Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/messagelib/libmessageviewer.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 91725 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 91725 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Krasimir Arnaudov <[email protected]>, 2005. |
5 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
6 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: kmail\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:49+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
15 | "Language: bg\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
21 | |
22 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 |
23 | msgid "Sorry, certificate could not be imported." |
24 | msgstr "За съжаление, сертификатът не можа да бъде импортиран." |
25 | |
26 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 |
27 | #, kde-format |
28 | msgid "Reason: %1" |
29 | msgstr "Причина: %1" |
30 | |
31 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 |
32 | msgid "Sorry, no certificates were found in this message." |
33 | msgstr "За съжаление не е открито удостоверение в това съобщение." |
34 | |
35 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 |
36 | msgid "Certificate import status:" |
37 | msgstr "Импортиране на удостоверение - състояние:" |
38 | |
39 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 |
40 | #, kde-format |
41 | msgid "1 new certificate was imported." |
42 | msgid_plural "%1 new certificates were imported." |
43 | msgstr[0] "Импортирано беше 1 ново удостоверение." |
44 | msgstr[1] "Импортирани бяха %1 нови удостоверения." |
45 | |
46 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 |
47 | #, kde-format |
48 | msgid "1 certificate was unchanged." |
49 | msgid_plural "%1 certificates were unchanged." |
50 | msgstr[0] "1 удостоверение не беше променено." |
51 | msgstr[1] "%1 удостоверения не бяха променени." |
52 | |
53 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 |
54 | #, kde-format |
55 | msgid "1 new secret key was imported." |
56 | msgid_plural "%1 new secret keys were imported." |
57 | msgstr[0] "Импортиран е 1 нов таен ключ." |
58 | msgstr[1] "Импортирани бяха %1 нови тайни ключа." |
59 | |
60 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 |
61 | #, kde-format |
62 | msgid "1 secret key was unchanged." |
63 | msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." |
64 | msgstr[0] "1 таен ключ остана непроменен." |
65 | msgstr[1] "%1 тайни ключа останаха непроменени." |
66 | |
67 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 |
68 | msgid "Sorry, no details on certificate import available." |
69 | msgstr "За съжаление няма подробности за импортирането на удостоверение." |
70 | |
71 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 |
72 | msgid "Certificate import details:" |
73 | msgstr "Подробности за импортиране на удостоверение:" |
74 | |
75 | #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 |
76 | #, kde-format |
77 | msgctxt "Certificate import failed." |
78 | msgid "Failed: %1 (%2)" |
79 | msgstr "Неуспешно: %1 (%2)" |
80 | |
81 | #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 |
82 | #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 |
83 | msgid "Encapsulated message" |
84 | msgstr "Капсулирано съобщение" |
85 | |
86 | #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 |
87 | msgid "End of encapsulated message" |
88 | msgstr "Край на капсулирано съобщение" |
89 | |
90 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 |
91 | msgid "This message is encrypted." |
92 | msgstr "Съобщението е шифровано." |
93 | |
94 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 |
95 | msgid "Decrypt Message" |
96 | msgstr "Разшифроване на съобщение" |
97 | |
98 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 |
99 | msgid "Please wait while the message is being decrypted..." |
100 | msgstr "Моля, изчакайте, докато съобщението се дешифрира..." |
101 | |
102 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 |
103 | msgid "The message is encrypted for the following keys:" |
104 | msgstr "Съобщението е шифровано за следните ключове:" |
105 | |
106 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 |
107 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 |
108 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:146 |
109 | msgid "Hide Details" |
110 | msgstr "Скриване на детайлите" |
111 | |
112 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 |
113 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:69 |
114 | msgid "unknown key" |
115 | msgstr "неизвестен ключ" |
116 | |
117 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:32 |
118 | #, kde-format |
119 | msgctxt "Compliance: status/type of compliance" |
120 | msgid "Compliance: %1" |
121 | msgstr "Съответствие: %1" |
122 | |
123 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:38 |
124 | #, kde-format |
125 | msgctxt "Encrypted message (status/type of compliance)" |
126 | msgid "Encrypted message (%1)" |
127 | msgstr "Шифровано съобщение (%1)" |
128 | |
129 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:40 |
130 | msgid "Encrypted message" |
131 | msgstr "Шифровано съобщение" |
132 | |
133 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:43 |
134 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:174 |
135 | msgid "Show Details" |
136 | msgstr "Показване на подробности" |
137 | |
138 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:48 |
139 | msgid "Encrypted message (decryption not possible)" |
140 | msgstr "Шифровано съобщение (разшифроването е невъзможно)" |
141 | |
142 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:51 |
143 | msgid "Reason: " |
144 | msgstr "Причина: " |
145 | |
146 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:63 |
147 | msgid "" |
148 | "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " |
149 | "following keys:" |
150 | msgstr "" |
151 | "Не е намерен таен ключ за дешифриране на съобщението. Съобщението е кодирано " |
152 | "за следните ключове:" |
153 | |
154 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 |
155 | msgid "Could not decrypt the data." |
156 | msgstr "Неуспешно дешифриране на данните." |
157 | |
158 | #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:81 |
159 | msgid "End of encrypted message" |
160 | msgstr "Край на шифровано съобщение" |
161 | |
162 | #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6 |
163 | msgid "" |
164 | "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " |
165 | "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " |
166 | "activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by " |
167 | "clicking here</a>." |
168 | msgstr "" |
169 | "<b> Забележка: </b> Това е HTML съобщение. От съображения за сигурност се " |
170 | "показва само суровият HTML код. Ако имате доверие на подателя на това " |
171 | "съобщение, можете да активирате форматиран HTML дисплей за това съобщение <a " |
172 | "href='kmail:showHTML'>като кликнете тук </a>." |
173 | |
174 | #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12 |
175 | msgid "" |
176 | "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " |
177 | "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " |
178 | "trust the sender of this message then you can load the external references " |
179 | "for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>." |
180 | msgstr "" |
181 | "<b> Забележка: </b> Това HTML съобщение може да съдържа външни препратки към " |
182 | "изображения и т.н. От съображения за сигурност/поверителност външните " |
183 | "препратки не се зареждат. Ако имате доверие на подателя на това съобщение, " |
184 | "можете да заредите външните препратки за това съобщение <a href='kmail:" |
185 | "loadExternal'>, като кликнете тук </a>." |
186 | |
187 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 |
188 | msgid "Please wait while the signature is being verified..." |
189 | msgstr "Моля, изчакайте, докато подписът се проверява..." |
190 | |
191 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 |
192 | #, kde-format |
193 | msgid "Not enough information to check signature. %1" |
194 | msgstr "Няма достатъчно информация за проверка на подписа. %1" |
195 | |
196 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 |
197 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 |
198 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:115 |
199 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:134 |
200 | #, kde-format |
201 | msgid "Message was signed by %1." |
202 | msgstr "Съобщението е подписано от %1." |
203 | |
204 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 |
205 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:99 |
206 | msgid "Message was signed with unknown key." |
207 | msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ." |
208 | |
209 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 |
210 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 |
211 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 |
212 | #, kde-format |
213 | msgid "Message was signed with key %1." |
214 | msgstr "Съобщението е подписано с ключ %1." |
215 | |
216 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 |
217 | #, kde-format |
218 | msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" |
219 | msgstr "Съобщението е подписано от %3 на %1 с ключ %2" |
220 | |
221 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 |
222 | #, kde-format |
223 | msgid "Message was signed on %1 with key %2." |
224 | msgstr "Съобщението е подписано на %1 с ключ %2." |
225 | |
226 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 |
227 | #, kde-format |
228 | msgid "Message was signed by %2 with key %1." |
229 | msgstr "Съобщението е подписано от %2 с ключ %1." |
230 | |
231 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 |
232 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 |
233 | msgid "Status: " |
234 | msgstr "Състояние: " |
235 | |
236 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 |
237 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 |
238 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:131 |
239 | #, kde-format |
240 | msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." |
241 | msgstr "Съобщението е подписано от %2 (ID на Ключ: %1)." |
242 | |
243 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 |
244 | #, kde-format |
245 | msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." |
246 | msgstr "Съобщението е подписано на %1 с неизвестния ключ %2." |
247 | |
248 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 |
249 | #, kde-format |
250 | msgid "Message was signed with unknown key %1." |
251 | msgstr "Съобщението е подписано с неизвестния ключ %1." |
252 | |
253 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:102 |
254 | msgid "The validity of the signature cannot be verified." |
255 | msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена." |
256 | |
257 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:119 |
258 | msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." |
259 | msgstr "Подписът е валиден, но валидността на ключа е неизвестна." |
260 | |
261 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:121 |
262 | msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." |
263 | msgstr "Подписът е валиден и ключът е отчасти надежден." |
264 | |
265 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:123 |
266 | msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." |
267 | msgstr "Подписът е валиден и ключът е напълно надежден." |
268 | |
269 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125 |
270 | msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." |
271 | msgstr "Подписът е валиден и ключът е горе-долу надежден." |
272 | |
273 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 |
274 | msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." |
275 | msgstr "Подписът е валиден, но ключът не е надежден." |
276 | |
277 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:137 |
278 | msgid "Warning: The signature is bad." |
279 | msgstr "Предупреждение: подписът е лош." |
280 | |
281 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:142 |
282 | #, kde-format |
283 | msgid "Compliance: %1" |
284 | msgstr "Съответствие: %1" |
285 | |
286 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 |
287 | msgid "Invalid signature" |
288 | msgstr "Невалиден подпис" |
289 | |
290 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:156 |
291 | msgid "Not enough information to check signature validity" |
292 | msgstr "Няма достатъчно информация за проверка на валидността на подписа" |
293 | |
294 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:159 |
295 | #, kde-format |
296 | msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>" |
297 | msgstr "Подписан от <a href='mailto:%1'>%1</a>." |
298 | |
299 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:161 |
300 | msgid "Signature is valid" |
301 | msgstr "Подписът е валиден" |
302 | |
303 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:164 |
304 | msgid "Unknown signature state" |
305 | msgstr "Неизвестно състояние на подписа" |
306 | |
307 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:167 |
308 | #, kde-format |
309 | msgctxt "Status of signature (status/type of compliance)" |
310 | msgid "%1 (%2)" |
311 | msgstr "%1 (%2)" |
312 | |
313 | #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:186 |
314 | msgid "End of signed message" |
315 | msgstr "Край на подписаното съобщение" |
316 | |
317 | #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:118 |
318 | #, kde-format |
319 | msgid "" |
320 | "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " |
321 | "one too?" |
322 | msgstr "" |
323 | "Съхраненият ключ DKIM се различава от текущия. Искате ли да съхраните и този?" |
324 | |
325 | #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:119 |
326 | #, kde-format |
327 | msgid "Key Changed" |
328 | msgstr "Променен ключ" |
329 | |
330 | #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:120 |
331 | #, kde-format |
332 | msgctxt "@action:button" |
333 | msgid "Store" |
334 | msgstr "Съхраняване" |
335 | |
336 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:77 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "DKIM Key" |
339 | msgstr "DKIM ключ" |
340 | |
341 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:79 |
342 | #, kde-format |
343 | msgid "Selector" |
344 | msgstr "Селектор" |
345 | |
346 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:81 |
347 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73 |
348 | #, kde-format |
349 | msgid "SDID" |
350 | msgstr "SDID" |
351 | |
352 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:83 |
353 | #, kde-format |
354 | msgid "Inserted" |
355 | msgstr "Обърнат" |
356 | |
357 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeymodel.cpp:85 |
358 | #, kde-format |
359 | msgid "Last Used" |
360 | msgstr "Последно използване" |
361 | |
362 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:69 |
363 | #, kde-format |
364 | msgid "Copy Key" |
365 | msgstr "Копиране на ключ" |
366 | |
367 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:76 |
368 | #, kde-format |
369 | msgid "Remove Key" |
370 | msgid_plural "Remove Keys" |
371 | msgstr[0] "Премахване на ключ" |
372 | msgstr[1] "Премахване на ключове" |
373 | |
374 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:81 |
375 | #, kde-format |
376 | msgid "Do you want to delete this key?" |
377 | msgid_plural "Do you want to delete these keys?" |
378 | msgstr[0] "Искате ли да изтриете този ключ?" |
379 | msgstr[1] "Искате ли да изтриете тези ключове?" |
380 | |
381 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:82 |
382 | #, kde-format |
383 | msgid "Delete Key" |
384 | msgid_plural "Delete Keys" |
385 | msgstr[0] "Изтриване на ключ" |
386 | msgstr[1] "Изтриване на ключове" |
387 | |
388 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:92 |
389 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:223 |
390 | #, kde-format |
391 | msgid "Delete All" |
392 | msgstr "Изтриване на всички" |
393 | |
394 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:94 |
395 | #, kde-format |
396 | msgid "Do you want to delete all keys?" |
397 | msgstr "Искате ли да изтриете всички правила?" |
398 | |
399 | #: dkim-verify/dkimmanagerkeytreeview.cpp:95 |
400 | #, kde-format |
401 | msgid "Delete Keys" |
402 | msgstr "Изтриване на ключ" |
403 | |
404 | #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:20 |
405 | #, kde-format |
406 | msgid "Must be signed" |
407 | msgstr "Трябва да бъде подписано" |
408 | |
409 | #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:21 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "Can be signed" |
412 | msgstr "Може да бъде подписано" |
413 | |
414 | #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:22 |
415 | #, kde-format |
416 | msgid "Ignore if not signed" |
417 | msgstr "Игнориране, ако не е подписано" |
418 | |
419 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:29 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "Export..." |
422 | msgstr "Експортиране..." |
423 | |
424 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:31 |
425 | #, kde-format |
426 | msgctxt "@title:window" |
427 | msgid "Configure Rule" |
428 | msgstr "Конфигуриране на правило" |
429 | |
430 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:42 |
431 | #, kde-format |
432 | msgid "Add Rule..." |
433 | msgstr "Добавяне на правило..." |
434 | |
435 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:47 |
436 | #, kde-format |
437 | msgid "Import..." |
438 | msgstr "Импортиране..." |
439 | |
440 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:79 |
441 | #, kde-format |
442 | msgid "No rules found" |
443 | msgstr "Няма намерени правила" |
444 | |
445 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:79 |
446 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:82 |
447 | #, kde-format |
448 | msgid "Export Rules" |
449 | msgstr "Експортиране на правила" |
450 | |
451 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:90 |
452 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:93 |
453 | #, kde-format |
454 | msgid "Import Rules" |
455 | msgstr "Импортиране на правила" |
456 | |
457 | #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:93 |
458 | #, kde-format |
459 | msgid "No rules imported." |
460 | msgstr "Няма импортирани правила." |
461 | |
462 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73 |
463 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:52 |
464 | #, kde-format |
465 | msgid "Domain" |
466 | msgstr "Домейн" |
467 | |
468 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73 |
469 | #, kde-format |
470 | msgid "Active" |
471 | msgstr "Активен" |
472 | |
473 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73 |
474 | #, kde-format |
475 | msgid "List-ID" |
476 | msgstr "Списък-ID" |
477 | |
478 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73 |
479 | #, kde-format |
480 | msgid "From" |
481 | msgstr "От" |
482 | |
483 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73 |
484 | #, kde-format |
485 | msgid "Rule type" |
486 | msgstr "Тип правило" |
487 | |
488 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:73 |
489 | #, kde-format |
490 | msgid "Priority" |
491 | msgstr "Приоритет" |
492 | |
493 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:196 |
494 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:80 |
495 | #, kde-format |
496 | msgid "Add..." |
497 | msgstr "Добавяне..." |
498 | |
499 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 |
500 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:83 |
501 | #, kde-format |
502 | msgid "Modify..." |
503 | msgstr "Промяна..." |
504 | |
505 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:205 |
506 | #, kde-format |
507 | msgid "Duplicate Rule" |
508 | msgstr "Дублиране на правило" |
509 | |
510 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:209 |
511 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:87 |
512 | #, kde-format |
513 | msgid "Remove Rule" |
514 | msgstr "Премахване на правило" |
515 | |
516 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:211 |
517 | #, kde-format |
518 | msgid "Do you want to delete this rule?" |
519 | msgstr "Искате ли да изтриете това правило?" |
520 | |
521 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:212 |
522 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:90 |
523 | #, kde-format |
524 | msgid "Delete Rule" |
525 | msgstr "Изтриване на правило" |
526 | |
527 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:225 |
528 | #, kde-format |
529 | msgid "Do you want to delete all the rules?" |
530 | msgstr "Искате ли да изтриете всички правила?" |
531 | |
532 | #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:226 |
533 | #, kde-format |
534 | msgid "Delete Rules" |
535 | msgstr "Изтриване на правила" |
536 | |
537 | #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:26 |
538 | #, kde-format |
539 | msgctxt "@title:window" |
540 | msgid "Add Rule" |
541 | msgstr "Добавяне на правило" |
542 | |
543 | #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:73 |
544 | #, kde-format |
545 | msgctxt "@title:window" |
546 | msgid "Modify Rule" |
547 | msgstr "Промяна на правило" |
548 | |
549 | #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:18 |
550 | #, kde-format |
551 | msgid "Enabled" |
552 | msgstr "Включено" |
553 | |
554 | #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:36 remote-content/remotecontentwidget.cpp:28 |
555 | #, kde-format |
556 | msgid "Domain:" |
557 | msgstr "Домейн:" |
558 | |
559 | #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 header/grantleeheaderformatter.cpp:183 |
560 | #, kde-format |
561 | msgid "List-Id:" |
562 | msgstr "Списък-Id:" |
563 | |
564 | #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 header/grantleeheaderformatter.cpp:272 |
565 | #, kde-format |
566 | msgid "From:" |
567 | msgstr "От:" |
568 | |
569 | #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46 |
570 | #, kde-format |
571 | msgid "Use '*' to specify all emails from domain" |
572 | msgstr "Използвайте\" * \", за да посочите всички имейли от домейна" |
573 | |
574 | #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 |
575 | #, kde-format |
576 | msgid "SDID:" |
577 | msgstr "SDID:" |
578 | |
579 | #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:54 |
580 | #, kde-format |
581 | msgid "Rule:" |
582 | msgstr "Правило:" |
583 | |
584 | #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:60 |
585 | #, kde-format |
586 | msgid "Priority:" |
587 | msgstr "Приоритет:" |
588 | |
589 | #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:14 |
590 | #, kde-format |
591 | msgid "DKIM" |
592 | msgstr "DKIM" |
593 | |
594 | #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:36 |
595 | #, kde-format |
596 | msgid "Recheck DKIM Signature" |
597 | msgstr "Повторно проверяване на подпис на DKIM" |
598 | |
599 | #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:39 |
600 | #, kde-format |
601 | msgid "Update DKIM key" |
602 | msgstr "Актуализиране на DKIM ключ" |
603 | |
604 | #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:43 |
605 | #, kde-format |
606 | msgid "Rules..." |
607 | msgstr "Правила..." |
608 | |
609 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:94 |
610 | #, kde-format |
611 | msgid "Unknown" |
612 | msgstr "Неизвестно" |
613 | |
614 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:100 |
615 | #, kde-format |
616 | msgid "DKIM: valid (signed by %1)" |
617 | msgstr "DKIM: валиден (подписан от %1)" |
618 | |
619 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:107 |
620 | #, kde-format |
621 | msgid "DKIM: invalid" |
622 | msgstr "DKIM: невалиден" |
623 | |
624 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:110 |
625 | #, kde-format |
626 | msgid "DKIM: Not signed" |
627 | msgstr "DKIM: не е подписан" |
628 | |
629 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:115 |
630 | #, kde-format |
631 | msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" |
632 | msgstr "DKIM: Трябва да е подписан от %1" |
633 | |
634 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:131 |
635 | #, kde-format |
636 | msgid "Body Hash was corrupted." |
637 | msgstr "Тялото на хеша е повредено." |
638 | |
639 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:134 |
640 | #, kde-format |
641 | msgid "The domain doesn't exist." |
642 | msgstr "Домейнът не съществува." |
643 | |
644 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 |
645 | #, kde-format |
646 | msgid "Missing header From." |
647 | msgstr "Липсва заглавна част от." |
648 | |
649 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 |
650 | #, kde-format |
651 | msgid "Missing signature." |
652 | msgstr "Липсва подпис." |
653 | |
654 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 |
655 | #, kde-format |
656 | msgid "Invalid query method." |
657 | msgstr "Невалиден метод на заявка." |
658 | |
659 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 |
660 | #, kde-format |
661 | msgid "Invalid header canonicalization." |
662 | msgstr "Невалидна канонизация на заглавна част." |
663 | |
664 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 |
665 | #, kde-format |
666 | msgid "Invalid body canonicalization." |
667 | msgstr "Невалидна канонизация на тялото." |
668 | |
669 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 |
670 | #, kde-format |
671 | msgid "Unknown Body Hash Algorithm." |
672 | msgstr "Неизвестен алгоритъм за хеш на тялото." |
673 | |
674 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 |
675 | #, kde-format |
676 | msgid "Signature algorithm is invalid." |
677 | msgstr "Алгоритъмът за подпис е невалиден." |
678 | |
679 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 |
680 | #, kde-format |
681 | msgid "The public key was revoked." |
682 | msgstr "Публичният ключ беше отменен." |
683 | |
684 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 |
685 | #, kde-format |
686 | msgid "Signature is too large." |
687 | msgstr "Подписът е твърде голям." |
688 | |
689 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 |
690 | #, kde-format |
691 | msgid "Hash Algorithm is unsupported." |
692 | msgstr "Хеш алгоритъмът хеш не се поддържа." |
693 | |
694 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 |
695 | #, kde-format |
696 | msgid "Public key is too small." |
697 | msgstr "Публичният ключ е твърде малък." |
698 | |
699 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 |
700 | #, kde-format |
701 | msgid "Impossible to verify signature." |
702 | msgstr "Невъзможно е да се провери подписът." |
703 | |
704 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 |
705 | #, kde-format |
706 | msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." |
707 | msgstr "" |
708 | "AUID трябва да бъде в същия домейн като SDID (зададен s-flag в записа на " |
709 | "ключа )." |
710 | |
711 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 |
712 | #, kde-format |
713 | msgid "The signing domain is only testing DKIM." |
714 | msgstr "Домейнът за подписване тества само DKIM." |
715 | |
716 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 |
717 | #, kde-format |
718 | msgid "Impossible to download key." |
719 | msgstr "Невъзможно изтегляне на ключа." |
720 | |
721 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 |
722 | #, kde-format |
723 | msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" |
724 | msgstr "Хеш алгоритъмът не е безопасен (sha1)" |
725 | |
726 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 |
727 | #, kde-format |
728 | msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" |
729 | msgstr "AUID не е субдомейн от SDID" |
730 | |
731 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 |
732 | #, kde-format |
733 | msgid "Problem during converting public key" |
734 | msgstr "Проблем при конвертиране на публичен ключ" |
735 | |
736 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:197 |
737 | #, kde-format |
738 | msgid "Signature expired" |
739 | msgstr "Подписът изтече" |
740 | |
741 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:200 |
742 | #, kde-format |
743 | msgid "Signature created in the future" |
744 | msgstr "Подпис, създаден в бъдеще" |
745 | |
746 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 |
747 | #, kde-format |
748 | msgid "Signature too small" |
749 | msgstr "Подписът е твърде малък" |
750 | |
751 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 |
752 | #, kde-format |
753 | msgid "Public Key too small" |
754 | msgstr "Публичният ключ е твърде малък" |
755 | |
756 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:230 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:276 |
757 | #, kde-format |
758 | msgctxt "method name: info about it from parsing" |
759 | msgid "%1: %2" |
760 | msgstr "%1: %2" |
761 | |
762 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:253 |
763 | #, kde-format |
764 | msgid "%1: None" |
765 | msgstr "%1: Без" |
766 | |
767 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:268 |
768 | #, kde-format |
769 | msgid "%1: Valid (Signed by %2)" |
770 | msgstr "%1: Валиден (Подписан от %2)" |
771 | |
772 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:288 |
773 | #, kde-format |
774 | msgid "%1: Valid" |
775 | msgstr "%1: Валиден" |
776 | |
777 | #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:303 |
778 | #, kde-format |
779 | msgid "Not Signed" |
780 | msgstr "Неподписан" |
781 | |
782 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:204 |
783 | #, kde-format |
784 | msgid "Subject:" |
785 | msgstr "Тема:" |
786 | |
787 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:224 |
788 | #, kde-format |
789 | msgid "Date:" |
790 | msgstr "Дата:" |
791 | |
792 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240 |
793 | #, kde-format |
794 | msgid "Message-Id:" |
795 | msgstr "Номер на съобщение" |
796 | |
797 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:264 |
798 | #, kde-format |
799 | msgid "To:" |
800 | msgstr "До:" |
801 | |
802 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:266 |
803 | #, kde-format |
804 | msgid "Reply To:" |
805 | msgstr "Отговор на:" |
806 | |
807 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:268 |
808 | #, kde-format |
809 | msgid "CC:" |
810 | msgstr "Копие до:" |
811 | |
812 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:270 |
813 | #, kde-format |
814 | msgid "BCC:" |
815 | msgstr "Скр. копие до:" |
816 | |
817 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:274 |
818 | #, kde-format |
819 | msgid "Sender:" |
820 | msgstr "Подател:" |
821 | |
822 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:276 |
823 | #, kde-format |
824 | msgid "resent from:" |
825 | msgstr "препращане от:" |
826 | |
827 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:278 |
828 | #, kde-format |
829 | msgid "resent to:" |
830 | msgstr "препращане до:" |
831 | |
832 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:359 |
833 | #, kde-format |
834 | msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." |
835 | msgstr "Темата на Grantlee \"%1\"не е валидна." |
836 | |
837 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:449 header/headerstyle_util.cpp:81 |
838 | #: header/headerstyle_util.cpp:86 header/headerstyle_util.cpp:97 |
839 | #, kde-format |
840 | msgid "No Subject" |
841 | msgstr "Без тема" |
842 | |
843 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:454 |
844 | #, kde-format |
845 | msgid "Spam Status:" |
846 | msgstr "Спам статус:" |
847 | |
848 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:466 |
849 | #, kde-format |
850 | msgid "Printing mode" |
851 | msgstr "Режим на печат" |
852 | |
853 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:508 |
854 | #, kde-format |
855 | msgid "[vcard]" |
856 | msgstr "[vcard]" |
857 | |
858 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:515 |
859 | #, kde-format |
860 | msgid "Attachments:" |
861 | msgstr "Прикачени файлове:" |
862 | |
863 | #: header/grantleeheaderformatter.cpp:544 |
864 | #, kde-format |
865 | msgid "Security:" |
866 | msgstr "Сигурност:" |
867 | |
868 | #: header/headerstyle_util.cpp:55 |
869 | #, kde-format |
870 | msgctxt "Unknown date" |
871 | msgid "Unknown" |
872 | msgstr "Неизвестно" |
873 | |
874 | #: header/headerstyle_util.cpp:146 |
875 | #, kde-format |
876 | msgid "" |
877 | "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" |
878 | "\n" |
879 | "Full report:\n" |
880 | "Probability=%2\n" |
881 | "Confidence=%4" |
882 | msgstr "" |
883 | "%1% вероятност за спам с поверителност %3%.\n" |
884 | "\n" |
885 | "Пълен отчет:\n" |
886 | "Вероятност=%2\n" |
887 | "Поверителност=%4" |
888 | |
889 | #: header/headerstyle_util.cpp:155 |
890 | #, kde-format |
891 | msgid "" |
892 | "%1% probability of being spam.\n" |
893 | "\n" |
894 | "Full report:\n" |
895 | "Probability=%2" |
896 | msgstr "" |
897 | "%1% вероятност за спам.\n" |
898 | "\n" |
899 | "Пълен отчет:\n" |
900 | "Вероятност=%2" |
901 | |
902 | #: header/headerstyle_util.cpp:164 |
903 | #, kde-format |
904 | msgid "No Spam agent" |
905 | msgstr "Няма агент за спам" |
906 | |
907 | #: header/headerstyle_util.cpp:167 |
908 | #, kde-format |
909 | msgid "Spam filter score not a number" |
910 | msgstr "Резултатът от филтъра за спам не е число" |
911 | |
912 | #: header/headerstyle_util.cpp:170 |
913 | #, kde-format |
914 | msgid "Threshold not a valid number" |
915 | msgstr "Прагът не е валиден номер" |
916 | |
917 | #: header/headerstyle_util.cpp:173 |
918 | #, kde-format |
919 | msgid "Spam filter score could not be extracted from header" |
920 | msgstr "" |
921 | "Резултатът от филтъра за нежелана поща не можа да бъде извлечен от " |
922 | "заглавната част" |
923 | |
924 | #: header/headerstyle_util.cpp:176 |
925 | #, kde-format |
926 | msgid "Threshold could not be extracted from header" |
927 | msgstr "Прагът не можа да бъде извлечен от заглавната част" |
928 | |
929 | #: header/headerstyle_util.cpp:179 |
930 | #, kde-format |
931 | msgid "Error evaluating spam score" |
932 | msgstr "Грешка при оценката на резултата от нежелана поща" |
933 | |
934 | #: header/headerstyle_util.cpp:184 |
935 | #, kde-format |
936 | msgid "" |
937 | "%1.\n" |
938 | "\n" |
939 | "Full report:\n" |
940 | "%2" |
941 | msgstr "" |
942 | "%1.\n" |
943 | "\n" |
944 | "Пълен отчет:\n" |
945 | "%2" |
946 | |
947 | #: header/headerstylemenumanager.cpp:105 |
948 | #, kde-format |
949 | msgctxt "View->" |
950 | msgid "&Headers" |
951 | msgstr "&Заглавни части" |
952 | |
953 | #: header/headerstylemenumanager.cpp:109 |
954 | #, kde-format |
955 | msgid "Choose display style of message headers" |
956 | msgstr "Избор на стил за показване на заглавните части на съобщение" |
957 | |
958 | #: header/plainheaderstyle.cpp:103 |
959 | #, kde-format |
960 | msgid "Date: " |
961 | msgstr "Дата: " |
962 | |
963 | #: header/plainheaderstyle.cpp:107 |
964 | #, kde-format |
965 | msgid "From: " |
966 | msgstr "От: " |
967 | |
968 | #: header/plainheaderstyle.cpp:109 |
969 | #, kde-format |
970 | msgid "[vCard]" |
971 | msgstr "[vCard]" |
972 | |
973 | #: header/plainheaderstyle.cpp:119 |
974 | #, kde-format |
975 | msgctxt "To-field of the mailheader." |
976 | msgid "To: " |
977 | msgstr "До: " |
978 | |
979 | #: header/plainheaderstyle.cpp:126 |
980 | #, kde-format |
981 | msgid "CC: " |
982 | msgstr "Копие до: " |
983 | |
984 | #: header/plainheaderstyle.cpp:133 |
985 | #, kde-format |
986 | msgid "BCC: " |
987 | msgstr "Скр. копие до: " |
988 | |
989 | #: header/plainheaderstyle.cpp:138 |
990 | #, kde-format |
991 | msgid "Reply to: " |
992 | msgstr "Отговор на: " |
993 | |
994 | #: mdn/mdnwarningwidget.cpp:14 |
995 | #, kde-format |
996 | msgctxt "@action" |
997 | msgid "Ignore" |
998 | msgstr "Игнориране" |
999 | |
1000 | #: mdn/mdnwarningwidget.cpp:15 |
1001 | #, kde-format |
1002 | msgctxt "@action" |
1003 | msgid "Send" |
1004 | msgstr "Изпращане" |
1005 | |
1006 | #: mdn/mdnwarningwidget.cpp:16 |
1007 | #, kde-format |
1008 | msgctxt "@action" |
1009 | msgid "Send Deny" |
1010 | msgstr "Изпращане на отказ" |
1011 | |
1012 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:67 |
1013 | #, kde-format |
1014 | msgid "Error: Signature not verified" |
1015 | msgstr "Грешка: Подписът не е проверен" |
1016 | |
1017 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:71 |
1018 | #, kde-format |
1019 | msgid "Good signature" |
1020 | msgstr "Добър подпис" |
1021 | |
1022 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:75 |
1023 | #, kde-format |
1024 | msgid "Bad signature" |
1025 | msgstr "Лош подпис" |
1026 | |
1027 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:79 |
1028 | #, kde-format |
1029 | msgid "No public key to verify the signature" |
1030 | msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписа" |
1031 | |
1032 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:83 |
1033 | #, kde-format |
1034 | msgid "No signature found" |
1035 | msgstr "Не е открит електронен подпис" |
1036 | |
1037 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:87 |
1038 | #, kde-format |
1039 | msgid "Error verifying the signature" |
1040 | msgstr "Грешка при проверка на подписа" |
1041 | |
1042 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:91 |
1043 | #, kde-format |
1044 | msgid "Different results for signatures" |
1045 | msgstr "Различни резултати за електронните подписи" |
1046 | |
1047 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:111 |
1048 | #, kde-format |
1049 | msgid "No status information available." |
1050 | msgstr "Няма налична информация за статус." |
1051 | |
1052 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:118 |
1053 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:203 |
1054 | #, kde-format |
1055 | msgid "Good signature." |
1056 | msgstr "Добър подпис." |
1057 | |
1058 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:139 |
1059 | #, kde-format |
1060 | msgid "One key has expired." |
1061 | msgstr "Един ключ е изтекъл." |
1062 | |
1063 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:143 |
1064 | #, kde-format |
1065 | msgid "The signature has expired." |
1066 | msgstr "Подписът е изтекъл." |
1067 | |
1068 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:148 |
1069 | #, kde-format |
1070 | msgid "Unable to verify: key missing." |
1071 | msgstr "Грешка при проверка: липсва ключ." |
1072 | |
1073 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:155 |
1074 | #, kde-format |
1075 | msgid "CRL not available." |
1076 | msgstr "Не е наличен CRL." |
1077 | |
1078 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:159 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgid "Available CRL is too old." |
1081 | msgstr "Наличният CRL е твърде стар." |
1082 | |
1083 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgid "A policy was not met." |
1086 | msgstr "Не е открита отговаряща политика." |
1087 | |
1088 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:167 |
1089 | #, kde-format |
1090 | msgid "A system error occurred." |
1091 | msgstr "Системна грешка." |
1092 | |
1093 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178 |
1094 | #, kde-format |
1095 | msgid "One key has been revoked." |
1096 | msgstr "Един ключ е бил анулиран." |
1097 | |
1098 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:205 |
1099 | #, kde-format |
1100 | msgid "Bad signature." |
1101 | msgstr "Лош подпис." |
1102 | |
1103 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:525 |
1104 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:527 |
1105 | #, kde-format |
1106 | msgid "certificate" |
1107 | msgstr "удостоверение" |
1108 | |
1109 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:537 |
1110 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:556 |
1111 | #, kde-format |
1112 | msgctxt "Start of warning message." |
1113 | msgid "Warning:" |
1114 | msgstr "Предупреждение:" |
1115 | |
1116 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:538 |
1117 | #, kde-format |
1118 | msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." |
1119 | msgstr "Адреса на подателя не е записан в %1, който се използва за подписване." |
1120 | |
1121 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:538 |
1122 | #, kde-format |
1123 | msgid "sender: " |
1124 | msgstr "подател: " |
1125 | |
1126 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:539 |
1127 | #, kde-format |
1128 | msgid "stored: " |
1129 | msgstr "запазен: " |
1130 | |
1131 | #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:557 |
1132 | #, kde-format |
1133 | msgid "" |
1134 | "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " |
1135 | "it to the sender's address %2." |
1136 | msgstr "" |
1137 | "Не е записан пощенски адрес в %1 за подписване, затова не може да се сравни " |
1138 | "с адреса на подателя %2." |
1139 | |
1140 | #: remote-content/remotecontentconfiguredialog.cpp:27 |
1141 | #, kde-format |
1142 | msgctxt "@title:window" |
1143 | msgid "Configure Remote Content" |
1144 | msgstr "Конфигуриране на съдържание" |
1145 | |
1146 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:52 |
1147 | #, kde-format |
1148 | msgid "Status" |
1149 | msgstr "Състояние" |
1150 | |
1151 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:89 |
1152 | #, kde-format |
1153 | msgid "Do you want to delete this rule '%1'?" |
1154 | msgstr "Искате ли да изтриете това правило '%1'?" |
1155 | |
1156 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:107 |
1157 | #, kde-format |
1158 | msgctxt "@title:window" |
1159 | msgid "Edit Remote Content" |
1160 | msgstr "Редактиране на съдържанието" |
1161 | |
1162 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:123 |
1163 | #, kde-format |
1164 | msgctxt "@title:window" |
1165 | msgid "Add Remote Content" |
1166 | msgstr "Редактиране на съдържанието" |
1167 | |
1168 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:132 |
1169 | #, kde-format |
1170 | msgid "An entry already defines this url. Please modify it." |
1171 | msgstr "Вписването вече определя този URL адрес. Моля, променете го." |
1172 | |
1173 | #: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:132 |
1174 | #, kde-format |
1175 | msgid "Add new Url" |
1176 | msgstr "Добавяне на нов пиър" |
1177 | |
1178 | #: remote-content/remotecontentmenu.cpp:17 |
1179 | #, kde-format |
1180 | msgid "Configure" |
1181 | msgstr "Настройване" |
1182 | |
1183 | #: remote-content/remotecontentmenu.cpp:19 |
1184 | #, kde-format |
1185 | msgid "Remote Content" |
1186 | msgstr "Съдържание на заглавна част" |
1187 | |
1188 | #: remote-content/remotecontentmenu.cpp:50 |
1189 | #, kde-format |
1190 | msgid "Authorize %1" |
1191 | msgstr "Упълномощаване %1" |
1192 | |
1193 | #: remote-content/remotecontentmenu.cpp:58 |
1194 | #, kde-format |
1195 | msgid "Authorize all Urls" |
1196 | msgstr "Разрешаване на всички Url" |
1197 | |
1198 | #: remote-content/remotecontentstatustypecombobox.cpp:12 |
1199 | #, kde-format |
1200 | msgid "Authorized" |
1201 | msgstr "Упълномощаване" |
1202 | |
1203 | #: remote-content/remotecontentstatustypecombobox.cpp:13 |
1204 | #, kde-format |
1205 | msgid "Blocked" |
1206 | msgstr "Блокиран" |
1207 | |
1208 | #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:40 |
1209 | #, kde-format |
1210 | msgctxt "@title:window" |
1211 | msgid "Details" |
1212 | msgstr "Подробности" |
1213 | |
1214 | #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:33 |
1215 | #, kde-format |
1216 | msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>" |
1217 | msgstr "" |
1218 | "Това съобщение може да е измама. <a href=\"scamdetails\"> (Подробности ...) " |
1219 | "</a>" |
1220 | |
1221 | #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:38 |
1222 | #, kde-format |
1223 | msgid "Move to Trash" |
1224 | msgstr "Преместване в кошчето" |
1225 | |
1226 | #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:43 |
1227 | #, kde-format |
1228 | msgid "I confirm it's not a scam" |
1229 | msgstr "Потвърждавам, че не е измама" |
1230 | |
1231 | #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47 |
1232 | #, kde-format |
1233 | msgid "Add email to whitelist" |
1234 | msgstr "Добавяне на имейл към белия списък" |
1235 | |
1236 | #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51 |
1237 | #, kde-format |
1238 | msgid "Disable scam detection for all messages" |
1239 | msgstr "Деактивиране на откриването на измама за всички съобщения" |
1240 | |
1241 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:115 |
1242 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:201 |
1243 | #, kde-format |
1244 | msgid "" |
1245 | "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " |
1246 | "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " |
1247 | "recipient" |
1248 | msgstr "" |
1249 | "Този имейл съдържа връзка, която се чете като\"%1\" в текста, но всъщност " |
1250 | "сочи към\"%2\". Това често се случва в измамни имейли, за да заблуди " |
1251 | "получателя" |
1252 | |
1253 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:128 |
1254 | #, kde-format |
1255 | msgid "" |
1256 | "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " |
1257 | "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " |
1258 | "emails." |
1259 | msgstr "" |
1260 | "Този имейл съдържа връзка, която сочи към цифров IP адрес (%1) вместо " |
1261 | "типичен текстов адрес на уебсайт. Често се случва при измамни имейли." |
1262 | |
1263 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgid "" |
1266 | "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " |
1267 | "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " |
1268 | "emails." |
1269 | msgstr "" |
1270 | "Този имейл съдържа връзка, която сочи към шестнадесетичен IP адрес (%1) " |
1271 | "вместо типичен текстов адрес на уебсайт. Това често се случва при измамни " |
1272 | "имейли." |
1273 | |
1274 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:141 |
1275 | #, kde-format |
1276 | msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" |
1277 | msgstr "Този имейл съдържа връзка (%1), която има пренасочване" |
1278 | |
1279 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:148 |
1280 | #, kde-format |
1281 | msgid "" |
1282 | "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " |
1283 | "often the case in scam emails." |
1284 | msgstr "" |
1285 | "Този имейл съдържа връзка (%1), която съдържа множество http: //. Често се " |
1286 | "случва при измамни имейли." |
1287 | |
1288 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:159 |
1289 | #, kde-format |
1290 | msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." |
1291 | msgstr "" |
1292 | "Този имейл съдържа кратък адрес (%1). Той може да пренасочва към друг сървър." |
1293 | |
1294 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 |
1295 | #, kde-format |
1296 | msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." |
1297 | msgstr "" |
1298 | "Съобщението съдържа елемент на формуляр. Това често се случва при измамни " |
1299 | "имейли." |
1300 | |
1301 | #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:224 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgid "Details:" |
1304 | msgstr "Подробности:" |
1305 | |
1306 | #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:47 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "No network connection detected, we cannot expand url." |
1309 | msgstr "Не е открита мрежова връзка, не можем да разширим URL." |
1310 | |
1311 | #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:77 scamdetection/scamexpandurljob.cpp:83 |
1312 | #, kde-format |
1313 | msgid "Impossible to expand '%1'." |
1314 | msgstr "Невъзможно разгъване на '%1'." |
1315 | |
1316 | #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:81 |
1317 | #, kde-format |
1318 | msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." |
1319 | msgstr "Съкратен URL адрес \"%1\" пренасочва към \"%2\"." |
1320 | |
1321 | #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) |
1322 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 |
1323 | #, kde-format |
1324 | msgid "Only print selected text in viewer" |
1325 | msgstr "Отпечатване само на избран текст в визуализатора" |
1326 | |
1327 | #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) |
1328 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 |
1329 | #, kde-format |
1330 | msgid "" |
1331 | "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " |
1332 | "printing." |
1333 | msgstr "" |
1334 | "Зачитане на разгъване/сгъване на кавичка, която е дефинирана в настройките " |
1335 | "по време на печат." |
1336 | |
1337 | #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) |
1338 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 |
1339 | #, kde-format |
1340 | msgid "" |
1341 | "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " |
1342 | "page is printed." |
1343 | msgstr "" |
1344 | "Определя дали цветът на фона и изображенията също се изчертават при " |
1345 | "отпечатване на страницата." |
1346 | |
1347 | #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) |
1348 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 |
1349 | #, kde-format |
1350 | msgid "Always show encryption/signature details when we print message" |
1351 | msgstr "" |
1352 | "Винаги да се показват данни за криптиране/подпис при отпечатване на съобщение" |
1353 | |
1354 | #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) |
1355 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 |
1356 | #, kde-format |
1357 | msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." |
1358 | msgstr "" |
1359 | "При рендериране на html, да не се използва размер на шрифта по-малък от " |
1360 | "минималния размер." |
1361 | |
1362 | #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) |
1363 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 |
1364 | #, kde-format |
1365 | msgid "Specifies the font to use for the message body" |
1366 | msgstr "Указва шрифта, който да се използва за тялото на съобщението" |
1367 | |
1368 | #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) |
1369 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 |
1370 | #, kde-format |
1371 | msgid "Specifies the font to use for printing" |
1372 | msgstr "Указва шрифта, който да се използва за печат" |
1373 | |
1374 | #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) |
1375 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 |
1376 | #, kde-format |
1377 | msgid "Check if url can be a phishing" |
1378 | msgstr "Проверка за фишинг URL" |
1379 | |
1380 | #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) |
1381 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 |
1382 | #, kde-format |
1383 | msgid "Close message window after replying or forwarding" |
1384 | msgstr "Затваряне на прозореца на съобщението след отговор или препращане" |
1385 | |
1386 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) |
1387 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 |
1388 | #, kde-format |
1389 | msgid "Show expand/collapse quote marks" |
1390 | msgstr "Показване на отварящи/затварящи кавички" |
1391 | |
1392 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) |
1393 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 |
1394 | #, kde-format |
1395 | msgid "" |
1396 | "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " |
1397 | "the levels of quoted text." |
1398 | msgstr "" |
1399 | "Активирайте тази опция, за да се показват различни нива на цитиран текст. " |
1400 | "Деактивирайте, за да скриете нивата на цитирания текст." |
1401 | |
1402 | #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) |
1403 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 |
1404 | #, kde-format |
1405 | msgid "Automatic collapse level:" |
1406 | msgstr "Ниво на автоматично сгъване:" |
1407 | |
1408 | #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) |
1409 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 |
1410 | #, kde-format |
1411 | msgid "Reduce font size for quoted text" |
1412 | msgstr "Намаляване на размера на шрифт на цитиран текст" |
1413 | |
1414 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) |
1415 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 |
1416 | #, kde-format |
1417 | msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." |
1418 | msgstr "" |
1419 | "Активирайте тази опция, за да показвате цитирания текст с по-малък шрифт." |
1420 | |
1421 | #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) |
1422 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 |
1423 | #, kde-format |
1424 | msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" |
1425 | msgstr "" |
1426 | "Винаги дешифриране на съобщения при преглеждане или запитване преди " |
1427 | "дешифриране" |
1428 | |
1429 | #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) |
1430 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 |
1431 | #, kde-format |
1432 | msgid "Message Structure Viewer" |
1433 | msgstr "Преглед структурата на съобщение" |
1434 | |
1435 | #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) |
1436 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 |
1437 | #, kde-format |
1438 | msgid "Show never" |
1439 | msgstr "Без показване" |
1440 | |
1441 | #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) |
1442 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 |
1443 | #, kde-format |
1444 | msgid "Show always" |
1445 | msgstr "Показване винаги" |
1446 | |
1447 | #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) |
1448 | #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) |
1449 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 |
1450 | #, kde-format |
1451 | msgid "What style of headers should be displayed" |
1452 | msgstr "Какъв стил заглавни части трябва да се показват" |
1453 | |
1454 | #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) |
1455 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 |
1456 | #, kde-format |
1457 | msgid "How much of headers should be displayed" |
1458 | msgstr "Колко заглавни части трябва да бъдат показани" |
1459 | |
1460 | #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) |
1461 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgid "Prefer HTML to plain text" |
1464 | msgstr "Предпочитане на HTML пред обикновен текст" |
1465 | |
1466 | #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) |
1467 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 |
1468 | #, kde-format |
1469 | msgid "Allow messages to load external references from the Internet" |
1470 | msgstr "Писмата да зареждат външни препратки от Интернет" |
1471 | |
1472 | #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) |
1473 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 |
1474 | #, kde-format |
1475 | msgid "How attachments are shown" |
1476 | msgstr "Как се показват прикачените файлове" |
1477 | |
1478 | #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) |
1479 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 |
1480 | #, kde-format |
1481 | msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" |
1482 | msgstr "" |
1483 | "Указва дали да се използва повторно цвета на кавичките, извън третото ниво" |
1484 | |
1485 | #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) |
1486 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 |
1487 | #, kde-format |
1488 | msgid "Activate Access Key" |
1489 | msgstr "Активиране на ключ за достъп" |
1490 | |
1491 | #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) |
1492 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgid "" |
1495 | "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " |
1496 | "techniques used to deceive you" |
1497 | msgstr "" |
1498 | "KMail може да анализира съобщения за предполагаеми измами с имейли, като " |
1499 | "търси често използвани техники, използвани за да ви заблудят" |
1500 | |
1501 | #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) |
1502 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 |
1503 | #, kde-format |
1504 | msgid "List of emails in scam white list" |
1505 | msgstr "Списък на имейлите в белия списък с измами" |
1506 | |
1507 | #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) |
1508 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "Scan emails for tracking URLs" |
1511 | msgstr "Сканиране на имейли за проследяване на URL адреси" |
1512 | |
1513 | #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) |
1514 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 |
1515 | #, kde-format |
1516 | msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" |
1517 | msgstr "Без изпращане на ИДС в отговор на шифровани съобщения" |
1518 | |
1519 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) |
1520 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 |
1521 | #, kde-format |
1522 | msgid "" |
1523 | "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " |
1524 | "Notifications (for internal use only)" |
1525 | msgstr "" |
1526 | "Указва политиката по подразбиране, която да се използва за Известия за " |
1527 | "разположение на съобщения (само за вътрешна употреба)" |
1528 | |
1529 | #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) |
1530 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "" |
1533 | "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " |
1534 | "(for internal use only)" |
1535 | msgstr "" |
1536 | "Посочва действието по подразбиране при цитиране, което да се предприеме при " |
1537 | "отговор на съобщение (само за вътрешна употреба)" |
1538 | |
1539 | #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) |
1540 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 |
1541 | #, kde-format |
1542 | msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" |
1543 | msgstr "Прехвърляне на заглавни части \"От:/До:\" от отговор в отговор" |
1544 | |
1545 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) |
1546 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 |
1547 | #, kde-format |
1548 | msgid "" |
1549 | "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " |
1550 | "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " |
1551 | "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " |
1552 | "this option." |
1553 | msgstr "" |
1554 | "Microsoft Outlook има известен брой слабости в изпълнението си на iCalendar " |
1555 | "стандарта; тази опция се справя с една от тях. Ако имате проблеми с Outlook " |
1556 | "потребители, които не могат да получат отговорите ви, опитайте с тази опция." |
1557 | |
1558 | #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) |
1559 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 |
1560 | #, kde-format |
1561 | msgid "Send groupware invitations in the mail body" |
1562 | msgstr "Изпращане на групови покани в тялото на съобщение" |
1563 | |
1564 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) |
1565 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 |
1566 | #, kde-format |
1567 | msgid "" |
1568 | "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " |
1569 | "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " |
1570 | "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " |
1571 | "setting this option." |
1572 | msgstr "" |
1573 | "Microsoft Outlook има редица недостатъци при изпълнението на стандарта " |
1574 | "iCalendar; тази опция оправя една от тях. Ако имате проблеми с това, че " |
1575 | "потребителите на Outlook не могат да получат вашите покани, опитайте да " |
1576 | "зададете тази опция." |
1577 | |
1578 | #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) |
1579 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 |
1580 | #, kde-format |
1581 | msgid "Exchange-compatible invitation naming" |
1582 | msgstr "Имена на покани, съвместими с Exchange" |
1583 | |
1584 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) |
1585 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 |
1586 | #, kde-format |
1587 | msgid "" |
1588 | "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " |
1589 | "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " |
1590 | "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " |
1591 | "Exchange understands." |
1592 | msgstr "" |
1593 | "Microsoft Outlook, когато се използва в комбинация със сървър на Microsoft " |
1594 | "Exchange, има проблем с разбирането на съвместим със стандартите имейл за " |
1595 | "групов софтуер. Включете тази опция, за да изпращате покани за групов " |
1596 | "софтуер по начин, който Microsoft Exchange разбира." |
1597 | |
1598 | #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) |
1599 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 |
1600 | #, kde-format |
1601 | msgid "Automatic invitation sending" |
1602 | msgstr "Автоматично изпращане на покана" |
1603 | |
1604 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) |
1605 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 |
1606 | #, kde-format |
1607 | msgid "" |
1608 | "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " |
1609 | "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " |
1610 | "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " |
1611 | "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " |
1612 | "modifying it by hand." |
1613 | msgstr "" |
1614 | "Ако е включена тази отметка, няма да виждате прозореца за съчиняване на " |
1615 | "съобщения. Вместо това всички покани се изпращат автоматично. Ако искате да " |
1616 | "видите съобщението преди изпращането му, изключете опцията. Но имайте " |
1617 | "предвид, че текстът в прозореца за съчиняване е с iCalendar синтаксис и не " |
1618 | "трябва да се опитвате да го променяте на ръка." |
1619 | |
1620 | #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) |
1621 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) |
1622 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 |
1623 | #, kde-format |
1624 | msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" |
1625 | msgstr "Изтриване на поканите след като отговорът до тях е изпратен." |
1626 | |
1627 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) |
1628 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 |
1629 | #, kde-format |
1630 | msgid "" |
1631 | "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " |
1632 | "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." |
1633 | msgstr "" |
1634 | "Ако е включена тази отметка, поканите на които е било отговорено ще бъдат " |
1635 | "преместени в папка \"Кошче\" веднага след изпращането на отговора." |
1636 | |
1637 | #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) |
1638 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1537 |
1639 | #, kde-format |
1640 | msgid "Use Fi&xed Font" |
1641 | msgstr "&Равноширок шрифт" |
1642 | |
1643 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) |
1644 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 |
1645 | #, kde-format |
1646 | msgid "The most recent selected folder using for Todo." |
1647 | msgstr "Последно избрана папка, използвана за Todo." |
1648 | |
1649 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) |
1650 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 |
1651 | #, kde-format |
1652 | msgid "The most recent selected folder using for Event." |
1653 | msgstr "Последно избрана папка, използвана за Събитие." |
1654 | |
1655 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) |
1656 | #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 |
1657 | #, kde-format |
1658 | msgid "The most recent selected folder using for Notes." |
1659 | msgstr "Последно избрана папка, използвана за Бележки." |
1660 | |
1661 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
1662 | #: ui/invitationsettings.ui:17 |
1663 | #, kde-format |
1664 | msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" |
1665 | msgstr "Екипна съвместимост и настройки за наследяване" |
1666 | |
1667 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) |
1668 | #: ui/invitationsettings.ui:23 |
1669 | #, kde-format |
1670 | msgid "" |
1671 | "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " |
1672 | "invitation replies" |
1673 | msgstr "" |
1674 | "Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на " |
1675 | "покани" |
1676 | |
1677 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) |
1678 | #: ui/invitationsettings.ui:26 |
1679 | #, kde-format |
1680 | msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" |
1681 | msgstr "&Прехвърляне на заглавни части \"От:/До:\" от отговор в покани" |
1682 | |
1683 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) |
1684 | #: ui/invitationsettings.ui:33 |
1685 | #, kde-format |
1686 | msgid "" |
1687 | "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " |
1688 | "invitations" |
1689 | msgstr "" |
1690 | "Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на " |
1691 | "покани" |
1692 | |
1693 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) |
1694 | #: ui/invitationsettings.ui:36 |
1695 | #, kde-format |
1696 | msgid "Send &invitations in the mail body" |
1697 | msgstr "Изпращане на &покани в тялото на пощата" |
1698 | |
1699 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) |
1700 | #: ui/invitationsettings.ui:45 |
1701 | #, kde-format |
1702 | msgid "" |
1703 | "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " |
1704 | "server,\n" |
1705 | "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" |
1706 | "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " |
1707 | "Exchange understands." |
1708 | msgstr "" |
1709 | "Microsoft Outlook, когато се използва в комбинация със сървър на Microsoft " |
1710 | "Exchange, \n" |
1711 | "има проблем с разбирането на съвместим със стандартите имейл за групов " |
1712 | "софтуер. \n" |
1713 | "Включете тази опция, за да изпращате покани за групов софтуер по начин, " |
1714 | "който Microsoft Exchange разбира." |
1715 | |
1716 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) |
1717 | #: ui/invitationsettings.ui:48 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgid "Exchange-compatible invitation &naming" |
1720 | msgstr "&Имена на покани, съвместими с Exchange" |
1721 | |
1722 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) |
1723 | #: ui/invitationsettings.ui:55 |
1724 | #, kde-format |
1725 | msgid "" |
1726 | "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " |
1727 | "mails are sent automatically." |
1728 | msgstr "" |
1729 | "Когато това е включено, потребителят няма да види прозореца за създаване на " |
1730 | "поща. Имейлите с покани се изпращат автоматично." |
1731 | |
1732 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) |
1733 | #: ui/invitationsettings.ui:58 |
1734 | #, kde-format |
1735 | msgid "&Automatic invitation sending" |
1736 | msgstr "Имена на покани, съвместими с Exchange" |
1737 | |
1738 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
1739 | #: ui/invitationsettings.ui:68 |
1740 | #, kde-format |
1741 | msgid "Options" |
1742 | msgstr "Опции" |
1743 | |
1744 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) |
1745 | #: ui/printingsettings.ui:17 |
1746 | #, kde-format |
1747 | msgid "Print only selected text" |
1748 | msgstr "Печат само на избран текст" |
1749 | |
1750 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) |
1751 | #: ui/printingsettings.ui:24 |
1752 | #, kde-format |
1753 | msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" |
1754 | msgstr "" |
1755 | "Зачитане на настройките на маркерите за разгъване/сгъване на кавичките" |
1756 | |
1757 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) |
1758 | #: ui/printingsettings.ui:31 |
1759 | #, kde-format |
1760 | msgid "Print background color and images" |
1761 | msgstr "Печат на цвят на фона и изображения" |
1762 | |
1763 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) |
1764 | #: ui/printingsettings.ui:38 |
1765 | #, kde-format |
1766 | msgid "Always show encryption/signature details" |
1767 | msgstr "Винаги да се показват подробности за криптиране/подпис" |
1768 | |
1769 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) |
1770 | #: ui/settings.ui:19 |
1771 | #, kde-format |
1772 | msgid "Viewer settings" |
1773 | msgstr "Настройки на преглед" |
1774 | |
1775 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
1776 | #: ui/settings.ui:47 |
1777 | #, kde-format |
1778 | msgid "O&verride character encoding:" |
1779 | msgstr "&Заместване на кодова таблица:" |
1780 | |
1781 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) |
1782 | #: ui/settings.ui:79 |
1783 | #, kde-format |
1784 | msgid "Enable access key" |
1785 | msgstr "Активиране ключ за достъп" |
1786 | |
1787 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) |
1788 | #: ui/settings.ui:86 |
1789 | #, kde-format |
1790 | msgid "Reduce font size for "ed text" |
1791 | msgstr "Намаляване на размера на шрифта за &цитирания текст" |
1792 | |
1793 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) |
1794 | #: ui/settings.ui:93 |
1795 | #, kde-format |
1796 | msgid "Show &expand/collapse quote marks" |
1797 | msgstr "Показване на маркери за &разширяване/свиване на кавички" |
1798 | |
1799 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) |
1800 | #: ui/settings.ui:121 |
1801 | #, kde-format |
1802 | msgid "Automatic collapse &level:" |
1803 | msgstr "Автоматично &свиване на ниво:" |
1804 | |
1805 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
1806 | #: ui/settings.ui:190 |
1807 | #, kde-format |
1808 | msgid "&Minimum font size:" |
1809 | msgstr "&Минимален размер на шрифта:" |
1810 | |
1811 | #: utils/messageviewerutil.cpp:123 |
1812 | #, kde-format |
1813 | msgid "" |
1814 | "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" |
1815 | msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" |
1816 | |
1817 | #: utils/messageviewerutil.cpp:126 |
1818 | #, kde-format |
1819 | msgid "Overwrite File?" |
1820 | msgstr "Презапис на файл?" |
1821 | |
1822 | #: utils/messageviewerutil.cpp:176 |
1823 | #, kde-format |
1824 | msgid "Save Attachments To" |
1825 | msgstr "Запис на прикрепените файлове в" |
1826 | |
1827 | #: utils/messageviewerutil.cpp:193 |
1828 | #, kde-format |
1829 | msgctxt "filename for an unnamed attachment" |
1830 | msgid "attachment.1" |
1831 | msgstr "прикрепен файл.1" |
1832 | |
1833 | #: utils/messageviewerutil.cpp:199 |
1834 | #, kde-format |
1835 | msgid "Save Attachment" |
1836 | msgstr "Запазване на прикачените" |
1837 | |
1838 | #: utils/messageviewerutil.cpp:223 |
1839 | #, kde-format |
1840 | msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" |
1841 | msgid "attachment.%1" |
1842 | msgstr "прикрепен файл.%1" |
1843 | |
1844 | #: utils/messageviewerutil.cpp:321 |
1845 | #, kde-format |
1846 | msgid "" |
1847 | "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " |
1848 | "when saving?" |
1849 | msgstr "" |
1850 | "Частта %1 от съобщението е шифрована. Искате ли да запазите шифроването при " |
1851 | "запис?" |
1852 | |
1853 | #: utils/messageviewerutil.cpp:323 utils/messageviewerutil.cpp:336 |
1854 | #, kde-format |
1855 | msgid "KMail Question" |
1856 | msgstr "KMail въпрос" |
1857 | |
1858 | #: utils/messageviewerutil.cpp:323 |
1859 | #, kde-format |
1860 | msgid "Keep Encryption" |
1861 | msgstr "Запазване на шифроването" |
1862 | |
1863 | #: utils/messageviewerutil.cpp:324 utils/messageviewerutil.cpp:337 |
1864 | #, kde-format |
1865 | msgid "Do Not Keep" |
1866 | msgstr "Без запазване" |
1867 | |
1868 | #: utils/messageviewerutil.cpp:334 |
1869 | #, kde-format |
1870 | msgid "" |
1871 | "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " |
1872 | "saving?" |
1873 | msgstr "" |
1874 | "Частта %1 от съобщението е подписано. Искате ли да запазите подписа при " |
1875 | "запис?" |
1876 | |
1877 | #: utils/messageviewerutil.cpp:336 |
1878 | #, kde-format |
1879 | msgid "Keep Signature" |
1880 | msgstr "Запазване на подписа" |
1881 | |
1882 | #: utils/messageviewerutil.cpp:400 utils/messageviewerutil.cpp:418 |
1883 | #: utils/messageviewerutil.cpp:436 utils/messageviewerutil.cpp:555 |
1884 | #, kde-kuit-format |
1885 | msgctxt "1 = file name, 2 = error string" |
1886 | msgid "" |
1887 | "<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</" |
1888 | "qt>" |
1889 | msgstr "" |
1890 | "<qt>Невъзможен запис във файла<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</" |
1891 | "qt>" |
1892 | |
1893 | #: utils/messageviewerutil.cpp:403 utils/messageviewerutil.cpp:421 |
1894 | #: utils/messageviewerutil.cpp:439 |
1895 | #, kde-format |
1896 | msgid "Error saving attachment" |
1897 | msgstr "Грешка при запазването на прикачения файл" |
1898 | |
1899 | #: utils/messageviewerutil.cpp:452 |
1900 | #, kde-format |
1901 | msgid "Found no attachments to save." |
1902 | msgstr "Не са открити прикрепени файлове, които да бъдат записани." |
1903 | |
1904 | #: utils/messageviewerutil.cpp:467 |
1905 | #, kde-format |
1906 | msgid "message" |
1907 | msgstr "съобщение" |
1908 | |
1909 | #: utils/messageviewerutil.cpp:489 |
1910 | #, kde-format |
1911 | msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" |
1912 | msgstr "имейл съобщение (*.mbox);;всички файлове (*)" |
1913 | |
1914 | #: utils/messageviewerutil.cpp:500 |
1915 | #, kde-format |
1916 | msgid "Save Message" |
1917 | msgid_plural "Save Messages" |
1918 | msgstr[0] "Запазване на съобщение" |
1919 | msgstr[1] "Запазване на съобщения" |
1920 | |
1921 | #: utils/messageviewerutil.cpp:525 |
1922 | #, kde-format |
1923 | msgid "File %1 could not be loaded." |
1924 | msgstr "Файл %1 не можа да бъде зареден." |
1925 | |
1926 | #: utils/messageviewerutil.cpp:525 |
1927 | #, kde-format |
1928 | msgid "Error loading message" |
1929 | msgstr "Грешка при зареждането на съобщението" |
1930 | |
1931 | #: utils/messageviewerutil.cpp:527 |
1932 | #, kde-format |
1933 | msgid "File %1 could not be created." |
1934 | msgstr "Файл %1 не можа да бъде създаден." |
1935 | |
1936 | #: utils/messageviewerutil.cpp:527 utils/messageviewerutil.cpp:538 |
1937 | #: utils/messageviewerutil.cpp:558 |
1938 | #, kde-format |
1939 | msgid "Error saving message" |
1940 | msgstr "Грешка при запазване на съобщението" |
1941 | |
1942 | #: utils/messageviewerutil.cpp:538 |
1943 | #, kde-format |
1944 | msgid "We cannot save message." |
1945 | msgstr "Не можем да запазим съобщение." |
1946 | |
1947 | #: utils/messageviewerutil.cpp:602 |
1948 | #, kde-format |
1949 | msgctxt "Argument is the original name of the deleted attachment" |
1950 | msgid "Deleted: %1" |
1951 | msgstr "Изтрито: %1" |
1952 | |
1953 | #: utils/messageviewerutil.cpp:613 |
1954 | #, kde-format |
1955 | msgid "" |
1956 | "You deleted an attachment from this message. The original MIME headers for " |
1957 | "the attachment were:" |
1958 | msgstr "" |
1959 | "Изтрили сте прикачен файл от това съобщение. Оригиналните MIME заглавия за " |
1960 | "на прикачения файл бяха:" |
1961 | |
1962 | #: utils/messageviewerutil.cpp:640 |
1963 | #, kde-format |
1964 | msgid "Open &with %1" |
1965 | msgstr "Отваряне &с %1" |
1966 | |
1967 | #: utils/messageviewerutil.cpp:642 |
1968 | #, kde-format |
1969 | msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" |
1970 | msgid "%1" |
1971 | msgstr "%1" |
1972 | |
1973 | #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:59 |
1974 | #, kde-format |
1975 | msgid "body part" |
1976 | msgstr "тяло" |
1977 | |
1978 | #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:262 |
1979 | #, kde-format |
1980 | msgid "Description" |
1981 | msgstr "Описание" |
1982 | |
1983 | #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:264 |
1984 | #, kde-format |
1985 | msgid "Type" |
1986 | msgstr "Вид" |
1987 | |
1988 | #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:266 |
1989 | #, kde-format |
1990 | msgid "Size" |
1991 | msgstr "Размер" |
1992 | |
1993 | #: viewer/printmessage.cpp:61 |
1994 | #, kde-format |
1995 | msgid "Could not generate print preview." |
1996 | msgstr "" |
1997 | |
1998 | #: viewer/printmessage.cpp:97 |
1999 | #, kde-format |
2000 | msgctxt "@title:window" |
2001 | msgid "Print Document" |
2002 | msgstr "Отпечатване на документ" |
2003 | |
2004 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:406 |
2005 | #, kde-format |
2006 | msgid "Turn on HTML rendering for this message." |
2007 | msgstr "Включване на HTML рендиране за това съобщение." |
2008 | |
2009 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:408 viewer/viewer_p.cpp:1606 |
2010 | #, kde-format |
2011 | msgid "Load external references from the Internet for this message." |
2012 | msgstr "Зареждане на външни препратки от Интернет за това съобщение." |
2013 | |
2014 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:410 |
2015 | #, kde-format |
2016 | msgid "Work online." |
2017 | msgstr "Работа в мрежата." |
2018 | |
2019 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:412 |
2020 | #, kde-format |
2021 | msgid "Make account online." |
2022 | msgstr "Създаване на профил онлайн." |
2023 | |
2024 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:414 |
2025 | #, kde-format |
2026 | msgid "Decrypt message." |
2027 | msgstr "Разшифроване на съобщението." |
2028 | |
2029 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:416 |
2030 | #, kde-format |
2031 | msgid "Show signature details." |
2032 | msgstr "Показване на подробности за електронния подпис." |
2033 | |
2034 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:418 |
2035 | #, kde-format |
2036 | msgid "Hide signature details." |
2037 | msgstr "Скриване на подробностите за подписа." |
2038 | |
2039 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:420 |
2040 | #, kde-format |
2041 | msgid "Show encryption details." |
2042 | msgstr "Показване на подробности на криптирането." |
2043 | |
2044 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:422 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgid "Hide encryption details." |
2047 | msgstr "Скриване на подробностите за криптиране." |
2048 | |
2049 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:427 |
2050 | #, kde-format |
2051 | msgid "Open Documentation" |
2052 | msgstr "Отваряне на документация" |
2053 | |
2054 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:461 |
2055 | #, kde-format |
2056 | msgid "Expand all quoted text." |
2057 | msgstr "Разгъване на цитирания текст." |
2058 | |
2059 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:463 |
2060 | #, kde-format |
2061 | msgid "Collapse quoted text." |
2062 | msgstr "Сгъване на цитирания текст." |
2063 | |
2064 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:525 |
2065 | #, kde-format |
2066 | msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." |
2067 | msgstr "" |
2068 | "Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете " |
2069 | "инсталацията си." |
2070 | |
2071 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:527 |
2072 | #, kde-format |
2073 | msgid "KMail Error" |
2074 | msgstr "Грешка в Kmail" |
2075 | |
2076 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:542 |
2077 | #, kde-format |
2078 | msgid "Show certificate 0x%1" |
2079 | msgstr "Показване на удостоверение 0x%1" |
2080 | |
2081 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:601 |
2082 | #, kde-format |
2083 | msgid "&Open in Address Book" |
2084 | msgstr "&Отваряне в адресника" |
2085 | |
2086 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:603 |
2087 | #, kde-format |
2088 | msgid "&Copy Email Address" |
2089 | msgstr "&Копиране на имейл адрес" |
2090 | |
2091 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:616 viewer/viewer_p.cpp:2662 |
2092 | #, kde-format |
2093 | msgid "Address copied to clipboard." |
2094 | msgstr "Адресът е копиран в буфера." |
2095 | |
2096 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:627 |
2097 | #, kde-format |
2098 | msgid "Lookup the contact in KAddressbook" |
2099 | msgstr "Търсене на контакта в KAddressbook" |
2100 | |
2101 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:803 |
2102 | #, kde-format |
2103 | msgid "Attachment: %1" |
2104 | msgstr "Прикрепен файл: %1" |
2105 | |
2106 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:806 |
2107 | #, kde-format |
2108 | msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" |
2109 | msgstr "Инкапсулирано съобщение (Тема:%1)" |
2110 | |
2111 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:808 |
2112 | #, kde-format |
2113 | msgid "Encapsulated Message" |
2114 | msgstr "Инкапсулирано съобщение" |
2115 | |
2116 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:811 |
2117 | #, kde-format |
2118 | msgid "Unnamed attachment" |
2119 | msgstr "Неозаглавен прикрепен файл" |
2120 | |
2121 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:846 |
2122 | #, kde-format |
2123 | msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" |
2124 | msgstr "Показване на журналния GnuPG файл за тази операция" |
2125 | |
2126 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:886 |
2127 | #, kde-format |
2128 | msgid "Opening URL..." |
2129 | msgstr "Отваряне на адрес (URL)..." |
2130 | |
2131 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:895 |
2132 | #, kde-kuit-format |
2133 | msgctxt "@info" |
2134 | msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" |
2135 | msgstr "Наистина ли искате да изпълните <filename>%1</filename>?" |
2136 | |
2137 | #: viewer/urlhandlermanager.cpp:897 |
2138 | #, kde-format |
2139 | msgid "Execute" |
2140 | msgstr "Изпълняване" |
2141 | |
2142 | #: viewer/viewer.cpp:134 |
2143 | #, kde-format |
2144 | msgid "Loading message..." |
2145 | msgstr "Зареждане на съобщение..." |
2146 | |
2147 | #: viewer/viewer_p.cpp:344 |
2148 | #, kde-format |
2149 | msgid "" |
2150 | "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " |
2151 | "message." |
2152 | msgstr "" |
2153 | "Изтриването на прикрепения файл може да направи невалиден електронния подпис " |
2154 | "на съобщението." |
2155 | |
2156 | #: viewer/viewer_p.cpp:345 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:569 |
2157 | #: viewer/viewer_p.cpp:1711 |
2158 | #, kde-format |
2159 | msgid "Delete Attachment" |
2160 | msgstr "Изтриване на прикрепен файл" |
2161 | |
2162 | #: viewer/viewer_p.cpp:379 |
2163 | #, kde-format |
2164 | msgid "" |
2165 | "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " |
2166 | "supported." |
2167 | msgstr "" |
2168 | "Изтриването на прикачен файл от шифровано или в стария стил съобщение на " |
2169 | "поща не се поддържа." |
2170 | |
2171 | #: viewer/viewer_p.cpp:428 |
2172 | #, kde-format |
2173 | msgctxt "@title:menu" |
2174 | msgid "&Open With" |
2175 | msgstr "&Отваряне с" |
2176 | |
2177 | #: viewer/viewer_p.cpp:446 |
2178 | #, kde-format |
2179 | msgctxt "@action:inmenu Open With" |
2180 | msgid "&Other..." |
2181 | msgstr "Други..." |
2182 | |
2183 | #: viewer/viewer_p.cpp:448 viewer/viewer_p.cpp:461 |
2184 | #, kde-format |
2185 | msgctxt "@title:menu" |
2186 | msgid "&Open With..." |
2187 | msgstr "&Отваряне с..." |
2188 | |
2189 | #: viewer/viewer_p.cpp:525 viewer/viewer_p.cpp:1689 |
2190 | #, kde-format |
2191 | msgctxt "to open" |
2192 | msgid "Open" |
2193 | msgstr "Отваряне" |
2194 | |
2195 | #: viewer/viewer_p.cpp:539 viewer/viewer_p.cpp:1696 |
2196 | #, kde-format |
2197 | msgctxt "to view something" |
2198 | msgid "View" |
2199 | msgstr "Изглед" |
2200 | |
2201 | #: viewer/viewer_p.cpp:547 |
2202 | #, kde-format |
2203 | msgid "Scroll To" |
2204 | msgstr "Превъртане до" |
2205 | |
2206 | #: viewer/viewer_p.cpp:552 |
2207 | #, kde-format |
2208 | msgid "Save As..." |
2209 | msgstr "Запис като..." |
2210 | |
2211 | #: viewer/viewer_p.cpp:558 viewer/viewer_p.cpp:1706 |
2212 | #, kde-format |
2213 | msgid "Copy" |
2214 | msgstr "Копиране" |
2215 | |
2216 | #: viewer/viewer_p.cpp:580 |
2217 | #, kde-format |
2218 | msgid "Reply To Author" |
2219 | msgstr "Отговор на автора" |
2220 | |
2221 | #: viewer/viewer_p.cpp:588 |
2222 | #, kde-format |
2223 | msgid "Reply To All" |
2224 | msgstr "Отговор на всички" |
2225 | |
2226 | #: viewer/viewer_p.cpp:594 viewer/viewer_p.cpp:1716 |
2227 | #, kde-format |
2228 | msgid "Properties" |
2229 | msgstr "Настройки" |
2230 | |
2231 | #: viewer/viewer_p.cpp:731 |
2232 | #, kde-format |
2233 | msgid "KMail" |
2234 | msgstr "KMail" |
2235 | |
2236 | #: viewer/viewer_p.cpp:732 |
2237 | #, kde-format |
2238 | msgid "The KDE Mail Client" |
2239 | msgstr "Пощенският клиент на KDE" |
2240 | |
2241 | #: viewer/viewer_p.cpp:1260 |
2242 | #, kde-format |
2243 | msgctxt "@title:window" |
2244 | msgid "View Attachment: %1" |
2245 | msgstr "Преглед на прикачения файл: %1" |
2246 | |
2247 | #: viewer/viewer_p.cpp:1458 |
2248 | #, kde-format |
2249 | msgctxt "View->" |
2250 | msgid "&Attachments" |
2251 | msgstr "При&крепени файлове" |
2252 | |
2253 | #: viewer/viewer_p.cpp:1460 |
2254 | #, kde-format |
2255 | msgid "Choose display style of attachments" |
2256 | msgstr "Избор на стил за показване на прикрепени файлове" |
2257 | |
2258 | #: viewer/viewer_p.cpp:1463 |
2259 | #, kde-format |
2260 | msgctxt "View->attachments->" |
2261 | msgid "&As Icons" |
2262 | msgstr "&Като икони" |
2263 | |
2264 | #: viewer/viewer_p.cpp:1466 |
2265 | #, kde-format |
2266 | msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." |
2267 | msgstr "" |
2268 | "Показване на всички прикрепени файлове като икони. Щракнете за да ги видите." |
2269 | |
2270 | #: viewer/viewer_p.cpp:1470 |
2271 | #, kde-format |
2272 | msgctxt "View->attachments->" |
2273 | msgid "&Smart" |
2274 | msgstr "&Интелигентно" |
2275 | |
2276 | #: viewer/viewer_p.cpp:1473 |
2277 | #, kde-format |
2278 | msgid "Show attachments as suggested by sender." |
2279 | msgstr "Показване на прикрепените файлове както е предложено от подателя." |
2280 | |
2281 | #: viewer/viewer_p.cpp:1477 |
2282 | #, kde-format |
2283 | msgctxt "View->attachments->" |
2284 | msgid "&Inline" |
2285 | msgstr "&Вградени" |
2286 | |
2287 | #: viewer/viewer_p.cpp:1480 |
2288 | #, kde-format |
2289 | msgid "Show all attachments inline (if possible)" |
2290 | msgstr "Показване на всички прикрепени файлове вградени (ако е възможно)" |
2291 | |
2292 | #: viewer/viewer_p.cpp:1484 |
2293 | #, kde-format |
2294 | msgctxt "View->attachments->" |
2295 | msgid "&Hide" |
2296 | msgstr "&Скриване" |
2297 | |
2298 | #: viewer/viewer_p.cpp:1487 |
2299 | #, kde-format |
2300 | msgid "Do not show attachments in the message viewer" |
2301 | msgstr "Скриване на прикрепените файлове при преглед на съобщение" |
2302 | |
2303 | #: viewer/viewer_p.cpp:1491 |
2304 | #, kde-format |
2305 | msgctxt "View->attachments->" |
2306 | msgid "In Header Only" |
2307 | msgstr "Само в заглавни части" |
2308 | |
2309 | #: viewer/viewer_p.cpp:1494 |
2310 | #, kde-format |
2311 | msgid "Show Attachments only in the header of the mail" |
2312 | msgstr "Показване на прикачени файлове само в заглавната част на пощата" |
2313 | |
2314 | #: viewer/viewer_p.cpp:1499 |
2315 | #, kde-format |
2316 | msgid "&Set Encoding" |
2317 | msgstr "&Кодова таблица" |
2318 | |
2319 | #: viewer/viewer_p.cpp:1504 widgets/configurewidget.cpp:43 |
2320 | #: widgets/configurewidget.cpp:77 |
2321 | #, kde-format |
2322 | msgid "Auto" |
2323 | msgstr "Авто" |
2324 | |
2325 | #: viewer/viewer_p.cpp:1514 |
2326 | #, kde-format |
2327 | msgid "Copy Text" |
2328 | msgstr "Копиране на текст" |
2329 | |
2330 | #: viewer/viewer_p.cpp:1521 |
2331 | #, kde-format |
2332 | msgid "Select All Text" |
2333 | msgstr "Избиране на целия текст" |
2334 | |
2335 | #: viewer/viewer_p.cpp:1527 viewer/viewer_p.cpp:2019 |
2336 | #, kde-format |
2337 | msgid "Copy Link Address" |
2338 | msgstr "Копиране на адреса на нишка" |
2339 | |
2340 | #: viewer/viewer_p.cpp:1532 |
2341 | #, kde-format |
2342 | msgid "Open URL" |
2343 | msgstr "Отваряне на адрес (URL)" |
2344 | |
2345 | #: viewer/viewer_p.cpp:1543 |
2346 | #, kde-format |
2347 | msgid "Show Message Structure" |
2348 | msgstr "Показване на структурата на съобщенията" |
2349 | |
2350 | #: viewer/viewer_p.cpp:1548 |
2351 | #, kde-format |
2352 | msgid "&View Source" |
2353 | msgstr "Преглед на &източника" |
2354 | |
2355 | #: viewer/viewer_p.cpp:1553 |
2356 | #, kde-format |
2357 | msgid "&Save Message..." |
2358 | msgstr "&Запазване на съобщение..." |
2359 | |
2360 | #: viewer/viewer_p.cpp:1559 |
2361 | #, kde-format |
2362 | msgid "&Save Display Format" |
2363 | msgstr "Запазване на дисплей формата" |
2364 | |
2365 | #: viewer/viewer_p.cpp:1563 |
2366 | #, kde-format |
2367 | msgid "&Reset Display Format" |
2368 | msgstr "Връщане на стандартния дисплей формат" |
2369 | |
2370 | #: viewer/viewer_p.cpp:1570 |
2371 | #, kde-format |
2372 | msgid "Scroll Message Up" |
2373 | msgstr "Превъртане нагоре" |
2374 | |
2375 | #: viewer/viewer_p.cpp:1575 |
2376 | #, kde-format |
2377 | msgid "Scroll Message Down" |
2378 | msgstr "Превъртане надолу" |
2379 | |
2380 | #: viewer/viewer_p.cpp:1580 |
2381 | #, kde-format |
2382 | msgid "Scroll Message Up (More)" |
2383 | msgstr "Превъртане нагоре" |
2384 | |
2385 | #: viewer/viewer_p.cpp:1585 |
2386 | #, kde-format |
2387 | msgid "Scroll Message Down (More)" |
2388 | msgstr "Превъртане на долу" |
2389 | |
2390 | #: viewer/viewer_p.cpp:1595 |
2391 | #, kde-format |
2392 | msgid "Toggle HTML Display Mode" |
2393 | msgstr "Превключване на режим на показване на HTML" |
2394 | |
2395 | #: viewer/viewer_p.cpp:1599 |
2396 | #, kde-format |
2397 | msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" |
2398 | msgstr "Превключване на режима на показване между HTML и обикновен текст" |
2399 | |
2400 | #: viewer/viewer_p.cpp:1602 |
2401 | #, kde-format |
2402 | msgid "Load external references" |
2403 | msgstr "Зареждане на външни препратки" |
2404 | |
2405 | #: viewer/viewer_p.cpp:1608 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:132 |
2406 | #, kde-format |
2407 | msgid "Speak Text" |
2408 | msgstr "Изговаряне на текст" |
2409 | |
2410 | #: viewer/viewer_p.cpp:1614 |
2411 | #, kde-format |
2412 | msgid "Share Text..." |
2413 | msgstr "Споделяне на текст ..." |
2414 | |
2415 | #: viewer/viewer_p.cpp:1622 |
2416 | #, kde-format |
2417 | msgid "Copy Image Location" |
2418 | msgstr "Копиране на местоположението на изображението" |
2419 | |
2420 | #: viewer/viewer_p.cpp:1628 |
2421 | #, kde-format |
2422 | msgid "&Find in Message..." |
2423 | msgstr "Тър&сене в съобщение..." |
2424 | |
2425 | #: viewer/viewer_p.cpp:1637 |
2426 | #, kde-format |
2427 | msgid "Disable Emoticon" |
2428 | msgstr "Деактивиране на емотикони" |
2429 | |
2430 | #: viewer/viewer_p.cpp:1686 |
2431 | #, kde-format |
2432 | msgid "Save &As..." |
2433 | msgstr "&Запис като..." |
2434 | |
2435 | #: viewer/viewer_p.cpp:1694 |
2436 | #, kde-format |
2437 | msgid "Open With..." |
2438 | msgstr "Отваряне с..." |
2439 | |
2440 | #: viewer/viewer_p.cpp:1701 |
2441 | #, kde-format |
2442 | msgid "Save All Attachments..." |
2443 | msgstr "Запис на всички прикрепени файлове..." |
2444 | |
2445 | #: viewer/viewer_p.cpp:1939 |
2446 | #, kde-format |
2447 | msgid "The network is broken." |
2448 | msgstr "Мрежата е прекъсната." |
2449 | |
2450 | #: viewer/viewer_p.cpp:1939 viewer/viewer_p.cpp:1942 |
2451 | #, kde-format |
2452 | msgid "Check Phishing URL" |
2453 | msgstr "Проверяване на URL адреса за фишинг" |
2454 | |
2455 | #: viewer/viewer_p.cpp:1942 |
2456 | #, kde-format |
2457 | msgid "The URL %1 is not valid." |
2458 | msgstr "URL адресът %1 не е валиден." |
2459 | |
2460 | #: viewer/viewer_p.cpp:1962 |
2461 | #, kde-format |
2462 | msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" |
2463 | msgstr "" |
2464 | "Този уеб сайт е злонамерен софтуер, искате ли да продължите да го показвате?" |
2465 | |
2466 | #: viewer/viewer_p.cpp:1963 |
2467 | #, kde-format |
2468 | msgid "Malware" |
2469 | msgstr "Зловреден софтуер" |
2470 | |
2471 | #: viewer/viewer_p.cpp:2017 |
2472 | #, kde-format |
2473 | msgid "Copy Email Address" |
2474 | msgstr "Копиране адреса на е-пощата" |
2475 | |
2476 | #: viewer/viewer_p.cpp:2098 |
2477 | #, kde-format |
2478 | msgctxt "@title:window" |
2479 | msgid "Message as Plain Text" |
2480 | msgstr "Съобщение като обикновен текст" |
2481 | |
2482 | #: viewer/viewer_p.cpp:2668 |
2483 | #, kde-format |
2484 | msgid "URL copied to clipboard." |
2485 | msgstr "Адресът (URL) е копиран в буфера." |
2486 | |
2487 | #: viewer/viewer_p.cpp:2820 |
2488 | #, kde-format |
2489 | msgid "Message loading failed: %1." |
2490 | msgstr "Зареждането на съобщението е неуспешно:%1." |
2491 | |
2492 | #: viewer/viewer_p.cpp:2825 |
2493 | #, kde-format |
2494 | msgid "Message not found." |
2495 | msgstr "Съобщението не е намерено." |
2496 | |
2497 | #: widgets/attachmentdialog.cpp:27 |
2498 | #, kde-kuit-format |
2499 | msgctxt "@info" |
2500 | msgid "" |
2501 | "Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment " |
2502 | "may compromise your system's security." |
2503 | msgstr "" |
2504 | "Отваряне на прикачен файл <filename>%1 </filename>? <nl /> Имайте предвид, " |
2505 | "че отварянето на прикачен файл може да застраши сигурността на вашата " |
2506 | "система." |
2507 | |
2508 | #: widgets/attachmentdialog.cpp:32 |
2509 | #, kde-format |
2510 | msgctxt "@title:window" |
2511 | msgid "Open Attachment?" |
2512 | msgstr "Да се отвори ли прикачения файл?" |
2513 | |
2514 | #: widgets/attachmentdialog.cpp:39 |
2515 | #, kde-format |
2516 | msgid "&Open With '%1'" |
2517 | msgstr "&Отваряне с \"%1\"" |
2518 | |
2519 | #: widgets/attachmentdialog.cpp:46 |
2520 | #, kde-format |
2521 | msgid "Open &With..." |
2522 | msgstr "Отваряне &с..." |
2523 | |
2524 | #: widgets/attachmentdialog.cpp:68 |
2525 | #, kde-format |
2526 | msgid "Do not ask again" |
2527 | msgstr "Изключване на въпроса" |
2528 | |
2529 | #: widgets/htmlstatusbar.cpp:108 |
2530 | #, kde-format |
2531 | msgctxt "" |
2532 | "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." |
2533 | msgid "" |
2534 | "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /" |
2535 | ">a<br />g<br />e</b></qt>" |
2536 | msgstr "" |
2537 | "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />С<br />ъ<br />о<br />б<br /" |
2538 | ">щ<br />е<br />н<br />и<br />e<br /></qt>" |
2539 | |
2540 | #: widgets/htmlstatusbar.cpp:112 |
2541 | #, kde-format |
2542 | msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." |
2543 | msgid "" |
2544 | "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" |
2545 | ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" |
2546 | msgstr "" |
2547 | "<qt><br />Н<br />я<br />м<br />а<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> " |
2548 | "<br />С<br />ъ<br />о<br />б<br />щ<br />е<br />н<br />и<br />e</qt>" |
2549 | |
2550 | #: widgets/htmlstatusbar.cpp:117 |
2551 | #, kde-format |
2552 | msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." |
2553 | msgid "" |
2554 | "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" |
2555 | ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" |
2556 | msgstr "" |
2557 | "<qt><br />П<br />р<br />о<br />с<br />т<br />о<br /> <br />С<br />ъ<br /" |
2558 | ">о<br />б<br />щ<br />е<br />н<br />и<br />e<br /></qt>" |
2559 | |
2560 | #: widgets/htmlstatusbar.cpp:121 |
2561 | #, kde-format |
2562 | msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." |
2563 | msgid "" |
2564 | "<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /" |
2565 | ">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" |
2566 | msgstr "" |
2567 | "<qt><br />К<br />а<br />л<br />e<br />н<br />д<br />a<br />р<br /> <br /" |
2568 | ">С<br />ъ<br />о<br />б<br />щ<br />е<br />н<br />и<br />e<br /></qt>" |
2569 | |
2570 | #: widgets/htmlstatusbar.cpp:135 |
2571 | #, kde-format |
2572 | msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." |
2573 | msgstr "Щракнете, за да превключвате между HTML, обикновен текст и календар." |
2574 | |
2575 | #: widgets/invitationsettings.cpp:70 |
2576 | #, kde-format |
2577 | msgid "" |
2578 | "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " |
2579 | "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " |
2580 | "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /" |
2581 | ">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " |
2582 | "programs can read; so, to people who have email programs that do not " |
2583 | "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" |
2584 | ">People that have email programs that do understand invitations will still " |
2585 | "be able to work with this.</qt>" |
2586 | msgstr "" |
2587 | "<qt>Обикновено поканите се изпращат като прикрепени файлове към поща. А в " |
2588 | "този случай пощата с покана да се изпраща в текста на електронното писмо. " |
2589 | "Това е необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft Outlook." |
2590 | "<br />Но ако направите това, повече няма да получавате описание, което може " |
2591 | "да бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат " |
2592 | "неразбираща поканите програма, резултатното съобщение ще изглежда много " |
2593 | "странно.<br />Тези, които имат разбираща покани пощенска програма, ще могат " |
2594 | "да работят с тази функция.</qt>" |
2595 | |
2596 | #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:53 |
2597 | #, kde-format |
2598 | msgctxt "Unchanged mail message" |
2599 | msgid "Raw Source" |
2600 | msgstr "Първичен източник" |
2601 | |
2602 | #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:54 |
2603 | #, kde-format |
2604 | msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" |
2605 | msgstr "" |
2606 | "Сурова, немодифицирана поща, докато се съхранява във файловата система или " |
2607 | "на сървъра" |
2608 | |
2609 | #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:57 |
2610 | #, kde-format |
2611 | msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" |
2612 | msgid "HTML Source" |
2613 | msgstr "HTML източник" |
2614 | |
2615 | #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:58 |
2616 | #, kde-format |
2617 | msgid "HTML code for displaying the message to the user" |
2618 | msgstr "HTML код за показване на съобщението на потребителя" |
2619 | |
2620 | #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:26 |
2621 | #, kde-format |
2622 | msgctxt "@action" |
2623 | msgid "Open folder where attachment was saved" |
2624 | msgstr "Отваряне на папка, в която е запазен прикачения файл" |
2625 | |
2626 | #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:27 |
2627 | #, kde-format |
2628 | msgctxt "@action" |
2629 | msgid "Open File" |
2630 | msgstr "Отваряне на файл" |
2631 | |
2632 | #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:61 |
2633 | #, kde-format |
2634 | msgid "Open folder where attachment was saved" |
2635 | msgid_plural "Open folder where attachments were saved" |
2636 | msgstr[0] "Отваряне на папка, в която е запазен прикачения файл" |
2637 | msgstr[1] "Отваряне на папка, в която са запазени прикачени файлове" |
2638 | |
2639 | #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:64 |
2640 | #, kde-format |
2641 | msgid "Open folder where PDF file was saved" |
2642 | msgstr "Отваряне на папка, в която е записан PDF файл" |
2643 | |
2644 | #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:77 |
2645 | #, kde-format |
2646 | msgid "KMail was unable to open the attachment." |
2647 | msgstr "KMail не можа да отвори прикачения файл." |
2648 | |
2649 | #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:15 |
2650 | #, kde-format |
2651 | msgid "Next Message" |
2652 | msgstr "Следващо съобщение" |
2653 | |
2654 | #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:16 |
2655 | #, kde-format |
2656 | msgid "Previous Message" |
2657 | msgstr "Предишно съобщение" |
Properties
Name | Value |
---|---|
svn:eol-style | native |
svn:keywords | Author Date Id Revision |
svn:mergeinfo | |
svn:mime-type | text/x-gettext |