Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/libksysguard/processui.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660108 - (show annotations) (download)
Wed Sep 13 02:20:06 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 101141 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2009.
5 # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2010, 2011.
6 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: processui\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-09-13 02:06+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-09-26 19:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
21
22 #: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:554
23 #, kde-format
24 msgid "Set Priority..."
25 msgid_plural "Set Priority..."
26 msgstr[0] "Задаване на приоритет..."
27 msgstr[1] "Задаване на приоритет..."
28
29 #: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:656
30 #, kde-format
31 msgid "Jump to Parent Process"
32 msgstr "Към родителския процес"
33
34 #: ksysguardprocesslist.cpp:205
35 #, kde-format
36 msgid "Jump to Process Debugging This One"
37 msgstr "Преминаване към процеса за отстраняване на грешки"
38
39 #: ksysguardprocesslist.cpp:206
40 #, kde-format
41 msgid "Show Application Window"
42 msgstr "Показване прозореца на програмата"
43
44 #: ksysguardprocesslist.cpp:207
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Detailed Information..."
48 msgstr "Подробна информация..."
49
50 #: ksysguardprocesslist.cpp:208
51 #, kde-format
52 msgid "Resume Stopped Process"
53 msgstr "Стартиране на спрян процес"
54
55 #: ksysguardprocesslist.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgid "End Process"
58 msgid_plural "End Processes"
59 msgstr[0] "Спиране на процеса"
60 msgstr[1] "Спиране на процесите"
61
62 #: ksysguardprocesslist.cpp:212 ksysguardprocesslist.cpp:555
63 #, kde-format
64 msgid "Forcibly Kill Process"
65 msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
66 msgstr[0] "Убиване на процеса"
67 msgstr[1] "Убиване на процесите"
68
69 #: ksysguardprocesslist.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgid "Suspend (STOP)"
72 msgstr "Спиране (STOP)"
73
74 #: ksysguardprocesslist.cpp:217
75 #, kde-format
76 msgid "Continue (CONT)"
77 msgstr "Продължаване (CONT)"
78
79 #: ksysguardprocesslist.cpp:218
80 #, kde-format
81 msgid "Hangup (HUP)"
82 msgstr "Затваряне (HUP)"
83
84 #: ksysguardprocesslist.cpp:219
85 #, kde-format
86 msgid "Interrupt (INT)"
87 msgstr "Прекъсване (INT)"
88
89 #: ksysguardprocesslist.cpp:220
90 #, kde-format
91 msgid "Terminate (TERM)"
92 msgstr "Прекратяване (TERM)"
93
94 #: ksysguardprocesslist.cpp:221
95 #, kde-format
96 msgid "Kill (KILL)"
97 msgstr "Принудително прекратяване (KILL)"
98
99 #: ksysguardprocesslist.cpp:222
100 #, kde-format
101 msgid "User 1 (USR1)"
102 msgstr "Потребител 1 (USR1)"
103
104 #: ksysguardprocesslist.cpp:223
105 #, kde-format
106 msgid "User 2 (USR2)"
107 msgstr "Потребител 2 (USR2)"
108
109 #: ksysguardprocesslist.cpp:226
110 #, kde-format
111 msgid "Focus on Quick Search"
112 msgstr "Фокусиране върху бързото търсене"
113
114 #: ksysguardprocesslist.cpp:410
115 #, kde-format
116 msgid ""
117 "<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
118 "click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
119 "information."
120 msgstr ""
121 "<qt> Край на избрания процес. Предупреждение - може да загубите незаписана "
122 "работа. <br> Дясно кликване върху процес, за да изпратите други сигнали. "
123 "<br> Вижте чрез \"Какво е това?\" за техническа информация."
124
125 #: ksysguardprocesslist.cpp:445
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Kill a Window"
129 msgstr "Принудително прекратяване на прозорец"
130
131 #: ksysguardprocesslist.cpp:556
132 #, kde-format
133 msgctxt "Context menu"
134 msgid "End Process"
135 msgid_plural "End Processes"
136 msgstr[0] "Спиране на процес"
137 msgstr[1] "Спиране на процеси"
138
139 #: ksysguardprocesslist.cpp:592
140 #, kde-format
141 msgid "Send Signal"
142 msgstr "Изпращане на сигнал"
143
144 #: ksysguardprocesslist.cpp:610
145 #, kde-format
146 msgid "Jump to Parent Process (%1)"
147 msgstr "Към родителски процес (%1)"
148
149 #: ksysguardprocesslist.cpp:782
150 #, kde-format
151 msgid "Hide Column '%1'"
152 msgstr "Скриване на колона \"%1\""
153
154 #: ksysguardprocesslist.cpp:799
155 #, kde-format
156 msgid "Show Column '%1'"
157 msgstr "Показване наколона \"%1\""
158
159 #: ksysguardprocesslist.cpp:829
160 #, kde-format
161 msgid "Display Units"
162 msgstr "Единици на показване"
163
164 #: ksysguardprocesslist.cpp:833
165 #, kde-format
166 msgid "Mixed"
167 msgstr "Смесено"
168
169 #: ksysguardprocesslist.cpp:839
170 #, kde-format
171 msgid "Kilobytes per second"
172 msgstr "Килобайти в секунда"
173
174 #: ksysguardprocesslist.cpp:839
175 #, kde-format
176 msgid "Kilobytes"
177 msgstr "Килобайти"
178
179 #: ksysguardprocesslist.cpp:845
180 #, kde-format
181 msgid "Megabytes per second"
182 msgstr "Мегабайти в секунда"
183
184 #: ksysguardprocesslist.cpp:845
185 #, kde-format
186 msgid "Megabytes"
187 msgstr "Мегабайти"
188
189 #: ksysguardprocesslist.cpp:851
190 #, kde-format
191 msgid "Gigabytes per second"
192 msgstr "Гигабайти в секунда"
193
194 #: ksysguardprocesslist.cpp:851
195 #, kde-format
196 msgid "Gigabytes"
197 msgstr "Гигабайти"
198
199 #: ksysguardprocesslist.cpp:860
200 #, kde-format
201 msgid "Percentage"
202 msgstr "Процент"
203
204 #: ksysguardprocesslist.cpp:889
205 #, kde-format
206 msgid "Display command line options"
207 msgstr "Показване параметрите на команден ред"
208
209 #: ksysguardprocesslist.cpp:896
210 #, kde-format
211 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
212 msgstr "Разделяне на потреблението между процесорите"
213
214 #: ksysguardprocesslist.cpp:903
215 #, kde-format
216 msgid "Displayed Information"
217 msgstr "Показвани данни"
218
219 #: ksysguardprocesslist.cpp:906
220 #, kde-format
221 msgid "Characters read/written"
222 msgstr "Прочетени/записани знаци"
223
224 #: ksysguardprocesslist.cpp:911
225 #, kde-format
226 msgid "Number of Read/Write operations"
227 msgstr "Брой действия за четене и запис"
228
229 #: ksysguardprocesslist.cpp:916
230 #, kde-format
231 msgid "Bytes actually read/written"
232 msgstr "Реално прочетени/записани байтове"
233
234 #: ksysguardprocesslist.cpp:922
235 #, kde-format
236 msgid "Show I/O rate"
237 msgstr "Показване на I/O скорост"
238
239 #: ksysguardprocesslist.cpp:949
240 #, kde-format
241 msgid "Show Tooltips"
242 msgstr "Показване на подсксазки"
243
244 #: ksysguardprocesslist.cpp:1220
245 #, kde-format
246 msgid ""
247 "You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
248 "trying to run as root."
249 msgstr ""
250 "Нямате разрешение за renice операция и възникна проблем при опит за "
251 "изпълнение като root."
252
253 #: ksysguardprocesslist.cpp:1246 ksysguardprocesslist.cpp:1438
254 #, kde-format
255 msgid "You must select a process first."
256 msgstr "Първо трябва да изберете процес."
257
258 #: ksysguardprocesslist.cpp:1378
259 #, kde-format
260 msgid ""
261 "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
262 "there was a problem trying to run as root."
263 msgstr ""
264 "Нямате разрешение да промените I/O приоритета на процеса и възникна проблем "
265 "при опит за изпълнение като root."
266
267 #: ksysguardprocesslist.cpp:1394
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
271 "and there was a problem trying to run as root."
272 msgstr ""
273 "Нямате разрешение да промените процесорното планиране за процеса и възникна "
274 "проблем при опит за изпълнение като root."
275
276 #: ksysguardprocesslist.cpp:1409
277 #, kde-format
278 msgid ""
279 "You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
280 "trying to run as root."
281 msgstr ""
282 "Нямате разрешение да прекратите принудително процеса и възникна проблем при "
283 "опит за изпълнение като root."
284
285 #: ksysguardprocesslist.cpp:1448
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
289 msgid_plural ""
290 "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
291 "lost"
292 msgstr[0] ""
293 "Сигурни ли сте, че искате да убиете този процес? Незапазените данни ще бъдат "
294 "изгубени."
295 msgstr[1] ""
296 "Сигурни ли сте, че искате да убиете тези %1 процеса? Незапазените данни ще "
297 "бъдат изгубени."
298
299 #: ksysguardprocesslist.cpp:1451
300 #, kde-format
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "End Process"
303 msgid_plural "End %1 Processes"
304 msgstr[0] "Спиране на процес"
305 msgstr[1] "Спиране на %1 процеса"
306
307 #: ksysguardprocesslist.cpp:1453
308 #, kde-format
309 msgid "End"
310 msgstr "Спиране"
311
312 #: ksysguardprocesslist.cpp:1455
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
316 "process? Any unsaved work may be lost."
317 msgid_plural ""
318 "<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
319 "processes? Any unsaved work may be lost"
320 msgstr[0] ""
321 "<qt>Сигурни ли сте, че искате да <b>убиете</b> този процес? Незапазените "
322 "данни ще бъдат изгубени."
323 msgstr[1] ""
324 "<qt>Сигурни ли сте, че искате да <b>убиете</b> тези %1 процеса? Незапазените "
325 "данни ще бъдат изгубени."
326
327 #: ksysguardprocesslist.cpp:1458
328 #, kde-format
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Forcibly Kill Process"
331 msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
332 msgstr[0] "Убиване на процеса"
333 msgstr[1] "Убиване на %1 процеса"
334
335 #: ksysguardprocesslist.cpp:1460
336 #, kde-format
337 msgid "Kill"
338 msgstr "Принудително прекратяване"
339
340 #: processdetails/GeneralTab.cpp:39 processdetails/MemoryMapsTab.cpp:281
341 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:276
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info:status"
344 msgid "No data to display"
345 msgstr "Няма данни за показване"
346
347 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:73
348 #, kde-format
349 msgctxt "kilobytes"
350 msgid "%1 kB"
351 msgstr "%1 kB"
352
353 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:123 processdetails/OpenFilesTab.cpp:164
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Refresh"
357 msgstr "Обновяване"
358
359 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
360 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:126 processdetails/OpenFilesTab.cpp:167
361 #: ProcessWidgetUI.ui:72
362 #, kde-format
363 msgid "Quick search"
364 msgstr "Бързо търсене"
365
366 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:251 processdetails/OpenFilesTab.cpp:128
367 #, kde-format
368 msgctxt "@title:column"
369 msgid "Filename"
370 msgstr "Име на файл"
371
372 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:252
373 #, kde-format
374 msgctxt "@title:column Start of the address space"
375 msgid "Start"
376 msgstr "Начало"
377
378 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:253
379 #, kde-format
380 msgctxt "@title:column End of the address space"
381 msgid "End"
382 msgstr "Край"
383
384 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:254
385 #, kde-format
386 msgctxt "@title:column"
387 msgid "Permissions"
388 msgstr "Права"
389
390 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:255
391 #, kde-format
392 msgctxt "@title:column Offset into the file"
393 msgid "Offset"
394 msgstr "Отместване"
395
396 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:256
397 #, kde-format
398 msgctxt "@title:column"
399 msgid "Inode"
400 msgstr "Inode"
401
402 #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:283 processdetails/OpenFilesTab.cpp:278
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:status"
405 msgid "No data matching the filter"
406 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
407
408 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:33
409 #, kde-format
410 msgctxt "Device type"
411 msgid "File"
412 msgstr "Файл"
413
414 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:36
415 #, kde-format
416 msgctxt "Device type"
417 msgid "Character device"
418 msgstr "Символно устройство"
419
420 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:39
421 #, kde-format
422 msgctxt "Device type"
423 msgid "Block device"
424 msgstr "Блоково устройство"
425
426 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:42
427 #, kde-format
428 msgctxt "Device type"
429 msgid "Pipe"
430 msgstr "Пренасочване"
431
432 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:45
433 #, kde-format
434 msgctxt "Device type"
435 msgid "Socket"
436 msgstr "Сокет"
437
438 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:124
439 #, kde-format
440 msgctxt "@title:column File ID"
441 msgid "Id"
442 msgstr "Id"
443
444 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:126
445 #, kde-format
446 msgctxt "@title:column File type"
447 msgid "Type"
448 msgstr "Вид"
449
450 #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:247
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:status"
453 msgid "%1: Failed to list directory contents"
454 msgstr "%1: Неуспешно показване на съдържанието на директорията"
455
456 #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:27
457 #, kde-format
458 msgctxt "@title:window"
459 msgid "Process Details"
460 msgstr "Подробности за процес"
461
462 #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:39
463 #, kde-format
464 msgctxt "@title:tab"
465 msgid "General"
466 msgstr "Общи"
467
468 #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:42
469 #, kde-format
470 msgctxt "@title:tab"
471 msgid "Memory Maps"
472 msgstr "Карти на паметта"
473
474 #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:45
475 #, kde-format
476 msgctxt "@title:tab"
477 msgid "Open Files"
478 msgstr "Отваряне на файлове"
479
480 #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:79
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:status"
483 msgid "The \"%1\" (PID: %2) process has stopped executing"
484 msgstr "Процесът \"%1\" (PID: %2) е спрял да се изпълнява"
485
486 #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:126
487 #, kde-format
488 msgctxt "@title:column Process I/O priority"
489 msgid "IO Priority"
490 msgstr "IO приоритет"
491
492 #: ProcessModel.cpp:62
493 #, kde-format
494 msgid "%1 K"
495 msgstr "%1 K"
496
497 #: ProcessModel.cpp:63
498 #, kde-format
499 msgid "%1 M"
500 msgstr "%1 M"
501
502 #: ProcessModel.cpp:64
503 #, kde-format
504 msgid "%1 G"
505 msgstr "%1 G"
506
507 #: ProcessModel.cpp:65
508 #, kde-format
509 msgid "%1 T"
510 msgstr "%1 T"
511
512 #: ProcessModel.cpp:66
513 #, kde-format
514 msgid "%1 P"
515 msgstr "%1 P"
516
517 #: ProcessModel.cpp:684
518 #, kde-format
519 msgid "- Process is doing some work."
520 msgstr "- Процесът работи."
521
522 #: ProcessModel.cpp:686
523 #, kde-format
524 msgid "- Process is waiting for something to happen."
525 msgstr "- Процесът изчаква нещо да се случи."
526
527 #: ProcessModel.cpp:688
528 #, kde-format
529 msgid ""
530 "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
531 msgstr "- Процесът е спрян. Няма да отговаря на заявките засега."
532
533 #: ProcessModel.cpp:690
534 #, kde-format
535 msgid ""
536 "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
537 "cleaned up."
538 msgstr "- Процесът завърши, но неговият родител още работи."
539
540 #: ProcessModel.cpp:1123
541 #, kde-format
542 msgid "The process name."
543 msgstr "Име на процеса."
544
545 #: ProcessModel.cpp:1125
546 #, kde-format
547 msgid "The user who owns this process."
548 msgstr "Потребителят, собственик на процеса."
549
550 #: ProcessModel.cpp:1127
551 #, kde-format
552 msgid "The controlling terminal on which this process is running."
553 msgstr "Терминалът, от който е стартиран процеса"
554
555 #: ProcessModel.cpp:1130
556 #, kde-format
557 msgid ""
558 "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
559 "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
560 msgstr ""
561 "Приоритетът, с който работи този процес. Варира от 19 (много добре, най-"
562 "малък приоритет) до -19 (най-виоск приоритет)."
563
564 #: ProcessModel.cpp:1134
565 #, kde-format
566 msgid "The current CPU usage of the process."
567 msgstr "Потреблението на процесора от този процес."
568
569 #: ProcessModel.cpp:1139
570 #, kde-format
571 msgid ""
572 "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
573 "in the machine."
574 msgid_plural ""
575 "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
576 "cores in the machine."
577 msgstr[0] ""
578 "Текущото общо използване на процесора на процеса, разделено на %1 ядро на "
579 "процесора в машината."
580 msgstr[1] ""
581 "Текущото общо използване на процесора от процеса, разделено на %1 ядра на "
582 "процесора в машината."
583
584 #: ProcessModel.cpp:1143
585 #, kde-format
586 msgid "The current total CPU usage of the process."
587 msgstr "Текущата консумация на процесор за този процес."
588
589 #: ProcessModel.cpp:1147
590 #, kde-format
591 msgid ""
592 "<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
593 "displayed as minutes:seconds."
594 msgstr ""
595 "<qt> Общото потребителско и системно време, за което се изпълнява този "
596 "процес,показва се като минути: секунди."
597
598 #: ProcessModel.cpp:1150
599 #, kde-format
600 msgid ""
601 "<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
602 "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
603 "number is almost meaningless.</qt>"
604 msgstr ""
605 "<qt>Това виртуалната памет, изпозлвана от процеса, вкю чително споеделените "
606 "библиотеки, графика, файлове на диска и т.н. Тази цифра е почти безполезна.</"
607 "qt>"
608
609 #: ProcessModel.cpp:1154
610 #, kde-format
611 msgid ""
612 "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
613 "itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
614 "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
615 "libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
616 "of a program. See What's This for more information.</qt>"
617 msgstr ""
618 "<qt>Това е количеството реална физическа памет, използвано от този процеси "
619 "приближава използването на частната памет на процеса.<br>Това не включва "
620 "никаква заменена памет, нито размера на кода на нейната споделена библиотека."
621 "<br>Това често е най-полезния начин за преценка на използването на паметта "
622 "от програмата. Вижте \"Какво е това\" за повече информация.</qt>"
623
624 #: ProcessModel.cpp:1159
625 #, kde-format
626 msgid ""
627 "<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
628 "process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
629 "processes that use this library.</qt>"
630 msgstr ""
631 "<qt>Това е приблизителният обем физическа памет, използвана от споделените "
632 "библиотеки на процеса.<br> Тази памет е споделена между всички процеси, "
633 "използващи дадената библиотека.</qt>"
634
635 #: ProcessModel.cpp:1162
636 #, kde-format
637 msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
638 msgstr "<qt> Изминалото време от стартирането на процеса. </qt>"
639
640 #: ProcessModel.cpp:1164
641 #, kde-format
642 msgid ""
643 "<qt>Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further "
644 "privileges via setuid etc.</qt>"
645 msgstr ""
646 "<qt> Флаг на Linux NoNewPrivileges, ако е зададен, процесът не може да "
647 "спечели допълнителни привилегии чрез setuid и др. </qt>"
648
649 #: ProcessModel.cpp:1166
650 #, kde-format
651 msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
652 msgstr "<qt>Командата, с която е стартиран процеса.</qt>"
653
654 #: ProcessModel.cpp:1168
655 #, kde-format
656 msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
657 msgstr "<qt> Количеството памет на pixmap, което използва този процес. </qt>"
658
659 #: ProcessModel.cpp:1170
660 #, kde-format
661 msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
662 msgstr "<qt>Заглавието на прозорците, показвани от процеса.</qt>"
663
664 #: ProcessModel.cpp:1172
665 #, kde-format
666 msgid "The unique Process ID that identifies this process."
667 msgstr "Уникалният идентификатор на процеса."
668
669 #: ProcessModel.cpp:1174
670 #, kde-format
671 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
672 msgstr "Брой прочетени байтове. За повече информация вижте \"Какво е това\"."
673
674 #: ProcessModel.cpp:1176
675 #, kde-format
676 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
677 msgstr "Брой записани байтове. За повече информация вижте \"Какво е това\"."
678
679 #: ProcessModel.cpp:1178
680 #, kde-format
681 msgid "<qt>The control group (cgroup) where this process belongs.</qt>"
682 msgstr "<qt> Контролната група (cgroup), където принадлежи този процес. </qt>"
683
684 #: ProcessModel.cpp:1180
685 #, kde-format
686 msgid ""
687 "<qt>Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process."
688 "</qt>"
689 msgstr ""
690 "<qt> Задължителен контекст за контрол на достъпа (SELinux или AppArmor) за "
691 "този процес.</qt>"
692
693 #: ProcessModel.cpp:1183
694 #, kde-format
695 msgid ""
696 "The amount of private physical memory used by a process, with the amount of "
697 "shared memory divided by the amount of processes using that shared memory "
698 "added."
699 msgstr ""
700 "Количеството частна физическа памет, използвано от даден процес, с добавяне "
701 "на размера на споделената памет, разделена на количеството процеси, "
702 "използващи тази споделена памет."
703
704 #: ProcessModel.cpp:1193
705 #, kde-format
706 msgid ""
707 "<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
708 "characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
709 "full command line starts with the process name, the first word of the "
710 "command line is shown, otherwise the process name is used."
711 msgstr ""
712 "<qt><i>Техническа информация: Името на процеса в ядрото е максимално 8 "
713 "символа, така че командата се проверява. Ако първата дума в командата "
714 "започва с името на процеса, тогава се показва първта дума от командния ред. "
715 "В останалите случаи се изпозлва името на процеса.</i>"
716
717 #: ProcessModel.cpp:1197
718 #, kde-format
719 msgid ""
720 "<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
721 "different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
722 "effective user. The ToolTip contains the full information. "
723 "<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
724 "Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
725 "td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
726 "This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
727 "Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
728 "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
729 "System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
730 "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
731 "more information.</td></tr></table>"
732 msgstr ""
733 "<qt> Потребителят, който притежава този процес. Ако ефективният, setuid и т."
734 "н. потребител е различен, потребителят, който е собственик на процеса, ще "
735 "бъде показан, последван от ефективен потребител. Подсказката съдържа пълната "
736 "информация.<p><table><tr> <td>Име/група за влизане</td><td>Потребителското "
737 "име на реалния потребител /Група, създала този процес</td></"
738 "tr><tr><td>Ефективен потребител/група </td> <td>Процесът се изпълнява с "
739 "привилегии на Ефективния потребител/група.Това се показва, ако се различава "
740 "от реалния потребител.</td></tr><tr><td>Setuid User /Group</"
741 "td><td>Запазеното потребителско име на двоичния файл. Процесът може да "
742 "ескалира неговия ефективен потребител/група към потребителя/групата Setuid.</"
743 "td></tr><tr><td>Потребител/Група файлова системата</td><td>Достъпът до "
744 "файловата система се проверява с Потребител/Група на файловата система. Това "
745 "е специфично за Linux. Вижте setfsuid (2) за повече информация.</td> </tr> </"
746 "table>"
747
748 #: ProcessModel.cpp:1212
749 #, kde-format
750 msgid ""
751 "<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
752 "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
753 "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
754 "real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
755 "i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
756 msgstr ""
757 "<qt> Това е размерът на разпределеното адресно пространство - не памет, а "
758 "адресно пространство. Тази стойност на практика означава почти нищо. Когато "
759 "процес поиска голям блок памет от системата, но използва само малка част от "
760 "него,реалната употреба ще бъде ниска, VIRT ще бъде висока. <p> <i> "
761 "Техническа информация: </i> Това е VmSize в proc/*/статус и VIRT отгоре."
762
763 #: ProcessModel.cpp:1217
764 #, kde-format
765 msgid ""
766 "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
767 "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
768 "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
769 "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
770 "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
771 "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
772 "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
773 msgstr ""
774 "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това е приближение на частното "
775 "използване на паметта, изчислено като VmRSS - Споделено, от/proc/*/statm. "
776 "Това има тенденция за подценяване на истинското използване на частна памет "
777 "на даден процес (като не включва страници за входно/изходна памет), но е "
778 "най-добрата оценка, която може да се определи бързо. Това понякога е "
779 "известно като URSS (Unique Resident Set Size).За отделен процес вижте "
780 "\"Подробна информация за паметта\" за по-точно, но по-бавно изчисление на "
781 "истинското използване на частна памет."
782
783 #: ProcessModel.cpp:1222
784 #, kde-format
785 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
786 msgstr "Използването на процесора от даден процес и всички негови нишки."
787
788 #: ProcessModel.cpp:1225
789 #, kde-format
790 msgid ""
791 "<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
792 "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
793 "time if the process has been across multiple CPU cores."
794 msgstr ""
795 "<qt> Общото системно и потребителско време, което даден процес и всички "
796 "негови нишки работят на процесора. Това може да е по-голямо от цялото време "
797 "на работа, ако процесът е разпределен през множество ядра на процесора."
798
799 #: ProcessModel.cpp:1229
800 #, kde-format
801 msgid ""
802 "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
803 "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
804 "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
805 "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
806 "slower, calculation of the true Shared memory usage."
807 msgstr ""
808 "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това е приближение на Споделената "
809 "памет, наречена SHR горе. Това е броят на страниците, които са подкрепени с "
810 "файл (вижте Документация на ядрото /filesystems/proc.txt). За отделен "
811 "процес, вижте \"Подробна информация за паметта\" за по-точно, но по-бавно, "
812 "изчисляване на истинското използване на споделена памет."
813
814 #: ProcessModel.cpp:1233
815 #, kde-format
816 msgid ""
817 "<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
818 "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
819 msgstr ""
820 "<qt> <i> Техническа информация: </i> Дадената стойност (часовникът отчита от "
821 "началното зареждане на системата) се извлича от /proc/[pid]/stat"
822
823 #: ProcessModel.cpp:1235
824 #, kde-format
825 msgid ""
826 "<qt><i>Technical information: </i>The flag is retrieved from /proc/[pid]/"
827 "status"
828 msgstr ""
829 "<qt> <i> Техническа информация: </i> Флагът се извлича от /proc/[pid] /status"
830
831 #: ProcessModel.cpp:1237
832 #, kde-format
833 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
834 msgstr "<qt><i>Техническа информация: </i>Това е от /proc/*/cmdline"
835
836 #: ProcessModel.cpp:1240
837 #, kde-format
838 msgid ""
839 "<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
840 "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
841 "to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
842 "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
843 "fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
844 "more detailed breakdown."
845 msgstr ""
846 "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това е количеството памет, използвано "
847 "от Xorg процес за изображения за този процес. Това е памет, използвана в "
848 "допълнение към Памет и Споделена памет. <br> <i> Техническа информация: </i> "
849 "Това отчита само паметта на pixmap и не включва ресурсната памет, използвана "
850 "от шрифтове, курсори, набори от глифове и др. Вижте програмата "
851 "<code>xrestop</code> за по-подробна разбивка."
852
853 #: ProcessModel.cpp:1245
854 #, kde-format
855 msgid ""
856 "<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
857 "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
858 "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
859 msgstr ""
860 "<qt> <i> Техническа информация: </i> За всеки прозорец, X11 свойството "
861 "NET_WM_PID се използва за схематично свързване на прозореца в PID. Ако "
862 "прозорците на процеса не са показани, тогава това приложение не задава "
863 "_NET_WM_PID, което е неправилно."
864
865 #: ProcessModel.cpp:1249
866 #, kde-format
867 msgid ""
868 "<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
869 "application is treated a single process, with all threads sharing the same "
870 "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
871 "threads."
872 msgstr ""
873 "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това е идентификаторът на процеса. "
874 "Приложение с много нишки се третира като един процес, като всички нишки "
875 "споделят еднакъв PID. Използването на процесора и т.н. ще бъде общото, "
876 "натрупано, използване на процесора на всички нишки."
877
878 #: ProcessModel.cpp:1254
879 #, kde-format
880 msgid ""
881 "<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
882 "provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
883 "td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
884 "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
885 "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
886 "or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
887 "satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
888 "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
889 "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
890 "tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
891 "syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
892 "td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
893 "pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
894 "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
895 "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
896 "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
897 "</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
898 "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
899 "done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
900 "rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
901 "between the previous value and the new value, and dividing by the update "
902 "interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
903 "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
904 "filesystems/proc.txt in the kernel source."
905 msgstr ""
906 "<qt> Тази колона показва статистическите данни за IO за всеки процес. "
907 "Подсказката предоставя следната информация:<br><table><tr><td>Прочетени "
908 "символи </td> <td>Броят байтове, които тази задача е прочела от мястото за "
909 "съхранение. Това е просто сумата от байтове, които този процес е предал на "
910 "read () и pread (). Включва неща като tty IO и това не се влияе от това дали "
911 "се изисква действително IO на физически диск (четенето може да е било "
912 "удовлетворен от кеша на страници).</td></tr><tr><td>Записани символи</"
913 "td><td>брой байтове, които тази задача е записала или ще запише на диска. "
914 "Тук важат подобни предупреждения, както при прочетените символи.</td> </tr> "
915 "<tr> <td>Read Syscalls</td><td>Броят на четените I/O операции, т.е.syscalls "
916 "като read () и pread ().</td></tr><tr><td>Write Syscalls </td> <td>Броят на "
917 "операциите за запис/изход, т.е. syscalls като write () иpwrite ().</td></"
918 "tr><tr><td>Актуално прочетени байтове</td><td>Броят на байтовете, които този "
919 "процес наистина е довел до извличане от слоя за съхранение. Извършено на "
920 "ниво submit_bio (), така че да е точно за блоково базирани файлови системи. "
921 "Това може да не даде разумни стойности за файловите системи NFS и CIFS.</"
922 "td></tr><tr> <td>Актуално записани ни байтове</td><td>Опит за преброяване на "
923 "броя байтове, които този процес е причинил да бъдат изпратени към слоя за "
924 "съхранение. Това е направено по време на page-dirtying.</td> </table> <p> "
925 "Номерът в скоби показва скоростта, с която всяка стойност се променя, "
926 "определена от вземането на разликата между предишната и новата стойност и "
927 "разделяне на интервала за актуализация. <p> <i> Техническа информация: </i> "
928 "Тези данни се събират от/proc /*/io и е документиран допълнително в "
929 "Документация/accounting и документация /filesystems/proc.txt в източника на "
930 "ядрото."
931
932 #: ProcessModel.cpp:1274
933 #, kde-format
934 msgid ""
935 "<qt><i>Technical information: </i>This shows Linux Control Group (cgroup) "
936 "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by "
937 "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and "
938 "to monitor them."
939 msgstr ""
940 "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това показва Linux Control Group "
941 "(cgroup)членство, извлечено от /proc/[pid]/cgroup. Контролните групи се "
942 "използват от Systemd и контейнери за ограничаване на групово използване на "
943 "ресурси от процеси ида ги наблюдава."
944
945 #: ProcessModel.cpp:1278
946 #, kde-format
947 msgid ""
948 "<qt><i>Technical information: </i>This shows Mandatory Access Control "
949 "(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current."
950 msgstr ""
951 "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това показва задължителен контрол на "
952 "достъпа - Mandatory Access Control ( (SELinux или AppArmor) контекст, "
953 "извлечен от/proc/[pid]/attr/current."
954
955 #: ProcessModel.cpp:1282
956 #, kde-format
957 msgid ""
958 "<i>Technical information:</i> This is often referred to as \"Proportional "
959 "Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total "
960 "memory used by a process. Note that the number of applications sharing "
961 "shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per "
962 "memory section."
963 msgstr ""
964 "<i> Техническа информация: </i> Това често се нарича\"Пропорционално Set Size"
965 "\"и е най-близкото приближение на реалната сума памет, използвана от процес. "
966 "Имайте предвид, че броят на приложенията за споделената памет се определя за "
967 "секция със споделена памет и по този начин може да варира з асекция памет."
968
969 #: ProcessModel.cpp:1392
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:tooltip"
972 msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
973 msgstr "<para><emphasis strong='true'>Име за вход:</emphasis> %1</para>"
974
975 #: ProcessModel.cpp:1396
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:tooltip"
978 msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
979 msgstr "<para> Този потребител не е разпознат по някаква причина. </para>"
980
981 #: ProcessModel.cpp:1399
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:tooltip"
984 msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
985 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>%1 </emphasis> </para>"
986
987 #: ProcessModel.cpp:1402
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:tooltip"
990 msgid ""
991 "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
992 msgstr ""
993 "<para> <emphasis strong='true'>Име за вход: </emphasis> %1 (uid: %2) </para>"
994
995 #: ProcessModel.cpp:1407
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:tooltip"
998 msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
999 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Номер на стаята: </emphasis> %1 </para>"
1000
1001 #: ProcessModel.cpp:1411
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:tooltip"
1004 msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para> <emphasis strong='true'>Служебен телефон: </emphasis> %1 </para>"
1007
1008 #: ProcessModel.cpp:1417
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:tooltip"
1011 msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para> <emphasis strong='true'>Ефективен потребител: </emphasis> %1 </para>"
1014
1015 #: ProcessModel.cpp:1420
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:tooltip"
1018 msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para> <emphasis strong='true'>Setuid Потребител: </emphasis> %1 </para>"
1021
1022 #: ProcessModel.cpp:1424
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:tooltip"
1025 msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para> <emphasis strong='true'>Потребител на файловата система: </emphasis> "
1028 "%1 </para>"
1029
1030 #: ProcessModel.cpp:1429
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:tooltip"
1033 msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
1034 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Група: </emphasis> %1 </para>"
1035
1036 #: ProcessModel.cpp:1432
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:tooltip"
1039 msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
1040 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Ефективна група: </emphasis> %1 </para>"
1041
1042 #: ProcessModel.cpp:1435
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:tooltip"
1045 msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
1046 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Setuid Група: </emphasis> %1 </para>"
1047
1048 #: ProcessModel.cpp:1439
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:tooltip"
1051 msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para> <emphasis strong='true'>Група на файловата система: </emphasis> %1 </"
1054 "para>"
1055
1056 #: ProcessModel.cpp:1449
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
1059 msgid "%1: %2, owned by user %3"
1060 msgstr "%1: %2, собственост на потребител %3"
1061
1062 #: ProcessModel.cpp:1460
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "Group name and group id"
1065 msgid "%1 (gid: %2)"
1066 msgstr "%1 (gid: %2)"
1067
1068 #: ProcessModel.cpp:1485
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "User name and user id"
1071 msgid "%1 (uid: %2)"
1072 msgstr "%1 (uid: %2)"
1073
1074 #: ProcessModel.cpp:1555
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "scheduler"
1077 msgid "Idle"
1078 msgstr "Неактивен"
1079
1080 #: ProcessModel.cpp:1557
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "scheduler"
1083 msgid "(Batch) %1"
1084 msgstr "(Batch) %1"
1085
1086 #: ProcessModel.cpp:1559
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "Round robin scheduler"
1089 msgid "RR %1"
1090 msgstr "RR %1"
1091
1092 #: ProcessModel.cpp:1562
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "Real Time scheduler"
1095 msgid "RT"
1096 msgstr "RT"
1097
1098 #: ProcessModel.cpp:1564
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "First in first out scheduler"
1101 msgid "FIFO %1"
1102 msgstr "FIFO %1"
1103
1104 #: ProcessModel.cpp:1567
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "scheduler"
1107 msgid "(IA) %1"
1108 msgstr "(IA) %1"
1109
1110 #: ProcessModel.cpp:1644 ProcessModel.cpp:1654 ProcessModel.cpp:1673
1111 #: ProcessModel.cpp:1683
1112 #, kde-format
1113 msgid "%1/s"
1114 msgstr "%1/сек"
1115
1116 #: ProcessModel.cpp:1727
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "tooltip. name,pid "
1119 msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
1120 msgstr "Този процес е отстранен от грешки от %1 (%2)"
1121
1122 #: ProcessModel.cpp:1750
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid ""
1126 "<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
1127 "killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<title> %1</title> <para> Родителят на всички други процеси и не може да "
1130 "бъде принудително прекратен. </para> <para> <emphasis strong='true'>PID: </"
1131 "emphasis> %2 </para>"
1132
1133 #: ProcessModel.cpp:1756
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:tooltip"
1136 msgid ""
1137 "<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
1138 "run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<title>KThreadd</title> <para> Управлява нишки на ядрото. Дъщерните процеси "
1141 "протичат в ядрото, контролирайки достъпа до твърдия диск и т.н. </para>"
1142
1143 #: ProcessModel.cpp:1760
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid ""
1147 "<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
1148 "para>"
1149 msgstr ""
1150 "<title> %1</title> <para> <emphasis strong='true'>PID: </emphasis> %2</para>"
1151
1152 #: ProcessModel.cpp:1769
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:tooltip"
1155 msgid ""
1156 "<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
1157 "para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
1158 "para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<title> %1</title> <para> <emphasis strong='true'>PID: </emphasis> %2 </"
1161 "para> <para> <emphasis strong='true'>Родител: </emphasis> %3 </para> <para> "
1162 "<emphasis strong='true'>Идентификатор на родител: </emphasis> %4 </para>"
1163
1164 #: ProcessModel.cpp:1779
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:tooltip"
1167 msgid ""
1168 "<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
1169 "para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<title> %1</title> <para> <emphasis strong='true'>PID: </emphasis> %2 </"
1172 "para> <para> <emphasis strong='true'>Идентификатор на родител: </emphasis> "
1173 "%3 </para>"
1174
1175 #: ProcessModel.cpp:1788 ProcessModel.cpp:1896
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
1179 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Брой нишки: </emphasis> %1 </para>"
1180
1181 #: ProcessModel.cpp:1791
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
1185 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Команда: </emphasis> %1 </para>"
1186
1187 #: ProcessModel.cpp:1794 ProcessModel.cpp:1827
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
1191 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Изпълнява се на: </emphasis> %1 </para>"
1192
1193 #: ProcessModel.cpp:1811
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid ""
1197 "<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
1198 "para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
1199 "(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
1200 "time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
1201 "</emphasis> %5</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para> <emphasis strong='true'>Отчитания на часовника след стартиране на "
1204 "системата: </emphasis> %1 </para> <para> <emphasis strong='true'>Секунди "
1205 "след стартиране на системата: </emphasis> %2 (Време за зареждане на "
1206 "системата: %3) </para> <para><emphasis strong='true'> Абсолютно време на "
1207 "стартиране: </emphasis> %4 </para> <para> <emphasis "
1208 "strong='true'>Относително време на стартиране:</emphasis> %5 </para>"
1209
1210 #: ProcessModel.cpp:1823
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid ""
1214 "<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
1215 "command:</emphasis></para><para>%1</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para> <emphasis strong='true'>Този процес е стартиран със следната команда: "
1218 "</emphasis> </para> <para> %1 </para>"
1219
1220 #: ProcessModel.cpp:1849 ProcessModel.cpp:1921
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
1224 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Nice ниво: </emphasis> %1 (%2) </para>"
1225
1226 #: ProcessModel.cpp:1856
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:tooltip"
1229 msgid ""
1230 "<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
1231 "para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para> <emphasis strong='true'>Това е процес в реално време. </emphasis> </"
1234 "para> <para> <emphasis strong='true'>Приоритет: </emphasis> %1 </para>"
1235
1236 #: ProcessModel.cpp:1864
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
1240 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Планировщик: </emphasis> %1 </para>"
1241
1242 #: ProcessModel.cpp:1871 ProcessModel.cpp:1929
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para> <emphasis strong='true'>I/O nice ниво: </emphasis> %1 (%2) </para>"
1248
1249 #: ProcessModel.cpp:1875 ProcessModel.cpp:1933
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
1253 msgstr "<para> <emphasis strong='true'>I/O клас: </emphasis> %1 </para>"
1254
1255 #: ProcessModel.cpp:1887
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid ""
1259 "<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
1260 "para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
1261 "para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para> <emphasis strong='true'>Състояние на процеса: </emphasis> %1 %2 </"
1264 "para> <para> <emphasis strong='true'>Потребителско използване на процесора: "
1265 "</emphasis> %3 % </para> <para> <emphasis strong='true'>Системно използване "
1266 "на процесора: </emphasis> %4 % </para>"
1267
1268 #: ProcessModel.cpp:1900
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid ""
1272 "<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
1273 "para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
1274 "para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
1275 "para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para> <emphasis strong='true'>Брой на дъщерните процеси: </emphasis> %1 </"
1278 "para> <para> <emphasis strong='true'>Общо потребителско използване на "
1279 "процесора: </emphasis> %2 % ​​</para> <para> <emphasis strong='true'>Общо "
1280 "системно използване на процесора: </emphasis> %3 % </para> <para> <emphasis "
1281 "strong='true'>Общо използване на процесора: </emphasis> %4 % </para>"
1282
1283 #: ProcessModel.cpp:1911
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid ""
1287 "<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
1288 "seconds</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para> <emphasis strong='true'>Времето на процесора, използвано като "
1291 "потребител: </emphasis> %1секунди </para>"
1292
1293 #: ProcessModel.cpp:1916
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:tooltip"
1296 msgid ""
1297 "<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
1298 "%1 seconds</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para> <emphasis strong='true'>Времето на процесора, използвано в ядрото: </"
1301 "emphasis>%1 секунди </para>"
1302
1303 #: ProcessModel.cpp:1950
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid ""
1307 "<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
1308 "para>"
1309 msgstr ""
1310 "<para><emphasis strong='true'>Използвана памет:</emphasis> %1 от общо %2 "
1311 "(%3 %)</para>"
1312
1313 #: ProcessModel.cpp:1956
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:tooltip"
1316 msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
1317 msgstr "<emphasis strong='true'>Използване на паметта: </emphasis> %1 <br />"
1318
1319 #: ProcessModel.cpp:1961
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:tooltip"
1322 msgid ""
1323 "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
1324 "%)</para>"
1325 msgstr ""
1326 "<para><emphasis strong='true'>Памет за RSS:</emphasis> %1 от общо %2 (%3 "
1327 "%)</para>"
1328
1329 #: ProcessModel.cpp:1967
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para> <emphasis strong='true'>Използване на RSS памет: </emphasis> %1 </"
1335 "para>"
1336
1337 #: ProcessModel.cpp:1975 ProcessModel.cpp:2037
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:tooltip"
1340 msgid ""
1341 "<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
1342 "information available to be read.</emphasis></para>"
1343 msgstr ""
1344 "<para> <emphasis strong='true'>Изглежда, че вашата система няма тази "
1345 "информация, достъпна за четене. </emphasis> </para>"
1346
1347 #: ProcessModel.cpp:1979
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:tooltip"
1350 msgid ""
1351 "<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
1352 "of %2 (%3 %)</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para><emphasis strong='true'>Използване на памет за споделени библиотеки:</"
1355 "emphasis> %1 от общо %2 (%3 %)</para>"
1356
1357 #: ProcessModel.cpp:1985 ProcessModel.cpp:2047
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:tooltip"
1360 msgid ""
1361 "<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
1362 "para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para> <emphasis strong='true'>Използване на споделена библиотечна памет: </"
1365 "emphasis> %1</para>"
1366
1367 #: ProcessModel.cpp:1993
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:tooltip"
1370 msgid ""
1371 "<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
1372 "para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
1373 "s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
1374 "s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
1375 "s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
1376 "(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
1377 "emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para> <emphasis strong='true'>Прочетени символи: </emphasis> %1 (%2 KiB/s) "
1380 "</para> <para> <emphasis strong='true'>Написани символи: </emphasis> %3 (%4 "
1381 "KiB /s) </para> <para> <emphasis strong='true'>Прочетени syscalls: </"
1382 "emphasis> %5 (%6s⁻¹) </para> <para> <emphasis strong='true'>Написани "
1383 "syscalls: </emphasis> %7 (%8s⁻¹) </para> <para> <emphasis "
1384 "strong='true'>Актуално прочетени байтове: </emphasis>%9(%10 KiB/s) </para> "
1385 "<para> <emphasis strong='true'>Актуално написани байтове: </emphasis> %11 "
1386 "(%12 KiB/s) </para>"
1387
1388 #: ProcessModel.cpp:2041
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:tooltip"
1391 msgid ""
1392 "<para><emphasis strong='true'>Total memory usage:</emphasis> %1 out of %2 "
1393 "(%3 %)</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para><emphasis strong='true'>Използвана памет :</emphasis> %1 от общо %2 "
1396 "(%3 %)</para>"
1397
1398 #: ProcessModel.cpp:2344
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "process heading"
1401 msgid "Name"
1402 msgstr "Име"
1403
1404 #: ProcessModel.cpp:2345
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "process heading"
1407 msgid "Username"
1408 msgstr "Потребител"
1409
1410 #: ProcessModel.cpp:2346
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "process heading"
1413 msgid "PID"
1414 msgstr "PID"
1415
1416 #: ProcessModel.cpp:2347
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "process heading"
1419 msgid "TTY"
1420 msgstr "TTY"
1421
1422 #: ProcessModel.cpp:2348
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "process heading"
1425 msgid "Niceness"
1426 msgstr "Приоритет"
1427
1428 #: ProcessModel.cpp:2350
1429 #, no-c-format, kde-format
1430 msgctxt "process heading"
1431 msgid "CPU %"
1432 msgstr "Процесор %"
1433
1434 #: ProcessModel.cpp:2351
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "process heading"
1437 msgid "CPU Time"
1438 msgstr "Процесорно време"
1439
1440 #: ProcessModel.cpp:2352
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "process heading"
1443 msgid "IO Read"
1444 msgstr "Вх/Изх четене"
1445
1446 #: ProcessModel.cpp:2353
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "process heading"
1449 msgid "IO Write"
1450 msgstr "Вх/Изх запис"
1451
1452 #: ProcessModel.cpp:2354
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "process heading"
1455 msgid "Virtual Size"
1456 msgstr "Виртуален размер"
1457
1458 #: ProcessModel.cpp:2355
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "process heading"
1461 msgid "Memory"
1462 msgstr "Памет"
1463
1464 #: ProcessModel.cpp:2356
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "process heading"
1467 msgid "Shared Mem"
1468 msgstr "Споделена памет"
1469
1470 #: ProcessModel.cpp:2357
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "process heading"
1473 msgid "Relative Start Time"
1474 msgstr "Относително време на стартиране"
1475
1476 #: ProcessModel.cpp:2358
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "process heading"
1479 msgid "NNP"
1480 msgstr "NNP"
1481
1482 #: ProcessModel.cpp:2359
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "process heading"
1485 msgid "Command"
1486 msgstr "Команда"
1487
1488 #: ProcessModel.cpp:2362
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "process heading"
1491 msgid "X11 Memory"
1492 msgstr "Памет на X11"
1493
1494 #: ProcessModel.cpp:2363
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "process heading"
1497 msgid "Window Title"
1498 msgstr "Заглавие на прозорец"
1499
1500 #: ProcessModel.cpp:2366
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "process heading"
1503 msgid "CGroup"
1504 msgstr "CGroup"
1505
1506 #: ProcessModel.cpp:2367
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "process heading"
1509 msgid "MAC Context"
1510 msgstr "MAC контекст"
1511
1512 #: ProcessModel.cpp:2368
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "process heading"
1515 msgid "Total Memory"
1516 msgstr "Обща памет"
1517
1518 #: ProcessModel.cpp:2498
1519 #, kde-format
1520 msgid "%1%"
1521 msgstr "%1%"
1522
1523 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
1524 #: ProcessWidgetUI.ui:39
1525 #, kde-format
1526 msgid ""
1527 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1528 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1529 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1530 "\">\n"
1531 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1532 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
1533 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1534 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1535 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
1536 "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
1537 "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1538 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
1539 "italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
1540 "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
1541 "a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
1542 "family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
1543 "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
1544 "password. </p></body></html>"
1545 msgstr ""
1546 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1547 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1548 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1549 "\">\n"
1550 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1551 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
1552 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1553 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1554 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Опит за прекратяване на в "
1555 "момента избран процес чрез изпращане на сигнал SIGTERM. </p>\n"
1556 "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
1557 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
1558 "italic;\">Техническа информация: </span><br /> Сигналът SIGTERM се изпраща "
1559 "на дадения процес. Ако няма достатъчно привилегии за това, по подразбиране "
1560 "се изисква парола. <br /> Чрез стартиране на програмата <span style=\" font-"
1561 "family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> можете да "
1562 "дадете разрешение на определени (или всички) потребители да прекратяват "
1563 "всеки процес, без да се изисква парола. </p></body></html>"
1564
1565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
1566 #: ProcessWidgetUI.ui:42
1567 #, kde-format
1568 msgid "&End Process..."
1569 msgstr "&Спиране на процес..."
1570
1571 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter)
1572 #: ProcessWidgetUI.ui:58
1573 #, kde-format
1574 msgid ""
1575 "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the "
1576 "process list"
1577 msgstr ""
1578 "Въведете думи за търсене или регулярни изрази, разделени със запетая, за да "
1579 "филтрирате списъкa на процесите"
1580
1581 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
1582 #: ProcessWidgetUI.ui:69
1583 #, kde-format
1584 msgid ""
1585 "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
1586 "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
1587 "It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
1588 "For example:\n"
1589 "\n"
1590 "<table>\n"
1591 "<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
1592 "for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
1593 "<td></tr>\n"
1594 "<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
1595 "<i>init</i></td></tr>\n"
1596 "<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
1597 "<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
1598 "</table>\n"
1599 msgstr ""
1600 "Филтрирайте кои процеси са показани чрез дадения тук текст. Текстът може да "
1601 "бъде частично съвпадение на името, командата или заглавието на прозореца на "
1602 "процеса. Той може да бъде и потребителско име или идентификационен номер на "
1603 "процеса..<p>\n"
1604 "Например:\n"
1605 "\n"
1606 "<table>\n"
1607 "<tr><th>ksys</th><td>Показва процесите, съдържащи \"<b>ksys</b>\" в името, "
1608 "като \"<i>ksysguard</i>\" и \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n"
1609 "<tr><th>root</th><td>Показва процесите, собственост на <b>root</b>. "
1610 "Например <i>init</i></td></tr>\n"
1611 "<tr><th>1234</th><td>Показва процесите с PID или родителските PID на "
1612 "<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
1613 "</table>\n"
1614
1615 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
1616 #: ProcessWidgetUI.ui:101
1617 #, kde-format
1618 msgid ""
1619 "<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
1620 "can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
1621 "<table>\n"
1622 "<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
1623 "tr>\n"
1624 "<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
1625 "a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
1626 "<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
1627 "user who cannot login.</td></tr>\n"
1628 "<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
1629 "can login.</td></tr>\n"
1630 "<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
1631 "this process is owned by.</td></tr>\n"
1632 "<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
1633 "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
1634 "td></tr>\n"
1635 "</table>\n"
1636 "<p>\n"
1637 "<i>Technical Information:</i><br>\n"
1638 "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
1639 "treated any differently.<br>\n"
1640 "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
1641 "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
1642 "(such as Username) do not apply.\n"
1643 msgstr ""
1644 "<table>\n"
1645 "<tr> <td>Всички процеси</td><td>Показване на всички процеси в системата.</"
1646 "td> </tr>\n"
1647 "<tr> <td>Всички процеси, дървовидно</td><td>Показване на всички процеси в "
1648 "системата, в йерархичен план, използващ родителската информация за PID.</td> "
1649 "</tr>\n"
1650 "<tr> <td>Системни процеси</td><td>Показване на процеси, изпълняващи се като "
1651 "root и като потребител, който не може да влезе.</td> </tr>\n"
1652 "<tr> <td>Потребителски процеси</td><td>Показване на процеси, които се "
1653 "изпълняват като не-root потребител, който може да влезе.</td> </tr>\n"
1654 "<tr> <td>Собствени процеси</td><td>Показване на процеси, притежавани от "
1655 "същия потребител, на който е собственост този процес .</td> </tr>\n"
1656 "<tr> <td>Само програми</td><td>Показване на процеси, които се изпълняват "
1657 "като потребител, който може да влезе и са прикачени към TTY или имат поне "
1658 "един прозорец X11. </td> </tr>\n"
1659 "</table>\n"
1660 "<p>\n"
1661 "<i> Техническа информация: </i> <br>\n"
1662 "Процесите с множество нишки просто са показани като един процес, а не "
1663 "третирани по различен начин. <br>\n"
1664
1665 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
1666 #: ProcessWidgetUI.ui:111
1667 #, kde-format
1668 msgid "All Processes"
1669 msgstr "Всички процеси"
1670
1671 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
1672 #: ProcessWidgetUI.ui:116
1673 #, kde-format
1674 msgid "All Processes, Tree"
1675 msgstr "Всички (дърво)"
1676
1677 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
1678 #: ProcessWidgetUI.ui:121
1679 #, kde-format
1680 msgid "System Processes"
1681 msgstr "Системни"
1682
1683 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
1684 #: ProcessWidgetUI.ui:126
1685 #, kde-format
1686 msgid "User Processes"
1687 msgstr "Потребителски процеси"
1688
1689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
1690 #: ProcessWidgetUI.ui:131
1691 #, kde-format
1692 msgid "Own Processes"
1693 msgstr "Собствени"
1694
1695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
1696 #: ProcessWidgetUI.ui:136
1697 #, kde-format
1698 msgid "Programs Only"
1699 msgstr "Само програми"
1700
1701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools)
1702 #: ProcessWidgetUI.ui:144
1703 #, kde-format
1704 msgid "Tools"
1705 msgstr "Инструменти"
1706
1707 #: ReniceDlg.cpp:28
1708 #, kde-format
1709 msgid "Set Priority"
1710 msgstr "Задаване на приоритет"
1711
1712 #: ReniceDlg.cpp:63
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Scheduler"
1715 msgid "Interactive"
1716 msgstr "Интерактивно"
1717
1718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
1719 #: ReniceDlgUi.ui:23
1720 #, kde-format
1721 msgid "Change scheduling priority for:"
1722 msgstr "Промяна на приоритета на разписание за:"
1723
1724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1725 #: ReniceDlgUi.ui:100
1726 #, kde-format
1727 msgid "CPU Scheduler"
1728 msgstr "Разписание (процесор)"
1729
1730 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
1731 #: ReniceDlgUi.ui:129
1732 #, kde-format
1733 msgid ""
1734 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1735 "\">\n"
1736 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1737 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1738 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1739 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1740 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
1741 "scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
1742 msgstr ""
1743 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1744 "\">\n"
1745 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1746 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1747 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1748 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1749 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Планировчик за "
1750 "стандартното споделяне на времето за процеси без специални изисквания. </p> "
1751 "</body> </html>"
1752
1753 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
1754 #: ReniceDlgUi.ui:136
1755 #, kde-format
1756 msgid ""
1757 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1758 "\">\n"
1759 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1760 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1761 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1762 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1763 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1764 "weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
1765 "p>\n"
1766 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1767 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
1768 "\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
1769 "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
1770 "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
1771 "from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
1772 "span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
1773 "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
1774 "based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
1775 "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
1776 "fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
1777 msgstr ""
1778 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1779 "\">\n"
1780 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1781 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1782 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1783 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1784 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1785 "weight:600;\">Нормално разписание: Споделяне на време по подразбиране на "
1786 "Linux (Други) </span> </p>\n"
1787 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1788 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Нормално "
1789 "<span style=\"font-weight: 400;\"> е стандартен планировчик на споделяне на "
1790 "време на Linux, който е предназначен за всички процеси, които не изискват "
1791 "специални статични приоритетни механизми в реално време. Процесът, който да "
1792 "се изпълни се избира от списъка с други </span> Нормални <span style=\"font-"
1793 "weight: 400;\"> или </span> Batch <span style=\"font-weight: 400;\"> "
1794 "процеси, базирани на динамика на приоритет, който се определя само в този "
1795 "списък. Динамичният приоритет е въз основа на даденото и увеличено ниво на "
1796 "приоритет за всеки времеви квант процесът е готов за изпълнение, но е "
1797 "отказан за стартиране от планировчика. Това гарантира честен прогресиране "
1798 "сред всички нормални процеси. </span> </p> </body> </html>"
1799
1800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
1801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
1802 #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
1803 #, kde-format
1804 msgid "Normal"
1805 msgstr "Нормално"
1806
1807 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
1808 #: ReniceDlgUi.ui:149
1809 #, kde-format
1810 msgid ""
1811 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1812 "\">\n"
1813 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1814 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1815 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1816 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1817 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
1818 "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
1819 "</p></body></html>"
1820 msgstr ""
1821 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1822 "\">\n"
1823 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1824 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1825 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1826 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1827 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> За процесорно-интензивни "
1828 "не-интерактивни процеси. Процесът е леко необлагодетелстван при вземането на "
1829 "решения за планиране.</p></body> </html>"
1830
1831 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
1832 #: ReniceDlgUi.ui:156
1833 #, kde-format
1834 msgid ""
1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1836 "\">\n"
1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1842 "weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
1843 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1844 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
1845 "style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
1846 "span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
1847 "span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
1848 "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
1849 "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
1850 "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
1851 "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
1852 "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
1853 "policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
1854 "workload's tasks).</span></p></body></html>"
1855 msgstr ""
1856 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1857 "\">\n"
1858 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1859 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1860 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1861 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1862 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1863 "weight:600;\">Batch Scheduling</span> </p>\n"
1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
1866 "style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(От Linux 2.6.16.) </span> "
1867 "<span style=\"font-weight: 400;\"> Това правило е подобно на </span> "
1868 "Нормално <span style=\"font-weight: 400;\">, с изключение на това, че това "
1869 "правило ще го направи разписанието винаги да приема, че процесът изисква CPU."
1870 "Следователно планировчика ще приложи малка санкция за планиране, така че "
1871 "този процес е леко необлагодетелстван при вземането на решения за планиране. "
1872 "Тази политика е полезна за натоварвания, които са неинтерактивни, но не "
1873 "искат да намаляват тяхната nice стойност и за натоварвания, които искат "
1874 "детерминиран график политика без интерактивност, предизвикваща допълнителни "
1875 "преференции (между задачите на работното натоварване). </span> </p> </body> "
1876 "</html>"
1877
1878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
1879 #: ReniceDlgUi.ui:159
1880 #, kde-format
1881 msgid "Batch"
1882 msgstr "Batch"
1883
1884 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
1885 #: ReniceDlgUi.ui:169
1886 #, kde-format
1887 msgid ""
1888 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1889 "\">\n"
1890 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1891 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1892 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1893 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1894 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
1895 "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
1896 "body></html>"
1897 msgstr ""
1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1899 "\">\n"
1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесът ще се изпълнява "
1905 "всеки път когато е възможно изпълнение. По-висок приоритет от Нормален или "
1906 "Batch. Има Timeslicing. </p></body></html>"
1907
1908 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
1909 #: ReniceDlgUi.ui:176
1910 #, kde-format
1911 msgid ""
1912 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1913 "\">\n"
1914 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1915 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1916 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1917 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1918 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1919 "weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1922 "weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
1923 "font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
1924 "\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
1925 "weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
1926 "to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
1927 msgstr ""
1928 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1929 "\">\n"
1930 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1931 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1932 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1933 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1934 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1935 "weight:600;\"Round Robin Scheduling</span></p>\n"
1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1938 "weight:600;\">Round Robin </span> е просто подобрение на <span style=\"font-"
1939 "weight: 600;\"> FIFO </span>. Всичко, описано по-долу за <span style=\"font-"
1940 "weight: 600;\"> FIFO </span> важи и за <span style=\"font-тегло: 600;\"> "
1941 "Round Robin </span>, с изключение на това, че всеки процес е разрешен само "
1942 "да работи за максимален времеви квант. </p> </body> </html>"
1943
1944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
1945 #: ReniceDlgUi.ui:179
1946 #, kde-format
1947 msgid "Round robin"
1948 msgstr "Round robin"
1949
1950 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
1951 #: ReniceDlgUi.ui:189
1952 #, kde-format
1953 msgid ""
1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1955 "\">\n"
1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
1961 "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
1962 "body></html>"
1963 msgstr ""
1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1965 "\">\n"
1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесът ще се изпълнява "
1971 "всеки път когато е възможно изпълнение. По-висок приоритет от Нормален или "
1972 "Batch. Няма Timeslicing. </p></body></html>"
1973
1974 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
1975 #: ReniceDlgUi.ui:196
1976 #, kde-format
1977 msgid ""
1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1979 "\">\n"
1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1985 "weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
1988 "font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
1989 "immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
1990 "\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
1991 "p></body></html>"
1992 msgstr ""
1993 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1994 "\">\n"
1995 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1996 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1997 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1998 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1999 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2000 "weight:600;\">First In-First Out Scheduling </span> </p>\n"
2001 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2002 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Когато <span style=\" "
2003 "font-weight:600;\"> FIFO </span> процес може да се изпълни, той винаги "
2004 "незабавно ще изпревари всеки работещ в момента <span style=\"font-weight: "
2005 "600;\"> Нормален </span> или <span style=\"font-weight: 600;\"> Batch </"
2006 "span> процес. </p> </body> </html>"
2007
2008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2009 #: ReniceDlgUi.ui:199
2010 #, kde-format
2011 msgid "FIFO"
2012 msgstr "FIFO"
2013
2014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2015 #: ReniceDlgUi.ui:264
2016 #, kde-format
2017 msgid "I/O Scheduler"
2018 msgstr "Разписание (Вх/Изх)"
2019
2020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
2021 #: ReniceDlgUi.ui:293
2022 #, kde-format
2023 msgid ""
2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2025 "\">\n"
2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
2031 "based on the CPU priority.</p></body></html>"
2032 msgstr ""
2033 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2034 "\">\n"
2035 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2036 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2037 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2038 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2039 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Приоритетът на процеса е "
2040 "основан на приоритета на процесора. </p> </body> </html>"
2041
2042 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
2043 #: ReniceDlgUi.ui:300
2044 #, kde-format
2045 msgid ""
2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2047 "\">\n"
2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2053 "weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
2056 "style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
2057 "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
2058 "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
2059 "Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
2060 "Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
2061 "\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
2062 msgstr ""
2063 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2064 "\">\n"
2065 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2066 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2067 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2068 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2069 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2070 "weight:600;\"> Нормално планиране </span> </p>\n"
2071 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2072 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Това е същото като "
2073 "<spanstyle=\"font-weight: 600;\"> Best Effort </span> планиране, с "
2074 "изключение на това, че приоритетът се изчислява автоматично въз основа на "
2075 "приоритета на процесора. Процеси с по-висок приоритет ще имат приоритет за "
2076 "достъп до твърдия диск. Програми, изпълняващи се в същия <span style=\"font-"
2077 "weight: 600;\"> Best Effort/Normal </span> приоритет се обслужват по <span "
2078 "style=\"font-weight: 600;\"> Round Robin </span> начин. </p> </body> </html>"
2079
2080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
2081 #: ReniceDlgUi.ui:313
2082 #, kde-format
2083 msgid ""
2084 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2085 "\">\n"
2086 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2087 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2088 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2089 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2090 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
2091 "hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
2092 msgstr ""
2093 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2094 "\">\n"
2095 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2096 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2097 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2098 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2099 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Процесът може да използва "
2100 "само твърд диск, когато никой друг процес не го е използвал наскоро. </p> </"
2101 "body> </html>"
2102
2103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
2104 #: ReniceDlgUi.ui:320
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2108 "\">\n"
2109 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2110 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2111 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2112 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2113 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2114 "weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
2117 "<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
2118 "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
2119 "period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
2120 "processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
2121 "applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
2122 msgstr ""
2123 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2124 "\">\n"
2125 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2126 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2127 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2128 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2129 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2130 "weight:600;\">Idle Scheduling </span> </p>\n"
2131 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2132 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Програма, работеща с<span "
2133 "style=\"font-weight: 600;\"> Idle </span> приоритетът на I/O ще получи време "
2134 "за диска само, когато никоя друга програма не е поискала дискови I/O за "
2135 "определен период. Въздействието на <span style=\"font-weight: 600;\"> Idle</"
2136 "span> I/O процесите при нормална системна активност трябва да са нула. "
2137 "Приоритетът не е приложим за този клас за планиране. </p> </body> </html>"
2138
2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
2140 #: ReniceDlgUi.ui:323
2141 #, kde-format
2142 msgid "Idle"
2143 msgstr "Неактивен"
2144
2145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2146 #: ReniceDlgUi.ui:333
2147 #, kde-format
2148 msgid ""
2149 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2150 "\">\n"
2151 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2152 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2153 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2154 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2155 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
2156 "priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
2157 msgstr ""
2158 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2159 "\">\n"
2160 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2161 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2162 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2163 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2164 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">На процеса е даден по-"
2165 "висок от нормалния приоритет за достъп до твърдия диск. </p> </body> </html>"
2166
2167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2168 #: ReniceDlgUi.ui:340
2169 #, kde-format
2170 msgid ""
2171 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2172 "\">\n"
2173 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2174 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2175 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2176 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2177 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2178 "weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
2179 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2180 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
2181 "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
2182 "at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
2183 "priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
2184 "span> fashion.</p></body></html>"
2185 msgstr ""
2186 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2187 "\">\n"
2188 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2189 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2190 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2191 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2192 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2193 "weight:600;\"> Best Effort Scheduling</span></p>\n"
2194 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2195 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процеси с по-висок "
2196 "приоритет ще има приоритет за достъп до твърдия диск. Изпълнявани програми "
2197 "със същия <span style=\"font-weight: 600;\"> Best Effort/Normal</"
2198 "span>приоритет се обслужват по <span style=\"font-weight: 600;\"> Round "
2199 "Robin </span> начин. </p> </body> </html>"
2200
2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2202 #: ReniceDlgUi.ui:343
2203 #, kde-format
2204 msgid "Best effort"
2205 msgstr "Best effort"
2206
2207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2208 #: ReniceDlgUi.ui:353
2209 #, kde-format
2210 msgid ""
2211 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2212 "\">\n"
2213 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2214 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2215 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2216 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2217 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
2218 "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
2219 "</p></body></html>"
2220 msgstr ""
2221 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2222 "\">\n"
2223 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2224 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2225 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2226 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2227 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Процесът получава "
2228 "незабавен достъп до твърдия диск, когато е необходимо, независимо какво "
2229 "друго се случва.</p></body> </html>"
2230
2231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2232 #: ReniceDlgUi.ui:360
2233 #, kde-format
2234 msgid ""
2235 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2236 "\">\n"
2237 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2238 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2239 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2240 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2241 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2242 "weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
2243 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2244 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
2245 "weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
2246 "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
2247 "style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
2248 "some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
2249 "weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
2250 "denoting how big a time slice a given process will receive on each "
2251 "scheduling window.</p></body></html>"
2252 msgstr ""
2253 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2254 "\">\n"
2255 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2256 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2257 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2260 "weight:600;\">Real Time Scheduling</span> </p>\n"
2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\"font-weight: "
2263 "600;\"> Класът за планиране Real Time </span> получава първи достъпа до "
2264 "диска, независимо какво друго се случва в системата. По този начин <span "
2265 "style=\"font-weight: 600;\"> Класът Real Time </span> трябва да се използва "
2266 "с внимание, тъй като може да затрудни други процеси. Както при <span style="
2267 "\"font-тегло: 600;\"> клас Best Effort</span>, дефинирани са 8 нива на "
2268 "приоритет, обозначаващ колко голям отрязък от време ще получи даден процес "
2269 "за всеки прозорец за планиране. </p> </body> </html>"
2270
2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2272 #: ReniceDlgUi.ui:363
2273 #, kde-format
2274 msgid "Real time"
2275 msgstr "Реално време"
2276
2277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
2279 #: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470
2280 #, kde-format
2281 msgid "Low Priority"
2282 msgstr "Нисък приоритет"
2283
2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
2285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
2286 #: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477
2287 #, kde-format
2288 msgid "High Priority"
2289 msgstr "Висок приоритет"
2290
2291 #: scripting.cpp:248
2292 #, kde-format
2293 msgid "QtWebEngineWidgets not available"
2294 msgstr "QtWebEngineWidgets не са налични"
2295
2296 #: scripting.cpp:249
2297 #, kde-format
2298 msgid ""
2299 "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact "
2300 "your distribution."
2301 msgstr ""
2302 "Библиотеката на KSysGuard е компилирана без QtWebEngineWidgets, моля "
2303 "свържете се вашата диструбуция."