Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/ktexteditor/ktexteditor6.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660491 -
(show annotations)
(download)
Tue Sep 19 02:11:36 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 300722 byte(s)
Tue Sep 19 02:11:36 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 300722 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2009. |
5 | # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2010, 2011. |
6 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: katepart4\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-19 01:55+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-07-10 14:40+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
15 | "Language: bg\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
21 | |
22 | #: completion/katecompletionmodel.cpp:133 |
23 | #, kde-format |
24 | msgid "Argument-hints" |
25 | msgstr "Аргумент-подсказки" |
26 | |
27 | #: completion/katecompletionmodel.cpp:134 |
28 | #, kde-format |
29 | msgid "Best matches" |
30 | msgstr "Най-добри съвпадения" |
31 | |
32 | #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "Language keywords" |
35 | msgstr "Езикови ключови думи" |
36 | |
37 | #: completion/katewordcompletion.cpp:75 |
38 | #, kde-format |
39 | msgid "Auto Word Completion" |
40 | msgstr "Автоматично завършване на думи" |
41 | |
42 | #: completion/katewordcompletion.cpp:289 |
43 | #, kde-format |
44 | msgid "Shell Completion" |
45 | msgstr "Автоматично завършване в обвивката" |
46 | |
47 | #: completion/katewordcompletion.cpp:294 |
48 | #, kde-format |
49 | msgid "Reuse Word Above" |
50 | msgstr "Повторно използване на думата по-горе" |
51 | |
52 | #: completion/katewordcompletion.cpp:300 |
53 | #, kde-format |
54 | msgid "Reuse Word Below" |
55 | msgstr "Повторно използване на думата отдолу" |
56 | |
57 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
58 | #: data/katepart5ui.rc:4 |
59 | #, kde-format |
60 | msgid "&File" |
61 | msgstr "&Файл" |
62 | |
63 | #. i18n: ectx: Menu (file_export) |
64 | #: data/katepart5ui.rc:10 |
65 | #, kde-format |
66 | msgid "Print/Export" |
67 | msgstr "Отпечатване/Експортиране" |
68 | |
69 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
70 | #: data/katepart5ui.rc:17 |
71 | #, kde-format |
72 | msgid "&Edit" |
73 | msgstr "&Редактиране" |
74 | |
75 | #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) |
76 | #: data/katepart5ui.rc:34 |
77 | #, kde-format |
78 | msgid "Find Variants" |
79 | msgstr "Намиране на варианти" |
80 | |
81 | #. i18n: ectx: Menu (selection) |
82 | #: data/katepart5ui.rc:44 |
83 | #, kde-format |
84 | msgid "Selection" |
85 | msgstr "Селекция" |
86 | |
87 | #. i18n: ectx: Menu (capitalization) |
88 | #: data/katepart5ui.rc:51 |
89 | #, kde-format |
90 | msgid "Capitalization" |
91 | msgstr "Големи букви" |
92 | |
93 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
94 | #: data/katepart5ui.rc:69 |
95 | #, kde-format |
96 | msgid "&View" |
97 | msgstr "&Изглед" |
98 | |
99 | #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) |
100 | #: data/katepart5ui.rc:74 |
101 | #, kde-format |
102 | msgid "Word Wrap" |
103 | msgstr "Пренасяне на думи" |
104 | |
105 | #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) |
106 | #: data/katepart5ui.rc:80 dialogs/katedialogs.cpp:732 |
107 | #, kde-format |
108 | msgid "Borders" |
109 | msgstr "Граници" |
110 | |
111 | #. i18n: ectx: Menu (codefolding) |
112 | #: data/katepart5ui.rc:88 |
113 | #, kde-format |
114 | msgid "&Code Folding" |
115 | msgstr "&Структура на кода" |
116 | |
117 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
118 | #: data/katepart5ui.rc:105 |
119 | #, kde-format |
120 | msgid "&Go" |
121 | msgstr "Навига&ция" |
122 | |
123 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
124 | #: data/katepart5ui.rc:120 |
125 | #, kde-format |
126 | msgid "&Tools" |
127 | msgstr "&Инструменти" |
128 | |
129 | #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) |
130 | #: data/katepart5ui.rc:134 |
131 | #, kde-format |
132 | msgid "Word Completion" |
133 | msgstr "Завършване на думи" |
134 | |
135 | #. i18n: ectx: Menu (spelling) |
136 | #: data/katepart5ui.rc:140 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 |
137 | #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 |
138 | #, kde-format |
139 | msgid "Spelling" |
140 | msgstr "Правопис" |
141 | |
142 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
143 | #: data/katepart5ui.rc:150 |
144 | #, kde-format |
145 | msgid "&Settings" |
146 | msgstr "&Настройки" |
147 | |
148 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
149 | #: data/katepart5ui.rc:174 |
150 | #, kde-format |
151 | msgid "Main Toolbar" |
152 | msgstr "Главна лента с инструменти" |
153 | |
154 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
155 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 |
156 | #, kde-format |
157 | msgid "Code block folding:" |
158 | msgstr "Свиване на код:" |
159 | |
160 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) |
161 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 |
162 | #, kde-format |
163 | msgid "" |
164 | "If this option is checked, every new view will display marks for folding." |
165 | msgstr "" |
166 | "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва маркери за свиване." |
167 | |
168 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) |
169 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 |
170 | #, kde-format |
171 | msgid "Show arrows to collapse code blocks" |
172 | msgstr "Показване на стрелки за свиване на блок от код" |
173 | |
174 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) |
175 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 |
176 | #, kde-format |
177 | msgid "" |
178 | "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " |
179 | "in a popup." |
180 | msgstr "" |
181 | "Ако е отметнато, задържането на курсора на мишката върху свитата област " |
182 | "показва преглед на свития текст в изскачащ прозорец." |
183 | |
184 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) |
185 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 |
186 | #, kde-format |
187 | msgid "Show preview of folded blocks on hover" |
188 | msgstr "Показване на свит код при посочване с мишката" |
189 | |
190 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
191 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 |
192 | #, kde-format |
193 | msgid "Left side:" |
194 | msgstr "Лява страна:" |
195 | |
196 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) |
197 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:75 |
198 | #, kde-format |
199 | msgid "" |
200 | "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on " |
201 | "the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance." |
202 | "</p>" |
203 | msgstr "" |
204 | "<p>Показване на зоната за икони.<p></p>Зоната на икони съдържа полезна " |
205 | "информация, като примерно маркерите на отметките.</p>" |
206 | |
207 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) |
208 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) |
209 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:78 |
210 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:131 |
211 | #, kde-format |
212 | msgid "Show marks" |
213 | msgstr "Показване маркери" |
214 | |
215 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) |
216 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:85 |
217 | #, kde-format |
218 | msgid "" |
219 | "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " |
220 | "left hand side." |
221 | msgstr "Показване номерата на редове в лявата част на прозореца." |
222 | |
223 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) |
224 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:88 |
225 | #, kde-format |
226 | msgid "Show &line numbers" |
227 | msgstr "Показване &номерата на редовете" |
228 | |
229 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) |
230 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:95 |
231 | #, kde-format |
232 | msgid "" |
233 | "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " |
234 | "shown on the left hand side." |
235 | msgstr "" |
236 | "Ако тази опция е избрана, отляво се показва малък индикатор за модифицирани " |
237 | "и запазени редове." |
238 | |
239 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) |
240 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:98 |
241 | #, kde-format |
242 | msgid "Highlight changed and unsaved lines" |
243 | msgstr "Акцентиране на променените и незапазени редове" |
244 | |
245 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
246 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:121 |
247 | #, kde-format |
248 | msgid "Scrollbars" |
249 | msgstr "Ленти за превъртане" |
250 | |
251 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) |
252 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:128 |
253 | #, kde-format |
254 | msgid "" |
255 | "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " |
256 | "scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>" |
257 | msgstr "" |
258 | "<p>Показване на зона за информация на лентата за превъртане за всеки преглед." |
259 | "</p><p>Примерно, в тази зона може да се съдържа информация за отметките.</p>" |
260 | |
261 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) |
262 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:138 |
263 | #, kde-format |
264 | msgid "" |
265 | "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " |
266 | "a preview of the text.</p>" |
267 | msgstr "" |
268 | "<p>Ако тази опция е избрана, при задържане на курсорът на мишката над " |
269 | "вертикалната лента за превъртане ще се покаже предварителен преглед на " |
270 | "текста.</p>" |
271 | |
272 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) |
273 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:141 |
274 | #, kde-format |
275 | msgid "Show preview when hovering over scrollbar" |
276 | msgstr "Предварителен преглед при посочване с мишката на лентата за превъртане" |
277 | |
278 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
279 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:164 |
280 | #, kde-format |
281 | msgid "Minimap:" |
282 | msgstr "Миникарта:" |
283 | |
284 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) |
285 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:171 |
286 | #, kde-format |
287 | msgid "" |
288 | "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " |
289 | "vertical scrollbar." |
290 | msgstr "" |
291 | "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва мини карта на " |
292 | "вертикална лента за превъртане." |
293 | |
294 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) |
295 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:174 |
296 | #, kde-format |
297 | msgid "Show minimap" |
298 | msgstr "Показване на миникарта" |
299 | |
300 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) |
301 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:184 |
302 | #, kde-format |
303 | msgid "" |
304 | "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " |
305 | "document on the vertical scrollbar." |
306 | msgstr "" |
307 | "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва мини карта на целия " |
308 | "документ от вертикалната лента за превъртане." |
309 | |
310 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) |
311 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:187 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "Map the whole document" |
314 | msgstr "Карта на целия документ" |
315 | |
316 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) |
317 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213 |
318 | #, kde-format |
319 | msgid "Minim&ap width:" |
320 | msgstr "Минимална &ширина:" |
321 | |
322 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) |
323 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 dialogs/katedialogs.cpp:740 |
324 | #, kde-format |
325 | msgid "Always On" |
326 | msgstr "Винаги включено" |
327 | |
328 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) |
329 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:229 |
330 | #, kde-format |
331 | msgid "Show When Needed" |
332 | msgstr "Когато е необходимо" |
333 | |
334 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) |
335 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:234 |
336 | #, kde-format |
337 | msgid "Always Off" |
338 | msgstr "Никога" |
339 | |
340 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) |
341 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:242 |
342 | #, kde-format |
343 | msgid "Scro&llbars visibility:" |
344 | msgstr "Показване на лентата за превъртане:" |
345 | |
346 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) |
347 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:252 |
348 | #, kde-format |
349 | msgid "" |
350 | "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " |
351 | "is placed in the document." |
352 | msgstr "Сортиране на отметките по дата и час на създаване." |
353 | |
354 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) |
355 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 |
356 | #, kde-format |
357 | msgid "By date created" |
358 | msgstr "По дата на създаване" |
359 | |
360 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) |
361 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:262 |
362 | #, kde-format |
363 | msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." |
364 | msgstr "Сортиране на отметките по номер на ред на който са създадени." |
365 | |
366 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) |
367 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 |
368 | #, kde-format |
369 | msgid "By line number" |
370 | msgstr "По номер на реда" |
371 | |
372 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
373 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:272 |
374 | #, kde-format |
375 | msgid "Sort bookmarks menu:" |
376 | msgstr "Сортиране на меню с отметки:" |
377 | |
378 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
379 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:295 |
380 | #, kde-format |
381 | msgid "Folding arrows visibility:" |
382 | msgstr "Видимост на стрелките за свиване:" |
383 | |
384 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) |
385 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:303 |
386 | #, kde-format |
387 | msgid "Show on Hover" |
388 | msgstr "Показване при посочване" |
389 | |
390 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) |
391 | #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:308 |
392 | #, kde-format |
393 | msgid "Show Always" |
394 | msgstr "Показване винаги" |
395 | |
396 | #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 |
397 | #, kde-format |
398 | msgid "Select text to paste." |
399 | msgstr "Избиране на текст за поставяне." |
400 | |
401 | #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 |
402 | #, kde-format |
403 | msgid "No entries in clipboard history" |
404 | msgstr "Няма записи в историята на клипборда" |
405 | |
406 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) |
407 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) |
408 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:598 |
409 | #: dialogs/katedialogs.cpp:728 dialogs/katedialogs.cpp:1010 |
410 | #: vimode/config/configwidget.ui:29 |
411 | #, kde-format |
412 | msgid "General" |
413 | msgstr "Общи" |
414 | |
415 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) |
416 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 |
417 | #, kde-format |
418 | msgid "Enable &auto completion" |
419 | msgstr "Активиране на &автоматично завършване" |
420 | |
421 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) |
422 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 |
423 | #, kde-format |
424 | msgid "Auto select &first completion entry" |
425 | msgstr "Автоматично избиране на &първия ред за завършване" |
426 | |
427 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) |
428 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 |
429 | #, kde-format |
430 | msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" |
431 | msgstr "Прелиствайте списъка с допълнения, като използвате Tab / Shift+Tab" |
432 | |
433 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) |
434 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "A&uto word completion" |
437 | msgstr "Автоматично завършване на &думи" |
438 | |
439 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
440 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:73 |
441 | #, kde-format |
442 | msgid "Minimal word length to complete:" |
443 | msgstr "Минимална дължина на думата за завършване:" |
444 | |
445 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) |
446 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:98 |
447 | #, kde-format |
448 | msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" |
449 | msgstr "" |
450 | "Премахване на края на предишна дума, когато завършен елемент е избран от " |
451 | "списъка" |
452 | |
453 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) |
454 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:101 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "Remove tail on complete" |
457 | msgstr "Премахване на края на думата при завършване" |
458 | |
459 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
460 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:108 |
461 | #, kde-format |
462 | msgid "" |
463 | "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" |
464 | msgstr "" |
465 | "Попълването на думи предоставя предложения въз основа надуми, които " |
466 | "съществуват в езика на документа." |
467 | |
468 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) |
469 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 |
470 | #, kde-format |
471 | msgid "&Keyword completion" |
472 | msgstr "&Завършване на ключова дума" |
473 | |
474 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
475 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:130 |
476 | #, kde-format |
477 | msgid "" |
478 | "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " |
479 | "the document's language." |
480 | msgstr "" |
481 | "Завършването на ключови думи предоставя предложения въз основа на ключовите " |
482 | "думи, които съществуват в езика на документа." |
483 | |
484 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) |
485 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 |
486 | #, kde-format |
487 | msgid "Documentation with completion" |
488 | msgstr "Документация със завършване" |
489 | |
490 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
491 | #: dialogs/completionconfigtab.ui:152 |
492 | #, kde-format |
493 | msgid "" |
494 | "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " |
495 | "shown by pressing Alt key." |
496 | msgstr "" |
497 | "Показване на документацията до полето за завършване. Ако е деактивирано, " |
498 | "документацията може да се покаже чрез натискане на клавиша ALT." |
499 | |
500 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
501 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 |
502 | #, kde-format |
503 | msgid "Word wrap:" |
504 | msgstr "Пренасяне на думи:" |
505 | |
506 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) |
507 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 |
508 | #, kde-format |
509 | msgid "" |
510 | "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " |
511 | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does " |
512 | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> " |
513 | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to " |
514 | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, " |
515 | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>" |
516 | msgstr "" |
517 | "<p>Автоматично стартиране на нов ред текст, когато текущият ред надвиши " |
518 | "дължината, посочена от опцията <b>Пренасяне при:</b>.</p> <p>Тази опция не " |
519 | "пренася съществуващи редове от текста - използвайте <b>Прилагане на статично " |
520 | "пренасяне</b>опция в менюто <b>Инструменти</b> за тази цел.</p> <p>Ако " |
521 | "искате вместо това редовете да бъдат <i> визуално пренесени </i> според " |
522 | "ширината на изгледа,активирайте <b>Динамично пренасяне на думи</b> в " |
523 | "страницата за конфигуриране на <b>Външен вид</b>.</p>" |
524 | |
525 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) |
526 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 |
527 | #, kde-format |
528 | msgid "Wrap &words at a fixed column" |
529 | msgstr "Пренасяне на &думи на фиксирана колона" |
530 | |
531 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) |
532 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 |
533 | #, kde-format |
534 | msgid "" |
535 | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " |
536 | "column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>" |
537 | msgstr "" |
538 | "<p>Ако тази опция е избрана, при прехвърлянето на думите ще се изчертае " |
539 | "вертикална линия на колоната, както е дефинирано в свойствата на <strong> " |
540 | "Редактиране </strong>.</p>" |
541 | |
542 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) |
543 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 |
544 | #, kde-format |
545 | msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" |
546 | msgstr "Показване на вертикална линия при колоната за пренасяне на думи" |
547 | |
548 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) |
549 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 |
550 | #, kde-format |
551 | msgid "Wra&p words at:" |
552 | msgstr "Пренасяне при:" |
553 | |
554 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) |
555 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "" |
558 | "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " |
559 | "characters) at which the editor will automatically start a new line." |
560 | msgstr "" |
561 | "Автоматично пренасяне на нов ред при достигане на дължината, зададена в това " |
562 | "поле. Използва се брой знаци." |
563 | |
564 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) |
565 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 |
566 | #, kde-format |
567 | msgid "Default input mode:" |
568 | msgstr "Режим на въвеждане по подразбиране:" |
569 | |
570 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
571 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:117 |
572 | #, kde-format |
573 | msgid "Brackets:" |
574 | msgstr "Квадратни скоби:" |
575 | |
576 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) |
577 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:124 |
578 | #, kde-format |
579 | msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" |
580 | msgstr "Автоматично затваряне на скобите при въвеждане на отваряща скоба" |
581 | |
582 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) |
583 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:137 |
584 | #, kde-format |
585 | msgid "" |
586 | "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " |
587 | "way \"Auto Bracket\" do" |
588 | msgstr "" |
589 | "Когато е избран текст, тези символи ще бъдат добавени от двете му страни по " |
590 | "начина на \"Автоматична скоба\"" |
591 | |
592 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) |
593 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 |
594 | #, kde-format |
595 | msgid "Enclosing characters:" |
596 | msgstr "Обграждащи символи:" |
597 | |
598 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
599 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:160 |
600 | #, kde-format |
601 | msgid "Copy and paste:" |
602 | msgstr "Копиране и поставяне:" |
603 | |
604 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) |
605 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "Move selected text when dragged" |
608 | msgstr "Преместване на избрания текст чрез влачене и пускане" |
609 | |
610 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) |
611 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 |
612 | #, kde-format |
613 | msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" |
614 | msgstr "Копиране/изрязване на текущия ред, ако няма избор на текст" |
615 | |
616 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) |
617 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:181 |
618 | #, kde-format |
619 | msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" |
620 | msgstr "Без преместване на текстовия курсор при поставяне с мишката" |
621 | |
622 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) |
623 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:188 |
624 | #, kde-format |
625 | msgid "Max Clipboard History Entries:" |
626 | msgstr "Максимален брой записи на историята на клипборда" |
627 | |
628 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) |
629 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:198 |
630 | #, kde-format |
631 | msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" |
632 | msgstr "" |
633 | "Това определя броя на записите, които ще се съхраняват в историята на " |
634 | "клипборда." |
635 | |
636 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) |
637 | #: dialogs/editconfigwidget.ui:220 |
638 | #, kde-format |
639 | msgid "" |
640 | "When you type these characters while text is selected, they will surround " |
641 | "the selected text instead of replacing it." |
642 | msgstr "" |
643 | "Когато въведете тези знаци, докато текстът е избран, те ще заобиколят " |
644 | "избрания текст, вместо да го заменят." |
645 | |
646 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) |
647 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 |
648 | #, kde-format |
649 | msgid "&Filetype:" |
650 | msgstr "&Тип на файл:" |
651 | |
652 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) |
653 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 |
654 | #, kde-format |
655 | msgid "Select the filetype you want to change." |
656 | msgstr "Изберете тип маркер, който искате да промените." |
657 | |
658 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) |
659 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 |
660 | #, kde-format |
661 | msgid "Create a new file type." |
662 | msgstr "Създаване на нов файлов тип." |
663 | |
664 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) |
665 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 |
666 | #, kde-format |
667 | msgid "&New" |
668 | msgstr "&Нов" |
669 | |
670 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) |
671 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 |
672 | #, kde-format |
673 | msgid "Delete the current file type." |
674 | msgstr "Изтриване на текущия файлов тип." |
675 | |
676 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) |
677 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1121 |
678 | #, kde-format |
679 | msgid "&Delete" |
680 | msgstr "Из&триване" |
681 | |
682 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) |
683 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 |
684 | #, kde-format |
685 | msgid "Properties" |
686 | msgstr "Информация" |
687 | |
688 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) |
689 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 |
690 | #, kde-format |
691 | msgid "&Name:" |
692 | msgstr "&Име:" |
693 | |
694 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) |
695 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 |
696 | #, kde-format |
697 | msgid "" |
698 | "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." |
699 | msgstr "Името на файловия тип ще се показва в менюто." |
700 | |
701 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) |
702 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 |
703 | #, kde-format |
704 | msgid "&Section:" |
705 | msgstr "&Секция:" |
706 | |
707 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) |
708 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 |
709 | #, kde-format |
710 | msgid "The section name is used to organize the file types in menus." |
711 | msgstr "" |
712 | "Името на секцията се използва, за да се организират файловите типове в " |
713 | "менюта." |
714 | |
715 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) |
716 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 |
717 | #, kde-format |
718 | msgid "&Variables:" |
719 | msgstr "Про&менливи:" |
720 | |
721 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) |
722 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 |
723 | #, kde-format |
724 | msgid "" |
725 | "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " |
726 | "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " |
727 | "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of " |
728 | "known variables, see the manual.</p>" |
729 | msgstr "" |
730 | "<p>Този низ позволява да конфигурирате настройките на Kate за файловете, " |
731 | "избрани от този mimeype използвайки променливите на Kate. Почти всяка опция " |
732 | "за конфигуриране може да бъде набор, като подчертаване, режим на отстъп, " |
733 | "кодиране и др.</p> <p>За пълен списък на известни променливи, вижте " |
734 | "ръководството.</p>" |
735 | |
736 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) |
737 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 |
738 | #, kde-format |
739 | msgid "&Highlighting:" |
740 | msgstr "Откро&яване:" |
741 | |
742 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) |
743 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 |
744 | #, kde-format |
745 | msgid "&Indentation mode:" |
746 | msgstr "&Режим на отстъп:" |
747 | |
748 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) |
749 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 |
750 | #, kde-format |
751 | msgid "File e&xtensions:" |
752 | msgstr "Ра&зширения:" |
753 | |
754 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) |
755 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 |
756 | #, kde-format |
757 | msgid "" |
758 | "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " |
759 | "an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. " |
760 | "The string is a semicolon-separated list of masks." |
761 | msgstr "" |
762 | "Маската със заместващи символи позволява да се избират файлове по име на " |
763 | "файл. Типична маска използва звездичка и разширението на файла, например " |
764 | "<code>*.text; *.text</code>. Низът е списък с маски, разделен с точка и " |
765 | "запетая." |
766 | |
767 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) |
768 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 |
769 | #, kde-format |
770 | msgid "MIME &types:" |
771 | msgstr "Типов&е MIME:" |
772 | |
773 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) |
774 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 |
775 | #, kde-format |
776 | msgid "" |
777 | "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " |
778 | "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/" |
779 | "english</code>." |
780 | msgstr "" |
781 | "Маската тип mime позволява да се избират файлове по mimeype. Низът е " |
782 | "разделени с точка и запетая списък от mimeype, например <code>text/plain; " |
783 | "text/english</code>." |
784 | |
785 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) |
786 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 |
787 | #, kde-format |
788 | msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." |
789 | msgstr "Стартиране на помощник за избор на файлови типове (MIME)." |
790 | |
791 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) |
792 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 |
793 | #, kde-format |
794 | msgid "P&riority:" |
795 | msgstr "П&риоритет:" |
796 | |
797 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) |
798 | #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 |
799 | #, kde-format |
800 | msgid "" |
801 | "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " |
802 | "same file, the one with the highest priority will be used." |
803 | msgstr "" |
804 | "Задава приоритет за този тип файл. Ако повече от един тип файл избере един и " |
805 | "същ файл, ще се използва този с най-висок приоритет." |
806 | |
807 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) |
808 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 |
809 | #, kde-format |
810 | msgid "Default indentation mode:" |
811 | msgstr "&Режим на отстъп:" |
812 | |
813 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) |
814 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 |
815 | #, kde-format |
816 | msgid "" |
817 | "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " |
818 | "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " |
819 | "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " |
820 | "file." |
821 | msgstr "" |
822 | "Това е списък с наличните режими на отстъп. Посоченият режим на отстъп ще се " |
823 | "използва за всички нови документи. Имайте предвид, че това също е възможно " |
824 | "да зададете с променливи на документа, режими или .kateconfig файл." |
825 | |
826 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) |
827 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 |
828 | #, kde-format |
829 | msgid "Indent using" |
830 | msgstr "Използване отстъп" |
831 | |
832 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) |
833 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 |
834 | #, kde-format |
835 | msgid "" |
836 | "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " |
837 | "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the " |
838 | "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if " |
839 | "the indentation is divisible by the tab width." |
840 | msgstr "" |
841 | "Ширината на отстъпа е броят на интервалите, който се използва за отстъп на " |
842 | "реда. Ако опцията <b>Вмъкване на интервали вместо табулатори</b> в раздел " |
843 | "<b>Редактиране</b> е деактивирана, <b>табулатор</b> се вмъква, ако отстъпът " |
844 | "се дели на ширината на табулатора." |
845 | |
846 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) |
847 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 |
848 | #, kde-format |
849 | msgid "&Spaces" |
850 | msgstr "&Интервали" |
851 | |
852 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) |
853 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 |
854 | #, kde-format |
855 | msgid "&Indentation width:" |
856 | msgstr "&Ширина на отстъп:" |
857 | |
858 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) |
859 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 |
860 | #, kde-format |
861 | msgid "Tab wi&dth:" |
862 | msgstr "&Ширина на табулатор:" |
863 | |
864 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) |
865 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 |
866 | #, kde-format |
867 | msgid "&Tabulators" |
868 | msgstr "&Табулатори" |
869 | |
870 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) |
871 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 |
872 | #, kde-format |
873 | msgid "Tabulators &and Spaces" |
874 | msgstr "Та&булатори и интервали" |
875 | |
876 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) |
877 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 |
878 | #, kde-format |
879 | msgid "Automatically detect file indentation" |
880 | msgstr "Автоматично откриване на отстоянието" |
881 | |
882 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) |
883 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 |
884 | #, kde-format |
885 | msgid "Indentation Properties" |
886 | msgstr "Свойства на отстъп" |
887 | |
888 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) |
889 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 |
890 | #, kde-format |
891 | msgid "" |
892 | "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " |
893 | "a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>." |
894 | msgstr "" |
895 | "Ако тази опция е деактивирана, промяната на нивото на отстъпа подравнява " |
896 | "реда кратно на ширината, посочена в <b>Ширина на отстъп</b>." |
897 | |
898 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) |
899 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 |
900 | #, kde-format |
901 | msgid "&Keep extra spaces" |
902 | msgstr "&Запазване на допълнителни интервали" |
903 | |
904 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) |
905 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 |
906 | #, kde-format |
907 | msgid "" |
908 | "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " |
909 | "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation." |
910 | msgstr "" |
911 | "Ако е включена тази опция, поставеното от системния буфер съдържание ще има " |
912 | "отстъп. Натискането на <b>Отмяна</b> ще премахне отстъпа." |
913 | |
914 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) |
915 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 |
916 | #, kde-format |
917 | msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" |
918 | msgstr "Регулиране на отстъпа на кода, поставен от клипборда" |
919 | |
920 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) |
921 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 |
922 | #, kde-format |
923 | msgid "Indentation Actions" |
924 | msgstr "Действия при отстъп" |
925 | |
926 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) |
927 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 |
928 | #, kde-format |
929 | msgid "" |
930 | "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the " |
931 | "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " |
932 | "line." |
933 | msgstr "" |
934 | "Ако е избрана тази опция, клавишът <b>Backspace</b> намалява ниво на отстъп, " |
935 | "ако курсорът е разположен в началното празно пространство на реда." |
936 | |
937 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) |
938 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 |
939 | #, kde-format |
940 | msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" |
941 | msgstr "&Backspace клавишът премахва отстъпа при водещи празни полета" |
942 | |
943 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
944 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 |
945 | #, kde-format |
946 | msgid "" |
947 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
948 | "\">\n" |
949 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
950 | "</style></head><body>\n" |
951 | "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> " |
952 | "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " |
953 | "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Format Indentation</b>." |
954 | "\"><span>More ...</span></a></p></body></html>" |
955 | msgstr "" |
956 | "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" |
957 | "\">\n" |
958 | "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" |
959 | "</style></head><body>\n" |
960 | "<p>Действие с клавиша Tab (ако няма селекция) <a href=\"If you want <b>Tab</" |
961 | "b> за подравняване на текущия ред в текущия блок код, както в Emacs, " |
962 | "направете <b>Tab</b> бърз клавиш за действие <b>Форматиране на отстъп</b>." |
963 | "\"><span>Още ...</span></a></p></body></html>" |
964 | |
965 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) |
966 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 |
967 | #, kde-format |
968 | msgid "" |
969 | "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so " |
970 | "that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces " |
971 | "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces " |
972 | "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." |
973 | msgstr "" |
974 | "Ако е избрана тази опция, клавишът <b>Tab</b> винаги вмъква празно " |
975 | "пространство така че да се достигне следващата табулаторна позиция. Ако " |
976 | "опцията <b>Вмъкване на интервали вместо табулатори</b> в раздела " |
977 | "<b>Редактиране</b> е разрешено, се вмъкват интервали; в противен случай се " |
978 | "вмъква един табулатор." |
979 | |
980 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) |
981 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 |
982 | #, kde-format |
983 | msgid "Always advance to the &next tab position" |
984 | msgstr "Винаги отиване напред до следваща табулаторна позиция" |
985 | |
986 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) |
987 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 |
988 | #, kde-format |
989 | msgid "" |
990 | "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current " |
991 | "line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</" |
992 | "b>." |
993 | msgstr "" |
994 | "Ако е избрана тази опция, клавишът <b>Tab</b> винаги отстъпва текущия ред по " |
995 | "броя на позициите на символите, посочени в <b>Ширина на отстъп </b>." |
996 | |
997 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) |
998 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 |
999 | #, kde-format |
1000 | msgid "Always increase indentation &level" |
1001 | msgstr "Винаги увеличаване на отстъпа на нивото" |
1002 | |
1003 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) |
1004 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 |
1005 | #, kde-format |
1006 | msgid "" |
1007 | "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current " |
1008 | "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at " |
1009 | "or before the first non-space character in the line, or if there is a " |
1010 | "selection, the current line is indented by the number of character positions " |
1011 | "specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located " |
1012 | "after the first non-space character in the line and there is no selection, " |
1013 | "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " |
1014 | "option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</" |
1015 | "b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " |
1016 | "inserted." |
1017 | msgstr "" |
1018 | "Ако е избрана тази опция, клавишът <b>Tab</b> отстъпва текущия ред или " |
1019 | "преминава към следващата позиция на раздела. <p>Ако точката на вмъкване е в " |
1020 | "или преди първия непространствен знак в реда или ако има селекция,текущият " |
1021 | "ред се отстъпва от броя на позициите на символите посочено в <b>Ширина на " |
1022 | "отстъп</b>. <p>Ако точката на вмъкване се намира след първия непространствен " |
1023 | "знак в реда и няма избор,празното пространство се вмъква, така че да се " |
1024 | "достигне следващата позиция на раздела: ако опция <b>Вмъкване на интервали " |
1025 | "вместо табулатори</b> в раздела <b>Редактиране </b> е активирано, вмъкват се " |
1026 | "интервали; в противен случай се вмъква един табулатор." |
1027 | |
1028 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) |
1029 | #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 |
1030 | #, kde-format |
1031 | msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" |
1032 | msgstr "Увеличаване нивото на отстъпа при водещо празно пространство" |
1033 | |
1034 | #: dialogs/katedialogs.cpp:183 dialogs/katedialogs.cpp:185 |
1035 | #, kde-format |
1036 | msgid " character" |
1037 | msgid_plural " characters" |
1038 | msgstr[0] " символ" |
1039 | msgstr[1] " символи" |
1040 | |
1041 | #: dialogs/katedialogs.cpp:209 |
1042 | #, kde-format |
1043 | msgid "Indentation" |
1044 | msgstr "Отстъп" |
1045 | |
1046 | #: dialogs/katedialogs.cpp:290 |
1047 | #, kde-format |
1048 | msgid "Auto Completion" |
1049 | msgstr "Автоматично завършване на думи" |
1050 | |
1051 | #: dialogs/katedialogs.cpp:357 |
1052 | #, kde-format |
1053 | msgid "Spellcheck" |
1054 | msgstr "Проверка на правопис" |
1055 | |
1056 | #: dialogs/katedialogs.cpp:404 dialogs/katedialogs.cpp:411 |
1057 | #, kde-format |
1058 | msgid "Alt" |
1059 | msgstr "Alt" |
1060 | |
1061 | #: dialogs/katedialogs.cpp:405 dialogs/katedialogs.cpp:413 |
1062 | #, kde-format |
1063 | msgid "Ctrl" |
1064 | msgstr "Ctrl" |
1065 | |
1066 | #: dialogs/katedialogs.cpp:406 |
1067 | #, kde-format |
1068 | msgid "Meta" |
1069 | msgstr "Meta" |
1070 | |
1071 | #: dialogs/katedialogs.cpp:407 dialogs/katedialogs.cpp:415 |
1072 | #, kde-format |
1073 | msgid "Ctrl + Alt" |
1074 | msgstr "Ctrl + Alt" |
1075 | |
1076 | #: dialogs/katedialogs.cpp:408 |
1077 | #, kde-format |
1078 | msgid "Meta + Alt" |
1079 | msgstr "Meta + Alt" |
1080 | |
1081 | #: dialogs/katedialogs.cpp:409 |
1082 | #, kde-format |
1083 | msgid "Ctrl + Meta" |
1084 | msgstr "Ctrl + Meta" |
1085 | |
1086 | #: dialogs/katedialogs.cpp:412 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgid "Cmd" |
1089 | msgstr "Cmd" |
1090 | |
1091 | #: dialogs/katedialogs.cpp:414 |
1092 | #, kde-format |
1093 | msgid "Cmd + Alt" |
1094 | msgstr "Cmd + Alt" |
1095 | |
1096 | #: dialogs/katedialogs.cpp:416 |
1097 | #, kde-format |
1098 | msgid "Cmd + Ctrl" |
1099 | msgstr "Cmd + Ctrl" |
1100 | |
1101 | #: dialogs/katedialogs.cpp:472 |
1102 | #, kde-format |
1103 | msgid "Text Navigation" |
1104 | msgstr "Навигация на текст" |
1105 | |
1106 | #: dialogs/katedialogs.cpp:572 |
1107 | #, kde-format |
1108 | msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" |
1109 | msgid " character" |
1110 | msgid_plural " characters" |
1111 | msgstr[0] " символ" |
1112 | msgstr[1] " символ" |
1113 | |
1114 | #: dialogs/katedialogs.cpp:577 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgid "Feature is not active" |
1117 | msgstr "Функцията не е активна" |
1118 | |
1119 | #: dialogs/katedialogs.cpp:579 |
1120 | #, kde-format |
1121 | msgid "Disable Feature" |
1122 | msgstr "Деактивиране на функцията" |
1123 | |
1124 | #: dialogs/katedialogs.cpp:581 |
1125 | #, kde-format |
1126 | msgid "May be handy with Markdown" |
1127 | msgstr "Може да е полезно с Markdown" |
1128 | |
1129 | #: dialogs/katedialogs.cpp:583 |
1130 | #, kde-format |
1131 | msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" |
1132 | msgstr "Огледални символи, подобни, но не точно като автоматичните скоби" |
1133 | |
1134 | #: dialogs/katedialogs.cpp:585 |
1135 | #, kde-format |
1136 | msgid "Non letter character" |
1137 | msgstr "Небуквен знак" |
1138 | |
1139 | #: dialogs/katedialogs.cpp:699 |
1140 | #, kde-format |
1141 | msgid "Editing" |
1142 | msgstr "Редактиране" |
1143 | |
1144 | #: dialogs/katedialogs.cpp:704 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgid "Editing Options" |
1147 | msgstr "Настройки на редактирането" |
1148 | |
1149 | #: dialogs/katedialogs.cpp:736 |
1150 | #, kde-format |
1151 | msgid "Statusbar" |
1152 | msgstr "Лента за състояние" |
1153 | |
1154 | #: dialogs/katedialogs.cpp:738 |
1155 | #, kde-format |
1156 | msgid "Off" |
1157 | msgstr "Изключено" |
1158 | |
1159 | #: dialogs/katedialogs.cpp:739 |
1160 | #, kde-format |
1161 | msgid "Follow Line Numbers" |
1162 | msgstr "Следване на номерата на редовете" |
1163 | |
1164 | #: dialogs/katedialogs.cpp:933 dialogs/katedialogs.cpp:938 |
1165 | #, kde-format |
1166 | msgid "Appearance" |
1167 | msgstr "Външен вид" |
1168 | |
1169 | #: dialogs/katedialogs.cpp:972 |
1170 | #, kde-format |
1171 | msgid "" |
1172 | "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " |
1173 | "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " |
1174 | "loss in case of a system crash." |
1175 | msgstr "" |
1176 | "% 1 архивира незапазените файлове в \"Swap файлове\". Swap файловете " |
1177 | "позволяват на %1, да възстанови работата си в случай на срив на системата. " |
1178 | "Деактивирането на Swap файлове може да доведе до загуба на данни в случай на " |
1179 | "срив." |
1180 | |
1181 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1011 |
1182 | #, kde-format |
1183 | msgid "Advanced" |
1184 | msgstr "Допълнителни" |
1185 | |
1186 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 |
1187 | #, kde-format |
1188 | msgid "" |
1189 | "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" |
1190 | msgstr "" |
1191 | "Няма зададена наставка и представка за резервно копие и затова ще се " |
1192 | "използва стандартната представка\"~\"." |
1193 | |
1194 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 |
1195 | #, kde-format |
1196 | msgid "No Backup Suffix or Prefix" |
1197 | msgstr "Няма наставка и представка" |
1198 | |
1199 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1204 |
1200 | #, kde-format |
1201 | msgid "Open/Save" |
1202 | msgstr "Отваряне/запис" |
1203 | |
1204 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 |
1205 | #, kde-format |
1206 | msgid "File Opening & Saving" |
1207 | msgstr "Настройки на отварянето и записа на файлове" |
1208 | |
1209 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1232 |
1210 | #, kde-format |
1211 | msgid "&Line:" |
1212 | msgstr "&Ред:" |
1213 | |
1214 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1233 |
1215 | #, kde-format |
1216 | msgid "Go to line number from clipboard" |
1217 | msgstr "Отиване до номера на реда от клипборда" |
1218 | |
1219 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 |
1220 | #, kde-format |
1221 | msgid "Go to" |
1222 | msgstr "Отиване на" |
1223 | |
1224 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 |
1225 | #, kde-format |
1226 | msgid "No valid line number found in clipboard" |
1227 | msgstr "Не е намерен валиден номер на ред в клипборда" |
1228 | |
1229 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1388 |
1230 | #, kde-format |
1231 | msgid "Dictionary:" |
1232 | msgstr "Речник:" |
1233 | |
1234 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1440 |
1235 | #, kde-format |
1236 | msgid "Enable Auto Reload" |
1237 | msgstr "Активиране на автоматичното презареждане" |
1238 | |
1239 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1443 |
1240 | #, kde-format |
1241 | msgid "" |
1242 | "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " |
1243 | "from now until you close either the tab or window." |
1244 | msgstr "" |
1245 | "От сега нататък презареждането и автоматично презареждане ще се извършва без " |
1246 | "предупреждение за промени в диска, докато не затворите раздела или прозореца." |
1247 | |
1248 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1448 |
1249 | #, kde-format |
1250 | msgid "View &Difference" |
1251 | msgstr "&Преглед на разликите" |
1252 | |
1253 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1450 |
1254 | #, kde-format |
1255 | msgid "Shows a diff of the changes." |
1256 | msgstr "Показва разликата на промените." |
1257 | |
1258 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1455 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgid "&Reload" |
1261 | msgstr "&Презареждане" |
1262 | |
1263 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1457 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." |
1266 | msgstr "" |
1267 | "Презареждане на файла от диска. Незапазените промени ще бъдат загубени." |
1268 | |
1269 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 |
1270 | #, kde-format |
1271 | msgctxt "@action:button closes the opened file" |
1272 | msgid "&Close File" |
1273 | msgstr "&Затваряне на файла" |
1274 | |
1275 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1463 |
1276 | #, kde-format |
1277 | msgid "Closes the file, discarding its content." |
1278 | msgstr "Затваряне на файла, отхвърляйки съдържанието му." |
1279 | |
1280 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 |
1281 | #, kde-format |
1282 | msgid "&Save As..." |
1283 | msgstr "&Запазване като..." |
1284 | |
1285 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 |
1286 | #, kde-format |
1287 | msgid "Lets you select a location and save the file again." |
1288 | msgstr "Запис на файла под друго име или на друго място." |
1289 | |
1290 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) |
1291 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 |
1292 | #, kde-format |
1293 | msgid "&Ignore" |
1294 | msgstr "&Пренебрегване" |
1295 | |
1296 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1475 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgid "Ignores the changes on disk without any action." |
1299 | msgstr "Игнорира промените на диска без никакво действие." |
1300 | |
1301 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1541 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:129 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgid "" |
1304 | "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " |
1305 | "your PATH." |
1306 | msgstr "" |
1307 | "Командата diff не върна резултат. Моля, убедете се, че пакетът thatdiff(1) е " |
1308 | "инсталиран и програмата е включена в пътя за изпълними файлове PATH." |
1309 | |
1310 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1543 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 |
1311 | #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:97 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 |
1312 | #, kde-format |
1313 | msgid "Error Creating Diff" |
1314 | msgstr "Грешка при изчисляване на разликите" |
1315 | |
1316 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1550 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:138 |
1317 | #, kde-format |
1318 | msgid "The files are identical." |
1319 | msgstr "Файловете са идентични." |
1320 | |
1321 | #: dialogs/katedialogs.cpp:1550 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:138 |
1322 | #, kde-format |
1323 | msgid "Diff Output" |
1324 | msgstr "Diff резултат" |
1325 | |
1326 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) |
1327 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 |
1328 | #, kde-format |
1329 | msgid "Text Cursor Movement" |
1330 | msgstr "Движение на курсора" |
1331 | |
1332 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) |
1333 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 |
1334 | #, kde-format |
1335 | msgid "" |
1336 | "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " |
1337 | "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " |
1338 | "end key." |
1339 | msgstr "" |
1340 | "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавиша Home курсорът ще се " |
1341 | "премести в началото на текста, а не в началото на реда (напр. ако има " |
1342 | "интервал в началото на реда, той ще бъде пропуснат)." |
1343 | |
1344 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) |
1345 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 |
1346 | #, kde-format |
1347 | msgid "Smart ho&me and smart end" |
1348 | msgstr "&Интелигентно Home и End" |
1349 | |
1350 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) |
1351 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 |
1352 | #, kde-format |
1353 | msgid "" |
1354 | "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " |
1355 | "position of the cursor relative to the top of the view." |
1356 | msgstr "" |
1357 | "Преместване на курсора при натискане на клавишите Page Up/Page Down. Ако " |
1358 | "настройката е включена, при превъртане на страница нагоре или надолу, " |
1359 | "курсорът ще се позиционира съответно в началото или в края на видимата " |
1360 | "област." |
1361 | |
1362 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) |
1363 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 |
1364 | #, kde-format |
1365 | msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" |
1366 | msgstr "П&реместване на курсора при натискане на Page Up/Page Down" |
1367 | |
1368 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) |
1369 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 |
1370 | #, kde-format |
1371 | msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." |
1372 | msgstr "" |
1373 | "Избира дали курсорът прескача пълни думи или спира при camel case (слети " |
1374 | "думи с различен регистър на първа буква) ." |
1375 | |
1376 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) |
1377 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 |
1378 | #, kde-format |
1379 | msgid "Enable camel case cursor movement" |
1380 | msgstr "Активиране на camel case предвижване на курсора" |
1381 | |
1382 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) |
1383 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 |
1384 | #, kde-format |
1385 | msgid "&Autocenter cursor:" |
1386 | msgstr "&Автоматично центриране на курсора:" |
1387 | |
1388 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) |
1389 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 |
1390 | #, kde-format |
1391 | msgid "" |
1392 | "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " |
1393 | "possible." |
1394 | msgstr "" |
1395 | "Задаване броя на видимите редове във видимата част под и над курсора, ако е " |
1396 | "възможно." |
1397 | |
1398 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) |
1399 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) |
1400 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) |
1401 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 |
1402 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 |
1403 | #, kde-format |
1404 | msgid "Disabled" |
1405 | msgstr "Изключено" |
1406 | |
1407 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) |
1408 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 |
1409 | #, kde-format |
1410 | msgid " lines" |
1411 | msgstr " редове" |
1412 | |
1413 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) |
1414 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 |
1415 | #, kde-format |
1416 | msgid "Misc" |
1417 | msgstr "Разни" |
1418 | |
1419 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) |
1420 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgid "Text selection mode:" |
1423 | msgstr "Режим за избор на текст:" |
1424 | |
1425 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) |
1426 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 |
1427 | #: mode/katemodemanager.cpp:162 |
1428 | #, kde-format |
1429 | msgid "Normal" |
1430 | msgstr "Нормално" |
1431 | |
1432 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) |
1433 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 |
1434 | #, kde-format |
1435 | msgid "Persistent" |
1436 | msgstr "Постоянно" |
1437 | |
1438 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) |
1439 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 |
1440 | #, kde-format |
1441 | msgid "Allow scrolling past the end of the document" |
1442 | msgstr "Разрешаване на превъртането след края на документа" |
1443 | |
1444 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) |
1445 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 |
1446 | #, kde-format |
1447 | msgid "" |
1448 | "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " |
1449 | "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." |
1450 | msgstr "" |
1451 | "Когато бъдат избрани, съставените символи се премахват с тяхната диакритика " |
1452 | "вместо само премахване на основния знак. Това е полезно за индийски локали." |
1453 | |
1454 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) |
1455 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 |
1456 | #, kde-format |
1457 | msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" |
1458 | msgstr "" |
1459 | "Клавишът Backspace премахва основата на символа с неговите диакритични знаци" |
1460 | |
1461 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) |
1462 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 |
1463 | #, kde-format |
1464 | msgid "Multicursor" |
1465 | msgstr "Мултикурсор" |
1466 | |
1467 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) |
1468 | #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 |
1469 | #, kde-format |
1470 | msgid "Multiple Cursor Modifiers" |
1471 | msgstr "Множество модификатори на курсор" |
1472 | |
1473 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) |
1474 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 |
1475 | #, kde-format |
1476 | msgid "Auto reload files in version control" |
1477 | msgstr "Автоматично презареждане на файлове в контрола на версиите" |
1478 | |
1479 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1480 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgid "Write a backup file on save for:" |
1483 | msgstr "Създаване на резервно копие при запазване за:" |
1484 | |
1485 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) |
1486 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 |
1487 | #, kde-format |
1488 | msgid "" |
1489 | "If this option is enabled, backups for local files will be created when " |
1490 | "saving." |
1491 | msgstr "" |
1492 | "Ако тази опция е активирана, при запазване ще се създава резервно копие на " |
1493 | "файловете." |
1494 | |
1495 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) |
1496 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 |
1497 | #, kde-format |
1498 | msgid "&Local files" |
1499 | msgstr "На &локални файлове" |
1500 | |
1501 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) |
1502 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 |
1503 | #, kde-format |
1504 | msgid "" |
1505 | "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " |
1506 | "saving." |
1507 | msgstr "" |
1508 | "Ако тази опция е активирана, при запазване ще се създават резервни копия за " |
1509 | "отдалечени файлове." |
1510 | |
1511 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) |
1512 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 |
1513 | #, kde-format |
1514 | msgid "&Remote files" |
1515 | msgstr "На отд&алечени файлове" |
1516 | |
1517 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
1518 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 |
1519 | #, kde-format |
1520 | msgid "Prefix for backup files:" |
1521 | msgstr "Префикс за резервни копия:" |
1522 | |
1523 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) |
1524 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 |
1525 | #, kde-format |
1526 | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." |
1527 | msgstr "Въведете префикса, който да добавите към имената на архивните файлове." |
1528 | |
1529 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
1530 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "Suffix for backup files:" |
1533 | msgstr "Суфикс за резервни копия:" |
1534 | |
1535 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) |
1536 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 |
1537 | #, kde-format |
1538 | msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." |
1539 | msgstr "Въведете суфикса, който да добавите към имената на архивните файлове." |
1540 | |
1541 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) |
1542 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 |
1543 | #, kde-format |
1544 | msgid "Swap file mode:" |
1545 | msgstr "Режим на swap файл:" |
1546 | |
1547 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) |
1548 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 |
1549 | #, kde-format |
1550 | msgid "Enabled, Store In Default Directory" |
1551 | msgstr "Активирано, запазване в директорията по разбиране" |
1552 | |
1553 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) |
1554 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 |
1555 | #, kde-format |
1556 | msgid "Enabled, Store In Custom Directory" |
1557 | msgstr "Активирано, запазване в потребителска директория" |
1558 | |
1559 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) |
1560 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 |
1561 | #, kde-format |
1562 | msgid "Store swap files in:" |
1563 | msgstr "Запазване на Swap файлове в:" |
1564 | |
1565 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) |
1566 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 |
1567 | #, kde-format |
1568 | msgid "Save swap files every:" |
1569 | msgstr "Запазване на Swap файлове на всеки:" |
1570 | |
1571 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) |
1572 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgid "s" |
1575 | msgstr "с" |
1576 | |
1577 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) |
1578 | #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "" |
1581 | "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." |
1582 | msgstr "Низът е локализиран в katedialogs.cpp в конструктор KateSaveConfigTab." |
1583 | |
1584 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) |
1585 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 |
1586 | #, kde-format |
1587 | msgid "File Format" |
1588 | msgstr "Формат на файл" |
1589 | |
1590 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) |
1591 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 |
1592 | #, kde-format |
1593 | msgid "&Encoding:" |
1594 | msgstr "Ко&дова таблица:" |
1595 | |
1596 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) |
1597 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 |
1598 | #, kde-format |
1599 | msgid "" |
1600 | "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " |
1601 | "in the open/save dialog or by using a command line option." |
1602 | msgstr "" |
1603 | "Това определя стандартното кодиране, което да се използва за отваряне/" |
1604 | "запазване на файлове, ако не е променено в диалоговия прозорец за отваряне/" |
1605 | "запазване или чрез опция за команден ред." |
1606 | |
1607 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) |
1608 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 |
1609 | #, kde-format |
1610 | msgid "&Encoding detection:" |
1611 | msgstr "&Откриване на кодиране:" |
1612 | |
1613 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) |
1614 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 |
1615 | #, kde-format |
1616 | msgid "" |
1617 | "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " |
1618 | "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " |
1619 | "the content of the file, this detection will be run." |
1620 | msgstr "" |
1621 | "това откриване ще бъде стартирано, ако не е посочено кодиране, нито като " |
1622 | "стандарт по-горе, нито в диалоговия прозорец за отваряне/запазване, нито в " |
1623 | "командния ред." |
1624 | |
1625 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) |
1626 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 |
1627 | #, kde-format |
1628 | msgid "&Fallback encoding:" |
1629 | msgstr "&Резервно кодиране:" |
1630 | |
1631 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) |
1632 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 |
1633 | #, kde-format |
1634 | msgid "" |
1635 | "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " |
1636 | "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" |
1637 | "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " |
1638 | "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " |
1639 | "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " |
1640 | "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " |
1641 | "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." |
1642 | msgstr "" |
1643 | "Това дефинира резервното кодиране за отваряне на файлове без зададено " |
1644 | "кодиране. Преди да се използва това, ще се направи опит да се определи " |
1645 | "кодирането, което да се използва чрез търсене на маркер на байтов " |
1646 | "последователност в началото на файла: ако такъв е намерен, ще бъде избрано " |
1647 | "съответното Unicode кодиране; в противен случай ще се стартира откриване на " |
1648 | "кодиране Ако и двете не успеят, ще се опита резервното кодиране." |
1649 | |
1650 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) |
1651 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 |
1652 | #, kde-format |
1653 | msgid "E&nd of line:" |
1654 | msgstr "К&рай на ред:" |
1655 | |
1656 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) |
1657 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 |
1658 | #, kde-format |
1659 | msgid "UNIX" |
1660 | msgstr "UNIX" |
1661 | |
1662 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) |
1663 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 |
1664 | #, kde-format |
1665 | msgid "DOS/Windows" |
1666 | msgstr "DOS/Windows" |
1667 | |
1668 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) |
1669 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 |
1670 | #, kde-format |
1671 | msgid "Macintosh" |
1672 | msgstr "Macintosh" |
1673 | |
1674 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) |
1675 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 |
1676 | #, kde-format |
1677 | msgid "" |
1678 | "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " |
1679 | "The first found end of line type will be used for the whole file." |
1680 | msgstr "" |
1681 | "Ако тази опция е активирана, редакторът ще открие автоматично края на реда." |
1682 | "Първият намерен край на ред ще бъде използван за целия файл." |
1683 | |
1684 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) |
1685 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 |
1686 | #, kde-format |
1687 | msgid "A&utomatic end of line detection" |
1688 | msgstr "&Автоматично откриване на край на ред" |
1689 | |
1690 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) |
1691 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 |
1692 | #, kde-format |
1693 | msgid "" |
1694 | "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " |
1695 | "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " |
1696 | "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " |
1697 | "document." |
1698 | msgstr "" |
1699 | "Маркерът за подреждане на байтове е специална последователност в началото на " |
1700 | "Unicode кодирани документи. Той помага на редакторите да отварят текстови " |
1701 | "документи с правилното Unicode кодиране. Маркерът за подреждане на байтове " |
1702 | "не се вижда в документа." |
1703 | |
1704 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) |
1705 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 |
1706 | #, kde-format |
1707 | msgid "Enable byte order mark (BOM)" |
1708 | msgstr "Активиране на маркер на байтов последователност" |
1709 | |
1710 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1711 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 |
1712 | #, kde-format |
1713 | msgid "Line length limit:" |
1714 | msgstr "Ограничение на дължината на реда:" |
1715 | |
1716 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) |
1717 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgid "Unlimited" |
1720 | msgstr "Неограничено" |
1721 | |
1722 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) |
1723 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 |
1724 | #, kde-format |
1725 | msgid "Automatic Cleanups on Save" |
1726 | msgstr "Автоматично изчистване при запазване" |
1727 | |
1728 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) |
1729 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) |
1730 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 |
1731 | #, kde-format |
1732 | msgid "" |
1733 | "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " |
1734 | "either in the entire document or only of modified lines." |
1735 | msgstr "" |
1736 | "В зависимост от избора, крайните интервали се премахват при запазване на " |
1737 | "документа, в целия документ или само в променените редове." |
1738 | |
1739 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) |
1740 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 |
1741 | #, kde-format |
1742 | msgid "Re&move trailing spaces:" |
1743 | msgstr "Премахване на крайните интервали:" |
1744 | |
1745 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) |
1746 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) |
1747 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) |
1748 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 |
1749 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:75 |
1750 | #, kde-format |
1751 | msgid "Never" |
1752 | msgstr "Никога" |
1753 | |
1754 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) |
1755 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 |
1756 | #, kde-format |
1757 | msgid "On Modified Lines" |
1758 | msgstr "В променените редове" |
1759 | |
1760 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) |
1761 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 |
1762 | #, kde-format |
1763 | msgid "In Entire Document" |
1764 | msgstr "В целия документ" |
1765 | |
1766 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) |
1767 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 |
1768 | #, kde-format |
1769 | msgid "" |
1770 | "On save, a line break is appended to the document if not already present. " |
1771 | "The line break is visible after reloading the file." |
1772 | msgstr "" |
1773 | "При запис, нов ред се добавя към документа, ако вече не е налице. Новият " |
1774 | "реда е видим след презареждане на файла." |
1775 | |
1776 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) |
1777 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 |
1778 | #, kde-format |
1779 | msgid "Append newline at end of file on save" |
1780 | msgstr "Добавяне на нов ред в края на файла при запис" |
1781 | |
1782 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) |
1783 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 |
1784 | #, kde-format |
1785 | msgid "Enable Auto Save (local files only)" |
1786 | msgstr "Активиране на автоматичното запазване(само за локални файлове)" |
1787 | |
1788 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) |
1789 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 |
1790 | #, kde-format |
1791 | msgid "Auto save document when the active document is losing focus" |
1792 | msgstr "" |
1793 | "Автоматично запазване на документа, когато активният документ е извън фокус" |
1794 | |
1795 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1796 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 |
1797 | #, kde-format |
1798 | msgid "Auto save interval:" |
1799 | msgstr "Интервал на автоматично запазване:" |
1800 | |
1801 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) |
1802 | #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 |
1803 | #, kde-format |
1804 | msgid " seconds" |
1805 | msgstr " секунди" |
1806 | |
1807 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) |
1808 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 |
1809 | #, kde-format |
1810 | msgid "Show highlighting mode" |
1811 | msgstr "Показване на режима на акцентиране" |
1812 | |
1813 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) |
1814 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 |
1815 | #, kde-format |
1816 | msgid "Show input mode" |
1817 | msgstr "Показване на режима на въвеждане" |
1818 | |
1819 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) |
1820 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 |
1821 | #, kde-format |
1822 | msgid "Show active dictionary" |
1823 | msgstr "Покзаване на активния речник" |
1824 | |
1825 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) |
1826 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 |
1827 | #, kde-format |
1828 | msgid "Show tab setting" |
1829 | msgstr "Показване на настройки на табулация" |
1830 | |
1831 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) |
1832 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 |
1833 | #, kde-format |
1834 | msgid "Show line column" |
1835 | msgstr "Показване на редове колони" |
1836 | |
1837 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) |
1838 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 |
1839 | #, kde-format |
1840 | msgid "Show File Encoding" |
1841 | msgstr "Показване на кодовата таблица" |
1842 | |
1843 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) |
1844 | #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 |
1845 | #, kde-format |
1846 | msgid "Show Line Ending Type" |
1847 | msgstr "Показване на знак за край на ред" |
1848 | |
1849 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
1850 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 |
1851 | #, kde-format |
1852 | msgid "Editor font:" |
1853 | msgstr "Шрифт на редактора:" |
1854 | |
1855 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1856 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:64 |
1857 | #, kde-format |
1858 | msgid "Show whitespace indicators:" |
1859 | msgstr "Показване на индикатори за празни полета:" |
1860 | |
1861 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) |
1862 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:80 |
1863 | #, kde-format |
1864 | msgid "At the end of a line" |
1865 | msgstr "В края на реда" |
1866 | |
1867 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) |
1868 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85 |
1869 | #, kde-format |
1870 | msgid "Always" |
1871 | msgstr "Винаги" |
1872 | |
1873 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) |
1874 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 |
1875 | #, kde-format |
1876 | msgid "Whitespace indicator size:" |
1877 | msgstr "Размер на индикатора на празно пространство:" |
1878 | |
1879 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) |
1880 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 |
1881 | #, kde-format |
1882 | msgid "Size of the visible highlight marker." |
1883 | msgstr "Размер на видимия маркер за осветяване." |
1884 | |
1885 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1886 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137 |
1887 | #, kde-format |
1888 | msgid "Show tab indicators:" |
1889 | msgstr "Показване на индикатори за табулация:" |
1890 | |
1891 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) |
1892 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:147 |
1893 | #, kde-format |
1894 | msgid "" |
1895 | "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " |
1896 | "text." |
1897 | msgstr "Показване на знак на мястото на табулациите." |
1898 | |
1899 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
1900 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:157 |
1901 | #, kde-format |
1902 | msgid "Show focus frame around editor" |
1903 | msgstr "Показване на рамка на фокуса около редактора" |
1904 | |
1905 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
1906 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 |
1907 | #, kde-format |
1908 | msgid "Bracket matching:" |
1909 | msgstr "Съвпадащите скоби:" |
1910 | |
1911 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) |
1912 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:197 |
1913 | #, kde-format |
1914 | msgid "" |
1915 | "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " |
1916 | "highlighted." |
1917 | msgstr "" |
1918 | "Ако това е активирано, обхватът между избраните съвпадащи скоби ще бъде " |
1919 | "осветен." |
1920 | |
1921 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) |
1922 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:200 |
1923 | #, kde-format |
1924 | msgid "Highlight range between selected brackets" |
1925 | msgstr "Акцентиране на обхвата между избраните скоби" |
1926 | |
1927 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) |
1928 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:207 |
1929 | #, kde-format |
1930 | msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" |
1931 | msgstr "" |
1932 | "Показване на съответната отворена скоба и редовете в съседство с нея за " |
1933 | "контекст" |
1934 | |
1935 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) |
1936 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210 |
1937 | #, kde-format |
1938 | msgid "" |
1939 | "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " |
1940 | "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " |
1941 | "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " |
1942 | "blocks" |
1943 | msgstr "" |
1944 | "Ако това е активирано, се показва предварителен преглед на редовете в " |
1945 | "близост до съответстващата отворена скоба. Това може да помогне за бързо " |
1946 | "определяне на контекста на затварящата скоба, особено при декларации с дълги " |
1947 | "функции/клас и дълбоко вложени if блокове" |
1948 | |
1949 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) |
1950 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:213 |
1951 | #, kde-format |
1952 | msgid "Show preview of matching open bracket" |
1953 | msgstr "Предварителен преглед на съвпадаща отворена скоба" |
1954 | |
1955 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) |
1956 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:220 |
1957 | #, kde-format |
1958 | msgid "Flash matching brackets" |
1959 | msgstr "Оцветяване на съвпадащите скоби" |
1960 | |
1961 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) |
1962 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:223 |
1963 | #, kde-format |
1964 | msgid "" |
1965 | "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." |
1966 | msgstr "" |
1967 | "Ако това е активирано, съответстващите скоби се анимират за по-добра " |
1968 | "видимост." |
1969 | |
1970 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) |
1971 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 |
1972 | #, kde-format |
1973 | msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" |
1974 | msgstr "" |
1975 | "Примигване на съвпадащите скоби при преминаване на курсора през една от " |
1976 | "скобите" |
1977 | |
1978 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) |
1979 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:233 |
1980 | #, kde-format |
1981 | msgid "" |
1982 | "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " |
1983 | "indent lines." |
1984 | msgstr "Показване на помощна вертикална линия за определяне на отстъпа." |
1985 | |
1986 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) |
1987 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 |
1988 | #, kde-format |
1989 | msgid "Show i&ndentation lines" |
1990 | msgstr "Показване на линия за о&тстъпа" |
1991 | |
1992 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
1993 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:259 |
1994 | #, kde-format |
1995 | msgid "Counts:" |
1996 | msgstr "Изброяване:" |
1997 | |
1998 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) |
1999 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:266 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgid "Show/hide word count in status bar" |
2002 | msgstr "Показване/скриване на броя на думите в лентата на състоянието" |
2003 | |
2004 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) |
2005 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:269 view/katestatusbar.cpp:258 |
2006 | #, kde-format |
2007 | msgid "Show word count" |
2008 | msgstr "Показване на броя на думите" |
2009 | |
2010 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) |
2011 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:276 |
2012 | #, kde-format |
2013 | msgid "Show/hide line count in status bar" |
2014 | msgstr "Показване/скриване на броя на редовете в лентата на състоянието" |
2015 | |
2016 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) |
2017 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:279 view/katestatusbar.cpp:255 |
2018 | #, kde-format |
2019 | msgid "Show line count" |
2020 | msgstr "Показване на броя на редовете" |
2021 | |
2022 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) |
2023 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:305 |
2024 | #, kde-format |
2025 | msgid "" |
2026 | "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" |
2027 | "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" |
2028 | "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" |
2029 | "beginning of a file." |
2030 | msgstr "" |
2031 | "Когато тази настройка е активирана, изгледът на редактора автоматично се " |
2032 | "сгъва\n" |
2033 | "блокове за коментари, които започват от първия ред на документа. Това е\n" |
2034 | "полезно за скриване на заглавни лицензи, които често се поставят в\n" |
2035 | "начало на файл." |
2036 | |
2037 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) |
2038 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:308 |
2039 | #, kde-format |
2040 | msgid "Fold first line" |
2041 | msgstr "Сгъване на първия ред" |
2042 | |
2043 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) |
2044 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:328 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgid "Dynamic Word Wrap:" |
2047 | msgstr "Динамично пренасяне на думи:" |
2048 | |
2049 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) |
2050 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:335 |
2051 | #, kde-format |
2052 | msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" |
2053 | msgstr "Пренасяне на думи динамично при статичен маркер за пренасяне" |
2054 | |
2055 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) |
2056 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:342 |
2057 | #, kde-format |
2058 | msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" |
2059 | msgstr "Пренебрегване на границите на думи за динамично пренасяне" |
2060 | |
2061 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) |
2062 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:349 |
2063 | #, kde-format |
2064 | msgid "D&ynamic word wrap indicators:" |
2065 | msgstr "Индикатори за &динамично пренасяне на думи:" |
2066 | |
2067 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) |
2068 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:359 |
2069 | #, kde-format |
2070 | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." |
2071 | msgstr "Избиране, кога да се показват индикатори за динамично пренасяне." |
2072 | |
2073 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
2074 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:382 |
2075 | #, kde-format |
2076 | msgid "Indent wrapped lines:" |
2077 | msgstr "Отстъп на пренесени редове:" |
2078 | |
2079 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) |
2080 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:399 |
2081 | #, kde-format |
2082 | msgid "Don't indent lines wider than:" |
2083 | msgstr "Без отстъп за редове по-широки от:" |
2084 | |
2085 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) |
2086 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:415 |
2087 | #, no-c-format, kde-format |
2088 | msgid "" |
2089 | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " |
2090 | "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " |
2091 | "markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum " |
2092 | "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " |
2093 | "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " |
2094 | "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " |
2095 | "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>" |
2096 | msgstr "" |
2097 | "<p>Позволяване началото на динамично прехвърлени редове да бъде подравнено " |
2098 | "вертикално до нивото на отстъпа на първия ред. Това може да помогне да се " |
2099 | "направи кодът и маркирането по-четливо.</p> <p>Освен това, това ви позволява " |
2100 | "да зададете максимална ширина на екрана, като процент, след което динамично " |
2101 | "прехвърлените редове вече няма да бъдат вертикално подравнявани. Например " |
2102 | "при 50 %, редове, чийто нивата на отстъпите са по-дълбоки от 50 % от " |
2103 | "ширината на екрана няма да имат вертикално подравняване, приложено към " |
2104 | "следващите прехвърлени редове.</p>" |
2105 | |
2106 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) |
2107 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:418 |
2108 | #, no-c-format, kde-format |
2109 | msgid "% of View Width" |
2110 | msgstr "% от видимата част" |
2111 | |
2112 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) |
2113 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:434 |
2114 | #, kde-format |
2115 | msgid "" |
2116 | "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " |
2117 | "of 1.0 means that the default height will be used." |
2118 | msgstr "" |
2119 | "Тази стойност ще бъде умножена по височината на реда по подразбиране на " |
2120 | "шрифта. Стойност 1,0 означава, че ще се използва височината по подразбиране." |
2121 | |
2122 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) |
2123 | #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 |
2124 | #, kde-format |
2125 | msgid "Line Height Multiplier:" |
2126 | msgstr "Множител на височината на реда:" |
2127 | |
2128 | #: document/katebuffer.cpp:141 |
2129 | #, kde-format |
2130 | msgctxt "short translation, user created new file" |
2131 | msgid "New file" |
2132 | msgstr "Нов файл" |
2133 | |
2134 | #: document/katedocument.cpp:223 |
2135 | #, kde-format |
2136 | msgid "Auto Reload Document" |
2137 | msgstr "Автоматично презареждане на документ" |
2138 | |
2139 | #: document/katedocument.cpp:224 |
2140 | #, kde-format |
2141 | msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" |
2142 | msgstr "Автоматично презареждане на документа, когато е бил променен на диска" |
2143 | |
2144 | #: document/katedocument.cpp:2265 |
2145 | #, kde-format |
2146 | msgid "" |
2147 | "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /" |
2148 | ">Check if you have read access to this file." |
2149 | msgstr "" |
2150 | "Файлът %1 не можа да бъде зареден, тъй като не беше възможно да се прочете " |
2151 | "от него. <br/> Проверете дали имате достъп за четене до този файл." |
2152 | |
2153 | #: document/katedocument.cpp:2270 |
2154 | #, kde-format |
2155 | msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" |
2156 | msgid "Try Again" |
2157 | msgstr "Повторно опитване" |
2158 | |
2159 | #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6552 |
2160 | #, kde-format |
2161 | msgid "&Close" |
2162 | msgstr "&Затваряне" |
2163 | |
2164 | #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6553 |
2165 | #, kde-format |
2166 | msgctxt "Close the message being displayed" |
2167 | msgid "Close message" |
2168 | msgstr "Затваряне на съобщението" |
2169 | |
2170 | #: document/katedocument.cpp:2407 |
2171 | #, kde-format |
2172 | msgid "" |
2173 | "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." |
2174 | "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /" |
2175 | ">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" |
2176 | "write mode again in the tools menu to be able to edit it." |
2177 | msgstr "" |
2178 | "Файлът %1 беше отворен с %2 кодиране, но съдържаше невалидни символи.<br /> " |
2179 | "Той е настроен на режим само за четене, тъй като запазването може да унищожи " |
2180 | "съдържанието му. <br /> Или отворете отново файла с избрано правилно " |
2181 | "кодиране, или активирайте режима четене-запис в менюто с инструменти, за да " |
2182 | "можете да го редактирате." |
2183 | |
2184 | #: document/katedocument.cpp:2426 |
2185 | #, kde-format |
2186 | msgid "" |
2187 | "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " |
2188 | "Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 " |
2189 | "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-" |
2190 | "only mode, as saving will modify its content." |
2191 | msgstr "" |
2192 | "Файлът %1 беше отворен и съдържаше редове, по-дълги от конфигурираното " |
2193 | "Ограничение на дължината на ред (%2 знака). <br /> Най-дългият от тези " |
2194 | "редове беше %3 символа дълъг <br/> Тези редове бяха пренесени и документът е " |
2195 | "настроен на режим само за четене, тъй като запазването ще промени " |
2196 | "съдържанието му." |
2197 | |
2198 | #: document/katedocument.cpp:2433 |
2199 | #, kde-format |
2200 | msgid "Temporarily raise limit and reload file" |
2201 | msgstr "Временно увеличаване на лимита и презареждане на файла" |
2202 | |
2203 | #: document/katedocument.cpp:2436 |
2204 | #, kde-format |
2205 | msgid "Close" |
2206 | msgstr "Затваряне" |
2207 | |
2208 | #: document/katedocument.cpp:2463 |
2209 | #, kde-format |
2210 | msgid "" |
2211 | "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " |
2212 | "data in the file on disk." |
2213 | msgstr "" |
2214 | "Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде записан, въпреки че има променена " |
2215 | "версия на диска? При тази операция може да загубите данни." |
2216 | |
2217 | #: document/katedocument.cpp:2464 |
2218 | #, kde-format |
2219 | msgid "Trying to Save Unmodified File" |
2220 | msgstr "Запис на непроменен файл" |
2221 | |
2222 | #: document/katedocument.cpp:2465 document/katedocument.cpp:2476 |
2223 | #: document/katedocument.cpp:2492 |
2224 | #, kde-format |
2225 | msgid "Save Nevertheless" |
2226 | msgstr "Запис" |
2227 | |
2228 | #: document/katedocument.cpp:2474 |
2229 | #, kde-format |
2230 | msgid "" |
2231 | "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " |
2232 | "disk were changed. There could be some data lost." |
2233 | msgstr "" |
2234 | "Сигурни ли сте, че искате файла да бъде записан, въпреки че има променена " |
2235 | "версия на диска и копието отворено в редактора също е променено? При тази " |
2236 | "операция може да загубите данни." |
2237 | |
2238 | #: document/katedocument.cpp:2475 document/katedocument.cpp:2491 |
2239 | #: document/katedocument.cpp:2807 syntax/katethemeconfig.cpp:1205 |
2240 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1355 |
2241 | #, kde-format |
2242 | msgid "Possible Data Loss" |
2243 | msgstr "Възможна е загуба на данни" |
2244 | |
2245 | #: document/katedocument.cpp:2489 |
2246 | #, kde-format |
2247 | msgid "" |
2248 | "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " |
2249 | "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." |
2250 | msgstr "" |
2251 | "Избраното кодиране не може да кодира всеки Unicode символ в този документ. " |
2252 | "Наистина ли искате да го запазите? Може да има загуба на данни." |
2253 | |
2254 | #: document/katedocument.cpp:2558 |
2255 | #, kde-format |
2256 | msgid "" |
2257 | "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" |
2258 | "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " |
2259 | "available.\n" |
2260 | "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " |
2261 | "the file is successfully written." |
2262 | msgstr "" |
2263 | "Документът не можа да бъде запазен, тъй като не беше възможно да пишете в " |
2264 | "%1.\n" |
2265 | "Проверете дали имате достъп за запис на този файл или че има достатъчно " |
2266 | "място на диска на разположение.\n" |
2267 | "Оригиналният файл може да бъде загубен или повреден. Не излизайте от " |
2268 | "приложението, докато файлът не е успешно записан." |
2269 | |
2270 | #: document/katedocument.cpp:2679 |
2271 | #, kde-format |
2272 | msgid "" |
2273 | "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " |
2274 | "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " |
2275 | "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" |
2276 | "only for you." |
2277 | msgstr "" |
2278 | "За файл %1 не може да се създаде резервно копие преди запазване. Ако има " |
2279 | "грешка, възникнала при запазване, може да загубите данните от този файл. " |
2280 | "Причината може да бъде, че носителят, на който пишете, е пълен или " |
2281 | "директорията на файла е само за четене." |
2282 | |
2283 | #: document/katedocument.cpp:2683 |
2284 | #, kde-format |
2285 | msgid "Failed to create backup copy." |
2286 | msgstr "Създаването на резервно копие е неуспешно." |
2287 | |
2288 | #: document/katedocument.cpp:2684 |
2289 | #, kde-format |
2290 | msgid "Try to Save Nevertheless" |
2291 | msgstr "Запис въпреки това" |
2292 | |
2293 | #: document/katedocument.cpp:2806 |
2294 | #, kde-format |
2295 | msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." |
2296 | msgstr "" |
2297 | "Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде затворен? При тази операция може да " |
2298 | "загубите данни." |
2299 | |
2300 | #: document/katedocument.cpp:2808 |
2301 | #, kde-format |
2302 | msgid "Close Nevertheless" |
2303 | msgstr "Затваряне" |
2304 | |
2305 | #: document/katedocument.cpp:4622 |
2306 | #, kde-format |
2307 | msgid "Untitled" |
2308 | msgstr "Неозаглавено" |
2309 | |
2310 | #: document/katedocument.cpp:4745 document/katedocument.cpp:4973 |
2311 | #: document/katedocument.cpp:4983 document/katedocument.cpp:5767 |
2312 | #: document/katedocument.cpp:5957 |
2313 | #, kde-format |
2314 | msgid "Save File" |
2315 | msgstr "Запис на файл" |
2316 | |
2317 | #: document/katedocument.cpp:4748 |
2318 | #, kde-format |
2319 | msgid "Save failed" |
2320 | msgstr "Грешка при запис" |
2321 | |
2322 | #: document/katedocument.cpp:4994 |
2323 | #, kde-format |
2324 | msgid "Save Copy of File" |
2325 | msgstr "Запазване на копие на файл" |
2326 | |
2327 | #: document/katedocument.cpp:5006 |
2328 | #, kde-format |
2329 | msgid "" |
2330 | "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" |
2331 | "\n" |
2332 | "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " |
2333 | "available." |
2334 | msgstr "" |
2335 | "Документът не беше записан. Невъзможен запис в \"%1\".\n" |
2336 | "\n" |
2337 | "Моля, проверете дали имате права за запис във файла и дали има достатъчно " |
2338 | "свободно място на диска." |
2339 | |
2340 | #: document/katedocument.cpp:5284 |
2341 | #, kde-format |
2342 | msgid "" |
2343 | "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " |
2344 | "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" |
2345 | "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" |
2346 | "remove-trailing-spaces" |
2347 | msgstr "" |
2348 | "Използване на остаряла опция 'remove-trailing-space'. Моля, заменете с " |
2349 | "'remove-trailing-space modified;', вижте https://docs.kde.org/?" |
2350 | "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" |
2351 | "remove-trailing-spaces" |
2352 | |
2353 | #: document/katedocument.cpp:5290 |
2354 | #, kde-format |
2355 | msgid "" |
2356 | "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " |
2357 | "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" |
2358 | "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" |
2359 | "remove-trailing-spaces" |
2360 | msgstr "" |
2361 | "Използване на остаряла опция 'replace-trailing-space-save'. Моля, заменете с " |
2362 | "'remove-trailing-space all;', вижте https://docs.kde.org/?" |
2363 | "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" |
2364 | "remove-trailing-spaces" |
2365 | |
2366 | #: document/katedocument.cpp:5599 |
2367 | #, kde-format |
2368 | msgid "The file '%1' was modified on disk." |
2369 | msgstr "Файлът \"%1\" е модифициран на диска." |
2370 | |
2371 | #: document/katedocument.cpp:5602 |
2372 | #, kde-format |
2373 | msgid "The file '%1' was created on disk." |
2374 | msgstr "Файлът \"%1\" е създаден на диска." |
2375 | |
2376 | #: document/katedocument.cpp:5605 |
2377 | #, kde-format |
2378 | msgid "The file '%1' was deleted on disk." |
2379 | msgstr "Файлът \"%1\" беше изтрит от диска." |
2380 | |
2381 | #: document/katedocument.cpp:5942 |
2382 | #, kde-format |
2383 | msgid "" |
2384 | "The document \"%1\" has been modified.\n" |
2385 | "Do you want to save your changes or discard them?" |
2386 | msgstr "" |
2387 | "Документът \"%1 \" бе променен.\n" |
2388 | "Искате ли да запазите промените си или да ги отхвърлите?Документът \"%1 \" " |
2389 | "бе променен.\n" |
2390 | "Искате ли да запазите промените си или да ги отхвърлите?" |
2391 | |
2392 | #: document/katedocument.cpp:5945 |
2393 | #, kde-format |
2394 | msgid "Close Document" |
2395 | msgstr "Затваряне на документа" |
2396 | |
2397 | #: document/katedocument.cpp:6056 |
2398 | #, kde-format |
2399 | msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading." |
2400 | msgstr "Файлът <a href=\"%1\"> %2 </a> все още се зарежда." |
2401 | |
2402 | #: document/katedocument.cpp:6061 |
2403 | #, kde-format |
2404 | msgid "&Abort Loading" |
2405 | msgstr "&Прекъсване на зареждането" |
2406 | |
2407 | #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 |
2408 | #, kde-format |
2409 | msgid "OVERWRITE" |
2410 | msgstr "ПРЕЗАПИСВАНЕ" |
2411 | |
2412 | #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 |
2413 | #, kde-format |
2414 | msgid "INSERT" |
2415 | msgstr "ВМЪКВАНЕ" |
2416 | |
2417 | #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 |
2418 | #, kde-format |
2419 | msgid "Normal Mode" |
2420 | msgstr "Нормален режим" |
2421 | |
2422 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 |
2423 | #, kde-format |
2424 | msgid "VI: INSERT MODE" |
2425 | msgstr "VI: INSERT MODE" |
2426 | |
2427 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 |
2428 | #, kde-format |
2429 | msgid "VI: NORMAL MODE" |
2430 | msgstr "VI: NORMAL MODE" |
2431 | |
2432 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 |
2433 | #, kde-format |
2434 | msgid "VI: VISUAL" |
2435 | msgstr "VI: VISUAL" |
2436 | |
2437 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 |
2438 | #, kde-format |
2439 | msgid "VI: VISUAL BLOCK" |
2440 | msgstr "VI: VISUAL BLOCK" |
2441 | |
2442 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 |
2443 | #, kde-format |
2444 | msgid "VI: VISUAL LINE" |
2445 | msgstr "VI: VISUAL LINE" |
2446 | |
2447 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 |
2448 | #, kde-format |
2449 | msgid "VI: REPLACE" |
2450 | msgstr "VI: REPLACE" |
2451 | |
2452 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 |
2453 | #, kde-format |
2454 | msgid "vi-mode" |
2455 | msgstr "vi-режим" |
2456 | |
2457 | #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 |
2458 | #, kde-format |
2459 | msgid "recording" |
2460 | msgstr "записване" |
2461 | |
2462 | #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:104 |
2463 | #: vimode/config/configtab.cpp:233 |
2464 | #, kde-format |
2465 | msgid "Vi Input Mode" |
2466 | msgstr "Режим на въвеждане Vi" |
2467 | |
2468 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 |
2469 | #, kde-format |
2470 | msgid "<Unchanged>" |
2471 | msgstr "<Непроменено>" |
2472 | |
2473 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 |
2474 | #, kde-format |
2475 | msgid "Use Default" |
2476 | msgstr "Използване на подразбиране" |
2477 | |
2478 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 |
2479 | #, kde-format |
2480 | msgid "Properties of %1" |
2481 | msgstr "Информация за %1" |
2482 | |
2483 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 |
2484 | #, kde-format |
2485 | msgid "New Filetype" |
2486 | msgstr "Нов вид файл" |
2487 | |
2488 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 |
2489 | #, kde-format |
2490 | msgid "" |
2491 | "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" |
2492 | "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " |
2493 | "as well." |
2494 | msgstr "" |
2495 | "Избор на видове по MIME за зададения вид файл.\n" |
2496 | "Имайте предвид, че тази операция автоматично ще редактира и асоциираните " |
2497 | "разширения към файла." |
2498 | |
2499 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 |
2500 | #, kde-format |
2501 | msgid "Select Mime Types" |
2502 | msgstr "Избор на видове по MIME" |
2503 | |
2504 | #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 |
2505 | #, kde-format |
2506 | msgid "Modes && Filetypes" |
2507 | msgstr "Режими и видове файлове" |
2508 | |
2509 | #: mode/katemodemenulist.cpp:140 |
2510 | #, kde-format |
2511 | msgctxt "Placeholder in search bar" |
2512 | msgid "Search..." |
2513 | msgstr "Търсене..." |
2514 | |
2515 | #: mode/katemodemenulist.cpp:142 |
2516 | #, kde-format |
2517 | msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" |
2518 | msgid "" |
2519 | "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " |
2520 | "example, C++ or .cpp)" |
2521 | msgstr "" |
2522 | "Търсене на режими за подчертаване на синтаксис по име на език или разширение " |
2523 | "на файл (например C ++ или .cpp)" |
2524 | |
2525 | #: mode/katemodemenulist.cpp:565 |
2526 | #, kde-format |
2527 | msgctxt "A search yielded no results" |
2528 | msgid "No items matching your search" |
2529 | msgstr "Няма елементи, съответстващи на вашето търсене" |
2530 | |
2531 | #: mode/katemodemenulist.cpp:1092 |
2532 | #, kde-format |
2533 | msgctxt "" |
2534 | "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " |
2535 | "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " |
2536 | "displayed is small and fixed." |
2537 | msgid "Best Search Match" |
2538 | msgstr "Най-добро съвпадение при търсене" |
2539 | |
2540 | #: mode/katemodemenulist.cpp:1097 |
2541 | #, kde-format |
2542 | msgctxt "" |
2543 | "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " |
2544 | "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " |
2545 | "displayed is small and fixed." |
2546 | msgid "Best Search Matches" |
2547 | msgstr "Най-добри съвпадения при търсене" |
2548 | |
2549 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 |
2550 | #, kde-format |
2551 | msgid "Te&xt Settings" |
2552 | msgstr "&Текст" |
2553 | |
2554 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 |
2555 | #, kde-format |
2556 | msgid "Print line &numbers" |
2557 | msgstr "Печат на &номерата на редовете" |
2558 | |
2559 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 |
2560 | #, kde-format |
2561 | msgid "Print &legend" |
2562 | msgstr "Печат на &легендата" |
2563 | |
2564 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 |
2565 | #, kde-format |
2566 | msgid "Don't print folded code" |
2567 | msgstr "Да не се отпечатва сгънат код" |
2568 | |
2569 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 |
2570 | #, kde-format |
2571 | msgid "" |
2572 | "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." |
2573 | "</p>" |
2574 | msgstr "<p>Печат на номерата на редовете в лявата страна на листа.</p>" |
2575 | |
2576 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 |
2577 | #, kde-format |
2578 | msgid "" |
2579 | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, " |
2580 | "as defined by the syntax highlighting being used.</p>" |
2581 | msgstr "" |
2582 | "<p>Печат на типографската конвенция за открояване. Конвенцията се печата в " |
2583 | "малък правоъгълник.</p>" |
2584 | |
2585 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 |
2586 | #, kde-format |
2587 | msgid "Hea&der && Footer" |
2588 | msgstr "Ко&лонтитули" |
2589 | |
2590 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 |
2591 | #, kde-format |
2592 | msgid "Pr&int header" |
2593 | msgstr "Печат на &горен колонтитул" |
2594 | |
2595 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 |
2596 | #, kde-format |
2597 | msgid "Pri&nt footer" |
2598 | msgstr "Печат на &долен колонтитул" |
2599 | |
2600 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 |
2601 | #, kde-format |
2602 | msgid "Header/footer font:" |
2603 | msgstr "Шрифт на колонтитулите:" |
2604 | |
2605 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 |
2606 | #, kde-format |
2607 | msgid "Header Properties" |
2608 | msgstr "Горен колонтитул" |
2609 | |
2610 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 |
2611 | #, kde-format |
2612 | msgid "&Format:" |
2613 | msgstr "Фо&рмат:" |
2614 | |
2615 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 |
2616 | #, kde-format |
2617 | msgid "Colors:" |
2618 | msgstr "Цветове:" |
2619 | |
2620 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 |
2621 | #, kde-format |
2622 | msgid "Foreground:" |
2623 | msgstr "Текст:" |
2624 | |
2625 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 |
2626 | #, kde-format |
2627 | msgid "Bac&kground" |
2628 | msgstr "&Фон:" |
2629 | |
2630 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 |
2631 | #, kde-format |
2632 | msgid "Footer Properties" |
2633 | msgstr "Долен колонтитул" |
2634 | |
2635 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 |
2636 | #, kde-format |
2637 | msgid "For&mat:" |
2638 | msgstr "Фор&мат:" |
2639 | |
2640 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 |
2641 | #, kde-format |
2642 | msgid "&Background" |
2643 | msgstr "Фо&н:" |
2644 | |
2645 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 |
2646 | #, kde-format |
2647 | msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>" |
2648 | msgstr "<p>Формат на горен колонтитул. Разрешени са следните етикети:</p>" |
2649 | |
2650 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 |
2651 | #, kde-format |
2652 | msgid "" |
2653 | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/" |
2654 | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</" |
2655 | "li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short " |
2656 | "format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: " |
2657 | "file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: " |
2658 | "page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />" |
2659 | msgstr "" |
2660 | "<ul><li> <tt> %u </tt>: текущо потребителско име </li> <li> <tt> %d </tt>: " |
2661 | "пълна дата /време в кратък формат </li> <li> <tt> %D </tt>: пълна дата/час в " |
2662 | "дълъг формат </li> <li> <tt> %h </tt>: текущо време </li> <li> <tt> %y </" |
2663 | "tt>: текущата дата в кратък формат </li> <li> <tt> %Y </tt>: текущата дата в " |
2664 | "дълъг формат </li> <li> <tt> %f </tt>:име на файл </li> <li> <tt> %U </tt>: " |
2665 | "пълен URL адрес на документа </li> <li> <tt> %p </tt>:номер на страницата </" |
2666 | "li> <li> <tt> %P </tt>: общ брой страници </li> </ul> <br />" |
2667 | |
2668 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 |
2669 | #, kde-format |
2670 | msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>" |
2671 | msgstr "<p>Формат на долен колонтитул. Разрешени са следните етикети:</p>" |
2672 | |
2673 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 |
2674 | #, kde-format |
2675 | msgid "Add Placeholder..." |
2676 | msgstr "Добавяне на заместител..." |
2677 | |
2678 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 |
2679 | #, kde-format |
2680 | msgid "Current User Name" |
2681 | msgstr "Текущо потребителско име" |
2682 | |
2683 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 |
2684 | #, kde-format |
2685 | msgid "Complete Date/Time (short format)" |
2686 | msgstr "Пълна дата/час (кратък формат)" |
2687 | |
2688 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 |
2689 | #, kde-format |
2690 | msgid "Complete Date/Time (long format)" |
2691 | msgstr "Пълна дата/час (дълъг формат)" |
2692 | |
2693 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 |
2694 | #, kde-format |
2695 | msgid "Current Time" |
2696 | msgstr "Текущо време" |
2697 | |
2698 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 |
2699 | #, kde-format |
2700 | msgid "Current Date (short format)" |
2701 | msgstr "Текуща дата (кратък формат)" |
2702 | |
2703 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 |
2704 | #, kde-format |
2705 | msgid "Current Date (long format)" |
2706 | msgstr "Текуща дата (дълъг формат)" |
2707 | |
2708 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 |
2709 | #, kde-format |
2710 | msgid "File Name" |
2711 | msgstr "Име на файл" |
2712 | |
2713 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 |
2714 | #, kde-format |
2715 | msgid "Full document URL" |
2716 | msgstr "Пълен URL адрес на документа" |
2717 | |
2718 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 |
2719 | #, kde-format |
2720 | msgid "Page Number" |
2721 | msgstr "Номер на страницата" |
2722 | |
2723 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 |
2724 | #, kde-format |
2725 | msgid "Total Amount of Pages" |
2726 | msgstr "Общ брой страници" |
2727 | |
2728 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 |
2729 | #, kde-format |
2730 | msgid "L&ayout" |
2731 | msgstr "По&дредба" |
2732 | |
2733 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 |
2734 | #, kde-format |
2735 | msgid "&Color theme:" |
2736 | msgstr "&Цветна тема:" |
2737 | |
2738 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 |
2739 | #, kde-format |
2740 | msgid "Font:" |
2741 | msgstr "Шрифт:" |
2742 | |
2743 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 |
2744 | #, kde-format |
2745 | msgid "Draw bac&kground color" |
2746 | msgstr "Печат на &цвета на фона" |
2747 | |
2748 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 |
2749 | #, kde-format |
2750 | msgid "Draw &boxes" |
2751 | msgstr "Печат на &рамка" |
2752 | |
2753 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 |
2754 | #, kde-format |
2755 | msgid "Box Properties" |
2756 | msgstr "Настройки на рамката" |
2757 | |
2758 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 |
2759 | #, kde-format |
2760 | msgid "W&idth:" |
2761 | msgstr "&Широчина:" |
2762 | |
2763 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 |
2764 | #, kde-format |
2765 | msgid "&Margin:" |
2766 | msgstr "&Граница:" |
2767 | |
2768 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 |
2769 | #, kde-format |
2770 | msgid "Co&lor:" |
2771 | msgstr "Ц&вят:" |
2772 | |
2773 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 |
2774 | #, kde-format |
2775 | msgid "Select the color theme to use for the print." |
2776 | msgstr "Изберете цветната тема, която да използвате за печат." |
2777 | |
2778 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 |
2779 | #, kde-format |
2780 | msgid "" |
2781 | "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This " |
2782 | "may be useful if your color theme is designed for a dark background.</p>" |
2783 | msgstr "" |
2784 | "<p>Ако е активирана, ще се използва цветът на фона на редактора.</p> <p>Това " |
2785 | "може да е полезно, ако вашата цветна тема е предназначена за тъмен фон.</p>" |
2786 | |
2787 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 |
2788 | #, kde-format |
2789 | msgid "" |
2790 | "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " |
2791 | "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " |
2792 | "contents with a line as well.</p>" |
2793 | msgstr "" |
2794 | "<p>Печат на рамка около съдържанието на всяка страницата. Също така долният " |
2795 | "и горният колонтитули ще бъдат разделени от съдържанието с линия.</p>" |
2796 | |
2797 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 |
2798 | #, kde-format |
2799 | msgid "The width of the box outline" |
2800 | msgstr "Широчина на линията на рамката в пиксели." |
2801 | |
2802 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 |
2803 | #, kde-format |
2804 | msgid "The margin inside boxes, in pixels" |
2805 | msgstr "Границата от вътрешната страна на рамката в пиксели." |
2806 | |
2807 | #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 |
2808 | #, kde-format |
2809 | msgid "The line color to use for boxes" |
2810 | msgstr "Цветът на рамката." |
2811 | |
2812 | #: printing/printpainter.cpp:269 |
2813 | #, kde-format |
2814 | msgid "(Selection of) " |
2815 | msgstr "(Маркиране на) " |
2816 | |
2817 | #: printing/printpainter.cpp:522 |
2818 | #, kde-format |
2819 | msgid "Typographical Conventions for %1" |
2820 | msgstr "Типографска конвенция за %1" |
2821 | |
2822 | #: printing/printpainter.cpp:555 |
2823 | #, kde-format |
2824 | msgid "text" |
2825 | msgstr "текст" |
2826 | |
2827 | #: script/data/commands/emmet.js:9 |
2828 | #, kde-format |
2829 | msgctxt "Script command name" |
2830 | msgid "Expand Abbreviation" |
2831 | msgstr "Разгъване на съкращението" |
2832 | |
2833 | #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 |
2834 | #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 |
2835 | #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 |
2836 | #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 |
2837 | #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 |
2838 | #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 |
2839 | #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 |
2840 | #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 |
2841 | #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 |
2842 | #: script/data/commands/emmet.js:83 |
2843 | #, kde-format |
2844 | msgctxt "Script command category" |
2845 | msgid "Emmet" |
2846 | msgstr "Emmet" |
2847 | |
2848 | #: script/data/commands/emmet.js:13 |
2849 | #, kde-format |
2850 | msgctxt "Script command name" |
2851 | msgid "Wrap with Tag" |
2852 | msgstr "Пренасяне с етикет" |
2853 | |
2854 | #: script/data/commands/emmet.js:18 |
2855 | #, kde-format |
2856 | msgctxt "Script command name" |
2857 | msgid "Move Cursor to Matching Tag" |
2858 | msgstr "Преместване на курсора към съответстващ етикет" |
2859 | |
2860 | #: script/data/commands/emmet.js:22 |
2861 | #, kde-format |
2862 | msgctxt "Script command name" |
2863 | msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" |
2864 | msgstr "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикет навътре" |
2865 | |
2866 | #: script/data/commands/emmet.js:26 |
2867 | #, kde-format |
2868 | msgctxt "Script command name" |
2869 | msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" |
2870 | msgstr "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикет навън" |
2871 | |
2872 | #: script/data/commands/emmet.js:30 |
2873 | #, kde-format |
2874 | msgctxt "Script command name" |
2875 | msgid "Toggle Comment" |
2876 | msgstr "Превключване на коментар" |
2877 | |
2878 | #: script/data/commands/emmet.js:34 |
2879 | #, kde-format |
2880 | msgctxt "Script command name" |
2881 | msgid "Go to Next Edit Point" |
2882 | msgstr "Отиване до следващата точка за редактиране" |
2883 | |
2884 | #: script/data/commands/emmet.js:38 |
2885 | #, kde-format |
2886 | msgctxt "Script command name" |
2887 | msgid "Go to Previous Edit Point" |
2888 | msgstr "Отиване до предишната точка за редактиране" |
2889 | |
2890 | #: script/data/commands/emmet.js:42 |
2891 | #, kde-format |
2892 | msgctxt "Script command name" |
2893 | msgid "Select Next Edit Point" |
2894 | msgstr "Избиране на следващата точка за редактиране" |
2895 | |
2896 | #: script/data/commands/emmet.js:46 |
2897 | #, kde-format |
2898 | msgctxt "Script command name" |
2899 | msgid "Select Previous Edit Point" |
2900 | msgstr "Избиране на предишна точка за редактиране" |
2901 | |
2902 | #: script/data/commands/emmet.js:50 |
2903 | #, kde-format |
2904 | msgctxt "Script command name" |
2905 | msgid "Delete Tag Under Cursor" |
2906 | msgstr "Изтриване на етикет под курсора" |
2907 | |
2908 | #: script/data/commands/emmet.js:54 |
2909 | #, kde-format |
2910 | msgctxt "Script command name" |
2911 | msgid "Split or Join a Tag" |
2912 | msgstr "Разделяне или присъединяване на етикет" |
2913 | |
2914 | #: script/data/commands/emmet.js:58 |
2915 | #, kde-format |
2916 | msgctxt "Script command name" |
2917 | msgid "Evaluate a Simple Math Expression" |
2918 | msgstr "Изчисляване на прост математически израз" |
2919 | |
2920 | #: script/data/commands/emmet.js:62 |
2921 | #, kde-format |
2922 | msgctxt "Script command name" |
2923 | msgid "Decrement Number by 1" |
2924 | msgstr "Намаляване на числото с 1" |
2925 | |
2926 | #: script/data/commands/emmet.js:66 |
2927 | #, kde-format |
2928 | msgctxt "Script command name" |
2929 | msgid "Decrement Number by 10" |
2930 | msgstr "Намаляване на числото с 10" |
2931 | |
2932 | #: script/data/commands/emmet.js:70 |
2933 | #, kde-format |
2934 | msgctxt "Script command name" |
2935 | msgid "Decrement Number by 0.1" |
2936 | msgstr "Намаляване на числото с 0,1" |
2937 | |
2938 | #: script/data/commands/emmet.js:74 |
2939 | #, kde-format |
2940 | msgctxt "Script command name" |
2941 | msgid "Increment Number by 1" |
2942 | msgstr "Увеличаване на числото с 1" |
2943 | |
2944 | #: script/data/commands/emmet.js:78 |
2945 | #, kde-format |
2946 | msgctxt "Script command name" |
2947 | msgid "Increment Number by 10" |
2948 | msgstr "Увеличаване на числото с 10" |
2949 | |
2950 | #: script/data/commands/emmet.js:82 |
2951 | #, kde-format |
2952 | msgctxt "Script command name" |
2953 | msgid "Increment Number by 0.1" |
2954 | msgstr "Увеличаване на числото с 0,1" |
2955 | |
2956 | #: script/data/commands/emmet.js:96 |
2957 | #, kde-format |
2958 | msgid "" |
2959 | "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" |
2960 | "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" |
2961 | msgstr "" |
2962 | "Разширява съкращението, използвайки изразите Emmet; вижте http://code." |
2963 | "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" |
2964 | |
2965 | #: script/data/commands/emmet.js:97 |
2966 | #, kde-format |
2967 | msgid "" |
2968 | "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " |
2969 | "expression (defaults to div)." |
2970 | msgstr "" |
2971 | "Пренася избрания текст в XML етикети, конструирани от предоставения Emmet " |
2972 | "израз (по подразбиране div)." |
2973 | |
2974 | #: script/data/commands/emmet.js:98 |
2975 | #, kde-format |
2976 | msgid "Moves the caret to the current tag's pair" |
2977 | msgstr "Премества каретката в текущата двойка етикети" |
2978 | |
2979 | #: script/data/commands/emmet.js:99 |
2980 | #, kde-format |
2981 | msgid "" |
2982 | "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" |
2983 | msgstr "" |
2984 | "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикети, придвижвайки се навътре при " |
2985 | "непрекъснати извиквания" |
2986 | |
2987 | #: script/data/commands/emmet.js:100 |
2988 | #, kde-format |
2989 | msgid "" |
2990 | "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" |
2991 | msgstr "" |
2992 | "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикети, движейки се навън при " |
2993 | "непрекъснати извиквания" |
2994 | |
2995 | #: script/data/commands/emmet.js:101 |
2996 | #, kde-format |
2997 | msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." |
2998 | msgstr "" |
2999 | "Преминаване към следващата точка за редактиране (таг или празен атрибут)." |
3000 | |
3001 | #: script/data/commands/emmet.js:102 |
3002 | #, kde-format |
3003 | msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." |
3004 | msgstr "" |
3005 | "Преминаване към предишната точка за редактиране (таг или празен атрибут)." |
3006 | |
3007 | #: script/data/commands/emmet.js:103 |
3008 | #, kde-format |
3009 | msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." |
3010 | msgstr "Избиране на следващата точка за редактиране (таг или празен атрибут)." |
3011 | |
3012 | #: script/data/commands/emmet.js:104 |
3013 | #, kde-format |
3014 | msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." |
3015 | msgstr "Избиране на предишна точка за редактиране (таг или празен атрибут)." |
3016 | |
3017 | #: script/data/commands/emmet.js:105 |
3018 | #, kde-format |
3019 | msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" |
3020 | msgstr "Превключване на коментар на текущия етикет или CSS селектор" |
3021 | |
3022 | #: script/data/commands/emmet.js:106 |
3023 | #, kde-format |
3024 | msgid "Deletes tag under cursor" |
3025 | msgstr "Изтрива етикет под курсора" |
3026 | |
3027 | #: script/data/commands/emmet.js:107 |
3028 | #, kde-format |
3029 | msgid "Splits or joins a tag" |
3030 | msgstr "Разделяне или присъединяване на етикет" |
3031 | |
3032 | #: script/data/commands/emmet.js:108 |
3033 | #, kde-format |
3034 | msgid "Evaluates a simple math expression" |
3035 | msgstr "Изчислява прост математически израз" |
3036 | |
3037 | #: script/data/commands/emmet.js:109 |
3038 | #, kde-format |
3039 | msgid "Decrement number under cursor by 1" |
3040 | msgstr "Намаляване на числото под курсора с 1" |
3041 | |
3042 | #: script/data/commands/emmet.js:110 |
3043 | #, kde-format |
3044 | msgid "Decrement number under cursor by 10" |
3045 | msgstr "Намаляване на числото под курсора с 10" |
3046 | |
3047 | #: script/data/commands/emmet.js:111 |
3048 | #, kde-format |
3049 | msgid "Decrement number under cursor by 0.1" |
3050 | msgstr "Намаляване на числото под курсора с 0,1" |
3051 | |
3052 | #: script/data/commands/emmet.js:112 |
3053 | #, kde-format |
3054 | msgid "Increment number under cursor by 1" |
3055 | msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 1" |
3056 | |
3057 | #: script/data/commands/emmet.js:113 |
3058 | #, kde-format |
3059 | msgid "Increment number under cursor by 10" |
3060 | msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 10" |
3061 | |
3062 | #: script/data/commands/emmet.js:114 |
3063 | #, kde-format |
3064 | msgid "Increment number under cursor by 0.1" |
3065 | msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 0,1" |
3066 | |
3067 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 |
3068 | #, kde-format |
3069 | msgctxt "Script command name" |
3070 | msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" |
3071 | msgstr "Преместване на курсора към предишния съвпадащ отстъп" |
3072 | |
3073 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 |
3074 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 |
3075 | #, kde-format |
3076 | msgctxt "Script command category" |
3077 | msgid "Navigation" |
3078 | msgstr "Навигация" |
3079 | |
3080 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 |
3081 | #, kde-format |
3082 | msgctxt "Script command name" |
3083 | msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" |
3084 | msgstr "Преместване на курсора към следващия съвпадащ отстъп" |
3085 | |
3086 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 |
3087 | #, kde-format |
3088 | msgid "Move cursor to previous matching indent" |
3089 | msgstr "Преместване на курсора към предишния съвпадащ на отстъп" |
3090 | |
3091 | #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 |
3092 | #, kde-format |
3093 | msgid "Move cursor to next matching indent" |
3094 | msgstr "Преместване на курсора към следващия съвпадащ отстъп" |
3095 | |
3096 | #: script/data/commands/utils.js:9 |
3097 | #, kde-format |
3098 | msgctxt "Script command name" |
3099 | msgid "Sort Selected Text Alphabetically" |
3100 | msgstr "Сортиране по азбучен ред на избрания текст" |
3101 | |
3102 | #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 |
3103 | #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 |
3104 | #: script/data/commands/utils.js:26 script/data/commands/utils.js:30 |
3105 | #: script/data/commands/utils.js:34 script/data/commands/utils.js:39 |
3106 | #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 |
3107 | #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 |
3108 | #: script/data/commands/utils.js:60 script/data/commands/utils.js:64 |
3109 | #, kde-format |
3110 | msgctxt "Script command category" |
3111 | msgid "Editing" |
3112 | msgstr "Редактиране" |
3113 | |
3114 | #: script/data/commands/utils.js:13 |
3115 | #, kde-format |
3116 | msgctxt "Script command name" |
3117 | msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically" |
3118 | msgstr "Премахване на дубликати и сортиране по забучен ред на избрания текст" |
3119 | |
3120 | #: script/data/commands/utils.js:17 |
3121 | #, kde-format |
3122 | msgctxt "Script command name" |
3123 | msgid "Remove Duplicate Lines" |
3124 | msgstr "Изтриване на дублиращи се редове" |
3125 | |
3126 | #: script/data/commands/utils.js:21 |
3127 | #, kde-format |
3128 | msgctxt "Script command name" |
3129 | msgid "Remove Trailing Spaces" |
3130 | msgstr "Премахване на крайните интервали" |
3131 | |
3132 | #: script/data/commands/utils.js:25 |
3133 | #, kde-format |
3134 | msgctxt "Script command name" |
3135 | msgid "Remove Leading Spaces" |
3136 | msgstr "Премахване на интервалите в началото на реда" |
3137 | |
3138 | #: script/data/commands/utils.js:29 |
3139 | #, kde-format |
3140 | msgctxt "Script command name" |
3141 | msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" |
3142 | msgstr "Премахване на интервалите в началото и края на реда:" |
3143 | |
3144 | #: script/data/commands/utils.js:33 |
3145 | #, kde-format |
3146 | msgctxt "Script command name" |
3147 | msgid "Join Lines" |
3148 | msgstr "Обединение на редове" |
3149 | |
3150 | #: script/data/commands/utils.js:37 |
3151 | #, kde-format |
3152 | msgctxt "Script command name" |
3153 | msgid "Move Lines Down" |
3154 | msgstr "Преместване на редовете надолу" |
3155 | |
3156 | #: script/data/commands/utils.js:42 |
3157 | #, kde-format |
3158 | msgctxt "Script command name" |
3159 | msgid "Move Lines Up" |
3160 | msgstr "Преместване на редовете нагоре" |
3161 | |
3162 | #: script/data/commands/utils.js:47 |
3163 | #, kde-format |
3164 | msgctxt "Script command name" |
3165 | msgid "Duplicate Selected Lines Down" |
3166 | msgstr "Дублиране на избраните редове надолу" |
3167 | |
3168 | #: script/data/commands/utils.js:51 |
3169 | #, kde-format |
3170 | msgctxt "Script command name" |
3171 | msgid "Duplicate Selected Lines Up" |
3172 | msgstr "Дублиране на избраните редове нагоре" |
3173 | |
3174 | #: script/data/commands/utils.js:55 |
3175 | #, kde-format |
3176 | msgctxt "Script command name" |
3177 | msgid "URI-encode Selected Text" |
3178 | msgstr "URI-кодиране на избрания текст" |
3179 | |
3180 | #: script/data/commands/utils.js:59 |
3181 | #, kde-format |
3182 | msgctxt "Script command name" |
3183 | msgid "URI-decode Selected Text" |
3184 | msgstr "URI-декодиране на избрания текст" |
3185 | |
3186 | #: script/data/commands/utils.js:63 |
3187 | #, kde-format |
3188 | msgctxt "Script command name" |
3189 | msgid "Remove Empty Lines" |
3190 | msgstr "Премахване на празните редове" |
3191 | |
3192 | #: script/data/commands/utils.js:442 |
3193 | #, kde-format |
3194 | msgid "Sort the selected text or whole document." |
3195 | msgstr "Сортиране на избрания текст или целия документ." |
3196 | |
3197 | #: script/data/commands/utils.js:444 |
3198 | #, kde-format |
3199 | msgid "Move selected lines down." |
3200 | msgstr "Преместване на избраните редове надолу." |
3201 | |
3202 | #: script/data/commands/utils.js:446 |
3203 | #, kde-format |
3204 | msgid "Move selected lines up." |
3205 | msgstr "Преместване на избраните редове нагоре." |
3206 | |
3207 | #: script/data/commands/utils.js:448 |
3208 | #, kde-format |
3209 | msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." |
3210 | msgstr "" |
3211 | "Премахване на дублиращите се редове от избрания текст или целия документ." |
3212 | |
3213 | #: script/data/commands/utils.js:450 |
3214 | #, kde-format |
3215 | msgid "" |
3216 | "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an " |
3217 | "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, " |
3218 | "a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" |
3219 | msgstr "" |
3220 | "Сортиране на избрания текст или целия документ в естествен ред. <br> " |
3221 | "Например, за показване на разликата от нормалния метод на сортиране: <br> " |
3222 | "sort (a10, a1,a2) => a1, a10, a2 <br> natsort (a10, a1, a2) => a1, a2, a10" |
3223 | |
3224 | #: script/data/commands/utils.js:452 |
3225 | #, kde-format |
3226 | msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." |
3227 | msgstr "Изрязва крайните празни пространства от селекцията или целия документ." |
3228 | |
3229 | #: script/data/commands/utils.js:454 |
3230 | #, kde-format |
3231 | msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." |
3232 | msgstr "Изрязва водещите празни пространства от селекцията или целия документ." |
3233 | |
3234 | #: script/data/commands/utils.js:456 |
3235 | #, kde-format |
3236 | msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." |
3237 | msgstr "" |
3238 | "Изрязва водещите и крайните празни пространства от селекцията или целия " |
3239 | "документ." |
3240 | |
3241 | #: script/data/commands/utils.js:458 |
3242 | #, kde-format |
3243 | msgid "" |
3244 | "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " |
3245 | "between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and " |
3246 | "separate them by a comma." |
3247 | msgstr "" |
3248 | "Обединява избрани редове или цял документ. Опционално задава сепаратор между " |
3249 | "всеки ред: <br> <code>join ','</code> напр. ще присъедини редовете и ще ги " |
3250 | "отдели със запетая." |
3251 | |
3252 | #: script/data/commands/utils.js:460 |
3253 | #, kde-format |
3254 | msgid "Removes empty lines from selection or whole document." |
3255 | msgstr "Премахва празни редове от селекцията или целия документ." |
3256 | |
3257 | #: script/data/commands/utils.js:462 |
3258 | #, kde-format |
3259 | msgid "" |
3260 | "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " |
3261 | "column given by a regular expression given as an argument.<br><br>If you " |
3262 | "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " |
3263 | "default.<br>If the pattern has a capture it will indent on the captured " |
3264 | "match.<br><br><i>Examples</i>:<br>'<code>alignon -</code>' will insert " |
3265 | "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " |
3266 | "column.<br>'<code>alignon :\\s+(.)</code>' will insert spaces before the " |
3267 | "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " |
3268 | "same column." |
3269 | msgstr "" |
3270 | "Тази команда подравнява редовете в избрания блок или целия документ в " |
3271 | "колона, зададена от регулярен израз, зададен като аргумент.<br><br>Ако " |
3272 | "зададете празен шаблон, той ще се подравни с първия непразен символ по " |
3273 | "подразбиране.<br>Ако шаблонът има съвпадение, той ще се подравнисъс " |
3274 | "съвпадението.<br><br><i>Например</i>:<br>'<code>alignon -</code>' ще вмъкне " |
3275 | "интервали преди първото '-' на всеки ред, за да ги подравни всички на една " |
3276 | "колона.<br>'<code>alignon :\\s+(.)</code>' ще вмъкне интервали преди първият " |
3277 | "непразен символ, който се появява след двоеточие, за да ги подравни всички в " |
3278 | "една колона." |
3279 | |
3280 | #: script/data/commands/utils.js:466 |
3281 | #, kde-format |
3282 | msgid "" |
3283 | "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " |
3284 | "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." |
3285 | "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return " |
3286 | "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do " |
3287 | "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>" |
3288 | msgstr "" |
3289 | "Давано като аргумент на функция на JavaScript, извикайте това за списъка на " |
3290 | "(избрани) редове и ги заменете с връщаната стойност на този обратен отговор." |
3291 | "<br> Пример (присъединяване на избрани редове): <br> <code>each " |
3292 | "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code> <br> За да си спестите " |
3293 | "малко писане, можете за постигане на същото да въведете: <br> <code>each " |
3294 | "'lines.join(\", \")'</code>" |
3295 | |
3296 | #: script/data/commands/utils.js:468 |
3297 | #, kde-format |
3298 | msgid "" |
3299 | "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " |
3300 | "(selected) lines and remove those where the callback returns false." |
3301 | "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)" |
3302 | "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do " |
3303 | "this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>" |
3304 | msgstr "" |
3305 | "Давано като аргумент на функция на JavaScript, извикайте това за списъка " |
3306 | "на(избрани) редове и премахнете тези, при които обратното повикване връща " |
3307 | "false.<br> Пример (вижте също <code>rmblank</code>): <br> <code>filter " |
3308 | "'function(l){return l.length > 0;}'</code> <br> За да си спестите малко " |
3309 | "писане, можете за постигане на същото да въведете : <br> <code>филтър 'line." |
3310 | "length> 0'</code>" |
3311 | |
3312 | #: script/data/commands/utils.js:470 |
3313 | #, kde-format |
3314 | msgid "" |
3315 | "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " |
3316 | "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." |
3317 | "<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)" |
3318 | "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, " |
3319 | "you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s" |
3320 | "+/, \"\")'</code>" |
3321 | msgstr "" |
3322 | "Давано като аргумент на функция на JavaScript,, извикайте това за списъка на " |
3323 | "(избрани) редове и заменете реда с връщаната стойност на обратното повикване." |
3324 | "<br> Пример (вижте също <code>ltrim</code>): <br> <code>map 'функция (line)" |
3325 | "{return line.replace (/ ^\\ s + /,\"\");} '</code> <br> За да си спестите " |
3326 | "малко писане,можете за постигнете същото да въведете: <br> <code>map 'line." |
3327 | "replace (/ ^\\ s+ /,\"\") '</code>" |
3328 | |
3329 | #: script/data/commands/utils.js:472 |
3330 | #, kde-format |
3331 | msgid "Duplicates the selected lines up." |
3332 | msgstr "Дублира избраните редове нагоре." |
3333 | |
3334 | #: script/data/commands/utils.js:474 |
3335 | #, kde-format |
3336 | msgid "Duplicates the selected lines down." |
3337 | msgstr "Дублира избраните редове надолу." |
3338 | |
3339 | #: script/data/commands/utils.js:476 |
3340 | #, kde-format |
3341 | msgid "" |
3342 | "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " |
3343 | "used as URI." |
3344 | msgstr "" |
3345 | "Кодиране на специални символи в селекция от един ред, за да може текстът на " |
3346 | "резултата да се използва като URI." |
3347 | |
3348 | #: script/data/commands/utils.js:478 |
3349 | #, kde-format |
3350 | msgid "Reverse action of URI encode." |
3351 | msgstr "Обратно действие на URI кодиране." |
3352 | |
3353 | #: script/data/commands/utils.js:480 |
3354 | #, kde-format |
3355 | msgid "" |
3356 | "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " |
3357 | "the given argument after it (or the end of the current line by default)." |
3358 | msgstr "" |
3359 | "Избира текст напред от текущата позиция на курсора до първата поява на " |
3360 | "дадения аргумент след него (или края на текущия ред по подразбиране)." |
3361 | |
3362 | #: script/data/commands/utils.js:482 |
3363 | #, kde-format |
3364 | msgid "" |
3365 | "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " |
3366 | "the given argument before it (or the beginning of the current line by " |
3367 | "default)." |
3368 | msgstr "" |
3369 | "Избира текст назад от текущата позиция на курсора до първата поява на " |
3370 | "дадения аргумент пред него (или началото на текущия ред по подразбиране)." |
3371 | |
3372 | #: script/data/indentation/ada.js:2 |
3373 | #, kde-format |
3374 | msgctxt "Autoindent mode" |
3375 | msgid "ada" |
3376 | msgstr "ada" |
3377 | |
3378 | #: script/data/indentation/cmake.js:2 |
3379 | #, kde-format |
3380 | msgctxt "Autoindent mode" |
3381 | msgid "CMake" |
3382 | msgstr "CMake" |
3383 | |
3384 | #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 |
3385 | #, kde-format |
3386 | msgctxt "Autoindent mode" |
3387 | msgid "C++/boost Style" |
3388 | msgstr "C++/boost Style" |
3389 | |
3390 | #: script/data/indentation/cstyle.js:2 |
3391 | #, kde-format |
3392 | msgctxt "Autoindent mode" |
3393 | msgid "C Style" |
3394 | msgstr "С стил" |
3395 | |
3396 | #: script/data/indentation/haskell.js:2 |
3397 | #, kde-format |
3398 | msgctxt "Autoindent mode" |
3399 | msgid "Haskell" |
3400 | msgstr "Haskell" |
3401 | |
3402 | #: script/data/indentation/julia.js:2 |
3403 | #, kde-format |
3404 | msgctxt "Autoindent mode" |
3405 | msgid "Julia" |
3406 | msgstr "Julia" |
3407 | |
3408 | #: script/data/indentation/latex.js:2 |
3409 | #, kde-format |
3410 | msgctxt "Autoindent mode" |
3411 | msgid "Latex" |
3412 | msgstr "Латекс" |
3413 | |
3414 | #: script/data/indentation/lilypond.js:2 |
3415 | #, kde-format |
3416 | msgctxt "Autoindent mode" |
3417 | msgid "LilyPond" |
3418 | msgstr "LilyPond" |
3419 | |
3420 | #: script/data/indentation/lisp.js:2 |
3421 | #, kde-format |
3422 | msgctxt "Autoindent mode" |
3423 | msgid "LISP" |
3424 | msgstr "LISP" |
3425 | |
3426 | #: script/data/indentation/pascal.js:2 |
3427 | #, kde-format |
3428 | msgctxt "Autoindent mode" |
3429 | msgid "Pascal" |
3430 | msgstr "Паскал" |
3431 | |
3432 | #: script/data/indentation/python.js:2 |
3433 | #, kde-format |
3434 | msgctxt "Autoindent mode" |
3435 | msgid "Python" |
3436 | msgstr "Python" |
3437 | |
3438 | #: script/data/indentation/r.js:2 |
3439 | #, kde-format |
3440 | msgctxt "Autoindent mode" |
3441 | msgid "R" |
3442 | msgstr "R" |
3443 | |
3444 | #: script/data/indentation/replicode.js:2 |
3445 | #, kde-format |
3446 | msgctxt "Autoindent mode" |
3447 | msgid "Replicode" |
3448 | msgstr "Replicode" |
3449 | |
3450 | #: script/data/indentation/ruby.js:2 |
3451 | #, kde-format |
3452 | msgctxt "Autoindent mode" |
3453 | msgid "Ruby" |
3454 | msgstr "Ruby" |
3455 | |
3456 | #: script/data/indentation/xml.js:2 |
3457 | #, kde-format |
3458 | msgctxt "Autoindent mode" |
3459 | msgid "XML Style" |
3460 | msgstr "XML стил" |
3461 | |
3462 | #: script/katecommandlinescript.cpp:37 |
3463 | #, kde-format |
3464 | msgid "Function '%1' not found in script: %2" |
3465 | msgstr "Функцията \"%1\" не е намерена в скрипта: %2" |
3466 | |
3467 | #: script/katecommandlinescript.cpp:51 |
3468 | #, kde-format |
3469 | msgid "Error calling %1" |
3470 | msgstr "Грешка при извикване на %1" |
3471 | |
3472 | #: script/katecommandlinescript.cpp:68 |
3473 | #, kde-format |
3474 | msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." |
3475 | msgstr "" |
3476 | "Неправилно цитиране при повикване: %1. Моля, избягайте единични кавички с " |
3477 | "обратна наклонена черта." |
3478 | |
3479 | #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 |
3480 | #: vimode/cmds.cpp:37 |
3481 | #, kde-format |
3482 | msgid "Could not access view" |
3483 | msgstr "Изгледът не е достъпен." |
3484 | |
3485 | #: script/katecommandlinescript.cpp:118 |
3486 | #, kde-format |
3487 | msgid "Error calling 'help %1'" |
3488 | msgstr "Грешка при извикване на \"помощ %1\"" |
3489 | |
3490 | #: script/katecommandlinescript.cpp:123 |
3491 | #, kde-format |
3492 | msgid "No help specified for command '%1' in script %2" |
3493 | msgstr "Не е посочена помощ за команда '%1' в скрипт %2" |
3494 | |
3495 | #: script/katescript.cpp:214 |
3496 | #, kde-format |
3497 | msgid "Error loading script %1" |
3498 | msgstr "Грешка при зареждането на скрипта %1" |
3499 | |
3500 | #: script/katescriptmanager.cpp:311 |
3501 | #, kde-format |
3502 | msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." |
3503 | msgstr "" |
3504 | "Презареждане всички JavaScript файлове (индентери, скриптове от командния " |
3505 | "ред и т.н.)." |
3506 | |
3507 | #: script/katescriptview.cpp:207 |
3508 | #, kde-format |
3509 | msgid "Command not found: %1" |
3510 | msgstr "Командата не е намерена: %1" |
3511 | |
3512 | #: search/katesearchbar.cpp:74 |
3513 | #, kde-format |
3514 | msgid "Add..." |
3515 | msgstr "Добавяне..." |
3516 | |
3517 | #: search/katesearchbar.cpp:299 |
3518 | #, kde-format |
3519 | msgctxt "short translation" |
3520 | msgid "1 replacement made" |
3521 | msgid_plural "%1 replacements made" |
3522 | msgstr[0] "Направена е 1 замяна" |
3523 | msgstr[1] "Направени са %1 замени" |
3524 | |
3525 | #: search/katesearchbar.cpp:301 |
3526 | #, kde-format |
3527 | msgctxt "short translation" |
3528 | msgid "1 match found" |
3529 | msgid_plural "%1 matches found" |
3530 | msgstr[0] "Намерено е 1 съвпадение" |
3531 | msgstr[1] "Намерени са %1 съвпадения" |
3532 | |
3533 | #: search/katesearchbar.cpp:375 |
3534 | #, kde-format |
3535 | msgid "Reached top, continued from bottom" |
3536 | msgstr "Достигна се началото, продължаване от края" |
3537 | |
3538 | #: search/katesearchbar.cpp:377 |
3539 | #, kde-format |
3540 | msgid "Reached bottom, continued from top" |
3541 | msgstr "Достигна се края, продължаване отначало" |
3542 | |
3543 | #: search/katesearchbar.cpp:382 |
3544 | #, kde-format |
3545 | msgid "Not found" |
3546 | msgstr "Не е открито" |
3547 | |
3548 | #: search/katesearchbar.cpp:616 |
3549 | #, kde-format |
3550 | msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" |
3551 | msgstr "Достигнат е края на файла. Продължаване отначало?" |
3552 | |
3553 | #: search/katesearchbar.cpp:616 |
3554 | #, kde-format |
3555 | msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" |
3556 | msgstr "Достигнато е началото на файла. Продължаване от края?" |
3557 | |
3558 | #: search/katesearchbar.cpp:619 |
3559 | #, kde-format |
3560 | msgid "Continue search?" |
3561 | msgstr "Продължаване на търсенето?" |
3562 | |
3563 | #: search/katesearchbar.cpp:920 |
3564 | #, kde-format |
3565 | msgid "SearchHighLight" |
3566 | msgstr "Акцентиране на търсенето" |
3567 | |
3568 | #: search/katesearchbar.cpp:1158 |
3569 | #, kde-format |
3570 | msgid "Beginning of line" |
3571 | msgstr "Начало на реда" |
3572 | |
3573 | #: search/katesearchbar.cpp:1159 |
3574 | #, kde-format |
3575 | msgid "End of line" |
3576 | msgstr "Край на реда" |
3577 | |
3578 | #: search/katesearchbar.cpp:1161 |
3579 | #, kde-format |
3580 | msgid "Match any character excluding new line (by default)" |
3581 | msgstr "Съвпада с всеки символ, с изключение на нов ред (по подразбиране)" |
3582 | |
3583 | #: search/katesearchbar.cpp:1162 |
3584 | #, kde-format |
3585 | msgid "One or more occurrences" |
3586 | msgstr "Едно или повече появявания" |
3587 | |
3588 | #: search/katesearchbar.cpp:1163 |
3589 | #, kde-format |
3590 | msgid "Zero or more occurrences" |
3591 | msgstr "Нула или повече появявания" |
3592 | |
3593 | #: search/katesearchbar.cpp:1164 |
3594 | #, kde-format |
3595 | msgid "Zero or one occurrences" |
3596 | msgstr "Нула или една поява" |
3597 | |
3598 | #: search/katesearchbar.cpp:1167 |
3599 | #, kde-format |
3600 | msgid "<a> through <b> occurrences" |
3601 | msgstr "<a> чрез <b>появявания" |
3602 | |
3603 | #: search/katesearchbar.cpp:1173 |
3604 | #, kde-format |
3605 | msgid "Group, capturing" |
3606 | msgstr "Група, прихващане" |
3607 | |
3608 | #: search/katesearchbar.cpp:1174 |
3609 | #, kde-format |
3610 | msgid "Or" |
3611 | msgstr "Или" |
3612 | |
3613 | #: search/katesearchbar.cpp:1175 |
3614 | #, kde-format |
3615 | msgid "Set of characters" |
3616 | msgstr "Знаци" |
3617 | |
3618 | #: search/katesearchbar.cpp:1176 |
3619 | #, kde-format |
3620 | msgid "Negative set of characters" |
3621 | msgstr "Отрицателен набор от символи" |
3622 | |
3623 | #: search/katesearchbar.cpp:1180 |
3624 | #, kde-format |
3625 | msgid "Whole match reference" |
3626 | msgstr "Справка за цялото съвпадение" |
3627 | |
3628 | #: search/katesearchbar.cpp:1191 |
3629 | #, kde-format |
3630 | msgid "Reference" |
3631 | msgstr "Препратка" |
3632 | |
3633 | #: search/katesearchbar.cpp:1198 |
3634 | #, kde-format |
3635 | msgid "Line break" |
3636 | msgstr "Нов ред" |
3637 | |
3638 | #: search/katesearchbar.cpp:1199 |
3639 | #, kde-format |
3640 | msgid "Tab" |
3641 | msgstr "Табулатор" |
3642 | |
3643 | #: search/katesearchbar.cpp:1202 |
3644 | #, kde-format |
3645 | msgid "Word boundary" |
3646 | msgstr "Граница на думите" |
3647 | |
3648 | #: search/katesearchbar.cpp:1203 |
3649 | #, kde-format |
3650 | msgid "Not word boundary" |
3651 | msgstr "Не граница на думите" |
3652 | |
3653 | #: search/katesearchbar.cpp:1204 |
3654 | #, kde-format |
3655 | msgid "Digit" |
3656 | msgstr "Цифра" |
3657 | |
3658 | #: search/katesearchbar.cpp:1205 |
3659 | #, kde-format |
3660 | msgid "Non-digit" |
3661 | msgstr "Нецифрено" |
3662 | |
3663 | #: search/katesearchbar.cpp:1206 |
3664 | #, kde-format |
3665 | msgid "Whitespace (excluding line breaks)" |
3666 | msgstr "Празно място (с изключение на нов ред)" |
3667 | |
3668 | #: search/katesearchbar.cpp:1207 |
3669 | #, kde-format |
3670 | msgid "Non-whitespace" |
3671 | msgstr "Не-празно място" |
3672 | |
3673 | #: search/katesearchbar.cpp:1208 |
3674 | #, kde-format |
3675 | msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" |
3676 | msgstr "Словни символи (букви,цифри и '_')" |
3677 | |
3678 | #: search/katesearchbar.cpp:1209 |
3679 | #, kde-format |
3680 | msgid "Non-word character" |
3681 | msgstr "Не-словни символи" |
3682 | |
3683 | #: search/katesearchbar.cpp:1212 |
3684 | #, kde-format |
3685 | msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" |
3686 | msgstr "Осмичен знак от 000 до 377 (2 ^ 8-1)" |
3687 | |
3688 | #: search/katesearchbar.cpp:1213 |
3689 | #, kde-format |
3690 | msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" |
3691 | msgstr "Шестнадесетичен знак от 0000 до FFFF (2 ^ 16-1)" |
3692 | |
3693 | #: search/katesearchbar.cpp:1214 |
3694 | #, kde-format |
3695 | msgid "Backslash" |
3696 | msgstr "Обратно наклонена черта" |
3697 | |
3698 | #: search/katesearchbar.cpp:1218 |
3699 | #, kde-format |
3700 | msgid "Group, non-capturing" |
3701 | msgstr "Група, без прихващане" |
3702 | |
3703 | #: search/katesearchbar.cpp:1219 |
3704 | #, kde-format |
3705 | msgid "Positive Lookahead" |
3706 | msgstr "Положително търсене напред" |
3707 | |
3708 | #: search/katesearchbar.cpp:1220 |
3709 | #, kde-format |
3710 | msgid "Negative lookahead" |
3711 | msgstr "Отрицателно търсене напред" |
3712 | |
3713 | #: search/katesearchbar.cpp:1224 |
3714 | #, kde-format |
3715 | msgid "Fixed-length positive lookbehind" |
3716 | msgstr "Позитивно търсене назад с фиксирана дължина" |
3717 | |
3718 | #: search/katesearchbar.cpp:1225 |
3719 | #, kde-format |
3720 | msgid "Fixed-length negative lookbehind" |
3721 | msgstr "Отрицателно търсене отзад с фиксирана дължина" |
3722 | |
3723 | #: search/katesearchbar.cpp:1230 |
3724 | #, kde-format |
3725 | msgid "Begin lowercase conversion" |
3726 | msgstr "Започване на преобразуване към малки букви" |
3727 | |
3728 | #: search/katesearchbar.cpp:1231 |
3729 | #, kde-format |
3730 | msgid "Begin uppercase conversion" |
3731 | msgstr "Започване на преобразуване към главни букви" |
3732 | |
3733 | #: search/katesearchbar.cpp:1232 |
3734 | #, kde-format |
3735 | msgid "End case conversion" |
3736 | msgstr "Край на преобразуването на регистъра" |
3737 | |
3738 | #: search/katesearchbar.cpp:1233 |
3739 | #, kde-format |
3740 | msgid "Lowercase first character conversion" |
3741 | msgstr "Преобразуване на първи символи в малки букви" |
3742 | |
3743 | #: search/katesearchbar.cpp:1234 |
3744 | #, kde-format |
3745 | msgid "Uppercase first character conversion" |
3746 | msgstr "Преобразуване на първи символи в главни букви" |
3747 | |
3748 | #: search/katesearchbar.cpp:1235 |
3749 | #, kde-format |
3750 | msgid "Replacement counter (for Replace All)" |
3751 | msgstr "Брояч на заместванията (за Заместване всички)" |
3752 | |
3753 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
3754 | #: search/searchbarincremental.ui:50 |
3755 | #, kde-format |
3756 | msgid "F&ind:" |
3757 | msgstr "&Търсене:" |
3758 | |
3759 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) |
3760 | #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 |
3761 | #, kde-format |
3762 | msgid "Text to search for" |
3763 | msgstr "Търсен текст" |
3764 | |
3765 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) |
3766 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) |
3767 | #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 |
3768 | #, kde-format |
3769 | msgid "Jump to next match" |
3770 | msgstr "Преминаване към следващото съвпадение" |
3771 | |
3772 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) |
3773 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) |
3774 | #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 |
3775 | #, kde-format |
3776 | msgid "Jump to previous match" |
3777 | msgstr "Отиване до предишното съвпадение" |
3778 | |
3779 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) |
3780 | #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 |
3781 | #, kde-format |
3782 | msgid "Match case sensitive" |
3783 | msgstr "Съвпадение на малки и големи букви" |
3784 | |
3785 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) |
3786 | #: search/searchbarincremental.ui:146 |
3787 | #, kde-format |
3788 | msgid "Switch to power search and replace bar" |
3789 | msgstr "Превключване към разширено търсене и лента за замяна" |
3790 | |
3791 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
3792 | #: search/searchbarpower.ui:50 |
3793 | #, kde-format |
3794 | msgid "Fin&d:" |
3795 | msgstr "&Намиране:" |
3796 | |
3797 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
3798 | #: search/searchbarpower.ui:63 |
3799 | #, kde-format |
3800 | msgid "Rep&lace:" |
3801 | msgstr "Зам&яна:" |
3802 | |
3803 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
3804 | #: search/searchbarpower.ui:76 |
3805 | #, kde-format |
3806 | msgid "&Mode:" |
3807 | msgstr "&Режим:" |
3808 | |
3809 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) |
3810 | #: search/searchbarpower.ui:103 |
3811 | #, kde-format |
3812 | msgid "Search mode" |
3813 | msgstr "Търсене" |
3814 | |
3815 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) |
3816 | #: search/searchbarpower.ui:113 |
3817 | #, kde-format |
3818 | msgid "Plain text" |
3819 | msgstr "Обикновен текст" |
3820 | |
3821 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) |
3822 | #: search/searchbarpower.ui:118 |
3823 | #, kde-format |
3824 | msgid "Whole words" |
3825 | msgstr "Цели думи" |
3826 | |
3827 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) |
3828 | #: search/searchbarpower.ui:123 |
3829 | #, kde-format |
3830 | msgid "Escape sequences" |
3831 | msgstr "Изходни последователности" |
3832 | |
3833 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) |
3834 | #: search/searchbarpower.ui:128 |
3835 | #, kde-format |
3836 | msgid "Regular expression" |
3837 | msgstr "Регулярен израз" |
3838 | |
3839 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) |
3840 | #: search/searchbarpower.ui:149 |
3841 | #, kde-format |
3842 | msgid "Search in the selection only" |
3843 | msgstr "Търсете само в селекцията" |
3844 | |
3845 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) |
3846 | #: search/searchbarpower.ui:195 |
3847 | #, kde-format |
3848 | msgid "Replace next match" |
3849 | msgstr "Замяна на следващото" |
3850 | |
3851 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) |
3852 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) |
3853 | #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 |
3854 | #, kde-format |
3855 | msgid "&Replace" |
3856 | msgstr "&Замяна" |
3857 | |
3858 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) |
3859 | #: search/searchbarpower.ui:224 |
3860 | #, kde-format |
3861 | msgid "Replace all matches" |
3862 | msgstr "Замяна на всички съвпадения" |
3863 | |
3864 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) |
3865 | #: search/searchbarpower.ui:227 |
3866 | #, kde-format |
3867 | msgid "Replace &All" |
3868 | msgstr "Замяна на &всички" |
3869 | |
3870 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) |
3871 | #: search/searchbarpower.ui:234 |
3872 | #, kde-format |
3873 | msgid "&Find All" |
3874 | msgstr "&Намиране на всички" |
3875 | |
3876 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) |
3877 | #: search/searchbarpower.ui:257 |
3878 | #, kde-format |
3879 | msgid "Cancel" |
3880 | msgstr "Отказ" |
3881 | |
3882 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) |
3883 | #: search/searchbarpower.ui:268 |
3884 | #, kde-format |
3885 | msgid "Switch to incremental search bar" |
3886 | msgstr "Превключване към инкрементна лента за търсене" |
3887 | |
3888 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) |
3889 | #: search/searchbarpower.ui:314 |
3890 | #, kde-format |
3891 | msgid "Text to replace with" |
3892 | msgstr "Текст, с който да се замени" |
3893 | |
3894 | #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 |
3895 | #, kde-format |
3896 | msgid "Spell check canceled." |
3897 | msgstr "Проверката на правописа е анулирана." |
3898 | |
3899 | #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 |
3900 | #, kde-format |
3901 | msgctxt "progress label" |
3902 | msgid "Spell checking in progress..." |
3903 | msgstr "Извършва се проверка на правописа..." |
3904 | |
3905 | #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 |
3906 | #, kde-format |
3907 | msgctxt "@title:window" |
3908 | msgid "Check Spelling" |
3909 | msgstr "Проверка на правописа" |
3910 | |
3911 | #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 |
3912 | #, kde-format |
3913 | msgid "Spell check complete." |
3914 | msgstr "Проверката на правописа е завършена." |
3915 | |
3916 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) |
3917 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) |
3918 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 |
3919 | #, kde-format |
3920 | msgid "" |
3921 | "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " |
3922 | "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " |
3923 | "word in a foreign language.</p>\n" |
3924 | "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " |
3925 | "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " |
3926 | "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</" |
3927 | "b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" |
3928 | "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " |
3929 | "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " |
3930 | "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " |
3931 | "All</b>.</p>\n" |
3932 | "</qt>" |
3933 | msgstr "" |
3934 | "<qt><p>Тази дума се счита за\"неизвестна дума\", тъй като не отговаря на " |
3935 | "нито един запис в речника, който се използва в момента. Може да е и дума на " |
3936 | "чужд език.</p>\n" |
3937 | "<p>Ако думата не е грешно написана, можете да я добавите към речника чрез " |
3938 | "щракване върху <b>Добавяне към речник</b>. Ако не искате да добавите " |
3939 | "неизвестната дума към речника, но искате да я оставите непроменена, щракнете " |
3940 | "върху <b>Игнориране </b> или <b>Игнориране на всички</b>.</p>\n" |
3941 | "<p>Ако обаче думата е грешно написана, можете да опитате да намерите " |
3942 | "правилната замяна в списъка по-долу. Ако не можете да намерите заместител " |
3943 | "там, може да го напишете в текстовото поле по-долу и щракнете върху " |
3944 | "<b>Заместване</b> или <b>Заместване Всички</b>.</p>" |
3945 | |
3946 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) |
3947 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 |
3948 | #, kde-format |
3949 | msgid "Unknown word:" |
3950 | msgstr "Неизвестна дума:" |
3951 | |
3952 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) |
3953 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 |
3954 | #, kde-format |
3955 | msgid "Unknown word" |
3956 | msgstr "Неизвестна дума" |
3957 | |
3958 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) |
3959 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 |
3960 | #, kde-format |
3961 | msgid "<b>misspelled</b>" |
3962 | msgstr "<b>с правописна грешка</b>" |
3963 | |
3964 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) |
3965 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 |
3966 | #, kde-format |
3967 | msgid "" |
3968 | "<qt>\n" |
3969 | "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " |
3970 | "included in the dictionary.<br>\n" |
3971 | "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " |
3972 | "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " |
3973 | "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> " |
3974 | "or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" |
3975 | "</qt>" |
3976 | msgstr "" |
3977 | "<qt>\n" |
3978 | "<p>Непознатата дума е открита и се смята за непозната, защото не е включена " |
3979 | "в речника. <br>\n" |
3980 | "Щракнете тук, ако смятате, че неизвестната дума не е грешно написана и " |
3981 | "искате да избегнете погрешно откриване в бъдеще. Ако искате да я оставите " |
3982 | "без промяна, но да не го добавяте към речника, тогава щракнете върху " |
3983 | "<b>Игнориране</b>или <b>Игнориране всички</b>.</p>" |
3984 | |
3985 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) |
3986 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 |
3987 | #, kde-format |
3988 | msgid "<< Add to Dictionary" |
3989 | msgstr "<< Добавяне към речника" |
3990 | |
3991 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) |
3992 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 |
3993 | #, kde-format |
3994 | msgid "" |
3995 | "<qt>\n" |
3996 | "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " |
3997 | "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" |
3998 | "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " |
3999 | "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " |
4000 | "occurrences.</p>\n" |
4001 | "</qt>" |
4002 | msgstr "" |
4003 | "<qt>\n" |
4004 | "<p>Ако непознатата дума е грешно написана, трябва да напишете коректната " |
4005 | "дума или да намерите правилната замяна в списъка по-долу.</p> \n" |
4006 | " <p>Тогава изберете <b>Заместване</b> или <b>Заместване всички</b>, ако " |
4007 | "искате да коригирате всички повторения.</p>\n" |
4008 | "</qt>" |
4009 | |
4010 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) |
4011 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 |
4012 | #, kde-format |
4013 | msgid "Replace with:" |
4014 | msgstr "Заместване с:" |
4015 | |
4016 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) |
4017 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 |
4018 | #, kde-format |
4019 | msgid "S&uggest" |
4020 | msgstr "&Предложения" |
4021 | |
4022 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) |
4023 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 |
4024 | #, kde-format |
4025 | msgid "" |
4026 | "<qt>\n" |
4027 | "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " |
4028 | "in the edit box above (to the left).</p>\n" |
4029 | "</qt>" |
4030 | msgstr "" |
4031 | "<qt>\n" |
4032 | "<p>Щракнете тук, за да замените появата на неизвестния текст с текста в " |
4033 | "полето за редактиране по-горе (вляво).</p>\n" |
4034 | "</qt>" |
4035 | |
4036 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) |
4037 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 |
4038 | #, kde-format |
4039 | msgid "" |
4040 | "<qt>\n" |
4041 | "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" |
4042 | "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " |
4043 | "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." |
4044 | "</p>\n" |
4045 | "</qt>" |
4046 | msgstr "" |
4047 | "<qt>\n" |
4048 | "<p>Щракнете тук, за да оставите тази поява на неизвестната дума такава, " |
4049 | "каквато е.</p>\n" |
4050 | "<p>Това действие е полезно, когато думата е име, съкращение, чужда дума или " |
4051 | "друга неизвестна дума, която искате да използвате, но не и да добавите към " |
4052 | "речника.</p>\n" |
4053 | "</qt>" |
4054 | |
4055 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) |
4056 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) |
4057 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 |
4058 | #, kde-format |
4059 | msgid "" |
4060 | "<qt>\n" |
4061 | "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" |
4062 | "</qt>" |
4063 | msgstr "" |
4064 | "<qt>\n" |
4065 | "<p>Изберете езика на документа, който проверявате тук.</p>\n" |
4066 | "</qt>" |
4067 | |
4068 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) |
4069 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 |
4070 | #, kde-format |
4071 | msgid "&Language:" |
4072 | msgstr "&Език:" |
4073 | |
4074 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) |
4075 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 |
4076 | #, kde-format |
4077 | msgid "Language Selection" |
4078 | msgstr "Избор на език" |
4079 | |
4080 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) |
4081 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) |
4082 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 |
4083 | #, kde-format |
4084 | msgid "" |
4085 | "<qt>\n" |
4086 | "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." |
4087 | "</p>\n" |
4088 | "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " |
4089 | "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." |
4090 | "</p>\n" |
4091 | "</qt>" |
4092 | msgstr "" |
4093 | "<qt>\n" |
4094 | "<p>Щракнете тук, за да оставите всички появявания на неизвестната дума да " |
4095 | "останат такива, каквито са.</p>\n" |
4096 | "<p>Това действие е полезно, когато думата е име, съкращение, чужда дума или " |
4097 | "друга неизвестна дума, която искате да използвате, но не и да добавите към " |
4098 | "речника.</p>\n" |
4099 | "</qt>" |
4100 | |
4101 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) |
4102 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 |
4103 | #, kde-format |
4104 | msgid "Autocorrect" |
4105 | msgstr "Автоматична корекция" |
4106 | |
4107 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) |
4108 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 |
4109 | #, kde-format |
4110 | msgid "" |
4111 | "<qt>\n" |
4112 | "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " |
4113 | "in the edit box above (to the left).</p>\n" |
4114 | "</qt>" |
4115 | msgstr "" |
4116 | "<qt>\n" |
4117 | "<p>Щракнете тук, за да замените всички случаи на неизвестния текст с текста " |
4118 | "в полето за редактиране по-горе (вляво).</p>\n" |
4119 | "</qt>" |
4120 | |
4121 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) |
4122 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 |
4123 | #, kde-format |
4124 | msgid "R&eplace All" |
4125 | msgstr "Заместване &всички" |
4126 | |
4127 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) |
4128 | #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 |
4129 | #, kde-format |
4130 | msgid "I&gnore All" |
4131 | msgstr "И&гнориране всички" |
4132 | |
4133 | #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 |
4134 | #, kde-format |
4135 | msgid "Spelling (from Cursor)..." |
4136 | msgstr "Проверка на правописа (от курсора)..." |
4137 | |
4138 | #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 |
4139 | #, kde-format |
4140 | msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" |
4141 | msgstr "Проверка на правописа на документа от курсора до началото а документа" |
4142 | |
4143 | #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 |
4144 | #, kde-format |
4145 | msgid "Ignore Word" |
4146 | msgstr "Игнориране на дума" |
4147 | |
4148 | #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 |
4149 | #, kde-format |
4150 | msgid "Add to Dictionary" |
4151 | msgstr "Добавяне към речника" |
4152 | |
4153 | #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 |
4154 | #, kde-format |
4155 | msgid "Spelling '%1'" |
4156 | msgstr "Проверка на правопис '%1'" |
4157 | |
4158 | #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 |
4159 | #, kde-format |
4160 | msgid "" |
4161 | "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " |
4162 | "installed and in your PATH." |
4163 | msgstr "" |
4164 | "Командата diff не може да бъде намерена. Моля, уверете се, че diff (1) е " |
4165 | "инсталиран и е във вашия ПЪТ." |
4166 | |
4167 | #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:97 |
4168 | #, kde-format |
4169 | msgid "The diff command '%1' could not be started." |
4170 | msgstr "Командата \"%1\" на diff не може да бъде стартирана." |
4171 | |
4172 | #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 |
4173 | #, kde-format |
4174 | msgid "The file was not closed properly." |
4175 | msgstr "Файлът не беше затворен правилно." |
4176 | |
4177 | #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 |
4178 | #, kde-format |
4179 | msgid "View Changes" |
4180 | msgstr "Преглед на промените" |
4181 | |
4182 | #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 |
4183 | #, kde-format |
4184 | msgid "Recover Data" |
4185 | msgstr "Възстановяване на данни" |
4186 | |
4187 | #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 |
4188 | #, kde-format |
4189 | msgid "Discard" |
4190 | msgstr "Отхвърляне" |
4191 | |
4192 | #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 |
4193 | #, kde-format |
4194 | msgid "Use default color from the color theme" |
4195 | msgstr "Използване на цвета по подразбиране от цветовата тема" |
4196 | |
4197 | #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 |
4198 | #, kde-format |
4199 | msgid "None" |
4200 | msgstr "Без" |
4201 | |
4202 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:130 |
4203 | #, kde-format |
4204 | msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" |
4205 | msgid "Context" |
4206 | msgstr "Контекст" |
4207 | |
4208 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131 |
4209 | #, kde-format |
4210 | msgctxt "@title:column Text style" |
4211 | msgid "Normal" |
4212 | msgstr "Обикновен" |
4213 | |
4214 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131 |
4215 | #, kde-format |
4216 | msgctxt "@title:column Text style" |
4217 | msgid "Selected" |
4218 | msgstr "Маркирано" |
4219 | |
4220 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131 |
4221 | #, kde-format |
4222 | msgctxt "@title:column Text style" |
4223 | msgid "Background" |
4224 | msgstr "Фон" |
4225 | |
4226 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:132 |
4227 | #, kde-format |
4228 | msgctxt "@title:column Text style" |
4229 | msgid "Background Selected" |
4230 | msgstr "Фон на маркировката" |
4231 | |
4232 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:134 |
4233 | #, kde-format |
4234 | msgid "Use Default Style" |
4235 | msgstr "Използване на стандартен стил" |
4236 | |
4237 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:231 |
4238 | #, kde-format |
4239 | msgid "&Bold" |
4240 | msgstr "&Получер" |
4241 | |
4242 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:236 |
4243 | #, kde-format |
4244 | msgid "&Italic" |
4245 | msgstr "К&урсив" |
4246 | |
4247 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:241 |
4248 | #, kde-format |
4249 | msgid "&Underline" |
4250 | msgstr "По&дчертан" |
4251 | |
4252 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:246 |
4253 | #, kde-format |
4254 | msgid "S&trikeout" |
4255 | msgstr "&Зачертан" |
4256 | |
4257 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 |
4258 | #, kde-format |
4259 | msgid "Normal &Color..." |
4260 | msgstr "Цвят на &текста..." |
4261 | |
4262 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:256 |
4263 | #, kde-format |
4264 | msgid "&Selected Color..." |
4265 | msgstr "Цвят на &маркираното..." |
4266 | |
4267 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:259 |
4268 | #, kde-format |
4269 | msgid "&Background Color..." |
4270 | msgstr "Цвят на &фона..." |
4271 | |
4272 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:262 |
4273 | #, kde-format |
4274 | msgid "S&elected Background Color..." |
4275 | msgstr "Цвят на фо&на на маркираното..." |
4276 | |
4277 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:268 |
4278 | #, kde-format |
4279 | msgid "Unset Normal Color" |
4280 | msgstr "Отмяна на цвят на нормален текст" |
4281 | |
4282 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:271 |
4283 | #, kde-format |
4284 | msgid "Unset Selected Color" |
4285 | msgstr "Отмяна на цвят на избран текст" |
4286 | |
4287 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:277 |
4288 | #, kde-format |
4289 | msgid "Unset Background Color" |
4290 | msgstr "Неустановен цвят на фона" |
4291 | |
4292 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:282 |
4293 | #, kde-format |
4294 | msgid "Unset Selected Background Color" |
4295 | msgstr "Неустановен цвят на фона на маркираното" |
4296 | |
4297 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:288 |
4298 | #, kde-format |
4299 | msgid "Use &Default Style" |
4300 | msgstr "&Използване на стандартен стил" |
4301 | |
4302 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:401 |
4303 | #, kde-format |
4304 | msgctxt "No text or background color set" |
4305 | msgid "None set" |
4306 | msgstr "Няма зададен" |
4307 | |
4308 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:635 |
4309 | #, kde-format |
4310 | msgid "" |
4311 | "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " |
4312 | "properties." |
4313 | msgstr "" |
4314 | "Стандартния стил ще бъде автоматично изключен, ако промените настройките на " |
4315 | "някой стил." |
4316 | |
4317 | #: syntax/katestyletreewidget.cpp:636 |
4318 | #, kde-format |
4319 | msgid "Kate Styles" |
4320 | msgstr "Стилове" |
4321 | |
4322 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 |
4323 | #, kde-format |
4324 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4325 | msgid "Normal" |
4326 | msgstr "Нормално" |
4327 | |
4328 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 |
4329 | #, kde-format |
4330 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4331 | msgid "Keyword" |
4332 | msgstr "Ключова дума" |
4333 | |
4334 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 |
4335 | #, kde-format |
4336 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4337 | msgid "Function" |
4338 | msgstr "Функция" |
4339 | |
4340 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 |
4341 | #, kde-format |
4342 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4343 | msgid "Variable" |
4344 | msgstr "Променлива" |
4345 | |
4346 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 |
4347 | #, kde-format |
4348 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4349 | msgid "Control Flow" |
4350 | msgstr "Контролен поток" |
4351 | |
4352 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 |
4353 | #, kde-format |
4354 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4355 | msgid "Operator" |
4356 | msgstr "Оператор" |
4357 | |
4358 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 |
4359 | #, kde-format |
4360 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4361 | msgid "Built-in" |
4362 | msgstr "Вграден" |
4363 | |
4364 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 |
4365 | #, kde-format |
4366 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4367 | msgid "Extension" |
4368 | msgstr "Разширение" |
4369 | |
4370 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 |
4371 | #, kde-format |
4372 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4373 | msgid "Preprocessor" |
4374 | msgstr "Предпроцесор" |
4375 | |
4376 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 |
4377 | #, kde-format |
4378 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4379 | msgid "Attribute" |
4380 | msgstr "Атрибут" |
4381 | |
4382 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 |
4383 | #, kde-format |
4384 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4385 | msgid "Character" |
4386 | msgstr "Символ" |
4387 | |
4388 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 |
4389 | #, kde-format |
4390 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4391 | msgid "Special Character" |
4392 | msgstr "Специален символ" |
4393 | |
4394 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 |
4395 | #, kde-format |
4396 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4397 | msgid "String" |
4398 | msgstr "Низ" |
4399 | |
4400 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 |
4401 | #, kde-format |
4402 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4403 | msgid "Verbatim String" |
4404 | msgstr "Дословен низ" |
4405 | |
4406 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 |
4407 | #, kde-format |
4408 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4409 | msgid "Special String" |
4410 | msgstr "Специален низ" |
4411 | |
4412 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 |
4413 | #, kde-format |
4414 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4415 | msgid "Imports, Modules, Includes" |
4416 | msgstr "Imports, Modules, Includes" |
4417 | |
4418 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 |
4419 | #, kde-format |
4420 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4421 | msgid "Data Type" |
4422 | msgstr "Вид данни" |
4423 | |
4424 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 |
4425 | #, kde-format |
4426 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4427 | msgid "Decimal/Value" |
4428 | msgstr "Десетична/Стойност" |
4429 | |
4430 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 |
4431 | #, kde-format |
4432 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4433 | msgid "Base-N Integer" |
4434 | msgstr "Base-N Integer" |
4435 | |
4436 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 |
4437 | #, kde-format |
4438 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4439 | msgid "Floating Point" |
4440 | msgstr "Плаваща запетая" |
4441 | |
4442 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 |
4443 | #, kde-format |
4444 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4445 | msgid "Constant" |
4446 | msgstr "Константа" |
4447 | |
4448 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 |
4449 | #, kde-format |
4450 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4451 | msgid "Comment" |
4452 | msgstr "Коментар" |
4453 | |
4454 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 |
4455 | #, kde-format |
4456 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4457 | msgid "Documentation" |
4458 | msgstr "Документация" |
4459 | |
4460 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 |
4461 | #, kde-format |
4462 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4463 | msgid "Annotation" |
4464 | msgstr "Анотация" |
4465 | |
4466 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 |
4467 | #, kde-format |
4468 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4469 | msgid "Comment Variable" |
4470 | msgstr "Променлива на коментара" |
4471 | |
4472 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 |
4473 | #, kde-format |
4474 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4475 | msgid "Region Marker" |
4476 | msgstr "Маркер за регион" |
4477 | |
4478 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 |
4479 | #, kde-format |
4480 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4481 | msgid "Information" |
4482 | msgstr "Информация" |
4483 | |
4484 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 |
4485 | #, kde-format |
4486 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4487 | msgid "Warning" |
4488 | msgstr "Внимание" |
4489 | |
4490 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 |
4491 | #, kde-format |
4492 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4493 | msgid "Alert" |
4494 | msgstr "Внимание" |
4495 | |
4496 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 |
4497 | #, kde-format |
4498 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4499 | msgid "Others" |
4500 | msgstr "Други" |
4501 | |
4502 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 |
4503 | #, kde-format |
4504 | msgctxt "@item:intable Text context" |
4505 | msgid "Error" |
4506 | msgstr "Грешка" |
4507 | |
4508 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 |
4509 | #, kde-format |
4510 | msgid "Use Default Colors" |
4511 | msgstr "Използване на цветове по подразбиране" |
4512 | |
4513 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 |
4514 | #, kde-format |
4515 | msgid "Editor Background Colors" |
4516 | msgstr "Цветове на фона на редактора" |
4517 | |
4518 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 |
4519 | #, kde-format |
4520 | msgid "Text Area" |
4521 | msgstr "Област за текст" |
4522 | |
4523 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 |
4524 | #, kde-format |
4525 | msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>" |
4526 | msgstr "<p>Фон на областта за редактиране на текста.</p>" |
4527 | |
4528 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 |
4529 | #, kde-format |
4530 | msgid "Selected Text" |
4531 | msgstr "Избран текст" |
4532 | |
4533 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 |
4534 | #, kde-format |
4535 | msgid "" |
4536 | "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color " |
4537 | "for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</b>" dialog." |
4538 | "</p>" |
4539 | msgstr "" |
4540 | "<p>Задава фона на селекцията.</p><p>За задаване на цвета на текста в " |
4541 | "селекцията, използвайте диалога "<b>Настройки на акцентиране</b>"." |
4542 | "</p>" |
4543 | |
4544 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 |
4545 | #, kde-format |
4546 | msgid "Current Line" |
4547 | msgstr "Текущ ред" |
4548 | |
4549 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 |
4550 | #, kde-format |
4551 | msgid "" |
4552 | "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the " |
4553 | "line where your cursor is positioned.</p>" |
4554 | msgstr "" |
4555 | "<p>Фон на текущ ред. Текущ ред е този, на който се намира курсора за " |
4556 | "въвеждане на текст, а не на мишката.</p>" |
4557 | |
4558 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 |
4559 | #, kde-format |
4560 | msgid "Search Highlight" |
4561 | msgstr "Акцентиране на търсене" |
4562 | |
4563 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 |
4564 | #, kde-format |
4565 | msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>" |
4566 | msgstr "<p>Задава цвета на фона на резултатите от търсенето.</p>" |
4567 | |
4568 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 |
4569 | #, kde-format |
4570 | msgid "Replace Highlight" |
4571 | msgstr "Заместване на осветените" |
4572 | |
4573 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 |
4574 | #, kde-format |
4575 | msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>" |
4576 | msgstr "<p>Задава цвета на фона на заменения текст.</p>" |
4577 | |
4578 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 |
4579 | #, kde-format |
4580 | msgid "Icon Border" |
4581 | msgstr "Граница на икони" |
4582 | |
4583 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 |
4584 | #, kde-format |
4585 | msgid "Background Area" |
4586 | msgstr "Фонова област" |
4587 | |
4588 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 |
4589 | #, kde-format |
4590 | msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>" |
4591 | msgstr "<p>Задава цвета на фона на границата на иконата.</p>" |
4592 | |
4593 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:226 |
4594 | #, kde-format |
4595 | msgid "Line Numbers" |
4596 | msgstr "Номериране на редове" |
4597 | |
4598 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 |
4599 | #, kde-format |
4600 | msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>" |
4601 | msgstr "" |
4602 | "<p>Този цвят ще се използва за номерата на редовете (ако е активиран).</p>" |
4603 | |
4604 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 |
4605 | #, kde-format |
4606 | msgid "Current Line Number" |
4607 | msgstr "Номер на текущия ред" |
4608 | |
4609 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 |
4610 | #, kde-format |
4611 | msgid "" |
4612 | "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if " |
4613 | "enabled).</p>" |
4614 | msgstr "" |
4615 | "<p>Този цвят ще се използва за номера на текущия ред (ако е активирано).</p>" |
4616 | |
4617 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 |
4618 | #, kde-format |
4619 | msgid "Separator" |
4620 | msgstr "Разделител" |
4621 | |
4622 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 |
4623 | #, kde-format |
4624 | msgid "" |
4625 | "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the " |
4626 | "icon borders, if both are enabled.</p>" |
4627 | msgstr "" |
4628 | "<p>Този цвят ще се използва за линията между номерата на редовете и " |
4629 | "границите на икони, ако и двете са активирани.</p>" |
4630 | |
4631 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 |
4632 | #, kde-format |
4633 | msgid "Word Wrap Marker" |
4634 | msgstr "Маркер за пренасяне" |
4635 | |
4636 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 |
4637 | #, kde-format |
4638 | msgid "" |
4639 | "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</" |
4640 | "dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be " |
4641 | "wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of " |
4642 | "visually-wrapped lines</dd></dl>" |
4643 | msgstr "" |
4644 | "<p>Цвят на маркерите за пренос на думи:</p> <dl> <dt>Статичен пренос на " |
4645 | "думи</dt> <dd>Вертикална линя, която показва колоната, където ще се извършва " |
4646 | "преноса на текста.</dd> <dt>Динамичен пренос на думи</dt> <dd>Стрелка в края " |
4647 | "на реда, ако е има пренос на текст.</dd> </dl>" |
4648 | |
4649 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 |
4650 | #, kde-format |
4651 | msgid "Code Folding" |
4652 | msgstr "Свиване на код" |
4653 | |
4654 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 |
4655 | #, kde-format |
4656 | msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>" |
4657 | msgstr "<p>Задава цвета на лентата за свиване на кода.</p>" |
4658 | |
4659 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 |
4660 | #, kde-format |
4661 | msgid "Modified Lines" |
4662 | msgstr "Модифицирани линии" |
4663 | |
4664 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 |
4665 | #, kde-format |
4666 | msgid "" |
4667 | "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>" |
4668 | msgstr "<p>Задава цвета на маркера за модификация за променените редове.</p>" |
4669 | |
4670 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 |
4671 | #, kde-format |
4672 | msgid "Saved Lines" |
4673 | msgstr "Запазени редове" |
4674 | |
4675 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 |
4676 | #, kde-format |
4677 | msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>" |
4678 | msgstr "" |
4679 | "<p>Задава цвета на маркера за модификация на редове за запазени редове.</p>" |
4680 | |
4681 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 |
4682 | #, kde-format |
4683 | msgid "Text Decorations" |
4684 | msgstr "Текстови декорации" |
4685 | |
4686 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 |
4687 | #, kde-format |
4688 | msgid "Spelling Mistake Line" |
4689 | msgstr "Правописна грешка" |
4690 | |
4691 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 |
4692 | #, kde-format |
4693 | msgid "" |
4694 | "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>" |
4695 | msgstr "" |
4696 | "<p>Задава цвета на реда, който се използва за обозначаване на правописни " |
4697 | "грешки.</p>" |
4698 | |
4699 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 |
4700 | #, kde-format |
4701 | msgid "Tab and Space Markers" |
4702 | msgstr "Маркери за табулатори и интервали" |
4703 | |
4704 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 |
4705 | #, kde-format |
4706 | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>" |
4707 | msgstr "<p>Цвят на табулациите.</p>" |
4708 | |
4709 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 |
4710 | #, kde-format |
4711 | msgid "Indentation Line" |
4712 | msgstr "Отстъп на ред" |
4713 | |
4714 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 |
4715 | #, kde-format |
4716 | msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>" |
4717 | msgstr "<p>Задава цвета на вертикалните линии на отстъп.</p>" |
4718 | |
4719 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 |
4720 | #, kde-format |
4721 | msgid "Bracket Highlight" |
4722 | msgstr "Акцентиране на скобите" |
4723 | |
4724 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 |
4725 | #, kde-format |
4726 | msgid "" |
4727 | "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " |
4728 | "at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>" |
4729 | msgstr "" |
4730 | "<p>Цвят за открояване на съвпадащи скоби. Това означава, че ако " |
4731 | "позиционирате курсора на отваряща скоба <b>(</b>, съвпадащата затваряща " |
4732 | "скоба <b>)</b> ще бъде подчертана с този цвят.</p>" |
4733 | |
4734 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 |
4735 | #, kde-format |
4736 | msgid "Marker Colors" |
4737 | msgstr "Цветове на маркери" |
4738 | |
4739 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1478 |
4740 | #, kde-format |
4741 | msgid "Bookmark" |
4742 | msgstr "Отметка" |
4743 | |
4744 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 |
4745 | #, kde-format |
4746 | msgid "Active Breakpoint" |
4747 | msgstr "Активна точка на прекъсване" |
4748 | |
4749 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 |
4750 | #, kde-format |
4751 | msgid "Reached Breakpoint" |
4752 | msgstr "Достъпна точка на прекъсване" |
4753 | |
4754 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 |
4755 | #, kde-format |
4756 | msgid "Disabled Breakpoint" |
4757 | msgstr "Изключена точка на прекъсване" |
4758 | |
4759 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 |
4760 | #, kde-format |
4761 | msgid "Execution" |
4762 | msgstr "Изпълнение" |
4763 | |
4764 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 |
4765 | #, kde-format |
4766 | msgid "Warning" |
4767 | msgstr "Предупреждение" |
4768 | |
4769 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 |
4770 | #, kde-format |
4771 | msgid "Error" |
4772 | msgstr "Грешка" |
4773 | |
4774 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 |
4775 | #, kde-format |
4776 | msgid "" |
4777 | "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker " |
4778 | "color is displayed lightly because of transparency.</p>" |
4779 | msgstr "" |
4780 | "<p> Задава цвета на фона на маркера. </p> <p> <b>Забележка</b>: Цветът на " |
4781 | "маркера се показва светъл поради прозрачност. </p>" |
4782 | |
4783 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 |
4784 | #, kde-format |
4785 | msgid "Text Templates & Snippets" |
4786 | msgstr "Текстови шаблони и фрагменти" |
4787 | |
4788 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 |
4789 | #, kde-format |
4790 | msgid "Background" |
4791 | msgstr "Фон" |
4792 | |
4793 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 |
4794 | #, kde-format |
4795 | msgid "Editable Placeholder" |
4796 | msgstr "Редактируем заместител" |
4797 | |
4798 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 |
4799 | #, kde-format |
4800 | msgid "Focused Editable Placeholder" |
4801 | msgstr "Фокусиран редактируем заместител" |
4802 | |
4803 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 |
4804 | #, kde-format |
4805 | msgid "Not Editable Placeholder" |
4806 | msgstr "Не-редактируем заместител" |
4807 | |
4808 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 |
4809 | #, kde-format |
4810 | msgid "" |
4811 | "<p>This list displays the default styles for the current color theme and " |
4812 | "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " |
4813 | "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the " |
4814 | "color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and " |
4815 | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>" |
4816 | msgstr "" |
4817 | "<p> Този списък показва стиловете по подразбиране за текущата цветова тема и " |
4818 | "предлага средствата за редактирането им. Името на стила отразява текущия " |
4819 | "стил настройки. </p> <p> За да редактирате цветовете, щракнете върху " |
4820 | "цветните квадрати или изберете цвят за редактиране от изскачащото меню. </p> " |
4821 | "<p> Можете да деактивирате фона и избрани цветове на фона от изскачащото " |
4822 | "меню, когато е необходимо. </p>" |
4823 | |
4824 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 |
4825 | #, kde-format |
4826 | msgctxt "@item:intable" |
4827 | msgid "Normal Text & Source Code" |
4828 | msgstr "Нормален текст и изходен код" |
4829 | |
4830 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 |
4831 | #, kde-format |
4832 | msgctxt "@item:intable" |
4833 | msgid "Numbers, Types & Constants" |
4834 | msgstr "Числа, типове и константи" |
4835 | |
4836 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 |
4837 | #, kde-format |
4838 | msgctxt "@item:intable" |
4839 | msgid "Strings & Characters" |
4840 | msgstr "Низове и символи" |
4841 | |
4842 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 |
4843 | #, kde-format |
4844 | msgctxt "@item:intable" |
4845 | msgid "Comments & Documentation" |
4846 | msgstr "Коментари и документация" |
4847 | |
4848 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 |
4849 | #, kde-format |
4850 | msgctxt "@item:intable" |
4851 | msgid "Miscellaneous" |
4852 | msgstr "Разни" |
4853 | |
4854 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 |
4855 | #, kde-format |
4856 | msgid "H&ighlight:" |
4857 | msgstr "Откро&яване:" |
4858 | |
4859 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 |
4860 | #, kde-format |
4861 | msgid "" |
4862 | "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " |
4863 | "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " |
4864 | "settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></" |
4865 | "strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, " |
4866 | "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</" |
4867 | "p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the " |
4868 | "context menu when appropriate.</p>" |
4869 | msgstr "" |
4870 | "<p>Този списък показва контекста на текущия режим на подчертаване на " |
4871 | "синтаксиса и предлага средствата за редактирането им. Името на контекста " |
4872 | "отразява текущия стил настройки.</p> <p>За да редактирате с помощта на " |
4873 | "клавиатурата, натиснете <strong> <ИНТЕРВАЛ> </strong> и изберете " |
4874 | "свойство от изскачащото меню.</p> <p>За да редактирате цветовете,щракнете " |
4875 | "върху цветните квадратчета или изберете цвета за редактиране от изскачащото " |
4876 | "меню.</p> <p>Можете да деактивирате цветовете на фона и избраните фонове от " |
4877 | "контекстното меню, когато е необходимо.</p>" |
4878 | |
4879 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1024 |
4880 | #, kde-format |
4881 | msgid "Default Theme" |
4882 | msgstr "Тема по подразбиране" |
4883 | |
4884 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1025 |
4885 | #, kde-format |
4886 | msgid "Theme Editor" |
4887 | msgstr "Редактор на тема" |
4888 | |
4889 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1039 |
4890 | #, kde-format |
4891 | msgid "Select theme:" |
4892 | msgstr "Избиране на тема:" |
4893 | |
4894 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1108 |
4895 | #, kde-format |
4896 | msgid "&Theme:" |
4897 | msgstr "&Тема:" |
4898 | |
4899 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1117 |
4900 | #, kde-format |
4901 | msgid "&Copy..." |
4902 | msgstr "&Копиране..." |
4903 | |
4904 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1125 |
4905 | #, kde-format |
4906 | msgid "Export..." |
4907 | msgstr "Експортиране..." |
4908 | |
4909 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1129 |
4910 | #, kde-format |
4911 | msgid "Import..." |
4912 | msgstr "Импортиране..." |
4913 | |
4914 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1136 |
4915 | #, kde-format |
4916 | msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." |
4917 | msgstr "" |
4918 | "Свързана тема за само за четене. За да промените темата, моля, копирайте я." |
4919 | |
4920 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1147 |
4921 | #, kde-format |
4922 | msgid "Colors" |
4923 | msgstr "Цветове" |
4924 | |
4925 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1151 |
4926 | #, kde-format |
4927 | msgid "Default Text Styles" |
4928 | msgstr "Текстови стилове по подразбиране" |
4929 | |
4930 | #: syntax/katethemeconfig.cpp:1155 |
4931 | #, kde-format |
4932 | msgid "Highl |