Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 37789 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 37789 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
2 | msgid "" |
3 | msgstr "" |
4 | "Project-Id-Version: \n" |
5 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
6 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:46+0000\n" |
7 | "PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:54+0200\n" |
8 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
9 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
10 | "Language: bg\n" |
11 | "MIME-Version: 1.0\n" |
12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
14 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
15 | "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" |
16 | |
17 | #, kde-format |
18 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
19 | msgid "Your names" |
20 | msgstr "Вашите имена" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your emails" |
25 | msgstr "Вашите имейли" |
26 | |
27 | #: console/main.cpp:25 console/main.cpp:27 |
28 | #, kde-format |
29 | msgid "PIM Data Exporter Console" |
30 | msgstr "Конзола за експортиране на данни на PIM" |
31 | |
32 | #: console/main.cpp:29 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "Copyright © 2015-%1 pimdataexporter authors" |
35 | msgstr "Copyright © 2015-%1 pimdataexporter authors" |
36 | |
37 | #: console/main.cpp:30 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:42 |
38 | #, kde-format |
39 | msgid "Laurent Montel" |
40 | msgstr "Laurent Montel" |
41 | |
42 | #: console/main.cpp:30 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:42 |
43 | #, kde-format |
44 | msgid "Maintainer" |
45 | msgstr "Поддръжка" |
46 | |
47 | #: console/main.cpp:31 |
48 | #, kde-format |
49 | msgid "File to log information to." |
50 | msgstr "Файл за протоколиране на информация." |
51 | |
52 | #: console/main.cpp:34 |
53 | #, kde-format |
54 | msgid "Template file to define what data, settings to import or export." |
55 | msgstr "" |
56 | "Файл с шаблон за определяне на данни и настройки за импортиране или " |
57 | "експортиране." |
58 | |
59 | #: console/main.cpp:37 |
60 | #, kde-format |
61 | msgid "Import the given file." |
62 | msgstr "Импортиране на дадения файл." |
63 | |
64 | #: console/main.cpp:39 |
65 | #, kde-format |
66 | msgid "Export the given file." |
67 | msgstr "Експортиране на дадения файл." |
68 | |
69 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:56 |
70 | #, kde-format |
71 | msgid "Task Canceled" |
72 | msgstr "Задачата е отменена" |
73 | |
74 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:116 |
75 | #, kde-format |
76 | msgid "\"%1\" backup done." |
77 | msgstr "\"%1\" резервно копие е успешно." |
78 | |
79 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:118 |
80 | #, kde-format |
81 | msgid "\"%1\" cannot be exported." |
82 | msgstr "\"%1\" не може да бъде експортиран." |
83 | |
84 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:121 |
85 | #, kde-format |
86 | msgid "\"%1\" does not exist." |
87 | msgstr "\"%1\" не съществува." |
88 | |
89 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:268 |
90 | #, kde-format |
91 | msgid "\"%1\" was copied." |
92 | msgstr "\"%1\" беше копиран." |
93 | |
94 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:273 |
95 | #, kde-format |
96 | msgid "Restoring \"%1\"..." |
97 | msgstr "Възстановяване на \"%1\"..." |
98 | |
99 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:298 |
100 | #, kde-format |
101 | msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." |
102 | msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде копиран в \"%2\"." |
103 | |
104 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:298 |
105 | #, kde-format |
106 | msgid "Copy file" |
107 | msgstr "Копиране на файл" |
108 | |
109 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:300 |
110 | #, kde-format |
111 | msgid "\"%1\" was restored." |
112 | msgstr "\"%1\" беше възстановен." |
113 | |
114 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:385 |
115 | #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:231 |
116 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:424 |
117 | #, kde-format |
118 | msgid "Resources restored." |
119 | msgstr "Ресурсите са възстановени." |
120 | |
121 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:387 |
122 | #, kde-format |
123 | msgid "No resources files found." |
124 | msgstr "Няма намерени файлове с ресурси." |
125 | |
126 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:448 |
127 | #, kde-format |
128 | msgid "Unable to copy file %1" |
129 | msgstr "Не може да се копира файл %1" |
130 | |
131 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:489 |
132 | #, kde-format |
133 | msgid "Resource '%1' created." |
134 | msgstr "Ресурсът \"%1\" е създаден." |
135 | |
136 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:504 |
137 | #, kde-format |
138 | msgid "Failed to synchronize '%1'." |
139 | msgstr "Неуспешно синхронизиране на \"%1\"." |
140 | |
141 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:509 |
142 | #, kde-format |
143 | msgid "Resource '%1' synchronized." |
144 | msgstr "Ресурс \"%1\" е синхронизиран." |
145 | |
146 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:515 |
147 | #, kde-format |
148 | msgid "All resources synchronized." |
149 | msgstr "Всички ресурси са синхронизирани." |
150 | |
151 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:541 |
152 | #, kde-format |
153 | msgid "Start synchronizing..." |
154 | msgstr "Стартиране на синхронизиране..." |
155 | |
156 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:578 |
157 | #, kde-format |
158 | msgid "Directory \"%1\" added to backup file." |
159 | msgstr "Директорията \"%1\" е добавена към резервното копие." |
160 | |
161 | #: core/abstractimportexportjob.cpp:580 |
162 | #, kde-format |
163 | msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." |
164 | msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде добавена към резервното копие." |
165 | |
166 | #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:28 |
167 | #, kde-format |
168 | msgid "Start export KAddressBook settings..." |
169 | msgstr "Стартиране на експортиране на настройки на KAddressBook..." |
170 | |
171 | #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:29 |
172 | #, kde-format |
173 | msgid "Export KAddressBook settings" |
174 | msgstr "Експортиране на настройките на KAddressBook" |
175 | |
176 | #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:42 |
177 | #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:84 |
178 | #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:96 |
179 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:652 |
180 | #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:53 |
181 | #, kde-format |
182 | msgid "Backing up resources..." |
183 | msgstr "Създаване на резервно копие на ресурсите..." |
184 | |
185 | #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:102 |
186 | #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:76 |
187 | #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:75 |
188 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:674 |
189 | #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:150 |
190 | #, kde-format |
191 | msgid "Resources backup done." |
192 | msgstr "Резервното копие на ресурсите е готово." |
193 | |
194 | #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:109 |
195 | #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:72 |
196 | #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:109 |
197 | #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:228 |
198 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:167 |
199 | #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:75 |
200 | #, kde-format |
201 | msgid "Backing up config..." |
202 | msgstr "Създаване на резервно копие на конфигурацията..." |
203 | |
204 | #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:150 |
205 | #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:79 |
206 | #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:135 |
207 | #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:248 |
208 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:536 |
209 | #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:108 |
210 | #, kde-format |
211 | msgid "Config backup done." |
212 | msgstr "Резервното копие на конфигурацията е готово." |
213 | |
214 | #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:41 |
215 | #, kde-format |
216 | msgid "Starting to import KAddressBook settings..." |
217 | msgstr "Започва импортирането на настройките на KAddressBook..." |
218 | |
219 | #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:43 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "Import KAddressBook settings" |
222 | msgstr "Импортиране на настройки на KAddressBook" |
223 | |
224 | #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:92 |
225 | #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93 |
226 | #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:82 |
227 | #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:90 |
228 | #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80 |
229 | #, kde-format |
230 | msgid "Restore configs..." |
231 | msgstr "Възстановяване на конфигурациите..." |
232 | |
233 | #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109 |
234 | #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99 |
235 | #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98 |
236 | #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:228 |
237 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:866 |
238 | #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:109 |
239 | #, kde-format |
240 | msgid "Config restored." |
241 | msgstr "Конфигурацията е възстановена." |
242 | |
243 | #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162 |
244 | #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163 |
245 | #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114 |
246 | #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115 |
247 | #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:281 |
248 | #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:282 |
249 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:199 |
250 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:200 |
251 | #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:148 |
252 | #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:149 |
253 | #, kde-format |
254 | msgid "Restore resources..." |
255 | msgstr "Възстановяване на ресурсите..." |
256 | |
257 | #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:24 |
258 | #, kde-format |
259 | msgid "Start export Akregator settings..." |
260 | msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на Akregator..." |
261 | |
262 | #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:25 |
263 | #, kde-format |
264 | msgid "Export Akregator settings" |
265 | msgstr "Експортиране на настройките на Akregator" |
266 | |
267 | #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:87 |
268 | #, kde-format |
269 | msgid "Backing up data..." |
270 | msgstr "Създаване на резервно копие на данните..." |
271 | |
272 | #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:94 |
273 | #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:46 |
274 | #, kde-format |
275 | msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." |
276 | msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде добавена към резервното копие." |
277 | |
278 | #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:97 |
279 | #, kde-format |
280 | msgid "Data backup done." |
281 | msgstr "Резервното копие на данните е готово." |
282 | |
283 | #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:29 |
284 | #, kde-format |
285 | msgid "Starting to import Akregator settings..." |
286 | msgstr "Започва импортирането на настройките на Akregator..." |
287 | |
288 | #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:32 |
289 | #, kde-format |
290 | msgid "Import Akregator settings" |
291 | msgstr "Импортиране на настройки на Akregator" |
292 | |
293 | #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106 |
294 | #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:116 |
295 | #, kde-format |
296 | msgid "Restore data..." |
297 | msgstr "Възстановяване на данни..." |
298 | |
299 | #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112 |
300 | #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:129 |
301 | #, kde-format |
302 | msgid "Data restored." |
303 | msgstr "Данните са възстановени." |
304 | |
305 | #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:28 |
306 | #, kde-format |
307 | msgid "Start export KAlarm settings..." |
308 | msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на KAlarm..." |
309 | |
310 | #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:29 |
311 | #, kde-format |
312 | msgid "Export KAlarm settings" |
313 | msgstr "Експортиране на настройките на KAlarm" |
314 | |
315 | #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:32 |
316 | #, kde-format |
317 | msgid "Starting to import KAlarm settings..." |
318 | msgstr "Започва импортирането на настройките на KAlarm..." |
319 | |
320 | #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:33 |
321 | #, kde-format |
322 | msgid "Import KAlarm settings" |
323 | msgstr "Импортиране на настройки на KAlarm" |
324 | |
325 | #: core/archivestorage.cpp:43 |
326 | #, kde-format |
327 | msgid "Archive cannot be opened in write mode." |
328 | msgstr "Архивът не може да се отвори в режим на запис." |
329 | |
330 | #: core/archivestorage.cpp:45 core/utils.cpp:134 |
331 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:183 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "Archive cannot be opened in read mode." |
334 | msgstr "Архивът не може да се отвори в режим на четене." |
335 | |
336 | #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:47 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "\"%1\" is not a file." |
339 | msgstr "\"%1\" не е файл." |
340 | |
341 | #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:53 core/backupresourcefilejobbase.cpp:60 |
342 | #: core/pimdatabackupthread.cpp:54 core/storeresourcejob.cpp:57 |
343 | #, kde-format |
344 | msgid "\"%1\" was backed up." |
345 | msgstr "Резервното копие на \"%1\" е създадено ." |
346 | |
347 | #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:55 core/pimdatabackupthread.cpp:56 |
348 | #: core/storeresourcejob.cpp:59 |
349 | #, kde-format |
350 | msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." |
351 | msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде добавен към архивния файл." |
352 | |
353 | #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:82 |
354 | #, kde-format |
355 | msgid "Start export KOrganizer settings..." |
356 | msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на KOrganizer..." |
357 | |
358 | #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:83 |
359 | #, kde-format |
360 | msgid "Export KOrganizer settings" |
361 | msgstr "Експортиране на настройките на KOrganizer" |
362 | |
363 | #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:35 |
364 | #, kde-format |
365 | msgid "Starting to import KOrganizer settings..." |
366 | msgstr "Започва импортирането на настройките на KOrganizer..." |
367 | |
368 | #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:37 |
369 | #, kde-format |
370 | msgid "Import KOrganizer settings" |
371 | msgstr "Импортиране на настройки на KOrganizer" |
372 | |
373 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:43 |
374 | #, kde-format |
375 | msgid "Start export KMail settings..." |
376 | msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на KMail..." |
377 | |
378 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:44 |
379 | #, kde-format |
380 | msgid "Export KMail settings" |
381 | msgstr "Експортиране на настройките на KMail" |
382 | |
383 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:112 |
384 | #, kde-format |
385 | msgid "Backing up Folder Attributes..." |
386 | msgstr "Създаване на резервно копие на атрибутите на папката..." |
387 | |
388 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:114 |
389 | #, kde-format |
390 | msgid "Backing up Mails..." |
391 | msgstr "Създаване на резервно копие на пощата..." |
392 | |
393 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:115 |
394 | #, kde-format |
395 | msgid "Start export resource..." |
396 | msgstr "Стартиране на експортиране на ресурса..." |
397 | |
398 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:123 |
399 | #, kde-format |
400 | msgid "Backing up transports..." |
401 | msgstr "Създаване на резервно копие на методите за транспорт на пощата..." |
402 | |
403 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:128 |
404 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:140 |
405 | #, kde-format |
406 | msgid "Transports backup done." |
407 | msgstr "Резервното копие на методите за транспорт на пощата е готово." |
408 | |
409 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:142 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "Transport file cannot be added to backup file." |
412 | msgstr "" |
413 | "Файлът с методите за транспорт на пощата не може да бъде добавен към " |
414 | "резервното копие." |
415 | |
416 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:541 |
417 | #, kde-format |
418 | msgid "Backing up identity..." |
419 | msgstr "Създаване на резервно копие на самоличностите..." |
420 | |
421 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:580 |
422 | #, kde-format |
423 | msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." |
424 | msgstr "vCard файлът \"%1\" не може да бъде запазен." |
425 | |
426 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:593 |
427 | #, kde-format |
428 | msgid "Identity backup done." |
429 | msgstr "Резервното копие на самоличностите е готово." |
430 | |
431 | #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:595 |
432 | #, kde-format |
433 | msgid "Identity file cannot be added to backup file." |
434 | msgstr "Файлът за самоличност не може да бъде добавен към резервното копие." |
435 | |
436 | #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:139 |
437 | #, kde-format |
438 | msgid "Filters backup done." |
439 | msgstr "Резервното копие на филтрите е готово." |
440 | |
441 | #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:141 |
442 | #, kde-format |
443 | msgid "Filters cannot be exported." |
444 | msgstr "Филтрите не могат да бъдат експортирани." |
445 | |
446 | #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:163 |
447 | #, kde-format |
448 | msgid "Backing up Folder Attributes done." |
449 | msgstr "Резервното копие на атрибутите на папката е завършено." |
450 | |
451 | #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:167 |
452 | #, kde-format |
453 | msgid "Folder Attributes cannot be exported." |
454 | msgstr "Атрибутите на папката не могат да се експортират." |
455 | |
456 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:43 |
457 | #, kde-format |
458 | msgid "Starting to import KMail settings..." |
459 | msgstr "Започва импортирането на настройките на KMail..." |
460 | |
461 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:44 |
462 | #, kde-format |
463 | msgid "Import KMail settings" |
464 | msgstr "Импортиране на настройки на KMail" |
465 | |
466 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:169 |
467 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:175 |
468 | #, kde-format |
469 | msgid "Restore transports..." |
470 | msgstr "Възстановяване на методите за транспорт на пощата..." |
471 | |
472 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:173 |
473 | #, kde-format |
474 | msgid "mailtransports file could not be found in the archive." |
475 | msgstr "Файлът mailtransports не може да бъде намерен в резервното копие." |
476 | |
477 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:188 |
478 | #, kde-format |
479 | msgid "Transports restored." |
480 | msgstr "Транспортът на пощата е възстановен." |
481 | |
482 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:190 |
483 | #, kde-format |
484 | msgid "Failed to restore transports file." |
485 | msgstr "" |
486 | "Възстановяването на файла с методите за транспорт на пощата е неуспешно." |
487 | |
488 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:436 |
489 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:438 |
490 | #, kde-format |
491 | msgid "Restore mails..." |
492 | msgstr "Възстановяване на пощата..." |
493 | |
494 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:555 |
495 | #, kde-format |
496 | msgid "Mails restored." |
497 | msgstr "Пощата е възстановена." |
498 | |
499 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:562 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "Restore config..." |
502 | msgstr "Възстановяване на конфигурацията..." |
503 | |
504 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:565 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "filters file could not be found in the archive." |
507 | msgstr "Файлът filter не може да бъде намерен в резервното копие." |
508 | |
509 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:569 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "Restore filters..." |
512 | msgstr "Възстановяване на филтрите..." |
513 | |
514 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:618 |
515 | #, kde-format |
516 | msgid "Filters restored." |
517 | msgstr "Филтрите са възстановени." |
518 | |
519 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:899 |
520 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:904 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "Restoring identities..." |
523 | msgstr "Възстановяване на самоличности..." |
524 | |
525 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:902 |
526 | #, kde-format |
527 | msgid "emailidentities file could not be found in the archive." |
528 | msgstr "Файлът не може да бъде намерен в резервното копие." |
529 | |
530 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:963 |
531 | #, kde-format |
532 | msgid "Identities restored." |
533 | msgstr "Самоличността е възстановена" |
534 | |
535 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:965 |
536 | #, kde-format |
537 | msgid "Failed to restore identity file." |
538 | msgstr "Неуспешно възстановяване на файла за самоличност." |
539 | |
540 | #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:1283 |
541 | #, kde-format |
542 | msgid "\"%1\" migration done." |
543 | msgstr "Миграцията на \"%1\" е успешна." |
544 | |
545 | #: core/mail/importmailjobinterfaceimpl.cpp:35 |
546 | #, kde-format |
547 | msgid "Restoring folder attributes..." |
548 | msgstr "Възстановяване на атрибутите на папката..." |
549 | |
550 | #: core/mail/importmailjobinterfaceimpl.cpp:41 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "Restoring Folder Attributes done." |
553 | msgstr "Възстановяване на атрибутите на папката е завършено." |
554 | |
555 | #: core/mail/importmailjobinterfaceimpl.cpp:45 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "Folder Attributes cannot be restored." |
558 | msgstr "Атрибутите на папката не могат да се възстановят." |
559 | |
560 | #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:28 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "Start export KNotes settings..." |
563 | msgstr "Стартиране на експортиране на настройките на KNotes..." |
564 | |
565 | #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:29 |
566 | #, kde-format |
567 | msgid "Export KNotes settings" |
568 | msgstr "Експортиране на настройки на KNotes" |
569 | |
570 | #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:49 |
571 | #, kde-format |
572 | msgid "Starting to import KNotes settings..." |
573 | msgstr "Започва импортирането на настройките на KNotes..." |
574 | |
575 | #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:52 |
576 | #, kde-format |
577 | msgid "Import KNotes settings" |
578 | msgstr "Импортиране на настройки на KNotes" |
579 | |
580 | #: core/pimdatabackuprestore.cpp:79 core/pimdatabackuprestore.cpp:254 |
581 | #, kde-format |
582 | msgid "No data selected." |
583 | msgstr "Няма избрани данни." |
584 | |
585 | #: core/pimdatabackuprestore.cpp:85 core/pimdatabackuprestore.cpp:260 |
586 | #, kde-format |
587 | msgid "Unable to open file \"%1\"." |
588 | msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"." |
589 | |
590 | #: core/pimdatabackuprestore.cpp:94 |
591 | #, kde-format |
592 | msgid "Starting to backup data in '%1'" |
593 | msgstr "Започва създаването на резервно копие на данни в \"%1\"" |
594 | |
595 | #: core/pimdatabackuprestore.cpp:183 |
596 | #, kde-format |
597 | msgid "Backup in '%1' done." |
598 | msgstr "Резервното копие в \"%1\" е готово." |
599 | |
600 | #: core/pimdatabackuprestore.cpp:279 |
601 | #, kde-format |
602 | msgid "Starting to restore data from '%1'" |
603 | msgstr "Започва да се възстановяват данни от \"%1\"" |
604 | |
605 | #: core/pimdatabackuprestore.cpp:287 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "Restoring data from '%1' done." |
608 | msgstr "Възстановяването на данни от \"%1\" приключи." |
609 | |
610 | #: core/pimdatabackupthread.cpp:37 |
611 | #, kde-format |
612 | msgid "Impossible to open archive file." |
613 | msgstr "Невъзможно е да се отвори архивен файл." |
614 | |
615 | #: core/pimdatabackupthread.cpp:44 |
616 | #, kde-format |
617 | msgid "Impossible to backup \"%1\"." |
618 | msgstr "Невъзможно е създаване на резервно копие на \"%1\"." |
619 | |
620 | #: core/resourceconverterbase.cpp:195 core/resourceconverterbase.cpp:203 |
621 | #, kde-format |
622 | msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." |
623 | msgstr "Ресурсният файл \"%1\" не може да бъде добавен към резервното копие." |
624 | |
625 | #: core/resourceconverterbase.cpp:206 |
626 | #, kde-format |
627 | msgid "Resource config file \"%1\" doesn't exist." |
628 | msgstr "Конфигурационният файл на ресурси \"%1\" не съществува." |
629 | |
630 | #: core/utils.cpp:181 |
631 | #, kde-format |
632 | msgid "KMail" |
633 | msgstr "KMail" |
634 | |
635 | #: core/utils.cpp:183 |
636 | #, kde-format |
637 | msgid "KAddressBook" |
638 | msgstr "KAddressBook" |
639 | |
640 | #: core/utils.cpp:185 |
641 | #, kde-format |
642 | msgid "KAlarm" |
643 | msgstr "KAlarm" |
644 | |
645 | #: core/utils.cpp:187 |
646 | #, kde-format |
647 | msgid "KOrganizer" |
648 | msgstr "KOrganizer" |
649 | |
650 | #: core/utils.cpp:189 |
651 | #, kde-format |
652 | msgid "KNotes" |
653 | msgstr "KNotes" |
654 | |
655 | #: core/utils.cpp:191 |
656 | #, kde-format |
657 | msgid "Akregator" |
658 | msgstr "Akregator" |
659 | |
660 | #: core/utils.cpp:205 |
661 | #, kde-format |
662 | msgid "Identity" |
663 | msgstr "Самоличност" |
664 | |
665 | #: core/utils.cpp:207 |
666 | #, kde-format |
667 | msgid "Mails" |
668 | msgstr "Поща" |
669 | |
670 | #: core/utils.cpp:209 |
671 | #, kde-format |
672 | msgid "Mail Transport" |
673 | msgstr "Пощенски транспорт" |
674 | |
675 | #: core/utils.cpp:211 |
676 | #, kde-format |
677 | msgid "Resources" |
678 | msgstr "Ресурси" |
679 | |
680 | #: core/utils.cpp:213 |
681 | #, kde-format |
682 | msgid "Config" |
683 | msgstr "Конфигурация" |
684 | |
685 | #: core/utils.cpp:215 |
686 | #, kde-format |
687 | msgid "Data" |
688 | msgstr "Данни" |
689 | |
690 | #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:35 |
691 | #, kde-format |
692 | msgctxt "@title:window" |
693 | msgid "Archive File Structure" |
694 | msgstr "Архивна файлова структура" |
695 | |
696 | #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:37 |
697 | #, kde-format |
698 | msgid "Backup Archive Structure:" |
699 | msgstr "Структура на резервното копие:" |
700 | |
701 | #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:63 |
702 | #, kde-format |
703 | msgid "backup-structure.txt file was not found." |
704 | msgstr "backup-structure.txt файл не е намерен." |
705 | |
706 | #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:34 |
707 | #, kde-format |
708 | msgctxt "@title:window" |
709 | msgid "Configure PimDataExporter" |
710 | msgstr "Конфигуриране на PimDataExporter" |
711 | |
712 | #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:43 |
713 | #, kde-format |
714 | msgid "General" |
715 | msgstr "Общи" |
716 | |
717 | #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:58 |
718 | #, kde-format |
719 | msgid "User Feedback" |
720 | msgstr "Обратна връзка от потребителя" |
721 | |
722 | #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:27 |
723 | #, kde-format |
724 | msgid "Use this template by default" |
725 | msgstr "Използване на този шаблон по подразбиране" |
726 | |
727 | #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:28 |
728 | #, kde-format |
729 | msgid "Save as Template..." |
730 | msgstr "Запис като шаблон..." |
731 | |
732 | #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:29 |
733 | #, kde-format |
734 | msgid "Load Template..." |
735 | msgstr "Зареждане на шаблон..." |
736 | |
737 | #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:31 |
738 | #, kde-format |
739 | msgctxt "@title:window" |
740 | msgid "Select Type" |
741 | msgstr "Избор на тип" |
742 | |
743 | #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:52 |
744 | #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:46 |
745 | #, kde-format |
746 | msgid "Select All" |
747 | msgstr "Избиране на всичко" |
748 | |
749 | #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:57 |
750 | #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:51 |
751 | #, kde-format |
752 | msgid "Unselect All" |
753 | msgstr "Отмяна избор на всички" |
754 | |
755 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:40 |
756 | #, kde-format |
757 | msgid "Extract Selected File" |
758 | msgstr "Извличане на избрания файл" |
759 | |
760 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:41 |
761 | #, kde-format |
762 | msgid "Open Selected File" |
763 | msgstr "Отваряне на избрания файл" |
764 | |
765 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:43 |
766 | #, kde-format |
767 | msgctxt "@title:window" |
768 | msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" |
769 | msgstr "Показване на съдържанието на архива във файл \"%1\"" |
770 | |
771 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51 |
772 | #, kde-format |
773 | msgid "Search..." |
774 | msgstr "Търсене..." |
775 | |
776 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:54 |
777 | #, kde-format |
778 | msgid "Save As Text..." |
779 | msgstr "Запазване като текст..." |
780 | |
781 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:134 |
782 | #, kde-format |
783 | msgid "Select Directory" |
784 | msgstr "Избор на директория" |
785 | |
786 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 |
787 | #, kde-format |
788 | msgid "Do you want to overwrite %1?" |
789 | msgstr "Искате ли да презапишете %1?" |
790 | |
791 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:141 |
792 | #, kde-format |
793 | msgid "File Already Exist" |
794 | msgstr "Файлът вече съществува" |
795 | |
796 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:149 |
797 | #, kde-format |
798 | msgid "Impossible to copy %1 in %2." |
799 | msgstr "Невъзможно е копирането на %1 в %2." |
800 | |
801 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:172 |
802 | #, kde-format |
803 | msgctxt "qfiledialog filter files text" |
804 | msgid "Text Files" |
805 | msgstr "Текстови файлове" |
806 | |
807 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:175 |
808 | #, kde-format |
809 | msgctxt "@title:window" |
810 | msgid "Export Log File" |
811 | msgstr "Експортиране на протоколен файл" |
812 | |
813 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:183 |
814 | #, kde-format |
815 | msgid "Cannot open archive" |
816 | msgstr "Архивът не може да се отвори" |
817 | |
818 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:189 |
819 | #, kde-format |
820 | msgid "Info" |
821 | msgstr "Информация" |
822 | |
823 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:191 |
824 | #, kde-format |
825 | msgid "This is not pim archive." |
826 | msgstr "Това не е архив на pim." |
827 | |
828 | #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:191 |
829 | #, kde-format |
830 | msgid "Show information" |
831 | msgstr "Показване на информация" |
832 | |
833 | #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:29 |
834 | #, kde-format |
835 | msgctxt "@title:window" |
836 | msgid "Synchronize Resources" |
837 | msgstr "Синхронизиране на ресурси" |
838 | |
839 | #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:32 |
840 | #, kde-format |
841 | msgid "" |
842 | "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " |
843 | "want to sync:" |
844 | msgstr "" |
845 | "Някои ресурси бяха добавени, но данните не бяха синхронизирани. Изберете " |
846 | "ресурси, които искате да синхронизирате:" |
847 | |
848 | #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:35 |
849 | #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:39 |
850 | #, kde-format |
851 | msgid "Cancel" |
852 | msgstr "Отказ" |
853 | |
854 | #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:66 |
855 | #, kde-format |
856 | msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" |
857 | msgstr "" |
858 | "\"%1\" вече съществува. Искате ли да го презапишете или да го обедините?" |
859 | |
860 | #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:67 |
861 | #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 |
862 | #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:92 |
863 | #, kde-format |
864 | msgid "Restore" |
865 | msgstr "Възстановяване" |
866 | |
867 | #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:69 |
868 | #, kde-format |
869 | msgid "Merge" |
870 | msgstr "Сливане" |
871 | |
872 | #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 |
873 | #, kde-format |
874 | msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" |
875 | msgstr "\"%1\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
876 | |
877 | #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:91 |
878 | #, kde-format |
879 | msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" |
880 | msgstr "Директория \"%1\" вече съществува. Искате ли да я презапишете?" |
881 | |
882 | #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:41 |
883 | #, kde-format |
884 | msgctxt "@title:window" |
885 | msgid "Synchronize resources" |
886 | msgstr "Синхронизиране на ресурси" |
887 | |
888 | #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:42 |
889 | #, kde-format |
890 | msgid "Synchronize resources... It can take some time." |
891 | msgstr "Синхронизиране на ресурси... Може да отнеме известно време." |
892 | |
893 | #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:25 |
894 | #, kde-format |
895 | msgid "" |
896 | "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " |
897 | "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " |
898 | "it?" |
899 | msgstr "" |
900 | "Архивът е създаден от по-нова версия на тази програма. Може да съдържа " |
901 | "допълнителни данни, които ще бъдат пропуснати по време на импортирането. " |
902 | "Искате ли да го импортирате?" |
903 | |
904 | #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:27 |
905 | #, kde-format |
906 | msgid "Not correct version" |
907 | msgstr "Неправилна версия" |
908 | |
909 | #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:28 |
910 | #, kde-format |
911 | msgctxt "@action:button" |
912 | msgid "Import" |
913 | msgstr "Импортиране" |
914 | |
915 | #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:37 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:39 |
916 | #, kde-format |
917 | msgid "PIM Data Exporter" |
918 | msgstr "Експортиране на данни на PIM" |
919 | |
920 | #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:41 |
921 | #, kde-format |
922 | msgid "Copyright © 2012-%1 pimdataexporter authors" |
923 | msgstr "Copyright © 2012-%1 pimdataexporter authors" |
924 | |
925 | #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:46 |
926 | #, kde-format |
927 | msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" |
928 | msgstr "" |
929 | "Файл с шаблон за определяне на данни и настройки за импортиране или " |
930 | "експортиране." |
931 | |
932 | #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:48 |
933 | #, kde-format |
934 | msgid "Import the given file" |
935 | msgstr "Импортиране на дадения файл" |
936 | |
937 | #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:49 |
938 | #, kde-format |
939 | msgid "Export the given file" |
940 | msgstr "Експортиране на дадения файл" |
941 | |
942 | #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:50 |
943 | #, kde-format |
944 | msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." |
945 | msgstr "" |
946 | "Файл или адрес. Потребителят ще бъде попитан, дали да импортира или " |
947 | "експортира." |
948 | |
949 | #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 |
950 | #, kde-format |
951 | msgid "Lists the available options for user feedback" |
952 | msgstr "Изброява наличните опции за обратна връзка от потребителите" |
953 | |
954 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
955 | #: gui/pimdataexporter.rc:8 |
956 | #, kde-format |
957 | msgid "&File" |
958 | msgstr "&Файл" |
959 | |
960 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
961 | #: gui/pimdataexporter.rc:21 |
962 | #, kde-format |
963 | msgid "&Tools" |
964 | msgstr "&Инструменти" |
965 | |
966 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
967 | #: gui/pimdataexporter.rc:28 |
968 | #, kde-format |
969 | msgid "Main Toolbar" |
970 | msgstr "Основна лента с инструменти" |
971 | |
972 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:125 |
973 | #, kde-format |
974 | msgid "Full sync starts..." |
975 | msgstr "Пълното синхронизиране започва..." |
976 | |
977 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:155 |
978 | #, kde-format |
979 | msgid "Full sync finished." |
980 | msgstr "Пълното синхронизиране приключи." |
981 | |
982 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:162 |
983 | #, kde-format |
984 | msgid "Full sync for \"%1\" done." |
985 | msgstr "Пълното синхронизиране за \"%1\" е готово." |
986 | |
987 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:167 |
988 | #, kde-format |
989 | msgid "Full sync for \"%1\" failed." |
990 | msgstr "Пълното синхронизиране за \"%1\" е неуспешно." |
991 | |
992 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:173 |
993 | #, kde-format |
994 | msgid "" |
995 | "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " |
996 | "overwrite your existing settings and data." |
997 | msgstr "" |
998 | "За възстановяване на данни трябва да използвате \"pimdataexporter\". " |
999 | "Внимавайте, тъй като може да презапише съществуващите ви настройки и данни." |
1000 | |
1001 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:175 gui/pimdataexporterwindow.cpp:280 |
1002 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:358 |
1003 | #, kde-format |
1004 | msgid "Backup" |
1005 | msgstr "Резервно копие" |
1006 | |
1007 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:202 |
1008 | #, kde-format |
1009 | msgid "Export Data..." |
1010 | msgstr "Експортиране на данни..." |
1011 | |
1012 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:207 |
1013 | #, kde-format |
1014 | msgid "Import Data..." |
1015 | msgstr "Импортиране на данни..." |
1016 | |
1017 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:212 |
1018 | #, kde-format |
1019 | msgid "Save log..." |
1020 | msgstr "Запазване на дневника..." |
1021 | |
1022 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 |
1023 | #, kde-format |
1024 | msgid "Show Archive Structure Information..." |
1025 | msgstr "Показване на информация за структурата на архива..." |
1026 | |
1027 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:218 |
1028 | #, kde-format |
1029 | msgid "Show Archive Information..." |
1030 | msgstr "Информация за архива..." |
1031 | |
1032 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:222 |
1033 | #, kde-format |
1034 | msgid "Show Information on current Archive..." |
1035 | msgstr "Информация за текущия архив..." |
1036 | |
1037 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:258 |
1038 | #, kde-format |
1039 | msgid "Select Archive" |
1040 | msgstr "Избор на архив" |
1041 | |
1042 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:258 |
1043 | #, kde-format |
1044 | msgid "Zip file" |
1045 | msgstr "Zip файл" |
1046 | |
1047 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:270 |
1048 | #, kde-format |
1049 | msgid "Log is empty." |
1050 | msgstr "Дневникът е празен." |
1051 | |
1052 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:270 |
1053 | #, kde-format |
1054 | msgid "Save log" |
1055 | msgstr "Запазване на дневника" |
1056 | |
1057 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:274 |
1058 | #, kde-format |
1059 | msgid "HTML Files (*.html)" |
1060 | msgstr "HTML файлове (*.html)" |
1061 | |
1062 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:280 |
1063 | #, kde-format |
1064 | msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." |
1065 | msgstr "" |
1066 | "Моля, излезте от всички приложения на kdepim, преди да архивирате данните си." |
1067 | |
1068 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:303 |
1069 | #, kde-format |
1070 | msgid "Create backup" |
1071 | msgstr "Създаване на резервно копие" |
1072 | |
1073 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 |
1074 | #, kde-format |
1075 | msgid "Zip file (*.zip)" |
1076 | msgstr "Zip файл (*.zip)" |
1077 | |
1078 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:315 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgid "Backup in progress..." |
1081 | msgstr "Създава се резервно копие..." |
1082 | |
1083 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:357 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgid "" |
1086 | "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " |
1087 | "continue?" |
1088 | msgstr "" |
1089 | "Преди да възстановите данните, трябва да затворите всички приложения kdepim. " |
1090 | "Искате ли да продължите?" |
1091 | |
1092 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:371 |
1093 | #, kde-format |
1094 | msgid "Restore backup" |
1095 | msgstr "Възстановяване на резервно копие" |
1096 | |
1097 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 |
1098 | #, kde-format |
1099 | msgid "Zip File" |
1100 | msgstr "Zip файл" |
1101 | |
1102 | #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:405 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgid "Restore in progress..." |
1105 | msgstr "В процес на възстановяване..." |
1106 | |
1107 | #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:13 |
1108 | #, kde-format |
1109 | msgid "Pim Data Exporter" |
1110 | msgstr "Експортиране на данни на PIM" |
1111 | |
1112 | #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:16 |
1113 | #, kde-format |
1114 | msgid "Always Override File" |
1115 | msgstr "Винаги да се презаписват файловете" |
1116 | |
1117 | #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:17 |
1118 | #, kde-format |
1119 | msgid "Always Override Directory" |
1120 | msgstr "Винаги да се презаписват директориите" |
1121 | |
1122 | #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:18 |
1123 | #, kde-format |
1124 | msgid "Always Merge Config File" |
1125 | msgstr "Винаги да се сливат конфигурационните файлове" |
1126 | |
1127 | #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:23 |
1128 | #, kde-format |
1129 | msgid "Import" |
1130 | msgstr "Импортиране" |
1131 | |
1132 | #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:350 |
1133 | #, kde-format |
1134 | msgid "Template Files (*.xml)" |
1135 | msgstr "Шаблонни файлове (*.xml)" |