Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/libksysguard/processui.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660108 -
(show annotations)
(download)
Wed Sep 13 02:20:06 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 101141 byte(s)
Wed Sep 13 02:20:06 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 101141 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2009. |
5 | # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2010, 2011. |
6 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: processui\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-13 02:06+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2022-09-26 19:50+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
15 | "Language: bg\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" |
21 | |
22 | #: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:554 |
23 | #, kde-format |
24 | msgid "Set Priority..." |
25 | msgid_plural "Set Priority..." |
26 | msgstr[0] "Задаване на приоритет..." |
27 | msgstr[1] "Задаване на приоритет..." |
28 | |
29 | #: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:656 |
30 | #, kde-format |
31 | msgid "Jump to Parent Process" |
32 | msgstr "Към родителския процес" |
33 | |
34 | #: ksysguardprocesslist.cpp:205 |
35 | #, kde-format |
36 | msgid "Jump to Process Debugging This One" |
37 | msgstr "Преминаване към процеса за отстраняване на грешки" |
38 | |
39 | #: ksysguardprocesslist.cpp:206 |
40 | #, kde-format |
41 | msgid "Show Application Window" |
42 | msgstr "Показване прозореца на програмата" |
43 | |
44 | #: ksysguardprocesslist.cpp:207 |
45 | #, kde-format |
46 | msgctxt "@action:inmenu" |
47 | msgid "Detailed Information..." |
48 | msgstr "Подробна информация..." |
49 | |
50 | #: ksysguardprocesslist.cpp:208 |
51 | #, kde-format |
52 | msgid "Resume Stopped Process" |
53 | msgstr "Стартиране на спрян процес" |
54 | |
55 | #: ksysguardprocesslist.cpp:209 |
56 | #, kde-format |
57 | msgid "End Process" |
58 | msgid_plural "End Processes" |
59 | msgstr[0] "Спиране на процеса" |
60 | msgstr[1] "Спиране на процесите" |
61 | |
62 | #: ksysguardprocesslist.cpp:212 ksysguardprocesslist.cpp:555 |
63 | #, kde-format |
64 | msgid "Forcibly Kill Process" |
65 | msgid_plural "Forcibly Kill Processes" |
66 | msgstr[0] "Убиване на процеса" |
67 | msgstr[1] "Убиване на процесите" |
68 | |
69 | #: ksysguardprocesslist.cpp:216 |
70 | #, kde-format |
71 | msgid "Suspend (STOP)" |
72 | msgstr "Спиране (STOP)" |
73 | |
74 | #: ksysguardprocesslist.cpp:217 |
75 | #, kde-format |
76 | msgid "Continue (CONT)" |
77 | msgstr "Продължаване (CONT)" |
78 | |
79 | #: ksysguardprocesslist.cpp:218 |
80 | #, kde-format |
81 | msgid "Hangup (HUP)" |
82 | msgstr "Затваряне (HUP)" |
83 | |
84 | #: ksysguardprocesslist.cpp:219 |
85 | #, kde-format |
86 | msgid "Interrupt (INT)" |
87 | msgstr "Прекъсване (INT)" |
88 | |
89 | #: ksysguardprocesslist.cpp:220 |
90 | #, kde-format |
91 | msgid "Terminate (TERM)" |
92 | msgstr "Прекратяване (TERM)" |
93 | |
94 | #: ksysguardprocesslist.cpp:221 |
95 | #, kde-format |
96 | msgid "Kill (KILL)" |
97 | msgstr "Принудително прекратяване (KILL)" |
98 | |
99 | #: ksysguardprocesslist.cpp:222 |
100 | #, kde-format |
101 | msgid "User 1 (USR1)" |
102 | msgstr "Потребител 1 (USR1)" |
103 | |
104 | #: ksysguardprocesslist.cpp:223 |
105 | #, kde-format |
106 | msgid "User 2 (USR2)" |
107 | msgstr "Потребител 2 (USR2)" |
108 | |
109 | #: ksysguardprocesslist.cpp:226 |
110 | #, kde-format |
111 | msgid "Focus on Quick Search" |
112 | msgstr "Фокусиране върху бързото търсене" |
113 | |
114 | #: ksysguardprocesslist.cpp:410 |
115 | #, kde-format |
116 | msgid "" |
117 | "<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right " |
118 | "click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical " |
119 | "information." |
120 | msgstr "" |
121 | "<qt> Край на избрания процес. Предупреждение - може да загубите незаписана " |
122 | "работа. <br> Дясно кликване върху процес, за да изпратите други сигнали. " |
123 | "<br> Вижте чрез \"Какво е това?\" за техническа информация." |
124 | |
125 | #: ksysguardprocesslist.cpp:445 |
126 | #, kde-format |
127 | msgctxt "@action:inmenu" |
128 | msgid "Kill a Window" |
129 | msgstr "Принудително прекратяване на прозорец" |
130 | |
131 | #: ksysguardprocesslist.cpp:556 |
132 | #, kde-format |
133 | msgctxt "Context menu" |
134 | msgid "End Process" |
135 | msgid_plural "End Processes" |
136 | msgstr[0] "Спиране на процес" |
137 | msgstr[1] "Спиране на процеси" |
138 | |
139 | #: ksysguardprocesslist.cpp:592 |
140 | #, kde-format |
141 | msgid "Send Signal" |
142 | msgstr "Изпращане на сигнал" |
143 | |
144 | #: ksysguardprocesslist.cpp:610 |
145 | #, kde-format |
146 | msgid "Jump to Parent Process (%1)" |
147 | msgstr "Към родителски процес (%1)" |
148 | |
149 | #: ksysguardprocesslist.cpp:782 |
150 | #, kde-format |
151 | msgid "Hide Column '%1'" |
152 | msgstr "Скриване на колона \"%1\"" |
153 | |
154 | #: ksysguardprocesslist.cpp:799 |
155 | #, kde-format |
156 | msgid "Show Column '%1'" |
157 | msgstr "Показване наколона \"%1\"" |
158 | |
159 | #: ksysguardprocesslist.cpp:829 |
160 | #, kde-format |
161 | msgid "Display Units" |
162 | msgstr "Единици на показване" |
163 | |
164 | #: ksysguardprocesslist.cpp:833 |
165 | #, kde-format |
166 | msgid "Mixed" |
167 | msgstr "Смесено" |
168 | |
169 | #: ksysguardprocesslist.cpp:839 |
170 | #, kde-format |
171 | msgid "Kilobytes per second" |
172 | msgstr "Килобайти в секунда" |
173 | |
174 | #: ksysguardprocesslist.cpp:839 |
175 | #, kde-format |
176 | msgid "Kilobytes" |
177 | msgstr "Килобайти" |
178 | |
179 | #: ksysguardprocesslist.cpp:845 |
180 | #, kde-format |
181 | msgid "Megabytes per second" |
182 | msgstr "Мегабайти в секунда" |
183 | |
184 | #: ksysguardprocesslist.cpp:845 |
185 | #, kde-format |
186 | msgid "Megabytes" |
187 | msgstr "Мегабайти" |
188 | |
189 | #: ksysguardprocesslist.cpp:851 |
190 | #, kde-format |
191 | msgid "Gigabytes per second" |
192 | msgstr "Гигабайти в секунда" |
193 | |
194 | #: ksysguardprocesslist.cpp:851 |
195 | #, kde-format |
196 | msgid "Gigabytes" |
197 | msgstr "Гигабайти" |
198 | |
199 | #: ksysguardprocesslist.cpp:860 |
200 | #, kde-format |
201 | msgid "Percentage" |
202 | msgstr "Процент" |
203 | |
204 | #: ksysguardprocesslist.cpp:889 |
205 | #, kde-format |
206 | msgid "Display command line options" |
207 | msgstr "Показване параметрите на команден ред" |
208 | |
209 | #: ksysguardprocesslist.cpp:896 |
210 | #, kde-format |
211 | msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" |
212 | msgstr "Разделяне на потреблението между процесорите" |
213 | |
214 | #: ksysguardprocesslist.cpp:903 |
215 | #, kde-format |
216 | msgid "Displayed Information" |
217 | msgstr "Показвани данни" |
218 | |
219 | #: ksysguardprocesslist.cpp:906 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "Characters read/written" |
222 | msgstr "Прочетени/записани знаци" |
223 | |
224 | #: ksysguardprocesslist.cpp:911 |
225 | #, kde-format |
226 | msgid "Number of Read/Write operations" |
227 | msgstr "Брой действия за четене и запис" |
228 | |
229 | #: ksysguardprocesslist.cpp:916 |
230 | #, kde-format |
231 | msgid "Bytes actually read/written" |
232 | msgstr "Реално прочетени/записани байтове" |
233 | |
234 | #: ksysguardprocesslist.cpp:922 |
235 | #, kde-format |
236 | msgid "Show I/O rate" |
237 | msgstr "Показване на I/O скорост" |
238 | |
239 | #: ksysguardprocesslist.cpp:949 |
240 | #, kde-format |
241 | msgid "Show Tooltips" |
242 | msgstr "Показване на подсксазки" |
243 | |
244 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1220 |
245 | #, kde-format |
246 | msgid "" |
247 | "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " |
248 | "trying to run as root." |
249 | msgstr "" |
250 | "Нямате разрешение за renice операция и възникна проблем при опит за " |
251 | "изпълнение като root." |
252 | |
253 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1246 ksysguardprocesslist.cpp:1438 |
254 | #, kde-format |
255 | msgid "You must select a process first." |
256 | msgstr "Първо трябва да изберете процес." |
257 | |
258 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1378 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "" |
261 | "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " |
262 | "there was a problem trying to run as root." |
263 | msgstr "" |
264 | "Нямате разрешение да промените I/O приоритета на процеса и възникна проблем " |
265 | "при опит за изпълнение като root." |
266 | |
267 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1394 |
268 | #, kde-format |
269 | msgid "" |
270 | "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " |
271 | "and there was a problem trying to run as root." |
272 | msgstr "" |
273 | "Нямате разрешение да промените процесорното планиране за процеса и възникна " |
274 | "проблем при опит за изпълнение като root." |
275 | |
276 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1409 |
277 | #, kde-format |
278 | msgid "" |
279 | "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " |
280 | "trying to run as root." |
281 | msgstr "" |
282 | "Нямате разрешение да прекратите принудително процеса и възникна проблем при " |
283 | "опит за изпълнение като root." |
284 | |
285 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1448 |
286 | #, kde-format |
287 | msgid "" |
288 | "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." |
289 | msgid_plural "" |
290 | "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " |
291 | "lost" |
292 | msgstr[0] "" |
293 | "Сигурни ли сте, че искате да убиете този процес? Незапазените данни ще бъдат " |
294 | "изгубени." |
295 | msgstr[1] "" |
296 | "Сигурни ли сте, че искате да убиете тези %1 процеса? Незапазените данни ще " |
297 | "бъдат изгубени." |
298 | |
299 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1451 |
300 | #, kde-format |
301 | msgctxt "Dialog title" |
302 | msgid "End Process" |
303 | msgid_plural "End %1 Processes" |
304 | msgstr[0] "Спиране на процес" |
305 | msgstr[1] "Спиране на %1 процеса" |
306 | |
307 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1453 |
308 | #, kde-format |
309 | msgid "End" |
310 | msgstr "Спиране" |
311 | |
312 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1455 |
313 | #, kde-format |
314 | msgid "" |
315 | "<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this " |
316 | "process? Any unsaved work may be lost." |
317 | msgid_plural "" |
318 | "<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 " |
319 | "processes? Any unsaved work may be lost" |
320 | msgstr[0] "" |
321 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате да <b>убиете</b> този процес? Незапазените " |
322 | "данни ще бъдат изгубени." |
323 | msgstr[1] "" |
324 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате да <b>убиете</b> тези %1 процеса? Незапазените " |
325 | "данни ще бъдат изгубени." |
326 | |
327 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1458 |
328 | #, kde-format |
329 | msgctxt "Dialog title" |
330 | msgid "Forcibly Kill Process" |
331 | msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" |
332 | msgstr[0] "Убиване на процеса" |
333 | msgstr[1] "Убиване на %1 процеса" |
334 | |
335 | #: ksysguardprocesslist.cpp:1460 |
336 | #, kde-format |
337 | msgid "Kill" |
338 | msgstr "Принудително прекратяване" |
339 | |
340 | #: processdetails/GeneralTab.cpp:39 processdetails/MemoryMapsTab.cpp:281 |
341 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:276 |
342 | #, kde-format |
343 | msgctxt "@info:status" |
344 | msgid "No data to display" |
345 | msgstr "Няма данни за показване" |
346 | |
347 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:73 |
348 | #, kde-format |
349 | msgctxt "kilobytes" |
350 | msgid "%1 kB" |
351 | msgstr "%1 kB" |
352 | |
353 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:123 processdetails/OpenFilesTab.cpp:164 |
354 | #, kde-format |
355 | msgctxt "@action:button" |
356 | msgid "Refresh" |
357 | msgstr "Обновяване" |
358 | |
359 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) |
360 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:126 processdetails/OpenFilesTab.cpp:167 |
361 | #: ProcessWidgetUI.ui:72 |
362 | #, kde-format |
363 | msgid "Quick search" |
364 | msgstr "Бързо търсене" |
365 | |
366 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:251 processdetails/OpenFilesTab.cpp:128 |
367 | #, kde-format |
368 | msgctxt "@title:column" |
369 | msgid "Filename" |
370 | msgstr "Име на файл" |
371 | |
372 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:252 |
373 | #, kde-format |
374 | msgctxt "@title:column Start of the address space" |
375 | msgid "Start" |
376 | msgstr "Начало" |
377 | |
378 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:253 |
379 | #, kde-format |
380 | msgctxt "@title:column End of the address space" |
381 | msgid "End" |
382 | msgstr "Край" |
383 | |
384 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:254 |
385 | #, kde-format |
386 | msgctxt "@title:column" |
387 | msgid "Permissions" |
388 | msgstr "Права" |
389 | |
390 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:255 |
391 | #, kde-format |
392 | msgctxt "@title:column Offset into the file" |
393 | msgid "Offset" |
394 | msgstr "Отместване" |
395 | |
396 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:256 |
397 | #, kde-format |
398 | msgctxt "@title:column" |
399 | msgid "Inode" |
400 | msgstr "Inode" |
401 | |
402 | #: processdetails/MemoryMapsTab.cpp:283 processdetails/OpenFilesTab.cpp:278 |
403 | #, kde-format |
404 | msgctxt "@info:status" |
405 | msgid "No data matching the filter" |
406 | msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра" |
407 | |
408 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:33 |
409 | #, kde-format |
410 | msgctxt "Device type" |
411 | msgid "File" |
412 | msgstr "Файл" |
413 | |
414 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:36 |
415 | #, kde-format |
416 | msgctxt "Device type" |
417 | msgid "Character device" |
418 | msgstr "Символно устройство" |
419 | |
420 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:39 |
421 | #, kde-format |
422 | msgctxt "Device type" |
423 | msgid "Block device" |
424 | msgstr "Блоково устройство" |
425 | |
426 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:42 |
427 | #, kde-format |
428 | msgctxt "Device type" |
429 | msgid "Pipe" |
430 | msgstr "Пренасочване" |
431 | |
432 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:45 |
433 | #, kde-format |
434 | msgctxt "Device type" |
435 | msgid "Socket" |
436 | msgstr "Сокет" |
437 | |
438 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:124 |
439 | #, kde-format |
440 | msgctxt "@title:column File ID" |
441 | msgid "Id" |
442 | msgstr "Id" |
443 | |
444 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:126 |
445 | #, kde-format |
446 | msgctxt "@title:column File type" |
447 | msgid "Type" |
448 | msgstr "Вид" |
449 | |
450 | #: processdetails/OpenFilesTab.cpp:247 |
451 | #, kde-format |
452 | msgctxt "@info:status" |
453 | msgid "%1: Failed to list directory contents" |
454 | msgstr "%1: Неуспешно показване на съдържанието на директорията" |
455 | |
456 | #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:27 |
457 | #, kde-format |
458 | msgctxt "@title:window" |
459 | msgid "Process Details" |
460 | msgstr "Подробности за процес" |
461 | |
462 | #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:39 |
463 | #, kde-format |
464 | msgctxt "@title:tab" |
465 | msgid "General" |
466 | msgstr "Общи" |
467 | |
468 | #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:42 |
469 | #, kde-format |
470 | msgctxt "@title:tab" |
471 | msgid "Memory Maps" |
472 | msgstr "Карти на паметта" |
473 | |
474 | #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:45 |
475 | #, kde-format |
476 | msgctxt "@title:tab" |
477 | msgid "Open Files" |
478 | msgstr "Отваряне на файлове" |
479 | |
480 | #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:79 |
481 | #, kde-format |
482 | msgctxt "@info:status" |
483 | msgid "The \"%1\" (PID: %2) process has stopped executing" |
484 | msgstr "Процесът \"%1\" (PID: %2) е спрял да се изпълнява" |
485 | |
486 | #: processdetails/ProcessDetailsDialog.cpp:126 |
487 | #, kde-format |
488 | msgctxt "@title:column Process I/O priority" |
489 | msgid "IO Priority" |
490 | msgstr "IO приоритет" |
491 | |
492 | #: ProcessModel.cpp:62 |
493 | #, kde-format |
494 | msgid "%1 K" |
495 | msgstr "%1 K" |
496 | |
497 | #: ProcessModel.cpp:63 |
498 | #, kde-format |
499 | msgid "%1 M" |
500 | msgstr "%1 M" |
501 | |
502 | #: ProcessModel.cpp:64 |
503 | #, kde-format |
504 | msgid "%1 G" |
505 | msgstr "%1 G" |
506 | |
507 | #: ProcessModel.cpp:65 |
508 | #, kde-format |
509 | msgid "%1 T" |
510 | msgstr "%1 T" |
511 | |
512 | #: ProcessModel.cpp:66 |
513 | #, kde-format |
514 | msgid "%1 P" |
515 | msgstr "%1 P" |
516 | |
517 | #: ProcessModel.cpp:684 |
518 | #, kde-format |
519 | msgid "- Process is doing some work." |
520 | msgstr "- Процесът работи." |
521 | |
522 | #: ProcessModel.cpp:686 |
523 | #, kde-format |
524 | msgid "- Process is waiting for something to happen." |
525 | msgstr "- Процесът изчаква нещо да се случи." |
526 | |
527 | #: ProcessModel.cpp:688 |
528 | #, kde-format |
529 | msgid "" |
530 | "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." |
531 | msgstr "- Процесът е спрян. Няма да отговаря на заявките засега." |
532 | |
533 | #: ProcessModel.cpp:690 |
534 | #, kde-format |
535 | msgid "" |
536 | "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " |
537 | "cleaned up." |
538 | msgstr "- Процесът завърши, но неговият родител още работи." |
539 | |
540 | #: ProcessModel.cpp:1123 |
541 | #, kde-format |
542 | msgid "The process name." |
543 | msgstr "Име на процеса." |
544 | |
545 | #: ProcessModel.cpp:1125 |
546 | #, kde-format |
547 | msgid "The user who owns this process." |
548 | msgstr "Потребителят, собственик на процеса." |
549 | |
550 | #: ProcessModel.cpp:1127 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "The controlling terminal on which this process is running." |
553 | msgstr "Терминалът, от който е стартиран процеса" |
554 | |
555 | #: ProcessModel.cpp:1130 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "" |
558 | "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " |
559 | "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." |
560 | msgstr "" |
561 | "Приоритетът, с който работи този процес. Варира от 19 (много добре, най-" |
562 | "малък приоритет) до -19 (най-виоск приоритет)." |
563 | |
564 | #: ProcessModel.cpp:1134 |
565 | #, kde-format |
566 | msgid "The current CPU usage of the process." |
567 | msgstr "Потреблението на процесора от този процес." |
568 | |
569 | #: ProcessModel.cpp:1139 |
570 | #, kde-format |
571 | msgid "" |
572 | "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " |
573 | "in the machine." |
574 | msgid_plural "" |
575 | "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " |
576 | "cores in the machine." |
577 | msgstr[0] "" |
578 | "Текущото общо използване на процесора на процеса, разделено на %1 ядро на " |
579 | "процесора в машината." |
580 | msgstr[1] "" |
581 | "Текущото общо използване на процесора от процеса, разделено на %1 ядра на " |
582 | "процесора в машината." |
583 | |
584 | #: ProcessModel.cpp:1143 |
585 | #, kde-format |
586 | msgid "The current total CPU usage of the process." |
587 | msgstr "Текущата консумация на процесор за този процес." |
588 | |
589 | #: ProcessModel.cpp:1147 |
590 | #, kde-format |
591 | msgid "" |
592 | "<qt>The total user and system time that this process has been running for, " |
593 | "displayed as minutes:seconds." |
594 | msgstr "" |
595 | "<qt> Общото потребителско и системно време, за което се изпълнява този " |
596 | "процес,показва се като минути: секунди." |
597 | |
598 | #: ProcessModel.cpp:1150 |
599 | #, kde-format |
600 | msgid "" |
601 | "<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, " |
602 | "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " |
603 | "number is almost meaningless.</qt>" |
604 | msgstr "" |
605 | "<qt>Това виртуалната памет, изпозлвана от процеса, вкю чително споеделените " |
606 | "библиотеки, графика, файлове на диска и т.н. Тази цифра е почти безполезна.</" |
607 | "qt>" |
608 | |
609 | #: ProcessModel.cpp:1154 |
610 | #, kde-format |
611 | msgid "" |
612 | "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by " |
613 | "itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does " |
614 | "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " |
615 | "libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use " |
616 | "of a program. See What's This for more information.</qt>" |
617 | msgstr "" |
618 | "<qt>Това е количеството реална физическа памет, използвано от този процеси " |
619 | "приближава използването на частната памет на процеса.<br>Това не включва " |
620 | "никаква заменена памет, нито размера на кода на нейната споделена библиотека." |
621 | "<br>Това често е най-полезния начин за преценка на използването на паметта " |
622 | "от програмата. Вижте \"Какво е това\" за повече информация.</qt>" |
623 | |
624 | #: ProcessModel.cpp:1159 |
625 | #, kde-format |
626 | msgid "" |
627 | "<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this " |
628 | "process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all " |
629 | "processes that use this library.</qt>" |
630 | msgstr "" |
631 | "<qt>Това е приблизителният обем физическа памет, използвана от споделените " |
632 | "библиотеки на процеса.<br> Тази памет е споделена между всички процеси, " |
633 | "използващи дадената библиотека.</qt>" |
634 | |
635 | #: ProcessModel.cpp:1162 |
636 | #, kde-format |
637 | msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>" |
638 | msgstr "<qt> Изминалото време от стартирането на процеса. </qt>" |
639 | |
640 | #: ProcessModel.cpp:1164 |
641 | #, kde-format |
642 | msgid "" |
643 | "<qt>Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " |
644 | "privileges via setuid etc.</qt>" |
645 | msgstr "" |
646 | "<qt> Флаг на Linux NoNewPrivileges, ако е зададен, процесът не може да " |
647 | "спечели допълнителни привилегии чрез setuid и др. </qt>" |
648 | |
649 | #: ProcessModel.cpp:1166 |
650 | #, kde-format |
651 | msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>" |
652 | msgstr "<qt>Командата, с която е стартиран процеса.</qt>" |
653 | |
654 | #: ProcessModel.cpp:1168 |
655 | #, kde-format |
656 | msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>" |
657 | msgstr "<qt> Количеството памет на pixmap, което използва този процес. </qt>" |
658 | |
659 | #: ProcessModel.cpp:1170 |
660 | #, kde-format |
661 | msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>" |
662 | msgstr "<qt>Заглавието на прозорците, показвани от процеса.</qt>" |
663 | |
664 | #: ProcessModel.cpp:1172 |
665 | #, kde-format |
666 | msgid "The unique Process ID that identifies this process." |
667 | msgstr "Уникалният идентификатор на процеса." |
668 | |
669 | #: ProcessModel.cpp:1174 |
670 | #, kde-format |
671 | msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." |
672 | msgstr "Брой прочетени байтове. За повече информация вижте \"Какво е това\"." |
673 | |
674 | #: ProcessModel.cpp:1176 |
675 | #, kde-format |
676 | msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." |
677 | msgstr "Брой записани байтове. За повече информация вижте \"Какво е това\"." |
678 | |
679 | #: ProcessModel.cpp:1178 |
680 | #, kde-format |
681 | msgid "<qt>The control group (cgroup) where this process belongs.</qt>" |
682 | msgstr "<qt> Контролната група (cgroup), където принадлежи този процес. </qt>" |
683 | |
684 | #: ProcessModel.cpp:1180 |
685 | #, kde-format |
686 | msgid "" |
687 | "<qt>Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process." |
688 | "</qt>" |
689 | msgstr "" |
690 | "<qt> Задължителен контекст за контрол на достъпа (SELinux или AppArmor) за " |
691 | "този процес.</qt>" |
692 | |
693 | #: ProcessModel.cpp:1183 |
694 | #, kde-format |
695 | msgid "" |
696 | "The amount of private physical memory used by a process, with the amount of " |
697 | "shared memory divided by the amount of processes using that shared memory " |
698 | "added." |
699 | msgstr "" |
700 | "Количеството частна физическа памет, използвано от даден процес, с добавяне " |
701 | "на размера на споделената памет, разделена на количеството процеси, " |
702 | "използващи тази споделена памет." |
703 | |
704 | #: ProcessModel.cpp:1193 |
705 | #, kde-format |
706 | msgid "" |
707 | "<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 " |
708 | "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " |
709 | "full command line starts with the process name, the first word of the " |
710 | "command line is shown, otherwise the process name is used." |
711 | msgstr "" |
712 | "<qt><i>Техническа информация: Името на процеса в ядрото е максимално 8 " |
713 | "символа, така че командата се проверява. Ако първата дума в командата " |
714 | "започва с името на процеса, тогава се показва първта дума от командния ред. " |
715 | "В останалите случаи се изпозлва името на процеса.</i>" |
716 | |
717 | #: ProcessModel.cpp:1197 |
718 | #, kde-format |
719 | msgid "" |
720 | "<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " |
721 | "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " |
722 | "effective user. The ToolTip contains the full information. " |
723 | "<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/" |
724 | "Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</" |
725 | "td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. " |
726 | "This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/" |
727 | "Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate " |
728 | "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File " |
729 | "System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the " |
730 | "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " |
731 | "more information.</td></tr></table>" |
732 | msgstr "" |
733 | "<qt> Потребителят, който притежава този процес. Ако ефективният, setuid и т." |
734 | "н. потребител е различен, потребителят, който е собственик на процеса, ще " |
735 | "бъде показан, последван от ефективен потребител. Подсказката съдържа пълната " |
736 | "информация.<p><table><tr> <td>Име/група за влизане</td><td>Потребителското " |
737 | "име на реалния потребител /Група, създала този процес</td></" |
738 | "tr><tr><td>Ефективен потребител/група </td> <td>Процесът се изпълнява с " |
739 | "привилегии на Ефективния потребител/група.Това се показва, ако се различава " |
740 | "от реалния потребител.</td></tr><tr><td>Setuid User /Group</" |
741 | "td><td>Запазеното потребителско име на двоичния файл. Процесът може да " |
742 | "ескалира неговия ефективен потребител/група към потребителя/групата Setuid.</" |
743 | "td></tr><tr><td>Потребител/Група файлова системата</td><td>Достъпът до " |
744 | "файловата система се проверява с Потребител/Група на файловата система. Това " |
745 | "е специфично за Linux. Вижте setfsuid (2) за повече информация.</td> </tr> </" |
746 | "table>" |
747 | |
748 | #: ProcessModel.cpp:1212 |
749 | #, kde-format |
750 | msgid "" |
751 | "<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address " |
752 | "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " |
753 | "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " |
754 | "real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </" |
755 | "i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." |
756 | msgstr "" |
757 | "<qt> Това е размерът на разпределеното адресно пространство - не памет, а " |
758 | "адресно пространство. Тази стойност на практика означава почти нищо. Когато " |
759 | "процес поиска голям блок памет от системата, но използва само малка част от " |
760 | "него,реалната употреба ще бъде ниска, VIRT ще бъде висока. <p> <i> " |
761 | "Техническа информация: </i> Това е VmSize в proc/*/статус и VIRT отгоре." |
762 | |
763 | #: ProcessModel.cpp:1217 |
764 | #, kde-format |
765 | msgid "" |
766 | "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private " |
767 | "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " |
768 | "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " |
769 | "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " |
770 | "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " |
771 | "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " |
772 | "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." |
773 | msgstr "" |
774 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това е приближение на частното " |
775 | "използване на паметта, изчислено като VmRSS - Споделено, от/proc/*/statm. " |
776 | "Това има тенденция за подценяване на истинското използване на частна памет " |
777 | "на даден процес (като не включва страници за входно/изходна памет), но е " |
778 | "най-добрата оценка, която може да се определи бързо. Това понякога е " |
779 | "известно като URSS (Unique Resident Set Size).За отделен процес вижте " |
780 | "\"Подробна информация за паметта\" за по-точно, но по-бавно изчисление на " |
781 | "истинското използване на частна памет." |
782 | |
783 | #: ProcessModel.cpp:1222 |
784 | #, kde-format |
785 | msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." |
786 | msgstr "Използването на процесора от даден процес и всички негови нишки." |
787 | |
788 | #: ProcessModel.cpp:1225 |
789 | #, kde-format |
790 | msgid "" |
791 | "<qt>The total system and user time that a process and all of its threads " |
792 | "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " |
793 | "time if the process has been across multiple CPU cores." |
794 | msgstr "" |
795 | "<qt> Общото системно и потребителско време, което даден процес и всички " |
796 | "негови нишки работят на процесора. Това може да е по-голямо от цялото време " |
797 | "на работа, ако процесът е разпределен през множество ядра на процесора." |
798 | |
799 | #: ProcessModel.cpp:1229 |
800 | #, kde-format |
801 | msgid "" |
802 | "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared " |
803 | "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " |
804 | "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " |
805 | "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " |
806 | "slower, calculation of the true Shared memory usage." |
807 | msgstr "" |
808 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това е приближение на Споделената " |
809 | "памет, наречена SHR горе. Това е броят на страниците, които са подкрепени с " |
810 | "файл (вижте Документация на ядрото /filesystems/proc.txt). За отделен " |
811 | "процес, вижте \"Подробна информация за паметта\" за по-точно, но по-бавно, " |
812 | "изчисляване на истинското използване на споделена памет." |
813 | |
814 | #: ProcessModel.cpp:1233 |
815 | #, kde-format |
816 | msgid "" |
817 | "<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since " |
818 | "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" |
819 | msgstr "" |
820 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> Дадената стойност (часовникът отчита от " |
821 | "началното зареждане на системата) се извлича от /proc/[pid]/stat" |
822 | |
823 | #: ProcessModel.cpp:1235 |
824 | #, kde-format |
825 | msgid "" |
826 | "<qt><i>Technical information: </i>The flag is retrieved from /proc/[pid]/" |
827 | "status" |
828 | msgstr "" |
829 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> Флагът се извлича от /proc/[pid] /status" |
830 | |
831 | #: ProcessModel.cpp:1237 |
832 | #, kde-format |
833 | msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline" |
834 | msgstr "<qt><i>Техническа информация: </i>Това е от /proc/*/cmdline" |
835 | |
836 | #: ProcessModel.cpp:1240 |
837 | #, kde-format |
838 | msgid "" |
839 | "<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the " |
840 | "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " |
841 | "to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only " |
842 | "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " |
843 | "fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a " |
844 | "more detailed breakdown." |
845 | msgstr "" |
846 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това е количеството памет, използвано " |
847 | "от Xorg процес за изображения за този процес. Това е памет, използвана в " |
848 | "допълнение към Памет и Споделена памет. <br> <i> Техническа информация: </i> " |
849 | "Това отчита само паметта на pixmap и не включва ресурсната памет, използвана " |
850 | "от шрифтове, курсори, набори от глифове и др. Вижте програмата " |
851 | "<code>xrestop</code> за по-подробна разбивка." |
852 | |
853 | #: ProcessModel.cpp:1245 |
854 | #, kde-format |
855 | msgid "" |
856 | "<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property " |
857 | "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " |
858 | "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." |
859 | msgstr "" |
860 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> За всеки прозорец, X11 свойството " |
861 | "NET_WM_PID се използва за схематично свързване на прозореца в PID. Ако " |
862 | "прозорците на процеса не са показани, тогава това приложение не задава " |
863 | "_NET_WM_PID, което е неправилно." |
864 | |
865 | #: ProcessModel.cpp:1249 |
866 | #, kde-format |
867 | msgid "" |
868 | "<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded " |
869 | "application is treated a single process, with all threads sharing the same " |
870 | "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " |
871 | "threads." |
872 | msgstr "" |
873 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това е идентификаторът на процеса. " |
874 | "Приложение с много нишки се третира като един процес, като всички нишки " |
875 | "споделят еднакъв PID. Използването на процесора и т.н. ще бъде общото, " |
876 | "натрупано, използване на процесора на всички нишки." |
877 | |
878 | #: ProcessModel.cpp:1254 |
879 | #, kde-format |
880 | msgid "" |
881 | "<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " |
882 | "provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</" |
883 | "td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from " |
884 | "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " |
885 | "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " |
886 | "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " |
887 | "satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The " |
888 | "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " |
889 | "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></" |
890 | "tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. " |
891 | "syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</" |
892 | "td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " |
893 | "pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes " |
894 | "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " |
895 | "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " |
896 | "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." |
897 | "</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number " |
898 | "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " |
899 | "done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the " |
900 | "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " |
901 | "between the previous value and the new value, and dividing by the update " |
902 | "interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/" |
903 | "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" |
904 | "filesystems/proc.txt in the kernel source." |
905 | msgstr "" |
906 | "<qt> Тази колона показва статистическите данни за IO за всеки процес. " |
907 | "Подсказката предоставя следната информация:<br><table><tr><td>Прочетени " |
908 | "символи </td> <td>Броят байтове, които тази задача е прочела от мястото за " |
909 | "съхранение. Това е просто сумата от байтове, които този процес е предал на " |
910 | "read () и pread (). Включва неща като tty IO и това не се влияе от това дали " |
911 | "се изисква действително IO на физически диск (четенето може да е било " |
912 | "удовлетворен от кеша на страници).</td></tr><tr><td>Записани символи</" |
913 | "td><td>брой байтове, които тази задача е записала или ще запише на диска. " |
914 | "Тук важат подобни предупреждения, както при прочетените символи.</td> </tr> " |
915 | "<tr> <td>Read Syscalls</td><td>Броят на четените I/O операции, т.е.syscalls " |
916 | "като read () и pread ().</td></tr><tr><td>Write Syscalls </td> <td>Броят на " |
917 | "операциите за запис/изход, т.е. syscalls като write () иpwrite ().</td></" |
918 | "tr><tr><td>Актуално прочетени байтове</td><td>Броят на байтовете, които този " |
919 | "процес наистина е довел до извличане от слоя за съхранение. Извършено на " |
920 | "ниво submit_bio (), така че да е точно за блоково базирани файлови системи. " |
921 | "Това може да не даде разумни стойности за файловите системи NFS и CIFS.</" |
922 | "td></tr><tr> <td>Актуално записани ни байтове</td><td>Опит за преброяване на " |
923 | "броя байтове, които този процес е причинил да бъдат изпратени към слоя за " |
924 | "съхранение. Това е направено по време на page-dirtying.</td> </table> <p> " |
925 | "Номерът в скоби показва скоростта, с която всяка стойност се променя, " |
926 | "определена от вземането на разликата между предишната и новата стойност и " |
927 | "разделяне на интервала за актуализация. <p> <i> Техническа информация: </i> " |
928 | "Тези данни се събират от/proc /*/io и е документиран допълнително в " |
929 | "Документация/accounting и документация /filesystems/proc.txt в източника на " |
930 | "ядрото." |
931 | |
932 | #: ProcessModel.cpp:1274 |
933 | #, kde-format |
934 | msgid "" |
935 | "<qt><i>Technical information: </i>This shows Linux Control Group (cgroup) " |
936 | "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by " |
937 | "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and " |
938 | "to monitor them." |
939 | msgstr "" |
940 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това показва Linux Control Group " |
941 | "(cgroup)членство, извлечено от /proc/[pid]/cgroup. Контролните групи се " |
942 | "използват от Systemd и контейнери за ограничаване на групово използване на " |
943 | "ресурси от процеси ида ги наблюдава." |
944 | |
945 | #: ProcessModel.cpp:1278 |
946 | #, kde-format |
947 | msgid "" |
948 | "<qt><i>Technical information: </i>This shows Mandatory Access Control " |
949 | "(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current." |
950 | msgstr "" |
951 | "<qt> <i> Техническа информация: </i> Това показва задължителен контрол на " |
952 | "достъпа - Mandatory Access Control ( (SELinux или AppArmor) контекст, " |
953 | "извлечен от/proc/[pid]/attr/current." |
954 | |
955 | #: ProcessModel.cpp:1282 |
956 | #, kde-format |
957 | msgid "" |
958 | "<i>Technical information:</i> This is often referred to as \"Proportional " |
959 | "Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total " |
960 | "memory used by a process. Note that the number of applications sharing " |
961 | "shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per " |
962 | "memory section." |
963 | msgstr "" |
964 | "<i> Техническа информация: </i> Това често се нарича\"Пропорционално Set Size" |
965 | "\"и е най-близкото приближение на реалната сума памет, използвана от процес. " |
966 | "Имайте предвид, че броят на приложенията за споделената памет се определя за " |
967 | "секция със споделена памет и по този начин може да варира з асекция памет." |
968 | |
969 | #: ProcessModel.cpp:1392 |
970 | #, kde-kuit-format |
971 | msgctxt "@info:tooltip" |
972 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>" |
973 | msgstr "<para><emphasis strong='true'>Име за вход:</emphasis> %1</para>" |
974 | |
975 | #: ProcessModel.cpp:1396 |
976 | #, kde-kuit-format |
977 | msgctxt "@info:tooltip" |
978 | msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>" |
979 | msgstr "<para> Този потребител не е разпознат по някаква причина. </para>" |
980 | |
981 | #: ProcessModel.cpp:1399 |
982 | #, kde-kuit-format |
983 | msgctxt "@info:tooltip" |
984 | msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>" |
985 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>%1 </emphasis> </para>" |
986 | |
987 | #: ProcessModel.cpp:1402 |
988 | #, kde-kuit-format |
989 | msgctxt "@info:tooltip" |
990 | msgid "" |
991 | "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>" |
992 | msgstr "" |
993 | "<para> <emphasis strong='true'>Име за вход: </emphasis> %1 (uid: %2) </para>" |
994 | |
995 | #: ProcessModel.cpp:1407 |
996 | #, kde-kuit-format |
997 | msgctxt "@info:tooltip" |
998 | msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>" |
999 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Номер на стаята: </emphasis> %1 </para>" |
1000 | |
1001 | #: ProcessModel.cpp:1411 |
1002 | #, kde-kuit-format |
1003 | msgctxt "@info:tooltip" |
1004 | msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>" |
1005 | msgstr "" |
1006 | "<para> <emphasis strong='true'>Служебен телефон: </emphasis> %1 </para>" |
1007 | |
1008 | #: ProcessModel.cpp:1417 |
1009 | #, kde-kuit-format |
1010 | msgctxt "@info:tooltip" |
1011 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>" |
1012 | msgstr "" |
1013 | "<para> <emphasis strong='true'>Ефективен потребител: </emphasis> %1 </para>" |
1014 | |
1015 | #: ProcessModel.cpp:1420 |
1016 | #, kde-kuit-format |
1017 | msgctxt "@info:tooltip" |
1018 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>" |
1019 | msgstr "" |
1020 | "<para> <emphasis strong='true'>Setuid Потребител: </emphasis> %1 </para>" |
1021 | |
1022 | #: ProcessModel.cpp:1424 |
1023 | #, kde-kuit-format |
1024 | msgctxt "@info:tooltip" |
1025 | msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>" |
1026 | msgstr "" |
1027 | "<para> <emphasis strong='true'>Потребител на файловата система: </emphasis> " |
1028 | "%1 </para>" |
1029 | |
1030 | #: ProcessModel.cpp:1429 |
1031 | #, kde-kuit-format |
1032 | msgctxt "@info:tooltip" |
1033 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>" |
1034 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Група: </emphasis> %1 </para>" |
1035 | |
1036 | #: ProcessModel.cpp:1432 |
1037 | #, kde-kuit-format |
1038 | msgctxt "@info:tooltip" |
1039 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>" |
1040 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Ефективна група: </emphasis> %1 </para>" |
1041 | |
1042 | #: ProcessModel.cpp:1435 |
1043 | #, kde-kuit-format |
1044 | msgctxt "@info:tooltip" |
1045 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>" |
1046 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Setuid Група: </emphasis> %1 </para>" |
1047 | |
1048 | #: ProcessModel.cpp:1439 |
1049 | #, kde-kuit-format |
1050 | msgctxt "@info:tooltip" |
1051 | msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>" |
1052 | msgstr "" |
1053 | "<para> <emphasis strong='true'>Група на файловата система: </emphasis> %1 </" |
1054 | "para>" |
1055 | |
1056 | #: ProcessModel.cpp:1449 |
1057 | #, kde-format |
1058 | msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" |
1059 | msgid "%1: %2, owned by user %3" |
1060 | msgstr "%1: %2, собственост на потребител %3" |
1061 | |
1062 | #: ProcessModel.cpp:1460 |
1063 | #, kde-format |
1064 | msgctxt "Group name and group id" |
1065 | msgid "%1 (gid: %2)" |
1066 | msgstr "%1 (gid: %2)" |
1067 | |
1068 | #: ProcessModel.cpp:1485 |
1069 | #, kde-format |
1070 | msgctxt "User name and user id" |
1071 | msgid "%1 (uid: %2)" |
1072 | msgstr "%1 (uid: %2)" |
1073 | |
1074 | #: ProcessModel.cpp:1555 |
1075 | #, kde-format |
1076 | msgctxt "scheduler" |
1077 | msgid "Idle" |
1078 | msgstr "Неактивен" |
1079 | |
1080 | #: ProcessModel.cpp:1557 |
1081 | #, kde-format |
1082 | msgctxt "scheduler" |
1083 | msgid "(Batch) %1" |
1084 | msgstr "(Batch) %1" |
1085 | |
1086 | #: ProcessModel.cpp:1559 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgctxt "Round robin scheduler" |
1089 | msgid "RR %1" |
1090 | msgstr "RR %1" |
1091 | |
1092 | #: ProcessModel.cpp:1562 |
1093 | #, kde-format |
1094 | msgctxt "Real Time scheduler" |
1095 | msgid "RT" |
1096 | msgstr "RT" |
1097 | |
1098 | #: ProcessModel.cpp:1564 |
1099 | #, kde-format |
1100 | msgctxt "First in first out scheduler" |
1101 | msgid "FIFO %1" |
1102 | msgstr "FIFO %1" |
1103 | |
1104 | #: ProcessModel.cpp:1567 |
1105 | #, kde-format |
1106 | msgctxt "scheduler" |
1107 | msgid "(IA) %1" |
1108 | msgstr "(IA) %1" |
1109 | |
1110 | #: ProcessModel.cpp:1644 ProcessModel.cpp:1654 ProcessModel.cpp:1673 |
1111 | #: ProcessModel.cpp:1683 |
1112 | #, kde-format |
1113 | msgid "%1/s" |
1114 | msgstr "%1/сек" |
1115 | |
1116 | #: ProcessModel.cpp:1727 |
1117 | #, kde-kuit-format |
1118 | msgctxt "tooltip. name,pid " |
1119 | msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" |
1120 | msgstr "Този процес е отстранен от грешки от %1 (%2)" |
1121 | |
1122 | #: ProcessModel.cpp:1750 |
1123 | #, kde-kuit-format |
1124 | msgctxt "@info:tooltip" |
1125 | msgid "" |
1126 | "<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be " |
1127 | "killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>" |
1128 | msgstr "" |
1129 | "<title> %1</title> <para> Родителят на всички други процеси и не може да " |
1130 | "бъде принудително прекратен. </para> <para> <emphasis strong='true'>PID: </" |
1131 | "emphasis> %2 </para>" |
1132 | |
1133 | #: ProcessModel.cpp:1756 |
1134 | #, kde-kuit-format |
1135 | msgctxt "@info:tooltip" |
1136 | msgid "" |
1137 | "<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes " |
1138 | "run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>" |
1139 | msgstr "" |
1140 | "<title>KThreadd</title> <para> Управлява нишки на ядрото. Дъщерните процеси " |
1141 | "протичат в ядрото, контролирайки достъпа до твърдия диск и т.н. </para>" |
1142 | |
1143 | #: ProcessModel.cpp:1760 |
1144 | #, kde-kuit-format |
1145 | msgctxt "@info:tooltip" |
1146 | msgid "" |
1147 | "<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</" |
1148 | "para>" |
1149 | msgstr "" |
1150 | "<title> %1</title> <para> <emphasis strong='true'>PID: </emphasis> %2</para>" |
1151 | |
1152 | #: ProcessModel.cpp:1769 |
1153 | #, kde-kuit-format |
1154 | msgctxt "@info:tooltip" |
1155 | msgid "" |
1156 | "<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</" |
1157 | "para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</" |
1158 | "para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>" |
1159 | msgstr "" |
1160 | "<title> %1</title> <para> <emphasis strong='true'>PID: </emphasis> %2 </" |
1161 | "para> <para> <emphasis strong='true'>Родител: </emphasis> %3 </para> <para> " |
1162 | "<emphasis strong='true'>Идентификатор на родител: </emphasis> %4 </para>" |
1163 | |
1164 | #: ProcessModel.cpp:1779 |
1165 | #, kde-kuit-format |
1166 | msgctxt "@info:tooltip" |
1167 | msgid "" |
1168 | "<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</" |
1169 | "para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>" |
1170 | msgstr "" |
1171 | "<title> %1</title> <para> <emphasis strong='true'>PID: </emphasis> %2 </" |
1172 | "para> <para> <emphasis strong='true'>Идентификатор на родител: </emphasis> " |
1173 | "%3 </para>" |
1174 | |
1175 | #: ProcessModel.cpp:1788 ProcessModel.cpp:1896 |
1176 | #, kde-kuit-format |
1177 | msgctxt "@info:tooltip" |
1178 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>" |
1179 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Брой нишки: </emphasis> %1 </para>" |
1180 | |
1181 | #: ProcessModel.cpp:1791 |
1182 | #, kde-kuit-format |
1183 | msgctxt "@info:tooltip" |
1184 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>" |
1185 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Команда: </emphasis> %1 </para>" |
1186 | |
1187 | #: ProcessModel.cpp:1794 ProcessModel.cpp:1827 |
1188 | #, kde-kuit-format |
1189 | msgctxt "@info:tooltip" |
1190 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>" |
1191 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Изпълнява се на: </emphasis> %1 </para>" |
1192 | |
1193 | #: ProcessModel.cpp:1811 |
1194 | #, kde-kuit-format |
1195 | msgctxt "@info:tooltip" |
1196 | msgid "" |
1197 | "<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</" |
1198 | "para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 " |
1199 | "(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start " |
1200 | "time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:" |
1201 | "</emphasis> %5</para>" |
1202 | msgstr "" |
1203 | "<para> <emphasis strong='true'>Отчитания на часовника след стартиране на " |
1204 | "системата: </emphasis> %1 </para> <para> <emphasis strong='true'>Секунди " |
1205 | "след стартиране на системата: </emphasis> %2 (Време за зареждане на " |
1206 | "системата: %3) </para> <para><emphasis strong='true'> Абсолютно време на " |
1207 | "стартиране: </emphasis> %4 </para> <para> <emphasis " |
1208 | "strong='true'>Относително време на стартиране:</emphasis> %5 </para>" |
1209 | |
1210 | #: ProcessModel.cpp:1823 |
1211 | #, kde-kuit-format |
1212 | msgctxt "@info:tooltip" |
1213 | msgid "" |
1214 | "<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following " |
1215 | "command:</emphasis></para><para>%1</para>" |
1216 | msgstr "" |
1217 | "<para> <emphasis strong='true'>Този процес е стартиран със следната команда: " |
1218 | "</emphasis> </para> <para> %1 </para>" |
1219 | |
1220 | #: ProcessModel.cpp:1849 ProcessModel.cpp:1921 |
1221 | #, kde-kuit-format |
1222 | msgctxt "@info:tooltip" |
1223 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>" |
1224 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Nice ниво: </emphasis> %1 (%2) </para>" |
1225 | |
1226 | #: ProcessModel.cpp:1856 |
1227 | #, kde-kuit-format |
1228 | msgctxt "@info:tooltip" |
1229 | msgid "" |
1230 | "<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></" |
1231 | "para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>" |
1232 | msgstr "" |
1233 | "<para> <emphasis strong='true'>Това е процес в реално време. </emphasis> </" |
1234 | "para> <para> <emphasis strong='true'>Приоритет: </emphasis> %1 </para>" |
1235 | |
1236 | #: ProcessModel.cpp:1864 |
1237 | #, kde-kuit-format |
1238 | msgctxt "@info:tooltip" |
1239 | msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>" |
1240 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>Планировщик: </emphasis> %1 </para>" |
1241 | |
1242 | #: ProcessModel.cpp:1871 ProcessModel.cpp:1929 |
1243 | #, kde-kuit-format |
1244 | msgctxt "@info:tooltip" |
1245 | msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>" |
1246 | msgstr "" |
1247 | "<para> <emphasis strong='true'>I/O nice ниво: </emphasis> %1 (%2) </para>" |
1248 | |
1249 | #: ProcessModel.cpp:1875 ProcessModel.cpp:1933 |
1250 | #, kde-kuit-format |
1251 | msgctxt "@info:tooltip" |
1252 | msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>" |
1253 | msgstr "<para> <emphasis strong='true'>I/O клас: </emphasis> %1 </para>" |
1254 | |
1255 | #: ProcessModel.cpp:1887 |
1256 | #, kde-kuit-format |
1257 | msgctxt "@info:tooltip" |
1258 | msgid "" |
1259 | "<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</" |
1260 | "para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</" |
1261 | "para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>" |
1262 | msgstr "" |
1263 | "<para> <emphasis strong='true'>Състояние на процеса: </emphasis> %1 %2 </" |
1264 | "para> <para> <emphasis strong='true'>Потребителско използване на процесора: " |
1265 | "</emphasis> %3 % </para> <para> <emphasis strong='true'>Системно използване " |
1266 | "на процесора: </emphasis> %4 % </para>" |
1267 | |
1268 | #: ProcessModel.cpp:1900 |
1269 | #, kde-kuit-format |
1270 | msgctxt "@info:tooltip" |
1271 | msgid "" |
1272 | "<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</" |
1273 | "para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</" |
1274 | "para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</" |
1275 | "para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>" |
1276 | msgstr "" |
1277 | "<para> <emphasis strong='true'>Брой на дъщерните процеси: </emphasis> %1 </" |
1278 | "para> <para> <emphasis strong='true'>Общо потребителско използване на " |
1279 | "процесора: </emphasis> %2 % </para> <para> <emphasis strong='true'>Общо " |
1280 | "системно използване на процесора: </emphasis> %3 % </para> <para> <emphasis " |
1281 | "strong='true'>Общо използване на процесора: </emphasis> %4 % </para>" |
1282 | |
1283 | #: ProcessModel.cpp:1911 |
1284 | #, kde-kuit-format |
1285 | msgctxt "@info:tooltip" |
1286 | msgid "" |
1287 | "<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 " |
1288 | "seconds</para>" |
1289 | msgstr "" |
1290 | "<para> <emphasis strong='true'>Времето на процесора, използвано като " |
1291 | "потребител: </emphasis> %1секунди </para>" |
1292 | |
1293 | #: ProcessModel.cpp:1916 |
1294 | #, kde-kuit-format |
1295 | msgctxt "@info:tooltip" |
1296 | msgid "" |
1297 | "<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> " |
1298 | "%1 seconds</para>" |
1299 | msgstr "" |
1300 | "<para> <emphasis strong='true'>Времето на процесора, използвано в ядрото: </" |
1301 | "emphasis>%1 секунди </para>" |
1302 | |
1303 | #: ProcessModel.cpp:1950 |
1304 | #, kde-kuit-format |
1305 | msgctxt "@info:tooltip" |
1306 | msgid "" |
1307 | "<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</" |
1308 | "para>" |
1309 | msgstr "" |
1310 | "<para><emphasis strong='true'>Използвана памет:</emphasis> %1 от общо %2 " |
1311 | "(%3 %)</para>" |
1312 | |
1313 | #: ProcessModel.cpp:1956 |
1314 | #, kde-kuit-format |
1315 | msgctxt "@info:tooltip" |
1316 | msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />" |
1317 | msgstr "<emphasis strong='true'>Използване на паметта: </emphasis> %1 <br />" |
1318 | |
1319 | #: ProcessModel.cpp:1961 |
1320 | #, kde-kuit-format |
1321 | msgctxt "@info:tooltip" |
1322 | msgid "" |
1323 | "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 " |
1324 | "%)</para>" |
1325 | msgstr "" |
1326 | "<para><emphasis strong='true'>Памет за RSS:</emphasis> %1 от общо %2 (%3 " |
1327 | "%)</para>" |
1328 | |
1329 | #: ProcessModel.cpp:1967 |
1330 | #, kde-kuit-format |
1331 | msgctxt "@info:tooltip" |
1332 | msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>" |
1333 | msgstr "" |
1334 | "<para> <emphasis strong='true'>Използване на RSS памет: </emphasis> %1 </" |
1335 | "para>" |
1336 | |
1337 | #: ProcessModel.cpp:1975 ProcessModel.cpp:2037 |
1338 | #, kde-kuit-format |
1339 | msgctxt "@info:tooltip" |
1340 | msgid "" |
1341 | "<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this " |
1342 | "information available to be read.</emphasis></para>" |
1343 | msgstr "" |
1344 | "<para> <emphasis strong='true'>Изглежда, че вашата система няма тази " |
1345 | "информация, достъпна за четене. </emphasis> </para>" |
1346 | |
1347 | #: ProcessModel.cpp:1979 |
1348 | #, kde-kuit-format |
1349 | msgctxt "@info:tooltip" |
1350 | msgid "" |
1351 | "<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out " |
1352 | "of %2 (%3 %)</para>" |
1353 | msgstr "" |
1354 | "<para><emphasis strong='true'>Използване на памет за споделени библиотеки:</" |
1355 | "emphasis> %1 от общо %2 (%3 %)</para>" |
1356 | |
1357 | #: ProcessModel.cpp:1985 ProcessModel.cpp:2047 |
1358 | #, kde-kuit-format |
1359 | msgctxt "@info:tooltip" |
1360 | msgid "" |
1361 | "<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</" |
1362 | "para>" |
1363 | msgstr "" |
1364 | "<para> <emphasis strong='true'>Използване на споделена библиотечна памет: </" |
1365 | "emphasis> %1</para>" |
1366 | |
1367 | #: ProcessModel.cpp:1993 |
1368 | #, kde-kuit-format |
1369 | msgctxt "@info:tooltip" |
1370 | msgid "" |
1371 | "<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</" |
1372 | "para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/" |
1373 | "s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 " |
1374 | "s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 " |
1375 | "s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 " |
1376 | "(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</" |
1377 | "emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>" |
1378 | msgstr "" |
1379 | "<para> <emphasis strong='true'>Прочетени символи: </emphasis> %1 (%2 KiB/s) " |
1380 | "</para> <para> <emphasis strong='true'>Написани символи: </emphasis> %3 (%4 " |
1381 | "KiB /s) </para> <para> <emphasis strong='true'>Прочетени syscalls: </" |
1382 | "emphasis> %5 (%6s⁻¹) </para> <para> <emphasis strong='true'>Написани " |
1383 | "syscalls: </emphasis> %7 (%8s⁻¹) </para> <para> <emphasis " |
1384 | "strong='true'>Актуално прочетени байтове: </emphasis>%9(%10 KiB/s) </para> " |
1385 | "<para> <emphasis strong='true'>Актуално написани байтове: </emphasis> %11 " |
1386 | "(%12 KiB/s) </para>" |
1387 | |
1388 | #: ProcessModel.cpp:2041 |
1389 | #, kde-kuit-format |
1390 | msgctxt "@info:tooltip" |
1391 | msgid "" |
1392 | "<para><emphasis strong='true'>Total memory usage:</emphasis> %1 out of %2 " |
1393 | "(%3 %)</para>" |
1394 | msgstr "" |
1395 | "<para><emphasis strong='true'>Използвана памет :</emphasis> %1 от общо %2 " |
1396 | "(%3 %)</para>" |
1397 | |
1398 | #: ProcessModel.cpp:2344 |
1399 | #, kde-format |
1400 | msgctxt "process heading" |
1401 | msgid "Name" |
1402 | msgstr "Име" |
1403 | |
1404 | #: ProcessModel.cpp:2345 |
1405 | #, kde-format |
1406 | msgctxt "process heading" |
1407 | msgid "Username" |
1408 | msgstr "Потребител" |
1409 | |
1410 | #: ProcessModel.cpp:2346 |
1411 | #, kde-format |
1412 | msgctxt "process heading" |
1413 | msgid "PID" |
1414 | msgstr "PID" |
1415 | |
1416 | #: ProcessModel.cpp:2347 |
1417 | #, kde-format |
1418 | msgctxt "process heading" |
1419 | msgid "TTY" |
1420 | msgstr "TTY" |
1421 | |
1422 | #: ProcessModel.cpp:2348 |
1423 | #, kde-format |
1424 | msgctxt "process heading" |
1425 | msgid "Niceness" |
1426 | msgstr "Приоритет" |
1427 | |
1428 | #: ProcessModel.cpp:2350 |
1429 | #, no-c-format, kde-format |
1430 | msgctxt "process heading" |
1431 | msgid "CPU %" |
1432 | msgstr "Процесор %" |
1433 | |
1434 | #: ProcessModel.cpp:2351 |
1435 | #, kde-format |
1436 | msgctxt "process heading" |
1437 | msgid "CPU Time" |
1438 | msgstr "Процесорно време" |
1439 | |
1440 | #: ProcessModel.cpp:2352 |
1441 | #, kde-format |
1442 | msgctxt "process heading" |
1443 | msgid "IO Read" |
1444 | msgstr "Вх/Изх четене" |
1445 | |
1446 | #: ProcessModel.cpp:2353 |
1447 | #, kde-format |
1448 | msgctxt "process heading" |
1449 | msgid "IO Write" |
1450 | msgstr "Вх/Изх запис" |
1451 | |
1452 | #: ProcessModel.cpp:2354 |
1453 | #, kde-format |
1454 | msgctxt "process heading" |
1455 | msgid "Virtual Size" |
1456 | msgstr "Виртуален размер" |
1457 | |
1458 | #: ProcessModel.cpp:2355 |
1459 | #, kde-format |
1460 | msgctxt "process heading" |
1461 | msgid "Memory" |
1462 | msgstr "Памет" |
1463 | |
1464 | #: ProcessModel.cpp:2356 |
1465 | #, kde-format |
1466 | msgctxt "process heading" |
1467 | msgid "Shared Mem" |
1468 | msgstr "Споделена памет" |
1469 | |
1470 | #: ProcessModel.cpp:2357 |
1471 | #, kde-format |
1472 | msgctxt "process heading" |
1473 | msgid "Relative Start Time" |
1474 | msgstr "Относително време на стартиране" |
1475 | |
1476 | #: ProcessModel.cpp:2358 |
1477 | #, kde-format |
1478 | msgctxt "process heading" |
1479 | msgid "NNP" |
1480 | msgstr "NNP" |
1481 | |
1482 | #: ProcessModel.cpp:2359 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgctxt "process heading" |
1485 | msgid "Command" |
1486 | msgstr "Команда" |
1487 | |
1488 | #: ProcessModel.cpp:2362 |
1489 | #, kde-format |
1490 | msgctxt "process heading" |
1491 | msgid "X11 Memory" |
1492 | msgstr "Памет на X11" |
1493 | |
1494 | #: ProcessModel.cpp:2363 |
1495 | #, kde-format |
1496 | msgctxt "process heading" |
1497 | msgid "Window Title" |
1498 | msgstr "Заглавие на прозорец" |
1499 | |
1500 | #: ProcessModel.cpp:2366 |
1501 | #, kde-format |
1502 | msgctxt "process heading" |
1503 | msgid "CGroup" |
1504 | msgstr "CGroup" |
1505 | |
1506 | #: ProcessModel.cpp:2367 |
1507 | #, kde-format |
1508 | msgctxt "process heading" |
1509 | msgid "MAC Context" |
1510 | msgstr "MAC контекст" |
1511 | |
1512 | #: ProcessModel.cpp:2368 |
1513 | #, kde-format |
1514 | msgctxt "process heading" |
1515 | msgid "Total Memory" |
1516 | msgstr "Обща памет" |
1517 | |
1518 | #: ProcessModel.cpp:2498 |
1519 | #, kde-format |
1520 | msgid "%1%" |
1521 | msgstr "%1%" |
1522 | |
1523 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) |
1524 | #: ProcessWidgetUI.ui:39 |
1525 | #, kde-format |
1526 | msgid "" |
1527 | "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" |
1528 | "REC-html40/strict.dtd\">\n" |
1529 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1530 | "\">\n" |
1531 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1532 | "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" |
1533 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1534 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1535 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the " |
1536 | "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n" |
1537 | "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" |
1538 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
1539 | "italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to " |
1540 | "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " |
1541 | "a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-" |
1542 | "family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give " |
1543 | "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " |
1544 | "password. </p></body></html>" |
1545 | msgstr "" |
1546 | "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" |
1547 | "REC-html40/strict.dtd\">\n" |
1548 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1549 | "\">\n" |
1550 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1551 | "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" |
1552 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1553 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1554 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Опит за прекратяване на в " |
1555 | "момента избран процес чрез изпращане на сигнал SIGTERM. </p>\n" |
1556 | "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" |
1557 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
1558 | "italic;\">Техническа информация: </span><br /> Сигналът SIGTERM се изпраща " |
1559 | "на дадения процес. Ако няма достатъчно привилегии за това, по подразбиране " |
1560 | "се изисква парола. <br /> Чрез стартиране на програмата <span style=\" font-" |
1561 | "family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> можете да " |
1562 | "дадете разрешение на определени (или всички) потребители да прекратяват " |
1563 | "всеки процес, без да се изисква парола. </p></body></html>" |
1564 | |
1565 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) |
1566 | #: ProcessWidgetUI.ui:42 |
1567 | #, kde-format |
1568 | msgid "&End Process..." |
1569 | msgstr "&Спиране на процес..." |
1570 | |
1571 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) |
1572 | #: ProcessWidgetUI.ui:58 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgid "" |
1575 | "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " |
1576 | "process list" |
1577 | msgstr "" |
1578 | "Въведете думи за търсене или регулярни изрази, разделени със запетая, за да " |
1579 | "филтрирате списъкa на процесите" |
1580 | |
1581 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) |
1582 | #: ProcessWidgetUI.ui:69 |
1583 | #, kde-format |
1584 | msgid "" |
1585 | "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " |
1586 | "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " |
1587 | "It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n" |
1588 | "For example:\n" |
1589 | "\n" |
1590 | "<table>\n" |
1591 | "<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, " |
1592 | "for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"." |
1593 | "<td></tr>\n" |
1594 | "<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example " |
1595 | "<i>init</i></td></tr>\n" |
1596 | "<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of " |
1597 | "<b>1234</b>.</td></th></tr>\n" |
1598 | "</table>\n" |
1599 | msgstr "" |
1600 | "Филтрирайте кои процеси са показани чрез дадения тук текст. Текстът може да " |
1601 | "бъде частично съвпадение на името, командата или заглавието на прозореца на " |
1602 | "процеса. Той може да бъде и потребителско име или идентификационен номер на " |
1603 | "процеса..<p>\n" |
1604 | "Например:\n" |
1605 | "\n" |
1606 | "<table>\n" |
1607 | "<tr><th>ksys</th><td>Показва процесите, съдържащи \"<b>ksys</b>\" в името, " |
1608 | "като \"<i>ksysguard</i>\" и \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n" |
1609 | "<tr><th>root</th><td>Показва процесите, собственост на <b>root</b>. " |
1610 | "Например <i>init</i></td></tr>\n" |
1611 | "<tr><th>1234</th><td>Показва процесите с PID или родителските PID на " |
1612 | "<b>1234</b>.</td></th></tr>\n" |
1613 | "</table>\n" |
1614 | |
1615 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) |
1616 | #: ProcessWidgetUI.ui:101 |
1617 | #, kde-format |
1618 | msgid "" |
1619 | "<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " |
1620 | "can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n" |
1621 | "<table>\n" |
1622 | "<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></" |
1623 | "tr>\n" |
1624 | "<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in " |
1625 | "a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n" |
1626 | "<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a " |
1627 | "user who cannot login.</td></tr>\n" |
1628 | "<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who " |
1629 | "can login.</td></tr>\n" |
1630 | "<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that " |
1631 | "this process is owned by.</td></tr>\n" |
1632 | "<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who " |
1633 | "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</" |
1634 | "td></tr>\n" |
1635 | "</table>\n" |
1636 | "<p>\n" |
1637 | "<i>Technical Information:</i><br>\n" |
1638 | "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " |
1639 | "treated any differently.<br>\n" |
1640 | "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " |
1641 | "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " |
1642 | "(such as Username) do not apply.\n" |
1643 | msgstr "" |
1644 | "<table>\n" |
1645 | "<tr> <td>Всички процеси</td><td>Показване на всички процеси в системата.</" |
1646 | "td> </tr>\n" |
1647 | "<tr> <td>Всички процеси, дървовидно</td><td>Показване на всички процеси в " |
1648 | "системата, в йерархичен план, използващ родителската информация за PID.</td> " |
1649 | "</tr>\n" |
1650 | "<tr> <td>Системни процеси</td><td>Показване на процеси, изпълняващи се като " |
1651 | "root и като потребител, който не може да влезе.</td> </tr>\n" |
1652 | "<tr> <td>Потребителски процеси</td><td>Показване на процеси, които се " |
1653 | "изпълняват като не-root потребител, който може да влезе.</td> </tr>\n" |
1654 | "<tr> <td>Собствени процеси</td><td>Показване на процеси, притежавани от " |
1655 | "същия потребител, на който е собственост този процес .</td> </tr>\n" |
1656 | "<tr> <td>Само програми</td><td>Показване на процеси, които се изпълняват " |
1657 | "като потребител, който може да влезе и са прикачени към TTY или имат поне " |
1658 | "един прозорец X11. </td> </tr>\n" |
1659 | "</table>\n" |
1660 | "<p>\n" |
1661 | "<i> Техническа информация: </i> <br>\n" |
1662 | "Процесите с множество нишки просто са показани като един процес, а не " |
1663 | "третирани по различен начин. <br>\n" |
1664 | |
1665 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) |
1666 | #: ProcessWidgetUI.ui:111 |
1667 | #, kde-format |
1668 | msgid "All Processes" |
1669 | msgstr "Всички процеси" |
1670 | |
1671 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) |
1672 | #: ProcessWidgetUI.ui:116 |
1673 | #, kde-format |
1674 | msgid "All Processes, Tree" |
1675 | msgstr "Всички (дърво)" |
1676 | |
1677 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) |
1678 | #: ProcessWidgetUI.ui:121 |
1679 | #, kde-format |
1680 | msgid "System Processes" |
1681 | msgstr "Системни" |
1682 | |
1683 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) |
1684 | #: ProcessWidgetUI.ui:126 |
1685 | #, kde-format |
1686 | msgid "User Processes" |
1687 | msgstr "Потребителски процеси" |
1688 | |
1689 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) |
1690 | #: ProcessWidgetUI.ui:131 |
1691 | #, kde-format |
1692 | msgid "Own Processes" |
1693 | msgstr "Собствени" |
1694 | |
1695 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) |
1696 | #: ProcessWidgetUI.ui:136 |
1697 | #, kde-format |
1698 | msgid "Programs Only" |
1699 | msgstr "Само програми" |
1700 | |
1701 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) |
1702 | #: ProcessWidgetUI.ui:144 |
1703 | #, kde-format |
1704 | msgid "Tools" |
1705 | msgstr "Инструменти" |
1706 | |
1707 | #: ReniceDlg.cpp:28 |
1708 | #, kde-format |
1709 | msgid "Set Priority" |
1710 | msgstr "Задаване на приоритет" |
1711 | |
1712 | #: ReniceDlg.cpp:63 |
1713 | #, kde-format |
1714 | msgctxt "Scheduler" |
1715 | msgid "Interactive" |
1716 | msgstr "Интерактивно" |
1717 | |
1718 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) |
1719 | #: ReniceDlgUi.ui:23 |
1720 | #, kde-format |
1721 | msgid "Change scheduling priority for:" |
1722 | msgstr "Промяна на приоритета на разписание за:" |
1723 | |
1724 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1725 | #: ReniceDlgUi.ui:100 |
1726 | #, kde-format |
1727 | msgid "CPU Scheduler" |
1728 | msgstr "Разписание (процесор)" |
1729 | |
1730 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) |
1731 | #: ReniceDlgUi.ui:129 |
1732 | #, kde-format |
1733 | msgid "" |
1734 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1735 | "\">\n" |
1736 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1737 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1738 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1739 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1740 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing " |
1741 | "scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>" |
1742 | msgstr "" |
1743 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1744 | "\">\n" |
1745 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1746 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1747 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1748 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1749 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Планировчик за " |
1750 | "стандартното споделяне на времето за процеси без специални изисквания. </p> " |
1751 | "</body> </html>" |
1752 | |
1753 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) |
1754 | #: ReniceDlgUi.ui:136 |
1755 | #, kde-format |
1756 | msgid "" |
1757 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1758 | "\">\n" |
1759 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1760 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1761 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1762 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1763 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1764 | "weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></" |
1765 | "p>\n" |
1766 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1767 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;" |
1768 | "\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-" |
1769 | "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " |
1770 | "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " |
1771 | "from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </" |
1772 | "span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic " |
1773 | "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " |
1774 | "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " |
1775 | "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " |
1776 | "fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>" |
1777 | msgstr "" |
1778 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1779 | "\">\n" |
1780 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1781 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1782 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1783 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1784 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1785 | "weight:600;\">Нормално разписание: Споделяне на време по подразбиране на " |
1786 | "Linux (Други) </span> </p>\n" |
1787 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1788 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Нормално " |
1789 | "<span style=\"font-weight: 400;\"> е стандартен планировчик на споделяне на " |
1790 | "време на Linux, който е предназначен за всички процеси, които не изискват " |
1791 | "специални статични приоритетни механизми в реално време. Процесът, който да " |
1792 | "се изпълни се избира от списъка с други </span> Нормални <span style=\"font-" |
1793 | "weight: 400;\"> или </span> Batch <span style=\"font-weight: 400;\"> " |
1794 | "процеси, базирани на динамика на приоритет, който се определя само в този " |
1795 | "списък. Динамичният приоритет е въз основа на даденото и увеличено ниво на " |
1796 | "приоритет за всеки времеви квант процесът е готов за изпълнение, но е " |
1797 | "отказан за стартиране от планировчика. Това гарантира честен прогресиране " |
1798 | "сред всички нормални процеси. </span> </p> </body> </html>" |
1799 | |
1800 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) |
1801 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) |
1802 | #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 |
1803 | #, kde-format |
1804 | msgid "Normal" |
1805 | msgstr "Нормално" |
1806 | |
1807 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) |
1808 | #: ReniceDlgUi.ui:149 |
1809 | #, kde-format |
1810 | msgid "" |
1811 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1812 | "\">\n" |
1813 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1814 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1815 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1816 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1817 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-" |
1818 | "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." |
1819 | "</p></body></html>" |
1820 | msgstr "" |
1821 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1822 | "\">\n" |
1823 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1824 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1825 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1826 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1827 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> За процесорно-интензивни " |
1828 | "не-интерактивни процеси. Процесът е леко необлагодетелстван при вземането на " |
1829 | "решения за планиране.</p></body> </html>" |
1830 | |
1831 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) |
1832 | #: ReniceDlgUi.ui:156 |
1833 | #, kde-format |
1834 | msgid "" |
1835 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1836 | "\">\n" |
1837 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1838 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1839 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1840 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1841 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1842 | "weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n" |
1843 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1844 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span " |
1845 | "style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</" |
1846 | "span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </" |
1847 | "span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will " |
1848 | "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " |
1849 | "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " |
1850 | "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " |
1851 | "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " |
1852 | "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " |
1853 | "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " |
1854 | "workload's tasks).</span></p></body></html>" |
1855 | msgstr "" |
1856 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1857 | "\">\n" |
1858 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1859 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1860 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1861 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1862 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1863 | "weight:600;\">Batch Scheduling</span> </p>\n" |
1864 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1865 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span " |
1866 | "style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(От Linux 2.6.16.) </span> " |
1867 | "<span style=\"font-weight: 400;\"> Това правило е подобно на </span> " |
1868 | "Нормално <span style=\"font-weight: 400;\">, с изключение на това, че това " |
1869 | "правило ще го направи разписанието винаги да приема, че процесът изисква CPU." |
1870 | "Следователно планировчика ще приложи малка санкция за планиране, така че " |
1871 | "този процес е леко необлагодетелстван при вземането на решения за планиране. " |
1872 | "Тази политика е полезна за натоварвания, които са неинтерактивни, но не " |
1873 | "искат да намаляват тяхната nice стойност и за натоварвания, които искат " |
1874 | "детерминиран график политика без интерактивност, предизвикваща допълнителни " |
1875 | "преференции (между задачите на работното натоварване). </span> </p> </body> " |
1876 | "</html>" |
1877 | |
1878 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) |
1879 | #: ReniceDlgUi.ui:159 |
1880 | #, kde-format |
1881 | msgid "Batch" |
1882 | msgstr "Batch" |
1883 | |
1884 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) |
1885 | #: ReniceDlgUi.ui:169 |
1886 | #, kde-format |
1887 | msgid "" |
1888 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1889 | "\">\n" |
1890 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1891 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1892 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1893 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1894 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever " |
1895 | "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></" |
1896 | "body></html>" |
1897 | msgstr "" |
1898 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1899 | "\">\n" |
1900 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1901 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1902 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1903 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1904 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесът ще се изпълнява " |
1905 | "всеки път когато е възможно изпълнение. По-висок приоритет от Нормален или " |
1906 | "Batch. Има Timeslicing. </p></body></html>" |
1907 | |
1908 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) |
1909 | #: ReniceDlgUi.ui:176 |
1910 | #, kde-format |
1911 | msgid "" |
1912 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1913 | "\">\n" |
1914 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1915 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1916 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1917 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1918 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1919 | "weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n" |
1920 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1921 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1922 | "weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" " |
1923 | "font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style=" |
1924 | "\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-" |
1925 | "weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed " |
1926 | "to run for a maximum time quantum.</p></body></html>" |
1927 | msgstr "" |
1928 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1929 | "\">\n" |
1930 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1931 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1932 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1933 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1934 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1935 | "weight:600;\"Round Robin Scheduling</span></p>\n" |
1936 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1937 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1938 | "weight:600;\">Round Robin </span> е просто подобрение на <span style=\"font-" |
1939 | "weight: 600;\"> FIFO </span>. Всичко, описано по-долу за <span style=\"font-" |
1940 | "weight: 600;\"> FIFO </span> важи и за <span style=\"font-тегло: 600;\"> " |
1941 | "Round Robin </span>, с изключение на това, че всеки процес е разрешен само " |
1942 | "да работи за максимален времеви квант. </p> </body> </html>" |
1943 | |
1944 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) |
1945 | #: ReniceDlgUi.ui:179 |
1946 | #, kde-format |
1947 | msgid "Round robin" |
1948 | msgstr "Round robin" |
1949 | |
1950 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) |
1951 | #: ReniceDlgUi.ui:189 |
1952 | #, kde-format |
1953 | msgid "" |
1954 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1955 | "\">\n" |
1956 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1957 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1958 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1959 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1960 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever " |
1961 | "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></" |
1962 | "body></html>" |
1963 | msgstr "" |
1964 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1965 | "\">\n" |
1966 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1967 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1968 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1969 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1970 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесът ще се изпълнява " |
1971 | "всеки път когато е възможно изпълнение. По-висок приоритет от Нормален или " |
1972 | "Batch. Няма Timeslicing. </p></body></html>" |
1973 | |
1974 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) |
1975 | #: ReniceDlgUi.ui:196 |
1976 | #, kde-format |
1977 | msgid "" |
1978 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1979 | "\">\n" |
1980 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1981 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1982 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1983 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1984 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
1985 | "weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n" |
1986 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1987 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" " |
1988 | "font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always " |
1989 | "immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;" |
1990 | "\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</" |
1991 | "p></body></html>" |
1992 | msgstr "" |
1993 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
1994 | "\">\n" |
1995 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
1996 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
1997 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
1998 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
1999 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2000 | "weight:600;\">First In-First Out Scheduling </span> </p>\n" |
2001 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2002 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Когато <span style=\" " |
2003 | "font-weight:600;\"> FIFO </span> процес може да се изпълни, той винаги " |
2004 | "незабавно ще изпревари всеки работещ в момента <span style=\"font-weight: " |
2005 | "600;\"> Нормален </span> или <span style=\"font-weight: 600;\"> Batch </" |
2006 | "span> процес. </p> </body> </html>" |
2007 | |
2008 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) |
2009 | #: ReniceDlgUi.ui:199 |
2010 | #, kde-format |
2011 | msgid "FIFO" |
2012 | msgstr "FIFO" |
2013 | |
2014 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
2015 | #: ReniceDlgUi.ui:264 |
2016 | #, kde-format |
2017 | msgid "I/O Scheduler" |
2018 | msgstr "Разписание (Вх/Изх)" |
2019 | |
2020 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) |
2021 | #: ReniceDlgUi.ui:293 |
2022 | #, kde-format |
2023 | msgid "" |
2024 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2025 | "\">\n" |
2026 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2027 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2028 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2029 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2030 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is " |
2031 | "based on the CPU priority.</p></body></html>" |
2032 | msgstr "" |
2033 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2034 | "\">\n" |
2035 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2036 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2037 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2038 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2039 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Приоритетът на процеса е " |
2040 | "основан на приоритета на процесора. </p> </body> </html>" |
2041 | |
2042 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) |
2043 | #: ReniceDlgUi.ui:300 |
2044 | #, kde-format |
2045 | msgid "" |
2046 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2047 | "\">\n" |
2048 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2049 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2050 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2051 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2052 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2053 | "weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n" |
2054 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2055 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span " |
2056 | "style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the " |
2057 | "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " |
2058 | "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " |
2059 | "Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/" |
2060 | "Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;" |
2061 | "\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>" |
2062 | msgstr "" |
2063 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2064 | "\">\n" |
2065 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2066 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2067 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2068 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2069 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2070 | "weight:600;\"> Нормално планиране </span> </p>\n" |
2071 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2072 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Това е същото като " |
2073 | "<spanstyle=\"font-weight: 600;\"> Best Effort </span> планиране, с " |
2074 | "изключение на това, че приоритетът се изчислява автоматично въз основа на " |
2075 | "приоритета на процесора. Процеси с по-висок приоритет ще имат приоритет за " |
2076 | "достъп до твърдия диск. Програми, изпълняващи се в същия <span style=\"font-" |
2077 | "weight: 600;\"> Best Effort/Normal </span> приоритет се обслужват по <span " |
2078 | "style=\"font-weight: 600;\"> Round Robin </span> начин. </p> </body> </html>" |
2079 | |
2080 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) |
2081 | #: ReniceDlgUi.ui:313 |
2082 | #, kde-format |
2083 | msgid "" |
2084 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2085 | "\">\n" |
2086 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2087 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2088 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2089 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2090 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the " |
2091 | "hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>" |
2092 | msgstr "" |
2093 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2094 | "\">\n" |
2095 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2096 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2097 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2098 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2099 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Процесът може да използва " |
2100 | "само твърд диск, когато никой друг процес не го е използвал наскоро. </p> </" |
2101 | "body> </html>" |
2102 | |
2103 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) |
2104 | #: ReniceDlgUi.ui:320 |
2105 | #, kde-format |
2106 | msgid "" |
2107 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2108 | "\">\n" |
2109 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2110 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2111 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2112 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2113 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2114 | "weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n" |
2115 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2116 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with " |
2117 | "<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get " |
2118 | "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " |
2119 | "period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O " |
2120 | "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " |
2121 | "applicable to this scheduling class.</p></body></html>" |
2122 | msgstr "" |
2123 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2124 | "\">\n" |
2125 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2126 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2127 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2128 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2129 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2130 | "weight:600;\">Idle Scheduling </span> </p>\n" |
2131 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2132 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Програма, работеща с<span " |
2133 | "style=\"font-weight: 600;\"> Idle </span> приоритетът на I/O ще получи време " |
2134 | "за диска само, когато никоя друга програма не е поискала дискови I/O за " |
2135 | "определен период. Въздействието на <span style=\"font-weight: 600;\"> Idle</" |
2136 | "span> I/O процесите при нормална системна активност трябва да са нула. " |
2137 | "Приоритетът не е приложим за този клас за планиране. </p> </body> </html>" |
2138 | |
2139 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) |
2140 | #: ReniceDlgUi.ui:323 |
2141 | #, kde-format |
2142 | msgid "Idle" |
2143 | msgstr "Неактивен" |
2144 | |
2145 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) |
2146 | #: ReniceDlgUi.ui:333 |
2147 | #, kde-format |
2148 | msgid "" |
2149 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2150 | "\">\n" |
2151 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2152 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2153 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2154 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2155 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher " |
2156 | "priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>" |
2157 | msgstr "" |
2158 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2159 | "\">\n" |
2160 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2161 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2162 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2163 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2164 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">На процеса е даден по-" |
2165 | "висок от нормалния приоритет за достъп до твърдия диск. </p> </body> </html>" |
2166 | |
2167 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) |
2168 | #: ReniceDlgUi.ui:340 |
2169 | #, kde-format |
2170 | msgid "" |
2171 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2172 | "\">\n" |
2173 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2174 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2175 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2176 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2177 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2178 | "weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n" |
2179 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2180 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher " |
2181 | "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " |
2182 | "at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> " |
2183 | "priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</" |
2184 | "span> fashion.</p></body></html>" |
2185 | msgstr "" |
2186 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2187 | "\">\n" |
2188 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2189 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2190 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2191 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2192 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2193 | "weight:600;\"> Best Effort Scheduling</span></p>\n" |
2194 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2195 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процеси с по-висок " |
2196 | "приоритет ще има приоритет за достъп до твърдия диск. Изпълнявани програми " |
2197 | "със същия <span style=\"font-weight: 600;\"> Best Effort/Normal</" |
2198 | "span>приоритет се обслужват по <span style=\"font-weight: 600;\"> Round " |
2199 | "Robin </span> начин. </p> </body> </html>" |
2200 | |
2201 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) |
2202 | #: ReniceDlgUi.ui:343 |
2203 | #, kde-format |
2204 | msgid "Best effort" |
2205 | msgstr "Best effort" |
2206 | |
2207 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) |
2208 | #: ReniceDlgUi.ui:353 |
2209 | #, kde-format |
2210 | msgid "" |
2211 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2212 | "\">\n" |
2213 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2214 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2215 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2216 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2217 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate " |
2218 | "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." |
2219 | "</p></body></html>" |
2220 | msgstr "" |
2221 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2222 | "\">\n" |
2223 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2224 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2225 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2226 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2227 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Процесът получава " |
2228 | "незабавен достъп до твърдия диск, когато е необходимо, независимо какво " |
2229 | "друго се случва.</p></body> </html>" |
2230 | |
2231 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) |
2232 | #: ReniceDlgUi.ui:360 |
2233 | #, kde-format |
2234 | msgid "" |
2235 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2236 | "\">\n" |
2237 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2238 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2239 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2240 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2241 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2242 | "weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n" |
2243 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2244 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-" |
2245 | "weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the " |
2246 | "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span " |
2247 | "style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with " |
2248 | "some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-" |
2249 | "weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined " |
2250 | "denoting how big a time slice a given process will receive on each " |
2251 | "scheduling window.</p></body></html>" |
2252 | msgstr "" |
2253 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
2254 | "\">\n" |
2255 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
2256 | "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" |
2257 | "weight:400; font-style:normal;\">\n" |
2258 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2259 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
2260 | "weight:600;\">Real Time Scheduling</span> </p>\n" |
2261 | "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
2262 | "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\"font-weight: " |
2263 | "600;\"> Класът за планиране Real Time </span> получава първи достъпа до " |
2264 | "диска, независимо какво друго се случва в системата. По този начин <span " |
2265 | "style=\"font-weight: 600;\"> Класът Real Time </span> трябва да се използва " |
2266 | "с внимание, тъй като може да затрудни други процеси. Както при <span style=" |
2267 | "\"font-тегло: 600;\"> клас Best Effort</span>, дефинирани са 8 нива на " |
2268 | "приоритет, обозначаващ колко голям отрязък от време ще получи даден процес " |
2269 | "за всеки прозорец за планиране. </p> </body> </html>" |
2270 | |
2271 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) |
2272 | #: ReniceDlgUi.ui:363 |
2273 | #, kde-format |
2274 | msgid "Real time" |
2275 | msgstr "Реално време" |
2276 | |
2277 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) |
2278 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) |
2279 | #: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470 |
2280 | #, kde-format |
2281 | msgid "Low Priority" |
2282 | msgstr "Нисък приоритет" |
2283 | |
2284 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) |
2285 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) |
2286 | #: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477 |
2287 | #, kde-format |
2288 | msgid "High Priority" |
2289 | msgstr "Висок приоритет" |
2290 | |
2291 | #: scripting.cpp:248 |
2292 | #, kde-format |
2293 | msgid "QtWebEngineWidgets not available" |
2294 | msgstr "QtWebEngineWidgets не са налични" |
2295 | |
2296 | #: scripting.cpp:249 |
2297 | #, kde-format |
2298 | msgid "" |
2299 | "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " |
2300 | "your distribution." |
2301 | msgstr "" |
2302 | "Библиотеката на KSysGuard е компилирана без QtWebEngineWidgets, моля " |
2303 | "свържете се вашата диструбуция." |