Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/plasma-workspace/kfontinst.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1657379 -
(show annotations)
(download)
Thu Aug 3 02:50:36 2023 UTC (3 months, 4 weeks ago) by scripty
File size: 65389 byte(s)
Thu Aug 3 02:50:36 2023 UTC (3 months, 4 weeks ago) by scripty
File size: 65389 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. |
5 | # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2011. |
6 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: kfontinst\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-08-03 02:38+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2022-07-01 10:34+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
15 | "Language: bg\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов, Минчо Кондарев" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "[email protected],[email protected]" |
31 | |
32 | #: apps/Installer.cpp:35 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:926 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "" |
35 | "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " |
36 | "or system-wide (available to all users)?" |
37 | msgstr "" |
38 | "Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба или за всички " |
39 | "потребители?" |
40 | |
41 | #: apps/Installer.cpp:38 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 |
42 | #, kde-format |
43 | msgid "Where to Install" |
44 | msgstr "Инсталиране в" |
45 | |
46 | #: apps/Installer.cpp:108 |
47 | #, kde-format |
48 | msgid "Font Installer" |
49 | msgstr "Инсталатор на шрифтове" |
50 | |
51 | #: apps/Installer.cpp:110 |
52 | #, kde-format |
53 | msgid "Simple font installer" |
54 | msgstr "Обикновен инсталатор на шрифтове" |
55 | |
56 | #: apps/Installer.cpp:112 apps/Printer.cpp:329 |
57 | #, kde-format |
58 | msgid "(C) Craig Drummond, 2007" |
59 | msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" |
60 | |
61 | #: apps/Installer.cpp:118 apps/Printer.cpp:335 |
62 | #, kde-format |
63 | msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" |
64 | msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid" |
65 | |
66 | #: apps/Installer.cpp:120 |
67 | #, kde-format |
68 | msgid "URL to install" |
69 | msgstr "Инсталиране в" |
70 | |
71 | #: apps/Printer.cpp:238 |
72 | #, kde-format |
73 | msgid "Print" |
74 | msgstr "Печат" |
75 | |
76 | #: apps/Printer.cpp:308 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 |
77 | #, kde-format |
78 | msgid "Canceling…" |
79 | msgstr "Отменяне…" |
80 | |
81 | #: apps/Printer.cpp:325 |
82 | #, kde-format |
83 | msgid "Font Printer" |
84 | msgstr "Печат на шрифтове" |
85 | |
86 | #: apps/Printer.cpp:327 |
87 | #, kde-format |
88 | msgid "Simple font printer" |
89 | msgstr "Обикновен печат на шрифтове" |
90 | |
91 | #: apps/Printer.cpp:337 |
92 | #, kde-format |
93 | msgid "Size index to print fonts" |
94 | msgstr "Индекс с размера на шрифтовете" |
95 | |
96 | #: apps/Printer.cpp:341 |
97 | #, kde-format |
98 | msgid "" |
99 | "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " |
100 | "number composed as: <weight><width><slant>" |
101 | msgstr "" |
102 | "Шрифт за печат, посочен като \"Семейство, стил \", където Стил е 24-битов " |
103 | "десетичен знак, съставен като: <weight ><width> <slant>" |
104 | |
105 | #: apps/Printer.cpp:344 |
106 | #, kde-format |
107 | msgid "File containing list of fonts to print" |
108 | msgstr "Файл, съдържащ списък с шрифтове за печат" |
109 | |
110 | #: apps/Printer.cpp:346 |
111 | #, kde-format |
112 | msgid "Remove file containing list of fonts to print" |
113 | msgstr "Премахване на файла, съдържащ списък с шрифтове за печат" |
114 | |
115 | #: apps/Viewer.cpp:46 |
116 | #, kde-format |
117 | msgid "Open an existing font file" |
118 | msgstr "Отваряне на съществуващ шрифтов файл" |
119 | |
120 | #: apps/Viewer.cpp:47 |
121 | #, kde-format |
122 | msgid "Print font preview" |
123 | msgstr "Предварителен преглед на шрифт" |
124 | |
125 | #: apps/Viewer.cpp:64 |
126 | #, kde-format |
127 | msgid "Select Font to View" |
128 | msgstr "Избор на шрифт за преглед" |
129 | |
130 | #: apps/Viewer.cpp:107 |
131 | #, kde-format |
132 | msgid "URL to open" |
133 | msgstr "Адрес за отваряне" |
134 | |
135 | #: apps/Viewer.cpp:149 |
136 | #, kde-format |
137 | msgid "Font Viewer" |
138 | msgstr "Преглед на шрифтове" |
139 | |
140 | #: apps/Viewer.cpp:151 |
141 | #, kde-format |
142 | msgid "Simple font viewer" |
143 | msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове" |
144 | |
145 | #: apps/Viewer.cpp:153 |
146 | #, kde-format |
147 | msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" |
148 | msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" |
149 | |
150 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:47 |
151 | #, kde-format |
152 | msgid "Duplicate Fonts" |
153 | msgstr "Дублиране на шрифтове" |
154 | |
155 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:77 |
156 | #, kde-format |
157 | msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" |
158 | msgstr "Сканиране за дублиращи се шрифтове. Моля изчакайте…" |
159 | |
160 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:96 |
161 | #, kde-format |
162 | msgid "No duplicate fonts found." |
163 | msgstr "Не са намерени дублирани шрифтове." |
164 | |
165 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:104 |
166 | #, kde-format |
167 | msgid "Delete Marked Files" |
168 | msgstr "Изтриване на избраните файлове" |
169 | |
170 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 |
171 | #, kde-format |
172 | msgid "%1 duplicate font found." |
173 | msgid_plural "%1 duplicate fonts found." |
174 | msgstr[0] "Намерен е %1 дублиран шрифт." |
175 | msgstr[1] "Намерени са %1 дублирани шрифтове." |
176 | |
177 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:187 |
178 | #, kde-format |
179 | msgid "" |
180 | "Are you sure you wish to delete:\n" |
181 | "%1" |
182 | msgstr "" |
183 | "Наистина ли искате да изтриете:\n" |
184 | "%1" |
185 | |
186 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:193 |
187 | #, kde-format |
188 | msgid "Are you sure you wish to delete:" |
189 | msgstr "Наистина ли искате да изтриете:" |
190 | |
191 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 |
192 | #, kde-format |
193 | msgid "Cancel font scan?" |
194 | msgstr "Да се прекъсне ли претърсването за шрифтове?" |
195 | |
196 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:382 |
197 | #, kde-format |
198 | msgid "Font/File" |
199 | msgstr "Шрифт/файл" |
200 | |
201 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 |
202 | #, kde-format |
203 | msgid "Size" |
204 | msgstr "Размер" |
205 | |
206 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:385 |
207 | #, kde-format |
208 | msgid "Date" |
209 | msgstr "Дата" |
210 | |
211 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 |
212 | #, kde-format |
213 | msgid "Links To" |
214 | msgstr "Връзки към" |
215 | |
216 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:399 kcmfontinst/FontList.cpp:1315 |
217 | #, kde-format |
218 | msgid "Open in Font Viewer" |
219 | msgstr "Преглед на шрифтове" |
220 | |
221 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 |
222 | #, kde-format |
223 | msgid "Properties" |
224 | msgstr "Информация" |
225 | |
226 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 |
227 | #, kde-format |
228 | msgid "Unmark for Deletion" |
229 | msgstr "Демаркиране за изтриване" |
230 | |
231 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 |
232 | #, kde-format |
233 | msgid "Mark for Deletion" |
234 | msgstr "Маркиране за изтриване" |
235 | |
236 | #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:502 |
237 | #, kde-format |
238 | msgid "Open font in font viewer?" |
239 | msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" |
240 | msgstr[0] "Отваряне на шрифт във визуализатора на шрифтове?" |
241 | msgstr[1] "Отваряне на всичките %1 шрифта във визуализатора на шрифтове?" |
242 | |
243 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:103 |
244 | #, kde-format |
245 | msgid "Family" |
246 | msgstr "Фамилия" |
247 | |
248 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 |
249 | #, kde-format |
250 | msgid "Style" |
251 | msgstr "Стил" |
252 | |
253 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 |
254 | #, kde-format |
255 | msgid "Foundry" |
256 | msgstr "Производител" |
257 | |
258 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "FontConfig Match" |
261 | msgstr "FontConfig съответствие" |
262 | |
263 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 |
264 | #, kde-format |
265 | msgid "File Type" |
266 | msgstr "Тип файл" |
267 | |
268 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 |
269 | #, kde-format |
270 | msgid "File Name" |
271 | msgstr "Име на файл" |
272 | |
273 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 |
274 | #, kde-format |
275 | msgid "File Location" |
276 | msgstr "Местоположение на файла" |
277 | |
278 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 |
279 | #, kde-format |
280 | msgid "Writing System" |
281 | msgstr "Система за писане" |
282 | |
283 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:129 |
284 | #, kde-format |
285 | msgid "Set Criteria" |
286 | msgstr "Задаване на критерии" |
287 | |
288 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:188 |
289 | #, kde-format |
290 | msgid "Symbol/Other" |
291 | msgstr "Символ/Друго" |
292 | |
293 | #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:334 |
294 | #, kde-format |
295 | msgid "Filter by %1…" |
296 | msgstr "Филтриране по %1…" |
297 | |
298 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:554 |
299 | #, kde-format |
300 | msgid "Font" |
301 | msgstr "Шрифт" |
302 | |
303 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:556 |
304 | #, kde-format |
305 | msgid "Status" |
306 | msgstr "Състояние" |
307 | |
308 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:570 |
309 | #, kde-format |
310 | msgid "" |
311 | "This column shows the status of the font family, and of the individual font " |
312 | "styles." |
313 | msgstr "" |
314 | "Тази колона показва състоянието на семейството шрифтове и на отделния " |
315 | "шрифтов стил." |
316 | |
317 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:677 |
318 | #, kde-format |
319 | msgid "" |
320 | "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " |
321 | "and the number in square brackets represents the number of styles in which " |
322 | "the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</" |
323 | "li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>" |
324 | msgstr "" |
325 | "<p>Този списък показва инсталираните ви шрифтове. Шрифтовете са групирани по " |
326 | "семейство,а числото в квадратни скоби представлява броя на стиловете, в " |
327 | "които семейството е на разположение. напр.</p> <ul><li>Times " |
328 | "[4]<ul><li>Нормален</li><li>Получер</li><li>Получер курсив</li><li>Курсив</" |
329 | "li></ul></li></ul>" |
330 | |
331 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:956 kcmfontinst/FontList.cpp:980 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "…plus %1 more" |
334 | msgstr "…плюс още %1" |
335 | |
336 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:1007 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "%1 [%2]" |
339 | msgstr "%1 [%2]" |
340 | |
341 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:1306 |
342 | #, kde-format |
343 | msgid "Delete" |
344 | msgstr "Изтриване" |
345 | |
346 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 |
347 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1103 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1127 |
348 | #, kde-format |
349 | msgid "Enable" |
350 | msgstr "Включване" |
351 | |
352 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:1309 kcmfontinst/GroupList.cpp:790 |
353 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1104 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1128 |
354 | #, kde-format |
355 | msgid "Disable" |
356 | msgstr "Изключване" |
357 | |
358 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:1313 kcmfontinst/GroupList.cpp:796 |
359 | #, kde-format |
360 | msgid "Print…" |
361 | msgstr "Печат…" |
362 | |
363 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:1317 |
364 | #, kde-format |
365 | msgid "Reload" |
366 | msgstr "Презареждане" |
367 | |
368 | #: kcmfontinst/FontList.cpp:1718 |
369 | #, kde-format |
370 | msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" |
371 | msgstr "Да се отворят ли всички %1 шрифтове във визуализатора на шрифтове?" |
372 | |
373 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:59 |
374 | #, kde-format |
375 | msgid "All Fonts" |
376 | msgstr "Всички шрифтове" |
377 | |
378 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:62 |
379 | #, kde-format |
380 | msgid "Personal Fonts" |
381 | msgstr "Лични шрифтове" |
382 | |
383 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:65 |
384 | #, kde-format |
385 | msgid "System Fonts" |
386 | msgstr "Системни шрифтове" |
387 | |
388 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:68 |
389 | #, kde-format |
390 | msgid "Unclassified" |
391 | msgstr "Некласифициран" |
392 | |
393 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:350 |
394 | #, kde-format |
395 | msgid "Group" |
396 | msgstr "Група" |
397 | |
398 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:535 |
399 | #, kde-format |
400 | msgid "" |
401 | "<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove " |
402 | "the group, and not the actual fonts.</i></p>" |
403 | msgstr "" |
404 | "<p> Наистина ли искате да премахнете \"<b>%1 </b>\"? </p> <p> <i> Това ще " |
405 | "премахне само групата, а не действителните шрифтове. </i> </p>" |
406 | |
407 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:539 |
408 | #, kde-format |
409 | msgid "Remove Group" |
410 | msgstr "Премахване на група" |
411 | |
412 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:540 kcmfontinst/GroupList.cpp:787 |
413 | #, kde-format |
414 | msgid "Remove" |
415 | msgstr "Премахване" |
416 | |
417 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:540 |
418 | #, kde-format |
419 | msgid "Remove group" |
420 | msgstr "Премахване на група" |
421 | |
422 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:586 |
423 | #, kde-format |
424 | msgid "" |
425 | "<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your " |
426 | "system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are " |
427 | "special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> " |
428 | "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " |
429 | "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " |
430 | "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</" |
431 | "li></ul></p>" |
432 | msgstr "" |
433 | "<h3> Групи от шрифтове </h3> <p> Този списък показва групите шрифтове, " |
434 | "налични във вашата система. Има 2 основни типа групи шрифтове: " |
435 | "<ul><li><b>Стандартни</b> са специални групи, използвани от мениджъра на " |
436 | "шрифтове. <ul>%1 </ul></li><li><b> Персонализирани</b> са групи, създадени " |
437 | "от вас. За да добавите семейство шрифтове към една от тези групи просто го " |
438 | "завлечете от списъка с шрифтове и пуснете върху желаната група. За да " |
439 | "премахнете семейство от групата, завлечете шрифта в групата \"Всички " |
440 | "шрифтове \". </li></ul></p>" |
441 | |
442 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:594 |
443 | #, kde-format |
444 | msgid "" |
445 | "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</" |
446 | "li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed " |
447 | "within a \"Custom\" group.</li>" |
448 | msgstr "" |
449 | "<li><i>Всички шрифтове</i> съдържа всички шрифтове, инсталирани на вашата " |
450 | "система.</li><li><i> Некласифициран </i> съдържа всички шрифтове, които все " |
451 | "още не са поставени в група \"Персонализирани\".</li>" |
452 | |
453 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:597 |
454 | #, kde-format |
455 | msgid "" |
456 | "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both " |
457 | "\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that " |
458 | "are installed system-wide (i.e. available to all users).</" |
459 | "li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</" |
460 | "li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed " |
461 | "within a \"Custom\" group.</li>" |
462 | msgstr "" |
463 | "<li><i>Всички шрифтове</i> съдържа всички шрифтове, инсталирани на вашата " |
464 | "система - и в \"Системни\" и в \"Лични\". </li><li><i> Системни</i> " |
465 | "съдържа всички шрифтове, които са инсталирани за цялата система (т.е. " |
466 | "достъпни за всички потребители). </li><li><i>Лични</i> съдържа вашите лични " |
467 | "шрифтове. </li><li><i>Некласифицирани</i> съдържа всички шрифтове, които все " |
468 | "още не са поставени в група \"Персонализирани\".</li>" |
469 | |
470 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:699 |
471 | #, kde-format |
472 | msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>" |
473 | msgstr "<qt>Вече съществува група с име <b>'%1'</b>.</qt>" |
474 | |
475 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:792 |
476 | #, kde-format |
477 | msgid "Rename…" |
478 | msgstr "Преименуване…" |
479 | |
480 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:801 |
481 | #, kde-format |
482 | msgid "Export…" |
483 | msgstr "Експортиране…" |
484 | |
485 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:895 |
486 | #, kde-format |
487 | msgid "Add to \"%1\"." |
488 | msgstr "Добавяне към \"%1\"." |
489 | |
490 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 |
491 | #, kde-format |
492 | msgid "Remove from current group." |
493 | msgstr "Премахване от текущата група." |
494 | |
495 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 |
496 | #, kde-format |
497 | msgid "Move to personal folder." |
498 | msgstr "Преместване в лична папка." |
499 | |
500 | #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 |
501 | #, kde-format |
502 | msgid "Move to system folder." |
503 | msgstr "Преместване в системна папка." |
504 | |
505 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:140 |
506 | #, kde-format |
507 | msgid "Skip" |
508 | msgstr "Пропускане" |
509 | |
510 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:143 |
511 | #, kde-format |
512 | msgid "AutoSkip" |
513 | msgstr "Автопропускане" |
514 | |
515 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 |
516 | #, kde-format |
517 | msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>" |
518 | msgstr "<h3>Отказ?</h3> <p> Наистина ли искате да откажете промените? </p>" |
519 | |
520 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:200 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "" |
523 | "<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be " |
524 | "restarted in order for any changes to be noticed.</p>" |
525 | msgstr "" |
526 | "<h3> Завършен</h3> <p> Моля, обърнете внимание, че всички отворени " |
527 | "приложения трябва да бъдат рестартирани, за да бъдат забелязани, каквито и " |
528 | "да било промени. </p>" |
529 | |
530 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:208 |
531 | #, kde-format |
532 | msgid "Do not show this message again" |
533 | msgstr "Изключване на съобщението" |
534 | |
535 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:318 |
536 | #, kde-format |
537 | msgid "Installing" |
538 | msgstr "Инсталиране" |
539 | |
540 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:321 |
541 | #, kde-format |
542 | msgid "Uninstalling" |
543 | msgstr "Деинсталиране" |
544 | |
545 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:324 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 |
546 | #, kde-format |
547 | msgid "Enabling" |
548 | msgstr "Включване" |
549 | |
550 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 kcmfontinst/JobRunner.cpp:425 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "Moving" |
553 | msgstr "Преместване" |
554 | |
555 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "Updating" |
558 | msgstr "Обновяване" |
559 | |
560 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "Removing" |
563 | msgstr "Премахване" |
564 | |
565 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338 |
566 | #, kde-format |
567 | msgid "Disabling" |
568 | msgstr "Изключване" |
569 | |
570 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:376 |
571 | #, kde-format |
572 | msgid "Updating font configuration. Please wait…" |
573 | msgstr "Актуализиране на конфигурацията на шрифта. Моля изчакайте…" |
574 | |
575 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:448 |
576 | #, kde-format |
577 | msgid "Unable to start backend." |
578 | msgstr "Грешка при зареждане на бекенда" |
579 | |
580 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:457 |
581 | #, kde-format |
582 | msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." |
583 | msgstr "Ядрото блокира, но беше презаредено. Опитайте отново." |
584 | |
585 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:622 kcmfontinst/JobRunner.cpp:628 |
586 | #, kde-format |
587 | msgid "<h3>Error</h3>" |
588 | msgstr "<h3>Грешка3</h3>" |
589 | |
590 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 |
591 | #, kde-format |
592 | msgid "Failed to download <i>%1</i>" |
593 | msgstr "Грешка при изтегляне на <i>%1</i>" |
594 | |
595 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 |
596 | #, kde-format |
597 | msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>" |
598 | msgstr "Системният бекенд блокира. Опитайте отново.<br><i>%1</i>" |
599 | |
600 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 |
601 | #, kde-format |
602 | msgid "" |
603 | "<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system." |
604 | msgstr "" |
605 | "<i>%1 </i> е растерен шрифт,а тези шрифтове са деактивирани във вашата " |
606 | "система." |
607 | |
608 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 |
609 | #, kde-format |
610 | msgid "" |
611 | "<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your " |
612 | "system." |
613 | msgstr "" |
614 | "<i>%1 </i> съдържа шрифта <b>%2 </b>, който вече е инсталиран на вашата " |
615 | "система." |
616 | |
617 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 |
618 | #, kde-format |
619 | msgid "<i>%1</i> is not a font." |
620 | msgstr "<i>%1</i> не е шрифт." |
621 | |
622 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 |
623 | #, kde-format |
624 | msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>" |
625 | msgstr "Неуспешно премахване на всички файлове, свързани с <i>%1 </i>" |
626 | |
627 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 |
628 | #, kde-format |
629 | msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>" |
630 | msgstr "Грешка при зареждане на системния демон.<br><i>%1</i>" |
631 | |
632 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 kio/KioFonts.cpp:715 |
633 | #, kde-format |
634 | msgid "<i>%1</i> already exists." |
635 | msgstr "<i>%1</i> вече съществува." |
636 | |
637 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 |
638 | #, kde-format |
639 | msgid "<i>%1</i> does not exist." |
640 | msgstr "<i>%1</i> не съществува." |
641 | |
642 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 |
643 | #, kde-format |
644 | msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>" |
645 | msgstr "Достъпът е отказан.<br><i>%1</i>" |
646 | |
647 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 |
648 | #, kde-format |
649 | msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>" |
650 | msgstr "Неподдържано действие.<br><i>%1</i>" |
651 | |
652 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:718 |
653 | #, kde-format |
654 | msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>" |
655 | msgstr "Грешка при автентикацията.<br><i>%1</i>" |
656 | |
657 | #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:720 |
658 | #, kde-format |
659 | msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>" |
660 | msgstr "Неочаквана грешка при обработката: <i>%1</i>" |
661 | |
662 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 |
663 | #, kde-format |
664 | msgid "Create New Group…" |
665 | msgstr "Създаване на нова група…" |
666 | |
667 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:194 |
668 | #, kde-format |
669 | msgid "Remove Group…" |
670 | msgstr "Премахване на група…" |
671 | |
672 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:196 |
673 | #, kde-format |
674 | msgid "Enable Fonts in Group…" |
675 | msgstr "Активиране на шрифтове в група…" |
676 | |
677 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:198 |
678 | #, kde-format |
679 | msgid "Disable Fonts in Group…" |
680 | msgstr "Деактивиране на шрифтове в група…" |
681 | |
682 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223 |
683 | #, kde-format |
684 | msgid "This displays a preview of the selected font." |
685 | msgstr "Преглед на избрания шрифт." |
686 | |
687 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 |
688 | #, kde-format |
689 | msgid "Find Duplicates…" |
690 | msgstr "Намиране на дубликати…" |
691 | |
692 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 |
693 | #, kde-format |
694 | msgid "Scan for Duplicate Fonts…" |
695 | msgstr "Сканиране за дублиращи се шрифтове…" |
696 | |
697 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 |
698 | #, kde-format |
699 | msgid "Install from File…" |
700 | msgstr "Инсталиране от файл…" |
701 | |
702 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 |
703 | #, kde-format |
704 | msgid "Install fonts from a local file" |
705 | msgstr "Инсталиране на шрифтове от локален файл" |
706 | |
707 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242 |
708 | #, kde-format |
709 | msgid "Get New Fonts…" |
710 | msgstr "Изтегляне на нови шрифтове…" |
711 | |
712 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 |
713 | #, kde-format |
714 | msgid "Download new fonts" |
715 | msgstr "Изтегляне на нови шрифтове" |
716 | |
717 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 |
718 | #, kde-format |
719 | msgid "Delete Selected Fonts…" |
720 | msgstr "Изтриване на избрани шрифтове…" |
721 | |
722 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 |
723 | #, kde-format |
724 | msgid "Change Preview Text…" |
725 | msgstr "Промяна на текста за предварителен преглед…" |
726 | |
727 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:405 |
728 | #, kde-format |
729 | msgid "Add Fonts" |
730 | msgstr "Добавяне на шрифтове" |
731 | |
732 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:531 |
733 | #, kde-format |
734 | msgid "Failed to save list of fonts to print." |
735 | msgstr "Списъкът със шрифтовете не беше намерен." |
736 | |
737 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:553 |
738 | #, kde-format |
739 | msgid "Failed to start font printer." |
740 | msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен." |
741 | |
742 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:560 |
743 | #, kde-format |
744 | msgid "" |
745 | "There are no printable fonts.\n" |
746 | "You can only print non-bitmap and enabled fonts." |
747 | msgstr "" |
748 | "Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n" |
749 | "Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap." |
750 | |
751 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 |
752 | #, kde-format |
753 | msgid "Cannot Print" |
754 | msgstr "Грешка при печат" |
755 | |
756 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:577 |
757 | #, kde-format |
758 | msgid "You did not select anything to delete." |
759 | msgstr "Няма нищо избрано за изтриване." |
760 | |
761 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:577 |
762 | #, kde-format |
763 | msgid "Nothing to Delete" |
764 | msgstr "Няма нищо за изтриване" |
765 | |
766 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592 |
767 | #, kde-format |
768 | msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>" |
769 | msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате изтриване на <b>%1</b>?</p>" |
770 | |
771 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:595 |
772 | #, kde-format |
773 | msgid "Delete Font" |
774 | msgstr "Изтриване на шрифт" |
775 | |
776 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:602 |
777 | #, kde-format |
778 | msgid "Do you really want to delete this font?" |
779 | msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" |
780 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изтрит?" |
781 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изтрити?" |
782 | |
783 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:604 |
784 | #, kde-format |
785 | msgid "Delete Fonts" |
786 | msgstr "Изтриване на шрифтове" |
787 | |
788 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:609 |
789 | #, kde-format |
790 | msgid "Deleting font(s)…" |
791 | msgstr "Изтриване на шрифт (ове)…" |
792 | |
793 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:624 |
794 | #, kde-format |
795 | msgid "You did not select anything to move." |
796 | msgstr "Няма нищо избрано за преместване." |
797 | |
798 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:624 |
799 | #, kde-format |
800 | msgid "Nothing to Move" |
801 | msgstr "Няма нищо за преместване" |
802 | |
803 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:634 |
804 | #, kde-format |
805 | msgid "" |
806 | "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>" |
807 | "%3</i>?</p>" |
808 | msgstr "" |
809 | "<p> Наистина ли искате да преместите </p> <p> '<b>%1 </b>' </p> <p> от <i>%2 " |
810 | "</i> в <i>%3 </i>? </p>" |
811 | |
812 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639 |
813 | #, kde-format |
814 | msgid "Move Font" |
815 | msgstr "Преместване на шрифтове" |
816 | |
817 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 |
818 | #, kde-format |
819 | msgid "Move" |
820 | msgstr "Преместване" |
821 | |
822 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 |
823 | #, kde-format |
824 | msgid "" |
825 | "<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>" |
826 | msgid_plural "" |
827 | "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>" |
828 | msgstr[0] "" |
829 | "<p>Наистина ли искате да преместите този шрифт от<i>%2</i> в <i>%3</i>?</p>" |
830 | msgstr[1] "" |
831 | "<p>Наистина ли искате да преместите тези %1 шрифта от<i>%2</i> в <i>%3</i>?</" |
832 | "p>" |
833 | |
834 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:651 |
835 | #, kde-format |
836 | msgid "Move Fonts" |
837 | msgstr "Преместване на шрифтове" |
838 | |
839 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656 |
840 | #, kde-format |
841 | msgid "Moving font(s)…" |
842 | msgstr "Преместване на шрифт (ове)…" |
843 | |
844 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670 |
845 | #, kde-format |
846 | msgid "Export Group" |
847 | msgstr "Изнасяне на групата" |
848 | |
849 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 |
850 | #, kde-format |
851 | msgid "No files?" |
852 | msgstr "Няма файлове?" |
853 | |
854 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:699 |
855 | #, kde-format |
856 | msgid "Failed to open %1 for writing" |
857 | msgstr "Грешка при отваряне на %1 за писане" |
858 | |
859 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 |
860 | #, kde-format |
861 | msgid "Create New Group" |
862 | msgstr "Създаване на нова група" |
863 | |
864 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 |
865 | #, kde-format |
866 | msgid "Name of new group:" |
867 | msgstr "Име на новата група:" |
868 | |
869 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 |
870 | #, kde-format |
871 | msgid "New Group" |
872 | msgstr "Нова група" |
873 | |
874 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747 |
875 | #, kde-format |
876 | msgid "Preview Text" |
877 | msgstr "Текст за преглед" |
878 | |
879 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747 |
880 | #, kde-format |
881 | msgid "Please enter new text:" |
882 | msgstr "Въведете новия текст:" |
883 | |
884 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 |
885 | #, kde-format |
886 | msgid "Scanning font list…" |
887 | msgstr "Сканира се списък с шрифтове…" |
888 | |
889 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858 |
890 | #, kde-format |
891 | msgid "No fonts" |
892 | msgstr "Няма шрифтове" |
893 | |
894 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 |
895 | #, kde-format |
896 | msgid "1 Font" |
897 | msgid_plural "%1 Fonts" |
898 | msgstr[0] "1 шрифт" |
899 | msgstr[1] "%1 шрифта" |
900 | |
901 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:872 |
902 | #, kde-format |
903 | msgid "" |
904 | "<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align=" |
905 | "\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially " |
906 | "enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></" |
907 | "tr></table>" |
908 | msgstr "" |
909 | "<table> <tr> <td align = \\ \"right \"> Активирано: </td> <td>%1 </td> </tr> " |
910 | "<tr> <td align =\\ \"right \"> Деактивирано: </td> <td>%2 </td> </tr> <tr> " |
911 | "<td align = \\ \"right \"> Частично активирано: </td> <td>%3 </td> </tr> " |
912 | "<tr> <td align = \\ \"right \"> Общо: </td> <td>%4 </td> </tr> </table>" |
913 | |
914 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:882 |
915 | #, kde-format |
916 | msgid "" |
917 | "<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align=" |
918 | "\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</" |
919 | "td><td>%3</td></tr></table>" |
920 | msgstr "" |
921 | "<table> <tr> <td align = \\ \"right \"> Активирано: </td> <td>%1 </td> </tr> " |
922 | "<tr> <td align =\\ \"right \"> Деактивирано: </td> <td>%2 </td> </tr> <tr> " |
923 | "<td align = \\ \"right \"> Общо: </td> <td>%3 </td> </tr> </table>" |
924 | |
925 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 |
926 | #, kde-format |
927 | msgid "Looking for any associated files…" |
928 | msgstr "Търсят се свързани файлове…" |
929 | |
930 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:963 |
931 | #, kde-format |
932 | msgid "Scanning Files…" |
933 | msgstr "Сканиране на файлове…" |
934 | |
935 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:964 |
936 | #, kde-format |
937 | msgid "Looking for additional files to install…" |
938 | msgstr "Търсят се допълнителни файлове за инсталиране…" |
939 | |
940 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:979 |
941 | #, kde-format |
942 | msgid "Looking for files associated with %1" |
943 | msgstr "Търси се файлове, свързани с %1" |
944 | |
945 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1007 |
946 | #, kde-format |
947 | msgid "Installing font(s)…" |
948 | msgstr "Инсталиране на шрифт (ове)…" |
949 | |
950 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1072 |
951 | #, kde-format |
952 | msgid "You did not select anything to enable." |
953 | msgstr "Няма нищо избрано за включване." |
954 | |
955 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1072 |
956 | #, kde-format |
957 | msgid "You did not select anything to disable." |
958 | msgstr "Няма нищо избрано за изключване." |
959 | |
960 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073 |
961 | #, kde-format |
962 | msgid "Nothing to Enable" |
963 | msgstr "Няма нищо за включване" |
964 | |
965 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073 |
966 | #, kde-format |
967 | msgid "Nothing to Disable" |
968 | msgstr "Няма нищо за изключване" |
969 | |
970 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090 |
971 | #, kde-format |
972 | msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>" |
973 | msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде включен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>" |
974 | |
975 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1092 |
976 | #, kde-format |
977 | msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>" |
978 | msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изключен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>" |
979 | |
980 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1094 |
981 | #, kde-format |
982 | msgid "" |
983 | "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group " |
984 | "'<b>%2</b>'?</p>" |
985 | msgstr "" |
986 | "<p> Наистина ли искате да активирате </p> <p> '<b>%1 </b>', съдържащ се в " |
987 | "групата\"<b>%2 </b>\"? </p>" |
988 | |
989 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1098 |
990 | #, kde-format |
991 | msgid "" |
992 | "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group " |
993 | "'<b>%2</b>'?</p>" |
994 | msgstr "" |
995 | "<p> Наистина ли искате да деактивирате </p> <p> '<b>%1 </b>', съдържащ се в " |
996 | "групата\"<b>%2 </b>\"? </p>" |
997 | |
998 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1102 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1103 |
999 | #, kde-format |
1000 | msgid "Enable Font" |
1001 | msgstr "Включване на шрифт" |
1002 | |
1003 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1102 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1104 |
1004 | #, kde-format |
1005 | msgid "Disable Font" |
1006 | msgstr "Изключване на шрифт" |
1007 | |
1008 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1109 |
1009 | #, kde-format |
1010 | msgid "Do you really want to enable this font?" |
1011 | msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" |
1012 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде включен?" |
1013 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат включени?" |
1014 | |
1015 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 |
1016 | #, kde-format |
1017 | msgid "Do you really want to disable this font?" |
1018 | msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" |
1019 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изключен?" |
1020 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изключени?" |
1021 | |
1022 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 |
1023 | #, kde-format |
1024 | msgid "" |
1025 | "<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?" |
1026 | "</p>" |
1027 | msgid_plural "" |
1028 | "<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>" |
1029 | "%2</b>'?</p>" |
1030 | msgstr[0] "" |
1031 | "<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде " |
1032 | "включен?</p>" |
1033 | msgstr[1] "" |
1034 | "<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат " |
1035 | "включени?</p>" |
1036 | |
1037 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1120 |
1038 | #, kde-format |
1039 | msgid "" |
1040 | "<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</" |
1041 | "b>'?</p>" |
1042 | msgid_plural "" |
1043 | "<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>" |
1044 | "%2</b>'?</p>" |
1045 | msgstr[0] "" |
1046 | "<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде " |
1047 | "изключен?</p>" |
1048 | msgstr[1] "" |
1049 | "<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат " |
1050 | "изключени?</p>" |
1051 | |
1052 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1126 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1127 |
1053 | #, kde-format |
1054 | msgid "Enable Fonts" |
1055 | msgstr "Включване на шрифтове" |
1056 | |
1057 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1126 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1128 |
1058 | #, kde-format |
1059 | msgid "Disable Fonts" |
1060 | msgstr "Изключване на шрифтове" |
1061 | |
1062 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134 |
1063 | #, kde-format |
1064 | msgid "Enabling font(s)…" |
1065 | msgstr "Активиране на шрифт (ове)…" |
1066 | |
1067 | #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136 |
1068 | #, kde-format |
1069 | msgid "Disabling font(s)…" |
1070 | msgstr "Деактивиране на шрифт (ове)…" |
1071 | |
1072 | #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 |
1073 | #, kde-format |
1074 | msgid "Print Font Samples" |
1075 | msgstr "Печат на пример" |
1076 | |
1077 | #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 |
1078 | #, kde-format |
1079 | msgid "Select size to print font:" |
1080 | msgstr "Изберете размер за отпечатване на шрифт:" |
1081 | |
1082 | #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 |
1083 | #, kde-format |
1084 | msgid "Waterfall" |
1085 | msgstr "Каскадно" |
1086 | |
1087 | #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 |
1088 | #, kde-format |
1089 | msgid "12pt" |
1090 | msgstr "12" |
1091 | |
1092 | #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 |
1093 | #, kde-format |
1094 | msgid "18pt" |
1095 | msgstr "18" |
1096 | |
1097 | #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 |
1098 | #, kde-format |
1099 | msgid "24pt" |
1100 | msgstr "24" |
1101 | |
1102 | #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgid "36pt" |
1105 | msgstr "36" |
1106 | |
1107 | #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 |
1108 | #, kde-format |
1109 | msgid "48pt" |
1110 | msgstr "48" |
1111 | |
1112 | #: kio/KioFonts.cpp:208 |
1113 | #, kde-format |
1114 | msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." |
1115 | msgstr "Може да инсталира шрифтове само на \"%1 \" или \"%2 \"." |
1116 | |
1117 | #: kio/KioFonts.cpp:211 |
1118 | #, kde-format |
1119 | msgid "" |
1120 | "You cannot install a fonts package directly.\n" |
1121 | "Please extract %1, and install the components individually." |
1122 | msgstr "" |
1123 | "Не можете директно да инсталирате пакет с шрифтове. \n" |
1124 | "Моля, извлечете %1 и инсталирайте компонентите поотделно." |
1125 | |
1126 | #: kio/KioFonts.cpp:433 |
1127 | #, kde-format |
1128 | msgid "Cannot copy fonts" |
1129 | msgstr "Грешка при копиране на шрифтовете" |
1130 | |
1131 | #: kio/KioFonts.cpp:438 |
1132 | #, kde-format |
1133 | msgid "Cannot move fonts" |
1134 | msgstr "Грешка при преместване на шрифтовете" |
1135 | |
1136 | #: kio/KioFonts.cpp:449 |
1137 | #, kde-format |
1138 | msgid "Only fonts may be deleted." |
1139 | msgstr "Може да се трият само шрифтове." |
1140 | |
1141 | #: kio/KioFonts.cpp:452 |
1142 | #, kde-format |
1143 | msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." |
1144 | msgstr "Може да се премахнат шрифтове само от \"%1 \" или \"%2 \"." |
1145 | |
1146 | #: kio/KioFonts.cpp:480 |
1147 | #, kde-format |
1148 | msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." |
1149 | msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"." |
1150 | |
1151 | #: kio/KioFonts.cpp:498 |
1152 | #, kde-format |
1153 | msgid "No special methods supported." |
1154 | msgstr "Не се поддържат специални методи." |
1155 | |
1156 | #: kio/KioFonts.cpp:573 |
1157 | #, kde-format |
1158 | msgid "Fonts" |
1159 | msgstr "Шрифтове" |
1160 | |
1161 | #: kio/KioFonts.cpp:702 |
1162 | #, kde-format |
1163 | msgid "Failed to start the system daemon" |
1164 | msgstr "Неуспешно стартиране на системния демон" |
1165 | |
1166 | #: kio/KioFonts.cpp:704 |
1167 | #, kde-format |
1168 | msgid "Backend died" |
1169 | msgstr "Ядрото блокира" |
1170 | |
1171 | #: kio/KioFonts.cpp:706 |
1172 | #, kde-format |
1173 | msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." |
1174 | msgstr "%1 е растерни шрифтове и те са деактивирани във вашата система." |
1175 | |
1176 | #: kio/KioFonts.cpp:708 |
1177 | #, kde-format |
1178 | msgid "" |
1179 | "%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system." |
1180 | msgstr "" |
1181 | "%1 съдържа шрифт <b>%2 </b>, който вече е инсталиран на вашата система." |
1182 | |
1183 | #: kio/KioFonts.cpp:710 |
1184 | #, kde-format |
1185 | msgid "%1 is not a font." |
1186 | msgstr "%1 не е шрифт." |
1187 | |
1188 | #: kio/KioFonts.cpp:712 |
1189 | #, kde-format |
1190 | msgid "Could not remove all files associated with %1" |
1191 | msgstr "Неуспешно премахване на всички файлове, свързани с%1" |
1192 | |
1193 | #: lib/Fc.cpp:407 lib/KfiConstants.h:107 |
1194 | #, kde-format |
1195 | msgid "Unknown" |
1196 | msgstr "Непознато" |
1197 | |
1198 | #: lib/FcEngine.cpp:854 |
1199 | #, kde-format |
1200 | msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" |
1201 | msgid "Aa" |
1202 | msgstr "Аа" |
1203 | |
1204 | #: lib/FcEngine.cpp:856 |
1205 | #, kde-format |
1206 | msgctxt "" |
1207 | "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" |
1208 | msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" |
1209 | msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789" |
1210 | |
1211 | #: lib/FcEngine.cpp:1018 |
1212 | #, kde-format |
1213 | msgid "No characters found." |
1214 | msgstr "Не са намерени символи." |
1215 | |
1216 | #: lib/FcEngine.cpp:1056 |
1217 | #, kde-format |
1218 | msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" |
1219 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" |
1220 | msgstr "Бързата кафява лисица прескача мързеливото куче" |
1221 | |
1222 | #: lib/FcEngine.cpp:1061 |
1223 | #, kde-format |
1224 | msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" |
1225 | msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" |
1226 | msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" |
1227 | |
1228 | #: lib/FcEngine.cpp:1066 |
1229 | #, kde-format |
1230 | msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" |
1231 | msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" |
1232 | msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" |
1233 | |
1234 | #: lib/FcEngine.cpp:1071 |
1235 | #, kde-format |
1236 | msgctxt "Numbers and characters" |
1237 | msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" |
1238 | msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" |
1239 | |
1240 | #: lib/FcEngine.cpp:1469 |
1241 | #, kde-format |
1242 | msgid "ERROR: Could not determine font's name." |
1243 | msgstr "Грешка при определяне името на шрифта." |
1244 | |
1245 | #: lib/FcEngine.cpp:1472 |
1246 | #, kde-format |
1247 | msgid "%2 [1 pixel]" |
1248 | msgid_plural "%2 [%1 pixels]" |
1249 | msgstr[0] "%2 [1 пиксел]" |
1250 | msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" |
1251 | |
1252 | #: lib/KfiConstants.h:22 |
1253 | msgid "Personal" |
1254 | msgstr "Личен" |
1255 | |
1256 | #: lib/KfiConstants.h:23 |
1257 | msgid "System" |
1258 | msgstr "Системен" |
1259 | |
1260 | #: lib/KfiConstants.h:24 |
1261 | msgid "All" |
1262 | msgstr "Всички" |
1263 | |
1264 | #: lib/KfiConstants.h:38 |
1265 | msgid "Administrator" |
1266 | msgstr "Администратор" |
1267 | |
1268 | #: lib/KfiConstants.h:74 |
1269 | msgid "Thin" |
1270 | msgstr "Тънък" |
1271 | |
1272 | #: lib/KfiConstants.h:75 |
1273 | msgid "Extra Light" |
1274 | msgstr "Много тънък" |
1275 | |
1276 | #: lib/KfiConstants.h:76 |
1277 | msgid "Ultra Light" |
1278 | msgstr "Ултра олекотен" |
1279 | |
1280 | #: lib/KfiConstants.h:77 |
1281 | msgid "Light" |
1282 | msgstr "Лек" |
1283 | |
1284 | #: lib/KfiConstants.h:78 |
1285 | msgid "Regular" |
1286 | msgstr "Обикновен" |
1287 | |
1288 | #: lib/KfiConstants.h:79 lib/KfiConstants.h:97 |
1289 | msgid "Normal" |
1290 | msgstr "Нормален" |
1291 | |
1292 | #: lib/KfiConstants.h:80 |
1293 | msgid "Medium" |
1294 | msgstr "Среден" |
1295 | |
1296 | #: lib/KfiConstants.h:81 |
1297 | msgid "Demi Bold" |
1298 | msgstr "Деми получер" |
1299 | |
1300 | #: lib/KfiConstants.h:82 |
1301 | msgid "Semi Bold" |
1302 | msgstr "Семи получер" |
1303 | |
1304 | #: lib/KfiConstants.h:83 |
1305 | msgid "Bold" |
1306 | msgstr "Получер" |
1307 | |
1308 | #: lib/KfiConstants.h:84 |
1309 | msgid "Extra Bold" |
1310 | msgstr "Удебелен получер" |
1311 | |
1312 | #: lib/KfiConstants.h:85 |
1313 | msgid "Ultra Bold" |
1314 | msgstr "Ултра получер" |
1315 | |
1316 | #: lib/KfiConstants.h:86 |
1317 | msgid "Black" |
1318 | msgstr "Черен" |
1319 | |
1320 | #: lib/KfiConstants.h:87 |
1321 | msgid "Heavy" |
1322 | msgstr "Тежък" |
1323 | |
1324 | #: lib/KfiConstants.h:89 |
1325 | msgid "Roman" |
1326 | msgstr "Римски" |
1327 | |
1328 | #: lib/KfiConstants.h:90 |
1329 | msgid "Italic" |
1330 | msgstr "Курсив" |
1331 | |
1332 | #: lib/KfiConstants.h:91 |
1333 | msgid "Oblique" |
1334 | msgstr "Наклонен" |
1335 | |
1336 | #: lib/KfiConstants.h:93 |
1337 | msgid "Ultra Condensed" |
1338 | msgstr "Ултра сбит" |
1339 | |
1340 | #: lib/KfiConstants.h:94 |
1341 | msgid "Extra Condensed" |
1342 | msgstr "Много сбит" |
1343 | |
1344 | #: lib/KfiConstants.h:95 |
1345 | msgid "Condensed" |
1346 | msgstr "Сбит" |
1347 | |
1348 | #: lib/KfiConstants.h:96 |
1349 | msgid "Semi Condensed" |
1350 | msgstr "Полусбит" |
1351 | |
1352 | #: lib/KfiConstants.h:98 |
1353 | msgid "Semi Expanded" |
1354 | msgstr "Полуразширен" |
1355 | |
1356 | #: lib/KfiConstants.h:99 |
1357 | msgid "Expanded" |
1358 | msgstr "Разширен" |
1359 | |
1360 | #: lib/KfiConstants.h:100 |
1361 | msgid "Extra Expanded" |
1362 | msgstr "Много разширен" |
1363 | |
1364 | #: lib/KfiConstants.h:101 |
1365 | msgid "Ultra Expanded" |
1366 | msgstr "Ултра разширен" |
1367 | |
1368 | #: lib/KfiConstants.h:103 |
1369 | msgid "Monospaced" |
1370 | msgstr "Равноширок" |
1371 | |
1372 | #: lib/KfiConstants.h:104 |
1373 | msgid "Charcell" |
1374 | msgstr "Charcell" |
1375 | |
1376 | #: lib/KfiConstants.h:105 |
1377 | msgid "Proportional" |
1378 | msgstr "Пропорционален" |
1379 | |
1380 | #: viewpart/CharTip.cpp:42 |
1381 | #, kde-format |
1382 | msgid "Other, Control" |
1383 | msgstr "Друг, контрол" |
1384 | |
1385 | #: viewpart/CharTip.cpp:44 |
1386 | #, kde-format |
1387 | msgid "Other, Format" |
1388 | msgstr "Друг, формат" |
1389 | |
1390 | #: viewpart/CharTip.cpp:46 |
1391 | #, kde-format |
1392 | msgid "Other, Not Assigned" |
1393 | msgstr "Друг, не е асоцииран" |
1394 | |
1395 | #: viewpart/CharTip.cpp:48 |
1396 | #, kde-format |
1397 | msgid "Other, Private Use" |
1398 | msgstr "Друг, частна употреба" |
1399 | |
1400 | #: viewpart/CharTip.cpp:50 |
1401 | #, kde-format |
1402 | msgid "Other, Surrogate" |
1403 | msgstr "Друг, заместители" |
1404 | |
1405 | #: viewpart/CharTip.cpp:52 |
1406 | #, kde-format |
1407 | msgid "Letter, Lowercase" |
1408 | msgstr "Буква, малки" |
1409 | |
1410 | #: viewpart/CharTip.cpp:54 |
1411 | #, kde-format |
1412 | msgid "Letter, Modifier" |
1413 | msgstr "Буква, модификатори" |
1414 | |
1415 | #: viewpart/CharTip.cpp:56 |
1416 | #, kde-format |
1417 | msgid "Letter, Other" |
1418 | msgstr "Буква, други" |
1419 | |
1420 | #: viewpart/CharTip.cpp:58 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgid "Letter, Titlecase" |
1423 | msgstr "Буква, заглавни" |
1424 | |
1425 | #: viewpart/CharTip.cpp:60 |
1426 | #, kde-format |
1427 | msgid "Letter, Uppercase" |
1428 | msgstr "Буква, големи" |
1429 | |
1430 | #: viewpart/CharTip.cpp:62 |
1431 | #, kde-format |
1432 | msgid "Mark, Spacing Combining" |
1433 | msgstr "Знак, комбиниращ интервали" |
1434 | |
1435 | #: viewpart/CharTip.cpp:64 |
1436 | #, kde-format |
1437 | msgid "Mark, Enclosing" |
1438 | msgstr "Знак, завършващи" |
1439 | |
1440 | #: viewpart/CharTip.cpp:66 |
1441 | #, kde-format |
1442 | msgid "Mark, Non-Spacing" |
1443 | msgstr "Знак, неотбелязващи интервал" |
1444 | |
1445 | #: viewpart/CharTip.cpp:68 |
1446 | #, kde-format |
1447 | msgid "Number, Decimal Digit" |
1448 | msgstr "Цифра, десетични цифри" |
1449 | |
1450 | #: viewpart/CharTip.cpp:70 |
1451 | #, kde-format |
1452 | msgid "Number, Letter" |
1453 | msgstr "Цифра, буква" |
1454 | |
1455 | #: viewpart/CharTip.cpp:72 |
1456 | #, kde-format |
1457 | msgid "Number, Other" |
1458 | msgstr "Цифра, други" |
1459 | |
1460 | #: viewpart/CharTip.cpp:74 |
1461 | #, kde-format |
1462 | msgid "Punctuation, Connector" |
1463 | msgstr "Пунктуация, свързващи" |
1464 | |
1465 | #: viewpart/CharTip.cpp:76 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgid "Punctuation, Dash" |
1468 | msgstr "Пунктуация, тире" |
1469 | |
1470 | #: viewpart/CharTip.cpp:78 |
1471 | #, kde-format |
1472 | msgid "Punctuation, Close" |
1473 | msgstr "Пунктуация, затваряне" |
1474 | |
1475 | #: viewpart/CharTip.cpp:80 |
1476 | #, kde-format |
1477 | msgid "Punctuation, Final Quote" |
1478 | msgstr "Пунктуация, край на цитат" |
1479 | |
1480 | #: viewpart/CharTip.cpp:82 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgid "Punctuation, Initial Quote" |
1483 | msgstr "Пунктуация, начало на цитат" |
1484 | |
1485 | #: viewpart/CharTip.cpp:84 |
1486 | #, kde-format |
1487 | msgid "Punctuation, Other" |
1488 | msgstr "Пунктуация, други" |
1489 | |
1490 | #: viewpart/CharTip.cpp:86 |
1491 | #, kde-format |
1492 | msgid "Punctuation, Open" |
1493 | msgstr "Пунктуация, начални" |
1494 | |
1495 | #: viewpart/CharTip.cpp:88 |
1496 | #, kde-format |
1497 | msgid "Symbol, Currency" |
1498 | msgstr "Символ, валута" |
1499 | |
1500 | #: viewpart/CharTip.cpp:90 |
1501 | #, kde-format |
1502 | msgid "Symbol, Modifier" |
1503 | msgstr "Символ, променлива" |
1504 | |
1505 | #: viewpart/CharTip.cpp:92 |
1506 | #, kde-format |
1507 | msgid "Symbol, Math" |
1508 | msgstr "Символ, математика" |
1509 | |
1510 | #: viewpart/CharTip.cpp:94 |
1511 | #, kde-format |
1512 | msgid "Symbol, Other" |
1513 | msgstr "Символ, друг" |
1514 | |
1515 | #: viewpart/CharTip.cpp:96 |
1516 | #, kde-format |
1517 | msgid "Separator, Line" |
1518 | msgstr "Разделител, ред" |
1519 | |
1520 | #: viewpart/CharTip.cpp:98 |
1521 | #, kde-format |
1522 | msgid "Separator, Paragraph" |
1523 | msgstr "Разделител, параграф" |
1524 | |
1525 | #: viewpart/CharTip.cpp:100 |
1526 | #, kde-format |
1527 | msgid "Separator, Space" |
1528 | msgstr "Разделител, интервал" |
1529 | |
1530 | #: viewpart/CharTip.cpp:152 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "Category" |
1533 | msgstr "Категория" |
1534 | |
1535 | #: viewpart/CharTip.cpp:153 |
1536 | #, kde-format |
1537 | msgid "UCS-4" |
1538 | msgstr "UCS-4" |
1539 | |
1540 | #: viewpart/CharTip.cpp:156 |
1541 | #, kde-format |
1542 | msgid "UTF-16" |
1543 | msgstr "UTF-16" |
1544 | |
1545 | #: viewpart/CharTip.cpp:167 |
1546 | #, kde-format |
1547 | msgid "UTF-8" |
1548 | msgstr "UTF-8" |
1549 | |
1550 | #: viewpart/CharTip.cpp:184 |
1551 | #, kde-format |
1552 | msgid "XML Decimal Entity" |
1553 | msgstr "Десетичен указател към знак в XML" |
1554 | |
1555 | #: viewpart/FontViewPart.cpp:85 |
1556 | #, kde-format |
1557 | msgid "Show Face:" |
1558 | msgstr "Лице:" |
1559 | |
1560 | #: viewpart/FontViewPart.cpp:88 |
1561 | #, kde-format |
1562 | msgid "Install…" |
1563 | msgstr "Инсталиране…" |
1564 | |
1565 | #: viewpart/FontViewPart.cpp:109 |
1566 | #, kde-format |
1567 | msgid "Change Text…" |
1568 | msgstr "Промяна на текста…" |
1569 | |
1570 | #: viewpart/FontViewPart.cpp:335 |
1571 | #, kde-format |
1572 | msgid "Could not read font." |
1573 | msgstr "Шрифтът не може да бъде прочетен." |
1574 | |
1575 | #: viewpart/FontViewPart.cpp:387 |
1576 | #, kde-format |
1577 | msgid "Preview String" |
1578 | msgstr "Низ за преглед" |
1579 | |
1580 | #: viewpart/FontViewPart.cpp:387 |
1581 | #, kde-format |
1582 | msgid "Please enter new string:" |
1583 | msgstr "Въведете нов низ за преглед:" |
1584 | |
1585 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
1586 | #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 |
1587 | #, kde-format |
1588 | msgid "&Main Toolbar" |
1589 | msgstr "&Главна лента с инструменти" |
1590 | |
1591 | #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:13 |
1592 | #, kde-format |
1593 | msgid "Preview Type" |
1594 | msgstr "Вид преглед" |
1595 | |
1596 | #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:31 |
1597 | #, kde-format |
1598 | msgid "Standard Preview" |
1599 | msgstr "Стандартен преглед" |
1600 | |
1601 | #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 |
1602 | #, kde-format |
1603 | msgid "All Characters" |
1604 | msgstr "Всички знаци" |
1605 | |
1606 | #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:40 |
1607 | #, kde-format |
1608 | msgid "Unicode Block: %1" |
1609 | msgstr "Unicode блок: %1" |
1610 | |
1611 | #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:44 |
1612 | #, kde-format |
1613 | msgid "Unicode Script: %1" |
1614 | msgstr "Unicode скрипт: %1" |
1615 | |
1616 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 |
1617 | msgid "Basic Latin" |
1618 | msgstr "Латиница основни знаци" |
1619 | |
1620 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 |
1621 | msgid "Latin-1 Supplement" |
1622 | msgstr "Латиница-1, допълнителни" |
1623 | |
1624 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 |
1625 | msgid "Latin Extended-A" |
1626 | msgstr "Латиница разширено А" |
1627 | |
1628 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 |
1629 | msgid "Latin Extended-B" |
1630 | msgstr "Латиница разширено В" |
1631 | |
1632 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 |
1633 | msgid "IPA Extensions" |
1634 | msgstr "IPA разширения" |
1635 | |
1636 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 |
1637 | msgid "Spacing Modifier Letters" |
1638 | msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите" |
1639 | |
1640 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 |
1641 | msgid "Combining Diacritical Marks" |
1642 | msgstr "Комбиниране на диакритични знаци" |
1643 | |
1644 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 |
1645 | msgid "Greek and Coptic" |
1646 | msgstr "Гръцки и коптски" |
1647 | |
1648 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 |
1649 | msgid "Cyrillic" |
1650 | msgstr "Кирилица" |
1651 | |
1652 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 |
1653 | msgid "Cyrillic Supplement" |
1654 | msgstr "Кирилица, допълнителни" |
1655 | |
1656 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 |
1657 | msgid "Armenian" |
1658 | msgstr "Арменски" |
1659 | |
1660 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 |
1661 | msgid "Hebrew" |
1662 | msgstr "Иврит" |
1663 | |
1664 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 |
1665 | msgid "Arabic" |
1666 | msgstr "Арабски" |
1667 | |
1668 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 |
1669 | msgid "Syriac" |
1670 | msgstr "Сирийски" |
1671 | |
1672 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 |
1673 | msgid "Arabic Supplement" |
1674 | msgstr "Арабски, допълнителни" |
1675 | |
1676 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 |
1677 | msgid "Thaana" |
1678 | msgstr "Таана" |
1679 | |
1680 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 |
1681 | msgid "NKo" |
1682 | msgstr "NKo" |
1683 | |
1684 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 |
1685 | msgid "Devanagari" |
1686 | msgstr "Деванагари" |
1687 | |
1688 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 |
1689 | msgid "Bengali" |
1690 | msgstr "Бенгалски" |
1691 | |
1692 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 |
1693 | msgid "Gurmukhi" |
1694 | msgstr "Гурмуки" |
1695 | |
1696 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 |
1697 | msgid "Gujarati" |
1698 | msgstr "Гуджарати" |
1699 | |
1700 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 |
1701 | msgid "Oriya" |
1702 | msgstr "Ория" |
1703 | |
1704 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 |
1705 | msgid "Tamil" |
1706 | msgstr "Тамилски" |
1707 | |
1708 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 |
1709 | msgid "Telugu" |
1710 | msgstr "Телугу" |
1711 | |
1712 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 |
1713 | msgid "Kannada" |
1714 | msgstr "Каннада" |
1715 | |
1716 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 |
1717 | msgid "Malayalam" |
1718 | msgstr "Малаялам" |
1719 | |
1720 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 |
1721 | msgid "Sinhala" |
1722 | msgstr "Синхала" |
1723 | |
1724 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 |
1725 | msgid "Thai" |
1726 | msgstr "Тайландски" |
1727 | |
1728 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 |
1729 | msgid "Lao" |
1730 | msgstr "Лаоски" |
1731 | |
1732 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 |
1733 | msgid "Tibetan" |
1734 | msgstr "Тибетски" |
1735 | |
1736 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 |
1737 | msgid "Myanmar" |
1738 | msgstr "Мианмарски" |
1739 | |
1740 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 |
1741 | msgid "Georgian" |
1742 | msgstr "Грузински" |
1743 | |
1744 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 |
1745 | msgid "Hangul Jamo" |
1746 | msgstr "Хангул джамо" |
1747 | |
1748 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 |
1749 | msgid "Ethiopic" |
1750 | msgstr "Етиопски" |
1751 | |
1752 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 |
1753 | msgid "Ethiopic Supplement" |
1754 | msgstr "Етиопски, допълнителни" |
1755 | |
1756 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 |
1757 | msgid "Cherokee" |
1758 | msgstr "Чероки" |
1759 | |
1760 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 |
1761 | msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" |
1762 | msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени" |
1763 | |
1764 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 |
1765 | msgid "Ogham" |
1766 | msgstr "Огамски" |
1767 | |
1768 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 |
1769 | msgid "Runic" |
1770 | msgstr "Рунически" |
1771 | |
1772 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 |
1773 | msgid "Tagalog" |
1774 | msgstr "Тагалог" |
1775 | |
1776 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 |
1777 | msgid "Hanunoo" |
1778 | msgstr "Хануну" |
1779 | |
1780 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 |
1781 | msgid "Buhid" |
1782 | msgstr "Бухид" |
1783 | |
1784 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 |
1785 | msgid "Tagbanwa" |
1786 | msgstr "Тагбанва" |
1787 | |
1788 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 |
1789 | msgid "Khmer" |
1790 | msgstr "Кхмерски" |
1791 | |
1792 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 |
1793 | msgid "Mongolian" |
1794 | msgstr "Монголски" |
1795 | |
1796 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 |
1797 | msgid "Limbu" |
1798 | msgstr "Лимбу" |
1799 | |
1800 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 |
1801 | msgid "Tai Le" |
1802 | msgstr "Тай ли" |
1803 | |
1804 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 |
1805 | msgid "New Tai Lue" |
1806 | msgstr "Тай ли (нов)" |
1807 | |
1808 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 |
1809 | msgid "Khmer Symbols" |
1810 | msgstr "Кхмерски символи" |
1811 | |
1812 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 |
1813 | msgid "Buginese" |
1814 | msgstr "Бугинезки" |
1815 | |
1816 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 |
1817 | msgid "Balinese" |
1818 | msgstr "Балинезки" |
1819 | |
1820 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 |
1821 | msgid "Phonetic Extensions" |
1822 | msgstr "Фонетични разширения" |
1823 | |
1824 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 |
1825 | msgid "Phonetic Extensions Supplement" |
1826 | msgstr "Фонетични разширения, допълнителни" |
1827 | |
1828 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 |
1829 | msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" |
1830 | msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни" |
1831 | |
1832 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 |
1833 | msgid "Latin Extended Additional" |
1834 | msgstr "Латиница, разширени допълнителни" |
1835 | |
1836 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 |
1837 | msgid "Greek Extended" |
1838 | msgstr "Гръцки разширен" |
1839 | |
1840 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 |
1841 | msgid "General Punctuation" |
1842 | msgstr "Основна пунктуация" |
1843 | |
1844 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 |
1845 | msgid "Superscripts and Subscripts" |
1846 | msgstr "Горен и долен индекс" |
1847 | |
1848 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 |
1849 | msgid "Currency Symbols" |
1850 | msgstr "Валутни символи" |
1851 | |
1852 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 |
1853 | msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" |
1854 | msgstr "Комбиниращи диакритически знаци" |
1855 | |
1856 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 |
1857 | msgid "Letter-Like Symbols" |
1858 | msgstr "Символи, подобни на букви" |
1859 | |
1860 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 |
1861 | msgid "Number Forms" |
1862 | msgstr "Числови форми" |
1863 | |
1864 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 |
1865 | msgid "Arrows" |
1866 | msgstr "Стрелки" |
1867 | |
1868 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 |
1869 | msgid "Mathematical Operators" |
1870 | msgstr "Математически оператори" |
1871 | |
1872 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 |
1873 | msgid "Miscellaneous Technical" |
1874 | msgstr "Разни технически" |
1875 | |
1876 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 |
1877 | msgid "Control Pictures" |
1878 | msgstr "Контролни картинки" |
1879 | |
1880 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 |
1881 | msgid "Optical Character Recognition" |
1882 | msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)" |
1883 | |
1884 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 |
1885 | msgid "Enclosed Alphanumerics" |
1886 | msgstr "Букви и цифри в кръгче" |
1887 | |
1888 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 |
1889 | msgid "Box Drawing" |
1890 | msgstr "Правоъгълни форми" |
1891 | |
1892 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 |
1893 | msgid "Block Elements" |
1894 | msgstr "Блокови елементи" |
1895 | |
1896 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 |
1897 | msgid "Geometric Shapes" |
1898 | msgstr "Геометрични форми" |
1899 | |
1900 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 |
1901 | msgid "Miscellaneous Symbols" |
1902 | msgstr "Разни символи" |
1903 | |
1904 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 |
1905 | msgid "Dingbats" |
1906 | msgstr "Картинки" |
1907 | |
1908 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 |
1909 | msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" |
1910 | msgstr "Разни математически символи А" |
1911 | |
1912 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 |
1913 | msgid "Supplemental Arrows-A" |
1914 | msgstr "Допълнителни стрелки A" |
1915 | |
1916 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 |
1917 | msgid "Braille Patterns" |
1918 | msgstr "Брайлови шаблони" |
1919 | |
1920 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 |
1921 | msgid "Supplemental Arrows-B" |
1922 | msgstr "Допълнителни стрелки B" |
1923 | |
1924 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 |
1925 | msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" |
1926 | msgstr "Разни математически символи В" |
1927 | |
1928 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 |
1929 | msgid "Supplemental Mathematical Operators" |
1930 | msgstr "Допълнителни математически операции" |
1931 | |
1932 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 |
1933 | msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" |
1934 | msgstr "Разни символи и стрелки" |
1935 | |
1936 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 |
1937 | msgid "Glagolitic" |
1938 | msgstr "Глаголица" |
1939 | |
1940 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 |
1941 | msgid "Latin Extended-C" |
1942 | msgstr "Латиница разширено С" |
1943 | |
1944 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 |
1945 | msgid "Coptic" |
1946 | msgstr "Коптски" |
1947 | |
1948 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 |
1949 | msgid "Georgian Supplement" |
1950 | msgstr "Грузински, допълнителни" |
1951 | |
1952 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 |
1953 | msgid "Tifinagh" |
1954 | msgstr "Тифинах" |
1955 | |
1956 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 |
1957 | msgid "Ethiopic Extended" |
1958 | msgstr "Етиопски разширен" |
1959 | |
1960 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 |
1961 | msgid "Supplemental Punctuation" |
1962 | msgstr "Пунктуация, допълнителни" |
1963 | |
1964 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 |
1965 | msgid "CJK Radicals Supplement" |
1966 | msgstr "Корени от CJK, допълнение" |
1967 | |
1968 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 |
1969 | msgid "Kangxi Radicals" |
1970 | msgstr "Кангкски корени" |
1971 | |
1972 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 |
1973 | msgid "Ideographic Description Characters" |
1974 | msgstr "Идеограмни знаци за описание" |
1975 | |
1976 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 |
1977 | msgid "CJK Symbols and Punctuation" |
1978 | msgstr "Знаци и пунктуация от CJK" |
1979 | |
1980 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 |
1981 | msgid "Hiragana" |
1982 | msgstr "Хирагана" |
1983 | |
1984 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 |
1985 | msgid "Katakana" |
1986 | msgstr "Катакана" |
1987 | |
1988 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 |
1989 | msgid "Bopomofo" |
1990 | msgstr "Бопомофо" |
1991 | |
1992 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 |
1993 | msgid "Hangul Compatibility Jamo" |
1994 | msgstr "Хангул съвместим с Джамо" |
1995 | |
1996 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 |
1997 | msgid "Kanbun" |
1998 | msgstr "Канбун" |
1999 | |
2000 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 |
2001 | msgid "Bopomofo Extended" |
2002 | msgstr "Разширен бопомофо" |
2003 | |
2004 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 |
2005 | msgid "CJK Strokes" |
2006 | msgstr "Щрихи за CJK" |
2007 | |
2008 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 |
2009 | msgid "Katakana Phonetic Extensions" |
2010 | msgstr "Фонетични разширения на Катакана" |
2011 | |
2012 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 |
2013 | msgid "Enclosed CJK Letters and Months" |
2014 | msgstr "Заградени букви и месеци от CJK" |
2015 | |
2016 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 |
2017 | msgid "CJK Compatibility" |
2018 | msgstr "Съвместимост с CJK" |
2019 | |
2020 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 |
2021 | msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" |
2022 | msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение A" |
2023 | |
2024 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 |
2025 | msgid "Yijing Hexagram Symbols" |
2026 | msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг" |
2027 | |
2028 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 |
2029 | msgid "CJK Unified Ideographs" |
2030 | msgstr "Унифицирани идеограми от CJK" |
2031 | |
2032 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 |
2033 | msgid "Yi Syllables" |
2034 | msgstr "Yi Срички" |
2035 | |
2036 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 |
2037 | msgid "Yi Radicals" |
2038 | msgstr "Yi радикали" |
2039 | |
2040 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 |
2041 | msgid "Modifier Tone Letters" |
2042 | msgstr "Знаци, променящи тоновете" |
2043 | |
2044 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 |
2045 | msgid "Latin Extended-D" |
2046 | msgstr "Латински разширен D" |
2047 | |
2048 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 |
2049 | msgid "Syloti Nagri" |
2050 | msgstr "Силоти Нагри" |
2051 | |
2052 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 |
2053 | msgid "Phags-pa" |
2054 | msgstr "Фагс Па" |
2055 | |
2056 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 |
2057 | msgid "Hangul Syllables" |
2058 | msgstr "Срички на Хангул" |
2059 | |
2060 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 |
2061 | msgid "High Surrogates" |
2062 | msgstr "Високи заместители" |
2063 | |
2064 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 |
2065 | msgid "High Private Use Surrogates" |
2066 | msgstr "Високи лични заместители" |
2067 | |
2068 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 |
2069 | msgid "Low Surrogates" |
2070 | msgstr "Ниски заместители" |
2071 | |
2072 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 |
2073 | msgid "Private Use Area" |
2074 | msgstr "Частна област" |
2075 | |
2076 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 |
2077 | msgid "CJK Compatibility Ideographs" |
2078 | msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK" |
2079 | |
2080 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 |
2081 | msgid "Alphabetic Presentation Forms" |
2082 | msgstr "Азбучни представящи форми" |
2083 | |
2084 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 |
2085 | msgid "Arabic Presentation Forms-A" |
2086 | msgstr "Арабски представящи форми A" |
2087 | |
2088 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 |
2089 | msgid "Variation Selectors" |
2090 | msgstr "Избор на вариант" |
2091 | |
2092 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 |
2093 | msgid "Vertical Forms" |
2094 | msgstr "Вертикални форми" |
2095 | |
2096 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 |
2097 | msgid "Combining Half Marks" |
2098 | msgstr "Комбиниращи полузнаци" |
2099 | |
2100 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 |
2101 | msgid "CJK Compatibility Forms" |
2102 | msgstr "Форми за съвместимост със CJK" |
2103 | |
2104 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 |
2105 | msgid "Small Form Variants" |
2106 | msgstr "Варианти с малък размер" |
2107 | |
2108 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 |
2109 | msgid "Arabic Presentation Forms-B" |
2110 | msgstr "Арабски представящи форми B" |
2111 | |
2112 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 |
2113 | msgid "Half-Width and Full-Width Forms" |
2114 | msgstr "Форми с половин ширина и пълна ширина" |
2115 | |
2116 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 |
2117 | msgid "Specials" |
2118 | msgstr "Специални" |
2119 | |
2120 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 |
2121 | msgid "Linear B Syllabary" |
2122 | msgstr "Линеарна сричка B" |
2123 | |
2124 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 |
2125 | msgid "Linear B Ideograms" |
2126 | msgstr "Линейни В идеограми" |
2127 | |
2128 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 |
2129 | msgid "Aegean Numbers" |
2130 | msgstr "Егейски числа" |
2131 | |
2132 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 |
2133 | msgid "Ancient Greek Numbers" |
2134 | msgstr "Древногръцки числа" |
2135 | |
2136 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 |
2137 | msgid "Old Italic" |
2138 | msgstr "Old Italic" |
2139 | |
2140 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 |
2141 | msgid "Gothic" |
2142 | msgstr "Готически" |
2143 | |
2144 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 |
2145 | msgid "Ugaritic" |
2146 | msgstr "Угаритски" |
2147 | |
2148 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 |
2149 | msgid "Old Persian" |
2150 | msgstr "Староперсийски" |
2151 | |
2152 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 |
2153 | msgid "Deseret" |
2154 | msgstr "Deseret" |
2155 | |
2156 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 |
2157 | msgid "Shavian" |
2158 | msgstr "Шавиан" |
2159 | |
2160 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 |
2161 | msgid "Osmanya" |
2162 | msgstr "Османя" |
2163 | |
2164 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 |
2165 | msgid "Cypriot Syllabary" |
2166 | msgstr "Кипърски сричкова плоча" |
2167 | |
2168 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 |
2169 | msgid "Phoenician" |
2170 | msgstr "Финикийски" |
2171 | |
2172 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 |
2173 | msgid "Kharoshthi" |
2174 | msgstr "Kharoshthi" |
2175 | |
2176 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 |
2177 | msgid "Cuneiform" |
2178 | msgstr "Клинопис" |
2179 | |
2180 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 |
2181 | msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" |
2182 | msgstr "Клинописни числа и пунктуация" |
2183 | |
2184 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 |
2185 | msgid "Byzantine Musical Symbols" |
2186 | msgstr "Византийски музикални символи" |
2187 | |
2188 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 |
2189 | msgid "Musical Symbols" |
2190 | msgstr "Музикални символи" |
2191 | |
2192 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 |
2193 | msgid "Ancient Greek Musical Notation" |
2194 | msgstr "Древногръцко нотно писмо" |
2195 | |
2196 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 |
2197 | msgid "Tai Xuan Jing Symbols" |
2198 | msgstr "Тай Сюан Джин Символи" |
2199 | |
2200 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 |
2201 | msgid "Counting Rod Numerals" |
2202 | msgstr "Преброяване на пръчкови цифри" |
2203 | |
2204 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 |
2205 | msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" |
2206 | msgstr "Математически буквено-цифрови символи" |
2207 | |
2208 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 |
2209 | msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" |
2210 | msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение B" |
2211 | |
2212 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 |
2213 | msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" |
2214 | msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK, допълнение" |
2215 | |
2216 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 |
2217 | msgid "Tags" |
2218 | msgstr "Етикети" |
2219 | |
2220 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 |
2221 | msgid "Variation Selectors Supplement" |
2222 | msgstr "Допълнение на селектори за вариации" |
2223 | |
2224 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 |
2225 | msgid "Supplementary Private Use Area-A" |
2226 | msgstr "Допълнителна частна област А" |
2227 | |
2228 | #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 |
2229 | msgid "Supplementary Private Use Area-B" |
2230 | msgstr "Допълнителна частна област В" |
2231 | |
2232 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 |
2233 | msgid "Braille" |
2234 | msgstr "Брайл" |
2235 | |
2236 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 |
2237 | msgid "Canadian Aboriginal" |
2238 | msgstr "Канадски аборигенски" |
2239 | |
2240 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 |
2241 | msgid "Common" |
2242 | msgstr "Общи" |
2243 | |
2244 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 |
2245 | msgid "Cypriot" |
2246 | msgstr "Кипърски" |
2247 | |
2248 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 |
2249 | msgid "Greek" |
2250 | msgstr "Гръцки" |
2251 | |
2252 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 |
2253 | msgid "Han" |
2254 | msgstr "Хан" |
2255 | |
2256 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 |
2257 | msgid "Hangul" |
2258 | msgstr "Хангул" |
2259 | |
2260 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 |
2261 | msgid "Inherited" |
2262 | msgstr "Наследени" |
2263 | |
2264 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 |
2265 | msgid "Latin" |
2266 | msgstr "Латински" |
2267 | |
2268 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 |
2269 | msgid "Linear B" |
2270 | msgstr "Линейно В" |
2271 | |
2272 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 |
2273 | msgid "Nko" |
2274 | msgstr "Nko" |
2275 | |
2276 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 |
2277 | msgid "Phags Pa" |
2278 | msgstr "Фагс Па" |
2279 | |
2280 | #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 |
2281 | msgid "Yi" |
2282 | msgstr "Yi" |