Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/messagelib/libmessagecore.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 14096 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 14096 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 | # Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
3 | # This file is distributed under the same license as the messagelib package. |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: messagelib\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2022-01-25 18:11+0100\n" |
12 | "Last-Translator: mkkDr2010 <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
14 | "Language: bg\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
23 | msgid "Your names" |
24 | msgstr "Ясен Праматаров" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your emails" |
29 | msgstr "[email protected]" |
30 | |
31 | #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:50 |
32 | #, kde-format |
33 | msgid "Could not initiate attachment compression." |
34 | msgstr "Не може да се започне компресиране на прикачения файл." |
35 | |
36 | #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:60 |
37 | #, kde-format |
38 | msgid "Could not compress the attachment." |
39 | msgstr "Неуспешно компресиране на прикачения файл." |
40 | |
41 | #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:51 |
42 | #, kde-format |
43 | msgid "Could not create compressed file." |
44 | msgstr "Не може да се създаде компресиран файл." |
45 | |
46 | #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:90 |
47 | #, kde-format |
48 | msgid "" |
49 | "The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, " |
50 | "aborting." |
51 | msgstr "" |
52 | "Полученият прикачен файл ще бъде по-голям от максимално допустимия размер, " |
53 | "прекъсване." |
54 | |
55 | #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:100 |
56 | #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:119 |
57 | #, kde-format |
58 | msgid "Could not add %1 to the archive" |
59 | msgstr "Не може да се добави %1 към архива" |
60 | |
61 | #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:113 |
62 | #, kde-format |
63 | msgid "Could not open %1 for reading." |
64 | msgstr "Не може да се отвори %1 за четене." |
65 | |
66 | #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:68 |
67 | #, kde-format |
68 | msgctxt "a file called 'unknown.ext'" |
69 | msgid "unknown%1" |
70 | msgstr "неизвестен%1" |
71 | |
72 | #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:70 |
73 | #, kde-format |
74 | msgctxt "a file called 'unknown'" |
75 | msgid "unknown" |
76 | msgstr "неизвестен" |
77 | |
78 | #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:102 |
79 | #, kde-format |
80 | msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path." |
81 | msgstr "\"%1\" не е намерен. Моля, задайте пълния път." |
82 | |
83 | #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:111 |
84 | #, kde-format |
85 | msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service." |
86 | msgstr "" |
87 | "Не можете да прикачите файл по-голям от %1. Споделете го с услуга за " |
88 | "съхранение в облак." |
89 | |
90 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:134 |
91 | #, kde-format |
92 | msgid "" |
93 | "<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to " |
94 | "touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " |
95 | "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " |
96 | "can fix that.</p>" |
97 | msgstr "" |
98 | "<p><em>MIME тип</em> на файл:</p><p>Обикновено не се налага да променяте " |
99 | "тази настройка, защото типът на файла се разпознава автоматично, но понякога " |
100 | "%1 не може да го разпознае и тук е мястото да го направите.</p>" |
101 | |
102 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:142 |
103 | #, kde-format |
104 | msgid "" |
105 | "<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email " |
106 | "message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the " |
107 | "actual size of the file.</p>" |
108 | msgstr "" |
109 | "<p>Очакваният размер на прикачения файл: </p><p> Обърнете внимание, че в " |
110 | "имейл съобщение, двоичен файл, кодиран с base64, ще отнеме четири трети от " |
111 | "действителния размер на файла.</p>" |
112 | |
113 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:147 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "" |
116 | "<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of " |
117 | "the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it " |
118 | "suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " |
119 | "the part to disk.</p>" |
120 | msgstr "" |
121 | "<p>Името на файла на частта: </p><p>, въпреки че това по подразбиране е " |
122 | "името на прикачения файл, той не уточнява файла, който трябва да бъде " |
123 | "прикачен; по-скоро предполага име на файл, което да се използва от агента на " |
124 | "получателя, когато записва частта на диска.</p>" |
125 | |
126 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:154 |
127 | #, kde-format |
128 | msgid "" |
129 | "<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational " |
130 | "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " |
131 | "most mail agents will show this information in their message previews " |
132 | "alongside the attachment's icon.</p>" |
133 | msgstr "" |
134 | "<p>Описание на частта: </p><p> Това е просто информационно описание на " |
135 | "частта, подобно на Темата за цялото съобщение; Повечето пощенски агенти ще " |
136 | "покажат тази информация в техните прегледи на съобщението заедно с иконата " |
137 | "на прикачения файл.</p>" |
138 | |
139 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:161 |
140 | #, kde-format |
141 | msgid "" |
142 | "<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to " |
143 | "change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the " |
144 | "MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " |
145 | "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " |
146 | "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " |
147 | "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</" |
148 | "p>" |
149 | msgstr "" |
150 | "<p>Транспортното кодиране на тази част:</p><p> Обикновено не е необходимо да " |
151 | "променяте това, тъй като %1 ще използва подходящо кодиране по подразбиране, " |
152 | "в зависимост от типа MIME; И все пак, понякога можете значително да намалите " |
153 | "размера на полученото съобщение. Например, ако PostScript файл не съдържа " |
154 | "двоични данни, но се състои от чист текст - в този случай, изборът на " |
155 | "\"quoted-printable\" пред \"base64\", както е по подразбиране, ще спести до " |
156 | "25% в размера на съобщението.</p>" |
157 | |
158 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:172 |
159 | #, kde-format |
160 | msgid "" |
161 | "<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " |
162 | "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " |
163 | "icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's " |
164 | "<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the " |
165 | "default \"attachment\".</p>" |
166 | msgstr "" |
167 | "<p>Изберете тази опция, ако искате да предложите на получателя автоматичното " |
168 | "(вградено) представяне на тази част във визуализацията на съобщението, " |
169 | "вместо иконата по подразбиране;</p><p> технически, това се извършва чрез " |
170 | "настройка тази част <em> Content-Disposition </em> заглавното поле \"inline" |
171 | "\" вместо по подразбиране \"attachment\". </ p>" |
172 | |
173 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:180 |
174 | #, kde-format |
175 | msgid "" |
176 | "<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The " |
177 | "signature will be made with the key that you associated with the currently-" |
178 | "selected identity.</p>" |
179 | msgstr "" |
180 | "<p> Изберете тази опция, ако искате да бъде подписано това съобщение.</" |
181 | "p><p>Подписът ще бъде направен с ключа, който сте свързали с текущо " |
182 | "избраната идентичност.</p>" |
183 | |
184 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:186 |
185 | #, kde-format |
186 | msgid "" |
187 | "<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</" |
188 | "p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>" |
189 | msgstr "" |
190 | "<p>Изберете тази опция, ако искате тази съобщения да бъде криптирана.</p><p> " |
191 | "Частта ще бъде криптирана за получателите на това съобщение.</p>" |
192 | |
193 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:307 |
194 | #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322 |
195 | #, kde-format |
196 | msgctxt "@title:window" |
197 | msgid "Attachment Properties" |
198 | msgstr "Свойства на прикачения файл" |
199 | |
200 | #: attachment/attachmentupdatejob.cpp:40 |
201 | #, kde-format |
202 | msgid "URL is empty." |
203 | msgstr "URL е празен." |
204 | |
205 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
206 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39 |
207 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60 |
208 | #, kde-format |
209 | msgctxt "MIME type of this attachment" |
210 | msgid "Type:" |
211 | msgstr "Вид:" |
212 | |
213 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
214 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82 |
215 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87 |
216 | #, kde-format |
217 | msgctxt "size of the attachment" |
218 | msgid "Size:" |
219 | msgstr "Размер:" |
220 | |
221 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
222 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109 |
223 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114 |
224 | #, kde-format |
225 | msgctxt "file name of the attachment" |
226 | msgid "Name:" |
227 | msgstr "Име:" |
228 | |
229 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
230 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) |
231 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139 |
232 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134 |
233 | #, kde-format |
234 | msgctxt "description of the attachment" |
235 | msgid "Description:" |
236 | msgstr "Описание:" |
237 | |
238 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
239 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169 |
240 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154 |
241 | #, kde-format |
242 | msgctxt "encoding of the attachment" |
243 | msgid "Encoding:" |
244 | msgstr "Кодиране:" |
245 | |
246 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay) |
247 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187 |
248 | #, kde-format |
249 | msgid "Suggest automatic display" |
250 | msgstr "Предложение за автоматично показване" |
251 | |
252 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt) |
253 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194 |
254 | #, kde-format |
255 | msgid "Encrypt this attachment" |
256 | msgstr "Шифроване на този прикачен файл" |
257 | |
258 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign) |
259 | #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201 |
260 | #, kde-format |
261 | msgid "Sign this attachment" |
262 | msgstr "Подписване на този прикачен файл" |
263 | |
264 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader) |
265 | #: settings/messagecore.kcfg:32 |
266 | #, kde-format |
267 | msgid "" |
268 | "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " |
269 | "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." |
270 | msgstr "" |
271 | "Промяната на това от \"Автоматично\", както е по подразбиране, ще принуди " |
272 | "използването на посоченото кодиране за всички имейли, независимо от " |
273 | "кодирането, с което те се представят." |
274 | |
275 | #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader) |
276 | #: settings/messagecore.kcfg:35 |
277 | #, kde-format |
278 | msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text" |
279 | msgstr "Този цвят е използван за 3 ниво на цитиран текст" |
280 | |
281 | #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader) |
282 | #: settings/messagecore.kcfg:39 |
283 | #, kde-format |
284 | msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text" |
285 | msgstr "Този цвят е използван за 2 ниво на цитиран текст" |
286 | |
287 | #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader) |
288 | #: settings/messagecore.kcfg:43 |
289 | #, kde-format |
290 | msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text" |
291 | msgstr "Този цвят е използван за 1 ниво на цитиран текст" |
292 | |
293 | #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) |
294 | #: settings/messagecore.kcfg:54 |
295 | #, kde-format |
296 | msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" |
297 | msgstr "Заменяне на разпознатия префикс с \"Re:\"" |
298 | |
299 | #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) |
300 | #: settings/messagecore.kcfg:62 |
301 | #, kde-format |
302 | msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" |
303 | msgstr "Заменяне на разпознатия префикс с \"&Fwd:\"" |
304 | |
305 | #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer) |
306 | #: settings/messagecore.kcfg:67 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "" |
309 | "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for " |
310 | "no limit)" |
311 | msgstr "" |
312 | "Максималният размер в бита, които са позволени да имат (-1 за без " |
313 | "ограничения)" |
314 | |
315 | #: utils/stringutil.cpp:418 |
316 | #, kde-format |
317 | msgctxt "signal that this email is defined in my identity" |
318 | msgid "Me" |
319 | msgstr "От мен" |