Contents of /trunk/l10n-kf6/de/docmessages/kate/katepart_menus.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660099 -
(show annotations)
(download)
Tue Sep 12 23:19:58 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by ltoscano
File size: 255417 byte(s)
Tue Sep 12 23:19:58 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by ltoscano
File size: 255417 byte(s)
kate, neochat, spectacle: master is now Qt6 only
1 | # Matthias Schulz <[email protected]>, 2003, 2005, 2006, 2010. |
2 | # Stephan Johach <[email protected]>, 2004, 2006. |
3 | # Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006, 2008. |
4 | # Stephan Johach <[email protected]>, 2006. |
5 | # Burkhard Lück <[email protected]>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021. |
6 | # Frederik Schwarzer <[email protected]>, 2011, 2012, 2023. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: kwrite_menus\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-02-01 01:09+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-02-07 19:57+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Frederik Schwarzer <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: German <[email protected]>\n" |
15 | "Language: de\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" |
21 | |
22 | #. Tag: title |
23 | #: menus.docbook:2 |
24 | #, no-c-format |
25 | msgid "The Menu Entries" |
26 | msgstr "Die Menüeinträge" |
27 | |
28 | #. Tag: title |
29 | #: menus.docbook:5 |
30 | #, no-c-format |
31 | msgid "The File Menu" |
32 | msgstr "Das Menü Datei" |
33 | |
34 | #. Tag: menuchoice |
35 | #: menus.docbook:10 |
36 | #, no-c-format |
37 | msgid "" |
38 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </" |
39 | "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>" |
40 | msgstr "" |
41 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </" |
42 | "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neu</guimenuitem>" |
43 | |
44 | #. Tag: para |
45 | #: menus.docbook:18 |
46 | #, no-c-format |
47 | msgid "This starts a new document in a new and independent editor window." |
48 | msgstr "Öffnet ein neues Dokument in einem neuen, unabhängigen Editor-Fenster." |
49 | |
50 | #. Tag: menuchoice |
51 | #: menus.docbook:25 |
52 | #, no-c-format |
53 | msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>" |
54 | msgstr "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>" |
55 | |
56 | #. Tag: para |
57 | #: menus.docbook:30 |
58 | #, no-c-format |
59 | msgid "" |
60 | "Create another window containing the current document. All changes to the " |
61 | "document in one window are reflected in the other window and vice versa." |
62 | msgstr "" |
63 | "Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in " |
64 | "einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster " |
65 | "erscheinen." |
66 | |
67 | #. Tag: menuchoice |
68 | #: menus.docbook:36 |
69 | #, no-c-format |
70 | msgid "" |
71 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </" |
72 | "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>" |
73 | msgstr "" |
74 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </" |
75 | "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Öffnen ...</guimenuitem>" |
76 | |
77 | #. Tag: para |
78 | #: menus.docbook:44 |
79 | #, no-c-format |
80 | msgid "" |
81 | "Displays a standard &kde; <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Use the " |
82 | "file view to select the file you want to open, and click on <guibutton>Open</" |
83 | "guibutton> to open it." |
84 | msgstr "" |
85 | "Hier erscheint ein &kde;-Standarddialog zum <guilabel>Datei öffnen</" |
86 | "guilabel>. Benutzen Sie das Dateifenster zum Auswählen der Datei, die Sie " |
87 | "bearbeiten wollen und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> um die Datei " |
88 | "zu öffnen." |
89 | |
90 | #. Tag: menuchoice |
91 | #: menus.docbook:51 |
92 | #, no-c-format |
93 | msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>" |
94 | msgstr "" |
95 | "<guimenu>Datei</guimenu> <guisubmenu>Zuletzt geöffnete Dateien</guisubmenu>" |
96 | |
97 | #. Tag: para |
98 | #: menus.docbook:56 |
99 | #, no-c-format |
100 | msgid "" |
101 | "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this item " |
102 | "opens a list to the side of the menu with several of the most recently saved " |
103 | "files. Clicking on a specific file will open it in &kappname; - if the file " |
104 | "still resides at the same location." |
105 | msgstr "" |
106 | "Ist eine Abkürzung für das Öffnen der letzten bearbeiteten Dateien. Dieser " |
107 | "Menüpunkt öffnet eine Liste mit einigen zuletzt bearbeiteten Dateien. " |
108 | "Klicken auf eine der Dateien öffnet diese in &kappname; - wenn diese Datei " |
109 | "noch am selben Ort gespeichert ist." |
110 | |
111 | #. Tag: menuchoice |
112 | #: menus.docbook:67 |
113 | #, no-c-format |
114 | msgid "" |
115 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </" |
116 | "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>" |
117 | msgstr "" |
118 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></" |
119 | "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem>" |
120 | |
121 | #. Tag: para |
122 | #: menus.docbook:75 |
123 | #, no-c-format |
124 | msgid "" |
125 | "This saves the current document. If there has already been a save of the " |
126 | "document then this will overwrite the previously saved file without asking " |
127 | "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save " |
128 | "as dialog (described below) will be invoked." |
129 | msgstr "" |
130 | "Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird der " |
131 | "Dialog <guilabel>Speichern unter</guilabel> geöffnet, ansonsten wird ohne " |
132 | "Nachfrage überschrieben." |
133 | |
134 | #. Tag: menuchoice |
135 | #: menus.docbook:85 |
136 | #, no-c-format |
137 | msgid "" |
138 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></" |
139 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</" |
140 | "guimenuitem>" |
141 | msgstr "" |
142 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></" |
143 | "keycombo></shortcut> <guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter ..." |
144 | "</guimenuitem>" |
145 | |
146 | #. Tag: para |
147 | #: menus.docbook:93 |
148 | #, no-c-format |
149 | msgid "" |
150 | "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " |
151 | "means of the file dialog box described above in the <link linkend=\"file-open" |
152 | "\">Open</link> section of this help file." |
153 | msgstr "" |
154 | "Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. Die Auswahl des " |
155 | "Dateinamens erfolgt durch einen Dialog wie bei <link linkend=\"file-open" |
156 | "\">Öffnen</link> beschrieben." |
157 | |
158 | #. Tag: menuchoice |
159 | #: menus.docbook:102 |
160 | #, no-c-format |
161 | msgid "" |
162 | "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As with Encoding</guimenuitem>" |
163 | msgstr "" |
164 | "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Mit Kodierung speichern unter ...</" |
165 | "guimenuitem>" |
166 | |
167 | #. Tag: para |
168 | #: menus.docbook:107 |
169 | #, no-c-format |
170 | msgid "Save a document with a new file name in a different encoding." |
171 | msgstr "" |
172 | "Speichert ein Dokument unter einem neuen Dateinamen in einer anderen " |
173 | "Kodierung." |
174 | |
175 | #. Tag: menuchoice |
176 | #: menus.docbook:113 |
177 | #, no-c-format |
178 | msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Copy As</guimenuitem>" |
179 | msgstr "" |
180 | "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Kopie speichern unter</guimenuitem>" |
181 | |
182 | #. Tag: para |
183 | #: menus.docbook:118 |
184 | #, no-c-format |
185 | msgid "" |
186 | "Save a copy of the document with a new file name and continue editing the " |
187 | "original document." |
188 | msgstr "" |
189 | "Speichert eine Kopie des Dokument unter einem neuen Dateinamen, die " |
190 | "Bearbeitung des ursprünglichen Dokuments wird fortgesetzt." |
191 | |
192 | #. Tag: menuchoice |
193 | #: menus.docbook:124 |
194 | #, no-c-format |
195 | msgid "" |
196 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </" |
197 | "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>" |
198 | msgstr "" |
199 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </" |
200 | "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Erneut laden</guimenuitem>" |
201 | |
202 | #. Tag: para |
203 | #: menus.docbook:132 |
204 | #, no-c-format |
205 | msgid "" |
206 | "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program " |
207 | "or process has changed the file while you have it open in &kappname;." |
208 | msgstr "" |
209 | "Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist " |
210 | "hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei " |
211 | "verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war." |
212 | |
213 | #. Tag: menuchoice |
214 | #: menus.docbook:140 |
215 | #, no-c-format |
216 | msgid "" |
217 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </" |
218 | "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>" |
219 | msgstr "" |
220 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </" |
221 | "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Drucken ...</guimenuitem>" |
222 | |
223 | #. Tag: para |
224 | #: menus.docbook:148 |
225 | #, no-c-format |
226 | msgid "" |
227 | "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " |
228 | "how to print." |
229 | msgstr "" |
230 | "Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Benutzer einstellen kann, " |
231 | "was, wo und wie zu drucken ist." |
232 | |
233 | #. Tag: menuchoice |
234 | #: menus.docbook:158 |
235 | #, no-c-format |
236 | msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as HTML</guimenuitem>" |
237 | msgstr "" |
238 | "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Als HTML exportieren ...</guimenuitem>" |
239 | |
240 | #. Tag: para |
241 | #: menus.docbook:163 |
242 | #, no-c-format |
243 | msgid "" |
244 | "Save the currently open document as an &HTML; file, which will be formatted " |
245 | "using the current syntax highlighting and color scheme settings." |
246 | msgstr "" |
247 | "Speichert das aktuelle geöffnete Dokument als &HTML;-Datei, die derzeitige " |
248 | "Formatierung mit Hervorhebungen und Farbeinstellungen wird übernommen." |
249 | |
250 | #. Tag: menuchoice |
251 | #: menus.docbook:169 |
252 | #, no-c-format |
253 | msgid "" |
254 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </" |
255 | "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>" |
256 | msgstr "" |
257 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </" |
258 | "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Schließen</guimenuitem>" |
259 | |
260 | #. Tag: para |
261 | #: menus.docbook:177 |
262 | #, no-c-format |
263 | msgid "" |
264 | "Close the active file with this command. If you have made unsaved changes, " |
265 | "you will be prompted to save the file before &kappname; closes it." |
266 | msgstr "" |
267 | "Dieser Befehl schließt die aktive Datei. Wenn Sie Änderungen vorgenommen " |
268 | "haben, die noch nicht gesichert wurden, dann fragt &kappname; vor dem " |
269 | "Schließen nach, ob diese gesichert werden sollen." |
270 | |
271 | #. Tag: menuchoice |
272 | #: menus.docbook:185 |
273 | #, no-c-format |
274 | msgid "" |
275 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </" |
276 | "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>" |
277 | msgstr "" |
278 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </" |
279 | "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Beenden</guimenuitem>" |
280 | |
281 | #. Tag: para |
282 | #: menus.docbook:193 |
283 | #, no-c-format |
284 | msgid "" |
285 | "This will close the editor window, if you have more than one instance of " |
286 | "&kappname; running, through the <guimenuitem>New</guimenuitem> or " |
287 | "<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu items, those instances will not " |
288 | "be closed." |
289 | msgstr "" |
290 | "Schließt das Editorfenster. Wenn Sie jedoch mehrere &kappname;-Ansichten " |
291 | "geöffnet haben, ⪚ durch <guimenuitem>Neue</guimenuitem> oder " |
292 | "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> werden die anderen &kappname;-" |
293 | "Ansichten nicht geschlossen." |
294 | |
295 | #. Tag: title |
296 | #: menus.docbook:207 |
297 | #, no-c-format |
298 | msgid "The Edit Menu" |
299 | msgstr "Das Menü Bearbeiten" |
300 | |
301 | #. Tag: menuchoice |
302 | #: menus.docbook:212 |
303 | #, no-c-format |
304 | msgid "" |
305 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </" |
306 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>" |
307 | msgstr "" |
308 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></" |
309 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem>" |
310 | |
311 | #. Tag: para |
312 | #: menus.docbook:220 |
313 | #, no-c-format |
314 | msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting &etc;)" |
315 | msgstr "Macht den letzten Bearbeitungsbefehl rückgängig" |
316 | |
317 | #. Tag: para |
318 | #: menus.docbook:221 |
319 | #, no-c-format |
320 | msgid "" |
321 | "This may undo several editing commands of the same type, like typing in " |
322 | "characters." |
323 | msgstr "" |
324 | "Dieser Befehl kann eine Gruppe von gleichartigen Bearbeitungsbefehlen " |
325 | "rückgängig machen, ⪚ die Eingabe von Zeichen." |
326 | |
327 | #. Tag: menuchoice |
328 | #: menus.docbook:227 |
329 | #, no-c-format |
330 | msgid "" |
331 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" |
332 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>" |
333 | msgstr "" |
334 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" |
335 | "keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</" |
336 | "guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>" |
337 | |
338 | #. Tag: para |
339 | #: menus.docbook:235 |
340 | #, no-c-format |
341 | msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo." |
342 | msgstr "Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig." |
343 | |
344 | #. Tag: menuchoice |
345 | #: menus.docbook:240 |
346 | #, no-c-format |
347 | msgid "" |
348 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </" |
349 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>" |
350 | msgstr "" |
351 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </" |
352 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Ausschneiden</" |
353 | "guimenuitem>" |
354 | |
355 | #. Tag: para |
356 | #: menus.docbook:248 |
357 | #, no-c-format |
358 | msgid "" |
359 | "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. " |
360 | "The clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " |
361 | "applications." |
362 | msgstr "" |
363 | "Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die " |
364 | "Zwischenablage. Die Zwischenablage funktioniert unsichtbar und ist eine " |
365 | "Möglichkeit, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen." |
366 | |
367 | #. Tag: menuchoice |
368 | #: menus.docbook:255 |
369 | #, no-c-format |
370 | msgid "" |
371 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </" |
372 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>" |
373 | msgstr "" |
374 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </" |
375 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Kopieren</guimenuitem>" |
376 | |
377 | #. Tag: para |
378 | #: menus.docbook:263 |
379 | #, no-c-format |
380 | msgid "" |
381 | "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be " |
382 | "pasted elsewhere. The clipboard works invisibly and provides a way to " |
383 | "transfer data between applications." |
384 | msgstr "" |
385 | "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an einer " |
386 | "anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage funktioniert " |
387 | "unsichtbar und ist eine Möglichkeit, Daten zwischen Anwendungen zu " |
388 | "übertragen." |
389 | |
390 | #. Tag: menuchoice |
391 | #: menus.docbook:270 |
392 | #, no-c-format |
393 | msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy as HTML</guimenuitem>" |
394 | msgstr "" |
395 | "<guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Als HTML kopieren</guimenuitem>" |
396 | |
397 | #. Tag: para |
398 | #: menus.docbook:275 |
399 | #, no-c-format |
400 | msgid "" |
401 | "Copy the selection as &HTML;, formatted using the current syntax " |
402 | "highlighting and color scheme settings." |
403 | msgstr "" |
404 | "Kopiert die Auswahl als &HTML;, formatiert mit den derzeitigen " |
405 | "Hervorhebungen und Farbschemaeinstellungen." |
406 | |
407 | #. Tag: menuchoice |
408 | #: menus.docbook:281 |
409 | #, no-c-format |
410 | msgid "" |
411 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </" |
412 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>" |
413 | msgstr "" |
414 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </" |
415 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Einfügen</guimenuitem>" |
416 | |
417 | #. Tag: para |
418 | #: menus.docbook:289 |
419 | #, no-c-format |
420 | msgid "" |
421 | "This will insert the first item in the clipboard at the cursor position. The " |
422 | "clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " |
423 | "applications." |
424 | msgstr "" |
425 | "Fügt den ersten Eintrag in der Zwischenablage an der Cursor-Position ein. " |
426 | "Die Zwischenablage funktioniert unsichtbar und ist eine Möglichkeit, Daten " |
427 | "zwischen Anwendungen zu übertragen." |
428 | |
429 | #. Tag: para |
430 | #: menus.docbook:292 |
431 | #, no-c-format |
432 | msgid "" |
433 | "If Overwrite Selection is enabled, the pasted text will overwrite the " |
434 | "selection, if any." |
435 | msgstr "" |
436 | "Wenn die Option Auswahl überschreiben eingeschaltet ist, dann überschreibt " |
437 | "der eingefügte Text eine vorhandene Auswahl." |
438 | |
439 | #. Tag: menuchoice |
440 | #: menus.docbook:297 |
441 | #, no-c-format |
442 | msgid "" |
443 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Ins;</keycombo> </" |
444 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem>" |
445 | msgstr "" |
446 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Ins;</keycombo> </" |
447 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Auswahl ausschneiden</" |
448 | "guimenuitem>" |
449 | |
450 | #. Tag: para |
451 | #: menus.docbook:305 |
452 | #, no-c-format |
453 | msgid "" |
454 | "This will paste the <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" |
455 | "Clipboard_(computing)#X_Window_System\">mouse selection</ulink> contents " |
456 | "that were chosen previously. Mark some text with the mouse pointer to paste " |
457 | "it in the currently open file using this menu item." |
458 | msgstr "" |
459 | "Damit wird der vorher ausgewählte Inhalt der <ulink url=\"https://en." |
460 | "wikipedia.org/wiki/Clipboard_(computing)#X_Window_System\">Mausauswahl</" |
461 | "ulink> eingefügt. Markieren Sie Text mit dem Mauszeiger und fügen sie ihn " |
462 | "mit dieser Menüaktion in die aktuell geöffnete Datei ein." |
463 | |
464 | #. Tag: menuchoice |
465 | #: menus.docbook:310 |
466 | #, no-c-format |
467 | msgid "" |
468 | "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Swap with clipboard contents</" |
469 | "guimenuitem>" |
470 | msgstr "" |
471 | "<guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Mit Inhalt der Zwischenablage " |
472 | "tauschen</guimenuitem>" |
473 | |
474 | #. Tag: para |
475 | #: menus.docbook:315 |
476 | #, no-c-format |
477 | msgid "" |
478 | "This will swap the selected text with the <ulink url=\"https://en.wikipedia." |
479 | "org/wiki/Clipboard_(computing)#X_Window_System\">clipboard</ulink> contents." |
480 | msgstr "" |
481 | "Damit wird der ausgewählten Text mit dem Inhalt der <ulink url=\"https://en." |
482 | "wikipedia.org/wiki/Clipboard_(computing)#X_Window_System\">Zwischenablage</" |
483 | "ulink> getauscht." |
484 | |
485 | #. Tag: menuchoice |
486 | #: menus.docbook:320 |
487 | #, fuzzy, no-c-format |
488 | #| msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Clipboard History</guisubmenu>" |
489 | msgid "" |
490 | "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Clipboard History Paste</guimenuitem>" |
491 | msgstr "" |
492 | "<guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Verlauf der Zwischenablage</" |
493 | "guisubmenu>" |
494 | |
495 | #. Tag: para |
496 | #: menus.docbook:325 |
497 | #, no-c-format |
498 | msgid "" |
499 | "This will open a dialog to select and paste an entry from the clipboard " |
500 | "history." |
501 | msgstr "" |
502 | |
503 | #. Tag: menuchoice |
504 | #: menus.docbook:330 |
505 | #, no-c-format |
506 | msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Input Modes</guimenuitem>" |
507 | msgstr "" |
508 | "<guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Als HTML kopieren</guimenuitem>" |
509 | |
510 | #. Tag: para |
511 | #: menus.docbook:335 |
512 | #, no-c-format |
513 | msgid "" |
514 | "Switch between a normal and a vi-like, modal editing mode. The vi input mode " |
515 | "supports the most used commands and motions from vim's normal and visual " |
516 | "mode and has an optional vi mode statusbar. This status bar shows commands " |
517 | "while they are being entered, output from commands and the current mode. The " |
518 | "behavior of this mode can be configured in the <link linkend=\"pref-edit-vi-" |
519 | "input-mode\">Vi Input Mode</link> tab of the <guilabel>Editing</guilabel> " |
520 | "page in &kappname;'s settings dialog." |
521 | msgstr "" |
522 | "Wechselt zwischen einem normalen und einem VI-ähnlichen modalen " |
523 | "Bearbeitungsmodus Im Vi-Modus können viele Vi-Befehle für den Normalen und " |
524 | "Visual-Modus benutzt werden. Außerdem kann für diesen Modus eine zusätzliche " |
525 | "Statusleiste angezeigt werden, sie zeigt Befehle an, während sie eingegeben " |
526 | "werden, sowie die Ausgabe von VI-Befehlen und den aktuellen Modus. Das " |
527 | "Verhalten dieses Modus kann auf der Karteikarte <link linkend=\"pref-edit-vi-" |
528 | "input-mode\">VI-Eingabemodus</link>der Seite <guilabel>Bearbeitung</" |
529 | "guilabel> des Einrichtungsdialogs von &kappname; eingestellt werden." |
530 | |
531 | #. Tag: menuchoice |
532 | #: menus.docbook:345 |
533 | #, no-c-format |
534 | msgid "" |
535 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ins;</keycombo> </shortcut> " |
536 | "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>" |
537 | msgstr "" |
538 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ins;</keycombo> </shortcut> " |
539 | "<guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Überschreibmodus</guimenuitem>" |
540 | |
541 | #. Tag: para |
542 | #: menus.docbook:353 |
543 | #, no-c-format |
544 | msgid "" |
545 | "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is <guilabel>INS</" |
546 | "guilabel>, you insert characters where the cursor is. When the mode is " |
547 | "<guilabel>OVR</guilabel>, writing characters will replace the current " |
548 | "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar " |
549 | "shows the current state of the Overwrite Mode, either <guilabel>INS</" |
550 | "guilabel> or <guilabel>OVR</guilabel>." |
551 | msgstr "" |
552 | "Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus " |
553 | "<guilabel>Einfügen</guilabel> ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen " |
554 | "an der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus <guilabel>Überschreiben</" |
555 | "guilabel> ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts vom " |
556 | "Cursor. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, " |
557 | "entweder <guilabel>Einfügen</guilabel> oder <guilabel>Überschreiben</" |
558 | "guilabel>" |
559 | |
560 | #. Tag: menuchoice |
561 | #: menus.docbook:362 |
562 | #, fuzzy, no-c-format |
563 | #| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>" |
564 | msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>" |
565 | msgstr "<guimenu>Extras</guimenu><guimenuitem>Nur-Lesen-Modus</guimenuitem>" |
566 | |
567 | #. Tag: para |
568 | #: menus.docbook:367 |
569 | #, no-c-format |
570 | msgid "" |
571 | "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition " |
572 | "and any changes in the document formatting." |
573 | msgstr "" |
574 | "Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert jegliche " |
575 | "Änderungen am Dokument." |
576 | |
577 | #. Tag: menuchoice |
578 | #: menus.docbook:373 |
579 | #, no-c-format |
580 | msgid "" |
581 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </" |
582 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>" |
583 | msgstr "" |
584 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </" |
585 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Suchen ...</guimenuitem>" |
586 | |
587 | #. Tag: para |
588 | #: menus.docbook:381 |
589 | #, no-c-format |
590 | msgid "" |
591 | "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " |
592 | "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " |
593 | "by a small text box for entering the search pattern." |
594 | msgstr "" |
595 | "Öffnet die Zusatzleiste für inkrementelle Suche im Editor-Fenster. An der " |
596 | "linken Seite der Leiste finden Sie ein Symbol zum Schließen der Suchleiste, " |
597 | "daneben befindet sich ein kleines Eingabefeld, in das Sie den gewünschten " |
598 | "Suchbegriff eingeben können." |
599 | |
600 | #. Tag: para |
601 | #: menus.docbook:384 |
602 | #, no-c-format |
603 | msgid "" |
604 | "When you start entering characters of your search pattern, the search starts " |
605 | "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the " |
606 | "background color of the entry field changes to light green. If the search " |
607 | "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light " |
608 | "red background color of the entry field." |
609 | msgstr "" |
610 | "Sobald Sie Buchstaben in das Suchfeld eingeben, beginnt die Suche. Wenn eine " |
611 | "entsprechende Textstelle gefunden wird, so wird die Fundstelle hervorgehoben " |
612 | "und das Suchfeld wird hellgrün hinterlegt. Wenn der gesuchte Text nicht " |
613 | "gefunden werden kann, wird das Suchfeld rot hinterlegt." |
614 | |
615 | #. Tag: para |
616 | #: menus.docbook:388 menus.docbook:488 |
617 | #, no-c-format |
618 | msgid "" |
619 | "Use the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-up-" |
620 | "double-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> or " |
621 | "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png" |
622 | "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button to jump to the " |
623 | "next or previous match in the document." |
624 | msgstr "" |
625 | "Mit den Knöpfen <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-" |
626 | "up-double-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> und " |
627 | "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png" |
628 | "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> können Sie zur " |
629 | "nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen." |
630 | |
631 | #. Tag: para |
632 | #: menus.docbook:392 |
633 | #, no-c-format |
634 | msgid "" |
635 | "Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. " |
636 | "To clear this highlighting, press the &Esc; key." |
637 | msgstr "" |
638 | "Die im Dokument gefundenen Textstellen bleiben auch dann noch hervorgehoben, " |
639 | "wenn Sie die Suchleiste schließen. Drücken Sie die Taste &Esc;, um die " |
640 | "Hervorhebungen auszuschalten." |
641 | |
642 | #. Tag: para |
643 | #: menus.docbook:394 |
644 | #, no-c-format |
645 | msgid "" |
646 | "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " |
647 | "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-" |
648 | "superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will " |
649 | "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " |
650 | "characters in the search pattern." |
651 | msgstr "" |
652 | "Wenn <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-" |
653 | "superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> " |
654 | "aktiviert ist, wird die Groß- und Kleinschreibung beim Suchen beachtet." |
655 | |
656 | #. Tag: para |
657 | #: menus.docbook:399 |
658 | #, no-c-format |
659 | msgid "" |
660 | "Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-" |
661 | "shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button " |
662 | "at the right side of the incremental search bar to switch to the power " |
663 | "search and replace bar." |
664 | msgstr "" |
665 | "Klicken Sie auf <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=" |
666 | "\"configure-shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></" |
667 | "inlinemediaobject> auf der rechten Seite der Suchleiste, um zwischen der " |
668 | "inkrementellen und der erweiterten Suche zu wechseln." |
669 | |
670 | #. Tag: menuchoice |
671 | #: menus.docbook:407 |
672 | #, no-c-format |
673 | msgid "" |
674 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </" |
675 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> " |
676 | "<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>" |
677 | msgstr "" |
678 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo></" |
679 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Suchaktionen</" |
680 | "guisubmenu> <guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem>" |
681 | |
682 | #. Tag: para |
683 | #: menus.docbook:416 |
684 | #, no-c-format |
685 | msgid "" |
686 | "This repeats the last find operation, if any, without calling the " |
687 | "incremental search bar, and searching forwards through the document starting " |
688 | "from the cursor position." |
689 | msgstr "" |
690 | "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " |
691 | "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei vorwärts von der aktuellen " |
692 | "Cursorposition aus." |
693 | |
694 | #. Tag: menuchoice |
695 | #: menus.docbook:423 |
696 | #, no-c-format |
697 | msgid "" |
698 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> " |
699 | "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> " |
700 | "<guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>" |
701 | msgstr "" |
702 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> " |
703 | "</shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</" |
704 | "guisubmenu><guimenuitem>Frühere suchen</guimenuitem> " |
705 | |
706 | #. Tag: para |
707 | #: menus.docbook:432 |
708 | #, no-c-format |
709 | msgid "" |
710 | "This repeats the last find operation, if any, without calling the " |
711 | "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through " |
712 | "the document." |
713 | msgstr "" |
714 | "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " |
715 | "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts." |
716 | |
717 | #. Tag: menuchoice |
718 | #: menus.docbook:441 |
719 | #, no-c-format |
720 | msgid "" |
721 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </" |
722 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> " |
723 | "<guimenuitem>Find Selected</guimenuitem>" |
724 | msgstr "" |
725 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" |
726 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</" |
727 | "guisubmenu><guimenuitem>Auswahl suchen</guimenuitem>" |
728 | |
729 | #. Tag: para |
730 | #: menus.docbook:450 |
731 | #, no-c-format |
732 | msgid "Finds next occurrence of selected text." |
733 | msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." |
734 | |
735 | #. Tag: menuchoice |
736 | #: menus.docbook:455 |
737 | #, no-c-format |
738 | msgid "" |
739 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></" |
740 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</" |
741 | "guisubmenu> <guimenuitem>Find Selected Backwards</guimenuitem>" |
742 | msgstr "" |
743 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></" |
744 | "keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</" |
745 | "guisubmenu> <guimenuitem>Auswahl suchen (rückwärts)</guimenuitem>" |
746 | |
747 | #. Tag: para |
748 | #: menus.docbook:464 |
749 | #, no-c-format |
750 | msgid "Finds previous occurrence of selected text." |
751 | msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." |
752 | |
753 | #. Tag: menuchoice |
754 | #: menus.docbook:469 |
755 | #, no-c-format |
756 | msgid "" |
757 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </" |
758 | "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>" |
759 | msgstr "" |
760 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></" |
761 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Ersetzen ...</" |
762 | "guimenuitem>" |
763 | |
764 | #. Tag: para |
765 | #: menus.docbook:477 |
766 | #, no-c-format |
767 | msgid "" |
768 | "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side " |
769 | "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small " |
770 | "text box for entering the search pattern." |
771 | msgstr "" |
772 | "Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der " |
773 | "Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für " |
774 | "den Suchbegriff." |
775 | |
776 | #. Tag: para |
777 | #: menus.docbook:480 |
778 | #, no-c-format |
779 | msgid "" |
780 | "You can control the search mode by selecting <guilabel>Plain text</" |
781 | "guilabel>, <guilabel>Whole words</guilabel>, <guilabel>Escape sequences</" |
782 | "guilabel> or <guilabel>Regular expression</guilabel> from the drop down box." |
783 | msgstr "" |
784 | "Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen <guilabel>Einfacher " |
785 | "Text</guilabel>, <guilabel>Ganze Wörter</guilabel>, <guilabel>Escape-" |
786 | "Sequenzen</guilabel> und <guilabel>Regulärer Ausdruck</guilabel> " |
787 | "beeinflussen." |
788 | |
789 | #. Tag: para |
790 | #: menus.docbook:484 |
791 | #, no-c-format |
792 | msgid "" |
793 | "If <guilabel>Escape sequences</guilabel> or <guilabel>Regular expression</" |
794 | "guilabel> are selected, the <guibutton>Add...</guibutton> menuitem at the " |
795 | "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " |
796 | "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " |
797 | "pattern from predefined lists." |
798 | msgstr "" |
799 | "In den Modi <guilabel>Escape-Sequenzen</guilabel> und <guilabel>Regulärer " |
800 | "Ausdruck</guilabel> wird der Knopf <guibutton>Hinzufügen ...</guibutton> " |
801 | "unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/Ausdrücke " |
802 | "für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster hinzufügen " |
803 | "können." |
804 | |
805 | #. Tag: para |
806 | #: menus.docbook:492 |
807 | #, no-c-format |
808 | msgid "" |
809 | "Enter the text to replace with in the text box labeled <guilabel>Replace</" |
810 | "guilabel> and click the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace " |
811 | "only the highlighted text or the <guibutton>Replace All</guibutton> button " |
812 | "to replace the search text in the whole document." |
813 | msgstr "" |
814 | "Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld <guilabel>Ersetzen</guilabel> " |
815 | "ein und drücken Sie anschließend den Knopf <guibutton>Ersetzen</guibutton> " |
816 | "rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu ersetzen, oder " |
817 | "drücken Sie <guibutton>Alle ersetzen</guibutton>, um alle Fundstellen im " |
818 | "ganzen Dokument zu ersetzen." |
819 | |
820 | #. Tag: para |
821 | #: menus.docbook:496 |
822 | #, no-c-format |
823 | msgid "" |
824 | "You can modify the search and replace behavior by selecting different " |
825 | "options at the bottom of the bar. Selecting " |
826 | "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-" |
827 | "superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will " |
828 | "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " |
829 | "characters in the search pattern. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata " |
830 | "fileref=\"edit-select-all-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></" |
831 | "inlinemediaobject> will search and replace within the current selection " |
832 | "only. The <guilabel>Find All</guilabel> button highlights all matches in the " |
833 | "document and shows the number of found matches in a small popup." |
834 | msgstr "" |
835 | "Sie können das Verhalten von Suchen und Ersetzen mit den verschiedenen " |
836 | "Einstellungen unten in der Leiste ändern. Mit " |
837 | "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-" |
838 | "superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> " |
839 | "werden nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem " |
840 | "Suchtext entsprechen. Mit <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=" |
841 | "\"edit-select-all-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></" |
842 | "inlinemediaobject> wird der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des " |
843 | "ausgewählten Textes ausgeführt. Die Einstellung <guilabel>Alle hervorheben</" |
844 | "guilabel> bewirkt, dass alle Fundstellen farbig hinterlegt werden und die " |
845 | "Anzahl der Fundstellen in einem kleinen Fenster angezeigt wird. (Auch, wenn " |
846 | "noch keine Ersetzung stattgefunden hat. Dies kann nützlich sein, um auf " |
847 | "einen Blick zu sehen, an welchen Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen " |
848 | "würden, wenn Sie auf <guilabel>Alle ersetzen</guilabel> klicken.)" |
849 | |
850 | #. Tag: para |
851 | #: menus.docbook:506 |
852 | #, no-c-format |
853 | msgid "" |
854 | "Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-" |
855 | "shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button " |
856 | "at the right side of the power search and replace bar to switch to the " |
857 | "incremental search bar." |
858 | msgstr "" |
859 | "Klicken Sie auf <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=" |
860 | "\"configure-shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></" |
861 | "inlinemediaobject> rechts in der Suchleiste, um von der erweiterten Suche " |
862 | "zur einfachen Suche zu wechseln." |
863 | |
864 | #. Tag: title |
865 | #: menus.docbook:519 |
866 | #, no-c-format |
867 | msgid "The Selection Menu" |
868 | msgstr "Das Menü Auswahl" |
869 | |
870 | #. Tag: menuchoice |
871 | #: menus.docbook:523 |
872 | #, no-c-format |
873 | msgid "" |
874 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </" |
875 | "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>" |
876 | msgstr "" |
877 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </" |
878 | "shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Alles auswählen</" |
879 | "guimenuitem>" |
880 | |
881 | #. Tag: para |
882 | #: menus.docbook:531 |
883 | #, no-c-format |
884 | msgid "" |
885 | "This will select the entire document. This could be very useful for copying " |
886 | "the entire file to another application." |
887 | msgstr "" |
888 | "Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der " |
889 | "gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich." |
890 | |
891 | #. Tag: menuchoice |
892 | #: menus.docbook:537 |
893 | #, no-c-format |
894 | msgid "" |
895 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></" |
896 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Deselect</" |
897 | "guimenuitem>" |
898 | msgstr "" |
899 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></" |
900 | "keycombo></shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu><guimenuitem>Auswahl " |
901 | "aufheben</guimenuitem>" |
902 | |
903 | #. Tag: para |
904 | #: menus.docbook:545 |
905 | #, no-c-format |
906 | msgid "Deselects the selected text in the editor if any." |
907 | msgstr "Hebt eine vorhandene Auswahl auf." |
908 | |
909 | #. Tag: menuchoice |
910 | #: menus.docbook:550 |
911 | #, no-c-format |
912 | msgid "" |
913 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></" |
914 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Block " |
915 | "Selection Mode</guimenuitem>" |
916 | msgstr "" |
917 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></" |
918 | "keycombo></shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> " |
919 | "<guimenuitem>Blockauswahlmodus</guimenuitem>" |
920 | |
921 | #. Tag: para |
922 | #: menus.docbook:558 |
923 | #, no-c-format |
924 | msgid "" |
925 | "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is <guilabel>BLOCK</" |
926 | "guilabel>, the status bar contains the string <guilabel>[BLOCK]</guilabel> " |
927 | "and you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in lines 9 " |
928 | "to 15." |
929 | msgstr "" |
930 | "Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der " |
931 | "Auswahlmodus <guilabel>BLOCK</guilabel> eingeschaltet ist, dann wird " |
932 | "<guilabel>[BLOCK]</guilabel> in der Statusleiste angezeigt und Sie können " |
933 | "Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen " |
934 | "9 bis 15 auswählen." |
935 | |
936 | #. Tag: menuchoice |
937 | #: menus.docbook:596 |
938 | #, no-c-format |
939 | msgid "" |
940 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </" |
941 | "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Comment</guimenuitem>" |
942 | msgstr "" |
943 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </" |
944 | "shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Kommentar</guimenuitem>" |
945 | |
946 | #. Tag: para |
947 | #: menus.docbook:603 |
948 | #, no-c-format |
949 | msgid "" |
950 | "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " |
951 | "located or to the beginning of any selected lines." |
952 | msgstr "" |
953 | "Dieser Befehl fügt ein Leerzeichen am Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder " |
954 | "an den Zeilenanfängen aller markierten Zeilen ein." |
955 | |
956 | #. Tag: menuchoice |
957 | #: menus.docbook:610 |
958 | #, no-c-format |
959 | msgid "" |
960 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></" |
961 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</" |
962 | "guimenuitem>" |
963 | msgstr "" |
964 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></" |
965 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Kommentar " |
966 | "entfernen</guimenuitem>" |
967 | |
968 | #. Tag: para |
969 | #: menus.docbook:617 |
970 | #, no-c-format |
971 | msgid "" |
972 | "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where " |
973 | "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines." |
974 | msgstr "" |
975 | "Dieser Befehl entfernt (wenn vorhanden) ein Leerzeichen vom Zeilenanfang der " |
976 | "aktuellen Zeile oder von den Zeilenanfängen der markierten Zeilen." |
977 | |
978 | #. Tag: menuchoice |
979 | #: menus.docbook:623 |
980 | #, no-c-format |
981 | msgid "" |
982 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </" |
983 | "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Join Lines</guimenuitem>" |
984 | msgstr "" |
985 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </" |
986 | "shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Zeilen zusammenführen</" |
987 | "guimenuitem>" |
988 | |
989 | #. Tag: para |
990 | #: menus.docbook:630 |
991 | #, no-c-format |
992 | msgid "" |
993 | "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " |
994 | "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined " |
995 | "lines is removed in the affected ends." |
996 | msgstr "" |
997 | "Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die nächste Zeile " |
998 | "zusammen. Ein Leerzeichen wird zwischen die Zeileninhalte gesetzt. Noch " |
999 | "vorhandene weitere Leerzeichen werden an den betroffenen Zeilenanfängen oder " |
1000 | "-enden entfernt." |
1001 | |
1002 | #. Tag: menuchoice |
1003 | #: menus.docbook:636 |
1004 | #, no-c-format |
1005 | msgid "" |
1006 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></" |
1007 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> " |
1008 | "<guimenuitem>Capitalization</guimenuitem>" |
1009 | msgstr "" |
1010 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></" |
1011 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> " |
1012 | "<guimenuitem>Großschreibung</guimenuitem>" |
1013 | |
1014 | #. Tag: para |
1015 | #: menus.docbook:643 |
1016 | #, no-c-format |
1017 | msgid "Capitalize the selected text or the current word." |
1018 | msgstr "Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben." |
1019 | |
1020 | #. Tag: menuchoice |
1021 | #: menus.docbook:648 |
1022 | #, no-c-format |
1023 | msgid "" |
1024 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </" |
1025 | "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Uppercase</guimenuitem>" |
1026 | msgstr "" |
1027 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </" |
1028 | "shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Großschreibung</" |
1029 | "guimenuitem>" |
1030 | |
1031 | #. Tag: para |
1032 | #: menus.docbook:655 |
1033 | #, no-c-format |
1034 | msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." |
1035 | msgstr "" |
1036 | "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " |
1037 | "Großbuchstaben." |
1038 | |
1039 | #. Tag: menuchoice |
1040 | #: menus.docbook:660 |
1041 | #, no-c-format |
1042 | msgid "" |
1043 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></" |
1044 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</" |
1045 | "guimenuitem>" |
1046 | msgstr "" |
1047 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></" |
1048 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> " |
1049 | "<guimenuitem>Kleinschreibung</guimenuitem>" |
1050 | |
1051 | #. Tag: para |
1052 | #: menus.docbook:667 |
1053 | #, no-c-format |
1054 | msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." |
1055 | msgstr "" |
1056 | "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " |
1057 | "Kleinbuchstaben." |
1058 | |
1059 | #. Tag: menuchoice |
1060 | #: menus.docbook:672 |
1061 | #, no-c-format |
1062 | msgid "" |
1063 | "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>" |
1064 | msgstr "" |
1065 | "<guimenu>Auswahl</guimenu><guimenuitem>Einrückungen löschen</guimenuitem>" |
1066 | |
1067 | #. Tag: para |
1068 | #: menus.docbook:677 |
1069 | #, no-c-format |
1070 | msgid "" |
1071 | "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " |
1072 | "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " |
1073 | "selected text follows the indentation mode you choose." |
1074 | msgstr "" |
1075 | "Löscht die Einrückung für die aktuelle Auswahl oder für die Zeile, in der " |
1076 | "sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass der " |
1077 | "gesamte ausgewählte Text nach dem ausgewählten Einrückungsmodus behandelt " |
1078 | "wird." |
1079 | |
1080 | #. Tag: menuchoice |
1081 | #: menus.docbook:684 |
1082 | #, no-c-format |
1083 | msgid "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Format Indent</guimenuitem>" |
1084 | msgstr "" |
1085 | "<guimenu>Auswahl</guimenu><guimenuitem>Einrückungen formatieren</guimenuitem>" |
1086 | |
1087 | #. Tag: para |
1088 | #: menus.docbook:689 |
1089 | #, no-c-format |
1090 | msgid "" |
1091 | "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation " |
1092 | "mode and indentation settings in the document." |
1093 | msgstr "" |
1094 | "Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den " |
1095 | "Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den " |
1096 | "Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird." |
1097 | |
1098 | #. Tag: menuchoice |
1099 | #: menus.docbook:695 |
1100 | #, no-c-format |
1101 | msgid "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Align On...</guimenuitem>" |
1102 | msgstr "" |
1103 | "<guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Ausrichten auf ...</guimenuitem>" |
1104 | |
1105 | #. Tag: para |
1106 | #: menus.docbook:700 |
1107 | #, no-c-format |
1108 | msgid "" |
1109 | "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " |
1110 | "column given by a regular expression that you will be prompted for." |
1111 | msgstr "" |
1112 | |
1113 | #. Tag: para |
1114 | #: menus.docbook:701 |
1115 | #, no-c-format |
1116 | msgid "" |
1117 | "If you give an empty pattern it will align on the first non-blank character " |
1118 | "by default." |
1119 | msgstr "" |
1120 | |
1121 | #. Tag: para |
1122 | #: menus.docbook:702 |
1123 | #, no-c-format |
1124 | msgid "If the pattern has a capture it will indent on the captured match." |
1125 | msgstr "" |
1126 | |
1127 | #. Tag: emphasis |
1128 | #: menus.docbook:703 |
1129 | #, no-c-format |
1130 | msgid "Examples:" |
1131 | msgstr "Beispiele:" |
1132 | |
1133 | #. Tag: para |
1134 | #: menus.docbook:704 |
1135 | #, no-c-format |
1136 | msgid "" |
1137 | "With '<userinput>-</userinput>' it will insert spaces before the first '-' " |
1138 | "of each lines to align them all on the same column." |
1139 | msgstr "" |
1140 | |
1141 | #. Tag: para |
1142 | #: menus.docbook:705 |
1143 | #, no-c-format |
1144 | msgid "" |
1145 | "With '<userinput>alignon :\\\\s+(.)</userinput>' it will insert spaces " |
1146 | "before the first non-blank character that occurs after a colon to align them " |
1147 | "all on the same column." |
1148 | msgstr "" |
1149 | |
1150 | #. Tag: menuchoice |
1151 | #: menus.docbook:710 |
1152 | #, no-c-format |
1153 | msgid "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Apply Word Wrap</guimenuitem>" |
1154 | msgstr "" |
1155 | "<guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Zeilenumbruch hinzufügen</" |
1156 | "guimenuitem>" |
1157 | |
1158 | #. Tag: para |
1159 | #: menus.docbook:714 |
1160 | #, no-c-format |
1161 | msgid "" |
1162 | "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line " |
1163 | "of text will automatically start when the current line exceeds the length " |
1164 | "specified by the <guilabel>Wrap words at</guilabel> option in the Editing " |
1165 | "tab in <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure " |
1166 | "Editor...</guimenuitem></menuchoice> menu." |
1167 | msgstr "" |
1168 | "Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das " |
1169 | "heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle " |
1170 | "Zeile die Länge, die unter <guilabel>Zeilenumbruch bei</guilabel> auf der " |
1171 | "Karte Bearbeitung in <menuchoice> <guimenu>Einstellungen</" |
1172 | "guimenu><guimenuitem>Editor einrichten ...</guimenuitem></menuchoice> " |
1173 | "eingestellt wurde, überschritten wird." |
1174 | |
1175 | #. Tag: menuchoice |
1176 | #: menus.docbook:723 |
1177 | #, fuzzy, no-c-format |
1178 | #| msgid "" |
1179 | #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></" |
1180 | #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Capitalize</" |
1181 | #| "guimenuitem>" |
1182 | msgid "" |
1183 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Up;</keycombo> </shortcut> " |
1184 | "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Add Caret above Cursor</" |
1185 | "guimenuitem>" |
1186 | msgstr "" |
1187 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></" |
1188 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Großschreibung " |
1189 | "am Wortanfang</guimenuitem>" |
1190 | |
1191 | #. Tag: para |
1192 | #: menus.docbook:730 |
1193 | #, no-c-format |
1194 | msgid "" |
1195 | "Adds another caret above the current cursor. The caret is placed in the line " |
1196 | "directly above and in the same column as the current cursor." |
1197 | msgstr "" |
1198 | |
1199 | #. Tag: menuchoice |
1200 | #: menus.docbook:735 |
1201 | #, fuzzy, no-c-format |
1202 | #| msgid "" |
1203 | #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Ins;</keycombo> </" |
1204 | #| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste Selection</" |
1205 | #| "guimenuitem>" |
1206 | msgid "" |
1207 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Down;</keycombo> </" |
1208 | "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Add Caret below Cursor</" |
1209 | "guimenuitem>" |
1210 | msgstr "" |
1211 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Ins;</keycombo> </" |
1212 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Auswahl ausschneiden</" |
1213 | "guimenuitem>" |
1214 | |
1215 | #. Tag: para |
1216 | #: menus.docbook:742 |
1217 | #, no-c-format |
1218 | msgid "" |
1219 | "Adds another caret below the current cursor. The caret is placed in the line " |
1220 | "directly above and in the same column as the current cursor." |
1221 | msgstr "" |
1222 | |
1223 | #. Tag: menuchoice |
1224 | #: menus.docbook:747 |
1225 | #, fuzzy, no-c-format |
1226 | #| msgid "" |
1227 | #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></" |
1228 | #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</" |
1229 | #| "guimenuitem>" |
1230 | msgid "" |
1231 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>I</keycap></" |
1232 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Add Cursors " |
1233 | "to Line Ends</guimenuitem>" |
1234 | msgstr "" |
1235 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></" |
1236 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> " |
1237 | "<guimenuitem>Kleinschreibung</guimenuitem>" |
1238 | |
1239 | #. Tag: para |
1240 | #: menus.docbook:754 |
1241 | #, no-c-format |
1242 | msgid "Adds a cursor to every currently selected line." |
1243 | msgstr "" |
1244 | |
1245 | #. Tag: menuchoice |
1246 | #: menus.docbook:759 |
1247 | #, no-c-format |
1248 | msgid "" |
1249 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>J</keycap></keycombo> </" |
1250 | "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Find and Select Next " |
1251 | "Occurrence</guimenuitem>" |
1252 | msgstr "" |
1253 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </" |
1254 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Alles auswählen</" |
1255 | "guimenuitem>" |
1256 | |
1257 | #. Tag: para |
1258 | #: menus.docbook:766 |
1259 | #, no-c-format |
1260 | msgid "" |
1261 | "Finds the next occurrence of the word currently under the cursor, selects it " |
1262 | "and adds a cursor." |
1263 | msgstr "" |
1264 | |
1265 | #. Tag: menuchoice |
1266 | #: menus.docbook:771 |
1267 | #, no-c-format |
1268 | msgid "" |
1269 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>J</keycap></" |
1270 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Find and " |
1271 | "Select All Occurrences</guimenuitem>" |
1272 | msgstr "" |
1273 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </" |
1274 | "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Alles auswählen</" |
1275 | "guimenuitem>" |
1276 | |
1277 | #. Tag: para |
1278 | #: menus.docbook:778 |
1279 | #, no-c-format |
1280 | msgid "" |
1281 | "Finds all occurrences of the word currently under the cursor, selects them " |
1282 | "and adds a cursor for each of them." |
1283 | msgstr "" |
1284 | |
1285 | #. Tag: title |
1286 | #: menus.docbook:788 |
1287 | #, no-c-format |
1288 | msgid "The View Menu" |
1289 | msgstr "Das Menü Ansicht" |
1290 | |
1291 | #. Tag: menuchoice |
1292 | #: menus.docbook:793 |
1293 | #, no-c-format |
1294 | msgid "" |
1295 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </" |
1296 | "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>" |
1297 | msgstr "" |
1298 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></" |
1299 | "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Schrift vergrößern</" |
1300 | "guimenuitem>" |
1301 | |
1302 | #. Tag: para |
1303 | #: menus.docbook:800 |
1304 | #, no-c-format |
1305 | msgid "This increases the display font size." |
1306 | msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." |
1307 | |
1308 | #. Tag: menuchoice |
1309 | #: menus.docbook:804 |
1310 | #, no-c-format |
1311 | msgid "" |
1312 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </" |
1313 | "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>" |
1314 | msgstr "" |
1315 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></" |
1316 | "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Schrift verkleinern</" |
1317 | "guimenuitem>" |
1318 | |
1319 | #. Tag: para |
1320 | #: menus.docbook:811 |
1321 | #, no-c-format |
1322 | msgid "This decreases the display font size." |
1323 | msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." |
1324 | |
1325 | #. Tag: menuchoice |
1326 | #: menus.docbook:815 |
1327 | #, no-c-format |
1328 | msgid "" |
1329 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo> </" |
1330 | "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> " |
1331 | "<guimenuitem>Dynamic Word Wrap</guimenuitem>" |
1332 | msgstr "" |
1333 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo></" |
1334 | "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Zeilenumbruch</" |
1335 | "guisubmenu><guimenuitem>Dynamischer Zeilenumbruch</guimenuitem>" |
1336 | |
1337 | #. Tag: para |
1338 | #: menus.docbook:823 |
1339 | #, no-c-format |
1340 | msgid "" |
1341 | "Toggles dynamic word wrap in the current view. Dynamic word wrap makes all " |
1342 | "the text in a view visible without the need for horizontal scrolling by " |
1343 | "rendering one actual line on more visual lines as needed." |
1344 | msgstr "" |
1345 | "Dieser Befehl schaltet den dynamischen Zeilenumbruch ein und aus. Durch den " |
1346 | "dynamischen Zeilenumbruch wird der gesamte Text sichtbar, ohne dass " |
1347 | "horizontal gerollt werden muss, da der Inhalt einer Zeile wenn nötig in " |
1348 | "mehreren Zeilen angezeigt wird." |
1349 | |
1350 | #. Tag: menuchoice |
1351 | #: menus.docbook:830 |
1352 | #, no-c-format |
1353 | msgid "" |
1354 | "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> " |
1355 | "<guisubmenu>Dynamic Word Wrap Indicators</guisubmenu>" |
1356 | msgstr "" |
1357 | "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Zeilenumbruch</" |
1358 | "guisubmenu><guimenuitem>Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch</guimenuitem> " |
1359 | |
1360 | #. Tag: para |
1361 | #: menus.docbook:836 |
1362 | #, no-c-format |
1363 | msgid "" |
1364 | "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " |
1365 | "This is only available if the <guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel> option " |
1366 | "is checked." |
1367 | msgstr "" |
1368 | "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " |
1369 | "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur " |
1370 | "Verfügung, wenn die Option <guilabel>Zeilenumbruch</guilabel> eingeschaltet " |
1371 | "ist." |
1372 | |
1373 | #. Tag: menuchoice |
1374 | #: menus.docbook:843 |
1375 | #, no-c-format |
1376 | msgid "" |
1377 | "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> <guimenuitem>Show " |
1378 | "Static Word Wrap Marker</guimenuitem>" |
1379 | msgstr "" |
1380 | "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Zeilenumbruch</guisubmenu> " |
1381 | "<guimenuitem>Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen</guimenuitem>" |
1382 | |
1383 | #. Tag: para |
1384 | #: menus.docbook:849 |
1385 | #, no-c-format |
1386 | msgid "" |
1387 | "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " |
1388 | "column as defined in the <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> " |
1389 | "<guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the Editing " |
1390 | "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " |
1391 | "pitch font." |
1392 | msgstr "" |
1393 | "Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der " |
1394 | "der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in <menuchoice> " |
1395 | "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</" |
1396 | "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die " |
1397 | "Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester " |
1398 | "Buchstabenbreite verwenden." |
1399 | |
1400 | #. Tag: menuchoice |
1401 | #: menus.docbook:859 |
1402 | #, no-c-format |
1403 | msgid "" |
1404 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo> </" |
1405 | "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> " |
1406 | "<guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>" |
1407 | msgstr "" |
1408 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo></" |
1409 | "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> " |
1410 | "<guimenuitem>Symbolspalte anzeigen</guimenuitem>" |
1411 | |
1412 | #. Tag: para |
1413 | #: menus.docbook:868 |
1414 | #, no-c-format |
1415 | msgid "" |
1416 | "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " |
1417 | "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " |
1418 | "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." |
1419 | msgstr "" |
1420 | "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des " |
1421 | "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann. Auf dem " |
1422 | "Symbolrand werden die Positionen von markierten Bereichen im Editor " |
1423 | "angezeigt." |
1424 | |
1425 | #. Tag: menuchoice |
1426 | #: menus.docbook:875 |
1427 | #, no-c-format |
1428 | msgid "" |
1429 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo> </" |
1430 | "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> " |
1431 | "<guimenuitem>Show Line Numbers</guimenuitem>" |
1432 | msgstr "" |
1433 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></" |
1434 | "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Randbereiche</" |
1435 | "guisubmenu><guimenuitem>Zeilennummern anzeigen</guimenuitem>" |
1436 | |
1437 | #. Tag: para |
1438 | #: menus.docbook:884 |
1439 | #, no-c-format |
1440 | msgid "" |
1441 | "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the " |
1442 | "line numbers of the document visible in the left border of the active " |
1443 | "editor, and vice versa." |
1444 | msgstr "" |
1445 | "Dieser Punkt schaltet die Anzeige einer Spalte mit den Zeilennummern am " |
1446 | "linken Rand des Editorfensters ein und aus." |
1447 | |
1448 | #. Tag: menuchoice |
1449 | #: menus.docbook:891 |
1450 | #, no-c-format |
1451 | msgid "" |
1452 | "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guimenuitem>Show " |
1453 | "Scrollbar Marks</guimenuitem>" |
1454 | msgstr "" |
1455 | "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> " |
1456 | "<guimenuitem>Markierung für Bildlaufleiste anzeigen</guimenuitem>" |
1457 | |
1458 | #. Tag: para |
1459 | #: menus.docbook:897 |
1460 | #, no-c-format |
1461 | msgid "" |
1462 | "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " |
1463 | "scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the <link linkend=\"view-" |
1464 | "show-icon-border\">Icon Border</link>." |
1465 | msgstr "" |
1466 | "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im Dokument Markierungen in der " |
1467 | "senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen " |
1468 | "und entsprechen den Markierungen auf dem <link linkend=\"view-show-icon-" |
1469 | "border\">Symbolrand</link>." |
1470 | |
1471 | #. Tag: menuchoice |
1472 | #: menus.docbook:904 |
1473 | #, no-c-format |
1474 | msgid "" |
1475 | "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guimenuitem>Show " |
1476 | "Scrollbar Mini-Map</guimenuitem>" |
1477 | msgstr "" |
1478 | "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> " |
1479 | "<guimenuitem>Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen</guimenuitem>" |
1480 | |
1481 | #. Tag: para |
1482 | #: menus.docbook:909 |
1483 | #, no-c-format |
1484 | msgid "" |
1485 | "This will replace the scrollbar with a visualization of the current " |
1486 | "document. For more information on the scrollbar minimap, see <xref linkend=" |
1487 | "\"kate-part-scrollbar-minimap\"/>." |
1488 | msgstr "" |
1489 | "Dies ersetzt die Bildlaufleiste mit einer Grafik des Texts im aktuellen " |
1490 | "Dokument. Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste " |
1491 | "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"kate-part-scrollbar-minimap\"/>." |
1492 | |
1493 | #. Tag: menuchoice |
1494 | #: menus.docbook:915 |
1495 | #, no-c-format |
1496 | msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Code Folding</guimenuitem>" |
1497 | msgstr "" |
1498 | "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Quelltextausblendung</guimenuitem>" |
1499 | |
1500 | #. Tag: para |
1501 | #: menus.docbook:919 |
1502 | #, no-c-format |
1503 | msgid "" |
1504 | "These options pertain to <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-" |
1505 | "code-folding.html\">code folding</ulink>:" |
1506 | msgstr "" |
1507 | "Diese Einstellungen sind für die <ulink url=\"help:/katepart/advanced-" |
1508 | "editing-tools-code-folding.html\">Quelltextausblendung</ulink> vorhanden:" |
1509 | |
1510 | #. Tag: menuchoice |
1511 | #: menus.docbook:925 |
1512 | #, fuzzy, no-c-format |
1513 | #| msgid "" |
1514 | #| "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
1515 | #| "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Sort Selected Text</" |
1516 | #| "guimenuitem>" |
1517 | msgid "" |
1518 | "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guisubmenu>Code " |
1519 | "Folding</guisubmenu> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>" |
1520 | msgstr "" |
1521 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
1522 | "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierten Text sortieren</" |
1523 | "guimenuitem>" |
1524 | |
1525 | #. Tag: para |
1526 | #: menus.docbook:931 |
1527 | #, no-c-format |
1528 | msgid "" |
1529 | "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view." |
1530 | msgstr "" |
1531 | "Schaltet die Anzeige der Quelltext-Ausblendungsleiste am linken Rand des " |
1532 | "Editorfensters ein und aus." |
1533 | |
1534 | #. Tag: menuchoice |
1535 | #: menus.docbook:936 |
1536 | #, fuzzy, no-c-format |
1537 | #| msgid "" |
1538 | #| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> " |
1539 | #| "<guimenuitem>Show Scrollbar Marks</guimenuitem>" |
1540 | msgid "" |
1541 | "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu> " |
1542 | "<guimenuitem>Fold Current Node</guimenuitem>" |
1543 | msgstr "" |
1544 | "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> " |
1545 | "<guimenuitem>Markierung für Bildlaufleiste anzeigen</guimenuitem>" |
1546 | |
1547 | #. Tag: para |
1548 | #: menus.docbook:941 |
1549 | #, no-c-format |
1550 | msgid "Collapse the region that contains the cursor." |
1551 | msgstr "Blendet die Ebene aus, die den Cursor enthält." |
1552 | |
1553 | #. Tag: menuchoice |
1554 | #: menus.docbook:945 |
1555 | #, fuzzy, no-c-format |
1556 | #| msgid "" |
1557 | #| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> " |
1558 | #| "<guimenuitem>Show Scrollbar Marks</guimenuitem>" |
1559 | msgid "" |
1560 | "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu> " |
1561 | "<guimenuitem>Unfold Current Node</guimenuitem>" |
1562 | msgstr "" |
1563 | "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> " |
1564 | "<guimenuitem>Markierung für Bildlaufleiste anzeigen</guimenuitem>" |
1565 | |
1566 | #. Tag: para |
1567 | #: menus.docbook:950 |
1568 | #, no-c-format |
1569 | msgid "Expand the region that contains the cursor." |
1570 | msgstr "Blendet die Ebene ein, die den Cursor enthält." |
1571 | |
1572 | #. Tag: menuchoice |
1573 | #: menus.docbook:954 |
1574 | #, fuzzy, no-c-format |
1575 | #| msgid "" |
1576 | #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></" |
1577 | #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</" |
1578 | #| "guisubmenu> <guimenuitem>Find Selected Backwards</guimenuitem>" |
1579 | msgid "" |
1580 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></" |
1581 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</" |
1582 | "guisubmenu> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>" |
1583 | msgstr "" |
1584 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></" |
1585 | "keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</" |
1586 | "guisubmenu> <guimenuitem>Auswahl suchen (rückwärts)</guimenuitem>" |
1587 | |
1588 | #. Tag: para |
1589 | #: menus.docbook:962 |
1590 | #, no-c-format |
1591 | msgid "" |
1592 | "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing " |
1593 | "triangle to expand all toplevel regions." |
1594 | msgstr "" |
1595 | "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus. Klicken Sie auf " |
1596 | "den nach rechts zeigenden Pfeil, um all Abschnitte in der obersten Ebene " |
1597 | "wieder einzublenden." |
1598 | |
1599 | #. Tag: menuchoice |
1600 | #: menus.docbook:967 |
1601 | #, fuzzy, no-c-format |
1602 | #| msgid "" |
1603 | #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></" |
1604 | #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</" |
1605 | #| "guisubmenu> <guimenuitem>Find Selected Backwards</guimenuitem>" |
1606 | msgid "" |
1607 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></" |
1608 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</" |
1609 | "guisubmenu> <guimenuitem>Unfold Toplevel Nodes</guimenuitem>" |
1610 | msgstr "" |
1611 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></" |
1612 | "keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</" |
1613 | "guisubmenu> <guimenuitem>Auswahl suchen (rückwärts)</guimenuitem>" |
1614 | |
1615 | #. Tag: para |
1616 | #: menus.docbook:975 |
1617 | #, no-c-format |
1618 | msgid "Expand all toplevel regions in the document." |
1619 | msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein." |
1620 | |
1621 | #. Tag: guimenuitem |
1622 | #: menus.docbook:984 |
1623 | #, no-c-format |
1624 | msgid "Show Non-Printable Spaces" |
1625 | msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen" |
1626 | |
1627 | #. Tag: para |
1628 | #: menus.docbook:986 |
1629 | #, no-c-format |
1630 | msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces." |
1631 | msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden." |
1632 | |
1633 | #. Tag: title |
1634 | #: menus.docbook:995 |
1635 | #, no-c-format |
1636 | msgid "The Go Menu" |
1637 | msgstr "Das Menü Gehe zu" |
1638 | |
1639 | #. Tag: menuchoice |
1640 | #: menus.docbook:999 |
1641 | #, no-c-format |
1642 | msgid "" |
1643 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </" |
1644 | "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>" |
1645 | msgstr "" |
1646 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </" |
1647 | "shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Gehe zu Zeile ...</" |
1648 | "guimenuitem>" |
1649 | |
1650 | #. Tag: para |
1651 | #: menus.docbook:1007 |
1652 | #, no-c-format |
1653 | msgid "" |
1654 | "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " |
1655 | "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " |
1656 | "document. The line number may be entered directly into the text box or " |
1657 | "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of " |
1658 | "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down " |
1659 | "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on " |
1660 | "the left side of the bar." |
1661 | msgstr "" |
1662 | "Öffnet die Leiste „Gehe zu“, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die " |
1663 | "der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder durch " |
1664 | "die Pfeile rechts im Eingabefeld erhöht oder verringert werden. Schließen " |
1665 | "Sie die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken." |
1666 | |
1667 | #. Tag: menuchoice |
1668 | #: menus.docbook:1019 |
1669 | #, no-c-format |
1670 | msgid "" |
1671 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </" |
1672 | "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Previous Editing Line</" |
1673 | "guimenuitem>" |
1674 | msgstr "" |
1675 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </" |
1676 | "shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Zur vorherigen " |
1677 | "Bearbeitungszeile gehen</guimenuitem>" |
1678 | |
1679 | #. Tag: para |
1680 | #: menus.docbook:1027 |
1681 | #, no-c-format |
1682 | msgid "" |
1683 | "This action jumps the previous editing line in the <link linkend=" |
1684 | "\"multicursor-modifier-configure\">multicursor configuration</link>." |
1685 | msgstr "" |
1686 | |
1687 | #. Tag: menuchoice |
1688 | #: menus.docbook:1033 |
1689 | #, no-c-format |
1690 | msgid "" |
1691 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></" |
1692 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Next Editing " |
1693 | "Line</guimenuitem>" |
1694 | msgstr "" |
1695 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></" |
1696 | "keycombo></shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zur nächsten " |
1697 | "Bearbeitungszeile gehen</guimenuitem>" |
1698 | |
1699 | #. Tag: para |
1700 | #: menus.docbook:1041 |
1701 | #, no-c-format |
1702 | msgid "" |
1703 | "This action jumps the next editing line in the <link linkend=\"multicursor-" |
1704 | "modifier-configure\">multicursor configuration</link>." |
1705 | msgstr "" |
1706 | |
1707 | #. Tag: menuchoice |
1708 | #: menus.docbook:1047 |
1709 | #, no-c-format |
1710 | msgid "" |
1711 | "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Previous Modified Line</guimenuitem>" |
1712 | msgstr "" |
1713 | "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zur vorherigen geänderten Zeile</" |
1714 | "guimenuitem>" |
1715 | |
1716 | #. Tag: para |
1717 | #: menus.docbook:1052 |
1718 | #, no-c-format |
1719 | msgid "" |
1720 | "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " |
1721 | "This action jumps the previous modified line." |
1722 | msgstr "" |
1723 | "Zeilen, die seit dem Öffnen der Datei bearbeitet wurden, werden als " |
1724 | "geänderte Zeilen betrachtet. Diese Aktion geht zur vorherigen geänderten " |
1725 | "Zeile." |
1726 | |
1727 | #. Tag: menuchoice |
1728 | #: menus.docbook:1058 |
1729 | #, no-c-format |
1730 | msgid "" |
1731 | "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Next Modified Line</guimenuitem>" |
1732 | msgstr "" |
1733 | "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zur nächsten geänderten Zeile</" |
1734 | "guimenuitem>" |
1735 | |
1736 | #. Tag: para |
1737 | #: menus.docbook:1063 |
1738 | #, no-c-format |
1739 | msgid "" |
1740 | "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " |
1741 | "This action jumps the next modified line." |
1742 | msgstr "" |
1743 | "Zeilen, die seit dem Öffnen der Datei bearbeitet wurden, werden als " |
1744 | "geänderte Zeilen betrachtet. Diese Aktion geht zur nächsten geänderten Zeile." |
1745 | |
1746 | #. Tag: menuchoice |
1747 | #: menus.docbook:1069 |
1748 | #, fuzzy, no-c-format |
1749 | #| msgid "" |
1750 | #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></" |
1751 | #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</" |
1752 | #| "guisubmenu> <guimenuitem>Select to Matching Bracket</guimenuitem>" |
1753 | msgid "" |
1754 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> </" |
1755 | "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Matching Bracket</" |
1756 | "guimenuitem>" |
1757 | msgstr "" |
1758 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></" |
1759 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Gehe zu</" |
1760 | "guisubmenu><guimenuitem>Bis zur passenden Klammer markieren</guimenuitem>" |
1761 | |
1762 | #. Tag: para |
1763 | #: menus.docbook:1077 |
1764 | #, no-c-format |
1765 | msgid "Move the cursor to the associated opening or closing bracket." |
1766 | msgstr "" |
1767 | "Verschiebt den Cursor zur zugehörigen öffnenden oder schließenden Klammer." |
1768 | |
1769 | #. Tag: menuchoice |
1770 | #: menus.docbook:1082 |
1771 | #, no-c-format |
1772 | msgid "" |
1773 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></" |
1774 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Select to Matching " |
1775 | "Bracket</guimenuitem>" |
1776 | msgstr "" |
1777 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></" |
1778 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Bis zur " |
1779 | "passenden Klammer markieren</guimenuitem>" |
1780 | |
1781 | #. Tag: para |
1782 | #: menus.docbook:1090 |
1783 | #, no-c-format |
1784 | msgid "Selects the text between associated opening and closing brackets." |
1785 | msgstr "Wählt den Text zwischen der öffnenden oder schließenden Klammer aus." |
1786 | |
1787 | #. Tag: menuchoice |
1788 | #: menus.docbook:1095 |
1789 | #, no-c-format |
1790 | msgid "" |
1791 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></" |
1792 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</" |
1793 | "guisubmenu>" |
1794 | msgstr "" |
1795 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></" |
1796 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Lesezeichen</" |
1797 | "guimenuitem>" |
1798 | |
1799 | #. Tag: para |
1800 | #: menus.docbook:1103 |
1801 | #, no-c-format |
1802 | msgid "" |
1803 | "Below the entries described here, one entry for each bookmark in the active " |
1804 | "document will be available. The text will be the first few words of the " |
1805 | "marked line. Choose an item to move the cursor to the start of that line. " |
1806 | "The editor will scroll as necessary to make that line visible." |
1807 | msgstr "" |
1808 | "Unterhalb der hier beschriebenen Einträge bekommt das Menü einen " |
1809 | "zusätzlichen Eintrag für jedes im aktuellen Dokument existierende " |
1810 | "Lesezeichen. Der Text des Lesezeicheneintrags besteht aus den ersten Wörter " |
1811 | "der durch das Lesezeichen markierten Zeile. Klicken Sie auf einen " |
1812 | "Lesezeicheneintrag, um den Cursor zu der markierten Zeile zu setzen. Der " |
1813 | "Editor rollt das Fenster, wenn notwendig." |
1814 | |
1815 | #. Tag: menuchoice |
1816 | #: menus.docbook:1112 |
1817 | #, no-c-format |
1818 | msgid "" |
1819 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </" |
1820 | "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</guisubmenu> " |
1821 | "<guimenuitem>Set Bookmark</guimenuitem>" |
1822 | msgstr "" |
1823 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </" |
1824 | "shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <gusubimenu>Lesezeichen</guisubmenu> " |
1825 | "<guimenuitem>Lesezeichen setzen</guimenuitem>" |
1826 | |
1827 | #. Tag: para |
1828 | #: menus.docbook:1121 |
1829 | #, no-c-format |
1830 | msgid "" |
1831 | "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If " |
1832 | "it's there, it is removed, otherwise one is set.)" |
1833 | msgstr "" |
1834 | "Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven " |
1835 | "Dokuments. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, wenn " |
1836 | "nicht, wird es gesetzt." |
1837 | |
1838 | #. Tag: menuchoice |
1839 | #: menus.docbook:1127 |
1840 | #, no-c-format |
1841 | msgid "" |
1842 | "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</guisubmenu> <guimenuitem>Clear " |
1843 | "All Bookmarks</guimenuitem>" |
1844 | msgstr "" |
1845 | "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guisubmenu>Lesezeichen</guisubmenu> " |
1846 | "<guimenuitem>Alle Lesezeichen löschen</guimenuitem>" |
1847 | |
1848 | #. Tag: para |
1849 | #: menus.docbook:1133 |
1850 | #, no-c-format |
1851 | msgid "" |
1852 | "This command will remove all the markers from the document as well as the " |
1853 | "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." |
1854 | msgstr "" |
1855 | "Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-" |
1856 | "Liste am unteren Ende dieses Menüs." |
1857 | |
1858 | #. Tag: menuchoice |
1859 | #: menus.docbook:1141 |
1860 | #, no-c-format |
1861 | msgid "" |
1862 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgUp;</keycombo> </shortcut> " |
1863 | "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</guisubmenu> " |
1864 | "<guimenuitem>Previous</guimenuitem>" |
1865 | msgstr "" |
1866 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgUp;</keycombo></shortcut> " |
1867 | "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guisubmenu>Lesezeichen</guisubmenu> " |
1868 | "<guimenuitem>Vorheriges</guimenuitem>" |
1869 | |
1870 | #. Tag: para |
1871 | #: menus.docbook:1149 |
1872 | #, no-c-format |
1873 | msgid "" |
1874 | "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " |
1875 | "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece " |
1876 | "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " |
1877 | "a line above the cursor." |
1878 | msgstr "" |
1879 | "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen oberhalb " |
1880 | "der aktuellen Cursor-Postion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und " |
1881 | "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der Menüeintrag " |
1882 | "ist nur verfügbar, wenn es oberhalb des Cursors eine Zeile mit Lesezeichen " |
1883 | "gibt." |
1884 | |
1885 | #. Tag: menuchoice |
1886 | #: menus.docbook:1156 |
1887 | #, no-c-format |
1888 | msgid "" |
1889 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgDn;</keycombo> </shortcut> " |
1890 | "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</guisubmenu> <guimenuitem>Next</" |
1891 | "guimenuitem>" |
1892 | msgstr "" |
1893 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgDn;</keycombo></shortcut> " |
1894 | "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guisubmenu>Lesezeichen</guisubmenu> " |
1895 | "<guimenuitem>Nächstes</guimenuitem>" |
1896 | |
1897 | #. Tag: para |
1898 | #: menus.docbook:1164 |
1899 | #, no-c-format |
1900 | msgid "" |
1901 | "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The " |
1902 | "menuitem text will include the line number and the first piece of text on " |
1903 | "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line " |
1904 | "below the cursor." |
1905 | msgstr "" |
1906 | "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen unterhalb " |
1907 | "der aktuellen Cursor-Postion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und " |
1908 | "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der Menüeintrag " |
1909 | "ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des Cursors eine Zeile mit Lesezeichen " |
1910 | "gibt." |
1911 | |
1912 | #. Tag: title |
1913 | #: menus.docbook:1176 |
1914 | #, no-c-format |
1915 | msgid "The Tools Menu" |
1916 | msgstr "Das Menü Extras" |
1917 | |
1918 | #. Tag: menuchoice |
1919 | #: menus.docbook:1181 |
1920 | #, no-c-format |
1921 | msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu>" |
1922 | msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Modus</guisubmenu>" |
1923 | |
1924 | #. Tag: para |
1925 | #: menus.docbook:1186 |
1926 | #, no-c-format |
1927 | msgid "" |
1928 | "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " |
1929 | "overwrites the global filetype mode set in <menuchoice> <guimenu>Settings</" |
1930 | "guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the " |
1931 | "Filetypes tab for your current document only." |
1932 | msgstr "" |
1933 | "Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden " |
1934 | "wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter <menuchoice> " |
1935 | "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</" |
1936 | "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Datentypen festgelegten Standardtyp " |
1937 | "für das aktuelle Dokument." |
1938 | |
1939 | #. Tag: menuchoice |
1940 | #: menus.docbook:1194 |
1941 | #, no-c-format |
1942 | msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</guisubmenu>" |
1943 | msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Hervorhebung</guisubmenu>" |
1944 | |
1945 | #. Tag: para |
1946 | #: menus.docbook:1199 |
1947 | #, no-c-format |
1948 | msgid "" |
1949 | "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " |
1950 | "overwrites the global highlighting mode set in <menuchoice> " |
1951 | "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </" |
1952 | "menuchoice> for your current document only." |
1953 | msgstr "" |
1954 | "Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle Dokument " |
1955 | "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter <menuchoice> " |
1956 | "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</" |
1957 | "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Hervorhebungen festgelegte " |
1958 | "Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument." |
1959 | |
1960 | #. Tag: menuchoice |
1961 | #: menus.docbook:1207 |
1962 | #, no-c-format |
1963 | msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</guisubmenu>" |
1964 | msgstr "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Einrückung</guisubmenu>" |
1965 | |
1966 | #. Tag: para |
1967 | #: menus.docbook:1212 |
1968 | #, no-c-format |
1969 | msgid "" |
1970 | "Choose the style of indentation you want for your active document. This " |
1971 | "overwrites the global indentation mode set in <menuchoice> " |
1972 | "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </" |
1973 | "menuchoice> for your current document only." |
1974 | msgstr "" |
1975 | "Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument " |
1976 | "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter <menuchoice> " |
1977 | "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</" |
1978 | "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Einrückung festgelegte " |
1979 | "Einrückungsregel für das aktuelle Dokument." |
1980 | |
1981 | #. Tag: menuchoice |
1982 | #: menus.docbook:1220 |
1983 | #, no-c-format |
1984 | msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>" |
1985 | msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Kodierung</guisubmenu>" |
1986 | |
1987 | #. Tag: para |
1988 | #: menus.docbook:1225 |
1989 | #, no-c-format |
1990 | msgid "" |
1991 | "You can overwrite the default encoding set in <menuchoice> " |
1992 | "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </" |
1993 | "menuchoice> in the <guilabel>Open/Save</guilabel> page to set a different " |
1994 | "encoding for your current document. The encoding you set here will be only " |
1995 | "valid for your current document." |
1996 | msgstr "" |
1997 | "Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument verwenden " |
1998 | "wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter <menuchoice> " |
1999 | "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</" |
2000 | "guimenuitem></menuchoice> auf der Seite <guilabel>Öffnen/Speichern</" |
2001 | "guilabel> festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument." |
2002 | |
2003 | #. Tag: menuchoice |
2004 | #: menus.docbook:1234 |
2005 | #, no-c-format |
2006 | msgid "" |
2007 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Add Byte Mark Order (BOM)</guisubmenu>" |
2008 | msgstr "" |
2009 | "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " |
2010 | "hinzufügen</guisubmenu>" |
2011 | |
2012 | #. Tag: para |
2013 | #: menus.docbook:1239 |
2014 | #, no-c-format |
2015 | msgid "" |
2016 | "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " |
2017 | "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to " |
2018 | "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " |
2019 | "information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark" |
2020 | "\">Byte Order Mark</ulink>." |
2021 | msgstr "" |
2022 | "Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für " |
2023 | "Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-" |
2024 | "Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder " |
2025 | "Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im " |
2026 | "Artikel <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark\">Byte-" |
2027 | "Reihenfolge-Markierung</ulink>." |
2028 | |
2029 | #. Tag: menuchoice |
2030 | #: menus.docbook:1247 |
2031 | #, no-c-format |
2032 | msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</guisubmenu>" |
2033 | msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Zeilenende</guisubmenu>" |
2034 | |
2035 | #. Tag: para |
2036 | #: menus.docbook:1252 |
2037 | #, no-c-format |
2038 | msgid "" |
2039 | "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " |
2040 | "overwrites the global end of line mode set in <menuchoice> " |
2041 | "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </" |
2042 | "menuchoice> for your current document only." |
2043 | msgstr "" |
2044 | "Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument " |
2045 | "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter <menuchoice> " |
2046 | "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</" |
2047 | "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten " |
2048 | "Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument." |
2049 | |
2050 | #. Tag: menuchoice |
2051 | #: menus.docbook:1260 |
2052 | #, no-c-format |
2053 | msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>" |
2054 | msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Skripte</guisubmenu>" |
2055 | |
2056 | #. Tag: para |
2057 | #: menus.docbook:1265 |
2058 | #, no-c-format |
2059 | msgid "" |
2060 | "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily be " |
2061 | "modified by <link linkend=\"dev-scripting-command-line\">writing your own " |
2062 | "scripts</link>. This way, &katepart; can be extended with user-defined tools." |
2063 | msgstr "" |
2064 | "Dieses Untermenü enthält eine Liste von allen Aktionen, für die es Skripte " |
2065 | "gibt. Die Liste kann leicht durch das <link linkend=\"dev-scripting-command-" |
2066 | "line\">Schreiben eigener Skripte</link> verändert werden. &katepart; kann " |
2067 | "auf diesem Weg mit eigenen Werkzeugen erweitert werden." |
2068 | |
2069 | #. Tag: menuchoice |
2070 | #: menus.docbook:1273 |
2071 | #, no-c-format |
2072 | msgid "" |
2073 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2074 | "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu>" |
2075 | msgstr "" |
2076 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2077 | "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu>" |
2078 | |
2079 | #. Tag: menuchoice |
2080 | #: menus.docbook:1281 |
2081 | #, no-c-format |
2082 | msgid "" |
2083 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Up;</keycombo> </" |
2084 | "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2085 | "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to previous " |
2086 | "matching indent</guimenuitem>" |
2087 | msgstr "" |
2088 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Up;</keycombo></shortcut> " |
2089 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2090 | "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Cursor zur vorherigen " |
2091 | "passenden Einrückung verschieben</guimenuitem>" |
2092 | |
2093 | #. Tag: para |
2094 | #: menus.docbook:1290 |
2095 | #, no-c-format |
2096 | msgid "" |
2097 | "Moves the cursor to the first line above the current line that is indented " |
2098 | "at the same level as the current line." |
2099 | msgstr "" |
2100 | "Verschiebt den Cursor zur ersten Zeile oberhalb der aktuellen Cursor-" |
2101 | "Position, die die gleiche Einrückungstiefe wie die aktuelle Zeile hat." |
2102 | |
2103 | #. Tag: menuchoice |
2104 | #: menus.docbook:1297 |
2105 | #, no-c-format |
2106 | msgid "" |
2107 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Down;</keycombo> </" |
2108 | "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2109 | "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to next " |
2110 | "matching indent</guimenuitem>" |
2111 | msgstr "" |
2112 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Down;</keycombo></" |
2113 | "shortcut> <guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2114 | "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Cursor zur nächsten " |
2115 | "passenden Einrückung verschieben</guimenuitem>" |
2116 | |
2117 | #. Tag: para |
2118 | #: menus.docbook:1306 |
2119 | #, no-c-format |
2120 | msgid "" |
2121 | "Moves the cursor to the first line below the current line that is indented " |
2122 | "at the same level as the current line." |
2123 | msgstr "" |
2124 | "Verschiebt den Cursor zur nächsten Zeile unterhalb der aktuellen Cursor-" |
2125 | "Position, die die gleiche Einrückungstiefe wie die aktuelle Zeile hat." |
2126 | |
2127 | #. Tag: menuchoice |
2128 | #: menus.docbook:1322 |
2129 | #, no-c-format |
2130 | msgid "" |
2131 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2132 | "<guisubmenu>Editing</guisubmenu>" |
2133 | msgstr "" |
2134 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2135 | "<guimenuitem>Bearbeitung</guimenuitem>" |
2136 | |
2137 | #. Tag: menuchoice |
2138 | #: menus.docbook:1330 |
2139 | #, no-c-format |
2140 | msgid "" |
2141 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2142 | "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Sort Selected Text</" |
2143 | "guimenuitem>" |
2144 | msgstr "" |
2145 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2146 | "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierten Text sortieren</" |
2147 | "guimenuitem>" |
2148 | |
2149 | #. Tag: para |
2150 | #: menus.docbook:1336 |
2151 | #, no-c-format |
2152 | msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." |
2153 | msgstr "" |
2154 | "Sortiert den ausgewählten Text oder das gesamte Dokument in aufsteigender " |
2155 | "Reihenfolge." |
2156 | |
2157 | #. Tag: menuchoice |
2158 | #: menus.docbook:1342 |
2159 | #, no-c-format |
2160 | msgid "" |
2161 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Down;</keycombo> </" |
2162 | "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2163 | "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Move Lines Down</guimenuitem>" |
2164 | msgstr "" |
2165 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Down;</keycombo></" |
2166 | "shortcut> <guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</" |
2167 | "guisubmenu><guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Zeilen nach " |
2168 | "unten verschieben</guimenuitem>" |
2169 | |
2170 | #. Tag: para |
2171 | #: menus.docbook:1351 |
2172 | #, no-c-format |
2173 | msgid "Move selected lines down." |
2174 | msgstr "Verschiebt die markierten Zeilen nach unten." |
2175 | |
2176 | #. Tag: menuchoice |
2177 | #: menus.docbook:1357 |
2178 | #, no-c-format |
2179 | msgid "" |
2180 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Up;</keycombo> </" |
2181 | "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2182 | "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Move Lines Up</guimenuitem>" |
2183 | msgstr "" |
2184 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Up;</keycombo></shortcut> " |
2185 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2186 | "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Zeilen nach oben " |
2187 | "verschieben</guimenuitem>" |
2188 | |
2189 | #. Tag: para |
2190 | #: menus.docbook:1366 |
2191 | #, no-c-format |
2192 | msgid "Move selected lines up." |
2193 | msgstr "Verschiebt die markierten Zeilen nach oben." |
2194 | |
2195 | #. Tag: menuchoice |
2196 | #: menus.docbook:1372 |
2197 | #, no-c-format |
2198 | msgid "" |
2199 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Down;</keycombo> </" |
2200 | "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2201 | "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Duplicate Selected Lines Down</" |
2202 | "guimenuitem>" |
2203 | msgstr "" |
2204 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Down;</keycombo></shortcut> " |
2205 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2206 | "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierte Zeilen nach " |
2207 | "unten kopieren</guimenuitem>" |
2208 | |
2209 | #. Tag: para |
2210 | #: menus.docbook:1381 |
2211 | #, no-c-format |
2212 | msgid "Duplicates the selected lines down." |
2213 | msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." |
2214 | |
2215 | #. Tag: menuchoice |
2216 | #: menus.docbook:1387 |
2217 | #, no-c-format |
2218 | msgid "" |
2219 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Up;</keycombo> </shortcut> " |
2220 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2221 | "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Duplicate Selected Lines Up</" |
2222 | "guimenuitem>" |
2223 | msgstr "" |
2224 | "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Up;</keycombo></shortcut> " |
2225 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2226 | "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierte Zeilen nach oben " |
2227 | "kopieren</guimenuitem>" |
2228 | |
2229 | #. Tag: para |
2230 | #: menus.docbook:1396 |
2231 | #, no-c-format |
2232 | msgid "Duplicates the selected lines up." |
2233 | msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." |
2234 | |
2235 | #. Tag: menuchoice |
2236 | #: menus.docbook:1402 |
2237 | #, no-c-format |
2238 | msgid "" |
2239 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2240 | "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>URI-encode selected text</" |
2241 | "guimenuitem>" |
2242 | msgstr "" |
2243 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2244 | "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierten Text als URI " |
2245 | "kodieren</guimenuitem>" |
2246 | |
2247 | #. Tag: para |
2248 | #: menus.docbook:1408 |
2249 | #, no-c-format |
2250 | msgid "" |
2251 | "Encodes the selected text so that it can be used as part of a query string " |
2252 | "in a &URL;, replacing the selection with the encoded text." |
2253 | msgstr "" |
2254 | "Kodiert den ausgewählten Text, so dass dieser als Teil einer Abfrage in " |
2255 | "einer &URL; benutzt werden kann. Der Text ersetzt dabei die Auswahl in der " |
2256 | "&URL;." |
2257 | |
2258 | #. Tag: menuchoice |
2259 | #: menus.docbook:1415 |
2260 | #, no-c-format |
2261 | msgid "" |
2262 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> " |
2263 | "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>URI-decode selected text</" |
2264 | "guimenuitem>" |
2265 | msgstr "" |
2266 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2267 | "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierten Text als URI " |
2268 | "dekodieren</guimenuitem>" |
2269 | |
2270 | #. Tag: para |
2271 | #: menus.docbook:1421 |
2272 | #, no-c-format |
2273 | msgid "" |
2274 | "If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it and " |
2275 | "replace the selection with the original raw text." |
2276 | msgstr "" |
2277 | "Wenn ein Teil einer Abfrage in einer &URL; ausgewählt wird, dann wird diese " |
2278 | "Funktion die Auswahl durch den originalen Text ersetzen." |
2279 | |
2280 | #. Tag: menuchoice |
2281 | #: menus.docbook:1431 |
2282 | #, no-c-format |
2283 | msgid "" |
2284 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2285 | "guisubmenu>" |
2286 | msgstr "" |
2287 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " |
2288 | "<guimenuitem>Emmet</guimenuitem>" |
2289 | |
2290 | #. Tag: menuchoice |
2291 | #: menus.docbook:1439 |
2292 | #, no-c-format |
2293 | msgid "" |
2294 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2295 | "guisubmenu> <guimenuitem>Expand abbreviation</guimenuitem>" |
2296 | msgstr "" |
2297 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guisubmenu>Emmet</" |
2298 | "guisubmenu> <guimenuitem>Abkürzung ausschreiben</guimenuitem>" |
2299 | |
2300 | #. Tag: para |
2301 | #: menus.docbook:1445 |
2302 | #, no-c-format |
2303 | msgid "" |
2304 | "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or &XML; " |
2305 | "tags. For example, if <userinput>div</userinput> is selected, this item will " |
2306 | "replace that with <computeroutput><div></div></computeroutput>." |
2307 | msgstr "" |
2308 | "Wandelt den ausgewählten Text in ein Paar von öffnenden und schließenden " |
2309 | "&HTML;- oder &XML;-Tags um. Ist zum Beispiel <userinput>div</userinput> " |
2310 | "ausgewählt, wird es durch <computeroutput><div></div></" |
2311 | "computeroutput> ersetzt." |
2312 | |
2313 | #. Tag: menuchoice |
2314 | #: menus.docbook:1453 |
2315 | #, no-c-format |
2316 | msgid "" |
2317 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2318 | "guisubmenu> <guimenuitem>Wrap with tag</guimenuitem>" |
2319 | msgstr "" |
2320 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2321 | "guisubmenu> <guimenuitem>Umbruch mit Tag</guimenuitem>" |
2322 | |
2323 | #. Tag: para |
2324 | #: menus.docbook:1459 |
2325 | #, no-c-format |
2326 | msgid "" |
2327 | "Wraps the selected text with the tag provided on the <link linkend=\"dev-" |
2328 | "scripting-command-line\">command line</link>." |
2329 | msgstr "" |
2330 | "Bricht den ausgewählten Text mit dem auf der <link linkend=\"dev-scripting-" |
2331 | "command-line\">Befehlszeile</link> angegebenen Tag um." |
2332 | |
2333 | #. Tag: menuchoice |
2334 | #: menus.docbook:1466 |
2335 | #, no-c-format |
2336 | msgid "" |
2337 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2338 | "guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to matching tag</guimenuitem>" |
2339 | msgstr "" |
2340 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2341 | "guisubmenu> <guimenuitem>Cursor zum passenden Tag verschieben</guimenuitem>" |
2342 | |
2343 | #. Tag: para |
2344 | #: menus.docbook:1472 |
2345 | #, no-c-format |
2346 | msgid "" |
2347 | "If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move it " |
2348 | "to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will instead " |
2349 | "move it to the opening tag." |
2350 | msgstr "" |
2351 | "Befindet sich der Cursor innerhalb eines öffnenden &HTML;- / &XML;-Tags, " |
2352 | "verschiebt diese Aktion ihn zum schließenden Tag. Befindet sich der Cursor " |
2353 | "innerhalb eines schließenden &HTML;- / &XML;-Tags, verschiebt diese Aktion " |
2354 | "ihn stattdessen zum öffnenden Tag." |
2355 | |
2356 | #. Tag: menuchoice |
2357 | #: menus.docbook:1480 |
2358 | #, no-c-format |
2359 | msgid "" |
2360 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2361 | "guisubmenu> <guimenuitem>Select &HTML;/&XML; tag contents inwards</" |
2362 | "guimenuitem>" |
2363 | msgstr "" |
2364 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2365 | "guisubmenu> <guimenuitem>Inhalte von &HTML;/&XML;-Tag innerhalb wählen</" |
2366 | "guimenuitem>" |
2367 | |
2368 | #. Tag: para |
2369 | #: menus.docbook:1486 |
2370 | #, no-c-format |
2371 | msgid "" |
2372 | "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will " |
2373 | "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " |
2374 | "without selecting the tags themselves." |
2375 | msgstr "" |
2376 | "Befindet sich der Cursor innerhalb eines Paares von &HTML;- / XML-Tags, " |
2377 | "ändert diese Aktion die Auswahl zum Inhalt der &HTML;- / &XML;-Tags ohne die " |
2378 | "Tags selbst." |
2379 | |
2380 | #. Tag: menuchoice |
2381 | #: menus.docbook:1494 |
2382 | #, no-c-format |
2383 | msgid "" |
2384 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2385 | "guisubmenu> <guimenuitem>Select &HTML;/&XML; tag contents outwards</" |
2386 | "guimenuitem>" |
2387 | msgstr "" |
2388 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2389 | "guisubmenu> <guimenuitem>Inhalte von &HTML;/&XML;-Tag außerhalb wählen</" |
2390 | "guimenuitem>" |
2391 | |
2392 | #. Tag: para |
2393 | #: menus.docbook:1500 |
2394 | #, no-c-format |
2395 | msgid "" |
2396 | "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will change " |
2397 | "the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, including " |
2398 | "the tags themselves." |
2399 | msgstr "" |
2400 | "Befindet sich der Cursor innerhalb eines Paares von &HTML;- / &XML;-Tags, " |
2401 | "ändert diese Aktion die Auswahl zum Inhalt der &HTML;- / &XML;-Tags " |
2402 | "einschließlich der Tags selbst." |
2403 | |
2404 | #. Tag: menuchoice |
2405 | #: menus.docbook:1508 |
2406 | #, no-c-format |
2407 | msgid "" |
2408 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2409 | "guisubmenu> <guimenuitem>Toggle Comment</guimenuitem>" |
2410 | msgstr "" |
2411 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2412 | "guisubmenu> <guimenuitem>Kommentar ein-/ausschalten</guimenuitem>" |
2413 | |
2414 | #. Tag: para |
2415 | #: menus.docbook:1514 |
2416 | #, no-c-format |
2417 | msgid "" |
2418 | "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " |
2419 | "portion in &HTML;/&XML; comments (⪚ <computeroutput><!-- selected text " |
2420 | "--></computeroutput>). If the selected portion is a comment, the comment " |
2421 | "tags will be removed instead." |
2422 | msgstr "" |
2423 | "Ist die Auswahl kein Kommentar, wird diese Aktion die Auswahl in &HTML;- / " |
2424 | "&XML;-Kommentaren einschließen, ⪚ <computeroutput><!-- markierter Text " |
2425 | "--></computeroutput>). Handelt es sich bei der Auswahl um einen " |
2426 | "Kommentar, werden die Tags stattdessen entfernt." |
2427 | |
2428 | #. Tag: menuchoice |
2429 | #: menus.docbook:1525 |
2430 | #, no-c-format |
2431 | msgid "" |
2432 | "<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guisubmenu>Emmet</" |
2433 | "guisubmenu> <guimenuitem>Delete tag under cursor</guimenuitem>" |
2434 | msgstr "" |
2435 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2436 | "guisubmenu> <guimenuitem>Tag unter Cursor löschen</guimenuitem>" |
2437 | |
2438 | #. Tag: para |
2439 | #: menus.docbook:1529 |
2440 | #, no-c-format |
2441 | msgid "" |
2442 | "If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will delete " |
2443 | "the entire tag." |
2444 | msgstr "" |
2445 | "Befindet sich der Cursor gerade innerhalb eines &HTML;- / &XML;-Tags, löscht " |
2446 | "diese Aktion das gesamte Tag." |
2447 | |
2448 | #. Tag: menuchoice |
2449 | #: menus.docbook:1536 |
2450 | #, no-c-format |
2451 | msgid "" |
2452 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2453 | "guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 1</guimenuitem>" |
2454 | msgstr "" |
2455 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2456 | "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 1 verringern</guimenuitem>" |
2457 | |
2458 | #. Tag: para |
2459 | #: menus.docbook:1542 |
2460 | #, no-c-format |
2461 | msgid "" |
2462 | "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " |
2463 | "number. For example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become " |
2464 | "<computeroutput>4</computeroutput>." |
2465 | msgstr "" |
2466 | "Diese Aktion subtrahiert 1 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es sich " |
2467 | "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>5</userinput> " |
2468 | "ausgewählt ist, wird dies zu <computeroutput>4</computeroutput> geändert." |
2469 | |
2470 | #. Tag: menuchoice |
2471 | #: menus.docbook:1550 |
2472 | #, no-c-format |
2473 | msgid "" |
2474 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2475 | "guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 10</guimenuitem>" |
2476 | msgstr "" |
2477 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2478 | "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 10 verringern</guimenuitem>" |
2479 | |
2480 | #. Tag: para |
2481 | #: menus.docbook:1556 |
2482 | #, no-c-format |
2483 | msgid "" |
2484 | "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " |
2485 | "number. For example, if <userinput>15</userinput> is selected, it will " |
2486 | "become <computeroutput>5</computeroutput>." |
2487 | msgstr "" |
2488 | "Diese Aktion subtrahiert 10 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es sich " |
2489 | "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>15</userinput> " |
2490 | "ausgewählt ist, wird dies zu <computeroutput>5</computeroutput> geändert." |
2491 | |
2492 | #. Tag: menuchoice |
2493 | #: menus.docbook:1564 |
2494 | #, no-c-format |
2495 | msgid "" |
2496 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2497 | "guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 0.1</guimenuitem>" |
2498 | msgstr "" |
2499 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2500 | "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 0.1 verringern</guimenuitem>" |
2501 | |
2502 | #. Tag: para |
2503 | #: menus.docbook:1570 |
2504 | #, no-c-format |
2505 | msgid "" |
2506 | "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " |
2507 | "number. For example, if <userinput>4.5</userinput> is selected, it will " |
2508 | "become <computeroutput>4.4</computeroutput>." |
2509 | msgstr "" |
2510 | "Diese Aktion subtrahiert 0.1 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es sich " |
2511 | "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>4.5</userinput> " |
2512 | "ausgewählt ist, wird dies zu <computeroutput>4.4</computeroutput> geändert." |
2513 | |
2514 | #. Tag: menuchoice |
2515 | #: menus.docbook:1578 |
2516 | #, no-c-format |
2517 | msgid "" |
2518 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2519 | "guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 1</guimenuitem>" |
2520 | msgstr "" |
2521 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2522 | "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 1 vergrößern</guimenuitem>" |
2523 | |
2524 | #. Tag: para |
2525 | #: menus.docbook:1584 |
2526 | #, no-c-format |
2527 | msgid "" |
2528 | "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " |
2529 | "For example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become " |
2530 | "<computeroutput>6</computeroutput>." |
2531 | msgstr "" |
2532 | "Diese Aktion addiert 1 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich dabei " |
2533 | "um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>5</userinput> ausgewählt " |
2534 | "ist, wird dies zu <computeroutput>6</computeroutput> geändert." |
2535 | |
2536 | #. Tag: menuchoice |
2537 | #: menus.docbook:1592 |
2538 | #, no-c-format |
2539 | msgid "" |
2540 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2541 | "guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 10</guimenuitem>" |
2542 | msgstr "" |
2543 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2544 | "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 10 vergrößern</guimenuitem>" |
2545 | |
2546 | #. Tag: para |
2547 | #: menus.docbook:1598 |
2548 | #, no-c-format |
2549 | msgid "" |
2550 | "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. For " |
2551 | "example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become " |
2552 | "<computeroutput>15</computeroutput>." |
2553 | msgstr "" |
2554 | "Diese Aktion addiert 10 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich dabei " |
2555 | "um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>5</userinput> ausgewählt " |
2556 | "ist, wird dies zu <computeroutput>15</computeroutput> geändert." |
2557 | |
2558 | #. Tag: menuchoice |
2559 | #: menus.docbook:1606 |
2560 | #, no-c-format |
2561 | msgid "" |
2562 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2563 | "guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 0.1</guimenuitem>" |
2564 | msgstr "" |
2565 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</" |
2566 | "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 0.1 vergrößern</guimenuitem>" |
2567 | |
2568 | #. Tag: para |
2569 | #: menus.docbook:1612 |
2570 | #, no-c-format |
2571 | msgid "" |
2572 | "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " |
2573 | "For example, if <userinput>4.5</userinput> is selected, it will become " |
2574 | "<computeroutput>4.6</computeroutput>." |
2575 | msgstr "" |
2576 | "Diese Aktion addiert 0.1 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich dabei " |
2577 | "um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>4.5</userinput> " |
2578 | "ausgewählt ist, wird dies zu <computeroutput>4.6</computeroutput> geändert." |
2579 | |
2580 | #. Tag: menuchoice |
2581 | #: menus.docbook:1628 |
2582 | #, fuzzy, no-c-format |
2583 | #| msgid "" |
2584 | #| "<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> " |
2585 | #| "<guimenuitem>Switch to Command Line</guimenuitem>" |
2586 | msgid "" |
2587 | "<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> " |
2588 | "<guimenuitem>Switch to Command Line</guimenuitem>" |
2589 | msgstr "" |
2590 | "<shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> " |
2591 | "<guimenuitem>Auf Befehlszeile umschalten</guimenuitem>" |
2592 | |
2593 | #. Tag: para |
2594 | #: menus.docbook:1636 |
2595 | #, no-c-format |
2596 | msgid "" |
2597 | "Displays the &katepart; command line at the bottom of the window. In the " |
2598 | "command line, type <userinput>help</userinput> to get help and " |
2599 | "<userinput>help list</userinput> to get a list of commands. For more " |
2600 | "information on the command line, see <link linkend=\"advanced-editing-tools-" |
2601 | "commandline\">The Editor Component Command Line</link>." |
2602 | msgstr "" |
2603 | "Zeigt die Befehlszeile von &katepart; am unteren Rand des Fensters an. Geben " |
2604 | "Sie hier <userinput>help</userinput> für die Hilfe und <userinput>help list</" |
2605 | "userinput> für eine Liste der verfügbaren Befehle ein. Weitere Informationen " |
2606 | "finden Sie im Kapitel <link linkend=\"advanced-editing-tools-commandline" |
2607 | "\">Integrierte Befehlszeile im Editor</link>." |
2608 | |
2609 | #. Tag: menuchoice |
2610 | #: menus.docbook:1645 |
2611 | #, no-c-format |
2612 | msgid "" |
2613 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> </shortcut> " |
2614 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Invoke Code Completion</guimenuitem>" |
2615 | msgstr "" |
2616 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo></shortcut> " |
2617 | "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Quelltextvervollständigung aufrufen</" |
2618 | "guimenuitem>" |
2619 | |
2620 | #. Tag: para |
2621 | #: menus.docbook:1653 |
2622 | #, no-c-format |
2623 | msgid "" |
2624 | "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " |
2625 | "this action." |
2626 | msgstr "" |
2627 | "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen " |
2628 | "mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." |
2629 | |
2630 | #. Tag: menuchoice |
2631 | #: menus.docbook:1658 |
2632 | #, no-c-format |
2633 | msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</guimenuitem>" |
2634 | msgstr "" |
2635 | "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Wortvervollständigung</guisubmenu>" |
2636 | |
2637 | #. Tag: para |
2638 | #: menus.docbook:1663 |
2639 | #, no-c-format |
2640 | msgid "" |
2641 | "<guimenuitem>Reuse Word Below</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul" |
2642 | "\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) and <guimenuitem>Reuse Word Above</" |
2643 | "guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></" |
2644 | "keycombo>) complete the currently typed text by searching for similar words " |
2645 | "backward or forward from the current cursor position. <guimenuitem>Shell " |
2646 | "Completion</guimenuitem> pops up a completion box with matching entries." |
2647 | msgstr "" |
2648 | "Mit <guimenuitem>Wort unten erneut verwenden</guimenuitem> (<keycombo action=" |
2649 | "\"simul\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) und <guimenuitem>Wort oben " |
2650 | "erneut verwenden</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</" |
2651 | "keycap></keycombo>) wird bei der Texteingabe vorwärts und rückwärts von der " |
2652 | "aktuellen Cursor-Position nach ähnlichen Wörtern gesucht und der Text " |
2653 | "vervollständigt. Mit <guimenuitem>Shell-Eingabevervollständigung</" |
2654 | "guimenuitem> wird ein Feld mit passenden Wörtern angezeigt." |
2655 | |
2656 | #. Tag: menuchoice |
2657 | #: menus.docbook:1673 |
2658 | #, no-c-format |
2659 | msgid "" |
2660 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></" |
2661 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</" |
2662 | "guisubmenu> <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem>" |
2663 | msgstr "" |
2664 | "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></" |
2665 | "keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Rechtschreibung</" |
2666 | "guisubmenu><guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem>" |
2667 | |
2668 | #. Tag: para |
2669 | #: menus.docbook:1682 |
2670 | #, no-c-format |
2671 | msgid "" |
2672 | "When <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem> is enabled, wrongly " |
2673 | "spelled text is underlined in the document on-the-fly." |
2674 | msgstr "" |
2675 | "Ist die <guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem> " |
2676 | "aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe unterstrichen." |
2677 | |
2678 | #. Tag: menuchoice |
2679 | #: menus.docbook:1688 |
2680 | #, no-c-format |
2681 | msgid "" |
2682 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> " |
2683 | "<guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>" |
2684 | msgstr "" |
2685 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibung</" |
2686 | "guisubmenu><guimenuitem>Rechtschreibung ...</guimenuitem>" |
2687 | |
2688 | #. Tag: para |
2689 | #: menus.docbook:1699 |
2690 | #, no-c-format |
2691 | msgid "" |
2692 | "<action>This initiates the spellchecking program - a program designed to " |
2693 | "help the user catch and correct any spelling errors.</action> Clicking on " |
2694 | "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " |
2695 | "through which the user can control the process. There are four settings " |
2696 | "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " |
2697 | "labels just to the left. Starting at the top they are:" |
2698 | msgstr "" |
2699 | "<action>Ruft die Rechtschreibprüfung auf - ein Programm zum Finden und " |
2700 | "Korrigieren von Rechtschreibfehlern.</action> Klicken auf diesen Menüeintrag " |
2701 | "startet das Programm zur Rechtschreibprüfung und öffnet dessen " |
2702 | "Dialogfenster, in dem Sie die Ausführung der Rechtschreibprüfung steuern " |
2703 | "können. Es gibt vier Textfelder in der Mitte des Dialogfensters mit den " |
2704 | "zugehörigen Namen links daneben. Diese sind von oben nach unten:" |
2705 | |
2706 | #. Tag: guilabel |
2707 | #: menus.docbook:1709 |
2708 | #, no-c-format |
2709 | msgid "Unknown word:" |
2710 | msgstr "Unbekanntes Wort:" |
2711 | |
2712 | #. Tag: para |
2713 | #: menus.docbook:1710 |
2714 | #, no-c-format |
2715 | msgid "" |
2716 | "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " |
2717 | "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " |
2718 | "file containing a list of correctly spelled words against which it compares " |
2719 | "each word in the editor." |
2720 | msgstr "" |
2721 | "Hier zeigt das Programm zur Rechtschreibprüfung das aktuell als falsch " |
2722 | "erkannte Wort an. Dieses Wort hat das Programm zur Rechtschreibprüfung nicht " |
2723 | "in seinem Wörterbuch gefunden. Das Wörterbuch ist eine Datei, die eine Liste " |
2724 | "der korrekt geschriebenen Wörter enthält, mit denen das Programm zur " |
2725 | "Rechtschreibprüfung jedes einzelne Wort des zu prüfenden Textes vergleicht." |
2726 | |
2727 | #. Tag: guilabel |
2728 | #: menus.docbook:1717 |
2729 | #, no-c-format |
2730 | msgid "Replace with:" |
2731 | msgstr "Ersetzen durch:" |
2732 | |
2733 | #. Tag: para |
2734 | #: menus.docbook:1718 |
2735 | #, no-c-format |
2736 | msgid "" |
2737 | "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be " |
2738 | "listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own " |
2739 | "correction, or choose a different suggestion from the next box." |
2740 | msgstr "" |
2741 | "Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch " |
2742 | "findet, wird das erste hier angezeigt. Der Benutzer kann den Vorschlag " |
2743 | "akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag aus " |
2744 | "dem nächsten Feld auswählen." |
2745 | |
2746 | #. Tag: guilabel |
2747 | #: menus.docbook:1724 |
2748 | #, no-c-format |
2749 | msgid "Language:" |
2750 | msgstr "Sprache:" |
2751 | |
2752 | #. Tag: para |
2753 | #: menus.docbook:1725 |
2754 | #, no-c-format |
2755 | msgid "" |
2756 | "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " |
2757 | "dictionary/language should be used." |
2758 | msgstr "" |
2759 | "Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das " |
2760 | "Wörterbuch oder die Sprache auswählen." |
2761 | |
2762 | #. Tag: para |
2763 | #: menus.docbook:1730 |
2764 | #, no-c-format |
2765 | msgid "" |
2766 | "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " |
2767 | "control the spellcheck process. They are:" |
2768 | msgstr "" |
2769 | "Auf der rechten Seite des Dialogfensters befinden sich sechs Knöpfe, mit " |
2770 | "denen Sie den Prüfungsvorgang steuern können. Diese sind im einzelnen:" |
2771 | |
2772 | #. Tag: guibutton |
2773 | #: menus.docbook:1736 |
2774 | #, no-c-format |
2775 | msgid "Add to Dictionary" |
2776 | msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" |
2777 | |
2778 | #. Tag: para |
2779 | #: menus.docbook:1737 |
2780 | #, no-c-format |
2781 | msgid "" |
2782 | "Pressing this button adds the <guilabel>Unknown word </guilabel> to the " |
2783 | "checker's dictionary. This means that in the future the checker will always " |
2784 | "consider this word to be correctly spelled." |
2785 | msgstr "" |
2786 | "Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld <guilabel>Unbekanntes Wort:</" |
2787 | "guilabel> zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms hinzu. " |
2788 | "Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig geschrieben " |
2789 | "erkannt wird." |
2790 | |
2791 | #. Tag: guilabel |
2792 | #: menus.docbook:1744 |
2793 | #, no-c-format |
2794 | msgid "Suggest" |
2795 | msgstr "Vorschläge" |
2796 | |
2797 | #. Tag: para |
2798 | #: menus.docbook:1745 |
2799 | #, no-c-format |
2800 | msgid "" |
2801 | "The checker may list here a number of possible replacements for the word " |
2802 | "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that " |
2803 | "word to be entered in the <guilabel>Replace with</guilabel> box, above." |
2804 | msgstr "" |
2805 | "Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die " |
2806 | "das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge " |
2807 | "trägt diesen Vorschlag in das Feld <guilabel>Ersetzen durch:</guilabel> " |
2808 | "gleich darüber ein." |
2809 | |
2810 | #. Tag: guibutton |
2811 | #: menus.docbook:1752 |
2812 | #, no-c-format |
2813 | msgid "Replace" |
2814 | msgstr "Ersetzen" |
2815 | |
2816 | #. Tag: para |
2817 | #: menus.docbook:1753 |
2818 | #, no-c-format |
2819 | msgid "" |
2820 | "This button has the checker replace the word under consideration in the " |
2821 | "document with the word in the <guilabel>Replace with</guilabel> box." |
2822 | msgstr "" |
2823 | "Ersetzt das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im Feld " |
2824 | "<guilabel>Ersetzen durch:</guilabel>." |
2825 | |
2826 | #. Tag: guibutton |
2827 | #: menus.docbook:1759 |
2828 | #, no-c-format |
2829 | msgid "Replace All" |
2830 | msgstr "Alle ersetzen" |
2831 | |
2832 | #. Tag: para |
2833 | #: menus.docbook:1760 |
2834 | #, no-c-format |
2835 | msgid "" |
2836 | "This button causes the checker to replace not only the current " |
2837 | "<guilabel>Unknown word:</guilabel> but to automatically make the same " |
2838 | "substitution for any other occurrences of this <guilabel>Unknown word</" |
2839 | "guilabel> in the document." |
2840 | msgstr "" |
2841 | "Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell <guilabel>Unbekanntes Wort</" |
2842 | "guilabel> mit dem Inhalt des Feldes <guilabel>Ersetzen durch:</guilabel>, " |
2843 | "sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im " |
2844 | "Dokument." |
2845 | |
2846 | #. Tag: guibutton |
2847 | #: menus.docbook:1767 |
2848 | #, no-c-format |
2849 | msgid "Ignore" |
2850 | msgstr "Ignorieren" |
2851 | |
2852 | #. Tag: para |
2853 | #: menus.docbook:1768 |
2854 | #, no-c-format |
2855 | msgid "" |
2856 | "Activating this button will have the checker move on without making any " |
2857 | "changes." |
2858 | msgstr "" |
2859 | "Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort fortgesetzt." |
2860 | |
2861 | #. Tag: guibutton |
2862 | #: menus.docbook:1773 |
2863 | #, no-c-format |
2864 | msgid "Ignore All" |
2865 | msgstr "Alle ignorieren" |
2866 | |
2867 | #. Tag: para |
2868 | #: menus.docbook:1774 |
2869 | #, no-c-format |
2870 | msgid "" |
2871 | "This button tells the checker to do nothing with the current " |
2872 | "<guilabel>Unknown word:</guilabel> and to pass over any other instances of " |
2873 | "the same word." |
2874 | msgstr "" |
2875 | "Klicken auf diesen Knopf setzt die Rechtschreibprüfung ohne Änderungen " |
2876 | "<guilabel>unbekannten Wortes</guilabel> fort und ignoriert alle weiteren " |
2877 | "Vorkommen dieses Wortes im gesamten Dokument." |
2878 | |
2879 | #. Tag: para |
2880 | #: menus.docbook:1776 |
2881 | #, no-c-format |
2882 | msgid "" |
2883 | "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again " |
2884 | "later it will stop on this same word." |
2885 | msgstr "" |
2886 | "Dies gilt nur für den aktuellen Lauf der Rechtschreibprüfung, wenn später " |
2887 | "noch einmal die Rechtschreibung geprüft wird, wird dasselbe Wort wieder als " |
2888 | "falsch erkannt." |
2889 | |
2890 | #. Tag: para |
2891 | #: menus.docbook:1783 |
2892 | #, no-c-format |
2893 | msgid "" |
2894 | "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " |
2895 | "spellcheck dialog. They are:" |
2896 | msgstr "Drei weitere Knöpfe befinden sich im unteren Bereich des Dialogs:" |
2897 | |
2898 | #. Tag: guibutton |
2899 | #: menus.docbook:1789 |
2900 | #, no-c-format |
2901 | msgid "Help" |
2902 | msgstr "Hilfe" |
2903 | |
2904 | #. Tag: para |
2905 | #: menus.docbook:1790 |
2906 | #, no-c-format |
2907 | msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." |
2908 | msgstr "" |
2909 | "Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog." |
2910 | |
2911 | #. Tag: guibutton |
2912 | #: menus.docbook:1795 |
2913 | #, no-c-format |
2914 | msgid "Finished" |
2915 | msgstr "Abgeschlossen" |
2916 | |
2917 | #. Tag: para |
2918 | #: menus.docbook:1796 |
2919 | #, no-c-format |
2920 | msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." |
2921 | msgstr "" |
2922 | "Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument zurück." |
2923 | |
2924 | #. Tag: guibutton |
2925 | #: menus.docbook:1801 |
2926 | #, no-c-format |
2927 | msgid "Cancel" |
2928 | msgstr "Abbrechen" |
2929 | |
2930 | #. Tag: para |
2931 | #: menus.docbook:1802 |
2932 | #, no-c-format |
2933 | msgid "" |
2934 | "This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, " |
2935 | "and you will return to your document." |
2936 | msgstr "" |
2937 | "Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden vor " |
2938 | "der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen." |
2939 | |
2940 | #. Tag: menuchoice |
2941 | #: menus.docbook:1813 |
2942 | #, no-c-format |
2943 | msgid "" |
2944 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> " |
2945 | "<guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>" |
2946 | msgstr "" |
2947 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibung</guisubmenu> " |
2948 | "<guimenuitem>Rechtschreibung (ab Cursor) ...</guimenuitem>" |
2949 | |
2950 | #. Tag: para |
2951 | #: menus.docbook:1819 |
2952 | #, no-c-format |
2953 | msgid "" |
2954 | "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is " |
2955 | "instead of at the beginning of the document." |
2956 | msgstr "" |
2957 | "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf - mit dem Unterschied, dass die " |
2958 | "Prüfung an der aktuellen Cursor-Position beginnt und nicht am Anfang des " |
2959 | "Dokuments." |
2960 | |
2961 | #. Tag: menuchoice |
2962 | #: menus.docbook:1825 |
2963 | #, no-c-format |
2964 | msgid "" |
2965 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> " |
2966 | "<guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>" |
2967 | msgstr "" |
2968 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibung</guisubmenu> " |
2969 | "<guimenuitem>Rechtschreibprüfung für Auswahl ...</guimenuitem>" |
2970 | |
2971 | #. Tag: para |
2972 | #: menus.docbook:1831 |
2973 | #, no-c-format |
2974 | msgid "Spellchecks the current selection." |
2975 | msgstr "" |
2976 | "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf und prüft den aktuell ausgewählten " |
2977 | "Text." |
2978 | |
2979 | #. Tag: menuchoice |
2980 | #: menus.docbook:1836 |
2981 | #, no-c-format |
2982 | msgid "" |
2983 | "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> " |
2984 | "<guimenuitem>Change Dictionary</guimenuitem>" |
2985 | msgstr "" |
2986 | "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibung</" |
2987 | "guisubmenu><guimenuitem>Wörterbuch auswählen ...</guimenuitem>" |
2988 | |
2989 | #. Tag: para |
2990 | #: menus.docbook:1842 |
2991 | #, no-c-format |
2992 | msgid "" |
2993 | "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking " |
2994 | "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the " |
2995 | "spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different " |
2996 | "languages." |
2997 | msgstr "" |
2998 | "Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur " |
2999 | "Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das Wörterbuch " |
3000 | "schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische Rechtschreibprüfung von " |
3001 | "Text in mehreren Sprachen." |
3002 | |
3003 | #. Tag: title |
3004 | #: menus.docbook:1852 |
3005 | #, no-c-format |
3006 | msgid "The Settings and Help Menu" |
3007 | msgstr "Die Menüs <quote>Einstellungen</quote> und <quote>Hilfe</quote>" |
3008 | |
3009 | #. Tag: menuchoice |
3010 | #: menus.docbook:1856 |
3011 | #, no-c-format |
3012 | msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Editor Color Theme</guisubmenu>" |
3013 | msgstr "" |
3014 | "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guisubmenu>Farbschemata des Editors</" |
3015 | "guisubmenu>" |
3016 | |
3017 | #. Tag: para |
3018 | #: menus.docbook:1860 |
3019 | #, no-c-format |
3020 | msgid "" |
3021 | "This menu lists the available color schemes. You can change the schema for " |
3022 | "the current view here, to change the default schema you need to use the " |
3023 | "<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor.html#prefcolors\">Fonts " |
3024 | "& Colors</ulink> page of the config dialog." |
3025 | msgstr "" |
3026 | "Dieses Menü enthält die verfügbaren Farbschemata. Sie können hier das Schema " |
3027 | "für die aktuelle Ansicht umschalten. Um das Standardschema zu verändern, " |
3028 | "benutzen Sie die Seite <ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor." |
3029 | "html#prefcolors\">Schriften & Farben</ulink> des Einrichtungsdialogs." |
3030 | |
3031 | #. Tag: para |
3032 | #: menus.docbook:1868 |
3033 | #, no-c-format |
3034 | msgid "" |
3035 | "&katepart; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and " |
3036 | "<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections " |
3037 | "about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings" |
3038 | "\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus." |
3039 | "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals." |
3040 | msgstr "" |
3041 | "&katepart; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge <guimenu>Einstellungen</" |
3042 | "guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Mehr dazu erfahren Sie in den " |
3043 | "Abschnitten zu den Menüs <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-" |
3044 | "settings\">Einstellungen</ulink> und <ulink url=\"help:/fundamentals/menus." |
3045 | "html#menus-help\">Hilfe</ulink> in den &kde;-Grundlagen." |
3046 | |
3047 | #, fuzzy |
3048 | #~| msgid "" |
3049 | #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></" |
3050 | #~| "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Unfold Toplevel Nodes</guimenuitem>" |
3051 | #~ msgid "" |
3052 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></" |
3053 | #~ "keycombo> </shortcut> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu> " |
3054 | #~ "<guimenuitem>Unfold Toplevel Nodes</guimenuitem>" |
3055 | #~ msgstr "" |
3056 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>+</keycap></" |
3057 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Oberste Ebene ausklappen</guimenuitem>" |
3058 | |
3059 | #~ msgid "" |
3060 | #~ "This submenu will display the beginning of portions of text recently " |
3061 | #~ "copied to the clipboard. Select an item from this menu to paste it in the " |
3062 | #~ "currently open file." |
3063 | #~ msgstr "" |
3064 | #~ "In diesem Untermenü wird der Anfang von Texten angezeigt, die zuletzt in " |
3065 | #~ "die Zwischenablage kopiert wurden. Wählen Sie einen dieser Einträge, um " |
3066 | #~ "ihn in die aktuell geöffnete Datei einzufügen." |
3067 | |
3068 | #, fuzzy |
3069 | #~| msgid "" |
3070 | #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></" |
3071 | #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</" |
3072 | #~| "guisubmenu> <guimenuitem>Move to Matching Bracket</guimenuitem>" |
3073 | #~ msgid "" |
3074 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> " |
3075 | #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> " |
3076 | #~ "<guimenuitem>Go to Matching Bracket</guimenuitem>" |
3077 | #~ msgstr "" |
3078 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> " |
3079 | #~ "</shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Gehe zu</" |
3080 | #~ "guisubmenu><guimenuitem>Zur passenden Klammer</guimenuitem>" |
3081 | |
3082 | #~ msgid "" |
3083 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </" |
3084 | #~ "shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>" |
3085 | #~ msgstr "" |
3086 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></" |
3087 | #~ "shortcut> <guimenuitem>Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen</" |
3088 | #~ "guimenuitem>" |
3089 | |
3090 | #~ msgid "Fold Current Node" |
3091 | #~ msgstr "Aktuelle Ebene einklappen" |
3092 | |
3093 | #~ msgid "Unfold Current Node" |
3094 | #~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" |
3095 | |
3096 | #~ msgid "" |
3097 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></" |
3098 | #~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>" |
3099 | #~ msgstr "" |
3100 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>-</keycap></" |
3101 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Oberste Ebene einklappen</guimenuitem>" |
3102 | |
3103 | #~ msgid "" |
3104 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> " |
3105 | #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> " |
3106 | #~ "<guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>" |
3107 | #~ msgstr "" |
3108 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> " |
3109 | #~ "</shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Gehe zu</" |
3110 | #~ "guisubmenu><guimenuitem>Gehe zu Zeile ...</guimenuitem>" |
3111 | |
3112 | #~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>" |
3113 | #~ msgstr "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>" |
3114 | |
3115 | #~ msgid "The Bookmarks Menu" |
3116 | #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" |
3117 | |
3118 | #~ msgid "Show Word Count" |
3119 | #~ msgstr "Wortanzahl anzeigen" |
3120 | |
3121 | #~ msgid "" |
3122 | #~ "Displays the number of words and characters in the document and in the " |
3123 | #~ "current selection." |
3124 | #~ msgstr "" |
3125 | #~ "Zeigt die Zahl der Wörter und Zeichen im Dokument und in der aktuellen " |
3126 | #~ "Auswahl." |
3127 | |
3128 | #~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." |
3129 | #~ msgstr "" |
3130 | #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " |
3131 | #~ "automatisch umgebrochen." |
3132 | |
3133 | #~ msgid "There is a complete list of scripts in the &katepart; documentation." |
3134 | #~ msgstr "" |
3135 | #~ "Es gibt eine vollständige Liste von Skripten in der &katepart;-" |
3136 | #~ "Dokumentation." |
3137 | |
3138 | #~ msgid "" |
3139 | #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " |
3140 | #~ "page." |
3141 | #~ msgstr "" |
3142 | #~ "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite " |
3143 | #~ "betrachtet werden kann." |
3144 | |
3145 | #~ msgid "" |
3146 | #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " |
3147 | #~ "operation." |
3148 | #~ msgstr "Macht die letzte Benutzereingabe oder -operation rückgängig." |
3149 | |
3150 | #~ msgid "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;." |
3151 | #~ msgstr "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage." |
3152 | |
3153 | #, fuzzy |
3154 | #~| msgid "" |
3155 | #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;" |
3156 | #~| "<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</" |
3157 | #~| "guimenu><guimenuitem>VI input Mode</guimenuitem>" |
3158 | #~ msgid "" |
3159 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;" |
3160 | #~ "<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> " |
3161 | #~ "<guimenuitem>VI input Mode</guimenuitem>" |
3162 | #~ msgstr "" |
3163 | #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;" |
3164 | #~ "<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</" |
3165 | #~ "guimenu><guimenuitem>VI-Eingabemodus</guimenuitem>" |
3166 | |
3167 | #~ msgid "" |
3168 | #~ "Use the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> button " |
3169 | #~ "to jump to the next or previous match in the document." |
3170 | #~ msgstr "" |
3171 | #~ "Verwenden Sie die Knöpfe <guilabel>Weiter</guilabel> und " |
3172 | #~ "<guilabel>Zurück</guilabel>, um zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle " |
3173 | #~ "im Dokument zu springen." |
3174 | |
3175 | #~ msgid "" |
3176 | #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " |
3177 | #~ "incremental search bar." |
3178 | #~ msgstr "" |
3179 | #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " |
3180 | #~ "Suchleiste geöffnet wird." |
3181 | |
3182 | #~ msgid "" |
3183 | #~ "The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to manage settings specific " |
3184 | #~ "to the active editor, and to manage frames." |
3185 | #~ msgstr "" |
3186 | #~ "Das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> erlaubt das Einstellen von Optionen " |
3187 | #~ "für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen." |
3188 | |
3189 | #, fuzzy |
3190 | #~| msgid "" |
3191 | #~| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Scrollbar Marks</guisubmenu>" |
3192 | #~ msgid "" |
3193 | #~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guisubmenu>Show " |
3194 | #~ "Scrollbar Marks</guisubmenu>" |
3195 | #~ msgstr "" |
3196 | #~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Markierung für Bildlaufleiste " |
3197 | #~ "anzeigen</guisubmenu>" |
3198 | |
3199 | #~ msgid "" |
3200 | #~ "At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks " |
3201 | #~ "are available for this window." |
3202 | #~ msgstr "" |
3203 | #~ "Am unteren Ende dieses Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen " |
3204 | #~ "Lesezeichen angezeigt." |
3205 | |
3206 | #~ msgid "Select a font schema." |
3207 | #~ msgstr "Wählen Sie hier ein Schriftbildschema." |
3208 | |
3209 | #~ msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown." |
3210 | #~ msgstr "" |
3211 | #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für " |
3212 | #~ "Quelltextausblendungen angezeigt." |
3213 | |
3214 | #~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu>" |
3215 | #~ msgstr "" |
3216 | #~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Quelltextausblendung</guisubmenu>" |
3217 | |
3218 | #~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>" |
3219 | #~ msgstr "" |
3220 | #~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Schrift verkleinern</guimenuitem>" |
3221 | |
3222 | #~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Create Snippet</guimenuitem>" |
3223 | #~ msgstr "" |
3224 | #~ "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Textbaustein erstellen</" |
3225 | #~ "guimenuitem>" |
3226 | |
3227 | #~ msgid "" |
3228 | #~ "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " |
3229 | #~ "any part of any document." |
3230 | #~ msgstr "" |
3231 | #~ "Erstellt einen neuen Textbaustein, der als wieder verwendbarer Text in " |
3232 | #~ "jeden Bereich von beliebigen Dokumenten eingefügt werden kann." |
3233 | |
3234 | #~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Snippets...</guimenuitem>" |
3235 | #~ msgstr "" |
3236 | #~ "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Textbausteine ...</guimenuitem>" |
3237 | |
3238 | #~ msgid "Display a list of available snippets." |
3239 | #~ msgstr "Zeigt eine Liste aller verfügbaren Textbausteine." |
3240 | |
3241 | #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>" |
3242 | #~ msgstr "" |
3243 | #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Statusleiste anzeigen</" |
3244 | #~ "guimenuitem>" |
3245 | |
3246 | #~ msgid "" |
3247 | #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " |
3248 | #~ "containing information about the status of the current document. When " |
3249 | #~ "unchecked the status bar is hidden." |
3250 | #~ msgstr "" |
3251 | #~ "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den " |
3252 | #~ "aktuellen Text am unteren Ende des &kwrite;-Fensters ein und aus." |
3253 | |
3254 | #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>" |
3255 | #~ msgstr "" |
3256 | #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleiste anzeigen</" |
3257 | #~ "guimenuitem>" |
3258 | |
3259 | #~ msgid "" |
3260 | #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to " |
3261 | #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden." |
3262 | #~ msgstr "" |
3263 | #~ "Schaltet die Anzeige einer verschiebbaren Werkzeugleiste mit Knöpfen für " |
3264 | #~ "oft gebrauchte Befehlen ein und aus." |
3265 | |
3266 | #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Path</guimenuitem>" |
3267 | #~ msgstr "" |
3268 | #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Pfad anzeigen</guimenuitem>" |
3269 | |
3270 | #~ msgid "" |
3271 | #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " |
3272 | #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " |
3273 | #~ "hidden." |
3274 | #~ msgstr "" |
3275 | #~ "Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei in der " |
3276 | #~ "Titelleiste des Fensters ein und aus." |
3277 | |
3278 | #~ msgid "" |
3279 | #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem>" |
3280 | #~ msgstr "" |
3281 | #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</" |
3282 | #~ "guimenuitem>" |
3283 | |
3284 | #~ msgid "" |
3285 | #~ "This menu item opens a dialog whereby several different <link linkend=" |
3286 | #~ "\"config-dialog\">settings</link> may be adjusted." |
3287 | #~ msgstr "" |
3288 | #~ "Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen <link linkend=" |
3289 | #~ "\"config-dialog\">Einstellungen</link>." |
3290 | |
3291 | #~ msgid "" |
3292 | #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</" |
3293 | #~ "guimenuitem>" |
3294 | #~ msgstr "" |
3295 | #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Kurzbefehle festlegen ...</" |
3296 | #~ "guimenuitem>" |
3297 | |
3298 | #~ msgid "" |
3299 | #~ "Displays the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog. For " |
3300 | #~ "more information on using this, see the <ulink url=\"help:/fundamentals/" |
3301 | #~ "shortcuts.html\"><emphasis>Using and Customizing Shortcuts</emphasis> " |
3302 | #~ "section of the <emphasis>&kde; Fundamentals</emphasis> documentation</" |
3303 | #~ "ulink>." |
3304 | #~ msgstr "" |
3305 | #~ "Zeigt den bekannten &kde;-Einrichtungsdialog für Kurzbefehle. Weitere " |
3306 | #~ "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <ulink url=\"help:/" |
3307 | #~ "fundamentals/shortcuts.html\"><emphasis>Kurzbefehle benutzen und " |
3308 | #~ "anpassen</emphasis> der <emphasis>&kde;-Grundlagen</emphasis></ulink>." |
3309 | |
3310 | #~ msgid "" |
3311 | #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</" |
3312 | #~ "guimenuitem>" |
3313 | #~ msgstr "" |
3314 | #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleisten " |
3315 | #~ "einrichten ...</guimenuitem>" |
3316 | |
3317 | #~ msgid "" |
3318 | #~ "Displays the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog. For more " |
3319 | #~ "information on using this, see the <ulink url=\"help:/fundamentals/config." |
3320 | #~ "html#toolbars\"><emphasis>Customizing Toolbars</emphasis> section of the " |
3321 | #~ "<emphasis>&kde; Fundamentals</emphasis> documentation</ulink>." |
3322 | #~ msgstr "" |
3323 | #~ "Zeigt den bekannten &kde;-Einrichtungsdialog für Werkzeugleisten. Weitere " |
3324 | #~ "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <ulink url=\"help:/" |
3325 | #~ "fundamentals/config.html#toolbars\"><emphasis>Anpassung der " |
3326 | #~ "Werkzeugleisten</emphasis> der <emphasis>&kde;-Grundlagen</emphasis></" |
3327 | #~ "ulink>." |
3328 | |
3329 | #~ msgid "The Help Menu" |
3330 | #~ msgstr "Das Menü Hilfe" |
3331 | |
3332 | #~ msgid "&help.menu.documentation;" |
3333 | #~ msgstr "&help.menu.documentation;" |
3334 | |
3335 | #~ msgid "" |
3336 | #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " |
3337 | #~ "item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</guilabel> is " |
3338 | #~ "loaded." |
3339 | #~ msgstr "" |
3340 | #~ "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser " |
3341 | #~ "Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul <guilabel>Exporter</" |
3342 | #~ "guilabel> geladen wurde." |
3343 | |
3344 | #~ msgid "" |
3345 | #~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript Console</" |
3346 | #~ "guimenuitem>" |
3347 | #~ msgstr "" |
3348 | #~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>JavaScript-Konsole anzeigen</" |
3349 | #~ "guimenuitem>" |
3350 | |
3351 | #~ msgid "" |
3352 | #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " |
3353 | #~ "interactively. For more information, see <link linkend=\"dev-scripting" |
3354 | #~ "\">Extending &kate; with Scripts</link>" |
3355 | #~ msgstr "" |
3356 | #~ "Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext " |
3357 | #~ "interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel " |
3358 | #~ "<link linkend=\"dev-scripting\">&kate; mit Skripten erweitern</link>." |
3359 | |
3360 | #~ msgid "" |
3361 | #~ "If the <link linkend=\"pref-plugins\">plugin</link> Insert File is " |
3362 | #~ "enabled, you will find here an additional menu item <guimenuitem>Insert " |
3363 | #~ "File...</guimenuitem>." |
3364 | #~ msgstr "" |
3365 | #~ "Wenn das <link linkend=\"pref-plugins\">Modul</link> „Datei einfügen“ " |
3366 | #~ "aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag " |
3367 | #~ "<guimenuitem>Datei einfügen</guimenuitem>." |
3368 | |
3369 | #~ msgid "" |
3370 | #~ "For more information about the scripts included with &kate;, see <ulink " |
3371 | #~ "url=\"help:/kate/scripts.html\">Scripts</ulink>." |
3372 | #~ msgstr "" |
3373 | #~ "Weitere Informationen über die in &kate; enthaltenen Skripte lesen Sie im " |
3374 | #~ "Kapitel <ulink url=\"help:/kate/scripts.html\">Skripte</ulink>." |
3375 | |
3376 | #~ msgid "" |
3377 | #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " |
3378 | #~ "advanced mode is enabled by checking the option <link linkend=\"appearance" |
3379 | #~ "\"> Enable power user mode (&kde; 3 mode)</link> on the " |
3380 | #~ "<guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s settings." |
3381 | #~ msgstr "" |
3382 | #~ "Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den " |
3383 | #~ "erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option " |
3384 | #~ "<link linkend=\"appearance\">Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-" |
3385 | #~ "Modus)</link> auf der Seite <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> im " |
3386 | #~ "Einrichtungsdialog von &kappname; ein." |
3387 | |
3388 | #~ msgid "" |
3389 | #~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;" |
3390 | #~ "<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</" |
3391 | #~ "guimenu><guimenuitem>Block Selection Mode</guimenuitem></menuchoice> " |
3392 | #~ "(Power user mode)" |
3393 | #~ msgstr "" |
3394 | #~ "<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</" |
3395 | #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</" |
3396 | #~ "guimenu><guimenuitem>Blockauswahlmodus</guimenuitem></menuchoice> " |
3397 | #~ "(Erweiterter Modus)" |
3398 | |
3399 | #~ msgid "" |
3400 | #~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></" |
3401 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Switch to " |
3402 | #~ "Command Line</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)" |
3403 | #~ msgstr "" |
3404 | #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></" |
3405 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Auf " |
3406 | #~ "Befehlszeile umschalten</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3407 | |
3408 | #~ msgid "" |
3409 | #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript " |
3410 | #~ "Console</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)" |
3411 | #~ msgstr "" |
3412 | #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>JavaScript-Konsole " |
3413 | #~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3414 | |
3415 | #~ msgid "" |
3416 | #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu> </" |
3417 | #~ "menuchoice> (Power user mode)" |
3418 | #~ msgstr "" |
3419 | #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu></" |
3420 | #~ "menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3421 | |
3422 | #~ msgid "" |
3423 | #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap " |
3424 | #~ "Marker</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)" |
3425 | #~ msgstr "" |
3426 | #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Markierung für " |
3427 | #~ "statischen Zeilenumbruch anzeigen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter " |
3428 | #~ "Modus)" |
3429 | |
3430 | #~ msgid "" |
3431 | #~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></" |
3432 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Icon " |
3433 | #~ "Border</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)" |
3434 | #~ msgstr "" |
3435 | #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></" |
3436 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Symbolspalte " |
3437 | #~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3438 | |
3439 | #~ msgid "" |
3440 | #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Scrollbar Marks</" |
3441 | #~ "guisubmenu> </menuchoice> (Power user mode)" |
3442 | #~ msgstr "" |
3443 | #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Markierung für " |
3444 | #~ "Bildlaufleiste anzeigen/ausblenden.</guisubmenu></menuchoice> " |
3445 | #~ "(Erweiterter Modus)" |
3446 | |
3447 | #~ msgid "" |
3448 | #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Scrollbar Minimap</" |
3449 | #~ "guimenuitem></menuchoice> (Power user mode)" |
3450 | #~ msgstr "" |
3451 | #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Textgrafik auf " |
3452 | #~ "Bildlaufleiste anzeigen</guisubmenu></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3453 | |
3454 | #~ msgid "" |
3455 | #~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></" |
3456 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Folding " |
3457 | #~ "Markers</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)" |
3458 | #~ msgstr "" |
3459 | #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></" |
3460 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Markierungen " |
3461 | #~ "für Quelltextausblendungen anzeigen</guimenuitem></menuchoice> " |
3462 | #~ "(Erweiterter Modus)" |
3463 | |
3464 | #~ msgid "" |
3465 | #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</" |
3466 | #~ "guisubmenu> </menuchoice> (Power user mode)" |
3467 | #~ msgstr "" |
3468 | #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Quelltextausblendung</" |
3469 | #~ "guisubmenu></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3470 | |
3471 | #~ msgid "" |
3472 | #~ "This menu is only displayed, if you check the option <link linkend=" |
3473 | #~ "\"appearance\"> Enable Power User Mode (&kde; 3 mode)</link> on the " |
3474 | #~ "<guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s settings." |
3475 | #~ msgstr "" |
3476 | #~ "Dieses Menü wird nur dann angezeigt, wenn Sie <link linkend=\"appearance" |
3477 | #~ "\">Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus)</link> auf der Seite " |
3478 | #~ "<guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> im Einrichtungsdialog von " |
3479 | #~ "&kappname; aktivieren." |
3480 | |
3481 | #~ msgid "" |
3482 | #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu></" |
3483 | #~ "menuchoice> (Power user mode)" |
3484 | #~ msgstr "" |
3485 | #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Modus</guisubmenu></" |
3486 | #~ "menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3487 | |
3488 | #~ msgid "" |
3489 | #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</" |
3490 | #~ "guisubmenu></menuchoice> (Power user mode)" |
3491 | #~ msgstr "" |
3492 | #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Hervorhebung</" |
3493 | #~ "guisubmenu></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3494 | |
3495 | #~ msgid "" |
3496 | #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</" |
3497 | #~ "guisubmenu></menuchoice> (Power user mode)" |
3498 | #~ msgstr "" |
3499 | #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Einrückung</guisubmenu></" |
3500 | #~ "menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3501 | |
3502 | #~ msgid "" |
3503 | #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</" |
3504 | #~ "guisubmenu></menuchoice> (Power user mode)" |
3505 | #~ msgstr "" |
3506 | #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Zeilenende</" |
3507 | #~ "guisubmenu></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3508 | |
3509 | #~ msgid "" |
3510 | #~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</" |
3511 | #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> " |
3512 | #~ "<guimenuitem>Invoke Code Completion</guimenuitem> </menuchoice> (Power " |
3513 | #~ "user mode)" |
3514 | #~ msgstr "" |
3515 | #~ "<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;" |
3516 | #~ "<keycap>Leertaste</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</" |
3517 | #~ "guimenu> <guimenuitem>Quelltextvervollständigung aufrufen</guimenuitem></" |
3518 | #~ "menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3519 | |
3520 | #~ msgid "" |
3521 | #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</" |
3522 | #~ "guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)" |
3523 | #~ msgstr "" |
3524 | #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Zeilenumbruch für " |
3525 | #~ "Dokument</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3526 | |
3527 | #~ msgid "" |
3528 | #~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</" |
3529 | #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> " |
3530 | #~ "<guimenuitem>Comment</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)" |
3531 | #~ msgstr "" |
3532 | #~ "<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</" |
3533 | #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> " |
3534 | #~ "<guimenuitem>Kommentar</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3535 | |
3536 | #~ msgid "" |
3537 | #~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;" |
3538 | #~ "<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> " |
3539 | #~ "<guimenuitem>Uncomment</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)" |
3540 | #~ msgstr "" |
3541 | #~ "<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</" |
3542 | #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> " |
3543 | #~ "<guimenuitem>Kommentar entfernen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter " |
3544 | #~ "Modus)" |
3545 | |
3546 | #~ msgid "" |
3547 | #~ "This command opens a dialog box whereby the <link linkend=\"keybindings" |
3548 | #~ "\">shortcuts</link> may be changed. A display window shows the list of " |
3549 | #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global " |
3550 | #~ "shortcuts. The <guilabel>Search</guilabel> line above the list window is " |
3551 | #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click " |
3552 | #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or " |
3553 | #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the <guilabel>Default</" |
3554 | #~ "guilabel> and <guilabel>Custom</guilabel> radio buttons below the " |
3555 | #~ "selected action." |
3556 | #~ msgstr "" |
3557 | #~ "Öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die <link linkend=\"keybindings" |
3558 | #~ "\">Kurzbefehle</link> Ihren Wünschen anpassen können. Es erscheint eine " |
3559 | #~ "Liste mit den möglichen Befehlen und Aktionen und deren zugewiesenen " |
3560 | #~ "Kurzbefehlen, Alternativen und globalen Kurzbefehlen. In der Leiste " |
3561 | #~ "<guilabel>Suchen</guilabel> ganz oben können Sie eine Aktion eingeben, " |
3562 | #~ "die Sie suchen möchten. Wenn Sie nun mit der &LMBn; auf den Namen der " |
3563 | #~ "Aktion oder deren Kurzbefehl klicken, werden die derzeitigen " |
3564 | #~ "Einstellungen für diese Aktion angezeigt." |
3565 | |
3566 | #~ msgid "" |
3567 | #~ "To assign or change a shortcut click on the <guilabel>None</guilabel> " |
3568 | #~ "button. Its label changes then to <guilabel>Input</guilabel>, now press " |
3569 | #~ "the new key combination for the action." |
3570 | #~ msgstr "" |
3571 | #~ "Um einen Kurzbefehl zuzuweisen bzw. zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " |
3572 | #~ "<guilabel>Keiner</guilabel>, woraufhin sich die Knopfbeschriftung in " |
3573 | #~ "<guilabel>Eingabe ...</guilabel> ändert und auf Ihre Eingabe wartet. " |
3574 | #~ "Drücken Sie nun auf der Tastatur den gewünschten Kurzbefehl für diese " |
3575 | #~ "Aktion." |
3576 | |
3577 | #~ msgid "" |
3578 | #~ "For example, with the <guilabel>About &kde;</guilabel> action selected in " |
3579 | #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the <keycap>K</keycap> " |
3580 | #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the " |
3581 | #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed <keycap>K</keycap> (while using " |
3582 | #~ "&kappname;) the <guilabel>About &kde;</guilabel> display box would be " |
3583 | #~ "called." |
3584 | #~ msgstr "" |
3585 | #~ "Beispiel: Suchen Sie die Aktion <guilabel>Über KDE</guilabel> in der " |
3586 | #~ "Aktionsliste und klicken Sie darauf. Drücken Sie den Knopf " |
3587 | #~ "<guilabel>Keiner</guilabel> und anschließend die Tastenkombination &Ctrl;" |
3588 | #~ "+&Alt;+<keycap>K</keycap> auf Ihrer Tastatur. Immer, wenn Sie nun in " |
3589 | #~ "&kappname; die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+<keycap>K</keycap> drücken, " |
3590 | #~ "wird der Dialog <guilabel>Über KDE</guilabel> angezeigt." |
3591 | |
3592 | #~ msgid "" |
3593 | #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to " |
3594 | #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the " |
3595 | #~ "<guilabel>OK</guilabel> button to close the dialog and accept all changes." |
3596 | #~ msgstr "" |
3597 | #~ "Mit den Knöpfen ganz unten im Dialogfenster können Sie die Einstellungen " |
3598 | #~ "der Kurzbefehle auf die Voreinstellungen zurücksetzen, sie ausdrucken, " |
3599 | #~ "Ihre Änderungen übernehmen oder abbrechen und verwerfen. Klicken Sie auf " |
3600 | #~ "<guilabel>OK</guilabel>, um den Dialog zu schließen und Ihre " |
3601 | #~ "Einstellungen zu übernehmen." |
3602 | |
3603 | #~ msgid "" |
3604 | #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be " |
3605 | #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the " |
3606 | #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to " |
3607 | #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands " |
3608 | #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two " |
3609 | #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any " |
3610 | #~ "command selected in the left pane onto the right pane, <abbrev>i.e.</" |
3611 | #~ "abbrev>, it is added to the toolbar. The left arrow does just the " |
3612 | #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the " |
3613 | #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action " |
3614 | #~ "selected in the right window which changes the position of its button in " |
3615 | #~ "the toolbar." |
3616 | #~ msgstr "" |
3617 | #~ "Öffnet einen Dialog zum Einstellen der Eigenschaften der Werkzeugleisten. " |
3618 | #~ "Der Benutzer kann auswählen, welche Aktionen als Symbole in der " |
3619 | #~ "Werkzeugleiste erscheinen sollen. Das Anzeigefenster links zeigt die " |
3620 | #~ "Befehle, die in der Werkzeugleiste erscheinen können, das Fenster auf der " |
3621 | #~ "rechten Seite zeigt die Befehle, die auf der Werkzeugleiste erscheinen " |
3622 | #~ "werden. Die vier Pfeile zwischen den Anzeigefenstern dienen zum " |
3623 | #~ "Verschieben des vorher durch einen Klick auf den Eintrag in einem der " |
3624 | #~ "beiden Fenster auszuwählenden Befehle. Rechts verschiebt den ausgewählten " |
3625 | #~ "Befehl von der linken in die rechte Liste; dieses wird also zu den " |
3626 | #~ "anzuzeigenden Befehlen hinzugefügt, Auf und Ab verschieben den " |
3627 | #~ "ausgewählten Befehl innerhalb der fertigen Werkzeugleiste. Ein in der " |
3628 | #~ "rechten Liste ausgewählter Befehl wird durch einen Klick auf Links aus " |
3629 | #~ "der Werkzeugleiste entfernt." |
3630 | |
3631 | #~ msgid "" |
3632 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></" |
3633 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Fold Current Node</guimenuitem>" |
3634 | #~ msgstr "" |
3635 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></" |
3636 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Aktuelle Ebene einklappen</guimenuitem>" |
3637 | |
3638 | #~ msgid "" |
3639 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></" |
3640 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Unfold Current Node</guimenuitem>" |
3641 | #~ msgstr "" |
3642 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></" |
3643 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Aktuelle Ebene ausklappen</guimenuitem>" |
3644 | |
3645 | #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." |
3646 | #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus." |
3647 | |
3648 | #~ msgid "" |
3649 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>+</keycap></" |
3650 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expand Toplevel</guimenuitem>" |
3651 | #~ msgstr "" |
3652 | #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>+</keycap></" |
3653 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Oberste Ebene ausklappen</guimenuitem>" |
3654 | |
3655 | #~ msgid "" |
3656 | #~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " |
3657 | #~ "scrollbar." |
3658 | #~ msgstr "" |
3659 | #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden in der senkrechten Bildlaufleiste " |
3660 | #~ "Markierungen angezeigt." |
3661 | |
3662 | #~ msgid "" |
3663 | #~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></" |
3664 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem> </" |
3665 | #~ "menuchoice> (Power user mode)" |
3666 | #~ msgstr "" |
3667 | #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></" |
3668 | #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Markierungen für Quelltextausblendungen " |
3669 | #~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)" |
3670 | |
3671 | #~ msgid "" |
3672 | #~ "<menuchoice> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu> </menuchoice> (Power " |
3673 | #~ "user mode)" |
3674 | #~ msgstr "" |
3675 | #~ "<menuchoice> <guisubmenu>Quelltextausblendung</guisubmenu> </menuchoice> " |
3676 | #~ "(Erweiterter Modus)" |
3677 | |
3678 | #~ msgid "Enlarge Font" |
3679 | #~ msgstr "Schrift vergrößern" |
3680 | |
3681 | #~ msgid "Shrink Font" |
3682 | #~ msgstr "Schrift verkleinern" |
3683 | |
3684 | #~ msgid "The &kwrite; Handbook" |
3685 | #~ msgstr "Das Handbuch zu &kwrite;" |
3686 | |
3687 | #~ msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" |
3688 | #~ msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" |
3689 | |
3690 | #~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>" |
3691 | #~ msgstr "<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>" |
3692 | |
3693 | #~ msgid "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>" |
3694 | #~ msgstr "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>" |
3695 | |
3696 | #~ msgid "" |
3697 | #~ "<othercredit>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</othercredit>" |
3698 | #~ msgstr "" |
3699 | #~ "<othercredit>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</othercredit>" |
3700 | |
3701 | #~ msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" |
3702 | #~ msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" |
3703 | |
3704 | #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" |
3705 | #~ msgstr "" |
3706 | #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Matthias</" |
3707 | #~ "firstname><surname>Schulz</surname><affiliation><address><email>matthias." |
3708 | #~ "[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Übersetzer</" |
3709 | #~ "contrib></othercredit>" |
3710 | |
3711 | #~ msgid "&Thad.McGinnis;" |
3712 | #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" |
3713 | |
3714 | #~ msgid "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>" |
3715 | #~ msgstr "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>" |
3716 | |
3717 | #~ msgid "<holder>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>" |
3718 | #~ msgstr "<holder>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>" |
3719 | |
3720 | #, fuzzy |
3721 | #~| msgid "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>" |
3722 | #~ msgid "<releaseinfo>4.8</releaseinfo>" |
3723 | #~ msgstr "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>" |
3724 | |
3725 | #~ msgid "" |
3726 | #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the " |
3727 | #~ "time per window." |
3728 | #~ msgstr "" |
3729 | #~ "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;, mit dem Sie jede einzelne Datei in " |
3730 | #~ "einem eigenen Fenster bearbeiten." |
3731 | |
3732 | #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>" |
3733 | #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>" |
3734 | |
3735 | #~ msgid "KWrite" |
3736 | #~ msgstr "KWrite" |
3737 | |
3738 | #~ msgid "text" |
3739 | #~ msgstr "text" |
3740 | |
3741 | #~ msgid "editor" |
3742 | #~ msgstr "editor" |
3743 | |
3744 | #~ msgid "Introduction" |
3745 | #~ msgstr "Einleitung" |
3746 | |
3747 | #~ msgid "" |
3748 | #~ "&kwrite; is more than a text editor for the &kde; Desktop. It is meant to " |
3749 | #~ "be a programmer's editor, and could be considered as at least a partial " |
3750 | #~ "alternative to more powerful editors. It may be best used in conjunction " |
3751 | #~ "with &konqueror; or &dolphin; for source file browsing for different " |
3752 | #~ "languages. &kwrite; also works very well as a simple text editor. One of " |
3753 | #~ "&kwrite;'s main features is the colorized syntax, customized for many " |
3754 | #~ "different programming languages such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, " |
3755 | #~ "Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada." |
3756 | #~ msgstr "" |
3757 | #~ "&kwrite; ist mehr als ein Texteditor für die &kde;-Arbeitsumgebung. Es " |
3758 | #~ "ist als Programmiereditor gedacht und könnte mindestens als teilweise " |
3759 | #~ "Alternative zu leistungsfähigeren Editoren betrachtet werden. Es kann am " |
3760 | #~ "besten in Verbindung mit &konqueror; oder &dolphin; für das Darstellen " |
3761 | #~ "von Quelltext verschiedener Sprachen benutzt werden. &kwrite; ist auch " |
3762 | #~ "sehr gut als einfacher Texteditor zu verwenden. Eine der " |
3763 | #~ "Haupteigenschaften von &kwrite; ist die farbige Darstellung von " |
3764 | #~ "Quelltext, angepasst für viele verschiedene Programmiersprachen wie: C/C+" |
3765 | #~ "+, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; und Ada." |
3766 | |
3767 | #~ msgid "" |
3768 | #~ "&kwrite; has a single document interface (<acronym>SDI</acronym>) " |
3769 | #~ "allowing you to edit one file at the time per window." |
3770 | #~ msgstr "" |
3771 | #~ "&kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (<acronym>SDI</" |
3772 | #~ "acronym>, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je " |
3773 | #~ "Fenster gleichzeitig bearbeiten können." |
3774 | |
3775 | #~ msgid "" |
3776 | #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a " |
3777 | #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and " |
3778 | #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the " |
3779 | #~ "option <link linkend=\"appearance\"> Enable power user mode (&kde; 3 " |
3780 | #~ "mode)</link> on the <guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s " |
3781 | #~ "settings." |
3782 | #~ msgstr "" |
3783 | #~ "&kwrite; hat zwei verschiedene Funktionsweisen: Einen einfachen Modus mit " |
3784 | #~ "einer einfach gehaltenen Benutzeroberfläche und einen erweiterten Modus " |
3785 | #~ "mit mehr Funktionen und ausführlicheren Menüs. Den erweiterten Modus " |
3786 | #~ "können Sie über die Einstellung <link linkend=\"appearance\">Erweiterten " |
3787 | #~ "Modus aktivieren (KDE-3-Modus)</link> auf der Seite " |
3788 | #~ "<guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> im Einstellungsdialog von &kwrite; " |
3789 | #~ "aktivieren." |
3790 | |
3791 | #~ msgid "Credits and Licenses" |
3792 | #~ msgstr "Danksagungen und Lizenz" |
3793 | |
3794 | #~ msgid "&kwrite; Copyright 2001 by the &kate; team." |
3795 | #~ msgstr "&kwrite; Copyright 2001 das &kate;-Team." |
3796 | |
3797 | #~ msgid "" |
3798 | #~ "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen " |
3799 | #~ "Wilhelmy <email>[email protected]</email>" |
3800 | #~ msgstr "" |
3801 | #~ "Basiert auf dem Original-&kwrite;, das Copyright 2000 von Jochen Wilhelmy " |
3802 | #~ "<email>[email protected]</email>" |
3803 | |
3804 | #~ msgid "Contributions:" |
3805 | #~ msgstr "Mitarbeit:" |
3806 | |
3807 | #~ msgid "<para>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>" |
3808 | #~ msgstr "<para>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>" |
3809 | |
3810 | #~ msgid "Michael Bartl <email>[email protected]</email>" |
3811 | #~ msgstr "Michael Bartl <email>[email protected]</email>" |
3812 | |
3813 | #~ msgid "Phlip <email>[email protected]</email>" |
3814 | #~ msgstr "Phlip <email>[email protected]</email>" |
3815 | |
3816 | #~ msgid "<para>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>" |
3817 | #~ msgstr "<para>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>" |
3818 | |
3819 | #~ msgid "Matt Newell <email>[email protected]</email>" |
3820 | #~ msgstr "Matt Newell <email>[email protected]</email>" |
3821 | |
3822 | #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" |
3823 | #~ msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" |
3824 | |
3825 | #~ msgid "Jochen Wilhelmy <email>[email protected]</email>" |
3826 | #~ msgstr "Jochen Wilhelmy <email>[email protected]</email>" |
3827 | |
3828 | #~ msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" |
3829 | #~ msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" |
3830 | |
3831 | #~ msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" |
3832 | #~ msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" |
3833 | |
3834 | #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" |
3835 | #~ msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" |
3836 | |
3837 | #~ msgid "Glen Parker <email>[email protected]</email>" |
3838 | #~ msgstr "Glen Parker <email>[email protected]</email>" |
3839 | |
3840 | #~ msgid "Scott Manson <email>[email protected]</email>" |
3841 | #~ msgstr "Scott Manson <email>[email protected]</email>" |
3842 | |
3843 | #~ msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" |
3844 | #~ msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" |
3845 | |
3846 | #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" |
3847 | #~ msgstr "" |
3848 | #~ "Die Originaldokumentation wurde von &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; " |
3849 | #~ "erstellt." |
3850 | |
3851 | #~ msgid "" |
3852 | #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders." |
3853 | #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" |
3854 | #~ msgstr "" |
3855 | #~ "Auf den neuesten Stand gebracht durch &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." |
3856 | #~ "Mahfouf.mail; und &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" |
3857 | |
3858 | #~ msgid "" |
3859 | #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by " |
3860 | #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" |
3861 | #~ msgstr "" |
3862 | #~ "Dieser Version des &kwrite;-Handbuchs liegt das Original von &Cristian." |
3863 | #~ "Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; zugrunde." |
3864 | |
3865 | #~ msgid "" |
3866 | #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" |
3867 | #~ msgstr "" |
3868 | #~ "In das Docbook-Format überführt und Korrektur gelesen wurde dieses " |
3869 | #~ "Handbuch von &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" |
3870 | |
3871 | #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" |
3872 | #~ msgstr "" |
3873 | #~ "<para>Übersetzungen von:</para><itemizedlist><listitem><para>Thomas Diehl " |
3874 | #~ "<email>th[email protected]</email>, GUI-Übersetzung</para></" |
3875 | #~ "listitem><listitem><para>Matthias Schulz<email>matthias.schulz@kdemail." |
3876 | #~ "net</email>, Übersetzung der Dokumentation</para></listitem></" |
3877 | #~ "itemizedlist>" |
3878 | |
3879 | #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" |
3880 | #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" |
3881 | |
3882 | #~ msgid "2011-07-10" |
3883 | #~ msgstr "2011-07-10" |
3884 | |
3885 | #~ msgid "Some Fundamentals" |
3886 | #~ msgstr "Grundsätzliches" |
3887 | |
3888 | #~ msgid "" |
3889 | #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should " |
3890 | #~ "have no problems." |
3891 | #~ msgstr "" |
3892 | #~ "&kwrite; ist sehr einfach zu nutzen. Keiner, der schon einen Texteditor " |
3893 | #~ "benutzt hat, sollte Probleme damit haben." |
3894 | |
3895 | #~ msgid "Drag and Drop" |
3896 | #~ msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" |
3897 | |
3898 | #~ msgid "" |
3899 | #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " |
3900 | #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or " |
3901 | #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." |
3902 | #~ msgstr "" |
3903 | #~ "&kwrite; nutzt das Drag-and-Drop-Protokoll von &kde;. Dateien können " |
3904 | #~ "gezogen und auf &kwrite; abgelegt werden; von der Arbeitsoberfläche, vom " |
3905 | #~ "Dateimanager &dolphin;, oder einer &FTP;-Seite, die in einem &dolphin;-" |
3906 | #~ "Fenster geöffnet ist." |
3907 | |
3908 | #~ msgid "Command Line Options" |
3909 | #~ msgstr "Befehlszeilenargumente" |
3910 | |
3911 | #~ msgid "" |
3912 | #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " |
3913 | #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " |
3914 | #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " |
3915 | #~ "doing this." |
3916 | #~ msgstr "" |
3917 | #~ "Auch wenn &kwrite; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " |
3918 | #~ "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in " |
3919 | #~ "einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche " |
3920 | #~ "Optionen." |
3921 | |
3922 | #~ msgid "Specify a File" |
3923 | #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens" |
3924 | |
3925 | #~ msgid "" |
3926 | #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " |
3927 | #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " |
3928 | #~ "might look something like the following:" |
3929 | #~ msgstr "" |
3930 | #~ "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " |
3931 | #~ "Starten von &kwrite; geöffnet (oder erzeugt) wird. Hierzu ein Beispiel:" |
3932 | |
3933 | #~ msgid "" |
3934 | #~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n" |
3935 | #~ "<option><replaceable>/home/myhome/docs/myfile.txt</replaceable></option>\n" |
3936 | #~ "</userinput>" |
3937 | #~ msgstr "" |
3938 | #~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n" |
3939 | #~ "<option><replaceable>/home/myhome/docs/myfile.txt</replaceable></option>\n" |
3940 | #~ "</userinput>" |
3941 | |
3942 | #~ msgid "Specify a file on the Internet" |
3943 | #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens im Internet" |
3944 | |
3945 | #~ msgid "" |
3946 | #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " |
3947 | #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " |
3948 | #~ "of this might look like the following:" |
3949 | #~ msgstr "" |
3950 | #~ "Die oben genannte Methode kann auch benutzt werden, um Dateien im " |
3951 | #~ "Internet zu öffnen (wenn der Nutzer eine aktive Verbindung hat). Hierzu " |
3952 | #~ "wieder ein Beispiel:" |
3953 | |
3954 | #~ msgid "" |
3955 | #~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n" |
3956 | #~ "<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README</replaceable>\n" |
3957 | #~ "</option></userinput>" |
3958 | #~ msgstr "" |
3959 | #~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n" |
3960 | #~ "<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Welcome.msg</replaceable>\n" |
3961 | #~ "</option></userinput>" |
3962 | |
3963 | #~ msgid "Other Command Line Options" |
3964 | #~ msgstr "Andere Befehlszeilenargumente" |
3965 | |
3966 | #~ msgid "The following command line help options are available" |
3967 | #~ msgstr "" |
3968 | #~ "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" |
3969 | |
3970 | #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help</option>" |
3971 | #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help</option>" |
3972 | |
3973 | #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." |
3974 | #~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an." |
3975 | |
3976 | #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help-qt</option>" |
3977 | #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help-qt</option>" |
3978 | |
3979 | #~ msgid "" |
3980 | #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " |
3981 | #~ "with &Qt;." |
3982 | #~ msgstr "" |
3983 | #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " |
3984 | #~ "&kwrite; mit &Qt; an." |
3985 | |
3986 | #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help-kde</option>" |
3987 | #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help-kde</option>" |
3988 | |
3989 | #~ msgid "" |
3990 | #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " |
3991 | #~ "with &kde;." |
3992 | #~ msgstr "" |
3993 | #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " |
3994 | #~ "&kwrite; mit &kde; an." |
3995 | |
3996 | #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help-all</option>" |
3997 | #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help-all</option>" |
3998 | |
3999 | #~ msgid "This lists all of the command line options." |
4000 | #~ msgstr "Zeigt alle Möglichkeiten der Befehlszeile an." |
4001 | |
4002 | #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--author</option>" |
4003 | #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--author</option>" |
4004 | |
4005 | #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" |
4006 | #~ msgstr "Zeigt die Autoren von &kwrite; im Terminalfenster an." |
4007 | |
4008 | #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>-v, --version</option>" |
4009 | #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>-v, --version</option>" |
4010 | |
4011 | #~ msgid "" |
4012 | #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available " |
4013 | #~ "through <userinput><command>kwrite</command> <option>-v</option></" |
4014 | #~ "userinput>" |
4015 | #~ msgstr "" |
4016 | #~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &kwrite; an. Auch verfügbar " |
4017 | #~ "durch: <userinput><command>kwrite</command> <option>-v</option></" |
4018 | #~ "userinput>" |
4019 | |
4020 | #~ msgid "<command>&kwrite;</command> <option>--license</option>" |
4021 | #~ msgstr "<command>&kwrite;</command> <option>--license</option>" |
4022 | |
4023 | #~ msgid "Shows license information." |
4024 | #~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen." |
4025 | |
4026 | #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--stdin</option>" |
4027 | #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--stdin</option>" |
4028 | |
4029 | #~ msgid "" |
4030 | #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar " |
4031 | #~ "to the common option <option>-</option> used in many command line " |
4032 | #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;." |
4033 | #~ msgstr "" |
4034 | #~ "Weist &kwrite; an, den Inhalt des zu bearbeitenden Dokumentes von STDIN " |
4035 | #~ "zu lesen. Dies ähnelt der Option <option>-</option>, die in vielen " |
4036 | #~ "Befehlszeilenprogrammen benutzt wird und erlaubt das Einspeisen einer " |
4037 | #~ "Programmausgabe in &kwrite;." |
4038 | |
4039 | #~ msgid "" |
4040 | #~ "<command>kwrite</command> <option>--encoding</option> " |
4041 | #~ "<parameter>encoding</parameter> <parameter>&URL;</parameter>" |
4042 | #~ msgstr "" |
4043 | #~ "<command>kwrite</command> <option>--encoding</option> " |
4044 | #~ "<parameter>encoding</parameter> <parameter>&URL;</parameter>" |
4045 | |
4046 | #~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document." |
4047 | #~ msgstr "" |
4048 | #~ "Weist &kwrite; an, die angegebene Kodierung für das Dokument zu benutzen." |
4049 | |
4050 | #~ msgid "" |
4051 | #~ "<command>kwrite</command> <option>--line</option> <parameter>line</" |
4052 | #~ "parameter> <parameter>&URL;</parameter>" |
4053 | #~ msgstr "" |
4054 | #~ "<command>kwrite</command> <option>--line</option> <parameter>line</" |
4055 | #~ "parameter> <parameter>&URL;</parameter>" |
4056 | |
4057 | #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document." |
4058 | #~ msgstr "" |
4059 | #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Zeile." |
4060 | |
4061 | #~ msgid "" |
4062 | #~ "<command>kwrite</command> <option>--column</option> <parameter>column</" |
4063 | #~ "parameter> <parameter>&URL;</parameter>" |
4064 | #~ msgstr "" |
4065 | #~ "<command>kwrite</command> <option>--column</option> <parameter>column</" |
4066 | #~ "parameter> <parameter>&URL;</parameter>" |
4067 | |
4068 | #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document." |
4069 | #~ msgstr "" |
4070 | #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Spalte." |
4071 | |
4072 | #~ msgid "Shortcuts" |
4073 | #~ msgstr "Kurzbefehle" |
4074 | |
4075 | #~ msgid "" |
4076 | #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the <link linkend=" |
4077 | #~ "\"settings\">Settings</link> menu. By default &kwrite; honors the " |
4078 | #~ "following shortcuts:" |
4079 | #~ msgstr "" |
4080 | #~ "Viele der Tastenfunktionen (Tastenkürzel) sind einstellbar im Menü <link " |
4081 | #~ "linkend=\"settings\">Einstellungen</link>. In der Grundeinstellung hat " |
4082 | #~ "&kwrite; die folgenden Tastenfunktionen." |
4083 | |
4084 | #~ msgid "<keycap>Ins</keycap>" |
4085 | #~ msgstr "<keycap>Einfg</keycap>" |
4086 | |
4087 | #~ msgid "" |
4088 | #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " |
4089 | #~ "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " |
4090 | #~ "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " |
4091 | #~ "character to eliminate the character immediately to the right of the text " |
4092 | #~ "cursor." |
4093 | #~ msgstr "" |
4094 | #~ "Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus " |
4095 | #~ "werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen " |
4096 | #~ "rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die " |
4097 | #~ "Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen " |
4098 | #~ "ersetzt." |
4099 | |
4100 | #~ msgid "Left Arrow" |
4101 | #~ msgstr "Pfeil links" |
4102 | |
4103 | #~ msgid "Move the cursor one character to the left" |
4104 | #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach links" |
4105 | |
4106 | #~ msgid "Right Arrow" |
4107 | #~ msgstr "Pfeil rechts" |
4108 | |
4109 | #~ msgid "Move the cursor one character to the right" |
4110 | #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach rechts" |
4111 | |
4112 | #~ msgid "Up Arrow" |
4113 | #~ msgstr "Pfeil hoch" |
4114 | |
4115 | #~ msgid "Move the cursor up one line" |
4116 | #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach oben" |
4117 | |
4118 | #~ msgid "Down Arrow" |
4119 | #~ msgstr "Pfeil runter" |
4120 | |
4121 | #~ msgid "Move the cursor down one line" |
4122 | #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach unten" |
4123 | |
4124 | #~ msgid "Page Up" |
4125 | #~ msgstr "Bild auf" |
4126 | |
4127 | #~ msgid "Move the cursor up one page" |
4128 | #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach oben" |
4129 | |
4130 | #~ msgid "&Alt;<keycap>Page Up</keycap>" |
4131 | #~ msgstr "&Alt;<keycap>Bild auf</keycap>" |
4132 | |
4133 | #~ msgid "Previous Bookmark" |
4134 | #~ msgstr "Voriges Lesezeichen" |
4135 | |
4136 | #~ msgid "Page Down" |
4137 | #~ msgstr "Bild ab" |
4138 | |
4139 | #~ msgid "Move the cursor down one page" |
4140 | #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach unten" |
4141 | |
4142 | #~ msgid "&Alt;<keycap>Page Down</keycap>" |
4143 | #~ msgstr "&Alt;<keycap>Bild ab</keycap>" |
4144 | |
4145 | #~ msgid "Next Bookmark" |
4146 | #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" |
4147 | |
4148 | #~ msgid "&Backspace;" |
4149 | #~ msgstr "&Backspace;" |
4150 | |
4151 | #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
4152 | #~ msgstr "Löscht das Zeichen links vom Cursor" |
4153 | |
4154 | #~ msgid "Home" |
4155 | #~ msgstr "Pos1" |
4156 | |
4157 | #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line" |
4158 | #~ msgstr "Setzt den Cursor an den Zeilenanfang" |
4159 | |
4160 | #~ msgid "<keycap>End</keycap>" |
4161 | #~ msgstr "<keycap>Ende</keycap>" |
4162 | |
4163 | #~ msgid "<keycap>Delete</keycap>" |
4164 | #~ msgstr "<keycap>Entf</keycap>" |
4165 | |
4166 | #~ msgid "" |
4167 | #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" |
4168 | #~ msgstr "Löscht das Zeichen rechts vom Cursor (oder den markierten Text)" |
4169 | |
4170 | #~ msgid "&Shift;&Enter;" |
4171 | #~ msgstr "&Shift;&Enter;" |
4172 | |
4173 | #~ msgid "" |
4174 | #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " |
4175 | #~ "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: " |
4176 | #~ "At the end of the line <quote>// some text</quote> press this shortcut " |
4177 | #~ "and the next line starts already with <quote>// </quote>. So you do not " |
4178 | #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line " |
4179 | #~ "with comments." |
4180 | #~ msgstr "" |
4181 | #~ "Fügt eine neue Zeile mit allen Zeichen der aktuellen Zeile vom " |
4182 | #~ "Zeilenanfang bis zum ersten Buchstaben oder bis zur ersten Zahl. Dies " |
4183 | #~ "kann ⪚ verwendet werden, um Kommentare in einen Quelltext einzufügen. " |
4184 | #~ "Am Ende der aktuellen Zeile mit dem Inhalt <quote>// ein Text// </quote> " |
4185 | #~ "drücken Sie diese Kurzwahl und eine neue Zeile mit <quote>// </quote> " |
4186 | #~ "wird eingefügt. Die Kommentarzeichen am Beginn einer neuen Zeile für " |
4187 | #~ "Kommentare müssen dann nicht mehr zusätzlich eingegeben werden." |
4188 | |
4189 | #~ msgid "&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap>" |
4190 | #~ msgstr "&Shift;<keycap>Pfeil links</keycap>" |
4191 | |
4192 | #~ msgid "Mark text one character to the left" |
4193 | #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach links" |
4194 | |
4195 | #~ msgid "&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap>" |
4196 | #~ msgstr "&Shift;<keycap>Pfeil rechts</keycap>" |
4197 | |
4198 | #~ msgid "Mark text one character to the right" |
4199 | #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach rechts" |
4200 | |
4201 | #~ msgid "<keycap>F1</keycap>" |
4202 | #~ msgstr "<keycap>F1</keycap>" |
4203 | |
4204 | #~ msgid "<para>Help</para>" |
4205 | #~ msgstr "<para>Hilfe</para>" |
4206 | |
4207 | #~ msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>" |
4208 | #~ msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>" |
4209 | |
4210 | #~ msgid "What's this?" |
4211 | #~ msgstr "Was ist das?" |
4212 | |
4213 | #~ msgid "<keycap>F3</keycap>" |
4214 | #~ msgstr "<keycap>F3</keycap>" |
4215 | |
4216 | #~ msgid "Find Next" |
4217 | #~ msgstr "Weitersuchen" |
4218 | |
4219 | #~ msgid "&Shift;<keycap>F3</keycap>" |
4220 | #~ msgstr "&Shift;<keycap>F3</keycap>" |
4221 | |
4222 | #~ msgid "Find Previous" |
4223 | #~ msgstr "Frühere suchen" |
4224 | |
4225 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>" |
4226 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>" |
4227 | |
4228 | #~ msgid "Find Selected" |
4229 | #~ msgstr "Auswahl suchen" |
4230 | |
4231 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>" |
4232 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>" |
4233 | |
4234 | #~ msgid "Find Selected Backwards" |
4235 | #~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" |
4236 | |
4237 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>" |
4238 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>" |
4239 | |
4240 | #~ msgid "Select All" |
4241 | #~ msgstr "Alles auswählen" |
4242 | |
4243 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>" |
4244 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>" |
4245 | |
4246 | #~ msgid "Deselect" |
4247 | #~ msgstr "Auswahl aufheben" |
4248 | |
4249 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>" |
4250 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>" |
4251 | |
4252 | #~ msgid "Block Selection Mode" |
4253 | #~ msgstr "Blockauswahlmodus" |
4254 | |
4255 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>B</keycap>" |
4256 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>B</keycap>" |
4257 | |
4258 | #~ msgid "Set a Bookmark" |
4259 | #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" |
4260 | |
4261 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>" |
4262 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>" |
4263 | |
4264 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>D</keycap>" |
4265 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>D</keycap>" |
4266 | |
4267 | #~ msgid "Comment" |
4268 | #~ msgstr "Kommentar" |
4269 | |
4270 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap>" |
4271 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap>" |
4272 | |
4273 | #~ msgid "Uncomment" |
4274 | #~ msgstr "Kommentar entfernen" |
4275 | |
4276 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>" |
4277 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>" |
4278 | |
4279 | #~ msgid "Find" |
4280 | #~ msgstr "Suchen" |
4281 | |
4282 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>" |
4283 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>" |
4284 | |
4285 | #~ msgid "Go to line..." |
4286 | #~ msgstr "Gehe zu Zeile ..." |
4287 | |
4288 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>I</keycap>" |
4289 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>I</keycap>" |
4290 | |
4291 | #~ msgid "Indent selection" |
4292 | #~ msgstr "Einrücken" |
4293 | |
4294 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>" |
4295 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>" |
4296 | |
4297 | #~ msgid "Unindent selection" |
4298 | #~ msgstr "Einrücken rückgängig" |
4299 | |
4300 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>J</keycap>" |
4301 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>J</keycap>" |
4302 | |
4303 | #~ msgid "Join Lines" |
4304 | #~ msgstr "Zeilen zusammenführen" |
4305 | |
4306 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>" |
4307 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>" |
4308 | |
4309 | #~ msgid "<link linkend=\"new\">New</link> document" |
4310 | #~ msgstr "<link linkend=\"new\">Neue</link> Datei" |
4311 | |
4312 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>" |
4313 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>" |
4314 | |
4315 | #~ msgid "Open a document" |
4316 | #~ msgstr "Öffnen eines Dokumentes" |
4317 | |
4318 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>" |
4319 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>" |
4320 | |
4321 | #~ msgid "Print" |
4322 | #~ msgstr "Drucken" |
4323 | |
4324 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>" |
4325 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>" |
4326 | |
4327 | #~ msgid "Quit - close active copy of editor" |
4328 | #~ msgstr "Beenden - Aktives Editorfenster schließen" |
4329 | |
4330 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>R</keycap>" |
4331 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>R</keycap>" |
4332 | |
4333 | #~ msgid "<link>Replace</link>" |
4334 | #~ msgstr "<link>Ersetzen</link>" |
4335 | |
4336 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>" |
4337 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>" |
4338 | |
4339 | #~ msgid "" |
4340 | #~ "Invokes the <link linkend=\"save\"><guilabel>Save</guilabel></link> " |
4341 | #~ "command." |
4342 | #~ msgstr "" |
4343 | #~ "Führt den Befehl <link linkend=\"save\"><guilabel>Sichern</guilabel></" |
4344 | #~ "link> aus." |
4345 | |
4346 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>U</keycap>" |
4347 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>U</keycap>" |
4348 | |
4349 | #~ msgid "Uppercase" |
4350 | #~ msgstr "Großschreibung" |
4351 | |
4352 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>" |
4353 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>" |
4354 | |
4355 | #~ msgid "Lowercase" |
4356 | #~ msgstr "Kleinschreibung" |
4357 | |
4358 | #~ msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap>" |
4359 | #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap>" |
4360 | |
4361 | #~ msgid "Capitalize" |
4362 | #~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang" |
4363 | |
4364 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>" |
4365 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>" |
4366 | |
4367 | #~ msgid "Paste the clipboard text into line edit." |
4368 | #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen." |
4369 | |
4370 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>" |
4371 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>" |
4372 | |
4373 | #~ msgid "Close" |
4374 | #~ msgstr "Schließen" |
4375 | |
4376 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>" |
4377 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>" |
4378 | |
4379 | #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." |
4380 | #~ msgstr "Markierten Text löschen und in die Zwischenablage kopieren." |
4381 | |
4382 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>" |
4383 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>" |
4384 | |
4385 | #~ msgid "Undo" |
4386 | #~ msgstr "Rückgängig" |
4387 | |
4388 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>" |
4389 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>" |
4390 | |
4391 | #~ msgid "Redo" |
4392 | #~ msgstr "Wiederherstellen" |
4393 | |
4394 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>" |
4395 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>" |
4396 | |
4397 | #~ msgid "Collapse One Local Level" |
4398 | #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" |
4399 | |
4400 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap>" |
4401 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap>" |
4402 | |
4403 | #~ msgid "Collapse Toplevel" |
4404 | #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" |
4405 | |
4406 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>" |
4407 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>" |
4408 | |
4409 | #~ msgid "Expand One Local Level" |
4410 | #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" |
4411 | |
4412 | #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap>" |
4413 | #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap>" |
4414 | |
4415 | #~ msgid "Expand Toplevel" |
4416 | #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" |
4417 | |
4418 | #~ msgid "<keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</keycap>" |
4419 | #~ msgstr "<keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</keycap>" |
4420 | |
4421 | #~ msgid "VI input mode" |
4422 | #~ msgstr "VI-Eingabemodus" |
4423 | |
4424 | #~ msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>" |
4425 | #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Leertaste</keycap>" |
4426 | |
4427 | #~ msgid "Invoke Code Completion" |
4428 | #~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" |
4429 | |
4430 | #~ msgid "<keycap>F5</keycap>" |
4431 | #~ msgstr "<keycap>F5</keycap>" |
4432 | |
4433 | #~ msgid "Reload" |
4434 | #~ msgstr "Erneut laden" |
4435 | |
4436 | #~ msgid "<keycap>F6</keycap>" |
4437 | #~ msgstr "<keycap>F6</keycap>" |
4438 | |
4439 | #~ msgid "Show/Hide Icon Border" |
4440 | #~ msgstr "Symbolspalte anzeige/ausblenden" |
4441 | |
4442 | #~ msgid "<keycap>F7</keycap>" |
4443 | #~ msgstr "<keycap>F7</keycap>" |
4444 | |
4445 | #~ msgid "Switch to Command Line" |
4446 | #~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" |
4447 | |
4448 | #~ msgid "<keycap>F9</keycap>" |
4449 | #~ msgstr "<keycap>F9</keycap>" |
4450 | |
4451 | #~ msgid "Show/Hide Folding Markers" |
4452 | #~ msgstr "Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen/ausblenden" |
4453 | |
4454 | #~ msgid "<keycap>F10</keycap>" |
4455 | #~ msgstr "<keycap>F10</keycap>" |
4456 | |
4457 | #~ msgid "<para>Dynamic Word Wrap</para>" |
4458 | #~ msgstr "<para>Dynamischer Zeilenumbruch</para>" |
4459 | |
4460 | #~ msgid "<keycap>F11</keycap>" |
4461 | #~ msgstr "<keycap>F11</keycap>" |
4462 | |
4463 | #~ msgid "Show/Hide Line Numbers" |
4464 | #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen/ausblenden" |
4465 | |
4466 | #~ msgid "<guibutton>Replace</guibutton>" |
4467 | #~ msgstr "<guibutton>Ersetzen</guibutton>" |
4468 | |
4469 | #~ msgid "<guibutton>Help</guibutton>" |
4470 | #~ msgstr "<guibutton>Hilfe</guibutton>" |
4471 | |
4472 | #~ msgid "Configure &kappname;" |
4473 | #~ msgstr "Einrichten von &kappname;" |
4474 | |
4475 | #~ msgid "" |
4476 | #~ "Selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure " |
4477 | #~ "Editor...</guimenuitem></menuchoice> from the menu brings up the " |
4478 | #~ "<guilabel>Configure Editor</guilabel> dialog box. This dialog can be used " |
4479 | #~ "to alter a number of different settings. The settings available for " |
4480 | #~ "change vary according to which category the user chooses from a vertical " |
4481 | #~ "list on the left side of the dialog. By means of three buttons along the " |
4482 | #~ "bottom of the box the user can control the process." |
4483 | #~ msgstr "" |
4484 | #~ "Die Auswahl von <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> " |
4485 | #~ "<guimenuitem>Kwrite einrichten ...</guimenuitem></menuchoice> im Menü " |
4486 | #~ "öffnet das Dialogfenster Einrichten - &kwrite;. In diesem Dialogfenster " |
4487 | #~ "können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. Die " |
4488 | #~ "angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links " |
4489 | #~ "in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des " |
4490 | #~ "Dialogfeldes rufen die <guilabel>Hilfe</guilabel> auf, machen die " |
4491 | #~ "aktuellen Einstellungen mit <guibutton>OK</guibutton> gütig, oder brechen " |
4492 | #~ "mit <guibutton>Abbrechen</guibutton> den Einstellungs-Prozess ab." |
4493 | |
4494 | #~ msgid "" |
4495 | #~ "You may invoke the <guilabel>Help</guilabel> system, accept the current " |
4496 | #~ "settings and close the dialog by means of the <guibutton>OK</guibutton> " |
4497 | #~ "button, or <guibutton>Cancel</guibutton> the process. The categories " |
4498 | #~ "<guilabel>Appearance</guilabel>, <guilabel>Fonts & Colors</guilabel>, " |
4499 | #~ "<guilabel>Editing</guilabel>, <guilabel>Open/Save</guilabel> and " |
4500 | #~ "<guilabel>Extensions</guilabel> are detailed below." |
4501 | #~ msgstr "" |
4502 | #~ "Sie können das <guilabel>Hilfe</guilabel>system aufrufen, die aktuellen " |
4503 | #~ "Einstellungen mit <guibutton>OK</guibutton> übernehmen und das Dialogfeld " |
4504 | #~ "schließen, oder den Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> benutzen, um " |
4505 | #~ "das Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur " |
4506 | #~ "Auswahl stehenden Kategorien - <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel>, " |
4507 | #~ "<guilabel>Schriften & Farben</guilabel>, <guilabel>Bearbeitung</" |
4508 | #~ "guilabel>, <guilabel>Öffnen/Speichern</guilabel> und " |
4509 | #~ "<guilabel>Erweiterungen</guilabel> sind nachfolgend erläutert." |
4510 | |
4511 | #~ msgid "Appearance" |
4512 | #~ msgstr "Erscheinungsbild" |
4513 | |
4514 | #~ msgid "<title>General</title>" |
4515 | #~ msgstr "<title>Allgemein</title>" |
4516 | |
4517 | #~ msgid "<guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel>" |
4518 | #~ msgstr "<guilabel>Dynamischer Zeilenumbruch</guilabel>" |
4519 | |
4520 | #~ msgid "" |
4521 | #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " |
4522 | #~ "border on the screen." |
4523 | #~ msgstr "" |
4524 | #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " |
4525 | #~ "automatisch umgebrochen." |
4526 | |
4527 | #~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" |
4528 | #~ msgstr "Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:" |
4529 | |
4530 | #~ msgid "" |
4531 | #~ "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " |
4532 | #~ "<guilabel>Off</guilabel>, <guilabel>Follow Line Numbers</guilabel> or " |
4533 | #~ "<guilabel>Always on</guilabel>." |
4534 | #~ msgstr "" |
4535 | #~ "Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch " |
4536 | #~ "angezeigt werden sollen, entweder <guilabel>Aus</guilabel>, " |
4537 | #~ "<guilabel>Zeilennummern folgen</guilabel> or <guilabel>Immer aktiv</" |
4538 | #~ "guilabel>." |
4539 | |
4540 | #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" |
4541 | #~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" |
4542 | |
4543 | #~ msgid "" |
4544 | #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " |
4545 | #~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code " |
4546 | #~ "and markup more readable." |
4547 | #~ msgstr "" |
4548 | #~ "Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der " |
4549 | #~ "ersten Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser " |
4550 | #~ "lesbar." |
4551 | |
4552 | #~ msgid "" |
4553 | #~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " |
4554 | #~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " |
4555 | #~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels " |
4556 | #~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " |
4557 | #~ "alignment applied to subsequent wrapped lines." |
4558 | #~ msgstr "" |
4559 | #~ "Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen " |
4560 | #~ "nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % " |
4561 | #~ "angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung " |
4562 | #~ "weiter als 50 % der Bildschirmbreite sein würde." |
4563 | |
4564 | #~ msgid "Whitespace Highlighting" |
4565 | #~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung" |
4566 | |
4567 | #~ msgid "Highlight tabulators" |
4568 | #~ msgstr "Tabulatoren hervorheben" |
4569 | |
4570 | #~ msgid "" |
4571 | #~ "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a " |
4572 | #~ "tab in the text." |
4573 | #~ msgstr "" |
4574 | #~ "Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator " |
4575 | #~ "angezeigt." |
4576 | |
4577 | #~ msgid "Highlight trailing spaces" |
4578 | #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" |
4579 | |
4580 | #~ msgid "" |
4581 | #~ "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace " |
4582 | #~ "at the end of lines." |
4583 | #~ msgstr "" |
4584 | #~ "Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am " |
4585 | #~ "Zeilenende vorhanden sind." |
4586 | |
4587 | #~ msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" |
4588 | #~ msgstr "<guilabel>Erweitert</guilabel>" |
4589 | |
4590 | #~ msgid "Show indentation lines" |
4591 | #~ msgstr "Einrückungslinien anzeigen" |
4592 | |
4593 | #~ msgid "" |
4594 | #~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " |
4595 | #~ "identifying indent lines." |
4596 | #~ msgstr "" |
4597 | #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " |
4598 | #~ "senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen " |
4599 | #~ "zuzuordnen." |
4600 | |
4601 | #~ msgid "Highlight range between selected brackets" |
4602 | #~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" |
4603 | |
4604 | #~ msgid "" |
4605 | #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " |
4606 | #~ "be highlighted." |
4607 | #~ msgstr "" |
4608 | #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den " |
4609 | #~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." |
4610 | |
4611 | #~ msgid "<title>Borders</title>" |
4612 | #~ msgstr "<title>Randbereiche</title>" |
4613 | |
4614 | #~ msgid "<guilabel>Borders</guilabel>" |
4615 | #~ msgstr "<guilabel>Randbereiche</guilabel>" |
4616 | |
4617 | #~ msgid "Show folding markers (if available)" |
4618 | #~ msgstr "Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen" |
4619 | |
4620 | #~ msgid "" |
4621 | #~ "If this option is checked, the current view will display marks for code " |
4622 | #~ "folding, if code folding is available." |
4623 | #~ msgstr "" |
4624 | #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für " |
4625 | #~ "Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt." |
4626 | |
4627 | #~ msgid "Show icon border" |
4628 | #~ msgstr "Symbolrand anzeigen" |
4629 | |
4630 | #~ msgid "" |
4631 | #~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. " |
4632 | #~ "The icon border shows bookmark signs for instance." |
4633 | #~ msgstr "" |
4634 | #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der " |
4635 | #~ "linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel " |
4636 | #~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt." |
4637 | |
4638 | #~ msgid "Show line numbers" |
4639 | #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen" |
4640 | |
4641 | #~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." |
4642 | #~ msgstr "" |
4643 | #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der " |
4644 | #~ "linken Seite Zeilennummern angezeigt." |
4645 | |
4646 | #~ msgid "Show scrollbar marks" |
4647 | #~ msgstr "Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" |
4648 | |
4649 | #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" |
4650 | #~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" |
4651 | |
4652 | #~ msgid "" |
4653 | #~ "These options are only displayed, if <guilabel>Enable power user mode " |
4654 | #~ "(&kde; 3 mode)</guilabel> in the next section is checked." |
4655 | #~ msgstr "" |
4656 | #~ "Diese Optionen werden nur dann angezeigt, wenn <guilabel>Erweiterten " |
4657 | #~ "Modus aktivieren (&kde;-3-Modus)</guilabel> im nächsten Abschnitt " |
4658 | #~ "aktiviert ist." |
4659 | |
4660 | #~ msgid "By creation" |
4661 | #~ msgstr "Nach Erstellungszeitpunkt" |
4662 | |
4663 | #~ msgid "" |
4664 | #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " |
4665 | #~ "it is placed in the document." |
4666 | #~ msgstr "Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt." |
4667 | |
4668 | #~ msgid "By position" |
4669 | #~ msgstr "Nach Position" |
4670 | |
4671 | #~ msgid "" |
4672 | #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." |
4673 | #~ msgstr "Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet." |
4674 | |
4675 | #~ msgid "Fonts & Colors" |
4676 | #~ msgstr "Schriften & Farben" |
4677 | |
4678 | #~ msgid "" |
4679 | #~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " |
4680 | #~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " |
4681 | #~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " |
4682 | #~ "text styles." |
4683 | #~ msgstr "" |
4684 | #~ "Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in " |
4685 | #~ "jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder " |
4686 | #~ "bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, " |
4687 | #~ "Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile." |
4688 | |
4689 | #~ msgid "" |
4690 | #~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you " |
4691 | #~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the " |
4692 | #~ "<guilabel>Schema</guilabel> combobox. With the <guibutton>New</guibutton> " |
4693 | #~ "and <guibutton>Delete</guibutton> button you can create a new scheme or " |
4694 | #~ "delete existing ones." |
4695 | #~ msgstr "" |
4696 | #~ "&kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn " |
4697 | #~ "Sie an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann " |
4698 | #~ "wählen Sie dieses mit im Auswahlfeld <guilabel>Schema</guilabel>. Mit den " |
4699 | #~ "Knöpfen <guibutton>Neu</guibutton> und <guibutton>Löschen</guibutton> " |
4700 | #~ "können Sie neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen." |
4701 | |
4702 | #~ msgid "" |
4703 | #~ "At the bottom of the page you can select the <guilabel>Default schema for " |
4704 | #~ "&kappname;</guilabel>." |
4705 | #~ msgstr "" |
4706 | #~ "Unten auf dieser Seite wählen Sie das <guilabel>Standardschema für " |
4707 | #~ "&kappname;</guilabel>." |
4708 | |
4709 | #~ msgid "Colors" |
4710 | #~ msgstr "Farben" |
4711 | |
4712 | #~ msgid "Text Area Background" |
4713 | #~ msgstr "Hintergrund für Textbereich" |
4714 | |
4715 | #~ msgid "Normal text" |
4716 | #~ msgstr "Normaler Text" |
4717 | |
4718 | #~ msgid "" |
4719 | #~ "This is the default background for the editor area, it will be the " |
4720 | #~ "dominant color on the editor area." |
4721 | #~ msgstr "" |
4722 | #~ "Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die " |
4723 | #~ "vorherrschende Farbe im Editorbereich." |
4724 | |
4725 | #~ msgid "Selected text" |
4726 | #~ msgstr "Ausgewählter Text" |
4727 | |
4728 | #~ msgid "" |
4729 | #~ "This is the background for selected text. The default is the global " |
4730 | #~ "selection color, as set in your &kde; color preferences." |
4731 | #~ msgstr "" |
4732 | #~ "Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung " |
4733 | #~ "hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten " |
4734 | #~ "Text festgelegt ist." |
4735 | |
4736 | #~ msgid "" |
4737 | #~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " |
4738 | #~ "Normal text background helps to keep focus on the current line." |
4739 | #~ msgstr "" |
4740 | #~ "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig " |
4741 | #~ "anders als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile " |
4742 | #~ "schnell wiederfinden. " |
4743 | |
4744 | #~ msgid "Bookmark" |
4745 | #~ msgstr "Lesezeichen" |
4746 | |
4747 | #~ msgid "" |
4748 | #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " |
4749 | #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " |
4750 | #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " |
4751 | #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " |
4752 | #~ "of scrollbar marks." |
4753 | #~ msgstr "" |
4754 | #~ "Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für " |
4755 | #~ "verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der " |
4756 | #~ "markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen " |
4757 | #~ "oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch " |
4758 | #~ "aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für " |
4759 | #~ "die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet." |
4760 | |
4761 | #~ msgid "Additional Elements" |
4762 | #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" |
4763 | |
4764 | #~ msgid "Left border background" |
4765 | #~ msgstr "Hintergrund linke Seite" |
4766 | |
4767 | #~ msgid "" |
4768 | #~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders " |
4769 | #~ "in the left side of the editor view when they are displayed." |
4770 | #~ msgstr "" |
4771 | #~ "Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des " |
4772 | #~ "Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet." |
4773 | |
4774 | #~ msgid "Line numbers" |
4775 | #~ msgstr "Zeilennummern" |
4776 | |
4777 | #~ msgid "Bracket highlight" |
4778 | #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern" |
4779 | |
4780 | #~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." |
4781 | #~ msgstr "" |
4782 | #~ "Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern " |
4783 | #~ "verwendet." |
4784 | |
4785 | #~ msgid "Word wrap markers" |
4786 | #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" |
4787 | |
4788 | #~ msgid "" |
4789 | #~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " |
4790 | #~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word " |
4791 | #~ "wrap marker." |
4792 | #~ msgstr "" |
4793 | #~ "Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen " |
4794 | #~ "dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung " |
4795 | #~ "von festen Zeilenumbrüchen." |
4796 | |
4797 | #~ msgid "Tab and space markers" |
4798 | #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" |
4799 | |
4800 | #~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." |
4801 | #~ msgstr "" |
4802 | #~ "Diese Farbe wird verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt " |
4803 | #~ "werden." |
4804 | |
4805 | #~ msgid "Spelling mistake line" |
4806 | #~ msgstr "Rechtschreibfehler in Zeile" |
4807 | |
4808 | #~ msgid "" |
4809 | #~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." |
4810 | #~ msgstr "" |
4811 | #~ "Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern " |
4812 | #~ "verwendet wird." |
4813 | |
4814 | #~ msgid "Fonts" |
4815 | #~ msgstr "Schriftart" |
4816 | |
4817 | #~ msgid "" |
4818 | #~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " |
4819 | #~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays " |
4820 | #~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." |
4821 | #~ msgstr "" |
4822 | #~ "Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede " |
4823 | #~ "Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können " |
4824 | #~ "eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der " |
4825 | #~ "gewählten Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl " |
4826 | #~ "sofort sehen." |
4827 | |
4828 | #~ msgid "Normal Text Styles" |
4829 | #~ msgstr "Stile für Normaltext" |
4830 | |
4831 | #~ msgid "" |
4832 | #~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, " |
4833 | #~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example " |
4834 | #~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats " |
4835 | #~ "that &kappname; can highlight." |
4836 | #~ msgstr "" |
4837 | #~ "Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen " |
4838 | #~ "abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen " |
4839 | #~ "kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der " |
4840 | #~ "Programmiersprache des Quelltextdokumentes immer in der gleichen Farbe " |
4841 | #~ "gekennzeichnet." |
4842 | |
4843 | #~ msgid "" |
4844 | #~ "The name in the list of styles is using the style configured for the " |
4845 | #~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style." |
4846 | #~ msgstr "" |
4847 | #~ "Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im " |
4848 | #~ "Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen " |
4849 | #~ "sofortigen Eindruck." |
4850 | |
4851 | #~ msgid "" |
4852 | #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " |
4853 | #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " |
4854 | #~ "context menu." |
4855 | #~ msgstr "" |
4856 | #~ "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " |
4857 | #~ "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, " |
4858 | #~ "benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen." |
4859 | |
4860 | #~ msgid "Highlighting Text Styles" |
4861 | #~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen" |
4862 | |
4863 | #~ msgid "" |
4864 | #~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight " |
4865 | #~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current " |
4866 | #~ "document. To work on a different highlight, select one in the " |
4867 | #~ "<guilabel>Highlight</guilabel> combobox above the style list." |
4868 | #~ msgstr "" |
4869 | #~ "Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen " |
4870 | #~ "einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das " |
4871 | #~ "aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition " |
4872 | #~ "Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld " |
4873 | #~ "<guilabel>Hervorhebung</guilabel> aus." |
4874 | |
4875 | #~ msgid "" |
4876 | #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " |
4877 | #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " |
4878 | #~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " |
4879 | #~ "style used for the item, and set it to that if not." |
4880 | #~ msgstr "" |
4881 | #~ "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " |
4882 | #~ "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, " |
4883 | #~ "benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es " |
4884 | #~ "noch ein Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der " |
4885 | #~ "Standarddefinition entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses " |
4886 | #~ "Feld, um die Standardeinstellungen herzustellen." |
4887 | |
4888 | #~ msgid "" |
4889 | #~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented " |
4890 | #~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert " |
4891 | #~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " |
4892 | #~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " |
4893 | #~ "edited highlight format." |
4894 | #~ msgstr "" |
4895 | #~ "Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen " |
4896 | #~ "enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die " |
4897 | #~ "Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen " |
4898 | #~ "importiert, viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für " |
4899 | #~ "Doxygen. Wenn Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen " |
4900 | #~ "vornehmen, dann werden nur die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. " |
4901 | #~ "Andere Formate, die die gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden " |
4902 | #~ "nicht beeinflusst." |
4903 | |
4904 | #~ msgid "Editing" |
4905 | #~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen" |
4906 | |
4907 | #~ msgid "Static Word Wrap" |
4908 | #~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch" |
4909 | |
4910 | #~ msgid "" |
4911 | #~ "Word wrap is a feature that causes the editor to aut |