Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kxmlgui/kxmlgui6.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1657766 -
(show annotations)
(download)
Tue Aug 8 02:17:47 2023 UTC (3 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 45554 byte(s)
Tue Aug 8 02:17:47 2023 UTC (3 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 45554 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008, 2009. |
5 | # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. |
6 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: kdelibs4\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2022-08-14 17:54+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: \n" |
15 | "Language: bg\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
21 | |
22 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 |
23 | #, kde-format |
24 | msgid "Visit component's homepage" |
25 | msgstr "Посещаване на началната страница на компонента" |
26 | |
27 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 |
28 | #, kde-format |
29 | msgctxt "@info:tooltip" |
30 | msgid "" |
31 | "Visit components's homepage\n" |
32 | "%1" |
33 | msgstr "" |
34 | "Посещаване на началната страница на компонента\n" |
35 | "%1" |
36 | |
37 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 |
38 | #, kde-format |
39 | msgctxt "@item Component name in about dialog." |
40 | msgid "%1" |
41 | msgstr "%1" |
42 | |
43 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 |
44 | #, kde-format |
45 | msgid "Version %1" |
46 | msgstr "Версия %1" |
47 | |
48 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 |
49 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 |
50 | #, kde-format |
51 | msgid "License: %1" |
52 | msgstr "Лиценз: %1" |
53 | |
54 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 |
55 | #, kde-format |
56 | msgctxt "@title:window" |
57 | msgid "About %1" |
58 | msgstr "Около %1" |
59 | |
60 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 |
61 | #, kde-format |
62 | msgctxt "@title:tab" |
63 | msgid "About" |
64 | msgstr "Относно" |
65 | |
66 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 |
67 | #, kde-format |
68 | msgctxt "@title:tab" |
69 | msgid "Components" |
70 | msgstr "Компоненти" |
71 | |
72 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 |
73 | #, kde-format |
74 | msgctxt "@title:tab" |
75 | msgid "Author" |
76 | msgid_plural "Authors" |
77 | msgstr[0] "Автор" |
78 | msgstr[1] "Автори" |
79 | |
80 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 |
81 | #, kde-format |
82 | msgctxt "@title:tab" |
83 | msgid "Thanks To" |
84 | msgstr "Благодарности на" |
85 | |
86 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 |
87 | #, kde-format |
88 | msgctxt "@title:tab" |
89 | msgid "Translation" |
90 | msgstr "Превод" |
91 | |
92 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 |
93 | #, kde-format |
94 | msgctxt "Action to send an email to a contributor" |
95 | msgid "Email contributor" |
96 | msgstr "Е-поща до сътрудника" |
97 | |
98 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "Visit contributor's homepage" |
101 | msgstr "Посещаване страницата на сътрудника" |
102 | |
103 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 |
104 | #, kde-format |
105 | msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" |
106 | msgid "" |
107 | "Email contributor\n" |
108 | "%1" |
109 | msgstr "" |
110 | "Имейл сътрудник\n" |
111 | "%1" |
112 | |
113 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 |
114 | #, kde-format |
115 | msgctxt "@info:tooltip" |
116 | msgid "" |
117 | "Visit contributor's homepage\n" |
118 | "%1" |
119 | msgstr "" |
120 | "Посещаване на началната страница на сътрудника\n" |
121 | "%1" |
122 | |
123 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 |
124 | #, kde-format |
125 | msgctxt "@item Contributor name in about dialog." |
126 | msgid "%1" |
127 | msgstr "%1" |
128 | |
129 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 |
130 | #, kde-format |
131 | msgctxt "@title:window" |
132 | msgid "About KDE" |
133 | msgstr "Относно KDE" |
134 | |
135 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 |
136 | #, kde-format |
137 | msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>" |
138 | msgstr "<html> <font size=\"5\"> KDE - Бъдете свободни! </font> </html>" |
139 | |
140 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 |
141 | #, kde-format |
142 | msgid "" |
143 | "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, " |
144 | "writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free " |
145 | "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, " |
146 | "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." |
147 | "<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " |
148 | "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " |
149 | "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=" |
150 | "\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a " |
151 | "href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the " |
152 | "software we produce.</html>" |
153 | msgstr "" |
154 | "<html> <b>KDE</b> е световна общност от софтуерни инженери, художници," |
155 | "писатели, преводачи и създатели, които се ангажират с <a href=\"%1\"> " |
156 | "разработка на безплатен софтуер </a>. KDE произвежда средата на работния " |
157 | "плот на Plasma,стотици приложения и многото софтуерни библиотеки, които ги " |
158 | "поддържат.<br /> <br /> KDE е кооперативно предприятие: нито един обект не " |
159 | "контролира неговото развитие или продукти. Вместо това работим заедно, за да " |
160 | "постигнем общата цел за изграждане на най-добрия безплатен софтуер в света. " |
161 | "Всеки е добре дошъл в <a href=\"%2\"> присъединете се и допринесете </a> за " |
162 | "KDE, включително вие. <br /> <br /> Посещаване на <ahref=\"%3\"> %3 </a> за " |
163 | "повече информация относно KDE общността и софтуера, който произвеждаме. </" |
164 | "html>" |
165 | |
166 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 |
167 | #, kde-format |
168 | msgid "" |
169 | "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " |
170 | "However, you - the user - must tell us when something does not work as " |
171 | "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " |
172 | "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " |
173 | "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " |
174 | "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " |
175 | "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" |
176 | msgstr "" |
177 | "<html> Софтуерът винаги може да бъде подобрен и екипът на KDE е готов да го " |
178 | "направи.Вие - потребителят - обаче трябва да ни кажете, когато нещо не " |
179 | "работи както е очаквано или може да се направи по-добре. <br /> <br /> KDE " |
180 | "има система за проследяване на грешки. Посещаване на <a href=\"%1\"> %1 </a> " |
181 | "или използвайте диалоговия прозорец\"Подаване на сигнал за грешка...\"от " |
182 | "меню \"Помощ\" за докладване на грешки. <br /> <br /> Ако имате предложение " |
183 | "за подобрение, тогава можете да използвате системата за проследяване на " |
184 | "грешки, за да се регистрирате свое желание. Уверете се, че използвате " |
185 | "тежест, наречена \"Списък с желания\". </html>" |
186 | |
187 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 |
188 | #, kde-format |
189 | msgid "" |
190 | "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " |
191 | "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " |
192 | "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" |
193 | "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in " |
194 | "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " |
195 | "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with " |
196 | "what you need.</html>" |
197 | msgstr "" |
198 | "<html> Не е необходимо да сте разработчик на софтуер, за да сте член на KDE " |
199 | "екип. Можете да се присъедините към националните екипи, които превеждат " |
200 | "програмни интерфейси. Вие може да предоставите графики, теми, звуци и " |
201 | "подобрена документация. Вие решавате!<br /> <br /> Посещаване на <a href=" |
202 | "\"%1\"> %1 </a> за информация относно някои проекти, в които можете да " |
203 | "участвате. <br /> <br /> Ако имате нужда от повече информация или " |
204 | "документация, след това посещение на <a href=\"%2\"> %2 </a> ще ви " |
205 | "предостави това, от което се нуждаете. </html>" |
206 | |
207 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 |
208 | #, kde-format |
209 | msgid "" |
210 | "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " |
211 | "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " |
212 | "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " |
213 | "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " |
214 | "matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /" |
215 | ">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " |
216 | "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " |
217 | "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " |
218 | "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to " |
219 | "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " |
220 | "described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in " |
221 | "advance for your support.</html>" |
222 | msgstr "" |
223 | "<html> Софтуерът KDE е и винаги ще бъде достъпен безплатен, но създаването " |
224 | "му не е безплатно. <br /> <br /> В подкрепа на развитието на KDE общността е " |
225 | "сформирала KDE e.V., организация с нестопанска цел, законно основана в " |
226 | "Германия. KDE e.V. представлява общността на KDE в юридическо и финансово " |
227 | "отношение . Вижте <a href=\"%1\"> %1 </a> за информация относно KDE e.V. " |
228 | "<br /> <br /> KDE се възползва от много видове подкрепа, включително " |
229 | "финансова. Ние използваме средствата за възстановяване на разходите на " |
230 | "членовете и други за разходите, които те правят в процеса на допринасянето. " |
231 | "Допълнителни средства се използват за правна подкрепа и организиране " |
232 | "конференции и срещи. <br /> <br /> Бихме искали да Ви насърчим да подкрепите " |
233 | "нашите усилия с финансово дарение, използвайки един от начините описано на " |
234 | "<a href=\"%2\"> %2 </a>. <br /> <br /> Много ви благодарим предварително за " |
235 | "вашата поддръжка. </html>" |
236 | |
237 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 |
238 | #, kde-format |
239 | msgctxt "@title:tab About KDE" |
240 | msgid "&About" |
241 | msgstr "&Относно" |
242 | |
243 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 |
244 | #, kde-format |
245 | msgctxt "@title:tab" |
246 | msgid "&Report Bugs or Wishes" |
247 | msgstr "&Докладвайте за грешки или желания" |
248 | |
249 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 |
250 | #, kde-format |
251 | msgctxt "@title:tab" |
252 | msgid "&Join KDE" |
253 | msgstr "&Присъединете се към KDE" |
254 | |
255 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 |
256 | #, kde-format |
257 | msgctxt "@title:tab" |
258 | msgid "&Support KDE" |
259 | msgstr "&Поддръжка на KDE" |
260 | |
261 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 |
262 | #, kde-format |
263 | msgctxt "Version version-number" |
264 | msgid "Version %1" |
265 | msgstr "Версия %1" |
266 | |
267 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 |
268 | #, kde-format |
269 | msgid "The <em>%1</em> windowing system" |
270 | msgstr "<em>%1</em> система за прозорци" |
271 | |
272 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 |
273 | #, kde-format |
274 | msgid "Qt" |
275 | msgstr "Qt" |
276 | |
277 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 |
278 | #, kde-format |
279 | msgid "%1 (built against %2)" |
280 | msgstr "%1 (изграден върху %2)" |
281 | |
282 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 |
283 | #, kde-format |
284 | msgid "KDE Frameworks" |
285 | msgstr "KDE Frameworks" |
286 | |
287 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 |
288 | #, kde-format |
289 | msgid "Show author photos" |
290 | msgstr "Показване на снимки на автора" |
291 | |
292 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 |
293 | #, kde-format |
294 | msgid "Enabling this will fetch images from an online location" |
295 | msgstr "Активирането на това ще извлече изображения от онлайн местоположение" |
296 | |
297 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 |
298 | #, kde-format |
299 | msgctxt "Reference to website" |
300 | msgid "Please use %1 to report bugs.\n" |
301 | msgstr "Моля, използвайте %1 за докладване \n" |
302 | |
303 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 |
304 | #, kde-format |
305 | msgctxt "Reference to email address" |
306 | msgid "Please report bugs to %1.\n" |
307 | msgstr "Моля, докладвайте за грешки на %1. \n" |
308 | |
309 | #: kactionconflictdetector.cpp:38 |
310 | #, kde-format |
311 | msgid "" |
312 | "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" |
313 | "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" |
314 | "No action will be triggered." |
315 | msgstr "" |
316 | "Последователността на ключовете '%1' е двусмислена. Използвайте " |
317 | "\"Конфигуриране на преки пътища\"\n" |
318 | "от менюто \"Настройки\", за да разрешите неяснотите.\n" |
319 | "Няма да се инициализира действие." |
320 | |
321 | #: kactionconflictdetector.cpp:42 |
322 | #, kde-format |
323 | msgctxt "@title:window" |
324 | msgid "Ambiguous shortcut detected" |
325 | msgstr "Открита е двусмислена клавишна комбинация" |
326 | |
327 | #: kbugreport.cpp:62 |
328 | #, kde-format |
329 | msgctxt "@title:window" |
330 | msgid "Submit Bug Report" |
331 | msgstr "Изпращане на доклад за грешка" |
332 | |
333 | #: kbugreport.cpp:84 |
334 | #, kde-format |
335 | msgid "Submit Bug Report" |
336 | msgstr "Изпращане на съобщение за грешка" |
337 | |
338 | #: kbugreport.cpp:96 |
339 | #, kde-format |
340 | msgid "" |
341 | "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " |
342 | "please use the Report Bug menu item of the correct application" |
343 | msgstr "" |
344 | "Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако то не правилно " |
345 | "използвайте падащия списък, за да го изберете." |
346 | |
347 | #: kbugreport.cpp:97 |
348 | #, kde-format |
349 | msgid "Application: " |
350 | msgstr "Програма: " |
351 | |
352 | #: kbugreport.cpp:107 |
353 | #, kde-format |
354 | msgid "" |
355 | "The version of this application - please make sure that no newer version is " |
356 | "available before sending a bug report" |
357 | msgstr "" |
358 | "Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на " |
359 | "програмата преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова " |
360 | "версия, обновете програмата до последната стабилна версия и проверете дали " |
361 | "грешката все още съществува." |
362 | |
363 | #: kbugreport.cpp:108 |
364 | #, kde-format |
365 | msgid "Version:" |
366 | msgstr "Версия:" |
367 | |
368 | #: kbugreport.cpp:113 |
369 | #, kde-format |
370 | msgid "no version set (programmer error)" |
371 | msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)" |
372 | |
373 | #: kbugreport.cpp:125 |
374 | #, kde-format |
375 | msgid "OS:" |
376 | msgstr "Операционна система:" |
377 | |
378 | #: kbugreport.cpp:130 |
379 | #, kde-format |
380 | msgctxt "" |
381 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " |
382 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
383 | msgid "%1 (%2)" |
384 | msgstr "%1 (%2)" |
385 | |
386 | #: kbugreport.cpp:137 |
387 | #, kde-format |
388 | msgctxt "" |
389 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " |
390 | "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" |
391 | msgid "%1 %2 (%3)" |
392 | msgstr "%1 %2 (%3)" |
393 | |
394 | #: kbugreport.cpp:143 |
395 | #, kde-format |
396 | msgctxt "" |
397 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " |
398 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
399 | msgid "%1 (%2)" |
400 | msgstr "%1 (%2)" |
401 | |
402 | #: kbugreport.cpp:157 |
403 | #, kde-format |
404 | msgid "" |
405 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
406 | "browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> " |
407 | "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " |
408 | "be transferred to that server.</qt>" |
409 | msgstr "" |
410 | "<qt> За да изпратите доклад за грешка, кликнете върху бутона по-долу. Това " |
411 | "ще отвори прозорец на браузъра на <a href=\"https://bugs.kde.org\"> https://" |
412 | "bugs.kde.org </a>където ще намерите формуляр за попълване. Информацията, " |
413 | "показана по-горе, ще бъде прехвърлена на този сървър. </qt>" |
414 | |
415 | #: kbugreport.cpp:163 |
416 | #, kde-format |
417 | msgid "" |
418 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
419 | "browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>" |
420 | msgstr "" |
421 | "<qt> За да изпратите доклад за грешка, кликнете върху бутона по-долу. Това " |
422 | "ще отвори прозорец на браузъра на <a href=\"%1\"> %2 </a>. </qt>" |
423 | |
424 | #: kbugreport.cpp:180 |
425 | #, kde-format |
426 | msgctxt "@action:button" |
427 | msgid "&Launch Bug Report Wizard" |
428 | msgstr "&Стартиране на съветника за докладване на грешки" |
429 | |
430 | #: kbugreport.cpp:182 |
431 | #, kde-format |
432 | msgctxt "@action:button" |
433 | msgid "&Submit Bug Report" |
434 | msgstr "&Изпращане на доклад за грешка" |
435 | |
436 | #: kcheckaccelerators.cpp:199 |
437 | #, kde-format |
438 | msgctxt "@title:window" |
439 | msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" |
440 | msgstr "Диагностика на акцелератори Dr. Klash" |
441 | |
442 | #: kcheckaccelerators.cpp:206 |
443 | #, kde-format |
444 | msgctxt "@option:check" |
445 | msgid "Disable automatic checking" |
446 | msgstr "Изключване на автоматичната проверка" |
447 | |
448 | #: kcheckaccelerators.cpp:252 |
449 | #, kde-format |
450 | msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" |
451 | msgstr "<h2>Променени ускорители</h2>" |
452 | |
453 | #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 |
454 | #, kde-format |
455 | msgid "Old Text" |
456 | msgstr "Стар текст" |
457 | |
458 | #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 |
459 | #, kde-format |
460 | msgid "New Text" |
461 | msgstr "Нов текст" |
462 | |
463 | #: kcheckaccelerators.cpp:260 |
464 | #, kde-format |
465 | msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" |
466 | msgstr "<h2>Премахнати ускорители</h2>" |
467 | |
468 | #: kcheckaccelerators.cpp:264 |
469 | #, kde-format |
470 | msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" |
471 | msgstr "<h2>Добавени ускорители (само за ваша информация)</h2>" |
472 | |
473 | #: kedittoolbar.cpp:327 |
474 | #, kde-format |
475 | msgctxt "@title:window" |
476 | msgid "Change Text" |
477 | msgstr "Промяна на текст" |
478 | |
479 | #: kedittoolbar.cpp:337 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "Icon te&xt:" |
482 | msgstr "Те&кст на иконата:" |
483 | |
484 | #: kedittoolbar.cpp:342 |
485 | #, kde-format |
486 | msgctxt "@option:check" |
487 | msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" |
488 | msgstr "" |
489 | "&Скриване на текст, когато лентата с инструменти показва текст до иконите" |
490 | |
491 | #: kedittoolbar.cpp:591 |
492 | #, kde-format |
493 | msgctxt "@title:window" |
494 | msgid "Configure Toolbars" |
495 | msgstr "Конфигуриране на ленти с инструменти" |
496 | |
497 | #: kedittoolbar.cpp:654 |
498 | #, kde-format |
499 | msgid "" |
500 | "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " |
501 | "default? The changes will be applied immediately." |
502 | msgstr "" |
503 | "Сигурни ли сте, че искате всички ленти с инструменти да бъдат възстановени " |
504 | "до тяхното стандартно състояние? Имайте предвид, че промените ще бъдат " |
505 | "приложени незабавно." |
506 | |
507 | #: kedittoolbar.cpp:655 |
508 | #, kde-format |
509 | msgid "Reset Toolbars" |
510 | msgstr "Последни инструменти" |
511 | |
512 | #: kedittoolbar.cpp:656 |
513 | #, kde-format |
514 | msgid "Reset" |
515 | msgstr "Анулиране" |
516 | |
517 | #: kedittoolbar.cpp:975 |
518 | #, kde-format |
519 | msgid "&Toolbar:" |
520 | msgstr "&Лента с инструменти:" |
521 | |
522 | #. i18n("&New"), this); |
523 | #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); |
524 | #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
525 | #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); |
526 | #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); |
527 | #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
528 | #. our list of inactive actions |
529 | #: kedittoolbar.cpp:991 |
530 | #, kde-format |
531 | msgid "A&vailable actions:" |
532 | msgstr "&Всички действия:" |
533 | |
534 | #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 |
535 | #, kde-format |
536 | msgid "Filter" |
537 | msgstr "Филтър" |
538 | |
539 | #: kedittoolbar.cpp:1015 |
540 | #, kde-format |
541 | msgid "Curr&ent actions:" |
542 | msgstr "&Избрани действия:" |
543 | |
544 | #: kedittoolbar.cpp:1040 |
545 | #, kde-format |
546 | msgctxt "@action:button" |
547 | msgid "Change &Icon..." |
548 | msgstr "Промяна на &икона..." |
549 | |
550 | #: kedittoolbar.cpp:1049 |
551 | #, kde-format |
552 | msgctxt "@action:button" |
553 | msgid "Change Te&xt..." |
554 | msgstr "Промяна на &текст..." |
555 | |
556 | #: kedittoolbar.cpp:1191 |
557 | #, kde-format |
558 | msgid "--- separator ---" |
559 | msgstr "--- разделител ---" |
560 | |
561 | #: kedittoolbar.cpp:1192 |
562 | #, kde-format |
563 | msgid "--- expanding spacer ---" |
564 | msgstr "--- разширяващ се разделител ---" |
565 | |
566 | #: kedittoolbar.cpp:1214 |
567 | #, kde-format |
568 | msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" |
569 | msgid "%1" |
570 | msgstr "%1" |
571 | |
572 | #: kedittoolbar.cpp:1242 |
573 | #, kde-format |
574 | msgid "" |
575 | "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." |
576 | msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент." |
577 | |
578 | #: kedittoolbar.cpp:1244 |
579 | #, kde-format |
580 | msgid "<Merge>" |
581 | msgstr "<Обединяване>" |
582 | |
583 | #: kedittoolbar.cpp:1246 |
584 | #, kde-format |
585 | msgid "<Merge %1>" |
586 | msgstr "<Обединяване на %1>" |
587 | |
588 | #: kedittoolbar.cpp:1256 |
589 | #, kde-format |
590 | msgid "" |
591 | "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " |
592 | "will not be able to re-add it." |
593 | msgstr "" |
594 | "Това е динамичен списък от действия. Може да пренареждате елементите на " |
595 | "списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го " |
596 | "добавите отново." |
597 | |
598 | #: kedittoolbar.cpp:1257 |
599 | #, kde-format |
600 | msgid "ActionList: %1" |
601 | msgstr "Списък на действията: %1" |
602 | |
603 | #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 |
604 | #, kde-format |
605 | msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" |
606 | msgid "%1" |
607 | msgstr "%1" |
608 | |
609 | #: kedittoolbar.cpp:1611 |
610 | #, kde-format |
611 | msgid "Change Icon" |
612 | msgstr "Промяна на иконата" |
613 | |
614 | #. i18n: ectx: Menu (help) |
615 | #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:180 |
616 | #, kde-format |
617 | msgid "&Help" |
618 | msgstr "Помо&щ" |
619 | |
620 | #: khelpmenu.cpp:253 |
621 | #, kde-format |
622 | msgid "About %1" |
623 | msgstr "Относно %1" |
624 | |
625 | #: kkeysequencewidget.cpp:144 |
626 | #, kde-format |
627 | msgctxt "@info:tooltip" |
628 | msgid "" |
629 | "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" |
630 | "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." |
631 | msgstr "" |
632 | "Кликнете върху бутона, след което въведете клавишна комбинация, както бихте " |
633 | "направили в програмата.\n" |
634 | "Пример за Ctrl+A: задръжте клавиша Ctrl и натиснете A." |
635 | |
636 | #: kkeysequencewidget.cpp:167 |
637 | #, kde-format |
638 | msgctxt "%1 is the number of conflicts" |
639 | msgid "Shortcut Conflict" |
640 | msgid_plural "Shortcut Conflicts" |
641 | msgstr[0] "Конфликт на бързи клавиши" |
642 | msgstr[1] "Конфликти на бързи клавиши" |
643 | |
644 | #: kkeysequencewidget.cpp:171 |
645 | #, kde-format |
646 | msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" |
647 | msgstr "Бърз клавиши \"%1\" за действие \"%2\"\n" |
648 | |
649 | #: kkeysequencewidget.cpp:176 |
650 | #, kde-format |
651 | msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" |
652 | msgid "" |
653 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" |
654 | "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" |
655 | "%3" |
656 | msgid_plural "" |
657 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" |
658 | "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" |
659 | "%3" |
660 | msgstr[0] "" |
661 | "Клавишната комбинация \"%2\" съвпада със следната клавишна комбинация.\n" |
662 | "Искате ли да присвоите празна клавишна комбинация към това действие?\n" |
663 | "%3" |
664 | msgstr[1] "" |
665 | "Клавишната комбинация \"%2 \" съвпада със следните клавишни комбинации.\n" |
666 | "Искате ли да присвоите празна клавишна комбинация към това действие?\n" |
667 | "%3" |
668 | |
669 | #: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:293 |
670 | #: kkeysequencewidget.cpp:355 |
671 | #, kde-format |
672 | msgctxt "@action:button" |
673 | msgid "Reassign" |
674 | msgstr "Преназначаване" |
675 | |
676 | #: kkeysequencewidget.cpp:191 |
677 | #, kde-format |
678 | msgctxt "@title:window" |
679 | msgid "Shortcut conflict" |
680 | msgstr "Конфликт с клавишна комбинация" |
681 | |
682 | #: kkeysequencewidget.cpp:193 |
683 | #, kde-format |
684 | msgid "" |
685 | "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." |
686 | "<br>Please select a different one.</qt>" |
687 | msgstr "" |
688 | "<qt>Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието <b>%2</b>." |
689 | "<br>Моля, изберете друга.</qt>" |
690 | |
691 | #: kkeysequencewidget.cpp:273 |
692 | #, kde-format |
693 | msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" |
694 | msgstr "Клавишна комбинация \"%1\" в приложението %2 за действие %3\n" |
695 | |
696 | #: kkeysequencewidget.cpp:282 |
697 | #, kde-format |
698 | msgctxt "" |
699 | "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " |
700 | "shortcut that is problematic" |
701 | msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" |
702 | msgid_plural "" |
703 | "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" |
704 | msgstr[0] "" |
705 | "Клавишната комбинация \"%2\"е в конфликт със следната комбинация от " |
706 | "клавиши:\n" |
707 | msgstr[1] "" |
708 | "Клавишната комбинация \"%2\" е в конфликт със следните комбинации от " |
709 | "клавиши:\n" |
710 | |
711 | #: kkeysequencewidget.cpp:289 |
712 | #, kde-format |
713 | msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" |
714 | msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" |
715 | msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" |
716 | msgstr[0] "Конфликт с глобална клавишна комбинация" |
717 | msgstr[1] "Конфликт с глобални клавишни комбинации" |
718 | |
719 | #: kkeysequencewidget.cpp:302 |
720 | #, kde-format |
721 | msgid "Reserved Shortcut" |
722 | msgstr "Запазен бърз клавиш" |
723 | |
724 | #: kkeysequencewidget.cpp:304 |
725 | #, kde-format |
726 | msgid "" |
727 | "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " |
728 | "shortcut.\n" |
729 | "Please choose another one." |
730 | msgstr "" |
731 | "Клавишът F12 е запазен за Прозорци, така че не може да се използва за " |
732 | "глобална клавишна комбинация.\n" |
733 | "Моля, изберете друг." |
734 | |
735 | #: kkeysequencewidget.cpp:347 |
736 | #, kde-format |
737 | msgctxt "@title:window" |
738 | msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" |
739 | msgstr "Конфликт със стандартна клавишна комбинация на приложението" |
740 | |
741 | #: kkeysequencewidget.cpp:349 |
742 | #, kde-format |
743 | msgid "" |
744 | "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " |
745 | "some applications use.\n" |
746 | "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" |
747 | msgstr "" |
748 | "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" |
749 | "Искате ли да я използвате и като глобален бърз клавиш." |
750 | |
751 | #: kkeysequencewidget.cpp:393 |
752 | #, kde-format |
753 | msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" |
754 | msgid "Input" |
755 | msgstr "Въведени данни" |
756 | |
757 | #: kkeysequencewidget.cpp:395 kshortcuteditwidget.cpp:51 |
758 | #, kde-format |
759 | msgctxt "No shortcut defined" |
760 | msgid "None" |
761 | msgstr "Без" |
762 | |
763 | #: klicensedialog_p.cpp:33 |
764 | #, kde-format |
765 | msgctxt "@title:window" |
766 | msgid "License Agreement" |
767 | msgstr "Лицензионно споразумение" |
768 | |
769 | #: kmainwindow.cpp:272 |
770 | #, kde-format |
771 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
772 | msgid "Your names" |
773 | msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Златко Попов" |
774 | |
775 | #: kmainwindow.cpp:273 |
776 | #, kde-format |
777 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
778 | msgid "Your emails" |
779 | msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]" |
780 | |
781 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 |
782 | #, kde-format |
783 | msgid "Add to Toolbar" |
784 | msgstr "Добавяне в лентата с инструменти" |
785 | |
786 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 |
787 | #, kde-format |
788 | msgctxt "@action:inmenu" |
789 | msgid "Configure Shortcut..." |
790 | msgstr "Конфигуриране на клавишна комбинация..." |
791 | |
792 | #: kshortcuteditwidget.cpp:55 |
793 | #, kde-format |
794 | msgctxt "@option:radio" |
795 | msgid "Default:" |
796 | msgstr "По подразбиране:" |
797 | |
798 | #: kshortcuteditwidget.cpp:62 |
799 | #, kde-format |
800 | msgctxt "@option:radio" |
801 | msgid "Custom:" |
802 | msgstr "Персонализиран:" |
803 | |
804 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 |
805 | #, kde-format |
806 | msgctxt "@title:group" |
807 | msgid "Shortcut Schemes" |
808 | msgstr "Схеми за клавишна комбинация" |
809 | |
810 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 |
811 | #, kde-format |
812 | msgid "Current scheme:" |
813 | msgstr "Текуща схема:" |
814 | |
815 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 |
816 | #, kde-format |
817 | msgctxt "@action:button" |
818 | msgid "New..." |
819 | msgstr "Нова..." |
820 | |
821 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 |
822 | #, kde-format |
823 | msgctxt "@action:button" |
824 | msgid "Delete" |
825 | msgstr "Изтриване" |
826 | |
827 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 |
828 | #, kde-format |
829 | msgctxt "@action:button" |
830 | msgid "More Actions" |
831 | msgstr "Допълнителни действия" |
832 | |
833 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 |
834 | #, kde-format |
835 | msgctxt "@action:inmenu" |
836 | msgid "Save shortcuts to scheme" |
837 | msgstr "Запазване на клавишните комбинации в схемата" |
838 | |
839 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 |
840 | #, kde-format |
841 | msgctxt "@action:inmenu" |
842 | msgid "Export Scheme..." |
843 | msgstr "Схема за експортиране..." |
844 | |
845 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 |
846 | #, kde-format |
847 | msgctxt "@action:inmenu" |
848 | msgid "Import Scheme..." |
849 | msgstr "Схема за импортиране..." |
850 | |
851 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
852 | #, kde-format |
853 | msgctxt "@title:window" |
854 | msgid "Name for New Scheme" |
855 | msgstr "Име за нова схема" |
856 | |
857 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
858 | #, kde-format |
859 | msgid "Name for new scheme:" |
860 | msgstr "Име на новата схема:" |
861 | |
862 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
863 | #, kde-format |
864 | msgid "New Scheme" |
865 | msgstr "Нова схема" |
866 | |
867 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 |
868 | #, kde-format |
869 | msgid "A scheme with this name already exists." |
870 | msgstr "Има схема с това име." |
871 | |
872 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 |
873 | #, kde-format |
874 | msgid "" |
875 | "Do you really want to delete the scheme %1?\n" |
876 | "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." |
877 | msgstr "" |
878 | "Искате ли да изтриете схема \"%1\"?\n" |
879 | "Имайте предвид, че това няма да премахне другите от компютъра." |
880 | |
881 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 |
882 | #, kde-format |
883 | msgctxt "@title:window" |
884 | msgid "Export Shortcuts" |
885 | msgstr "Експортиране на клавишни комбинации" |
886 | |
887 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
888 | #, kde-format |
889 | msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" |
890 | msgstr "Клавишни комбинации (* .shortcuts)" |
891 | |
892 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
893 | #, kde-format |
894 | msgctxt "@title:window" |
895 | msgid "Import Shortcuts" |
896 | msgstr "Импортиране на клавишни комбинации" |
897 | |
898 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 |
899 | #, kde-format |
900 | msgid "Shortcut scheme successfully saved." |
901 | msgstr "Схемата за клавишна комбинация е успешно запазена." |
902 | |
903 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 |
904 | #, kde-format |
905 | msgid "Error saving the shortcut scheme." |
906 | msgstr "Грешка при запазването на схемата за клавишна комбинация." |
907 | |
908 | #: kshortcutsdialog.cpp:70 |
909 | #, kde-format |
910 | msgid "" |
911 | "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " |
912 | "one?" |
913 | msgstr "" |
914 | "Текущата схема за клавишна комбинация е променена. Запазване, преди да " |
915 | "преминете към нова?" |
916 | |
917 | #: kshortcutsdialog.cpp:124 |
918 | #, kde-format |
919 | msgid "Manage &Schemes" |
920 | msgstr "Управление на &схеми" |
921 | |
922 | #: kshortcutsdialog.cpp:149 |
923 | #, kde-format |
924 | msgctxt "@title:window" |
925 | msgid "Configure Keyboard Shortcuts" |
926 | msgstr "Конфигуриране на клавишни комбинации" |
927 | |
928 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) |
929 | #: kshortcutsdialog.ui:16 |
930 | #, kde-format |
931 | msgid "" |
932 | "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " |
933 | "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." |
934 | msgstr "" |
935 | "Търсете имената на бързи клавиши или клавишни комбинации, като напишете " |
936 | "това, което търсите (копиране, Ctlr+C)." |
937 | |
938 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) |
939 | #: kshortcutsdialog.ui:23 |
940 | #, kde-format |
941 | msgid "" |
942 | "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " |
943 | "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " |
944 | "Ctrl+V) shown in the right column." |
945 | msgstr "" |
946 | "От тук може да настроите клавишните комбинации за определен тип операции " |
947 | "(действия). Например операцията \"Копиране\" се извиква с клавишната " |
948 | "комбинация Ctrl+V." |
949 | |
950 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
951 | #: kshortcutsdialog.ui:33 |
952 | #, kde-format |
953 | msgid "Action" |
954 | msgstr "Операция" |
955 | |
956 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
957 | #: kshortcutsdialog.ui:38 |
958 | #, kde-format |
959 | msgid "Shortcut" |
960 | msgstr "Основна" |
961 | |
962 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
963 | #: kshortcutsdialog.ui:43 |
964 | #, kde-format |
965 | msgid "Alternate" |
966 | msgstr "Алтернативна" |
967 | |
968 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
969 | #: kshortcutsdialog.ui:48 |
970 | #, kde-format |
971 | msgid "Global" |
972 | msgstr "Глобална" |
973 | |
974 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
975 | #: kshortcutsdialog.ui:53 |
976 | #, kde-format |
977 | msgid "Global Alternate" |
978 | msgstr "Глобална алтернативна" |
979 | |
980 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
981 | #: kshortcutsdialog.ui:58 |
982 | #, kde-format |
983 | msgid "Mouse Button Gesture" |
984 | msgstr "Жест с бутон на мишката" |
985 | |
986 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
987 | #: kshortcutsdialog.ui:63 |
988 | #, kde-format |
989 | msgid "Mouse Shape Gesture" |
990 | msgstr "Жест с движение на мишката" |
991 | |
992 | #: kshortcutseditor.cpp:536 |
993 | #, kde-format |
994 | msgctxt "header for an applications shortcut list" |
995 | msgid "Shortcuts for %1" |
996 | msgstr "Бързи клавиши за %1" |
997 | |
998 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) |
999 | #: kshortcutseditor.cpp:556 kshortcutwidget.ui:22 |
1000 | #, kde-format |
1001 | msgid "Main:" |
1002 | msgstr "Главна:" |
1003 | |
1004 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) |
1005 | #: kshortcutseditor.cpp:557 kshortcutwidget.ui:52 |
1006 | #, kde-format |
1007 | msgid "Alternate:" |
1008 | msgstr "Алтернативна:" |
1009 | |
1010 | #: kshortcutseditor.cpp:558 |
1011 | #, kde-format |
1012 | msgid "Global:" |
1013 | msgstr "Глобална:" |
1014 | |
1015 | #: kshortcutseditor.cpp:559 |
1016 | #, kde-format |
1017 | msgid "Global alternate:" |
1018 | msgstr "Глобално алтернативна:" |
1019 | |
1020 | #: kshortcutseditor.cpp:575 |
1021 | #, kde-format |
1022 | msgid "Action Name" |
1023 | msgstr "Операция" |
1024 | |
1025 | #: kshortcutseditor.cpp:579 |
1026 | #, kde-format |
1027 | msgid "Shortcuts" |
1028 | msgstr "Бързи клавиши" |
1029 | |
1030 | #: kshortcutseditor.cpp:583 |
1031 | #, kde-format |
1032 | msgid "Description" |
1033 | msgstr "Описание" |
1034 | |
1035 | #: kshortcutseditoritem.cpp:35 |
1036 | #, kde-format |
1037 | msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" |
1038 | msgid "%1" |
1039 | msgstr "%1" |
1040 | |
1041 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 |
1042 | #, kde-format |
1043 | msgctxt "@title:window" |
1044 | msgid "Configure Language" |
1045 | msgstr "Конфигуриране на език" |
1046 | |
1047 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 |
1048 | #, kde-format |
1049 | msgid "Please choose the language which should be used for this application:" |
1050 | msgstr "Моля, изберете език за тази програма:" |
1051 | |
1052 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 |
1053 | #, kde-format |
1054 | msgctxt "@action:button" |
1055 | msgid "Add Fallback Language" |
1056 | msgstr "Добавяне на резервен език" |
1057 | |
1058 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 |
1059 | #, kde-format |
1060 | msgctxt "@info:tooltip" |
1061 | msgid "" |
1062 | "Adds one more language which will be used if other translations do not " |
1063 | "contain a proper translation." |
1064 | msgstr "" |
1065 | "Добавя още един език, който ще се използва, ако другите преводи не съдържат " |
1066 | "подходящ превод." |
1067 | |
1068 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 |
1069 | #, kde-format |
1070 | msgid "" |
1071 | "The language for this application has been changed. The change will take " |
1072 | "effect the next time the application is started." |
1073 | msgstr "" |
1074 | "Езикът е променен. Промените ще активират при следващото стартиране на " |
1075 | "програмата." |
1076 | |
1077 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 |
1078 | #, kde-format |
1079 | msgctxt "@title:window" |
1080 | msgid "Application Language Changed" |
1081 | msgstr "Езикът на приложението е променен" |
1082 | |
1083 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgid "Application Language Changed" |
1086 | msgstr "Езикът на програмата е променен" |
1087 | |
1088 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1089 | #, kde-format |
1090 | msgid "Primary language:" |
1091 | msgstr "Първи език:" |
1092 | |
1093 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1094 | #, kde-format |
1095 | msgid "Fallback language:" |
1096 | msgstr "Език по подразбиране:" |
1097 | |
1098 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 |
1099 | #, kde-format |
1100 | msgctxt "@action:button" |
1101 | msgid "Remove" |
1102 | msgstr "Премахване" |
1103 | |
1104 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 |
1105 | #, kde-format |
1106 | msgctxt "@info:tooltip" |
1107 | msgid "" |
1108 | "This is the main application language which will be used first, before any " |
1109 | "other languages." |
1110 | msgstr "" |
1111 | "Това е основният език на приложението, който ще се използва преди другите " |
1112 | "езици." |
1113 | |
1114 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgctxt "@info:tooltip" |
1117 | msgid "" |
1118 | "This is the language which will be used if any previous languages do not " |
1119 | "contain a proper translation." |
1120 | msgstr "" |
1121 | "Това е езикът, който ще се използва, ако някой от предишните езици не " |
1122 | "съдържа подходящ превод." |
1123 | |
1124 | #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 |
1125 | #, kde-format |
1126 | msgctxt "@title:menu" |
1127 | msgid "Toolbar Settings" |
1128 | msgstr "Настройки на инструментите" |
1129 | |
1130 | #: ktoolbar.cpp:299 |
1131 | #, kde-format |
1132 | msgctxt "@title:menu" |
1133 | msgid "Show Text" |
1134 | msgstr "Показване на текст" |
1135 | |
1136 | #: ktoolbar.cpp:306 |
1137 | #, kde-format |
1138 | msgctxt "Toolbar orientation" |
1139 | msgid "Orientation" |
1140 | msgstr "Ориентация" |
1141 | |
1142 | #: ktoolbar.cpp:308 |
1143 | #, kde-format |
1144 | msgctxt "toolbar position string" |
1145 | msgid "Top" |
1146 | msgstr "Горе" |
1147 | |
1148 | #: ktoolbar.cpp:312 |
1149 | #, kde-format |
1150 | msgctxt "toolbar position string" |
1151 | msgid "Left" |
1152 | msgstr "Ляво" |
1153 | |
1154 | #: ktoolbar.cpp:315 |
1155 | #, kde-format |
1156 | msgctxt "toolbar position string" |
1157 | msgid "Right" |
1158 | msgstr "Дясно" |
1159 | |
1160 | #: ktoolbar.cpp:318 |
1161 | #, kde-format |
1162 | msgctxt "toolbar position string" |
1163 | msgid "Bottom" |
1164 | msgstr "Долу" |
1165 | |
1166 | #: ktoolbar.cpp:329 |
1167 | #, kde-format |
1168 | msgid "Text Position" |
1169 | msgstr "Позиция на текста" |
1170 | |
1171 | #: ktoolbar.cpp:331 |
1172 | #, kde-format |
1173 | msgctxt "@item:inmenu" |
1174 | msgid "Icons Only" |
1175 | msgstr "Само икони" |
1176 | |
1177 | #: ktoolbar.cpp:334 |
1178 | #, kde-format |
1179 | msgctxt "@item:inmenu" |
1180 | msgid "Text Only" |
1181 | msgstr "Само текст" |
1182 | |
1183 | #: ktoolbar.cpp:337 |
1184 | #, kde-format |
1185 | msgctxt "@item:inmenu" |
1186 | msgid "Text Alongside Icons" |
1187 | msgstr "Текст до икони" |
1188 | |
1189 | #: ktoolbar.cpp:340 |
1190 | #, kde-format |
1191 | msgctxt "@item:inmenu" |
1192 | msgid "Text Under Icons" |
1193 | msgstr "Текст под икони" |
1194 | |
1195 | #: ktoolbar.cpp:351 |
1196 | #, kde-format |
1197 | msgid "Icon Size" |
1198 | msgstr "Размер на иконите" |
1199 | |
1200 | #: ktoolbar.cpp:353 |
1201 | #, kde-format |
1202 | msgctxt "@item:inmenu Icon size" |
1203 | msgid "Default" |
1204 | msgstr "Стандартни" |
1205 | |
1206 | #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 |
1207 | #, kde-format |
1208 | msgid "Small (%1x%2)" |
1209 | msgstr "Малки (%1x%2)" |
1210 | |
1211 | #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 |
1212 | #, kde-format |
1213 | msgid "Medium (%1x%2)" |
1214 | msgstr "Средни (%1x%2)" |
1215 | |
1216 | #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 |
1217 | #, kde-format |
1218 | msgid "Large (%1x%2)" |
1219 | msgstr "Големи (%1x%2)" |
1220 | |
1221 | #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 |
1222 | #, kde-format |
1223 | msgid "Huge (%1x%2)" |
1224 | msgstr "Огромни (%1x%2)" |
1225 | |
1226 | #: ktoolbar.cpp:429 |
1227 | #, kde-format |
1228 | msgid "Lock Toolbar Positions" |
1229 | msgstr "Заключване на лентите с инструменти" |
1230 | |
1231 | #: ktoolbarhandler.cpp:93 |
1232 | #, kde-format |
1233 | msgid "Toolbars Shown" |
1234 | msgstr "Видими ленти с инструменти" |
1235 | |
1236 | #: ktooltiphelper.cpp:215 |
1237 | #, kde-format |
1238 | msgctxt "" |
1239 | "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" |
1240 | msgid "%1 (%2)" |
1241 | msgstr "%1 (%2)" |
1242 | |
1243 | #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info |
1244 | #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate |
1245 | #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what |
1246 | #. is supposed to be expressed here. |
1247 | #: ktooltiphelper.cpp:281 |
1248 | #, kde-format |
1249 | msgctxt "@info:tooltip" |
1250 | msgid "" |
1251 | "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>" |
1252 | msgstr "" |
1253 | "<small><font color=\"%1\">Натиснете <b>Shift</b> за повече информация.</" |
1254 | "font></small>" |
1255 | |
1256 | #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an |
1257 | #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. |
1258 | #. It is particularly important to keep this translation short because: |
1259 | #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint |
1260 | #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. |
1261 | #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to |
1262 | #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. |
1263 | #. |
1264 | #. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are |
1265 | #. styling information. The word "more" refers to "information". |
1266 | #: ktooltiphelper.cpp:295 |
1267 | #, kde-format |
1268 | msgctxt "@info:tooltip keep short" |
1269 | msgid "" |
1270 | "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>" |
1271 | msgstr "" |
1272 | "%1<br/><small><font color=\"%2\">Натиснете <b>Shift</b> за още.</font></" |
1273 | "small>" |
1274 | |
1275 | #: kundoactions.cpp:30 |
1276 | #, kde-format |
1277 | msgid "Redo" |
1278 | msgstr "Възстановяване" |
1279 | |
1280 | #: kundoactions.cpp:49 |
1281 | #, kde-format |
1282 | msgid "Undo" |
1283 | msgstr "Отмяна" |
1284 | |
1285 | #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 |
1286 | #, kde-format |
1287 | msgid "No text" |
1288 | msgstr "Няма текст" |
1289 | |
1290 | #: kxmlguiwindow.cpp:190 |
1291 | #, kde-format |
1292 | msgid "Find Action…" |
1293 | msgstr "Намиране на действие…" |
1294 | |
1295 | #: kxmlguiwindow.cpp:528 |
1296 | #, kde-format |
1297 | msgid "" |
1298 | "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " |
1299 | "is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde." |
1300 | "org'>bugs.kde.org</a>" |
1301 | msgstr "" |
1302 | "Има две действия (%1, %2), които искат да използват една и съща клавишна " |
1303 | "комбинация (%3). Това най-вероятно е грешка. Моля, докладвайте за това в <a " |
1304 | "href='https://bugs.kde.org '> bugs.kde.org </a>" |
1305 | |
1306 | #: kxmlguiwindow.cpp:533 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "Ambiguous Shortcuts" |
1309 | msgstr "Съвпадащи клавишни комбинации" |
1310 | |
1311 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
1312 | #: ui_standards.rc:5 |
1313 | #, kde-format |
1314 | msgid "&File" |
1315 | msgstr "&Файл" |
1316 | |
1317 | #. i18n: ectx: Menu (game) |
1318 | #: ui_standards.rc:34 |
1319 | #, kde-format |
1320 | msgid "&Game" |
1321 | msgstr "&Игра" |
1322 | |
1323 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
1324 | #: ui_standards.rc:61 |
1325 | #, kde-format |
1326 | msgid "&Edit" |
1327 | msgstr "&Редактиране" |
1328 | |
1329 | #. i18n: ectx: Menu (move) |
1330 | #: ui_standards.rc:84 |
1331 | #, kde-format |
1332 | msgctxt "@title:menu Game move" |
1333 | msgid "&Move" |
1334 | msgstr "&Преместване" |
1335 | |
1336 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
1337 | #: ui_standards.rc:102 |
1338 | #, kde-format |
1339 | msgid "&View" |
1340 | msgstr "Пре&глед" |
1341 | |
1342 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
1343 | #: ui_standards.rc:122 |
1344 | #, kde-format |
1345 | msgid "&Go" |
1346 | msgstr "Навига&ция" |
1347 | |
1348 | #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
1349 | #: ui_standards.rc:143 |
1350 | #, kde-format |
1351 | msgid "&Bookmarks" |
1352 | msgstr "&Отметки" |
1353 | |
1354 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
1355 | #: ui_standards.rc:149 |
1356 | #, kde-format |
1357 | msgid "&Tools" |
1358 | msgstr "&Инструменти" |
1359 | |
1360 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
1361 | #: ui_standards.rc:153 |
1362 | #, kde-format |
1363 | msgid "&Settings" |
1364 | msgstr "&Настройки" |
1365 | |
1366 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
1367 | #: ui_standards.rc:198 |
1368 | #, kde-format |
1369 | msgid "Main Toolbar" |
1370 | msgstr "Главна лента с инструменти" |