Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/libkleo/libkleopatra.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 62793 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 62793 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2009. |
5 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: libkleopatra\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:47+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:54+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
14 | "Language: bg\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
19 | "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" |
20 | |
21 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 |
22 | #, kde-format |
23 | msgid "Error in checksum definition %1: %2" |
24 | msgstr "" |
25 | |
26 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 |
27 | #, kde-format |
28 | msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" |
29 | msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'" |
30 | |
31 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 |
32 | #, kde-format |
33 | msgid "Quoting error in '%1' entry" |
34 | msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\"" |
35 | |
36 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 |
37 | #, kde-format |
38 | msgid "'%1' too complex (would need shell)" |
39 | msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)" |
40 | |
41 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 |
42 | #, kde-format |
43 | msgid "'%1' entry is empty/missing" |
44 | msgstr "' %1' записът е празен/липсва" |
45 | |
46 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 |
47 | #, kde-format |
48 | msgid "'%1' empty or not found" |
49 | msgstr "' %1' празен или не е намерен" |
50 | |
51 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 |
52 | #, kde-format |
53 | msgid "'id' entry is empty/missing" |
54 | msgstr "" |
55 | |
56 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 |
57 | #, kde-format |
58 | msgid "'output-file' entry is empty/missing" |
59 | msgstr "" |
60 | |
61 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 |
62 | #, kde-format |
63 | msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" |
64 | msgstr "" |
65 | |
66 | #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 |
67 | #, kde-format |
68 | msgid "Caught unknown exception in group %1" |
69 | msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1" |
70 | |
71 | #: kleo/dn.cpp:517 |
72 | msgid "Common name" |
73 | msgstr "Лично име" |
74 | |
75 | #: kleo/dn.cpp:518 |
76 | msgid "Surname" |
77 | msgstr "Фамилия" |
78 | |
79 | #: kleo/dn.cpp:519 |
80 | msgid "Given name" |
81 | msgstr "Бащино име" |
82 | |
83 | #: kleo/dn.cpp:520 |
84 | msgid "Location" |
85 | msgstr "Местоположение" |
86 | |
87 | #: kleo/dn.cpp:521 |
88 | msgid "Title" |
89 | msgstr "Заглавие" |
90 | |
91 | #: kleo/dn.cpp:522 |
92 | #, fuzzy |
93 | msgid "Organizational unit" |
94 | msgstr "Организационно звено" |
95 | |
96 | #: kleo/dn.cpp:523 |
97 | msgid "Organization" |
98 | msgstr "Организация" |
99 | |
100 | #: kleo/dn.cpp:524 |
101 | msgid "Postal code" |
102 | msgstr "Пощенски код" |
103 | |
104 | #: kleo/dn.cpp:525 |
105 | msgid "Country code" |
106 | msgstr "" |
107 | |
108 | #: kleo/dn.cpp:526 |
109 | msgid "State or province" |
110 | msgstr "" |
111 | |
112 | #: kleo/dn.cpp:527 |
113 | msgid "Domain component" |
114 | msgstr "" |
115 | |
116 | #: kleo/dn.cpp:528 |
117 | msgid "Business category" |
118 | msgstr "" |
119 | |
120 | #: kleo/dn.cpp:529 |
121 | msgid "Email address" |
122 | msgstr "Имейл адрес" |
123 | |
124 | #: kleo/dn.cpp:530 |
125 | msgid "Mail address" |
126 | msgstr "" |
127 | |
128 | #: kleo/dn.cpp:531 |
129 | msgid "Mobile phone number" |
130 | msgstr "" |
131 | |
132 | #: kleo/dn.cpp:532 |
133 | msgid "Telephone number" |
134 | msgstr "Телефонен номер" |
135 | |
136 | #: kleo/dn.cpp:533 |
137 | msgid "Fax number" |
138 | msgstr "" |
139 | |
140 | #: kleo/dn.cpp:534 |
141 | msgid "Street address" |
142 | msgstr "" |
143 | |
144 | #: kleo/dn.cpp:535 |
145 | msgid "Unique ID" |
146 | msgstr "" |
147 | |
148 | #: kleo/enum.cpp:35 |
149 | msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" |
150 | msgstr "" |
151 | |
152 | #: kleo/enum.cpp:36 |
153 | msgid "OpenPGP/MIME" |
154 | msgstr "" |
155 | |
156 | #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303 |
157 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306 |
158 | #, kde-format |
159 | msgid "S/MIME" |
160 | msgstr "S/MIME" |
161 | |
162 | #: kleo/enum.cpp:38 |
163 | msgid "S/MIME Opaque" |
164 | msgstr "Непрозрачност на S/MIME " |
165 | |
166 | #: kleo/enum.cpp:39 |
167 | msgid "Any S/MIME" |
168 | msgstr "" |
169 | |
170 | #: kleo/enum.cpp:40 |
171 | msgid "Any OpenPGP" |
172 | msgstr "" |
173 | |
174 | #: kleo/enum.cpp:72 |
175 | #, kde-format |
176 | msgid "Any" |
177 | msgstr "Всякакви" |
178 | |
179 | #: kleo/enum.cpp:147 |
180 | #, kde-format |
181 | msgid "Never Encrypt" |
182 | msgstr "" |
183 | |
184 | #: kleo/enum.cpp:149 |
185 | #, kde-format |
186 | msgid "Always Encrypt" |
187 | msgstr "" |
188 | |
189 | #: kleo/enum.cpp:151 |
190 | #, kde-format |
191 | msgid "Always Encrypt If Possible" |
192 | msgstr "" |
193 | |
194 | #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 |
195 | #, kde-format |
196 | msgid "Ask" |
197 | msgstr "Запитване" |
198 | |
199 | #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 |
200 | #, kde-format |
201 | msgid "Ask Whenever Possible" |
202 | msgstr "" |
203 | |
204 | #: kleo/enum.cpp:157 |
205 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
206 | msgctxt "no specific preference" |
207 | msgid "<placeholder>none</placeholder>" |
208 | msgstr "Без" |
209 | |
210 | #: kleo/enum.cpp:204 |
211 | #, kde-format |
212 | msgid "Never Sign" |
213 | msgstr "" |
214 | |
215 | #: kleo/enum.cpp:206 |
216 | #, kde-format |
217 | msgid "Always Sign" |
218 | msgstr "" |
219 | |
220 | #: kleo/enum.cpp:208 |
221 | #, kde-format |
222 | msgid "Always Sign If Possible" |
223 | msgstr "" |
224 | |
225 | #: kleo/enum.cpp:214 |
226 | #, kde-format |
227 | msgctxt "no specific preference" |
228 | msgid "<none>" |
229 | msgstr "<без>" |
230 | |
231 | #: kleo/expirychecker.cpp:78 |
232 | #, kde-format |
233 | msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)" |
234 | msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)" |
235 | msgstr "" |
236 | |
237 | #: kleo/expirychecker.cpp:86 |
238 | #, kde-format |
239 | msgid "" |
240 | "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " |
241 | "day ago.</p>" |
242 | msgstr "" |
243 | |
244 | #: kleo/expirychecker.cpp:88 |
245 | #, kde-format |
246 | msgid "" |
247 | "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " |
248 | "a day ago.</p>" |
249 | msgstr "" |
250 | |
251 | #: kleo/expirychecker.cpp:90 |
252 | #, kde-format |
253 | msgid "" |
254 | "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " |
255 | "ago.</p>" |
256 | msgstr "" |
257 | |
258 | #: kleo/expirychecker.cpp:96 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "" |
261 | "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" |
262 | "p>" |
263 | msgid_plural "" |
264 | "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." |
265 | "</p>" |
266 | msgstr[0] "" |
267 | msgstr[1] "" |
268 | |
269 | #: kleo/expirychecker.cpp:99 |
270 | #, kde-format |
271 | msgid "" |
272 | "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." |
273 | "</p>" |
274 | msgid_plural "" |
275 | "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " |
276 | "ago.</p>" |
277 | msgstr[0] "" |
278 | msgstr[1] "" |
279 | |
280 | #: kleo/expirychecker.cpp:102 |
281 | #, kde-format |
282 | msgid "" |
283 | "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" |
284 | msgid_plural "" |
285 | "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" |
286 | msgstr[0] "" |
287 | msgstr[1] "" |
288 | |
289 | #: kleo/expirychecker.cpp:111 |
290 | #, kde-format |
291 | msgid "" |
292 | "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" |
293 | msgstr "" |
294 | |
295 | #: kleo/expirychecker.cpp:113 |
296 | #, kde-format |
297 | msgid "" |
298 | "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" |
299 | msgstr "" |
300 | |
301 | #: kleo/expirychecker.cpp:115 |
302 | #, kde-format |
303 | msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" |
304 | msgstr "" |
305 | |
306 | #: kleo/expirychecker.cpp:121 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "" |
309 | "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" |
310 | msgid_plural "" |
311 | "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" |
312 | "p>" |
313 | msgstr[0] "" |
314 | msgstr[1] "" |
315 | |
316 | #: kleo/expirychecker.cpp:124 |
317 | #, kde-format |
318 | msgid "" |
319 | "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." |
320 | "</p>" |
321 | msgid_plural "" |
322 | "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " |
323 | "days.</p>" |
324 | msgstr[0] "" |
325 | msgstr[1] "" |
326 | |
327 | #: kleo/expirychecker.cpp:127 |
328 | #, kde-format |
329 | msgid "" |
330 | "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" |
331 | msgid_plural "" |
332 | "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" |
333 | msgstr[0] "" |
334 | msgstr[1] "" |
335 | |
336 | #: kleo/expirychecker.cpp:139 |
337 | #, kde-format |
338 | msgctxt "" |
339 | "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" |
340 | msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" |
341 | msgstr "" |
342 | |
343 | #: kleo/expirychecker.cpp:150 |
344 | #, kde-format |
345 | msgid "" |
346 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " |
347 | "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." |
348 | "</p>" |
349 | msgstr "" |
350 | |
351 | #: kleo/expirychecker.cpp:155 |
352 | #, kde-format |
353 | msgid "" |
354 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " |
355 | "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " |
356 | "ago.</p>" |
357 | msgstr "" |
358 | |
359 | #: kleo/expirychecker.cpp:160 |
360 | #, kde-format |
361 | msgid "" |
362 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " |
363 | "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" |
364 | msgstr "" |
365 | |
366 | #: kleo/expirychecker.cpp:169 |
367 | #, kde-format |
368 | msgid "" |
369 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
370 | "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" |
371 | msgid_plural "" |
372 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
373 | "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" |
374 | msgstr[0] "" |
375 | msgstr[1] "" |
376 | |
377 | #: kleo/expirychecker.cpp:177 |
378 | #, kde-format |
379 | msgid "" |
380 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
381 | "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" |
382 | msgid_plural "" |
383 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
384 | "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" |
385 | msgstr[0] "" |
386 | msgstr[1] "" |
387 | |
388 | #: kleo/expirychecker.cpp:185 |
389 | #, kde-format |
390 | msgid "" |
391 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " |
392 | "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" |
393 | msgid_plural "" |
394 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " |
395 | "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" |
396 | msgstr[0] "" |
397 | msgstr[1] "" |
398 | |
399 | #: kleo/expirychecker.cpp:198 |
400 | #, kde-format |
401 | msgid "" |
402 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " |
403 | "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " |
404 | "than a day ago.</p>" |
405 | msgstr "" |
406 | |
407 | #: kleo/expirychecker.cpp:203 |
408 | #, kde-format |
409 | msgid "" |
410 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " |
411 | "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " |
412 | "than a day ago.</p>" |
413 | msgstr "" |
414 | |
415 | #: kleo/expirychecker.cpp:208 |
416 | #, kde-format |
417 | msgid "" |
418 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" |
419 | "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" |
420 | msgstr "" |
421 | |
422 | #: kleo/expirychecker.cpp:217 |
423 | #, kde-format |
424 | msgid "" |
425 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
426 | "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " |
427 | "yesterday.</p>" |
428 | msgid_plural "" |
429 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
430 | "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " |
431 | "ago.</p>" |
432 | msgstr[0] "" |
433 | msgstr[1] "" |
434 | |
435 | #: kleo/expirychecker.cpp:225 |
436 | #, kde-format |
437 | msgid "" |
438 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
439 | "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " |
440 | "yesterday.</p>" |
441 | msgid_plural "" |
442 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
443 | "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " |
444 | "days ago.</p>" |
445 | msgstr[0] "" |
446 | msgstr[1] "" |
447 | |
448 | #: kleo/expirychecker.cpp:233 |
449 | #, kde-format |
450 | msgid "" |
451 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" |
452 | "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" |
453 | msgid_plural "" |
454 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" |
455 | "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" |
456 | msgstr[0] "" |
457 | msgstr[1] "" |
458 | |
459 | #: kleo/expirychecker.cpp:246 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "" |
462 | "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " |
463 | "than a day ago.</p>" |
464 | msgstr "" |
465 | |
466 | #: kleo/expirychecker.cpp:248 |
467 | #, kde-format |
468 | msgid "" |
469 | "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " |
470 | "less than a day ago.</p>" |
471 | msgstr "" |
472 | |
473 | #: kleo/expirychecker.cpp:250 |
474 | #, kde-format |
475 | msgid "" |
476 | "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " |
477 | "a day ago.</p>" |
478 | msgstr "" |
479 | |
480 | #: kleo/expirychecker.cpp:256 |
481 | #, kde-format |
482 | msgid "" |
483 | "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " |
484 | "yesterday.</p>" |
485 | msgid_plural "" |
486 | "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " |
487 | "days ago.</p>" |
488 | msgstr[0] "" |
489 | msgstr[1] "" |
490 | |
491 | #: kleo/expirychecker.cpp:259 |
492 | #, kde-format |
493 | msgid "" |
494 | "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " |
495 | "yesterday.</p>" |
496 | msgid_plural "" |
497 | "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " |
498 | "days ago.</p>" |
499 | msgstr[0] "" |
500 | msgstr[1] "" |
501 | |
502 | #: kleo/expirychecker.cpp:262 |
503 | #, kde-format |
504 | msgid "" |
505 | "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." |
506 | "</p>" |
507 | msgid_plural "" |
508 | "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " |
509 | "ago.</p>" |
510 | msgstr[0] "" |
511 | msgstr[1] "" |
512 | |
513 | #: kleo/expirychecker.cpp:275 |
514 | #, kde-format |
515 | msgid "" |
516 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
517 | "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" |
518 | msgstr "" |
519 | |
520 | #: kleo/expirychecker.cpp:280 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "" |
523 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
524 | "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" |
525 | msgstr "" |
526 | |
527 | #: kleo/expirychecker.cpp:285 |
528 | #, kde-format |
529 | msgid "" |
530 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " |
531 | "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" |
532 | msgstr "" |
533 | |
534 | #: kleo/expirychecker.cpp:294 |
535 | #, kde-format |
536 | msgid "" |
537 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
538 | "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" |
539 | msgid_plural "" |
540 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
541 | "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" |
542 | msgstr[0] "" |
543 | msgstr[1] "" |
544 | |
545 | #: kleo/expirychecker.cpp:302 |
546 | #, kde-format |
547 | msgid "" |
548 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
549 | "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" |
550 | msgid_plural "" |
551 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " |
552 | "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" |
553 | msgstr[0] "" |
554 | msgstr[1] "" |
555 | |
556 | #: kleo/expirychecker.cpp:310 |
557 | #, kde-format |
558 | msgid "" |
559 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " |
560 | "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" |
561 | msgid_plural "" |
562 | "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " |
563 | "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" |
564 | msgstr[0] "" |
565 | msgstr[1] "" |
566 | |
567 | #: kleo/expirychecker.cpp:323 |
568 | #, kde-format |
569 | msgid "" |
570 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
571 | "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" |
572 | "p>" |
573 | msgstr "" |
574 | |
575 | #: kleo/expirychecker.cpp:328 |
576 | #, kde-format |
577 | msgid "" |
578 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
579 | "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." |
580 | "</p>" |
581 | msgstr "" |
582 | |
583 | #: kleo/expirychecker.cpp:333 |
584 | #, kde-format |
585 | msgid "" |
586 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" |
587 | "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" |
588 | msgstr "" |
589 | |
590 | #: kleo/expirychecker.cpp:341 |
591 | #, kde-format |
592 | msgid "" |
593 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
594 | "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." |
595 | "</p>" |
596 | msgid_plural "" |
597 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
598 | "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " |
599 | "days.</p>" |
600 | msgstr[0] "" |
601 | msgstr[1] "" |
602 | |
603 | #: kleo/expirychecker.cpp:349 |
604 | #, kde-format |
605 | msgid "" |
606 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
607 | "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " |
608 | "tomorrow.</p>" |
609 | msgid_plural "" |
610 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " |
611 | "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " |
612 | "days.</p>" |
613 | msgstr[0] "" |
614 | msgstr[1] "" |
615 | |
616 | #: kleo/expirychecker.cpp:357 |
617 | #, kde-format |
618 | msgid "" |
619 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" |
620 | "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" |
621 | msgid_plural "" |
622 | "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" |
623 | "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" |
624 | msgstr[0] "" |
625 | msgstr[1] "" |
626 | |
627 | #: kleo/expirychecker.cpp:369 |
628 | #, kde-format |
629 | msgid "" |
630 | "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." |
631 | "</p>" |
632 | msgstr "" |
633 | |
634 | #: kleo/expirychecker.cpp:371 |
635 | #, kde-format |
636 | msgid "" |
637 | "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " |
638 | "today.</p>" |
639 | msgstr "" |
640 | |
641 | #: kleo/expirychecker.cpp:373 |
642 | #, kde-format |
643 | msgid "" |
644 | "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" |
645 | msgstr "" |
646 | |
647 | #: kleo/expirychecker.cpp:380 |
648 | #, kde-format |
649 | msgid "" |
650 | "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " |
651 | "tomorrow.</p>" |
652 | msgid_plural "" |
653 | "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " |
654 | "days.</p>" |
655 | msgstr[0] "" |
656 | msgstr[1] "" |
657 | |
658 | #: kleo/expirychecker.cpp:386 |
659 | #, kde-format |
660 | msgid "" |
661 | "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " |
662 | "tomorrow.</p>" |
663 | msgid_plural "" |
664 | "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " |
665 | "%1 days.</p>" |
666 | msgstr[0] "" |
667 | msgstr[1] "" |
668 | |
669 | #: kleo/expirychecker.cpp:392 |
670 | #, kde-format |
671 | msgid "" |
672 | "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" |
673 | "p>" |
674 | msgid_plural "" |
675 | "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." |
676 | "</p>" |
677 | msgstr[0] "" |
678 | msgstr[1] "" |
679 | |
680 | #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 |
681 | #, kde-format |
682 | msgid "All Certificates" |
683 | msgstr "Всички сертификати" |
684 | |
685 | #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 |
686 | #, kde-format |
687 | msgid "My Certificates" |
688 | msgstr "" |
689 | |
690 | #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 |
691 | #, kde-format |
692 | msgid "Trusted Certificates" |
693 | msgstr "" |
694 | |
695 | #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 |
696 | #, kde-format |
697 | msgid "Fully Trusted Certificates" |
698 | msgstr "" |
699 | |
700 | #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 |
701 | #, kde-format |
702 | msgid "Other Certificates" |
703 | msgstr "" |
704 | |
705 | #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 |
706 | #, kde-format |
707 | msgid "Not Certified Certificates" |
708 | msgstr "" |
709 | |
710 | #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 |
711 | #, kde-format |
712 | msgid "Not Validated Certificates" |
713 | msgstr "" |
714 | |
715 | #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 |
716 | #, kde-format |
717 | msgid "Name" |
718 | msgstr "Име" |
719 | |
720 | #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 |
721 | #, kde-format |
722 | msgid "E-Mail" |
723 | msgstr "Е-поща" |
724 | |
725 | #: models/keylistmodel.cpp:306 |
726 | #, kde-format |
727 | msgid "User-IDs" |
728 | msgstr "Потребителски идентификатори" |
729 | |
730 | #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 |
731 | #: models/useridlistmodel.cpp:107 |
732 | #, kde-format |
733 | msgid "Valid From" |
734 | msgstr "Валиден от" |
735 | |
736 | #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 |
737 | #: models/useridlistmodel.cpp:108 |
738 | #, kde-format |
739 | msgid "Valid Until" |
740 | msgstr "Валидно до" |
741 | |
742 | #: models/keylistmodel.cpp:312 |
743 | #, kde-format |
744 | msgid "Protocol" |
745 | msgstr "Протокол" |
746 | |
747 | #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 |
748 | #: utils/formatting.cpp:392 |
749 | #, kde-format |
750 | msgid "Key-ID" |
751 | msgstr "Идентификатор на ключ" |
752 | |
753 | #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395 |
754 | #, kde-format |
755 | msgid "Fingerprint" |
756 | msgstr "Отпечатък" |
757 | |
758 | #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362 |
759 | #, kde-format |
760 | msgid "Issuer" |
761 | msgstr "Емитент" |
762 | |
763 | #: models/keylistmodel.cpp:322 |
764 | #, kde-format |
765 | msgid "Serial Number" |
766 | msgstr "Сериен номер" |
767 | |
768 | #: models/keylistmodel.cpp:324 |
769 | #, kde-format |
770 | msgid "Origin" |
771 | msgstr "Източник" |
772 | |
773 | #: models/keylistmodel.cpp:326 |
774 | #, kde-format |
775 | msgid "Last Update" |
776 | msgstr "Последна актуализация" |
777 | |
778 | #: models/keylistmodel.cpp:328 |
779 | #, kde-format |
780 | msgid "Certification Trust" |
781 | msgstr "Довереност на сертификацията" |
782 | |
783 | #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 |
784 | #, kde-format |
785 | msgid "Tags" |
786 | msgstr "Етикети" |
787 | |
788 | #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 |
789 | #, kde-format |
790 | msgctxt "text for screen readers for an empty name" |
791 | msgid "no name" |
792 | msgstr "без име" |
793 | |
794 | #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 |
795 | #, kde-format |
796 | msgctxt "text for screen readers for an empty email address" |
797 | msgid "no email" |
798 | msgstr "няма имейл" |
799 | |
800 | #: models/keylistmodel.cpp:447 |
801 | #, kde-format |
802 | msgid "Loading..." |
803 | msgstr "Зареждане..." |
804 | |
805 | #: models/keylistmodel.cpp:525 |
806 | #, kde-format |
807 | msgctxt "text for screen readers" |
808 | msgid "not applicable" |
809 | msgstr "не е приложимо" |
810 | |
811 | #: models/subkeylistmodel.cpp:155 |
812 | #, kde-format |
813 | msgid "ID" |
814 | msgstr "Идентификатор" |
815 | |
816 | #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386 |
817 | #: utils/formatting.cpp:430 |
818 | #, kde-format |
819 | msgid "Type" |
820 | msgstr "Тип" |
821 | |
822 | #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 |
823 | #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419 |
824 | #, kde-format |
825 | msgid "Status" |
826 | msgstr "Състояние" |
827 | |
828 | #: models/subkeylistmodel.cpp:165 |
829 | #, kde-format |
830 | msgid "Strength" |
831 | msgstr "Надеждност" |
832 | |
833 | #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389 |
834 | #: utils/formatting.cpp:433 |
835 | #, kde-format |
836 | msgid "Usage" |
837 | msgstr "Употреба" |
838 | |
839 | #: models/useridlistmodel.cpp:74 |
840 | #, fuzzy, kde-format |
841 | #| msgctxt "" |
842 | #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " |
843 | #| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels " |
844 | #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " |
845 | #| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first " |
846 | #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " |
847 | #| "language with this translation." |
848 | #| msgid "yes" |
849 | msgctxt "yes, is exportable" |
850 | msgid "yes" |
851 | msgstr "да" |
852 | |
853 | #: models/useridlistmodel.cpp:74 |
854 | #, kde-format |
855 | msgctxt "no, is not exportable" |
856 | msgid "no" |
857 | msgstr "" |
858 | |
859 | #: models/useridlistmodel.cpp:75 |
860 | #, fuzzy, kde-format |
861 | #| msgctxt "no specific preference" |
862 | #| msgid "<none>" |
863 | msgctxt "accessible text for empty list of tags" |
864 | msgid "none" |
865 | msgstr "<без>" |
866 | |
867 | #: models/useridlistmodel.cpp:76 |
868 | #, fuzzy, kde-format |
869 | #| msgctxt "text for screen readers" |
870 | #| msgid "not applicable" |
871 | msgid "not applicable" |
872 | msgstr "не е приложимо" |
873 | |
874 | #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 |
875 | #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 |
876 | #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 |
877 | #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 |
878 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 |
879 | #, kde-format |
880 | msgid "User ID" |
881 | msgstr "Номер на потребител" |
882 | |
883 | #: models/useridlistmodel.cpp:104 |
884 | #, kde-format |
885 | msgid "User ID / Certification Key ID" |
886 | msgstr "" |
887 | |
888 | #: models/useridlistmodel.cpp:110 |
889 | #, kde-format |
890 | msgid "Exportable" |
891 | msgstr "" |
892 | |
893 | #: models/useridlistmodel.cpp:112 |
894 | #, kde-format |
895 | msgid "Trust Signature For" |
896 | msgstr "" |
897 | |
898 | #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805 |
899 | #, fuzzy, kde-format |
900 | msgid "class %1" |
901 | msgstr "Клас" |
902 | |
903 | #: ui/auditlogviewer.cpp:52 |
904 | #, kde-format |
905 | msgctxt "@title:window" |
906 | msgid "View GnuPG Audit Log" |
907 | msgstr "" |
908 | |
909 | #: ui/auditlogviewer.cpp:55 |
910 | #, kde-format |
911 | msgid "&Copy to Clipboard" |
912 | msgstr "Копи&ране в системния буфер" |
913 | |
914 | #: ui/auditlogviewer.cpp:60 |
915 | #, kde-format |
916 | msgid "&Save to Disk..." |
917 | msgstr "" |
918 | |
919 | #: ui/auditlogviewer.cpp:102 |
920 | #, kde-format |
921 | msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" |
922 | msgstr "" |
923 | |
924 | #: ui/auditlogviewer.cpp:102 |
925 | #, kde-format |
926 | msgid "System Error" |
927 | msgstr "Системна грешка" |
928 | |
929 | #: ui/auditlogviewer.cpp:107 |
930 | #, kde-format |
931 | msgid "" |
932 | "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" |
933 | "%1" |
934 | msgstr "" |
935 | |
936 | #: ui/auditlogviewer.cpp:108 |
937 | #, kde-format |
938 | msgid "GnuPG Audit Log Error" |
939 | msgstr "" |
940 | |
941 | #: ui/auditlogviewer.cpp:112 |
942 | #, kde-format |
943 | msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." |
944 | msgstr "" |
945 | |
946 | #: ui/auditlogviewer.cpp:112 |
947 | #, kde-format |
948 | msgid "No GnuPG Audit Log" |
949 | msgstr "" |
950 | |
951 | #: ui/auditlogviewer.cpp:118 |
952 | #, kde-format |
953 | msgid "GnuPG Audit Log Viewer" |
954 | msgstr "" |
955 | |
956 | #: ui/auditlogviewer.cpp:133 |
957 | #, kde-format |
958 | msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" |
959 | msgstr "" |
960 | |
961 | #: ui/auditlogviewer.cpp:152 |
962 | #, fuzzy, kde-format |
963 | msgid "Could not save to file \"%1\": %2" |
964 | msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"." |
965 | |
966 | #: ui/auditlogviewer.cpp:152 |
967 | #, kde-format |
968 | msgid "File Save Error" |
969 | msgstr "Грешка при запазване на файл" |
970 | |
971 | #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 |
972 | #, kde-format |
973 | msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" |
974 | msgid "Reader to connect to" |
975 | msgstr "" |
976 | |
977 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 |
978 | #, kde-format |
979 | msgid "GpgConf Error" |
980 | msgstr "GpgConf грешка" |
981 | |
982 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 |
983 | #, kde-format |
984 | msgid "" |
985 | "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " |
986 | "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " |
987 | "\"%1\" on the command line for more information." |
988 | msgstr "" |
989 | |
990 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 |
991 | #, kde-format |
992 | msgctxt "" |
993 | "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " |
994 | "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " |
995 | "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " |
996 | "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " |
997 | "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " |
998 | "language with this translation." |
999 | msgid "yes" |
1000 | msgstr "да" |
1001 | |
1002 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 |
1003 | #, fuzzy |
1004 | msgid "0 - None" |
1005 | msgstr "Без" |
1006 | |
1007 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 |
1008 | #, fuzzy |
1009 | msgid "1 - Basic" |
1010 | msgstr "Основен" |
1011 | |
1012 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 |
1013 | #, fuzzy |
1014 | msgid "2 - Verbose" |
1015 | msgstr "&Подробно" |
1016 | |
1017 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 |
1018 | msgid "3 - More Verbose" |
1019 | msgstr "" |
1020 | |
1021 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 |
1022 | #, fuzzy |
1023 | msgid "4 - All" |
1024 | msgstr "Всички" |
1025 | |
1026 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 |
1027 | #, kde-format |
1028 | msgid "Set the debugging level to" |
1029 | msgstr "" |
1030 | |
1031 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 |
1032 | #, kde-format |
1033 | msgid "Show..." |
1034 | msgstr "Показване..." |
1035 | |
1036 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 |
1037 | #, kde-format |
1038 | msgid "Edit..." |
1039 | msgstr "Редактиране..." |
1040 | |
1041 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 |
1042 | #, kde-format |
1043 | msgid "" |
1044 | "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " |
1045 | "libraries are too old." |
1046 | msgstr "" |
1047 | "Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme " |
1048 | "библиотеки са твърде стари." |
1049 | |
1050 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 |
1051 | #, kde-format |
1052 | msgid "Sorry" |
1053 | msgstr "Съжалявам" |
1054 | |
1055 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 |
1056 | #, kde-format |
1057 | msgctxt "@title:window" |
1058 | msgid "Configure Directory Services" |
1059 | msgstr "" |
1060 | |
1061 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 |
1062 | #, kde-format |
1063 | msgid "None configured" |
1064 | msgstr "" |
1065 | |
1066 | #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 |
1067 | #, kde-format |
1068 | msgid "1 server configured" |
1069 | msgid_plural "%1 servers configured" |
1070 | msgstr[0] "" |
1071 | msgstr[1] "" |
1072 | |
1073 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 |
1074 | #, kde-format |
1075 | msgid "Active Directory" |
1076 | msgstr "" |
1077 | |
1078 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1081 | msgid "" |
1082 | "This is a list of all directory services that are configured for use with " |
1083 | "X.509." |
1084 | msgstr "" |
1085 | |
1086 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgctxt "@info:tooltip" |
1089 | msgid "" |
1090 | "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " |
1091 | "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." |
1092 | msgstr "" |
1093 | |
1094 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 |
1095 | #, kde-format |
1096 | msgid "LDAP Server" |
1097 | msgstr "LDAP сървър" |
1098 | |
1099 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 |
1100 | #, kde-format |
1101 | msgctxt "@info:tooltip" |
1102 | msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." |
1103 | msgstr "" |
1104 | |
1105 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 |
1106 | #, kde-format |
1107 | msgid "Add" |
1108 | msgstr "Добавяне" |
1109 | |
1110 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 |
1111 | #, kde-format |
1112 | msgctxt "@info:tooltip" |
1113 | msgid "Click to add a directory service." |
1114 | msgstr "" |
1115 | |
1116 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 |
1117 | #, kde-format |
1118 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1119 | msgid "" |
1120 | "Click this button to add a directory service to the list of services. The " |
1121 | "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." |
1122 | msgstr "" |
1123 | |
1124 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 |
1125 | #, kde-format |
1126 | msgid "Edit" |
1127 | msgstr "Редактиране" |
1128 | |
1129 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 |
1130 | #, kde-format |
1131 | msgctxt "@info:tooltip" |
1132 | msgid "Click to edit the selected service." |
1133 | msgstr "" |
1134 | |
1135 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 |
1136 | #, kde-format |
1137 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1138 | msgid "" |
1139 | "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " |
1140 | "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " |
1141 | "configuration dialog." |
1142 | msgstr "" |
1143 | |
1144 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgid "Delete" |
1147 | msgstr "Изтриване" |
1148 | |
1149 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 |
1150 | #, kde-format |
1151 | msgctxt "@info:tooltip" |
1152 | msgid "Click to remove the selected service." |
1153 | msgstr "" |
1154 | |
1155 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 |
1156 | #, kde-format |
1157 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1158 | msgid "" |
1159 | "Click this button to remove the currently selected directory service. The " |
1160 | "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." |
1161 | msgstr "" |
1162 | |
1163 | #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 |
1164 | #, kde-format |
1165 | msgctxt "@title:window" |
1166 | msgid "LDAP Directory Service" |
1167 | msgstr "" |
1168 | |
1169 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 |
1170 | #, kde-format |
1171 | msgid "Description" |
1172 | msgstr "Описание" |
1173 | |
1174 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 |
1175 | #, kde-format |
1176 | msgid "Available attributes:" |
1177 | msgstr "" |
1178 | |
1179 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 |
1180 | #, kde-format |
1181 | msgid "Current attribute order:" |
1182 | msgstr "" |
1183 | |
1184 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 |
1185 | #, kde-format |
1186 | msgid "available attributes" |
1187 | msgstr "" |
1188 | |
1189 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 |
1190 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 |
1191 | #, kde-format |
1192 | msgid "All others" |
1193 | msgstr "" |
1194 | |
1195 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 |
1196 | #, fuzzy |
1197 | #| msgid "Add" |
1198 | msgctxt "@action:button" |
1199 | msgid "Add" |
1200 | msgstr "Добавяне" |
1201 | |
1202 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 |
1203 | msgid "Add to current attribute order" |
1204 | msgstr "" |
1205 | |
1206 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 |
1207 | msgctxt "@action:button" |
1208 | msgid "Remove" |
1209 | msgstr "" |
1210 | |
1211 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 |
1212 | msgid "Remove from current attribute order" |
1213 | msgstr "" |
1214 | |
1215 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 |
1216 | msgctxt "@action:button" |
1217 | msgid "Move to Top" |
1218 | msgstr "" |
1219 | |
1220 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 |
1221 | msgid "Move to top" |
1222 | msgstr "" |
1223 | |
1224 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 |
1225 | msgctxt "@action:button" |
1226 | msgid "Move Up" |
1227 | msgstr "" |
1228 | |
1229 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 |
1230 | msgid "Move one up" |
1231 | msgstr "" |
1232 | |
1233 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 |
1234 | msgctxt "@action:button" |
1235 | msgid "Move Down" |
1236 | msgstr "" |
1237 | |
1238 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 |
1239 | msgid "Move one down" |
1240 | msgstr "" |
1241 | |
1242 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 |
1243 | msgctxt "@action:button" |
1244 | msgid "Move to Bottom" |
1245 | msgstr "" |
1246 | |
1247 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 |
1248 | msgid "Move to bottom" |
1249 | msgstr "" |
1250 | |
1251 | #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 |
1252 | #, kde-format |
1253 | msgid "current attribute order" |
1254 | msgstr "" |
1255 | |
1256 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 |
1257 | #, kde-format |
1258 | msgid "Host:" |
1259 | msgstr "Хост:" |
1260 | |
1261 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 |
1262 | #, kde-format |
1263 | msgctxt "@info:tooltip" |
1264 | msgid "" |
1265 | "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." |
1266 | msgstr "" |
1267 | |
1268 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 |
1269 | #, kde-format |
1270 | msgid "Port:" |
1271 | msgstr "Порт:" |
1272 | |
1273 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 |
1274 | #, kde-format |
1275 | msgctxt "@info:tooltip" |
1276 | msgid "" |
1277 | "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " |
1278 | "the directory service is listening on." |
1279 | msgstr "" |
1280 | |
1281 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 |
1282 | #, kde-format |
1283 | msgid "Use default" |
1284 | msgstr "Използване по подразбиране" |
1285 | |
1286 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 |
1287 | #, kde-format |
1288 | msgid "Authentication" |
1289 | msgstr "Удостоверяване" |
1290 | |
1291 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 |
1292 | #, kde-format |
1293 | msgid "Anonymous" |
1294 | msgstr "Анонимно" |
1295 | |
1296 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgctxt "@info:tooltip" |
1299 | msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." |
1300 | msgstr "" |
1301 | |
1302 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 |
1303 | #, kde-format |
1304 | msgid "Authenticate via Active Directory" |
1305 | msgstr "" |
1306 | |
1307 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 |
1308 | #, kde-format |
1309 | msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" |
1310 | msgstr "" |
1311 | |
1312 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 |
1313 | #, kde-format |
1314 | msgctxt "@info:tooltip" |
1315 | msgid "" |
1316 | "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " |
1317 | "the current user." |
1318 | msgstr "" |
1319 | |
1320 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 |
1321 | #, kde-format |
1322 | msgid "Authenticate with user and password" |
1323 | msgstr "" |
1324 | |
1325 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 |
1326 | #, kde-format |
1327 | msgctxt "@info:tooltip" |
1328 | msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." |
1329 | msgstr "" |
1330 | |
1331 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 |
1332 | #, kde-format |
1333 | msgid "User:" |
1334 | msgstr "Потребител:" |
1335 | |
1336 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 |
1337 | #, kde-format |
1338 | msgctxt "@info:tooltip" |
1339 | msgid "" |
1340 | "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." |
1341 | msgstr "" |
1342 | |
1343 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 |
1344 | #, kde-format |
1345 | msgid "Password:" |
1346 | msgstr "Парола:" |
1347 | |
1348 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 |
1349 | #, kde-kuit-format |
1350 | msgctxt "@info:tooltip" |
1351 | msgid "" |
1352 | "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " |
1353 | "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " |
1354 | "directory.</warning>" |
1355 | msgstr "" |
1356 | |
1357 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 |
1358 | #, kde-format |
1359 | msgid "Connection Security" |
1360 | msgstr "" |
1361 | |
1362 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 |
1363 | #, kde-format |
1364 | msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" |
1365 | msgstr "" |
1366 | |
1367 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 |
1368 | #, kde-format |
1369 | msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" |
1370 | msgstr "" |
1371 | |
1372 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 |
1373 | #, kde-format |
1374 | msgctxt "@info:tooltip" |
1375 | msgid "" |
1376 | "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " |
1377 | "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" |
1378 | msgstr "" |
1379 | |
1380 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 |
1381 | #, kde-format |
1382 | msgid "Do not use a TLS secured connection" |
1383 | msgstr "" |
1384 | |
1385 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 |
1386 | #, kde-format |
1387 | msgctxt "@info:tooltip" |
1388 | msgid "" |
1389 | "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " |
1390 | "<b>(Not recommended)</b>" |
1391 | msgstr "" |
1392 | |
1393 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 |
1394 | #, kde-format |
1395 | msgid "Use TLS secured connection" |
1396 | msgstr "" |
1397 | |
1398 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 |
1399 | #, kde-format |
1400 | msgctxt "@info:tooltip" |
1401 | msgid "" |
1402 | "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " |
1403 | "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" |
1404 | msgstr "" |
1405 | |
1406 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 |
1407 | #, kde-format |
1408 | msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" |
1409 | msgstr "" |
1410 | |
1411 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 |
1412 | #, kde-format |
1413 | msgctxt "@info:tooltip" |
1414 | msgid "" |
1415 | "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " |
1416 | "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" |
1417 | msgstr "" |
1418 | |
1419 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 |
1420 | #, kde-format |
1421 | msgid "Advanced Settings" |
1422 | msgstr "Разширени настройки" |
1423 | |
1424 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 |
1425 | #, kde-format |
1426 | msgid "Base DN:" |
1427 | msgstr "" |
1428 | |
1429 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 |
1430 | #, kde-format |
1431 | msgctxt "@info:tooltip" |
1432 | msgid "" |
1433 | "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " |
1434 | "server to limit searches to only that subtree of the directory." |
1435 | msgstr "" |
1436 | |
1437 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 |
1438 | #, kde-format |
1439 | msgid "Additional flags:" |
1440 | msgstr "" |
1441 | |
1442 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 |
1443 | #, kde-format |
1444 | msgctxt "@info:tooltip" |
1445 | msgid "" |
1446 | "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " |
1447 | "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " |
1448 | "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." |
1449 | msgstr "" |
1450 | |
1451 | #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 |
1452 | #, kde-format |
1453 | msgctxt "@title:window" |
1454 | msgid "Edit Directory Service" |
1455 | msgstr "" |
1456 | |
1457 | #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 |
1458 | #, kde-format |
1459 | msgid "Open file dialog" |
1460 | msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец на файла" |
1461 | |
1462 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 |
1463 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1464 | msgid "<placeholder>none</placeholder>" |
1465 | msgstr "Без" |
1466 | |
1467 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 |
1468 | #, kde-format |
1469 | msgid "Never Encrypt with This Key" |
1470 | msgstr "" |
1471 | |
1472 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 |
1473 | #, kde-format |
1474 | msgid "Always Encrypt with This Key" |
1475 | msgstr "" |
1476 | |
1477 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 |
1478 | #, kde-format |
1479 | msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" |
1480 | msgstr "" |
1481 | |
1482 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgid "Always Ask" |
1485 | msgstr "Питане винаги" |
1486 | |
1487 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 |
1488 | #, kde-format |
1489 | msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" |
1490 | msgstr "" |
1491 | |
1492 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgctxt "@title:window" |
1495 | msgid "Encryption Key Approval" |
1496 | msgstr "Одобрение на ключ за шифриране" |
1497 | |
1498 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgid "The following keys will be used for encryption:" |
1501 | msgstr "" |
1502 | |
1503 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 |
1504 | #, kde-format |
1505 | msgid "Your keys:" |
1506 | msgstr "" |
1507 | |
1508 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "Recipient:" |
1511 | msgstr "Получател:" |
1512 | |
1513 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 |
1514 | #, kde-format |
1515 | msgid "Encryption keys:" |
1516 | msgstr "Ключове за шифроване:" |
1517 | |
1518 | #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 |
1519 | #, kde-format |
1520 | msgid "Encryption preference:" |
1521 | msgstr "" |
1522 | |
1523 | #: ui/keyrequester.cpp:89 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgid "Clear" |
1526 | msgstr "Изчистване" |
1527 | |
1528 | #: ui/keyrequester.cpp:92 |
1529 | #, kde-format |
1530 | msgid "Change..." |
1531 | msgstr "Промяна..." |
1532 | |
1533 | #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222 |
1534 | #, kde-kuit-format |
1535 | msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" |
1536 | msgstr "<placeholder>неизвестно</placeholder>" |
1537 | |
1538 | #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679 |
1539 | #, kde-format |
1540 | msgid "" |
1541 | "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" |
1542 | "%1</b></p></qt>" |
1543 | msgstr "" |
1544 | |
1545 | #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 |
1546 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 |
1547 | #, kde-format |
1548 | msgid "Key Listing Failed" |
1549 | msgstr "Представянето на списък от ключове е неуспешно." |
1550 | |
1551 | #: ui/keyrequester.cpp:270 |
1552 | #, kde-format |
1553 | msgid "" |
1554 | "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." |
1555 | msgstr "" |
1556 | |
1557 | #: ui/keyrequester.cpp:292 |
1558 | #, kde-format |
1559 | msgid "" |
1560 | "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." |
1561 | msgstr "" |
1562 | |
1563 | #: ui/keyrequester.cpp:412 |
1564 | #, kde-format |
1565 | msgid "OpenPGP Key Selection" |
1566 | msgstr "Избиране на OpenPGP ключ" |
1567 | |
1568 | #: ui/keyrequester.cpp:413 |
1569 | #, kde-format |
1570 | msgid "Please select an OpenPGP key to use." |
1571 | msgstr "" |
1572 | |
1573 | #: ui/keyrequester.cpp:415 |
1574 | #, kde-format |
1575 | msgid "S/MIME Key Selection" |
1576 | msgstr "Избиране на S/MIME ключ" |
1577 | |
1578 | #: ui/keyrequester.cpp:416 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "Please select an S/MIME key to use." |
1581 | msgstr "" |
1582 | |
1583 | #: ui/keyrequester.cpp:418 |
1584 | #, kde-format |
1585 | msgid "Key Selection" |
1586 | msgstr "" |
1587 | |
1588 | #: ui/keyrequester.cpp:419 |
1589 | #, kde-format |
1590 | msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." |
1591 | msgstr "" |
1592 | |
1593 | #: ui/keyselectioncombo.cpp:85 |
1594 | #, kde-format |
1595 | msgctxt "Name <email>" |
1596 | msgid "%1 <%2>" |
1597 | msgstr " %1 < %2>" |
1598 | |
1599 | #: ui/keyselectioncombo.cpp:175 |
1600 | #, kde-format |
1601 | msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" |
1602 | msgid "%1 (%2, created: %3)" |
1603 | msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)" |
1604 | |
1605 | #: ui/keyselectioncombo.cpp:181 |
1606 | #, kde-format |
1607 | msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" |
1608 | msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" |
1609 | msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)" |
1610 | |
1611 | #: ui/keyselectioncombo.cpp:649 |
1612 | #, kde-format |
1613 | msgid "Loading keys ..." |
1614 | msgstr "Зареждане на ключове..." |
1615 | |
1616 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 |
1617 | #, kde-format |
1618 | msgid "The key is not valid." |
1619 | msgstr "" |
1620 | |
1621 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 |
1622 | #, kde-format |
1623 | msgid "The key is expired." |
1624 | msgstr "Клъчют е изтекъл." |
1625 | |
1626 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 |
1627 | #, kde-format |
1628 | msgid "The key is revoked." |
1629 | msgstr "Ключът е отменен." |
1630 | |
1631 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 |
1632 | #, kde-format |
1633 | msgid "The key is disabled." |
1634 | msgstr "Ключът е изключен." |
1635 | |
1636 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 |
1637 | #, kde-format |
1638 | msgid "The key is not designated for encryption." |
1639 | msgstr "Ключът не е предназначен за шифроване." |
1640 | |
1641 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 |
1642 | #, kde-format |
1643 | msgid "The key is not designated for signing." |
1644 | msgstr "" |
1645 | |
1646 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 |
1647 | #, kde-format |
1648 | msgid "The key is not designated for certifying." |
1649 | msgstr "" |
1650 | |
1651 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 |
1652 | #, kde-format |
1653 | msgid "The key is not designated for authentication." |
1654 | msgstr "" |
1655 | |
1656 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 |
1657 | #, kde-format |
1658 | msgid "The key is not secret." |
1659 | msgstr "" |
1660 | |
1661 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 |
1662 | #, kde-format |
1663 | msgid "The key can be used." |
1664 | msgstr "" |
1665 | |
1666 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 |
1667 | #, kde-format |
1668 | msgid "The key is not trusted enough." |
1669 | msgstr "" |
1670 | |
1671 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 |
1672 | #, kde-format |
1673 | msgid "Key ID" |
1674 | msgstr "Идентификатор на ключ" |
1675 | |
1676 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 |
1677 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 |
1678 | #, kde-format |
1679 | msgid "unknown" |
1680 | msgstr "неизвестно" |
1681 | |
1682 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 |
1683 | #, kde-format |
1684 | msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" |
1685 | msgstr "" |
1686 | |
1687 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 |
1688 | #, kde-format |
1689 | msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" |
1690 | msgstr " S/MIME ключ <b>%1</b>" |
1691 | |
1692 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379 |
1693 | #: utils/formatting.cpp:422 |
1694 | #, fuzzy, kde-format |
1695 | #| msgid "Valid From" |
1696 | msgid "Valid from" |
1697 | msgstr "Валиден от" |
1698 | |
1699 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382 |
1700 | #: utils/formatting.cpp:425 |
1701 | #, fuzzy, kde-format |
1702 | #| msgid "Valid Until" |
1703 | msgid "Valid until" |
1704 | msgstr "Валидно до" |
1705 | |
1706 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 |
1707 | #, kde-format |
1708 | msgctxt "Key fingerprint" |
1709 | msgid "Fingerprint" |
1710 | msgstr "Отпечатък" |
1711 | |
1712 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 |
1713 | #, kde-format |
1714 | msgctxt "Key issuer" |
1715 | msgid "Issuer" |
1716 | msgstr "Емитент" |
1717 | |
1718 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 |
1719 | #, kde-format |
1720 | msgctxt "Key status" |
1721 | msgid "Status" |
1722 | msgstr "Състояние" |
1723 | |
1724 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 |
1725 | #, kde-format |
1726 | msgctxt "Compliance of key" |
1727 | msgid "Compliance" |
1728 | msgstr "" |
1729 | |
1730 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 |
1731 | #, kde-format |
1732 | msgid "Search for &External Certificates" |
1733 | msgstr "Търсене за &външни сертификати" |
1734 | |
1735 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 |
1736 | #, kde-format |
1737 | msgid "&Search for:" |
1738 | msgstr "Т&ърсене на:" |
1739 | |
1740 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 |
1741 | #, kde-format |
1742 | msgid "&Remember choice" |
1743 | msgstr "&Запаметяване на избора" |
1744 | |
1745 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 |
1746 | #, kde-format |
1747 | msgid "" |
1748 | "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " |
1749 | "asked again.</p></qt>" |
1750 | msgstr "" |
1751 | |
1752 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 |
1753 | #, kde-format |
1754 | msgid "&Reread Keys" |
1755 | msgstr "&Повторно четене на ключове" |
1756 | |
1757 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 |
1758 | #, kde-format |
1759 | msgid "&Start Certificate Manager" |
1760 | msgstr "" |
1761 | |
1762 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 |
1763 | #, kde-format |
1764 | msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." |
1765 | msgstr "" |
1766 | |
1767 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 |
1768 | #, fuzzy, kde-format |
1769 | msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." |
1770 | msgstr "" |
1771 | "Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете " |
1772 | "инсталацията си." |
1773 | |
1774 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 |
1775 | #, kde-format |
1776 | msgid "Certificate Manager Error" |
1777 | msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения" |
1778 | |
1779 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 |
1780 | #, kde-format |
1781 | msgid "Checking selected keys..." |
1782 | msgstr "Проверка на избраните ключове" |
1783 | |
1784 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 |
1785 | #, kde-format |
1786 | msgid "Fetching keys..." |
1787 | msgstr "Извличане на ключове..." |
1788 | |
1789 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 |
1790 | #, kde-format |
1791 | msgid "" |
1792 | "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " |
1793 | "shown</p></qt>" |
1794 | msgid_plural "" |
1795 | "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " |
1796 | "shown</p></qt>" |
1797 | msgstr[0] "" |
1798 | "<qt>Един бекенд върна съкратен изход.<p>Не са показани всички налични " |
1799 | "ключове</p></qt>" |
1800 | msgstr[1] "" |
1801 | "<qt>%1 бекенда върнаха съкратен изход.<p>Не са показани всички налични " |
1802 | "ключове</p></qt>" |
1803 | |
1804 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 |
1805 | #, kde-format |
1806 | msgid "Key List Result" |
1807 | msgstr "Резултат на ключов списък" |
1808 | |
1809 | #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 |
1810 | #, kde-format |
1811 | msgid "Recheck Key" |
1812 | msgstr "Повторно проверяване на ключ" |
1813 | |
1814 | #: ui/messagebox.cpp:69 |
1815 | #, fuzzy, kde-format |
1816 | #| msgid "&Show Audit Log" |
1817 | msgctxt "@action:button" |
1818 | msgid "Show Audit Log" |
1819 | msgstr "&Дневник на одита" |
1820 | |
1821 | #: ui/messagebox.cpp:91 |
1822 | #, fuzzy, kde-format |
1823 | #| msgid "Location" |
1824 | msgctxt "@title:window" |
1825 | msgid "Information" |
1826 | msgstr "Местоположение" |
1827 | |
1828 | #: ui/messagebox.cpp:96 |
1829 | #, kde-format |
1830 | msgctxt "@title:window" |
1831 | msgid "Error" |
1832 | msgstr "" |
1833 | |
1834 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140 |
1835 | #, fuzzy, kde-format |
1836 | #| msgid "Show all keys" |
1837 | msgctxt "@action:button" |
1838 | msgid "Show Details" |
1839 | msgstr "Показване на всички ключове" |
1840 | |
1841 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 |
1842 | #, fuzzy, kde-format |
1843 | #| msgid "Show all keys" |
1844 | msgctxt "@action:button" |
1845 | msgid "Show Matching Keys" |
1846 | msgstr "Показване на всички ключове" |
1847 | |
1848 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183 |
1849 | #, kde-format |
1850 | msgid "Show keys matching the email address" |
1851 | msgstr "" |
1852 | |
1853 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 |
1854 | #, fuzzy, kde-format |
1855 | #| msgid "Show all keys" |
1856 | msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" |
1857 | msgid "Show All" |
1858 | msgstr "Показване на всички ключове" |
1859 | |
1860 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187 |
1861 | #, kde-format |
1862 | msgid "Show all keys" |
1863 | msgstr "Показване на всички ключове" |
1864 | |
1865 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270 |
1866 | #, kde-format |
1867 | msgctxt "" |
1868 | "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " |
1869 | "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." |
1870 | msgid "" |
1871 | "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " |
1872 | "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " |
1873 | "this key and the protected key will be stored in your home directory." |
1874 | msgstr "" |
1875 | |
1876 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295 |
1877 | #, kde-format |
1878 | msgctxt "@title:window" |
1879 | msgid "Security approval" |
1880 | msgstr "Одобрение на сигурността" |
1881 | |
1882 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 |
1883 | #: utils/formatting.cpp:696 |
1884 | #, kde-format |
1885 | msgid "OpenPGP" |
1886 | msgstr "OpenPGP" |
1887 | |
1888 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393 |
1889 | #, kde-format |
1890 | msgid "Generating key for '%1'..." |
1891 | msgstr "Генериране на ключ за: %1" |
1892 | |
1893 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393 |
1894 | #, kde-format |
1895 | msgid "This can take several minutes." |
1896 | msgstr "Това може да отнеме няколко минути." |
1897 | |
1898 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 |
1899 | #, kde-format |
1900 | msgctxt "@title:window" |
1901 | msgid "Key generation" |
1902 | msgstr "Генериране на ключ" |
1903 | |
1904 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426 |
1905 | #, kde-format |
1906 | msgid "Operation Failed" |
1907 | msgstr "Операцията е неуспешна" |
1908 | |
1909 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637 |
1910 | #, kde-format |
1911 | msgid "Generate a new key pair" |
1912 | msgstr "Генериране на нова двойка ключове" |
1913 | |
1914 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 |
1915 | #, kde-format |
1916 | msgid "Don't confirm identity and integrity" |
1917 | msgstr "" |
1918 | |
1919 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 |
1920 | #, kde-format |
1921 | msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." |
1922 | msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." |
1923 | msgstr "" |
1924 | |
1925 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564 |
1926 | #, kde-format |
1927 | msgctxt "Caption for signing key selection" |
1928 | msgid "Confirm identity '%1' as:" |
1929 | msgstr "" |
1930 | |
1931 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641 |
1932 | #, kde-format |
1933 | msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." |
1934 | msgstr "" |
1935 | |
1936 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644 |
1937 | #, kde-format |
1938 | msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." |
1939 | msgid "" |
1940 | "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " |
1941 | "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " |
1942 | "selected in this dialog." |
1943 | msgstr "" |
1944 | |
1945 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761 |
1946 | #, kde-format |
1947 | msgctxt "Encrypt to self (email address):" |
1948 | msgid "Encrypt to self (%1):" |
1949 | msgstr "Шифроване за себе си (%1):" |
1950 | |
1951 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778 |
1952 | #, kde-format |
1953 | msgid "Encrypt to others:" |
1954 | msgstr "Шифроване за други:" |
1955 | |
1956 | #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812 |
1957 | #, kde-format |
1958 | msgid "Generate" |
1959 | msgstr "Генериране" |
1960 | |
1961 | #: ui/progressdialog.cpp:65 |
1962 | #, kde-format |
1963 | msgid "%1: %2" |
1964 | msgstr "%1: %2" |
1965 | |
1966 | #: ui/readerportselection.cpp:58 |
1967 | #, kde-format |
1968 | msgctxt "@item:inlistbox" |
1969 | msgid "Default reader" |
1970 | msgstr "Четец по подразбиране" |
1971 | |
1972 | #: ui/readerportselection.cpp:73 |
1973 | #, kde-kuit-format |
1974 | msgctxt "@info:tooltip" |
1975 | msgid "" |
1976 | "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " |
1977 | "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" |
1978 | "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " |
1979 | "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " |
1980 | "by GnuPG.</item></list></para>" |
1981 | msgstr "" |
1982 | |
1983 | #: ui/readerportselection.cpp:114 |
1984 | #, kde-format |
1985 | msgctxt "@item:inlistbox" |
1986 | msgid "Custom reader ID or port number" |
1987 | msgstr "" |
1988 | |
1989 | #: utils/compliance.cpp:134 |
1990 | #, kde-format |
1991 | msgid "VS-NfD compliant" |
1992 | msgstr "VS-NfD съвместим" |
1993 | |
1994 | #: utils/compliance.cpp:134 |
1995 | #, kde-format |
1996 | msgid "Not VS-NfD compliant" |
1997 | msgstr "VS-NfD несъвместим" |
1998 | |
1999 | #: utils/formatting.cpp:235 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgid "%1-bit %2 (secret key available)" |
2002 | msgstr "%1-bit %2 наличен секретен ключ)" |
2003 | |
2004 | #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 |
2005 | #, kde-format |
2006 | msgid "%1-bit %2" |
2007 | msgstr "%1-bit %2" |
2008 | |
2009 | #: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282 |
2010 | #, kde-format |
2011 | msgid "Signing (Qualified)" |
2012 | msgstr "Подписване(квалифицирано)" |
2013 | |
2014 | #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 |
2015 | #, kde-format |
2016 | msgid "Signing" |
2017 | msgstr "Подписване" |
2018 | |
2019 | #: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288 |
2020 | #, kde-format |
2021 | msgid "Encryption" |
2022 | msgstr "Криптиране" |
2023 | |
2024 | #: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291 |
2025 | #, kde-format |
2026 | msgid "Certifying User-IDs" |
2027 | msgstr "" |
2028 | |
2029 | #: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294 |
2030 | #, kde-format |
2031 | msgid "SSH Authentication" |
2032 | msgstr "Автентикация в SSH" |
2033 | |
2034 | #: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417 |
2035 | #, kde-format |
2036 | msgid "Revoked" |
2037 | msgstr "Отменен" |
2038 | |
2039 | #: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419 |
2040 | #, kde-format |
2041 | msgid "Expired" |
2042 | msgstr "Изтекли" |
2043 | |
2044 | #: utils/formatting.cpp:328 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgid "Disabled" |
2047 | msgstr "Деактивиран" |
2048 | |
2049 | #: utils/formatting.cpp:337 |
2050 | #, kde-format |
2051 | msgid "All User-IDs are certified." |
2052 | msgstr "" |
2053 | |
2054 | #: utils/formatting.cpp:343 |
2055 | #, kde-format |
2056 | msgid "One User-ID is not certified." |
2057 | msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." |
2058 | msgstr[0] "" |
2059 | msgstr[1] "" |
2060 | |
2061 | #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349 |
2062 | #, kde-format |
2063 | msgid "The validity cannot be checked at the moment." |
2064 | msgstr "" |
2065 | |
2066 | #: utils/formatting.cpp:359 |
2067 | #, kde-format |
2068 | msgid "Serial number" |
2069 | msgstr "Сериен номер" |
2070 | |
2071 | #: utils/formatting.cpp:368 |
2072 | #, kde-format |
2073 | msgid "Subject" |
2074 | msgstr "Тема" |
2075 | |
2076 | #: utils/formatting.cpp:368 |
2077 | #, kde-format |
2078 | msgid "User-ID" |
2079 | msgstr "Идентификатор на потребител" |
2080 | |
2081 | #: utils/formatting.cpp:373 |
2082 | #, kde-format |
2083 | msgid "a.k.a." |
2084 | msgstr "" |
2085 | |
2086 | #: utils/formatting.cpp:399 |
2087 | #, fuzzy, kde-format |
2088 | msgid "Certification trust" |
2089 | msgstr "Довереност на сертификацията" |
2090 | |
2091 | #: utils/formatting.cpp:401 |
2092 | #, kde-format |
2093 | msgid "Trusted issuer?" |
2094 | msgstr "" |
2095 | |
2096 | #: utils/formatting.cpp:401 |
2097 | #, kde-format |
2098 | msgid "Yes" |
2099 | msgstr "Да" |
2100 | |
2101 | #: utils/formatting.cpp:401 |
2102 | #, kde-format |
2103 | msgid "No" |
2104 | msgstr "Не" |
2105 | |
2106 | #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437 |
2107 | #: utils/formatting.cpp:439 |
2108 | #, kde-format |
2109 | msgid "Stored" |
2110 | msgstr "Съхранено" |
2111 | |
2112 | #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437 |
2113 | #, kde-format |
2114 | msgctxt "stored..." |
2115 | msgid "on SmartCard with serial no. %1" |
2116 | msgstr "на SmartCard със сериен номер. %1" |
2117 | |
2118 | #: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgctxt "stored..." |
2121 | msgid "on this computer" |
2122 | msgstr "на този компютър" |
2123 | |
2124 | #: utils/formatting.cpp:415 |
2125 | #, fuzzy, kde-format |
2126 | msgid "Subkey" |
2127 | msgstr "вторичен ключ %1" |
2128 | |
2129 | #: utils/formatting.cpp:463 |
2130 | #, kde-format |
2131 | msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." |
2132 | msgstr "" |
2133 | |
2134 | #: utils/formatting.cpp:467 |
2135 | #, kde-format |
2136 | msgid "All keys are certified." |
2137 | msgstr "" |
2138 | |
2139 | #: utils/formatting.cpp:469 |
2140 | #, kde-format |
2141 | msgid "Some keys are not certified." |
2142 | msgstr "" |
2143 | |
2144 | #: utils/formatting.cpp:473 |
2145 | #, kde-format |
2146 | msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." |
2147 | msgstr "" |
2148 | |
2149 | #: utils/formatting.cpp:487 |
2150 | #, kde-format |
2151 | msgctxt "@info:tooltip" |
2152 | msgid "This group does not contain any keys." |
2153 | msgstr "" |
2154 | |
2155 | #: utils/formatting.cpp:507 |
2156 | #, kde-format |
2157 | msgid "Keys:" |
2158 | msgstr "Ключове:" |
2159 | |
2160 | #: utils/formatting.cpp:515 |
2161 | #, kde-format |
2162 | msgctxt "this follows a list of keys" |
2163 | msgid "and 1 more key" |
2164 | msgid_plural "and %1 more keys" |
2165 | msgstr[0] "" |
2166 | msgstr[1] "" |
2167 | |
2168 | #: utils/formatting.cpp:543 |
2169 | #, kde-format |
2170 | msgctxt "" |
2171 | "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " |
2172 | "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" |
2173 | msgid "MMMM d, yyyy" |
2174 | msgstr "" |
2175 | |
2176 | #: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624 |
2177 | #, fuzzy, kde-format |
2178 | #| msgid "unknown" |
2179 | msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" |
2180 | msgid "unknown" |
2181 | msgstr "неизвестно" |
2182 | |
2183 | #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640 |
2184 | #, kde-format |
2185 | msgid "unlimited" |
2186 | msgstr "" |
2187 | |
2188 | #: utils/formatting.cpp:693 |
2189 | #, kde-format |
2190 | msgctxt "X.509/CMS encryption standard" |
2191 | msgid "S/MIME" |
2192 | msgstr "S/MIME" |
2193 | |
2194 | #: utils/formatting.cpp:698 |
2195 | #, kde-format |
2196 | msgctxt "Unknown encryption protocol" |
2197 | msgid "Unknown" |
2198 | msgstr "Неизвестна" |
2199 | |
2200 | #: utils/formatting.cpp:714 |
2201 | #, kde-format |
2202 | msgctxt "a group of keys/certificates" |
2203 | msgid "Group" |
2204 | msgstr "Група" |
2205 | |
2206 | #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775 |
2207 | #, kde-format |
2208 | msgctxt "unknown trust level" |
2209 | msgid "unknown" |
2210 | msgstr "неизвестно" |
2211 | |
2212 | #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 |
2213 | #, kde-format |
2214 | msgid "untrusted" |
2215 | msgstr "ненадеждно" |
2216 | |
2217 | #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 |
2218 | #, kde-format |
2219 | msgctxt "marginal trust" |
2220 | msgid "marginal" |
2221 | msgstr "ограничено" |
2222 | |
2223 | #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783 |
2224 | #, kde-format |
2225 | msgctxt "full trust" |
2226 | msgid "full" |
2227 | msgstr "пълен" |
2228 | |
2229 | #: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785 |
2230 | #, kde-format |
2231 | msgctxt "ultimate trust" |
2232 | msgid "ultimate" |
2233 | msgstr "крайно" |
2234 | |
2235 | #: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777 |
2236 | #, kde-format |
2237 | msgctxt "undefined trust" |
2238 | msgid "undefined" |
2239 | msgstr "неопределено" |
2240 | |
2241 | #: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803 |
2242 | #: utils/formatting.cpp:1184 |
2243 | #, kde-format |
2244 | msgid "revoked" |
2245 | msgstr "отменено" |
2246 | |
2247 | #: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181 |
2248 | #, kde-format |
2249 | msgid "expired" |
2250 | msgstr "изтекъл" |
2251 | |
2252 | #: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187 |
2253 | #, kde-format |
2254 | msgid "disabled" |
2255 | msgstr "изключено" |
2256 | |
2257 | #: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811 |
2258 | #: utils/formatting.cpp:1190 |
2259 | #, kde-format |
2260 | msgid "invalid" |
2261 | msgstr "невалиден" |
2262 | |
2263 | #: utils/formatting.cpp:762 |
2264 | #, kde-format |
2265 | msgctxt "as in good/valid signature" |
2266 | msgid "good" |
2267 | msgstr "добър" |
2268 | |
2269 | #: utils/formatting.cpp:801 |
2270 | #, kde-format |
2271 | msgid "valid" |
2272 | msgstr "валиден" |
2273 | |
2274 | #: utils/formatting.cpp:815 |
2275 | #, kde-format |
2276 | msgid "certificate expired" |
2277 | msgstr "сертификатът е с изтекла давност" |
2278 | |
2279 | #: utils/formatting.cpp:817 |
2280 | #, kde-format |
2281 | msgctxt "fake/invalid signature" |
2282 | msgid "bad" |
2283 | msgstr "лош" |
2284 | |
2285 | #: utils/formatting.cpp:823 |
2286 | #, kde-format |
2287 | msgid "no public key" |
2288 | msgstr "няма публичен ключ" |
2289 | |
2290 | #: utils/formatting.cpp:825 |
2291 | #, kde-format |
2292 | msgid "key expired" |
2293 | msgstr "ключът е с изтекла давност" |
2294 | |
2295 | #: utils/formatting.cpp:827 |
2296 | #, kde-format |
2297 | msgid "key revoked" |
2298 | msgstr "ключът е отменен" |
2299 | |
2300 | #: utils/formatting.cpp:829 |
2301 | #, kde-format |
2302 | msgid "key disabled" |
2303 | msgstr "ключът е деактивиран" |
2304 | |
2305 | #: utils/formatting.cpp:885 |
2306 | #, kde-format |
2307 | msgctxt "name, email, key id" |
2308 | msgid "%1 %2 (%3)" |
2309 | msgstr "%1 %2 (%3)" |
2310 | |
2311 | #: utils/formatting.cpp:927 |
2312 | #, kde-format |
2313 | msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" |
2314 | msgstr "" |
2315 | |
2316 | #: utils/formatting.cpp:929 |
2317 | #, kde-format |
2318 | msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" |
2319 | msgstr "" |
2320 | |
2321 | #: utils/formatting.cpp:932 |
2322 | #, kde-format |
2323 | msgid "Bad signature by %1: %2" |
2324 | msgstr "" |
2325 | |
2326 | #: utils/formatting.cpp:938 |
2327 | #, kde-format |
2328 | msgid "Good signature by unknown certificate %1." |
2329 | msgstr "" |
2330 | |
2331 | #: utils/formatting.cpp:940 |
2332 | #, kde-format |
2333 | msgid "Good signature by an unknown certificate." |
2334 | msgstr "" |
2335 | |
2336 | #: utils/formatting.cpp:943 |
2337 | #, kde-format |
2338 | msgid "Good signature by %1." |
2339 | msgstr "" |
2340 | |
2341 | #: utils/formatting.cpp:948 |
2342 | #, kde-format |
2343 | msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" |
2344 | msgstr "" |
2345 | |
2346 | #: utils/formatting.cpp:950 |
2347 | #, kde-format |
2348 | msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" |
2349 | msgstr "" |
2350 | |
2351 | #: utils/formatting.cpp:953 |
2352 | #, kde-format |
2353 | msgid "Invalid signature by %1: %2" |
2354 | msgstr "" |
2355 | |
2356 | #: utils/formatting.cpp:967 |
2357 | #, kde-format |
2358 | msgid "This certificate was imported from the following sources:" |
2359 | msgstr "" |
2360 | |
2361 | #: utils/formatting.cpp:978 |
2362 | #, kde-format |
2363 | msgid "The import of this certificate was canceled." |
2364 | msgstr "" |
2365 | |
2366 | #: utils/formatting.cpp:981 |
2367 | #, kde-format |
2368 | msgid "An error occurred importing this certificate: %1" |
2369 | msgstr "" |
2370 | |
2371 | #: utils/formatting.cpp:986 |
2372 | #, kde-format |
2373 | msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." |
2374 | msgstr "" |
2375 | |
2376 | #: utils/formatting.cpp:987 |
2377 | #, kde-format |
2378 | msgid "This certificate is new to your keystore." |
2379 | msgstr "" |
2380 | |
2381 | #: utils/formatting.cpp:992 |
2382 | #, kde-format |
2383 | msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." |
2384 | msgstr "" |
2385 | |
2386 | #: utils/formatting.cpp:995 |
2387 | #, kde-format |
2388 | msgid "New signatures were added to this certificate by the import." |
2389 | msgstr "" |
2390 | |
2391 | #: utils/formatting.cpp:998 |
2392 | #, kde-format |
2393 | msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." |
2394 | msgstr "" |
2395 | |
2396 | #: utils/formatting.cpp:1001 |
2397 | #, kde-format |
2398 | msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." |
2399 | msgstr "" |
2400 | |
2401 | #: utils/formatting.cpp:1017 |
2402 | #, kde-format |
2403 | msgid "Certify" |
2404 | msgstr "Удостоверяване" |
2405 | |
2406 | #: utils/formatting.cpp:1020 |
2407 | #, kde-format |
2408 | msgid "Sign" |
2409 | msgstr "Подписване" |
2410 | |
2411 | #: utils/formatting.cpp:1023 |
2412 | #, kde-format |
2413 | msgid "Encrypt" |
2414 | msgstr "Шифроване" |
2415 | |
2416 | #: utils/formatting.cpp:1026 |
2417 | #, kde-format |
2418 | msgid "Authenticate" |
2419 | msgstr "Идентифициране" |
2420 | |
2421 | #: utils/formatting.cpp:1035 |
2422 | #, kde-format |
2423 | msgctxt "(validity, protocol, creation date)" |
2424 | msgid "(%1, %2, created: %3)" |
2425 | msgstr "(%1, %2, създаден на: %3)" |
2426 | |
2427 | #: utils/formatting.cpp:1047 |
2428 | #, fuzzy, kde-format |
2429 | msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" |
2430 | msgid "%2 (1 key, %3)" |
2431 | msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" |
2432 | msgstr[0] "Ключ" |
2433 | msgstr[1] "Ключове:" |
2434 | |
2435 | #: utils/formatting.cpp:1054 |
2436 | #, kde-format |
2437 | msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" |
2438 | msgid "%2 (1 key, %3, tag)" |
2439 | msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" |
2440 | msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, етикет)" |
2441 | msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, етикет)" |
2442 | |
2443 | #: utils/formatting.cpp:1061 |
2444 | #, kde-format |
2445 | msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" |
2446 | msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" |
2447 | msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" |
2448 | msgstr[0] "" |
2449 | msgstr[1] "" |
2450 | |
2451 | #: utils/formatting.cpp:1098 |
2452 | #, kde-format |
2453 | msgid "The certificate is marked as your own." |
2454 | msgstr "" |
2455 | |
2456 | #: utils/formatting.cpp:1100 |
2457 | #, kde-format |
2458 | msgid "The certificate belongs to this recipient." |
2459 | msgstr "" |
2460 | |
2461 | #: utils/formatting.cpp:1102 |
2462 | #, kde-format |
2463 | msgid "" |
2464 | "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " |
2465 | "recipient." |
2466 | msgstr "" |
2467 | |
2468 | #: utils/formatting.cpp:1104 |
2469 | #, kde-format |
2470 | msgid "This certificate should not be used." |
2471 | msgstr "" |
2472 | |
2473 | #: utils/formatting.cpp:1108 |
2474 | #, kde-format |
2475 | msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." |
2476 | msgstr "" |
2477 | |
2478 | #: utils/formatting.cpp:1120 |
2479 | #, kde-format |
2480 | msgid "This group does not contain any keys." |
2481 | msgstr "" |
2482 | |
2483 | #: utils/formatting.cpp:1165 |
2484 | #, fuzzy, kde-format |
2485 | #| msgid "unknown" |
2486 | msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" |
2487 | msgid "unknown" |
2488 | msgstr "неизвестно" |
2489 | |
2490 | #: utils/formatting.cpp:1178 |
2491 | #, kde-format |
2492 | msgctxt "As in all user IDs are valid." |
2493 | msgid "certified" |
2494 | msgstr "" |
2495 | |
2496 | #: utils/formatting.cpp:1193 |
2497 | #, kde-format |
2498 | msgctxt "As in not all user IDs are valid." |
2499 | msgid "not certified" |
2500 | msgstr "" |
2501 | |
2502 | #: utils/formatting.cpp:1196 |
2503 | #, kde-format |
2504 | msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" |
2505 | msgid "not checked" |
2506 | msgstr "" |
2507 | |
2508 | #: utils/formatting.cpp:1205 |
2509 | #, kde-format |
2510 | msgctxt "As in all keys are valid." |
2511 | msgid "all certified" |
2512 | msgstr "" |
2513 | |
2514 | #: utils/formatting.cpp:1208 |
2515 | #, kde-format |
2516 | msgctxt "As in not all keys are valid." |
2517 | msgid "not all certified" |
2518 | msgstr "" |
2519 | |
2520 | #: utils/formatting.cpp:1241 |
2521 | #, kde-format |
2522 | msgid "Keyserver" |
2523 | msgstr "Сървър за ключове" |
2524 | |
2525 | #: utils/formatting.cpp:1249 |
2526 | #, kde-format |
2527 | msgid "File import" |
2528 | msgstr "Импортиране на файл" |
2529 | |
2530 | #: utils/formatting.cpp:1251 |
2531 | #, kde-format |
2532 | msgid "Generated" |
2533 | msgstr "Генериран" |
2534 | |
2535 | #: utils/formatting.cpp:1255 |
2536 | #, kde-format |
2537 | msgid "Unknown" |
2538 | msgstr "Неизвестна" |
2539 | |
2540 | #: utils/formatting.cpp:1291 |
2541 | #, kde-format |
2542 | msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." |
2543 | msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." |
2544 | msgstr "" |
2545 | |
2546 | #: utils/formatting.cpp:1295 |
2547 | #, kde-format |
2548 | msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." |
2549 | msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." |
2550 | msgstr "" |
2551 | |
2552 | #: utils/gnupg.cpp:164 |
2553 | #, kde-format |
2554 | msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" |
2555 | msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс" |
2556 | |
2557 | #: utils/hex.cpp:35 |
2558 | #, kde-format |
2559 | msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." |
2560 | msgstr "Невалиден шестнадесетичен знак ' %1' във входния поток." |
2561 | |
2562 | #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 |
2563 | #, kde-format |
2564 | msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" |
2565 | msgstr "Преждевременен край на шестнадесетично кодиран char във входния поток" |
Properties
Name | Value |
---|---|
svn:eol-style | native |
svn:keywords | Author Date Id Revision |
svn:mime-type | text/x-gettext |