Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 37789 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:46+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:54+0200\n"
8 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
10 "Language: bg\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
16
17 #, kde-format
18 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
19 msgid "Your names"
20 msgstr "Вашите имена"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your emails"
25 msgstr "Вашите имейли"
26
27 #: console/main.cpp:25 console/main.cpp:27
28 #, kde-format
29 msgid "PIM Data Exporter Console"
30 msgstr "Конзола за експортиране на данни на PIM"
31
32 #: console/main.cpp:29
33 #, kde-format
34 msgid "Copyright © 2015-%1 pimdataexporter authors"
35 msgstr "Copyright © 2015-%1 pimdataexporter authors"
36
37 #: console/main.cpp:30 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:42
38 #, kde-format
39 msgid "Laurent Montel"
40 msgstr "Laurent Montel"
41
42 #: console/main.cpp:30 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:42
43 #, kde-format
44 msgid "Maintainer"
45 msgstr "Поддръжка"
46
47 #: console/main.cpp:31
48 #, kde-format
49 msgid "File to log information to."
50 msgstr "Файл за протоколиране на информация."
51
52 #: console/main.cpp:34
53 #, kde-format
54 msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
55 msgstr ""
56 "Файл с шаблон за определяне на данни и настройки за импортиране или "
57 "експортиране."
58
59 #: console/main.cpp:37
60 #, kde-format
61 msgid "Import the given file."
62 msgstr "Импортиране на дадения файл."
63
64 #: console/main.cpp:39
65 #, kde-format
66 msgid "Export the given file."
67 msgstr "Експортиране на дадения файл."
68
69 #: core/abstractimportexportjob.cpp:56
70 #, kde-format
71 msgid "Task Canceled"
72 msgstr "Задачата е отменена"
73
74 #: core/abstractimportexportjob.cpp:116
75 #, kde-format
76 msgid "\"%1\" backup done."
77 msgstr "\"%1\" резервно копие е успешно."
78
79 #: core/abstractimportexportjob.cpp:118
80 #, kde-format
81 msgid "\"%1\" cannot be exported."
82 msgstr "\"%1\" не може да бъде експортиран."
83
84 #: core/abstractimportexportjob.cpp:121
85 #, kde-format
86 msgid "\"%1\" does not exist."
87 msgstr "\"%1\" не съществува."
88
89 #: core/abstractimportexportjob.cpp:268
90 #, kde-format
91 msgid "\"%1\" was copied."
92 msgstr "\"%1\" беше копиран."
93
94 #: core/abstractimportexportjob.cpp:273
95 #, kde-format
96 msgid "Restoring \"%1\"..."
97 msgstr "Възстановяване на \"%1\"..."
98
99 #: core/abstractimportexportjob.cpp:298
100 #, kde-format
101 msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
102 msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде копиран в \"%2\"."
103
104 #: core/abstractimportexportjob.cpp:298
105 #, kde-format
106 msgid "Copy file"
107 msgstr "Копиране на файл"
108
109 #: core/abstractimportexportjob.cpp:300
110 #, kde-format
111 msgid "\"%1\" was restored."
112 msgstr "\"%1\" беше възстановен."
113
114 #: core/abstractimportexportjob.cpp:385
115 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:231
116 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:424
117 #, kde-format
118 msgid "Resources restored."
119 msgstr "Ресурсите са възстановени."
120
121 #: core/abstractimportexportjob.cpp:387
122 #, kde-format
123 msgid "No resources files found."
124 msgstr "Няма намерени файлове с ресурси."
125
126 #: core/abstractimportexportjob.cpp:448
127 #, kde-format
128 msgid "Unable to copy file %1"
129 msgstr "Не може да се копира файл %1"
130
131 #: core/abstractimportexportjob.cpp:489
132 #, kde-format
133 msgid "Resource '%1' created."
134 msgstr "Ресурсът \"%1\" е създаден."
135
136 #: core/abstractimportexportjob.cpp:504
137 #, kde-format
138 msgid "Failed to synchronize '%1'."
139 msgstr "Неуспешно синхронизиране на \"%1\"."
140
141 #: core/abstractimportexportjob.cpp:509
142 #, kde-format
143 msgid "Resource '%1' synchronized."
144 msgstr "Ресурс \"%1\" е синхронизиран."
145
146 #: core/abstractimportexportjob.cpp:515
147 #, kde-format
148 msgid "All resources synchronized."
149 msgstr "Всички ресурси са синхронизирани."
150
151 #: core/abstractimportexportjob.cpp:541
152 #, kde-format
153 msgid "Start synchronizing..."
154 msgstr "Стартиране на синхронизиране..."
155
156 #: core/abstractimportexportjob.cpp:578
157 #, kde-format
158 msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
159 msgstr "Директорията \"%1\" е добавена към резервното копие."
160
161 #: core/abstractimportexportjob.cpp:580
162 #, kde-format
163 msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
164 msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде добавена към резервното копие."
165
166 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:28
167 #, kde-format
168 msgid "Start export KAddressBook settings..."
169 msgstr "Стартиране на експортиране на настройки на KAddressBook..."
170
171 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:29
172 #, kde-format
173 msgid "Export KAddressBook settings"
174 msgstr "Експортиране на настройките на KAddressBook"
175
176 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:42
177 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:84
178 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:96
179 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:652
180 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:53
181 #, kde-format
182 msgid "Backing up resources..."
183 msgstr "Създаване на резервно копие на ресурсите..."
184
185 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:102
186 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:76
187 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:75
188 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:674
189 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgid "Resources backup done."
192 msgstr "Резервното копие на ресурсите е готово."
193
194 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:109
195 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:72
196 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:109
197 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:228
198 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:167
199 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:75
200 #, kde-format
201 msgid "Backing up config..."
202 msgstr "Създаване на резервно копие на конфигурацията..."
203
204 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:150
205 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:79
206 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:135
207 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:248
208 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:536
209 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:108
210 #, kde-format
211 msgid "Config backup done."
212 msgstr "Резервното копие на конфигурацията е готово."
213
214 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:41
215 #, kde-format
216 msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
217 msgstr "Започва импортирането на настройките на KAddressBook..."
218
219 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:43
220 #, kde-format
221 msgid "Import KAddressBook settings"
222 msgstr "Импортиране на настройки на KAddressBook"
223
224 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:92
225 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93
226 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:82
227 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:90
228 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80
229 #, kde-format
230 msgid "Restore configs..."
231 msgstr "Възстановяване на конфигурациите..."
232
233 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109
234 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99
235 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98
236 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:228
237 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:866
238 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:109
239 #, kde-format
240 msgid "Config restored."
241 msgstr "Конфигурацията е възстановена."
242
243 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162
244 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163
245 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114
246 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115
247 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:281
248 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:282
249 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:199
250 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:200
251 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:148
252 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:149
253 #, kde-format
254 msgid "Restore resources..."
255 msgstr "Възстановяване на ресурсите..."
256
257 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:24
258 #, kde-format
259 msgid "Start export Akregator settings..."
260 msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на Akregator..."
261
262 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:25
263 #, kde-format
264 msgid "Export Akregator settings"
265 msgstr "Експортиране на настройките на Akregator"
266
267 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:87
268 #, kde-format
269 msgid "Backing up data..."
270 msgstr "Създаване на резервно копие на данните..."
271
272 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:94
273 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:46
274 #, kde-format
275 msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
276 msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде добавена към резервното копие."
277
278 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:97
279 #, kde-format
280 msgid "Data backup done."
281 msgstr "Резервното копие на данните е готово."
282
283 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:29
284 #, kde-format
285 msgid "Starting to import Akregator settings..."
286 msgstr "Започва импортирането на настройките на Akregator..."
287
288 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:32
289 #, kde-format
290 msgid "Import Akregator settings"
291 msgstr "Импортиране на настройки на Akregator"
292
293 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106
294 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:116
295 #, kde-format
296 msgid "Restore data..."
297 msgstr "Възстановяване на данни..."
298
299 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112
300 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:129
301 #, kde-format
302 msgid "Data restored."
303 msgstr "Данните са възстановени."
304
305 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:28
306 #, kde-format
307 msgid "Start export KAlarm settings..."
308 msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на KAlarm..."
309
310 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:29
311 #, kde-format
312 msgid "Export KAlarm settings"
313 msgstr "Експортиране на настройките на KAlarm"
314
315 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:32
316 #, kde-format
317 msgid "Starting to import KAlarm settings..."
318 msgstr "Започва импортирането на настройките на KAlarm..."
319
320 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:33
321 #, kde-format
322 msgid "Import KAlarm settings"
323 msgstr "Импортиране на настройки на KAlarm"
324
325 #: core/archivestorage.cpp:43
326 #, kde-format
327 msgid "Archive cannot be opened in write mode."
328 msgstr "Архивът не може да се отвори в режим на запис."
329
330 #: core/archivestorage.cpp:45 core/utils.cpp:134
331 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:183
332 #, kde-format
333 msgid "Archive cannot be opened in read mode."
334 msgstr "Архивът не може да се отвори в режим на четене."
335
336 #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:47
337 #, kde-format
338 msgid "\"%1\" is not a file."
339 msgstr "\"%1\" не е файл."
340
341 #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:53 core/backupresourcefilejobbase.cpp:60
342 #: core/pimdatabackupthread.cpp:54 core/storeresourcejob.cpp:57
343 #, kde-format
344 msgid "\"%1\" was backed up."
345 msgstr "Резервното копие на \"%1\" е създадено ."
346
347 #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:55 core/pimdatabackupthread.cpp:56
348 #: core/storeresourcejob.cpp:59
349 #, kde-format
350 msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
351 msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде добавен към архивния файл."
352
353 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:82
354 #, kde-format
355 msgid "Start export KOrganizer settings..."
356 msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на KOrganizer..."
357
358 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:83
359 #, kde-format
360 msgid "Export KOrganizer settings"
361 msgstr "Експортиране на настройките на KOrganizer"
362
363 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:35
364 #, kde-format
365 msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
366 msgstr "Започва импортирането на настройките на KOrganizer..."
367
368 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:37
369 #, kde-format
370 msgid "Import KOrganizer settings"
371 msgstr "Импортиране на настройки на KOrganizer"
372
373 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:43
374 #, kde-format
375 msgid "Start export KMail settings..."
376 msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на KMail..."
377
378 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:44
379 #, kde-format
380 msgid "Export KMail settings"
381 msgstr "Експортиране на настройките на KMail"
382
383 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:112
384 #, kde-format
385 msgid "Backing up Folder Attributes..."
386 msgstr "Създаване на резервно копие на атрибутите на папката..."
387
388 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:114
389 #, kde-format
390 msgid "Backing up Mails..."
391 msgstr "Създаване на резервно копие на пощата..."
392
393 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:115
394 #, kde-format
395 msgid "Start export resource..."
396 msgstr "Стартиране на експортиране на ресурса..."
397
398 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:123
399 #, kde-format
400 msgid "Backing up transports..."
401 msgstr "Създаване на резервно копие на методите за транспорт на пощата..."
402
403 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:128
404 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:140
405 #, kde-format
406 msgid "Transports backup done."
407 msgstr "Резервното копие на методите за транспорт на пощата е готово."
408
409 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:142
410 #, kde-format
411 msgid "Transport file cannot be added to backup file."
412 msgstr ""
413 "Файлът с методите за транспорт на пощата не може да бъде добавен към "
414 "резервното копие."
415
416 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:541
417 #, kde-format
418 msgid "Backing up identity..."
419 msgstr "Създаване на резервно копие на самоличностите..."
420
421 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:580
422 #, kde-format
423 msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
424 msgstr "vCard файлът \"%1\" не може да бъде запазен."
425
426 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:593
427 #, kde-format
428 msgid "Identity backup done."
429 msgstr "Резервното копие на самоличностите е готово."
430
431 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:595
432 #, kde-format
433 msgid "Identity file cannot be added to backup file."
434 msgstr "Файлът за самоличност не може да бъде добавен към резервното копие."
435
436 #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:139
437 #, kde-format
438 msgid "Filters backup done."
439 msgstr "Резервното копие на филтрите е готово."
440
441 #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:141
442 #, kde-format
443 msgid "Filters cannot be exported."
444 msgstr "Филтрите не могат да бъдат експортирани."
445
446 #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:163
447 #, kde-format
448 msgid "Backing up Folder Attributes done."
449 msgstr "Резервното копие на атрибутите на папката е завършено."
450
451 #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:167
452 #, kde-format
453 msgid "Folder Attributes cannot be exported."
454 msgstr "Атрибутите на папката не могат да се експортират."
455
456 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:43
457 #, kde-format
458 msgid "Starting to import KMail settings..."
459 msgstr "Започва импортирането на настройките на KMail..."
460
461 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:44
462 #, kde-format
463 msgid "Import KMail settings"
464 msgstr "Импортиране на настройки на KMail"
465
466 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:169
467 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:175
468 #, kde-format
469 msgid "Restore transports..."
470 msgstr "Възстановяване на методите за транспорт на пощата..."
471
472 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:173
473 #, kde-format
474 msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
475 msgstr "Файлът mailtransports не може да бъде намерен в резервното копие."
476
477 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:188
478 #, kde-format
479 msgid "Transports restored."
480 msgstr "Транспортът на пощата е възстановен."
481
482 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:190
483 #, kde-format
484 msgid "Failed to restore transports file."
485 msgstr ""
486 "Възстановяването на файла с методите за транспорт на пощата е неуспешно."
487
488 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:436
489 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:438
490 #, kde-format
491 msgid "Restore mails..."
492 msgstr "Възстановяване на пощата..."
493
494 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:555
495 #, kde-format
496 msgid "Mails restored."
497 msgstr "Пощата е възстановена."
498
499 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:562
500 #, kde-format
501 msgid "Restore config..."
502 msgstr "Възстановяване на конфигурацията..."
503
504 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:565
505 #, kde-format
506 msgid "filters file could not be found in the archive."
507 msgstr "Файлът filter не може да бъде намерен в резервното копие."
508
509 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:569
510 #, kde-format
511 msgid "Restore filters..."
512 msgstr "Възстановяване на филтрите..."
513
514 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:618
515 #, kde-format
516 msgid "Filters restored."
517 msgstr "Филтрите са възстановени."
518
519 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:899
520 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:904
521 #, kde-format
522 msgid "Restoring identities..."
523 msgstr "Възстановяване на самоличности..."
524
525 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:902
526 #, kde-format
527 msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
528 msgstr "Файлът не може да бъде намерен в резервното копие."
529
530 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:963
531 #, kde-format
532 msgid "Identities restored."
533 msgstr "Самоличността е възстановена"
534
535 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:965
536 #, kde-format
537 msgid "Failed to restore identity file."
538 msgstr "Неуспешно възстановяване на файла за самоличност."
539
540 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:1283
541 #, kde-format
542 msgid "\"%1\" migration done."
543 msgstr "Миграцията на \"%1\" е успешна."
544
545 #: core/mail/importmailjobinterfaceimpl.cpp:35
546 #, kde-format
547 msgid "Restoring folder attributes..."
548 msgstr "Възстановяване на атрибутите на папката..."
549
550 #: core/mail/importmailjobinterfaceimpl.cpp:41
551 #, kde-format
552 msgid "Restoring Folder Attributes done."
553 msgstr "Възстановяване на атрибутите на папката е завършено."
554
555 #: core/mail/importmailjobinterfaceimpl.cpp:45
556 #, kde-format
557 msgid "Folder Attributes cannot be restored."
558 msgstr "Атрибутите на папката не могат да се възстановят."
559
560 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:28
561 #, kde-format
562 msgid "Start export KNotes settings..."
563 msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на KNotes..."
564
565 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:29
566 #, kde-format
567 msgid "Export KNotes settings"
568 msgstr "Експортиране на настройки на KNotes"
569
570 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:49
571 #, kde-format
572 msgid "Starting to import KNotes settings..."
573 msgstr "Започва импортирането на настройките на KNotes..."
574
575 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:52
576 #, kde-format
577 msgid "Import KNotes settings"
578 msgstr "Импортиране на настройки на KNotes"
579
580 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:79 core/pimdatabackuprestore.cpp:254
581 #, kde-format
582 msgid "No data selected."
583 msgstr "Няма избрани данни."
584
585 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:85 core/pimdatabackuprestore.cpp:260
586 #, kde-format
587 msgid "Unable to open file \"%1\"."
588 msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"."
589
590 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:94
591 #, kde-format
592 msgid "Starting to backup data in '%1'"
593 msgstr "Започва създаването на резервно копие на данни в \"%1\""
594
595 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:183
596 #, kde-format
597 msgid "Backup in '%1' done."
598 msgstr "Резервното копие в \"%1\" е готово."
599
600 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:279
601 #, kde-format
602 msgid "Starting to restore data from '%1'"
603 msgstr "Започва да се възстановяват данни от \"%1\""
604
605 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:287
606 #, kde-format
607 msgid "Restoring data from '%1' done."
608 msgstr "Възстановяването на данни от \"%1\" приключи."
609
610 #: core/pimdatabackupthread.cpp:37
611 #, kde-format
612 msgid "Impossible to open archive file."
613 msgstr "Невъзможно е да се отвори архивен файл."
614
615 #: core/pimdatabackupthread.cpp:44
616 #, kde-format
617 msgid "Impossible to backup \"%1\"."
618 msgstr "Невъзможно е създаване на резервно копие на \"%1\"."
619
620 #: core/resourceconverterbase.cpp:195 core/resourceconverterbase.cpp:203
621 #, kde-format
622 msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
623 msgstr "Ресурсният файл \"%1\" не може да бъде добавен към резервното копие."
624
625 #: core/resourceconverterbase.cpp:206
626 #, kde-format
627 msgid "Resource config file \"%1\" doesn't exist."
628 msgstr "Конфигурационният файл на ресурси \"%1\" не съществува."
629
630 #: core/utils.cpp:181
631 #, kde-format
632 msgid "KMail"
633 msgstr "KMail"
634
635 #: core/utils.cpp:183
636 #, kde-format
637 msgid "KAddressBook"
638 msgstr "KAddressBook"
639
640 #: core/utils.cpp:185
641 #, kde-format
642 msgid "KAlarm"
643 msgstr "KAlarm"
644
645 #: core/utils.cpp:187
646 #, kde-format
647 msgid "KOrganizer"
648 msgstr "KOrganizer"
649
650 #: core/utils.cpp:189
651 #, kde-format
652 msgid "KNotes"
653 msgstr "KNotes"
654
655 #: core/utils.cpp:191
656 #, kde-format
657 msgid "Akregator"
658 msgstr "Akregator"
659
660 #: core/utils.cpp:205
661 #, kde-format
662 msgid "Identity"
663 msgstr "Самоличност"
664
665 #: core/utils.cpp:207
666 #, kde-format
667 msgid "Mails"
668 msgstr "Поща"
669
670 #: core/utils.cpp:209
671 #, kde-format
672 msgid "Mail Transport"
673 msgstr "Пощенски транспорт"
674
675 #: core/utils.cpp:211
676 #, kde-format
677 msgid "Resources"
678 msgstr "Ресурси"
679
680 #: core/utils.cpp:213
681 #, kde-format
682 msgid "Config"
683 msgstr "Конфигурация"
684
685 #: core/utils.cpp:215
686 #, kde-format
687 msgid "Data"
688 msgstr "Данни"
689
690 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:35
691 #, kde-format
692 msgctxt "@title:window"
693 msgid "Archive File Structure"
694 msgstr "Архивна файлова структура"
695
696 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:37
697 #, kde-format
698 msgid "Backup Archive Structure:"
699 msgstr "Структура на резервното копие:"
700
701 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:63
702 #, kde-format
703 msgid "backup-structure.txt file was not found."
704 msgstr "backup-structure.txt файл не е намерен."
705
706 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:34
707 #, kde-format
708 msgctxt "@title:window"
709 msgid "Configure PimDataExporter"
710 msgstr "Конфигуриране на PimDataExporter"
711
712 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:43
713 #, kde-format
714 msgid "General"
715 msgstr "Общи"
716
717 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:58
718 #, kde-format
719 msgid "User Feedback"
720 msgstr "Обратна връзка от потребителя"
721
722 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:27
723 #, kde-format
724 msgid "Use this template by default"
725 msgstr "Използване на този шаблон по подразбиране"
726
727 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:28
728 #, kde-format
729 msgid "Save as Template..."
730 msgstr "Запис като шаблон..."
731
732 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:29
733 #, kde-format
734 msgid "Load Template..."
735 msgstr "Зареждане на шаблон..."
736
737 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:31
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:window"
740 msgid "Select Type"
741 msgstr "Избор на тип"
742
743 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:52
744 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:46
745 #, kde-format
746 msgid "Select All"
747 msgstr "Избиране на всичко"
748
749 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:57
750 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:51
751 #, kde-format
752 msgid "Unselect All"
753 msgstr "Отмяна избор на всички"
754
755 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:40
756 #, kde-format
757 msgid "Extract Selected File"
758 msgstr "Извличане на избрания файл"
759
760 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:41
761 #, kde-format
762 msgid "Open Selected File"
763 msgstr "Отваряне на избрания файл"
764
765 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:43
766 #, kde-format
767 msgctxt "@title:window"
768 msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
769 msgstr "Показване на съдържанието на архива във файл \"%1\""
770
771 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51
772 #, kde-format
773 msgid "Search..."
774 msgstr "Търсене..."
775
776 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:54
777 #, kde-format
778 msgid "Save As Text..."
779 msgstr "Запазване като текст..."
780
781 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:134
782 #, kde-format
783 msgid "Select Directory"
784 msgstr "Избор на директория"
785
786 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140
787 #, kde-format
788 msgid "Do you want to overwrite %1?"
789 msgstr "Искате ли да презапишете %1?"
790
791 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:141
792 #, kde-format
793 msgid "File Already Exist"
794 msgstr "Файлът вече съществува"
795
796 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:149
797 #, kde-format
798 msgid "Impossible to copy %1 in %2."
799 msgstr "Невъзможно е копирането на %1 в %2."
800
801 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:172
802 #, kde-format
803 msgctxt "qfiledialog filter files text"
804 msgid "Text Files"
805 msgstr "Текстови файлове"
806
807 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:175
808 #, kde-format
809 msgctxt "@title:window"
810 msgid "Export Log File"
811 msgstr "Експортиране на протоколен файл"
812
813 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:183
814 #, kde-format
815 msgid "Cannot open archive"
816 msgstr "Архивът не може да се отвори"
817
818 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:189
819 #, kde-format
820 msgid "Info"
821 msgstr "Информация"
822
823 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:191
824 #, kde-format
825 msgid "This is not pim archive."
826 msgstr "Това не е архив на pim."
827
828 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:191
829 #, kde-format
830 msgid "Show information"
831 msgstr "Показване на информация"
832
833 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:29
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Synchronize Resources"
837 msgstr "Синхронизиране на ресурси"
838
839 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:32
840 #, kde-format
841 msgid ""
842 "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
843 "want to sync:"
844 msgstr ""
845 "Някои ресурси бяха добавени, но данните не бяха синхронизирани. Изберете "
846 "ресурси, които искате да синхронизирате:"
847
848 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:35
849 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:39
850 #, kde-format
851 msgid "Cancel"
852 msgstr "Отказ"
853
854 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:66
855 #, kde-format
856 msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
857 msgstr ""
858 "\"%1\" вече съществува. Искате ли да го презапишете или да го обедините?"
859
860 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:67
861 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
862 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:92
863 #, kde-format
864 msgid "Restore"
865 msgstr "Възстановяване"
866
867 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:69
868 #, kde-format
869 msgid "Merge"
870 msgstr "Сливане"
871
872 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
873 #, kde-format
874 msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
875 msgstr "\"%1\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
876
877 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:91
878 #, kde-format
879 msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
880 msgstr "Директория \"%1\" вече съществува. Искате ли да я презапишете?"
881
882 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:41
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Synchronize resources"
886 msgstr "Синхронизиране на ресурси"
887
888 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:42
889 #, kde-format
890 msgid "Synchronize resources... It can take some time."
891 msgstr "Синхронизиране на ресурси... Може да отнеме известно време."
892
893 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:25
894 #, kde-format
895 msgid ""
896 "The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
897 "additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
898 "it?"
899 msgstr ""
900 "Архивът е създаден от по-нова версия на тази програма. Може да съдържа "
901 "допълнителни данни, които ще бъдат пропуснати по време на импортирането. "
902 "Искате ли да го импортирате?"
903
904 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:27
905 #, kde-format
906 msgid "Not correct version"
907 msgstr "Неправилна версия"
908
909 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:28
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:button"
912 msgid "Import"
913 msgstr "Импортиране"
914
915 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:37 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:39
916 #, kde-format
917 msgid "PIM Data Exporter"
918 msgstr "Експортиране на данни на PIM"
919
920 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:41
921 #, kde-format
922 msgid "Copyright © 2012-%1 pimdataexporter authors"
923 msgstr "Copyright © 2012-%1 pimdataexporter authors"
924
925 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:46
926 #, kde-format
927 msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
928 msgstr ""
929 "Файл с шаблон за определяне на данни и настройки за импортиране или "
930 "експортиране."
931
932 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:48
933 #, kde-format
934 msgid "Import the given file"
935 msgstr "Импортиране на дадения файл"
936
937 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:49
938 #, kde-format
939 msgid "Export the given file"
940 msgstr "Експортиране на дадения файл"
941
942 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:50
943 #, kde-format
944 msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
945 msgstr ""
946 "Файл или адрес. Потребителят ще бъде попитан, дали да импортира или "
947 "експортира."
948
949 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
950 #, kde-format
951 msgid "Lists the available options for user feedback"
952 msgstr "Изброява наличните опции за обратна връзка от потребителите"
953
954 #. i18n: ectx: Menu (file)
955 #: gui/pimdataexporter.rc:8
956 #, kde-format
957 msgid "&File"
958 msgstr "&Файл"
959
960 #. i18n: ectx: Menu (tools)
961 #: gui/pimdataexporter.rc:21
962 #, kde-format
963 msgid "&Tools"
964 msgstr "&Инструменти"
965
966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
967 #: gui/pimdataexporter.rc:28
968 #, kde-format
969 msgid "Main Toolbar"
970 msgstr "Основна лента с инструменти"
971
972 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:125
973 #, kde-format
974 msgid "Full sync starts..."
975 msgstr "Пълното синхронизиране започва..."
976
977 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:155
978 #, kde-format
979 msgid "Full sync finished."
980 msgstr "Пълното синхронизиране приключи."
981
982 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:162
983 #, kde-format
984 msgid "Full sync for \"%1\" done."
985 msgstr "Пълното синхронизиране за \"%1\" е готово."
986
987 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:167
988 #, kde-format
989 msgid "Full sync for \"%1\" failed."
990 msgstr "Пълното синхронизиране за \"%1\" е неуспешно."
991
992 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:173
993 #, kde-format
994 msgid ""
995 "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
996 "overwrite your existing settings and data."
997 msgstr ""
998 "За възстановяване на данни трябва да използвате \"pimdataexporter\". "
999 "Внимавайте, тъй като може да презапише съществуващите ви настройки и данни."
1000
1001 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:175 gui/pimdataexporterwindow.cpp:280
1002 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:358
1003 #, kde-format
1004 msgid "Backup"
1005 msgstr "Резервно копие"
1006
1007 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:202
1008 #, kde-format
1009 msgid "Export Data..."
1010 msgstr "Експортиране на данни..."
1011
1012 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:207
1013 #, kde-format
1014 msgid "Import Data..."
1015 msgstr "Импортиране на данни..."
1016
1017 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:212
1018 #, kde-format
1019 msgid "Save log..."
1020 msgstr "Запазване на дневника..."
1021
1022 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215
1023 #, kde-format
1024 msgid "Show Archive Structure Information..."
1025 msgstr "Показване на информация за структурата на архива..."
1026
1027 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:218
1028 #, kde-format
1029 msgid "Show Archive Information..."
1030 msgstr "Информация за архива..."
1031
1032 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:222
1033 #, kde-format
1034 msgid "Show Information on current Archive..."
1035 msgstr "Информация за текущия архив..."
1036
1037 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:258
1038 #, kde-format
1039 msgid "Select Archive"
1040 msgstr "Избор на архив"
1041
1042 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:258
1043 #, kde-format
1044 msgid "Zip file"
1045 msgstr "Zip файл"
1046
1047 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:270
1048 #, kde-format
1049 msgid "Log is empty."
1050 msgstr "Дневникът е празен."
1051
1052 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:270
1053 #, kde-format
1054 msgid "Save log"
1055 msgstr "Запазване на дневника"
1056
1057 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:274
1058 #, kde-format
1059 msgid "HTML Files (*.html)"
1060 msgstr "HTML файлове (*.html)"
1061
1062 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:280
1063 #, kde-format
1064 msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
1065 msgstr ""
1066 "Моля, излезте от всички приложения на kdepim, преди да архивирате данните си."
1067
1068 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:303
1069 #, kde-format
1070 msgid "Create backup"
1071 msgstr "Създаване на резервно копие"
1072
1073 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305
1074 #, kde-format
1075 msgid "Zip file (*.zip)"
1076 msgstr "Zip файл (*.zip)"
1077
1078 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:315
1079 #, kde-format
1080 msgid "Backup in progress..."
1081 msgstr "Създава се резервно копие..."
1082
1083 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:357
1084 #, kde-format
1085 msgid ""
1086 "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
1087 "continue?"
1088 msgstr ""
1089 "Преди да възстановите данните, трябва да затворите всички приложения kdepim. "
1090 "Искате ли да продължите?"
1091
1092 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:371
1093 #, kde-format
1094 msgid "Restore backup"
1095 msgstr "Възстановяване на резервно копие"
1096
1097 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373
1098 #, kde-format
1099 msgid "Zip File"
1100 msgstr "Zip файл"
1101
1102 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:405
1103 #, kde-format
1104 msgid "Restore in progress..."
1105 msgstr "В процес на възстановяване..."
1106
1107 #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:13
1108 #, kde-format
1109 msgid "Pim Data Exporter"
1110 msgstr "Експортиране на данни на PIM"
1111
1112 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:16
1113 #, kde-format
1114 msgid "Always Override File"
1115 msgstr "Винаги да се презаписват файловете"
1116
1117 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:17
1118 #, kde-format
1119 msgid "Always Override Directory"
1120 msgstr "Винаги да се презаписват директориите"
1121
1122 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:18
1123 #, kde-format
1124 msgid "Always Merge Config File"
1125 msgstr "Винаги да се сливат конфигурационните файлове"
1126
1127 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:23
1128 #, kde-format
1129 msgid "Import"
1130 msgstr "Импортиране"
1131
1132 #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:350
1133 #, kde-format
1134 msgid "Template Files (*.xml)"
1135 msgstr "Шаблонни файлове (*.xml)"