Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kwallet/kwalletd6.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1659184 - (show annotations) (download)
Tue Aug 29 02:08:42 2023 UTC (3 months ago) by scripty
File size: 34485 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2009, 2011, 2013.
5 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kwalletd\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 01:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "[email protected],[email protected]"
30
31 #: backend/backendpersisthandler.cpp:489
32 #, kde-format
33 msgid ""
34 "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
35 "wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
36 "configuration, then try again.</qt>"
37 msgstr ""
38 "<qt> Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на "
39 "портфейл <b>%1</b>. Кодът за грешка е <b>%2</b>. Моля, поправете вашата "
40 "системна конфигурация, след това опитайте отново. </qt>"
41
42 #: backend/backendpersisthandler.cpp:501
43 #, kde-format
44 msgid ""
45 "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
46 "wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
47 msgstr ""
48 "<qt> Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на "
49 "портфейл <b>%1</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след "
50 "което опитайте отново. </qt>"
51
52 #: backend/backendpersisthandler.cpp:555
53 #, kde-format
54 msgid ""
55 "<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
56 "code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
57 "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
58 "Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
59 msgstr ""
60 "<qt> Грешка при криптиране при опит за запазване на портфейла <b>%1</b>. "
61 "Кодът за грешка е <b>%2 (%3)</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата "
62 "система, след това опитайте отново. Тази грешка може да възникне, ако не "
63 "използвате GPG ключ с пълно доверие.Моля, уверете се, че разполагате с "
64 "тайния ключ за ключа, който използвате. </qt>"
65
66 #: backend/backendpersisthandler.cpp:572
67 #, kde-format
68 msgid ""
69 "<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
70 "was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
71 msgstr ""
72 "<qt> Грешка при обработка на файлове при опит за запазване на портфейла <b>"
73 "%1</b>. Грешка<b>%2</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, "
74 "след което опитайте отново. </qt>"
75
76 #: backend/backendpersisthandler.cpp:594
77 #, kde-format
78 msgid ""
79 "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
80 "wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
81 "configuration, then try again.</qt>"
82 msgstr ""
83 "<qt> Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на "
84 "портфейл <b>%1</b>. Кодът за грешка е <b>%2</b>. Моля, поправете вашата "
85 "системна конфигурация, след това опитайте отново. </qt>"
86
87 #: backend/backendpersisthandler.cpp:616
88 #, kde-format
89 msgid ""
90 "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
91 "wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
92 msgstr ""
93 "<qt> Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на "
94 "портфейл <b>%1</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след "
95 "което опитайте отново. </qt>"
96
97 #: backend/backendpersisthandler.cpp:629
98 #, kde-format
99 msgid "Retry"
100 msgstr "Повторен опит"
101
102 #: backend/backendpersisthandler.cpp:634
103 #, kde-format
104 msgid ""
105 "<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
106 "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
107 "<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
108 msgstr ""
109 "<qt> Грешка при опит за дешифриране на портфейла <b>%1</b> с помощта на GPG. "
110 "Ако използвате SmartCard, моля, уверете се, че е поставена, след това "
111 "опитайте отново.<br> <br> Грешката в GPG беше <b>%2</b> </qt>"
112
113 #: backend/backendpersisthandler.cpp:638
114 #, kde-format
115 msgid "kwalletd GPG backend"
116 msgstr "GPG ядро за kwalletd"
117
118 #: backend/backendpersisthandler.cpp:684
119 #, kde-format
120 msgid ""
121 "<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
122 "encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
123 "system.</qt>"
124 msgstr ""
125 "<qt> Грешка при опит за отваряне на портфейла <b>%1</b>. Портфейлът беше "
126 "криптиран с помощта на идентификатора на GPG ключ <b>%2</b>, но този ключ не "
127 "е намерен във вашата система. </qt>"
128
129 #: backend/kwalletbackend.cc:259
130 #, kde-format
131 msgid "Already open."
132 msgstr "Вече е отворен."
133
134 #: backend/kwalletbackend.cc:261
135 #, kde-format
136 msgid "Error opening file."
137 msgstr "Грешка при отваряне на файла."
138
139 #: backend/kwalletbackend.cc:263
140 #, kde-format
141 msgid "Not a wallet file."
142 msgstr "Не портфейлен файл."
143
144 #: backend/kwalletbackend.cc:265
145 #, kde-format
146 msgid "Unsupported file format revision."
147 msgstr "Неподдържан формат на файла."
148
149 #: backend/kwalletbackend.cc:269
150 #, kde-format
151 msgid "Unknown encryption scheme."
152 msgstr "Неизвестна схема за шифроване."
153
154 #: backend/kwalletbackend.cc:271
155 #, kde-format
156 msgid "Corrupt file?"
157 msgstr "Вероятно повреден файл"
158
159 #: backend/kwalletbackend.cc:273
160 #, kde-format
161 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
162 msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден."
163
164 #: backend/kwalletbackend.cc:277
165 #, kde-format
166 msgid "Read error - possibly incorrect password."
167 msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола."
168
169 #: backend/kwalletbackend.cc:279
170 #, kde-format
171 msgid "Decryption error."
172 msgstr "Грешки при разшифроване."
173
174 #: backend/kwalletbackend.cc:455
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
178 "RC <b>%2</b>\n"
179 "SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
180 msgstr ""
181 "Синхронизирането на портфейла <b>%1</b> с диска е неуспешно. Кодовете за "
182 "грешки са:\n"
183 "RC <b>%2</b>\n"
184 "SF <b>%3</b>. Моля, подайте доклад за ГРЕШКА, използвайки тази информация, "
185 "на bugs.kde.org"
186
187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
188 #: kbetterthankdialogbase.ui:50
189 #, kde-format
190 msgid "Allow &Once"
191 msgstr "Разрешаване &веднъж"
192
193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
194 #: kbetterthankdialogbase.ui:60
195 #, kde-format
196 msgid "Allow &Always"
197 msgstr "Разрешаване вина&ги"
198
199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
200 #: kbetterthankdialogbase.ui:67
201 #, kde-format
202 msgid "&Deny"
203 msgstr "&Отказ"
204
205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
206 #: kbetterthankdialogbase.ui:74
207 #, kde-format
208 msgid "Deny &Forever"
209 msgstr "Отказ &завинаги"
210
211 #: knewwalletdialog.cpp:50
212 #, kde-format
213 msgid ""
214 "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
215 "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
216 "type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
217 msgstr ""
218 "<qt> KDE поиска да създаде нов портфейл на име \"<b>%1</b>\". Това се "
219 "използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин. Моля, "
220 "изберете вида на новия портфейл по-долу или щракнете върху отмяна, за да "
221 "откажете заявката на приложението. </qt>"
222
223 #: knewwalletdialog.cpp:55
224 #, kde-format
225 msgid ""
226 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
227 "'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
228 "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
229 "application's request.</qt>"
230 msgstr ""
231 "<qt> Приложението \"<b>%1</b>\" поиска да създаде нов портфейл с име\"<b>%2</"
232 "b>\". Това се използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин."
233 "Моля, изберете типа на новия портфейл по-долу или кликнете върху \"Отказ\", "
234 "за да откажете заявка на заявлението. </qt>"
235
236 #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
237 #: kwalletwizard.cpp:157
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
241 "check your system's configuration then try again."
242 msgstr ""
243 "Библиотеката GpgME не успя да се инициализира за протокола OpenPGP. Моля "
244 "проверете конфигурацията на вашата система, след което опитайте отново."
245
246 #: knewwalletdialog.cpp:153
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
250 "least one encryption key, then try again."
251 msgstr ""
252 "Изглежда, че вашата система няма ключове, подходящи за криптиране. Моля, "
253 "настройте на поне един ключ за шифроване, след което опитайте отново."
254
255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
256 #: knewwalletdialoggpg.ui:17
257 #, kde-format
258 msgid "Please select the signing key from the list below:"
259 msgstr "Изберете ключ за подпис от списъка:"
260
261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
262 #: knewwalletdialoggpg.ui:24
263 #, kde-format
264 msgid ""
265 "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
266 "list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
267 msgstr ""
268 "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ЗАБЕЛЕЖКА: </span> "
269 "този списък показва само надеждни ключове с &quot;ултимативни нива&quot;</"
270 "p></body></html>"
271
272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
273 #: knewwalletdialoggpg.ui:59
274 #, kde-format
275 msgid "Name"
276 msgstr "Име"
277
278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
279 #: knewwalletdialoggpg.ui:64
280 #, kde-format
281 msgid "E-Mail"
282 msgstr "Е-поща"
283
284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
285 #: knewwalletdialoggpg.ui:69
286 #, kde-format
287 msgid "Key-ID"
288 msgstr "Идентификатор на ключ"
289
290 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
291 #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
292 #, kde-format
293 msgid "The KDE Wallet System"
294 msgstr "Система \"Портфейл\" за KDE"
295
296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
297 #: knewwalletdialogintro.ui:30
298 #, no-c-format, kde-format
299 msgid ""
300 "<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
301 "span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
302 "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
303 "cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
304 msgstr ""
305 "<html><head/><body> <p> Приложението '<span style =\"font-weight: 600;\"> %1 "
306 "</span> 'поиска да отвори портфейла на KDE. Това се използва за съхраняване "
307 "на чувствителни данни по сигурен начин. Моля, изберете типа на новия "
308 "портфейл по-долу или кликнете отменете, за да откажете заявката на "
309 "приложението. </p> </body> </html>"
310
311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
313 #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
314 #, kde-format
315 msgid "Classic, blowfish encrypted file"
316 msgstr "Класически файл, криптиран с blowfish"
317
318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
320 #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
321 #, kde-format
322 msgid "Use GPG encryption, for better protection"
323 msgstr "Използване на GPG криптиране за по-добра защита"
324
325 #: kwalletd.cpp:622
326 #, kde-format
327 msgid ""
328 "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
329 "password for this wallet below.</qt>"
330 msgstr ""
331 "<qt>KDE поиска отварянето на портфейла \"<b>%1</b>\". Въведете паролата на "
332 "портфейла.</qt>"
333
334 #: kwalletd.cpp:626
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
338 "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
339 msgstr ""
340 "<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отварянето на портфейла \"<b>%2</b>\". "
341 "Въведете паролата на портфейла.</qt>"
342
343 #. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
344 #: kwalletd.cpp:637 kwalletd.cpp:745 kwalletd.cpp:849 kwalletd.cpp:962
345 #: kwalletd.cpp:985 kwalletd.cpp:996 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1591
346 #: main.cpp:168 main.cpp:170
347 #, kde-format
348 msgid "KDE Wallet Service"
349 msgstr "Портфейл за KDE"
350
351 #: kwalletd.cpp:652
352 #, kde-format
353 msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
354 msgstr "Приложението поиска да отвори портфейл (%1)."
355
356 #: kwalletd.cpp:653
357 #, kde-format
358 msgctxt ""
359 "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
360 "password"
361 msgid "Switch there"
362 msgstr "Превключване"
363
364 #: kwalletd.cpp:655
365 #, kde-format
366 msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
367 msgstr "<b>%1</b> поиска отварянето на портфейл (%2)."
368
369 #: kwalletd.cpp:657
370 #, kde-format
371 msgctxt ""
372 "Text of a button for switching to the application requesting a password"
373 msgid "Switch to %1"
374 msgstr "Превключване към %1"
375
376 #: kwalletd.cpp:673 kwalletd.cpp:755
377 #, kde-format
378 msgid ""
379 "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
380 "%2: %3)</qt>"
381 msgstr ""
382 "<qt>Грешка при отваряне на портфейла \"<b>%1</b>\". Опитайте отново.<br /"
383 ">(Код на грешката %2: %3)</qt>"
384
385 #: kwalletd.cpp:721
386 #, kde-format
387 msgid ""
388 "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
389 "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
390 "click cancel to deny the application's request."
391 msgstr ""
392 "KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се "
393 "използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете "
394 "паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
395
396 #: kwalletd.cpp:726
397 #, kde-format
398 msgid ""
399 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
400 "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
401 "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
402 "qt>"
403 msgstr ""
404 "<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се "
405 "съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла "
406 "или откажете искането на програмата.</qt>"
407
408 #: kwalletd.cpp:734
409 #, kde-format
410 msgid ""
411 "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
412 "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
413 "request.</qt>"
414 msgstr ""
415 "<qt>KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"<b>%1</b>\". "
416 "Изберете парола за портфейла или откажете искането на програмата.</qt>"
417
418 #: kwalletd.cpp:739
419 #, kde-format
420 msgid ""
421 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
422 "'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
423 "application's request.</qt>"
424 msgstr ""
425 "<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за създаване на нов портфейл с "
426 "име \"<b>%2</b>\". Изберете парола за портфейла или откажете искането на "
427 "програмата.</qt>"
428
429 #: kwalletd.cpp:851
430 #, kde-format
431 msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
432 msgstr "<qt>KDE поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%1</b>\".</qt>"
433
434 #: kwalletd.cpp:853
435 #, kde-format
436 msgid ""
437 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
438 "%2</b>'.</qt>"
439 msgstr ""
440 "<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%2</b>"
441 "\".</qt>"
442
443 #: kwalletd.cpp:961
444 #, kde-format
445 msgid ""
446 "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
447 "password."
448 msgstr ""
449 "Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете "
450 "да смените паролата му."
451
452 #: kwalletd.cpp:977
453 #, kde-format
454 msgid ""
455 "<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
456 "<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
457 "associated to that key.</qt>"
458 msgstr ""
459 "<qt> Портфейлът <b>%1</b> е шифрован с помощта на GPG ключ <b>%2</b>. Моля "
460 "използвайте<b>Инструменти за GPG</b> (като <b>kleopatra</b>) за промяна на "
461 "паролата, свързана с този ключ. </qt>"
462
463 #: kwalletd.cpp:984
464 #, kde-format
465 msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
466 msgstr "<qt>Изберете нова парола за портфейла '<b>%1</b>'.</qt>"
467
468 #: kwalletd.cpp:996
469 #, kde-format
470 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
471 msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена."
472
473 #: kwalletd.cpp:1001
474 #, kde-format
475 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
476 msgstr ""
477 "Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни."
478
479 #: kwalletd.cpp:1590
480 #, kde-format
481 msgid ""
482 "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
483 "application may be misbehaving."
484 msgstr ""
485 "Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно "
486 "някоя от програмите причинява това."
487
488 #: kwalletwizard.cpp:40
489 #, kde-format
490 msgid "KWallet"
491 msgstr "KWallet"
492
493 #: kwalletwizard.cpp:272
494 #, kde-format
495 msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
496 msgstr "<qt>Празна парола. <b>(Предупреждение: Това е несигурно!)</b></qt>"
497
498 #: kwalletwizard.cpp:274
499 #, kde-format
500 msgid "Passwords match."
501 msgstr "Паролите съвпадат."
502
503 #: kwalletwizard.cpp:277
504 #, kde-format
505 msgid "Passwords do not match."
506 msgstr "Паролите не съвпадат."
507
508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
509 #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
510 #, kde-format
511 msgid ""
512 "<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
513 "style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
514 "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
515 "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
516 "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
517 "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
518 "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
519 "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
520 msgstr ""
521 "<html><head/><body> <p> Системата KDE Wallet съхранява вашите данни в "
522 "<spanstyle =\"font-style: italic;\"> портфейл </span> файл на вашия локален "
523 "твърд диск.Данните се записват само в криптирана форма по ваш избор - "
524 "blowfish алгоритъм с вашата парола като ключ или с помощта на GPG ключ за "
525 "криптиране. Когато портфейлът се отвори, приложението за диспечер на "
526 "портфейли ще се стартира и ще покаже икона в системната област. Можете да "
527 "използвате това приложение, за да управлявате всичките си портфейли. Дори ви "
528 "позволява да влачите портфейли и съдържанието на портфейла,което ви "
529 "позволява лесно да копирате портфейл в отдалечена система. </p> </body> </"
530 "html>"
531
532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
533 #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
534 #, kde-format
535 msgid ""
536 "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
537 "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
538 "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
539 "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
540 "and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
541 "font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
542 "level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
543 msgstr ""
544 "<html><head/><body> <p> Портфейлът, базиран на GPG, използва ключ за "
545 "криптиране на GPG за сигурно криптиране на данни на диска. Ключът трябва да "
546 "е наличен при дешифрирането или портфейлът ви няма да бъде достъпен. "
547 "Например, ако изберете базиран на SmartCard ключ за шифроване, GPG системата "
548 "ще ви подкани да го въведете, както и свързания с него ПИН, когато се "
549 "опитвате да отворите портфейла. <span style=\" font-weight:600;\"> "
550 "ЗАБЕЛЕЖКА: </span> този списък съдържа само\"ултимативно ниво\"надеждни "
551 "ключове. </p></body></html>"
552
553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
554 #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
555 #, kde-format
556 msgid "Select encryption GPG key:"
557 msgstr "Изберете GPG ключ за шифриране:"
558
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
560 #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
561 #, kde-format
562 msgid ""
563 "Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
564 "such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
565 "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
566 "this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
567 "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
568 "encrypted file format on the previous page."
569 msgstr ""
570 "Не може да се намери поне един <b>криптиращ GPG ключ</b>. KDE Wallet се "
571 "нуждае от такъв <b>ключ за криптиране</b> за сигурното съхраняване на пароли "
572 "или други чувствителни данни на диск. Ако все още искате да настроите "
573 "портфейл, базиран на GPG, анулирайте този съветник, настройте <b>шифроващ "
574 "GPG ключ</b>, след което опитайте отново този асистент.В противен случай все "
575 "още можете да щракнете назад, след което да изберете класически, Blowfish "
576 "криптиран файлов формат на предишната страница."
577
578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
579 #: kwalletwizardpageintro.ui:30
580 #, kde-format
581 msgid ""
582 "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
583 "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
584 "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
585 "about KWallet and help you configure it for the first time."
586 msgstr ""
587 "Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да "
588 "съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой "
589 "друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я "
590 "настроите."
591
592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
593 #: kwalletwizardpageintro.ui:69
594 #, kde-format
595 msgid "&Basic setup (recommended)"
596 msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)"
597
598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
599 #: kwalletwizardpageintro.ui:79
600 #, kde-format
601 msgid "&Advanced setup"
602 msgstr "&Разширена инсталация"
603
604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
605 #: kwalletwizardpageoptions.ui:16
606 #, kde-format
607 msgid ""
608 "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
609 "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
610 "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
611 "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
612 "control module."
613 msgstr ""
614 "Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на "
615 "информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на "
616 "системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките "
617 "могат да бъдат променяни от Контролния център."
618
619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
620 #: kwalletwizardpageoptions.ui:48
621 #, kde-format
622 msgid "Automatically close idle wallets"
623 msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли"
624
625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
626 #: kwalletwizardpageoptions.ui:55
627 #, kde-format
628 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
629 msgstr ""
630 "Съхраняване на мрежовите и на локалните пароли в отделни портфейлни файлове"
631
632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
633 #: kwalletwizardpagepassword.ui:16
634 #, kde-format
635 msgid ""
636 "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
637 "other information such as web form data and cookies. If you would like "
638 "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
639 "password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
640 "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
641 "in the wallet."
642 msgstr ""
643 "Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение "
644 "на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези "
645 "програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. "
646 "Паролата <i>не може</i> да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я "
647 "знае ще има достъп до информацията в портфейла."
648
649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
650 #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
651 #, kde-format
652 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
653 msgstr ""
654 "Да, искам да ползвам системата \"Портфейл\" за запазване на личните ми данни "
655 "и пароли."
656
657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
658 #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
659 #, kde-format
660 msgid "Enter a new password:"
661 msgstr "Въведете нова парола:"
662
663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
664 #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
665 #, kde-format
666 msgid "Verify password:"
667 msgstr "Въведете повторно паролата:"
668
669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
670 #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
671 #, kde-format
672 msgid ""
673 "<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
674 "to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
675 "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
676 "now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
677 "but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
678 "p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
679 "choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
680 "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
681 "contained in the wallet.</p></body></html>"
682 msgstr ""
683 "<html><head/><body> <p> Различни приложения могат да се опитват да използват "
684 "портфейла на KDE за съхраняване на пароли или друга информация като данни от "
685 "уеб формуляри и бисквитки.Ако искате тези приложения да използват портфейла, "
686 "трябва да го активирате сега и изберете метод за неговото криптиране. </p> "
687 "<p> GPG методът е по-сигурен,но трябва да сте конфигурирали поне един ключ "
688 "за шифроване на вашата система. </p> <p> Ако изберете класическия формат, "
689 "бъдете предупредени, че паролата, която изберете <span style =\"font-style: "
690 "italic;\"> не може </span> да бъде възстановена, ако се загуби и ще позволи "
691 "на всеки, който го знае, да получи цялата информация, съдържаща се в "
692 "портфейла. </p> </body> </html>"
693
694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
695 #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
696 #, kde-format
697 msgid "What kind of encryption do you wish?"
698 msgstr "Какъв вид шифриране искате?"
699
700 #: main.cpp:172
701 #, kde-format
702 msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
703 msgstr "(C) 2002-2013, Разработчиците на KDE"
704
705 #: main.cpp:173
706 #, kde-format
707 msgid "Valentin Rusu"
708 msgstr "Valentin Rusu"
709
710 #: main.cpp:173
711 #, kde-format
712 msgid "Maintainer, GPG backend support"
713 msgstr "Поддръжка, поддръжка на GPG бекенда"
714
715 #: main.cpp:174
716 #, kde-format
717 msgid "Michael Leupold"
718 msgstr "Michael Leupold"
719
720 #: main.cpp:174
721 #, kde-format
722 msgid "Former Maintainer"
723 msgstr "Бивш разработчик"
724
725 #: main.cpp:175
726 #, kde-format
727 msgid "George Staikos"
728 msgstr "George Staikos"
729
730 #: main.cpp:175
731 #, kde-format
732 msgid "Former maintainer"
733 msgstr "Предишна поддръжка"
734
735 #: main.cpp:176
736 #, kde-format
737 msgid "Thiago Maceira"
738 msgstr "Thiago Maceira"
739
740 #: main.cpp:176
741 #, kde-format
742 msgid "D-Bus Interface"
743 msgstr "Интерфейс към D-Bus"