Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kwallet/kwalletd6.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659184 -
(show annotations)
(download)
Tue Aug 29 02:08:42 2023 UTC (3 months ago) by scripty
File size: 34485 byte(s)
Tue Aug 29 02:08:42 2023 UTC (3 months ago) by scripty
File size: 34485 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2009, 2011, 2013. |
5 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: kwalletd\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-08-29 01:55+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:54+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
14 | "Language: bg\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
23 | msgid "Your names" |
24 | msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your emails" |
29 | msgstr "[email protected],[email protected]" |
30 | |
31 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 |
32 | #, kde-format |
33 | msgid "" |
34 | "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " |
35 | "wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system " |
36 | "configuration, then try again.</qt>" |
37 | msgstr "" |
38 | "<qt> Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на " |
39 | "портфейл <b>%1</b>. Кодът за грешка е <b>%2</b>. Моля, поправете вашата " |
40 | "системна конфигурация, след това опитайте отново. </qt>" |
41 | |
42 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 |
43 | #, kde-format |
44 | msgid "" |
45 | "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " |
46 | "wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>" |
47 | msgstr "" |
48 | "<qt> Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на " |
49 | "портфейл <b>%1</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след " |
50 | "което опитайте отново. </qt>" |
51 | |
52 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 |
53 | #, kde-format |
54 | msgid "" |
55 | "<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error " |
56 | "code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try " |
57 | "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " |
58 | "Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>" |
59 | msgstr "" |
60 | "<qt> Грешка при криптиране при опит за запазване на портфейла <b>%1</b>. " |
61 | "Кодът за грешка е <b>%2 (%3)</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата " |
62 | "система, след това опитайте отново. Тази грешка може да възникне, ако не " |
63 | "използвате GPG ключ с пълно доверие.Моля, уверете се, че разполагате с " |
64 | "тайния ключ за ключа, който използвате. </qt>" |
65 | |
66 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 |
67 | #, kde-format |
68 | msgid "" |
69 | "<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error " |
70 | "was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>" |
71 | msgstr "" |
72 | "<qt> Грешка при обработка на файлове при опит за запазване на портфейла <b>" |
73 | "%1</b>. Грешка<b>%2</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, " |
74 | "след което опитайте отново. </qt>" |
75 | |
76 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 |
77 | #, kde-format |
78 | msgid "" |
79 | "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " |
80 | "wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system " |
81 | "configuration, then try again.</qt>" |
82 | msgstr "" |
83 | "<qt> Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на " |
84 | "портфейл <b>%1</b>. Кодът за грешка е <b>%2</b>. Моля, поправете вашата " |
85 | "системна конфигурация, след това опитайте отново. </qt>" |
86 | |
87 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 |
88 | #, kde-format |
89 | msgid "" |
90 | "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " |
91 | "wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>" |
92 | msgstr "" |
93 | "<qt> Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на " |
94 | "портфейл <b>%1</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след " |
95 | "което опитайте отново. </qt>" |
96 | |
97 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 |
98 | #, kde-format |
99 | msgid "Retry" |
100 | msgstr "Повторен опит" |
101 | |
102 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 |
103 | #, kde-format |
104 | msgid "" |
105 | "<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If " |
106 | "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." |
107 | "<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>" |
108 | msgstr "" |
109 | "<qt> Грешка при опит за дешифриране на портфейла <b>%1</b> с помощта на GPG. " |
110 | "Ако използвате SmartCard, моля, уверете се, че е поставена, след това " |
111 | "опитайте отново.<br> <br> Грешката в GPG беше <b>%2</b> </qt>" |
112 | |
113 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "kwalletd GPG backend" |
116 | msgstr "GPG ядро за kwalletd" |
117 | |
118 | #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 |
119 | #, kde-format |
120 | msgid "" |
121 | "<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was " |
122 | "encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your " |
123 | "system.</qt>" |
124 | msgstr "" |
125 | "<qt> Грешка при опит за отваряне на портфейла <b>%1</b>. Портфейлът беше " |
126 | "криптиран с помощта на идентификатора на GPG ключ <b>%2</b>, но този ключ не " |
127 | "е намерен във вашата система. </qt>" |
128 | |
129 | #: backend/kwalletbackend.cc:259 |
130 | #, kde-format |
131 | msgid "Already open." |
132 | msgstr "Вече е отворен." |
133 | |
134 | #: backend/kwalletbackend.cc:261 |
135 | #, kde-format |
136 | msgid "Error opening file." |
137 | msgstr "Грешка при отваряне на файла." |
138 | |
139 | #: backend/kwalletbackend.cc:263 |
140 | #, kde-format |
141 | msgid "Not a wallet file." |
142 | msgstr "Не портфейлен файл." |
143 | |
144 | #: backend/kwalletbackend.cc:265 |
145 | #, kde-format |
146 | msgid "Unsupported file format revision." |
147 | msgstr "Неподдържан формат на файла." |
148 | |
149 | #: backend/kwalletbackend.cc:269 |
150 | #, kde-format |
151 | msgid "Unknown encryption scheme." |
152 | msgstr "Неизвестна схема за шифроване." |
153 | |
154 | #: backend/kwalletbackend.cc:271 |
155 | #, kde-format |
156 | msgid "Corrupt file?" |
157 | msgstr "Вероятно повреден файл" |
158 | |
159 | #: backend/kwalletbackend.cc:273 |
160 | #, kde-format |
161 | msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." |
162 | msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден." |
163 | |
164 | #: backend/kwalletbackend.cc:277 |
165 | #, kde-format |
166 | msgid "Read error - possibly incorrect password." |
167 | msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола." |
168 | |
169 | #: backend/kwalletbackend.cc:279 |
170 | #, kde-format |
171 | msgid "Decryption error." |
172 | msgstr "Грешки при разшифроване." |
173 | |
174 | #: backend/kwalletbackend.cc:455 |
175 | #, kde-format |
176 | msgid "" |
177 | "Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n" |
178 | "RC <b>%2</b>\n" |
179 | "SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" |
180 | msgstr "" |
181 | "Синхронизирането на портфейла <b>%1</b> с диска е неуспешно. Кодовете за " |
182 | "грешки са:\n" |
183 | "RC <b>%2</b>\n" |
184 | "SF <b>%3</b>. Моля, подайте доклад за ГРЕШКА, използвайки тази информация, " |
185 | "на bugs.kde.org" |
186 | |
187 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) |
188 | #: kbetterthankdialogbase.ui:50 |
189 | #, kde-format |
190 | msgid "Allow &Once" |
191 | msgstr "Разрешаване &веднъж" |
192 | |
193 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) |
194 | #: kbetterthankdialogbase.ui:60 |
195 | #, kde-format |
196 | msgid "Allow &Always" |
197 | msgstr "Разрешаване вина&ги" |
198 | |
199 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) |
200 | #: kbetterthankdialogbase.ui:67 |
201 | #, kde-format |
202 | msgid "&Deny" |
203 | msgstr "&Отказ" |
204 | |
205 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) |
206 | #: kbetterthankdialogbase.ui:74 |
207 | #, kde-format |
208 | msgid "Deny &Forever" |
209 | msgstr "Отказ &завинаги" |
210 | |
211 | #: knewwalletdialog.cpp:50 |
212 | #, kde-format |
213 | msgid "" |
214 | "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used " |
215 | "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " |
216 | "type below or click cancel to deny the application's request.</qt>" |
217 | msgstr "" |
218 | "<qt> KDE поиска да създаде нов портфейл на име \"<b>%1</b>\". Това се " |
219 | "използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин. Моля, " |
220 | "изберете вида на новия портфейл по-долу или щракнете върху отмяна, за да " |
221 | "откажете заявката на приложението. </qt>" |
222 | |
223 | #: knewwalletdialog.cpp:55 |
224 | #, kde-format |
225 | msgid "" |
226 | "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named " |
227 | "'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " |
228 | "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " |
229 | "application's request.</qt>" |
230 | msgstr "" |
231 | "<qt> Приложението \"<b>%1</b>\" поиска да създаде нов портфейл с име\"<b>%2</" |
232 | "b>\". Това се използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин." |
233 | "Моля, изберете типа на новия портфейл по-долу или кликнете върху \"Отказ\", " |
234 | "за да откажете заявка на заявлението. </qt>" |
235 | |
236 | #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 |
237 | #: kwalletwizard.cpp:157 |
238 | #, kde-format |
239 | msgid "" |
240 | "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " |
241 | "check your system's configuration then try again." |
242 | msgstr "" |
243 | "Библиотеката GpgME не успя да се инициализира за протокола OpenPGP. Моля " |
244 | "проверете конфигурацията на вашата система, след което опитайте отново." |
245 | |
246 | #: knewwalletdialog.cpp:153 |
247 | #, kde-format |
248 | msgid "" |
249 | "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " |
250 | "least one encryption key, then try again." |
251 | msgstr "" |
252 | "Изглежда, че вашата система няма ключове, подходящи за криптиране. Моля, " |
253 | "настройте на поне един ключ за шифроване, след което опитайте отново." |
254 | |
255 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
256 | #: knewwalletdialoggpg.ui:17 |
257 | #, kde-format |
258 | msgid "Please select the signing key from the list below:" |
259 | msgstr "Изберете ключ за подпис от списъка:" |
260 | |
261 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
262 | #: knewwalletdialoggpg.ui:24 |
263 | #, kde-format |
264 | msgid "" |
265 | "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this " |
266 | "list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>" |
267 | msgstr "" |
268 | "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ЗАБЕЛЕЖКА: </span> " |
269 | "този списък показва само надеждни ключове с "ултимативни нива"</" |
270 | "p></body></html>" |
271 | |
272 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) |
273 | #: knewwalletdialoggpg.ui:59 |
274 | #, kde-format |
275 | msgid "Name" |
276 | msgstr "Име" |
277 | |
278 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) |
279 | #: knewwalletdialoggpg.ui:64 |
280 | #, kde-format |
281 | msgid "E-Mail" |
282 | msgstr "Е-поща" |
283 | |
284 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) |
285 | #: knewwalletdialoggpg.ui:69 |
286 | #, kde-format |
287 | msgid "Key-ID" |
288 | msgstr "Идентификатор на ключ" |
289 | |
290 | #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) |
291 | #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 |
292 | #, kde-format |
293 | msgid "The KDE Wallet System" |
294 | msgstr "Система \"Портфейл\" за KDE" |
295 | |
296 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) |
297 | #: knewwalletdialogintro.ui:30 |
298 | #, no-c-format, kde-format |
299 | msgid "" |
300 | "<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</" |
301 | "span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " |
302 | "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " |
303 | "cancel to deny the application's request.</p></body></html>" |
304 | msgstr "" |
305 | "<html><head/><body> <p> Приложението '<span style =\"font-weight: 600;\"> %1 " |
306 | "</span> 'поиска да отвори портфейла на KDE. Това се използва за съхраняване " |
307 | "на чувствителни данни по сигурен начин. Моля, изберете типа на новия " |
308 | "портфейл по-долу или кликнете отменете, за да откажете заявката на " |
309 | "приложението. </p> </body> </html>" |
310 | |
311 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) |
312 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) |
313 | #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 |
314 | #, kde-format |
315 | msgid "Classic, blowfish encrypted file" |
316 | msgstr "Класически файл, криптиран с blowfish" |
317 | |
318 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) |
319 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) |
320 | #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 |
321 | #, kde-format |
322 | msgid "Use GPG encryption, for better protection" |
323 | msgstr "Използване на GPG криптиране за по-добра защита" |
324 | |
325 | #: kwalletd.cpp:622 |
326 | #, kde-format |
327 | msgid "" |
328 | "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the " |
329 | "password for this wallet below.</qt>" |
330 | msgstr "" |
331 | "<qt>KDE поиска отварянето на портфейла \"<b>%1</b>\". Въведете паролата на " |
332 | "портфейла.</qt>" |
333 | |
334 | #: kwalletd.cpp:626 |
335 | #, kde-format |
336 | msgid "" |
337 | "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</" |
338 | "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>" |
339 | msgstr "" |
340 | "<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отварянето на портфейла \"<b>%2</b>\". " |
341 | "Въведете паролата на портфейла.</qt>" |
342 | |
343 | #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); |
344 | #: kwalletd.cpp:637 kwalletd.cpp:745 kwalletd.cpp:849 kwalletd.cpp:962 |
345 | #: kwalletd.cpp:985 kwalletd.cpp:996 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1591 |
346 | #: main.cpp:168 main.cpp:170 |
347 | #, kde-format |
348 | msgid "KDE Wallet Service" |
349 | msgstr "Портфейл за KDE" |
350 | |
351 | #: kwalletd.cpp:652 |
352 | #, kde-format |
353 | msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." |
354 | msgstr "Приложението поиска да отвори портфейл (%1)." |
355 | |
356 | #: kwalletd.cpp:653 |
357 | #, kde-format |
358 | msgctxt "" |
359 | "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " |
360 | "password" |
361 | msgid "Switch there" |
362 | msgstr "Превключване" |
363 | |
364 | #: kwalletd.cpp:655 |
365 | #, kde-format |
366 | msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)." |
367 | msgstr "<b>%1</b> поиска отварянето на портфейл (%2)." |
368 | |
369 | #: kwalletd.cpp:657 |
370 | #, kde-format |
371 | msgctxt "" |
372 | "Text of a button for switching to the application requesting a password" |
373 | msgid "Switch to %1" |
374 | msgstr "Превключване към %1" |
375 | |
376 | #: kwalletd.cpp:673 kwalletd.cpp:755 |
377 | #, kde-format |
378 | msgid "" |
379 | "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code " |
380 | "%2: %3)</qt>" |
381 | msgstr "" |
382 | "<qt>Грешка при отваряне на портфейла \"<b>%1</b>\". Опитайте отново.<br /" |
383 | ">(Код на грешката %2: %3)</qt>" |
384 | |
385 | #: kwalletd.cpp:721 |
386 | #, kde-format |
387 | msgid "" |
388 | "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " |
389 | "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " |
390 | "click cancel to deny the application's request." |
391 | msgstr "" |
392 | "KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се " |
393 | "използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете " |
394 | "паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"." |
395 | |
396 | #: kwalletd.cpp:726 |
397 | #, kde-format |
398 | msgid "" |
399 | "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This " |
400 | "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " |
401 | "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</" |
402 | "qt>" |
403 | msgstr "" |
404 | "<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се " |
405 | "съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла " |
406 | "или откажете искането на програмата.</qt>" |
407 | |
408 | #: kwalletd.cpp:734 |
409 | #, kde-format |
410 | msgid "" |
411 | "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please " |
412 | "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " |
413 | "request.</qt>" |
414 | msgstr "" |
415 | "<qt>KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"<b>%1</b>\". " |
416 | "Изберете парола за портфейла или откажете искането на програмата.</qt>" |
417 | |
418 | #: kwalletd.cpp:739 |
419 | #, kde-format |
420 | msgid "" |
421 | "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named " |
422 | "'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " |
423 | "application's request.</qt>" |
424 | msgstr "" |
425 | "<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за създаване на нов портфейл с " |
426 | "име \"<b>%2</b>\". Изберете парола за портфейла или откажете искането на " |
427 | "програмата.</qt>" |
428 | |
429 | #: kwalletd.cpp:851 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>" |
432 | msgstr "<qt>KDE поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%1</b>\".</qt>" |
433 | |
434 | #: kwalletd.cpp:853 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "" |
437 | "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" |
438 | "%2</b>'.</qt>" |
439 | msgstr "" |
440 | "<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%2</b>" |
441 | "\".</qt>" |
442 | |
443 | #: kwalletd.cpp:961 |
444 | #, kde-format |
445 | msgid "" |
446 | "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " |
447 | "password." |
448 | msgstr "" |
449 | "Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете " |
450 | "да смените паролата му." |
451 | |
452 | #: kwalletd.cpp:977 |
453 | #, kde-format |
454 | msgid "" |
455 | "<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use " |
456 | "<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase " |
457 | "associated to that key.</qt>" |
458 | msgstr "" |
459 | "<qt> Портфейлът <b>%1</b> е шифрован с помощта на GPG ключ <b>%2</b>. Моля " |
460 | "използвайте<b>Инструменти за GPG</b> (като <b>kleopatra</b>) за промяна на " |
461 | "паролата, свързана с този ключ. </qt>" |
462 | |
463 | #: kwalletd.cpp:984 |
464 | #, kde-format |
465 | msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>" |
466 | msgstr "<qt>Изберете нова парола за портфейла '<b>%1</b>'.</qt>" |
467 | |
468 | #: kwalletd.cpp:996 |
469 | #, kde-format |
470 | msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." |
471 | msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена." |
472 | |
473 | #: kwalletd.cpp:1001 |
474 | #, kde-format |
475 | msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." |
476 | msgstr "" |
477 | "Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни." |
478 | |
479 | #: kwalletd.cpp:1590 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "" |
482 | "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " |
483 | "application may be misbehaving." |
484 | msgstr "" |
485 | "Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно " |
486 | "някоя от програмите причинява това." |
487 | |
488 | #: kwalletwizard.cpp:40 |
489 | #, kde-format |
490 | msgid "KWallet" |
491 | msgstr "KWallet" |
492 | |
493 | #: kwalletwizard.cpp:272 |
494 | #, kde-format |
495 | msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>" |
496 | msgstr "<qt>Празна парола. <b>(Предупреждение: Това е несигурно!)</b></qt>" |
497 | |
498 | #: kwalletwizard.cpp:274 |
499 | #, kde-format |
500 | msgid "Passwords match." |
501 | msgstr "Паролите съвпадат." |
502 | |
503 | #: kwalletwizard.cpp:277 |
504 | #, kde-format |
505 | msgid "Passwords do not match." |
506 | msgstr "Паролите не съвпадат." |
507 | |
508 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) |
509 | #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "" |
512 | "<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span " |
513 | "style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. " |
514 | "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " |
515 | "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " |
516 | "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " |
517 | "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " |
518 | "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " |
519 | "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>" |
520 | msgstr "" |
521 | "<html><head/><body> <p> Системата KDE Wallet съхранява вашите данни в " |
522 | "<spanstyle =\"font-style: italic;\"> портфейл </span> файл на вашия локален " |
523 | "твърд диск.Данните се записват само в криптирана форма по ваш избор - " |
524 | "blowfish алгоритъм с вашата парола като ключ или с помощта на GPG ключ за " |
525 | "криптиране. Когато портфейлът се отвори, приложението за диспечер на " |
526 | "портфейли ще се стартира и ще покаже икона в системната област. Можете да " |
527 | "използвате това приложение, за да управлявате всичките си портфейли. Дори ви " |
528 | "позволява да влачите портфейли и съдържанието на портфейла,което ви " |
529 | "позволява лесно да копирате портфейл в отдалечена система. </p> </body> </" |
530 | "html>" |
531 | |
532 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
533 | #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 |
534 | #, kde-format |
535 | msgid "" |
536 | "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " |
537 | "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " |
538 | "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " |
539 | "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " |
540 | "and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" " |
541 | "font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-" |
542 | "level" trusted keys.</p></body></html>" |
543 | msgstr "" |
544 | "<html><head/><body> <p> Портфейлът, базиран на GPG, използва ключ за " |
545 | "криптиране на GPG за сигурно криптиране на данни на диска. Ключът трябва да " |
546 | "е наличен при дешифрирането или портфейлът ви няма да бъде достъпен. " |
547 | "Например, ако изберете базиран на SmartCard ключ за шифроване, GPG системата " |
548 | "ще ви подкани да го въведете, както и свързания с него ПИН, когато се " |
549 | "опитвате да отворите портфейла. <span style=\" font-weight:600;\"> " |
550 | "ЗАБЕЛЕЖКА: </span> този списък съдържа само\"ултимативно ниво\"надеждни " |
551 | "ключове. </p></body></html>" |
552 | |
553 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
554 | #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 |
555 | #, kde-format |
556 | msgid "Select encryption GPG key:" |
557 | msgstr "Изберете GPG ключ за шифриране:" |
558 | |
559 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
560 | #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "" |
563 | "Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs " |
564 | "such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive " |
565 | "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " |
566 | "this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. " |
567 | "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " |
568 | "encrypted file format on the previous page." |
569 | msgstr "" |
570 | "Не може да се намери поне един <b>криптиращ GPG ключ</b>. KDE Wallet се " |
571 | "нуждае от такъв <b>ключ за криптиране</b> за сигурното съхраняване на пароли " |
572 | "или други чувствителни данни на диск. Ако все още искате да настроите " |
573 | "портфейл, базиран на GPG, анулирайте този съветник, настройте <b>шифроващ " |
574 | "GPG ключ</b>, след което опитайте отново този асистент.В противен случай все " |
575 | "още можете да щракнете назад, след което да изберете класически, Blowfish " |
576 | "криптиран файлов формат на предишната страница." |
577 | |
578 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) |
579 | #: kwalletwizardpageintro.ui:30 |
580 | #, kde-format |
581 | msgid "" |
582 | "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " |
583 | "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " |
584 | "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " |
585 | "about KWallet and help you configure it for the first time." |
586 | msgstr "" |
587 | "Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да " |
588 | "съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой " |
589 | "друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я " |
590 | "настроите." |
591 | |
592 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) |
593 | #: kwalletwizardpageintro.ui:69 |
594 | #, kde-format |
595 | msgid "&Basic setup (recommended)" |
596 | msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)" |
597 | |
598 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) |
599 | #: kwalletwizardpageintro.ui:79 |
600 | #, kde-format |
601 | msgid "&Advanced setup" |
602 | msgstr "&Разширена инсталация" |
603 | |
604 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) |
605 | #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "" |
608 | "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " |
609 | "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " |
610 | "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " |
611 | "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " |
612 | "control module." |
613 | msgstr "" |
614 | "Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на " |
615 | "информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на " |
616 | "системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките " |
617 | "могат да бъдат променяни от Контролния център." |
618 | |
619 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) |
620 | #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 |
621 | #, kde-format |
622 | msgid "Automatically close idle wallets" |
623 | msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли" |
624 | |
625 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) |
626 | #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 |
627 | #, kde-format |
628 | msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" |
629 | msgstr "" |
630 | "Съхраняване на мрежовите и на локалните пароли в отделни портфейлни файлове" |
631 | |
632 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) |
633 | #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 |
634 | #, kde-format |
635 | msgid "" |
636 | "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " |
637 | "other information such as web form data and cookies. If you would like " |
638 | "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " |
639 | "password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, " |
640 | "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " |
641 | "in the wallet." |
642 | msgstr "" |
643 | "Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение " |
644 | "на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези " |
645 | "програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. " |
646 | "Паролата <i>не може</i> да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я " |
647 | "знае ще има достъп до информацията в портфейла." |
648 | |
649 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) |
650 | #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 |
651 | #, kde-format |
652 | msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." |
653 | msgstr "" |
654 | "Да, искам да ползвам системата \"Портфейл\" за запазване на личните ми данни " |
655 | "и пароли." |
656 | |
657 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) |
658 | #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 |
659 | #, kde-format |
660 | msgid "Enter a new password:" |
661 | msgstr "Въведете нова парола:" |
662 | |
663 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) |
664 | #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 |
665 | #, kde-format |
666 | msgid "Verify password:" |
667 | msgstr "Въведете повторно паролата:" |
668 | |
669 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) |
670 | #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 |
671 | #, kde-format |
672 | msgid "" |
673 | "<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet " |
674 | "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " |
675 | "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " |
676 | "now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, " |
677 | "but you must have configured at least one encrypting key on your system.</" |
678 | "p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you " |
679 | "choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it " |
680 | "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " |
681 | "contained in the wallet.</p></body></html>" |
682 | msgstr "" |
683 | "<html><head/><body> <p> Различни приложения могат да се опитват да използват " |
684 | "портфейла на KDE за съхраняване на пароли или друга информация като данни от " |
685 | "уеб формуляри и бисквитки.Ако искате тези приложения да използват портфейла, " |
686 | "трябва да го активирате сега и изберете метод за неговото криптиране. </p> " |
687 | "<p> GPG методът е по-сигурен,но трябва да сте конфигурирали поне един ключ " |
688 | "за шифроване на вашата система. </p> <p> Ако изберете класическия формат, " |
689 | "бъдете предупредени, че паролата, която изберете <span style =\"font-style: " |
690 | "italic;\"> не може </span> да бъде възстановена, ако се загуби и ще позволи " |
691 | "на всеки, който го знае, да получи цялата информация, съдържаща се в " |
692 | "портфейла. </p> </body> </html>" |
693 | |
694 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) |
695 | #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 |
696 | #, kde-format |
697 | msgid "What kind of encryption do you wish?" |
698 | msgstr "Какъв вид шифриране искате?" |
699 | |
700 | #: main.cpp:172 |
701 | #, kde-format |
702 | msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" |
703 | msgstr "(C) 2002-2013, Разработчиците на KDE" |
704 | |
705 | #: main.cpp:173 |
706 | #, kde-format |
707 | msgid "Valentin Rusu" |
708 | msgstr "Valentin Rusu" |
709 | |
710 | #: main.cpp:173 |
711 | #, kde-format |
712 | msgid "Maintainer, GPG backend support" |
713 | msgstr "Поддръжка, поддръжка на GPG бекенда" |
714 | |
715 | #: main.cpp:174 |
716 | #, kde-format |
717 | msgid "Michael Leupold" |
718 | msgstr "Michael Leupold" |
719 | |
720 | #: main.cpp:174 |
721 | #, kde-format |
722 | msgid "Former Maintainer" |
723 | msgstr "Бивш разработчик" |
724 | |
725 | #: main.cpp:175 |
726 | #, kde-format |
727 | msgid "George Staikos" |
728 | msgstr "George Staikos" |
729 | |
730 | #: main.cpp:175 |
731 | #, kde-format |
732 | msgid "Former maintainer" |
733 | msgstr "Предишна поддръжка" |
734 | |
735 | #: main.cpp:176 |
736 | #, kde-format |
737 | msgid "Thiago Maceira" |
738 | msgstr "Thiago Maceira" |
739 | |
740 | #: main.cpp:176 |
741 | #, kde-format |
742 | msgid "D-Bus Interface" |
743 | msgstr "Интерфейс към D-Bus" |