Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/plasma-workspace/kfontinst.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1657379 - (show annotations) (download)
Thu Aug 3 02:50:36 2023 UTC (3 months, 4 weeks ago) by scripty
File size: 65389 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
5 # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2011.
6 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kfontinst\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-08-03 02:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-07-01 10:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов, Минчо Кондарев"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "[email protected],[email protected]"
31
32 #: apps/Installer.cpp:35 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:926
33 #, kde-format
34 msgid ""
35 "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
36 "or system-wide (available to all users)?"
37 msgstr ""
38 "Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба или за всички "
39 "потребители?"
40
41 #: apps/Installer.cpp:38 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
42 #, kde-format
43 msgid "Where to Install"
44 msgstr "Инсталиране в"
45
46 #: apps/Installer.cpp:108
47 #, kde-format
48 msgid "Font Installer"
49 msgstr "Инсталатор на шрифтове"
50
51 #: apps/Installer.cpp:110
52 #, kde-format
53 msgid "Simple font installer"
54 msgstr "Обикновен инсталатор на шрифтове"
55
56 #: apps/Installer.cpp:112 apps/Printer.cpp:329
57 #, kde-format
58 msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
59 msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
60
61 #: apps/Installer.cpp:118 apps/Printer.cpp:335
62 #, kde-format
63 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
64 msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
65
66 #: apps/Installer.cpp:120
67 #, kde-format
68 msgid "URL to install"
69 msgstr "Инсталиране в"
70
71 #: apps/Printer.cpp:238
72 #, kde-format
73 msgid "Print"
74 msgstr "Печат"
75
76 #: apps/Printer.cpp:308 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
77 #, kde-format
78 msgid "Canceling…"
79 msgstr "Отменяне…"
80
81 #: apps/Printer.cpp:325
82 #, kde-format
83 msgid "Font Printer"
84 msgstr "Печат на шрифтове"
85
86 #: apps/Printer.cpp:327
87 #, kde-format
88 msgid "Simple font printer"
89 msgstr "Обикновен печат на шрифтове"
90
91 #: apps/Printer.cpp:337
92 #, kde-format
93 msgid "Size index to print fonts"
94 msgstr "Индекс с размера на шрифтовете"
95
96 #: apps/Printer.cpp:341
97 #, kde-format
98 msgid ""
99 "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
100 "number composed as: <weight><width><slant>"
101 msgstr ""
102 "Шрифт за печат, посочен като \"Семейство, стил \", където Стил е 24-битов "
103 "десетичен знак, съставен като: <weight ><width> <slant>"
104
105 #: apps/Printer.cpp:344
106 #, kde-format
107 msgid "File containing list of fonts to print"
108 msgstr "Файл, съдържащ списък с шрифтове за печат"
109
110 #: apps/Printer.cpp:346
111 #, kde-format
112 msgid "Remove file containing list of fonts to print"
113 msgstr "Премахване на файла, съдържащ списък с шрифтове за печат"
114
115 #: apps/Viewer.cpp:46
116 #, kde-format
117 msgid "Open an existing font file"
118 msgstr "Отваряне на съществуващ шрифтов файл"
119
120 #: apps/Viewer.cpp:47
121 #, kde-format
122 msgid "Print font preview"
123 msgstr "Предварителен преглед на шрифт"
124
125 #: apps/Viewer.cpp:64
126 #, kde-format
127 msgid "Select Font to View"
128 msgstr "Избор на шрифт за преглед"
129
130 #: apps/Viewer.cpp:107
131 #, kde-format
132 msgid "URL to open"
133 msgstr "Адрес за отваряне"
134
135 #: apps/Viewer.cpp:149
136 #, kde-format
137 msgid "Font Viewer"
138 msgstr "Преглед на шрифтове"
139
140 #: apps/Viewer.cpp:151
141 #, kde-format
142 msgid "Simple font viewer"
143 msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове"
144
145 #: apps/Viewer.cpp:153
146 #, kde-format
147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
148 msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
149
150 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:47
151 #, kde-format
152 msgid "Duplicate Fonts"
153 msgstr "Дублиране на шрифтове"
154
155 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:77
156 #, kde-format
157 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…"
158 msgstr "Сканиране за дублиращи се шрифтове. Моля изчакайте…"
159
160 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:96
161 #, kde-format
162 msgid "No duplicate fonts found."
163 msgstr "Не са намерени дублирани шрифтове."
164
165 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:104
166 #, kde-format
167 msgid "Delete Marked Files"
168 msgstr "Изтриване на избраните файлове"
169
170 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106
171 #, kde-format
172 msgid "%1 duplicate font found."
173 msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
174 msgstr[0] "Намерен е %1 дублиран шрифт."
175 msgstr[1] "Намерени са %1 дублирани шрифтове."
176
177 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:187
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "Are you sure you wish to delete:\n"
181 "%1"
182 msgstr ""
183 "Наистина ли искате да изтриете:\n"
184 "%1"
185
186 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:193
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you wish to delete:"
189 msgstr "Наистина ли искате да изтриете:"
190
191 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
192 #, kde-format
193 msgid "Cancel font scan?"
194 msgstr "Да се прекъсне ли претърсването за шрифтове?"
195
196 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:382
197 #, kde-format
198 msgid "Font/File"
199 msgstr "Шрифт/файл"
200
201 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384
202 #, kde-format
203 msgid "Size"
204 msgstr "Размер"
205
206 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:385
207 #, kde-format
208 msgid "Date"
209 msgstr "Дата"
210
211 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386
212 #, kde-format
213 msgid "Links To"
214 msgstr "Връзки към"
215
216 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:399 kcmfontinst/FontList.cpp:1315
217 #, kde-format
218 msgid "Open in Font Viewer"
219 msgstr "Преглед на шрифтове"
220
221 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401
222 #, kde-format
223 msgid "Properties"
224 msgstr "Информация"
225
226 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403
227 #, kde-format
228 msgid "Unmark for Deletion"
229 msgstr "Демаркиране за изтриване"
230
231 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
232 #, kde-format
233 msgid "Mark for Deletion"
234 msgstr "Маркиране за изтриване"
235
236 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:502
237 #, kde-format
238 msgid "Open font in font viewer?"
239 msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
240 msgstr[0] "Отваряне на шрифт във визуализатора на шрифтове?"
241 msgstr[1] "Отваряне на всичките %1 шрифта във визуализатора на шрифтове?"
242
243 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:103
244 #, kde-format
245 msgid "Family"
246 msgstr "Фамилия"
247
248 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
249 #, kde-format
250 msgid "Style"
251 msgstr "Стил"
252
253 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107
254 #, kde-format
255 msgid "Foundry"
256 msgstr "Производител"
257
258 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109
259 #, kde-format
260 msgid "FontConfig Match"
261 msgstr "FontConfig съответствие"
262
263 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111
264 #, kde-format
265 msgid "File Type"
266 msgstr "Тип файл"
267
268 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113
269 #, kde-format
270 msgid "File Name"
271 msgstr "Име на файл"
272
273 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115
274 #, kde-format
275 msgid "File Location"
276 msgstr "Местоположение на файла"
277
278 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
279 #, kde-format
280 msgid "Writing System"
281 msgstr "Система за писане"
282
283 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:129
284 #, kde-format
285 msgid "Set Criteria"
286 msgstr "Задаване на критерии"
287
288 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:188
289 #, kde-format
290 msgid "Symbol/Other"
291 msgstr "Символ/Друго"
292
293 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:334
294 #, kde-format
295 msgid "Filter by %1…"
296 msgstr "Филтриране по %1…"
297
298 #: kcmfontinst/FontList.cpp:554
299 #, kde-format
300 msgid "Font"
301 msgstr "Шрифт"
302
303 #: kcmfontinst/FontList.cpp:556
304 #, kde-format
305 msgid "Status"
306 msgstr "Състояние"
307
308 #: kcmfontinst/FontList.cpp:570
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "This column shows the status of the font family, and of the individual font "
312 "styles."
313 msgstr ""
314 "Тази колона показва състоянието на семейството шрифтове и на отделния "
315 "шрифтов стил."
316
317 #: kcmfontinst/FontList.cpp:677
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
321 "and the number in square brackets represents the number of styles in which "
322 "the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
323 "li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
324 msgstr ""
325 "<p>Този списък показва инсталираните ви шрифтове. Шрифтовете са групирани по "
326 "семейство,а числото в квадратни скоби представлява броя на стиловете, в "
327 "които семейството е на разположение. напр.</p> <ul><li>Times "
328 "[4]<ul><li>Нормален</li><li>Получер</li><li>Получер курсив</li><li>Курсив</"
329 "li></ul></li></ul>"
330
331 #: kcmfontinst/FontList.cpp:956 kcmfontinst/FontList.cpp:980
332 #, kde-format
333 msgid "…plus %1 more"
334 msgstr "…плюс още %1"
335
336 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1007
337 #, kde-format
338 msgid "%1 [%2]"
339 msgstr "%1 [%2]"
340
341 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1306
342 #, kde-format
343 msgid "Delete"
344 msgstr "Изтриване"
345
346 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:789
347 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1103 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1127
348 #, kde-format
349 msgid "Enable"
350 msgstr "Включване"
351
352 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1309 kcmfontinst/GroupList.cpp:790
353 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1104 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1128
354 #, kde-format
355 msgid "Disable"
356 msgstr "Изключване"
357
358 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1313 kcmfontinst/GroupList.cpp:796
359 #, kde-format
360 msgid "Print…"
361 msgstr "Печат…"
362
363 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1317
364 #, kde-format
365 msgid "Reload"
366 msgstr "Презареждане"
367
368 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1718
369 #, kde-format
370 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
371 msgstr "Да се ​​отворят ли всички %1 шрифтове във визуализатора на шрифтове?"
372
373 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:59
374 #, kde-format
375 msgid "All Fonts"
376 msgstr "Всички шрифтове"
377
378 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:62
379 #, kde-format
380 msgid "Personal Fonts"
381 msgstr "Лични шрифтове"
382
383 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:65
384 #, kde-format
385 msgid "System Fonts"
386 msgstr "Системни шрифтове"
387
388 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:68
389 #, kde-format
390 msgid "Unclassified"
391 msgstr "Некласифициран"
392
393 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:350
394 #, kde-format
395 msgid "Group"
396 msgstr "Група"
397
398 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:535
399 #, kde-format
400 msgid ""
401 "<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
402 "the group, and not the actual fonts.</i></p>"
403 msgstr ""
404 "<p> Наистина ли искате да премахнете \"<b>%1 </b>\"? </p> <p> <i> Това ще "
405 "премахне само групата, а не действителните шрифтове. </i> </p>"
406
407 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:539
408 #, kde-format
409 msgid "Remove Group"
410 msgstr "Премахване на група"
411
412 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:540 kcmfontinst/GroupList.cpp:787
413 #, kde-format
414 msgid "Remove"
415 msgstr "Премахване"
416
417 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:540
418 #, kde-format
419 msgid "Remove group"
420 msgstr "Премахване на група"
421
422 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:586
423 #, kde-format
424 msgid ""
425 "<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
426 "system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
427 "special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
428 "are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
429 "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
430 "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
431 "li></ul></p>"
432 msgstr ""
433 "<h3> Групи от шрифтове </h3> <p> Този списък показва групите шрифтове, "
434 "налични във вашата система. Има 2 основни типа групи шрифтове: "
435 "<ul><li><b>Стандартни</b> са специални групи, използвани от мениджъра на "
436 "шрифтове. <ul>%1 </ul></li><li><b> Персонализирани</b> са групи, създадени "
437 "от вас. За да добавите семейство шрифтове към една от тези групи просто го "
438 "завлечете от списъка с шрифтове и пуснете върху желаната група. За да "
439 "премахнете семейство от групата, завлечете шрифта в групата \"Всички "
440 "шрифтове \". </li></ul></p>"
441
442 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:594
443 #, kde-format
444 msgid ""
445 "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
446 "li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
447 "within a \"Custom\" group.</li>"
448 msgstr ""
449 "<li><i>Всички шрифтове</i> съдържа всички шрифтове, инсталирани на вашата "
450 "система.</li><li><i> Некласифициран </i> съдържа всички шрифтове, които все "
451 "още не са поставени в група \"Персонализирани\".</li>"
452
453 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:597
454 #, kde-format
455 msgid ""
456 "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
457 "\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
458 "are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
459 "li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
460 "li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
461 "within a \"Custom\" group.</li>"
462 msgstr ""
463 "<li><i>Всички шрифтове</i> съдържа всички шрифтове, инсталирани на вашата "
464 "система - и в \"Системни\" и в \"Лични\". </li><li><i> Системни</i> "
465 "съдържа всички шрифтове, които са инсталирани за цялата система (т.е. "
466 "достъпни за всички потребители). </li><li><i>Лични</i> съдържа вашите лични "
467 "шрифтове. </li><li><i>Некласифицирани</i> съдържа всички шрифтове, които все "
468 "още не са поставени в група \"Персонализирани\".</li>"
469
470 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:699
471 #, kde-format
472 msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
473 msgstr "<qt>Вече съществува група с име <b>'%1'</b>.</qt>"
474
475 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:792
476 #, kde-format
477 msgid "Rename…"
478 msgstr "Преименуване…"
479
480 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:801
481 #, kde-format
482 msgid "Export…"
483 msgstr "Експортиране…"
484
485 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:895
486 #, kde-format
487 msgid "Add to \"%1\"."
488 msgstr "Добавяне към \"%1\"."
489
490 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897
491 #, kde-format
492 msgid "Remove from current group."
493 msgstr "Премахване от текущата група."
494
495 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899
496 #, kde-format
497 msgid "Move to personal folder."
498 msgstr "Преместване в лична папка."
499
500 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901
501 #, kde-format
502 msgid "Move to system folder."
503 msgstr "Преместване в системна папка."
504
505 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:140
506 #, kde-format
507 msgid "Skip"
508 msgstr "Пропускане"
509
510 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:143
511 #, kde-format
512 msgid "AutoSkip"
513 msgstr "Автопропускане"
514
515 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
516 #, kde-format
517 msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
518 msgstr "<h3>Отказ?</h3> <p> Наистина ли искате да откажете промените? </p>"
519
520 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:200
521 #, kde-format
522 msgid ""
523 "<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
524 "restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
525 msgstr ""
526 "<h3> Завършен</h3> <p> Моля, обърнете внимание, че всички отворени "
527 "приложения трябва да бъдат рестартирани, за да бъдат забелязани, каквито и "
528 "да било промени. </p>"
529
530 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:208
531 #, kde-format
532 msgid "Do not show this message again"
533 msgstr "Изключване на съобщението"
534
535 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:318
536 #, kde-format
537 msgid "Installing"
538 msgstr "Инсталиране"
539
540 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:321
541 #, kde-format
542 msgid "Uninstalling"
543 msgstr "Деинсталиране"
544
545 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:324 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421
546 #, kde-format
547 msgid "Enabling"
548 msgstr "Включване"
549
550 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 kcmfontinst/JobRunner.cpp:425
551 #, kde-format
552 msgid "Moving"
553 msgstr "Преместване"
554
555 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
556 #, kde-format
557 msgid "Updating"
558 msgstr "Обновяване"
559
560 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334
561 #, kde-format
562 msgid "Removing"
563 msgstr "Премахване"
564
565 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338
566 #, kde-format
567 msgid "Disabling"
568 msgstr "Изключване"
569
570 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:376
571 #, kde-format
572 msgid "Updating font configuration. Please wait…"
573 msgstr "Актуализиране на конфигурацията на шрифта. Моля изчакайте…"
574
575 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:448
576 #, kde-format
577 msgid "Unable to start backend."
578 msgstr "Грешка при зареждане на бекенда"
579
580 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:457
581 #, kde-format
582 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
583 msgstr "Ядрото блокира, но беше презаредено. Опитайте отново."
584
585 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:622 kcmfontinst/JobRunner.cpp:628
586 #, kde-format
587 msgid "<h3>Error</h3>"
588 msgstr "<h3>Грешка3</h3>"
589
590 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694
591 #, kde-format
592 msgid "Failed to download <i>%1</i>"
593 msgstr "Грешка при изтегляне на <i>%1</i>"
594
595 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696
596 #, kde-format
597 msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
598 msgstr "Системният бекенд блокира. Опитайте отново.<br><i>%1</i>"
599
600 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698
601 #, kde-format
602 msgid ""
603 "<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
604 msgstr ""
605 "<i>%1 </i> е растерен шрифт,а тези шрифтове са деактивирани във вашата "
606 "система."
607
608 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700
609 #, kde-format
610 msgid ""
611 "<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
612 "system."
613 msgstr ""
614 "<i>%1 </i> съдържа шрифта <b>%2 </b>, който вече е инсталиран на вашата "
615 "система."
616
617 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702
618 #, kde-format
619 msgid "<i>%1</i> is not a font."
620 msgstr "<i>%1</i> не е шрифт."
621
622 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
623 #, kde-format
624 msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
625 msgstr "Неуспешно премахване на всички файлове, свързани с <i>%1 </i>"
626
627 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
628 #, kde-format
629 msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
630 msgstr "Грешка при зареждане на системния демон.<br><i>%1</i>"
631
632 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 kio/KioFonts.cpp:715
633 #, kde-format
634 msgid "<i>%1</i> already exists."
635 msgstr "<i>%1</i> вече съществува."
636
637 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
638 #, kde-format
639 msgid "<i>%1</i> does not exist."
640 msgstr "<i>%1</i> не съществува."
641
642 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
643 #, kde-format
644 msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
645 msgstr "Достъпът е отказан.<br><i>%1</i>"
646
647 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
648 #, kde-format
649 msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
650 msgstr "Неподдържано действие.<br><i>%1</i>"
651
652 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:718
653 #, kde-format
654 msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
655 msgstr "Грешка при автентикацията.<br><i>%1</i>"
656
657 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:720
658 #, kde-format
659 msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
660 msgstr "Неочаквана грешка при обработката: <i>%1</i>"
661
662 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
663 #, kde-format
664 msgid "Create New Group…"
665 msgstr "Създаване на нова група…"
666
667 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:194
668 #, kde-format
669 msgid "Remove Group…"
670 msgstr "Премахване на група…"
671
672 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:196
673 #, kde-format
674 msgid "Enable Fonts in Group…"
675 msgstr "Активиране на шрифтове в група…"
676
677 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:198
678 #, kde-format
679 msgid "Disable Fonts in Group…"
680 msgstr "Деактивиране на шрифтове в група…"
681
682 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223
683 #, kde-format
684 msgid "This displays a preview of the selected font."
685 msgstr "Преглед на избрания шрифт."
686
687 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
688 #, kde-format
689 msgid "Find Duplicates…"
690 msgstr "Намиране на дубликати…"
691
692 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
693 #, kde-format
694 msgid "Scan for Duplicate Fonts…"
695 msgstr "Сканиране за дублиращи се шрифтове…"
696
697 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
698 #, kde-format
699 msgid "Install from File…"
700 msgstr "Инсталиране от файл…"
701
702 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
703 #, kde-format
704 msgid "Install fonts from a local file"
705 msgstr "Инсталиране на шрифтове от локален файл"
706
707 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
708 #, kde-format
709 msgid "Get New Fonts…"
710 msgstr "Изтегляне на нови шрифтове…"
711
712 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
713 #, kde-format
714 msgid "Download new fonts"
715 msgstr "Изтегляне на нови шрифтове"
716
717 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
718 #, kde-format
719 msgid "Delete Selected Fonts…"
720 msgstr "Изтриване на избрани шрифтове…"
721
722 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
723 #, kde-format
724 msgid "Change Preview Text…"
725 msgstr "Промяна на текста за предварителен преглед…"
726
727 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:405
728 #, kde-format
729 msgid "Add Fonts"
730 msgstr "Добавяне на шрифтове"
731
732 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:531
733 #, kde-format
734 msgid "Failed to save list of fonts to print."
735 msgstr "Списъкът със шрифтовете не беше намерен."
736
737 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:553
738 #, kde-format
739 msgid "Failed to start font printer."
740 msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
741
742 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:560
743 #, kde-format
744 msgid ""
745 "There are no printable fonts.\n"
746 "You can only print non-bitmap and enabled fonts."
747 msgstr ""
748 "Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n"
749 "Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap."
750
751 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
752 #, kde-format
753 msgid "Cannot Print"
754 msgstr "Грешка при печат"
755
756 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:577
757 #, kde-format
758 msgid "You did not select anything to delete."
759 msgstr "Няма нищо избрано за изтриване."
760
761 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:577
762 #, kde-format
763 msgid "Nothing to Delete"
764 msgstr "Няма нищо за изтриване"
765
766 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592
767 #, kde-format
768 msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
769 msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате изтриване на <b>%1</b>?</p>"
770
771 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:595
772 #, kde-format
773 msgid "Delete Font"
774 msgstr "Изтриване на шрифт"
775
776 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:602
777 #, kde-format
778 msgid "Do you really want to delete this font?"
779 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
780 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изтрит?"
781 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изтрити?"
782
783 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:604
784 #, kde-format
785 msgid "Delete Fonts"
786 msgstr "Изтриване на шрифтове"
787
788 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:609
789 #, kde-format
790 msgid "Deleting font(s)…"
791 msgstr "Изтриване на шрифт (ове)…"
792
793 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:624
794 #, kde-format
795 msgid "You did not select anything to move."
796 msgstr "Няма нищо избрано за преместване."
797
798 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:624
799 #, kde-format
800 msgid "Nothing to Move"
801 msgstr "Няма нищо за преместване"
802
803 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:634
804 #, kde-format
805 msgid ""
806 "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
807 "%3</i>?</p>"
808 msgstr ""
809 "<p> Наистина ли искате да преместите </p> <p> '<b>%1 </b>' </p> <p> от <i>%2 "
810 "</i> в <i>%3 </i>? </p>"
811
812 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
813 #, kde-format
814 msgid "Move Font"
815 msgstr "Преместване на шрифтове"
816
817 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652
818 #, kde-format
819 msgid "Move"
820 msgstr "Преместване"
821
822 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
823 #, kde-format
824 msgid ""
825 "<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
826 msgid_plural ""
827 "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
828 msgstr[0] ""
829 "<p>Наистина ли искате да преместите този шрифт от<i>%2</i> в <i>%3</i>?</p>"
830 msgstr[1] ""
831 "<p>Наистина ли искате да преместите тези %1 шрифта от<i>%2</i> в <i>%3</i>?</"
832 "p>"
833
834 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:651
835 #, kde-format
836 msgid "Move Fonts"
837 msgstr "Преместване на шрифтове"
838
839 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
840 #, kde-format
841 msgid "Moving font(s)…"
842 msgstr "Преместване на шрифт (ове)…"
843
844 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670
845 #, kde-format
846 msgid "Export Group"
847 msgstr "Изнасяне на групата"
848
849 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696
850 #, kde-format
851 msgid "No files?"
852 msgstr "Няма файлове?"
853
854 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:699
855 #, kde-format
856 msgid "Failed to open %1 for writing"
857 msgstr "Грешка при отваряне на %1 за писане"
858
859 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719
860 #, kde-format
861 msgid "Create New Group"
862 msgstr "Създаване на нова група"
863
864 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719
865 #, kde-format
866 msgid "Name of new group:"
867 msgstr "Име на новата група:"
868
869 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719
870 #, kde-format
871 msgid "New Group"
872 msgstr "Нова група"
873
874 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747
875 #, kde-format
876 msgid "Preview Text"
877 msgstr "Текст за преглед"
878
879 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747
880 #, kde-format
881 msgid "Please enter new text:"
882 msgstr "Въведете новия текст:"
883
884 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
885 #, kde-format
886 msgid "Scanning font list…"
887 msgstr "Сканира се списък с шрифтове…"
888
889 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
890 #, kde-format
891 msgid "No fonts"
892 msgstr "Няма шрифтове"
893
894 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
895 #, kde-format
896 msgid "1 Font"
897 msgid_plural "%1 Fonts"
898 msgstr[0] "1 шрифт"
899 msgstr[1] "%1 шрифта"
900
901 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:872
902 #, kde-format
903 msgid ""
904 "<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
905 "\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
906 "enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
907 "tr></table>"
908 msgstr ""
909 "<table> <tr> <td align = \\ \"right \"> Активирано: </td> <td>%1 </td> </tr> "
910 "<tr> <td align =\\ \"right \"> Деактивирано: </td> <td>%2 </td> </tr> <tr> "
911 "<td align = \\ \"right \"> Частично активирано: </td> <td>%3 </td> </tr> "
912 "<tr> <td align = \\ \"right \"> Общо: </td> <td>%4 </td> </tr> </table>"
913
914 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:882
915 #, kde-format
916 msgid ""
917 "<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
918 "\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
919 "td><td>%3</td></tr></table>"
920 msgstr ""
921 "<table> <tr> <td align = \\ \"right \"> Активирано: </td> <td>%1 </td> </tr> "
922 "<tr> <td align =\\ \"right \"> Деактивирано: </td> <td>%2 </td> </tr> <tr> "
923 "<td align = \\ \"right \"> Общо: </td> <td>%3 </td> </tr> </table>"
924
925 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
926 #, kde-format
927 msgid "Looking for any associated files…"
928 msgstr "Търсят се свързани файлове…"
929
930 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:963
931 #, kde-format
932 msgid "Scanning Files…"
933 msgstr "Сканиране на файлове…"
934
935 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:964
936 #, kde-format
937 msgid "Looking for additional files to install…"
938 msgstr "Търсят се допълнителни файлове за инсталиране…"
939
940 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:979
941 #, kde-format
942 msgid "Looking for files associated with %1"
943 msgstr "Търси се файлове, свързани с %1"
944
945 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1007
946 #, kde-format
947 msgid "Installing font(s)…"
948 msgstr "Инсталиране на шрифт (ове)…"
949
950 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1072
951 #, kde-format
952 msgid "You did not select anything to enable."
953 msgstr "Няма нищо избрано за включване."
954
955 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1072
956 #, kde-format
957 msgid "You did not select anything to disable."
958 msgstr "Няма нищо избрано за изключване."
959
960 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073
961 #, kde-format
962 msgid "Nothing to Enable"
963 msgstr "Няма нищо за включване"
964
965 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073
966 #, kde-format
967 msgid "Nothing to Disable"
968 msgstr "Няма нищо за изключване"
969
970 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090
971 #, kde-format
972 msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
973 msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде включен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
974
975 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1092
976 #, kde-format
977 msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
978 msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изключен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
979
980 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1094
981 #, kde-format
982 msgid ""
983 "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
984 "'<b>%2</b>'?</p>"
985 msgstr ""
986 "<p> Наистина ли искате да активирате </p> <p> '<b>%1 </b>', съдържащ се в "
987 "групата\"<b>%2 </b>\"? </p>"
988
989 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1098
990 #, kde-format
991 msgid ""
992 "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
993 "'<b>%2</b>'?</p>"
994 msgstr ""
995 "<p> Наистина ли искате да деактивирате </p> <p> '<b>%1 </b>', съдържащ се в "
996 "групата\"<b>%2 </b>\"? </p>"
997
998 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1102 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1103
999 #, kde-format
1000 msgid "Enable Font"
1001 msgstr "Включване на шрифт"
1002
1003 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1102 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1104
1004 #, kde-format
1005 msgid "Disable Font"
1006 msgstr "Изключване на шрифт"
1007
1008 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1109
1009 #, kde-format
1010 msgid "Do you really want to enable this font?"
1011 msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
1012 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде включен?"
1013 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат включени?"
1014
1015 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112
1016 #, kde-format
1017 msgid "Do you really want to disable this font?"
1018 msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
1019 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изключен?"
1020 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изключени?"
1021
1022 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115
1023 #, kde-format
1024 msgid ""
1025 "<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
1026 "</p>"
1027 msgid_plural ""
1028 "<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
1029 "%2</b>'?</p>"
1030 msgstr[0] ""
1031 "<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
1032 "включен?</p>"
1033 msgstr[1] ""
1034 "<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
1035 "включени?</p>"
1036
1037 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1120
1038 #, kde-format
1039 msgid ""
1040 "<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
1041 "b>'?</p>"
1042 msgid_plural ""
1043 "<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
1044 "%2</b>'?</p>"
1045 msgstr[0] ""
1046 "<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
1047 "изключен?</p>"
1048 msgstr[1] ""
1049 "<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
1050 "изключени?</p>"
1051
1052 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1126 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1127
1053 #, kde-format
1054 msgid "Enable Fonts"
1055 msgstr "Включване на шрифтове"
1056
1057 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1126 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1128
1058 #, kde-format
1059 msgid "Disable Fonts"
1060 msgstr "Изключване на шрифтове"
1061
1062 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
1063 #, kde-format
1064 msgid "Enabling font(s)…"
1065 msgstr "Активиране на шрифт (ове)…"
1066
1067 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
1068 #, kde-format
1069 msgid "Disabling font(s)…"
1070 msgstr "Деактивиране на шрифт (ове)…"
1071
1072 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21
1073 #, kde-format
1074 msgid "Print Font Samples"
1075 msgstr "Печат на пример"
1076
1077 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
1078 #, kde-format
1079 msgid "Select size to print font:"
1080 msgstr "Изберете размер за отпечатване на шрифт:"
1081
1082 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41
1083 #, kde-format
1084 msgid "Waterfall"
1085 msgstr "Каскадно"
1086
1087 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42
1088 #, kde-format
1089 msgid "12pt"
1090 msgstr "12"
1091
1092 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43
1093 #, kde-format
1094 msgid "18pt"
1095 msgstr "18"
1096
1097 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
1098 #, kde-format
1099 msgid "24pt"
1100 msgstr "24"
1101
1102 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45
1103 #, kde-format
1104 msgid "36pt"
1105 msgstr "36"
1106
1107 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
1108 #, kde-format
1109 msgid "48pt"
1110 msgstr "48"
1111
1112 #: kio/KioFonts.cpp:208
1113 #, kde-format
1114 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
1115 msgstr "Може да инсталира шрифтове само на \"%1 \" или \"%2 \"."
1116
1117 #: kio/KioFonts.cpp:211
1118 #, kde-format
1119 msgid ""
1120 "You cannot install a fonts package directly.\n"
1121 "Please extract %1, and install the components individually."
1122 msgstr ""
1123 "Не можете директно да инсталирате пакет с шрифтове. \n"
1124 "Моля, извлечете %1 и инсталирайте компонентите поотделно."
1125
1126 #: kio/KioFonts.cpp:433
1127 #, kde-format
1128 msgid "Cannot copy fonts"
1129 msgstr "Грешка при копиране на шрифтовете"
1130
1131 #: kio/KioFonts.cpp:438
1132 #, kde-format
1133 msgid "Cannot move fonts"
1134 msgstr "Грешка при преместване на шрифтовете"
1135
1136 #: kio/KioFonts.cpp:449
1137 #, kde-format
1138 msgid "Only fonts may be deleted."
1139 msgstr "Може да се трият само шрифтове."
1140
1141 #: kio/KioFonts.cpp:452
1142 #, kde-format
1143 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
1144 msgstr "Може да се премахнат шрифтове само от \"%1 \" или \"%2 \"."
1145
1146 #: kio/KioFonts.cpp:480
1147 #, kde-format
1148 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1149 msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"."
1150
1151 #: kio/KioFonts.cpp:498
1152 #, kde-format
1153 msgid "No special methods supported."
1154 msgstr "Не се поддържат специални методи."
1155
1156 #: kio/KioFonts.cpp:573
1157 #, kde-format
1158 msgid "Fonts"
1159 msgstr "Шрифтове"
1160
1161 #: kio/KioFonts.cpp:702
1162 #, kde-format
1163 msgid "Failed to start the system daemon"
1164 msgstr "Неуспешно стартиране на системния демон"
1165
1166 #: kio/KioFonts.cpp:704
1167 #, kde-format
1168 msgid "Backend died"
1169 msgstr "Ядрото блокира"
1170
1171 #: kio/KioFonts.cpp:706
1172 #, kde-format
1173 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1174 msgstr "%1 е растерни шрифтове и те са деактивирани във вашата система."
1175
1176 #: kio/KioFonts.cpp:708
1177 #, kde-format
1178 msgid ""
1179 "%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1180 msgstr ""
1181 "%1 съдържа шрифт <b>%2 </b>, който вече е инсталиран на вашата система."
1182
1183 #: kio/KioFonts.cpp:710
1184 #, kde-format
1185 msgid "%1 is not a font."
1186 msgstr "%1 не е шрифт."
1187
1188 #: kio/KioFonts.cpp:712
1189 #, kde-format
1190 msgid "Could not remove all files associated with %1"
1191 msgstr "Неуспешно премахване на всички файлове, свързани с%1"
1192
1193 #: lib/Fc.cpp:407 lib/KfiConstants.h:107
1194 #, kde-format
1195 msgid "Unknown"
1196 msgstr "Непознато"
1197
1198 #: lib/FcEngine.cpp:854
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1201 msgid "Aa"
1202 msgstr "Аа"
1203
1204 #: lib/FcEngine.cpp:856
1205 #, kde-format
1206 msgctxt ""
1207 "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1208 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1209 msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789"
1210
1211 #: lib/FcEngine.cpp:1018
1212 #, kde-format
1213 msgid "No characters found."
1214 msgstr "Не са намерени символи."
1215
1216 #: lib/FcEngine.cpp:1056
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1219 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1220 msgstr "Бързата кафява лисица прескача мързеливото куче"
1221
1222 #: lib/FcEngine.cpp:1061
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1225 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1226 msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ"
1227
1228 #: lib/FcEngine.cpp:1066
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1231 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1232 msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
1233
1234 #: lib/FcEngine.cpp:1071
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "Numbers and characters"
1237 msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1238 msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1239
1240 #: lib/FcEngine.cpp:1469
1241 #, kde-format
1242 msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1243 msgstr "Грешка при определяне името на шрифта."
1244
1245 #: lib/FcEngine.cpp:1472
1246 #, kde-format
1247 msgid "%2 [1 pixel]"
1248 msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1249 msgstr[0] "%2 [1 пиксел]"
1250 msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
1251
1252 #: lib/KfiConstants.h:22
1253 msgid "Personal"
1254 msgstr "Личен"
1255
1256 #: lib/KfiConstants.h:23
1257 msgid "System"
1258 msgstr "Системен"
1259
1260 #: lib/KfiConstants.h:24
1261 msgid "All"
1262 msgstr "Всички"
1263
1264 #: lib/KfiConstants.h:38
1265 msgid "Administrator"
1266 msgstr "Администратор"
1267
1268 #: lib/KfiConstants.h:74
1269 msgid "Thin"
1270 msgstr "Тънък"
1271
1272 #: lib/KfiConstants.h:75
1273 msgid "Extra Light"
1274 msgstr "Много тънък"
1275
1276 #: lib/KfiConstants.h:76
1277 msgid "Ultra Light"
1278 msgstr "Ултра олекотен"
1279
1280 #: lib/KfiConstants.h:77
1281 msgid "Light"
1282 msgstr "Лек"
1283
1284 #: lib/KfiConstants.h:78
1285 msgid "Regular"
1286 msgstr "Обикновен"
1287
1288 #: lib/KfiConstants.h:79 lib/KfiConstants.h:97
1289 msgid "Normal"
1290 msgstr "Нормален"
1291
1292 #: lib/KfiConstants.h:80
1293 msgid "Medium"
1294 msgstr "Среден"
1295
1296 #: lib/KfiConstants.h:81
1297 msgid "Demi Bold"
1298 msgstr "Деми получер"
1299
1300 #: lib/KfiConstants.h:82
1301 msgid "Semi Bold"
1302 msgstr "Семи получер"
1303
1304 #: lib/KfiConstants.h:83
1305 msgid "Bold"
1306 msgstr "Получер"
1307
1308 #: lib/KfiConstants.h:84
1309 msgid "Extra Bold"
1310 msgstr "Удебелен получер"
1311
1312 #: lib/KfiConstants.h:85
1313 msgid "Ultra Bold"
1314 msgstr "Ултра получер"
1315
1316 #: lib/KfiConstants.h:86
1317 msgid "Black"
1318 msgstr "Черен"
1319
1320 #: lib/KfiConstants.h:87
1321 msgid "Heavy"
1322 msgstr "Тежък"
1323
1324 #: lib/KfiConstants.h:89
1325 msgid "Roman"
1326 msgstr "Римски"
1327
1328 #: lib/KfiConstants.h:90
1329 msgid "Italic"
1330 msgstr "Курсив"
1331
1332 #: lib/KfiConstants.h:91
1333 msgid "Oblique"
1334 msgstr "Наклонен"
1335
1336 #: lib/KfiConstants.h:93
1337 msgid "Ultra Condensed"
1338 msgstr "Ултра сбит"
1339
1340 #: lib/KfiConstants.h:94
1341 msgid "Extra Condensed"
1342 msgstr "Много сбит"
1343
1344 #: lib/KfiConstants.h:95
1345 msgid "Condensed"
1346 msgstr "Сбит"
1347
1348 #: lib/KfiConstants.h:96
1349 msgid "Semi Condensed"
1350 msgstr "Полусбит"
1351
1352 #: lib/KfiConstants.h:98
1353 msgid "Semi Expanded"
1354 msgstr "Полуразширен"
1355
1356 #: lib/KfiConstants.h:99
1357 msgid "Expanded"
1358 msgstr "Разширен"
1359
1360 #: lib/KfiConstants.h:100
1361 msgid "Extra Expanded"
1362 msgstr "Много разширен"
1363
1364 #: lib/KfiConstants.h:101
1365 msgid "Ultra Expanded"
1366 msgstr "Ултра разширен"
1367
1368 #: lib/KfiConstants.h:103
1369 msgid "Monospaced"
1370 msgstr "Равноширок"
1371
1372 #: lib/KfiConstants.h:104
1373 msgid "Charcell"
1374 msgstr "Charcell"
1375
1376 #: lib/KfiConstants.h:105
1377 msgid "Proportional"
1378 msgstr "Пропорционален"
1379
1380 #: viewpart/CharTip.cpp:42
1381 #, kde-format
1382 msgid "Other, Control"
1383 msgstr "Друг, контрол"
1384
1385 #: viewpart/CharTip.cpp:44
1386 #, kde-format
1387 msgid "Other, Format"
1388 msgstr "Друг, формат"
1389
1390 #: viewpart/CharTip.cpp:46
1391 #, kde-format
1392 msgid "Other, Not Assigned"
1393 msgstr "Друг, не е асоцииран"
1394
1395 #: viewpart/CharTip.cpp:48
1396 #, kde-format
1397 msgid "Other, Private Use"
1398 msgstr "Друг, частна употреба"
1399
1400 #: viewpart/CharTip.cpp:50
1401 #, kde-format
1402 msgid "Other, Surrogate"
1403 msgstr "Друг, заместители"
1404
1405 #: viewpart/CharTip.cpp:52
1406 #, kde-format
1407 msgid "Letter, Lowercase"
1408 msgstr "Буква, малки"
1409
1410 #: viewpart/CharTip.cpp:54
1411 #, kde-format
1412 msgid "Letter, Modifier"
1413 msgstr "Буква, модификатори"
1414
1415 #: viewpart/CharTip.cpp:56
1416 #, kde-format
1417 msgid "Letter, Other"
1418 msgstr "Буква, други"
1419
1420 #: viewpart/CharTip.cpp:58
1421 #, kde-format
1422 msgid "Letter, Titlecase"
1423 msgstr "Буква, заглавни"
1424
1425 #: viewpart/CharTip.cpp:60
1426 #, kde-format
1427 msgid "Letter, Uppercase"
1428 msgstr "Буква, големи"
1429
1430 #: viewpart/CharTip.cpp:62
1431 #, kde-format
1432 msgid "Mark, Spacing Combining"
1433 msgstr "Знак, комбиниращ интервали"
1434
1435 #: viewpart/CharTip.cpp:64
1436 #, kde-format
1437 msgid "Mark, Enclosing"
1438 msgstr "Знак, завършващи"
1439
1440 #: viewpart/CharTip.cpp:66
1441 #, kde-format
1442 msgid "Mark, Non-Spacing"
1443 msgstr "Знак, неотбелязващи интервал"
1444
1445 #: viewpart/CharTip.cpp:68
1446 #, kde-format
1447 msgid "Number, Decimal Digit"
1448 msgstr "Цифра, десетични цифри"
1449
1450 #: viewpart/CharTip.cpp:70
1451 #, kde-format
1452 msgid "Number, Letter"
1453 msgstr "Цифра, буква"
1454
1455 #: viewpart/CharTip.cpp:72
1456 #, kde-format
1457 msgid "Number, Other"
1458 msgstr "Цифра, други"
1459
1460 #: viewpart/CharTip.cpp:74
1461 #, kde-format
1462 msgid "Punctuation, Connector"
1463 msgstr "Пунктуация, свързващи"
1464
1465 #: viewpart/CharTip.cpp:76
1466 #, kde-format
1467 msgid "Punctuation, Dash"
1468 msgstr "Пунктуация, тире"
1469
1470 #: viewpart/CharTip.cpp:78
1471 #, kde-format
1472 msgid "Punctuation, Close"
1473 msgstr "Пунктуация, затваряне"
1474
1475 #: viewpart/CharTip.cpp:80
1476 #, kde-format
1477 msgid "Punctuation, Final Quote"
1478 msgstr "Пунктуация, край на цитат"
1479
1480 #: viewpart/CharTip.cpp:82
1481 #, kde-format
1482 msgid "Punctuation, Initial Quote"
1483 msgstr "Пунктуация, начало на цитат"
1484
1485 #: viewpart/CharTip.cpp:84
1486 #, kde-format
1487 msgid "Punctuation, Other"
1488 msgstr "Пунктуация, други"
1489
1490 #: viewpart/CharTip.cpp:86
1491 #, kde-format
1492 msgid "Punctuation, Open"
1493 msgstr "Пунктуация, начални"
1494
1495 #: viewpart/CharTip.cpp:88
1496 #, kde-format
1497 msgid "Symbol, Currency"
1498 msgstr "Символ, валута"
1499
1500 #: viewpart/CharTip.cpp:90
1501 #, kde-format
1502 msgid "Symbol, Modifier"
1503 msgstr "Символ, променлива"
1504
1505 #: viewpart/CharTip.cpp:92
1506 #, kde-format
1507 msgid "Symbol, Math"
1508 msgstr "Символ, математика"
1509
1510 #: viewpart/CharTip.cpp:94
1511 #, kde-format
1512 msgid "Symbol, Other"
1513 msgstr "Символ, друг"
1514
1515 #: viewpart/CharTip.cpp:96
1516 #, kde-format
1517 msgid "Separator, Line"
1518 msgstr "Разделител, ред"
1519
1520 #: viewpart/CharTip.cpp:98
1521 #, kde-format
1522 msgid "Separator, Paragraph"
1523 msgstr "Разделител, параграф"
1524
1525 #: viewpart/CharTip.cpp:100
1526 #, kde-format
1527 msgid "Separator, Space"
1528 msgstr "Разделител, интервал"
1529
1530 #: viewpart/CharTip.cpp:152
1531 #, kde-format
1532 msgid "Category"
1533 msgstr "Категория"
1534
1535 #: viewpart/CharTip.cpp:153
1536 #, kde-format
1537 msgid "UCS-4"
1538 msgstr "UCS-4"
1539
1540 #: viewpart/CharTip.cpp:156
1541 #, kde-format
1542 msgid "UTF-16"
1543 msgstr "UTF-16"
1544
1545 #: viewpart/CharTip.cpp:167
1546 #, kde-format
1547 msgid "UTF-8"
1548 msgstr "UTF-8"
1549
1550 #: viewpart/CharTip.cpp:184
1551 #, kde-format
1552 msgid "XML Decimal Entity"
1553 msgstr "Десетичен указател към знак в XML"
1554
1555 #: viewpart/FontViewPart.cpp:85
1556 #, kde-format
1557 msgid "Show Face:"
1558 msgstr "Лице:"
1559
1560 #: viewpart/FontViewPart.cpp:88
1561 #, kde-format
1562 msgid "Install…"
1563 msgstr "Инсталиране…"
1564
1565 #: viewpart/FontViewPart.cpp:109
1566 #, kde-format
1567 msgid "Change Text…"
1568 msgstr "Промяна на текста…"
1569
1570 #: viewpart/FontViewPart.cpp:335
1571 #, kde-format
1572 msgid "Could not read font."
1573 msgstr "Шрифтът не може да бъде прочетен."
1574
1575 #: viewpart/FontViewPart.cpp:387
1576 #, kde-format
1577 msgid "Preview String"
1578 msgstr "Низ за преглед"
1579
1580 #: viewpart/FontViewPart.cpp:387
1581 #, kde-format
1582 msgid "Please enter new string:"
1583 msgstr "Въведете нов низ за преглед:"
1584
1585 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1586 #: viewpart/kfontviewpart.rc:4
1587 #, kde-format
1588 msgid "&Main Toolbar"
1589 msgstr "&Главна лента с инструменти"
1590
1591 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:13
1592 #, kde-format
1593 msgid "Preview Type"
1594 msgstr "Вид преглед"
1595
1596 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:31
1597 #, kde-format
1598 msgid "Standard Preview"
1599 msgstr "Стандартен преглед"
1600
1601 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
1602 #, kde-format
1603 msgid "All Characters"
1604 msgstr "Всички знаци"
1605
1606 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:40
1607 #, kde-format
1608 msgid "Unicode Block: %1"
1609 msgstr "Unicode блок: %1"
1610
1611 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:44
1612 #, kde-format
1613 msgid "Unicode Script: %1"
1614 msgstr "Unicode скрипт: %1"
1615
1616 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17
1617 msgid "Basic Latin"
1618 msgstr "Латиница основни знаци"
1619
1620 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18
1621 msgid "Latin-1 Supplement"
1622 msgstr "Латиница-1, допълнителни"
1623
1624 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19
1625 msgid "Latin Extended-A"
1626 msgstr "Латиница разширено А"
1627
1628 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20
1629 msgid "Latin Extended-B"
1630 msgstr "Латиница разширено В"
1631
1632 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1633 msgid "IPA Extensions"
1634 msgstr "IPA разширения"
1635
1636 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1637 msgid "Spacing Modifier Letters"
1638 msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите"
1639
1640 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1641 msgid "Combining Diacritical Marks"
1642 msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
1643
1644 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1645 msgid "Greek and Coptic"
1646 msgstr "Гръцки и коптски"
1647
1648 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1649 msgid "Cyrillic"
1650 msgstr "Кирилица"
1651
1652 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1653 msgid "Cyrillic Supplement"
1654 msgstr "Кирилица, допълнителни"
1655
1656 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1657 msgid "Armenian"
1658 msgstr "Арменски"
1659
1660 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "Иврит"
1663
1664 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1665 msgid "Arabic"
1666 msgstr "Арабски"
1667
1668 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1669 msgid "Syriac"
1670 msgstr "Сирийски"
1671
1672 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31
1673 msgid "Arabic Supplement"
1674 msgstr "Арабски, допълнителни"
1675
1676 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1677 msgid "Thaana"
1678 msgstr "Таана"
1679
1680 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33
1681 msgid "NKo"
1682 msgstr "NKo"
1683
1684 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1685 msgid "Devanagari"
1686 msgstr "Деванагари"
1687
1688 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1689 msgid "Bengali"
1690 msgstr "Бенгалски"
1691
1692 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38
1693 msgid "Gurmukhi"
1694 msgstr "Гурмуки"
1695
1696 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1697 msgid "Gujarati"
1698 msgstr "Гуджарати"
1699
1700 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1701 msgid "Oriya"
1702 msgstr "Ория"
1703
1704 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1705 msgid "Tamil"
1706 msgstr "Тамилски"
1707
1708 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1709 msgid "Telugu"
1710 msgstr "Телугу"
1711
1712 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1713 msgid "Kannada"
1714 msgstr "Каннада"
1715
1716 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1717 msgid "Malayalam"
1718 msgstr "Малаялам"
1719
1720 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1721 msgid "Sinhala"
1722 msgstr "Синхала"
1723
1724 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1725 msgid "Thai"
1726 msgstr "Тайландски"
1727
1728 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49
1729 msgid "Lao"
1730 msgstr "Лаоски"
1731
1732 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1733 msgid "Tibetan"
1734 msgstr "Тибетски"
1735
1736 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1737 msgid "Myanmar"
1738 msgstr "Мианмарски"
1739
1740 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1741 msgid "Georgian"
1742 msgstr "Грузински"
1743
1744 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49
1745 msgid "Hangul Jamo"
1746 msgstr "Хангул джамо"
1747
1748 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1749 msgid "Ethiopic"
1750 msgstr "Етиопски"
1751
1752 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51
1753 msgid "Ethiopic Supplement"
1754 msgstr "Етиопски, допълнителни"
1755
1756 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24
1757 msgid "Cherokee"
1758 msgstr "Чероки"
1759
1760 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1761 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1762 msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени"
1763
1764 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1765 msgid "Ogham"
1766 msgstr "Огамски"
1767
1768 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1769 msgid "Runic"
1770 msgstr "Рунически"
1771
1772 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1773 msgid "Tagalog"
1774 msgstr "Тагалог"
1775
1776 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1777 msgid "Hanunoo"
1778 msgstr "Хануну"
1779
1780 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22
1781 msgid "Buhid"
1782 msgstr "Бухид"
1783
1784 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1785 msgid "Tagbanwa"
1786 msgstr "Тагбанва"
1787
1788 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1789 msgid "Khmer"
1790 msgstr "Кхмерски"
1791
1792 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1793 msgid "Mongolian"
1794 msgstr "Монголски"
1795
1796 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51
1797 msgid "Limbu"
1798 msgstr "Лимбу"
1799
1800 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1801 msgid "Tai Le"
1802 msgstr "Тай ли"
1803
1804 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56
1805 msgid "New Tai Lue"
1806 msgstr "Тай ли (нов)"
1807
1808 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65
1809 msgid "Khmer Symbols"
1810 msgstr "Кхмерски символи"
1811
1812 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1813 msgid "Buginese"
1814 msgstr "Бугинезки"
1815
1816 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1817 msgid "Balinese"
1818 msgstr "Балинезки"
1819
1820 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68
1821 msgid "Phonetic Extensions"
1822 msgstr "Фонетични разширения"
1823
1824 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1825 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1826 msgstr "Фонетични разширения, допълнителни"
1827
1828 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
1829 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1830 msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни"
1831
1832 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
1833 msgid "Latin Extended Additional"
1834 msgstr "Латиница, разширени допълнителни"
1835
1836 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1837 msgid "Greek Extended"
1838 msgstr "Гръцки разширен"
1839
1840 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1841 msgid "General Punctuation"
1842 msgstr "Основна пунктуация"
1843
1844 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1845 msgid "Superscripts and Subscripts"
1846 msgstr "Горен и долен индекс"
1847
1848 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1849 msgid "Currency Symbols"
1850 msgstr "Валутни символи"
1851
1852 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1853 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1854 msgstr "Комбиниращи диакритически знаци"
1855
1856 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1857 msgid "Letter-Like Symbols"
1858 msgstr "Символи, подобни на букви"
1859
1860 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1861 msgid "Number Forms"
1862 msgstr "Числови форми"
1863
1864 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1865 msgid "Arrows"
1866 msgstr "Стрелки"
1867
1868 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1869 msgid "Mathematical Operators"
1870 msgstr "Математически оператори"
1871
1872 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1873 msgid "Miscellaneous Technical"
1874 msgstr "Разни технически"
1875
1876 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1877 msgid "Control Pictures"
1878 msgstr "Контролни картинки"
1879
1880 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1881 msgid "Optical Character Recognition"
1882 msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)"
1883
1884 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1885 msgid "Enclosed Alphanumerics"
1886 msgstr "Букви и цифри в кръгче"
1887
1888 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1889 msgid "Box Drawing"
1890 msgstr "Правоъгълни форми"
1891
1892 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1893 msgid "Block Elements"
1894 msgstr "Блокови елементи"
1895
1896 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1897 msgid "Geometric Shapes"
1898 msgstr "Геометрични форми"
1899
1900 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1901 msgid "Miscellaneous Symbols"
1902 msgstr "Разни символи"
1903
1904 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1905 msgid "Dingbats"
1906 msgstr "Картинки"
1907
1908 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1909 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1910 msgstr "Разни математически символи А"
1911
1912 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1913 msgid "Supplemental Arrows-A"
1914 msgstr "Допълнителни стрелки A"
1915
1916 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1917 msgid "Braille Patterns"
1918 msgstr "Брайлови шаблони"
1919
1920 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1921 msgid "Supplemental Arrows-B"
1922 msgstr "Допълнителни стрелки B"
1923
1924 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1925 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1926 msgstr "Разни математически символи В"
1927
1928 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1929 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1930 msgstr "Допълнителни математически операции"
1931
1932 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1933 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1934 msgstr "Разни символи и стрелки"
1935
1936 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1937 msgid "Glagolitic"
1938 msgstr "Глаголица"
1939
1940 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1941 msgid "Latin Extended-C"
1942 msgstr "Латиница разширено С"
1943
1944 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1945 msgid "Coptic"
1946 msgstr "Коптски"
1947
1948 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1949 msgid "Georgian Supplement"
1950 msgstr "Грузински, допълнителни"
1951
1952 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1953 msgid "Tifinagh"
1954 msgstr "Тифинах"
1955
1956 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1957 msgid "Ethiopic Extended"
1958 msgstr "Етиопски разширен"
1959
1960 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
1961 msgid "Supplemental Punctuation"
1962 msgstr "Пунктуация, допълнителни"
1963
1964 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1965 msgid "CJK Radicals Supplement"
1966 msgstr "Корени от CJK, допълнение"
1967
1968 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
1969 msgid "Kangxi Radicals"
1970 msgstr "Кангкски корени"
1971
1972 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1973 msgid "Ideographic Description Characters"
1974 msgstr "Идеограмни знаци за описание"
1975
1976 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1977 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1978 msgstr "Знаци и пунктуация от CJK"
1979
1980 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43
1981 msgid "Hiragana"
1982 msgstr "Хирагана"
1983
1984 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1985 msgid "Katakana"
1986 msgstr "Катакана"
1987
1988 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19
1989 msgid "Bopomofo"
1990 msgstr "Бопомофо"
1991
1992 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1993 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1994 msgstr "Хангул съвместим с Джамо"
1995
1996 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
1997 msgid "Kanbun"
1998 msgstr "Канбун"
1999
2000 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
2001 msgid "Bopomofo Extended"
2002 msgstr "Разширен бопомофо"
2003
2004 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
2005 msgid "CJK Strokes"
2006 msgstr "Щрихи за CJK"
2007
2008 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
2009 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
2010 msgstr "Фонетични разширения на Катакана"
2011
2012 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
2013 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
2014 msgstr "Заградени букви и месеци от CJK"
2015
2016 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
2017 msgid "CJK Compatibility"
2018 msgstr "Съвместимост с CJK"
2019
2020 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
2021 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
2022 msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение A"
2023
2024 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
2025 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
2026 msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг"
2027
2028 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
2029 msgid "CJK Unified Ideographs"
2030 msgstr "Унифицирани идеограми от CJK"
2031
2032 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
2033 msgid "Yi Syllables"
2034 msgstr "Yi Срички"
2035
2036 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
2037 msgid "Yi Radicals"
2038 msgstr "Yi радикали"
2039
2040 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
2041 msgid "Modifier Tone Letters"
2042 msgstr "Знаци, променящи тоновете"
2043
2044 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
2045 msgid "Latin Extended-D"
2046 msgstr "Латински разширен D"
2047
2048 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68
2049 msgid "Syloti Nagri"
2050 msgstr "Силоти Нагри"
2051
2052 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
2053 msgid "Phags-pa"
2054 msgstr "Фагс Па"
2055
2056 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
2057 msgid "Hangul Syllables"
2058 msgstr "Срички на Хангул"
2059
2060 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
2061 msgid "High Surrogates"
2062 msgstr "Високи заместители"
2063
2064 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129
2065 msgid "High Private Use Surrogates"
2066 msgstr "Високи лични заместители"
2067
2068 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
2069 msgid "Low Surrogates"
2070 msgstr "Ниски заместители"
2071
2072 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
2073 msgid "Private Use Area"
2074 msgstr "Частна област"
2075
2076 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
2077 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
2078 msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK"
2079
2080 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
2081 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
2082 msgstr "Азбучни представящи форми"
2083
2084 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
2085 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
2086 msgstr "Арабски представящи форми A"
2087
2088 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
2089 msgid "Variation Selectors"
2090 msgstr "Избор на вариант"
2091
2092 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
2093 msgid "Vertical Forms"
2094 msgstr "Вертикални форми"
2095
2096 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
2097 msgid "Combining Half Marks"
2098 msgstr "Комбиниращи полузнаци"
2099
2100 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
2101 msgid "CJK Compatibility Forms"
2102 msgstr "Форми за съвместимост със CJK"
2103
2104 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
2105 msgid "Small Form Variants"
2106 msgstr "Варианти с малък размер"
2107
2108 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
2109 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
2110 msgstr "Арабски представящи форми B"
2111
2112 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
2113 msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
2114 msgstr "Форми с половин ширина и пълна ширина"
2115
2116 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
2117 msgid "Specials"
2118 msgstr "Специални"
2119
2120 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
2121 msgid "Linear B Syllabary"
2122 msgstr "Линеарна сричка B"
2123
2124 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
2125 msgid "Linear B Ideograms"
2126 msgstr "Линейни В идеограми"
2127
2128 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
2129 msgid "Aegean Numbers"
2130 msgstr "Егейски числа"
2131
2132 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
2133 msgid "Ancient Greek Numbers"
2134 msgstr "Древногръцки числа"
2135
2136 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59
2137 msgid "Old Italic"
2138 msgstr "Old Italic"
2139
2140 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35
2141 msgid "Gothic"
2142 msgstr "Готически"
2143
2144 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79
2145 msgid "Ugaritic"
2146 msgstr "Угаритски"
2147
2148 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60
2149 msgid "Old Persian"
2150 msgstr "Староперсийски"
2151
2152 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30
2153 msgid "Deseret"
2154 msgstr "Deseret"
2155
2156 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66
2157 msgid "Shavian"
2158 msgstr "Шавиан"
2159
2160 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62
2161 msgid "Osmanya"
2162 msgstr "Османя"
2163
2164 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
2165 msgid "Cypriot Syllabary"
2166 msgstr "Кипърски сричкова плоча"
2167
2168 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64
2169 msgid "Phoenician"
2170 msgstr "Финикийски"
2171
2172 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47
2173 msgid "Kharoshthi"
2174 msgstr "Kharoshthi"
2175
2176 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27
2177 msgid "Cuneiform"
2178 msgstr "Клинопис"
2179
2180 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
2181 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
2182 msgstr "Клинописни числа и пунктуация"
2183
2184 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
2185 msgid "Byzantine Musical Symbols"
2186 msgstr "Византийски музикални символи"
2187
2188 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
2189 msgid "Musical Symbols"
2190 msgstr "Музикални символи"
2191
2192 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
2193 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
2194 msgstr "Древногръцко нотно писмо"
2195
2196 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
2197 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
2198 msgstr "Тай Сюан Джин Символи"
2199
2200 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
2201 msgid "Counting Rod Numerals"
2202 msgstr "Преброяване на пръчкови цифри"
2203
2204 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
2205 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
2206 msgstr "Математически буквено-цифрови символи"
2207
2208 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
2209 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2210 msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение B"
2211
2212 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
2213 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2214 msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK, допълнение"
2215
2216 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2217 msgid "Tags"
2218 msgstr "Етикети"
2219
2220 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
2221 msgid "Variation Selectors Supplement"
2222 msgstr "Допълнение на селектори за вариации"
2223
2224 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2225 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2226 msgstr "Допълнителна частна област А"
2227
2228 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2229 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2230 msgstr "Допълнителна частна област В"
2231
2232 #: viewpart/UnicodeScripts.h:20
2233 msgid "Braille"
2234 msgstr "Брайл"
2235
2236 #: viewpart/UnicodeScripts.h:23
2237 msgid "Canadian Aboriginal"
2238 msgstr "Канадски аборигенски"
2239
2240 #: viewpart/UnicodeScripts.h:25
2241 msgid "Common"
2242 msgstr "Общи"
2243
2244 #: viewpart/UnicodeScripts.h:28
2245 msgid "Cypriot"
2246 msgstr "Кипърски"
2247
2248 #: viewpart/UnicodeScripts.h:36
2249 msgid "Greek"
2250 msgstr "Гръцки"
2251
2252 #: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2253 msgid "Han"
2254 msgstr "Хан"
2255
2256 #: viewpart/UnicodeScripts.h:40
2257 msgid "Hangul"
2258 msgstr "Хангул"
2259
2260 #: viewpart/UnicodeScripts.h:44
2261 msgid "Inherited"
2262 msgstr "Наследени"
2263
2264 #: viewpart/UnicodeScripts.h:50
2265 msgid "Latin"
2266 msgstr "Латински"
2267
2268 #: viewpart/UnicodeScripts.h:52
2269 msgid "Linear B"
2270 msgstr "Линейно В"
2271
2272 #: viewpart/UnicodeScripts.h:57
2273 msgid "Nko"
2274 msgstr "Nko"
2275
2276 #: viewpart/UnicodeScripts.h:63
2277 msgid "Phags Pa"
2278 msgstr "Фагс Па"
2279
2280 #: viewpart/UnicodeScripts.h:80
2281 msgid "Yi"
2282 msgstr "Yi"