Contents of /trunk/l10n-kf6/de/docmessages/kate/katepart_menus.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660099 - (show annotations) (download)
Tue Sep 12 23:19:58 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by ltoscano
File size: 255417 byte(s)
kate, neochat, spectacle: master is now Qt6 only

1 # Matthias Schulz <[email protected]>, 2003, 2005, 2006, 2010.
2 # Stephan Johach <[email protected]>, 2004, 2006.
3 # Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006, 2008.
4 # Stephan Johach <[email protected]>, 2006.
5 # Burkhard Lück <[email protected]>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021.
6 # Frederik Schwarzer <[email protected]>, 2011, 2012, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kwrite_menus\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-01 01:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-07 19:57+0100\n"
13 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: German <[email protected]>\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: menus.docbook:2
24 #, no-c-format
25 msgid "The Menu Entries"
26 msgstr "Die Menüeinträge"
27
28 #. Tag: title
29 #: menus.docbook:5
30 #, no-c-format
31 msgid "The File Menu"
32 msgstr "Das Menü Datei"
33
34 #. Tag: menuchoice
35 #: menus.docbook:10
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
39 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
40 msgstr ""
41 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
42 "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neu</guimenuitem>"
43
44 #. Tag: para
45 #: menus.docbook:18
46 #, no-c-format
47 msgid "This starts a new document in a new and independent editor window."
48 msgstr "Öffnet ein neues Dokument in einem neuen, unabhängigen Editor-Fenster."
49
50 #. Tag: menuchoice
51 #: menus.docbook:25
52 #, no-c-format
53 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
54 msgstr "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>"
55
56 #. Tag: para
57 #: menus.docbook:30
58 #, no-c-format
59 msgid ""
60 "Create another window containing the current document. All changes to the "
61 "document in one window are reflected in the other window and vice versa."
62 msgstr ""
63 "Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in "
64 "einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster "
65 "erscheinen."
66
67 #. Tag: menuchoice
68 #: menus.docbook:36
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
72 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
73 msgstr ""
74 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
75 "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Öffnen ...</guimenuitem>"
76
77 #. Tag: para
78 #: menus.docbook:44
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "Displays a standard &kde; <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Use the "
82 "file view to select the file you want to open, and click on <guibutton>Open</"
83 "guibutton> to open it."
84 msgstr ""
85 "Hier erscheint ein &kde;-Standarddialog zum <guilabel>Datei öffnen</"
86 "guilabel>. Benutzen Sie das Dateifenster zum Auswählen der Datei, die Sie "
87 "bearbeiten wollen und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> um die Datei "
88 "zu öffnen."
89
90 #. Tag: menuchoice
91 #: menus.docbook:51
92 #, no-c-format
93 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
94 msgstr ""
95 "<guimenu>Datei</guimenu> <guisubmenu>Zuletzt geöffnete Dateien</guisubmenu>"
96
97 #. Tag: para
98 #: menus.docbook:56
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this item "
102 "opens a list to the side of the menu with several of the most recently saved "
103 "files. Clicking on a specific file will open it in &kappname; - if the file "
104 "still resides at the same location."
105 msgstr ""
106 "Ist eine Abkürzung für das Öffnen der letzten bearbeiteten Dateien. Dieser "
107 "Menüpunkt öffnet eine Liste mit einigen zuletzt bearbeiteten Dateien. "
108 "Klicken auf eine der Dateien öffnet diese in &kappname; - wenn diese Datei "
109 "noch am selben Ort gespeichert ist."
110
111 #. Tag: menuchoice
112 #: menus.docbook:67
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
116 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
117 msgstr ""
118 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
119 "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem>"
120
121 #. Tag: para
122 #: menus.docbook:75
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "This saves the current document. If there has already been a save of the "
126 "document then this will overwrite the previously saved file without asking "
127 "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save "
128 "as dialog (described below) will be invoked."
129 msgstr ""
130 "Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird der "
131 "Dialog <guilabel>Speichern unter</guilabel> geöffnet, ansonsten wird ohne "
132 "Nachfrage überschrieben."
133
134 #. Tag: menuchoice
135 #: menus.docbook:85
136 #, no-c-format
137 msgid ""
138 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
139 "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
140 "guimenuitem>"
141 msgstr ""
142 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
143 "keycombo></shortcut> <guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter ..."
144 "</guimenuitem>"
145
146 #. Tag: para
147 #: menus.docbook:93
148 #, no-c-format
149 msgid ""
150 "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by "
151 "means of the file dialog box described above in the <link linkend=\"file-open"
152 "\">Open</link> section of this help file."
153 msgstr ""
154 "Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. Die Auswahl des "
155 "Dateinamens erfolgt durch einen Dialog wie bei <link linkend=\"file-open"
156 "\">Öffnen</link> beschrieben."
157
158 #. Tag: menuchoice
159 #: menus.docbook:102
160 #, no-c-format
161 msgid ""
162 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As with Encoding</guimenuitem>"
163 msgstr ""
164 "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Mit Kodierung speichern unter ...</"
165 "guimenuitem>"
166
167 #. Tag: para
168 #: menus.docbook:107
169 #, no-c-format
170 msgid "Save a document with a new file name in a different encoding."
171 msgstr ""
172 "Speichert ein Dokument unter einem neuen Dateinamen in einer anderen "
173 "Kodierung."
174
175 #. Tag: menuchoice
176 #: menus.docbook:113
177 #, no-c-format
178 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Copy As</guimenuitem>"
179 msgstr ""
180 "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Kopie speichern unter</guimenuitem>"
181
182 #. Tag: para
183 #: menus.docbook:118
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "Save a copy of the document with a new file name and continue editing the "
187 "original document."
188 msgstr ""
189 "Speichert eine Kopie des Dokument unter einem neuen Dateinamen, die "
190 "Bearbeitung des ursprünglichen Dokuments wird fortgesetzt."
191
192 #. Tag: menuchoice
193 #: menus.docbook:124
194 #, no-c-format
195 msgid ""
196 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
197 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
198 msgstr ""
199 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
200 "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Erneut laden</guimenuitem>"
201
202 #. Tag: para
203 #: menus.docbook:132
204 #, no-c-format
205 msgid ""
206 "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program "
207 "or process has changed the file while you have it open in &kappname;."
208 msgstr ""
209 "Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist "
210 "hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei "
211 "verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war."
212
213 #. Tag: menuchoice
214 #: menus.docbook:140
215 #, no-c-format
216 msgid ""
217 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
218 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
219 msgstr ""
220 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
221 "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Drucken ...</guimenuitem>"
222
223 #. Tag: para
224 #: menus.docbook:148
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and "
228 "how to print."
229 msgstr ""
230 "Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Benutzer einstellen kann, "
231 "was, wo und wie zu drucken ist."
232
233 #. Tag: menuchoice
234 #: menus.docbook:158
235 #, no-c-format
236 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as HTML</guimenuitem>"
237 msgstr ""
238 "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Als HTML exportieren ...</guimenuitem>"
239
240 #. Tag: para
241 #: menus.docbook:163
242 #, no-c-format
243 msgid ""
244 "Save the currently open document as an &HTML; file, which will be formatted "
245 "using the current syntax highlighting and color scheme settings."
246 msgstr ""
247 "Speichert das aktuelle geöffnete Dokument als &HTML;-Datei, die derzeitige "
248 "Formatierung mit Hervorhebungen und Farbeinstellungen wird übernommen."
249
250 #. Tag: menuchoice
251 #: menus.docbook:169
252 #, no-c-format
253 msgid ""
254 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
255 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
256 msgstr ""
257 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
258 "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Schließen</guimenuitem>"
259
260 #. Tag: para
261 #: menus.docbook:177
262 #, no-c-format
263 msgid ""
264 "Close the active file with this command. If you have made unsaved changes, "
265 "you will be prompted to save the file before &kappname; closes it."
266 msgstr ""
267 "Dieser Befehl schließt die aktive Datei. Wenn Sie Änderungen vorgenommen "
268 "haben, die noch nicht gesichert wurden, dann fragt &kappname; vor dem "
269 "Schließen nach, ob diese gesichert werden sollen."
270
271 #. Tag: menuchoice
272 #: menus.docbook:185
273 #, no-c-format
274 msgid ""
275 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
276 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
277 msgstr ""
278 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
279 "shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Beenden</guimenuitem>"
280
281 #. Tag: para
282 #: menus.docbook:193
283 #, no-c-format
284 msgid ""
285 "This will close the editor window, if you have more than one instance of "
286 "&kappname; running, through the <guimenuitem>New</guimenuitem> or "
287 "<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu items, those instances will not "
288 "be closed."
289 msgstr ""
290 "Schließt das Editorfenster. Wenn Sie jedoch mehrere &kappname;-Ansichten "
291 "geöffnet haben, &eg; durch <guimenuitem>Neue</guimenuitem> oder "
292 "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> werden die anderen &kappname;-"
293 "Ansichten nicht geschlossen."
294
295 #. Tag: title
296 #: menus.docbook:207
297 #, no-c-format
298 msgid "The Edit Menu"
299 msgstr "Das Menü Bearbeiten"
300
301 #. Tag: menuchoice
302 #: menus.docbook:212
303 #, no-c-format
304 msgid ""
305 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
306 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
307 msgstr ""
308 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
309 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem>"
310
311 #. Tag: para
312 #: menus.docbook:220
313 #, no-c-format
314 msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting &etc;)"
315 msgstr "Macht den letzten Bearbeitungsbefehl rückgängig"
316
317 #. Tag: para
318 #: menus.docbook:221
319 #, no-c-format
320 msgid ""
321 "This may undo several editing commands of the same type, like typing in "
322 "characters."
323 msgstr ""
324 "Dieser Befehl kann eine Gruppe von gleichartigen Bearbeitungsbefehlen "
325 "rückgängig machen, &eg; die Eingabe von Zeichen."
326
327 #. Tag: menuchoice
328 #: menus.docbook:227
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
332 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
333 msgstr ""
334 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
335 "keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</"
336 "guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>"
337
338 #. Tag: para
339 #: menus.docbook:235
340 #, no-c-format
341 msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo."
342 msgstr "Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig."
343
344 #. Tag: menuchoice
345 #: menus.docbook:240
346 #, no-c-format
347 msgid ""
348 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
349 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
350 msgstr ""
351 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
352 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Ausschneiden</"
353 "guimenuitem>"
354
355 #. Tag: para
356 #: menus.docbook:248
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. "
360 "The clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between "
361 "applications."
362 msgstr ""
363 "Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die "
364 "Zwischenablage. Die Zwischenablage funktioniert unsichtbar und ist eine "
365 "Möglichkeit, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen."
366
367 #. Tag: menuchoice
368 #: menus.docbook:255
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
372 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
373 msgstr ""
374 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
375 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Kopieren</guimenuitem>"
376
377 #. Tag: para
378 #: menus.docbook:263
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be "
382 "pasted elsewhere. The clipboard works invisibly and provides a way to "
383 "transfer data between applications."
384 msgstr ""
385 "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an einer "
386 "anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage funktioniert "
387 "unsichtbar und ist eine Möglichkeit, Daten zwischen Anwendungen zu "
388 "übertragen."
389
390 #. Tag: menuchoice
391 #: menus.docbook:270
392 #, no-c-format
393 msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy as HTML</guimenuitem>"
394 msgstr ""
395 "<guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Als HTML kopieren</guimenuitem>"
396
397 #. Tag: para
398 #: menus.docbook:275
399 #, no-c-format
400 msgid ""
401 "Copy the selection as &HTML;, formatted using the current syntax "
402 "highlighting and color scheme settings."
403 msgstr ""
404 "Kopiert die Auswahl als &HTML;, formatiert mit den derzeitigen "
405 "Hervorhebungen und Farbschemaeinstellungen."
406
407 #. Tag: menuchoice
408 #: menus.docbook:281
409 #, no-c-format
410 msgid ""
411 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
412 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
413 msgstr ""
414 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
415 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Einfügen</guimenuitem>"
416
417 #. Tag: para
418 #: menus.docbook:289
419 #, no-c-format
420 msgid ""
421 "This will insert the first item in the clipboard at the cursor position. The "
422 "clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between "
423 "applications."
424 msgstr ""
425 "Fügt den ersten Eintrag in der Zwischenablage an der Cursor-Position ein. "
426 "Die Zwischenablage funktioniert unsichtbar und ist eine Möglichkeit, Daten "
427 "zwischen Anwendungen zu übertragen."
428
429 #. Tag: para
430 #: menus.docbook:292
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "If Overwrite Selection is enabled, the pasted text will overwrite the "
434 "selection, if any."
435 msgstr ""
436 "Wenn die Option Auswahl überschreiben eingeschaltet ist, dann überschreibt "
437 "der eingefügte Text eine vorhandene Auswahl."
438
439 #. Tag: menuchoice
440 #: menus.docbook:297
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Ins;</keycombo> </"
444 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem>"
445 msgstr ""
446 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Ins;</keycombo> </"
447 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Auswahl ausschneiden</"
448 "guimenuitem>"
449
450 #. Tag: para
451 #: menus.docbook:305
452 #, no-c-format
453 msgid ""
454 "This will paste the <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
455 "Clipboard_(computing)#X_Window_System\">mouse selection</ulink> contents "
456 "that were chosen previously. Mark some text with the mouse pointer to paste "
457 "it in the currently open file using this menu item."
458 msgstr ""
459 "Damit wird der vorher ausgewählte Inhalt der <ulink url=\"https://en."
460 "wikipedia.org/wiki/Clipboard_(computing)#X_Window_System\">Mausauswahl</"
461 "ulink> eingefügt. Markieren Sie Text mit dem Mauszeiger und fügen sie ihn "
462 "mit dieser Menüaktion in die aktuell geöffnete Datei ein."
463
464 #. Tag: menuchoice
465 #: menus.docbook:310
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Swap with clipboard contents</"
469 "guimenuitem>"
470 msgstr ""
471 "<guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Mit Inhalt der Zwischenablage "
472 "tauschen</guimenuitem>"
473
474 #. Tag: para
475 #: menus.docbook:315
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "This will swap the selected text with the <ulink url=\"https://en.wikipedia."
479 "org/wiki/Clipboard_(computing)#X_Window_System\">clipboard</ulink> contents."
480 msgstr ""
481 "Damit wird der ausgewählten Text mit dem Inhalt der <ulink url=\"https://en."
482 "wikipedia.org/wiki/Clipboard_(computing)#X_Window_System\">Zwischenablage</"
483 "ulink> getauscht."
484
485 #. Tag: menuchoice
486 #: menus.docbook:320
487 #, fuzzy, no-c-format
488 #| msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Clipboard History</guisubmenu>"
489 msgid ""
490 "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Clipboard History Paste</guimenuitem>"
491 msgstr ""
492 "<guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Verlauf der Zwischenablage</"
493 "guisubmenu>"
494
495 #. Tag: para
496 #: menus.docbook:325
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "This will open a dialog to select and paste an entry from the clipboard "
500 "history."
501 msgstr ""
502
503 #. Tag: menuchoice
504 #: menus.docbook:330
505 #, no-c-format
506 msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Input Modes</guimenuitem>"
507 msgstr ""
508 "<guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Als HTML kopieren</guimenuitem>"
509
510 #. Tag: para
511 #: menus.docbook:335
512 #, no-c-format
513 msgid ""
514 "Switch between a normal and a vi-like, modal editing mode. The vi input mode "
515 "supports the most used commands and motions from vim's normal and visual "
516 "mode and has an optional vi mode statusbar. This status bar shows commands "
517 "while they are being entered, output from commands and the current mode. The "
518 "behavior of this mode can be configured in the <link linkend=\"pref-edit-vi-"
519 "input-mode\">Vi Input Mode</link> tab of the <guilabel>Editing</guilabel> "
520 "page in &kappname;'s settings dialog."
521 msgstr ""
522 "Wechselt zwischen einem normalen und einem VI-ähnlichen modalen "
523 "Bearbeitungsmodus Im Vi-Modus können viele Vi-Befehle für den Normalen und "
524 "Visual-Modus benutzt werden. Außerdem kann für diesen Modus eine zusätzliche "
525 "Statusleiste angezeigt werden, sie zeigt Befehle an, während sie eingegeben "
526 "werden, sowie die Ausgabe von VI-Befehlen und den aktuellen Modus. Das "
527 "Verhalten dieses Modus kann auf der Karteikarte <link linkend=\"pref-edit-vi-"
528 "input-mode\">VI-Eingabemodus</link>der Seite <guilabel>Bearbeitung</"
529 "guilabel> des Einrichtungsdialogs von &kappname; eingestellt werden."
530
531 #. Tag: menuchoice
532 #: menus.docbook:345
533 #, no-c-format
534 msgid ""
535 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ins;</keycombo> </shortcut> "
536 "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
537 msgstr ""
538 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ins;</keycombo> </shortcut> "
539 "<guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Überschreibmodus</guimenuitem>"
540
541 #. Tag: para
542 #: menus.docbook:353
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is <guilabel>INS</"
546 "guilabel>, you insert characters where the cursor is. When the mode is "
547 "<guilabel>OVR</guilabel>, writing characters will replace the current "
548 "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar "
549 "shows the current state of the Overwrite Mode, either <guilabel>INS</"
550 "guilabel> or <guilabel>OVR</guilabel>."
551 msgstr ""
552 "Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus "
553 "<guilabel>Einfügen</guilabel> ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen "
554 "an der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus <guilabel>Überschreiben</"
555 "guilabel> ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts vom "
556 "Cursor. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, "
557 "entweder <guilabel>Einfügen</guilabel> oder <guilabel>Überschreiben</"
558 "guilabel>"
559
560 #. Tag: menuchoice
561 #: menus.docbook:362
562 #, fuzzy, no-c-format
563 #| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>"
564 msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>"
565 msgstr "<guimenu>Extras</guimenu><guimenuitem>Nur-Lesen-Modus</guimenuitem>"
566
567 #. Tag: para
568 #: menus.docbook:367
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition "
572 "and any changes in the document formatting."
573 msgstr ""
574 "Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert jegliche "
575 "Änderungen am Dokument."
576
577 #. Tag: menuchoice
578 #: menus.docbook:373
579 #, no-c-format
580 msgid ""
581 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
582 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
583 msgstr ""
584 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
585 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Suchen ...</guimenuitem>"
586
587 #. Tag: para
588 #: menus.docbook:381
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On "
592 "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed "
593 "by a small text box for entering the search pattern."
594 msgstr ""
595 "Öffnet die Zusatzleiste für inkrementelle Suche im Editor-Fenster. An der "
596 "linken Seite der Leiste finden Sie ein Symbol zum Schließen der Suchleiste, "
597 "daneben befindet sich ein kleines Eingabefeld, in das Sie den gewünschten "
598 "Suchbegriff eingeben können."
599
600 #. Tag: para
601 #: menus.docbook:384
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "When you start entering characters of your search pattern, the search starts "
605 "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the "
606 "background color of the entry field changes to light green. If the search "
607 "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light "
608 "red background color of the entry field."
609 msgstr ""
610 "Sobald Sie Buchstaben in das Suchfeld eingeben, beginnt die Suche. Wenn eine "
611 "entsprechende Textstelle gefunden wird, so wird die Fundstelle hervorgehoben "
612 "und das Suchfeld wird hellgrün hinterlegt. Wenn der gesuchte Text nicht "
613 "gefunden werden kann, wird das Suchfeld rot hinterlegt."
614
615 #. Tag: para
616 #: menus.docbook:388 menus.docbook:488
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "Use the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-up-"
620 "double-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> or "
621 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png"
622 "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button to jump to the "
623 "next or previous match in the document."
624 msgstr ""
625 "Mit den Knöpfen <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-"
626 "up-double-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> und "
627 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"arrow-down-double-22.png"
628 "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> können Sie zur "
629 "nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen."
630
631 #. Tag: para
632 #: menus.docbook:392
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. "
636 "To clear this highlighting, press the &Esc; key."
637 msgstr ""
638 "Die im Dokument gefundenen Textstellen bleiben auch dann noch hervorgehoben, "
639 "wenn Sie die Suchleiste schließen. Drücken Sie die Taste &Esc;, um die "
640 "Hervorhebungen auszuschalten."
641
642 #. Tag: para
643 #: menus.docbook:394
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting "
647 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
648 "superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will "
649 "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the "
650 "characters in the search pattern."
651 msgstr ""
652 "Wenn <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
653 "superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
654 "aktiviert ist, wird die Gro&szlig;- und Kleinschreibung beim Suchen beachtet."
655
656 #. Tag: para
657 #: menus.docbook:399
658 #, no-c-format
659 msgid ""
660 "Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
661 "shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
662 "at the right side of the incremental search bar to switch to the power "
663 "search and replace bar."
664 msgstr ""
665 "Klicken Sie auf <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
666 "\"configure-shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
667 "inlinemediaobject> auf der rechten Seite der Suchleiste, um zwischen der "
668 "inkrementellen und der erweiterten Suche zu wechseln."
669
670 #. Tag: menuchoice
671 #: menus.docbook:407
672 #, no-c-format
673 msgid ""
674 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
675 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
676 "<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
677 msgstr ""
678 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
679 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Suchaktionen</"
680 "guisubmenu> <guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem>"
681
682 #. Tag: para
683 #: menus.docbook:416
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "This repeats the last find operation, if any, without calling the "
687 "incremental search bar, and searching forwards through the document starting "
688 "from the cursor position."
689 msgstr ""
690 "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle "
691 "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei vorwärts von der aktuellen "
692 "Cursorposition aus."
693
694 #. Tag: menuchoice
695 #: menus.docbook:423
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
699 "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
700 "<guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
701 msgstr ""
702 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
703 "</shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</"
704 "guisubmenu><guimenuitem>Frühere suchen</guimenuitem> "
705
706 #. Tag: para
707 #: menus.docbook:432
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "This repeats the last find operation, if any, without calling the "
711 "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through "
712 "the document."
713 msgstr ""
714 "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle "
715 "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts."
716
717 #. Tag: menuchoice
718 #: menus.docbook:441
719 #, no-c-format
720 msgid ""
721 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
722 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</guisubmenu> "
723 "<guimenuitem>Find Selected</guimenuitem>"
724 msgstr ""
725 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
726 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</"
727 "guisubmenu><guimenuitem>Auswahl suchen</guimenuitem>"
728
729 #. Tag: para
730 #: menus.docbook:450
731 #, no-c-format
732 msgid "Finds next occurrence of selected text."
733 msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes."
734
735 #. Tag: menuchoice
736 #: menus.docbook:455
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
740 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</"
741 "guisubmenu> <guimenuitem>Find Selected Backwards</guimenuitem>"
742 msgstr ""
743 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
744 "keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</"
745 "guisubmenu> <guimenuitem>Auswahl suchen (rückwärts)</guimenuitem>"
746
747 #. Tag: para
748 #: menus.docbook:464
749 #, no-c-format
750 msgid "Finds previous occurrence of selected text."
751 msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes."
752
753 #. Tag: menuchoice
754 #: menus.docbook:469
755 #, no-c-format
756 msgid ""
757 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
758 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
759 msgstr ""
760 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
761 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Ersetzen ...</"
762 "guimenuitem>"
763
764 #. Tag: para
765 #: menus.docbook:477
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side "
769 "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small "
770 "text box for entering the search pattern."
771 msgstr ""
772 "Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der "
773 "Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für "
774 "den Suchbegriff."
775
776 #. Tag: para
777 #: menus.docbook:480
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "You can control the search mode by selecting <guilabel>Plain text</"
781 "guilabel>, <guilabel>Whole words</guilabel>, <guilabel>Escape sequences</"
782 "guilabel> or <guilabel>Regular expression</guilabel> from the drop down box."
783 msgstr ""
784 "Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen <guilabel>Einfacher "
785 "Text</guilabel>, <guilabel>Ganze Wörter</guilabel>, <guilabel>Escape-"
786 "Sequenzen</guilabel> und <guilabel>Regulärer Ausdruck</guilabel> "
787 "beeinflussen."
788
789 #. Tag: para
790 #: menus.docbook:484
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "If <guilabel>Escape sequences</guilabel> or <guilabel>Regular expression</"
794 "guilabel> are selected, the <guibutton>Add...</guibutton> menuitem at the "
795 "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you "
796 "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace "
797 "pattern from predefined lists."
798 msgstr ""
799 "In den Modi <guilabel>Escape-Sequenzen</guilabel> und <guilabel>Regulärer "
800 "Ausdruck</guilabel> wird der Knopf <guibutton>Hinzufügen ...</guibutton> "
801 "unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/Ausdrücke "
802 "für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster hinzufügen "
803 "können."
804
805 #. Tag: para
806 #: menus.docbook:492
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "Enter the text to replace with in the text box labeled <guilabel>Replace</"
810 "guilabel> and click the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace "
811 "only the highlighted text or the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
812 "to replace the search text in the whole document."
813 msgstr ""
814 "Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld <guilabel>Ersetzen</guilabel> "
815 "ein und drücken Sie anschließend den Knopf <guibutton>Ersetzen</guibutton> "
816 "rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu ersetzen, oder "
817 "drücken Sie <guibutton>Alle ersetzen</guibutton>, um alle Fundstellen im "
818 "ganzen Dokument zu ersetzen."
819
820 #. Tag: para
821 #: menus.docbook:496
822 #, no-c-format
823 msgid ""
824 "You can modify the search and replace behavior by selecting different "
825 "options at the bottom of the bar. Selecting "
826 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
827 "superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> will "
828 "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the "
829 "characters in the search pattern. <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
830 "fileref=\"edit-select-all-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
831 "inlinemediaobject> will search and replace within the current selection "
832 "only. The <guilabel>Find All</guilabel> button highlights all matches in the "
833 "document and shows the number of found matches in a small popup."
834 msgstr ""
835 "Sie können das Verhalten von Suchen und Ersetzen mit den verschiedenen "
836 "Einstellungen unten in der Leiste ändern. Mit "
837 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"format-text-"
838 "superscript-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
839 "werden nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem "
840 "Suchtext entsprechen. Mit <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
841 "\"edit-select-all-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
842 "inlinemediaobject> wird der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des "
843 "ausgewählten Textes ausgeführt. Die Einstellung <guilabel>Alle hervorheben</"
844 "guilabel> bewirkt, dass alle Fundstellen farbig hinterlegt werden und die "
845 "Anzahl der Fundstellen in einem kleinen Fenster angezeigt wird. (Auch, wenn "
846 "noch keine Ersetzung stattgefunden hat. Dies kann nützlich sein, um auf "
847 "einen Blick zu sehen, an welchen Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen "
848 "würden, wenn Sie auf <guilabel>Alle ersetzen</guilabel> klicken.)"
849
850 #. Tag: para
851 #: menus.docbook:506
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "Click on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure-"
855 "shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button "
856 "at the right side of the power search and replace bar to switch to the "
857 "incremental search bar."
858 msgstr ""
859 "Klicken Sie auf <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
860 "\"configure-shortcuts-22.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
861 "inlinemediaobject> rechts in der Suchleiste, um von der erweiterten Suche "
862 "zur einfachen Suche zu wechseln."
863
864 #. Tag: title
865 #: menus.docbook:519
866 #, no-c-format
867 msgid "The Selection Menu"
868 msgstr "Das Menü Auswahl"
869
870 #. Tag: menuchoice
871 #: menus.docbook:523
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
875 "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
876 msgstr ""
877 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
878 "shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Alles auswählen</"
879 "guimenuitem>"
880
881 #. Tag: para
882 #: menus.docbook:531
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "This will select the entire document. This could be very useful for copying "
886 "the entire file to another application."
887 msgstr ""
888 "Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der "
889 "gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich."
890
891 #. Tag: menuchoice
892 #: menus.docbook:537
893 #, no-c-format
894 msgid ""
895 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
896 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
897 "guimenuitem>"
898 msgstr ""
899 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
900 "keycombo></shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu><guimenuitem>Auswahl "
901 "aufheben</guimenuitem>"
902
903 #. Tag: para
904 #: menus.docbook:545
905 #, no-c-format
906 msgid "Deselects the selected text in the editor if any."
907 msgstr "Hebt eine vorhandene Auswahl auf."
908
909 #. Tag: menuchoice
910 #: menus.docbook:550
911 #, no-c-format
912 msgid ""
913 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
914 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Block "
915 "Selection Mode</guimenuitem>"
916 msgstr ""
917 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
918 "keycombo></shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> "
919 "<guimenuitem>Blockauswahlmodus</guimenuitem>"
920
921 #. Tag: para
922 #: menus.docbook:558
923 #, no-c-format
924 msgid ""
925 "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is <guilabel>BLOCK</"
926 "guilabel>, the status bar contains the string <guilabel>[BLOCK]</guilabel> "
927 "and you can make vertical selections, &eg; select column 5 to 10 in lines 9 "
928 "to 15."
929 msgstr ""
930 "Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der "
931 "Auswahlmodus <guilabel>BLOCK</guilabel> eingeschaltet ist, dann wird "
932 "<guilabel>[BLOCK]</guilabel> in der Statusleiste angezeigt und Sie können "
933 "Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen "
934 "9 bis 15 auswählen."
935
936 #. Tag: menuchoice
937 #: menus.docbook:596
938 #, no-c-format
939 msgid ""
940 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
941 "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Comment</guimenuitem>"
942 msgstr ""
943 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
944 "shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Kommentar</guimenuitem>"
945
946 #. Tag: para
947 #: menus.docbook:603
948 #, no-c-format
949 msgid ""
950 "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is "
951 "located or to the beginning of any selected lines."
952 msgstr ""
953 "Dieser Befehl fügt ein Leerzeichen am Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder "
954 "an den Zeilenanfängen aller markierten Zeilen ein."
955
956 #. Tag: menuchoice
957 #: menus.docbook:610
958 #, no-c-format
959 msgid ""
960 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
961 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</"
962 "guimenuitem>"
963 msgstr ""
964 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
965 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Kommentar "
966 "entfernen</guimenuitem>"
967
968 #. Tag: para
969 #: menus.docbook:617
970 #, no-c-format
971 msgid ""
972 "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where "
973 "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines."
974 msgstr ""
975 "Dieser Befehl entfernt (wenn vorhanden) ein Leerzeichen vom Zeilenanfang der "
976 "aktuellen Zeile oder von den Zeilenanfängen der markierten Zeilen."
977
978 #. Tag: menuchoice
979 #: menus.docbook:623
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
983 "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Join Lines</guimenuitem>"
984 msgstr ""
985 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
986 "shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Zeilen zusammenführen</"
987 "guimenuitem>"
988
989 #. Tag: para
990 #: menus.docbook:630
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one "
994 "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined "
995 "lines is removed in the affected ends."
996 msgstr ""
997 "Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die nächste Zeile "
998 "zusammen. Ein Leerzeichen wird zwischen die Zeileninhalte gesetzt. Noch "
999 "vorhandene weitere Leerzeichen werden an den betroffenen Zeilenanfängen oder "
1000 "-enden entfernt."
1001
1002 #. Tag: menuchoice
1003 #: menus.docbook:636
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
1007 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> "
1008 "<guimenuitem>Capitalization</guimenuitem>"
1009 msgstr ""
1010 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
1011 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> "
1012 "<guimenuitem>Großschreibung</guimenuitem>"
1013
1014 #. Tag: para
1015 #: menus.docbook:643
1016 #, no-c-format
1017 msgid "Capitalize the selected text or the current word."
1018 msgstr "Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben."
1019
1020 #. Tag: menuchoice
1021 #: menus.docbook:648
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
1025 "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Uppercase</guimenuitem>"
1026 msgstr ""
1027 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
1028 "shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Großschreibung</"
1029 "guimenuitem>"
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: menus.docbook:655
1033 #, no-c-format
1034 msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase."
1035 msgstr ""
1036 "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in "
1037 "Großbuchstaben."
1038
1039 #. Tag: menuchoice
1040 #: menus.docbook:660
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
1044 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</"
1045 "guimenuitem>"
1046 msgstr ""
1047 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
1048 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Auswahl</guimenu> "
1049 "<guimenuitem>Kleinschreibung</guimenuitem>"
1050
1051 #. Tag: para
1052 #: menus.docbook:667
1053 #, no-c-format
1054 msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase."
1055 msgstr ""
1056 "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in "
1057 "Kleinbuchstaben."
1058
1059 #. Tag: menuchoice
1060 #: menus.docbook:672
1061 #, no-c-format
1062 msgid ""
1063 "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
1064 msgstr ""
1065 "<guimenu>Auswahl</guimenu><guimenuitem>Einrückungen löschen</guimenuitem>"
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: menus.docbook:677
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "This cleans the indentation for the current selection or for the line the "
1072 "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your "
1073 "selected text follows the indentation mode you choose."
1074 msgstr ""
1075 "Löscht die Einrückung für die aktuelle Auswahl oder für die Zeile, in der "
1076 "sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass der "
1077 "gesamte ausgewählte Text nach dem ausgewählten Einrückungsmodus behandelt "
1078 "wird."
1079
1080 #. Tag: menuchoice
1081 #: menus.docbook:684
1082 #, no-c-format
1083 msgid "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Format Indent</guimenuitem>"
1084 msgstr ""
1085 "<guimenu>Auswahl</guimenu><guimenuitem>Einrückungen formatieren</guimenuitem>"
1086
1087 #. Tag: para
1088 #: menus.docbook:689
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation "
1092 "mode and indentation settings in the document."
1093 msgstr ""
1094 "Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den "
1095 "Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den "
1096 "Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird."
1097
1098 #. Tag: menuchoice
1099 #: menus.docbook:695
1100 #, no-c-format
1101 msgid "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Align On...</guimenuitem>"
1102 msgstr ""
1103 "<guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Ausrichten auf ...</guimenuitem>"
1104
1105 #. Tag: para
1106 #: menus.docbook:700
1107 #, no-c-format
1108 msgid ""
1109 "This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
1110 "column given by a regular expression that you will be prompted for."
1111 msgstr ""
1112
1113 #. Tag: para
1114 #: menus.docbook:701
1115 #, no-c-format
1116 msgid ""
1117 "If you give an empty pattern it will align on the first non-blank character "
1118 "by default."
1119 msgstr ""
1120
1121 #. Tag: para
1122 #: menus.docbook:702
1123 #, no-c-format
1124 msgid "If the pattern has a capture it will indent on the captured match."
1125 msgstr ""
1126
1127 #. Tag: emphasis
1128 #: menus.docbook:703
1129 #, no-c-format
1130 msgid "Examples:"
1131 msgstr "Beispiele:"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: menus.docbook:704
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "With '<userinput>-</userinput>' it will insert spaces before the first '-' "
1138 "of each lines to align them all on the same column."
1139 msgstr ""
1140
1141 #. Tag: para
1142 #: menus.docbook:705
1143 #, no-c-format
1144 msgid ""
1145 "With '<userinput>alignon :\\\\s+(.)</userinput>' it will insert spaces "
1146 "before the first non-blank character that occurs after a colon to align them "
1147 "all on the same column."
1148 msgstr ""
1149
1150 #. Tag: menuchoice
1151 #: menus.docbook:710
1152 #, no-c-format
1153 msgid "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Apply Word Wrap</guimenuitem>"
1154 msgstr ""
1155 "<guimenu>Auswahl</guimenu> <guimenuitem>Zeilenumbruch hinzufügen</"
1156 "guimenuitem>"
1157
1158 #. Tag: para
1159 #: menus.docbook:714
1160 #, no-c-format
1161 msgid ""
1162 "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line "
1163 "of text will automatically start when the current line exceeds the length "
1164 "specified by the <guilabel>Wrap words at</guilabel> option in the Editing "
1165 "tab in <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
1166 "Editor...</guimenuitem></menuchoice> menu."
1167 msgstr ""
1168 "Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das "
1169 "heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle "
1170 "Zeile die Länge, die unter <guilabel>Zeilenumbruch bei</guilabel> auf der "
1171 "Karte Bearbeitung in <menuchoice> <guimenu>Einstellungen</"
1172 "guimenu><guimenuitem>Editor einrichten ...</guimenuitem></menuchoice> "
1173 "eingestellt wurde, überschritten wird."
1174
1175 #. Tag: menuchoice
1176 #: menus.docbook:723
1177 #, fuzzy, no-c-format
1178 #| msgid ""
1179 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
1180 #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Capitalize</"
1181 #| "guimenuitem>"
1182 msgid ""
1183 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Up;</keycombo> </shortcut> "
1184 "<guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Add Caret above Cursor</"
1185 "guimenuitem>"
1186 msgstr ""
1187 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
1188 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Großschreibung "
1189 "am Wortanfang</guimenuitem>"
1190
1191 #. Tag: para
1192 #: menus.docbook:730
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "Adds another caret above the current cursor. The caret is placed in the line "
1196 "directly above and in the same column as the current cursor."
1197 msgstr ""
1198
1199 #. Tag: menuchoice
1200 #: menus.docbook:735
1201 #, fuzzy, no-c-format
1202 #| msgid ""
1203 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Ins;</keycombo> </"
1204 #| "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste Selection</"
1205 #| "guimenuitem>"
1206 msgid ""
1207 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Down;</keycombo> </"
1208 "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Add Caret below Cursor</"
1209 "guimenuitem>"
1210 msgstr ""
1211 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Ins;</keycombo> </"
1212 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Auswahl ausschneiden</"
1213 "guimenuitem>"
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: menus.docbook:742
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "Adds another caret below the current cursor. The caret is placed in the line "
1220 "directly above and in the same column as the current cursor."
1221 msgstr ""
1222
1223 #. Tag: menuchoice
1224 #: menus.docbook:747
1225 #, fuzzy, no-c-format
1226 #| msgid ""
1227 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
1228 #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</"
1229 #| "guimenuitem>"
1230 msgid ""
1231 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>I</keycap></"
1232 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Add Cursors "
1233 "to Line Ends</guimenuitem>"
1234 msgstr ""
1235 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
1236 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> "
1237 "<guimenuitem>Kleinschreibung</guimenuitem>"
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: menus.docbook:754
1241 #, no-c-format
1242 msgid "Adds a cursor to every currently selected line."
1243 msgstr ""
1244
1245 #. Tag: menuchoice
1246 #: menus.docbook:759
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
1250 "shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Find and Select Next "
1251 "Occurrence</guimenuitem>"
1252 msgstr ""
1253 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
1254 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Alles auswählen</"
1255 "guimenuitem>"
1256
1257 #. Tag: para
1258 #: menus.docbook:766
1259 #, no-c-format
1260 msgid ""
1261 "Finds the next occurrence of the word currently under the cursor, selects it "
1262 "and adds a cursor."
1263 msgstr ""
1264
1265 #. Tag: menuchoice
1266 #: menus.docbook:771
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>J</keycap></"
1270 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Selection</guimenu> <guimenuitem>Find and "
1271 "Select All Occurrences</guimenuitem>"
1272 msgstr ""
1273 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
1274 "shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Alles auswählen</"
1275 "guimenuitem>"
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: menus.docbook:778
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "Finds all occurrences of the word currently under the cursor, selects them "
1282 "and adds a cursor for each of them."
1283 msgstr ""
1284
1285 #. Tag: title
1286 #: menus.docbook:788
1287 #, no-c-format
1288 msgid "The View Menu"
1289 msgstr "Das Menü Ansicht"
1290
1291 #. Tag: menuchoice
1292 #: menus.docbook:793
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </"
1296 "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
1297 msgstr ""
1298 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
1299 "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Schrift vergrößern</"
1300 "guimenuitem>"
1301
1302 #. Tag: para
1303 #: menus.docbook:800
1304 #, no-c-format
1305 msgid "This increases the display font size."
1306 msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert."
1307
1308 #. Tag: menuchoice
1309 #: menus.docbook:804
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </"
1313 "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
1314 msgstr ""
1315 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
1316 "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Schrift verkleinern</"
1317 "guimenuitem>"
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: menus.docbook:811
1321 #, no-c-format
1322 msgid "This decreases the display font size."
1323 msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert."
1324
1325 #. Tag: menuchoice
1326 #: menus.docbook:815
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo> </"
1330 "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> "
1331 "<guimenuitem>Dynamic Word Wrap</guimenuitem>"
1332 msgstr ""
1333 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo></"
1334 "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Zeilenumbruch</"
1335 "guisubmenu><guimenuitem>Dynamischer Zeilenumbruch</guimenuitem>"
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: menus.docbook:823
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "Toggles dynamic word wrap in the current view. Dynamic word wrap makes all "
1342 "the text in a view visible without the need for horizontal scrolling by "
1343 "rendering one actual line on more visual lines as needed."
1344 msgstr ""
1345 "Dieser Befehl schaltet den dynamischen Zeilenumbruch ein und aus. Durch den "
1346 "dynamischen Zeilenumbruch wird der gesamte Text sichtbar, ohne dass "
1347 "horizontal gerollt werden muss, da der Inhalt einer Zeile wenn nötig in "
1348 "mehreren Zeilen angezeigt wird."
1349
1350 #. Tag: menuchoice
1351 #: menus.docbook:830
1352 #, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> "
1355 "<guisubmenu>Dynamic Word Wrap Indicators</guisubmenu>"
1356 msgstr ""
1357 "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Zeilenumbruch</"
1358 "guisubmenu><guimenuitem>Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch</guimenuitem> "
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: menus.docbook:836
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. "
1365 "This is only available if the <guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel> option "
1366 "is checked."
1367 msgstr ""
1368 "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen "
1369 "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur "
1370 "Verfügung, wenn die Option <guilabel>Zeilenumbruch</guilabel> eingeschaltet "
1371 "ist."
1372
1373 #. Tag: menuchoice
1374 #: menus.docbook:843
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Word Wrap</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
1378 "Static Word Wrap Marker</guimenuitem>"
1379 msgstr ""
1380 "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Zeilenumbruch</guisubmenu> "
1381 "<guimenuitem>Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen</guimenuitem>"
1382
1383 #. Tag: para
1384 #: menus.docbook:849
1385 #, no-c-format
1386 msgid ""
1387 "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
1388 "column as defined in the <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
1389 "<guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the Editing "
1390 "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
1391 "pitch font."
1392 msgstr ""
1393 "Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der "
1394 "der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in <menuchoice> "
1395 "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</"
1396 "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die "
1397 "Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester "
1398 "Buchstabenbreite verwenden."
1399
1400 #. Tag: menuchoice
1401 #: menus.docbook:859
1402 #, no-c-format
1403 msgid ""
1404 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo> </"
1405 "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> "
1406 "<guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>"
1407 msgstr ""
1408 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo></"
1409 "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> "
1410 "<guimenuitem>Symbolspalte anzeigen</guimenuitem>"
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: menus.docbook:868
1414 #, no-c-format
1415 msgid ""
1416 "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border "
1417 "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon "
1418 "Border indicates the positions of the marked lines in the editor."
1419 msgstr ""
1420 "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des "
1421 "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann. Auf dem "
1422 "Symbolrand werden die Positionen von markierten Bereichen im Editor "
1423 "angezeigt."
1424
1425 #. Tag: menuchoice
1426 #: menus.docbook:875
1427 #, no-c-format
1428 msgid ""
1429 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo> </"
1430 "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> "
1431 "<guimenuitem>Show Line Numbers</guimenuitem>"
1432 msgstr ""
1433 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></"
1434 "shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Randbereiche</"
1435 "guisubmenu><guimenuitem>Zeilennummern anzeigen</guimenuitem>"
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: menus.docbook:884
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the "
1442 "line numbers of the document visible in the left border of the active "
1443 "editor, and vice versa."
1444 msgstr ""
1445 "Dieser Punkt schaltet die Anzeige einer Spalte mit den Zeilennummern am "
1446 "linken Rand des Editorfensters ein und aus."
1447
1448 #. Tag: menuchoice
1449 #: menus.docbook:891
1450 #, no-c-format
1451 msgid ""
1452 "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
1453 "Scrollbar Marks</guimenuitem>"
1454 msgstr ""
1455 "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> "
1456 "<guimenuitem>Markierung für Bildlaufleiste anzeigen</guimenuitem>"
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: menus.docbook:897
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
1463 "scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the <link linkend=\"view-"
1464 "show-icon-border\">Icon Border</link>."
1465 msgstr ""
1466 "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im Dokument Markierungen in der "
1467 "senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen "
1468 "und entsprechen den Markierungen auf dem <link linkend=\"view-show-icon-"
1469 "border\">Symbolrand</link>."
1470
1471 #. Tag: menuchoice
1472 #: menus.docbook:904
1473 #, no-c-format
1474 msgid ""
1475 "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guimenuitem>Show "
1476 "Scrollbar Mini-Map</guimenuitem>"
1477 msgstr ""
1478 "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> "
1479 "<guimenuitem>Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen</guimenuitem>"
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: menus.docbook:909
1483 #, no-c-format
1484 msgid ""
1485 "This will replace the scrollbar with a visualization of the current "
1486 "document. For more information on the scrollbar minimap, see <xref linkend="
1487 "\"kate-part-scrollbar-minimap\"/>."
1488 msgstr ""
1489 "Dies ersetzt die Bildlaufleiste mit einer Grafik des Texts im aktuellen "
1490 "Dokument. Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste "
1491 "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"kate-part-scrollbar-minimap\"/>."
1492
1493 #. Tag: menuchoice
1494 #: menus.docbook:915
1495 #, no-c-format
1496 msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Code Folding</guimenuitem>"
1497 msgstr ""
1498 "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Quelltextausblendung</guimenuitem>"
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: menus.docbook:919
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "These options pertain to <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
1505 "code-folding.html\">code folding</ulink>:"
1506 msgstr ""
1507 "Diese Einstellungen sind für die <ulink url=\"help:/katepart/advanced-"
1508 "editing-tools-code-folding.html\">Quelltextausblendung</ulink> vorhanden:"
1509
1510 #. Tag: menuchoice
1511 #: menus.docbook:925
1512 #, fuzzy, no-c-format
1513 #| msgid ""
1514 #| "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
1515 #| "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Sort Selected Text</"
1516 #| "guimenuitem>"
1517 msgid ""
1518 "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guisubmenu>Code "
1519 "Folding</guisubmenu> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
1520 msgstr ""
1521 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
1522 "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierten Text sortieren</"
1523 "guimenuitem>"
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: menus.docbook:931
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view."
1530 msgstr ""
1531 "Schaltet die Anzeige der Quelltext-Ausblendungsleiste am linken Rand des "
1532 "Editorfensters ein und aus."
1533
1534 #. Tag: menuchoice
1535 #: menus.docbook:936
1536 #, fuzzy, no-c-format
1537 #| msgid ""
1538 #| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> "
1539 #| "<guimenuitem>Show Scrollbar Marks</guimenuitem>"
1540 msgid ""
1541 "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu> "
1542 "<guimenuitem>Fold Current Node</guimenuitem>"
1543 msgstr ""
1544 "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> "
1545 "<guimenuitem>Markierung für Bildlaufleiste anzeigen</guimenuitem>"
1546
1547 #. Tag: para
1548 #: menus.docbook:941
1549 #, no-c-format
1550 msgid "Collapse the region that contains the cursor."
1551 msgstr "Blendet die Ebene aus, die den Cursor enthält."
1552
1553 #. Tag: menuchoice
1554 #: menus.docbook:945
1555 #, fuzzy, no-c-format
1556 #| msgid ""
1557 #| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> "
1558 #| "<guimenuitem>Show Scrollbar Marks</guimenuitem>"
1559 msgid ""
1560 "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu> "
1561 "<guimenuitem>Unfold Current Node</guimenuitem>"
1562 msgstr ""
1563 "<guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Randbereiche</guisubmenu> "
1564 "<guimenuitem>Markierung für Bildlaufleiste anzeigen</guimenuitem>"
1565
1566 #. Tag: para
1567 #: menus.docbook:950
1568 #, no-c-format
1569 msgid "Expand the region that contains the cursor."
1570 msgstr "Blendet die Ebene ein, die den Cursor enthält."
1571
1572 #. Tag: menuchoice
1573 #: menus.docbook:954
1574 #, fuzzy, no-c-format
1575 #| msgid ""
1576 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
1577 #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</"
1578 #| "guisubmenu> <guimenuitem>Find Selected Backwards</guimenuitem>"
1579 msgid ""
1580 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
1581 "keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</"
1582 "guisubmenu> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
1583 msgstr ""
1584 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
1585 "keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</"
1586 "guisubmenu> <guimenuitem>Auswahl suchen (rückwärts)</guimenuitem>"
1587
1588 #. Tag: para
1589 #: menus.docbook:962
1590 #, no-c-format
1591 msgid ""
1592 "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing "
1593 "triangle to expand all toplevel regions."
1594 msgstr ""
1595 "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus. Klicken Sie auf "
1596 "den nach rechts zeigenden Pfeil, um all Abschnitte in der obersten Ebene "
1597 "wieder einzublenden."
1598
1599 #. Tag: menuchoice
1600 #: menus.docbook:967
1601 #, fuzzy, no-c-format
1602 #| msgid ""
1603 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
1604 #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Find Variants</"
1605 #| "guisubmenu> <guimenuitem>Find Selected Backwards</guimenuitem>"
1606 msgid ""
1607 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></"
1608 "keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</"
1609 "guisubmenu> <guimenuitem>Unfold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
1610 msgstr ""
1611 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
1612 "keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Suchaktionen</"
1613 "guisubmenu> <guimenuitem>Auswahl suchen (rückwärts)</guimenuitem>"
1614
1615 #. Tag: para
1616 #: menus.docbook:975
1617 #, no-c-format
1618 msgid "Expand all toplevel regions in the document."
1619 msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein."
1620
1621 #. Tag: guimenuitem
1622 #: menus.docbook:984
1623 #, no-c-format
1624 msgid "Show Non-Printable Spaces"
1625 msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen"
1626
1627 #. Tag: para
1628 #: menus.docbook:986
1629 #, no-c-format
1630 msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces."
1631 msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden."
1632
1633 #. Tag: title
1634 #: menus.docbook:995
1635 #, no-c-format
1636 msgid "The Go Menu"
1637 msgstr "Das Menü Gehe zu"
1638
1639 #. Tag: menuchoice
1640 #: menus.docbook:999
1641 #, no-c-format
1642 msgid ""
1643 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
1644 "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>"
1645 msgstr ""
1646 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
1647 "shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Gehe zu Zeile ...</"
1648 "guimenuitem>"
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: menus.docbook:1007
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to "
1655 "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the "
1656 "document. The line number may be entered directly into the text box or "
1657 "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of "
1658 "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down "
1659 "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on "
1660 "the left side of the bar."
1661 msgstr ""
1662 "Öffnet die Leiste „Gehe zu“, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die "
1663 "der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder durch "
1664 "die Pfeile rechts im Eingabefeld erhöht oder verringert werden. Schließen "
1665 "Sie die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken."
1666
1667 #. Tag: menuchoice
1668 #: menus.docbook:1019
1669 #, no-c-format
1670 msgid ""
1671 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
1672 "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Previous Editing Line</"
1673 "guimenuitem>"
1674 msgstr ""
1675 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
1676 "shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Zur vorherigen "
1677 "Bearbeitungszeile gehen</guimenuitem>"
1678
1679 #. Tag: para
1680 #: menus.docbook:1027
1681 #, no-c-format
1682 msgid ""
1683 "This action jumps the previous editing line in the <link linkend="
1684 "\"multicursor-modifier-configure\">multicursor configuration</link>."
1685 msgstr ""
1686
1687 #. Tag: menuchoice
1688 #: menus.docbook:1033
1689 #, no-c-format
1690 msgid ""
1691 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></"
1692 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Next Editing "
1693 "Line</guimenuitem>"
1694 msgstr ""
1695 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></"
1696 "keycombo></shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zur nächsten "
1697 "Bearbeitungszeile gehen</guimenuitem>"
1698
1699 #. Tag: para
1700 #: menus.docbook:1041
1701 #, no-c-format
1702 msgid ""
1703 "This action jumps the next editing line in the <link linkend=\"multicursor-"
1704 "modifier-configure\">multicursor configuration</link>."
1705 msgstr ""
1706
1707 #. Tag: menuchoice
1708 #: menus.docbook:1047
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Previous Modified Line</guimenuitem>"
1712 msgstr ""
1713 "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zur vorherigen geänderten Zeile</"
1714 "guimenuitem>"
1715
1716 #. Tag: para
1717 #: menus.docbook:1052
1718 #, no-c-format
1719 msgid ""
1720 "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. "
1721 "This action jumps the previous modified line."
1722 msgstr ""
1723 "Zeilen, die seit dem Öffnen der Datei bearbeitet wurden, werden als "
1724 "geänderte Zeilen betrachtet. Diese Aktion geht zur vorherigen geänderten "
1725 "Zeile."
1726
1727 #. Tag: menuchoice
1728 #: menus.docbook:1058
1729 #, no-c-format
1730 msgid ""
1731 "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Next Modified Line</guimenuitem>"
1732 msgstr ""
1733 "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zur nächsten geänderten Zeile</"
1734 "guimenuitem>"
1735
1736 #. Tag: para
1737 #: menus.docbook:1063
1738 #, no-c-format
1739 msgid ""
1740 "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. "
1741 "This action jumps the next modified line."
1742 msgstr ""
1743 "Zeilen, die seit dem Öffnen der Datei bearbeitet wurden, werden als "
1744 "geänderte Zeilen betrachtet. Diese Aktion geht zur nächsten geänderten Zeile."
1745
1746 #. Tag: menuchoice
1747 #: menus.docbook:1069
1748 #, fuzzy, no-c-format
1749 #| msgid ""
1750 #| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
1751 #| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</"
1752 #| "guisubmenu> <guimenuitem>Select to Matching Bracket</guimenuitem>"
1753 msgid ""
1754 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> </"
1755 "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to Matching Bracket</"
1756 "guimenuitem>"
1757 msgstr ""
1758 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
1759 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Gehe zu</"
1760 "guisubmenu><guimenuitem>Bis zur passenden Klammer markieren</guimenuitem>"
1761
1762 #. Tag: para
1763 #: menus.docbook:1077
1764 #, no-c-format
1765 msgid "Move the cursor to the associated opening or closing bracket."
1766 msgstr ""
1767 "Verschiebt den Cursor zur zugehörigen öffnenden oder schließenden Klammer."
1768
1769 #. Tag: menuchoice
1770 #: menus.docbook:1082
1771 #, no-c-format
1772 msgid ""
1773 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
1774 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Select to Matching "
1775 "Bracket</guimenuitem>"
1776 msgstr ""
1777 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
1778 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Bis zur "
1779 "passenden Klammer markieren</guimenuitem>"
1780
1781 #. Tag: para
1782 #: menus.docbook:1090
1783 #, no-c-format
1784 msgid "Selects the text between associated opening and closing brackets."
1785 msgstr "Wählt den Text zwischen der öffnenden oder schließenden Klammer aus."
1786
1787 #. Tag: menuchoice
1788 #: menus.docbook:1095
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
1792 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</"
1793 "guisubmenu>"
1794 msgstr ""
1795 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>6</keycap></"
1796 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <guimenuitem>Lesezeichen</"
1797 "guimenuitem>"
1798
1799 #. Tag: para
1800 #: menus.docbook:1103
1801 #, no-c-format
1802 msgid ""
1803 "Below the entries described here, one entry for each bookmark in the active "
1804 "document will be available. The text will be the first few words of the "
1805 "marked line. Choose an item to move the cursor to the start of that line. "
1806 "The editor will scroll as necessary to make that line visible."
1807 msgstr ""
1808 "Unterhalb der hier beschriebenen Einträge bekommt das Menü einen "
1809 "zusätzlichen Eintrag für jedes im aktuellen Dokument existierende "
1810 "Lesezeichen. Der Text des Lesezeicheneintrags besteht aus den ersten Wörter "
1811 "der durch das Lesezeichen markierten Zeile. Klicken Sie auf einen "
1812 "Lesezeicheneintrag, um den Cursor zu der markierten Zeile zu setzen. Der "
1813 "Editor rollt das Fenster, wenn notwendig."
1814
1815 #. Tag: menuchoice
1816 #: menus.docbook:1112
1817 #, no-c-format
1818 msgid ""
1819 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
1820 "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</guisubmenu> "
1821 "<guimenuitem>Set Bookmark</guimenuitem>"
1822 msgstr ""
1823 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
1824 "shortcut> <guimenu>Gehe zu</guimenu> <gusubimenu>Lesezeichen</guisubmenu> "
1825 "<guimenuitem>Lesezeichen setzen</guimenuitem>"
1826
1827 #. Tag: para
1828 #: menus.docbook:1121
1829 #, no-c-format
1830 msgid ""
1831 "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If "
1832 "it's there, it is removed, otherwise one is set.)"
1833 msgstr ""
1834 "Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven "
1835 "Dokuments. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, wenn "
1836 "nicht, wird es gesetzt."
1837
1838 #. Tag: menuchoice
1839 #: menus.docbook:1127
1840 #, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</guisubmenu> <guimenuitem>Clear "
1843 "All Bookmarks</guimenuitem>"
1844 msgstr ""
1845 "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guisubmenu>Lesezeichen</guisubmenu> "
1846 "<guimenuitem>Alle Lesezeichen löschen</guimenuitem>"
1847
1848 #. Tag: para
1849 #: menus.docbook:1133
1850 #, no-c-format
1851 msgid ""
1852 "This command will remove all the markers from the document as well as the "
1853 "list of markers which is appended at the bottom of this menu item."
1854 msgstr ""
1855 "Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-"
1856 "Liste am unteren Ende dieses Menüs."
1857
1858 #. Tag: menuchoice
1859 #: menus.docbook:1141
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgUp;</keycombo> </shortcut> "
1863 "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</guisubmenu> "
1864 "<guimenuitem>Previous</guimenuitem>"
1865 msgstr ""
1866 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgUp;</keycombo></shortcut> "
1867 "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guisubmenu>Lesezeichen</guisubmenu> "
1868 "<guimenuitem>Vorheriges</guimenuitem>"
1869
1870 #. Tag: para
1871 #: menus.docbook:1149
1872 #, no-c-format
1873 msgid ""
1874 "This will move the cursor to beginning of the first above line with a "
1875 "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece "
1876 "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in "
1877 "a line above the cursor."
1878 msgstr ""
1879 "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen oberhalb "
1880 "der aktuellen Cursor-Postion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und "
1881 "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der Menüeintrag "
1882 "ist nur verfügbar, wenn es oberhalb des Cursors eine Zeile mit Lesezeichen "
1883 "gibt."
1884
1885 #. Tag: menuchoice
1886 #: menus.docbook:1156
1887 #, no-c-format
1888 msgid ""
1889 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgDn;</keycombo> </shortcut> "
1890 "<guimenu>Go</guimenu> <guisubmenu>Bookmarks</guisubmenu> <guimenuitem>Next</"
1891 "guimenuitem>"
1892 msgstr ""
1893 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&PgDn;</keycombo></shortcut> "
1894 "<guimenu>Gehe zu</guimenu><guisubmenu>Lesezeichen</guisubmenu> "
1895 "<guimenuitem>Nächstes</guimenuitem>"
1896
1897 #. Tag: para
1898 #: menus.docbook:1164
1899 #, no-c-format
1900 msgid ""
1901 "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The "
1902 "menuitem text will include the line number and the first piece of text on "
1903 "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line "
1904 "below the cursor."
1905 msgstr ""
1906 "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen unterhalb "
1907 "der aktuellen Cursor-Postion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und "
1908 "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der Menüeintrag "
1909 "ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des Cursors eine Zeile mit Lesezeichen "
1910 "gibt."
1911
1912 #. Tag: title
1913 #: menus.docbook:1176
1914 #, no-c-format
1915 msgid "The Tools Menu"
1916 msgstr "Das Menü Extras"
1917
1918 #. Tag: menuchoice
1919 #: menus.docbook:1181
1920 #, no-c-format
1921 msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu>"
1922 msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Modus</guisubmenu>"
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: menus.docbook:1186
1926 #, no-c-format
1927 msgid ""
1928 "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This "
1929 "overwrites the global filetype mode set in <menuchoice> <guimenu>Settings</"
1930 "guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the "
1931 "Filetypes tab for your current document only."
1932 msgstr ""
1933 "Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden "
1934 "wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter <menuchoice> "
1935 "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</"
1936 "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Datentypen festgelegten Standardtyp "
1937 "für das aktuelle Dokument."
1938
1939 #. Tag: menuchoice
1940 #: menus.docbook:1194
1941 #, no-c-format
1942 msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</guisubmenu>"
1943 msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Hervorhebung</guisubmenu>"
1944
1945 #. Tag: para
1946 #: menus.docbook:1199
1947 #, no-c-format
1948 msgid ""
1949 "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This "
1950 "overwrites the global highlighting mode set in <menuchoice> "
1951 "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
1952 "menuchoice> for your current document only."
1953 msgstr ""
1954 "Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle Dokument "
1955 "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter <menuchoice> "
1956 "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</"
1957 "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Hervorhebungen festgelegte "
1958 "Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument."
1959
1960 #. Tag: menuchoice
1961 #: menus.docbook:1207
1962 #, no-c-format
1963 msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</guisubmenu>"
1964 msgstr "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Einrückung</guisubmenu>"
1965
1966 #. Tag: para
1967 #: menus.docbook:1212
1968 #, no-c-format
1969 msgid ""
1970 "Choose the style of indentation you want for your active document. This "
1971 "overwrites the global indentation mode set in <menuchoice> "
1972 "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
1973 "menuchoice> for your current document only."
1974 msgstr ""
1975 "Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument "
1976 "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter <menuchoice> "
1977 "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</"
1978 "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Einrückung festgelegte "
1979 "Einrückungsregel für das aktuelle Dokument."
1980
1981 #. Tag: menuchoice
1982 #: menus.docbook:1220
1983 #, no-c-format
1984 msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>"
1985 msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Kodierung</guisubmenu>"
1986
1987 #. Tag: para
1988 #: menus.docbook:1225
1989 #, no-c-format
1990 msgid ""
1991 "You can overwrite the default encoding set in <menuchoice> "
1992 "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
1993 "menuchoice> in the <guilabel>Open/Save</guilabel> page to set a different "
1994 "encoding for your current document. The encoding you set here will be only "
1995 "valid for your current document."
1996 msgstr ""
1997 "Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument verwenden "
1998 "wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter <menuchoice> "
1999 "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</"
2000 "guimenuitem></menuchoice> auf der Seite <guilabel>Öffnen/Speichern</"
2001 "guilabel> festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument."
2002
2003 #. Tag: menuchoice
2004 #: menus.docbook:1234
2005 #, no-c-format
2006 msgid ""
2007 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Add Byte Mark Order (BOM)</guisubmenu>"
2008 msgstr ""
2009 "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) "
2010 "hinzufügen</guisubmenu>"
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: menus.docbook:1239
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode "
2017 "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to "
2018 "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more "
2019 "information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark"
2020 "\">Byte Order Mark</ulink>."
2021 msgstr ""
2022 "Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für "
2023 "Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-"
2024 "Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder "
2025 "Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im "
2026 "Artikel <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark\">Byte-"
2027 "Reihenfolge-Markierung</ulink>."
2028
2029 #. Tag: menuchoice
2030 #: menus.docbook:1247
2031 #, no-c-format
2032 msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</guisubmenu>"
2033 msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Zeilenende</guisubmenu>"
2034
2035 #. Tag: para
2036 #: menus.docbook:1252
2037 #, no-c-format
2038 msgid ""
2039 "Choose your preferred end of line mode for your active document. This "
2040 "overwrites the global end of line mode set in <menuchoice> "
2041 "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem> </"
2042 "menuchoice> for your current document only."
2043 msgstr ""
2044 "Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument "
2045 "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter <menuchoice> "
2046 "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</"
2047 "guimenuitem></menuchoice> auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten "
2048 "Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument."
2049
2050 #. Tag: menuchoice
2051 #: menus.docbook:1260
2052 #, no-c-format
2053 msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>"
2054 msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Skripte</guisubmenu>"
2055
2056 #. Tag: para
2057 #: menus.docbook:1265
2058 #, no-c-format
2059 msgid ""
2060 "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily be "
2061 "modified by <link linkend=\"dev-scripting-command-line\">writing your own "
2062 "scripts</link>. This way, &katepart; can be extended with user-defined tools."
2063 msgstr ""
2064 "Dieses Untermenü enthält eine Liste von allen Aktionen, für die es Skripte "
2065 "gibt. Die Liste kann leicht durch das <link linkend=\"dev-scripting-command-"
2066 "line\">Schreiben eigener Skripte</link> verändert werden. &katepart; kann "
2067 "auf diesem Weg mit eigenen Werkzeugen erweitert werden."
2068
2069 #. Tag: menuchoice
2070 #: menus.docbook:1273
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2074 "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu>"
2075 msgstr ""
2076 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2077 "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu>"
2078
2079 #. Tag: menuchoice
2080 #: menus.docbook:1281
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Up;</keycombo> </"
2084 "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2085 "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to previous "
2086 "matching indent</guimenuitem>"
2087 msgstr ""
2088 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Up;</keycombo></shortcut> "
2089 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2090 "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Cursor zur vorherigen "
2091 "passenden Einrückung verschieben</guimenuitem>"
2092
2093 #. Tag: para
2094 #: menus.docbook:1290
2095 #, no-c-format
2096 msgid ""
2097 "Moves the cursor to the first line above the current line that is indented "
2098 "at the same level as the current line."
2099 msgstr ""
2100 "Verschiebt den Cursor zur ersten Zeile oberhalb der aktuellen Cursor-"
2101 "Position, die die gleiche Einrückungstiefe wie die aktuelle Zeile hat."
2102
2103 #. Tag: menuchoice
2104 #: menus.docbook:1297
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Down;</keycombo> </"
2108 "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2109 "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to next "
2110 "matching indent</guimenuitem>"
2111 msgstr ""
2112 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;&Down;</keycombo></"
2113 "shortcut> <guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2114 "<guisubmenu>Navigation</guisubmenu> <guimenuitem>Cursor zur nächsten "
2115 "passenden Einrückung verschieben</guimenuitem>"
2116
2117 #. Tag: para
2118 #: menus.docbook:1306
2119 #, no-c-format
2120 msgid ""
2121 "Moves the cursor to the first line below the current line that is indented "
2122 "at the same level as the current line."
2123 msgstr ""
2124 "Verschiebt den Cursor zur nächsten Zeile unterhalb der aktuellen Cursor-"
2125 "Position, die die gleiche Einrückungstiefe wie die aktuelle Zeile hat."
2126
2127 #. Tag: menuchoice
2128 #: menus.docbook:1322
2129 #, no-c-format
2130 msgid ""
2131 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2132 "<guisubmenu>Editing</guisubmenu>"
2133 msgstr ""
2134 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2135 "<guimenuitem>Bearbeitung</guimenuitem>"
2136
2137 #. Tag: menuchoice
2138 #: menus.docbook:1330
2139 #, no-c-format
2140 msgid ""
2141 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2142 "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Sort Selected Text</"
2143 "guimenuitem>"
2144 msgstr ""
2145 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2146 "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierten Text sortieren</"
2147 "guimenuitem>"
2148
2149 #. Tag: para
2150 #: menus.docbook:1336
2151 #, no-c-format
2152 msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order."
2153 msgstr ""
2154 "Sortiert den ausgewählten Text oder das gesamte Dokument in aufsteigender "
2155 "Reihenfolge."
2156
2157 #. Tag: menuchoice
2158 #: menus.docbook:1342
2159 #, no-c-format
2160 msgid ""
2161 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Down;</keycombo> </"
2162 "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2163 "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Move Lines Down</guimenuitem>"
2164 msgstr ""
2165 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Down;</keycombo></"
2166 "shortcut> <guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
2167 "guisubmenu><guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Zeilen nach "
2168 "unten verschieben</guimenuitem>"
2169
2170 #. Tag: para
2171 #: menus.docbook:1351
2172 #, no-c-format
2173 msgid "Move selected lines down."
2174 msgstr "Verschiebt die markierten Zeilen nach unten."
2175
2176 #. Tag: menuchoice
2177 #: menus.docbook:1357
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Up;</keycombo> </"
2181 "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2182 "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Move Lines Up</guimenuitem>"
2183 msgstr ""
2184 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;&Up;</keycombo></shortcut> "
2185 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2186 "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Zeilen nach oben "
2187 "verschieben</guimenuitem>"
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: menus.docbook:1366
2191 #, no-c-format
2192 msgid "Move selected lines up."
2193 msgstr "Verschiebt die markierten Zeilen nach oben."
2194
2195 #. Tag: menuchoice
2196 #: menus.docbook:1372
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Down;</keycombo> </"
2200 "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2201 "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Duplicate Selected Lines Down</"
2202 "guimenuitem>"
2203 msgstr ""
2204 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Down;</keycombo></shortcut> "
2205 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2206 "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierte Zeilen nach "
2207 "unten kopieren</guimenuitem>"
2208
2209 #. Tag: para
2210 #: menus.docbook:1381
2211 #, no-c-format
2212 msgid "Duplicates the selected lines down."
2213 msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten."
2214
2215 #. Tag: menuchoice
2216 #: menus.docbook:1387
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Up;</keycombo> </shortcut> "
2220 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2221 "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>Duplicate Selected Lines Up</"
2222 "guimenuitem>"
2223 msgstr ""
2224 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;&Up;</keycombo></shortcut> "
2225 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2226 "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierte Zeilen nach oben "
2227 "kopieren</guimenuitem>"
2228
2229 #. Tag: para
2230 #: menus.docbook:1396
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Duplicates the selected lines up."
2233 msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben."
2234
2235 #. Tag: menuchoice
2236 #: menus.docbook:1402
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2240 "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>URI-encode selected text</"
2241 "guimenuitem>"
2242 msgstr ""
2243 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2244 "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierten Text als URI "
2245 "kodieren</guimenuitem>"
2246
2247 #. Tag: para
2248 #: menus.docbook:1408
2249 #, no-c-format
2250 msgid ""
2251 "Encodes the selected text so that it can be used as part of a query string "
2252 "in a &URL;, replacing the selection with the encoded text."
2253 msgstr ""
2254 "Kodiert den ausgewählten Text, so dass dieser als Teil einer Abfrage in "
2255 "einer &URL; benutzt werden kann. Der Text ersetzt dabei die Auswahl in der "
2256 "&URL;."
2257
2258 #. Tag: menuchoice
2259 #: menus.docbook:1415
2260 #, no-c-format
2261 msgid ""
2262 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> "
2263 "<guisubmenu>Editing</guisubmenu> <guimenuitem>URI-decode selected text</"
2264 "guimenuitem>"
2265 msgstr ""
2266 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2267 "<guisubmenu>Bearbeitung</guisubmenu> <guimenuitem>Markierten Text als URI "
2268 "dekodieren</guimenuitem>"
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: menus.docbook:1421
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it and "
2275 "replace the selection with the original raw text."
2276 msgstr ""
2277 "Wenn ein Teil einer Abfrage in einer &URL; ausgewählt wird, dann wird diese "
2278 "Funktion die Auswahl durch den originalen Text ersetzen."
2279
2280 #. Tag: menuchoice
2281 #: menus.docbook:1431
2282 #, no-c-format
2283 msgid ""
2284 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2285 "guisubmenu>"
2286 msgstr ""
2287 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
2288 "<guimenuitem>Emmet</guimenuitem>"
2289
2290 #. Tag: menuchoice
2291 #: menus.docbook:1439
2292 #, no-c-format
2293 msgid ""
2294 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2295 "guisubmenu> <guimenuitem>Expand abbreviation</guimenuitem>"
2296 msgstr ""
2297 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guisubmenu>Emmet</"
2298 "guisubmenu> <guimenuitem>Abkürzung ausschreiben</guimenuitem>"
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: menus.docbook:1445
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or &XML; "
2305 "tags. For example, if <userinput>div</userinput> is selected, this item will "
2306 "replace that with <computeroutput>&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</computeroutput>."
2307 msgstr ""
2308 "Wandelt den ausgewählten Text in ein Paar von öffnenden und schließenden "
2309 "&HTML;- oder &XML;-Tags um. Ist zum Beispiel <userinput>div</userinput> "
2310 "ausgewählt, wird es durch <computeroutput>&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</"
2311 "computeroutput> ersetzt."
2312
2313 #. Tag: menuchoice
2314 #: menus.docbook:1453
2315 #, no-c-format
2316 msgid ""
2317 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2318 "guisubmenu> <guimenuitem>Wrap with tag</guimenuitem>"
2319 msgstr ""
2320 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2321 "guisubmenu> <guimenuitem>Umbruch mit Tag</guimenuitem>"
2322
2323 #. Tag: para
2324 #: menus.docbook:1459
2325 #, no-c-format
2326 msgid ""
2327 "Wraps the selected text with the tag provided on the <link linkend=\"dev-"
2328 "scripting-command-line\">command line</link>."
2329 msgstr ""
2330 "Bricht den ausgewählten Text mit dem auf der <link linkend=\"dev-scripting-"
2331 "command-line\">Befehlszeile</link> angegebenen Tag um."
2332
2333 #. Tag: menuchoice
2334 #: menus.docbook:1466
2335 #, no-c-format
2336 msgid ""
2337 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2338 "guisubmenu> <guimenuitem>Move cursor to matching tag</guimenuitem>"
2339 msgstr ""
2340 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2341 "guisubmenu> <guimenuitem>Cursor zum passenden Tag verschieben</guimenuitem>"
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: menus.docbook:1472
2345 #, no-c-format
2346 msgid ""
2347 "If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move it "
2348 "to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will instead "
2349 "move it to the opening tag."
2350 msgstr ""
2351 "Befindet sich der Cursor innerhalb eines öffnenden &HTML;- / &XML;-Tags, "
2352 "verschiebt diese Aktion ihn zum schließenden Tag. Befindet sich der Cursor "
2353 "innerhalb eines schließenden &HTML;- / &XML;-Tags, verschiebt diese Aktion "
2354 "ihn stattdessen zum öffnenden Tag."
2355
2356 #. Tag: menuchoice
2357 #: menus.docbook:1480
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2361 "guisubmenu> <guimenuitem>Select &HTML;/&XML; tag contents inwards</"
2362 "guimenuitem>"
2363 msgstr ""
2364 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2365 "guisubmenu> <guimenuitem>Inhalte von &HTML;/&XML;-Tag innerhalb wählen</"
2366 "guimenuitem>"
2367
2368 #. Tag: para
2369 #: menus.docbook:1486
2370 #, no-c-format
2371 msgid ""
2372 "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will "
2373 "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, "
2374 "without selecting the tags themselves."
2375 msgstr ""
2376 "Befindet sich der Cursor innerhalb eines Paares von &HTML;- / XML-Tags, "
2377 "ändert diese Aktion die Auswahl zum Inhalt der &HTML;- / &XML;-Tags ohne die "
2378 "Tags selbst."
2379
2380 #. Tag: menuchoice
2381 #: menus.docbook:1494
2382 #, no-c-format
2383 msgid ""
2384 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2385 "guisubmenu> <guimenuitem>Select &HTML;/&XML; tag contents outwards</"
2386 "guimenuitem>"
2387 msgstr ""
2388 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2389 "guisubmenu> <guimenuitem>Inhalte von &HTML;/&XML;-Tag außerhalb wählen</"
2390 "guimenuitem>"
2391
2392 #. Tag: para
2393 #: menus.docbook:1500
2394 #, no-c-format
2395 msgid ""
2396 "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will change "
2397 "the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, including "
2398 "the tags themselves."
2399 msgstr ""
2400 "Befindet sich der Cursor innerhalb eines Paares von &HTML;- / &XML;-Tags, "
2401 "ändert diese Aktion die Auswahl zum Inhalt der &HTML;- / &XML;-Tags "
2402 "einschließlich der Tags selbst."
2403
2404 #. Tag: menuchoice
2405 #: menus.docbook:1508
2406 #, no-c-format
2407 msgid ""
2408 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2409 "guisubmenu> <guimenuitem>Toggle Comment</guimenuitem>"
2410 msgstr ""
2411 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2412 "guisubmenu> <guimenuitem>Kommentar ein-/ausschalten</guimenuitem>"
2413
2414 #. Tag: para
2415 #: menus.docbook:1514
2416 #, no-c-format
2417 msgid ""
2418 "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that "
2419 "portion in &HTML;/&XML; comments (&eg; <computeroutput>&lt;!-- selected text "
2420 "--&gt;</computeroutput>). If the selected portion is a comment, the comment "
2421 "tags will be removed instead."
2422 msgstr ""
2423 "Ist die Auswahl kein Kommentar, wird diese Aktion die Auswahl in &HTML;- / "
2424 "&XML;-Kommentaren einschließen, &eg; <computeroutput>&lt;!-- markierter Text "
2425 "--&gt;</computeroutput>). Handelt es sich bei der Auswahl um einen "
2426 "Kommentar, werden die Tags stattdessen entfernt."
2427
2428 #. Tag: menuchoice
2429 #: menus.docbook:1525
2430 #, no-c-format
2431 msgid ""
2432 "<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guisubmenu>Emmet</"
2433 "guisubmenu> <guimenuitem>Delete tag under cursor</guimenuitem>"
2434 msgstr ""
2435 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2436 "guisubmenu> <guimenuitem>Tag unter Cursor löschen</guimenuitem>"
2437
2438 #. Tag: para
2439 #: menus.docbook:1529
2440 #, no-c-format
2441 msgid ""
2442 "If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will delete "
2443 "the entire tag."
2444 msgstr ""
2445 "Befindet sich der Cursor gerade innerhalb eines &HTML;- / &XML;-Tags, löscht "
2446 "diese Aktion das gesamte Tag."
2447
2448 #. Tag: menuchoice
2449 #: menus.docbook:1536
2450 #, no-c-format
2451 msgid ""
2452 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2453 "guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 1</guimenuitem>"
2454 msgstr ""
2455 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2456 "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 1 verringern</guimenuitem>"
2457
2458 #. Tag: para
2459 #: menus.docbook:1542
2460 #, no-c-format
2461 msgid ""
2462 "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a "
2463 "number. For example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become "
2464 "<computeroutput>4</computeroutput>."
2465 msgstr ""
2466 "Diese Aktion subtrahiert 1 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es sich "
2467 "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>5</userinput> "
2468 "ausgewählt ist, wird dies zu <computeroutput>4</computeroutput> geändert."
2469
2470 #. Tag: menuchoice
2471 #: menus.docbook:1550
2472 #, no-c-format
2473 msgid ""
2474 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2475 "guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 10</guimenuitem>"
2476 msgstr ""
2477 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2478 "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 10 verringern</guimenuitem>"
2479
2480 #. Tag: para
2481 #: menus.docbook:1556
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a "
2485 "number. For example, if <userinput>15</userinput> is selected, it will "
2486 "become <computeroutput>5</computeroutput>."
2487 msgstr ""
2488 "Diese Aktion subtrahiert 10 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es sich "
2489 "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>15</userinput> "
2490 "ausgewählt ist, wird dies zu <computeroutput>5</computeroutput> geändert."
2491
2492 #. Tag: menuchoice
2493 #: menus.docbook:1564
2494 #, no-c-format
2495 msgid ""
2496 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2497 "guisubmenu> <guimenuitem>Decrement number by 0.1</guimenuitem>"
2498 msgstr ""
2499 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2500 "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 0.1 verringern</guimenuitem>"
2501
2502 #. Tag: para
2503 #: menus.docbook:1570
2504 #, no-c-format
2505 msgid ""
2506 "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a "
2507 "number. For example, if <userinput>4.5</userinput> is selected, it will "
2508 "become <computeroutput>4.4</computeroutput>."
2509 msgstr ""
2510 "Diese Aktion subtrahiert 0.1 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es sich "
2511 "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>4.5</userinput> "
2512 "ausgewählt ist, wird dies zu <computeroutput>4.4</computeroutput> geändert."
2513
2514 #. Tag: menuchoice
2515 #: menus.docbook:1578
2516 #, no-c-format
2517 msgid ""
2518 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2519 "guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 1</guimenuitem>"
2520 msgstr ""
2521 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2522 "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 1 vergrößern</guimenuitem>"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: menus.docbook:1584
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. "
2529 "For example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become "
2530 "<computeroutput>6</computeroutput>."
2531 msgstr ""
2532 "Diese Aktion addiert 1 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich dabei "
2533 "um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>5</userinput> ausgewählt "
2534 "ist, wird dies zu <computeroutput>6</computeroutput> geändert."
2535
2536 #. Tag: menuchoice
2537 #: menus.docbook:1592
2538 #, no-c-format
2539 msgid ""
2540 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2541 "guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 10</guimenuitem>"
2542 msgstr ""
2543 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2544 "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 10 vergrößern</guimenuitem>"
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: menus.docbook:1598
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. For "
2551 "example, if <userinput>5</userinput> is selected, it will become "
2552 "<computeroutput>15</computeroutput>."
2553 msgstr ""
2554 "Diese Aktion addiert 10 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich dabei "
2555 "um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>5</userinput> ausgewählt "
2556 "ist, wird dies zu <computeroutput>15</computeroutput> geändert."
2557
2558 #. Tag: menuchoice
2559 #: menus.docbook:1606
2560 #, no-c-format
2561 msgid ""
2562 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2563 "guisubmenu> <guimenuitem>Increment number by 0.1</guimenuitem>"
2564 msgstr ""
2565 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu> <guisubmenu>Emmet</"
2566 "guisubmenu> <guimenuitem>Zahl um 0.1 vergrößern</guimenuitem>"
2567
2568 #. Tag: para
2569 #: menus.docbook:1612
2570 #, no-c-format
2571 msgid ""
2572 "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. "
2573 "For example, if <userinput>4.5</userinput> is selected, it will become "
2574 "<computeroutput>4.6</computeroutput>."
2575 msgstr ""
2576 "Diese Aktion addiert 0.1 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich dabei "
2577 "um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel <userinput>4.5</userinput> "
2578 "ausgewählt ist, wird dies zu <computeroutput>4.6</computeroutput> geändert."
2579
2580 #. Tag: menuchoice
2581 #: menus.docbook:1628
2582 #, fuzzy, no-c-format
2583 #| msgid ""
2584 #| "<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
2585 #| "<guimenuitem>Switch to Command Line</guimenuitem>"
2586 msgid ""
2587 "<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> "
2588 "<guimenuitem>Switch to Command Line</guimenuitem>"
2589 msgstr ""
2590 "<shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> "
2591 "<guimenuitem>Auf Befehlszeile umschalten</guimenuitem>"
2592
2593 #. Tag: para
2594 #: menus.docbook:1636
2595 #, no-c-format
2596 msgid ""
2597 "Displays the &katepart; command line at the bottom of the window. In the "
2598 "command line, type <userinput>help</userinput> to get help and "
2599 "<userinput>help list</userinput> to get a list of commands. For more "
2600 "information on the command line, see <link linkend=\"advanced-editing-tools-"
2601 "commandline\">The Editor Component Command Line</link>."
2602 msgstr ""
2603 "Zeigt die Befehlszeile von &katepart; am unteren Rand des Fensters an. Geben "
2604 "Sie hier <userinput>help</userinput> für die Hilfe und <userinput>help list</"
2605 "userinput> für eine Liste der verfügbaren Befehle ein. Weitere Informationen "
2606 "finden Sie im Kapitel <link linkend=\"advanced-editing-tools-commandline"
2607 "\">Integrierte Befehlszeile im Editor</link>."
2608
2609 #. Tag: menuchoice
2610 #: menus.docbook:1645
2611 #, no-c-format
2612 msgid ""
2613 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> </shortcut> "
2614 "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Invoke Code Completion</guimenuitem>"
2615 msgstr ""
2616 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo></shortcut> "
2617 "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Quelltextvervollständigung aufrufen</"
2618 "guimenuitem>"
2619
2620 #. Tag: para
2621 #: menus.docbook:1653
2622 #, no-c-format
2623 msgid ""
2624 "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
2625 "this action."
2626 msgstr ""
2627 "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen "
2628 "mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl."
2629
2630 #. Tag: menuchoice
2631 #: menus.docbook:1658
2632 #, no-c-format
2633 msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</guimenuitem>"
2634 msgstr ""
2635 "<guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Wortvervollständigung</guisubmenu>"
2636
2637 #. Tag: para
2638 #: menus.docbook:1663
2639 #, no-c-format
2640 msgid ""
2641 "<guimenuitem>Reuse Word Below</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
2642 "\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) and <guimenuitem>Reuse Word Above</"
2643 "guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></"
2644 "keycombo>) complete the currently typed text by searching for similar words "
2645 "backward or forward from the current cursor position. <guimenuitem>Shell "
2646 "Completion</guimenuitem> pops up a completion box with matching entries."
2647 msgstr ""
2648 "Mit <guimenuitem>Wort unten erneut verwenden</guimenuitem> (<keycombo action="
2649 "\"simul\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) und <guimenuitem>Wort oben "
2650 "erneut verwenden</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</"
2651 "keycap></keycombo>) wird bei der Texteingabe vorwärts und rückwärts von der "
2652 "aktuellen Cursor-Position nach ähnlichen Wörtern gesucht und der Text "
2653 "vervollständigt. Mit <guimenuitem>Shell-Eingabevervollständigung</"
2654 "guimenuitem> wird ein Feld mit passenden Wörtern angezeigt."
2655
2656 #. Tag: menuchoice
2657 #: menus.docbook:1673
2658 #, no-c-format
2659 msgid ""
2660 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
2661 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</"
2662 "guisubmenu> <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem>"
2663 msgstr ""
2664 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
2665 "keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Rechtschreibung</"
2666 "guisubmenu><guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem>"
2667
2668 #. Tag: para
2669 #: menus.docbook:1682
2670 #, no-c-format
2671 msgid ""
2672 "When <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem> is enabled, wrongly "
2673 "spelled text is underlined in the document on-the-fly."
2674 msgstr ""
2675 "Ist die <guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem> "
2676 "aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe unterstrichen."
2677
2678 #. Tag: menuchoice
2679 #: menus.docbook:1688
2680 #, no-c-format
2681 msgid ""
2682 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
2683 "<guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
2684 msgstr ""
2685 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibung</"
2686 "guisubmenu><guimenuitem>Rechtschreibung ...</guimenuitem>"
2687
2688 #. Tag: para
2689 #: menus.docbook:1699
2690 #, no-c-format
2691 msgid ""
2692 "<action>This initiates the spellchecking program - a program designed to "
2693 "help the user catch and correct any spelling errors.</action> Clicking on "
2694 "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box "
2695 "through which the user can control the process. There are four settings "
2696 "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding "
2697 "labels just to the left. Starting at the top they are:"
2698 msgstr ""
2699 "<action>Ruft die Rechtschreibprüfung auf - ein Programm zum Finden und "
2700 "Korrigieren von Rechtschreibfehlern.</action> Klicken auf diesen Menüeintrag "
2701 "startet das Programm zur Rechtschreibprüfung und öffnet dessen "
2702 "Dialogfenster, in dem Sie die Ausführung der Rechtschreibprüfung steuern "
2703 "können. Es gibt vier Textfelder in der Mitte des Dialogfensters mit den "
2704 "zugehörigen Namen links daneben. Diese sind von oben nach unten:"
2705
2706 #. Tag: guilabel
2707 #: menus.docbook:1709
2708 #, no-c-format
2709 msgid "Unknown word:"
2710 msgstr "Unbekanntes Wort:"
2711
2712 #. Tag: para
2713 #: menus.docbook:1710
2714 #, no-c-format
2715 msgid ""
2716 "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. "
2717 "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a "
2718 "file containing a list of correctly spelled words against which it compares "
2719 "each word in the editor."
2720 msgstr ""
2721 "Hier zeigt das Programm zur Rechtschreibprüfung das aktuell als falsch "
2722 "erkannte Wort an. Dieses Wort hat das Programm zur Rechtschreibprüfung nicht "
2723 "in seinem Wörterbuch gefunden. Das Wörterbuch ist eine Datei, die eine Liste "
2724 "der korrekt geschriebenen Wörter enthält, mit denen das Programm zur "
2725 "Rechtschreibprüfung jedes einzelne Wort des zu prüfenden Textes vergleicht."
2726
2727 #. Tag: guilabel
2728 #: menus.docbook:1717
2729 #, no-c-format
2730 msgid "Replace with:"
2731 msgstr "Ersetzen durch:"
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: menus.docbook:1718
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be "
2738 "listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own "
2739 "correction, or choose a different suggestion from the next box."
2740 msgstr ""
2741 "Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch "
2742 "findet, wird das erste hier angezeigt. Der Benutzer kann den Vorschlag "
2743 "akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag aus "
2744 "dem nächsten Feld auswählen."
2745
2746 #. Tag: guilabel
2747 #: menus.docbook:1724
2748 #, no-c-format
2749 msgid "Language:"
2750 msgstr "Sprache:"
2751
2752 #. Tag: para
2753 #: menus.docbook:1725
2754 #, no-c-format
2755 msgid ""
2756 "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which "
2757 "dictionary/language should be used."
2758 msgstr ""
2759 "Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das "
2760 "Wörterbuch oder die Sprache auswählen."
2761
2762 #. Tag: para
2763 #: menus.docbook:1730
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to "
2767 "control the spellcheck process. They are:"
2768 msgstr ""
2769 "Auf der rechten Seite des Dialogfensters befinden sich sechs Knöpfe, mit "
2770 "denen Sie den Prüfungsvorgang steuern können. Diese sind im einzelnen:"
2771
2772 #. Tag: guibutton
2773 #: menus.docbook:1736
2774 #, no-c-format
2775 msgid "Add to Dictionary"
2776 msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
2777
2778 #. Tag: para
2779 #: menus.docbook:1737
2780 #, no-c-format
2781 msgid ""
2782 "Pressing this button adds the <guilabel>Unknown word </guilabel> to the "
2783 "checker's dictionary. This means that in the future the checker will always "
2784 "consider this word to be correctly spelled."
2785 msgstr ""
2786 "Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld <guilabel>Unbekanntes Wort:</"
2787 "guilabel> zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms hinzu. "
2788 "Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig geschrieben "
2789 "erkannt wird."
2790
2791 #. Tag: guilabel
2792 #: menus.docbook:1744
2793 #, no-c-format
2794 msgid "Suggest"
2795 msgstr "Vorschläge"
2796
2797 #. Tag: para
2798 #: menus.docbook:1745
2799 #, no-c-format
2800 msgid ""
2801 "The checker may list here a number of possible replacements for the word "
2802 "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that "
2803 "word to be entered in the <guilabel>Replace with</guilabel> box, above."
2804 msgstr ""
2805 "Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die "
2806 "das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge "
2807 "trägt diesen Vorschlag in das Feld <guilabel>Ersetzen durch:</guilabel> "
2808 "gleich darüber ein."
2809
2810 #. Tag: guibutton
2811 #: menus.docbook:1752
2812 #, no-c-format
2813 msgid "Replace"
2814 msgstr "Ersetzen"
2815
2816 #. Tag: para
2817 #: menus.docbook:1753
2818 #, no-c-format
2819 msgid ""
2820 "This button has the checker replace the word under consideration in the "
2821 "document with the word in the <guilabel>Replace with</guilabel> box."
2822 msgstr ""
2823 "Ersetzt das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im Feld "
2824 "<guilabel>Ersetzen durch:</guilabel>."
2825
2826 #. Tag: guibutton
2827 #: menus.docbook:1759
2828 #, no-c-format
2829 msgid "Replace All"
2830 msgstr "Alle ersetzen"
2831
2832 #. Tag: para
2833 #: menus.docbook:1760
2834 #, no-c-format
2835 msgid ""
2836 "This button causes the checker to replace not only the current "
2837 "<guilabel>Unknown word:</guilabel> but to automatically make the same "
2838 "substitution for any other occurrences of this <guilabel>Unknown word</"
2839 "guilabel> in the document."
2840 msgstr ""
2841 "Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell <guilabel>Unbekanntes Wort</"
2842 "guilabel> mit dem Inhalt des Feldes <guilabel>Ersetzen durch:</guilabel>, "
2843 "sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im "
2844 "Dokument."
2845
2846 #. Tag: guibutton
2847 #: menus.docbook:1767
2848 #, no-c-format
2849 msgid "Ignore"
2850 msgstr "Ignorieren"
2851
2852 #. Tag: para
2853 #: menus.docbook:1768
2854 #, no-c-format
2855 msgid ""
2856 "Activating this button will have the checker move on without making any "
2857 "changes."
2858 msgstr ""
2859 "Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort fortgesetzt."
2860
2861 #. Tag: guibutton
2862 #: menus.docbook:1773
2863 #, no-c-format
2864 msgid "Ignore All"
2865 msgstr "Alle ignorieren"
2866
2867 #. Tag: para
2868 #: menus.docbook:1774
2869 #, no-c-format
2870 msgid ""
2871 "This button tells the checker to do nothing with the current "
2872 "<guilabel>Unknown word:</guilabel> and to pass over any other instances of "
2873 "the same word."
2874 msgstr ""
2875 "Klicken auf diesen Knopf setzt die Rechtschreibprüfung ohne Änderungen "
2876 "<guilabel>unbekannten Wortes</guilabel> fort und ignoriert alle weiteren "
2877 "Vorkommen dieses Wortes im gesamten Dokument."
2878
2879 #. Tag: para
2880 #: menus.docbook:1776
2881 #, no-c-format
2882 msgid ""
2883 "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again "
2884 "later it will stop on this same word."
2885 msgstr ""
2886 "Dies gilt nur für den aktuellen Lauf der Rechtschreibprüfung, wenn später "
2887 "noch einmal die Rechtschreibung geprüft wird, wird dasselbe Wort wieder als "
2888 "falsch erkannt."
2889
2890 #. Tag: para
2891 #: menus.docbook:1783
2892 #, no-c-format
2893 msgid ""
2894 "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the "
2895 "spellcheck dialog. They are:"
2896 msgstr "Drei weitere Knöpfe befinden sich im unteren Bereich des Dialogs:"
2897
2898 #. Tag: guibutton
2899 #: menus.docbook:1789
2900 #, no-c-format
2901 msgid "Help"
2902 msgstr "Hilfe"
2903
2904 #. Tag: para
2905 #: menus.docbook:1790
2906 #, no-c-format
2907 msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog."
2908 msgstr ""
2909 "Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog."
2910
2911 #. Tag: guibutton
2912 #: menus.docbook:1795
2913 #, no-c-format
2914 msgid "Finished"
2915 msgstr "Abgeschlossen"
2916
2917 #. Tag: para
2918 #: menus.docbook:1796
2919 #, no-c-format
2920 msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document."
2921 msgstr ""
2922 "Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument zurück."
2923
2924 #. Tag: guibutton
2925 #: menus.docbook:1801
2926 #, no-c-format
2927 msgid "Cancel"
2928 msgstr "Abbrechen"
2929
2930 #. Tag: para
2931 #: menus.docbook:1802
2932 #, no-c-format
2933 msgid ""
2934 "This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, "
2935 "and you will return to your document."
2936 msgstr ""
2937 "Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden vor "
2938 "der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen."
2939
2940 #. Tag: menuchoice
2941 #: menus.docbook:1813
2942 #, no-c-format
2943 msgid ""
2944 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
2945 "<guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
2946 msgstr ""
2947 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibung</guisubmenu> "
2948 "<guimenuitem>Rechtschreibung (ab Cursor) ...</guimenuitem>"
2949
2950 #. Tag: para
2951 #: menus.docbook:1819
2952 #, no-c-format
2953 msgid ""
2954 "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is "
2955 "instead of at the beginning of the document."
2956 msgstr ""
2957 "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf - mit dem Unterschied, dass die "
2958 "Prüfung an der aktuellen Cursor-Position beginnt und nicht am Anfang des "
2959 "Dokuments."
2960
2961 #. Tag: menuchoice
2962 #: menus.docbook:1825
2963 #, no-c-format
2964 msgid ""
2965 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
2966 "<guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
2967 msgstr ""
2968 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibung</guisubmenu> "
2969 "<guimenuitem>Rechtschreibprüfung für Auswahl ...</guimenuitem>"
2970
2971 #. Tag: para
2972 #: menus.docbook:1831
2973 #, no-c-format
2974 msgid "Spellchecks the current selection."
2975 msgstr ""
2976 "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf und prüft den aktuell ausgewählten "
2977 "Text."
2978
2979 #. Tag: menuchoice
2980 #: menus.docbook:1836
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Spelling</guisubmenu> "
2984 "<guimenuitem>Change Dictionary</guimenuitem>"
2985 msgstr ""
2986 "<guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Rechtschreibung</"
2987 "guisubmenu><guimenuitem>Wörterbuch auswählen ...</guimenuitem>"
2988
2989 #. Tag: para
2990 #: menus.docbook:1842
2991 #, no-c-format
2992 msgid ""
2993 "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking "
2994 "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the "
2995 "spellcheck dictionary &eg; for automatic spellcheck of text in different "
2996 "languages."
2997 msgstr ""
2998 "Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur "
2999 "Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das Wörterbuch "
3000 "schnell gewechselt werden, &eg; für die automatische Rechtschreibprüfung von "
3001 "Text in mehreren Sprachen."
3002
3003 #. Tag: title
3004 #: menus.docbook:1852
3005 #, no-c-format
3006 msgid "The Settings and Help Menu"
3007 msgstr "Die Menüs <quote>Einstellungen</quote> und <quote>Hilfe</quote>"
3008
3009 #. Tag: menuchoice
3010 #: menus.docbook:1856
3011 #, no-c-format
3012 msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Editor Color Theme</guisubmenu>"
3013 msgstr ""
3014 "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guisubmenu>Farbschemata des Editors</"
3015 "guisubmenu>"
3016
3017 #. Tag: para
3018 #: menus.docbook:1860
3019 #, no-c-format
3020 msgid ""
3021 "This menu lists the available color schemes. You can change the schema for "
3022 "the current view here, to change the default schema you need to use the "
3023 "<ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor.html#prefcolors\">Fonts "
3024 "&amp; Colors</ulink> page of the config dialog."
3025 msgstr ""
3026 "Dieses Menü enthält die verfügbaren Farbschemata. Sie können hier das Schema "
3027 "für die aktuelle Ansicht umschalten. Um das Standardschema zu verändern, "
3028 "benutzen Sie die Seite <ulink url=\"help:/katepart/config-dialog-editor."
3029 "html#prefcolors\">Schriften &amp; Farben</ulink> des Einrichtungsdialogs."
3030
3031 #. Tag: para
3032 #: menus.docbook:1868
3033 #, no-c-format
3034 msgid ""
3035 "&katepart; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
3036 "<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
3037 "about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
3038 "\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
3039 "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
3040 msgstr ""
3041 "&katepart; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge <guimenu>Einstellungen</"
3042 "guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Mehr dazu erfahren Sie in den "
3043 "Abschnitten zu den Menüs <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
3044 "settings\">Einstellungen</ulink> und <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
3045 "html#menus-help\">Hilfe</ulink> in den &kde;-Grundlagen."
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~| msgid ""
3049 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></"
3050 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Unfold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></"
3053 #~ "keycombo> </shortcut> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu> "
3054 #~ "<guimenuitem>Unfold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>+</keycap></"
3057 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Oberste Ebene ausklappen</guimenuitem>"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "This submenu will display the beginning of portions of text recently "
3061 #~ "copied to the clipboard. Select an item from this menu to paste it in the "
3062 #~ "currently open file."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "In diesem Untermenü wird der Anfang von Texten angezeigt, die zuletzt in "
3065 #~ "die Zwischenablage kopiert wurden. Wählen Sie einen dieser Einträge, um "
3066 #~ "ihn in die aktuell geöffnete Datei einzufügen."
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~| msgid ""
3070 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></"
3071 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</"
3072 #~| "guisubmenu> <guimenuitem>Move to Matching Bracket</guimenuitem>"
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> "
3075 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> "
3076 #~ "<guimenuitem>Go to Matching Bracket</guimenuitem>"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>6</keycap></keycombo> "
3079 #~ "</shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Gehe zu</"
3080 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Zur passenden Klammer</guimenuitem>"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
3084 #~ "shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></"
3087 #~ "shortcut> <guimenuitem>Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen</"
3088 #~ "guimenuitem>"
3089
3090 #~ msgid "Fold Current Node"
3091 #~ msgstr "Aktuelle Ebene einklappen"
3092
3093 #~ msgid "Unfold Current Node"
3094 #~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
3098 #~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>-</keycap></"
3101 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Oberste Ebene einklappen</guimenuitem>"
3102
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> "
3105 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Go To</guisubmenu> "
3106 #~ "<guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> "
3109 #~ "</shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guisubmenu>Gehe zu</"
3110 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Gehe zu Zeile ...</guimenuitem>"
3111
3112 #~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>"
3113 #~ msgstr "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>"
3114
3115 #~ msgid "The Bookmarks Menu"
3116 #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen"
3117
3118 #~ msgid "Show Word Count"
3119 #~ msgstr "Wortanzahl anzeigen"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "Displays the number of words and characters in the document and in the "
3123 #~ "current selection."
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Zeigt die Zahl der Wörter und Zeichen im Dokument und in der aktuellen "
3126 #~ "Auswahl."
3127
3128 #~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand "
3131 #~ "automatisch umgebrochen."
3132
3133 #~ msgid "There is a complete list of scripts in the &katepart; documentation."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Es gibt eine vollständige Liste von Skripten in der &katepart;-"
3136 #~ "Dokumentation."
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web "
3140 #~ "page."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite "
3143 #~ "betrachtet werden kann."
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or "
3147 #~ "operation."
3148 #~ msgstr "Macht die letzte Benutzereingabe oder -operation rückgängig."
3149
3150 #~ msgid "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;."
3151 #~ msgstr "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage."
3152
3153 #, fuzzy
3154 #~| msgid ""
3155 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;"
3156 #~| "<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</"
3157 #~| "guimenu><guimenuitem>VI input Mode</guimenuitem>"
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;"
3160 #~ "<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
3161 #~ "<guimenuitem>VI input Mode</guimenuitem>"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keysym>Meta</keysym>&Ctrl;"
3164 #~ "<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</"
3165 #~ "guimenu><guimenuitem>VI-Eingabemodus</guimenuitem>"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Use the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> button "
3169 #~ "to jump to the next or previous match in the document."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Verwenden Sie die Knöpfe <guilabel>Weiter</guilabel> und "
3172 #~ "<guilabel>Zurück</guilabel>, um zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle "
3173 #~ "im Dokument zu springen."
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the "
3177 #~ "incremental search bar."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle "
3180 #~ "Suchleiste geöffnet wird."
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to manage settings specific "
3184 #~ "to the active editor, and to manage frames."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> erlaubt das Einstellen von Optionen "
3187 #~ "für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen."
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~| msgid ""
3191 #~| "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Scrollbar Marks</guisubmenu>"
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Borders</guisubmenu> <guisubmenu>Show "
3194 #~ "Scrollbar Marks</guisubmenu>"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Markierung für Bildlaufleiste "
3197 #~ "anzeigen</guisubmenu>"
3198
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks "
3201 #~ "are available for this window."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Am unteren Ende dieses Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen "
3204 #~ "Lesezeichen angezeigt."
3205
3206 #~ msgid "Select a font schema."
3207 #~ msgstr "Wählen Sie hier ein Schriftbildschema."
3208
3209 #~ msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown."
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für "
3212 #~ "Quelltextausblendungen angezeigt."
3213
3214 #~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu>"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Quelltextausblendung</guisubmenu>"
3217
3218 #~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Schrift verkleinern</guimenuitem>"
3221
3222 #~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Create Snippet</guimenuitem>"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Textbaustein erstellen</"
3225 #~ "guimenuitem>"
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in "
3229 #~ "any part of any document."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Erstellt einen neuen Textbaustein, der als wieder verwendbarer Text in "
3232 #~ "jeden Bereich von beliebigen Dokumenten eingefügt werden kann."
3233
3234 #~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Snippets...</guimenuitem>"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Textbausteine ...</guimenuitem>"
3237
3238 #~ msgid "Display a list of available snippets."
3239 #~ msgstr "Zeigt eine Liste aller verfügbaren Textbausteine."
3240
3241 #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Statusleiste anzeigen</"
3244 #~ "guimenuitem>"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor "
3248 #~ "containing information about the status of the current document. When "
3249 #~ "unchecked the status bar is hidden."
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den "
3252 #~ "aktuellen Text am unteren Ende des &kwrite;-Fensters ein und aus."
3253
3254 #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleiste anzeigen</"
3257 #~ "guimenuitem>"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to "
3261 #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Schaltet die Anzeige einer verschiebbaren Werkzeugleiste mit Knöpfen für "
3264 #~ "oft gebrauchte Befehlen ein und aus."
3265
3266 #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Path</guimenuitem>"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Pfad anzeigen</guimenuitem>"
3269
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in "
3272 #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is "
3273 #~ "hidden."
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei in der "
3276 #~ "Titelleiste des Fensters ein und aus."
3277
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem>"
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Editor einrichten ...</"
3282 #~ "guimenuitem>"
3283
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "This menu item opens a dialog whereby several different <link linkend="
3286 #~ "\"config-dialog\">settings</link> may be adjusted."
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen <link linkend="
3289 #~ "\"config-dialog\">Einstellungen</link>."
3290
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
3293 #~ "guimenuitem>"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Kurzbefehle festlegen ...</"
3296 #~ "guimenuitem>"
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "Displays the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog. For "
3300 #~ "more information on using this, see the <ulink url=\"help:/fundamentals/"
3301 #~ "shortcuts.html\"><emphasis>Using and Customizing Shortcuts</emphasis> "
3302 #~ "section of the <emphasis>&kde; Fundamentals</emphasis> documentation</"
3303 #~ "ulink>."
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Zeigt den bekannten &kde;-Einrichtungsdialog für Kurzbefehle. Weitere "
3306 #~ "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <ulink url=\"help:/"
3307 #~ "fundamentals/shortcuts.html\"><emphasis>Kurzbefehle benutzen und "
3308 #~ "anpassen</emphasis> der <emphasis>&kde;-Grundlagen</emphasis></ulink>."
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
3312 #~ "guimenuitem>"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleisten "
3315 #~ "einrichten ...</guimenuitem>"
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "Displays the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog. For more "
3319 #~ "information on using this, see the <ulink url=\"help:/fundamentals/config."
3320 #~ "html#toolbars\"><emphasis>Customizing Toolbars</emphasis> section of the "
3321 #~ "<emphasis>&kde; Fundamentals</emphasis> documentation</ulink>."
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Zeigt den bekannten &kde;-Einrichtungsdialog für Werkzeugleisten. Weitere "
3324 #~ "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <ulink url=\"help:/"
3325 #~ "fundamentals/config.html#toolbars\"><emphasis>Anpassung der "
3326 #~ "Werkzeugleisten</emphasis> der <emphasis>&kde;-Grundlagen</emphasis></"
3327 #~ "ulink>."
3328
3329 #~ msgid "The Help Menu"
3330 #~ msgstr "Das Menü Hilfe"
3331
3332 #~ msgid "&help.menu.documentation;"
3333 #~ msgstr "&help.menu.documentation;"
3334
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This "
3337 #~ "item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</guilabel> is "
3338 #~ "loaded."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser "
3341 #~ "Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul <guilabel>Exporter</"
3342 #~ "guilabel> geladen wurde."
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript Console</"
3346 #~ "guimenuitem>"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>JavaScript-Konsole anzeigen</"
3349 #~ "guimenuitem>"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code "
3353 #~ "interactively. For more information, see <link linkend=\"dev-scripting"
3354 #~ "\">Extending &kate; with Scripts</link>"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext "
3357 #~ "interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel "
3358 #~ "<link linkend=\"dev-scripting\">&kate; mit Skripten erweitern</link>."
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "If the <link linkend=\"pref-plugins\">plugin</link> Insert File is "
3362 #~ "enabled, you will find here an additional menu item <guimenuitem>Insert "
3363 #~ "File...</guimenuitem>."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Wenn das <link linkend=\"pref-plugins\">Modul</link> „Datei einfügen“ "
3366 #~ "aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag "
3367 #~ "<guimenuitem>Datei einfügen</guimenuitem>."
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "For more information about the scripts included with &kate;, see <ulink "
3371 #~ "url=\"help:/kate/scripts.html\">Scripts</ulink>."
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "Weitere Informationen über die in &kate; enthaltenen Skripte lesen Sie im "
3374 #~ "Kapitel <ulink url=\"help:/kate/scripts.html\">Skripte</ulink>."
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The "
3378 #~ "advanced mode is enabled by checking the option <link linkend=\"appearance"
3379 #~ "\"> Enable power user mode (&kde; 3 mode)</link> on the "
3380 #~ "<guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s settings."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den "
3383 #~ "erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option "
3384 #~ "<link linkend=\"appearance\">Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-"
3385 #~ "Modus)</link> auf der Seite <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> im "
3386 #~ "Einrichtungsdialog von &kappname; ein."
3387
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
3390 #~ "<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</"
3391 #~ "guimenu><guimenuitem>Block Selection Mode</guimenuitem></menuchoice> "
3392 #~ "(Power user mode)"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</"
3395 #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</"
3396 #~ "guimenu><guimenuitem>Blockauswahlmodus</guimenuitem></menuchoice> "
3397 #~ "(Erweiterter Modus)"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></"
3401 #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Switch to "
3402 #~ "Command Line</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></"
3405 #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Auf "
3406 #~ "Befehlszeile umschalten</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript "
3410 #~ "Console</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>JavaScript-Konsole "
3413 #~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu> </"
3417 #~ "menuchoice> (Power user mode)"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu></"
3420 #~ "menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap "
3424 #~ "Marker</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Markierung für "
3427 #~ "statischen Zeilenumbruch anzeigen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter "
3428 #~ "Modus)"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></"
3432 #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Icon "
3433 #~ "Border</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></"
3436 #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Symbolspalte "
3437 #~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Scrollbar Marks</"
3441 #~ "guisubmenu> </menuchoice> (Power user mode)"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Markierung für "
3444 #~ "Bildlaufleiste anzeigen/ausblenden.</guisubmenu></menuchoice> "
3445 #~ "(Erweiterter Modus)"
3446
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Scrollbar Minimap</"
3449 #~ "guimenuitem></menuchoice> (Power user mode)"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Textgrafik auf "
3452 #~ "Bildlaufleiste anzeigen</guisubmenu></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></"
3456 #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Folding "
3457 #~ "Markers</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></"
3460 #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Markierungen "
3461 #~ "für Quelltextausblendungen anzeigen</guimenuitem></menuchoice> "
3462 #~ "(Erweiterter Modus)"
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</"
3466 #~ "guisubmenu> </menuchoice> (Power user mode)"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu> <guisubmenu>Quelltextausblendung</"
3469 #~ "guisubmenu></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "This menu is only displayed, if you check the option <link linkend="
3473 #~ "\"appearance\"> Enable Power User Mode (&kde; 3 mode)</link> on the "
3474 #~ "<guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s settings."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Dieses Menü wird nur dann angezeigt, wenn Sie <link linkend=\"appearance"
3477 #~ "\">Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus)</link> auf der Seite "
3478 #~ "<guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> im Einrichtungsdialog von "
3479 #~ "&kappname; aktivieren."
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu></"
3483 #~ "menuchoice> (Power user mode)"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Modus</guisubmenu></"
3486 #~ "menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</"
3490 #~ "guisubmenu></menuchoice> (Power user mode)"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Hervorhebung</"
3493 #~ "guisubmenu></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</"
3497 #~ "guisubmenu></menuchoice> (Power user mode)"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu><guisubmenu>Einrückung</guisubmenu></"
3500 #~ "menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</"
3504 #~ "guisubmenu></menuchoice> (Power user mode)"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guisubmenu>Zeilenende</"
3507 #~ "guisubmenu></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</"
3511 #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> "
3512 #~ "<guimenuitem>Invoke Code Completion</guimenuitem> </menuchoice> (Power "
3513 #~ "user mode)"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
3516 #~ "<keycap>Leertaste</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</"
3517 #~ "guimenu> <guimenuitem>Quelltextvervollständigung aufrufen</guimenuitem></"
3518 #~ "menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</"
3522 #~ "guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "<menuchoice><guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Zeilenumbruch für "
3525 #~ "Dokument</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</"
3529 #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> "
3530 #~ "<guimenuitem>Comment</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</"
3533 #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> "
3534 #~ "<guimenuitem>Kommentar</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
3538 #~ "<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> "
3539 #~ "<guimenuitem>Uncomment</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</"
3542 #~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> "
3543 #~ "<guimenuitem>Kommentar entfernen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter "
3544 #~ "Modus)"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "This command opens a dialog box whereby the <link linkend=\"keybindings"
3548 #~ "\">shortcuts</link> may be changed. A display window shows the list of "
3549 #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global "
3550 #~ "shortcuts. The <guilabel>Search</guilabel> line above the list window is "
3551 #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click "
3552 #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or "
3553 #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the <guilabel>Default</"
3554 #~ "guilabel> and <guilabel>Custom</guilabel> radio buttons below the "
3555 #~ "selected action."
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die <link linkend=\"keybindings"
3558 #~ "\">Kurzbefehle</link> Ihren Wünschen anpassen können. Es erscheint eine "
3559 #~ "Liste mit den möglichen Befehlen und Aktionen und deren zugewiesenen "
3560 #~ "Kurzbefehlen, Alternativen und globalen Kurzbefehlen. In der Leiste "
3561 #~ "<guilabel>Suchen</guilabel> ganz oben können Sie eine Aktion eingeben, "
3562 #~ "die Sie suchen möchten. Wenn Sie nun mit der &LMBn; auf den Namen der "
3563 #~ "Aktion oder deren Kurzbefehl klicken, werden die derzeitigen "
3564 #~ "Einstellungen für diese Aktion angezeigt."
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "To assign or change a shortcut click on the <guilabel>None</guilabel> "
3568 #~ "button. Its label changes then to <guilabel>Input</guilabel>, now press "
3569 #~ "the new key combination for the action."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Um einen Kurzbefehl zuzuweisen bzw. zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
3572 #~ "<guilabel>Keiner</guilabel>, woraufhin sich die Knopfbeschriftung in "
3573 #~ "<guilabel>Eingabe ...</guilabel> ändert und auf Ihre Eingabe wartet. "
3574 #~ "Drücken Sie nun auf der Tastatur den gewünschten Kurzbefehl für diese "
3575 #~ "Aktion."
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "For example, with the <guilabel>About &kde;</guilabel> action selected in "
3579 #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the <keycap>K</keycap> "
3580 #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the "
3581 #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed <keycap>K</keycap> (while using "
3582 #~ "&kappname;) the <guilabel>About &kde;</guilabel> display box would be "
3583 #~ "called."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Beispiel: Suchen Sie die Aktion <guilabel>Über KDE</guilabel> in der "
3586 #~ "Aktionsliste und klicken Sie darauf. Drücken Sie den Knopf "
3587 #~ "<guilabel>Keiner</guilabel> und anschließend die Tastenkombination &Ctrl;"
3588 #~ "+&Alt;+<keycap>K</keycap> auf Ihrer Tastatur. Immer, wenn Sie nun in "
3589 #~ "&kappname; die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+<keycap>K</keycap> drücken, "
3590 #~ "wird der Dialog <guilabel>Über KDE</guilabel> angezeigt."
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to "
3594 #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the "
3595 #~ "<guilabel>OK</guilabel> button to close the dialog and accept all changes."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Mit den Knöpfen ganz unten im Dialogfenster können Sie die Einstellungen "
3598 #~ "der Kurzbefehle auf die Voreinstellungen zurücksetzen, sie ausdrucken, "
3599 #~ "Ihre Änderungen übernehmen oder abbrechen und verwerfen. Klicken Sie auf "
3600 #~ "<guilabel>OK</guilabel>, um den Dialog zu schließen und Ihre "
3601 #~ "Einstellungen zu übernehmen."
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be "
3605 #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the "
3606 #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to "
3607 #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands "
3608 #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two "
3609 #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any "
3610 #~ "command selected in the left pane onto the right pane, <abbrev>i.e.</"
3611 #~ "abbrev>, it is added to the toolbar. The left arrow does just the "
3612 #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the "
3613 #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action "
3614 #~ "selected in the right window which changes the position of its button in "
3615 #~ "the toolbar."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Öffnet einen Dialog zum Einstellen der Eigenschaften der Werkzeugleisten. "
3618 #~ "Der Benutzer kann auswählen, welche Aktionen als Symbole in der "
3619 #~ "Werkzeugleiste erscheinen sollen. Das Anzeigefenster links zeigt die "
3620 #~ "Befehle, die in der Werkzeugleiste erscheinen können, das Fenster auf der "
3621 #~ "rechten Seite zeigt die Befehle, die auf der Werkzeugleiste erscheinen "
3622 #~ "werden. Die vier Pfeile zwischen den Anzeigefenstern dienen zum "
3623 #~ "Verschieben des vorher durch einen Klick auf den Eintrag in einem der "
3624 #~ "beiden Fenster auszuwählenden Befehle. Rechts verschiebt den ausgewählten "
3625 #~ "Befehl von der linken in die rechte Liste; dieses wird also zu den "
3626 #~ "anzuzeigenden Befehlen hinzugefügt, Auf und Ab verschieben den "
3627 #~ "ausgewählten Befehl innerhalb der fertigen Werkzeugleiste. Ein in der "
3628 #~ "rechten Liste ausgewählter Befehl wird durch einen Klick auf Links aus "
3629 #~ "der Werkzeugleiste entfernt."
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></"
3633 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Fold Current Node</guimenuitem>"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></"
3636 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Aktuelle Ebene einklappen</guimenuitem>"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></"
3640 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Unfold Current Node</guimenuitem>"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></"
3643 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Aktuelle Ebene ausklappen</guimenuitem>"
3644
3645 #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document."
3646 #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus."
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>+</keycap></"
3650 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expand Toplevel</guimenuitem>"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>+</keycap></"
3653 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Oberste Ebene ausklappen</guimenuitem>"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
3657 #~ "scrollbar."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden in der senkrechten Bildlaufleiste "
3660 #~ "Markierungen angezeigt."
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></"
3664 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem> </"
3665 #~ "menuchoice> (Power user mode)"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></"
3668 #~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Markierungen für Quelltextausblendungen "
3669 #~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> (Erweiterter Modus)"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "<menuchoice> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu> </menuchoice> (Power "
3673 #~ "user mode)"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "<menuchoice> <guisubmenu>Quelltextausblendung</guisubmenu> </menuchoice> "
3676 #~ "(Erweiterter Modus)"
3677
3678 #~ msgid "Enlarge Font"
3679 #~ msgstr "Schrift vergrößern"
3680
3681 #~ msgid "Shrink Font"
3682 #~ msgstr "Schrift verkleinern"
3683
3684 #~ msgid "The &kwrite; Handbook"
3685 #~ msgstr "Das Handbuch zu &kwrite;"
3686
3687 #~ msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;"
3688 #~ msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;"
3689
3690 #~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
3691 #~ msgstr "<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
3692
3693 #~ msgid "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>"
3694 #~ msgstr "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "<othercredit>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</othercredit>"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "<othercredit>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</othercredit>"
3700
3701 #~ msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
3702 #~ msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
3703
3704 #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Matthias</"
3707 #~ "firstname><surname>Schulz</surname><affiliation><address><email>matthias."
3708 #~ "[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Übersetzer</"
3709 #~ "contrib></othercredit>"
3710
3711 #~ msgid "&Thad.McGinnis;"
3712 #~ msgstr "&Thad.McGinnis;"
3713
3714 #~ msgid "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>"
3715 #~ msgstr "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>"
3716
3717 #~ msgid "<holder>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>"
3718 #~ msgstr "<holder>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~| msgid "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>"
3722 #~ msgid "<releaseinfo>4.8</releaseinfo>"
3723 #~ msgstr "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the "
3727 #~ "time per window."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;, mit dem Sie jede einzelne Datei in "
3730 #~ "einem eigenen Fenster bearbeiten."
3731
3732 #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
3733 #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
3734
3735 #~ msgid "KWrite"
3736 #~ msgstr "KWrite"
3737
3738 #~ msgid "text"
3739 #~ msgstr "text"
3740
3741 #~ msgid "editor"
3742 #~ msgstr "editor"
3743
3744 #~ msgid "Introduction"
3745 #~ msgstr "Einleitung"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "&kwrite; is more than a text editor for the &kde; Desktop. It is meant to "
3749 #~ "be a programmer's editor, and could be considered as at least a partial "
3750 #~ "alternative to more powerful editors. It may be best used in conjunction "
3751 #~ "with &konqueror; or &dolphin; for source file browsing for different "
3752 #~ "languages. &kwrite; also works very well as a simple text editor. One of "
3753 #~ "&kwrite;'s main features is the colorized syntax, customized for many "
3754 #~ "different programming languages such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, "
3755 #~ "Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "&kwrite; ist mehr als ein Texteditor für die &kde;-Arbeitsumgebung. Es "
3758 #~ "ist als Programmiereditor gedacht und könnte mindestens als teilweise "
3759 #~ "Alternative zu leistungsfähigeren Editoren betrachtet werden. Es kann am "
3760 #~ "besten in Verbindung mit &konqueror; oder &dolphin; für das Darstellen "
3761 #~ "von Quelltext verschiedener Sprachen benutzt werden. &kwrite; ist auch "
3762 #~ "sehr gut als einfacher Texteditor zu verwenden. Eine der "
3763 #~ "Haupteigenschaften von &kwrite; ist die farbige Darstellung von "
3764 #~ "Quelltext, angepasst für viele verschiedene Programmiersprachen wie: C/C+"
3765 #~ "+, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; und Ada."
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "&kwrite; has a single document interface (<acronym>SDI</acronym>) "
3769 #~ "allowing you to edit one file at the time per window."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "&kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (<acronym>SDI</"
3772 #~ "acronym>, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je "
3773 #~ "Fenster gleichzeitig bearbeiten können."
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a "
3777 #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and "
3778 #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the "
3779 #~ "option <link linkend=\"appearance\"> Enable power user mode (&kde; 3 "
3780 #~ "mode)</link> on the <guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s "
3781 #~ "settings."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "&kwrite; hat zwei verschiedene Funktionsweisen: Einen einfachen Modus mit "
3784 #~ "einer einfach gehaltenen Benutzeroberfläche und einen erweiterten Modus "
3785 #~ "mit mehr Funktionen und ausführlicheren Menüs. Den erweiterten Modus "
3786 #~ "können Sie über die Einstellung <link linkend=\"appearance\">Erweiterten "
3787 #~ "Modus aktivieren (KDE-3-Modus)</link> auf der Seite "
3788 #~ "<guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> im Einstellungsdialog von &kwrite; "
3789 #~ "aktivieren."
3790
3791 #~ msgid "Credits and Licenses"
3792 #~ msgstr "Danksagungen und Lizenz"
3793
3794 #~ msgid "&kwrite; Copyright 2001 by the &kate; team."
3795 #~ msgstr "&kwrite; Copyright 2001 das &kate;-Team."
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen "
3799 #~ "Wilhelmy <email>[email protected]</email>"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Basiert auf dem Original-&kwrite;, das Copyright 2000 von Jochen Wilhelmy "
3802 #~ "<email>[email protected]</email>"
3803
3804 #~ msgid "Contributions:"
3805 #~ msgstr "Mitarbeit:"
3806
3807 #~ msgid "<para>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>"
3808 #~ msgstr "<para>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>"
3809
3810 #~ msgid "Michael Bartl <email>[email protected]</email>"
3811 #~ msgstr "Michael Bartl <email>[email protected]</email>"
3812
3813 #~ msgid "Phlip <email>[email protected]</email>"
3814 #~ msgstr "Phlip <email>[email protected]</email>"
3815
3816 #~ msgid "<para>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>"
3817 #~ msgstr "<para>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>"
3818
3819 #~ msgid "Matt Newell <email>[email protected]</email>"
3820 #~ msgstr "Matt Newell <email>[email protected]</email>"
3821
3822 #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
3823 #~ msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
3824
3825 #~ msgid "Jochen Wilhelmy <email>[email protected]</email>"
3826 #~ msgstr "Jochen Wilhelmy <email>[email protected]</email>"
3827
3828 #~ msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;"
3829 #~ msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;"
3830
3831 #~ msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;"
3832 #~ msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;"
3833
3834 #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
3835 #~ msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
3836
3837 #~ msgid "Glen Parker <email>[email protected]</email>"
3838 #~ msgstr "Glen Parker <email>[email protected]</email>"
3839
3840 #~ msgid "Scott Manson <email>[email protected]</email>"
3841 #~ msgstr "Scott Manson <email>[email protected]</email>"
3842
3843 #~ msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;"
3844 #~ msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;"
3845
3846 #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Die Originaldokumentation wurde von &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; "
3849 #~ "erstellt."
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders."
3853 #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Auf den neuesten Stand gebracht durch &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie."
3856 #~ "Mahfouf.mail; und &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by "
3860 #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Dieser Version des &kwrite;-Handbuchs liegt das Original von &Cristian."
3863 #~ "Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; zugrunde."
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "In das Docbook-Format überführt und Korrektur gelesen wurde dieses "
3869 #~ "Handbuch von &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
3870
3871 #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "<para>Übersetzungen von:</para><itemizedlist><listitem><para>Thomas Diehl "
3874 #~ "<email>th[email protected]</email>, GUI-Übersetzung</para></"
3875 #~ "listitem><listitem><para>Matthias Schulz<email>matthias.schulz@kdemail."
3876 #~ "net</email>, Übersetzung der Dokumentation</para></listitem></"
3877 #~ "itemizedlist>"
3878
3879 #~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
3880 #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
3881
3882 #~ msgid "2011-07-10"
3883 #~ msgstr "2011-07-10"
3884
3885 #~ msgid "Some Fundamentals"
3886 #~ msgstr "Grundsätzliches"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should "
3890 #~ "have no problems."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "&kwrite; ist sehr einfach zu nutzen. Keiner, der schon einen Texteditor "
3893 #~ "benutzt hat, sollte Probleme damit haben."
3894
3895 #~ msgid "Drag and Drop"
3896 #~ msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and "
3900 #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or "
3901 #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "&kwrite; nutzt das Drag-and-Drop-Protokoll von &kde;. Dateien können "
3904 #~ "gezogen und auf &kwrite; abgelegt werden; von der Arbeitsoberfläche, vom "
3905 #~ "Dateimanager &dolphin;, oder einer &FTP;-Seite, die in einem &dolphin;-"
3906 #~ "Fenster geöffnet ist."
3907
3908 #~ msgid "Command Line Options"
3909 #~ msgstr "Befehlszeilenargumente"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or "
3913 #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a "
3914 #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when "
3915 #~ "doing this."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Auch wenn &kwrite; meistens vom &kde;-Menü oder über ein "
3918 #~ "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in "
3919 #~ "einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche "
3920 #~ "Optionen."
3921
3922 #~ msgid "Specify a File"
3923 #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have "
3927 #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option "
3928 #~ "might look something like the following:"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim "
3931 #~ "Starten von &kwrite; geöffnet (oder erzeugt) wird. Hierzu ein Beispiel:"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n"
3935 #~ "<option><replaceable>/home/myhome/docs/myfile.txt</replaceable></option>\n"
3936 #~ "</userinput>"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n"
3939 #~ "<option><replaceable>/home/myhome/docs/myfile.txt</replaceable></option>\n"
3940 #~ "</userinput>"
3941
3942 #~ msgid "Specify a file on the Internet"
3943 #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens im Internet"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the "
3947 #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example "
3948 #~ "of this might look like the following:"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Die oben genannte Methode kann auch benutzt werden, um Dateien im "
3951 #~ "Internet zu öffnen (wenn der Nutzer eine aktive Verbindung hat). Hierzu "
3952 #~ "wieder ein Beispiel:"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n"
3956 #~ "<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README</replaceable>\n"
3957 #~ "</option></userinput>"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>\n"
3960 #~ "<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Welcome.msg</replaceable>\n"
3961 #~ "</option></userinput>"
3962
3963 #~ msgid "Other Command Line Options"
3964 #~ msgstr "Andere Befehlszeilenargumente"
3965
3966 #~ msgid "The following command line help options are available"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar"
3969
3970 #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help</option>"
3971 #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help</option>"
3972
3973 #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line."
3974 #~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an."
3975
3976 #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help-qt</option>"
3977 #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help-qt</option>"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts "
3981 #~ "with &Qt;."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von "
3984 #~ "&kwrite; mit &Qt; an."
3985
3986 #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help-kde</option>"
3987 #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help-kde</option>"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts "
3991 #~ "with &kde;."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von "
3994 #~ "&kwrite; mit &kde; an."
3995
3996 #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--help-all</option>"
3997 #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--help-all</option>"
3998
3999 #~ msgid "This lists all of the command line options."
4000 #~ msgstr "Zeigt alle Möglichkeiten der Befehlszeile an."
4001
4002 #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--author</option>"
4003 #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--author</option>"
4004
4005 #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window"
4006 #~ msgstr "Zeigt die Autoren von &kwrite; im Terminalfenster an."
4007
4008 #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>-v, --version</option>"
4009 #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>-v, --version</option>"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available "
4013 #~ "through <userinput><command>kwrite</command> <option>-v</option></"
4014 #~ "userinput>"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &kwrite; an. Auch verfügbar "
4017 #~ "durch: <userinput><command>kwrite</command> <option>-v</option></"
4018 #~ "userinput>"
4019
4020 #~ msgid "<command>&kwrite;</command> <option>--license</option>"
4021 #~ msgstr "<command>&kwrite;</command> <option>--license</option>"
4022
4023 #~ msgid "Shows license information."
4024 #~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen."
4025
4026 #~ msgid "<command>kwrite</command> <option>--stdin</option>"
4027 #~ msgstr "<command>kwrite</command> <option>--stdin</option>"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar "
4031 #~ "to the common option <option>-</option> used in many command line "
4032 #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Weist &kwrite; an, den Inhalt des zu bearbeitenden Dokumentes von STDIN "
4035 #~ "zu lesen. Dies ähnelt der Option <option>-</option>, die in vielen "
4036 #~ "Befehlszeilenprogrammen benutzt wird und erlaubt das Einspeisen einer "
4037 #~ "Programmausgabe in &kwrite;."
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "<command>kwrite</command> <option>--encoding</option> "
4041 #~ "<parameter>encoding</parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "<command>kwrite</command> <option>--encoding</option> "
4044 #~ "<parameter>encoding</parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
4045
4046 #~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Weist &kwrite; an, die angegebene Kodierung für das Dokument zu benutzen."
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "<command>kwrite</command> <option>--line</option> <parameter>line</"
4052 #~ "parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "<command>kwrite</command> <option>--line</option> <parameter>line</"
4055 #~ "parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
4056
4057 #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Zeile."
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "<command>kwrite</command> <option>--column</option> <parameter>column</"
4063 #~ "parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "<command>kwrite</command> <option>--column</option> <parameter>column</"
4066 #~ "parameter> <parameter>&URL;</parameter>"
4067
4068 #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Spalte."
4071
4072 #~ msgid "Shortcuts"
4073 #~ msgstr "Kurzbefehle"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the <link linkend="
4077 #~ "\"settings\">Settings</link> menu. By default &kwrite; honors the "
4078 #~ "following shortcuts:"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Viele der Tastenfunktionen (Tastenkürzel) sind einstellbar im Menü <link "
4081 #~ "linkend=\"settings\">Einstellungen</link>. In der Grundeinstellung hat "
4082 #~ "&kwrite; die folgenden Tastenfunktionen."
4083
4084 #~ msgid "<keycap>Ins</keycap>"
4085 #~ msgstr "<keycap>Einfg</keycap>"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor "
4089 #~ "will add any typed characters to the text while pushing along any data to "
4090 #~ "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each "
4091 #~ "character to eliminate the character immediately to the right of the text "
4092 #~ "cursor."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus "
4095 #~ "werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen "
4096 #~ "rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die "
4097 #~ "Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen "
4098 #~ "ersetzt."
4099
4100 #~ msgid "Left Arrow"
4101 #~ msgstr "Pfeil links"
4102
4103 #~ msgid "Move the cursor one character to the left"
4104 #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach links"
4105
4106 #~ msgid "Right Arrow"
4107 #~ msgstr "Pfeil rechts"
4108
4109 #~ msgid "Move the cursor one character to the right"
4110 #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4111
4112 #~ msgid "Up Arrow"
4113 #~ msgstr "Pfeil hoch"
4114
4115 #~ msgid "Move the cursor up one line"
4116 #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach oben"
4117
4118 #~ msgid "Down Arrow"
4119 #~ msgstr "Pfeil runter"
4120
4121 #~ msgid "Move the cursor down one line"
4122 #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach unten"
4123
4124 #~ msgid "Page Up"
4125 #~ msgstr "Bild auf"
4126
4127 #~ msgid "Move the cursor up one page"
4128 #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach oben"
4129
4130 #~ msgid "&Alt;<keycap>Page Up</keycap>"
4131 #~ msgstr "&Alt;<keycap>Bild auf</keycap>"
4132
4133 #~ msgid "Previous Bookmark"
4134 #~ msgstr "Voriges Lesezeichen"
4135
4136 #~ msgid "Page Down"
4137 #~ msgstr "Bild ab"
4138
4139 #~ msgid "Move the cursor down one page"
4140 #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach unten"
4141
4142 #~ msgid "&Alt;<keycap>Page Down</keycap>"
4143 #~ msgstr "&Alt;<keycap>Bild ab</keycap>"
4144
4145 #~ msgid "Next Bookmark"
4146 #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen"
4147
4148 #~ msgid "&Backspace;"
4149 #~ msgstr "&Backspace;"
4150
4151 #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor"
4152 #~ msgstr "Löscht das Zeichen links vom Cursor"
4153
4154 #~ msgid "Home"
4155 #~ msgstr "Pos1"
4156
4157 #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line"
4158 #~ msgstr "Setzt den Cursor an den Zeilenanfang"
4159
4160 #~ msgid "<keycap>End</keycap>"
4161 #~ msgstr "<keycap>Ende</keycap>"
4162
4163 #~ msgid "<keycap>Delete</keycap>"
4164 #~ msgstr "<keycap>Entf</keycap>"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)"
4168 #~ msgstr "Löscht das Zeichen rechts vom Cursor (oder den markierten Text)"
4169
4170 #~ msgid "&Shift;&Enter;"
4171 #~ msgstr "&Shift;&Enter;"
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
4175 #~ "not letters or numbers. It is useful &eg; to write comments in the code: "
4176 #~ "At the end of the line <quote>// some text</quote> press this shortcut "
4177 #~ "and the next line starts already with <quote>// </quote>. So you do not "
4178 #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line "
4179 #~ "with comments."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Fügt eine neue Zeile mit allen Zeichen der aktuellen Zeile vom "
4182 #~ "Zeilenanfang bis zum ersten Buchstaben oder bis zur ersten Zahl. Dies "
4183 #~ "kann &eg; verwendet werden, um Kommentare in einen Quelltext einzufügen. "
4184 #~ "Am Ende der aktuellen Zeile mit dem Inhalt <quote>// ein Text// </quote> "
4185 #~ "drücken Sie diese Kurzwahl und eine neue Zeile mit <quote>// </quote> "
4186 #~ "wird eingefügt. Die Kommentarzeichen am Beginn einer neuen Zeile für "
4187 #~ "Kommentare müssen dann nicht mehr zusätzlich eingegeben werden."
4188
4189 #~ msgid "&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap>"
4190 #~ msgstr "&Shift;<keycap>Pfeil links</keycap>"
4191
4192 #~ msgid "Mark text one character to the left"
4193 #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach links"
4194
4195 #~ msgid "&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap>"
4196 #~ msgstr "&Shift;<keycap>Pfeil rechts</keycap>"
4197
4198 #~ msgid "Mark text one character to the right"
4199 #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach rechts"
4200
4201 #~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
4202 #~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
4203
4204 #~ msgid "<para>Help</para>"
4205 #~ msgstr "<para>Hilfe</para>"
4206
4207 #~ msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
4208 #~ msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
4209
4210 #~ msgid "What's this?"
4211 #~ msgstr "Was ist das?"
4212
4213 #~ msgid "<keycap>F3</keycap>"
4214 #~ msgstr "<keycap>F3</keycap>"
4215
4216 #~ msgid "Find Next"
4217 #~ msgstr "Weitersuchen"
4218
4219 #~ msgid "&Shift;<keycap>F3</keycap>"
4220 #~ msgstr "&Shift;<keycap>F3</keycap>"
4221
4222 #~ msgid "Find Previous"
4223 #~ msgstr "Frühere suchen"
4224
4225 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
4226 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
4227
4228 #~ msgid "Find Selected"
4229 #~ msgstr "Auswahl suchen"
4230
4231 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
4232 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap>"
4233
4234 #~ msgid "Find Selected Backwards"
4235 #~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)"
4236
4237 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
4238 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
4239
4240 #~ msgid "Select All"
4241 #~ msgstr "Alles auswählen"
4242
4243 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
4244 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
4245
4246 #~ msgid "Deselect"
4247 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
4248
4249 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
4250 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
4251
4252 #~ msgid "Block Selection Mode"
4253 #~ msgstr "Blockauswahlmodus"
4254
4255 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>B</keycap>"
4256 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>B</keycap>"
4257
4258 #~ msgid "Set a Bookmark"
4259 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
4260
4261 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
4262 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
4263
4264 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
4265 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
4266
4267 #~ msgid "Comment"
4268 #~ msgstr "Kommentar"
4269
4270 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap>"
4271 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap>"
4272
4273 #~ msgid "Uncomment"
4274 #~ msgstr "Kommentar entfernen"
4275
4276 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
4277 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
4278
4279 #~ msgid "Find"
4280 #~ msgstr "Suchen"
4281
4282 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
4283 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
4284
4285 #~ msgid "Go to line..."
4286 #~ msgstr "Gehe zu Zeile ..."
4287
4288 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>I</keycap>"
4289 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>I</keycap>"
4290
4291 #~ msgid "Indent selection"
4292 #~ msgstr "Einrücken"
4293
4294 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
4295 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
4296
4297 #~ msgid "Unindent selection"
4298 #~ msgstr "Einrücken rückgängig"
4299
4300 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>J</keycap>"
4301 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>J</keycap>"
4302
4303 #~ msgid "Join Lines"
4304 #~ msgstr "Zeilen zusammenführen"
4305
4306 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
4307 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
4308
4309 #~ msgid "<link linkend=\"new\">New</link> document"
4310 #~ msgstr "<link linkend=\"new\">Neue</link> Datei"
4311
4312 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
4313 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
4314
4315 #~ msgid "Open a document"
4316 #~ msgstr "Öffnen eines Dokumentes"
4317
4318 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
4319 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
4320
4321 #~ msgid "Print"
4322 #~ msgstr "Drucken"
4323
4324 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
4325 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
4326
4327 #~ msgid "Quit - close active copy of editor"
4328 #~ msgstr "Beenden - Aktives Editorfenster schließen"
4329
4330 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
4331 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>R</keycap>"
4332
4333 #~ msgid "<link>Replace</link>"
4334 #~ msgstr "<link>Ersetzen</link>"
4335
4336 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
4337 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Invokes the <link linkend=\"save\"><guilabel>Save</guilabel></link> "
4341 #~ "command."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Führt den Befehl <link linkend=\"save\"><guilabel>Sichern</guilabel></"
4344 #~ "link> aus."
4345
4346 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
4347 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
4348
4349 #~ msgid "Uppercase"
4350 #~ msgstr "Großschreibung"
4351
4352 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>"
4353 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap>"
4354
4355 #~ msgid "Lowercase"
4356 #~ msgstr "Kleinschreibung"
4357
4358 #~ msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap>"
4359 #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap>"
4360
4361 #~ msgid "Capitalize"
4362 #~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
4363
4364 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
4365 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
4366
4367 #~ msgid "Paste the clipboard text into line edit."
4368 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen."
4369
4370 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
4371 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
4372
4373 #~ msgid "Close"
4374 #~ msgstr "Schließen"
4375
4376 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
4377 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
4378
4379 #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard."
4380 #~ msgstr "Markierten Text löschen und in die Zwischenablage kopieren."
4381
4382 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
4383 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
4384
4385 #~ msgid "Undo"
4386 #~ msgstr "Rückgängig"
4387
4388 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
4389 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
4390
4391 #~ msgid "Redo"
4392 #~ msgstr "Wiederherstellen"
4393
4394 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
4395 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
4396
4397 #~ msgid "Collapse One Local Level"
4398 #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen"
4399
4400 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap>"
4401 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap>"
4402
4403 #~ msgid "Collapse Toplevel"
4404 #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
4405
4406 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
4407 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
4408
4409 #~ msgid "Expand One Local Level"
4410 #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen"
4411
4412 #~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap>"
4413 #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap>"
4414
4415 #~ msgid "Expand Toplevel"
4416 #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
4417
4418 #~ msgid "<keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
4419 #~ msgstr "<keysym>Meta</keysym>&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
4420
4421 #~ msgid "VI input mode"
4422 #~ msgstr "VI-Eingabemodus"
4423
4424 #~ msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
4425 #~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Leertaste</keycap>"
4426
4427 #~ msgid "Invoke Code Completion"
4428 #~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen"
4429
4430 #~ msgid "<keycap>F5</keycap>"
4431 #~ msgstr "<keycap>F5</keycap>"
4432
4433 #~ msgid "Reload"
4434 #~ msgstr "Erneut laden"
4435
4436 #~ msgid "<keycap>F6</keycap>"
4437 #~ msgstr "<keycap>F6</keycap>"
4438
4439 #~ msgid "Show/Hide Icon Border"
4440 #~ msgstr "Symbolspalte anzeige/ausblenden"
4441
4442 #~ msgid "<keycap>F7</keycap>"
4443 #~ msgstr "<keycap>F7</keycap>"
4444
4445 #~ msgid "Switch to Command Line"
4446 #~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten"
4447
4448 #~ msgid "<keycap>F9</keycap>"
4449 #~ msgstr "<keycap>F9</keycap>"
4450
4451 #~ msgid "Show/Hide Folding Markers"
4452 #~ msgstr "Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen/ausblenden"
4453
4454 #~ msgid "<keycap>F10</keycap>"
4455 #~ msgstr "<keycap>F10</keycap>"
4456
4457 #~ msgid "<para>Dynamic Word Wrap</para>"
4458 #~ msgstr "<para>Dynamischer Zeilenumbruch</para>"
4459
4460 #~ msgid "<keycap>F11</keycap>"
4461 #~ msgstr "<keycap>F11</keycap>"
4462
4463 #~ msgid "Show/Hide Line Numbers"
4464 #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen/ausblenden"
4465
4466 #~ msgid "<guibutton>Replace</guibutton>"
4467 #~ msgstr "<guibutton>Ersetzen</guibutton>"
4468
4469 #~ msgid "<guibutton>Help</guibutton>"
4470 #~ msgstr "<guibutton>Hilfe</guibutton>"
4471
4472 #~ msgid "Configure &kappname;"
4473 #~ msgstr "Einrichten von &kappname;"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
4477 #~ "Editor...</guimenuitem></menuchoice> from the menu brings up the "
4478 #~ "<guilabel>Configure Editor</guilabel> dialog box. This dialog can be used "
4479 #~ "to alter a number of different settings. The settings available for "
4480 #~ "change vary according to which category the user chooses from a vertical "
4481 #~ "list on the left side of the dialog. By means of three buttons along the "
4482 #~ "bottom of the box the user can control the process."
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Die Auswahl von <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu> "
4485 #~ "<guimenuitem>Kwrite einrichten ...</guimenuitem></menuchoice> im Menü "
4486 #~ "öffnet das Dialogfenster Einrichten - &kwrite;. In diesem Dialogfenster "
4487 #~ "können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. Die "
4488 #~ "angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links "
4489 #~ "in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des "
4490 #~ "Dialogfeldes rufen die <guilabel>Hilfe</guilabel> auf, machen die "
4491 #~ "aktuellen Einstellungen mit <guibutton>OK</guibutton> gütig, oder brechen "
4492 #~ "mit <guibutton>Abbrechen</guibutton> den Einstellungs-Prozess ab."
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "You may invoke the <guilabel>Help</guilabel> system, accept the current "
4496 #~ "settings and close the dialog by means of the <guibutton>OK</guibutton> "
4497 #~ "button, or <guibutton>Cancel</guibutton> the process. The categories "
4498 #~ "<guilabel>Appearance</guilabel>, <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel>, "
4499 #~ "<guilabel>Editing</guilabel>, <guilabel>Open/Save</guilabel> and "
4500 #~ "<guilabel>Extensions</guilabel> are detailed below."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Sie können das <guilabel>Hilfe</guilabel>system aufrufen, die aktuellen "
4503 #~ "Einstellungen mit <guibutton>OK</guibutton> übernehmen und das Dialogfeld "
4504 #~ "schließen, oder den Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> benutzen, um "
4505 #~ "das Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur "
4506 #~ "Auswahl stehenden Kategorien - <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel>, "
4507 #~ "<guilabel>Schriften &amp; Farben</guilabel>, <guilabel>Bearbeitung</"
4508 #~ "guilabel>, <guilabel>Öffnen/Speichern</guilabel> und "
4509 #~ "<guilabel>Erweiterungen</guilabel> sind nachfolgend erläutert."
4510
4511 #~ msgid "Appearance"
4512 #~ msgstr "Erscheinungsbild"
4513
4514 #~ msgid "<title>General</title>"
4515 #~ msgstr "<title>Allgemein</title>"
4516
4517 #~ msgid "<guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel>"
4518 #~ msgstr "<guilabel>Dynamischer Zeilenumbruch</guilabel>"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
4522 #~ "border on the screen."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand "
4525 #~ "automatisch umgebrochen."
4526
4527 #~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)"
4528 #~ msgstr "Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either "
4532 #~ "<guilabel>Off</guilabel>, <guilabel>Follow Line Numbers</guilabel> or "
4533 #~ "<guilabel>Always on</guilabel>."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch "
4536 #~ "angezeigt werden sollen, entweder <guilabel>Aus</guilabel>, "
4537 #~ "<guilabel>Zeilennummern folgen</guilabel> or <guilabel>Immer aktiv</"
4538 #~ "guilabel>."
4539
4540 #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
4541 #~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
4545 #~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code "
4546 #~ "and markup more readable."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der "
4549 #~ "ersten Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser "
4550 #~ "lesbar."
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
4554 #~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be "
4555 #~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels "
4556 #~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical "
4557 #~ "alignment applied to subsequent wrapped lines."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen "
4560 #~ "nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50&nbsp;% "
4561 #~ "angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung "
4562 #~ "weiter als 50&nbsp;% der Bildschirmbreite sein würde."
4563
4564 #~ msgid "Whitespace Highlighting"
4565 #~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung"
4566
4567 #~ msgid "Highlight tabulators"
4568 #~ msgstr "Tabulatoren hervorheben"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "The editor will display a &raquo; symbol to indicate the presence of a "
4572 #~ "tab in the text."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Im Editor wird ein &raquo;-Symbol für einen vorhandenen Tabulator "
4575 #~ "angezeigt."
4576
4577 #~ msgid "Highlight trailing spaces"
4578 #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende hervorheben"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace "
4582 #~ "at the end of lines."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am "
4585 #~ "Zeilenende vorhanden sind."
4586
4587 #~ msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
4588 #~ msgstr "<guilabel>Erweitert</guilabel>"
4589
4590 #~ msgid "Show indentation lines"
4591 #~ msgstr "Einrückungslinien anzeigen"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help "
4595 #~ "identifying indent lines."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument "
4598 #~ "senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen "
4599 #~ "zuzuordnen."
4600
4601 #~ msgid "Highlight range between selected brackets"
4602 #~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben"
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
4606 #~ "be highlighted."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den "
4609 #~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben."
4610
4611 #~ msgid "<title>Borders</title>"
4612 #~ msgstr "<title>Randbereiche</title>"
4613
4614 #~ msgid "<guilabel>Borders</guilabel>"
4615 #~ msgstr "<guilabel>Randbereiche</guilabel>"
4616
4617 #~ msgid "Show folding markers (if available)"
4618 #~ msgstr "Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen"
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "If this option is checked, the current view will display marks for code "
4622 #~ "folding, if code folding is available."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für "
4625 #~ "Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt."
4626
4627 #~ msgid "Show icon border"
4628 #~ msgstr "Symbolrand anzeigen"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. "
4632 #~ "The icon border shows bookmark signs for instance."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der "
4635 #~ "linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel "
4636 #~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt."
4637
4638 #~ msgid "Show line numbers"
4639 #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen"
4640
4641 #~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der "
4644 #~ "linken Seite Zeilennummern angezeigt."
4645
4646 #~ msgid "Show scrollbar marks"
4647 #~ msgstr "Markierung für Bildlaufleiste anzeigen"
4648
4649 #~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
4650 #~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "These options are only displayed, if <guilabel>Enable power user mode "
4654 #~ "(&kde; 3 mode)</guilabel> in the next section is checked."
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "Diese Optionen werden nur dann angezeigt, wenn <guilabel>Erweiterten "
4657 #~ "Modus aktivieren (&kde;-3-Modus)</guilabel> im nächsten Abschnitt "
4658 #~ "aktiviert ist."
4659
4660 #~ msgid "By creation"
4661 #~ msgstr "Nach Erstellungszeitpunkt"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
4665 #~ "it is placed in the document."
4666 #~ msgstr "Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt."
4667
4668 #~ msgid "By position"
4669 #~ msgstr "Nach Position"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
4673 #~ msgstr "Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet."
4674
4675 #~ msgid "Fonts &amp; Colors"
4676 #~ msgstr "Schriften &amp; Farben"
4677
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any "
4680 #~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing "
4681 #~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight "
4682 #~ "text styles."
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in "
4685 #~ "jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder "
4686 #~ "bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, "
4687 #~ "Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile."
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you "
4691 #~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the "
4692 #~ "<guilabel>Schema</guilabel> combobox. With the <guibutton>New</guibutton> "
4693 #~ "and <guibutton>Delete</guibutton> button you can create a new scheme or "
4694 #~ "delete existing ones."
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "&kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn "
4697 #~ "Sie an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann "
4698 #~ "wählen Sie dieses mit im Auswahlfeld <guilabel>Schema</guilabel>. Mit den "
4699 #~ "Knöpfen <guibutton>Neu</guibutton> und <guibutton>Löschen</guibutton> "
4700 #~ "können Sie neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen."
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "At the bottom of the page you can select the <guilabel>Default schema for "
4704 #~ "&kappname;</guilabel>."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Unten auf dieser Seite wählen Sie das <guilabel>Standardschema für "
4707 #~ "&kappname;</guilabel>."
4708
4709 #~ msgid "Colors"
4710 #~ msgstr "Farben"
4711
4712 #~ msgid "Text Area Background"
4713 #~ msgstr "Hintergrund für Textbereich"
4714
4715 #~ msgid "Normal text"
4716 #~ msgstr "Normaler Text"
4717
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "This is the default background for the editor area, it will be the "
4720 #~ "dominant color on the editor area."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die "
4723 #~ "vorherrschende Farbe im Editorbereich."
4724
4725 #~ msgid "Selected text"
4726 #~ msgstr "Ausgewählter Text"
4727
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "This is the background for selected text. The default is the global "
4730 #~ "selection color, as set in your &kde; color preferences."
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung "
4733 #~ "hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten "
4734 #~ "Text festgelegt ist."
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the "
4738 #~ "Normal text background helps to keep focus on the current line."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig "
4741 #~ "anders als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile "
4742 #~ "schnell wiederfinden. "
4743
4744 #~ msgid "Bookmark"
4745 #~ msgstr "Lesezeichen"
4746
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The "
4749 #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line "
4750 #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is "
4751 #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display "
4752 #~ "of scrollbar marks."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für "
4755 #~ "verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der "
4756 #~ "markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen "
4757 #~ "oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch "
4758 #~ "aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für "
4759 #~ "die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet."
4760
4761 #~ msgid "Additional Elements"
4762 #~ msgstr "Zusätzliche Elemente"
4763
4764 #~ msgid "Left border background"
4765 #~ msgstr "Hintergrund linke Seite"
4766
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders "
4769 #~ "in the left side of the editor view when they are displayed."
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des "
4772 #~ "Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet."
4773
4774 #~ msgid "Line numbers"
4775 #~ msgstr "Zeilennummern"
4776
4777 #~ msgid "Bracket highlight"
4778 #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern"
4779
4780 #~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern "
4783 #~ "verwendet."
4784
4785 #~ msgid "Word wrap markers"
4786 #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche"
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped "
4790 #~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word "
4791 #~ "wrap marker."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen "
4794 #~ "dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung "
4795 #~ "von festen Zeilenumbrüchen."
4796
4797 #~ msgid "Tab and space markers"
4798 #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen"
4799
4800 #~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Diese Farbe wird verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt "
4803 #~ "werden."
4804
4805 #~ msgid "Spelling mistake line"
4806 #~ msgstr "Rechtschreibfehler in Zeile"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern "
4812 #~ "verwendet wird."
4813
4814 #~ msgid "Fonts"
4815 #~ msgstr "Schriftart"
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font "
4819 #~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays "
4820 #~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede "
4823 #~ "Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können "
4824 #~ "eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der "
4825 #~ "gewählten Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl "
4826 #~ "sofort sehen."
4827
4828 #~ msgid "Normal Text Styles"
4829 #~ msgstr "Stile für Normaltext"
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, "
4833 #~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example "
4834 #~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats "
4835 #~ "that &kappname; can highlight."
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen "
4838 #~ "abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen "
4839 #~ "kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der "
4840 #~ "Programmiersprache des Quelltextdokumentes immer in der gleichen Farbe "
4841 #~ "gekennzeichnet."
4842
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "The name in the list of styles is using the style configured for the "
4845 #~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style."
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im "
4848 #~ "Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen "
4849 #~ "sofortigen Eindruck."
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
4853 #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
4854 #~ "context menu."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und "
4857 #~ "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, "
4858 #~ "benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen."
4859
4860 #~ msgid "Highlighting Text Styles"
4861 #~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight "
4865 #~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current "
4866 #~ "document. To work on a different highlight, select one in the "
4867 #~ "<guilabel>Highlight</guilabel> combobox above the style list."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen "
4870 #~ "einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das "
4871 #~ "aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition "
4872 #~ "Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld "
4873 #~ "<guilabel>Hervorhebung</guilabel> aus."
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
4877 #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
4878 #~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default "
4879 #~ "style used for the item, and set it to that if not."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und "
4882 #~ "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, "
4883 #~ "benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es "
4884 #~ "noch ein Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der "
4885 #~ "Standarddefinition entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses "
4886 #~ "Feld, um die Standardeinstellungen herzustellen."
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented "
4890 #~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert "
4891 #~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. "
4892 #~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the "
4893 #~ "edited highlight format."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen "
4896 #~ "enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die "
4897 #~ "Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen "
4898 #~ "importiert, viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für "
4899 #~ "Doxygen. Wenn Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen "
4900 #~ "vornehmen, dann werden nur die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. "
4901 #~ "Andere Formate, die die gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden "
4902 #~ "nicht beeinflusst."
4903
4904 #~ msgid "Editing"
4905 #~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen"
4906
4907 #~ msgid "Static Word Wrap"
4908 #~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "Word wrap is a feature that causes the editor to aut