Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/libkleo/libkleopatra.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 62793 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2009.
5 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
20
21 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
22 #, kde-format
23 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
24 msgstr ""
25
26 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
27 #, kde-format
28 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
29 msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'"
30
31 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
32 #, kde-format
33 msgid "Quoting error in '%1' entry"
34 msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\""
35
36 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
37 #, kde-format
38 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
39 msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)"
40
41 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
42 #, kde-format
43 msgid "'%1' entry is empty/missing"
44 msgstr "' %1' записът е празен/липсва"
45
46 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
47 #, kde-format
48 msgid "'%1' empty or not found"
49 msgstr "' %1' празен или не е намерен"
50
51 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
52 #, kde-format
53 msgid "'id' entry is empty/missing"
54 msgstr ""
55
56 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
57 #, kde-format
58 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
59 msgstr ""
60
61 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
62 #, kde-format
63 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
64 msgstr ""
65
66 #: kleo/checksumdefinition.cpp:396
67 #, kde-format
68 msgid "Caught unknown exception in group %1"
69 msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1"
70
71 #: kleo/dn.cpp:517
72 msgid "Common name"
73 msgstr "Лично име"
74
75 #: kleo/dn.cpp:518
76 msgid "Surname"
77 msgstr "Фамилия"
78
79 #: kleo/dn.cpp:519
80 msgid "Given name"
81 msgstr "Бащино име"
82
83 #: kleo/dn.cpp:520
84 msgid "Location"
85 msgstr "Местоположение"
86
87 #: kleo/dn.cpp:521
88 msgid "Title"
89 msgstr "Заглавие"
90
91 #: kleo/dn.cpp:522
92 #, fuzzy
93 msgid "Organizational unit"
94 msgstr "Организационно звено"
95
96 #: kleo/dn.cpp:523
97 msgid "Organization"
98 msgstr "Организация"
99
100 #: kleo/dn.cpp:524
101 msgid "Postal code"
102 msgstr "Пощенски код"
103
104 #: kleo/dn.cpp:525
105 msgid "Country code"
106 msgstr ""
107
108 #: kleo/dn.cpp:526
109 msgid "State or province"
110 msgstr ""
111
112 #: kleo/dn.cpp:527
113 msgid "Domain component"
114 msgstr ""
115
116 #: kleo/dn.cpp:528
117 msgid "Business category"
118 msgstr ""
119
120 #: kleo/dn.cpp:529
121 msgid "Email address"
122 msgstr "Имейл адрес"
123
124 #: kleo/dn.cpp:530
125 msgid "Mail address"
126 msgstr ""
127
128 #: kleo/dn.cpp:531
129 msgid "Mobile phone number"
130 msgstr ""
131
132 #: kleo/dn.cpp:532
133 msgid "Telephone number"
134 msgstr "Телефонен номер"
135
136 #: kleo/dn.cpp:533
137 msgid "Fax number"
138 msgstr ""
139
140 #: kleo/dn.cpp:534
141 msgid "Street address"
142 msgstr ""
143
144 #: kleo/dn.cpp:535
145 msgid "Unique ID"
146 msgstr ""
147
148 #: kleo/enum.cpp:35
149 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
150 msgstr ""
151
152 #: kleo/enum.cpp:36
153 msgid "OpenPGP/MIME"
154 msgstr ""
155
156 #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
157 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
158 #, kde-format
159 msgid "S/MIME"
160 msgstr "S/MIME"
161
162 #: kleo/enum.cpp:38
163 msgid "S/MIME Opaque"
164 msgstr "Непрозрачност на S/MIME "
165
166 #: kleo/enum.cpp:39
167 msgid "Any S/MIME"
168 msgstr ""
169
170 #: kleo/enum.cpp:40
171 msgid "Any OpenPGP"
172 msgstr ""
173
174 #: kleo/enum.cpp:72
175 #, kde-format
176 msgid "Any"
177 msgstr "Всякакви"
178
179 #: kleo/enum.cpp:147
180 #, kde-format
181 msgid "Never Encrypt"
182 msgstr ""
183
184 #: kleo/enum.cpp:149
185 #, kde-format
186 msgid "Always Encrypt"
187 msgstr ""
188
189 #: kleo/enum.cpp:151
190 #, kde-format
191 msgid "Always Encrypt If Possible"
192 msgstr ""
193
194 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgid "Ask"
197 msgstr "Запитване"
198
199 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
200 #, kde-format
201 msgid "Ask Whenever Possible"
202 msgstr ""
203
204 #: kleo/enum.cpp:157
205 #, fuzzy, kde-kuit-format
206 msgctxt "no specific preference"
207 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
208 msgstr "Без"
209
210 #: kleo/enum.cpp:204
211 #, kde-format
212 msgid "Never Sign"
213 msgstr ""
214
215 #: kleo/enum.cpp:206
216 #, kde-format
217 msgid "Always Sign"
218 msgstr ""
219
220 #: kleo/enum.cpp:208
221 #, kde-format
222 msgid "Always Sign If Possible"
223 msgstr ""
224
225 #: kleo/enum.cpp:214
226 #, kde-format
227 msgctxt "no specific preference"
228 msgid "<none>"
229 msgstr "<без>"
230
231 #: kleo/expirychecker.cpp:78
232 #, kde-format
233 msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
234 msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
235 msgstr ""
236
237 #: kleo/expirychecker.cpp:86
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
241 "day ago.</p>"
242 msgstr ""
243
244 #: kleo/expirychecker.cpp:88
245 #, kde-format
246 msgid ""
247 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
248 "a day ago.</p>"
249 msgstr ""
250
251 #: kleo/expirychecker.cpp:90
252 #, kde-format
253 msgid ""
254 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
255 "ago.</p>"
256 msgstr ""
257
258 #: kleo/expirychecker.cpp:96
259 #, kde-format
260 msgid ""
261 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
262 "p>"
263 msgid_plural ""
264 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
265 "</p>"
266 msgstr[0] ""
267 msgstr[1] ""
268
269 #: kleo/expirychecker.cpp:99
270 #, kde-format
271 msgid ""
272 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
273 "</p>"
274 msgid_plural ""
275 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
276 "ago.</p>"
277 msgstr[0] ""
278 msgstr[1] ""
279
280 #: kleo/expirychecker.cpp:102
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
284 msgid_plural ""
285 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
286 msgstr[0] ""
287 msgstr[1] ""
288
289 #: kleo/expirychecker.cpp:111
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
293 msgstr ""
294
295 #: kleo/expirychecker.cpp:113
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
299 msgstr ""
300
301 #: kleo/expirychecker.cpp:115
302 #, kde-format
303 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
304 msgstr ""
305
306 #: kleo/expirychecker.cpp:121
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
310 msgid_plural ""
311 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
312 "p>"
313 msgstr[0] ""
314 msgstr[1] ""
315
316 #: kleo/expirychecker.cpp:124
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
320 "</p>"
321 msgid_plural ""
322 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
323 "days.</p>"
324 msgstr[0] ""
325 msgstr[1] ""
326
327 #: kleo/expirychecker.cpp:127
328 #, kde-format
329 msgid ""
330 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
331 msgid_plural ""
332 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
333 msgstr[0] ""
334 msgstr[1] ""
335
336 #: kleo/expirychecker.cpp:139
337 #, kde-format
338 msgctxt ""
339 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
340 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
341 msgstr ""
342
343 #: kleo/expirychecker.cpp:150
344 #, kde-format
345 msgid ""
346 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
347 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
348 "</p>"
349 msgstr ""
350
351 #: kleo/expirychecker.cpp:155
352 #, kde-format
353 msgid ""
354 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
355 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
356 "ago.</p>"
357 msgstr ""
358
359 #: kleo/expirychecker.cpp:160
360 #, kde-format
361 msgid ""
362 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
363 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
364 msgstr ""
365
366 #: kleo/expirychecker.cpp:169
367 #, kde-format
368 msgid ""
369 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
370 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
371 msgid_plural ""
372 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
373 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
374 msgstr[0] ""
375 msgstr[1] ""
376
377 #: kleo/expirychecker.cpp:177
378 #, kde-format
379 msgid ""
380 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
381 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
382 msgid_plural ""
383 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
384 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
385 msgstr[0] ""
386 msgstr[1] ""
387
388 #: kleo/expirychecker.cpp:185
389 #, kde-format
390 msgid ""
391 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
392 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
393 msgid_plural ""
394 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
395 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
396 msgstr[0] ""
397 msgstr[1] ""
398
399 #: kleo/expirychecker.cpp:198
400 #, kde-format
401 msgid ""
402 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
403 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
404 "than a day ago.</p>"
405 msgstr ""
406
407 #: kleo/expirychecker.cpp:203
408 #, kde-format
409 msgid ""
410 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
411 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
412 "than a day ago.</p>"
413 msgstr ""
414
415 #: kleo/expirychecker.cpp:208
416 #, kde-format
417 msgid ""
418 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
419 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
420 msgstr ""
421
422 #: kleo/expirychecker.cpp:217
423 #, kde-format
424 msgid ""
425 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
426 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
427 "yesterday.</p>"
428 msgid_plural ""
429 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
430 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
431 "ago.</p>"
432 msgstr[0] ""
433 msgstr[1] ""
434
435 #: kleo/expirychecker.cpp:225
436 #, kde-format
437 msgid ""
438 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
439 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
440 "yesterday.</p>"
441 msgid_plural ""
442 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
443 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
444 "days ago.</p>"
445 msgstr[0] ""
446 msgstr[1] ""
447
448 #: kleo/expirychecker.cpp:233
449 #, kde-format
450 msgid ""
451 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
452 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
453 msgid_plural ""
454 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
455 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
456 msgstr[0] ""
457 msgstr[1] ""
458
459 #: kleo/expirychecker.cpp:246
460 #, kde-format
461 msgid ""
462 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
463 "than a day ago.</p>"
464 msgstr ""
465
466 #: kleo/expirychecker.cpp:248
467 #, kde-format
468 msgid ""
469 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
470 "less than a day ago.</p>"
471 msgstr ""
472
473 #: kleo/expirychecker.cpp:250
474 #, kde-format
475 msgid ""
476 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
477 "a day ago.</p>"
478 msgstr ""
479
480 #: kleo/expirychecker.cpp:256
481 #, kde-format
482 msgid ""
483 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
484 "yesterday.</p>"
485 msgid_plural ""
486 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
487 "days ago.</p>"
488 msgstr[0] ""
489 msgstr[1] ""
490
491 #: kleo/expirychecker.cpp:259
492 #, kde-format
493 msgid ""
494 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
495 "yesterday.</p>"
496 msgid_plural ""
497 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
498 "days ago.</p>"
499 msgstr[0] ""
500 msgstr[1] ""
501
502 #: kleo/expirychecker.cpp:262
503 #, kde-format
504 msgid ""
505 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
506 "</p>"
507 msgid_plural ""
508 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
509 "ago.</p>"
510 msgstr[0] ""
511 msgstr[1] ""
512
513 #: kleo/expirychecker.cpp:275
514 #, kde-format
515 msgid ""
516 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
517 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
518 msgstr ""
519
520 #: kleo/expirychecker.cpp:280
521 #, kde-format
522 msgid ""
523 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
524 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
525 msgstr ""
526
527 #: kleo/expirychecker.cpp:285
528 #, kde-format
529 msgid ""
530 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
531 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
532 msgstr ""
533
534 #: kleo/expirychecker.cpp:294
535 #, kde-format
536 msgid ""
537 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
538 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
539 msgid_plural ""
540 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
541 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
542 msgstr[0] ""
543 msgstr[1] ""
544
545 #: kleo/expirychecker.cpp:302
546 #, kde-format
547 msgid ""
548 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
549 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
550 msgid_plural ""
551 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
552 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
553 msgstr[0] ""
554 msgstr[1] ""
555
556 #: kleo/expirychecker.cpp:310
557 #, kde-format
558 msgid ""
559 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
560 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
561 msgid_plural ""
562 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
563 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566
567 #: kleo/expirychecker.cpp:323
568 #, kde-format
569 msgid ""
570 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
571 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
572 "p>"
573 msgstr ""
574
575 #: kleo/expirychecker.cpp:328
576 #, kde-format
577 msgid ""
578 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
579 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
580 "</p>"
581 msgstr ""
582
583 #: kleo/expirychecker.cpp:333
584 #, kde-format
585 msgid ""
586 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
587 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
588 msgstr ""
589
590 #: kleo/expirychecker.cpp:341
591 #, kde-format
592 msgid ""
593 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
594 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
595 "</p>"
596 msgid_plural ""
597 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
598 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
599 "days.</p>"
600 msgstr[0] ""
601 msgstr[1] ""
602
603 #: kleo/expirychecker.cpp:349
604 #, kde-format
605 msgid ""
606 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
607 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
608 "tomorrow.</p>"
609 msgid_plural ""
610 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
611 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
612 "days.</p>"
613 msgstr[0] ""
614 msgstr[1] ""
615
616 #: kleo/expirychecker.cpp:357
617 #, kde-format
618 msgid ""
619 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
620 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
621 msgid_plural ""
622 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
623 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
624 msgstr[0] ""
625 msgstr[1] ""
626
627 #: kleo/expirychecker.cpp:369
628 #, kde-format
629 msgid ""
630 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
631 "</p>"
632 msgstr ""
633
634 #: kleo/expirychecker.cpp:371
635 #, kde-format
636 msgid ""
637 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
638 "today.</p>"
639 msgstr ""
640
641 #: kleo/expirychecker.cpp:373
642 #, kde-format
643 msgid ""
644 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
645 msgstr ""
646
647 #: kleo/expirychecker.cpp:380
648 #, kde-format
649 msgid ""
650 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
651 "tomorrow.</p>"
652 msgid_plural ""
653 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
654 "days.</p>"
655 msgstr[0] ""
656 msgstr[1] ""
657
658 #: kleo/expirychecker.cpp:386
659 #, kde-format
660 msgid ""
661 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
662 "tomorrow.</p>"
663 msgid_plural ""
664 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
665 "%1 days.</p>"
666 msgstr[0] ""
667 msgstr[1] ""
668
669 #: kleo/expirychecker.cpp:392
670 #, kde-format
671 msgid ""
672 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
673 "p>"
674 msgid_plural ""
675 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
676 "</p>"
677 msgstr[0] ""
678 msgstr[1] ""
679
680 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
681 #, kde-format
682 msgid "All Certificates"
683 msgstr "Всички сертификати"
684
685 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
686 #, kde-format
687 msgid "My Certificates"
688 msgstr ""
689
690 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
691 #, kde-format
692 msgid "Trusted Certificates"
693 msgstr ""
694
695 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
696 #, kde-format
697 msgid "Fully Trusted Certificates"
698 msgstr ""
699
700 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
701 #, kde-format
702 msgid "Other Certificates"
703 msgstr ""
704
705 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
706 #, kde-format
707 msgid "Not Certified Certificates"
708 msgstr ""
709
710 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
711 #, kde-format
712 msgid "Not Validated Certificates"
713 msgstr ""
714
715 #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
716 #, kde-format
717 msgid "Name"
718 msgstr "Име"
719
720 #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
721 #, kde-format
722 msgid "E-Mail"
723 msgstr "Е-поща"
724
725 #: models/keylistmodel.cpp:306
726 #, kde-format
727 msgid "User-IDs"
728 msgstr "Потребителски идентификатори"
729
730 #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
731 #: models/useridlistmodel.cpp:107
732 #, kde-format
733 msgid "Valid From"
734 msgstr "Валиден от"
735
736 #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
737 #: models/useridlistmodel.cpp:108
738 #, kde-format
739 msgid "Valid Until"
740 msgstr "Валидно до"
741
742 #: models/keylistmodel.cpp:312
743 #, kde-format
744 msgid "Protocol"
745 msgstr "Протокол"
746
747 #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
748 #: utils/formatting.cpp:392
749 #, kde-format
750 msgid "Key-ID"
751 msgstr "Идентификатор на ключ"
752
753 #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
754 #, kde-format
755 msgid "Fingerprint"
756 msgstr "Отпечатък"
757
758 #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
759 #, kde-format
760 msgid "Issuer"
761 msgstr "Емитент"
762
763 #: models/keylistmodel.cpp:322
764 #, kde-format
765 msgid "Serial Number"
766 msgstr "Сериен номер"
767
768 #: models/keylistmodel.cpp:324
769 #, kde-format
770 msgid "Origin"
771 msgstr "Източник"
772
773 #: models/keylistmodel.cpp:326
774 #, kde-format
775 msgid "Last Update"
776 msgstr "Последна актуализация"
777
778 #: models/keylistmodel.cpp:328
779 #, kde-format
780 msgid "Certification Trust"
781 msgstr "Довереност на сертификацията"
782
783 #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
784 #, kde-format
785 msgid "Tags"
786 msgstr "Етикети"
787
788 #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
789 #, kde-format
790 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
791 msgid "no name"
792 msgstr "без име"
793
794 #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
795 #, kde-format
796 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
797 msgid "no email"
798 msgstr "няма имейл"
799
800 #: models/keylistmodel.cpp:447
801 #, kde-format
802 msgid "Loading..."
803 msgstr "Зареждане..."
804
805 #: models/keylistmodel.cpp:525
806 #, kde-format
807 msgctxt "text for screen readers"
808 msgid "not applicable"
809 msgstr "не е приложимо"
810
811 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
812 #, kde-format
813 msgid "ID"
814 msgstr "Идентификатор"
815
816 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
817 #: utils/formatting.cpp:430
818 #, kde-format
819 msgid "Type"
820 msgstr "Тип"
821
822 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
823 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
824 #, kde-format
825 msgid "Status"
826 msgstr "Състояние"
827
828 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
829 #, kde-format
830 msgid "Strength"
831 msgstr "Надеждност"
832
833 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
834 #: utils/formatting.cpp:433
835 #, kde-format
836 msgid "Usage"
837 msgstr "Употреба"
838
839 #: models/useridlistmodel.cpp:74
840 #, fuzzy, kde-format
841 #| msgctxt ""
842 #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
843 #| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
844 #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
845 #| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
846 #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
847 #| "language with this translation."
848 #| msgid "yes"
849 msgctxt "yes, is exportable"
850 msgid "yes"
851 msgstr "да"
852
853 #: models/useridlistmodel.cpp:74
854 #, kde-format
855 msgctxt "no, is not exportable"
856 msgid "no"
857 msgstr ""
858
859 #: models/useridlistmodel.cpp:75
860 #, fuzzy, kde-format
861 #| msgctxt "no specific preference"
862 #| msgid "<none>"
863 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
864 msgid "none"
865 msgstr "<без>"
866
867 #: models/useridlistmodel.cpp:76
868 #, fuzzy, kde-format
869 #| msgctxt "text for screen readers"
870 #| msgid "not applicable"
871 msgid "not applicable"
872 msgstr "не е приложимо"
873
874 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
875 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
876 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
877 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
878 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196
879 #, kde-format
880 msgid "User ID"
881 msgstr "Номер на потребител"
882
883 #: models/useridlistmodel.cpp:104
884 #, kde-format
885 msgid "User ID / Certification Key ID"
886 msgstr ""
887
888 #: models/useridlistmodel.cpp:110
889 #, kde-format
890 msgid "Exportable"
891 msgstr ""
892
893 #: models/useridlistmodel.cpp:112
894 #, kde-format
895 msgid "Trust Signature For"
896 msgstr ""
897
898 #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
899 #, fuzzy, kde-format
900 msgid "class %1"
901 msgstr "Клас"
902
903 #: ui/auditlogviewer.cpp:52
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "View GnuPG Audit Log"
907 msgstr ""
908
909 #: ui/auditlogviewer.cpp:55
910 #, kde-format
911 msgid "&Copy to Clipboard"
912 msgstr "Копи&ране в системния буфер"
913
914 #: ui/auditlogviewer.cpp:60
915 #, kde-format
916 msgid "&Save to Disk..."
917 msgstr ""
918
919 #: ui/auditlogviewer.cpp:102
920 #, kde-format
921 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
922 msgstr ""
923
924 #: ui/auditlogviewer.cpp:102
925 #, kde-format
926 msgid "System Error"
927 msgstr "Системна грешка"
928
929 #: ui/auditlogviewer.cpp:107
930 #, kde-format
931 msgid ""
932 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
933 "%1"
934 msgstr ""
935
936 #: ui/auditlogviewer.cpp:108
937 #, kde-format
938 msgid "GnuPG Audit Log Error"
939 msgstr ""
940
941 #: ui/auditlogviewer.cpp:112
942 #, kde-format
943 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
944 msgstr ""
945
946 #: ui/auditlogviewer.cpp:112
947 #, kde-format
948 msgid "No GnuPG Audit Log"
949 msgstr ""
950
951 #: ui/auditlogviewer.cpp:118
952 #, kde-format
953 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
954 msgstr ""
955
956 #: ui/auditlogviewer.cpp:133
957 #, kde-format
958 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
959 msgstr ""
960
961 #: ui/auditlogviewer.cpp:152
962 #, fuzzy, kde-format
963 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
964 msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"."
965
966 #: ui/auditlogviewer.cpp:152
967 #, kde-format
968 msgid "File Save Error"
969 msgstr "Грешка при запазване на файл"
970
971 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
972 #, kde-format
973 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
974 msgid "Reader to connect to"
975 msgstr ""
976
977 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
978 #, kde-format
979 msgid "GpgConf Error"
980 msgstr "GpgConf грешка"
981
982 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
983 #, kde-format
984 msgid ""
985 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
986 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
987 "\"%1\" on the command line for more information."
988 msgstr ""
989
990 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
991 #, kde-format
992 msgctxt ""
993 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
994 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
995 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
996 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
997 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
998 "language with this translation."
999 msgid "yes"
1000 msgstr "да"
1001
1002 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
1003 #, fuzzy
1004 msgid "0 - None"
1005 msgstr "Без"
1006
1007 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
1008 #, fuzzy
1009 msgid "1 - Basic"
1010 msgstr "Основен"
1011
1012 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
1013 #, fuzzy
1014 msgid "2 - Verbose"
1015 msgstr "&Подробно"
1016
1017 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
1018 msgid "3 - More Verbose"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
1022 #, fuzzy
1023 msgid "4 - All"
1024 msgstr "Всички"
1025
1026 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
1027 #, kde-format
1028 msgid "Set the debugging level to"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
1032 #, kde-format
1033 msgid "Show..."
1034 msgstr "Показване..."
1035
1036 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
1037 #, kde-format
1038 msgid "Edit..."
1039 msgstr "Редактиране..."
1040
1041 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
1042 #, kde-format
1043 msgid ""
1044 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
1045 "libraries are too old."
1046 msgstr ""
1047 "Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme "
1048 "библиотеки са твърде стари."
1049
1050 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
1051 #, kde-format
1052 msgid "Sorry"
1053 msgstr "Съжалявам"
1054
1055 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Configure Directory Services"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
1062 #, kde-format
1063 msgid "None configured"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
1067 #, kde-format
1068 msgid "1 server configured"
1069 msgid_plural "%1 servers configured"
1070 msgstr[0] ""
1071 msgstr[1] ""
1072
1073 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
1074 #, kde-format
1075 msgid "Active Directory"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
1083 "X.509."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info:tooltip"
1089 msgid ""
1090 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
1091 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
1095 #, kde-format
1096 msgid "LDAP Server"
1097 msgstr "LDAP сървър"
1098
1099 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info:tooltip"
1102 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
1106 #, kde-format
1107 msgid "Add"
1108 msgstr "Добавяне"
1109
1110 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info:tooltip"
1113 msgid "Click to add a directory service."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
1121 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
1125 #, kde-format
1126 msgid "Edit"
1127 msgstr "Редактиране"
1128
1129 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info:tooltip"
1132 msgid "Click to edit the selected service."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
1140 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
1141 "configuration dialog."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
1145 #, kde-format
1146 msgid "Delete"
1147 msgstr "Изтриване"
1148
1149 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info:tooltip"
1152 msgid "Click to remove the selected service."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
1160 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "LDAP Directory Service"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
1170 #, kde-format
1171 msgid "Description"
1172 msgstr "Описание"
1173
1174 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
1175 #, kde-format
1176 msgid "Available attributes:"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
1180 #, kde-format
1181 msgid "Current attribute order:"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
1185 #, kde-format
1186 msgid "available attributes"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
1190 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
1191 #, kde-format
1192 msgid "All others"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid "Add"
1198 msgctxt "@action:button"
1199 msgid "Add"
1200 msgstr "Добавяне"
1201
1202 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
1203 msgid "Add to current attribute order"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
1207 msgctxt "@action:button"
1208 msgid "Remove"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
1212 msgid "Remove from current attribute order"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
1216 msgctxt "@action:button"
1217 msgid "Move to Top"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
1221 msgid "Move to top"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
1225 msgctxt "@action:button"
1226 msgid "Move Up"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
1230 msgid "Move one up"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
1234 msgctxt "@action:button"
1235 msgid "Move Down"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
1239 msgid "Move one down"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
1243 msgctxt "@action:button"
1244 msgid "Move to Bottom"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
1248 msgid "Move to bottom"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
1252 #, kde-format
1253 msgid "current attribute order"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
1257 #, kde-format
1258 msgid "Host:"
1259 msgstr "Хост:"
1260
1261 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid ""
1265 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
1269 #, kde-format
1270 msgid "Port:"
1271 msgstr "Порт:"
1272
1273 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid ""
1277 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
1278 "the directory service is listening on."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
1282 #, kde-format
1283 msgid "Use default"
1284 msgstr "Използване по подразбиране"
1285
1286 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
1287 #, kde-format
1288 msgid "Authentication"
1289 msgstr "Удостоверяване"
1290
1291 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
1292 #, kde-format
1293 msgid "Anonymous"
1294 msgstr "Анонимно"
1295
1296 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info:tooltip"
1299 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
1303 #, kde-format
1304 msgid "Authenticate via Active Directory"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
1308 #, kde-format
1309 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info:tooltip"
1315 msgid ""
1316 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
1317 "the current user."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
1321 #, kde-format
1322 msgid "Authenticate with user and password"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
1332 #, kde-format
1333 msgid "User:"
1334 msgstr "Потребител:"
1335
1336 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info:tooltip"
1339 msgid ""
1340 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
1344 #, kde-format
1345 msgid "Password:"
1346 msgstr "Парола:"
1347
1348 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:tooltip"
1351 msgid ""
1352 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
1353 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
1354 "directory.</warning>"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
1358 #, kde-format
1359 msgid "Connection Security"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
1363 #, kde-format
1364 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
1368 #, kde-format
1369 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info:tooltip"
1375 msgid ""
1376 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
1377 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
1381 #, kde-format
1382 msgid "Do not use a TLS secured connection"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info:tooltip"
1388 msgid ""
1389 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
1390 "<b>(Not recommended)</b>"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
1394 #, kde-format
1395 msgid "Use TLS secured connection"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info:tooltip"
1401 msgid ""
1402 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
1403 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
1407 #, kde-format
1408 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info:tooltip"
1414 msgid ""
1415 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
1416 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
1420 #, kde-format
1421 msgid "Advanced Settings"
1422 msgstr "Разширени настройки"
1423
1424 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
1425 #, kde-format
1426 msgid "Base DN:"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info:tooltip"
1432 msgid ""
1433 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
1434 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
1438 #, kde-format
1439 msgid "Additional flags:"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info:tooltip"
1445 msgid ""
1446 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
1447 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
1448 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:window"
1454 msgid "Edit Directory Service"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
1458 #, kde-format
1459 msgid "Open file dialog"
1460 msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец на файла"
1461
1462 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
1463 #, fuzzy, kde-kuit-format
1464 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
1465 msgstr "Без"
1466
1467 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
1468 #, kde-format
1469 msgid "Never Encrypt with This Key"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
1473 #, kde-format
1474 msgid "Always Encrypt with This Key"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
1478 #, kde-format
1479 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
1483 #, kde-format
1484 msgid "Always Ask"
1485 msgstr "Питане винаги"
1486
1487 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
1488 #, kde-format
1489 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:window"
1495 msgid "Encryption Key Approval"
1496 msgstr "Одобрение на ключ за шифриране"
1497
1498 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
1499 #, kde-format
1500 msgid "The following keys will be used for encryption:"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
1504 #, kde-format
1505 msgid "Your keys:"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
1509 #, kde-format
1510 msgid "Recipient:"
1511 msgstr "Получател:"
1512
1513 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
1514 #, kde-format
1515 msgid "Encryption keys:"
1516 msgstr "Ключове за шифроване:"
1517
1518 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
1519 #, kde-format
1520 msgid "Encryption preference:"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ui/keyrequester.cpp:89
1524 #, kde-format
1525 msgid "Clear"
1526 msgstr "Изчистване"
1527
1528 #: ui/keyrequester.cpp:92
1529 #, kde-format
1530 msgid "Change..."
1531 msgstr "Промяна..."
1532
1533 #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1536 msgstr "<placeholder>неизвестно</placeholder>"
1537
1538 #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
1539 #, kde-format
1540 msgid ""
1541 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
1542 "%1</b></p></qt>"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
1546 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
1547 #, kde-format
1548 msgid "Key Listing Failed"
1549 msgstr "Представянето на списък от ключове е неуспешно."
1550
1551 #: ui/keyrequester.cpp:270
1552 #, kde-format
1553 msgid ""
1554 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ui/keyrequester.cpp:292
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ui/keyrequester.cpp:412
1564 #, kde-format
1565 msgid "OpenPGP Key Selection"
1566 msgstr "Избиране на OpenPGP ключ"
1567
1568 #: ui/keyrequester.cpp:413
1569 #, kde-format
1570 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ui/keyrequester.cpp:415
1574 #, kde-format
1575 msgid "S/MIME Key Selection"
1576 msgstr "Избиране на S/MIME ключ"
1577
1578 #: ui/keyrequester.cpp:416
1579 #, kde-format
1580 msgid "Please select an S/MIME key to use."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ui/keyrequester.cpp:418
1584 #, kde-format
1585 msgid "Key Selection"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: ui/keyrequester.cpp:419
1589 #, kde-format
1590 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ui/keyselectioncombo.cpp:85
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "Name <email>"
1596 msgid "%1 <%2>"
1597 msgstr " %1 < %2>"
1598
1599 #: ui/keyselectioncombo.cpp:175
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
1602 msgid "%1 (%2, created: %3)"
1603 msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)"
1604
1605 #: ui/keyselectioncombo.cpp:181
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
1608 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
1609 msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
1610
1611 #: ui/keyselectioncombo.cpp:649
1612 #, kde-format
1613 msgid "Loading keys ..."
1614 msgstr "Зареждане на ключове..."
1615
1616 #: ui/keyselectiondialog.cpp:71
1617 #, kde-format
1618 msgid "The key is not valid."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ui/keyselectiondialog.cpp:79
1622 #, kde-format
1623 msgid "The key is expired."
1624 msgstr "Клъчют е изтекъл."
1625
1626 #: ui/keyselectiondialog.cpp:83
1627 #, kde-format
1628 msgid "The key is revoked."
1629 msgstr "Ключът е отменен."
1630
1631 #: ui/keyselectiondialog.cpp:87
1632 #, kde-format
1633 msgid "The key is disabled."
1634 msgstr "Ключът е изключен."
1635
1636 #: ui/keyselectiondialog.cpp:94
1637 #, kde-format
1638 msgid "The key is not designated for encryption."
1639 msgstr "Ключът не е предназначен за шифроване."
1640
1641 #: ui/keyselectiondialog.cpp:99
1642 #, kde-format
1643 msgid "The key is not designated for signing."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ui/keyselectiondialog.cpp:104
1647 #, kde-format
1648 msgid "The key is not designated for certifying."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ui/keyselectiondialog.cpp:109
1652 #, kde-format
1653 msgid "The key is not designated for authentication."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: ui/keyselectiondialog.cpp:115
1657 #, kde-format
1658 msgid "The key is not secret."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
1662 #, kde-format
1663 msgid "The key can be used."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ui/keyselectiondialog.cpp:131
1667 #, kde-format
1668 msgid "The key is not trusted enough."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194
1672 #, kde-format
1673 msgid "Key ID"
1674 msgstr "Идентификатор на ключ"
1675
1676 #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
1677 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
1678 #, kde-format
1679 msgid "unknown"
1680 msgstr "неизвестно"
1681
1682 #: ui/keyselectiondialog.cpp:268
1683 #, kde-format
1684 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ui/keyselectiondialog.cpp:270
1688 #, kde-format
1689 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
1690 msgstr " S/MIME ключ <b>%1</b>"
1691
1692 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
1693 #: utils/formatting.cpp:422
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgid "Valid From"
1696 msgid "Valid from"
1697 msgstr "Валиден от"
1698
1699 #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
1700 #: utils/formatting.cpp:425
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgid "Valid Until"
1703 msgid "Valid until"
1704 msgstr "Валидно до"
1705
1706 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Key fingerprint"
1709 msgid "Fingerprint"
1710 msgstr "Отпечатък"
1711
1712 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Key issuer"
1715 msgid "Issuer"
1716 msgstr "Емитент"
1717
1718 #: ui/keyselectiondialog.cpp:283
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Key status"
1721 msgid "Status"
1722 msgstr "Състояние"
1723
1724 #: ui/keyselectiondialog.cpp:285
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Compliance of key"
1727 msgid "Compliance"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ui/keyselectiondialog.cpp:425
1731 #, kde-format
1732 msgid "Search for &External Certificates"
1733 msgstr "Търсене за &външни сертификати"
1734
1735 #: ui/keyselectiondialog.cpp:439
1736 #, kde-format
1737 msgid "&Search for:"
1738 msgstr "Т&ърсене на:"
1739
1740 #: ui/keyselectiondialog.cpp:464
1741 #, kde-format
1742 msgid "&Remember choice"
1743 msgstr "&Запаметяване на избора"
1744
1745 #: ui/keyselectiondialog.cpp:467
1746 #, kde-format
1747 msgid ""
1748 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
1749 "asked again.</p></qt>"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ui/keyselectiondialog.cpp:481
1753 #, kde-format
1754 msgid "&Reread Keys"
1755 msgstr "&Повторно четене на ключове"
1756
1757 #: ui/keyselectiondialog.cpp:486
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Start Certificate Manager"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: ui/keyselectiondialog.cpp:646
1763 #, kde-format
1764 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ui/keyselectiondialog.cpp:664
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
1770 msgstr ""
1771 "Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
1772 "инсталацията си."
1773
1774 #: ui/keyselectiondialog.cpp:666
1775 #, kde-format
1776 msgid "Certificate Manager Error"
1777 msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения"
1778
1779 #: ui/keyselectiondialog.cpp:723
1780 #, kde-format
1781 msgid "Checking selected keys..."
1782 msgstr "Проверка на избраните ключове"
1783
1784 #: ui/keyselectiondialog.cpp:723
1785 #, kde-format
1786 msgid "Fetching keys..."
1787 msgstr "Извличане на ключове..."
1788
1789 #: ui/keyselectiondialog.cpp:755
1790 #, kde-format
1791 msgid ""
1792 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
1793 "shown</p></qt>"
1794 msgid_plural ""
1795 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
1796 "shown</p></qt>"
1797 msgstr[0] ""
1798 "<qt>Един бекенд върна съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
1799 "ключове</p></qt>"
1800 msgstr[1] ""
1801 "<qt>%1 бекенда върнаха съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
1802 "ключове</p></qt>"
1803
1804 #: ui/keyselectiondialog.cpp:760
1805 #, kde-format
1806 msgid "Key List Result"
1807 msgstr "Резултат на ключов списък"
1808
1809 #: ui/keyselectiondialog.cpp:882
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recheck Key"
1812 msgstr "Повторно проверяване на ключ"
1813
1814 #: ui/messagebox.cpp:69
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgid "&Show Audit Log"
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Show Audit Log"
1819 msgstr "&Дневник на одита"
1820
1821 #: ui/messagebox.cpp:91
1822 #, fuzzy, kde-format
1823 #| msgid "Location"
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Information"
1826 msgstr "Местоположение"
1827
1828 #: ui/messagebox.cpp:96
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Error"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
1835 #, fuzzy, kde-format
1836 #| msgid "Show all keys"
1837 msgctxt "@action:button"
1838 msgid "Show Details"
1839 msgstr "Показване на всички ключове"
1840
1841 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
1842 #, fuzzy, kde-format
1843 #| msgid "Show all keys"
1844 msgctxt "@action:button"
1845 msgid "Show Matching Keys"
1846 msgstr "Показване на всички ключове"
1847
1848 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgid "Show keys matching the email address"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
1854 #, fuzzy, kde-format
1855 #| msgid "Show all keys"
1856 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
1857 msgid "Show All"
1858 msgstr "Показване на всички ключове"
1859
1860 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
1861 #, kde-format
1862 msgid "Show all keys"
1863 msgstr "Показване на всички ключове"
1864
1865 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
1869 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
1870 msgid ""
1871 "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
1872 "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
1873 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:window"
1879 msgid "Security approval"
1880 msgstr "Одобрение на сигурността"
1881
1882 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
1883 #: utils/formatting.cpp:696
1884 #, kde-format
1885 msgid "OpenPGP"
1886 msgstr "OpenPGP"
1887
1888 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
1889 #, kde-format
1890 msgid "Generating key for '%1'..."
1891 msgstr "Генериране на ключ за: %1"
1892
1893 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
1894 #, kde-format
1895 msgid "This can take several minutes."
1896 msgstr "Това може да отнеме няколко минути."
1897
1898 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:window"
1901 msgid "Key generation"
1902 msgstr "Генериране на ключ"
1903
1904 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
1905 #, kde-format
1906 msgid "Operation Failed"
1907 msgstr "Операцията е неуспешна"
1908
1909 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
1910 #, kde-format
1911 msgid "Generate a new key pair"
1912 msgstr "Генериране на нова двойка ключове"
1913
1914 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
1915 #, kde-format
1916 msgid "Don't confirm identity and integrity"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
1922 msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Caption for signing key selection"
1928 msgid "Confirm identity '%1' as:"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
1932 #, kde-format
1933 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
1939 msgid ""
1940 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
1941 "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
1942 "selected in this dialog."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
1948 msgid "Encrypt to self (%1):"
1949 msgstr "Шифроване за себе си (%1):"
1950
1951 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
1952 #, kde-format
1953 msgid "Encrypt to others:"
1954 msgstr "Шифроване за други:"
1955
1956 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
1957 #, kde-format
1958 msgid "Generate"
1959 msgstr "Генериране"
1960
1961 #: ui/progressdialog.cpp:65
1962 #, kde-format
1963 msgid "%1: %2"
1964 msgstr "%1: %2"
1965
1966 #: ui/readerportselection.cpp:58
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@item:inlistbox"
1969 msgid "Default reader"
1970 msgstr "Четец по подразбиране"
1971
1972 #: ui/readerportselection.cpp:73
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid ""
1976 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
1977 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
1978 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
1979 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
1980 "by GnuPG.</item></list></para>"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ui/readerportselection.cpp:114
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:inlistbox"
1986 msgid "Custom reader ID or port number"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: utils/compliance.cpp:134
1990 #, kde-format
1991 msgid "VS-NfD compliant"
1992 msgstr "VS-NfD съвместим"
1993
1994 #: utils/compliance.cpp:134
1995 #, kde-format
1996 msgid "Not VS-NfD compliant"
1997 msgstr "VS-NfD несъвместим"
1998
1999 #: utils/formatting.cpp:235
2000 #, kde-format
2001 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
2002 msgstr "%1-bit %2 наличен секретен ключ)"
2003
2004 #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
2005 #, kde-format
2006 msgid "%1-bit %2"
2007 msgstr "%1-bit %2"
2008
2009 #: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
2010 #, kde-format
2011 msgid "Signing (Qualified)"
2012 msgstr "Подписване(квалифицирано)"
2013
2014 #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
2015 #, kde-format
2016 msgid "Signing"
2017 msgstr "Подписване"
2018
2019 #: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
2020 #, kde-format
2021 msgid "Encryption"
2022 msgstr "Криптиране"
2023
2024 #: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
2025 #, kde-format
2026 msgid "Certifying User-IDs"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
2030 #, kde-format
2031 msgid "SSH Authentication"
2032 msgstr "Автентикация в SSH"
2033
2034 #: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
2035 #, kde-format
2036 msgid "Revoked"
2037 msgstr "Отменен"
2038
2039 #: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
2040 #, kde-format
2041 msgid "Expired"
2042 msgstr "Изтекли"
2043
2044 #: utils/formatting.cpp:328
2045 #, kde-format
2046 msgid "Disabled"
2047 msgstr "Деактивиран"
2048
2049 #: utils/formatting.cpp:337
2050 #, kde-format
2051 msgid "All User-IDs are certified."
2052 msgstr ""
2053
2054 #: utils/formatting.cpp:343
2055 #, kde-format
2056 msgid "One User-ID is not certified."
2057 msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
2058 msgstr[0] ""
2059 msgstr[1] ""
2060
2061 #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
2062 #, kde-format
2063 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
2064 msgstr ""
2065
2066 #: utils/formatting.cpp:359
2067 #, kde-format
2068 msgid "Serial number"
2069 msgstr "Сериен номер"
2070
2071 #: utils/formatting.cpp:368
2072 #, kde-format
2073 msgid "Subject"
2074 msgstr "Тема"
2075
2076 #: utils/formatting.cpp:368
2077 #, kde-format
2078 msgid "User-ID"
2079 msgstr "Идентификатор на потребител"
2080
2081 #: utils/formatting.cpp:373
2082 #, kde-format
2083 msgid "a.k.a."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: utils/formatting.cpp:399
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 msgid "Certification trust"
2089 msgstr "Довереност на сертификацията"
2090
2091 #: utils/formatting.cpp:401
2092 #, kde-format
2093 msgid "Trusted issuer?"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: utils/formatting.cpp:401
2097 #, kde-format
2098 msgid "Yes"
2099 msgstr "Да"
2100
2101 #: utils/formatting.cpp:401
2102 #, kde-format
2103 msgid "No"
2104 msgstr "Не"
2105
2106 #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
2107 #: utils/formatting.cpp:439
2108 #, kde-format
2109 msgid "Stored"
2110 msgstr "Съхранено"
2111
2112 #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "stored..."
2115 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
2116 msgstr "на SmartCard със сериен номер. %1"
2117
2118 #: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "stored..."
2121 msgid "on this computer"
2122 msgstr "на този компютър"
2123
2124 #: utils/formatting.cpp:415
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 msgid "Subkey"
2127 msgstr "вторичен ключ %1"
2128
2129 #: utils/formatting.cpp:463
2130 #, kde-format
2131 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
2132 msgstr ""
2133
2134 #: utils/formatting.cpp:467
2135 #, kde-format
2136 msgid "All keys are certified."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: utils/formatting.cpp:469
2140 #, kde-format
2141 msgid "Some keys are not certified."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: utils/formatting.cpp:473
2145 #, kde-format
2146 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: utils/formatting.cpp:487
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:tooltip"
2152 msgid "This group does not contain any keys."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: utils/formatting.cpp:507
2156 #, kde-format
2157 msgid "Keys:"
2158 msgstr "Ключове:"
2159
2160 #: utils/formatting.cpp:515
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "this follows a list of keys"
2163 msgid "and 1 more key"
2164 msgid_plural "and %1 more keys"
2165 msgstr[0] ""
2166 msgstr[1] ""
2167
2168 #: utils/formatting.cpp:543
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
2172 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
2173 msgid "MMMM d, yyyy"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgid "unknown"
2179 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
2180 msgid "unknown"
2181 msgstr "неизвестно"
2182
2183 #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
2184 #, kde-format
2185 msgid "unlimited"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: utils/formatting.cpp:693
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
2191 msgid "S/MIME"
2192 msgstr "S/MIME"
2193
2194 #: utils/formatting.cpp:698
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "Unknown encryption protocol"
2197 msgid "Unknown"
2198 msgstr "Неизвестна"
2199
2200 #: utils/formatting.cpp:714
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "a group of keys/certificates"
2203 msgid "Group"
2204 msgstr "Група"
2205
2206 #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "unknown trust level"
2209 msgid "unknown"
2210 msgstr "неизвестно"
2211
2212 #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
2213 #, kde-format
2214 msgid "untrusted"
2215 msgstr "ненадеждно"
2216
2217 #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "marginal trust"
2220 msgid "marginal"
2221 msgstr "ограничено"
2222
2223 #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "full trust"
2226 msgid "full"
2227 msgstr "пълен"
2228
2229 #: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "ultimate trust"
2232 msgid "ultimate"
2233 msgstr "крайно"
2234
2235 #: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "undefined trust"
2238 msgid "undefined"
2239 msgstr "неопределено"
2240
2241 #: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
2242 #: utils/formatting.cpp:1184
2243 #, kde-format
2244 msgid "revoked"
2245 msgstr "отменено"
2246
2247 #: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
2248 #, kde-format
2249 msgid "expired"
2250 msgstr "изтекъл"
2251
2252 #: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
2253 #, kde-format
2254 msgid "disabled"
2255 msgstr "изключено"
2256
2257 #: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
2258 #: utils/formatting.cpp:1190
2259 #, kde-format
2260 msgid "invalid"
2261 msgstr "невалиден"
2262
2263 #: utils/formatting.cpp:762
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "as in good/valid signature"
2266 msgid "good"
2267 msgstr "добър"
2268
2269 #: utils/formatting.cpp:801
2270 #, kde-format
2271 msgid "valid"
2272 msgstr "валиден"
2273
2274 #: utils/formatting.cpp:815
2275 #, kde-format
2276 msgid "certificate expired"
2277 msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
2278
2279 #: utils/formatting.cpp:817
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "fake/invalid signature"
2282 msgid "bad"
2283 msgstr "лош"
2284
2285 #: utils/formatting.cpp:823
2286 #, kde-format
2287 msgid "no public key"
2288 msgstr "няма публичен ключ"
2289
2290 #: utils/formatting.cpp:825
2291 #, kde-format
2292 msgid "key expired"
2293 msgstr "ключът е с изтекла давност"
2294
2295 #: utils/formatting.cpp:827
2296 #, kde-format
2297 msgid "key revoked"
2298 msgstr "ключът е отменен"
2299
2300 #: utils/formatting.cpp:829
2301 #, kde-format
2302 msgid "key disabled"
2303 msgstr "ключът е деактивиран"
2304
2305 #: utils/formatting.cpp:885
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "name, email, key id"
2308 msgid "%1 %2 (%3)"
2309 msgstr "%1 %2 (%3)"
2310
2311 #: utils/formatting.cpp:927
2312 #, kde-format
2313 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: utils/formatting.cpp:929
2317 #, kde-format
2318 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: utils/formatting.cpp:932
2322 #, kde-format
2323 msgid "Bad signature by %1: %2"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: utils/formatting.cpp:938
2327 #, kde-format
2328 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
2329 msgstr ""
2330
2331 #: utils/formatting.cpp:940
2332 #, kde-format
2333 msgid "Good signature by an unknown certificate."
2334 msgstr ""
2335
2336 #: utils/formatting.cpp:943
2337 #, kde-format
2338 msgid "Good signature by %1."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: utils/formatting.cpp:948
2342 #, kde-format
2343 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: utils/formatting.cpp:950
2347 #, kde-format
2348 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: utils/formatting.cpp:953
2352 #, kde-format
2353 msgid "Invalid signature by %1: %2"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: utils/formatting.cpp:967
2357 #, kde-format
2358 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: utils/formatting.cpp:978
2362 #, kde-format
2363 msgid "The import of this certificate was canceled."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: utils/formatting.cpp:981
2367 #, kde-format
2368 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: utils/formatting.cpp:986
2372 #, kde-format
2373 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
2374 msgstr ""
2375
2376 #: utils/formatting.cpp:987
2377 #, kde-format
2378 msgid "This certificate is new to your keystore."
2379 msgstr ""
2380
2381 #: utils/formatting.cpp:992
2382 #, kde-format
2383 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
2384 msgstr ""
2385
2386 #: utils/formatting.cpp:995
2387 #, kde-format
2388 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
2389 msgstr ""
2390
2391 #: utils/formatting.cpp:998
2392 #, kde-format
2393 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: utils/formatting.cpp:1001
2397 #, kde-format
2398 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
2399 msgstr ""
2400
2401 #: utils/formatting.cpp:1017
2402 #, kde-format
2403 msgid "Certify"
2404 msgstr "Удостоверяване"
2405
2406 #: utils/formatting.cpp:1020
2407 #, kde-format
2408 msgid "Sign"
2409 msgstr "Подписване"
2410
2411 #: utils/formatting.cpp:1023
2412 #, kde-format
2413 msgid "Encrypt"
2414 msgstr "Шифроване"
2415
2416 #: utils/formatting.cpp:1026
2417 #, kde-format
2418 msgid "Authenticate"
2419 msgstr "Идентифициране"
2420
2421 #: utils/formatting.cpp:1035
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
2424 msgid "(%1, %2, created: %3)"
2425 msgstr "(%1, %2, създаден на: %3)"
2426
2427 #: utils/formatting.cpp:1047
2428 #, fuzzy, kde-format
2429 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
2430 msgid "%2 (1 key, %3)"
2431 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
2432 msgstr[0] "Ключ"
2433 msgstr[1] "Ключове:"
2434
2435 #: utils/formatting.cpp:1054
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
2438 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
2439 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
2440 msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, етикет)"
2441 msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, етикет)"
2442
2443 #: utils/formatting.cpp:1061
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
2446 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
2447 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
2448 msgstr[0] ""
2449 msgstr[1] ""
2450
2451 #: utils/formatting.cpp:1098
2452 #, kde-format
2453 msgid "The certificate is marked as your own."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: utils/formatting.cpp:1100
2457 #, kde-format
2458 msgid "The certificate belongs to this recipient."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: utils/formatting.cpp:1102
2462 #, kde-format
2463 msgid ""
2464 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
2465 "recipient."
2466 msgstr ""
2467
2468 #: utils/formatting.cpp:1104
2469 #, kde-format
2470 msgid "This certificate should not be used."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: utils/formatting.cpp:1108
2474 #, kde-format
2475 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: utils/formatting.cpp:1120
2479 #, kde-format
2480 msgid "This group does not contain any keys."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: utils/formatting.cpp:1165
2484 #, fuzzy, kde-format
2485 #| msgid "unknown"
2486 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
2487 msgid "unknown"
2488 msgstr "неизвестно"
2489
2490 #: utils/formatting.cpp:1178
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "As in all user IDs are valid."
2493 msgid "certified"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: utils/formatting.cpp:1193
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
2499 msgid "not certified"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: utils/formatting.cpp:1196
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
2505 msgid "not checked"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: utils/formatting.cpp:1205
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "As in all keys are valid."
2511 msgid "all certified"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: utils/formatting.cpp:1208
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "As in not all keys are valid."
2517 msgid "not all certified"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: utils/formatting.cpp:1241
2521 #, kde-format
2522 msgid "Keyserver"
2523 msgstr "Сървър за ключове"
2524
2525 #: utils/formatting.cpp:1249
2526 #, kde-format
2527 msgid "File import"
2528 msgstr "Импортиране на файл"
2529
2530 #: utils/formatting.cpp:1251
2531 #, kde-format
2532 msgid "Generated"
2533 msgstr "Генериран"
2534
2535 #: utils/formatting.cpp:1255
2536 #, kde-format
2537 msgid "Unknown"
2538 msgstr "Неизвестна"
2539
2540 #: utils/formatting.cpp:1291
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
2543 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: utils/formatting.cpp:1295
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
2549 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: utils/gnupg.cpp:164
2553 #, kde-format
2554 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
2555 msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс"
2556
2557 #: utils/hex.cpp:35
2558 #, kde-format
2559 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
2560 msgstr "Невалиден шестнадесетичен знак ' %1' във входния поток."
2561
2562 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
2563 #, kde-format
2564 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
2565 msgstr "Преждевременен край на шестнадесетично кодиран char във входния поток"

Properties

Name Value
svn:eol-style native
svn:keywords Author Date Id Revision
svn:mime-type text/x-gettext