό και χρήσιμο, ώστε να επιτρέπει στους "
2016 #~ "προγραμματιστές να εστιάζουν περισσότερο στη διόρθωση σοβαρών "
2017 #~ "προβλημάτων, είστε ευπρόσδεκτοι <link url='https://community.kde.org/"
2018 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>να συμμετάσχετε στην ομάδα BugSquad</"
2019 #~ "link>."
2020
2021 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2024 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Γραφικά συστατικά που έχετε στην επιφάνεια εργασίας και στους πίνακες "
2027 #~ "(επίσημα και ανεπίσημα), ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας (πρόσθετα "
2028 #~ "ταπετσαρίας, θέματα) και δραστηριότητες."
2029
2030 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2033 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Κατάσταση των εφέ της επιφάνειας εργασίας (σύνθεση εικόνας), είδος των "
2036 #~ "ενεργοποιημένων εφέ, διακόσμηση παραθύρων, και συγκεκριμένοι κανόνες και "
2037 #~ "ρυθμίσεις παραθύρων."
2038
2039 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2042 #~ "installed, and any other non-default setting."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "ιστοσελίδες που επισκεπτόσουν, αριθμός των ανοιγμένων καρτελών, πρόσθετα "
2045 #~ "που έχεις εγκαταστήσει και οποιαδήποτε άλλη μη προκαθορισμένη ρύθμιση."
2046
2047 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2050 #~ "directory you were browsing."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Λειτουργία εμφάνισης αρχείων, ρυθμίσεις ομαδοποίηση και ταξινόμησης, "
2053 #~ "ρυθμίσεις προεπισκόπησης και τον φάκελο που βρισκόσουν κατά την περιήγηση."
2054
2055 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2058 #~ "(official and unofficial)."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων που χρησιμοποιείς και πρόσθετα που έχεις "
2061 #~ "εγκαταστήσει (επίσημα και ανεπίσημα)."
2062
2063 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2064 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Πρωτόκολλα αλληλογραφίας και τύποι λογαριασμών που χρησιμοποιούσατε."
2067
2068 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2069 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2070 #~ msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που επεξεργαζόσασταν."
2071
2072 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2075 #~ "to."
2076 #~ msgstr "Τύπος μέσων (επέκταση και μορφή) που βλέπατε και/ή ακούγατε."
2077
2078 #~ msgctxt "@info"
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2081 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2082 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! "
2085 #~ "Δυστυχώς το <resource>%1</resource> δεν υποστηρίζεται πλέον. Ίσως να "
2086 #~ "έχουμε εναλλακτικό λογισμικό με υποστήριξη στο <link url='https://apps."
2087 #~ "kde.org/'>KDE.org</link>."
2088
2089 #~ msgctxt "@info"
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2092 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2093 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2094 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2095 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2096 #~ "org</link>."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Ευχαριστούμε που θέλετε να βοηθήσετε να βελτιωθεί το λογισμικό μας! "
2099 #~ "Δυστυχώς η έκδοση <resource>%1</resource> του <resource>%2</resource> δεν "
2100 #~ "υποστηρίζεται πλέον. Αναβαθμίστε σε νεότερη έκδοση αν γίνεται. Αν η "
2101 #~ "διανομή σας δεν παρέχει νεότερη έκδοση ίσως βρείτε εναλλακτικές επιλογές "
2102 #~ "εγκατάστασης στο <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2103
2104 #~ msgctxt "@action:button"
2105 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2106 #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου της αναφοράς"
2107
2108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε την αναφορά λεπτομερειών "
2113 #~ "για την κατάρρευση."
2114
2115 #~ msgctxt "@info"
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2118 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2119 #~ "information to resolve the problem."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Φαίνεται ότι αυτή η κατάρρευση είναι το αποτέλεσμα μιας προηγούμενης στον "
2122 #~ "συνθέτη και δεν μπορεί να υποβληθεί καθώς απουσιάζουν οι απαραίτητες "
2123 #~ "πληροφορίες για την επίλυση του προβλήματος."
2124
2125 #~ msgctxt "@info"
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2128 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2129 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2130 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2131 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2132 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Οι προγραμματιστές του KDE θα εκτιμούσαν αν μπορείτε να βρείτε και να "
2135 #~ "επισυνάψετε την καταγραφή (log) της κατάρρευσης για τον συνθέτη. Ίσως να "
2136 #~ "καταφέρετε να την ανακτήσετε με το coredumpctl. Για περισσότερες "
2137 #~ "πληροφορίες, δείτε <link url='https://community.kde.org/"
2138 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2139 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2140 #~ "το wiki της κοινότητας του KDE</link>."
2141
2142 #~ msgctxt "@info"
2143 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης είναι χρήσιμες."
2146
2147 #~ msgctxt "@info"
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2150 #~ "be still be useful."
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν "
2153 #~ "ορισμένα στοιχεία, αλλά μπορεί να εξακολουθούν να είναι χρήσιμες."
2154
2155 #~ msgctxt "@info"
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2158 #~ "it is probably not helpful."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν "
2161 #~ "σημαντικά στοιχεία και πιθανόν να μην είναι χρήσιμες."
2162
2163 #~ msgctxt "@info"
2164 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν δημιουργήθηκαν επειδή δεν είναι "
2167 #~ "απαραίτητες."
2168
2169 #~ msgctxt "@info"
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2172 #~ "information to be helpful."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι επαρκής "
2175 #~ "ώστε να είναι χρήσιμες."
2176
2177 #~ msgctxt "@info"
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2180 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2181 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2182 #~ "note>"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "<note>Μπορείτε να το βελτιώσετε εγκαθιστώντας πακέτα αποσφαλμάτωσης και "
2185 #~ "φορτώνοντας ξανά την κατάρρευση, στη σελίδα πληροφοριών καταρρεύσεων. "
2186 #~ "Μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια στον οδηγό αναφοράς σφαλμάτων πατώντας στο "
2187 #~ "κουμπί της<interface>Βοήθειας</interface>.</note>"
2188
2189 #~ msgctxt "@info"
2190 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε θα μπορούσαν να θεωρηθούν "
2193 #~ "χρήσιμες."
2194
2195 #~ msgctxt "@info"
2196 #~ msgid "This report is considered helpful."
2197 #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
2198
2199 #~ msgctxt "@info"
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2202 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2203 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης "
2206 #~ "σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο <interface>Επόμενο</interface> για να "
2207 #~ "ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
2208 #~ "<link>%1</link>"
2209
2210 #~ msgctxt "@info"
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2213 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2214 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων "
2217 #~ "του KDE. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να αναφέρετε το "
2218 #~ "σφάλμα στον συντηρητή της εφαρμογής. Επίσης, μπορείτε χειροκίνητα να "
2219 #~ "αναφέρετε στο <link>%1</link>."
2220
2221 #~ msgctxt "@info"
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2224 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Αυτή η αναφορά δεν περιέχει επαρκής πληροφορίες για τους προγραμματιστές, "
2227 #~ "ώστε η αυτόματη αναφορά σφαλμάτων να είναι διαθέσιμη για αυτή την "
2228 #~ "κατάρρευση."
2229
2230 #~ msgctxt "@info"
2231 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Εάν επιθυμείτε μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε τις απαντήσεις "
2234 #~ "σας."
2235
2236 #~ msgctxt "@info"
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2239 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link>. "
2242 #~ "Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον βοηθό."
2243
2244 #~ msgctxt "@info"
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2247 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στον συντηρητή στο <link>"
2250 #~ "%1</link>. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον "
2251 #~ "βοηθό."
2252
2253 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2254 #~ msgid "Report to %1"
2255 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
2256
2257 #~ msgctxt "@title:window"
2258 #~ msgid "Related Bug Report"
2259 #~ msgstr "Σχετιζόμενη αναφορά σφάλματος"
2260
2261 #~ msgctxt "@action:button"
2262 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2263 #~ msgstr "Ακύρωση (Επιστροφή στην αναφορά)"
2264
2265 #~ msgctxt ""
2266 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2267 #~ msgid "Continue"
2268 #~ msgstr "Συνέχεια"
2269
2270 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Πρόκειται να σημειώσετε την κατάρρευσή σας ως σχετική με το σφάλμα %1"
2273
2274 #~ msgctxt "@info"
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2277 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Αυτή η αναφορά είναι κλειστή λόγω %1. <i> Αν η κατάρρευση είναι ίδια, "
2280 #~ "προσθέτοντας περαιτέρω πληροφορίες θα είναι άχρηστο και θα καταναλώσουν "
2281 #~ "τον χρόνο του προγραμματιστή.</i>"
2282
2283 #~ msgctxt "@title:window"
2284 #~ msgid "Bug Description"
2285 #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος"
2286
2287 #~ msgctxt "@action:button"
2288 #~ msgid "Retry..."
2289 #~ msgstr "Επαναλάβετε..."
2290
2291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2292 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επαναφορτώσετε την αναφορά σφάλματος."
2295
2296 #~ msgctxt "@info:status"
2297 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2298 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών για το σφάλμα %1 από %2...."
2299
2300 #~ msgctxt "@info"
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2303 #~ "\n"
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "Τεχνικές πληροφορίες για την κατάρρευση που αντιμετώπισα:\n"
2306 #~ "\n"
2307
2308 #~ msgctxt "@info bug status"
2309 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2310 #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη επιβεβαιωμένο)"
2311
2312 #~ msgctxt "@info bug status"
2313 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2314 #~ msgstr "Ανοιχτό (Μη διορθωμένο)"
2315
2316 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2317 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2318 #~ msgstr "Διορθωμένο στην έκδοση «%1»"
2319
2320 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2321 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE στην έκδοση «%1»"
2324
2325 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2326 #~ msgid "Fixed"
2327 #~ msgstr "Διορθωμένο"
2328
2329 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2330 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2331 #~ msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE"
2332
2333 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2334 #~ msgid "Non-reproducible"
2335 #~ msgstr "Μη-αναπαραγώγιμο"
2336
2337 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2338 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2339 #~ msgstr "Διπλοεγγραφή αναφοράς (Υπάρχει ήδη αναφορά)"
2340
2341 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2342 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2343 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά/κατάρρευση"
2344
2345 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2346 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Δεν προκλήθηκε από πρόβλημα στις εφαρμογές του KDE ή των βιβλιοθηκών"
2349
2350 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2353 #~ "by a distribution or packaging issue"
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "το σφάλμα προκλήθηκε από πρόβλημα μιας εξωτερικής εφαρμογής ή "
2356 #~ "βιβλιοθήκης, ή από πρόβλημα της διανομής ή του πακέτου"
2357
2358 #~ msgctxt "@info bug status"
2359 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2360 #~ msgstr "Προσωρινά κλειστό, λόγω έλλειψης πληροφοριών"
2361
2362 #~ msgctxt "@info"
2363 #~ msgid ""
2364 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2365 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2366 #~ msgstr ""
2367 #~ "Εσφαλμένες πληροφορίες αναφοράς (κακοδιατυπωμένα δεδομένα). Αυτό μπορεί "
2368 #~ "να σημαίνει ότι η αναφορά σφάλματος δεν υπάρχει, ή ότι η ιστοσελίδα "
2369 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων αντιμετωπίζει κάποιο πρόβλημα."
2370
2371 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2372 #~ msgid "Yes, read the main report"
2373 #~ msgstr "Ναι, επιθυμώ να διαβάσω την κύρια αναφορά"
2374
2375 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2376 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2377 #~ msgstr "Όχι, επιτρέψτε μου να διαβάσω την αναφορά που επέλεξα"
2378
2379 #~ msgctxt "@info"
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2382 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Η αναφορά που επιλέξατε (σφάλμα %1) είναι σημειωμένη ως διπλοεγγραφή της "
2385 #~ "κύριας αναφοράς σφάλματος %2. Επιθυμείτε να διαβάσετε την κύρια αναφορά "
2386 #~ "σφάλματος αντί της διπλοεγγραφής; (συνιστάται)"
2387
2388 #~ msgctxt "@title:window"
2389 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2390 #~ msgstr "Εντοπίστηκαν ένθετες διπλοεγγραφές"
2391
2392 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2393 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2394 #~ msgstr "<h4>Σχόλιο %1:</h4>"
2395
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2398 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2399 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2400 #~ "all the comments below.</note></p>"
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "<p><note>Ο τίτλος της αναφοράς σφαλμάτων είναι συχνά γραμμένος από τον "
2403 #~ "δημιουργό της και δεν μπορεί να αντικατοπτρίσει τη φύση του σφάλματος, "
2404 #~ "την βασική αιτία ή άλλα εμφανή συμπτώματα που θα μπορούσατε να "
2405 #~ "χρησιμοποιήσετε για να συγκρίνετε την κατάρρευση της δικής σας "
2406 #~ "περίπτωσης. Παρακαλώ διαβάστε όλη την αναφορά και τα σχόλια παρακάτω.</"
2407 #~ "note></p>"
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2411 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2412 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2413 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2414 #~ msgid_plural ""
2415 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2416 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2417 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2418 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2419 #~ msgstr[0] ""
2420 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφή. Αυτό σημαίνει "
2421 #~ "ότι πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ "
2422 #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
2423 #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></"
2424 #~ "note></p>"
2425 #~ msgstr[1] ""
2426 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφές. Αυτό σημαίνει "
2427 #~ "ότι πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ "
2428 #~ "να εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
2429 #~ "παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></"
2430 #~ "note></p>"
2431
2432 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2433 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2434 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2435
2436 #~ msgctxt "@info bug report status"
2437 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2438 #~ msgstr "<h4>Κατάσταση αναφοράς σφάλματος: %1</h4>"
2439
2440 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2441 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2442 #~ msgstr "<h4>Συστατικό που επηρεάστηκε: %1 (%2)</h4>"
2443
2444 #~ msgctxt "@info bug report description"
2445 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2446 #~ msgstr "<h3>Περιγραφή του σφάλματος</h3><p>%1</p>"
2447
2448 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2449 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2450 #~ msgstr "<h2>Επιπλέον σχόλια</h2>%1"
2451
2452 #~ msgctxt "@info:status"
2453 #~ msgid "Showing bug %1"
2454 #~ msgstr "Εμφάνιση σφάλματος %1"
2455
2456 #~ msgctxt "@info/rich"
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2459 #~ "some time and try again."
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/>Παρακαλώ "
2462 #~ "περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
2463
2464 #~ msgctxt "@info"
2465 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2466 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
2467
2468 #~ msgctxt "@info:status"
2469 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2470 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
2471
2472 #~ msgctxt "@title"
2473 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2474 #~ msgstr "Αποτελέσματα από την ανάλυση των πληροφοριών κατάρρευσης"
2475
2476 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2477 #~ msgstr "το σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE"
2478
2479 #~ msgctxt "@title"
2480 #~ msgid "Login into %1"
2481 #~ msgstr "Σύνδεση στο %1"
2482
2483 #~ msgctxt "@action:button"
2484 #~ msgid "Close the assistant"
2485 #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
2486
2487 #~ msgctxt "@action:button"
2488 #~ msgid "Cancel"
2489 #~ msgstr "Ακύρωση"
2490
2491 #~ msgctxt "@action:button"
2492 #~ msgid "Save information and close"
2493 #~ msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών και κλείσιμο"
2494
2495 #~ msgctxt "@info"
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2498 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2499 #~ "you want.</note>"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό αναφοράς σφάλματος; <note>Οι "
2502 #~ "πληροφορίες της κατάρρευσης είναι ακόμα έγκυρες, οπότε μπορείτε να "
2503 #~ "αποθηκεύσετε την αναφορά πριν την κλείσετε αν το θέλετε.</note>"
2504
2505 #~ msgctxt "@title:window"
2506 #~ msgid "Close the Assistant"
2507 #~ msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
2508
2509 #~ msgctxt "@info"
2510 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2511 #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό σφάλματος;"
2512
2513 #~ msgctxt "@info"
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2516 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν ήταν αρκετά χρήσιμες, μήπως θέλετε να τις "
2519 #~ "βελτιώσετε; Θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης."
2520
2521 #~ msgctxt "@title:window"
2522 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2523 #~ msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι αρκετά χρήσιμες"
2524
2525 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2526 #~ msgid "Examples: %1"
2527 #~ msgstr "Παραδείγματα: %1"
2528
2529 #~ msgctxt "@info:status"
2530 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2531 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης: <message>%1</message>"
2532
2533 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2534 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2535 #~ msgstr "Συνδεθήκατε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων KDE (%1) ως: %2."
2536
2537 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2538 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2539 #~ msgstr "Εκτελείται σύνδεση στο %1 ως %2..."
2540
2541 #~ msgctxt "@info:status"
2542 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "<b>Σφάλμα: Μη έγκυρη διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας ή κωδικός πρόσβασης</b>"
2545
2546 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2547 #~ msgid "Retry"
2548 #~ msgstr "Επαναλάβετε"
2549
2550 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2551 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2552 #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επικοινωνία με το bugs.kde.org: %1"
2553
2554 #~ msgctxt "@info"
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2557 #~ "information yet.<br /><br />"
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Η περιγραφή των λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχει επαρκείς "
2560 #~ "πληροφορίες ακόμα. <br /><br />"
2561
2562 #~ msgctxt "@info"
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2565 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2566 #~ "><br />"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Το μέγεθος των απαιτούμενων πληροφοριών είναι ανάλογο με την ποιότητα των "
2569 #~ "άλλων πληροφοριών όπως αυτών των πληροφοριών κατάρρευσης ή της συχνότητας "
2570 #~ "αναπαραγωγής.<br/><br />"
2571
2572 #~ msgctxt "@info"
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2575 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2576 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Προηγουμένως είπατε στον DrKonqi ότι μπορείτε να παρέχετε κάποιες "
2579 #~ "σχετικές πληροφορίες. Προσπαθήστε να γράψετε περισσότερες λεπτομέρειες "
2580 #~ "σχετικά με την κατάσταση. (ακόμα και οι ελάχιστες μπορεί να μας "
2581 #~ "βοηθήσουν.)<br /><br />"
2582
2583 #~ msgctxt "@info"
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2586 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Αν δεν μπορείτε να παρέχετε περισσότερες πληροφορίες, η αναφορά σας "
2589 #~ "πιθανώς απλά να σπαταλήσει τον πολύτιμο χρόνο των προγραμματιστών. "
2590 #~ "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;"
2591
2592 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2593 #~ msgstr "Ναι, επιτρέψτε μου να προσθέσω περισσότερες πληροφορίες"
2594
2595 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2596 #~ msgstr "Όχι, δεν μπορώ να προσθέσω άλλες πληροφορίες"
2597
2598 #~ msgctxt "@title:window"
2599 #~ msgid "We need more information"
2600 #~ msgstr "Χρειαζόμαστε περισσότερες πληροφορίες"
2601
2602 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2603 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες λεπτομέρειες τις συνθήκες της "
2606 #~ "κατάρρευσης:"
2607
2608 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2611 #~ "an instant before the crash."
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής "
2614 #~ "τη στιγμή πριν την κατάρρευση."
2615
2616 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2619 #~ "whole environment."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "- Σημειώστε εάν παρατηρήσατε οποιαδήποτε ασυνήθιστη συμπεριφορά της "
2622 #~ "εφαρμογής ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας."
2623
2624 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2625 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2626 #~ msgstr "- Σημειώστε κάθε μη προεπιλεγμένη ρύθμιση στην εφαρμογή."
2627
2628 #~ msgctxt ""
2629 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2630 #~ "translated"
2631 #~ msgid "Examples: %1"
2632 #~ msgstr "Παραδείγματα: %1"
2633
2634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να στείλετε ξανά την αναφορά "
2639 #~ "κατάρρευσης αν απέτυχε πριν."
2640
2641 #~ msgctxt "@action:button"
2642 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2643 #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων της κατάρρευσης"
2644
2645 #~ msgctxt "@info:status"
2646 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2647 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος... (παρακαλώ περιμένετε)"
2648
2649 #~ msgctxt "@info:status"
2650 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
2651 #~ msgstr "Σφάλμα στην αποστολή της αναφοράς σφάλματος:<message>%1.</message>"
2652
2653 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2654 #~ msgid "Report to %1"
2655 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
2656
2657 #~ msgctxt "@action:button"
2658 #~ msgid "Search for more reports"
2659 #~ msgstr "Αναζήτηση περισσότερων αναφορών"
2660
2661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2662 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αναζητήσετε περισσότερες παρόμοιες "
2665 #~ "αναφορές σφάλματος"
2666
2667 #~ msgctxt "@action:button"
2668 #~ msgid "Retry search"
2669 #~ msgstr "Επανέναρξη αναζήτησης"
2670
2671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2672 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αρχίσετε την αναζήτηση που απέτυχε "
2675 #~ "πριν."
2676
2677 #~ msgctxt "@action:button"
2678 #~ msgid "Open selected report"
2679 #~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης αναφοράς"
2680
2681 #~ msgctxt "@action:button"
2682 #~ msgid "Stop searching"
2683 #~ msgstr "Σταμάτημα αναζήτησης"
2684
2685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2686 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να σταματήσετε την τρέχουσα αναζήτηση."
2689
2690 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2691 #~ msgid "Remove"
2692 #~ msgstr "Αφαίρεση"
2693
2694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2695 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε μια πιθανή επιλεγμένη "
2698 #~ "διπλοεγγραφή"
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2702 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2703 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2704 #~ "found after further review."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Πατώντας αυτό το κουμπί δηλώνετε ότι, σύμφωνα με τη γνώμη σας και σε "
2707 #~ "σχέση με την εμπειρία σας, οι προτεινόμενες αναφορές ως πανομοιότυπες δεν "
2708 #~ "ταιριάζουν με την κατάρρευση που αντιμετωπίσατε, και πιστεύετε ότι μπορεί "
2709 #~ "να βρεθεί πιο ταιριαστή περίπτωση μετά από επανεξέταση."
2710
2711 #~ msgid "Let me check more reports"
2712 #~ msgstr "Επιτρέψτε μου να ελέγξω περισσότερες αναφορές"
2713
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2716 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί εάν θα επανεξετάσετε περισσότερες αναφορές, "
2719 #~ "προκειμένου να βρεθεί μια αναφορά που να ταιριάζει με την κατάρρευση που "
2720 #~ "αντιμετωπίσατε."
2721
2722 #~ msgctxt "@info"
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2725 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2726 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Δεν έχετε επιλέξει καμία πιθανή διπλοεγγραφή, ή μια αναφορά στην οποία να "
2729 #~ "επισυνάψετε τις πληροφορίες της κατάρρευσης σας. Έχετε διαβάσει όλες τις "
2730 #~ "αναφορές, και μπορείτε να επιβεβαιώσετε ότι δεν υπάρχουν διπλοεγγραφές;"
2731
2732 #~ msgctxt "@title:window"
2733 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2734 #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν πιθανές διπλοεγγραφές"
2735
2736 #~ msgctxt "@info:status"
2737 #~ msgid "Search stopped."
2738 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
2739
2740 #~ msgctxt "@info:status"
2741 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2742 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Εμφανίζονται τα αποτελέσματα."
2743
2744 #~ msgctxt "@info bug status"
2745 #~ msgid "[Open]"
2746 #~ msgstr "[Ανοιχτό]"
2747
2748 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2749 #~ msgid "[Fixed]"
2750 #~ msgstr "[Διορθωμένο]"
2751
2752 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2753 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2754 #~ msgstr "[Δεν-μπορεί-να-αναπαραχθεί]"
2755
2756 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2757 #~ msgid "[Invalid]"
2758 #~ msgstr "[Άκυρη]"
2759
2760 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2761 #~ msgid "[External problem]"
2762 #~ msgstr "[Εξωτερικό πρόβλημα]"
2763
2764 #~ msgctxt "@info bug status"
2765 #~ msgid "[Incomplete]"
2766 #~ msgstr "[Μη ολοκληρωμένο]"
2767
2768 #~ msgctxt "@info:status"
2769 #~ msgid "Showing results."
2770 #~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων."
2771
2772 #~ msgctxt "@info:status"
2773 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2774 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Καμία αναφορά δεν βρέθηκε."
2775
2776 #~ msgctxt "@label"
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2779 #~ "information to the bug report."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "<strong><a href=\"%1\">Επισυνάψτε</a></strong> την αναφορά σας μόνο αν "
2782 #~ "προσθέτει επιπλέον πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος."
2783
2784 #~ msgctxt "@info:status"
2785 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2786 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος"
2787
2788 #~ msgctxt "@info/rich"
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2791 #~ "wait some time and try again."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/"
2794 #~ ">Παρακαλώ περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
2795
2796 #~ msgctxt "@label"
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2799 #~ "\">Cancel</a>"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Η αναφορά πρόκειται να <strong>επισυναφθεί</strong> στο σφάλμα %1. <a "
2802 #~ "href=\"#\">Άκυρο</a>"
2803
2804 #~ msgctxt "@title:window"
2805 #~ msgid "Contents of the Report"
2806 #~ msgstr "Περιεχόμενα της αναφοράς"
2807
2808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2811 #~ "You can use this option to report the bug later."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη "
2814 #~ "αναφοράς σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την "
2815 #~ "επιλογή για να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
2816
2817 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2820 #~ "crashes"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
2823 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
2824
2825 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2828 #~ "crashes"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
2831 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
2832
2833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2836 #~ "application before it crashed"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
2839 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
2840
2841 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2844 #~ "application before it crashed"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
2847 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
2848
2849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2852 #~ "in the application or the whole desktop"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
2855 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
2856 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
2857
2858 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2861 #~ "in the application or the whole desktop"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
2864 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
2865 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
2866
2867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2870 #~ "settings that may be related to the crash."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες "
2873 #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση."
2874
2875 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2878 #~ "settings that may be related to the crash."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες "
2881 #~ "πληροφορίες ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση."
2882
2883 #~ msgctxt "@title:column"
2884 #~ msgid "Bug ID"
2885 #~ msgstr "ID σφάλματος"
2886
2887 #~ msgctxt "@title:column"
2888 #~ msgid "Description"
2889 #~ msgstr "Περιγραφή"
2890
2891 #~ msgctxt ""
2892 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2893 #~ "put in"
2894 #~ msgid "Possible duplicates:"
2895 #~ msgstr "Πιθανές διπλοεγγραφές:"
2896
2897 #~ msgctxt ""
2898 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2899 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2900 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Εμφάνιση των πληροφοριών κατάρρευσης που αντιμετώπισα για σύγκριση "
2903 #~ "(προχωρημένο)"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2907 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2908 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Υπάρχουν σημαντικές πιθανότητες να πρόκειται για μία <strong>συνηθισμένη "
2911 #~ "κατάρρευση</strong>, και πολλές διαφορετικές πληροφορίες για τη "
2912 #~ "συγκεκριμένη κατάρρευση να έχουν ήδη υποβληθεί. <i>Προχωρήστε μόνο αν "
2913 #~ "έχετε να προσθέσετε νέες πληροφορίες (που δεν έχουν ήδη αναφερθεί).</i>"
2914
2915 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "<strong>Θέλετε να συνεχίσετε με την αναφορά αυτής της κατάρρευσης;</"
2918 #~ "strong>"
2919
2920 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Όχι, να μην υποβληθεί μια &νέα αναφορά σφάλματος και να γίνει ακύρωση του "
2923 #~ "βοηθού"
2924
2925 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2926 #~ msgstr "Αναφορά του σ&φάλματος"
2927
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "<strong>Είστε σίγουρος/η ότι αυτή η αναφορά ταιριάζει με την περίπτωση "
2932 #~ "της κατάρρευσης σας;</strong>"
2933
2934 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2935 #~ msgstr "Δεν είστε &πολύ σίγουρος-η: σημείωση ως πιθανή διπλοεγγραφή"
2936
2937 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Απόλυτα σίγουρος-η: επισύνα&ψη των πληροφοριών μου σε αυτή την αναφορά"
2940
2941 #~ msgctxt "@label:textbox"
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "<strong>Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:</strong> (<a href=\"#\">examples</"
2946 #~ "a>)"
2947
2948 #~ msgctxt "@label:textbox"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2951 #~ "examples</a>)"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "<strong>Πληροφορίες σχετικά με την κατάρρευση:</strong> (<a href=\"#"
2954 #~ "\">βοήθεια και παραδείγματα</a>)"
2955
2956 #~ msgid "Password input"
2957 #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
2958
2959 #~ msgid "Username input"
2960 #~ msgstr "Εισαγωγή ονόματος χρήστη"
2961
2962 #~ msgctxt "@option:check"
2963 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2964 #~ msgstr "Άνοιγμα της αναφοράς σφάλματος με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
2965
2966 #~ msgctxt "@option:check"
2967 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2968 #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
2969
2970 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2971 #~ msgstr "Επίλυση προϊόντος του Bugzilla"
2972
2973 #~ msgctxt "@action:button"
2974 #~ msgid "Report &Bug"
2975 #~ msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
2976
2977 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2978 #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
2979
2980 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2981 #~ msgid "Manual"
2982 #~ msgstr "Χειροκίνητα"
2983
2984 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2985 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2986 #~ msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή του αναγνωριστικού μιας αναφοράς σφάλματος"
2987
2988 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2989 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να φορτώσετε χειροκίνητα μια "
2992 #~ "συγκεκριμένη αναφορά σφάλματος."
2993
2994 #~ msgctxt "@title:window"
2995 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2996 #~ msgstr "Εισάγετε έναν προσαρμοσμένο αριθμό σφάλματος"
2997
2998 #~ msgctxt "@label"
2999 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Εισάγετε τον αριθμό της αναφοράς σφάλματος που επιθυμείτε να επιλέξετε"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3005 #~ "bug.</note></p>"
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος, δεν αναφέρετε σε μία κατάρρευση, ή "
3008 #~ "οποιοδήποτε άλλο κρίσιμο σφάλμα.</note></p>"
3009
3010 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3011 #~ msgid "Unspecified"
3012 #~ msgstr "Απροσδιόριστο"
3013
3014 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3015 #~ msgid "Archlinux"
3016 #~ msgstr "Archlinux"
3017
3018 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3019 #~ msgid "Chakra"
3020 #~ msgstr "Chakra"
3021
3022 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3023 #~ msgid "Debian stable"
3024 #~ msgstr "Debian stable"
3025
3026 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3027 #~ msgid "Debian testing"
3028 #~ msgstr "Debian testing"
3029
3030 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3031 #~ msgid "Debian unstable"
3032 #~ msgstr "Debian unstable"
3033
3034 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3035 #~ msgid "Exherbo"
3036 #~ msgstr "Exherbo"
3037
3038 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3039 #~ msgid "Fedora"
3040 #~ msgstr "Fedora"
3041
3042 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3043 #~ msgid "Gentoo"
3044 #~ msgstr "Gentoo"
3045
3046 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3047 #~ msgid "Mageia"
3048 #~ msgstr "Mageia"
3049
3050 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3051 #~ msgid "Mandriva"
3052 #~ msgstr "Mandriva"
3053
3054 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3055 #~ msgid "Neon"
3056 #~ msgstr "Neon"
3057
3058 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3059 #~ msgid "OpenSUSE"
3060 #~ msgstr "OpenSUSE"
3061
3062 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3063 #~ msgid "Pardus"
3064 #~ msgstr "Pardus"
3065
3066 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3067 #~ msgid "RedHat"
3068 #~ msgstr "RedHat"
3069
3070 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3071 #~ msgid "Slackware"
3072 #~ msgstr "Slackware"
3073
3074 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3075 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3076 #~ msgstr "Ubuntu (και παράγωγα)"
3077
3078 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3079 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3080 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3081
3082 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3083 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3084 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3085
3086 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3087 #~ msgid "OpenBSD"
3088 #~ msgstr "OpenBSD"
3089
3090 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3091 #~ msgid "Mac OS X"
3092 #~ msgstr "Mac OS X"
3093
3094 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3095 #~ msgid "Solaris"
3096 #~ msgstr "Solaris"
3097
3098 #~ msgctxt "@title:window"
3099 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3100 #~ msgstr "Σφάλμα συνεργασίας με το Bugzilla"
3101
3102 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3103 #~ msgid "Save to a file"
3104 #~ msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
3105
3106 #~ msgctxt "@label"
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3109 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3110 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στη συνεργασία με το Bugzilla: %1.<br /"
3113 #~ ">Ακολουθεί ο κώδικας HTML που έλαβε ο DrKonqi. Προσπαθήστε να επαναλάβετε "
3114 #~ "την ενέργεια ξανά ή αποθηκεύστε αυτή τη σελίδα με το σφάλμα για να "
3115 #~ "στείλετε μια αναφορά σφάλματος για τον DrKonqi."
3116
3117 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3118 #~ msgid "Username:"
3119 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
3120
3121 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3122 #~ msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης"
3123
3124 #~ msgctxt "@info"
3125 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3126 #~ msgstr "Μη έγκυρη λίστα σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
3127
3128 #~ msgctxt "@info"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Ελήφθη μη αναμενόμενος κωδικός σφάλματος %1 από το bugzilla. Το μήνυμα "
3133 #~ "σφάλματος ήταν: %2"
3134
3135 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3136 #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το kded. Σιγουρευτείτε ότι εκτελείται."
3137
3138 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Αποτυχία φόρτωσης του KCookieServer. Ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."
3141
3142 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3143 #~ msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το KCookieServer."
3144
3145 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3148 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Τα cookies δεν επιτρέπονται στις ρυθμίσεις δικτύου του KDE. Για να "
3151 #~ "μπορέσετε να συνεχίσετε, θα πρέπει να επιτρέψετε τα cookies για το %1."
3152
3153 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3154 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3155 #~ msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies"
3156
3157 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3158 #~ msgid "No, do not allow"
3159 #~ msgstr "Όχι, να μην επιτρέπεται"
3160
3161 #~ msgctxt ""
3162 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3163 #~ "application specific details s/he can provide"
3164 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3165 #~ msgstr "<a href=\"#\">Παραδείγματα</a>"
3166
3167 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3168 #~ msgid "Report to %1"
3169 #~ msgstr "Αναφορά στο %1"
3170
3171 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3172 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3173 #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>"
3174
3175 #~ msgctxt "@info/rich"
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3178 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3179 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Εάν ενδιαφέρεστε στο να μας βοηθήσετε στην οργάνωση αναφοράς σφαλμάτων "
3182 #~ "επιτρέποντας στους προγραμματιστές να επικεντρώνονται στην επιδιόρθωση "
3183 #~ "πραγματικών προβλημάτων, ελάτε στην ομάδα σφαλμάτων \"BugSquad\" (#kde-"
3184 #~ "bugs στο FreeNode IRC) "
3185
3186 #~ msgctxt "@info/rich"
3187 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Συμπληρώστε τα πεδία της αναφορά σφάλματος: <note>Χρησιμοποιήστε αγγλικά."
3190 #~ "</note>"
3191
3192 #~ msgctxt "@title"
3193 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3194 #~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE"
3195
3196 #~ msgctxt "@info/plain"
3197 #~ msgid "Report to %1"
3198 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
3199
3200 #~ msgctxt "@info"
3201 #~ msgid "Unknown response from the server"
3202 #~ msgstr "Άγνωστη απάντηση από τον εξυπηρετητή"
3203
3204 #~ msgctxt "@info"
3205 #~ msgid "Unknown error"
3206 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
3207
3208 #~ msgctxt "@info"
3209 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3210 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επισύναψη των δεδομένων στην αναφορά σφάλματος: %1"
3211
3212 #~ msgctxt "@info"
3213 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Το αναγνωριστικό σφάλματος ή το σχόλιο λείπουν από το ερώτημα. Άγνωστο "
3216 #~ "σφάλμα"
3217
3218 #~ msgctxt "@info"
3219 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος: %1"
3222
3223 #~ msgctxt "@info"
3224 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος"
3227
3228 #~ msgctxt "@info"
3229 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3230 #~ msgstr "Λείπει το αναγνωριστικό σφάλματος στο ερώτημα. Άγνωστο σφάλμα."
3231
3232 #~ msgctxt "@info"
3233 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3234 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του εαυτού σας στην λίστα κοινοποίησης: %1"
3235
3236 #~ msgctxt "@info"
3237 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Δεν είστε συνδεδεμένος. Σιγουρευτείτε ότι τα cookies είναι ενεργοποιημένα."
3240
3241 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3242 #~ msgid "Custom"
3243 #~ msgstr "Προσαρμογή"
3244
3245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3248 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3249 #~ "duplicates or not."
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σημειώσετε την κατάρρευση σας ως σχετική "
3252 #~ "με την εμφανιζόμενη αναφορά σφάλματος. Αυτό θα βοηθήσει τους "
3253 #~ "προγραμματιστές του KDE να καθορίσουν αν πρόκειται για διπλοεγγραφή ή όχι."
3254
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgctxt "@info"
3257 #~| msgid "This report is considered helpful."
3258 #~ msgctxt "@title:window"
3259 #~ msgid "This report is already closed"
3260 #~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
3261
3262 #, fuzzy
3263 #~| msgctxt "@info/rich"
3264 #~| msgid "This is an optional step."
3265 #~ msgctxt "@title:window"
3266 #~ msgid "This is a common crash"
3267 #~ msgstr "Αυτό το βήμα είναι προαιρετικό."
3268
3269 #~ msgctxt "@info"
3270 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3271 #~ msgstr "Ο τίτλος δεν περιέχει επαρκείς πληροφορίες"
3272
3273 #~ msgctxt "@info"
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3276 #~ "enough information."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Ο τίτλος και η περιγραφή λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχουν "
3279 #~ "επαρκείς πληροφορίες."
3280
3281 #~ msgctxt "@info"
3282 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3283 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
3284
3285 #~ msgctxt "what's this text"
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
3288 #~ "crashes"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
3291 #~ "εφαρμογή καταρρέει"
3292
3293 #~ msgctxt "what's this text"
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3296 #~ "application before it crashed"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
3299 #~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
3300
3301 #~ msgctxt "what's this help"
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3304 #~ "in the application or the whole desktop"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
3307 #~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
3308 #~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
3309
3310 #, fuzzy
3311 #~| msgid "Loading backtrace..."
3312 #~ msgid "Show backtrace"
3313 #~ msgstr "Φόρτωση backtrace..."
3314
3315 #~ msgctxt "@title"
3316 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3317 #~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης (Backtrace)"
3318
3319 #~ msgctxt "@title"
3320 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3321 #~ msgstr "Ανάλυση αποτελεσμάτων κατάρρευσης"
3322
3323 #~ msgctxt "@title"
3324 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3325 #~ msgstr "Λίστα πιθανών διπλοεγγραφών αναφοράς σφάλματος"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~| msgctxt "@info bug status"
3329 #~| msgid "Open"
3330 #~ msgctxt "@info bug status"
3331 #~ msgid "Opened"
3332 #~ msgstr "Άνοιγμα"
3333
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3336 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />"
3337 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3338 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3339 #~ msgstr "<strong>Προϊόν:</strong> %1/ (%2<br />"
3340
3341 #~ msgctxt "@info"
3342 #~ msgid "Invalid report data"
3343 #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά δεδομένων"
3344
3345 #~ msgctxt "@info question"
3346 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3347 #~ msgstr "Είστε έτοιμοι να καταχωρήσετε αυτή την αναφορά;"
3348
3349 #~ msgctxt "@title:window"
3350 #~ msgid "Are you sure?"
3351 #~ msgstr "Είστε σίγουροι;"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~| msgctxt "@label:textbox"
3355 #~| msgid "Details about the crash"
3356 #~ msgctxt ""
3357 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3358 #~ msgid "Details about the application configuration"
3359 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για την κατάρρευση"
3360
3361 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3362 #~ msgid "Report to %1"
3363 #~ msgstr "Αναφορά σε %1"
3364
3365 #~ msgctxt "@info/rich"
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3368 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3369 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3370 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3371 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3372 #~ "sent to you."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Σε αυτή την σελίδα θα απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις για το περιεχόμενο "
3375 #~ "της κατάρρευσης, καθώς και αν είστε διαθέσιμοι να βοηθήσετε τους "
3376 #~ "προγραμματιστές στο μέλλον. Για να είναι αυτό εφικτό, θα πρέπει να "
3377 #~ "δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του "
3378 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε για αυτό, καθώς συχνά ένας προγραμματιστής μπορεί "
3379 #~ "να χρειαστεί να σας ζητήσει επιπλέον διευκρινήσεις. Επίσης, μπορείτε να "
3380 #~ "βλέπετε την εξέλιξη της κατάστασης του σφάλματος σας, με ενημερωτικά "
3381 #~ "email που θα σας αποστέλλονται."
3382
3383 #~ msgctxt "@info"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3386 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3387 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3388 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "<p><b>Μπορείτε να περιγράψετε με λεπτομέρειες πως μπορεί να αναπαραχθεί;</"
3391 #~ "b></p><p><i> Παραδείγματα: <ul><li>βήματα για την αναπαραγωγή της "
3392 #~ "κατάρρευσης</li> <li>τι κάνατε εκείνη την στιγμή</li> <li>εάν συμβαίνει "
3393 #~ "κάθε φορά</li> <li>μία διεύθυνση ιστοσελίδας ή ένα έγγραφο όταν "
3394 #~ "καταρρέει</li></ul></i></p>"
3395
3396 #~ msgctxt "@info"
3397 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "<p><b>Μπορούν οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας για "
3400 #~ "περισσότερες πληροφορίες;</b></p>"
3401
3402 #~ msgctxt "@option:check"
3403 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3404 #~ msgstr "Ναι, οι προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μου."
3405
3406 #~ msgctxt "@info"
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3409 #~ "required."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, και αν οι "
3412 #~ "προγραμματιστές κρίνουν σκόπιμο θα επικοινωνήσουν μαζί σας."
3413
3414 #~ msgctxt "@info"
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3417 #~ "for more information if required."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, αλλά δεν θέλετε οι "
3420 #~ "προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
3421
3422 #~ msgctxt "@info"
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3425 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, αλλά οι "
3428 #~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
3429
3430 #~ msgctxt "@info"
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3433 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, και δεν θέλετε "
3436 #~ "οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν για περισσότερες πληροφορίες μαζί "
3437 #~ "σας, αν το κρίνουν σκόπιμο."
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~| msgctxt "@title"
3441 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3442 #~ msgctxt "@title"
3443 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3444 #~ msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
3445
3446 #~ msgctxt "@info/rich"
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3449 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3450 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3451 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3452 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει ένα backtrace της κατάρρευσης. Αυτό "
3455 #~ "περιέχει πληροφορίες οι οποίες περιγράφουν στον προγραμματιστή σε πιο "
3456 #~ "σημείο η εφαρμογή κατέρρευσε. Εάν οι πληροφορίες δεν έχουν αρκετές "
3457 #~ "λεπτομέρειες, πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα "
3458 #~ "αποσφαλμάτωσης και να το επαναφορτώσετε. Περισσότερες πληροφορίες για την "
3459 #~ "χρησιμότητα και την έννοια των backtrace, μπορείτε να βρείτε <link>%1</"
3460 #~ "link>"
3461
3462 #~ msgctxt "@info/rich"
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3465 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3466 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3467 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3468 #~ "have. "
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Εάν είστε απόλυτα σίγουροι ότι το σφάλμα σας είναι παρόμοιο με ένα ήδη "
3471 #~ "υπάρχον, μπορείτε να ανοίξετε την προηγούμενη αναφορά στο πρόγραμμα "
3472 #~ "παρακολούθησης σφαλμάτων κλικάροντας στο <interface>Σελίδα αναφοράς "
3473 #~ "σφάλματος στο σύστηματος παρακολούθησης σφαλμάτων KDE</interface>. "
3474 #~ "Μπορείτε τότε να προσθέσετε οποιαδήποτε νέα πληροφορία που έχετε."
3475
3476 #~ msgctxt "@info/rich"
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3479 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3480 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Μην ανησυχείτε αν δεν μπορέσατε να βρείτε παρόμοια αναφορά σφάλματος ή "
3483 #~ "δεν ξέρετε τι να αναζητήσετε. Η βάση δεδομένων αναφορών από τους "
3484 #~ "συντηρητές θα το κάνει αργότερα. Είναι προτιμότερο να υποβάλετε μια "
3485 #~ "διπλοεγγραφή από τον να μην υποβληθεί καμία."
3486
3487 #~ msgctxt "@info"
3488 #~ msgid "Can you tell us more?"
3489 #~ msgstr "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;"
3490
3491 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3492 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3493 #~ msgstr "<strong>Κατάσταση:</strong> %1<br />"
3494
3495 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3496 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3497 #~ msgstr "<strong>Πλήρης περιγραφή:</strong><br />%1"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~| msgctxt "unknown application"
3501 #~| msgid "unknown"
3502 #~ msgctxt "@info unknown application"
3503 #~ msgid "unknown"
3504 #~ msgstr "άγνωστη"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~| msgid "<application>%1</application>"
3508 #~ msgctxt "@info/rich"
3509 #~ msgid "<application>%1</application>"
3510 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~| msgid "<command>%1</command>"
3514 #~ msgctxt "@info/rich"
3515 #~ msgid "<command>%1</command>"
3516 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~| msgid "<filename>%1</filename>"
3520 #~ msgctxt "@info/rich"
3521 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3522 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3523
3524 # translation of drkonqi.po to Greek
3525 # translation of drkonqi.po to
3526 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3527 #
3528 # Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2000-2002.
3529 # Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2004.
3530 # Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2007.
3531 # Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
3532 # Spiros Georgaras <[email protected]>, 2007, 2008.
3533 # Toussis Manolis <[email protected]>, 2008, 2009.
3534 #, fuzzy
3535 #~| msgid ""
3536 #~ msgctxt "@action:button"
3537 #~ msgid ""
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3540 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3541 #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-26 06:03+0200\n"
3542 #~ "PO-Revision-Date: 2009-02-13 11:48+0200\n"
3543 #~ "Last-Translator: Toussis Manolis <[email protected]>\n"
3544 #~ "Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
3545 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3546 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3547 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3548 #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
3549 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~| msgid "&Bug Report"
3553 #~ msgctxt "@title"
3554 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3555 #~ msgstr "Ανα&φορά σφάλματος"
3556
3557 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' "
3560 #~ "δε βρέθηκε."
3561
3562 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3563 #~ msgstr "Εφαρμογή: %progname (%execname), σήμα %signame"
3564
3565 #~ msgctxt "debugging finished"
3566 #~ msgid "Backtrace loaded."
3567 #~ msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε φορτώθηκε."
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3571 #~ "want to overwrite it?"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Ένα αρχείο με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε "
3574 #~ "σίγουρα την αντικατάστασή του;"
3575
3576 #~ msgid "Overwrite File?"
3577 #~ msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
3578
3579 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3580 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace."
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3584 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3585 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3586 #~ "in the crash.\n"
3587 #~ "\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n"
3590 #~ "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο "
3591 #~ "τρόπο που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της "
3592 #~ "στοίβας καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n"
3593 #~ "\n"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "The following options are enabled:\n"
3597 #~ "\n"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n"
3600 #~ "\n"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "\n"
3604 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3605 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3606 #~ "generated.\n"
3607 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3608 #~ "order to get a backtrace.\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "\n"
3611 #~ "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες "
3612 #~ "περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα "
3613 #~ "δημιουργηθεί backtrace.\n"
3614 #~ "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το "
3615 #~ "πρόβλημα ώστε να πάρετε backtrace.\n"
3616
3617 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3618 #~ msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace."
3619
3620 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση "
3623 #~ "απενεργοποιήθηκε.\n"
3624
3625 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά."
3628
3629 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3630 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3634 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος, "
3637 #~ "μετά την περιγραφή των βημάτων για την αναπαραγωγή του προβλήματος."
3638
3639 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3640 #~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3644 #~ "program %appname crashed.</p>"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το "
3647 #~ "πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3651 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3652 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3653 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3654 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3655 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους "
3658 #~ "προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n"
3659 #~ "<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: "
3660 #~ "Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και "
3661 #~ "πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το "
3662 #~ "σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>"
3663
3664 #~ msgid "Include Backtrace"
3665 #~ msgstr "Συμπερίληψη backtrace"
3666
3667 #~ msgid "Do Not Generate"
3668 #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
3669
3670 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3671 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace."
3672
3673 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3674 #~ msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"