Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/messagelib/libmessagecomposer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 88897 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the messagelib package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: messagelib\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-05-16 22:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
19
20 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:167
21 #, kde-format
22 msgid "Failed to compress attachment"
23 msgstr "Неуспешно компресиране на прикачения файл"
24
25 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:178
26 #, kde-format
27 msgid ""
28 "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
29 "the original one?"
30 msgstr ""
31 "Компресираният прикачен файл е по-голям от оригинала. Искате ли да запазите "
32 "оригиналния?"
33
34 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181
35 #, kde-format
36 msgctxt "Do not compress"
37 msgid "Keep"
38 msgstr "Без компресиране"
39
40 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:182
41 #, kde-format
42 msgid "Compress"
43 msgstr "Компресиране"
44
45 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:201
46 #, kde-format
47 msgid "Failed to attach file"
48 msgstr "Неуспешно прикачване на файл"
49
50 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:274
51 #, kde-format
52 msgid "Failed to reload attachment"
53 msgstr "Неуспешно презареждане на прикачения файл"
54
55 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:321
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu"
58 msgid "&Open With"
59 msgstr "&Отваряне с"
60
61 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:341
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu Open With"
64 msgid "&Other..."
65 msgstr "Други..."
66
67 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:343
68 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:351
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu"
71 msgid "&Open With..."
72 msgstr "&Отваряне с..."
73
74 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:377
75 #, kde-format
76 msgid "Failed to attach public key"
77 msgstr "Неуспешно прикачване на публичен ключ"
78
79 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:391
80 #, kde-format
81 msgid "Failed to attach vCard"
82 msgstr "Неуспешно прикачване на vCard"
83
84 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:404
85 #, kde-format
86 msgid "Failed to attach text from clipboard"
87 msgstr "Неуспешно прикачване на текст от клипборда"
88
89 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
90 #, kde-format
91 msgid "Attach &Public Key..."
92 msgstr "Прикачване на &публичен ключ..."
93
94 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:455
95 #, kde-format
96 msgid "Attach &My Public Key"
97 msgstr "Прикачване на &Моя публичен ключ"
98
99 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:458
100 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
101 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469
102 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
103 #, kde-format
104 msgid "Attach"
105 msgstr "Прикачване"
106
107 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:462
108 #: composer/composerviewbase.cpp:1901
109 #, kde-format
110 msgid "&Attach File..."
111 msgstr "&Прикачване файл..."
112
113 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:464
114 #, kde-format
115 msgid "Add Attachment..."
116 msgstr "Добавяне на прикачен файл..."
117
118 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:468
119 #, kde-format
120 msgid "&Attach Directory..."
121 msgstr "&Прикачване на директория..."
122
123 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
124 #, kde-format
125 msgid "Attach Own vCard"
126 msgstr "Прикачване на собствена vCard"
127
128 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473
129 #, kde-format
130 msgid "Own vCard"
131 msgstr "Собствена vCard"
132
133 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:477
134 #, kde-format
135 msgid "&Attach vCards..."
136 msgstr "&Прикачване на vCards..."
137
138 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481
139 #, kde-format
140 msgid "&Attach Text From Clipboard..."
141 msgstr "&Прикачване на текст от клипборда..."
142
143 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482
144 #, kde-format
145 msgid "Attach Text From Clipboard"
146 msgstr "Прикачване на текст от клипборда"
147
148 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494
149 #, kde-format
150 msgid "&Remove Attachment"
151 msgstr "&Премахване на прикачения файл"
152
153 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:495
154 #, kde-format
155 msgid "Remove"
156 msgstr "Премахване"
157
158 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503
159 #, kde-format
160 msgctxt "to open"
161 msgid "Open"
162 msgstr "Отваряне"
163
164 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:508
165 #, kde-format
166 msgctxt "to view"
167 msgid "View"
168 msgstr "Изглед"
169
170 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:513
171 #, kde-format
172 msgctxt "to edit"
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Редактиране"
175
176 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:518
177 #, kde-format
178 msgid "Edit With..."
179 msgstr "Редактиране с..."
180
181 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523
182 #, kde-format
183 msgid "&Save Attachment As..."
184 msgstr "&Запазване на прикачения файл като..."
185
186 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:524
187 #, kde-format
188 msgid "Save As..."
189 msgstr "Запис като..."
190
191 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:532
192 #, kde-format
193 msgid "Attachment Pr&operties..."
194 msgstr "Свойства на прикачения файл..."
195
196 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533
197 #, kde-format
198 msgid "Properties"
199 msgstr "Настройки"
200
201 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:541
202 #, kde-format
203 msgid "Select All"
204 msgstr "Избиране Всички"
205
206 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544
207 #, kde-format
208 msgid "Reload"
209 msgstr "Презареждане"
210
211 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
212 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:701
213 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:750
214 #, kde-format
215 msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
216 msgstr "KMail не можа да запише прикачения файл във временен файл."
217
218 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
219 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:701
220 #, kde-format
221 msgid "Unable to open attachment"
222 msgstr "Не може да се отвори прикачения файл"
223
224 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:710
225 #, kde-format
226 msgid "KMail was unable to open the attachment."
227 msgstr "KMail не можа да отвори прикачения файл."
228
229 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:750 attachment/editorwatcher.cpp:196
230 #, kde-format
231 msgid "Unable to edit attachment"
232 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде редактиран"
233
234 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:791
235 #, kde-format
236 msgid "unnamed"
237 msgstr "неозаглавен"
238
239 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:794
240 #, kde-format
241 msgid "Save Attachment As"
242 msgstr "Запазване на прикачения файл като"
243
244 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:817
245 #, kde-format
246 msgid ""
247 "File %1 exists.\n"
248 "Do you want to replace it?"
249 msgstr ""
250 "Файлът %1 съществува.\n"
251 "Искате ли да бъде презаписан?"
252
253 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:818
254 #, kde-format
255 msgid "Save to File"
256 msgstr "Запазване във файл"
257
258 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:819
259 #, kde-format
260 msgid "&Replace"
261 msgstr "&Заместване"
262
263 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:846
264 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:904
265 #, kde-format
266 msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?"
267 msgstr "Наистина ли искате да прикачите тази директория \"%1 \"?"
268
269 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:847
270 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:905
271 #, kde-format
272 msgctxt "@title:window"
273 msgid "Attach directory"
274 msgstr "Прикачване на директория"
275
276 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:848
277 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:906
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Attach"
281 msgstr "Прикачване"
282
283 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:883
284 #, kde-format
285 msgctxt "@title:window"
286 msgid "Attach Directory"
287 msgstr "Прикачване на директория"
288
289 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:892
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Attach File"
293 msgstr "Прикачване на файл"
294
295 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:935
296 #, kde-format
297 msgctxt "@title:window"
298 msgid "Failed to attach file"
299 msgstr "Неуспешно прикачване на файл"
300
301 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:959
302 #, kde-format
303 msgid "Attach Public OpenPGP Key"
304 msgstr "Прикачване на публичен ключ OpenPGP"
305
306 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:960
307 #, kde-format
308 msgid "Select the public key which should be attached."
309 msgstr "Избиране на публичен ключ за прикачване."
310
311 #: attachment/attachmentmodel.cpp:122
312 #, kde-format
313 msgid "unnamed attachment"
314 msgstr "безименен прикрепен файл"
315
316 #: attachment/attachmentmodel.cpp:256
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info:tooltip"
319 msgid "Name: %1<br>Size: %2<br>Encoding: %3<br>MimeType=%4"
320 msgstr "Име: %1 <br> Размер: %2 <br> Кодиране: %3 <br> MimeType = %4"
321
322 #: attachment/attachmentmodel.cpp:439
323 #, kde-format
324 msgctxt "@title column attachment name."
325 msgid "Name"
326 msgstr "Име"
327
328 #: attachment/attachmentmodel.cpp:441
329 #, kde-format
330 msgctxt "@title column attachment size."
331 msgid "Size"
332 msgstr "Размер"
333
334 #: attachment/attachmentmodel.cpp:443
335 #, kde-format
336 msgctxt "@title column attachment encoding."
337 msgid "Encoding"
338 msgstr "Кодова таблица"
339
340 #: attachment/attachmentmodel.cpp:445
341 #, kde-format
342 msgctxt "@title column attachment type."
343 msgid "Type"
344 msgstr "Вид"
345
346 #: attachment/attachmentmodel.cpp:447
347 #, kde-format
348 msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
349 msgid "Compress"
350 msgstr "Компресиране"
351
352 #: attachment/attachmentmodel.cpp:449
353 #, kde-format
354 msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
355 msgid "Encrypt"
356 msgstr "Шифроване"
357
358 #: attachment/attachmentmodel.cpp:451
359 #, kde-format
360 msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
361 msgid "Sign"
362 msgstr "Подписване"
363
364 #: attachment/attachmentmodel.cpp:453
365 #, kde-format
366 msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
367 msgid "Suggest Automatic Display"
368 msgstr "Предложение за автоматично показване"
369
370 #: attachment/editorwatcher.cpp:60
371 #, kde-format
372 msgid "Edit with:"
373 msgstr "Редактиране с:"
374
375 #: attachment/editorwatcher.cpp:194
376 #, kde-format
377 msgid ""
378 "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
379 "loss, editing the attachment will be aborted."
380 msgstr ""
381 "KMail не може да открие кога избраният редактор е затворен. За да се избегне "
382 "загуба на данни, редактирането на прикачения файл ще бъде прекратено."
383
384 #: composer/composer.cpp:288
385 #, kde-format
386 msgid "No key data for recipients found."
387 msgstr "Няма намерени ключови данни за получатели."
388
389 #: composer/composerviewbase.cpp:330
390 #, kde-format
391 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
392 msgstr "&Запазете маркиране, не подписвайте/криптирайте"
393
394 #: composer/composerviewbase.cpp:330
395 #, kde-format
396 msgid "&Keep markup, do not encrypt"
397 msgstr "&Запази маркиране, не криптирай"
398
399 #: composer/composerviewbase.cpp:330
400 #, kde-format
401 msgid "&Keep markup, do not sign"
402 msgstr "&Запази маркиране, не подписвай"
403
404 #: composer/composerviewbase.cpp:331
405 #, kde-format
406 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
407 msgstr "Подписване/шифроване (изтриване на маркировка)"
408
409 #: composer/composerviewbase.cpp:331
410 #, kde-format
411 msgid "Encrypt (delete markup)"
412 msgstr "Шифроване (изтриване на маркиране)"
413
414 #: composer/composerviewbase.cpp:331
415 #, kde-format
416 msgid "Sign (delete markup)"
417 msgstr "Подпис (изтриване на маркировка)"
418
419 #: composer/composerviewbase.cpp:333
420 #, kde-format
421 msgid ""
422 "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
423 "you want to delete your markup?</p></qt>"
424 msgstr ""
425 "<qt> <p> Вграденото подписване/криптиране на HTML съобщения не е възможно; </"
426 "p> <p> искате ли да изтриете маркировката си? </p> </qt>"
427
428 #: composer/composerviewbase.cpp:335
429 #, kde-format
430 msgid "Sign/Encrypt Message?"
431 msgstr "Подписване/шифроване на съобщение?"
432
433 #: composer/composerviewbase.cpp:516
434 #, kde-format
435 msgid "It was not possible to create a message composer."
436 msgstr "Не беше възможно да се стартира съставяне на писмо."
437
438 #: composer/composerviewbase.cpp:526
439 #, kde-format
440 msgid "Do you want to resize images?"
441 msgstr "Искате ли да преоразмерите изображенията?"
442
443 #: composer/composerviewbase.cpp:527
444 #, kde-format
445 msgid "Auto Resize Images"
446 msgstr "Автоматично преоразмеряване на изображения"
447
448 #: composer/composerviewbase.cpp:528
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:button"
451 msgid "Auto Resize"
452 msgstr "Автоматично преоразмеряване"
453
454 #: composer/composerviewbase.cpp:529
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:button"
457 msgid "Do Not Resize"
458 msgstr "Без преоразмеряване"
459
460 #: composer/composerviewbase.cpp:729
461 #, kde-format
462 msgid "OpenPGP Key Expired"
463 msgstr "Ключът на OpenPGP е с изтекла давност"
464
465 #: composer/composerviewbase.cpp:729
466 #, kde-format
467 msgid "S/MIME Certificate Expired"
468 msgstr "Давността на S/MIME сертификат изтече"
469
470 #: composer/composerviewbase.cpp:731
471 #, kde-format
472 msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
473 msgstr "Давността на OpenPGP ключ изтича скоро"
474
475 #: composer/composerviewbase.cpp:731
476 #, kde-format
477 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
478 msgstr "Давността на S/MIME сертификат изтича скоро"
479
480 #: composer/composerviewbase.cpp:806 composer/composerviewbase.cpp:820
481 #: composer/composerviewbase.cpp:852
482 #, kde-format
483 msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
484 msgstr "Неуспешно разрешаване на ключове. Моля, подайте сигнал за грешка."
485
486 #: composer/composerviewbase.cpp:1058 composer/composerviewbase.cpp:1323
487 #, kde-format
488 msgid "Job cancelled by the user"
489 msgstr "Задачата е отменена от потребителя"
490
491 #: composer/composerviewbase.cpp:1063
492 #, kde-format
493 msgid ""
494 "Could not compose message: %1 \n"
495 " Please report this bug."
496 msgstr ""
497 "Не може да се състави съобщение: %1 \n"
498 "Моля, докладвайте за тази грешка."
499
500 #: composer/composerviewbase.cpp:1065
501 #, kde-format
502 msgid "Could not compose message: %1"
503 msgstr "Не може да се състави съобщение: %1"
504
505 #: composer/composerviewbase.cpp:1162
506 #, kde-format
507 msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
508 msgstr ""
509 "Имаше проблеми при опит за изпращане на опашката на писмото за изпращане: %1"
510
511 #: composer/composerviewbase.cpp:1326
512 #, kde-format
513 msgid "Could not autosave message: %1"
514 msgstr "Съобщението не можа да се запази автоматично: %1"
515
516 #: composer/composerviewbase.cpp:1345
517 #, kde-format
518 msgid "Could not write all data to file."
519 msgstr "Неуспешно записване на всички данни във файла."
520
521 #: composer/composerviewbase.cpp:1348
522 #, kde-format
523 msgid "Could not finalize the file."
524 msgstr "Неуспешно финализиране на файла."
525
526 #: composer/composerviewbase.cpp:1352
527 #, kde-format
528 msgid "Could not open file."
529 msgstr "Не може да се отвори файл."
530
531 #: composer/composerviewbase.cpp:1359
532 #, kde-format
533 msgid ""
534 "Autosaving the message as %1 failed.\n"
535 "%2\n"
536 "Reason: %3"
537 msgstr ""
538 "Автоматичното запаметяване на писмото като %1 е неуспешно. \n"
539 " %2 \n"
540 "Причина: %3"
541
542 #: composer/composerviewbase.cpp:1365
543 #, kde-format
544 msgid "Autosaving Message Failed"
545 msgstr "Автоматично запаметяване на писмото е неуспешно"
546
547 #: composer/composerviewbase.cpp:1478
548 #, kde-format
549 msgid "Failed to save the message: %1"
550 msgstr "Неуспешно запазване на писмото: %1"
551
552 #: composer/composerviewbase.cpp:1897
553 #, kde-format
554 msgid ""
555 "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
556 "have not attached anything.\n"
557 "Do you want to attach a file to your message?"
558 msgstr ""
559 "Съобщението, което сте съставили, изглежда се отнася до прикачен файл, но не "
560 "сте прикачили нищо. \n"
561 "Искате ли да прикачите файл към писмото си?"
562
563 #: composer/composerviewbase.cpp:1900
564 #, kde-format
565 msgid "File Attachment Reminder"
566 msgstr "Напомняне за прикачен файл"
567
568 #: composer/composerviewbase.cpp:1902
569 #, kde-format
570 msgid "&Send as Is"
571 msgstr "Изпращане &както си е"
572
573 #: composer/composerviewbase.cpp:1954
574 #, kde-format
575 msgid ""
576 "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
577 "whether or not to sign this message.\n"
578 "Sign this message?"
579 msgstr ""
580 "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя даде резултат да "
581 "бъдете попитани дали да подпишете това съобщение или не. \n"
582 "Искате ли да подпишете това съобщение?"
583
584 #: composer/composerviewbase.cpp:1960 composer/composerviewbase.cpp:1988
585 #, kde-format
586 msgid "Sign Message?"
587 msgstr "Подписване на съобщение?"
588
589 #: composer/composerviewbase.cpp:1961 composer/composerviewbase.cpp:1989
590 #, kde-format
591 msgctxt "to sign"
592 msgid "&Sign"
593 msgstr "&Подписване"
594
595 #: composer/composerviewbase.cpp:1962 composer/composerviewbase.cpp:1990
596 #, kde-format
597 msgid "Do &Not Sign"
598 msgstr "Без подписване"
599
600 #: composer/composerviewbase.cpp:1983
601 #, kde-format
602 msgid ""
603 "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
604 "Sign this message?"
605 msgstr ""
606 "Има противоречиви предпочитания за подписване за тези получатели. \n"
607 "Искате ли да подпишете това съобщение?"
608
609 #: composer/composerviewbase.cpp:2010
610 #, kde-format
611 msgid ""
612 "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
613 "configured for this identity."
614 msgstr ""
615 "Поискахте да подпишете това съобщение, но не са конфигурирани валидни "
616 "ключове за подписване за тази самоличност."
617
618 #: composer/composerviewbase.cpp:2013
619 #, kde-format
620 msgid "Send Unsigned?"
621 msgstr "Изпращане без подпис?"
622
623 #: composer/composerviewbase.cpp:2013
624 #, kde-format
625 msgid "Send &Unsigned"
626 msgstr "Изпращане и неподписано"
627
628 #: composer/composerviewbase.cpp:2027
629 #, kde-format
630 msgid ""
631 "Some parts of this message will not be signed.\n"
632 "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
633 "Sign all parts instead?"
634 msgstr ""
635 "Някои части от това съобщение няма да бъдат подписани. \n"
636 "Изпращането само на частично подписани съобщения може да наруши правилата на "
637 "сайта. \n"
638 "Вместо това да подпишете всички части?"
639
640 #: composer/composerviewbase.cpp:2031
641 #, kde-format
642 msgid ""
643 "This message will not be signed.\n"
644 "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
645 "Sign message instead?"
646 msgstr ""
647 "Това съобщение няма да бъде подписано. \n"
648 "Изпращането на неподписано съобщение може да наруши правилата на сайта. \n"
649 "Вместо това да подпишете съобщение?"
650
651 #: composer/composerviewbase.cpp:2034
652 #, kde-format
653 msgid "&Sign All Parts"
654 msgstr "&Подписване на всички части"
655
656 #: composer/composerviewbase.cpp:2034
657 #, kde-format
658 msgid "&Sign"
659 msgstr "&Подписване"
660
661 #: composer/composerviewbase.cpp:2037
662 #, kde-format
663 msgid "Unsigned-Message Warning"
664 msgstr "Предупреждение за неподписано съобщение"
665
666 #: composer/composerviewbase.cpp:2039
667 #, kde-format
668 msgid "Send &As Is"
669 msgstr "Изпращане &както е"
670
671 #: composer/composerviewbase.cpp:2086
672 #, kde-format
673 msgid ""
674 "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
675 "Encrypt this message?"
676 msgstr ""
677 "Намерени са валидни надеждни ключове за шифроване за всички получатели. \n"
678 "Шифроване на това съобщение?"
679
680 #: composer/composerviewbase.cpp:2089
681 #, kde-format
682 msgid ""
683 "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
684 "asked whether or not to encrypt this message.\n"
685 "Encrypt this message?"
686 msgstr ""
687 "Проучването на предпочитанията за криптиране на получателя доведе до това, "
688 "че ще бъдете попитани дали да шифровате това съобщение или не. \n"
689 "Шифроване на това съобщение?"
690
691 #: composer/composerviewbase.cpp:2095 composer/composerviewbase.cpp:2125
692 #, kde-format
693 msgid "Encrypt Message?"
694 msgstr "Шифроване на писмото?"
695
696 #: composer/composerviewbase.cpp:2096
697 #, kde-format
698 msgid "Sign && &Encrypt"
699 msgstr "Подписване &&& криптиране"
700
701 #: composer/composerviewbase.cpp:2096 composer/composerviewbase.cpp:2126
702 #: composer/composerviewbase.cpp:2174 composer/keyresolver.cpp:1320
703 #: composer/keyresolver.cpp:1356
704 #, kde-format
705 msgid "&Encrypt"
706 msgstr "&Шифроване"
707
708 #: composer/composerviewbase.cpp:2097 composer/composerviewbase.cpp:2179
709 #, kde-format
710 msgid "&Sign Only"
711 msgstr "&Подписване само на"
712
713 #: composer/composerviewbase.cpp:2097 composer/composerviewbase.cpp:2179
714 #, kde-format
715 msgid "&Send As-Is"
716 msgstr "&Изпращане както е"
717
718 #: composer/composerviewbase.cpp:2118
719 #, kde-format
720 msgid ""
721 "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
722 "Encrypt this message?"
723 msgstr ""
724 "Има противоречиви предпочитания за криптиране за тези получатели. \n"
725 "Шифроване на това съобщение?"
726
727 #: composer/composerviewbase.cpp:2127
728 #, kde-format
729 msgid "Do &Not Encrypt"
730 msgstr "Без &криптиране"
731
732 #: composer/composerviewbase.cpp:2147
733 #, kde-format
734 msgid ""
735 "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
736 "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
737 "identity."
738 msgstr ""
739 "Поискахте да шифровате това съобщение и да шифровате копие до себе си, но за "
740 "тази самоличност не са конфигурирани валидни надеждни ключове за криптиране."
741
742 #: composer/composerviewbase.cpp:2151
743 #, kde-format
744 msgid "Send Unencrypted?"
745 msgstr "Изпращане на нешифровано?"
746
747 #: composer/composerviewbase.cpp:2151 composer/keyresolver.cpp:1342
748 #, kde-format
749 msgid "Send &Unencrypted"
750 msgstr "Изпращане и нешифровано"
751
752 #: composer/composerviewbase.cpp:2165
753 #, kde-format
754 msgid ""
755 "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
756 "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
757 "leak sensitive information.\n"
758 "Encrypt all parts instead?"
759 msgstr ""
760 "Някои части от това съобщение няма да бъдат криптирани. \n"
761 "Изпращането само на частично шифровани съобщения може да наруши политиката "
762 "на сайта и/или да изтече чувствителна информация. \n"
763 "Вместо това да шифровате всички части?"
764
765 #: composer/composerviewbase.cpp:2170
766 #, kde-format
767 msgid ""
768 "This message will not be encrypted.\n"
769 "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
770 "information.\n"
771 "Encrypt messages instead?"
772 msgstr ""
773 "Това съобщение няма да бъде криптирано. \n"
774 "Изпращането на нешифровани съобщения може да наруши политиката на сайта и/"
775 "или да изведе чувствителна информация. \n"
776 "Вместо това да шифрова съобщения?"
777
778 #: composer/composerviewbase.cpp:2174
779 #, kde-format
780 msgid "&Encrypt All Parts"
781 msgstr "&Шифроване на всички части"
782
783 #: composer/composerviewbase.cpp:2177
784 #, kde-format
785 msgid "Unencrypted Message Warning"
786 msgstr "Предупреждение за нешифровано съобщение"
787
788 #: composer/keyresolver.cpp:309
789 #, kde-format
790 msgid ""
791 "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
792 "certificates is not fully trusted for encryption."
793 msgstr ""
794 "Един или повече от конфигурираните ви ключове за криптиране на OpenPGP или S/"
795 "MIME сертификати не са напълно надеждни за криптиране."
796
797 #: composer/keyresolver.cpp:313
798 #, kde-format
799 msgid ""
800 "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
801 "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
802 msgstr ""
803 "Един или повече от OpenPGP ключовете за шифроване или S/MIME сертификатите "
804 "за получател \"%1 \"не са напълно надеждни за криптиране."
805
806 #: composer/keyresolver.cpp:320
807 #, kde-format
808 msgid ""
809 "\n"
810 "The following keys are only marginally trusted: \n"
811 msgstr ""
812 "\n"
813 "Следните ключове са малко надеждни:\n"
814
815 #: composer/keyresolver.cpp:324
816 #, kde-format
817 msgid ""
818 "\n"
819 "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "Следните ключове или сертификати имат неизвестно ниво на доверие:\n"
823
824 #: composer/keyresolver.cpp:328
825 #, kde-format
826 msgid ""
827 "\n"
828 "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "<b> Отменени </b> са следните ключове или сертификати:\n"
832
833 #: composer/keyresolver.cpp:334
834 #, kde-format
835 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
836 msgstr "Не са напълно надеждни ключове за шифроване"
837
838 #: composer/keyresolver.cpp:648
839 #, kde-format
840 msgid ""
841 "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
842 "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
843 "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
844 "configuration dialog.\n"
845 "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
846 "prompted to specify the keys to use."
847 msgstr ""
848 "Един или повече от вашите конфигурирани OpenPGP ключове за шифроване или S/"
849 "MIME сертификати не могат да се използват за криптиране. Моля, "
850 "преконфигурирайте вашите ключове за криптиране и сертификати за тази "
851 "самоличност в диалоговия прозорец за конфигуриране на самоличността. \n"
852 "Ако изберете да продължите и ключовете са необходими по-късно, ще бъдете "
853 "подканени да посочите ключовете, които да използвате."
854
855 #: composer/keyresolver.cpp:658 composer/keyresolver.cpp:1011
856 #: composer/keyresolver.cpp:1040
857 #, kde-format
858 msgid "Unusable Encryption Keys"
859 msgstr "Неизползваеми ключове за шифроване"
860
861 #: composer/keyresolver.cpp:690
862 #, kde-format
863 msgid ""
864 "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
865 "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
866 "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
867 "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
868 "prompted to specify the keys to use."
869 msgstr ""
870 "Един или повече от вашите конфигурирани ключове за подписване на OpenPGP или "
871 "сертификати за подписване на S/MIME не са използваеми за подписване. Моля, "
872 "преконфигурирайте вашите ключове за подписване и сертификати за тази "
873 "самоличност в диалоговия прозорец за конфигуриране на самоличността. \n"
874 "Ако изберете да продължите и ключовете са необходими по-късно, ще бъдете "
875 "подканени да посочите ключовете, които да използвате."
876
877 #: composer/keyresolver.cpp:700 composer/keyresolver.cpp:1069
878 #: composer/keyresolver.cpp:1087
879 #, kde-format
880 msgid "Unusable Signing Keys"
881 msgstr "Неизползваеми ключове за подписване"
882
883 #: composer/keyresolver.cpp:1001
884 #, kde-format
885 msgid ""
886 "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
887 "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
888 "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
889 "this identity.\n"
890 "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
891 "not be able to read your own messages if you do so."
892 msgstr ""
893 "Изследването на предпочитанията за криптиране на получателя даде, че писмото "
894 "трябва да бъде криптирано с OpenPGP, поне за някои получатели; \n"
895 "обаче не сте конфигурирали валидни надеждни ключове за криптиране на OpenPGP "
896 "за тази самоличност. \n"
897 "Можете да продължите, без да шифровате за себе си, но имайте предвид, че "
898 "няма да можете да прочетете собствените си съобщения, ако го направите."
899
900 #: composer/keyresolver.cpp:1030
901 #, kde-format
902 msgid ""
903 "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
904 "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
905 "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
906 "this identity.\n"
907 "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
908 "not be able to read your own messages if you do so."
909 msgstr ""
910 "Проверката на предпочитанията за криптиране на получателя даде, че писмото "
911 "трябва да бъде шифровано с помощта на S/MIME, поне за някои получатели; \n"
912 "обаче не сте конфигурирали валидни сертификати за криптиране на S/MIME за "
913 "тази самоличност. \n"
914 "Можете да продължите, без да шифровате за себе си, но имайте предвид, че "
915 "няма да можете да прочетете собствените си съобщения, ако го направите."
916
917 #: composer/keyresolver.cpp:1062
918 #, kde-format
919 msgid ""
920 "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
921 "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
922 "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
923 "identity."
924 msgstr ""
925 "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя даде, че писмото "
926 "трябва да бъде подписано с помощта на OpenPGP, поне за някои получатели; \n"
927 "обаче не сте конфигурирали валидни сертификати за подписване на OpenPGP за "
928 "тази самоличност."
929
930 #: composer/keyresolver.cpp:1070
931 #, kde-format
932 msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
933 msgstr "Без отваряне на PGP-подпис"
934
935 #: composer/keyresolver.cpp:1080
936 #, kde-format
937 msgid ""
938 "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
939 "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
940 "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
941 "identity."
942 msgstr ""
943 "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя даде, че писмото "
944 "трябва да бъде подписано с помощта на S/MIME, поне за някои получатели; \n"
945 "обаче не сте конфигурирали валидни сертификати за подписване на S/MIME за "
946 "тази самоличност."
947
948 #: composer/keyresolver.cpp:1088
949 #, kde-format
950 msgid "Do Not S/MIME-Sign"
951 msgstr "Без S/MIME-подпис"
952
953 #: composer/keyresolver.cpp:1150
954 #, kde-format
955 msgid ""
956 "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
957 "signature matching your available signing keys.\n"
958 "Send message without signing?"
959 msgstr ""
960 "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя не показа общ тип "
961 "подпис, съвпадащ с наличните ви ключове за подписване. \n"
962 "Изпращане на съобщение без подписване?"
963
964 #: composer/keyresolver.cpp:1154
965 #, kde-format
966 msgid "No signing possible"
967 msgstr "Не е възможно подписване"
968
969 #: composer/keyresolver.cpp:1317
970 #, kde-format
971 msgid ""
972 "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
973 "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
974 msgstr ""
975 "Не сте избрали ключ за шифроване за себе си (криптиране до себе си). Няма да "
976 "можете да дешифрирате собственото си съобщение, ако го шифровате."
977
978 #: composer/keyresolver.cpp:1320 composer/keyresolver.cpp:1342
979 #: composer/keyresolver.cpp:1356
980 #, kde-format
981 msgid "Missing Key Warning"
982 msgstr "Липсва предупреждение за ключ"
983
984 #: composer/keyresolver.cpp:1335
985 #, kde-format
986 msgid ""
987 "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
988 "therefore, the message will not be encrypted."
989 msgstr ""
990 "Не сте избрали ключ за шифроване за получателя на това съобщение; "
991 "следователно писмото няма да бъде криптирано."
992
993 #: composer/keyresolver.cpp:1339
994 #, kde-format
995 msgid ""
996 "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
997 "message; therefore, the message will not be encrypted."
998 msgstr ""
999 "Не сте избрали ключ за шифроване за нито един от получателите на това "
1000 "съобщение; следователно писмото няма да бъде криптирано."
1001
1002 #: composer/keyresolver.cpp:1348
1003 #, kde-format
1004 msgid ""
1005 "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
1006 "will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1007 msgstr ""
1008 "Не сте избрали ключ за шифроване за един от получателите: този човек няма да "
1009 "може да дешифрира писмото, ако го шифровате."
1010
1011 #: composer/keyresolver.cpp:1352
1012 #, kde-format
1013 msgid ""
1014 "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
1015 "will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1016 msgstr ""
1017 "Не сте избрали ключове за криптиране за някои от получателите: тези лица "
1018 "няма да могат да дешифрират писмото, ако го шифровате."
1019
1020 #: composer/keyresolver.cpp:1428
1021 #, kde-format
1022 msgid "Encryption Key Selection"
1023 msgstr "Избор на ключ за шифроване"
1024
1025 #: composer/keyresolver.cpp:1472
1026 #, kde-format
1027 msgctxt ""
1028 "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1029 "use the plural in the translation"
1030 msgid ""
1031 "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
1032 "\n"
1033 "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1034 msgstr ""
1035 "Има проблем със сертификата (ите) за криптиране за \"%1 \". \n"
1036 "\n"
1037 "Моля, изберете отново сертификата (сертификатите), който трябва да се "
1038 "използва за този получател."
1039
1040 #: composer/keyresolver.cpp:1544
1041 #, kde-format
1042 msgctxt ""
1043 "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1044 "use the plural in the translation"
1045 msgid ""
1046 "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
1047 "><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
1048 "there is no suitable certificate in the list you can also search for "
1049 "external certificates by clicking the button: search for external "
1050 "certificates.</qt>"
1051 msgstr ""
1052 "<qt> Не бе намерен валиден и надежден сертификат за криптиране за \"%1 \". "
1053 "<br/> <br/> Изберете сертификата/сертификатите, които трябва да се използват "
1054 "за този получател. Ако няма подходящ сертификат в списък можете също да "
1055 "търсите външни сертификати, като щракнете върху бутона: търсене на външни "
1056 "сертификати. </qt>"
1057
1058 #: composer/keyresolver.cpp:1554
1059 #, kde-format
1060 msgctxt ""
1061 "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1062 "use the plural in the translation"
1063 msgid ""
1064 "More than one certificate matches \"%1\".\n"
1065 "\n"
1066 "Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1067 msgstr ""
1068 "Повече от един сертификат съответства на \"%1 \". \n"
1069 "\n"
1070 "Изберете сертификата (сертификатите), които трябва да се използват за този "
1071 "получател."
1072
1073 #: contactpreference/savecontactpreferencejob.cpp:70
1074 #, kde-format
1075 msgid "Name Selection"
1076 msgstr "Избор на име"
1077
1078 #: contactpreference/savecontactpreferencejob.cpp:71
1079 #, kde-format
1080 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1081 msgstr "Кое име трябва да има контактът \"%1\" във вашата адресна книга?"
1082
1083 #: contactpreference/savecontactpreferencejob.cpp:83
1084 #, kde-format
1085 msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
1086 msgstr "Избиране на папка с адресна книга за съхраняване на нови контакти:"
1087
1088 #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:76
1089 #, kde-format
1090 msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
1091 msgstr "Изчакайте отговор от \"%1\" изпратен до \"%2\""
1092
1093 #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:99
1094 #, kde-format
1095 msgid ""
1096 "Failed to store a new reminder: an error occurred while trying to create a "
1097 "new to-do in your calendar: %1"
1098 msgstr ""
1099 "Неуспешно съхранение на ново напомняне: Възникна грешка при опит за "
1100 "създаване на нова задача във вашия календар: %1"
1101
1102 #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:131
1103 #, kde-format
1104 msgid "Failed to store a new reminder: %1"
1105 msgstr "Неуспешно запазване на ново напомняне: %1"
1106
1107 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:35
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Select Date"
1111 msgstr "Избор на дата"
1112
1113 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:63
1114 #, kde-format
1115 msgid "Date:"
1116 msgstr "Дата:"
1117
1118 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:71
1119 #, kde-format
1120 msgid "Store to-do in:"
1121 msgstr "Съхраняване на задачата в:"
1122
1123 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:105
1124 #, kde-format
1125 msgid "The selected date must be greater than the current date."
1126 msgstr "Избраната дата трябва да е по-голяма от текущата дата."
1127
1128 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:105
1129 #, kde-format
1130 msgid "Invalid date"
1131 msgstr "Невалидна дата"
1132
1133 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:109
1134 #, kde-format
1135 msgid "The selected folder is not valid."
1136 msgstr "Избраната папка не е валидна."
1137
1138 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:109
1139 #, kde-format
1140 msgid "Invalid folder"
1141 msgstr "Невалидна папка"
1142
1143 #: helper/messagefactoryng.cpp:409 helper/messagefactoryng.cpp:732
1144 #, kde-format
1145 msgid "forwarded message"
1146 msgstr "препратено съобщение"
1147
1148 #: helper/messagefactoryng.cpp:577
1149 #, kde-format
1150 msgid "Receipt: "
1151 msgstr "Получено: "
1152
1153 #: helper/messagefactoryng.cpp:704
1154 #, kde-format
1155 msgid ""
1156 "\n"
1157 "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
1158 "the attachment(s).\n"
1159 "\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "\n"
1163 "Това е MIME digest препращане. Съдържанието на писмото се съдържа в "
1164 "прикачения файл.\n"
1165 "\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:24
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@title:window"
1171 msgid "Select Image Format"
1172 msgstr "Избор на формат на изображението"
1173
1174 #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:94
1175 #, kde-format
1176 msgid "Select Format..."
1177 msgstr "Избор на формат..."
1178
1179 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:107
1180 #, kde-format
1181 msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
1182 msgstr "<a href=\"whatsthis\">Как работи това?</a>"
1183
1184 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:117
1185 #, kde-format
1186 msgid ""
1187 "<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
1188 "current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
1189 "li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
1190 msgstr ""
1191 "<qt> <p> Тук можете да дефинирате име на файл с изображение. Можете да "
1192 "използвате: </p> <ul> <li> %t задайте текущото време </li> <li> %d задайте "
1193 "текущата дата </li> < li> %n оригинално име на файл </li> <li> %e оригинално "
1194 "разширение </li> <li> %x ново разширение </li> </ul> </qt>"
1195
1196 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:187
1197 #, kde-format
1198 msgid "Custom"
1199 msgstr "Друг цвят"
1200
1201 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:315
1202 #, kde-format
1203 msgid "Please verify minimum and maximum values."
1204 msgstr "Моля, проверете минималните и максималните стойности."
1205
1206 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:315
1207 #, kde-format
1208 msgid "Error in minimum Maximum value"
1209 msgstr "Грешка в минималната максимална стойност"
1210
1211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
1212 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
1213 #, kde-format
1214 msgid "Automatically resize images"
1215 msgstr "Автоматично преоразмеряване на изображенията"
1216
1217 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1218 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
1219 #, kde-format
1220 msgid "General"
1221 msgstr "Общи"
1222
1223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
1224 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
1225 #, kde-format
1226 msgid "Keep ratio"
1227 msgstr "Запазване на съотношението"
1228
1229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
1230 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
1231 #, kde-format
1232 msgid "Ask before resizing"
1233 msgstr "Запитване преди преоразмеряване"
1234
1235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1236 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
1237 #, kde-format
1238 msgid "Fallback to format:"
1239 msgstr "Резервен формат:"
1240
1241 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1242 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
1243 #, kde-format
1244 msgid "Image"
1245 msgstr "Изображение"
1246
1247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
1248 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
1249 #, kde-format
1250 msgid "Reduce image to maximum dimension:"
1251 msgstr "Намаляване на изображението до максимални размери:"
1252
1253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1254 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
1255 #, kde-format
1256 msgid "Maximum width:"
1257 msgstr "Максимална широчина:"
1258
1259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1260 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
1261 #, kde-format
1262 msgid "Maximum height:"
1263 msgstr "Максимална височина:"
1264
1265 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth)
1266 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight)
1267 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth)
1268 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight)
1269 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
1270 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
1271 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
1272 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
1273 #, kde-format
1274 msgid " px"
1275 msgstr " px"
1276
1277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
1278 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
1279 #, kde-format
1280 msgid "Enlarge image to minimum dimension"
1281 msgstr "Увеличаване на изображението до минимални размери"
1282
1283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1284 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
1285 #, kde-format
1286 msgid "Minimum width:"
1287 msgstr "Минимална ширина:"
1288
1289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1290 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
1291 #, kde-format
1292 msgid "Minimum height:"
1293 msgstr "Минимална височина:"
1294
1295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
1296 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
1297 #, kde-format
1298 msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
1299 msgstr ""
1300 "Пропускане на изображение, чийто размер на изходния файл е по-малък от:"
1301
1302 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize)
1303 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
1304 #, kde-format
1305 msgid " KiB"
1306 msgstr " KiB"
1307
1308 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
1309 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
1310 #, kde-format
1311 msgid "Filename"
1312 msgstr "Име на файл"
1313
1314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
1315 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
1316 #, kde-format
1317 msgid "Source filter"
1318 msgstr "Филтър на източника"
1319
1320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
1321 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
1322 #, kde-format
1323 msgid "Do not filter (All files are included)"
1324 msgstr "Без филтриране (Всички файлове са включени)"
1325
1326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
1327 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
1328 #, kde-format
1329 msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
1330 msgstr "Включване на всички файлове, чиито имена съдържат един от шаблоните"
1331
1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
1333 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
1334 #, kde-format
1335 msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
1336 msgstr ""
1337 "Изключване на всички файлове, чиито имена съдържат един от зададените шаблони"
1338
1339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
1340 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
1341 #, kde-format
1342 msgid "Pattern:"
1343 msgstr "Шаблон:"
1344
1345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, pattern)
1346 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
1347 #, kde-format
1348 msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
1349 msgstr ""
1350 "Този ред позволява да се дефинират няколко шаблона. Разделете ги с ';'."
1351
1352 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pattern)
1353 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, resizeEmailsPattern)
1354 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, doNotResizePattern)
1355 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
1356 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
1357 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
1358 #, kde-format
1359 msgid "Specify patterns separate with ';'"
1360 msgstr "Посочете модели, отделени с ';'"
1361
1362 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1363 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
1364 #, kde-format
1365 msgid "Image Format"
1366 msgstr "Формат на изображението"
1367
1368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
1369 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
1370 #, kde-format
1371 msgid "Resize all images with one of these formats"
1372 msgstr "Преоразмеряване на всички изображения с един от тези формати"
1373
1374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1375 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
1376 #, kde-format
1377 msgid "Resize filename"
1378 msgstr "Преоразмеряване на името на файла"
1379
1380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
1381 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:371
1382 #, kde-format
1383 msgid "Rename resized images with following pattern:"
1384 msgstr "Преименуване на преоразмерените изображения със следния шаблон:"
1385
1386 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
1387 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
1388 #, kde-format
1389 msgid "Recipients"
1390 msgstr "Получатели"
1391
1392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
1393 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
1394 #, kde-format
1395 msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
1396 msgstr "Без филтриране (Всички получатели са разрешени)"
1397
1398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
1399 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
1400 #, kde-format
1401 msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
1402 msgstr ""
1403 "Преоразмеряване, ако всеки имейл адрес съдържа един от зададените шаблони"
1404
1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
1406 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
1407 #, kde-format
1408 msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
1409 msgstr ""
1410 "Преоразмеряване, ако един имейл адрес съдържа един от зададените шаблони"
1411
1412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
1413 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
1414 #, kde-format
1415 msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
1416 msgstr ""
1417 "Без преоразмеряване, ако всеки имейл адрес съдържа един зададените шаблони"
1418
1419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
1420 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
1421 #, kde-format
1422 msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
1423 msgstr ""
1424 "Без преоразмеряване, ако един имейл адрес съдържа един зададените шаблони"
1425
1426 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:42
1427 #, kde-format
1428 msgid "No text found in Clipboard"
1429 msgstr "Не е намерен текст в клипборда"
1430
1431 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:46
1432 #, kde-format
1433 msgid "Define Attachment Name"
1434 msgstr "Определяне на името на прикачения файл"
1435
1436 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:46
1437 #, kde-format
1438 msgid "Attachment Name:"
1439 msgstr "Име на прикачения файл:"
1440
1441 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:49
1442 #, kde-format
1443 msgid "Clipboard Text"
1444 msgstr "Текст в клипборда"
1445
1446 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:50
1447 #, kde-format
1448 msgid "OpenPGP key 0x%1"
1449 msgstr "OpenPGP ключ 0x%1"
1450
1451 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:63 job/autocryptheadersjob.cpp:91
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
1455 "p><p><b>%1</b></p>"
1456 msgstr ""
1457 "<p> Възникна грешка при опит за експортиране на ключа от бекенда: </p><p> "
1458 "<b> %1 </b></p>"
1459
1460 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:107
1461 #, kde-format
1462 msgid "Exporting key..."
1463 msgstr "Експортиране на ключ..."
1464
1465 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:75
1466 #, kde-format
1467 msgid "Unknown Contact Type"
1468 msgstr "Неизвестен тип контакт"
1469
1470 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:86
1471 #, kde-format
1472 msgid "Invalid Contact"
1473 msgstr "Невалиден контакт"
1474
1475 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:102
1476 #, kde-format
1477 msgid "Impossible to generate vCard."
1478 msgstr "Невъзможно е да се генерира vCard."
1479
1480 #: job/autocryptheadersjob.cpp:104
1481 #, kde-format
1482 msgid ""
1483 "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
1484 "p><p><b>No valid key found for user %1 (%2)</b></p>"
1485 msgstr ""
1486 "<p>Възникна грешка при опит за експортиране на ключа от бекенда:</"
1487 "p><p><b>Няма валиден ключ за потребител %1 (%2)</b></p>"
1488
1489 #: job/maintextjob.cpp:59
1490 #, kde-format
1491 msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
1492 msgstr ""
1493 "Беше зададено да се използва пренасяне на думи, но не е подаден обикновен "
1494 "текст."
1495
1496 #: job/maintextjob.cpp:66
1497 #, kde-format
1498 msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
1499 msgstr ""
1500 "Беше зададено да не се използва пренасяне на думи, но не е подаден обикновен "
1501 "текст."
1502
1503 #: job/maintextjob.cpp:81
1504 #, kde-format
1505 msgid ""
1506 "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
1507 "make sure it contains at least one charset for sending."
1508 msgstr ""
1509 "Нямаше налични кодове за кодиране. Моля, проверете вашата конфигурация и се "
1510 "уверете, че съдържа поне един набор от знаци за изпращане."
1511
1512 #: job/maintextjob.cpp:99
1513 #, kde-format
1514 msgid ""
1515 "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
1516 "Do you want to continue?"
1517 msgstr ""
1518 "При кодиране на писмото с %1 ще се загубят някои знаци.\n"
1519 "Искате ли да продължите?"
1520
1521 #: job/maintextjob.cpp:102
1522 #, kde-format
1523 msgid "Some Characters Will Be Lost"
1524 msgstr "Някои герои ще бъдат изгубени"
1525
1526 #: job/maintextjob.cpp:103
1527 #, kde-format
1528 msgid "Lose Characters"
1529 msgstr "Загуба на символи"
1530
1531 #: job/maintextjob.cpp:104
1532 #, kde-format
1533 msgid "Change Encoding"
1534 msgstr "Промяна на кодирането"
1535
1536 #: job/maintextjob.cpp:107
1537 #, kde-format
1538 msgid "User decided to change the encoding."
1539 msgstr "Потребителят реши да промени кодирането."
1540
1541 #: job/maintextjob.cpp:117
1542 #, kde-format
1543 msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
1544 msgstr "Избраното кодиране (%1) не може да кодира напълно писмото."
1545
1546 #: job/maintextjob.cpp:142
1547 #, kde-format
1548 msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
1549 msgstr "Неуспешно получаване на текстов кодек за кодировка \"%1 \"."
1550
1551 #: job/singlepartjob.cpp:67
1552 #, kde-format
1553 msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
1554 msgstr ""
1555 "%1 Content-Transfer-Encoding не може да кодира правилно това съобщение."
1556
1557 #: mdn/mdnadvicedialog.cpp:21
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:window"
1560 msgid "Message Disposition Notification Request"
1561 msgstr "Изискане на известие за доставка на съобщение"
1562
1563 #: mdn/mdnadvicedialog.cpp:30
1564 #, kde-format
1565 msgid "Send \"&denied\""
1566 msgstr "Изпращане \"&отказанo\""
1567
1568 #: mdn/mdnadvicedialog.cpp:32
1569 #, kde-format
1570 msgid "&Ignore"
1571 msgstr "&Игнориране"
1572
1573 #: mdn/mdnadvicedialog.cpp:34
1574 #, kde-format
1575 msgid "&Send"
1576 msgstr "&Изпращане"
1577
1578 #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:27
1579 msgid ""
1580 "This message contains a request to return a notification about your "
1581 "reception of the message.\n"
1582 "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1583 "or normal response."
1584 msgstr ""
1585 "Това съобщение съдържа заявка за връщане на известие за вашето получаване на "
1586 "съобщението.\n"
1587 "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма "
1588 "да изпрати \"отказан\"или нормален отговор."
1589
1590 #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:33
1591 msgid ""
1592 "This message contains a request to send a notification about your reception "
1593 "of the message.\n"
1594 "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
1595 "which is unknown to the mail program.\n"
1596 "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
1597 "response."
1598 msgstr ""
1599 "Това съобщение съдържа заявка за изпращане на известие за вашето получаване "
1600 "на съобщението.\n"
1601 "Той съдържа инструкция за обработка, която е маркирана като \" задължително "
1602 "\", но която е неизвестна за пощенската програма.\n"
1603 "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма "
1604 "да изпрати \" неуспешен \"отговор."
1605
1606 #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:41
1607 msgid ""
1608 "This message contains a request to send a notification about your reception "
1609 "of the message,\n"
1610 "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
1611 "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1612 "or normal response."
1613 msgstr ""
1614 "Това съобщение съдържа заявка за изпращане на известие за вашето получаване "
1615 "на съобщението,\n"
1616 "но се изисква да се изпрати известието на повече от един адрес. \n"
1617 "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма "
1618 "да изпрати \"отказан\"или нормален отговор."
1619
1620 #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:49
1621 msgid ""
1622 "This message contains a request to send a notification about your reception "
1623 "of the message,\n"
1624 "but there is no return-path set.\n"
1625 "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1626 "or normal response."
1627 msgstr ""
1628 "Това съобщение съдържа заявка за изпращане на известие за вашето получаване "
1629 "на съобщението,\n"
1630 "но няма зададен път за връщане. \n"
1631 "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма "
1632 "да изпрати \"отказан\"или нормален отговор."
1633
1634 #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:56
1635 msgid ""
1636 "This message contains a request to send a notification about your reception "
1637 "of the message,\n"
1638 "but the return-path address differs from the address the notification was "
1639 "requested to be sent to.\n"
1640 "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1641 "or normal response."
1642 msgstr ""
1643 "Това съобщение съдържа заявка за изпращане на известие за вашето получаване "
1644 "на съобщението,\n"
1645 "но адресът на връщащия път се различава от адреса, на който е поискано да "
1646 "бъде изпратено известието. \n"
1647 "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма "
1648 "да изпрати \"отказан\"или нормален отговор."
1649
1650 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:96
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@title:window"
1653 msgid "Save Distribution List"
1654 msgstr "Запазване на списъка за разпространение"
1655
1656 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:107
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Save List"
1660 msgstr "Запазване на списъка"
1661
1662 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:121
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
1665 msgid "&Name:"
1666 msgstr "&Име:"
1667
1668 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:125
1669 #, kde-format
1670 msgid "Name of Distribution List"
1671 msgstr "Име на списък за разпространение"
1672
1673 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:132
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:column Name of the recipient"
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Име"
1678
1679 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:133
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:column Email of the recipient"
1682 msgid "Email"
1683 msgstr "Е-поща"
1684
1685 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:240
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info"
1688 msgid ""
1689 "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
1690 "again."
1691 msgstr ""
1692 "В списъка ви няма получатели. Първо изберете някои получатели, след което "
1693 "опитайте отново."
1694
1695 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:251
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:window"
1698 msgid "New Distribution List"
1699 msgstr "Нов списък за разпространение"
1700
1701 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:252
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@label:textbox"
1704 msgid "Please enter name:"
1705 msgstr "Моля, въведете име:"
1706
1707 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:276
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info"
1710 msgid ""
1711 "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
1712 "exists. Please select a different name.</para>"
1713 msgstr ""
1714 "<para> Списък за разпространение с даденото име <resource> %1 </resource> "
1715 "вече съществува. Моля, изберете друго име. </para>"
1716
1717 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:285
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:window"
1720 msgid "Select Address Book"
1721 msgstr "Избор на адресник"
1722
1723 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:286
1724 #, kde-format
1725 msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
1726 msgstr "Избиране на папка с адресна книга за съхраняване на групата контакти:"
1727
1728 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:322
1729 #, kde-format
1730 msgid "Unable to create distribution list: %1"
1731 msgstr "Не може да се създаде списък за разпространение: %1"
1732
1733 #: recipient/recipient.cpp:99
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
1736 msgid "To"
1737 msgstr "До"
1738
1739 #: recipient/recipient.cpp:101
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
1742 msgid "CC"
1743 msgstr "Копие до:"
1744
1745 #: recipient/recipient.cpp:103
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
1748 msgid "BCC"
1749 msgstr "Скр. копие до:"
1750
1751 #: recipient/recipient.cpp:105
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message."
1754 msgid "Reply-To"
1755 msgstr "Отговор на"
1756
1757 #: recipient/recipient.cpp:110
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt "@label:listbox"
1760 msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
1761 msgstr "<placeholder> Неопределен тип получател </placeholder>"
1762
1763 #: recipient/recipientline.cpp:70
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@label:listbox"
1766 msgid "Select type of recipient"
1767 msgstr "Избор на тип получател"
1768
1769 #: recipient/recipientline.cpp:72
1770 #, kde-format
1771 msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
1772 msgstr "Задайте списъка с имейл адреси за получаване на това съобщение"
1773
1774 #: recipient/recipientseditor.cpp:115
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@info:status"
1777 msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
1778 msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
1779 msgstr[0] "Съкращаване на списъка с получатели до %2 от %1 запис."
1780 msgstr[1] "Съкращаване на списъка с получатели до %2 от %1 записа."
1781
1782 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:41
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Save List..."
1786 msgstr "Запазване на списъка..."
1787
1788 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:45
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info:tooltip"
1791 msgid "Save recipients as distribution list"
1792 msgstr "Запазване на получателите като списък за разпространение"
1793
1794 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:47
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
1797 msgid "Se&lect..."
1798 msgstr "&Избиране..."
1799
1800 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:50
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info:tooltip"
1803 msgid "Select recipients from address book"
1804 msgstr "Избор на получатели от адресната книга"
1805
1806 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:77
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@info:status No recipients selected"
1809 msgid "No recipients"
1810 msgstr "Няма получатели"
1811
1812 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:79
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
1815 msgid "1 recipient"
1816 msgid_plural "%1 recipients"
1817 msgstr[0] "1 получател"
1818 msgstr[1] "%1 получатели"
1819
1820 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:129
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1823 msgid "To:%1"
1824 msgstr "До:%1"
1825
1826 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:131
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1829 msgid "CC:%1"
1830 msgstr "Копие до: %1"
1831
1832 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:134
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1835 msgid "BCC:%1"
1836 msgstr "Скр. копие до: %1"
1837
1838 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:137
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1841 msgid "Reply-To:%1"
1842 msgstr "Отговор до: %1"
1843
1844 #: recipient/recipientspicker.cpp:44
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select Recipient"
1848 msgstr "Избиране на получател"
1849
1850 #: recipient/recipientspicker.cpp:56
1851 #, kde-format
1852 msgid "Search &Directory Service"
1853 msgstr "Услуга търсене в &директории"
1854
1855 #: recipient/recipientspicker.cpp:79
1856 #, kde-format
1857 msgid "Add as &Reply-To"
1858 msgstr "Добавяне като &Отговор на"
1859
1860 #: recipient/recipientspicker.cpp:80
1861 #, kde-format
1862 msgid "Add as &To"
1863 msgstr "Добавяне като &До"
1864
1865 #: recipient/recipientspicker.cpp:81
1866 #, kde-format
1867 msgid "Add as CC"
1868 msgstr "Добавяне като Копие до"
1869
1870 #: recipient/recipientspicker.cpp:82
1871 #, kde-format
1872 msgid "Add as &BCC"
1873 msgstr "Добавяне като &Скрито копие"
1874
1875 #: recipient/recipientspicker.cpp:105
1876 #, kde-format
1877 msgid "%1 selected email"
1878 msgid_plural "%1 selected emails"
1879 msgstr[0] "%1 избран имейл"
1880 msgstr[1] "%1 избрани имейла"
1881
1882 #: recipient/recipientspicker.cpp:172
1883 #, kde-format
1884 msgid ""
1885 "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2.\n"
1886 "Please adapt the selection."
1887 msgid_plural ""
1888 "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
1889 "%2.\n"
1890 "Please adapt the selection."
1891 msgstr[0] ""
1892 "Избрахте 1 получател. Максималният поддържан брой получатели е %2. Моля, "
1893 "адаптирайте избора."
1894 msgstr[1] ""
1895 "Избрахте %1 получатели. Максималният поддържан брой получатели е %2. Моля, "
1896 "адаптирайте избора."
1897
1898 #: recipient/recipientspicker.cpp:189
1899 #, kde-format
1900 msgid "You can not add more recipients."
1901 msgstr "Не може да добавите повече получатели."
1902
1903 #: sendlater/sendlatercreatejob.cpp:33
1904 #, kde-format
1905 msgid "Failed to schedule message for sending later: %1"
1906 msgstr "Неуспешно поставяне на писмо в разписанието за по-късно изпращане: %1"
1907
1908 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:28
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window"
1911 msgid "Send Later"
1912 msgstr "Изпращане по-късно"
1913
1914 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:48
1915 #, kde-format
1916 msgid "Send Later"
1917 msgstr "Изпращане по-късно"
1918
1919 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:49
1920 #, kde-format
1921 msgid "Delay"
1922 msgstr "Забавяне"
1923
1924 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:65
1925 #, kde-format
1926 msgid "Days"
1927 msgstr "Дни"
1928
1929 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:65
1930 #, kde-format
1931 msgid "Weeks"
1932 msgstr "Седмици"
1933
1934 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:65
1935 #, kde-format
1936 msgid "Months"
1937 msgstr "Месеци"
1938
1939 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:65
1940 #, kde-format
1941 msgid "Years"
1942 msgstr "Години"
1943
1944 #: sendlater/sendlaterjob.cpp:32
1945 #, kde-format
1946 msgid "The Send Later agent is not running."
1947 msgstr "Агентът \"Изпращане по-късно\" не работи."
1948
1949 #: sendlater/sendlaterremovejob.cpp:27
1950 #, kde-format
1951 msgid "Failed to removed message from send later schedule: %1"
1952 msgstr ""
1953 "Неуспешно премахване на писмо от разписанието за по-късно изпращане: %1"
1954
1955 #: sendlater/sendlatertimedatewidget.cpp:35
1956 #, kde-format
1957 msgid "You cannot select a date prior to the current date."
1958 msgstr "Не можете да изберете дата преди текущата дата."
1959
1960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel)
1961 #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:29
1962 #, kde-format
1963 msgid "Send at:"
1964 msgstr "Изпращане на дата:"
1965
1966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence)
1967 #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:39
1968 #, kde-format
1969 msgid "Repeat every:"
1970 msgstr "Повтаряне всеки:"
1971
1972 #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
1973 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18
1974 #, kde-format
1975 msgid "Only quote selected text when replying"
1976 msgstr "Цитиране само на избрания текст при отговор"
1977
1978 #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
1979 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23
1980 #, kde-format
1981 msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
1982 msgstr ""
1983 "Запазване на оригиналната кодировка при отговор или препращане, ако е "
1984 "възможно"
1985
1986 #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
1987 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32
1988 #, kde-format
1989 msgid "A&utomatically insert signature"
1990 msgstr "А&втоматично вмъкване на подпис"
1991
1992 #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
1993 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36
1994 #, kde-format
1995 msgid "Insert signature above quoted text"
1996 msgstr "Вмъкване на подпис над цитирания текст"
1997
1998 #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
1999 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40
2000 #, kde-format
2001 msgid "Prepend separator to signature"
2002 msgstr "Добавяне на разделител към подпис"
2003
2004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
2005 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45
2006 #, kde-format
2007 msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion"
2008 msgstr "Използване на адреси, индексирани от имейли за автоматично довършване"
2009
2010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
2011 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46
2012 #, kde-format
2013 msgid ""
2014 "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to "
2015 "appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
2016 msgstr ""
2017 "Деактивирайте тази опция, ако искате контактите от вашите адресни книги да "
2018 "се показват само в списъка за автоматично довършване в адресните полета при "
2019 "съставяне на писмо."
2020
2021 #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
2022 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52
2023 #, kde-format
2024 msgid ""
2025 "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
2026 "composer"
2027 msgstr ""
2028 "Позволете символът с точка и запетая (';') да се използва като разделител в "
2029 "композитора на съобщения"
2030
2031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
2032 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
2033 #, kde-format
2034 msgid "Use recent addresses for autocompletion"
2035 msgstr "Използване на скорошни адреси за автоматично довършване"
2036
2037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
2038 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56
2039 #, kde-format
2040 msgid ""
2041 "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
2042 "the autocompletion list in the composer's address fields."
2043 msgstr ""
2044 "Деактивирайте тази опция, ако не искате наскоро използваните адреси да се "
2045 "показват в списъка за автоматично довършване в адресните полета при "
2046 "съставяне на писмо."
2047
2048 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
2049 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
2050 #, kde-format
2051 msgid "Maximum number of recipient entries:"
2052 msgstr "Максимален брой записи на получателя:"
2053
2054 #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
2055 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66
2056 #, kde-format
2057 msgid "Outlook-compatible attachment naming"
2058 msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове"
2059
2060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
2061 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67
2062 #, kde-format
2063 msgid ""
2064 "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
2065 "containing non-English characters"
2066 msgstr ""
2067 "Включете тази опция, за да накарате Outlook &# 8482; да разбира имената на "
2068 "прикачени файлове, съдържащи неанглийски символи"
2069
2070 #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
2071 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
2072 #, kde-format
2073 msgid "Word &wrap at column:"
2074 msgstr "Пренасяне на &думи в колона:"
2075
2076 #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
2077 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81
2078 #, kde-format
2079 msgid "Improve plain text version of HTML message"
2080 msgstr "Подобряване на текстова версия на HTML съобщение"
2081
2082 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoAutoSign), group (Composer)
2083 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85
2084 #, kde-format
2085 msgid "Sign all messages, if possible"
2086 msgstr "Подписване на всички съобщения, ако е възможно."
2087
2088 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoAutoEncrypt), group (Composer)
2089 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
2090 #, kde-format
2091 msgid "Enable encryption, if we found keys for all recipients"
2092 msgstr ""
2093 "Активиране на криптирането, ако са намерени ключове за всички получатели"
2094
2095 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
2096 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
2097 #, kde-format
2098 msgid "Warn before sending unencrypted messages"
2099 msgstr "Предупреждение преди изпращане на нешифровани съобщения"
2100
2101 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
2102 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97
2103 #, kde-format
2104 msgid "Warn before sending unsigned messages"
2105 msgstr "Предупреждение преди изпращане на неподписани съобщения"
2106
2107 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
2108 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101
2109 #, kde-format
2110 msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
2111 msgstr ""
2112 "Предупреждавайте, ако сертификатите/ключовете изтичат скоро (конфигурирайте "
2113 "праговете по-долу)"
2114
2115 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnOwnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2116 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2117 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105
2118 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109
2119 #, kde-format
2120 msgid ""
2121 "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
2122 "before issuing a warning"
2123 msgstr ""
2124 "Минималният брой дни, през които сертификатът за шифроване трябва да е "
2125 "валиден, преди да се издаде предупреждение"
2126
2127 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2128 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113
2129 #, kde-format
2130 msgid ""
2131 "The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
2132 "valid before issuing a warning"
2133 msgstr ""
2134 "Минималният брой дни, през които всички сертификати във веригата трябва да "
2135 "са валидни, преди да се издаде предупреждение"
2136
2137 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2138 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117
2139 #, kde-format
2140 msgid ""
2141 "The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
2142 "issuing a warning"
2143 msgstr ""
2144 "Минималният брой дни, в които основният сертификат трябва да е валиден преди "
2145 "да се издаде предупреждение"
2146
2147 #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
2148 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121
2149 #, kde-format
2150 msgid ""
2151 "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
2152 msgstr ""
2153 "Винаги да се показва списъка с ключове за шифроване, за да се избере този, "
2154 "който ще се използва"
2155
2156 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:27
2157 #, kde-format
2158 msgid "To"
2159 msgstr "В"
2160
2161 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:28
2162 #, kde-format
2163 msgid "To Field Address"
2164 msgstr "Адрес от полето Получател"
2165
2166 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:31
2167 #, kde-format
2168 msgid "To Field Last Name"
2169 msgstr "Фамилия от полето Получател"
2170
2171 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:34
2172 #, kde-format
2173 msgid "To Field First Name"
2174 msgstr "Първо име от полето Получател"
2175
2176 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:37
2177 #, kde-format
2178 msgid "To Field Name"
2179 msgstr "Име от полето Получател"
2180
2181 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:42
2182 #, kde-format
2183 msgid "From"
2184 msgstr "От"
2185
2186 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:43
2187 #, kde-format
2188 msgid "From Field Address"
2189 msgstr "Адрес от полето Подател"
2190
2191 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:46
2192 #, kde-format
2193 msgid "From Field Last Name"
2194 msgstr "Фамилия от полето Подател"
2195
2196 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:49
2197 #, kde-format
2198 msgid "From Field First Name"
2199 msgstr "Първо име от полето Подател"
2200
2201 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:52
2202 #, kde-format
2203 msgid "From Field Name"
2204 msgstr "Име от полето Подател"
2205
2206 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:57
2207 #, kde-format
2208 msgid "CC"
2209 msgstr "Копие до:"
2210
2211 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:58
2212 #, kde-format
2213 msgid "CC Field Address"
2214 msgstr "Адрес от поле Копие до:"
2215
2216 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:61
2217 #, kde-format
2218 msgid "CC Field Last Name"
2219 msgstr "Фамилия от поле Копие до:"
2220
2221 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:64
2222 #, kde-format
2223 msgid "CC Field First Name"
2224 msgstr "Първо име от поле Копие до:"
2225
2226 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:67
2227 #, kde-format
2228 msgid "CC Field Name"
2229 msgstr "Име от поле Копие до:"
2230
2231 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:73
2232 #, kde-format
2233 msgid "Bcc"
2234 msgstr "Скр. копие до"
2235
2236 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:74
2237 #, kde-format
2238 msgid "BCC Field Address"
2239 msgstr "Адрес от поле Копие до:"
2240
2241 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:77
2242 #, kde-format
2243 msgid "BCC Field Last Name"
2244 msgstr "Фамилия от поле Копие до:"
2245
2246 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:80
2247 #, kde-format
2248 msgid "BCC Field First Name"
2249 msgstr "Първо име от поле Копие до:"
2250
2251 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:83
2252 #, kde-format
2253 msgid "BCC Field Name"
2254 msgstr "Име от поле Копие до:"
2255
2256 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:89
2257 #, kde-format
2258 msgid "Attachment"
2259 msgstr "Прикачен файл"
2260
2261 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:90
2262 #, kde-format
2263 msgid "Number Of Attachments"
2264 msgstr "Брой прикачени файлове"
2265
2266 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:93
2267 #, kde-format
2268 msgid "Names"
2269 msgstr "Имена"
2270
2271 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:96
2272 #, kde-format
2273 msgid "Filenames"
2274 msgstr "Имена на файлове"
2275
2276 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:99
2277 #, kde-format
2278 msgid "Names and Sizes"
2279 msgstr "Имена и размери"
2280
2281 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:103
2282 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:123
2283 #, kde-format
2284 msgid "Date/Time"
2285 msgstr "Дата и час"
2286
2287 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:104
2288 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151
2289 #, kde-format
2290 msgid "Day Of Week (%1)"
2291 msgstr "Ден от седмицата (%1)"
2292
2293 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:107
2294 #, kde-format
2295 msgid "Date (%1)"
2296 msgstr "Дата (%1)"
2297
2298 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110
2299 #, kde-format
2300 msgid "Long Date (%1)"
2301 msgstr "Пълна дата (%1)"
2302
2303 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113
2304 #, kde-format
2305 msgid "Short Time (%1)"
2306 msgstr "Време, кратък формат (%1)"
2307
2308 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116
2309 #, kde-format
2310 msgid "Time (%1)"
2311 msgstr "Време (%1)"
2312
2313 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119
2314 #, kde-format
2315 msgid "Year (%1)"
2316 msgstr "Година (%1)"
2317
2318 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:127
2319 #, kde-format
2320 msgid "Last Year (%1)"
2321 msgstr "Миналата година (%1)"
2322
2323 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130
2324 #, kde-format
2325 msgid "Next Year (%1)"
2326 msgstr "Следващата година (%1)"
2327
2328 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133
2329 #, kde-format
2330 msgid "Month Number (%1)"
2331 msgstr "Месец, числов формат (%1)"
2332
2333 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136
2334 #, kde-format
2335 msgid "Day Of Month (%1)"
2336 msgstr "Ден на месеца (%1)"
2337
2338 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139
2339 #, kde-format
2340 msgid "Week Number (%1)"
2341 msgstr "Номер на седмицата (%1)"
2342
2343 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142
2344 #, kde-format
2345 msgid "Month Name Short (%1)"
2346 msgstr "Месец, съкратено име (%1)"
2347
2348 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145
2349 #, kde-format
2350 msgid "Month Name Long (%1)"
2351 msgstr "Месец, пълно име (%1)"
2352
2353 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148
2354 #, kde-format
2355 msgid "Last Month Name Long (%1)"
2356 msgstr "Миналия месец, пълно име (%1)"
2357
2358 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154
2359 #, kde-format
2360 msgid "Day Of Week Name Short (%1)"
2361 msgstr "Ден от седмицата, съкратено име (%1)"
2362
2363 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:157
2364 #, kde-format
2365 msgid "Day Of Week Name Long (%1)"
2366 msgstr "Ден от седмицата, цяло име (%1)"
2367
2368 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160
2369 #, kde-format
2370 msgid "Year Last Month (%1)"
2371 msgstr "Година-Миналия месец (%1)"
2372
2373 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:165
2374 #, kde-format
2375 msgid "Misc"
2376 msgstr "Разни"
2377
2378 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:166
2379 #, kde-format
2380 msgid "Subject"
2381 msgstr "Предмет"
2382
2383 #: utils/util.cpp:259
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
2387 "forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
2388 msgid "attachment,attached"
2389 msgstr "прикачен файл, приложен"
2390
2391 #: utils/util.cpp:293
2392 #, kde-format
2393 msgid ""
2394 "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
2395 "create a mail dispatcher?"
2396 msgstr ""
2397 "Пощенският диспечер не е настроен, така че пощите не могат да се изпращат. "
2398 "Искате ли да създадете пощенски диспечер?"
2399
2400 #: utils/util.cpp:294
2401 #, kde-format
2402 msgid "No mail dispatcher."
2403 msgstr "Няма диспечер на пощата."
2404
2405 #: utils/util.cpp:296
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@action:button"
2408 msgid "Create Mail Dispatcher"
2409 msgstr "Създаване на пощенски диспечер"
2410
2411 #: utils/util.cpp:311
2412 #, kde-format
2413 msgid ""
2414 "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
2415 "it online?"
2416 msgstr ""
2417 "Диспечерът на пощата е офлайн, така че пощите не могат да се изпращат. "
2418 "Искате ли да го направите онлайн?"
2419
2420 #: utils/util.cpp:312
2421 #, kde-format
2422 msgid "Mail dispatcher offline."
2423 msgstr "Диспечер на поща офлайн."
2424
2425 #: utils/util.cpp:313
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:button"
2428 msgid "Set Online"
2429 msgstr "Включване онлайн"