Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/plasma-welcome/plasma-welcome.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660749 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 23 02:04:31 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 34263 byte(s)
Sat Sep 23 02:04:31 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 34263 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
2 | # This file is distributed under the same license as the plasma-welcome package. |
3 | # |
4 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2023. |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: plasma-welcome\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-09-23 01:46+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:43+0200\n" |
11 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
12 | "Language-Team: \n" |
13 | "Language: bg\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
19 | |
20 | #, kde-format |
21 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
22 | msgid "Your names" |
23 | msgstr "Минчо Кондарев" |
24 | |
25 | #, kde-format |
26 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
27 | msgid "Your emails" |
28 | msgstr "[email protected]" |
29 | |
30 | #: src/contents/ui/Main.qml:64 |
31 | #, kde-format |
32 | msgctxt "@action:button" |
33 | msgid "&Skip" |
34 | msgstr "Пр&опускане" |
35 | |
36 | #: src/contents/ui/Main.qml:64 |
37 | #, kde-format |
38 | msgctxt "@action:button" |
39 | msgid "&Back" |
40 | msgstr "На&зад" |
41 | |
42 | #: src/contents/ui/Main.qml:93 |
43 | #, kde-format |
44 | msgctxt "@action:button" |
45 | msgid "&Finish" |
46 | msgstr "З&авършване" |
47 | |
48 | #: src/contents/ui/Main.qml:93 |
49 | #, kde-format |
50 | msgctxt "@action:button" |
51 | msgid "&Next" |
52 | msgstr "&Напред" |
53 | |
54 | #: src/contents/ui/Main.qml:175 |
55 | #, kde-format |
56 | msgctxt "@title: window" |
57 | msgid "Share Anonymous Usage Information" |
58 | msgstr "Анонимно споделяне за начина на използване системата" |
59 | |
60 | #: src/contents/ui/Main.qml:176 |
61 | #, kde-format |
62 | msgctxt "@info:usagetip" |
63 | msgid "" |
64 | "Our developers will use this anonymous data to improve KDE software. You can " |
65 | "choose how much to share in System Settings, and here too." |
66 | msgstr "" |
67 | "Нашите разработчици ще използват тези анонимни данни, за да подобрят " |
68 | "софтуера на KDE. Вие можете да да изберете в каква степен те да бъдат " |
69 | "споделени в Системни настройки, както и тук." |
70 | |
71 | #: src/contents/ui/Main.qml:184 |
72 | #, kde-format |
73 | msgctxt "@title: window" |
74 | msgid "Connect Online Accounts" |
75 | msgstr "Свързване на онлайн акаунти" |
76 | |
77 | #: src/contents/ui/Main.qml:185 |
78 | #, kde-format |
79 | msgctxt "@info:usagetip" |
80 | msgid "" |
81 | "This will let you access their content in KDE apps. You can set it up in " |
82 | "System Settings, and here too." |
83 | msgstr "" |
84 | "Това ще ви позволи да получите достъп до тяхното съдържание в приложенията " |
85 | "на KDE. Можете да го настроите в Системни настройки, както и тук." |
86 | |
87 | #: src/contents/ui/pages/Contribute.qml:16 |
88 | #, kde-format |
89 | msgctxt "@title:window" |
90 | msgid "Get Involved" |
91 | msgstr "Включете се" |
92 | |
93 | #: src/contents/ui/pages/Contribute.qml:17 |
94 | #, kde-kuit-format |
95 | msgctxt "@info:usagetip" |
96 | msgid "" |
97 | "KDE is not a big company; it's an international volunteer community, and its " |
98 | "software is made by people like you donating their time and passion. You too " |
99 | "can help make things better, whether it's through translation, visual " |
100 | "design, and promotion, or programming and bug triaging.<nl/><nl/>By " |
101 | "contributing to KDE, you can become part of something special, meet new " |
102 | "friends, learn new skills, and make a difference to millions while working " |
103 | "with people from around the globe to deliver a stunning free software " |
104 | "computing experience." |
105 | msgstr "" |
106 | "KDE не е голяма компания, а международна доброволческа общност, която се " |
107 | "създава от хора като вас, които даряват времето и страстта си. Вие също " |
108 | "можете да помогнете за подобряването на нещата, независимо дали става дума " |
109 | "за превод, визуално оформление, популяризиране или програмиране и " |
110 | "отстраняване на грешки.<nl/><nl/>Като допринасяте за KDE, можете да станете " |
111 | "част от нещо специално, да се запознаете с нови приятели, да усвоите нови " |
112 | "умения и да промените живота на милиони хора, докато работите с хора от цял " |
113 | "свят, за да предоставите зашеметяващ свободен софтуер и компютърно " |
114 | "изживяване." |
115 | |
116 | #: src/contents/ui/pages/Contribute.qml:23 |
117 | #, kde-format |
118 | msgctxt "@action:button" |
119 | msgid "Start Contributing!" |
120 | msgstr "Дайте Вашия принос!" |
121 | |
122 | #: src/contents/ui/pages/Contribute.qml:44 src/contents/ui/pages/Donate.qml:44 |
123 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:100 |
124 | #, kde-format |
125 | msgctxt "@action:button clicking on this takes the user to a web page" |
126 | msgid "Visit %1" |
127 | msgstr "Посетете %1" |
128 | |
129 | #: src/contents/ui/pages/Discover.qml:21 |
130 | #, kde-format |
131 | msgctxt "@title:window" |
132 | msgid "Manage Software" |
133 | msgstr "Управление на програми" |
134 | |
135 | #: src/contents/ui/pages/Discover.qml:22 |
136 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
137 | #| msgctxt "@info:usagetip" |
138 | #| msgid "" |
139 | #| "The <application>Discover</application> app helps you find and install " |
140 | #| "applications, games, and tools. You can search or browse by category, " |
141 | #| "look at screenshots, and read reviews to help you find the perfect app." |
142 | msgctxt "" |
143 | "@info:usagetip %1 is 'Discover', the name of KDE's software center app" |
144 | msgid "" |
145 | "The <application>%1</application> app helps you find and install " |
146 | "applications, games, and tools. You can search or browse by category, look " |
147 | "at screenshots, and read reviews to help you find the perfect app." |
148 | msgstr "" |
149 | "<application>Discover</application> ви помага да намерите и инсталирате " |
150 | "приложения, игри и инструменти. Можете да търсите или разглеждате по " |
151 | "категории и да погледнете снимки на екрана и да прочетете ревютата, за да ви " |
152 | "помогнат да изберете перфектното приложение." |
153 | |
154 | #: src/contents/ui/pages/Discover.qml:103 |
155 | #, kde-format |
156 | msgctxt "@action:button %1 is the name of an app" |
157 | msgid "Show %1 in Discover" |
158 | msgstr "Показване на %1 в Discover" |
159 | |
160 | #: src/contents/ui/pages/Donate.qml:15 |
161 | #, kde-format |
162 | msgctxt "@title:window" |
163 | msgid "Support Your Freedom" |
164 | msgstr "Подкрепете свободата" |
165 | |
166 | #: src/contents/ui/pages/Donate.qml:16 |
167 | #, kde-kuit-format |
168 | msgctxt "@info:usagetip" |
169 | msgid "" |
170 | "Miraculously, KDE operates on a shoestring budget, relying largely on " |
171 | "donations of labor and resources. You can help change that!<nl/><nl/" |
172 | ">Financial donations help KDE pay for development sprints, hardware and " |
173 | "server resources, and expanded employment. Donations are tax-deductible in " |
174 | "Germany." |
175 | msgstr "" |
176 | "KDE работи с ограничен бюджет, като разчита основно на дарения на труд и " |
177 | "ресурси. Вие можете да помогнете това да се промени!<nl/><nl/>Финансовите " |
178 | "дарения помагат на KDE да плаща за развойни дейности, хардуер и сървърни " |
179 | "ресурси и разширяване на заетостта. Даренията могат да бъдат приспадани от " |
180 | "данъците в Германия." |
181 | |
182 | #: src/contents/ui/pages/Donate.qml:22 |
183 | #: src/contents/ui/pages/PlasmaUpdate.qml:37 |
184 | #, kde-format |
185 | msgctxt "@action:button" |
186 | msgid "Make a donation" |
187 | msgstr "Направете дарение" |
188 | |
189 | #: src/contents/ui/pages/Live.qml:19 |
190 | #, kde-format |
191 | msgctxt "@title:window %1 is the name of the user's distro" |
192 | msgid "Welcome to %1!" |
193 | msgstr "Добре дошли в %1!" |
194 | |
195 | #: src/contents/ui/pages/Live.qml:22 |
196 | #, kde-kuit-format |
197 | msgctxt "@info:usagetip %1 is the name of the user's distro" |
198 | msgid "" |
199 | "Pressing the icon below will begin installing %1. Alternatively, you can " |
200 | "close the window to explore the live environment or continue here to find " |
201 | "out about KDE Plasma." |
202 | msgstr "" |
203 | "Натискането на иконата по-долу ще започне инсталирането на %1. Като " |
204 | "алтернатива можете да затворите прозореца, за да разгледате средата на живо " |
205 | "или да продължите тук, за да получите информация за KDE Plasma." |
206 | |
207 | #: src/contents/ui/pages/Live.qml:24 |
208 | #, kde-kuit-format |
209 | msgctxt "@info:usagetip %1 is the name of the user's distro" |
210 | msgid "" |
211 | "You can close the window to explore the live environment or continue here to " |
212 | "find out about KDE Plasma." |
213 | msgstr "" |
214 | "Можете да затворите прозореца, за да разгледате средата на живо или да " |
215 | "продължите тук, за да получите информация за KDE Plasma." |
216 | |
217 | #: src/contents/ui/pages/Live.qml:30 |
218 | #, kde-format |
219 | msgctxt "@action:button" |
220 | msgid "Visit home page" |
221 | msgstr "Домашна страница" |
222 | |
223 | #: src/contents/ui/pages/Network.qml:23 |
224 | #, kde-format |
225 | msgctxt "@info:window" |
226 | msgid "Access the Internet" |
227 | msgstr "Свързване с интернет" |
228 | |
229 | #: src/contents/ui/pages/Network.qml:24 |
230 | #, kde-kuit-format |
231 | msgctxt "@info:usagetip" |
232 | msgid "" |
233 | "You can connect to the internet and manage your network connections with the " |
234 | "<interface>Networks applet</interface>. To access it, click on the " |
235 | "<interface>Networks</interface> icon in your <interface>System Tray</" |
236 | "interface>, which lives in the bottom-right corner of the screen." |
237 | msgstr "" |
238 | "Можете да се свържете с интернет и да управлявате мрежовите си връзки с " |
239 | "помощта на <интерфейс>Мрежи</интерфейс>. За да получите достъп до него, " |
240 | "щракнете върху <интерфейс>Мрежи</интерфейс> в <интерфейс>Системна лента</" |
241 | "интерфейс>.интерфейс>, която се намира в долния десен ъгъл на екрана." |
242 | |
243 | #: src/contents/ui/pages/Network.qml:250 |
244 | #, kde-format |
245 | msgctxt "@info" |
246 | msgid "" |
247 | "This page is being shown regardless of network connectivity because you are " |
248 | "using a development version." |
249 | msgstr "" |
250 | "Тази страница се показва независимо от мрежовата свързаност, защото " |
251 | "използвате версия за разработчици." |
252 | |
253 | #: src/contents/ui/pages/PlasmaUpdate.qml:21 |
254 | #, kde-format |
255 | msgctxt "@title:window" |
256 | msgid "Plasma has been updated to version %1" |
257 | msgstr "Plasma е актуализирана до версия %1" |
258 | |
259 | #: src/contents/ui/pages/PlasmaUpdate.qml:22 |
260 | #, kde-kuit-format |
261 | msgctxt "@info:usagetip" |
262 | msgid "" |
263 | "KDE contributors have spent the last four months hard at work on this " |
264 | "release. We hope you enjoy using Plasma as much as we enjoyed making it!" |
265 | msgstr "" |
266 | "Сътрудниците на KDE прекараха последните четири месеца в усилена работа по " |
267 | "това издание. Надяваме се, че ще се радвате да използвате Plasma толкова, " |
268 | "колкото ние се радвахме на създаването ѝ!" |
269 | |
270 | #: src/contents/ui/pages/PlasmaUpdate.qml:27 |
271 | #, kde-format |
272 | msgctxt "@action:button" |
273 | msgid "Find out what's new in Plasma %1" |
274 | msgstr "Вижте новостите в Plasma %1" |
275 | |
276 | #: src/contents/ui/pages/PlasmaUpdate.qml:32 |
277 | #, kde-format |
278 | msgctxt "@action:button" |
279 | msgid "Help work on the next release" |
280 | msgstr "Помогнете в създаването на следващото издание" |
281 | |
282 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:19 |
283 | #, kde-format |
284 | msgctxt "@info:window" |
285 | msgid "Powerful When Needed" |
286 | msgstr "Използване на пълната мощност на системата, когато е необходимо" |
287 | |
288 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:20 |
289 | #, kde-kuit-format |
290 | msgctxt "@info:usagetip" |
291 | msgid "" |
292 | "Plasma is an extremely feature-rich environment, designed to super-charge " |
293 | "your productivity! Here is just a smattering of the things it can do for you:" |
294 | msgstr "" |
295 | "Plasma е изключително богата на функции среда, създадена да подобри " |
296 | "значителновашата продуктивност! Ето само малка част от нещата, които тя може " |
297 | "да направи за вас:" |
298 | |
299 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:64 |
300 | #, kde-format |
301 | msgctxt "@title:row Short form of the 'Vaults' Plasma feature" |
302 | msgid "Vaults" |
303 | msgstr "Трезори" |
304 | |
305 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:65 |
306 | #, kde-format |
307 | msgctxt "@info Caption for Plasma Vaults button" |
308 | msgid "Store sensitive files securely" |
309 | msgstr "Сигурно съхраняване на файловете" |
310 | |
311 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:74 |
312 | #, kde-format |
313 | msgctxt "@title:row Name of the 'Activities' Plasma feature" |
314 | msgid "Activities" |
315 | msgstr "Дейности" |
316 | |
317 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:75 |
318 | #, kde-format |
319 | msgctxt "" |
320 | "@info Caption for Activities button. Note that 'Separate' is being used as " |
321 | "an imperative verb here, not a noun." |
322 | msgid "Separate work, school, or home tasks" |
323 | msgstr "Разделяне на служебни, училищни или домашни задачи" |
324 | |
325 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:84 |
326 | #, kde-format |
327 | msgctxt "@title:row Name of the 'KDE Connect' feature" |
328 | msgid "KDE Connect" |
329 | msgstr "KDE Connect" |
330 | |
331 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:85 |
332 | #, kde-format |
333 | msgctxt "@info Caption for KDE Connect button" |
334 | msgid "Connect your phone and your computer" |
335 | msgstr "Свързване на вашия телефон и компютър" |
336 | |
337 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:96 |
338 | #, kde-format |
339 | msgctxt "@title:row" |
340 | msgid "KRunner" |
341 | msgstr "KRunner" |
342 | |
343 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:97 |
344 | #, kde-format |
345 | msgctxt "@info Caption for KRunner button" |
346 | msgid "Search for anything" |
347 | msgstr "Неограничено търсене" |
348 | |
349 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:106 |
350 | #, kde-format |
351 | msgctxt "@title:row Name of the 'Overview' KWin effect" |
352 | msgid "Overview" |
353 | msgstr "Преглед" |
354 | |
355 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:107 |
356 | #, kde-format |
357 | msgctxt "@info Caption for Overview button" |
358 | msgid "Your system command center" |
359 | msgstr "Вашият системен команден център" |
360 | |
361 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:116 |
362 | #, kde-format |
363 | msgctxt "@title:row" |
364 | msgid "Get New Stuff" |
365 | msgstr "Изтегляне на нови неща" |
366 | |
367 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:117 |
368 | #, kde-format |
369 | msgctxt "@info Caption for Get New Stuff button" |
370 | msgid "Extend the system with add-ons" |
371 | msgstr "Разширяване на системата с добавки" |
372 | |
373 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:124 |
374 | #, kde-format |
375 | msgctxt "@action:button" |
376 | msgid "Learn about more Plasma features" |
377 | msgstr "Научете повече за възможностите на Plasma" |
378 | |
379 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:133 |
380 | #, kde-format |
381 | msgctxt "@info:window" |
382 | msgid "Plasma Vaults" |
383 | msgstr "Трезор на Plasma" |
384 | |
385 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:134 |
386 | #, kde-kuit-format |
387 | msgctxt "@info:usagetip" |
388 | msgid "" |
389 | "Plasma Vaults allows you to create encrypted folders, called " |
390 | "<interface>Vaults.</interface> Inside each Vault, you can securely store " |
391 | "your passwords, files, pictures, and documents, safe from prying eyes. " |
392 | "Vaults can live inside folders that are synced to cloud storage services " |
393 | "too, providing extra privacy for that content.<nl/><nl/>To get started, " |
394 | "click the arrow on the <interface>System Tray</interface> to show hidden " |
395 | "items, and then click the <interface>Vaults</interface> icon." |
396 | msgstr "" |
397 | "Трезор на Plasma ви позволява да създавате криптирани папки, наречени " |
398 | "<interface>Трезори.</interface> Във всяко от тях можете да съхранявате " |
399 | "сигурно паролите си, файловете, снимките и документите си, защитени от " |
400 | "любопитни очи. Трезорите могат да се намират в папки, които са " |
401 | "синхронизирани с услуги за съхранение в облак също така, осигурявайки " |
402 | "допълнителна поверителност за това съдържание.<nl/><nl/>За да започнете, " |
403 | "щракнете върху стрелката на <interface>Системната област</interface>, за да " |
404 | "покажете скритите елементи, а след това щракнете върху иконата " |
405 | "<interface>Трезори</interface>." |
406 | |
407 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:142 |
408 | #, kde-format |
409 | msgctxt "@info:window" |
410 | msgid "Activities" |
411 | msgstr "Дейности" |
412 | |
413 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:143 |
414 | #, kde-kuit-format |
415 | msgctxt "@info:usagetip" |
416 | msgid "" |
417 | "Activities can be used to separate high-level projects or workflows so you " |
418 | "can focus on one at a time. You can have an activity for \"Home\", \"School" |
419 | "\", \"Work\", and so on. Each Activity has access to all your files but has " |
420 | "its own set of open apps and windows, recent documents, \"Favorite\" apps, " |
421 | "and desktop widgets.<nl/><nl/>To get started, launch <interface>System " |
422 | "Settings</interface> and search for \"Activities\". On that page, you can " |
423 | "create more Activities. You can then switch between them using the " |
424 | "<shortcut>Meta+Tab</shortcut> keyboard shortcut." |
425 | msgstr "" |
426 | "Дейностите могат да се използват за разделяне на проекти или работни процеси " |
427 | "на високо ниво, така че можете да се съсредоточите върху един или друг " |
428 | "проект в даден момент. Можете да имате дейност за \"Дом\", \"Училище\", " |
429 | "\"Работа\" и т.н. Всяка дейност има достъп до всички ваши файлове, но има " |
430 | "свой собствен набор от отворени приложения и прозорци, скорошни документи, " |
431 | "\"Предпочитани\" приложения, и уиджети на работния плот.<nl/><nl/>За да " |
432 | "започнете, стартирайте <interface>Системни настройки</interface> и потърсете " |
433 | "\"Дейности\". На тази страница можете да да създадете нови дейности. След " |
434 | "това можете да превключвате между тях с помощта на клавишната комбинация " |
435 | "<shortcut>Meta+Tab</shortcut>." |
436 | |
437 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:148 |
438 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:179 |
439 | #, kde-format |
440 | msgctxt "@action:button" |
441 | msgid "Open Settings…" |
442 | msgstr "Отваряне на панела с настройки…" |
443 | |
444 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:159 |
445 | #, kde-format |
446 | msgctxt "@info:window" |
447 | msgid "KDE Connect" |
448 | msgstr "KDE Connect" |
449 | |
450 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:163 |
451 | #, kde-kuit-format |
452 | msgctxt "@info:usagetip" |
453 | msgid "" |
454 | "KDE Connect lets you integrate your phone with your computer in various ways:" |
455 | "<nl/><list><item>See notifications from your phone on your computer</" |
456 | "item><item>Reply to text messages from your phone on your computer</" |
457 | "item><item>Sync your clipboard contents between your computer and your " |
458 | "phone</item><item>Make a noise on your phone when it's been misplaced</" |
459 | "item><item>Copy pictures, videos, and other files from your phone to your " |
460 | "computer, and vice versa</item><item>…And much more!</item></list><nl/>To " |
461 | "get started, launch <interface>System Settings</interface> and search for " |
462 | "\"KDE Connect\". On that page, you can pair your phone." |
463 | msgstr "" |
464 | "KDE Connect ви позволява да интегрирате телефона си с компютъра по различни " |
465 | "начини:<nl/><list><item>Показване на известията от телефона на компютъра си</" |
466 | "item><item>Отговаряне на текстови съобщения от телефона си на компютъра</" |
467 | "item><item>Синхронизиране на съдържанието на клипборда между компютъра и " |
468 | "телефона ви</item><item>Издаване на сигнал от телефона, когато не знаете " |
469 | "къде е</item><item>Копиране на снимки, видеоклипове и други файлове от " |
470 | "телефона в компютъра и обратно</item><item>...И още много други неща!</" |
471 | "item></list><nl/>За да да започнете, стартирайте <interface>Системни " |
472 | "настройки</interface> и потърсете \"KDE Connect\". На тази страница можете " |
473 | "да сдвоите телефона си." |
474 | |
475 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:190 |
476 | #, kde-format |
477 | msgctxt "@info:window" |
478 | msgid "KRunner" |
479 | msgstr "KRunner" |
480 | |
481 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:194 |
482 | #, kde-kuit-format |
483 | msgctxt "" |
484 | "@info:usagetip translators: In the example queries, make sure to use the " |
485 | "keywords as they are localized in the actual runner plugins. If needed, " |
486 | "change 'Shanghai' to a city that on the other side of the world from likely " |
487 | "speakers of the language" |
488 | msgid "" |
489 | "KRunner is Plasma's exceptionally powerful and versatile search system. It " |
490 | "powers the search functionality in the Application Launcher menu and the " |
491 | "Overview screen, and it can be accessed as a standalone search bar using the " |
492 | "<shortcut>Alt+Space</shortcut> keyboard shortcut.<nl/><nl/>In addition to " |
493 | "finding your files and folders, KRunner can launch apps, search the web, " |
494 | "convert between currencies, calculate math problems, and a lot more. Try " |
495 | "typing any of the following into one of those search fields:<nl/><list><item>" |
496 | "\"time Shanghai\"</item><item>\"27/3\"</item><item>\"200 EUR in USD\"</" |
497 | "item><item>\"25 miles in km\"</item><item>…And much more!</item></list><nl/" |
498 | ">To learn more, open the KRunner search bar using the <shortcut>Alt+Space</" |
499 | "shortcut> keyboard shortcut and click on the question mark icon." |
500 | msgstr "" |
501 | "KRunner е изключително мощната и гъвкава система за търсене на Plasma. Тя " |
502 | "задвижва функциите за търсене в менюто за стартиране на приложения и в " |
503 | "екрана за общ преглед. Може да бъде използвана като самостоятелна лента за " |
504 | "търсене с помощта на <shortcut>Alt+Space</shortcut> клавишна комбинация.<nl/" |
505 | "><nl/>В допълнение към намиране на файлове и папки, KRunner може да стартира " |
506 | "приложения, да търси в интернет, да конвертира между валути, да изчислява " |
507 | "математически задачи и много други. Опитайте въведете някое от следните неща " |
508 | "в някое от тези полета за търсене:<nl/><list><item>\"време Шанхай\"</" |
509 | "item><item>\"27/3\"</item><item>\"200 EUR в USD\"</item><item>\"25 мили в км" |
510 | "\"</item><item>...И много други!</item></list><nl/>За да научите повече, " |
511 | "отворете лентата за търсене на KRunner, като използвате <shortcut>Alt+Space</" |
512 | "shortcut> и щракнете върху иконата с въпросителен знак." |
513 | |
514 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:210 |
515 | #, kde-format |
516 | msgctxt "@info:window The name of a KWin effect" |
517 | msgid "Overview" |
518 | msgstr "Преглед" |
519 | |
520 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:211 |
521 | #, kde-kuit-format |
522 | msgctxt "@info:usagetip" |
523 | msgid "" |
524 | "Overview is a full-screen overlay that shows all of your open windows, " |
525 | "letting you easily access any of them. It also shows your current Virtual " |
526 | "Desktops, allowing you to add more, remove some, and switch between them. " |
527 | "Finally, it offers a KRunner-powered search field that can also filter " |
528 | "through open windows.<nl/><nl/>You can access Overview using the " |
529 | "<shortcut>Meta+W</shortcut> keyboard shortcut." |
530 | msgstr "" |
531 | "Общ преглед е наслагване на цял екран, което показва всички отворени " |
532 | "прозорци, и ви позволява да имате лесен достъп до всеки от тях. Показва и " |
533 | "текущия ви виртуален десктоп, като ви позволява да добавяте нови, да " |
534 | "премахвате някои и да превключвате между тях. И накрая, той предлага поле за " |
535 | "търсене, управлявано от KRunner, което може да филтрира и през отворените " |
536 | "прозорци.<nl/><nl/>Можете да получите достъп до Преглед, като използвате " |
537 | "<shortcut>Meta+W</shortcut> клавишна комбинация." |
538 | |
539 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:219 |
540 | #, kde-format |
541 | msgctxt "@info:window" |
542 | msgid "Get New Stuff" |
543 | msgstr "Изтегляне на нови неща" |
544 | |
545 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:220 |
546 | #, kde-kuit-format |
547 | msgctxt "@info:usagetip" |
548 | msgid "" |
549 | "Throughout Plasma, System Settings, and KDE apps, you'll find buttons marked " |
550 | "\"Get New <emphasis>thing</emphasis>…\". Clicking on them will show you 3rd-" |
551 | "party content to extend the system, made by other people like you! In this " |
552 | "way, it is often possible to add functionality you want without having to " |
553 | "ask KDE developers to implement it themselves.<nl/><nl/>Note that content " |
554 | "acquired this way has not been reviewed by your distributor for " |
555 | "functionality or stability." |
556 | msgstr "" |
557 | "В Plasma, системните настройки и приложенията на KDE ще откриете бутони с " |
558 | "надпис \"Изтегляне на нови <emphasis>неща </emphasis>...\". Щракването " |
559 | "върху тях ще ви покаже съдържание от трети страни, с което да разширите " |
560 | "системата, създадено от други хора като вас! По този начин често е възможно " |
561 | "да добавите желаната от вас функционалност, без да се налага да карате " |
562 | "разработчиците на KDE да я реализират.<nl/><nl/>Отбележете, че съдържанието, " |
563 | "придобито по този начин, не е прегледано от вашия дистрибутор за " |
564 | "функционалност или стабилност." |
565 | |
566 | #: src/contents/ui/pages/PowerfulWhenNeeded.qml:225 |
567 | #, kde-format |
568 | msgctxt "@action:button" |
569 | msgid "See 3rd-Party Content…" |
570 | msgstr "Вижте наличните съдържания от трети страни..." |
571 | |
572 | #: src/contents/ui/pages/SimpleByDefault.qml:16 |
573 | #, kde-format |
574 | msgctxt "@info:window" |
575 | msgid "Simple by Default" |
576 | msgstr "Опростена по подразбиране" |
577 | |
578 | #: src/contents/ui/pages/SimpleByDefault.qml:17 |
579 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
580 | #| msgctxt "@info:usagetip" |
581 | #| msgid "" |
582 | #| "Plasma is designed to be simple and usable out of the box. Things are " |
583 | #| "where you'd expect, and there is generally no need to configure anything " |
584 | #| "before you can be comfortable and productive.<nl/><nl/>Should you feel " |
585 | #| "the need to, you'll find what you need in the <application>System " |
586 | #| "Settings</application> app." |
587 | msgctxt "" |
588 | "@info:usagetip %1 is either 'System Settings' or 'Plasma Settings', the " |
589 | "settings app for Plasma Desktop or Plasma Mobile" |
590 | msgid "" |
591 | "Plasma is designed to be simple and usable out of the box. Things are where " |
592 | "you'd expect, and there is generally no need to configure anything before " |
593 | "you can be comfortable and productive.<nl/><nl/>Should you feel the need to, " |
594 | "you'll find what you need in the <application>%1</application> app." |
595 | msgstr "" |
596 | "Plasma е проектирана така, че да бъде проста и да може да се използва " |
597 | "веднага след инсталирането. Нещата са там, където очаквате, и като цяло не е " |
598 | "необходимо да конфигурирате нищо, за да се чувствате удобно и продуктивно." |
599 | "<nl/><nl/>Ако имате нужда от промени, ще намерите необходимото в " |
600 | "<application>Системни настройки</application>." |
601 | |
602 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:17 |
603 | #, kde-format |
604 | msgctxt "@title" |
605 | msgid "Welcome" |
606 | msgstr "Добре дошли" |
607 | |
608 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:19 |
609 | #, kde-kuit-format |
610 | msgctxt "@info:usagetip %1 is custom text supplied by the distro" |
611 | msgid "" |
612 | "%1<nl/><nl/>This operating system is running Plasma, a free and open-source " |
613 | "desktop environment created by KDE, an international software community of " |
614 | "volunteers. It is designed to be simple by default for a smooth experience, " |
615 | "but powerful when needed to help you really get things done. We hope you " |
616 | "love it!" |
617 | msgstr "" |
618 | "%1<nl/><nl/>Тази операционна система използва KDE Plasma. Plasma е безплатна " |
619 | "среда за настолни компютри с отворен код, създадена от KDE, международна " |
620 | "софтуерна общност от доброволци. Работната среда на Plasma е проста по " |
621 | "подразбиране, за да работи безпроблемно, но е мощна и комплексна, когато е " |
622 | "необходимо, за да ви помогне наистина да свършите нещо.<nl/>Надяваме се, че " |
623 | "ще я харесате!" |
624 | |
625 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:20 |
626 | #, kde-kuit-format |
627 | msgctxt "@info:usagetip %1 is the name of the user's distro" |
628 | msgid "" |
629 | "Welcome to the %1 operating system running KDE Plasma!<nl/><nl/>Plasma is a " |
630 | "free and open-source desktop environment created by KDE, an international " |
631 | "software community of volunteers. It is designed to be simple by default for " |
632 | "a smooth experience, but powerful when needed to help you really get things " |
633 | "done. We hope you love it!" |
634 | msgstr "" |
635 | "Добре дошли в %1, използваща KDE Plasma. Plasma е безплатна среда за " |
636 | "настолни компютри с отворен код, създадена от KDE, международна софтуерна " |
637 | "общност от доброволци. Работната среда на Plasma е проста по подразбиране, " |
638 | "за да работи безпроблемно, но е мощна и комплексна, когато е необходимо, за " |
639 | "да ви помогне наистина да свършите нещо.<nl/>Надяваме се, че ще я харесате!" |
640 | |
641 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:29 |
642 | #, kde-format |
643 | msgctxt "@action:button" |
644 | msgid "Learn more about the KDE community" |
645 | msgstr "Научете повече за общността на KDE" |
646 | |
647 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:34 |
648 | #, kde-format |
649 | msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro" |
650 | msgid "Learn more about %1" |
651 | msgstr "Научете повече за %1" |
652 | |
653 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:72 |
654 | #, kde-format |
655 | msgctxt "@title" |
656 | msgid "Image loading failed" |
657 | msgstr "Неуспешно зареждане на изображението" |
658 | |
659 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:73 |
660 | #, kde-kuit-format |
661 | msgctxt "@info:placeholder" |
662 | msgid "Could not load <filename>%1</filename>. Make sure it exists." |
663 | msgstr "" |
664 | "Неуспешно зареждане на <filename>%1</filename>. Уверете се, че е налично. " |
665 | |
666 | #: src/contents/ui/pages/Welcome.qml:107 |
667 | #, kde-format |
668 | msgctxt "@info" |
669 | msgid "The KDE mascot Konqi welcomes you to the KDE community!" |
670 | msgstr "Змейчето Konqi ви приветства с добре дошли в общността на KDE!" |
671 | |
672 | #: src/main.cpp:40 |
673 | #, kde-format |
674 | msgctxt "@info:usagetip" |
675 | msgid "A welcome app for KDE Plasma" |
676 | msgstr "Програма за приветстване и начални настройки на KDE Plasma" |
677 | |
678 | #: src/main.cpp:45 |
679 | #, kde-format |
680 | msgctxt "@title" |
681 | msgid "Welcome Center" |
682 | msgstr "Добре дошли" |
683 | |
684 | #: src/main.cpp:53 |
685 | #, kde-format |
686 | msgctxt "@info copyright string" |
687 | msgid "(c) 2021" |
688 | msgstr "(c) 2021" |
689 | |
690 | #: src/main.cpp:54 |
691 | #, kde-format |
692 | msgctxt "@info:credit" |
693 | msgid "Felipe Kinoshita" |
694 | msgstr "Felipe Kinoshita" |
695 | |
696 | #: src/main.cpp:55 src/main.cpp:59 |
697 | #, kde-format |
698 | msgctxt "@info:credit" |
699 | msgid "Author" |
700 | msgstr "Автор" |
701 | |
702 | #: src/main.cpp:58 |
703 | #, kde-format |
704 | msgctxt "@info:credit" |
705 | msgid "Nate Graham" |
706 | msgstr "Nate Graham" |
707 | |
708 | #: src/main.cpp:71 |
709 | #, kde-format |
710 | msgid "Display release notes for the current Plasma release." |
711 | msgstr "Показване на бележките на текущото издание на Plasma." |
712 | |
713 | #: src/main.cpp:72 |
714 | #, kde-format |
715 | msgid "Display the live page intended for distro live environments." |
716 | msgstr "" |
717 | "Показване на страницата, предвидена за средата на живо на дистрибуцията. " |
718 | |
719 | #: src/qml/ApplicationIcon.qml:39 |
720 | #, kde-format |
721 | msgctxt "@action:button" |
722 | msgid "Launch %1 now" |
723 | msgstr "Стартиране на %1 сега" |