Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/messagelib/libmessageviewer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 91725 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Krasimir Arnaudov <[email protected]>, 2005.
5 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kmail\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
23 msgid "Sorry, certificate could not be imported."
24 msgstr "За съжаление, сертификатът не можа да бъде импортиран."
25
26 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
27 #, kde-format
28 msgid "Reason: %1"
29 msgstr "Причина: %1"
30
31 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
32 msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
33 msgstr "За съжаление не е открито удостоверение в това съобщение."
34
35 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
36 msgid "Certificate import status:"
37 msgstr "Импортиране на удостоверение - състояние:"
38
39 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
40 #, kde-format
41 msgid "1 new certificate was imported."
42 msgid_plural "%1 new certificates were imported."
43 msgstr[0] "Импортирано беше 1 ново удостоверение."
44 msgstr[1] "Импортирани бяха %1 нови удостоверения."
45
46 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
47 #, kde-format
48 msgid "1 certificate was unchanged."
49 msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
50 msgstr[0] "1 удостоверение не беше променено."
51 msgstr[1] "%1 удостоверения не бяха променени."
52
53 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
54 #, kde-format
55 msgid "1 new secret key was imported."
56 msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
57 msgstr[0] "Импортиран е 1 нов таен ключ."
58 msgstr[1] "Импортирани бяха %1 нови тайни ключа."
59
60 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
61 #, kde-format
62 msgid "1 secret key was unchanged."
63 msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
64 msgstr[0] "1 таен ключ остана непроменен."
65 msgstr[1] "%1 тайни ключа останаха непроменени."
66
67 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
68 msgid "Sorry, no details on certificate import available."
69 msgstr "За съжаление няма подробности за импортирането на удостоверение."
70
71 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
72 msgid "Certificate import details:"
73 msgstr "Подробности за импортиране на удостоверение:"
74
75 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
76 #, kde-format
77 msgctxt "Certificate import failed."
78 msgid "Failed: %1 (%2)"
79 msgstr "Неуспешно: %1 (%2)"
80
81 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
82 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
83 msgid "Encapsulated message"
84 msgstr "Капсулирано съобщение"
85
86 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
87 msgid "End of encapsulated message"
88 msgstr "Край на капсулирано съобщение"
89
90 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
91 msgid "This message is encrypted."
92 msgstr "Съобщението е шифровано."
93
94 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
95 msgid "Decrypt Message"
96 msgstr "Разшифроване на съобщение"
97
98 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
99 msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
100 msgstr "Моля, изчакайте, докато съобщението се дешифрира..."
101
102 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
103 msgid "The message is encrypted for the following keys:"
104 msgstr "Съобщението е шифровано за следните ключове:"
105
106 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
107 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:146
109 msgid "Hide Details"
110 msgstr "Скриване на детайлите"
111
112 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
113 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:69
114 msgid "unknown key"
115 msgstr "неизвестен ключ"
116
117 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:32
118 #, kde-format
119 msgctxt "Compliance: status/type of compliance"
120 msgid "Compliance: %1"
121 msgstr "Съответствие: %1"
122
123 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:38
124 #, kde-format
125 msgctxt "Encrypted message (status/type of compliance)"
126 msgid "Encrypted message (%1)"
127 msgstr "Шифровано съобщение (%1)"
128
129 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:40
130 msgid "Encrypted message"
131 msgstr "Шифровано съобщение"
132
133 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:43
134 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:174
135 msgid "Show Details"
136 msgstr "Показване на подробности"
137
138 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:48
139 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
140 msgstr "Шифровано съобщение (разшифроването е невъзможно)"
141
142 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:51
143 msgid "Reason: "
144 msgstr "Причина: "
145
146 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:63
147 msgid ""
148 "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
149 "following keys:"
150 msgstr ""
151 "Не е намерен таен ключ за дешифриране на съобщението. Съобщението е кодирано "
152 "за следните ключове:"
153
154 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
155 msgid "Could not decrypt the data."
156 msgstr "Неуспешно дешифриране на данните."
157
158 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:81
159 msgid "End of encrypted message"
160 msgstr "Край на шифровано съобщение"
161
162 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6
163 msgid ""
164 "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
165 "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
166 "activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by "
167 "clicking here</a>."
168 msgstr ""
169 "<b> Забележка: </b> Това е HTML съобщение. От съображения за сигурност се "
170 "показва само суровият HTML код. Ако имате доверие на подателя на това "
171 "съобщение, можете да активирате форматиран HTML дисплей за това съобщение <a "
172 "href='kmail:showHTML'>като кликнете тук </a>."
173
174 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12
175 msgid ""
176 "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
177 "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
178 "trust the sender of this message then you can load the external references "
179 "for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
180 msgstr ""
181 "<b> Забележка: </b> Това HTML съобщение може да съдържа външни препратки към "
182 "изображения и т.н. От съображения за сигурност/поверителност външните "
183 "препратки не се зареждат. Ако имате доверие на подателя на това съобщение, "
184 "можете да заредите външните препратки за това съобщение <a href='kmail:"
185 "loadExternal'>, като кликнете тук </a>."
186
187 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
188 msgid "Please wait while the signature is being verified..."
189 msgstr "Моля, изчакайте, докато подписът се проверява..."
190
191 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
192 #, kde-format
193 msgid "Not enough information to check signature. %1"
194 msgstr "Няма достатъчно информация за проверка на подписа. %1"
195
196 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
197 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
198 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:115
199 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:134
200 #, kde-format
201 msgid "Message was signed by %1."
202 msgstr "Съобщението е подписано от %1."
203
204 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
205 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:99
206 msgid "Message was signed with unknown key."
207 msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ."
208
209 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
210 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
211 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
212 #, kde-format
213 msgid "Message was signed with key %1."
214 msgstr "Съобщението е подписано с ключ %1."
215
216 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
217 #, kde-format
218 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
219 msgstr "Съобщението е подписано от %3 на %1 с ключ %2"
220
221 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
222 #, kde-format
223 msgid "Message was signed on %1 with key %2."
224 msgstr "Съобщението е подписано на %1 с ключ %2."
225
226 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
227 #, kde-format
228 msgid "Message was signed by %2 with key %1."
229 msgstr "Съобщението е подписано от %2 с ключ %1."
230
231 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
232 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
233 msgid "Status: "
234 msgstr "Състояние: "
235
236 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
237 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
238 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:131
239 #, kde-format
240 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
241 msgstr "Съобщението е подписано от %2 (ID на Ключ: %1)."
242
243 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
244 #, kde-format
245 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
246 msgstr "Съобщението е подписано на %1 с неизвестния ключ %2."
247
248 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
249 #, kde-format
250 msgid "Message was signed with unknown key %1."
251 msgstr "Съобщението е подписано с неизвестния ключ %1."
252
253 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:102
254 msgid "The validity of the signature cannot be verified."
255 msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена."
256
257 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:119
258 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
259 msgstr "Подписът е валиден, но валидността на ключа е неизвестна."
260
261 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:121
262 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
263 msgstr "Подписът е валиден и ключът е отчасти надежден."
264
265 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:123
266 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
267 msgstr "Подписът е валиден и ключът е напълно надежден."
268
269 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125
270 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
271 msgstr "Подписът е валиден и ключът е горе-долу надежден."
272
273 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
274 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
275 msgstr "Подписът е валиден, но ключът не е надежден."
276
277 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:137
278 msgid "Warning: The signature is bad."
279 msgstr "Предупреждение: подписът е лош."
280
281 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:142
282 #, kde-format
283 msgid "Compliance: %1"
284 msgstr "Съответствие: %1"
285
286 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
287 msgid "Invalid signature"
288 msgstr "Невалиден подпис"
289
290 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:156
291 msgid "Not enough information to check signature validity"
292 msgstr "Няма достатъчно информация за проверка на валидността на подписа"
293
294 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:159
295 #, kde-format
296 msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>"
297 msgstr "Подписан от <a href='mailto:%1'>%1</a>."
298
299 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:161
300 msgid "Signature is valid"
301 msgstr "Подписът е валиден"
302
303 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:164
304 msgid "Unknown signature state"
305 msgstr "Неизвестно състояние на подписа"
306
307 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:167
308 #, kde-format
309 msgctxt "Status of signature (status/type of compliance)"
310 msgid "%1 (%2)"
311 msgstr "%1 (%2)"
312
313 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:186
314 msgid "End of signed message"
315 msgstr "Край на подписаното съобщение"
316
317 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:118
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this "
321 "one too?"
322 msgstr ""
323 "Съхраненият ключ DKIM се различава от текущия. Искате ли да съхраните и този?"
324
325 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:119
326 #, kde-format
327 msgid "Key Changed"
328 msgstr "Променен ключ"
329
330 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:120
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Store"
334 msgstr "Съхраняване"
335
336 #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:77
337 #, kde-format
338 msgid "DKIM Key"
339 msgstr "DKIM ключ"
340
341 #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:79
342 #, kde-format
343 msgid "Selector"
344 msgstr "Селектор"
345
346 #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:81
347 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73
348 #, kde-format
349 msgid "SDID"
350 msgstr "SDID"
351
352 #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:83
353 #, kde-format
354 msgid "Inserted"
355 msgstr "Обърнат"
356
357 #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:85
358 #, kde-format
359 msgid "Last Used"
360 msgstr "Последно използване"
361
362 #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:69
363 #, kde-format
364 msgid "Copy Key"
365 msgstr "Копиране на ключ"
366
367 #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:76
368 #, kde-format
369 msgid "Remove Key"
370 msgid_plural "Remove Keys"
371 msgstr[0] "Премахване на ключ"
372 msgstr[1] "Премахване на ключове"
373
374 #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:81
375 #, kde-format
376 msgid "Do you want to delete this key?"
377 msgid_plural "Do you want to delete these keys?"
378 msgstr[0] "Искате ли да изтриете този ключ?"
379 msgstr[1] "Искате ли да изтриете тези ключове?"
380
381 #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:82
382 #, kde-format
383 msgid "Delete Key"
384 msgid_plural "Delete Keys"
385 msgstr[0] "Изтриване на ключ"
386 msgstr[1] "Изтриване на ключове"
387
388 #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:92
389 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:223
390 #, kde-format
391 msgid "Delete All"
392 msgstr "Изтриване на всички"
393
394 #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:94
395 #, kde-format
396 msgid "Do you want to delete all keys?"
397 msgstr "Искате ли да изтриете всички правила?"
398
399 #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:95
400 #, kde-format
401 msgid "Delete Keys"
402 msgstr "Изтриване на ключ"
403
404 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:20
405 #, kde-format
406 msgid "Must be signed"
407 msgstr "Трябва да бъде подписано"
408
409 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:21
410 #, kde-format
411 msgid "Can be signed"
412 msgstr "Може да бъде подписано"
413
414 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:22
415 #, kde-format
416 msgid "Ignore if not signed"
417 msgstr "Игнориране, ако не е подписано"
418
419 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:29
420 #, kde-format
421 msgid "Export..."
422 msgstr "Експортиране..."
423
424 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:31
425 #, kde-format
426 msgctxt "@title:window"
427 msgid "Configure Rule"
428 msgstr "Конфигуриране на правило"
429
430 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:42
431 #, kde-format
432 msgid "Add Rule..."
433 msgstr "Добавяне на правило..."
434
435 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:47
436 #, kde-format
437 msgid "Import..."
438 msgstr "Импортиране..."
439
440 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:79
441 #, kde-format
442 msgid "No rules found"
443 msgstr "Няма намерени правила"
444
445 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:79
446 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:82
447 #, kde-format
448 msgid "Export Rules"
449 msgstr "Експортиране на правила"
450
451 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:90
452 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:93
453 #, kde-format
454 msgid "Import Rules"
455 msgstr "Импортиране на правила"
456
457 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:93
458 #, kde-format
459 msgid "No rules imported."
460 msgstr "Няма импортирани правила."
461
462 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73
463 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:52
464 #, kde-format
465 msgid "Domain"
466 msgstr "Домейн"
467
468 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73
469 #, kde-format
470 msgid "Active"
471 msgstr "Активен"
472
473 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73
474 #, kde-format
475 msgid "List-ID"
476 msgstr "Списък-ID"
477
478 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73
479 #, kde-format
480 msgid "From"
481 msgstr "От"
482
483 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73
484 #, kde-format
485 msgid "Rule type"
486 msgstr "Тип правило"
487
488 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73
489 #, kde-format
490 msgid "Priority"
491 msgstr "Приоритет"
492
493 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:196
494 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:80
495 #, kde-format
496 msgid "Add..."
497 msgstr "Добавяне..."
498
499 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201
500 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:83
501 #, kde-format
502 msgid "Modify..."
503 msgstr "Промяна..."
504
505 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:205
506 #, kde-format
507 msgid "Duplicate Rule"
508 msgstr "Дублиране на правило"
509
510 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:209
511 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:87
512 #, kde-format
513 msgid "Remove Rule"
514 msgstr "Премахване на правило"
515
516 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:211
517 #, kde-format
518 msgid "Do you want to delete this rule?"
519 msgstr "Искате ли да изтриете това правило?"
520
521 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:212
522 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:90
523 #, kde-format
524 msgid "Delete Rule"
525 msgstr "Изтриване на правило"
526
527 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:225
528 #, kde-format
529 msgid "Do you want to delete all the rules?"
530 msgstr "Искате ли да изтриете всички правила?"
531
532 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:226
533 #, kde-format
534 msgid "Delete Rules"
535 msgstr "Изтриване на правила"
536
537 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:26
538 #, kde-format
539 msgctxt "@title:window"
540 msgid "Add Rule"
541 msgstr "Добавяне на правило"
542
543 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:73
544 #, kde-format
545 msgctxt "@title:window"
546 msgid "Modify Rule"
547 msgstr "Промяна на правило"
548
549 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:18
550 #, kde-format
551 msgid "Enabled"
552 msgstr "Включено"
553
554 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:36 remote-content/remotecontentwidget.cpp:28
555 #, kde-format
556 msgid "Domain:"
557 msgstr "Домейн:"
558
559 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 header/grantleeheaderformatter.cpp:183
560 #, kde-format
561 msgid "List-Id:"
562 msgstr "Списък-Id:"
563
564 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 header/grantleeheaderformatter.cpp:272
565 #, kde-format
566 msgid "From:"
567 msgstr "От:"
568
569 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46
570 #, kde-format
571 msgid "Use '*' to specify all emails from domain"
572 msgstr "Използвайте\" * \", за да посочите всички имейли от домейна"
573
574 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51
575 #, kde-format
576 msgid "SDID:"
577 msgstr "SDID:"
578
579 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:54
580 #, kde-format
581 msgid "Rule:"
582 msgstr "Правило:"
583
584 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:60
585 #, kde-format
586 msgid "Priority:"
587 msgstr "Приоритет:"
588
589 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:14
590 #, kde-format
591 msgid "DKIM"
592 msgstr "DKIM"
593
594 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:36
595 #, kde-format
596 msgid "Recheck DKIM Signature"
597 msgstr "Повторно проверяване на подпис на DKIM"
598
599 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:39
600 #, kde-format
601 msgid "Update DKIM key"
602 msgstr "Актуализиране на DKIM ключ"
603
604 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:43
605 #, kde-format
606 msgid "Rules..."
607 msgstr "Правила..."
608
609 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:94
610 #, kde-format
611 msgid "Unknown"
612 msgstr "Неизвестно"
613
614 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:100
615 #, kde-format
616 msgid "DKIM: valid (signed by %1)"
617 msgstr "DKIM: валиден (подписан от %1)"
618
619 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:107
620 #, kde-format
621 msgid "DKIM: invalid"
622 msgstr "DKIM: невалиден"
623
624 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:110
625 #, kde-format
626 msgid "DKIM: Not signed"
627 msgstr "DKIM: не е подписан"
628
629 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:115
630 #, kde-format
631 msgid "DKIM: Should Be Signed by %1"
632 msgstr "DKIM: Трябва да е подписан от %1"
633
634 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:131
635 #, kde-format
636 msgid "Body Hash was corrupted."
637 msgstr "Тялото на хеша е повредено."
638
639 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:134
640 #, kde-format
641 msgid "The domain doesn't exist."
642 msgstr "Домейнът не съществува."
643
644 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137
645 #, kde-format
646 msgid "Missing header From."
647 msgstr "Липсва заглавна част от."
648
649 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140
650 #, kde-format
651 msgid "Missing signature."
652 msgstr "Липсва подпис."
653
654 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143
655 #, kde-format
656 msgid "Invalid query method."
657 msgstr "Невалиден метод на заявка."
658
659 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146
660 #, kde-format
661 msgid "Invalid header canonicalization."
662 msgstr "Невалидна канонизация на заглавна част."
663
664 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149
665 #, kde-format
666 msgid "Invalid body canonicalization."
667 msgstr "Невалидна канонизация на тялото."
668
669 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152
670 #, kde-format
671 msgid "Unknown Body Hash Algorithm."
672 msgstr "Неизвестен алгоритъм за хеш на тялото."
673
674 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155
675 #, kde-format
676 msgid "Signature algorithm is invalid."
677 msgstr "Алгоритъмът за подпис е невалиден."
678
679 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158
680 #, kde-format
681 msgid "The public key was revoked."
682 msgstr "Публичният ключ беше отменен."
683
684 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161
685 #, kde-format
686 msgid "Signature is too large."
687 msgstr "Подписът е твърде голям."
688
689 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164
690 #, kde-format
691 msgid "Hash Algorithm is unsupported."
692 msgstr "Хеш алгоритъмът хеш не се поддържа."
693
694 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgid "Public key is too small."
697 msgstr "Публичният ключ е твърде малък."
698
699 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170
700 #, kde-format
701 msgid "Impossible to verify signature."
702 msgstr "Невъзможно е да се провери подписът."
703
704 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173
705 #, kde-format
706 msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)."
707 msgstr ""
708 "AUID трябва да бъде в същия домейн като SDID (зададен s-flag в записа на "
709 "ключа )."
710
711 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176
712 #, kde-format
713 msgid "The signing domain is only testing DKIM."
714 msgstr "Домейнът за подписване тества само DKIM."
715
716 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179
717 #, kde-format
718 msgid "Impossible to download key."
719 msgstr "Невъзможно изтегляне на ключа."
720
721 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206
722 #, kde-format
723 msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)"
724 msgstr "Хеш алгоритъмът не е безопасен (sha1)"
725
726 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185
727 #, kde-format
728 msgid "AUID is not in a subdomain of SDID"
729 msgstr "AUID не е субдомейн от SDID"
730
731 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188
732 #, kde-format
733 msgid "Problem during converting public key"
734 msgstr "Проблем при конвертиране на публичен ключ"
735
736 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:197
737 #, kde-format
738 msgid "Signature expired"
739 msgstr "Подписът изтече"
740
741 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:200
742 #, kde-format
743 msgid "Signature created in the future"
744 msgstr "Подпис, създаден в бъдеще"
745
746 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203
747 #, kde-format
748 msgid "Signature too small"
749 msgstr "Подписът е твърде малък"
750
751 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209
752 #, kde-format
753 msgid "Public Key too small"
754 msgstr "Публичният ключ е твърде малък"
755
756 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:230 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:276
757 #, kde-format
758 msgctxt "method name: info about it from parsing"
759 msgid "%1: %2"
760 msgstr "%1: %2"
761
762 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:253
763 #, kde-format
764 msgid "%1: None"
765 msgstr "%1: Без"
766
767 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:268
768 #, kde-format
769 msgid "%1: Valid (Signed by %2)"
770 msgstr "%1: Валиден (Подписан от %2)"
771
772 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:288
773 #, kde-format
774 msgid "%1: Valid"
775 msgstr "%1: Валиден"
776
777 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:303
778 #, kde-format
779 msgid "Not Signed"
780 msgstr "Неподписан"
781
782 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:204
783 #, kde-format
784 msgid "Subject:"
785 msgstr "Тема:"
786
787 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:224
788 #, kde-format
789 msgid "Date:"
790 msgstr "Дата:"
791
792 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240
793 #, kde-format
794 msgid "Message-Id:"
795 msgstr "Номер на съобщение"
796
797 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:264
798 #, kde-format
799 msgid "To:"
800 msgstr "До:"
801
802 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:266
803 #, kde-format
804 msgid "Reply To:"
805 msgstr "Отговор на:"
806
807 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:268
808 #, kde-format
809 msgid "CC:"
810 msgstr "Копие до:"
811
812 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:270
813 #, kde-format
814 msgid "BCC:"
815 msgstr "Скр. копие до:"
816
817 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:274
818 #, kde-format
819 msgid "Sender:"
820 msgstr "Подател:"
821
822 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:276
823 #, kde-format
824 msgid "resent from:"
825 msgstr "препращане от:"
826
827 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:278
828 #, kde-format
829 msgid "resent to:"
830 msgstr "препращане до:"
831
832 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:359
833 #, kde-format
834 msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
835 msgstr "Темата на Grantlee \"%1\"не е валидна."
836
837 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:449 header/headerstyle_util.cpp:81
838 #: header/headerstyle_util.cpp:86 header/headerstyle_util.cpp:97
839 #, kde-format
840 msgid "No Subject"
841 msgstr "Без тема"
842
843 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:454
844 #, kde-format
845 msgid "Spam Status:"
846 msgstr "Спам статус:"
847
848 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:466
849 #, kde-format
850 msgid "Printing mode"
851 msgstr "Режим на печат"
852
853 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:508
854 #, kde-format
855 msgid "[vcard]"
856 msgstr "[vcard]"
857
858 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:515
859 #, kde-format
860 msgid "Attachments:"
861 msgstr "Прикачени файлове:"
862
863 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:544
864 #, kde-format
865 msgid "Security:"
866 msgstr "Сигурност:"
867
868 #: header/headerstyle_util.cpp:55
869 #, kde-format
870 msgctxt "Unknown date"
871 msgid "Unknown"
872 msgstr "Неизвестно"
873
874 #: header/headerstyle_util.cpp:146
875 #, kde-format
876 msgid ""
877 "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
878 "\n"
879 "Full report:\n"
880 "Probability=%2\n"
881 "Confidence=%4"
882 msgstr ""
883 "%1% вероятност за спам с поверителност %3%.\n"
884 "\n"
885 "Пълен отчет:\n"
886 "Вероятност=%2\n"
887 "Поверителност=%4"
888
889 #: header/headerstyle_util.cpp:155
890 #, kde-format
891 msgid ""
892 "%1% probability of being spam.\n"
893 "\n"
894 "Full report:\n"
895 "Probability=%2"
896 msgstr ""
897 "%1% вероятност за спам.\n"
898 "\n"
899 "Пълен отчет:\n"
900 "Вероятност=%2"
901
902 #: header/headerstyle_util.cpp:164
903 #, kde-format
904 msgid "No Spam agent"
905 msgstr "Няма агент за спам"
906
907 #: header/headerstyle_util.cpp:167
908 #, kde-format
909 msgid "Spam filter score not a number"
910 msgstr "Резултатът от филтъра за спам не е число"
911
912 #: header/headerstyle_util.cpp:170
913 #, kde-format
914 msgid "Threshold not a valid number"
915 msgstr "Прагът не е валиден номер"
916
917 #: header/headerstyle_util.cpp:173
918 #, kde-format
919 msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
920 msgstr ""
921 "Резултатът от филтъра за нежелана поща не можа да бъде извлечен от "
922 "заглавната част"
923
924 #: header/headerstyle_util.cpp:176
925 #, kde-format
926 msgid "Threshold could not be extracted from header"
927 msgstr "Прагът не можа да бъде извлечен от заглавната част"
928
929 #: header/headerstyle_util.cpp:179
930 #, kde-format
931 msgid "Error evaluating spam score"
932 msgstr "Грешка при оценката на резултата от нежелана поща"
933
934 #: header/headerstyle_util.cpp:184
935 #, kde-format
936 msgid ""
937 "%1.\n"
938 "\n"
939 "Full report:\n"
940 "%2"
941 msgstr ""
942 "%1.\n"
943 "\n"
944 "Пълен отчет:\n"
945 "%2"
946
947 #: header/headerstylemenumanager.cpp:105
948 #, kde-format
949 msgctxt "View->"
950 msgid "&Headers"
951 msgstr "&Заглавни части"
952
953 #: header/headerstylemenumanager.cpp:109
954 #, kde-format
955 msgid "Choose display style of message headers"
956 msgstr "Избор на стил за показване на заглавните части на съобщение"
957
958 #: header/plainheaderstyle.cpp:103
959 #, kde-format
960 msgid "Date: "
961 msgstr "Дата: "
962
963 #: header/plainheaderstyle.cpp:107
964 #, kde-format
965 msgid "From: "
966 msgstr "От: "
967
968 #: header/plainheaderstyle.cpp:109
969 #, kde-format
970 msgid "[vCard]"
971 msgstr "[vCard]"
972
973 #: header/plainheaderstyle.cpp:119
974 #, kde-format
975 msgctxt "To-field of the mailheader."
976 msgid "To: "
977 msgstr "До: "
978
979 #: header/plainheaderstyle.cpp:126
980 #, kde-format
981 msgid "CC: "
982 msgstr "Копие до: "
983
984 #: header/plainheaderstyle.cpp:133
985 #, kde-format
986 msgid "BCC: "
987 msgstr "Скр. копие до: "
988
989 #: header/plainheaderstyle.cpp:138
990 #, kde-format
991 msgid "Reply to: "
992 msgstr "Отговор на: "
993
994 #: mdn/mdnwarningwidget.cpp:14
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action"
997 msgid "Ignore"
998 msgstr "Игнориране"
999
1000 #: mdn/mdnwarningwidget.cpp:15
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action"
1003 msgid "Send"
1004 msgstr "Изпращане"
1005
1006 #: mdn/mdnwarningwidget.cpp:16
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action"
1009 msgid "Send Deny"
1010 msgstr "Изпращане на отказ"
1011
1012 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:67
1013 #, kde-format
1014 msgid "Error: Signature not verified"
1015 msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
1016
1017 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:71
1018 #, kde-format
1019 msgid "Good signature"
1020 msgstr "Добър подпис"
1021
1022 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:75
1023 #, kde-format
1024 msgid "Bad signature"
1025 msgstr "Лош подпис"
1026
1027 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:79
1028 #, kde-format
1029 msgid "No public key to verify the signature"
1030 msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписа"
1031
1032 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:83
1033 #, kde-format
1034 msgid "No signature found"
1035 msgstr "Не е открит електронен подпис"
1036
1037 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:87
1038 #, kde-format
1039 msgid "Error verifying the signature"
1040 msgstr "Грешка при проверка на подписа"
1041
1042 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:91
1043 #, kde-format
1044 msgid "Different results for signatures"
1045 msgstr "Различни резултати за електронните подписи"
1046
1047 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:111
1048 #, kde-format
1049 msgid "No status information available."
1050 msgstr "Няма налична информация за статус."
1051
1052 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:118
1053 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:203
1054 #, kde-format
1055 msgid "Good signature."
1056 msgstr "Добър подпис."
1057
1058 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:139
1059 #, kde-format
1060 msgid "One key has expired."
1061 msgstr "Един ключ е изтекъл."
1062
1063 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:143
1064 #, kde-format
1065 msgid "The signature has expired."
1066 msgstr "Подписът е изтекъл."
1067
1068 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:148
1069 #, kde-format
1070 msgid "Unable to verify: key missing."
1071 msgstr "Грешка при проверка: липсва ключ."
1072
1073 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:155
1074 #, kde-format
1075 msgid "CRL not available."
1076 msgstr "Не е наличен CRL."
1077
1078 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:159
1079 #, kde-format
1080 msgid "Available CRL is too old."
1081 msgstr "Наличният CRL е твърде стар."
1082
1083 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163
1084 #, kde-format
1085 msgid "A policy was not met."
1086 msgstr "Не е открита отговаряща политика."
1087
1088 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:167
1089 #, kde-format
1090 msgid "A system error occurred."
1091 msgstr "Системна грешка."
1092
1093 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178
1094 #, kde-format
1095 msgid "One key has been revoked."
1096 msgstr "Един ключ е бил анулиран."
1097
1098 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:205
1099 #, kde-format
1100 msgid "Bad signature."
1101 msgstr "Лош подпис."
1102
1103 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:525
1104 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:527
1105 #, kde-format
1106 msgid "certificate"
1107 msgstr "удостоверение"
1108
1109 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:537
1110 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:556
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "Start of warning message."
1113 msgid "Warning:"
1114 msgstr "Предупреждение:"
1115
1116 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:538
1117 #, kde-format
1118 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1119 msgstr "Адреса на подателя не е записан в %1, който се използва за подписване."
1120
1121 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:538
1122 #, kde-format
1123 msgid "sender: "
1124 msgstr "подател: "
1125
1126 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:539
1127 #, kde-format
1128 msgid "stored: "
1129 msgstr "запазен: "
1130
1131 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:557
1132 #, kde-format
1133 msgid ""
1134 "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1135 "it to the sender's address %2."
1136 msgstr ""
1137 "Не е записан пощенски адрес в %1 за подписване, затова не може да се сравни "
1138 "с адреса на подателя %2."
1139
1140 #: remote-content/remotecontentconfiguredialog.cpp:27
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Configure Remote Content"
1144 msgstr "Конфигуриране на съдържание"
1145
1146 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:52
1147 #, kde-format
1148 msgid "Status"
1149 msgstr "Състояние"
1150
1151 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:89
1152 #, kde-format
1153 msgid "Do you want to delete this rule '%1'?"
1154 msgstr "Искате ли да изтриете това правило '%1'?"
1155
1156 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:107
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window"
1159 msgid "Edit Remote Content"
1160 msgstr "Редактиране на съдържанието"
1161
1162 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:123
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window"
1165 msgid "Add Remote Content"
1166 msgstr "Редактиране на съдържанието"
1167
1168 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:132
1169 #, kde-format
1170 msgid "An entry already defines this url. Please modify it."
1171 msgstr "Вписването вече определя този URL адрес. Моля, променете го."
1172
1173 #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:132
1174 #, kde-format
1175 msgid "Add new Url"
1176 msgstr "Добавяне на нов пиър"
1177
1178 #: remote-content/remotecontentmenu.cpp:17
1179 #, kde-format
1180 msgid "Configure"
1181 msgstr "Настройване"
1182
1183 #: remote-content/remotecontentmenu.cpp:19
1184 #, kde-format
1185 msgid "Remote Content"
1186 msgstr "Съдържание на заглавна част"
1187
1188 #: remote-content/remotecontentmenu.cpp:50
1189 #, kde-format
1190 msgid "Authorize %1"
1191 msgstr "Упълномощаване %1"
1192
1193 #: remote-content/remotecontentmenu.cpp:58
1194 #, kde-format
1195 msgid "Authorize all Urls"
1196 msgstr "Разрешаване на всички Url"
1197
1198 #: remote-content/remotecontentstatustypecombobox.cpp:12
1199 #, kde-format
1200 msgid "Authorized"
1201 msgstr "Упълномощаване"
1202
1203 #: remote-content/remotecontentstatustypecombobox.cpp:13
1204 #, kde-format
1205 msgid "Blocked"
1206 msgstr "Блокиран"
1207
1208 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:40
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Details"
1212 msgstr "Подробности"
1213
1214 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:33
1215 #, kde-format
1216 msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
1217 msgstr ""
1218 "Това съобщение може да е измама. <a href=\"scamdetails\"> (Подробности ...) "
1219 "</a>"
1220
1221 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:38
1222 #, kde-format
1223 msgid "Move to Trash"
1224 msgstr "Преместване в кошчето"
1225
1226 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:43
1227 #, kde-format
1228 msgid "I confirm it's not a scam"
1229 msgstr "Потвърждавам, че не е измама"
1230
1231 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47
1232 #, kde-format
1233 msgid "Add email to whitelist"
1234 msgstr "Добавяне на имейл към белия списък"
1235
1236 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51
1237 #, kde-format
1238 msgid "Disable scam detection for all messages"
1239 msgstr "Деактивиране на откриването на измама за всички съобщения"
1240
1241 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:115
1242 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:201
1243 #, kde-format
1244 msgid ""
1245 "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
1246 "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
1247 "recipient"
1248 msgstr ""
1249 "Този ​​имейл съдържа връзка, която се чете като\"%1\" в текста, но всъщност "
1250 "сочи към\"%2\". Това често се случва в измамни имейли, за да заблуди "
1251 "получателя"
1252
1253 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:128
1254 #, kde-format
1255 msgid ""
1256 "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
1257 "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
1258 "emails."
1259 msgstr ""
1260 "Този ​​имейл съдържа връзка, която сочи към цифров IP адрес (%1) вместо "
1261 "типичен текстов адрес на уебсайт. Често се случва при измамни имейли."
1262
1263 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
1264 #, kde-format
1265 msgid ""
1266 "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
1267 "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
1268 "emails."
1269 msgstr ""
1270 "Този ​​имейл съдържа връзка, която сочи към шестнадесетичен IP адрес (%1) "
1271 "вместо типичен текстов адрес на уебсайт. Това често се случва при измамни "
1272 "имейли."
1273
1274 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:141
1275 #, kde-format
1276 msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
1277 msgstr "Този ​​имейл съдържа връзка (%1), която има пренасочване"
1278
1279 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:148
1280 #, kde-format
1281 msgid ""
1282 "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
1283 "often the case in scam emails."
1284 msgstr ""
1285 "Този ​​имейл съдържа връзка (%1), която съдържа множество http: //. Често се "
1286 "случва при измамни имейли."
1287
1288 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:159
1289 #, kde-format
1290 msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
1291 msgstr ""
1292 "Този ​​имейл съдържа кратък адрес (%1). Той може да пренасочва към друг сървър."
1293
1294 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
1295 #, kde-format
1296 msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
1297 msgstr ""
1298 "Съобщението съдържа елемент на формуляр. Това често се случва при измамни "
1299 "имейли."
1300
1301 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:224
1302 #, kde-format
1303 msgid "Details:"
1304 msgstr "Подробности:"
1305
1306 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:47
1307 #, kde-format
1308 msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
1309 msgstr "Не е открита мрежова връзка, не можем да разширим URL."
1310
1311 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:77 scamdetection/scamexpandurljob.cpp:83
1312 #, kde-format
1313 msgid "Impossible to expand '%1'."
1314 msgstr "Невъзможно разгъване на '%1'."
1315
1316 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:81
1317 #, kde-format
1318 msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
1319 msgstr "Съкратен URL адрес \"%1\" пренасочва към \"%2\"."
1320
1321 #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
1322 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
1323 #, kde-format
1324 msgid "Only print selected text in viewer"
1325 msgstr "Отпечатване само на избран текст в визуализатора"
1326
1327 #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
1328 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
1329 #, kde-format
1330 msgid ""
1331 "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
1332 "printing."
1333 msgstr ""
1334 "Зачитане на разгъване/сгъване на кавичка, която е дефинирана в настройките "
1335 "по време на печат."
1336
1337 #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
1338 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
1339 #, kde-format
1340 msgid ""
1341 "Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
1342 "page is printed."
1343 msgstr ""
1344 "Определя дали цветът на фона и изображенията също се изчертават при "
1345 "отпечатване на страницата."
1346
1347 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
1348 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
1349 #, kde-format
1350 msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
1351 msgstr ""
1352 "Винаги да се показват данни за криптиране/подпис при отпечатване на съобщение"
1353
1354 #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
1355 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
1356 #, kde-format
1357 msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
1358 msgstr ""
1359 "При рендериране на html, да не се използва размер на шрифта по-малък от "
1360 "минималния размер."
1361
1362 #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
1363 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
1364 #, kde-format
1365 msgid "Specifies the font to use for the message body"
1366 msgstr "Указва шрифта, който да се използва за тялото на съобщението"
1367
1368 #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
1369 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
1370 #, kde-format
1371 msgid "Specifies the font to use for printing"
1372 msgstr "Указва шрифта, който да се използва за печат"
1373
1374 #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security)
1375 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49
1376 #, kde-format
1377 msgid "Check if url can be a phishing"
1378 msgstr "Проверка за фишинг URL"
1379
1380 #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
1381 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55
1382 #, kde-format
1383 msgid "Close message window after replying or forwarding"
1384 msgstr "Затваряне на прозореца на съобщението след отговор или препращане"
1385
1386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1387 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
1388 #, kde-format
1389 msgid "Show expand/collapse quote marks"
1390 msgstr "Показване на отварящи/затварящи кавички"
1391
1392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1393 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
1394 #, kde-format
1395 msgid ""
1396 "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
1397 "the levels of quoted text."
1398 msgstr ""
1399 "Активирайте тази опция, за да се показват различни нива на цитиран текст. "
1400 "Деактивирайте, за да скриете нивата на цитирания текст."
1401
1402 #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
1403 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76
1404 #, kde-format
1405 msgid "Automatic collapse level:"
1406 msgstr "Ниво на автоматично сгъване:"
1407
1408 #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1409 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
1410 #, kde-format
1411 msgid "Reduce font size for quoted text"
1412 msgstr "Намаляване на размера на шрифт на цитиран текст"
1413
1414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1415 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84
1416 #, kde-format
1417 msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
1418 msgstr ""
1419 "Активирайте тази опция, за да показвате цитирания текст с по-малък шрифт."
1420
1421 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
1422 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88
1423 #, kde-format
1424 msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
1425 msgstr ""
1426 "Винаги дешифриране на съобщения при преглеждане или запитване преди "
1427 "дешифриране"
1428
1429 #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
1430 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91
1431 #, kde-format
1432 msgid "Message Structure Viewer"
1433 msgstr "Преглед структурата на съобщение"
1434
1435 #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
1436 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94
1437 #, kde-format
1438 msgid "Show never"
1439 msgstr "Без показване"
1440
1441 #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
1442 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
1443 #, kde-format
1444 msgid "Show always"
1445 msgstr "Показване винаги"
1446
1447 #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
1448 #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
1449 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
1450 #, kde-format
1451 msgid "What style of headers should be displayed"
1452 msgstr "Какъв стил заглавни части трябва да се показват"
1453
1454 #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
1455 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119
1456 #, kde-format
1457 msgid "How much of headers should be displayed"
1458 msgstr "Колко заглавни части трябва да бъдат показани"
1459
1460 #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
1461 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123
1462 #, kde-format
1463 msgid "Prefer HTML to plain text"
1464 msgstr "Предпочитане на HTML пред обикновен текст"
1465
1466 #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
1467 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127
1468 #, kde-format
1469 msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
1470 msgstr "Писмата да зареждат външни препратки от Интернет"
1471
1472 #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
1473 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131
1474 #, kde-format
1475 msgid "How attachments are shown"
1476 msgstr "Как се показват прикачените файлове"
1477
1478 #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
1479 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
1480 #, kde-format
1481 msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
1482 msgstr ""
1483 "Указва дали да се използва повторно цвета на кавичките, извън третото ниво"
1484
1485 #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
1486 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
1487 #, kde-format
1488 msgid "Activate Access Key"
1489 msgstr "Активиране на ключ за достъп"
1490
1491 #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
1492 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
1493 #, kde-format
1494 msgid ""
1495 "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
1496 "techniques used to deceive you"
1497 msgstr ""
1498 "KMail може да анализира съобщения за предполагаеми измами с имейли, като "
1499 "търси често използвани техники, използвани за да ви заблудят"
1500
1501 #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
1502 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
1503 #, kde-format
1504 msgid "List of emails in scam white list"
1505 msgstr "Списък на имейлите в белия списък с измами"
1506
1507 #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
1508 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
1509 #, kde-format
1510 msgid "Scan emails for tracking URLs"
1511 msgstr "Сканиране на имейли за проследяване на URL адреси"
1512
1513 #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
1514 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
1515 #, kde-format
1516 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
1517 msgstr "Без изпращане на ИДС в отговор на шифровани съобщения"
1518
1519 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
1520 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161
1521 #, kde-format
1522 msgid ""
1523 "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
1524 "Notifications (for internal use only)"
1525 msgstr ""
1526 "Указва политиката по подразбиране, която да се използва за Известия за "
1527 "разположение на съобщения (само за вътрешна употреба)"
1528
1529 #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
1530 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165
1531 #, kde-format
1532 msgid ""
1533 "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
1534 "(for internal use only)"
1535 msgstr ""
1536 "Посочва действието по подразбиране при цитиране, което да се предприеме при "
1537 "отговор на съобщение (само за вътрешна употреба)"
1538
1539 #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1540 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
1541 #, kde-format
1542 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
1543 msgstr "Прехвърляне на заглавни части \"От:/До:\" от отговор в отговор"
1544
1545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1546 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182
1547 #, kde-format
1548 msgid ""
1549 "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1550 "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1551 "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
1552 "this option."
1553 msgstr ""
1554 "Microsoft Outlook има известен брой слабости в изпълнението си на iCalendar "
1555 "стандарта; тази опция се справя с една от тях. Ако имате проблеми с Outlook "
1556 "потребители, които не могат да получат отговорите ви, опитайте с тази опция."
1557
1558 #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1559 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
1560 #, kde-format
1561 msgid "Send groupware invitations in the mail body"
1562 msgstr "Изпращане на групови покани в тялото на съобщение"
1563
1564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1565 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188
1566 #, kde-format
1567 msgid ""
1568 "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1569 "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1570 "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
1571 "setting this option."
1572 msgstr ""
1573 "Microsoft Outlook има редица недостатъци при изпълнението на стандарта "
1574 "iCalendar; тази опция оправя една от тях. Ако имате проблеми с това, че "
1575 "потребителите на Outlook не могат да получат вашите покани, опитайте да "
1576 "зададете тази опция."
1577
1578 #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1579 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
1580 #, kde-format
1581 msgid "Exchange-compatible invitation naming"
1582 msgstr "Имена на покани, съвместими с Exchange"
1583
1584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1585 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194
1586 #, kde-format
1587 msgid ""
1588 "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1589 "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
1590 "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1591 "Exchange understands."
1592 msgstr ""
1593 "Microsoft Outlook, когато се използва в комбинация със сървър на Microsoft "
1594 "Exchange, има проблем с разбирането на съвместим със стандартите имейл за "
1595 "групов софтуер. Включете тази опция, за да изпращате покани за групов "
1596 "софтуер по начин, който Microsoft Exchange разбира."
1597
1598 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1599 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
1600 #, kde-format
1601 msgid "Automatic invitation sending"
1602 msgstr "Автоматично изпращане на покана"
1603
1604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1605 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1609 "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1610 "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
1611 "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
1612 "modifying it by hand."
1613 msgstr ""
1614 "Ако е включена тази отметка, няма да виждате прозореца за съчиняване на "
1615 "съобщения. Вместо това всички покани се изпращат автоматично. Ако искате да "
1616 "видите съобщението преди изпращането му, изключете опцията. Но имайте "
1617 "предвид, че текстът в прозореца за съчиняване е с iCalendar синтаксис и не "
1618 "трябва да се опитвате да го променяте на ръка."
1619
1620 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1622 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74
1623 #, kde-format
1624 msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
1625 msgstr "Изтриване на поканите след като отговорът до тях е изпратен."
1626
1627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1628 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206
1629 #, kde-format
1630 msgid ""
1631 "When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1632 "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1633 msgstr ""
1634 "Ако е включена тази отметка, поканите на които е било отговорено ще бъдат "
1635 "преместени в папка \"Кошче\" веднага след изпращането на отговора."
1636
1637 #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1638 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1537
1639 #, kde-format
1640 msgid "Use Fi&xed Font"
1641 msgstr "&Равноширок шрифт"
1642
1643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
1644 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237
1645 #, kde-format
1646 msgid "The most recent selected folder using for Todo."
1647 msgstr "Последно избрана папка, използвана за Todo."
1648
1649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
1650 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243
1651 #, kde-format
1652 msgid "The most recent selected folder using for Event."
1653 msgstr "Последно избрана папка, използвана за Събитие."
1654
1655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
1656 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249
1657 #, kde-format
1658 msgid "The most recent selected folder using for Notes."
1659 msgstr "Последно избрана папка, използвана за Бележки."
1660
1661 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1662 #: ui/invitationsettings.ui:17
1663 #, kde-format
1664 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
1665 msgstr "Екипна съвместимост и настройки за наследяване"
1666
1667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1668 #: ui/invitationsettings.ui:23
1669 #, kde-format
1670 msgid ""
1671 "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1672 "invitation replies"
1673 msgstr ""
1674 "Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на "
1675 "покани"
1676
1677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1678 #: ui/invitationsettings.ui:26
1679 #, kde-format
1680 msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
1681 msgstr "&Прехвърляне на заглавни части \"От:/До:\" от отговор в покани"
1682
1683 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1684 #: ui/invitationsettings.ui:33
1685 #, kde-format
1686 msgid ""
1687 "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1688 "invitations"
1689 msgstr ""
1690 "Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на "
1691 "покани"
1692
1693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1694 #: ui/invitationsettings.ui:36
1695 #, kde-format
1696 msgid "Send &invitations in the mail body"
1697 msgstr "Изпращане на &покани в тялото на пощата"
1698
1699 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1700 #: ui/invitationsettings.ui:45
1701 #, kde-format
1702 msgid ""
1703 "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1704 "server,\n"
1705 "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1706 "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1707 "Exchange understands."
1708 msgstr ""
1709 "Microsoft Outlook, когато се използва в комбинация със сървър на Microsoft "
1710 "Exchange, \n"
1711 "има проблем с разбирането на съвместим със стандартите имейл за групов "
1712 "софтуер. \n"
1713 "Включете тази опция, за да изпращате покани за групов софтуер по начин, "
1714 "който Microsoft Exchange разбира."
1715
1716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1717 #: ui/invitationsettings.ui:48
1718 #, kde-format
1719 msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
1720 msgstr "&Имена на покани, съвместими с Exchange"
1721
1722 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1723 #: ui/invitationsettings.ui:55
1724 #, kde-format
1725 msgid ""
1726 "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
1727 "mails are sent automatically."
1728 msgstr ""
1729 "Когато това е включено, потребителят няма да види прозореца за създаване на "
1730 "поща. Имейлите с покани се изпращат автоматично."
1731
1732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1733 #: ui/invitationsettings.ui:58
1734 #, kde-format
1735 msgid "&Automatic invitation sending"
1736 msgstr "Имена на покани, съвместими с Exchange"
1737
1738 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1739 #: ui/invitationsettings.ui:68
1740 #, kde-format
1741 msgid "Options"
1742 msgstr "Опции"
1743
1744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
1745 #: ui/printingsettings.ui:17
1746 #, kde-format
1747 msgid "Print only selected text"
1748 msgstr "Печат само на избран текст"
1749
1750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
1751 #: ui/printingsettings.ui:24
1752 #, kde-format
1753 msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
1754 msgstr ""
1755 "Зачитане на настройките на маркерите за разгъване/сгъване на кавичките"
1756
1757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
1758 #: ui/printingsettings.ui:31
1759 #, kde-format
1760 msgid "Print background color and images"
1761 msgstr "Печат на цвят на фона и изображения"
1762
1763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
1764 #: ui/printingsettings.ui:38
1765 #, kde-format
1766 msgid "Always show encryption/signature details"
1767 msgstr "Винаги да се показват подробности за криптиране/подпис"
1768
1769 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1770 #: ui/settings.ui:19
1771 #, kde-format
1772 msgid "Viewer settings"
1773 msgstr "Настройки на преглед"
1774
1775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1776 #: ui/settings.ui:47
1777 #, kde-format
1778 msgid "O&verride character encoding:"
1779 msgstr "&Заместване на кодова таблица:"
1780
1781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
1782 #: ui/settings.ui:79
1783 #, kde-format
1784 msgid "Enable access key"
1785 msgstr "Активиране ключ за достъп"
1786
1787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1788 #: ui/settings.ui:86
1789 #, kde-format
1790 msgid "Reduce font size for &quoted text"
1791 msgstr "Намаляване на размера на шрифта за &цитирания текст"
1792
1793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1794 #: ui/settings.ui:93
1795 #, kde-format
1796 msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1797 msgstr "Показване на маркери за &разширяване/свиване на кавички"
1798
1799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
1800 #: ui/settings.ui:121
1801 #, kde-format
1802 msgid "Automatic collapse &level:"
1803 msgstr "Автоматично &свиване на ниво:"
1804
1805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1806 #: ui/settings.ui:190
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Minimum font size:"
1809 msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
1810
1811 #: utils/messageviewerutil.cpp:123
1812 #, kde-format
1813 msgid ""
1814 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1815 msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
1816
1817 #: utils/messageviewerutil.cpp:126
1818 #, kde-format
1819 msgid "Overwrite File?"
1820 msgstr "Презапис на файл?"
1821
1822 #: utils/messageviewerutil.cpp:176
1823 #, kde-format
1824 msgid "Save Attachments To"
1825 msgstr "Запис на прикрепените файлове в"
1826
1827 #: utils/messageviewerutil.cpp:193
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1830 msgid "attachment.1"
1831 msgstr "прикрепен файл.1"
1832
1833 #: utils/messageviewerutil.cpp:199
1834 #, kde-format
1835 msgid "Save Attachment"
1836 msgstr "Запазване на прикачените"
1837
1838 #: utils/messageviewerutil.cpp:223
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1841 msgid "attachment.%1"
1842 msgstr "прикрепен файл.%1"
1843
1844 #: utils/messageviewerutil.cpp:321
1845 #, kde-format
1846 msgid ""
1847 "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1848 "when saving?"
1849 msgstr ""
1850 "Частта %1 от съобщението е шифрована. Искате ли да запазите шифроването при "
1851 "запис?"
1852
1853 #: utils/messageviewerutil.cpp:323 utils/messageviewerutil.cpp:336
1854 #, kde-format
1855 msgid "KMail Question"
1856 msgstr "KMail въпрос"
1857
1858 #: utils/messageviewerutil.cpp:323
1859 #, kde-format
1860 msgid "Keep Encryption"
1861 msgstr "Запазване на шифроването"
1862
1863 #: utils/messageviewerutil.cpp:324 utils/messageviewerutil.cpp:337
1864 #, kde-format
1865 msgid "Do Not Keep"
1866 msgstr "Без запазване"
1867
1868 #: utils/messageviewerutil.cpp:334
1869 #, kde-format
1870 msgid ""
1871 "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1872 "saving?"
1873 msgstr ""
1874 "Частта %1 от съобщението е подписано. Искате ли да запазите подписа при "
1875 "запис?"
1876
1877 #: utils/messageviewerutil.cpp:336
1878 #, kde-format
1879 msgid "Keep Signature"
1880 msgstr "Запазване на подписа"
1881
1882 #: utils/messageviewerutil.cpp:400 utils/messageviewerutil.cpp:418
1883 #: utils/messageviewerutil.cpp:436 utils/messageviewerutil.cpp:555
1884 #, kde-kuit-format
1885 msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1886 msgid ""
1887 "<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
1888 "qt>"
1889 msgstr ""
1890 "<qt>Невъзможен запис във файла<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
1891 "qt>"
1892
1893 #: utils/messageviewerutil.cpp:403 utils/messageviewerutil.cpp:421
1894 #: utils/messageviewerutil.cpp:439
1895 #, kde-format
1896 msgid "Error saving attachment"
1897 msgstr "Грешка при запазването на прикачения файл"
1898
1899 #: utils/messageviewerutil.cpp:452
1900 #, kde-format
1901 msgid "Found no attachments to save."
1902 msgstr "Не са открити прикрепени файлове, които да бъдат записани."
1903
1904 #: utils/messageviewerutil.cpp:467
1905 #, kde-format
1906 msgid "message"
1907 msgstr "съобщение"
1908
1909 #: utils/messageviewerutil.cpp:489
1910 #, kde-format
1911 msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
1912 msgstr "имейл съобщение (*.mbox);;всички файлове (*)"
1913
1914 #: utils/messageviewerutil.cpp:500
1915 #, kde-format
1916 msgid "Save Message"
1917 msgid_plural "Save Messages"
1918 msgstr[0] "Запазване на съобщение"
1919 msgstr[1] "Запазване на съобщения"
1920
1921 #: utils/messageviewerutil.cpp:525
1922 #, kde-format
1923 msgid "File %1 could not be loaded."
1924 msgstr "Файл %1 не можа да бъде зареден."
1925
1926 #: utils/messageviewerutil.cpp:525
1927 #, kde-format
1928 msgid "Error loading message"
1929 msgstr "Грешка при зареждането на съобщението"
1930
1931 #: utils/messageviewerutil.cpp:527
1932 #, kde-format
1933 msgid "File %1 could not be created."
1934 msgstr "Файл %1 не можа да бъде създаден."
1935
1936 #: utils/messageviewerutil.cpp:527 utils/messageviewerutil.cpp:538
1937 #: utils/messageviewerutil.cpp:558
1938 #, kde-format
1939 msgid "Error saving message"
1940 msgstr "Грешка при запазване на съобщението"
1941
1942 #: utils/messageviewerutil.cpp:538
1943 #, kde-format
1944 msgid "We cannot save message."
1945 msgstr "Не можем да запазим съобщение."
1946
1947 #: utils/messageviewerutil.cpp:602
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "Argument is the original name of the deleted attachment"
1950 msgid "Deleted: %1"
1951 msgstr "Изтрито: %1"
1952
1953 #: utils/messageviewerutil.cpp:613
1954 #, kde-format
1955 msgid ""
1956 "You deleted an attachment from this message. The original MIME headers for "
1957 "the attachment were:"
1958 msgstr ""
1959 "Изтрили сте прикачен файл от това съобщение. Оригиналните MIME заглавия за "
1960 "на прикачения файл бяха:"
1961
1962 #: utils/messageviewerutil.cpp:640
1963 #, kde-format
1964 msgid "Open &with %1"
1965 msgstr "Отваряне &с %1"
1966
1967 #: utils/messageviewerutil.cpp:642
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:59
1974 #, kde-format
1975 msgid "body part"
1976 msgstr "тяло"
1977
1978 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:262
1979 #, kde-format
1980 msgid "Description"
1981 msgstr "Описание"
1982
1983 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:264
1984 #, kde-format
1985 msgid "Type"
1986 msgstr "Вид"
1987
1988 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:266
1989 #, kde-format
1990 msgid "Size"
1991 msgstr "Размер"
1992
1993 #: viewer/printmessage.cpp:61
1994 #, kde-format
1995 msgid "Could not generate print preview."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: viewer/printmessage.cpp:97
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:window"
2001 msgid "Print Document"
2002 msgstr "Отпечатване на документ"
2003
2004 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:406
2005 #, kde-format
2006 msgid "Turn on HTML rendering for this message."
2007 msgstr "Включване на HTML рендиране за това съобщение."
2008
2009 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:408 viewer/viewer_p.cpp:1606
2010 #, kde-format
2011 msgid "Load external references from the Internet for this message."
2012 msgstr "Зареждане на външни препратки от Интернет за това съобщение."
2013
2014 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:410
2015 #, kde-format
2016 msgid "Work online."
2017 msgstr "Работа в мрежата."
2018
2019 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:412
2020 #, kde-format
2021 msgid "Make account online."
2022 msgstr "Създаване на профил онлайн."
2023
2024 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:414
2025 #, kde-format
2026 msgid "Decrypt message."
2027 msgstr "Разшифроване на съобщението."
2028
2029 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:416
2030 #, kde-format
2031 msgid "Show signature details."
2032 msgstr "Показване на подробности за електронния подпис."
2033
2034 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:418
2035 #, kde-format
2036 msgid "Hide signature details."
2037 msgstr "Скриване на подробностите за подписа."
2038
2039 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:420
2040 #, kde-format
2041 msgid "Show encryption details."
2042 msgstr "Показване на подробности на криптирането."
2043
2044 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:422
2045 #, kde-format
2046 msgid "Hide encryption details."
2047 msgstr "Скриване на подробностите за криптиране."
2048
2049 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:427
2050 #, kde-format
2051 msgid "Open Documentation"
2052 msgstr "Отваряне на документация"
2053
2054 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:461
2055 #, kde-format
2056 msgid "Expand all quoted text."
2057 msgstr "Разгъване на цитирания текст."
2058
2059 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:463
2060 #, kde-format
2061 msgid "Collapse quoted text."
2062 msgstr "Сгъване на цитирания текст."
2063
2064 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:525
2065 #, kde-format
2066 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
2067 msgstr ""
2068 "Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
2069 "инсталацията си."
2070
2071 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:527
2072 #, kde-format
2073 msgid "KMail Error"
2074 msgstr "Грешка в Kmail"
2075
2076 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
2077 #, kde-format
2078 msgid "Show certificate 0x%1"
2079 msgstr "Показване на удостоверение 0x%1"
2080
2081 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:601
2082 #, kde-format
2083 msgid "&Open in Address Book"
2084 msgstr "&Отваряне в адресника"
2085
2086 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:603
2087 #, kde-format
2088 msgid "&Copy Email Address"
2089 msgstr "&Копиране на имейл адрес"
2090
2091 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:616 viewer/viewer_p.cpp:2662
2092 #, kde-format
2093 msgid "Address copied to clipboard."
2094 msgstr "Адресът е копиран в буфера."
2095
2096 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:627
2097 #, kde-format
2098 msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
2099 msgstr "Търсене на контакта в KAddressbook"
2100
2101 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:803
2102 #, kde-format
2103 msgid "Attachment: %1"
2104 msgstr "Прикрепен файл: %1"
2105
2106 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:806
2107 #, kde-format
2108 msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
2109 msgstr "Инкапсулирано съобщение (Тема:%1)"
2110
2111 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:808
2112 #, kde-format
2113 msgid "Encapsulated Message"
2114 msgstr "Инкапсулирано съобщение"
2115
2116 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:811
2117 #, kde-format
2118 msgid "Unnamed attachment"
2119 msgstr "Неозаглавен прикрепен файл"
2120
2121 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:846
2122 #, kde-format
2123 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
2124 msgstr "Показване на журналния GnuPG файл за тази операция"
2125
2126 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:886
2127 #, kde-format
2128 msgid "Opening URL..."
2129 msgstr "Отваряне на адрес (URL)..."
2130
2131 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:895
2132 #, kde-kuit-format
2133 msgctxt "@info"
2134 msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
2135 msgstr "Наистина ли искате да изпълните <filename>%1</filename>?"
2136
2137 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:897
2138 #, kde-format
2139 msgid "Execute"
2140 msgstr "Изпълняване"
2141
2142 #: viewer/viewer.cpp:134
2143 #, kde-format
2144 msgid "Loading message..."
2145 msgstr "Зареждане на съобщение..."
2146
2147 #: viewer/viewer_p.cpp:344
2148 #, kde-format
2149 msgid ""
2150 "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
2151 "message."
2152 msgstr ""
2153 "Изтриването на прикрепения файл може да направи невалиден електронния подпис "
2154 "на съобщението."
2155
2156 #: viewer/viewer_p.cpp:345 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:569
2157 #: viewer/viewer_p.cpp:1711
2158 #, kde-format
2159 msgid "Delete Attachment"
2160 msgstr "Изтриване на прикрепен файл"
2161
2162 #: viewer/viewer_p.cpp:379
2163 #, kde-format
2164 msgid ""
2165 "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
2166 "supported."
2167 msgstr ""
2168 "Изтриването на прикачен файл от шифровано или в стария стил съобщение на "
2169 "поща не се поддържа."
2170
2171 #: viewer/viewer_p.cpp:428
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:menu"
2174 msgid "&Open With"
2175 msgstr "&Отваряне с"
2176
2177 #: viewer/viewer_p.cpp:446
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@action:inmenu Open With"
2180 msgid "&Other..."
2181 msgstr "Други..."
2182
2183 #: viewer/viewer_p.cpp:448 viewer/viewer_p.cpp:461
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:menu"
2186 msgid "&Open With..."
2187 msgstr "&Отваряне с..."
2188
2189 #: viewer/viewer_p.cpp:525 viewer/viewer_p.cpp:1689
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "to open"
2192 msgid "Open"
2193 msgstr "Отваряне"
2194
2195 #: viewer/viewer_p.cpp:539 viewer/viewer_p.cpp:1696
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "to view something"
2198 msgid "View"
2199 msgstr "Изглед"
2200
2201 #: viewer/viewer_p.cpp:547
2202 #, kde-format
2203 msgid "Scroll To"
2204 msgstr "Превъртане до"
2205
2206 #: viewer/viewer_p.cpp:552
2207 #, kde-format
2208 msgid "Save As..."
2209 msgstr "Запис като..."
2210
2211 #: viewer/viewer_p.cpp:558 viewer/viewer_p.cpp:1706
2212 #, kde-format
2213 msgid "Copy"
2214 msgstr "Копиране"
2215
2216 #: viewer/viewer_p.cpp:580
2217 #, kde-format
2218 msgid "Reply To Author"
2219 msgstr "Отговор на автора"
2220
2221 #: viewer/viewer_p.cpp:588
2222 #, kde-format
2223 msgid "Reply To All"
2224 msgstr "Отговор на всички"
2225
2226 #: viewer/viewer_p.cpp:594 viewer/viewer_p.cpp:1716
2227 #, kde-format
2228 msgid "Properties"
2229 msgstr "Настройки"
2230
2231 #: viewer/viewer_p.cpp:731
2232 #, kde-format
2233 msgid "KMail"
2234 msgstr "KMail"
2235
2236 #: viewer/viewer_p.cpp:732
2237 #, kde-format
2238 msgid "The KDE Mail Client"
2239 msgstr "Пощенският клиент на KDE"
2240
2241 #: viewer/viewer_p.cpp:1260
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:window"
2244 msgid "View Attachment: %1"
2245 msgstr "Преглед на прикачения файл: %1"
2246
2247 #: viewer/viewer_p.cpp:1458
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "View->"
2250 msgid "&Attachments"
2251 msgstr "При&крепени файлове"
2252
2253 #: viewer/viewer_p.cpp:1460
2254 #, kde-format
2255 msgid "Choose display style of attachments"
2256 msgstr "Избор на стил за показване на прикрепени файлове"
2257
2258 #: viewer/viewer_p.cpp:1463
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "View->attachments->"
2261 msgid "&As Icons"
2262 msgstr "&Като икони"
2263
2264 #: viewer/viewer_p.cpp:1466
2265 #, kde-format
2266 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
2267 msgstr ""
2268 "Показване на всички прикрепени файлове като икони. Щракнете за да ги видите."
2269
2270 #: viewer/viewer_p.cpp:1470
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "View->attachments->"
2273 msgid "&Smart"
2274 msgstr "&Интелигентно"
2275
2276 #: viewer/viewer_p.cpp:1473
2277 #, kde-format
2278 msgid "Show attachments as suggested by sender."
2279 msgstr "Показване на прикрепените файлове както е предложено от подателя."
2280
2281 #: viewer/viewer_p.cpp:1477
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "View->attachments->"
2284 msgid "&Inline"
2285 msgstr "&Вградени"
2286
2287 #: viewer/viewer_p.cpp:1480
2288 #, kde-format
2289 msgid "Show all attachments inline (if possible)"
2290 msgstr "Показване на всички прикрепени файлове вградени (ако е възможно)"
2291
2292 #: viewer/viewer_p.cpp:1484
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "View->attachments->"
2295 msgid "&Hide"
2296 msgstr "&Скриване"
2297
2298 #: viewer/viewer_p.cpp:1487
2299 #, kde-format
2300 msgid "Do not show attachments in the message viewer"
2301 msgstr "Скриване на прикрепените файлове при преглед на съобщение"
2302
2303 #: viewer/viewer_p.cpp:1491
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "View->attachments->"
2306 msgid "In Header Only"
2307 msgstr "Само в заглавни части"
2308
2309 #: viewer/viewer_p.cpp:1494
2310 #, kde-format
2311 msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
2312 msgstr "Показване на прикачени файлове само в заглавната част на пощата"
2313
2314 #: viewer/viewer_p.cpp:1499
2315 #, kde-format
2316 msgid "&Set Encoding"
2317 msgstr "&Кодова таблица"
2318
2319 #: viewer/viewer_p.cpp:1504 widgets/configurewidget.cpp:43
2320 #: widgets/configurewidget.cpp:77
2321 #, kde-format
2322 msgid "Auto"
2323 msgstr "Авто"
2324
2325 #: viewer/viewer_p.cpp:1514
2326 #, kde-format
2327 msgid "Copy Text"
2328 msgstr "Копиране на текст"
2329
2330 #: viewer/viewer_p.cpp:1521
2331 #, kde-format
2332 msgid "Select All Text"
2333 msgstr "Избиране на целия текст"
2334
2335 #: viewer/viewer_p.cpp:1527 viewer/viewer_p.cpp:2019
2336 #, kde-format
2337 msgid "Copy Link Address"
2338 msgstr "Копиране на адреса на нишка"
2339
2340 #: viewer/viewer_p.cpp:1532
2341 #, kde-format
2342 msgid "Open URL"
2343 msgstr "Отваряне на адрес (URL)"
2344
2345 #: viewer/viewer_p.cpp:1543
2346 #, kde-format
2347 msgid "Show Message Structure"
2348 msgstr "Показване на структурата на съобщенията"
2349
2350 #: viewer/viewer_p.cpp:1548
2351 #, kde-format
2352 msgid "&View Source"
2353 msgstr "Преглед на &източника"
2354
2355 #: viewer/viewer_p.cpp:1553
2356 #, kde-format
2357 msgid "&Save Message..."
2358 msgstr "&Запазване на съобщение..."
2359
2360 #: viewer/viewer_p.cpp:1559
2361 #, kde-format
2362 msgid "&Save Display Format"
2363 msgstr "Запазване на дисплей формата"
2364
2365 #: viewer/viewer_p.cpp:1563
2366 #, kde-format
2367 msgid "&Reset Display Format"
2368 msgstr "Връщане на стандартния дисплей формат"
2369
2370 #: viewer/viewer_p.cpp:1570
2371 #, kde-format
2372 msgid "Scroll Message Up"
2373 msgstr "Превъртане нагоре"
2374
2375 #: viewer/viewer_p.cpp:1575
2376 #, kde-format
2377 msgid "Scroll Message Down"
2378 msgstr "Превъртане надолу"
2379
2380 #: viewer/viewer_p.cpp:1580
2381 #, kde-format
2382 msgid "Scroll Message Up (More)"
2383 msgstr "Превъртане нагоре"
2384
2385 #: viewer/viewer_p.cpp:1585
2386 #, kde-format
2387 msgid "Scroll Message Down (More)"
2388 msgstr "Превъртане на долу"
2389
2390 #: viewer/viewer_p.cpp:1595
2391 #, kde-format
2392 msgid "Toggle HTML Display Mode"
2393 msgstr "Превключване на режим на показване на HTML"
2394
2395 #: viewer/viewer_p.cpp:1599
2396 #, kde-format
2397 msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2398 msgstr "Превключване на режима на показване между HTML и обикновен текст"
2399
2400 #: viewer/viewer_p.cpp:1602
2401 #, kde-format
2402 msgid "Load external references"
2403 msgstr "Зареждане на външни препратки"
2404
2405 #: viewer/viewer_p.cpp:1608 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:132
2406 #, kde-format
2407 msgid "Speak Text"
2408 msgstr "Изговаряне на текст"
2409
2410 #: viewer/viewer_p.cpp:1614
2411 #, kde-format
2412 msgid "Share Text..."
2413 msgstr "Споделяне на текст ..."
2414
2415 #: viewer/viewer_p.cpp:1622
2416 #, kde-format
2417 msgid "Copy Image Location"
2418 msgstr "Копиране на местоположението на изображението"
2419
2420 #: viewer/viewer_p.cpp:1628
2421 #, kde-format
2422 msgid "&Find in Message..."
2423 msgstr "Тър&сене в съобщение..."
2424
2425 #: viewer/viewer_p.cpp:1637
2426 #, kde-format
2427 msgid "Disable Emoticon"
2428 msgstr "Деактивиране на емотикони"
2429
2430 #: viewer/viewer_p.cpp:1686
2431 #, kde-format
2432 msgid "Save &As..."
2433 msgstr "&Запис като..."
2434
2435 #: viewer/viewer_p.cpp:1694
2436 #, kde-format
2437 msgid "Open With..."
2438 msgstr "Отваряне с..."
2439
2440 #: viewer/viewer_p.cpp:1701
2441 #, kde-format
2442 msgid "Save All Attachments..."
2443 msgstr "Запис на всички прикрепени файлове..."
2444
2445 #: viewer/viewer_p.cpp:1939
2446 #, kde-format
2447 msgid "The network is broken."
2448 msgstr "Мрежата е прекъсната."
2449
2450 #: viewer/viewer_p.cpp:1939 viewer/viewer_p.cpp:1942
2451 #, kde-format
2452 msgid "Check Phishing URL"
2453 msgstr "Проверяване на URL адреса за фишинг"
2454
2455 #: viewer/viewer_p.cpp:1942
2456 #, kde-format
2457 msgid "The URL %1 is not valid."
2458 msgstr "URL адресът %1 не е валиден."
2459
2460 #: viewer/viewer_p.cpp:1962
2461 #, kde-format
2462 msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
2463 msgstr ""
2464 "Този ​​уеб сайт е злонамерен софтуер, искате ли да продължите да го показвате?"
2465
2466 #: viewer/viewer_p.cpp:1963
2467 #, kde-format
2468 msgid "Malware"
2469 msgstr "Зловреден софтуер"
2470
2471 #: viewer/viewer_p.cpp:2017
2472 #, kde-format
2473 msgid "Copy Email Address"
2474 msgstr "Копиране адреса на е-пощата"
2475
2476 #: viewer/viewer_p.cpp:2098
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:window"
2479 msgid "Message as Plain Text"
2480 msgstr "Съобщение като обикновен текст"
2481
2482 #: viewer/viewer_p.cpp:2668
2483 #, kde-format
2484 msgid "URL copied to clipboard."
2485 msgstr "Адресът (URL) е копиран в буфера."
2486
2487 #: viewer/viewer_p.cpp:2820
2488 #, kde-format
2489 msgid "Message loading failed: %1."
2490 msgstr "Зареждането на съобщението е неуспешно:%1."
2491
2492 #: viewer/viewer_p.cpp:2825
2493 #, kde-format
2494 msgid "Message not found."
2495 msgstr "Съобщението не е намерено."
2496
2497 #: widgets/attachmentdialog.cpp:27
2498 #, kde-kuit-format
2499 msgctxt "@info"
2500 msgid ""
2501 "Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment "
2502 "may compromise your system's security."
2503 msgstr ""
2504 "Отваряне на прикачен файл <filename>%1 </filename>? <nl /> Имайте предвид, "
2505 "че отварянето на прикачен файл може да застраши сигурността на вашата "
2506 "система."
2507
2508 #: widgets/attachmentdialog.cpp:32
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:window"
2511 msgid "Open Attachment?"
2512 msgstr "Да се отвори ли прикачения файл?"
2513
2514 #: widgets/attachmentdialog.cpp:39
2515 #, kde-format
2516 msgid "&Open With '%1'"
2517 msgstr "&Отваряне с \"%1\""
2518
2519 #: widgets/attachmentdialog.cpp:46
2520 #, kde-format
2521 msgid "Open &With..."
2522 msgstr "Отваряне &с..."
2523
2524 #: widgets/attachmentdialog.cpp:68
2525 #, kde-format
2526 msgid "Do not ask again"
2527 msgstr "Изключване на въпроса"
2528
2529 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:108
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
2533 msgid ""
2534 "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
2535 ">a<br />g<br />e</b></qt>"
2536 msgstr ""
2537 "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />С<br />ъ<br />о<br />б<br /"
2538 ">щ<br />е<br />н<br />и<br />e<br /></qt>"
2539
2540 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:112
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
2543 msgid ""
2544 "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
2545 ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
2546 msgstr ""
2547 "<qt><br />Н<br />я<br />м<br />а<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
2548 "<br />С<br />ъ<br />о<br />б<br />щ<br />е<br />н<br />и<br />e</qt>"
2549
2550 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:117
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
2553 msgid ""
2554 "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
2555 ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
2556 msgstr ""
2557 "<qt><br />П<br />р<br />о<br />с<br />т<br />о<br /> <br />С<br />ъ<br /"
2558 ">о<br />б<br />щ<br />е<br />н<br />и<br />e<br /></qt>"
2559
2560 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:121
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
2563 msgid ""
2564 "<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /"
2565 ">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
2566 msgstr ""
2567 "<qt><br />К<br />а<br />л<br />e<br />н<br />д<br />a<br />р<br /> <br /"
2568 ">С<br />ъ<br />о<br />б<br />щ<br />е<br />н<br />и<br />e<br /></qt>"
2569
2570 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:135
2571 #, kde-format
2572 msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
2573 msgstr "Щракнете, за да превключвате между HTML, обикновен текст и календар."
2574
2575 #: widgets/invitationsettings.cpp:70
2576 #, kde-format
2577 msgid ""
2578 "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2579 "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2580 "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
2581 ">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2582 "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2583 "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
2584 ">People that have email programs that do understand invitations will still "
2585 "be able to work with this.</qt>"
2586 msgstr ""
2587 "<qt>Обикновено поканите се изпращат като прикрепени файлове към поща. А в "
2588 "този случай пощата с покана да се изпраща в текста на електронното писмо. "
2589 "Това е необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft Outlook."
2590 "<br />Но ако направите това, повече няма да получавате описание, което може "
2591 "да бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат "
2592 "неразбираща поканите програма, резултатното съобщение ще изглежда много "
2593 "странно.<br />Тези, които имат разбираща покани пощенска програма, ще могат "
2594 "да работят с тази функция.</qt>"
2595
2596 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:53
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "Unchanged mail message"
2599 msgid "Raw Source"
2600 msgstr "Първичен източник"
2601
2602 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:54
2603 #, kde-format
2604 msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
2605 msgstr ""
2606 "Сурова, немодифицирана поща, докато се съхранява във файловата система или "
2607 "на сървъра"
2608
2609 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:57
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
2612 msgid "HTML Source"
2613 msgstr "HTML източник"
2614
2615 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:58
2616 #, kde-format
2617 msgid "HTML code for displaying the message to the user"
2618 msgstr "HTML код за показване на съобщението на потребителя"
2619
2620 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:26
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action"
2623 msgid "Open folder where attachment was saved"
2624 msgstr "Отваряне на папка, в която е запазен прикачения файл"
2625
2626 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:27
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action"
2629 msgid "Open File"
2630 msgstr "Отваряне на файл"
2631
2632 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:61
2633 #, kde-format
2634 msgid "Open folder where attachment was saved"
2635 msgid_plural "Open folder where attachments were saved"
2636 msgstr[0] "Отваряне на папка, в която е запазен прикачения файл"
2637 msgstr[1] "Отваряне на папка, в която са запазени прикачени файлове"
2638
2639 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:64
2640 #, kde-format
2641 msgid "Open folder where PDF file was saved"
2642 msgstr "Отваряне на папка, в която е записан PDF файл"
2643
2644 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:77
2645 #, kde-format
2646 msgid "KMail was unable to open the attachment."
2647 msgstr "KMail не можа да отвори прикачения файл."
2648
2649 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:15
2650 #, kde-format
2651 msgid "Next Message"
2652 msgstr "Следващо съобщение"
2653
2654 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:16
2655 #, kde-format
2656 msgid "Previous Message"
2657 msgstr "Предишно съобщение"

Properties

Name Value
svn:eol-style native
svn:keywords Author Date Id Revision
svn:mergeinfo
svn:mime-type text/x-gettext