Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/mailcommon/libmailcommon.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 98920 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 98920 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
2 | # This file is distributed under the same license as the mailcommon package. |
3 | # |
4 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: mailcommon\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2022-07-21 12:01+0200\n" |
11 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
12 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
13 | "Language: bg\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" |
19 | |
20 | #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:23 |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." |
23 | msgid "Expiry" |
24 | msgstr "Бракуване" |
25 | |
26 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:35 |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "Expire messages after %1" |
29 | msgid " day" |
30 | msgid_plural " days" |
31 | msgstr[0] " ден" |
32 | msgstr[1] " дни" |
33 | |
34 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:36 |
35 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:42 |
36 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:54 |
37 | #, kde-format |
38 | msgid "Never" |
39 | msgstr "Никога" |
40 | |
41 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:66 |
42 | #, kde-format |
43 | msgid "Save Settings and Expire Now" |
44 | msgstr "Запазване на настройките и бракуване сега" |
45 | |
46 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:67 |
47 | #, kde-format |
48 | msgid "Expire messages with invalid date" |
49 | msgstr "Бракуване на съобщения с невалидна дата" |
50 | |
51 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:73 |
52 | #, kde-format |
53 | msgid "Expire read messages after:" |
54 | msgstr "Бракуване на прочетените съобщения след:" |
55 | |
56 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:76 |
57 | #, kde-format |
58 | msgid "Expire unread messages after:" |
59 | msgstr "Бракуване на непрочетените съобщения след:" |
60 | |
61 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:90 |
62 | #, kde-format |
63 | msgid "Move expired messages to:" |
64 | msgstr "Преместване на бракувани съобщения в:" |
65 | |
66 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:101 |
67 | #, kde-format |
68 | msgid "Delete expired messages permanently" |
69 | msgstr "Изтриване на бракуваните съобщения" |
70 | |
71 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:172 |
72 | #, kde-format |
73 | msgid "" |
74 | "Please select a folder to expire messages into.\n" |
75 | "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." |
76 | msgstr "" |
77 | "Моля, изберете папка за съхранение на бракувани съобщения.\n" |
78 | "Ако това не бъде направено, бракуваните съобщения ще бъдат изтрити за " |
79 | "постоянно." |
80 | |
81 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:173 |
82 | #, kde-format |
83 | msgid "No Folder Selected" |
84 | msgstr "Не е избрана папка" |
85 | |
86 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:187 |
87 | #, kde-format |
88 | msgid "" |
89 | "Please select a different folder than the current folder to expire messages " |
90 | "into.\n" |
91 | "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." |
92 | msgstr "" |
93 | "Моля, изберете папка, различна от текущата папка за бракувани съобщения .\n" |
94 | "Ако това не бъде направено, бракуваните съобщения ще бъдат изтрити за " |
95 | "постоянно." |
96 | |
97 | #: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:189 |
98 | #, kde-format |
99 | msgid "Wrong Folder Selected" |
100 | msgstr "Избрана е грешна папка" |
101 | |
102 | #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:44 |
103 | #, kde-format |
104 | msgctxt "@title:tab General settings for a folder." |
105 | msgid "General" |
106 | msgstr "Общи" |
107 | |
108 | #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:65 |
109 | #, kde-format |
110 | msgctxt "@label:textbox Name of the folder." |
111 | msgid "Folder &Name:" |
112 | msgstr "&Име на папката:" |
113 | |
114 | #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 |
115 | #, kde-format |
116 | msgid "Share unread state with all users" |
117 | msgstr "Споделяне на непрочетено състояние с всички потребители" |
118 | |
119 | #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113 |
120 | #, kde-format |
121 | msgid "" |
122 | "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " |
123 | "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " |
124 | "user with access to this folder has their own unread state." |
125 | msgstr "" |
126 | "Ако е активирано, непрочетеното състояние на съобщенията в тази папка ще " |
127 | "бъде еднакво за всички потребители, които имат достъп до тази папка. Ако е " |
128 | "деактивирано (по подразбиране), всеки потребител с достъп до тази папка има " |
129 | "свое непрочетено състояние." |
130 | |
131 | #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:213 |
132 | #, kde-format |
133 | msgid "" |
134 | "You have configured this folder to contain groupware information. That means " |
135 | "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." |
136 | msgstr "" |
137 | "Конфигурирахте тази папка да съдържа информация за групов софтуер. Това " |
138 | "означава, че тази папка ще изчезне, след като диалоговият прозорец за " |
139 | "конфигуриране бъде затворен." |
140 | |
141 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:25 |
142 | #, kde-format |
143 | msgid "Act on new/unread mail in this folder" |
144 | msgstr "Действие върху нова/непрочетена поща в тази папка" |
145 | |
146 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:27 |
147 | #, kde-format |
148 | msgid "" |
149 | "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " |
150 | "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " |
151 | "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " |
152 | "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " |
153 | "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " |
154 | "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " |
155 | "spam folder.</p></qt>" |
156 | msgstr "" |
157 | "<qt> <p> Ако тази опция е активирана, ще бъдете уведомени за нова / " |
158 | "непрочетена поща в тази папка. Освен това преминаването към следващата / " |
159 | "предишната папка с непрочетени съобщения ще спре в тази папка. </p> <p > " |
160 | "Махнете отметката от тази опция, ако не искате да получавате известия за " |
161 | "нова / непрочетена поща в тази папка и ако искате тази папка да бъде " |
162 | "пропусната при преминаване към следващата / предишната папка с непрочетени " |
163 | "съобщения. Това е полезно за игнориране на всяко ново / непрочетено поща във " |
164 | "вашата папка за боклук и нежелана поща. </p> </qt>" |
165 | |
166 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:38 |
167 | #, kde-format |
168 | msgid "Keep replies in this folder" |
169 | msgstr "Запазване на отговорите в тази папка" |
170 | |
171 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:40 |
172 | #, kde-format |
173 | msgid "" |
174 | "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " |
175 | "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" |
176 | "mail folder." |
177 | msgstr "" |
178 | "Отметнете тази опция, ако искате отговорите, които пишете на имейли в тази " |
179 | "папка, да бъдат поставени в същата папка след изпращане, вместо в " |
180 | "конфигурираната папка за изпратени имейли." |
181 | |
182 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:46 |
183 | #, kde-format |
184 | msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" |
185 | msgstr "Скриване на тази папка в диалоговия прозорец за избор на папка" |
186 | |
187 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:48 |
188 | #, kde-kuit-format |
189 | msgctxt "@info:whatsthis" |
190 | msgid "" |
191 | "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " |
192 | "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." |
193 | msgstr "" |
194 | "Проверете тази опция, ако не искате тази папка да се показва в диалоговите " |
195 | "прозорци за избор на папки, като диалоговия прозорец <interface> Jump to " |
196 | "Folder </interface>." |
197 | |
198 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:54 |
199 | #, kde-format |
200 | msgid "Use &default identity" |
201 | msgstr "Използване на &идентичност по подразбиране" |
202 | |
203 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:60 |
204 | #, kde-format |
205 | msgid "" |
206 | "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " |
207 | "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " |
208 | "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " |
209 | "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " |
210 | "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" |
211 | msgstr "" |
212 | "Изберете самоличността на подателя, която да се използва, когато пишете нова " |
213 | "поща или отговаряте на поща в тази папка. Това означава, че ако сте в една " |
214 | "от работните си папки, можете да накарате KMail да използва съответния имейл " |
215 | "адрес на подателя, ключове за подпис и подписване или криптиране " |
216 | "автоматично. Идентичността може да се настрои в главния диалогов прозорец за " |
217 | "конфигуриране. (Настройки -> Конфигуриране на KMail)" |
218 | |
219 | #: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:66 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "&Sender identity:" |
222 | msgstr "Идентичност на подателя:" |
223 | |
224 | #: collectionpage/collectiontemplateswidget.cpp:26 |
225 | #, kde-format |
226 | msgid "&Use custom message templates in this folder" |
227 | msgstr "Запазване на отговорите в тази папка" |
228 | |
229 | #: collectionpage/collectiontemplateswidget.cpp:42 |
230 | #, kde-format |
231 | msgid "&Copy Global Templates" |
232 | msgstr "&Копиране на глобалните шаблони" |
233 | |
234 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:32 |
235 | #, kde-format |
236 | msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" |
237 | msgstr "Показване на колона подател/получател в списъка на съобщенията" |
238 | |
239 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:36 |
240 | #, kde-format |
241 | msgctxt "@item:inlistbox Show default value." |
242 | msgid "Default" |
243 | msgstr "По подразбиране" |
244 | |
245 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:37 |
246 | #, kde-format |
247 | msgctxt "@item:inlistbox Show sender." |
248 | msgid "Sender" |
249 | msgstr "Подател" |
250 | |
251 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:38 |
252 | #, kde-format |
253 | msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." |
254 | msgid "Receiver" |
255 | msgstr "Получател" |
256 | |
257 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:39 |
258 | #, kde-format |
259 | msgid "Sho&w column:" |
260 | msgstr "Показване на колона:" |
261 | |
262 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:42 |
263 | #, kde-format |
264 | msgid "Use default message list aggregation:" |
265 | msgstr "Използване на групиране по подразбиране:" |
266 | |
267 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:59 |
268 | #, kde-format |
269 | msgid "Use default message list theme" |
270 | msgstr "Използване на тема по подразбиране" |
271 | |
272 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:76 |
273 | #, kde-format |
274 | msgid "Prefer HTML to text" |
275 | msgstr "Предпочитане на HTML пред текст" |
276 | |
277 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:77 |
278 | #, kde-format |
279 | msgid "Message format:" |
280 | msgstr "Формат на съобщението:" |
281 | |
282 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:78 |
283 | #, kde-format |
284 | msgid "Prefer text to HTML" |
285 | msgstr "Предпочитане на текст пред HTML" |
286 | |
287 | #: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:80 |
288 | #, kde-format |
289 | msgid "Use Global Settings" |
290 | msgstr "Използване на глобални настройки" |
291 | |
292 | #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:33 |
293 | #, kde-format |
294 | msgctxt "@title:window" |
295 | msgid "Select Account" |
296 | msgstr "Избиране на акаунт" |
297 | |
298 | #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 |
299 | #, kde-format |
300 | msgid "" |
301 | "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" |
302 | msgstr "" |
303 | "Липсва акаунт за филтриране. Моля, изберете акаунт, който да използвате с " |
304 | "филтър \"%1\"" |
305 | |
306 | #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:38 |
307 | #: folder/folderrequester.cpp:73 |
308 | #, kde-format |
309 | msgctxt "@title:window" |
310 | msgid "Select Folder" |
311 | msgstr "Избиране на папка" |
312 | |
313 | #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:41 |
314 | #, kde-format |
315 | msgid "Folder path was \"%1\"." |
316 | msgstr "Пътят на папката беше \"%1\"." |
317 | |
318 | #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 |
319 | #, kde-format |
320 | msgid "The following folders can be used for this filter:" |
321 | msgstr "Следните папки могат да се използват за този филтър:" |
322 | |
323 | #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:67 |
324 | #, kde-format |
325 | msgid "Please select a folder:" |
326 | msgstr "Моля, изберете папка:" |
327 | |
328 | #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:70 |
329 | #, kde-format |
330 | msgid "" |
331 | "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\":" |
332 | msgstr "" |
333 | "Липсва папка с филтър. Моля, изберете папка, която да използвате с филтър " |
334 | "\"%1\":" |
335 | |
336 | #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:32 |
337 | #, kde-format |
338 | msgctxt "@title:window" |
339 | msgid "Select Identity" |
340 | msgstr "Избиране на самоличност" |
341 | |
342 | #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:38 |
343 | #, kde-format |
344 | msgid "" |
345 | "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " |
346 | "\"%1\"" |
347 | msgstr "" |
348 | "Личността на филтъра липсва. Моля, изберете идентичност, която да използвате " |
349 | "с филтъра \"%1\"" |
350 | |
351 | #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:31 |
352 | #, kde-format |
353 | msgctxt "@title:window" |
354 | msgid "Select sound" |
355 | msgstr "Избиране на звук" |
356 | |
357 | #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:35 |
358 | #, kde-format |
359 | msgid "Sound file was \"%1\"." |
360 | msgstr "Звуковият файл беше \"%1\"." |
361 | |
362 | #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:42 |
363 | #, kde-format |
364 | msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" |
365 | msgstr "" |
366 | "Звуковият файл липсва. Моля, изберете звук, който да използвате с филтър " |
367 | "\"%1\"" |
368 | |
369 | #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:37 |
370 | #, kde-format |
371 | msgctxt "@title:window" |
372 | msgid "Select Tag" |
373 | msgstr "Избиране на етикет" |
374 | |
375 | #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:40 |
376 | #, kde-format |
377 | msgid "Tag was \"%1\"." |
378 | msgstr "Етикетът беше \"%1\"." |
379 | |
380 | #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:47 |
381 | #, kde-format |
382 | msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" |
383 | msgstr "" |
384 | "Липсва етикет за филтър. Моля, изберете етикет, който да се използва с " |
385 | "филтър \"%1\"" |
386 | |
387 | #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:71 |
388 | #, kde-format |
389 | msgid "Add Tag..." |
390 | msgstr "Добавяне на етикет..." |
391 | |
392 | #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:32 |
393 | #, kde-format |
394 | msgctxt "@title:window" |
395 | msgid "Select Template" |
396 | msgstr "Избиране на шаблон" |
397 | |
398 | #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:38 |
399 | #, kde-format |
400 | msgid "" |
401 | "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " |
402 | "\"%1\"" |
403 | msgstr "" |
404 | "Липсва шаблон за филтър. Моля, изберете шаблон, който да използвате с филтър " |
405 | "\"%1\"" |
406 | |
407 | #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:31 |
408 | #, kde-format |
409 | msgctxt "@title:window" |
410 | msgid "Select Transport" |
411 | msgstr "Избиране на транспорт" |
412 | |
413 | #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:37 |
414 | #, kde-format |
415 | msgid "" |
416 | "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " |
417 | "\"%1\"" |
418 | msgstr "" |
419 | "Липсва транспорт на филтър. Моля, изберете транспорт, който да използвате с " |
420 | "филтър \"%1\"" |
421 | |
422 | #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:28 |
423 | #, kde-format |
424 | msgctxt "@title:window" |
425 | msgid "Select thunderbird filter files" |
426 | msgstr "Избиране на файлове с филтри на thunderbird" |
427 | |
428 | #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:31 |
429 | #, kde-format |
430 | msgid " (default)" |
431 | msgstr " (по подразбиране)" |
432 | |
433 | #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:116 |
434 | #, fuzzy, kde-format |
435 | #| msgid "Thunderbird filters" |
436 | msgid "Thunderbird File (*.dat)" |
437 | msgstr "Thunderbird филтри" |
438 | |
439 | #: filter/filteractions/filteraction.cpp:133 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "### \"action '%1' not supported\"" |
442 | msgstr "### \" действие '%1' не се поддържа \"" |
443 | |
444 | #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:21 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "Add Header" |
447 | msgstr "Добавяне на заглавна част" |
448 | |
449 | #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:76 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "With value:" |
452 | msgstr "Със стойност:" |
453 | |
454 | #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:202 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "The header name was missing." |
457 | msgstr "Липсва името на заглавната част." |
458 | |
459 | #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:208 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "The header value was missing." |
462 | msgstr "Липсваше стойността на заглавната част." |
463 | |
464 | #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:24 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "Add Tag" |
467 | msgstr "Добавяне на етикет" |
468 | |
469 | #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:150 |
470 | #, kde-format |
471 | msgid "No tag selected." |
472 | msgstr "Не е избран етикет." |
473 | |
474 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:32 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "Add to Address Book" |
477 | msgstr "Добавяне в адресника" |
478 | |
479 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:33 |
480 | #, kde-format |
481 | msgctxt "Email sender" |
482 | msgid "From" |
483 | msgstr "От" |
484 | |
485 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:34 |
486 | #, kde-format |
487 | msgctxt "Email recipient" |
488 | msgid "To" |
489 | msgstr "До" |
490 | |
491 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:35 |
492 | #: search/searchpatternedit.cpp:52 |
493 | #, kde-format |
494 | msgid "CC" |
495 | msgstr "Копие до:" |
496 | |
497 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:36 |
498 | #, kde-format |
499 | msgid "BCC" |
500 | msgstr "Скр. копие до:" |
501 | |
502 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:39 |
503 | #, kde-format |
504 | msgid "KMail Filter" |
505 | msgstr "KMail филтър" |
506 | |
507 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:116 |
508 | #, kde-format |
509 | msgid "with category" |
510 | msgstr "с категория" |
511 | |
512 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:124 |
513 | #, kde-format |
514 | msgid "in address book" |
515 | msgstr "в адресната книга" |
516 | |
517 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:134 |
518 | #, kde-format |
519 | msgid "" |
520 | "This defines the preferred address book.\n" |
521 | "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " |
522 | "book." |
523 | msgstr "" |
524 | "Това определя предпочитаната адресна книга.\n" |
525 | "Ако не е достъпна, филтърът ще се върне към адресната книга по подразбиране." |
526 | |
527 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:286 |
528 | #, kde-format |
529 | msgid "Header type selected is unknown." |
530 | msgstr "Избраният тип заглавна част е неизвестен." |
531 | |
532 | #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:292 |
533 | #, kde-format |
534 | msgid "No addressbook selected." |
535 | msgstr "Не е избрана адресна книга." |
536 | |
537 | #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:19 |
538 | #, kde-format |
539 | msgid "Copy Into Folder" |
540 | msgstr "Копиране в папка" |
541 | |
542 | #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:68 |
543 | #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:66 |
544 | #, kde-format |
545 | msgid "Folder destination was not defined." |
546 | msgstr "Дестинацията на папката не беше дефинирана." |
547 | |
548 | #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:27 |
549 | #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:40 |
550 | #, kde-format |
551 | msgid "Decrypt" |
552 | msgstr "Дешифриране" |
553 | |
554 | #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:95 |
555 | #, kde-format |
556 | msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" |
557 | msgstr "" |
558 | "<b> Предупреждение: </b> Декриптирани имейли могат да бъдат качени на сървър!" |
559 | |
560 | #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:97 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "" |
563 | "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " |
564 | "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" |
565 | msgstr "" |
566 | "<p>Ако имейл папката, която филтрирате, е свързана с отдалечен акаунт (като " |
567 | "IMAP-сървър), дешифрираното съдържание ще отиде там.</p>" |
568 | |
569 | #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:18 |
570 | #, kde-format |
571 | msgid "Delete Message" |
572 | msgstr "Изтриване на съобщение" |
573 | |
574 | #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:41 |
575 | #, kde-format |
576 | msgid "Be careful, mails will be removed." |
577 | msgstr "Внимавайте, писмата ще бъдат премахнати." |
578 | |
579 | #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:43 |
580 | #, kde-format |
581 | msgid "Encrypt" |
582 | msgstr "Шифроване" |
583 | |
584 | #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:206 |
585 | #, kde-format |
586 | msgid "No encryption key has been selected" |
587 | msgstr "Не е избран ключ за криптиране" |
588 | |
589 | #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:242 |
590 | #, kde-format |
591 | msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" |
592 | msgstr "Повторно шифроване на криптирани имейли с този ключ" |
593 | |
594 | #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:252 |
595 | #, kde-format |
596 | msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." |
597 | msgstr "<b>Предупреждение:</b> Необходим е Seckey за прочитане на имейлите." |
598 | |
599 | #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:254 |
600 | #, kde-format |
601 | msgid "" |
602 | "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " |
603 | "secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " |
604 | "an email server and use several clients, each of them must be configured to " |
605 | "enable decryption.</p>" |
606 | msgstr "" |
607 | "<p>След като имейл е шифрован, ще ви е необходима крипто настройка с вашия " |
608 | "таен ключ, за да осъществите отново достъп до съдържанието. </p> <p> Ако " |
609 | "имате имейли, съхранени на имейл сървър и използвате няколко клиента, всеки " |
610 | "от тях трябва да бъде конфигуриран с активиране на дешифрирането.</p>" |
611 | |
612 | #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:15 |
613 | #, kde-format |
614 | msgid "Execute Command" |
615 | msgstr "Изпълнение на команда" |
616 | |
617 | #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:36 |
618 | #, kde-format |
619 | msgid "Missing command." |
620 | msgstr "Липсваща команда." |
621 | |
622 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:35 |
623 | #, kde-format |
624 | msgctxt "Forward directly not with a command" |
625 | msgid "Forward To" |
626 | msgstr "Препращане до" |
627 | |
628 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:91 |
629 | #, kde-format |
630 | msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." |
631 | msgstr "Адресатът, на когото ще бъде препратено съобщението." |
632 | |
633 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:92 |
634 | #, kde-format |
635 | msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." |
636 | msgstr "Филтърът ще препрати съобщението до адресата, въведен тук." |
637 | |
638 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:99 |
639 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:198 |
640 | #, kde-format |
641 | msgid "Default Template" |
642 | msgstr "Шаблон по подразбиране" |
643 | |
644 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:110 |
645 | #, kde-format |
646 | msgid "The template used when forwarding" |
647 | msgstr "Шаблонът, използван при препращане" |
648 | |
649 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:111 |
650 | #, kde-format |
651 | msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." |
652 | msgstr "Задаване шаблона за препращане, който ще се използва с този филтър." |
653 | |
654 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:226 |
655 | #, kde-format |
656 | msgid "Forward to %1 with default template" |
657 | msgstr "Препращане към %1 със шаблон по подразбиране" |
658 | |
659 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:228 |
660 | #, kde-format |
661 | msgid "Forward to %1 with template %2" |
662 | msgstr "Препращане към %1 с шаблон %2" |
663 | |
664 | #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:234 |
665 | #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:51 |
666 | #, kde-format |
667 | msgid "Email address was not defined." |
668 | msgstr "Имейл адресът не беше дефиниран." |
669 | |
670 | #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:23 |
671 | #, kde-format |
672 | msgid "Move Into Folder" |
673 | msgstr "Преместване в папка" |
674 | |
675 | #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:20 |
676 | #, kde-format |
677 | msgctxt "pipe through with command" |
678 | msgid "Pipe Through" |
679 | msgstr "Пренасочване през" |
680 | |
681 | #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:36 |
682 | #, kde-format |
683 | msgid "No action defined." |
684 | msgstr "Няма определено действие." |
685 | |
686 | #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:22 |
687 | #, kde-format |
688 | msgid "Play Sound" |
689 | msgstr "Възпроизвеждане на звук" |
690 | |
691 | #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:77 |
692 | #, kde-format |
693 | msgid "Sound file was not defined." |
694 | msgstr "Звуковият файл не беше дефиниран." |
695 | |
696 | #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:27 |
697 | #, kde-format |
698 | msgid "Redirect To" |
699 | msgstr "Пренасочване към" |
700 | |
701 | #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:71 |
702 | #, kde-format |
703 | msgid "Email address was missing." |
704 | msgstr "Липсваше имейл адрес." |
705 | |
706 | #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:22 |
707 | #, kde-format |
708 | msgid "Remove Header" |
709 | msgstr "Премахване на заглавната част" |
710 | |
711 | #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:96 |
712 | #, kde-format |
713 | msgid "Header name undefined." |
714 | msgstr "Името на заглавната част е неопределено." |
715 | |
716 | #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:20 |
717 | #, kde-format |
718 | msgid "Set Reply-To To" |
719 | msgstr "Задаване на отговор към" |
720 | |
721 | #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:25 |
722 | #, kde-format |
723 | msgid "Rewrite Header" |
724 | msgstr "Пренаписване на заглавната част" |
725 | |
726 | #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:42 |
727 | #, kde-format |
728 | msgid "Header not defined" |
729 | msgstr "Заглавната част не е дефинирана" |
730 | |
731 | #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:48 |
732 | #, kde-format |
733 | msgid "Search string is empty." |
734 | msgstr "Низът за търсене е празен." |
735 | |
736 | #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:110 |
737 | #, kde-format |
738 | msgid "Replace:" |
739 | msgstr "Заместване:" |
740 | |
741 | #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:121 |
742 | #, kde-format |
743 | msgid "With:" |
744 | msgstr "С:" |
745 | |
746 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:28 |
747 | #, kde-format |
748 | msgid "Send Fake MDN" |
749 | msgstr "Изпращане на фалшив MDN" |
750 | |
751 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:33 |
752 | #, kde-format |
753 | msgctxt "MDN type" |
754 | msgid "Ignore" |
755 | msgstr "Пренебрегване" |
756 | |
757 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:34 |
758 | #, kde-format |
759 | msgctxt "MDN type" |
760 | msgid "Displayed" |
761 | msgstr "Показани" |
762 | |
763 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:35 |
764 | #, kde-format |
765 | msgctxt "MDN type" |
766 | msgid "Deleted" |
767 | msgstr "Изтрит" |
768 | |
769 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:36 |
770 | #, kde-format |
771 | msgctxt "MDN type" |
772 | msgid "Dispatched" |
773 | msgstr "Изпратено" |
774 | |
775 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:37 |
776 | #, kde-format |
777 | msgctxt "MDN type" |
778 | msgid "Processed" |
779 | msgstr "Обработен" |
780 | |
781 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:38 |
782 | #, kde-format |
783 | msgctxt "MDN type" |
784 | msgid "Denied" |
785 | msgstr "Отказано" |
786 | |
787 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:39 |
788 | #, kde-format |
789 | msgctxt "MDN type" |
790 | msgid "Failed" |
791 | msgstr "Неуспешно" |
792 | |
793 | #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:115 |
794 | #, kde-format |
795 | msgid "Fake type undefined." |
796 | msgstr "Фалшив тип недефиниран." |
797 | |
798 | #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:21 |
799 | #, kde-format |
800 | msgid "Confirm Delivery" |
801 | msgstr "Потвърждаване на доставката" |
802 | |
803 | #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:29 |
804 | #, kde-format |
805 | msgid "Set Identity To" |
806 | msgstr "Задаване на самоличност на" |
807 | |
808 | #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:20 |
809 | #, kde-format |
810 | msgid "Mark As" |
811 | msgstr "Маркиране като" |
812 | |
813 | #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 |
814 | #, kde-format |
815 | msgid "Status not specified." |
816 | msgstr "Състояние не е посочено." |
817 | |
818 | #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:36 |
819 | #, kde-format |
820 | msgid "Set Transport To" |
821 | msgstr "Задаване на транспорт на" |
822 | |
823 | #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:142 |
824 | #, kde-format |
825 | msgid "Mail transport not defined." |
826 | msgstr "Транспортът на пощата не е дефиниран." |
827 | |
828 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:31 |
829 | #, kde-format |
830 | msgctxt "msg status" |
831 | msgid "Important" |
832 | msgstr "Важно" |
833 | |
834 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:32 |
835 | #, kde-format |
836 | msgctxt "msg status" |
837 | msgid "Read" |
838 | msgstr "Четене" |
839 | |
840 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:33 |
841 | #, kde-format |
842 | msgctxt "msg status" |
843 | msgid "Unread" |
844 | msgstr "Непрочетено" |
845 | |
846 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:34 |
847 | #, kde-format |
848 | msgctxt "msg status" |
849 | msgid "Replied" |
850 | msgstr "Отговорено" |
851 | |
852 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:35 |
853 | #, kde-format |
854 | msgctxt "msg status" |
855 | msgid "Forwarded" |
856 | msgstr "Препратено" |
857 | |
858 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:36 |
859 | #, kde-format |
860 | msgctxt "msg status" |
861 | msgid "Watched" |
862 | msgstr "Видяно" |
863 | |
864 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:37 |
865 | #, kde-format |
866 | msgctxt "msg status" |
867 | msgid "Ignored" |
868 | msgstr "Изоставен" |
869 | |
870 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:38 |
871 | #, kde-format |
872 | msgctxt "msg status" |
873 | msgid "Spam" |
874 | msgstr "Спам" |
875 | |
876 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:39 |
877 | #, kde-format |
878 | msgctxt "msg status" |
879 | msgid "Ham" |
880 | msgstr "Шунка" |
881 | |
882 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:40 |
883 | #, kde-format |
884 | msgctxt "msg status" |
885 | msgid "Action Item" |
886 | msgstr "Действие" |
887 | |
888 | #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:100 |
889 | #, kde-format |
890 | msgid "Status is missing." |
891 | msgstr "Състоянието липсва." |
892 | |
893 | #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:19 |
894 | #, kde-format |
895 | msgctxt "action: to unset the status" |
896 | msgid "Unset Status" |
897 | msgstr "Изтриване на състоянието" |
898 | |
899 | #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:37 |
900 | #, kde-format |
901 | msgid "Status not defined." |
902 | msgstr "Състояние не е дефинирано." |
903 | |
904 | #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:69 |
905 | #, kde-format |
906 | msgid "Please select an action." |
907 | msgstr "Моля, изберете действие." |
908 | |
909 | #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:22 |
910 | #, kde-format |
911 | msgid "Help" |
912 | msgstr "Помощ" |
913 | |
914 | #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:64 |
915 | #, kde-format |
916 | msgid "You can get specific header when you use %{headername}." |
917 | msgstr "" |
918 | "Можете да получите конкретна заглавна част, когато използвате %{headername}." |
919 | |
920 | #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37 |
921 | #, kde-format |
922 | msgctxt "@title:window" |
923 | msgid "Convert to Sieve Script" |
924 | msgstr "Конвертиране в Sieve скрипт" |
925 | |
926 | #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:44 |
927 | #, kde-format |
928 | msgid "Save..." |
929 | msgstr "Запис..." |
930 | |
931 | #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:67 |
932 | #, kde-format |
933 | msgid "Share..." |
934 | msgstr "Споделяне..." |
935 | |
936 | #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:83 |
937 | #, kde-format |
938 | msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" |
939 | msgstr "Sieve файлове (* .siv) ;; Всички файлове (*)" |
940 | |
941 | #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 |
942 | #, kde-format |
943 | msgctxt "@title:window" |
944 | msgid "Convert to Script Sieve" |
945 | msgstr "Конвертиране в скрипт Sieve" |
946 | |
947 | #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:48 |
948 | #, kde-format |
949 | msgid "Gmail filter %1" |
950 | msgstr "Gmail филтър %1" |
951 | |
952 | #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:52 |
953 | #, kde-format |
954 | msgid "Procmail filter %1" |
955 | msgstr "Procmail филтър %1" |
956 | |
957 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:112 |
958 | #, kde-format |
959 | msgid "" |
960 | "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " |
961 | "containing no actions or no search rules)." |
962 | msgstr "" |
963 | "Следните филтри не са запазени, защото са невалидни (напр. Не съдържат " |
964 | "действия или правила за търсене)." |
965 | |
966 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:138 |
967 | #, kde-format |
968 | msgid "Import KMail Filters" |
969 | msgstr "Импортиране на KMail филтри" |
970 | |
971 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:146 |
972 | #, kde-format |
973 | msgid "Import Evolution Filters" |
974 | msgstr "Импортиране на филтри за еволюция" |
975 | |
976 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:150 |
977 | #, kde-format |
978 | msgid "Import Sylpheed Filters" |
979 | msgstr "Импортиране на Sylpheed филтри" |
980 | |
981 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:154 |
982 | #, kde-format |
983 | msgid "Import Procmail Filters" |
984 | msgstr "Импортиране на Procmail филтри" |
985 | |
986 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:158 |
987 | #, kde-format |
988 | msgid "Import Balsa Filters" |
989 | msgstr "Импортиране на филтри на Balsa" |
990 | |
991 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:162 |
992 | #, kde-format |
993 | msgid "Import Claws Mail Filters" |
994 | msgstr "Импортиране на филтри на Claws" |
995 | |
996 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:166 |
997 | #, kde-format |
998 | msgid "Import Gmail Filters" |
999 | msgstr "Импортиране на филтри за Gmail" |
1000 | |
1001 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 filter/filterimporterexporter.cpp:216 |
1002 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:236 |
1003 | #, kde-format |
1004 | msgid "" |
1005 | "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " |
1006 | "insufficient." |
1007 | msgstr "" |
1008 | "Избраният файл не може да се чете. Разрешенията ви за достъп до файлове може " |
1009 | "да са недостатъчни." |
1010 | |
1011 | #: filter/filterimporterexporter.cpp:316 |
1012 | #, kde-format |
1013 | msgid "Export Filters" |
1014 | msgstr "Експортиране на филтри" |
1015 | |
1016 | #: filter/filterselectiondialog.cpp:29 |
1017 | #, kde-format |
1018 | msgid "Select All" |
1019 | msgstr "Избиране Всички" |
1020 | |
1021 | #: filter/filterselectiondialog.cpp:30 |
1022 | #, kde-format |
1023 | msgid "Unselect All" |
1024 | msgstr "Размаркиране на всички" |
1025 | |
1026 | #: filter/filterselectiondialog.cpp:34 |
1027 | #, kde-format |
1028 | msgctxt "@title:window" |
1029 | msgid "Select Filters" |
1030 | msgstr "Избиране на филтри" |
1031 | |
1032 | #: filter/filterselectiondialog.cpp:45 filter/kmfilterlistbox.cpp:51 |
1033 | #: folder/foldertreewidget.cpp:84 |
1034 | #, kde-format |
1035 | msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" |
1036 | msgid "Search" |
1037 | msgstr "Търсене" |
1038 | |
1039 | #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:29 |
1040 | #, kde-format |
1041 | msgctxt "@title:window" |
1042 | msgid "Invalid Filters" |
1043 | msgstr "Невалидни филтри" |
1044 | |
1045 | #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:40 |
1046 | #, kde-format |
1047 | msgid "Discard" |
1048 | msgstr "Отхвърляне" |
1049 | |
1050 | #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:22 |
1051 | #, kde-format |
1052 | msgid "" |
1053 | "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " |
1054 | "rules). Discard or edit invalid filters?" |
1055 | msgstr "" |
1056 | "Следните филтри са невалидни (напр. Не съдържат действия или правила за " |
1057 | "търсене). Отхвърляне или редактиране на невалидни филтри?" |
1058 | |
1059 | #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:24 |
1060 | #, kde-format |
1061 | msgid "Account Name" |
1062 | msgstr "Име на профила" |
1063 | |
1064 | #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:24 |
1065 | #, kde-format |
1066 | msgid "Type" |
1067 | msgstr "Вид" |
1068 | |
1069 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:72 |
1070 | #, kde-format |
1071 | msgctxt "@title:window" |
1072 | msgid "Filter Rules" |
1073 | msgstr "Правила за филтриране" |
1074 | |
1075 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:90 |
1076 | #, kde-format |
1077 | msgid "Import..." |
1078 | msgstr "Импортиране..." |
1079 | |
1080 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:92 |
1081 | #, kde-format |
1082 | msgid "Export..." |
1083 | msgstr "Експортиране..." |
1084 | |
1085 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:94 |
1086 | #, kde-format |
1087 | msgid "Convert to..." |
1088 | msgstr "Конвертиране в..." |
1089 | |
1090 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:98 |
1091 | #, kde-format |
1092 | msgid "KMail filters" |
1093 | msgstr "KMail филтри" |
1094 | |
1095 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:102 |
1096 | #, kde-format |
1097 | msgid "Thunderbird filters" |
1098 | msgstr "Thunderbird филтри" |
1099 | |
1100 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 |
1101 | #, kde-format |
1102 | msgid "Evolution filters" |
1103 | msgstr "Evolution филтри" |
1104 | |
1105 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:110 |
1106 | #, kde-format |
1107 | msgid "Sylpheed filters" |
1108 | msgstr "Sylpheed филтри" |
1109 | |
1110 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 |
1111 | #, kde-format |
1112 | msgid "Procmail filters" |
1113 | msgstr "Procmail филтри" |
1114 | |
1115 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:118 |
1116 | #, kde-format |
1117 | msgid "Balsa filters" |
1118 | msgstr "Balsa филтри" |
1119 | |
1120 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:122 |
1121 | #, kde-format |
1122 | msgid "Claws Mail filters" |
1123 | msgstr "Claws Mail филтри" |
1124 | |
1125 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:126 |
1126 | #, kde-format |
1127 | msgid "Icedove Mail filters" |
1128 | msgstr "Icedove Mail филтри" |
1129 | |
1130 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:132 |
1131 | #, kde-format |
1132 | msgid "Gmail filters" |
1133 | msgstr "Gmail филтри" |
1134 | |
1135 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:140 |
1136 | #, kde-format |
1137 | msgid "Sieve script" |
1138 | msgstr "Sieve скрипт" |
1139 | |
1140 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:162 |
1141 | #, kde-format |
1142 | msgid "Available Filters" |
1143 | msgstr "Налични филтри" |
1144 | |
1145 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:168 |
1146 | #, kde-format |
1147 | msgctxt "General mail filter settings." |
1148 | msgid "General" |
1149 | msgstr "Общи" |
1150 | |
1151 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:172 |
1152 | #, kde-format |
1153 | msgctxt "Advanced mail filter settings." |
1154 | msgid "Advanced" |
1155 | msgstr "Допълнителни" |
1156 | |
1157 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 |
1158 | #, kde-format |
1159 | msgid "Filter actions:" |
1160 | msgstr "Филтърни действия:" |
1161 | |
1162 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 |
1163 | #, kde-format |
1164 | msgid "Apply this filter to incoming messages:" |
1165 | msgstr "Прилагане на този филтър към входящи съобщения:" |
1166 | |
1167 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:203 |
1168 | #, kde-format |
1169 | msgid "From all accounts" |
1170 | msgstr "от всички акаунти" |
1171 | |
1172 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:207 |
1173 | #, kde-format |
1174 | msgid "From all but online IMAP accounts" |
1175 | msgstr "от всички, освен онлайн IMAP акаунти" |
1176 | |
1177 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:211 |
1178 | #, kde-format |
1179 | msgid "From selected accounts only" |
1180 | msgstr "само от проверени акаунти" |
1181 | |
1182 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:219 |
1183 | #, kde-format |
1184 | msgid "Apply this filter to &sent messages" |
1185 | msgstr "Прилагане на този филтър към &изпратени съобщения" |
1186 | |
1187 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 |
1188 | #, kde-format |
1189 | msgid "" |
1190 | "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " |
1191 | "only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " |
1192 | "also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " |
1193 | "sending messages\".</p>" |
1194 | msgstr "" |
1195 | "<p> Филтърът ще се задейства <b> след </b> съобщението е изпратено и ще " |
1196 | "засегне само локалното копие на съобщението. </p> <p> Ако копието на " |
1197 | "получателя също трябва да бъде променено, моля, използвайте \"Прилагане на " |
1198 | "този филтър <b> преди </b> изпращане на съобщения \". </p>" |
1199 | |
1200 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 |
1201 | #, kde-format |
1202 | msgid "Apply this filter &before sending messages" |
1203 | msgstr "Прилагане на този филтър &преди изпращане на съобщения" |
1204 | |
1205 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:229 |
1206 | #, kde-format |
1207 | msgid "" |
1208 | "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " |
1209 | "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " |
1210 | "is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" |
1211 | msgstr "" |
1212 | "<p> Филтърът ще се задейства <b> преди </b> съобщението да бъде изпратено и " |
1213 | "ще повлияе както на локалното копие, така и на изпратеното копие на " |
1214 | "съобщението. </p> <p> Това се изисква, ако копие също трябва да бъде " |
1215 | "променено. </p>" |
1216 | |
1217 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:234 |
1218 | #, kde-format |
1219 | msgid "Apply this filter on manual &filtering" |
1220 | msgstr "Прилагане на този филтър за ръчно &филтриране" |
1221 | |
1222 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 |
1223 | #, kde-format |
1224 | msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" |
1225 | msgstr "Прилагане на този филтър към входящи имейли във всички папки" |
1226 | |
1227 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:239 |
1228 | #, kde-format |
1229 | msgid "" |
1230 | "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " |
1231 | "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " |
1232 | "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " |
1233 | "folders by server-side filters.</p>" |
1234 | msgstr "" |
1235 | "<p> Филтърът ще се приложи към входящи имейли от всички папки, принадлежащи " |
1236 | "към всички акаунти, избрани по-горе. Това е полезно, когато се използват " |
1237 | "локални филтри с IMAP акаунти, където новите имейли може вече да са били " |
1238 | "преместени в различни папки от сървърни филтри. < / p>" |
1239 | |
1240 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:245 |
1241 | #, kde-format |
1242 | msgid "If this filter &matches, stop processing here" |
1243 | msgstr "Ако този филтър &съвпада, спиране на обработката тук" |
1244 | |
1245 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 |
1246 | #, kde-format |
1247 | msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" |
1248 | msgstr "Добавяне на този филтър към менюто Прилагане на филтър" |
1249 | |
1250 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 |
1251 | #, kde-format |
1252 | msgid "Additionally add this filter to the toolbar" |
1253 | msgstr "Добавяне допълнително на този филтър към лентата с инструменти" |
1254 | |
1255 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:273 |
1256 | #, kde-format |
1257 | msgid "Shortcut:" |
1258 | msgstr "Клавишна комбинация:" |
1259 | |
1260 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:279 |
1261 | #, kde-format |
1262 | msgid "Icon for this filter:" |
1263 | msgstr "Икона за този филтър:" |
1264 | |
1265 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 |
1266 | #, kde-format |
1267 | msgid "Run selected filter(s) on: " |
1268 | msgstr "Изпълняване на избрания филтър върху: " |
1269 | |
1270 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 |
1271 | #, kde-format |
1272 | msgid "Run Now" |
1273 | msgstr "Изпълнение сега" |
1274 | |
1275 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:419 |
1276 | #, kde-format |
1277 | msgctxt "@info" |
1278 | msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." |
1279 | msgstr "Не може да се приложи този филтър, тъй като няма избрани папки." |
1280 | |
1281 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:419 |
1282 | #, kde-format |
1283 | msgid "No folder selected." |
1284 | msgstr "Няма избрана папка." |
1285 | |
1286 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:426 |
1287 | #, kde-format |
1288 | msgctxt "@info" |
1289 | msgid "" |
1290 | "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " |
1291 | "before they can be applied." |
1292 | msgstr "" |
1293 | "Някои филтри бяха променени и все още не са запазени. Трябва да запазите " |
1294 | "филтрите си, преди да могат да бъдат приложени." |
1295 | |
1296 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:428 filter/kmfilterdialog.cpp:708 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgid "Filters changed." |
1299 | msgstr "Филтрите са променени." |
1300 | |
1301 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:434 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgctxt "@info" |
1304 | msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." |
1305 | msgstr "Не може да се приложи филтър, тъй като в момента няма избрани филтри." |
1306 | |
1307 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:434 filter/kmfilterdialog.cpp:729 |
1308 | #, kde-format |
1309 | msgid "No filters selected." |
1310 | msgstr "Няма избрани филтри." |
1311 | |
1312 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:658 |
1313 | #, kde-format |
1314 | msgid "No filter was imported." |
1315 | msgstr "Не е импортиран филтър." |
1316 | |
1317 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:669 |
1318 | #, kde-format |
1319 | msgid "Filters which were imported:" |
1320 | msgstr "Филтри, които бяха импортирани:" |
1321 | |
1322 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:677 |
1323 | #, kde-format |
1324 | msgid "Any filter found." |
1325 | msgstr "Намерен е всеки филтър." |
1326 | |
1327 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:706 |
1328 | #, kde-format |
1329 | msgctxt "@info" |
1330 | msgid "" |
1331 | "Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " |
1332 | "before they can be exported." |
1333 | msgstr "" |
1334 | "Някои филтри бяха променени и все още не са запазени. <br> Трябва да " |
1335 | "запазите филтрите си, преди да могат да бъдат експортирани." |
1336 | |
1337 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:712 |
1338 | #, kde-format |
1339 | msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" |
1340 | msgstr "" |
1341 | "Не можем да конвертираме всички филтри на KMail в скриптове на Sieve, но " |
1342 | "можем да опитаме :)" |
1343 | |
1344 | #: filter/kmfilterdialog.cpp:713 filter/kmfilterdialog.cpp:729 |
1345 | #, kde-format |
1346 | msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" |
1347 | msgstr "Конвертиране на KMail филтри в скриптове на Sieve" |
1348 | |
1349 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:41 |
1350 | #, kde-format |
1351 | msgid "" |
1352 | "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." |
1353 | "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " |
1354 | "half of the dialog.</p></qt>" |
1355 | msgstr "" |
1356 | "<qt> <p> Това е списъкът с дефинирани филтри. Те се обработват отгоре " |
1357 | "надолу. </p> <p> Щракнете върху който и да е филтър, за да го редактирате с " |
1358 | "помощта на контролите в дясната половина на диалоговия прозорец . </p> </qt>" |
1359 | |
1360 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:83 |
1361 | #, kde-format |
1362 | msgctxt "Move selected filter up." |
1363 | msgid "Up" |
1364 | msgstr "Преместване нагоре" |
1365 | |
1366 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:84 |
1367 | #, kde-format |
1368 | msgctxt "Move selected filter down." |
1369 | msgid "Down" |
1370 | msgstr "Преместване надолу" |
1371 | |
1372 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:85 |
1373 | #, kde-format |
1374 | msgctxt "Move selected filter to the top." |
1375 | msgid "Top" |
1376 | msgstr "Преместване най-отгоре" |
1377 | |
1378 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 |
1379 | #, kde-format |
1380 | msgctxt "Move selected filter to the bottom." |
1381 | msgid "Bottom" |
1382 | msgstr "Преместване най-отдолу" |
1383 | |
1384 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:88 |
1385 | #, kde-format |
1386 | msgid "" |
1387 | "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " |
1388 | "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " |
1389 | "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " |
1390 | "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " |
1391 | "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" |
1392 | "p></qt>" |
1393 | msgstr "" |
1394 | "<qt> <p> Щракнете върху този бутон, за да преместите избрания в момента <em> " |
1395 | "филтър <em> нагоре </em> в списъка по-горе. </p> <p> Това е полезно, тъй " |
1396 | "като реда на филтрите в списъка определя реда, в който се изпробват при " |
1397 | "съобщенията: Най-горният филтър се пробва първо. </p> <p> Ако сте щракнали " |
1398 | "този бутон случайно, можете да отмените това, като кликнете върху бутона " |
1399 | "<em> Надолу </em> . </p> </qt>" |
1400 | |
1401 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:96 |
1402 | #, kde-format |
1403 | msgid "" |
1404 | "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " |
1405 | "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " |
1406 | "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " |
1407 | "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " |
1408 | "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" |
1409 | "qt>" |
1410 | msgstr "" |
1411 | "<qt> <p> Щракнете върху този бутон, за да преместите избрания в момента <em> " |
1412 | "филтър <em> надолу </em> в списъка по-горе. </p> <p> Това е полезно, тъй " |
1413 | "като реда на филтрите в списъка определя реда, в който се изпробват при " |
1414 | "съобщенията: Най-горният филтър се пробва първо. </p> <p> Ако сте щракнали " |
1415 | "този бутон случайно, можете да отмените това, като щракнете върху бутона " |
1416 | "<em> Нагоре </em> . </p> </qt>" |
1417 | |
1418 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:104 |
1419 | #, kde-format |
1420 | msgid "" |
1421 | "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " |
1422 | "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " |
1423 | "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " |
1424 | "gets tried first.</p></qt>" |
1425 | msgstr "" |
1426 | "<qt> <p> Щракнете върху този бутон, за да преместите избрания в момента " |
1427 | "филтър в дъното на списъка. </p> <p> Това е полезно, тъй като редът на " |
1428 | "филтрите в списъка определя реда, в който са изпробвани съобщения: Първо се " |
1429 | "пробва най-горният филтър. </p> </qt>" |
1430 | |
1431 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:110 |
1432 | #, kde-format |
1433 | msgid "" |
1434 | "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " |
1435 | "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " |
1436 | "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " |
1437 | "gets tried first.</p></qt>" |
1438 | msgstr "" |
1439 | "<qt> <p> Щракнете върху този бутон, за да преместите избрания в момента " |
1440 | "филтър в горната част на списъка. </p> <p> Това е полезно, тъй като редът на " |
1441 | "филтрите в списъка определя реда, в който са изпробвани съобщения: Първо се " |
1442 | "пробва най-горният филтър. </p> </qt>" |
1443 | |
1444 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:140 |
1445 | #, kde-format |
1446 | msgctxt "@action:button in filter list manipulator" |
1447 | msgid "New" |
1448 | msgstr "Ново" |
1449 | |
1450 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:141 |
1451 | #, kde-format |
1452 | msgid "Copy" |
1453 | msgstr "Копиране" |
1454 | |
1455 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:142 |
1456 | #, kde-format |
1457 | msgid "Delete" |
1458 | msgstr "Изтриване" |
1459 | |
1460 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:143 |
1461 | #, kde-format |
1462 | msgid "Rename" |
1463 | msgstr "Преименуване" |
1464 | |
1465 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:145 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgid "" |
1468 | "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " |
1469 | "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " |
1470 | "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " |
1471 | "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" |
1472 | msgstr "" |
1473 | "<qt> <p> Щракнете върху този бутон, за да създадете нов филтър. </p> <p> " |
1474 | "Филтърът ще бъде вмъкнат точно преди избрания в момента, но винаги можете да " |
1475 | "го промените по-късно. </p> < p> Ако сте щракнали този бутон случайно, " |
1476 | "можете да отмените това, като кликнете върху бутона <em> Изтрий </em>. </p> " |
1477 | "</qt>" |
1478 | |
1479 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:152 |
1480 | #, kde-format |
1481 | msgid "" |
1482 | "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " |
1483 | "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " |
1484 | "button.</p></qt>" |
1485 | msgstr "" |
1486 | "<qt> <p> Щракнете върху този бутон, за да копирате филтър. </p> <p> Ако сте " |
1487 | "щракнали този бутон случайно, можете да отмените това, като кликнете върху " |
1488 | "бутона <em> Изтрий </em>. </ p> </qt>" |
1489 | |
1490 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:156 |
1491 | #, kde-format |
1492 | msgid "" |
1493 | "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " |
1494 | "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " |
1495 | "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " |
1496 | "discard the changes made.</p></qt>" |
1497 | msgstr "" |
1498 | "<qt> <p> Щракнете върху този бутон, за да <em> изтриете </em> избрания в " |
1499 | "момента филтър от списъка по-горе. </p> <p> Няма начин да получите филтъра " |
1500 | "обратно, след като бъде изтрит, но винаги можете да напуснете диалоговия " |
1501 | "прозорец, като щракнете върху <em> Отказ </em>, за да отхвърлите направените " |
1502 | "промени. </p> </qt>" |
1503 | |
1504 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 |
1505 | #, kde-format |
1506 | msgid "" |
1507 | "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" |
1508 | "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" |
1509 | "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " |
1510 | "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " |
1511 | "the appearing dialog.</p></qt>" |
1512 | msgstr "" |
1513 | "<qt> <p> Щракнете върху този бутон, за да преименувате избрания в момента " |
1514 | "филтър. </p> <p> Филтрите се именуват автоматично, стига да започват с \" " |
1515 | "< \". </p> <p> Ако случайно сте преименували филтър и искате да върнете " |
1516 | "автоматично именуване, щракнете върху този бутон и изберете <em> Изчистване " |
1517 | "</em>, последвано от <em> OK </em> в появилия се диалогов прозорец. </p> </" |
1518 | "qt>" |
1519 | |
1520 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:290 |
1521 | #, kde-format |
1522 | msgid "unnamed" |
1523 | msgstr "неозаглавен" |
1524 | |
1525 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:444 |
1526 | #, kde-format |
1527 | msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" |
1528 | msgstr "Искате ли да премахнете филтъра \"%1\"?" |
1529 | |
1530 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:444 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "Do you want to remove selected filters?" |
1533 | msgstr "Искате ли да премахнете избраните филтри?" |
1534 | |
1535 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:445 |
1536 | #, kde-format |
1537 | msgid "Remove Filter" |
1538 | msgstr "Премахване на филтъра" |
1539 | |
1540 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:445 |
1541 | #, kde-format |
1542 | msgid "Remove Filters" |
1543 | msgstr "Премахване на филтри" |
1544 | |
1545 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:661 |
1546 | #, kde-format |
1547 | msgid "Rename Filter" |
1548 | msgstr "Преименуване на филтър" |
1549 | |
1550 | #: filter/kmfilterlistbox.cpp:662 |
1551 | #, kde-format |
1552 | msgid "" |
1553 | "Rename filter \"%1\" to:\n" |
1554 | "(leave the field empty for automatic naming)" |
1555 | msgstr "" |
1556 | "Преименуване на филтъра \"%1\"на: \n" |
1557 | "(оставете полето празно за автоматично именуване)" |
1558 | |
1559 | #: filter/mailfilter.cpp:131 |
1560 | #, kde-format |
1561 | msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" |
1562 | msgstr "<b> Прилагане на действие на филтъра: </b>%1" |
1563 | |
1564 | #: filter/mailfilter.cpp:140 |
1565 | #, kde-format |
1566 | msgid "A critical error occurred. Processing stops here." |
1567 | msgstr "Възникна критична грешка. Обработката спира тук." |
1568 | |
1569 | #: filter/mailfilter.cpp:147 |
1570 | #, kde-format |
1571 | msgid "A problem was found while applying this action." |
1572 | msgstr "При прилагането на това действие бе открит проблем." |
1573 | |
1574 | #: filter/mailfilter.cpp:427 |
1575 | #, kde-format |
1576 | msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" |
1577 | msgstr "" |
1578 | "<qt> Твърде много действия за филтриране в правилото за филтриране <b>%1 </" |
1579 | "b>. </qt>" |
1580 | |
1581 | #: filter/mailfilter.cpp:461 |
1582 | #, kde-format |
1583 | msgid "" |
1584 | "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" |
1585 | ">Ignoring it.</qt>" |
1586 | msgstr "" |
1587 | "<qt> Неизвестно действие на филтъра <b>%1 </b> <br /> в правило за филтър <b>" |
1588 | "%2 </b>. <br /> Игнориране. </qt>" |
1589 | |
1590 | #: filter/mailfilter.cpp:569 |
1591 | #, kde-format |
1592 | msgid "Any action defined." |
1593 | msgstr "Всяко действие, дефинирано." |
1594 | |
1595 | #: filter/soundtestwidget.cpp:33 filter/soundtestwidget.cpp:110 |
1596 | #, kde-format |
1597 | msgid "Play" |
1598 | msgstr "Старт" |
1599 | |
1600 | #: filter/soundtestwidget.cpp:62 |
1601 | #, kde-format |
1602 | msgctxt "@title:window" |
1603 | msgid "Select Sound File" |
1604 | msgstr "Избиране на звуков файл" |
1605 | |
1606 | #: filter/soundtestwidget.cpp:107 |
1607 | #, kde-format |
1608 | msgid "Pause" |
1609 | msgstr "Пауза" |
1610 | |
1611 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1612 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 |
1613 | #, kde-format |
1614 | msgid "Name:" |
1615 | msgstr "Име:" |
1616 | |
1617 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1618 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 |
1619 | #, kde-format |
1620 | msgid "Criteria" |
1621 | msgstr "Критерии" |
1622 | |
1623 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
1624 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 |
1625 | #, kde-format |
1626 | msgid "Actions" |
1627 | msgstr "Действия" |
1628 | |
1629 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
1630 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 |
1631 | #, kde-format |
1632 | msgid "Apply options" |
1633 | msgstr "Прилагане на опции" |
1634 | |
1635 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) |
1636 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 |
1637 | #, kde-format |
1638 | msgid "Apply to incoming messages" |
1639 | msgstr "Прилагане към входящи съобщения" |
1640 | |
1641 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) |
1642 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 |
1643 | #, kde-format |
1644 | msgid "Apply to sent messages" |
1645 | msgstr "Прилагане към изпратени съобщения" |
1646 | |
1647 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) |
1648 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 |
1649 | #, kde-format |
1650 | msgid "Apply before sending messages" |
1651 | msgstr "Прилагане преди изпращане на съобщения" |
1652 | |
1653 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) |
1654 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 |
1655 | #, kde-format |
1656 | msgid "Apply on manual filtering" |
1657 | msgstr "Прилагане при ръчно филтриране" |
1658 | |
1659 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) |
1660 | #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 |
1661 | #, kde-format |
1662 | msgid "Stop processing if matches" |
1663 | msgstr "Спиране на обработката, ако съвпада" |
1664 | |
1665 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) |
1666 | #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 |
1667 | #, kde-format |
1668 | msgid "Select File:" |
1669 | msgstr "Избиране на файл:" |
1670 | |
1671 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) |
1672 | #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 |
1673 | #, kde-format |
1674 | msgid "Select file from config:" |
1675 | msgstr "Избиране на файл от конфигурацията:" |
1676 | |
1677 | #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57 |
1678 | #, kde-format |
1679 | msgctxt "@title:window" |
1680 | msgid "Edit Accounts Order" |
1681 | msgstr "Редактиране на поръчка на акаунти" |
1682 | |
1683 | #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 |
1684 | #, kde-format |
1685 | msgid "Use custom order" |
1686 | msgstr "Използване на персонализиран ред" |
1687 | |
1688 | #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 |
1689 | #, kde-format |
1690 | msgctxt "Move selected account up." |
1691 | msgid "Up" |
1692 | msgstr "Up" |
1693 | |
1694 | #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:99 |
1695 | #, kde-format |
1696 | msgctxt "Move selected account down." |
1697 | msgid "Down" |
1698 | msgstr "Down" |
1699 | |
1700 | #: folder/folderrequester.cpp:45 |
1701 | #, kde-format |
1702 | msgid "Select Folder" |
1703 | msgstr "Избор на папка" |
1704 | |
1705 | #: folder/folderrequester.cpp:113 |
1706 | #, kde-format |
1707 | msgid "Local Folders" |
1708 | msgstr "Локални папки" |
1709 | |
1710 | #: folder/folderrequester.cpp:123 folder/folderrequester.cpp:141 |
1711 | #, kde-format |
1712 | msgid "Please select a folder" |
1713 | msgstr "Моля, изберете папка" |
1714 | |
1715 | #: folder/folderselectiondialog.cpp:64 folder/folderselectiondialog.cpp:124 |
1716 | #, kde-format |
1717 | msgid "&New Subfolder..." |
1718 | msgstr "&Нова подпапка..." |
1719 | |
1720 | #: folder/folderselectiondialog.cpp:64 |
1721 | #, kde-format |
1722 | msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" |
1723 | msgstr "Създаване на нова подпапка под текущо избраната папка" |
1724 | |
1725 | #: folder/folderselectiondialog.cpp:177 |
1726 | #, kde-format |
1727 | msgctxt "@title:window" |
1728 | msgid "New Folder" |
1729 | msgstr "Нова папка" |
1730 | |
1731 | #: folder/folderselectiondialog.cpp:177 |
1732 | #, kde-format |
1733 | msgctxt "@label:textbox, name of a thing" |
1734 | msgid "Name" |
1735 | msgstr "Име" |
1736 | |
1737 | #: folder/folderselectiondialog.cpp:194 |
1738 | #, kde-format |
1739 | msgid "Could not create folder: %1" |
1740 | msgstr "Грешка при създаване на папката: %1" |
1741 | |
1742 | #: folder/folderselectiondialog.cpp:194 |
1743 | #, kde-format |
1744 | msgid "Folder creation failed" |
1745 | msgstr "Неуспешно създаване на папка" |
1746 | |
1747 | #: folder/foldertreeview.cpp:128 |
1748 | #, kde-format |
1749 | msgid "View Columns" |
1750 | msgstr "Преглед на колони" |
1751 | |
1752 | #: folder/foldertreeview.cpp:138 |
1753 | #, kde-format |
1754 | msgid "Icon Size" |
1755 | msgstr "Размерът на икони" |
1756 | |
1757 | #: folder/foldertreeview.cpp:154 |
1758 | #, kde-format |
1759 | msgid "Display Tooltips" |
1760 | msgstr "Показване на подсказки" |
1761 | |
1762 | #: folder/foldertreeview.cpp:158 |
1763 | #, kde-format |
1764 | msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" |
1765 | msgid "Always" |
1766 | msgstr "Винаги" |
1767 | |
1768 | #: folder/foldertreeview.cpp:165 |
1769 | #, kde-format |
1770 | msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." |
1771 | msgid "Never" |
1772 | msgstr "Никога" |
1773 | |
1774 | #: folder/foldertreeview.cpp:172 |
1775 | #, kde-format |
1776 | msgctxt "@action:inmenu" |
1777 | msgid "Sort Items" |
1778 | msgstr "Сортиране на елементи" |
1779 | |
1780 | #: folder/foldertreeview.cpp:176 |
1781 | #, kde-format |
1782 | msgctxt "@action:inmenu" |
1783 | msgid "Automatically, by Current Column" |
1784 | msgstr "Автоматично, по текуща колона" |
1785 | |
1786 | #: folder/foldertreeview.cpp:183 |
1787 | #, kde-format |
1788 | msgctxt "@action:inmenu" |
1789 | msgid "Manually, by Drag And Drop" |
1790 | msgstr "Ръчно, чрез плъзгане и пускане" |
1791 | |
1792 | #: folder/foldertreeview.cpp:473 folder/foldertreeview.cpp:515 |
1793 | #, kde-format |
1794 | msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" |
1795 | msgstr "" |
1796 | "<qt> Отидете до следващото непрочетено съобщение в папка <b>%1 </b>? </qt>" |
1797 | |
1798 | #: folder/foldertreeview.cpp:474 folder/foldertreeview.cpp:516 |
1799 | #, kde-format |
1800 | msgid "Go to Next Unread Message" |
1801 | msgstr "Към следващото непрочетено съобщение" |
1802 | |
1803 | #: folder/foldertreeview.cpp:475 folder/foldertreeview.cpp:517 |
1804 | #, kde-format |
1805 | msgid "Go To" |
1806 | msgstr "Навигация" |
1807 | |
1808 | #: folder/foldertreeview.cpp:476 folder/foldertreeview.cpp:518 |
1809 | #, kde-format |
1810 | msgid "Do Not Go To" |
1811 | msgstr "Да не се отива на" |
1812 | |
1813 | #: folder/foldertreewidget.cpp:78 folder/foldertreewidget.cpp:312 |
1814 | #, kde-format |
1815 | msgid "You can start typing to filter the list of folders." |
1816 | msgstr "Можете да започнете да пишете, за да филтрирате списъка с папки." |
1817 | |
1818 | #: folder/foldertreewidget.cpp:312 |
1819 | #, kde-format |
1820 | msgid "Path: (%1)" |
1821 | msgstr "Път: (%1)" |
1822 | |
1823 | #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:233 |
1824 | #, kde-format |
1825 | msgid "%1 (Offline)" |
1826 | msgstr "%1 (офлайн)" |
1827 | |
1828 | #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:237 |
1829 | #, kde-format |
1830 | msgid "%1 (Reached %2% quota)" |
1831 | msgstr "%1 (Достигната %2% квота)" |
1832 | |
1833 | #: job/backupjob.cpp:94 |
1834 | #, kde-format |
1835 | msgid "Unable to retrieve folder list." |
1836 | msgstr "Не може да се извлече списък с папки." |
1837 | |
1838 | #: job/backupjob.cpp:121 |
1839 | #, kde-format |
1840 | msgid "The operation was canceled by the user." |
1841 | msgstr "Операцията беше отменена от потребителя." |
1842 | |
1843 | #: job/backupjob.cpp:151 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgid "Failed to archive the folder '%1'." |
1846 | msgstr "Неуспешно архивиране на папката \"%1\"." |
1847 | |
1848 | #: job/backupjob.cpp:155 |
1849 | #, kde-format |
1850 | msgid "Archiving failed" |
1851 | msgstr "Архивирането е неуспешно" |
1852 | |
1853 | #: job/backupjob.cpp:165 |
1854 | #, kde-format |
1855 | msgid "Unable to finalize the archive file." |
1856 | msgstr "Архивният файл не може да бъде финализиран." |
1857 | |
1858 | #: job/backupjob.cpp:170 job/backupjob.cpp:192 |
1859 | #, kde-format |
1860 | msgid "Archiving finished" |
1861 | msgstr "Архивирането завърши" |
1862 | |
1863 | #: job/backupjob.cpp:181 |
1864 | #, kde-format |
1865 | msgid "" |
1866 | "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " |
1867 | "file '%2'." |
1868 | msgstr "" |
1869 | "Архивирането на папка '%1' завърши успешно. Архивът беше записан във файла " |
1870 | "'%2'." |
1871 | |
1872 | #: job/backupjob.cpp:186 |
1873 | #, kde-format |
1874 | msgid "1 message of size %2 was archived." |
1875 | msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." |
1876 | msgstr[0] "1 съобщение с размер %2 беше архивирано." |
1877 | msgstr[1] "%1 съобщения с общ размер %2 бяха архивирани." |
1878 | |
1879 | #: job/backupjob.cpp:190 |
1880 | #, kde-format |
1881 | msgid "The archive file has a size of %1." |
1882 | msgstr "Архивният файл има размер %1." |
1883 | |
1884 | #: job/backupjob.cpp:242 |
1885 | #, kde-format |
1886 | msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." |
1887 | msgstr "Неуспешно записване на съобщение в архивната папка '%1'." |
1888 | |
1889 | #: job/backupjob.cpp:266 |
1890 | #, kde-format |
1891 | msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." |
1892 | msgstr "Изтеглянето на съобщение в папка \"%1\" е неуспешно." |
1893 | |
1894 | #: job/backupjob.cpp:332 |
1895 | #, kde-format |
1896 | msgid "Archiving folder %1" |
1897 | msgstr "Архивиране на папка %1" |
1898 | |
1899 | #: job/backupjob.cpp:357 |
1900 | #, kde-format |
1901 | msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." |
1902 | msgstr "" |
1903 | "Не може да се създаде структура на папката за папка '%1' в архивния файл." |
1904 | |
1905 | #: job/backupjob.cpp:369 |
1906 | #, kde-format |
1907 | msgid "Unable to get message list for folder %1." |
1908 | msgstr "Не може да се получи списък със съобщения за папка %1." |
1909 | |
1910 | #: job/backupjob.cpp:407 |
1911 | #, kde-format |
1912 | msgid "Unable to open archive for writing." |
1913 | msgstr "Не може да се отвори архив за писане." |
1914 | |
1915 | #: job/backupjob.cpp:411 |
1916 | #, kde-format |
1917 | msgid "Archiving" |
1918 | msgstr "Архивиране" |
1919 | |
1920 | #: job/expirejob.cpp:154 |
1921 | #, kde-format |
1922 | msgid "Removing 1 old message from folder %2..." |
1923 | msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." |
1924 | msgstr[0] "Премахване на 1 старо съобщение от папка %2..." |
1925 | msgstr[1] "Премахване на %1 стари съобщения от папка %2..." |
1926 | |
1927 | #: job/expirejob.cpp:160 |
1928 | #, kde-format |
1929 | msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" |
1930 | msgstr "" |
1931 | "Не могат да се бракуват съобщенията от папка %1: целевата папка %2 не е " |
1932 | "намерена" |
1933 | |
1934 | #: job/expirejob.cpp:171 |
1935 | #, kde-format |
1936 | msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." |
1937 | msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." |
1938 | msgstr[0] "Преместване на 1 старо съобщение от папка %2 в папка %3..." |
1939 | msgstr[1] "Преместване на %1 стари съобщения от папка %2 в папка %3..." |
1940 | |
1941 | #: job/expirejob.cpp:232 |
1942 | #, kde-format |
1943 | msgid "Removed 1 old message from folder %2." |
1944 | msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." |
1945 | msgstr[0] "Премахнато 1 старо съобщение от папка %2." |
1946 | msgstr[1] "Премахнати %1 стари съобщения от папка %2." |
1947 | |
1948 | #: job/expirejob.cpp:234 |
1949 | #, kde-format |
1950 | msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." |
1951 | msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." |
1952 | msgstr[0] "Преместено 1 старо съобщение от папка %2 в папка %3." |
1953 | msgstr[1] "Преместихте%1 стари съобщения от папка %2 в папка %3." |
1954 | |
1955 | #: job/expirejob.cpp:244 |
1956 | #, kde-format |
1957 | msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." |
1958 | msgstr "Премахването на стари съобщения от папка %1 бе отменено." |
1959 | |
1960 | #: job/expirejob.cpp:247 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." |
1963 | msgstr "Преместването на стари съобщения от папка %1 в папка %2 бе отменено." |
1964 | |
1965 | #: job/expirejob.cpp:256 |
1966 | #, kde-format |
1967 | msgid "Removing old messages from folder %1 failed." |
1968 | msgstr "Премахването на стари съобщения от папка %1 е неуспешно." |
1969 | |
1970 | #: job/expirejob.cpp:258 |
1971 | #, kde-format |
1972 | msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." |
1973 | msgstr "Преместването на стари съобщения от папка %1 в папка %2 е неуспешно." |
1974 | |
1975 | #: kernel/mailkernel.cpp:179 kernel/mailkernel.cpp:201 |
1976 | #, kde-format |
1977 | msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." |
1978 | msgstr "Нямате разрешение за четене / запис в папката на входящата ви поща." |
1979 | |
1980 | #: kernel/mailkernel.cpp:230 |
1981 | #, kde-format |
1982 | msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" |
1983 | msgstr "" |
1984 | "Програмата за електронна поща срещна фатална грешка и ще се прекрати сега" |
1985 | |
1986 | #: kernel/mailkernel.cpp:233 |
1987 | #, kde-format |
1988 | msgid "" |
1989 | "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" |
1990 | "The error was:\n" |
1991 | "%1" |
1992 | msgstr "" |
1993 | "Програмата за електронна поща срещна фатална грешка и ще се прекрати сега\n" |
1994 | "Грешка:\n" |
1995 | "%1" |
1996 | |
1997 | #: search/searchpattern.cpp:235 |
1998 | #, kde-format |
1999 | msgctxt "name used for a virgin filter" |
2000 | msgid "unknown" |
2001 | msgstr "неизвестен" |
2002 | |
2003 | #: search/searchpattern.cpp:243 |
2004 | #, kde-format |
2005 | msgid "(match any of the following)" |
2006 | msgstr "(съответства на някое от следните)" |
2007 | |
2008 | #: search/searchpattern.cpp:246 |
2009 | #, kde-format |
2010 | msgid "(match all of the following)" |
2011 | msgstr "(съответства на всички от следните)" |
2012 | |
2013 | #: search/searchpattern.cpp:249 |
2014 | #, kde-format |
2015 | msgid "(match all messages)" |
2016 | msgstr "(съвпада с всички съобщения)" |
2017 | |
2018 | #: search/searchpatternedit.cpp:41 |
2019 | msgid "Complete Message" |
2020 | msgstr "Пълно съобщение" |
2021 | |
2022 | #: search/searchpatternedit.cpp:42 |
2023 | msgid "Body of Message" |
2024 | msgstr "Съдържание на съобщение" |
2025 | |
2026 | #: search/searchpatternedit.cpp:43 |
2027 | msgid "Anywhere in Headers" |
2028 | msgstr "Навсякъде в заглавните части" |
2029 | |
2030 | #: search/searchpatternedit.cpp:44 |
2031 | msgid "All Recipients" |
2032 | msgstr "Всички получатели" |
2033 | |
2034 | #: search/searchpatternedit.cpp:45 |
2035 | msgid "Size in Bytes" |
2036 | msgstr "Размер в байтове" |
2037 | |
2038 | #: search/searchpatternedit.cpp:46 |
2039 | msgid "Age in Days" |
2040 | msgstr "Възраст в дни" |
2041 | |
2042 | #: search/searchpatternedit.cpp:47 |
2043 | msgid "Message Status" |
2044 | msgstr "Състояние на съобщението" |
2045 | |
2046 | #: search/searchpatternedit.cpp:48 |
2047 | msgid "Message Tag" |
2048 | msgstr "Етикет на съобщение" |
2049 | |
2050 | #: search/searchpatternedit.cpp:49 |
2051 | msgid "Subject" |
2052 | msgstr "Тема" |
2053 | |
2054 | #: search/searchpatternedit.cpp:50 |
2055 | msgid "From" |
2056 | msgstr "От" |
2057 | |
2058 | #: search/searchpatternedit.cpp:51 |
2059 | msgid "To" |
2060 | msgstr "До" |
2061 | |
2062 | #: search/searchpatternedit.cpp:53 |
2063 | msgid "Reply To" |
2064 | msgstr "Отговор на" |
2065 | |
2066 | #: search/searchpatternedit.cpp:54 |
2067 | msgid "Organization" |
2068 | msgstr "Организация" |
2069 | |
2070 | #: search/searchpatternedit.cpp:55 |
2071 | msgid "Date" |
2072 | msgstr "Дата" |
2073 | |
2074 | #: search/searchpatternedit.cpp:56 |
2075 | msgid "Encryption" |
2076 | msgstr "Криптиране" |
2077 | |
2078 | #: search/searchpatternedit.cpp:144 search/searchpatternedit.cpp:145 |
2079 | #, kde-format |
2080 | msgid "Choose or type your own criteria" |
2081 | msgstr "Изберете или въведете свои собствени критерии" |
2082 | |
2083 | #: search/searchpatternedit.cpp:580 |
2084 | #, kde-format |
2085 | msgid "Match a&ll of the following" |
2086 | msgstr "Съвпадение с &всяко от следните" |
2087 | |
2088 | #: search/searchpatternedit.cpp:581 |
2089 | #, kde-format |
2090 | msgid "Match an&y of the following" |
2091 | msgstr "Съвпадение с някои от следните" |
2092 | |
2093 | #: search/searchpatternedit.cpp:583 |
2094 | #, kde-format |
2095 | msgid "Match all messages" |
2096 | msgstr "Съвпадение на всички съобщения" |
2097 | |
2098 | #: search/searchpatternedit.cpp:594 |
2099 | #, kde-format |
2100 | msgid "Filter criteria:" |
2101 | msgstr "Критерии за филтриране:" |
2102 | |
2103 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:177 |
2104 | #, kde-format |
2105 | msgid "equal" |
2106 | msgstr "равен" |
2107 | |
2108 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:180 |
2109 | #, kde-format |
2110 | msgid "not equal" |
2111 | msgstr "не е равно" |
2112 | |
2113 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:183 |
2114 | #, kde-format |
2115 | msgid "is greater" |
2116 | msgstr "е по-голямо" |
2117 | |
2118 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:186 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgid "is less or equal" |
2121 | msgstr "е по-малко или равно" |
2122 | |
2123 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 |
2124 | #, kde-format |
2125 | msgid "is less" |
2126 | msgstr "е по-малко" |
2127 | |
2128 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 |
2129 | #, kde-format |
2130 | msgid "is greater or equal" |
2131 | msgstr "е по-голямо или равно" |
2132 | |
2133 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 |
2134 | #, kde-format |
2135 | msgid "is in addressbook" |
2136 | msgstr "е в адресната книга" |
2137 | |
2138 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 |
2139 | #, kde-format |
2140 | msgid "is not in addressbook" |
2141 | msgstr "не е в адресната книга" |
2142 | |
2143 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 search/searchrule/searchrule.cpp:204 |
2144 | #, kde-format |
2145 | msgid "is in category" |
2146 | msgstr "е в категория" |
2147 | |
2148 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 |
2149 | #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:28 |
2150 | #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:145 |
2151 | #, kde-format |
2152 | msgid "has an attachment" |
2153 | msgstr "има прикачен файл" |
2154 | |
2155 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 |
2156 | #, kde-format |
2157 | msgid "has not an attachment" |
2158 | msgstr "няма прикачен файл" |
2159 | |
2160 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 |
2161 | #, kde-format |
2162 | msgid "start with" |
2163 | msgstr "започват с" |
2164 | |
2165 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:216 |
2166 | #, kde-format |
2167 | msgid "not start with" |
2168 | msgstr "не започва с" |
2169 | |
2170 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 |
2171 | #, kde-format |
2172 | msgid "end with" |
2173 | msgstr "завърши с" |
2174 | |
2175 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 |
2176 | #, kde-format |
2177 | msgid "not end with" |
2178 | msgstr "не завършва с" |
2179 | |
2180 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 |
2181 | #, kde-format |
2182 | msgid "none" |
2183 | msgstr "без" |
2184 | |
2185 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 |
2186 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:25 |
2187 | #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:24 |
2188 | #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:93 |
2189 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:24 |
2190 | #, kde-format |
2191 | msgid "contains" |
2192 | msgstr "съдържа" |
2193 | |
2194 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 |
2195 | #, kde-format |
2196 | msgid "not contains" |
2197 | msgstr "не съдържа" |
2198 | |
2199 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 |
2200 | #, kde-format |
2201 | msgid "has regexp" |
2202 | msgstr "има регулярно изражение" |
2203 | |
2204 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 |
2205 | #, kde-format |
2206 | msgid "not regexp" |
2207 | msgstr "не regexp" |
2208 | |
2209 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:251 |
2210 | #, kde-format |
2211 | msgid "size equals not supported" |
2212 | msgstr "равен размер не се поддържа" |
2213 | |
2214 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:254 |
2215 | #, kde-format |
2216 | msgid "size not equals not supported" |
2217 | msgstr "неравен размер не се поддържа" |
2218 | |
2219 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:285 search/searchrule/searchrule.cpp:392 |
2220 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:474 |
2221 | #, kde-format |
2222 | msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" |
2223 | msgstr "\"%1\"не се поддържа с условие \"%2\"" |
2224 | |
2225 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:292 |
2226 | #, kde-format |
2227 | msgid "<status> not implemented/supported" |
2228 | msgstr "<status> не е приложен / поддържан" |
2229 | |
2230 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:295 |
2231 | #, kde-format |
2232 | msgid "<any header> not implemented/supported" |
2233 | msgstr "<всяка заглавна част> не е приложена / поддържана" |
2234 | |
2235 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:298 |
2236 | #, kde-format |
2237 | msgid "<contents> not implemented/supported" |
2238 | msgstr "<съдържанието> не е внедрено / поддържано" |
2239 | |
2240 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:301 |
2241 | #, kde-format |
2242 | msgid "<age in days> not implemented/supported" |
2243 | msgstr "<възраст в дни> не е приложена / поддържана" |
2244 | |
2245 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:304 |
2246 | #, kde-format |
2247 | msgid "<date> not implemented/supported" |
2248 | msgstr "<дата> не е приложена / поддържана" |
2249 | |
2250 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:307 |
2251 | #, kde-format |
2252 | msgid "<recipients> not implemented/supported" |
2253 | msgstr "<получателите> не са приложени / поддържани" |
2254 | |
2255 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 |
2256 | #, kde-format |
2257 | msgid "<Tag> is not supported" |
2258 | msgstr "<Tag> не се поддържа" |
2259 | |
2260 | #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 |
2261 | #, kde-format |
2262 | msgid "<message> not implemented/supported" |
2263 | msgstr "<съобщение> не е приложено / поддържано" |
2264 | |
2265 | #: search/searchrule/searchruledate.cpp:23 |
2266 | #, kde-format |
2267 | msgid "Date is not valid." |
2268 | msgstr "Датата не е валидна." |
2269 | |
2270 | #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:137 |
2271 | #, kde-format |
2272 | msgid "Content is not a number." |
2273 | msgstr "Съдържанието не е число." |
2274 | |
2275 | #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:235 |
2276 | #, kde-format |
2277 | msgid "String is empty." |
2278 | msgstr "Низът е празен." |
2279 | |
2280 | #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:22 |
2281 | #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:21 |
2282 | #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:21 |
2283 | msgid "is equal to" |
2284 | msgstr "е равно на" |
2285 | |
2286 | #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:23 |
2287 | #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:22 |
2288 | #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:22 |
2289 | msgid "is not equal to" |
2290 | msgstr "не е равно на" |
2291 | |
2292 | #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:24 |
2293 | msgid "is after" |
2294 | msgstr "е след" |
2295 | |
2296 | #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:25 |
2297 | msgid "is before or equal to" |
2298 | msgstr "е преди или равно на" |
2299 | |
2300 | #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:26 |
2301 | msgid "is before" |
2302 | msgstr "е преди" |
2303 | |
2304 | #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:27 |
2305 | msgid "is after or equal to" |
2306 | msgstr "е след или е равно на" |
2307 | |
2308 | #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:17 |
2309 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:18 |
2310 | msgid "is" |
2311 | msgstr "е" |
2312 | |
2313 | #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:17 |
2314 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:18 |
2315 | msgid "is not" |
2316 | msgstr "не е" |
2317 | |
2318 | #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:54 |
2319 | #, kde-format |
2320 | msgid "encrypted" |
2321 | msgstr "криптиран" |
2322 | |
2323 | #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:91 |
2324 | #, kde-format |
2325 | msgid "is encrypted" |
2326 | msgstr "е криптиран" |
2327 | |
2328 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:26 |
2329 | #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:25 |
2330 | #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:94 |
2331 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:25 |
2332 | msgid "does not contain" |
2333 | msgstr "не съдържа" |
2334 | |
2335 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:27 |
2336 | #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:95 |
2337 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:26 |
2338 | msgid "equals" |
2339 | msgstr "съвпада с" |
2340 | |
2341 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:28 |
2342 | #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:96 |
2343 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:27 |
2344 | msgid "does not equal" |
2345 | msgstr "не е равно" |
2346 | |
2347 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:29 |
2348 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:28 |
2349 | msgid "starts with" |
2350 | msgstr "започва с" |
2351 | |
2352 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:30 |
2353 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:29 |
2354 | msgid "does not start with" |
2355 | msgstr "не започва с" |
2356 | |
2357 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:31 |
2358 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:30 |
2359 | msgid "ends with" |
2360 | msgstr "завършва със" |
2361 | |
2362 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:32 |
2363 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:31 |
2364 | msgid "does not end with" |
2365 | msgstr "не завършва с" |
2366 | |
2367 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:34 |
2368 | #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:26 |
2369 | #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:97 |
2370 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:33 |
2371 | msgid "matches regular expr." |
2372 | msgstr "съответства на регулярен израз:" |
2373 | |
2374 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:35 |
2375 | #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:27 |
2376 | #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:98 |
2377 | #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:34 |
2378 | msgid "does not match reg. expr." |
2379 | msgstr "не съответства на регулярен израз:" |
2380 | |
2381 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:36 |
2382 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:151 |
2383 | #, kde-format |
2384 | msgid "is in address book" |
2385 | msgstr "е в адресната книга" |
2386 | |
2387 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37 |
2388 | #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:153 |
2389 | #, kde-format |
2390 | msgid "is not in address book" |
2391 | msgstr "не е в адресната книга" |
2392 | |
2393 | #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:29 |
2394 | #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:147 |
2395 | #, kde-format |
2396 | msgid "has no attachment" |
2397 | msgstr "няма прикачен файл" |
2398 | |
2399 | #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:23 |
2400 | #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:23 |
2401 | msgid "is greater than" |
2402 | msgstr "е по-голямо от" |
2403 | |
2404 | #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:24 |
2405 | #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:24 |
2406 | msgid "is less than or equal to" |
2407 | msgstr "е по-малко или равно на" |
2408 | |
2409 | #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:25 |
2410 | #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:25 |
2411 | msgid "is less than" |
2412 | msgstr "е по-малко от" |
2413 | |
2414 | #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:26 |
2415 | #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:26 |
2416 | msgid "is greater than or equal to" |
2417 | msgstr "е по-голямо или равно на" |
2418 | |
2419 | #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:157 |
2420 | #, kde-format |
2421 | msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" |
2422 | msgid " kB" |
2423 | msgstr " кБ" |
2424 | |
2425 | #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:157 |
2426 | #, kde-format |
2427 | msgctxt "Unit suffix where units are days." |
2428 | msgid " day" |
2429 | msgid_plural " days" |
2430 | msgstr[0] " ден" |
2431 | msgstr[1] " дни" |
2432 | |
2433 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:28 |
2434 | msgctxt "message status" |
2435 | msgid "Important" |
2436 | msgstr "Важно" |
2437 | |
2438 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:29 |
2439 | msgctxt "message status" |
2440 | msgid "Action Item" |
2441 | msgstr "Действие" |
2442 | |
2443 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:30 |
2444 | msgctxt "message status" |
2445 | msgid "Unread" |
2446 | msgstr "Непрочетено" |
2447 | |
2448 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:31 |
2449 | msgctxt "message status" |
2450 | msgid "Read" |
2451 | msgstr "Четене" |
2452 | |
2453 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 |
2454 | msgctxt "message status" |
2455 | msgid "Deleted" |
2456 | msgstr "Изтрит" |
2457 | |
2458 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 |
2459 | msgctxt "message status" |
2460 | msgid "Replied" |
2461 | msgstr "Отговорено" |
2462 | |
2463 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:34 |
2464 | msgctxt "message status" |
2465 | msgid "Forwarded" |
2466 | msgstr "Препратено" |
2467 | |
2468 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:35 |
2469 | msgctxt "message status" |
2470 | msgid "Queued" |
2471 | msgstr "На опашка" |
2472 | |
2473 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:36 |
2474 | msgctxt "message status" |
2475 | msgid "Sent" |
2476 | msgstr "Изпратено" |
2477 | |
2478 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:37 |
2479 | msgctxt "message status" |
2480 | msgid "Watched" |
2481 | msgstr "Видяно" |
2482 | |
2483 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:38 |
2484 | msgctxt "message status" |
2485 | msgid "Ignored" |
2486 | msgstr "Изоставен" |
2487 | |
2488 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:39 |
2489 | msgctxt "message status" |
2490 | msgid "Spam" |
2491 | msgstr "Спам" |
2492 | |
2493 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:40 |
2494 | msgctxt "message status" |
2495 | msgid "Ham" |
2496 | msgstr "Желана поща" |
2497 | |
2498 | #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:41 |
2499 | msgctxt "message status" |
2500 | msgid "Has Attachment" |
2501 | msgstr "Има прикачен файл" |
2502 | |
2503 | #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:26 |
2504 | #, kde-format |
2505 | msgid "Click on button for selecting attachment file" |
2506 | msgstr "Щракнете върху бутона за избор на прикачен файл" |
2507 | |
2508 | #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:32 |
2509 | #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:52 |
2510 | #, kde-format |
2511 | msgid "Select Attachments" |
2512 | msgstr "Избиране на прикачени файлове" |
2513 | |
2514 | #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:33 |
2515 | #, kde-format |
2516 | msgid "..." |
2517 | msgstr "…" |
2518 | |
2519 | #: snippets/snippetcustomfileattachmentnamedialog.cpp:28 |
2520 | #, kde-format |
2521 | msgctxt "@title:window" |
2522 | msgid "Customize File Name Attachment" |
2523 | msgstr "Задаване на персонализирано име на прикачен файл" |
2524 | |
2525 | #: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:29 |
2526 | #, kde-format |
2527 | msgid "Filename:" |
2528 | msgstr "Име на файл:" |
2529 | |
2530 | #: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:47 |
2531 | #, kde-format |
2532 | msgid "Insert Variables" |
2533 | msgstr "Вмъкване на променливи" |
2534 | |
2535 | #: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:26 |
2536 | #, kde-format |
2537 | msgctxt "@title:window" |
2538 | msgid "Select Attachments" |
2539 | msgstr "Избиране на прикачени файлове" |
2540 | |
2541 | #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:45 |
2542 | #, kde-format |
2543 | msgid "Do you want to delete selected attachment?" |
2544 | msgstr "Искате ли да изтриете избрания прикачен файл?" |
2545 | |
2546 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:154 |
2547 | #, kde-format |
2548 | msgid "General" |
2549 | msgstr "Общи" |
2550 | |
2551 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:160 |
2552 | #, kde-format |
2553 | msgctxt "@title:window" |
2554 | msgid "Add Snippet" |
2555 | msgstr "Добавяне на фрагмент" |
2556 | |
2557 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:226 |
2558 | #, kde-format |
2559 | msgctxt "@title:window" |
2560 | msgid "Edit Snippet" |
2561 | msgstr "Редактиране на фрагмент" |
2562 | |
2563 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:286 |
2564 | #, kde-kuit-format |
2565 | msgctxt "@info" |
2566 | msgid "" |
2567 | "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " |
2568 | "undo the removal.</warning>" |
2569 | msgstr "" |
2570 | "Наистина ли искате да премахнете шаблона \"%1\"? <nl /> <warning> Няма начин " |
2571 | "да отмените премахването. </warning>" |
2572 | |
2573 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:305 |
2574 | #, kde-format |
2575 | msgctxt "@title:window" |
2576 | msgid "Add Group" |
2577 | msgstr "Добавяне на група" |
2578 | |
2579 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:330 |
2580 | #, kde-format |
2581 | msgctxt "@title:window" |
2582 | msgid "Edit Group" |
2583 | msgstr "Редактиране на група" |
2584 | |
2585 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:359 |
2586 | #, kde-kuit-format |
2587 | msgctxt "@info" |
2588 | msgid "" |
2589 | "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" |
2590 | "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" |
2591 | msgstr "" |
2592 | "Наистина ли искате да премахнете групата \"%1\" заедно с всички нейни " |
2593 | "шаблони? <nl /> <warning> Няма начин да отмените премахването. </warning>" |
2594 | |
2595 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:369 |
2596 | #, kde-format |
2597 | msgctxt "@info" |
2598 | msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" |
2599 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете групата \"%1\" ?" |
2600 | |
2601 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:437 snippets/snippetsmanager.cpp:466 |
2602 | #, kde-format |
2603 | msgctxt "@action" |
2604 | msgid "Snippet %1" |
2605 | msgstr "Фрагмент%1" |
2606 | |
2607 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:558 |
2608 | #, kde-format |
2609 | msgid "Add Snippet..." |
2610 | msgstr "Добавяне на шаблон..." |
2611 | |
2612 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:560 |
2613 | #, kde-format |
2614 | msgid "Edit Snippet..." |
2615 | msgstr "Редактиране на шаблон..." |
2616 | |
2617 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:562 |
2618 | #, kde-format |
2619 | msgid "Remove Snippet" |
2620 | msgstr "Премахване на шаблон" |
2621 | |
2622 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:565 |
2623 | #, kde-format |
2624 | msgid "Add Group..." |
2625 | msgstr "Добавяне на група..." |
2626 | |
2627 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:567 |
2628 | #, kde-format |
2629 | msgid "Rename Group..." |
2630 | msgstr "Преименуване на група..." |
2631 | |
2632 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:569 |
2633 | #, kde-format |
2634 | msgid "Remove Group" |
2635 | msgstr "Премахване на групата" |
2636 | |
2637 | #: snippets/snippetsmanager.cpp:572 |
2638 | #, kde-format |
2639 | msgid "Insert Snippet" |
2640 | msgstr "Вмъкване на фрагмент" |
2641 | |
2642 | #: snippets/snippetsmodel.cpp:526 snippets/snippetsmodel.cpp:555 |
2643 | #, kde-format |
2644 | msgid "Do you want to update snippet?" |
2645 | msgstr "Искате ли да актуализирате фрагмент?" |
2646 | |
2647 | #: snippets/snippetsmodel.cpp:527 snippets/snippetsmodel.cpp:556 |
2648 | #, kde-format |
2649 | msgid "Update snippet" |
2650 | msgstr "Актуализиране на фрагмент" |
2651 | |
2652 | #: snippets/snippetsmodel.cpp:528 snippets/snippetsmodel.cpp:557 |
2653 | #, kde-format |
2654 | msgid "Update" |
2655 | msgstr "Актуализиране" |
2656 | |
2657 | #: snippets/snippettreeview.cpp:64 |
2658 | #, kde-format |
2659 | msgid "Text Snippets" |
2660 | msgstr "Текстови шаблони и фрагменти" |
2661 | |
2662 | #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37 |
2663 | #, kde-format |
2664 | msgctxt "@title:window" |
2665 | msgid "Enter Values for Variables" |
2666 | msgstr "Въведете стойности за променливи" |
2667 | |
2668 | #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 |
2669 | #, kde-format |
2670 | msgid "Enter the replacement values for '%1':" |
2671 | msgstr "Въведете заместващите стойности за '%1':" |
2672 | |
2673 | #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:45 |
2674 | #, kde-format |
2675 | msgid "Make value &default" |
2676 | msgstr "Задаване като стойност &по подразбиране" |
2677 | |
2678 | #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:48 |
2679 | #, kde-format |
2680 | msgctxt "@info:tooltip" |
2681 | msgid "" |
2682 | "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " |
2683 | "this variable" |
2684 | msgstr "" |
2685 | "Активирайте това, за да запазите стойността, въведена вдясно като стойност " |
2686 | "по подразбиране за тази променлива" |
2687 | |
2688 | #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:51 |
2689 | #, kde-format |
2690 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2691 | msgid "" |
2692 | "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " |
2693 | "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " |
2694 | "to the right will be the default value for that variable." |
2695 | msgstr "" |
2696 | "Ако активирате тази опция, стойността, въведена отдясно, ще бъде запазена. " |
2697 | "Ако използвате същата променлива по-късно, дори в друг фрагмент, стойността, " |
2698 | "въведена вдясно, ще бъде стойността по подразбиране за тази променлива." |
2699 | |
2700 | #: snippets/snippetwidget.cpp:56 |
2701 | #, kde-format |
2702 | msgid "" |
2703 | "Enter a keyword here to enable fast insertion of this snippet while writing " |
2704 | "an email. For instance if you choose \"greeting\" as the keyword, you can " |
2705 | "then type \\greeting in your email and then press the tab key, and it will " |
2706 | "be replaced with the contents of this snippet." |
2707 | msgstr "" |
2708 | "Въведете ключова дума тук, за да активирате бързото вмъкване на този " |
2709 | "фрагмент, докато пишете имейл. Например, ако изберете \"поздрав\" като " |
2710 | "ключова дума, след това можете да въведете \\поздрав в имейла си и след това " |
2711 | "да натиснете клавиша tab и той ще бъде заменен със съдържанието на този " |
2712 | "фрагмент." |
2713 | |
2714 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
2715 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:31 |
2716 | #, kde-format |
2717 | msgid "&Name:" |
2718 | msgstr "&Име:" |
2719 | |
2720 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) |
2721 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:52 |
2722 | #, kde-format |
2723 | msgctxt "Group to which the snippet belongs." |
2724 | msgid "Group:" |
2725 | msgstr "Група:" |
2726 | |
2727 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
2728 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 |
2729 | #, kde-format |
2730 | msgid "Attachments:" |
2731 | msgstr "Прикачени файлове:" |
2732 | |
2733 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) |
2734 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:82 |
2735 | #, kde-format |
2736 | msgid "&Snippet:" |
2737 | msgstr "&Фрагмент:" |
2738 | |
2739 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
2740 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:102 |
2741 | #, kde-format |
2742 | msgid "To:" |
2743 | msgstr "До:" |
2744 | |
2745 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
2746 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:113 |
2747 | #, kde-format |
2748 | msgid "Cc:" |
2749 | msgstr "Копие до:" |
2750 | |
2751 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
2752 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:120 |
2753 | #, kde-format |
2754 | msgid "Keyword:" |
2755 | msgstr "Ключова дума:" |
2756 | |
2757 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) |
2758 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:127 |
2759 | #, kde-format |
2760 | msgid "Sho&rtcut:" |
2761 | msgstr "&Пряк път:" |
2762 | |
2763 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
2764 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:164 |
2765 | #, kde-format |
2766 | msgid "Bcc:" |
2767 | msgstr "Скр. коп. до:" |
2768 | |
2769 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
2770 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:184 |
2771 | #, kde-format |
2772 | msgid "Subject:" |
2773 | msgstr "Тема:" |
2774 | |
2775 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) |
2776 | #: snippets/ui/snippetwidget.ui:191 |
2777 | #, kde-format |
2778 | msgid "Variables" |
2779 | msgstr "Променливи" |
2780 | |
2781 | #: tag/addtagdialog.cpp:39 |
2782 | #, kde-format |
2783 | msgctxt "@title:window" |
2784 | msgid "Add Tag" |
2785 | msgstr "Добавяне на етикет" |
2786 | |
2787 | #: tag/addtagdialog.cpp:76 |
2788 | #, kde-format |
2789 | msgid "Tag %1 already exists" |
2790 | msgstr "Етикет %1 вече съществува" |
2791 | |
2792 | #: tag/tagwidget.cpp:63 |
2793 | #, kde-format |
2794 | msgctxt "@label:listbox Name of the tag" |
2795 | msgid "Name:" |
2796 | msgstr "Име:" |
2797 | |
2798 | #: tag/tagwidget.cpp:70 |
2799 | #, kde-format |
2800 | msgid "Change te&xt color:" |
2801 | msgstr "Промяна на цвета на те&кст:" |
2802 | |
2803 | #: tag/tagwidget.cpp:82 |
2804 | #, kde-format |
2805 | msgid "Change &background color:" |
2806 | msgstr "Промяна на цвета на фона:" |
2807 | |
2808 | #: tag/tagwidget.cpp:94 |
2809 | #, kde-format |
2810 | msgid "Change fo&nt:" |
2811 | msgstr "Промяна на &шрифт:" |
2812 | |
2813 | #: tag/tagwidget.cpp:100 |
2814 | #, kde-format |
2815 | msgid "&Bold" |
2816 | msgstr "&Получер" |
2817 | |
2818 | #: tag/tagwidget.cpp:104 |
2819 | #, kde-format |
2820 | msgid "&Italics" |
2821 | msgstr "&Курсив" |
2822 | |
2823 | #: tag/tagwidget.cpp:122 |
2824 | #, kde-format |
2825 | msgid "Message tag &icon:" |
2826 | msgstr "Икона на тага на съобщение:" |
2827 | |
2828 | #: tag/tagwidget.cpp:133 |
2829 | #, kde-format |
2830 | msgid "Shortc&ut:" |
2831 | msgstr "Пряк пъ&т:" |
2832 | |
2833 | #: tag/tagwidget.cpp:144 |
2834 | #, kde-format |
2835 | msgid "Enable &toolbar button" |
2836 | msgstr "Активиране на &бутона на лентата с инструменти" |
2837 | |
2838 | #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:90 |
2839 | #, kde-format |
2840 | msgid "Icon size" |
2841 | msgstr "Размер на икона" |
2842 | |
2843 | #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109 |
2844 | #, kde-format |
2845 | msgid "Mode" |
2846 | msgstr "Режим" |
2847 | |
2848 | #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:113 |
2849 | #, kde-format |
2850 | msgid "List Mode" |
2851 | msgstr "Режим списък" |
2852 | |
2853 | #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123 |
2854 | #, kde-format |
2855 | msgid "Icon Mode" |
2856 | msgstr "Режим икони" |
2857 | |
2858 | #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:234 |
2859 | #, kde-format |
2860 | msgid "Drop your favorite folders here..." |
2861 | msgstr "Завлечете любимите си папки тук..." |
2862 | |
2863 | #: widgets/redirectdialog.cpp:67 |
2864 | #, kde-format |
2865 | msgid "Resend-To:" |
2866 | msgstr "Повторно изпращане до:" |
2867 | |
2868 | #: widgets/redirectdialog.cpp:70 |
2869 | #, kde-format |
2870 | msgid "Resend-Cc:" |
2871 | msgstr "Повторно изпращане на копие:" |
2872 | |
2873 | #: widgets/redirectdialog.cpp:73 |
2874 | #, kde-format |
2875 | msgid "Resend-Bcc:" |
2876 | msgstr "Повторно изпращане на скрито копие:" |
2877 | |
2878 | #: widgets/redirectdialog.cpp:102 |
2879 | #, kde-format |
2880 | msgctxt "@title:window" |
2881 | msgid "Redirect Message" |
2882 | msgstr "Пренасочване на съобщение" |
2883 | |
2884 | #: widgets/redirectdialog.cpp:123 |
2885 | #, kde-format |
2886 | msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" |
2887 | msgstr "Избиране на адресите на получателя за пренасочване:" |
2888 | |
2889 | #: widgets/redirectdialog.cpp:152 |
2890 | #, kde-format |
2891 | msgid "Identity:" |
2892 | msgstr "Самоличност:" |
2893 | |
2894 | #: widgets/redirectdialog.cpp:156 |
2895 | #, kde-format |
2896 | msgid "Transport:" |
2897 | msgstr "Транспорт:" |
2898 | |
2899 | #: widgets/redirectdialog.cpp:158 |
2900 | #, kde-format |
2901 | msgid "&Send Now" |
2902 | msgstr "Изпра&щане сега" |
2903 | |
2904 | #: widgets/redirectdialog.cpp:159 |
2905 | #, kde-format |
2906 | msgid "Send &Later" |
2907 | msgstr "Изпращане &по-късно" |
2908 | |
2909 | #: widgets/redirectdialog.cpp:207 |
2910 | #, kde-format |
2911 | msgid "You cannot redirect the message without an address." |
2912 | msgstr "Не можете да пренасочвате съобщението без адрес." |
2913 | |
2914 | #: widgets/redirectdialog.cpp:207 |
2915 | #, kde-format |
2916 | msgid "Empty Redirection Address" |
2917 | msgstr "Празен адрес за пренасочване" |
2918 | |
2919 | #: widgets/redirectwidget.cpp:39 |
2920 | #, kde-format |
2921 | msgid "Use the Address-Selection Dialog" |
2922 | msgstr "Използвайте диалоговия прозорец за избор на адрес" |
2923 | |
2924 | #: widgets/redirectwidget.cpp:41 |
2925 | #, kde-format |
2926 | msgid "" |
2927 | "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " |
2928 | "all available addresses." |
2929 | msgstr "" |
2930 | "Този бутон отваря отделен диалогов прозорец, където можете да изберете " |
2931 | "получатели от всички налични адреси." |