Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/messagelib/libmessagecomposer.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 88897 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 88897 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
2 | # This file is distributed under the same license as the messagelib package. |
3 | # |
4 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023. |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: messagelib\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2023-05-16 22:46+0200\n" |
11 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
12 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
13 | "Language: bg\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" |
19 | |
20 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:167 |
21 | #, kde-format |
22 | msgid "Failed to compress attachment" |
23 | msgstr "Неуспешно компресиране на прикачения файл" |
24 | |
25 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:178 |
26 | #, kde-format |
27 | msgid "" |
28 | "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " |
29 | "the original one?" |
30 | msgstr "" |
31 | "Компресираният прикачен файл е по-голям от оригинала. Искате ли да запазите " |
32 | "оригиналния?" |
33 | |
34 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181 |
35 | #, kde-format |
36 | msgctxt "Do not compress" |
37 | msgid "Keep" |
38 | msgstr "Без компресиране" |
39 | |
40 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:182 |
41 | #, kde-format |
42 | msgid "Compress" |
43 | msgstr "Компресиране" |
44 | |
45 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:201 |
46 | #, kde-format |
47 | msgid "Failed to attach file" |
48 | msgstr "Неуспешно прикачване на файл" |
49 | |
50 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:274 |
51 | #, kde-format |
52 | msgid "Failed to reload attachment" |
53 | msgstr "Неуспешно презареждане на прикачения файл" |
54 | |
55 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:321 |
56 | #, kde-format |
57 | msgctxt "@title:menu" |
58 | msgid "&Open With" |
59 | msgstr "&Отваряне с" |
60 | |
61 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:341 |
62 | #, kde-format |
63 | msgctxt "@action:inmenu Open With" |
64 | msgid "&Other..." |
65 | msgstr "Други..." |
66 | |
67 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:343 |
68 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:351 |
69 | #, kde-format |
70 | msgctxt "@title:menu" |
71 | msgid "&Open With..." |
72 | msgstr "&Отваряне с..." |
73 | |
74 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:377 |
75 | #, kde-format |
76 | msgid "Failed to attach public key" |
77 | msgstr "Неуспешно прикачване на публичен ключ" |
78 | |
79 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:391 |
80 | #, kde-format |
81 | msgid "Failed to attach vCard" |
82 | msgstr "Неуспешно прикачване на vCard" |
83 | |
84 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:404 |
85 | #, kde-format |
86 | msgid "Failed to attach text from clipboard" |
87 | msgstr "Неуспешно прикачване на текст от клипборда" |
88 | |
89 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452 |
90 | #, kde-format |
91 | msgid "Attach &Public Key..." |
92 | msgstr "Прикачване на &публичен ключ..." |
93 | |
94 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:455 |
95 | #, kde-format |
96 | msgid "Attach &My Public Key" |
97 | msgstr "Прикачване на &Моя публичен ключ" |
98 | |
99 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:458 |
100 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463 |
101 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469 |
102 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478 |
103 | #, kde-format |
104 | msgid "Attach" |
105 | msgstr "Прикачване" |
106 | |
107 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:462 |
108 | #: composer/composerviewbase.cpp:1901 |
109 | #, kde-format |
110 | msgid "&Attach File..." |
111 | msgstr "&Прикачване файл..." |
112 | |
113 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:464 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "Add Attachment..." |
116 | msgstr "Добавяне на прикачен файл..." |
117 | |
118 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:468 |
119 | #, kde-format |
120 | msgid "&Attach Directory..." |
121 | msgstr "&Прикачване на директория..." |
122 | |
123 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472 |
124 | #, kde-format |
125 | msgid "Attach Own vCard" |
126 | msgstr "Прикачване на собствена vCard" |
127 | |
128 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473 |
129 | #, kde-format |
130 | msgid "Own vCard" |
131 | msgstr "Собствена vCard" |
132 | |
133 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:477 |
134 | #, kde-format |
135 | msgid "&Attach vCards..." |
136 | msgstr "&Прикачване на vCards..." |
137 | |
138 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 |
139 | #, kde-format |
140 | msgid "&Attach Text From Clipboard..." |
141 | msgstr "&Прикачване на текст от клипборда..." |
142 | |
143 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482 |
144 | #, kde-format |
145 | msgid "Attach Text From Clipboard" |
146 | msgstr "Прикачване на текст от клипборда" |
147 | |
148 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494 |
149 | #, kde-format |
150 | msgid "&Remove Attachment" |
151 | msgstr "&Премахване на прикачения файл" |
152 | |
153 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:495 |
154 | #, kde-format |
155 | msgid "Remove" |
156 | msgstr "Премахване" |
157 | |
158 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503 |
159 | #, kde-format |
160 | msgctxt "to open" |
161 | msgid "Open" |
162 | msgstr "Отваряне" |
163 | |
164 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:508 |
165 | #, kde-format |
166 | msgctxt "to view" |
167 | msgid "View" |
168 | msgstr "Изглед" |
169 | |
170 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:513 |
171 | #, kde-format |
172 | msgctxt "to edit" |
173 | msgid "Edit" |
174 | msgstr "Редактиране" |
175 | |
176 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:518 |
177 | #, kde-format |
178 | msgid "Edit With..." |
179 | msgstr "Редактиране с..." |
180 | |
181 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523 |
182 | #, kde-format |
183 | msgid "&Save Attachment As..." |
184 | msgstr "&Запазване на прикачения файл като..." |
185 | |
186 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:524 |
187 | #, kde-format |
188 | msgid "Save As..." |
189 | msgstr "Запис като..." |
190 | |
191 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:532 |
192 | #, kde-format |
193 | msgid "Attachment Pr&operties..." |
194 | msgstr "Свойства на прикачения файл..." |
195 | |
196 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 |
197 | #, kde-format |
198 | msgid "Properties" |
199 | msgstr "Настройки" |
200 | |
201 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:541 |
202 | #, kde-format |
203 | msgid "Select All" |
204 | msgstr "Избиране Всички" |
205 | |
206 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544 |
207 | #, kde-format |
208 | msgid "Reload" |
209 | msgstr "Презареждане" |
210 | |
211 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677 |
212 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:701 |
213 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:750 |
214 | #, kde-format |
215 | msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." |
216 | msgstr "KMail не можа да запише прикачения файл във временен файл." |
217 | |
218 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677 |
219 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:701 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "Unable to open attachment" |
222 | msgstr "Не може да се отвори прикачения файл" |
223 | |
224 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:710 |
225 | #, kde-format |
226 | msgid "KMail was unable to open the attachment." |
227 | msgstr "KMail не можа да отвори прикачения файл." |
228 | |
229 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:750 attachment/editorwatcher.cpp:196 |
230 | #, kde-format |
231 | msgid "Unable to edit attachment" |
232 | msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде редактиран" |
233 | |
234 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:791 |
235 | #, kde-format |
236 | msgid "unnamed" |
237 | msgstr "неозаглавен" |
238 | |
239 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:794 |
240 | #, kde-format |
241 | msgid "Save Attachment As" |
242 | msgstr "Запазване на прикачения файл като" |
243 | |
244 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:817 |
245 | #, kde-format |
246 | msgid "" |
247 | "File %1 exists.\n" |
248 | "Do you want to replace it?" |
249 | msgstr "" |
250 | "Файлът %1 съществува.\n" |
251 | "Искате ли да бъде презаписан?" |
252 | |
253 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:818 |
254 | #, kde-format |
255 | msgid "Save to File" |
256 | msgstr "Запазване във файл" |
257 | |
258 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:819 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "&Replace" |
261 | msgstr "&Заместване" |
262 | |
263 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:846 |
264 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:904 |
265 | #, kde-format |
266 | msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" |
267 | msgstr "Наистина ли искате да прикачите тази директория \"%1 \"?" |
268 | |
269 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:847 |
270 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:905 |
271 | #, kde-format |
272 | msgctxt "@title:window" |
273 | msgid "Attach directory" |
274 | msgstr "Прикачване на директория" |
275 | |
276 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:848 |
277 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:906 |
278 | #, kde-format |
279 | msgctxt "@action:button" |
280 | msgid "Attach" |
281 | msgstr "Прикачване" |
282 | |
283 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:883 |
284 | #, kde-format |
285 | msgctxt "@title:window" |
286 | msgid "Attach Directory" |
287 | msgstr "Прикачване на директория" |
288 | |
289 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:892 |
290 | #, kde-format |
291 | msgctxt "@title:window" |
292 | msgid "Attach File" |
293 | msgstr "Прикачване на файл" |
294 | |
295 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:935 |
296 | #, kde-format |
297 | msgctxt "@title:window" |
298 | msgid "Failed to attach file" |
299 | msgstr "Неуспешно прикачване на файл" |
300 | |
301 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:959 |
302 | #, kde-format |
303 | msgid "Attach Public OpenPGP Key" |
304 | msgstr "Прикачване на публичен ключ OpenPGP" |
305 | |
306 | #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:960 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "Select the public key which should be attached." |
309 | msgstr "Избиране на публичен ключ за прикачване." |
310 | |
311 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:122 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "unnamed attachment" |
314 | msgstr "безименен прикрепен файл" |
315 | |
316 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:256 |
317 | #, kde-format |
318 | msgctxt "@info:tooltip" |
319 | msgid "Name: %1<br>Size: %2<br>Encoding: %3<br>MimeType=%4" |
320 | msgstr "Име: %1 <br> Размер: %2 <br> Кодиране: %3 <br> MimeType = %4" |
321 | |
322 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:439 |
323 | #, kde-format |
324 | msgctxt "@title column attachment name." |
325 | msgid "Name" |
326 | msgstr "Име" |
327 | |
328 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:441 |
329 | #, kde-format |
330 | msgctxt "@title column attachment size." |
331 | msgid "Size" |
332 | msgstr "Размер" |
333 | |
334 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:443 |
335 | #, kde-format |
336 | msgctxt "@title column attachment encoding." |
337 | msgid "Encoding" |
338 | msgstr "Кодова таблица" |
339 | |
340 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:445 |
341 | #, kde-format |
342 | msgctxt "@title column attachment type." |
343 | msgid "Type" |
344 | msgstr "Вид" |
345 | |
346 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:447 |
347 | #, kde-format |
348 | msgctxt "@title column attachment compression checkbox." |
349 | msgid "Compress" |
350 | msgstr "Компресиране" |
351 | |
352 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:449 |
353 | #, kde-format |
354 | msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." |
355 | msgid "Encrypt" |
356 | msgstr "Шифроване" |
357 | |
358 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:451 |
359 | #, kde-format |
360 | msgctxt "@title column attachment signed checkbox." |
361 | msgid "Sign" |
362 | msgstr "Подписване" |
363 | |
364 | #: attachment/attachmentmodel.cpp:453 |
365 | #, kde-format |
366 | msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." |
367 | msgid "Suggest Automatic Display" |
368 | msgstr "Предложение за автоматично показване" |
369 | |
370 | #: attachment/editorwatcher.cpp:60 |
371 | #, kde-format |
372 | msgid "Edit with:" |
373 | msgstr "Редактиране с:" |
374 | |
375 | #: attachment/editorwatcher.cpp:194 |
376 | #, kde-format |
377 | msgid "" |
378 | "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " |
379 | "loss, editing the attachment will be aborted." |
380 | msgstr "" |
381 | "KMail не може да открие кога избраният редактор е затворен. За да се избегне " |
382 | "загуба на данни, редактирането на прикачения файл ще бъде прекратено." |
383 | |
384 | #: composer/composer.cpp:288 |
385 | #, kde-format |
386 | msgid "No key data for recipients found." |
387 | msgstr "Няма намерени ключови данни за получатели." |
388 | |
389 | #: composer/composerviewbase.cpp:330 |
390 | #, kde-format |
391 | msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" |
392 | msgstr "&Запазете маркиране, не подписвайте/криптирайте" |
393 | |
394 | #: composer/composerviewbase.cpp:330 |
395 | #, kde-format |
396 | msgid "&Keep markup, do not encrypt" |
397 | msgstr "&Запази маркиране, не криптирай" |
398 | |
399 | #: composer/composerviewbase.cpp:330 |
400 | #, kde-format |
401 | msgid "&Keep markup, do not sign" |
402 | msgstr "&Запази маркиране, не подписвай" |
403 | |
404 | #: composer/composerviewbase.cpp:331 |
405 | #, kde-format |
406 | msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" |
407 | msgstr "Подписване/шифроване (изтриване на маркировка)" |
408 | |
409 | #: composer/composerviewbase.cpp:331 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "Encrypt (delete markup)" |
412 | msgstr "Шифроване (изтриване на маркиране)" |
413 | |
414 | #: composer/composerviewbase.cpp:331 |
415 | #, kde-format |
416 | msgid "Sign (delete markup)" |
417 | msgstr "Подпис (изтриване на маркировка)" |
418 | |
419 | #: composer/composerviewbase.cpp:333 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "" |
422 | "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do " |
423 | "you want to delete your markup?</p></qt>" |
424 | msgstr "" |
425 | "<qt> <p> Вграденото подписване/криптиране на HTML съобщения не е възможно; </" |
426 | "p> <p> искате ли да изтриете маркировката си? </p> </qt>" |
427 | |
428 | #: composer/composerviewbase.cpp:335 |
429 | #, kde-format |
430 | msgid "Sign/Encrypt Message?" |
431 | msgstr "Подписване/шифроване на съобщение?" |
432 | |
433 | #: composer/composerviewbase.cpp:516 |
434 | #, kde-format |
435 | msgid "It was not possible to create a message composer." |
436 | msgstr "Не беше възможно да се стартира съставяне на писмо." |
437 | |
438 | #: composer/composerviewbase.cpp:526 |
439 | #, kde-format |
440 | msgid "Do you want to resize images?" |
441 | msgstr "Искате ли да преоразмерите изображенията?" |
442 | |
443 | #: composer/composerviewbase.cpp:527 |
444 | #, kde-format |
445 | msgid "Auto Resize Images" |
446 | msgstr "Автоматично преоразмеряване на изображения" |
447 | |
448 | #: composer/composerviewbase.cpp:528 |
449 | #, kde-format |
450 | msgctxt "@action:button" |
451 | msgid "Auto Resize" |
452 | msgstr "Автоматично преоразмеряване" |
453 | |
454 | #: composer/composerviewbase.cpp:529 |
455 | #, kde-format |
456 | msgctxt "@action:button" |
457 | msgid "Do Not Resize" |
458 | msgstr "Без преоразмеряване" |
459 | |
460 | #: composer/composerviewbase.cpp:729 |
461 | #, kde-format |
462 | msgid "OpenPGP Key Expired" |
463 | msgstr "Ключът на OpenPGP е с изтекла давност" |
464 | |
465 | #: composer/composerviewbase.cpp:729 |
466 | #, kde-format |
467 | msgid "S/MIME Certificate Expired" |
468 | msgstr "Давността на S/MIME сертификат изтече" |
469 | |
470 | #: composer/composerviewbase.cpp:731 |
471 | #, kde-format |
472 | msgid "OpenPGP Key Expires Soon" |
473 | msgstr "Давността на OpenPGP ключ изтича скоро" |
474 | |
475 | #: composer/composerviewbase.cpp:731 |
476 | #, kde-format |
477 | msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" |
478 | msgstr "Давността на S/MIME сертификат изтича скоро" |
479 | |
480 | #: composer/composerviewbase.cpp:806 composer/composerviewbase.cpp:820 |
481 | #: composer/composerviewbase.cpp:852 |
482 | #, kde-format |
483 | msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." |
484 | msgstr "Неуспешно разрешаване на ключове. Моля, подайте сигнал за грешка." |
485 | |
486 | #: composer/composerviewbase.cpp:1058 composer/composerviewbase.cpp:1323 |
487 | #, kde-format |
488 | msgid "Job cancelled by the user" |
489 | msgstr "Задачата е отменена от потребителя" |
490 | |
491 | #: composer/composerviewbase.cpp:1063 |
492 | #, kde-format |
493 | msgid "" |
494 | "Could not compose message: %1 \n" |
495 | " Please report this bug." |
496 | msgstr "" |
497 | "Не може да се състави съобщение: %1 \n" |
498 | "Моля, докладвайте за тази грешка." |
499 | |
500 | #: composer/composerviewbase.cpp:1065 |
501 | #, kde-format |
502 | msgid "Could not compose message: %1" |
503 | msgstr "Не може да се състави съобщение: %1" |
504 | |
505 | #: composer/composerviewbase.cpp:1162 |
506 | #, kde-format |
507 | msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" |
508 | msgstr "" |
509 | "Имаше проблеми при опит за изпращане на опашката на писмото за изпращане: %1" |
510 | |
511 | #: composer/composerviewbase.cpp:1326 |
512 | #, kde-format |
513 | msgid "Could not autosave message: %1" |
514 | msgstr "Съобщението не можа да се запази автоматично: %1" |
515 | |
516 | #: composer/composerviewbase.cpp:1345 |
517 | #, kde-format |
518 | msgid "Could not write all data to file." |
519 | msgstr "Неуспешно записване на всички данни във файла." |
520 | |
521 | #: composer/composerviewbase.cpp:1348 |
522 | #, kde-format |
523 | msgid "Could not finalize the file." |
524 | msgstr "Неуспешно финализиране на файла." |
525 | |
526 | #: composer/composerviewbase.cpp:1352 |
527 | #, kde-format |
528 | msgid "Could not open file." |
529 | msgstr "Не може да се отвори файл." |
530 | |
531 | #: composer/composerviewbase.cpp:1359 |
532 | #, kde-format |
533 | msgid "" |
534 | "Autosaving the message as %1 failed.\n" |
535 | "%2\n" |
536 | "Reason: %3" |
537 | msgstr "" |
538 | "Автоматичното запаметяване на писмото като %1 е неуспешно. \n" |
539 | " %2 \n" |
540 | "Причина: %3" |
541 | |
542 | #: composer/composerviewbase.cpp:1365 |
543 | #, kde-format |
544 | msgid "Autosaving Message Failed" |
545 | msgstr "Автоматично запаметяване на писмото е неуспешно" |
546 | |
547 | #: composer/composerviewbase.cpp:1478 |
548 | #, kde-format |
549 | msgid "Failed to save the message: %1" |
550 | msgstr "Неуспешно запазване на писмото: %1" |
551 | |
552 | #: composer/composerviewbase.cpp:1897 |
553 | #, kde-format |
554 | msgid "" |
555 | "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " |
556 | "have not attached anything.\n" |
557 | "Do you want to attach a file to your message?" |
558 | msgstr "" |
559 | "Съобщението, което сте съставили, изглежда се отнася до прикачен файл, но не " |
560 | "сте прикачили нищо. \n" |
561 | "Искате ли да прикачите файл към писмото си?" |
562 | |
563 | #: composer/composerviewbase.cpp:1900 |
564 | #, kde-format |
565 | msgid "File Attachment Reminder" |
566 | msgstr "Напомняне за прикачен файл" |
567 | |
568 | #: composer/composerviewbase.cpp:1902 |
569 | #, kde-format |
570 | msgid "&Send as Is" |
571 | msgstr "Изпращане &както си е" |
572 | |
573 | #: composer/composerviewbase.cpp:1954 |
574 | #, kde-format |
575 | msgid "" |
576 | "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " |
577 | "whether or not to sign this message.\n" |
578 | "Sign this message?" |
579 | msgstr "" |
580 | "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя даде резултат да " |
581 | "бъдете попитани дали да подпишете това съобщение или не. \n" |
582 | "Искате ли да подпишете това съобщение?" |
583 | |
584 | #: composer/composerviewbase.cpp:1960 composer/composerviewbase.cpp:1988 |
585 | #, kde-format |
586 | msgid "Sign Message?" |
587 | msgstr "Подписване на съобщение?" |
588 | |
589 | #: composer/composerviewbase.cpp:1961 composer/composerviewbase.cpp:1989 |
590 | #, kde-format |
591 | msgctxt "to sign" |
592 | msgid "&Sign" |
593 | msgstr "&Подписване" |
594 | |
595 | #: composer/composerviewbase.cpp:1962 composer/composerviewbase.cpp:1990 |
596 | #, kde-format |
597 | msgid "Do &Not Sign" |
598 | msgstr "Без подписване" |
599 | |
600 | #: composer/composerviewbase.cpp:1983 |
601 | #, kde-format |
602 | msgid "" |
603 | "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" |
604 | "Sign this message?" |
605 | msgstr "" |
606 | "Има противоречиви предпочитания за подписване за тези получатели. \n" |
607 | "Искате ли да подпишете това съобщение?" |
608 | |
609 | #: composer/composerviewbase.cpp:2010 |
610 | #, kde-format |
611 | msgid "" |
612 | "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " |
613 | "configured for this identity." |
614 | msgstr "" |
615 | "Поискахте да подпишете това съобщение, но не са конфигурирани валидни " |
616 | "ключове за подписване за тази самоличност." |
617 | |
618 | #: composer/composerviewbase.cpp:2013 |
619 | #, kde-format |
620 | msgid "Send Unsigned?" |
621 | msgstr "Изпращане без подпис?" |
622 | |
623 | #: composer/composerviewbase.cpp:2013 |
624 | #, kde-format |
625 | msgid "Send &Unsigned" |
626 | msgstr "Изпращане и неподписано" |
627 | |
628 | #: composer/composerviewbase.cpp:2027 |
629 | #, kde-format |
630 | msgid "" |
631 | "Some parts of this message will not be signed.\n" |
632 | "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" |
633 | "Sign all parts instead?" |
634 | msgstr "" |
635 | "Някои части от това съобщение няма да бъдат подписани. \n" |
636 | "Изпращането само на частично подписани съобщения може да наруши правилата на " |
637 | "сайта. \n" |
638 | "Вместо това да подпишете всички части?" |
639 | |
640 | #: composer/composerviewbase.cpp:2031 |
641 | #, kde-format |
642 | msgid "" |
643 | "This message will not be signed.\n" |
644 | "Sending unsigned message might violate site policy.\n" |
645 | "Sign message instead?" |
646 | msgstr "" |
647 | "Това съобщение няма да бъде подписано. \n" |
648 | "Изпращането на неподписано съобщение може да наруши правилата на сайта. \n" |
649 | "Вместо това да подпишете съобщение?" |
650 | |
651 | #: composer/composerviewbase.cpp:2034 |
652 | #, kde-format |
653 | msgid "&Sign All Parts" |
654 | msgstr "&Подписване на всички части" |
655 | |
656 | #: composer/composerviewbase.cpp:2034 |
657 | #, kde-format |
658 | msgid "&Sign" |
659 | msgstr "&Подписване" |
660 | |
661 | #: composer/composerviewbase.cpp:2037 |
662 | #, kde-format |
663 | msgid "Unsigned-Message Warning" |
664 | msgstr "Предупреждение за неподписано съобщение" |
665 | |
666 | #: composer/composerviewbase.cpp:2039 |
667 | #, kde-format |
668 | msgid "Send &As Is" |
669 | msgstr "Изпращане &както е" |
670 | |
671 | #: composer/composerviewbase.cpp:2086 |
672 | #, kde-format |
673 | msgid "" |
674 | "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" |
675 | "Encrypt this message?" |
676 | msgstr "" |
677 | "Намерени са валидни надеждни ключове за шифроване за всички получатели. \n" |
678 | "Шифроване на това съобщение?" |
679 | |
680 | #: composer/composerviewbase.cpp:2089 |
681 | #, kde-format |
682 | msgid "" |
683 | "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " |
684 | "asked whether or not to encrypt this message.\n" |
685 | "Encrypt this message?" |
686 | msgstr "" |
687 | "Проучването на предпочитанията за криптиране на получателя доведе до това, " |
688 | "че ще бъдете попитани дали да шифровате това съобщение или не. \n" |
689 | "Шифроване на това съобщение?" |
690 | |
691 | #: composer/composerviewbase.cpp:2095 composer/composerviewbase.cpp:2125 |
692 | #, kde-format |
693 | msgid "Encrypt Message?" |
694 | msgstr "Шифроване на писмото?" |
695 | |
696 | #: composer/composerviewbase.cpp:2096 |
697 | #, kde-format |
698 | msgid "Sign && &Encrypt" |
699 | msgstr "Подписване &&& криптиране" |
700 | |
701 | #: composer/composerviewbase.cpp:2096 composer/composerviewbase.cpp:2126 |
702 | #: composer/composerviewbase.cpp:2174 composer/keyresolver.cpp:1320 |
703 | #: composer/keyresolver.cpp:1356 |
704 | #, kde-format |
705 | msgid "&Encrypt" |
706 | msgstr "&Шифроване" |
707 | |
708 | #: composer/composerviewbase.cpp:2097 composer/composerviewbase.cpp:2179 |
709 | #, kde-format |
710 | msgid "&Sign Only" |
711 | msgstr "&Подписване само на" |
712 | |
713 | #: composer/composerviewbase.cpp:2097 composer/composerviewbase.cpp:2179 |
714 | #, kde-format |
715 | msgid "&Send As-Is" |
716 | msgstr "&Изпращане както е" |
717 | |
718 | #: composer/composerviewbase.cpp:2118 |
719 | #, kde-format |
720 | msgid "" |
721 | "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" |
722 | "Encrypt this message?" |
723 | msgstr "" |
724 | "Има противоречиви предпочитания за криптиране за тези получатели. \n" |
725 | "Шифроване на това съобщение?" |
726 | |
727 | #: composer/composerviewbase.cpp:2127 |
728 | #, kde-format |
729 | msgid "Do &Not Encrypt" |
730 | msgstr "Без &криптиране" |
731 | |
732 | #: composer/composerviewbase.cpp:2147 |
733 | #, kde-format |
734 | msgid "" |
735 | "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " |
736 | "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " |
737 | "identity." |
738 | msgstr "" |
739 | "Поискахте да шифровате това съобщение и да шифровате копие до себе си, но за " |
740 | "тази самоличност не са конфигурирани валидни надеждни ключове за криптиране." |
741 | |
742 | #: composer/composerviewbase.cpp:2151 |
743 | #, kde-format |
744 | msgid "Send Unencrypted?" |
745 | msgstr "Изпращане на нешифровано?" |
746 | |
747 | #: composer/composerviewbase.cpp:2151 composer/keyresolver.cpp:1342 |
748 | #, kde-format |
749 | msgid "Send &Unencrypted" |
750 | msgstr "Изпращане и нешифровано" |
751 | |
752 | #: composer/composerviewbase.cpp:2165 |
753 | #, kde-format |
754 | msgid "" |
755 | "Some parts of this message will not be encrypted.\n" |
756 | "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " |
757 | "leak sensitive information.\n" |
758 | "Encrypt all parts instead?" |
759 | msgstr "" |
760 | "Някои части от това съобщение няма да бъдат криптирани. \n" |
761 | "Изпращането само на частично шифровани съобщения може да наруши политиката " |
762 | "на сайта и/или да изтече чувствителна информация. \n" |
763 | "Вместо това да шифровате всички части?" |
764 | |
765 | #: composer/composerviewbase.cpp:2170 |
766 | #, kde-format |
767 | msgid "" |
768 | "This message will not be encrypted.\n" |
769 | "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " |
770 | "information.\n" |
771 | "Encrypt messages instead?" |
772 | msgstr "" |
773 | "Това съобщение няма да бъде криптирано. \n" |
774 | "Изпращането на нешифровани съобщения може да наруши политиката на сайта и/" |
775 | "или да изведе чувствителна информация. \n" |
776 | "Вместо това да шифрова съобщения?" |
777 | |
778 | #: composer/composerviewbase.cpp:2174 |
779 | #, kde-format |
780 | msgid "&Encrypt All Parts" |
781 | msgstr "&Шифроване на всички части" |
782 | |
783 | #: composer/composerviewbase.cpp:2177 |
784 | #, kde-format |
785 | msgid "Unencrypted Message Warning" |
786 | msgstr "Предупреждение за нешифровано съобщение" |
787 | |
788 | #: composer/keyresolver.cpp:309 |
789 | #, kde-format |
790 | msgid "" |
791 | "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " |
792 | "certificates is not fully trusted for encryption." |
793 | msgstr "" |
794 | "Един или повече от конфигурираните ви ключове за криптиране на OpenPGP или S/" |
795 | "MIME сертификати не са напълно надеждни за криптиране." |
796 | |
797 | #: composer/keyresolver.cpp:313 |
798 | #, kde-format |
799 | msgid "" |
800 | "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " |
801 | "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." |
802 | msgstr "" |
803 | "Един или повече от OpenPGP ключовете за шифроване или S/MIME сертификатите " |
804 | "за получател \"%1 \"не са напълно надеждни за криптиране." |
805 | |
806 | #: composer/keyresolver.cpp:320 |
807 | #, kde-format |
808 | msgid "" |
809 | "\n" |
810 | "The following keys are only marginally trusted: \n" |
811 | msgstr "" |
812 | "\n" |
813 | "Следните ключове са малко надеждни:\n" |
814 | |
815 | #: composer/keyresolver.cpp:324 |
816 | #, kde-format |
817 | msgid "" |
818 | "\n" |
819 | "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" |
820 | msgstr "" |
821 | "\n" |
822 | "Следните ключове или сертификати имат неизвестно ниво на доверие:\n" |
823 | |
824 | #: composer/keyresolver.cpp:328 |
825 | #, kde-format |
826 | msgid "" |
827 | "\n" |
828 | "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" |
829 | msgstr "" |
830 | "\n" |
831 | "<b> Отменени </b> са следните ключове или сертификати:\n" |
832 | |
833 | #: composer/keyresolver.cpp:334 |
834 | #, kde-format |
835 | msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" |
836 | msgstr "Не са напълно надеждни ключове за шифроване" |
837 | |
838 | #: composer/keyresolver.cpp:648 |
839 | #, kde-format |
840 | msgid "" |
841 | "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " |
842 | "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " |
843 | "encryption keys and certificates for this identity in the identity " |
844 | "configuration dialog.\n" |
845 | "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " |
846 | "prompted to specify the keys to use." |
847 | msgstr "" |
848 | "Един или повече от вашите конфигурирани OpenPGP ключове за шифроване или S/" |
849 | "MIME сертификати не могат да се използват за криптиране. Моля, " |
850 | "преконфигурирайте вашите ключове за криптиране и сертификати за тази " |
851 | "самоличност в диалоговия прозорец за конфигуриране на самоличността. \n" |
852 | "Ако изберете да продължите и ключовете са необходими по-късно, ще бъдете " |
853 | "подканени да посочите ключовете, които да използвате." |
854 | |
855 | #: composer/keyresolver.cpp:658 composer/keyresolver.cpp:1011 |
856 | #: composer/keyresolver.cpp:1040 |
857 | #, kde-format |
858 | msgid "Unusable Encryption Keys" |
859 | msgstr "Неизползваеми ключове за шифроване" |
860 | |
861 | #: composer/keyresolver.cpp:690 |
862 | #, kde-format |
863 | msgid "" |
864 | "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " |
865 | "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " |
866 | "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" |
867 | "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " |
868 | "prompted to specify the keys to use." |
869 | msgstr "" |
870 | "Един или повече от вашите конфигурирани ключове за подписване на OpenPGP или " |
871 | "сертификати за подписване на S/MIME не са използваеми за подписване. Моля, " |
872 | "преконфигурирайте вашите ключове за подписване и сертификати за тази " |
873 | "самоличност в диалоговия прозорец за конфигуриране на самоличността. \n" |
874 | "Ако изберете да продължите и ключовете са необходими по-късно, ще бъдете " |
875 | "подканени да посочите ключовете, които да използвате." |
876 | |
877 | #: composer/keyresolver.cpp:700 composer/keyresolver.cpp:1069 |
878 | #: composer/keyresolver.cpp:1087 |
879 | #, kde-format |
880 | msgid "Unusable Signing Keys" |
881 | msgstr "Неизползваеми ключове за подписване" |
882 | |
883 | #: composer/keyresolver.cpp:1001 |
884 | #, kde-format |
885 | msgid "" |
886 | "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " |
887 | "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" |
888 | "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " |
889 | "this identity.\n" |
890 | "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " |
891 | "not be able to read your own messages if you do so." |
892 | msgstr "" |
893 | "Изследването на предпочитанията за криптиране на получателя даде, че писмото " |
894 | "трябва да бъде криптирано с OpenPGP, поне за някои получатели; \n" |
895 | "обаче не сте конфигурирали валидни надеждни ключове за криптиране на OpenPGP " |
896 | "за тази самоличност. \n" |
897 | "Можете да продължите, без да шифровате за себе си, но имайте предвид, че " |
898 | "няма да можете да прочетете собствените си съобщения, ако го направите." |
899 | |
900 | #: composer/keyresolver.cpp:1030 |
901 | #, kde-format |
902 | msgid "" |
903 | "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " |
904 | "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" |
905 | "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " |
906 | "this identity.\n" |
907 | "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " |
908 | "not be able to read your own messages if you do so." |
909 | msgstr "" |
910 | "Проверката на предпочитанията за криптиране на получателя даде, че писмото " |
911 | "трябва да бъде шифровано с помощта на S/MIME, поне за някои получатели; \n" |
912 | "обаче не сте конфигурирали валидни сертификати за криптиране на S/MIME за " |
913 | "тази самоличност. \n" |
914 | "Можете да продължите, без да шифровате за себе си, но имайте предвид, че " |
915 | "няма да можете да прочетете собствените си съобщения, ако го направите." |
916 | |
917 | #: composer/keyresolver.cpp:1062 |
918 | #, kde-format |
919 | msgid "" |
920 | "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " |
921 | "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" |
922 | "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " |
923 | "identity." |
924 | msgstr "" |
925 | "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя даде, че писмото " |
926 | "трябва да бъде подписано с помощта на OpenPGP, поне за някои получатели; \n" |
927 | "обаче не сте конфигурирали валидни сертификати за подписване на OpenPGP за " |
928 | "тази самоличност." |
929 | |
930 | #: composer/keyresolver.cpp:1070 |
931 | #, kde-format |
932 | msgid "Do Not OpenPGP-Sign" |
933 | msgstr "Без отваряне на PGP-подпис" |
934 | |
935 | #: composer/keyresolver.cpp:1080 |
936 | #, kde-format |
937 | msgid "" |
938 | "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " |
939 | "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" |
940 | "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " |
941 | "identity." |
942 | msgstr "" |
943 | "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя даде, че писмото " |
944 | "трябва да бъде подписано с помощта на S/MIME, поне за някои получатели; \n" |
945 | "обаче не сте конфигурирали валидни сертификати за подписване на S/MIME за " |
946 | "тази самоличност." |
947 | |
948 | #: composer/keyresolver.cpp:1088 |
949 | #, kde-format |
950 | msgid "Do Not S/MIME-Sign" |
951 | msgstr "Без S/MIME-подпис" |
952 | |
953 | #: composer/keyresolver.cpp:1150 |
954 | #, kde-format |
955 | msgid "" |
956 | "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " |
957 | "signature matching your available signing keys.\n" |
958 | "Send message without signing?" |
959 | msgstr "" |
960 | "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя не показа общ тип " |
961 | "подпис, съвпадащ с наличните ви ключове за подписване. \n" |
962 | "Изпращане на съобщение без подписване?" |
963 | |
964 | #: composer/keyresolver.cpp:1154 |
965 | #, kde-format |
966 | msgid "No signing possible" |
967 | msgstr "Не е възможно подписване" |
968 | |
969 | #: composer/keyresolver.cpp:1317 |
970 | #, kde-format |
971 | msgid "" |
972 | "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " |
973 | "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." |
974 | msgstr "" |
975 | "Не сте избрали ключ за шифроване за себе си (криптиране до себе си). Няма да " |
976 | "можете да дешифрирате собственото си съобщение, ако го шифровате." |
977 | |
978 | #: composer/keyresolver.cpp:1320 composer/keyresolver.cpp:1342 |
979 | #: composer/keyresolver.cpp:1356 |
980 | #, kde-format |
981 | msgid "Missing Key Warning" |
982 | msgstr "Липсва предупреждение за ключ" |
983 | |
984 | #: composer/keyresolver.cpp:1335 |
985 | #, kde-format |
986 | msgid "" |
987 | "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " |
988 | "therefore, the message will not be encrypted." |
989 | msgstr "" |
990 | "Не сте избрали ключ за шифроване за получателя на това съобщение; " |
991 | "следователно писмото няма да бъде криптирано." |
992 | |
993 | #: composer/keyresolver.cpp:1339 |
994 | #, kde-format |
995 | msgid "" |
996 | "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " |
997 | "message; therefore, the message will not be encrypted." |
998 | msgstr "" |
999 | "Не сте избрали ключ за шифроване за нито един от получателите на това " |
1000 | "съобщение; следователно писмото няма да бъде криптирано." |
1001 | |
1002 | #: composer/keyresolver.cpp:1348 |
1003 | #, kde-format |
1004 | msgid "" |
1005 | "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " |
1006 | "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." |
1007 | msgstr "" |
1008 | "Не сте избрали ключ за шифроване за един от получателите: този човек няма да " |
1009 | "може да дешифрира писмото, ако го шифровате." |
1010 | |
1011 | #: composer/keyresolver.cpp:1352 |
1012 | #, kde-format |
1013 | msgid "" |
1014 | "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " |
1015 | "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." |
1016 | msgstr "" |
1017 | "Не сте избрали ключове за криптиране за някои от получателите: тези лица " |
1018 | "няма да могат да дешифрират писмото, ако го шифровате." |
1019 | |
1020 | #: composer/keyresolver.cpp:1428 |
1021 | #, kde-format |
1022 | msgid "Encryption Key Selection" |
1023 | msgstr "Избор на ключ за шифроване" |
1024 | |
1025 | #: composer/keyresolver.cpp:1472 |
1026 | #, kde-format |
1027 | msgctxt "" |
1028 | "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " |
1029 | "use the plural in the translation" |
1030 | msgid "" |
1031 | "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" |
1032 | "\n" |
1033 | "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." |
1034 | msgstr "" |
1035 | "Има проблем със сертификата (ите) за криптиране за \"%1 \". \n" |
1036 | "\n" |
1037 | "Моля, изберете отново сертификата (сертификатите), който трябва да се " |
1038 | "използва за този получател." |
1039 | |
1040 | #: composer/keyresolver.cpp:1544 |
1041 | #, kde-format |
1042 | msgctxt "" |
1043 | "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " |
1044 | "use the plural in the translation" |
1045 | msgid "" |
1046 | "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/" |
1047 | "><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " |
1048 | "there is no suitable certificate in the list you can also search for " |
1049 | "external certificates by clicking the button: search for external " |
1050 | "certificates.</qt>" |
1051 | msgstr "" |
1052 | "<qt> Не бе намерен валиден и надежден сертификат за криптиране за \"%1 \". " |
1053 | "<br/> <br/> Изберете сертификата/сертификатите, които трябва да се използват " |
1054 | "за този получател. Ако няма подходящ сертификат в списък можете също да " |
1055 | "търсите външни сертификати, като щракнете върху бутона: търсене на външни " |
1056 | "сертификати. </qt>" |
1057 | |
1058 | #: composer/keyresolver.cpp:1554 |
1059 | #, kde-format |
1060 | msgctxt "" |
1061 | "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " |
1062 | "use the plural in the translation" |
1063 | msgid "" |
1064 | "More than one certificate matches \"%1\".\n" |
1065 | "\n" |
1066 | "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." |
1067 | msgstr "" |
1068 | "Повече от един сертификат съответства на \"%1 \". \n" |
1069 | "\n" |
1070 | "Изберете сертификата (сертификатите), които трябва да се използват за този " |
1071 | "получател." |
1072 | |
1073 | #: contactpreference/savecontactpreferencejob.cpp:70 |
1074 | #, kde-format |
1075 | msgid "Name Selection" |
1076 | msgstr "Избор на име" |
1077 | |
1078 | #: contactpreference/savecontactpreferencejob.cpp:71 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" |
1081 | msgstr "Кое име трябва да има контактът \"%1\" във вашата адресна книга?" |
1082 | |
1083 | #: contactpreference/savecontactpreferencejob.cpp:83 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" |
1086 | msgstr "Избиране на папка с адресна книга за съхраняване на нови контакти:" |
1087 | |
1088 | #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:76 |
1089 | #, kde-format |
1090 | msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" |
1091 | msgstr "Изчакайте отговор от \"%1\" изпратен до \"%2\"" |
1092 | |
1093 | #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:99 |
1094 | #, kde-format |
1095 | msgid "" |
1096 | "Failed to store a new reminder: an error occurred while trying to create a " |
1097 | "new to-do in your calendar: %1" |
1098 | msgstr "" |
1099 | "Неуспешно съхранение на ново напомняне: Възникна грешка при опит за " |
1100 | "създаване на нова задача във вашия календар: %1" |
1101 | |
1102 | #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:131 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgid "Failed to store a new reminder: %1" |
1105 | msgstr "Неуспешно запазване на ново напомняне: %1" |
1106 | |
1107 | #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:35 |
1108 | #, kde-format |
1109 | msgctxt "@title:window" |
1110 | msgid "Select Date" |
1111 | msgstr "Избор на дата" |
1112 | |
1113 | #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:63 |
1114 | #, kde-format |
1115 | msgid "Date:" |
1116 | msgstr "Дата:" |
1117 | |
1118 | #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:71 |
1119 | #, kde-format |
1120 | msgid "Store to-do in:" |
1121 | msgstr "Съхраняване на задачата в:" |
1122 | |
1123 | #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:105 |
1124 | #, kde-format |
1125 | msgid "The selected date must be greater than the current date." |
1126 | msgstr "Избраната дата трябва да е по-голяма от текущата дата." |
1127 | |
1128 | #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:105 |
1129 | #, kde-format |
1130 | msgid "Invalid date" |
1131 | msgstr "Невалидна дата" |
1132 | |
1133 | #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:109 |
1134 | #, kde-format |
1135 | msgid "The selected folder is not valid." |
1136 | msgstr "Избраната папка не е валидна." |
1137 | |
1138 | #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:109 |
1139 | #, kde-format |
1140 | msgid "Invalid folder" |
1141 | msgstr "Невалидна папка" |
1142 | |
1143 | #: helper/messagefactoryng.cpp:409 helper/messagefactoryng.cpp:732 |
1144 | #, kde-format |
1145 | msgid "forwarded message" |
1146 | msgstr "препратено съобщение" |
1147 | |
1148 | #: helper/messagefactoryng.cpp:577 |
1149 | #, kde-format |
1150 | msgid "Receipt: " |
1151 | msgstr "Получено: " |
1152 | |
1153 | #: helper/messagefactoryng.cpp:704 |
1154 | #, kde-format |
1155 | msgid "" |
1156 | "\n" |
1157 | "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " |
1158 | "the attachment(s).\n" |
1159 | "\n" |
1160 | "\n" |
1161 | msgstr "" |
1162 | "\n" |
1163 | "Това е MIME digest препращане. Съдържанието на писмото се съдържа в " |
1164 | "прикачения файл.\n" |
1165 | "\n" |
1166 | "\n" |
1167 | |
1168 | #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:24 |
1169 | #, kde-format |
1170 | msgctxt "@title:window" |
1171 | msgid "Select Image Format" |
1172 | msgstr "Избор на формат на изображението" |
1173 | |
1174 | #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:94 |
1175 | #, kde-format |
1176 | msgid "Select Format..." |
1177 | msgstr "Избор на формат..." |
1178 | |
1179 | #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:107 |
1180 | #, kde-format |
1181 | msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" |
1182 | msgstr "<a href=\"whatsthis\">Как работи това?</a>" |
1183 | |
1184 | #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:117 |
1185 | #, kde-format |
1186 | msgid "" |
1187 | "<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set " |
1188 | "current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</" |
1189 | "li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>" |
1190 | msgstr "" |
1191 | "<qt> <p> Тук можете да дефинирате име на файл с изображение. Можете да " |
1192 | "използвате: </p> <ul> <li> %t задайте текущото време </li> <li> %d задайте " |
1193 | "текущата дата </li> < li> %n оригинално име на файл </li> <li> %e оригинално " |
1194 | "разширение </li> <li> %x ново разширение </li> </ul> </qt>" |
1195 | |
1196 | #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:187 |
1197 | #, kde-format |
1198 | msgid "Custom" |
1199 | msgstr "Друг цвят" |
1200 | |
1201 | #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:315 |
1202 | #, kde-format |
1203 | msgid "Please verify minimum and maximum values." |
1204 | msgstr "Моля, проверете минималните и максималните стойности." |
1205 | |
1206 | #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:315 |
1207 | #, kde-format |
1208 | msgid "Error in minimum Maximum value" |
1209 | msgstr "Грешка в минималната максимална стойност" |
1210 | |
1211 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) |
1212 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 |
1213 | #, kde-format |
1214 | msgid "Automatically resize images" |
1215 | msgstr "Автоматично преоразмеряване на изображенията" |
1216 | |
1217 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
1218 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgid "General" |
1221 | msgstr "Общи" |
1222 | |
1223 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) |
1224 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 |
1225 | #, kde-format |
1226 | msgid "Keep ratio" |
1227 | msgstr "Запазване на съотношението" |
1228 | |
1229 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) |
1230 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 |
1231 | #, kde-format |
1232 | msgid "Ask before resizing" |
1233 | msgstr "Запитване преди преоразмеряване" |
1234 | |
1235 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1236 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 |
1237 | #, kde-format |
1238 | msgid "Fallback to format:" |
1239 | msgstr "Резервен формат:" |
1240 | |
1241 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) |
1242 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 |
1243 | #, kde-format |
1244 | msgid "Image" |
1245 | msgstr "Изображение" |
1246 | |
1247 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) |
1248 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 |
1249 | #, kde-format |
1250 | msgid "Reduce image to maximum dimension:" |
1251 | msgstr "Намаляване на изображението до максимални размери:" |
1252 | |
1253 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1254 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 |
1255 | #, kde-format |
1256 | msgid "Maximum width:" |
1257 | msgstr "Максимална широчина:" |
1258 | |
1259 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
1260 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 |
1261 | #, kde-format |
1262 | msgid "Maximum height:" |
1263 | msgstr "Максимална височина:" |
1264 | |
1265 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) |
1266 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) |
1267 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) |
1268 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) |
1269 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 |
1270 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 |
1271 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 |
1272 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 |
1273 | #, kde-format |
1274 | msgid " px" |
1275 | msgstr " px" |
1276 | |
1277 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) |
1278 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 |
1279 | #, kde-format |
1280 | msgid "Enlarge image to minimum dimension" |
1281 | msgstr "Увеличаване на изображението до минимални размери" |
1282 | |
1283 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
1284 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 |
1285 | #, kde-format |
1286 | msgid "Minimum width:" |
1287 | msgstr "Минимална ширина:" |
1288 | |
1289 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
1290 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 |
1291 | #, kde-format |
1292 | msgid "Minimum height:" |
1293 | msgstr "Минимална височина:" |
1294 | |
1295 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) |
1296 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" |
1299 | msgstr "" |
1300 | "Пропускане на изображение, чийто размер на изходния файл е по-малък от:" |
1301 | |
1302 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) |
1303 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 |
1304 | #, kde-format |
1305 | msgid " KiB" |
1306 | msgstr " KiB" |
1307 | |
1308 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) |
1309 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 |
1310 | #, kde-format |
1311 | msgid "Filename" |
1312 | msgstr "Име на файл" |
1313 | |
1314 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) |
1315 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 |
1316 | #, kde-format |
1317 | msgid "Source filter" |
1318 | msgstr "Филтър на източника" |
1319 | |
1320 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) |
1321 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 |
1322 | #, kde-format |
1323 | msgid "Do not filter (All files are included)" |
1324 | msgstr "Без филтриране (Всички файлове са включени)" |
1325 | |
1326 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) |
1327 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 |
1328 | #, kde-format |
1329 | msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" |
1330 | msgstr "Включване на всички файлове, чиито имена съдържат един от шаблоните" |
1331 | |
1332 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) |
1333 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 |
1334 | #, kde-format |
1335 | msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" |
1336 | msgstr "" |
1337 | "Изключване на всички файлове, чиито имена съдържат един от зададените шаблони" |
1338 | |
1339 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) |
1340 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 |
1341 | #, kde-format |
1342 | msgid "Pattern:" |
1343 | msgstr "Шаблон:" |
1344 | |
1345 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, pattern) |
1346 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 |
1347 | #, kde-format |
1348 | msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." |
1349 | msgstr "" |
1350 | "Този ред позволява да се дефинират няколко шаблона. Разделете ги с ';'." |
1351 | |
1352 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pattern) |
1353 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, resizeEmailsPattern) |
1354 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, doNotResizePattern) |
1355 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 |
1356 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419 |
1357 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443 |
1358 | #, kde-format |
1359 | msgid "Specify patterns separate with ';'" |
1360 | msgstr "Посочете модели, отделени с ';'" |
1361 | |
1362 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
1363 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326 |
1364 | #, kde-format |
1365 | msgid "Image Format" |
1366 | msgstr "Формат на изображението" |
1367 | |
1368 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) |
1369 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332 |
1370 | #, kde-format |
1371 | msgid "Resize all images with one of these formats" |
1372 | msgstr "Преоразмеряване на всички изображения с един от тези формати" |
1373 | |
1374 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
1375 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345 |
1376 | #, kde-format |
1377 | msgid "Resize filename" |
1378 | msgstr "Преоразмеряване на името на файла" |
1379 | |
1380 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) |
1381 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:371 |
1382 | #, kde-format |
1383 | msgid "Rename resized images with following pattern:" |
1384 | msgstr "Преименуване на преоразмерените изображения със следния шаблон:" |
1385 | |
1386 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) |
1387 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389 |
1388 | #, kde-format |
1389 | msgid "Recipients" |
1390 | msgstr "Получатели" |
1391 | |
1392 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) |
1393 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 |
1394 | #, kde-format |
1395 | msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" |
1396 | msgstr "Без филтриране (Всички получатели са разрешени)" |
1397 | |
1398 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) |
1399 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405 |
1400 | #, kde-format |
1401 | msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" |
1402 | msgstr "" |
1403 | "Преоразмеряване, ако всеки имейл адрес съдържа един от зададените шаблони" |
1404 | |
1405 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) |
1406 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412 |
1407 | #, kde-format |
1408 | msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" |
1409 | msgstr "" |
1410 | "Преоразмеряване, ако един имейл адрес съдържа един от зададените шаблони" |
1411 | |
1412 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) |
1413 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429 |
1414 | #, kde-format |
1415 | msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" |
1416 | msgstr "" |
1417 | "Без преоразмеряване, ако всеки имейл адрес съдържа един зададените шаблони" |
1418 | |
1419 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) |
1420 | #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" |
1423 | msgstr "" |
1424 | "Без преоразмеряване, ако един имейл адрес съдържа един зададените шаблони" |
1425 | |
1426 | #: job/attachmentclipboardjob.cpp:42 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgid "No text found in Clipboard" |
1429 | msgstr "Не е намерен текст в клипборда" |
1430 | |
1431 | #: job/attachmentclipboardjob.cpp:46 |
1432 | #, kde-format |
1433 | msgid "Define Attachment Name" |
1434 | msgstr "Определяне на името на прикачения файл" |
1435 | |
1436 | #: job/attachmentclipboardjob.cpp:46 |
1437 | #, kde-format |
1438 | msgid "Attachment Name:" |
1439 | msgstr "Име на прикачения файл:" |
1440 | |
1441 | #: job/attachmentclipboardjob.cpp:49 |
1442 | #, kde-format |
1443 | msgid "Clipboard Text" |
1444 | msgstr "Текст в клипборда" |
1445 | |
1446 | #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:50 |
1447 | #, kde-format |
1448 | msgid "OpenPGP key 0x%1" |
1449 | msgstr "OpenPGP ключ 0x%1" |
1450 | |
1451 | #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:63 job/autocryptheadersjob.cpp:91 |
1452 | #, kde-format |
1453 | msgid "" |
1454 | "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" |
1455 | "p><p><b>%1</b></p>" |
1456 | msgstr "" |
1457 | "<p> Възникна грешка при опит за експортиране на ключа от бекенда: </p><p> " |
1458 | "<b> %1 </b></p>" |
1459 | |
1460 | #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:107 |
1461 | #, kde-format |
1462 | msgid "Exporting key..." |
1463 | msgstr "Експортиране на ключ..." |
1464 | |
1465 | #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:75 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgid "Unknown Contact Type" |
1468 | msgstr "Неизвестен тип контакт" |
1469 | |
1470 | #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:86 |
1471 | #, kde-format |
1472 | msgid "Invalid Contact" |
1473 | msgstr "Невалиден контакт" |
1474 | |
1475 | #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:102 |
1476 | #, kde-format |
1477 | msgid "Impossible to generate vCard." |
1478 | msgstr "Невъзможно е да се генерира vCard." |
1479 | |
1480 | #: job/autocryptheadersjob.cpp:104 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgid "" |
1483 | "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" |
1484 | "p><p><b>No valid key found for user %1 (%2)</b></p>" |
1485 | msgstr "" |
1486 | "<p>Възникна грешка при опит за експортиране на ключа от бекенда:</" |
1487 | "p><p><b>Няма валиден ключ за потребител %1 (%2)</b></p>" |
1488 | |
1489 | #: job/maintextjob.cpp:59 |
1490 | #, kde-format |
1491 | msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." |
1492 | msgstr "" |
1493 | "Беше зададено да се използва пренасяне на думи, но не е подаден обикновен " |
1494 | "текст." |
1495 | |
1496 | #: job/maintextjob.cpp:66 |
1497 | #, kde-format |
1498 | msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." |
1499 | msgstr "" |
1500 | "Беше зададено да не се използва пренасяне на думи, но не е подаден обикновен " |
1501 | "текст." |
1502 | |
1503 | #: job/maintextjob.cpp:81 |
1504 | #, kde-format |
1505 | msgid "" |
1506 | "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " |
1507 | "make sure it contains at least one charset for sending." |
1508 | msgstr "" |
1509 | "Нямаше налични кодове за кодиране. Моля, проверете вашата конфигурация и се " |
1510 | "уверете, че съдържа поне един набор от знаци за изпращане." |
1511 | |
1512 | #: job/maintextjob.cpp:99 |
1513 | #, kde-format |
1514 | msgid "" |
1515 | "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" |
1516 | "Do you want to continue?" |
1517 | msgstr "" |
1518 | "При кодиране на писмото с %1 ще се загубят някои знаци.\n" |
1519 | "Искате ли да продължите?" |
1520 | |
1521 | #: job/maintextjob.cpp:102 |
1522 | #, kde-format |
1523 | msgid "Some Characters Will Be Lost" |
1524 | msgstr "Някои герои ще бъдат изгубени" |
1525 | |
1526 | #: job/maintextjob.cpp:103 |
1527 | #, kde-format |
1528 | msgid "Lose Characters" |
1529 | msgstr "Загуба на символи" |
1530 | |
1531 | #: job/maintextjob.cpp:104 |
1532 | #, kde-format |
1533 | msgid "Change Encoding" |
1534 | msgstr "Промяна на кодирането" |
1535 | |
1536 | #: job/maintextjob.cpp:107 |
1537 | #, kde-format |
1538 | msgid "User decided to change the encoding." |
1539 | msgstr "Потребителят реши да промени кодирането." |
1540 | |
1541 | #: job/maintextjob.cpp:117 |
1542 | #, kde-format |
1543 | msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." |
1544 | msgstr "Избраното кодиране (%1) не може да кодира напълно писмото." |
1545 | |
1546 | #: job/maintextjob.cpp:142 |
1547 | #, kde-format |
1548 | msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." |
1549 | msgstr "Неуспешно получаване на текстов кодек за кодировка \"%1 \"." |
1550 | |
1551 | #: job/singlepartjob.cpp:67 |
1552 | #, kde-format |
1553 | msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." |
1554 | msgstr "" |
1555 | "%1 Content-Transfer-Encoding не може да кодира правилно това съобщение." |
1556 | |
1557 | #: mdn/mdnadvicedialog.cpp:21 |
1558 | #, kde-format |
1559 | msgctxt "@title:window" |
1560 | msgid "Message Disposition Notification Request" |
1561 | msgstr "Изискане на известие за доставка на съобщение" |
1562 | |
1563 | #: mdn/mdnadvicedialog.cpp:30 |
1564 | #, kde-format |
1565 | msgid "Send \"&denied\"" |
1566 | msgstr "Изпращане \"&отказанo\"" |
1567 | |
1568 | #: mdn/mdnadvicedialog.cpp:32 |
1569 | #, kde-format |
1570 | msgid "&Ignore" |
1571 | msgstr "&Игнориране" |
1572 | |
1573 | #: mdn/mdnadvicedialog.cpp:34 |
1574 | #, kde-format |
1575 | msgid "&Send" |
1576 | msgstr "&Изпращане" |
1577 | |
1578 | #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:27 |
1579 | msgid "" |
1580 | "This message contains a request to return a notification about your " |
1581 | "reception of the message.\n" |
1582 | "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " |
1583 | "or normal response." |
1584 | msgstr "" |
1585 | "Това съобщение съдържа заявка за връщане на известие за вашето получаване на " |
1586 | "съобщението.\n" |
1587 | "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма " |
1588 | "да изпрати \"отказан\"или нормален отговор." |
1589 | |
1590 | #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:33 |
1591 | msgid "" |
1592 | "This message contains a request to send a notification about your reception " |
1593 | "of the message.\n" |
1594 | "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " |
1595 | "which is unknown to the mail program.\n" |
1596 | "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " |
1597 | "response." |
1598 | msgstr "" |
1599 | "Това съобщение съдържа заявка за изпращане на известие за вашето получаване " |
1600 | "на съобщението.\n" |
1601 | "Той съдържа инструкция за обработка, която е маркирана като \" задължително " |
1602 | "\", но която е неизвестна за пощенската програма.\n" |
1603 | "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма " |
1604 | "да изпрати \" неуспешен \"отговор." |
1605 | |
1606 | #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:41 |
1607 | msgid "" |
1608 | "This message contains a request to send a notification about your reception " |
1609 | "of the message,\n" |
1610 | "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" |
1611 | "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " |
1612 | "or normal response." |
1613 | msgstr "" |
1614 | "Това съобщение съдържа заявка за изпращане на известие за вашето получаване " |
1615 | "на съобщението,\n" |
1616 | "но се изисква да се изпрати известието на повече от един адрес. \n" |
1617 | "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма " |
1618 | "да изпрати \"отказан\"или нормален отговор." |
1619 | |
1620 | #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:49 |
1621 | msgid "" |
1622 | "This message contains a request to send a notification about your reception " |
1623 | "of the message,\n" |
1624 | "but there is no return-path set.\n" |
1625 | "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " |
1626 | "or normal response." |
1627 | msgstr "" |
1628 | "Това съобщение съдържа заявка за изпращане на известие за вашето получаване " |
1629 | "на съобщението,\n" |
1630 | "но няма зададен път за връщане. \n" |
1631 | "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма " |
1632 | "да изпрати \"отказан\"или нормален отговор." |
1633 | |
1634 | #: mdn/mdnadvicehelper.cpp:56 |
1635 | msgid "" |
1636 | "This message contains a request to send a notification about your reception " |
1637 | "of the message,\n" |
1638 | "but the return-path address differs from the address the notification was " |
1639 | "requested to be sent to.\n" |
1640 | "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " |
1641 | "or normal response." |
1642 | msgstr "" |
1643 | "Това съобщение съдържа заявка за изпращане на известие за вашето получаване " |
1644 | "на съобщението,\n" |
1645 | "но адресът на връщащия път се различава от адреса, на който е поискано да " |
1646 | "бъде изпратено известието. \n" |
1647 | "Можете или да игнорирате заявката, или да позволите на пощенската програма " |
1648 | "да изпрати \"отказан\"или нормален отговор." |
1649 | |
1650 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:96 |
1651 | #, kde-format |
1652 | msgctxt "@title:window" |
1653 | msgid "Save Distribution List" |
1654 | msgstr "Запазване на списъка за разпространение" |
1655 | |
1656 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:107 |
1657 | #, kde-format |
1658 | msgctxt "@action:button" |
1659 | msgid "Save List" |
1660 | msgstr "Запазване на списъка" |
1661 | |
1662 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:121 |
1663 | #, kde-format |
1664 | msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." |
1665 | msgid "&Name:" |
1666 | msgstr "&Име:" |
1667 | |
1668 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:125 |
1669 | #, kde-format |
1670 | msgid "Name of Distribution List" |
1671 | msgstr "Име на списък за разпространение" |
1672 | |
1673 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:132 |
1674 | #, kde-format |
1675 | msgctxt "@title:column Name of the recipient" |
1676 | msgid "Name" |
1677 | msgstr "Име" |
1678 | |
1679 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:133 |
1680 | #, kde-format |
1681 | msgctxt "@title:column Email of the recipient" |
1682 | msgid "Email" |
1683 | msgstr "Е-поща" |
1684 | |
1685 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:240 |
1686 | #, kde-format |
1687 | msgctxt "@info" |
1688 | msgid "" |
1689 | "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " |
1690 | "again." |
1691 | msgstr "" |
1692 | "В списъка ви няма получатели. Първо изберете някои получатели, след което " |
1693 | "опитайте отново." |
1694 | |
1695 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:251 |
1696 | #, kde-format |
1697 | msgctxt "@title:window" |
1698 | msgid "New Distribution List" |
1699 | msgstr "Нов списък за разпространение" |
1700 | |
1701 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:252 |
1702 | #, kde-format |
1703 | msgctxt "@label:textbox" |
1704 | msgid "Please enter name:" |
1705 | msgstr "Моля, въведете име:" |
1706 | |
1707 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:276 |
1708 | #, kde-kuit-format |
1709 | msgctxt "@info" |
1710 | msgid "" |
1711 | "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already " |
1712 | "exists. Please select a different name.</para>" |
1713 | msgstr "" |
1714 | "<para> Списък за разпространение с даденото име <resource> %1 </resource> " |
1715 | "вече съществува. Моля, изберете друго име. </para>" |
1716 | |
1717 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:285 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgctxt "@title:window" |
1720 | msgid "Select Address Book" |
1721 | msgstr "Избор на адресник" |
1722 | |
1723 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:286 |
1724 | #, kde-format |
1725 | msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" |
1726 | msgstr "Избиране на папка с адресна книга за съхраняване на групата контакти:" |
1727 | |
1728 | #: recipient/distributionlistdialog.cpp:322 |
1729 | #, kde-format |
1730 | msgid "Unable to create distribution list: %1" |
1731 | msgstr "Не може да се създаде списък за разпространение: %1" |
1732 | |
1733 | #: recipient/recipient.cpp:99 |
1734 | #, kde-format |
1735 | msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." |
1736 | msgid "To" |
1737 | msgstr "До" |
1738 | |
1739 | #: recipient/recipient.cpp:101 |
1740 | #, kde-format |
1741 | msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." |
1742 | msgid "CC" |
1743 | msgstr "Копие до:" |
1744 | |
1745 | #: recipient/recipient.cpp:103 |
1746 | #, kde-format |
1747 | msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." |
1748 | msgid "BCC" |
1749 | msgstr "Скр. копие до:" |
1750 | |
1751 | #: recipient/recipient.cpp:105 |
1752 | #, kde-format |
1753 | msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." |
1754 | msgid "Reply-To" |
1755 | msgstr "Отговор на" |
1756 | |
1757 | #: recipient/recipient.cpp:110 |
1758 | #, kde-kuit-format |
1759 | msgctxt "@label:listbox" |
1760 | msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" |
1761 | msgstr "<placeholder> Неопределен тип получател </placeholder>" |
1762 | |
1763 | #: recipient/recipientline.cpp:70 |
1764 | #, kde-format |
1765 | msgctxt "@label:listbox" |
1766 | msgid "Select type of recipient" |
1767 | msgstr "Избор на тип получател" |
1768 | |
1769 | #: recipient/recipientline.cpp:72 |
1770 | #, kde-format |
1771 | msgid "Set the list of email addresses to receive this message" |
1772 | msgstr "Задайте списъка с имейл адреси за получаване на това съобщение" |
1773 | |
1774 | #: recipient/recipientseditor.cpp:115 |
1775 | #, kde-format |
1776 | msgctxt "@info:status" |
1777 | msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." |
1778 | msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." |
1779 | msgstr[0] "Съкращаване на списъка с получатели до %2 от %1 запис." |
1780 | msgstr[1] "Съкращаване на списъка с получатели до %2 от %1 записа." |
1781 | |
1782 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:41 |
1783 | #, kde-format |
1784 | msgctxt "@action:button" |
1785 | msgid "Save List..." |
1786 | msgstr "Запазване на списъка..." |
1787 | |
1788 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:45 |
1789 | #, kde-format |
1790 | msgctxt "@info:tooltip" |
1791 | msgid "Save recipients as distribution list" |
1792 | msgstr "Запазване на получателите като списък за разпространение" |
1793 | |
1794 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:47 |
1795 | #, kde-format |
1796 | msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." |
1797 | msgid "Se&lect..." |
1798 | msgstr "&Избиране..." |
1799 | |
1800 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:50 |
1801 | #, kde-format |
1802 | msgctxt "@info:tooltip" |
1803 | msgid "Select recipients from address book" |
1804 | msgstr "Избор на получатели от адресната книга" |
1805 | |
1806 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:77 |
1807 | #, kde-format |
1808 | msgctxt "@info:status No recipients selected" |
1809 | msgid "No recipients" |
1810 | msgstr "Няма получатели" |
1811 | |
1812 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:79 |
1813 | #, kde-format |
1814 | msgctxt "@info:status Number of recipients selected" |
1815 | msgid "1 recipient" |
1816 | msgid_plural "%1 recipients" |
1817 | msgstr[0] "1 получател" |
1818 | msgstr[1] "%1 получатели" |
1819 | |
1820 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:129 |
1821 | #, kde-format |
1822 | msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" |
1823 | msgid "To:%1" |
1824 | msgstr "До:%1" |
1825 | |
1826 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:131 |
1827 | #, kde-format |
1828 | msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" |
1829 | msgid "CC:%1" |
1830 | msgstr "Копие до: %1" |
1831 | |
1832 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:134 |
1833 | #, kde-format |
1834 | msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" |
1835 | msgid "BCC:%1" |
1836 | msgstr "Скр. копие до: %1" |
1837 | |
1838 | #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:137 |
1839 | #, kde-format |
1840 | msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" |
1841 | msgid "Reply-To:%1" |
1842 | msgstr "Отговор до: %1" |
1843 | |
1844 | #: recipient/recipientspicker.cpp:44 |
1845 | #, kde-format |
1846 | msgctxt "@title:window" |
1847 | msgid "Select Recipient" |
1848 | msgstr "Избиране на получател" |
1849 | |
1850 | #: recipient/recipientspicker.cpp:56 |
1851 | #, kde-format |
1852 | msgid "Search &Directory Service" |
1853 | msgstr "Услуга търсене в &директории" |
1854 | |
1855 | #: recipient/recipientspicker.cpp:79 |
1856 | #, kde-format |
1857 | msgid "Add as &Reply-To" |
1858 | msgstr "Добавяне като &Отговор на" |
1859 | |
1860 | #: recipient/recipientspicker.cpp:80 |
1861 | #, kde-format |
1862 | msgid "Add as &To" |
1863 | msgstr "Добавяне като &До" |
1864 | |
1865 | #: recipient/recipientspicker.cpp:81 |
1866 | #, kde-format |
1867 | msgid "Add as CC" |
1868 | msgstr "Добавяне като Копие до" |
1869 | |
1870 | #: recipient/recipientspicker.cpp:82 |
1871 | #, kde-format |
1872 | msgid "Add as &BCC" |
1873 | msgstr "Добавяне като &Скрито копие" |
1874 | |
1875 | #: recipient/recipientspicker.cpp:105 |
1876 | #, kde-format |
1877 | msgid "%1 selected email" |
1878 | msgid_plural "%1 selected emails" |
1879 | msgstr[0] "%1 избран имейл" |
1880 | msgstr[1] "%1 избрани имейла" |
1881 | |
1882 | #: recipient/recipientspicker.cpp:172 |
1883 | #, kde-format |
1884 | msgid "" |
1885 | "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2.\n" |
1886 | "Please adapt the selection." |
1887 | msgid_plural "" |
1888 | "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " |
1889 | "%2.\n" |
1890 | "Please adapt the selection." |
1891 | msgstr[0] "" |
1892 | "Избрахте 1 получател. Максималният поддържан брой получатели е %2. Моля, " |
1893 | "адаптирайте избора." |
1894 | msgstr[1] "" |
1895 | "Избрахте %1 получатели. Максималният поддържан брой получатели е %2. Моля, " |
1896 | "адаптирайте избора." |
1897 | |
1898 | #: recipient/recipientspicker.cpp:189 |
1899 | #, kde-format |
1900 | msgid "You can not add more recipients." |
1901 | msgstr "Не може да добавите повече получатели." |
1902 | |
1903 | #: sendlater/sendlatercreatejob.cpp:33 |
1904 | #, kde-format |
1905 | msgid "Failed to schedule message for sending later: %1" |
1906 | msgstr "Неуспешно поставяне на писмо в разписанието за по-късно изпращане: %1" |
1907 | |
1908 | #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:28 |
1909 | #, kde-format |
1910 | msgctxt "@title:window" |
1911 | msgid "Send Later" |
1912 | msgstr "Изпращане по-късно" |
1913 | |
1914 | #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:48 |
1915 | #, kde-format |
1916 | msgid "Send Later" |
1917 | msgstr "Изпращане по-късно" |
1918 | |
1919 | #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:49 |
1920 | #, kde-format |
1921 | msgid "Delay" |
1922 | msgstr "Забавяне" |
1923 | |
1924 | #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:65 |
1925 | #, kde-format |
1926 | msgid "Days" |
1927 | msgstr "Дни" |
1928 | |
1929 | #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:65 |
1930 | #, kde-format |
1931 | msgid "Weeks" |
1932 | msgstr "Седмици" |
1933 | |
1934 | #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:65 |
1935 | #, kde-format |
1936 | msgid "Months" |
1937 | msgstr "Месеци" |
1938 | |
1939 | #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:65 |
1940 | #, kde-format |
1941 | msgid "Years" |
1942 | msgstr "Години" |
1943 | |
1944 | #: sendlater/sendlaterjob.cpp:32 |
1945 | #, kde-format |
1946 | msgid "The Send Later agent is not running." |
1947 | msgstr "Агентът \"Изпращане по-късно\" не работи." |
1948 | |
1949 | #: sendlater/sendlaterremovejob.cpp:27 |
1950 | #, kde-format |
1951 | msgid "Failed to removed message from send later schedule: %1" |
1952 | msgstr "" |
1953 | "Неуспешно премахване на писмо от разписанието за по-късно изпращане: %1" |
1954 | |
1955 | #: sendlater/sendlatertimedatewidget.cpp:35 |
1956 | #, kde-format |
1957 | msgid "You cannot select a date prior to the current date." |
1958 | msgstr "Не можете да изберете дата преди текущата дата." |
1959 | |
1960 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel) |
1961 | #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:29 |
1962 | #, kde-format |
1963 | msgid "Send at:" |
1964 | msgstr "Изпращане на дата:" |
1965 | |
1966 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence) |
1967 | #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:39 |
1968 | #, kde-format |
1969 | msgid "Repeat every:" |
1970 | msgstr "Повтаряне всеки:" |
1971 | |
1972 | #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) |
1973 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 |
1974 | #, kde-format |
1975 | msgid "Only quote selected text when replying" |
1976 | msgstr "Цитиране само на избрания текст при отговор" |
1977 | |
1978 | #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) |
1979 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 |
1980 | #, kde-format |
1981 | msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" |
1982 | msgstr "" |
1983 | "Запазване на оригиналната кодировка при отговор или препращане, ако е " |
1984 | "възможно" |
1985 | |
1986 | #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) |
1987 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 |
1988 | #, kde-format |
1989 | msgid "A&utomatically insert signature" |
1990 | msgstr "А&втоматично вмъкване на подпис" |
1991 | |
1992 | #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) |
1993 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 |
1994 | #, kde-format |
1995 | msgid "Insert signature above quoted text" |
1996 | msgstr "Вмъкване на подпис над цитирания текст" |
1997 | |
1998 | #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) |
1999 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgid "Prepend separator to signature" |
2002 | msgstr "Добавяне на разделител към подпис" |
2003 | |
2004 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) |
2005 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 |
2006 | #, kde-format |
2007 | msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" |
2008 | msgstr "Използване на адреси, индексирани от имейли за автоматично довършване" |
2009 | |
2010 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) |
2011 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 |
2012 | #, kde-format |
2013 | msgid "" |
2014 | "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " |
2015 | "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." |
2016 | msgstr "" |
2017 | "Деактивирайте тази опция, ако искате контактите от вашите адресни книги да " |
2018 | "се показват само в списъка за автоматично довършване в адресните полета при " |
2019 | "съставяне на писмо." |
2020 | |
2021 | #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) |
2022 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 |
2023 | #, kde-format |
2024 | msgid "" |
2025 | "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " |
2026 | "composer" |
2027 | msgstr "" |
2028 | "Позволете символът с точка и запетая (';') да се използва като разделител в " |
2029 | "композитора на съобщения" |
2030 | |
2031 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) |
2032 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 |
2033 | #, kde-format |
2034 | msgid "Use recent addresses for autocompletion" |
2035 | msgstr "Използване на скорошни адреси за автоматично довършване" |
2036 | |
2037 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) |
2038 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 |
2039 | #, kde-format |
2040 | msgid "" |
2041 | "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " |
2042 | "the autocompletion list in the composer's address fields." |
2043 | msgstr "" |
2044 | "Деактивирайте тази опция, ако не искате наскоро използваните адреси да се " |
2045 | "показват в списъка за автоматично довършване в адресните полета при " |
2046 | "съставяне на писмо." |
2047 | |
2048 | #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) |
2049 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 |
2050 | #, kde-format |
2051 | msgid "Maximum number of recipient entries:" |
2052 | msgstr "Максимален брой записи на получателя:" |
2053 | |
2054 | #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) |
2055 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 |
2056 | #, kde-format |
2057 | msgid "Outlook-compatible attachment naming" |
2058 | msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове" |
2059 | |
2060 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) |
2061 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 |
2062 | #, kde-format |
2063 | msgid "" |
2064 | "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " |
2065 | "containing non-English characters" |
2066 | msgstr "" |
2067 | "Включете тази опция, за да накарате Outlook &# 8482; да разбира имената на " |
2068 | "прикачени файлове, съдържащи неанглийски символи" |
2069 | |
2070 | #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) |
2071 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 |
2072 | #, kde-format |
2073 | msgid "Word &wrap at column:" |
2074 | msgstr "Пренасяне на &думи в колона:" |
2075 | |
2076 | #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) |
2077 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 |
2078 | #, kde-format |
2079 | msgid "Improve plain text version of HTML message" |
2080 | msgstr "Подобряване на текстова версия на HTML съобщение" |
2081 | |
2082 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoAutoSign), group (Composer) |
2083 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 |
2084 | #, kde-format |
2085 | msgid "Sign all messages, if possible" |
2086 | msgstr "Подписване на всички съобщения, ако е възможно." |
2087 | |
2088 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoAutoEncrypt), group (Composer) |
2089 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 |
2090 | #, kde-format |
2091 | msgid "Enable encryption, if we found keys for all recipients" |
2092 | msgstr "" |
2093 | "Активиране на криптирането, ако са намерени ключове за всички получатели" |
2094 | |
2095 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) |
2096 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 |
2097 | #, kde-format |
2098 | msgid "Warn before sending unencrypted messages" |
2099 | msgstr "Предупреждение преди изпращане на нешифровани съобщения" |
2100 | |
2101 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) |
2102 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 |
2103 | #, kde-format |
2104 | msgid "Warn before sending unsigned messages" |
2105 | msgstr "Предупреждение преди изпращане на неподписани съобщения" |
2106 | |
2107 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) |
2108 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 |
2109 | #, kde-format |
2110 | msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" |
2111 | msgstr "" |
2112 | "Предупреждавайте, ако сертификатите/ключовете изтичат скоро (конфигурирайте " |
2113 | "праговете по-долу)" |
2114 | |
2115 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnOwnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) |
2116 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) |
2117 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 |
2118 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgid "" |
2121 | "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " |
2122 | "before issuing a warning" |
2123 | msgstr "" |
2124 | "Минималният брой дни, през които сертификатът за шифроване трябва да е " |
2125 | "валиден, преди да се издаде предупреждение" |
2126 | |
2127 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) |
2128 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 |
2129 | #, kde-format |
2130 | msgid "" |
2131 | "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " |
2132 | "valid before issuing a warning" |
2133 | msgstr "" |
2134 | "Минималният брой дни, през които всички сертификати във веригата трябва да " |
2135 | "са валидни, преди да се издаде предупреждение" |
2136 | |
2137 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) |
2138 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 |
2139 | #, kde-format |
2140 | msgid "" |
2141 | "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " |
2142 | "issuing a warning" |
2143 | msgstr "" |
2144 | "Минималният брой дни, в които основният сертификат трябва да е валиден преди " |
2145 | "да се издаде предупреждение" |
2146 | |
2147 | #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) |
2148 | #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 |
2149 | #, kde-format |
2150 | msgid "" |
2151 | "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" |
2152 | msgstr "" |
2153 | "Винаги да се показва списъка с ключове за шифроване, за да се избере този, " |
2154 | "който ще се използва" |
2155 | |
2156 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:27 |
2157 | #, kde-format |
2158 | msgid "To" |
2159 | msgstr "В" |
2160 | |
2161 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:28 |
2162 | #, kde-format |
2163 | msgid "To Field Address" |
2164 | msgstr "Адрес от полето Получател" |
2165 | |
2166 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:31 |
2167 | #, kde-format |
2168 | msgid "To Field Last Name" |
2169 | msgstr "Фамилия от полето Получател" |
2170 | |
2171 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:34 |
2172 | #, kde-format |
2173 | msgid "To Field First Name" |
2174 | msgstr "Първо име от полето Получател" |
2175 | |
2176 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:37 |
2177 | #, kde-format |
2178 | msgid "To Field Name" |
2179 | msgstr "Име от полето Получател" |
2180 | |
2181 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:42 |
2182 | #, kde-format |
2183 | msgid "From" |
2184 | msgstr "От" |
2185 | |
2186 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:43 |
2187 | #, kde-format |
2188 | msgid "From Field Address" |
2189 | msgstr "Адрес от полето Подател" |
2190 | |
2191 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:46 |
2192 | #, kde-format |
2193 | msgid "From Field Last Name" |
2194 | msgstr "Фамилия от полето Подател" |
2195 | |
2196 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:49 |
2197 | #, kde-format |
2198 | msgid "From Field First Name" |
2199 | msgstr "Първо име от полето Подател" |
2200 | |
2201 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:52 |
2202 | #, kde-format |
2203 | msgid "From Field Name" |
2204 | msgstr "Име от полето Подател" |
2205 | |
2206 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:57 |
2207 | #, kde-format |
2208 | msgid "CC" |
2209 | msgstr "Копие до:" |
2210 | |
2211 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:58 |
2212 | #, kde-format |
2213 | msgid "CC Field Address" |
2214 | msgstr "Адрес от поле Копие до:" |
2215 | |
2216 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:61 |
2217 | #, kde-format |
2218 | msgid "CC Field Last Name" |
2219 | msgstr "Фамилия от поле Копие до:" |
2220 | |
2221 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:64 |
2222 | #, kde-format |
2223 | msgid "CC Field First Name" |
2224 | msgstr "Първо име от поле Копие до:" |
2225 | |
2226 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:67 |
2227 | #, kde-format |
2228 | msgid "CC Field Name" |
2229 | msgstr "Име от поле Копие до:" |
2230 | |
2231 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:73 |
2232 | #, kde-format |
2233 | msgid "Bcc" |
2234 | msgstr "Скр. копие до" |
2235 | |
2236 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:74 |
2237 | #, kde-format |
2238 | msgid "BCC Field Address" |
2239 | msgstr "Адрес от поле Копие до:" |
2240 | |
2241 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:77 |
2242 | #, kde-format |
2243 | msgid "BCC Field Last Name" |
2244 | msgstr "Фамилия от поле Копие до:" |
2245 | |
2246 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:80 |
2247 | #, kde-format |
2248 | msgid "BCC Field First Name" |
2249 | msgstr "Първо име от поле Копие до:" |
2250 | |
2251 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:83 |
2252 | #, kde-format |
2253 | msgid "BCC Field Name" |
2254 | msgstr "Име от поле Копие до:" |
2255 | |
2256 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:89 |
2257 | #, kde-format |
2258 | msgid "Attachment" |
2259 | msgstr "Прикачен файл" |
2260 | |
2261 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:90 |
2262 | #, kde-format |
2263 | msgid "Number Of Attachments" |
2264 | msgstr "Брой прикачени файлове" |
2265 | |
2266 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:93 |
2267 | #, kde-format |
2268 | msgid "Names" |
2269 | msgstr "Имена" |
2270 | |
2271 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:96 |
2272 | #, kde-format |
2273 | msgid "Filenames" |
2274 | msgstr "Имена на файлове" |
2275 | |
2276 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:99 |
2277 | #, kde-format |
2278 | msgid "Names and Sizes" |
2279 | msgstr "Имена и размери" |
2280 | |
2281 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:103 |
2282 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:123 |
2283 | #, kde-format |
2284 | msgid "Date/Time" |
2285 | msgstr "Дата и час" |
2286 | |
2287 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:104 |
2288 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151 |
2289 | #, kde-format |
2290 | msgid "Day Of Week (%1)" |
2291 | msgstr "Ден от седмицата (%1)" |
2292 | |
2293 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:107 |
2294 | #, kde-format |
2295 | msgid "Date (%1)" |
2296 | msgstr "Дата (%1)" |
2297 | |
2298 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110 |
2299 | #, kde-format |
2300 | msgid "Long Date (%1)" |
2301 | msgstr "Пълна дата (%1)" |
2302 | |
2303 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113 |
2304 | #, kde-format |
2305 | msgid "Short Time (%1)" |
2306 | msgstr "Време, кратък формат (%1)" |
2307 | |
2308 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116 |
2309 | #, kde-format |
2310 | msgid "Time (%1)" |
2311 | msgstr "Време (%1)" |
2312 | |
2313 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119 |
2314 | #, kde-format |
2315 | msgid "Year (%1)" |
2316 | msgstr "Година (%1)" |
2317 | |
2318 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:127 |
2319 | #, kde-format |
2320 | msgid "Last Year (%1)" |
2321 | msgstr "Миналата година (%1)" |
2322 | |
2323 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130 |
2324 | #, kde-format |
2325 | msgid "Next Year (%1)" |
2326 | msgstr "Следващата година (%1)" |
2327 | |
2328 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133 |
2329 | #, kde-format |
2330 | msgid "Month Number (%1)" |
2331 | msgstr "Месец, числов формат (%1)" |
2332 | |
2333 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136 |
2334 | #, kde-format |
2335 | msgid "Day Of Month (%1)" |
2336 | msgstr "Ден на месеца (%1)" |
2337 | |
2338 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139 |
2339 | #, kde-format |
2340 | msgid "Week Number (%1)" |
2341 | msgstr "Номер на седмицата (%1)" |
2342 | |
2343 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142 |
2344 | #, kde-format |
2345 | msgid "Month Name Short (%1)" |
2346 | msgstr "Месец, съкратено име (%1)" |
2347 | |
2348 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145 |
2349 | #, kde-format |
2350 | msgid "Month Name Long (%1)" |
2351 | msgstr "Месец, пълно име (%1)" |
2352 | |
2353 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148 |
2354 | #, kde-format |
2355 | msgid "Last Month Name Long (%1)" |
2356 | msgstr "Миналия месец, пълно име (%1)" |
2357 | |
2358 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154 |
2359 | #, kde-format |
2360 | msgid "Day Of Week Name Short (%1)" |
2361 | msgstr "Ден от седмицата, съкратено име (%1)" |
2362 | |
2363 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:157 |
2364 | #, kde-format |
2365 | msgid "Day Of Week Name Long (%1)" |
2366 | msgstr "Ден от седмицата, цяло име (%1)" |
2367 | |
2368 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160 |
2369 | #, kde-format |
2370 | msgid "Year Last Month (%1)" |
2371 | msgstr "Година-Миналия месец (%1)" |
2372 | |
2373 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:165 |
2374 | #, kde-format |
2375 | msgid "Misc" |
2376 | msgstr "Разни" |
2377 | |
2378 | #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:166 |
2379 | #, kde-format |
2380 | msgid "Subject" |
2381 | msgstr "Предмет" |
2382 | |
2383 | #: utils/util.cpp:259 |
2384 | #, kde-format |
2385 | msgctxt "" |
2386 | "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " |
2387 | "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." |
2388 | msgid "attachment,attached" |
2389 | msgstr "прикачен файл, приложен" |
2390 | |
2391 | #: utils/util.cpp:293 |
2392 | #, kde-format |
2393 | msgid "" |
2394 | "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " |
2395 | "create a mail dispatcher?" |
2396 | msgstr "" |
2397 | "Пощенският диспечер не е настроен, така че пощите не могат да се изпращат. " |
2398 | "Искате ли да създадете пощенски диспечер?" |
2399 | |
2400 | #: utils/util.cpp:294 |
2401 | #, kde-format |
2402 | msgid "No mail dispatcher." |
2403 | msgstr "Няма диспечер на пощата." |
2404 | |
2405 | #: utils/util.cpp:296 |
2406 | #, kde-format |
2407 | msgctxt "@action:button" |
2408 | msgid "Create Mail Dispatcher" |
2409 | msgstr "Създаване на пощенски диспечер" |
2410 | |
2411 | #: utils/util.cpp:311 |
2412 | #, kde-format |
2413 | msgid "" |
2414 | "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " |
2415 | "it online?" |
2416 | msgstr "" |
2417 | "Диспечерът на пощата е офлайн, така че пощите не могат да се изпращат. " |
2418 | "Искате ли да го направите онлайн?" |
2419 | |
2420 | #: utils/util.cpp:312 |
2421 | #, kde-format |
2422 | msgid "Mail dispatcher offline." |
2423 | msgstr "Диспечер на поща офлайн." |
2424 | |
2425 | #: utils/util.cpp:313 |
2426 | #, kde-format |
2427 | msgctxt "@action:button" |
2428 | msgid "Set Online" |
2429 | msgstr "Включване онлайн" |