Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/ktexteditor/ktexteditor6.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660491 - (show annotations) (download)
Tue Sep 19 02:11:36 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 300722 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2009.
5 # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2010, 2011.
6 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: katepart4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-09-19 01:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-07-10 14:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: completion/katecompletionmodel.cpp:133
23 #, kde-format
24 msgid "Argument-hints"
25 msgstr "Аргумент-подсказки"
26
27 #: completion/katecompletionmodel.cpp:134
28 #, kde-format
29 msgid "Best matches"
30 msgstr "Най-добри съвпадения"
31
32 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
33 #, kde-format
34 msgid "Language keywords"
35 msgstr "Езикови ключови думи"
36
37 #: completion/katewordcompletion.cpp:75
38 #, kde-format
39 msgid "Auto Word Completion"
40 msgstr "Автоматично завършване на думи"
41
42 #: completion/katewordcompletion.cpp:289
43 #, kde-format
44 msgid "Shell Completion"
45 msgstr "Автоматично завършване в обвивката"
46
47 #: completion/katewordcompletion.cpp:294
48 #, kde-format
49 msgid "Reuse Word Above"
50 msgstr "Повторно използване на думата по-горе"
51
52 #: completion/katewordcompletion.cpp:300
53 #, kde-format
54 msgid "Reuse Word Below"
55 msgstr "Повторно използване на думата отдолу"
56
57 #. i18n: ectx: Menu (file)
58 #: data/katepart5ui.rc:4
59 #, kde-format
60 msgid "&File"
61 msgstr "&Файл"
62
63 #. i18n: ectx: Menu (file_export)
64 #: data/katepart5ui.rc:10
65 #, kde-format
66 msgid "Print/Export"
67 msgstr "Отпечатване/Експортиране"
68
69 #. i18n: ectx: Menu (edit)
70 #: data/katepart5ui.rc:17
71 #, kde-format
72 msgid "&Edit"
73 msgstr "&Редактиране"
74
75 #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
76 #: data/katepart5ui.rc:34
77 #, kde-format
78 msgid "Find Variants"
79 msgstr "Намиране на варианти"
80
81 #. i18n: ectx: Menu (selection)
82 #: data/katepart5ui.rc:44
83 #, kde-format
84 msgid "Selection"
85 msgstr "Селекция"
86
87 #. i18n: ectx: Menu (capitalization)
88 #: data/katepart5ui.rc:51
89 #, kde-format
90 msgid "Capitalization"
91 msgstr "Големи букви"
92
93 #. i18n: ectx: Menu (view)
94 #: data/katepart5ui.rc:69
95 #, kde-format
96 msgid "&View"
97 msgstr "&Изглед"
98
99 #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
100 #: data/katepart5ui.rc:74
101 #, kde-format
102 msgid "Word Wrap"
103 msgstr "Пренасяне на думи"
104
105 #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
106 #: data/katepart5ui.rc:80 dialogs/katedialogs.cpp:732
107 #, kde-format
108 msgid "Borders"
109 msgstr "Граници"
110
111 #. i18n: ectx: Menu (codefolding)
112 #: data/katepart5ui.rc:88
113 #, kde-format
114 msgid "&Code Folding"
115 msgstr "&Структура на кода"
116
117 #. i18n: ectx: Menu (go)
118 #: data/katepart5ui.rc:105
119 #, kde-format
120 msgid "&Go"
121 msgstr "Навига&ция"
122
123 #. i18n: ectx: Menu (tools)
124 #: data/katepart5ui.rc:120
125 #, kde-format
126 msgid "&Tools"
127 msgstr "&Инструменти"
128
129 #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
130 #: data/katepart5ui.rc:134
131 #, kde-format
132 msgid "Word Completion"
133 msgstr "Завършване на думи"
134
135 #. i18n: ectx: Menu (spelling)
136 #: data/katepart5ui.rc:140 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
137 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
138 #, kde-format
139 msgid "Spelling"
140 msgstr "Правопис"
141
142 #. i18n: ectx: Menu (settings)
143 #: data/katepart5ui.rc:150
144 #, kde-format
145 msgid "&Settings"
146 msgstr "&Настройки"
147
148 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
149 #: data/katepart5ui.rc:174
150 #, kde-format
151 msgid "Main Toolbar"
152 msgstr "Главна лента с инструменти"
153
154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
155 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
156 #, kde-format
157 msgid "Code block folding:"
158 msgstr "Свиване на код:"
159
160 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
161 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
165 msgstr ""
166 "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва маркери за свиване."
167
168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
169 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
170 #, kde-format
171 msgid "Show arrows to collapse code blocks"
172 msgstr "Показване на стрелки за свиване на блок от код"
173
174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
175 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
179 "in a popup."
180 msgstr ""
181 "Ако е отметнато, задържането на курсора на мишката върху свитата област "
182 "показва преглед на свития текст в изскачащ прозорец."
183
184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
185 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
186 #, kde-format
187 msgid "Show preview of folded blocks on hover"
188 msgstr "Показване на свит код при посочване с мишката"
189
190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
191 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
192 #, kde-format
193 msgid "Left side:"
194 msgstr "Лява страна:"
195
196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
197 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:75
198 #, kde-format
199 msgid ""
200 "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
201 "the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
202 "</p>"
203 msgstr ""
204 "<p>Показване на зоната за икони.<p></p>Зоната на икони съдържа полезна "
205 "информация, като примерно маркерите на отметките.</p>"
206
207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
209 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:78
210 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:131
211 #, kde-format
212 msgid "Show marks"
213 msgstr "Показване маркери"
214
215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
216 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:85
217 #, kde-format
218 msgid ""
219 "If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
220 "left hand side."
221 msgstr "Показване номерата на редове в лявата част на прозореца."
222
223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
224 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:88
225 #, kde-format
226 msgid "Show &line numbers"
227 msgstr "Показване &номерата на редовете"
228
229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
230 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:95
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
234 "shown on the left hand side."
235 msgstr ""
236 "Ако тази опция е избрана, отляво се показва малък индикатор за модифицирани "
237 "и запазени редове."
238
239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
240 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:98
241 #, kde-format
242 msgid "Highlight changed and unsaved lines"
243 msgstr "Акцентиране на променените и незапазени редове"
244
245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
246 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:121
247 #, kde-format
248 msgid "Scrollbars"
249 msgstr "Ленти за превъртане"
250
251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
252 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:128
253 #, kde-format
254 msgid ""
255 "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
256 "scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
257 msgstr ""
258 "<p>Показване на зона за информация на лентата за превъртане за всеки преглед."
259 "</p><p>Примерно, в тази зона може да се съдържа информация за отметките.</p>"
260
261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
262 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:138
263 #, kde-format
264 msgid ""
265 "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
266 "a preview of the text.</p>"
267 msgstr ""
268 "<p>Ако тази опция е избрана, при задържане на курсорът на мишката над "
269 "вертикалната лента за превъртане ще се покаже предварителен преглед на "
270 "текста.</p>"
271
272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
273 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:141
274 #, kde-format
275 msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
276 msgstr "Предварителен преглед при посочване с мишката на лентата за превъртане"
277
278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
279 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:164
280 #, kde-format
281 msgid "Minimap:"
282 msgstr "Миникарта:"
283
284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
285 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:171
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
289 "vertical scrollbar."
290 msgstr ""
291 "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва мини карта на "
292 "вертикална лента за превъртане."
293
294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
295 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:174
296 #, kde-format
297 msgid "Show minimap"
298 msgstr "Показване на миникарта"
299
300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
301 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:184
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
305 "document on the vertical scrollbar."
306 msgstr ""
307 "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва мини карта на целия "
308 "документ от вертикалната лента за превъртане."
309
310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
311 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:187
312 #, kde-format
313 msgid "Map the whole document"
314 msgstr "Карта на целия документ"
315
316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
317 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
318 #, kde-format
319 msgid "Minim&ap width:"
320 msgstr "Минимална &ширина:"
321
322 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
323 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 dialogs/katedialogs.cpp:740
324 #, kde-format
325 msgid "Always On"
326 msgstr "Винаги включено"
327
328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
329 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:229
330 #, kde-format
331 msgid "Show When Needed"
332 msgstr "Когато е необходимо"
333
334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
335 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:234
336 #, kde-format
337 msgid "Always Off"
338 msgstr "Никога"
339
340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
341 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:242
342 #, kde-format
343 msgid "Scro&llbars visibility:"
344 msgstr "Показване на лентата за превъртане:"
345
346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
347 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:252
348 #, kde-format
349 msgid ""
350 "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
351 "is placed in the document."
352 msgstr "Сортиране на отметките по дата и час на създаване."
353
354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
355 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
356 #, kde-format
357 msgid "By date created"
358 msgstr "По дата на създаване"
359
360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
361 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:262
362 #, kde-format
363 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
364 msgstr "Сортиране на отметките по номер на ред на който са създадени."
365
366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
367 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
368 #, kde-format
369 msgid "By line number"
370 msgstr "По номер на реда"
371
372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
373 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:272
374 #, kde-format
375 msgid "Sort bookmarks menu:"
376 msgstr "Сортиране на меню с отметки:"
377
378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
379 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:295
380 #, kde-format
381 msgid "Folding arrows visibility:"
382 msgstr "Видимост на стрелките за свиване:"
383
384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
385 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:303
386 #, kde-format
387 msgid "Show on Hover"
388 msgstr "Показване при посочване"
389
390 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
391 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:308
392 #, kde-format
393 msgid "Show Always"
394 msgstr "Показване винаги"
395
396 #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
397 #, kde-format
398 msgid "Select text to paste."
399 msgstr "Избиране на текст за поставяне."
400
401 #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
402 #, kde-format
403 msgid "No entries in clipboard history"
404 msgstr "Няма записи в историята на клипборда"
405
406 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
407 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
408 #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:598
409 #: dialogs/katedialogs.cpp:728 dialogs/katedialogs.cpp:1010
410 #: vimode/config/configwidget.ui:29
411 #, kde-format
412 msgid "General"
413 msgstr "Общи"
414
415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
416 #: dialogs/completionconfigtab.ui:35
417 #, kde-format
418 msgid "Enable &auto completion"
419 msgstr "Активиране на &автоматично завършване"
420
421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
422 #: dialogs/completionconfigtab.ui:42
423 #, kde-format
424 msgid "Auto select &first completion entry"
425 msgstr "Автоматично избиране на &първия ред за завършване"
426
427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
428 #: dialogs/completionconfigtab.ui:49
429 #, kde-format
430 msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
431 msgstr "Прелиствайте списъка с допълнения, като използвате Tab / Shift+Tab"
432
433 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
434 #: dialogs/completionconfigtab.ui:59
435 #, kde-format
436 msgid "A&uto word completion"
437 msgstr "Автоматично завършване на &думи"
438
439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
440 #: dialogs/completionconfigtab.ui:73
441 #, kde-format
442 msgid "Minimal word length to complete:"
443 msgstr "Минимална дължина на думата за завършване:"
444
445 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
446 #: dialogs/completionconfigtab.ui:98
447 #, kde-format
448 msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
449 msgstr ""
450 "Премахване на края на предишна дума, когато завършен елемент е избран от "
451 "списъка"
452
453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
454 #: dialogs/completionconfigtab.ui:101
455 #, kde-format
456 msgid "Remove tail on complete"
457 msgstr "Премахване на края на думата при завършване"
458
459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
460 #: dialogs/completionconfigtab.ui:108
461 #, kde-format
462 msgid ""
463 "Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
464 msgstr ""
465 "Попълването на думи предоставя предложения въз основа надуми, които "
466 "съществуват в езика на документа."
467
468 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
469 #: dialogs/completionconfigtab.ui:121
470 #, kde-format
471 msgid "&Keyword completion"
472 msgstr "&Завършване на ключова дума"
473
474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
475 #: dialogs/completionconfigtab.ui:130
476 #, kde-format
477 msgid ""
478 "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
479 "the document's language."
480 msgstr ""
481 "Завършването на ключови думи предоставя предложения въз основа на ключовите "
482 "думи, които съществуват в езика на документа."
483
484 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
485 #: dialogs/completionconfigtab.ui:143
486 #, kde-format
487 msgid "Documentation with completion"
488 msgstr "Документация със завършване"
489
490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
491 #: dialogs/completionconfigtab.ui:152
492 #, kde-format
493 msgid ""
494 "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
495 "shown by pressing Alt key."
496 msgstr ""
497 "Показване на документацията до полето за завършване. Ако е деактивирано, "
498 "документацията може да се покаже чрез натискане на клавиша ALT."
499
500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
501 #: dialogs/editconfigwidget.ui:22
502 #, kde-format
503 msgid "Word wrap:"
504 msgstr "Пренасяне на думи:"
505
506 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
507 #: dialogs/editconfigwidget.ui:29
508 #, kde-format
509 msgid ""
510 "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
511 "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
512 "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
513 "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
514 "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
515 "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
516 msgstr ""
517 "<p>Автоматично стартиране на нов ред текст, когато текущият ред надвиши "
518 "дължината, посочена от опцията <b>Пренасяне при:</b>.</p> <p>Тази опция не "
519 "пренася съществуващи редове от текста - използвайте <b>Прилагане на статично "
520 "пренасяне</b>опция в менюто <b>Инструменти</b> за тази цел.</p> <p>Ако "
521 "искате вместо това редовете да бъдат <i> визуално пренесени </i> според "
522 "ширината на изгледа,активирайте <b>Динамично пренасяне на думи</b> в "
523 "страницата за конфигуриране на <b>Външен вид</b>.</p>"
524
525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
526 #: dialogs/editconfigwidget.ui:32
527 #, kde-format
528 msgid "Wrap &words at a fixed column"
529 msgstr "Пренасяне на &думи на фиксирана колона"
530
531 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
532 #: dialogs/editconfigwidget.ui:39
533 #, kde-format
534 msgid ""
535 "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
536 "column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
537 msgstr ""
538 "<p>Ако тази опция е избрана, при прехвърлянето на думите ще се изчертае "
539 "вертикална линия на колоната, както е дефинирано в свойствата на <strong> "
540 "Редактиране </strong>.</p>"
541
542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
543 #: dialogs/editconfigwidget.ui:42
544 #, kde-format
545 msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
546 msgstr "Показване на вертикална линия при колоната за пренасяне на думи"
547
548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
549 #: dialogs/editconfigwidget.ui:49
550 #, kde-format
551 msgid "Wra&p words at:"
552 msgstr "Пренасяне при:"
553
554 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
555 #: dialogs/editconfigwidget.ui:59
556 #, kde-format
557 msgid ""
558 "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
559 "characters) at which the editor will automatically start a new line."
560 msgstr ""
561 "Автоматично пренасяне на нов ред при достигане на дължината, зададена в това "
562 "поле. Използва се брой знаци."
563
564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
565 #: dialogs/editconfigwidget.ui:91
566 #, kde-format
567 msgid "Default input mode:"
568 msgstr "Режим на въвеждане по подразбиране:"
569
570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
571 #: dialogs/editconfigwidget.ui:117
572 #, kde-format
573 msgid "Brackets:"
574 msgstr "Квадратни скоби:"
575
576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
577 #: dialogs/editconfigwidget.ui:124
578 #, kde-format
579 msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
580 msgstr "Автоматично затваряне на скобите при въвеждане на отваряща скоба"
581
582 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
583 #: dialogs/editconfigwidget.ui:137
584 #, kde-format
585 msgid ""
586 "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
587 "way \"Auto Bracket\" do"
588 msgstr ""
589 "Когато е избран текст, тези символи ще бъдат добавени от двете му страни по "
590 "начина на \"Автоматична скоба\""
591
592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
593 #: dialogs/editconfigwidget.ui:140
594 #, kde-format
595 msgid "Enclosing characters:"
596 msgstr "Обграждащи символи:"
597
598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
599 #: dialogs/editconfigwidget.ui:160
600 #, kde-format
601 msgid "Copy and paste:"
602 msgstr "Копиране и поставяне:"
603
604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
605 #: dialogs/editconfigwidget.ui:167
606 #, kde-format
607 msgid "Move selected text when dragged"
608 msgstr "Преместване на избрания текст чрез влачене и пускане"
609
610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
611 #: dialogs/editconfigwidget.ui:174
612 #, kde-format
613 msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
614 msgstr "Копиране/изрязване на текущия ред, ако няма избор на текст"
615
616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
617 #: dialogs/editconfigwidget.ui:181
618 #, kde-format
619 msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
620 msgstr "Без преместване на текстовия курсор при поставяне с мишката"
621
622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
623 #: dialogs/editconfigwidget.ui:188
624 #, kde-format
625 msgid "Max Clipboard History Entries:"
626 msgstr "Максимален брой записи на историята на клипборда"
627
628 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
629 #: dialogs/editconfigwidget.ui:198
630 #, kde-format
631 msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
632 msgstr ""
633 "Това определя броя на записите, които ще се съхраняват в историята на "
634 "клипборда."
635
636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
637 #: dialogs/editconfigwidget.ui:220
638 #, kde-format
639 msgid ""
640 "When you type these characters while text is selected, they will surround "
641 "the selected text instead of replacing it."
642 msgstr ""
643 "Когато въведете тези знаци, докато текстът е избран, те ще заобиколят "
644 "избрания текст, вместо да го заменят."
645
646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
647 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
648 #, kde-format
649 msgid "&Filetype:"
650 msgstr "&Тип на файл:"
651
652 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
653 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
654 #, kde-format
655 msgid "Select the filetype you want to change."
656 msgstr "Изберете тип маркер, който искате да промените."
657
658 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
659 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
660 #, kde-format
661 msgid "Create a new file type."
662 msgstr "Създаване на нов файлов тип."
663
664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
665 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
666 #, kde-format
667 msgid "&New"
668 msgstr "&Нов"
669
670 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
671 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
672 #, kde-format
673 msgid "Delete the current file type."
674 msgstr "Изтриване на текущия файлов тип."
675
676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
677 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1121
678 #, kde-format
679 msgid "&Delete"
680 msgstr "Из&триване"
681
682 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
683 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
684 #, kde-format
685 msgid "Properties"
686 msgstr "Информация"
687
688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
689 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
690 #, kde-format
691 msgid "&Name:"
692 msgstr "&Име:"
693
694 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
695 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
696 #, kde-format
697 msgid ""
698 "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
699 msgstr "Името на файловия тип ще се показва в менюто."
700
701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
702 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
703 #, kde-format
704 msgid "&Section:"
705 msgstr "&Секция:"
706
707 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
708 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
709 #, kde-format
710 msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
711 msgstr ""
712 "Името на секцията се използва, за да се организират файловите типове в "
713 "менюта."
714
715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
716 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
717 #, kde-format
718 msgid "&Variables:"
719 msgstr "Про&менливи:"
720
721 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
722 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
723 #, kde-format
724 msgid ""
725 "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
726 "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
727 "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
728 "known variables, see the manual.</p>"
729 msgstr ""
730 "<p>Този низ позволява да конфигурирате настройките на Kate за файловете, "
731 "избрани от този mimeype използвайки променливите на Kate. Почти всяка опция "
732 "за конфигуриране може да бъде набор, като подчертаване, режим на отстъп, "
733 "кодиране и др.</p> <p>За пълен списък на известни променливи, вижте "
734 "ръководството.</p>"
735
736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
737 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
738 #, kde-format
739 msgid "&Highlighting:"
740 msgstr "Откро&яване:"
741
742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
743 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
744 #, kde-format
745 msgid "&Indentation mode:"
746 msgstr "&Режим на отстъп:"
747
748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
749 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
750 #, kde-format
751 msgid "File e&xtensions:"
752 msgstr "Ра&зширения:"
753
754 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
755 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
756 #, kde-format
757 msgid ""
758 "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
759 "an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
760 "The string is a semicolon-separated list of masks."
761 msgstr ""
762 "Маската със заместващи символи позволява да се избират файлове по име на "
763 "файл. Типична маска използва звездичка и разширението на файла, например "
764 "<code>*.text; *.text</code>. Низът е списък с маски, разделен с точка и "
765 "запетая."
766
767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
768 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
769 #, kde-format
770 msgid "MIME &types:"
771 msgstr "Типов&е MIME:"
772
773 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
774 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
775 #, kde-format
776 msgid ""
777 "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
778 "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
779 "english</code>."
780 msgstr ""
781 "Маската тип mime позволява да се избират файлове по mimeype. Низът е "
782 "разделени с точка и запетая списък от mimeype, например <code>text/plain; "
783 "text/english</code>."
784
785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
786 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
787 #, kde-format
788 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
789 msgstr "Стартиране на помощник за избор на файлови типове (MIME)."
790
791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
792 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
793 #, kde-format
794 msgid "P&riority:"
795 msgstr "П&риоритет:"
796
797 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
798 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
799 #, kde-format
800 msgid ""
801 "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
802 "same file, the one with the highest priority will be used."
803 msgstr ""
804 "Задава приоритет за този тип файл. Ако повече от един тип файл избере един и "
805 "същ файл, ще се използва този с най-висок приоритет."
806
807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
808 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
809 #, kde-format
810 msgid "Default indentation mode:"
811 msgstr "&Режим на отстъп:"
812
813 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
814 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
815 #, kde-format
816 msgid ""
817 "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
818 "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
819 "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
820 "file."
821 msgstr ""
822 "Това е списък с наличните режими на отстъп. Посоченият режим на отстъп ще се "
823 "използва за всички нови документи. Имайте предвид, че това също е възможно "
824 "да зададете с променливи на документа, режими или .kateconfig файл."
825
826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
827 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
828 #, kde-format
829 msgid "Indent using"
830 msgstr "Използване отстъп"
831
832 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
833 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
834 #, kde-format
835 msgid ""
836 "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
837 "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
838 "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
839 "the indentation is divisible by the tab width."
840 msgstr ""
841 "Ширината на отстъпа е броят на интервалите, който се използва за отстъп на "
842 "реда. Ако опцията <b>Вмъкване на интервали вместо табулатори</b> в раздел "
843 "<b>Редактиране</b> е деактивирана, <b>табулатор</b> се вмъква, ако отстъпът "
844 "се дели на ширината на табулатора."
845
846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
847 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
848 #, kde-format
849 msgid "&Spaces"
850 msgstr "&Интервали"
851
852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
853 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
854 #, kde-format
855 msgid "&Indentation width:"
856 msgstr "&Ширина на отстъп:"
857
858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
859 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
860 #, kde-format
861 msgid "Tab wi&dth:"
862 msgstr "&Ширина на табулатор:"
863
864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
865 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
866 #, kde-format
867 msgid "&Tabulators"
868 msgstr "&Табулатори"
869
870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
871 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
872 #, kde-format
873 msgid "Tabulators &and Spaces"
874 msgstr "Та&булатори и интервали"
875
876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
877 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
878 #, kde-format
879 msgid "Automatically detect file indentation"
880 msgstr "Автоматично откриване на отстоянието"
881
882 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
883 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
884 #, kde-format
885 msgid "Indentation Properties"
886 msgstr "Свойства на отстъп"
887
888 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
889 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
890 #, kde-format
891 msgid ""
892 "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
893 "a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
894 msgstr ""
895 "Ако тази опция е деактивирана, промяната на нивото на отстъпа подравнява "
896 "реда кратно на ширината, посочена в <b>Ширина на отстъп</b>."
897
898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
899 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
900 #, kde-format
901 msgid "&Keep extra spaces"
902 msgstr "&Запазване на допълнителни интервали"
903
904 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
905 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
906 #, kde-format
907 msgid ""
908 "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
909 "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
910 msgstr ""
911 "Ако е включена тази опция, поставеното от системния буфер съдържание ще има "
912 "отстъп. Натискането на <b>Отмяна</b> ще премахне отстъпа."
913
914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
915 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
916 #, kde-format
917 msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
918 msgstr "Регулиране на отстъпа на кода, поставен от клипборда"
919
920 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
921 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
922 #, kde-format
923 msgid "Indentation Actions"
924 msgstr "Действия при отстъп"
925
926 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
927 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
928 #, kde-format
929 msgid ""
930 "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
931 "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
932 "line."
933 msgstr ""
934 "Ако е избрана тази опция, клавишът <b>Backspace</b> намалява ниво на отстъп, "
935 "ако курсорът е разположен в началното празно пространство на реда."
936
937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
938 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
939 #, kde-format
940 msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
941 msgstr "&Backspace клавишът премахва отстъпа при водещи празни полета"
942
943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
944 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
945 #, kde-format
946 msgid ""
947 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
948 "\">\n"
949 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
950 "</style></head><body>\n"
951 "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
952 "to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
953 "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Format Indentation</b>."
954 "\"><span>More ...</span></a></p></body></html>"
955 msgstr ""
956 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
957 "\">\n"
958 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
959 "</style></head><body>\n"
960 "<p>Действие с клавиша Tab (ако няма селекция) <a href=\"If you want <b>Tab</"
961 "b> за подравняване на текущия ред в текущия блок код, както в Emacs, "
962 "направете <b>Tab</b> бърз клавиш за действие <b>Форматиране на отстъп</b>."
963 "\"><span>Още ...</span></a></p></body></html>"
964
965 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
966 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
967 #, kde-format
968 msgid ""
969 "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
970 "that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
971 "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
972 "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
973 msgstr ""
974 "Ако е избрана тази опция, клавишът <b>Tab</b> винаги вмъква празно "
975 "пространство така че да се достигне следващата табулаторна позиция. Ако "
976 "опцията <b>Вмъкване на интервали вместо табулатори</b> в раздела "
977 "<b>Редактиране</b> е разрешено, се вмъкват интервали; в противен случай се "
978 "вмъква един табулатор."
979
980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
981 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
982 #, kde-format
983 msgid "Always advance to the &next tab position"
984 msgstr "Винаги отиване напред до следваща табулаторна позиция"
985
986 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
987 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
988 #, kde-format
989 msgid ""
990 "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
991 "line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
992 "b>."
993 msgstr ""
994 "Ако е избрана тази опция, клавишът <b>Tab</b> винаги отстъпва текущия ред по "
995 "броя на позициите на символите, посочени в <b>Ширина на отстъп </b>."
996
997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
998 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
999 #, kde-format
1000 msgid "Always increase indentation &level"
1001 msgstr "Винаги увеличаване на отстъпа на нивото"
1002
1003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
1004 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
1005 #, kde-format
1006 msgid ""
1007 "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
1008 "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
1009 "or before the first non-space character in the line, or if there is a "
1010 "selection, the current line is indented by the number of character positions "
1011 "specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
1012 "after the first non-space character in the line and there is no selection, "
1013 "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
1014 "option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
1015 "b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
1016 "inserted."
1017 msgstr ""
1018 "Ако е избрана тази опция, клавишът <b>Tab</b> отстъпва текущия ред или "
1019 "преминава към следващата позиция на раздела. <p>Ако точката на вмъкване е в "
1020 "или преди първия непространствен знак в реда или ако има селекция,текущият "
1021 "ред се отстъпва от броя на позициите на символите посочено в <b>Ширина на "
1022 "отстъп</b>. <p>Ако точката на вмъкване се намира след първия непространствен "
1023 "знак в реда и няма избор,празното пространство се вмъква, така че да се "
1024 "достигне следващата позиция на раздела: ако опция <b>Вмъкване на интервали "
1025 "вместо табулатори</b> в раздела <b>Редактиране </b> е активирано, вмъкват се "
1026 "интервали; в противен случай се вмъква един табулатор."
1027
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
1029 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
1030 #, kde-format
1031 msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
1032 msgstr "Увеличаване нивото на отстъпа при водещо празно пространство"
1033
1034 #: dialogs/katedialogs.cpp:183 dialogs/katedialogs.cpp:185
1035 #, kde-format
1036 msgid " character"
1037 msgid_plural " characters"
1038 msgstr[0] " символ"
1039 msgstr[1] " символи"
1040
1041 #: dialogs/katedialogs.cpp:209
1042 #, kde-format
1043 msgid "Indentation"
1044 msgstr "Отстъп"
1045
1046 #: dialogs/katedialogs.cpp:290
1047 #, kde-format
1048 msgid "Auto Completion"
1049 msgstr "Автоматично завършване на думи"
1050
1051 #: dialogs/katedialogs.cpp:357
1052 #, kde-format
1053 msgid "Spellcheck"
1054 msgstr "Проверка на правопис"
1055
1056 #: dialogs/katedialogs.cpp:404 dialogs/katedialogs.cpp:411
1057 #, kde-format
1058 msgid "Alt"
1059 msgstr "Alt"
1060
1061 #: dialogs/katedialogs.cpp:405 dialogs/katedialogs.cpp:413
1062 #, kde-format
1063 msgid "Ctrl"
1064 msgstr "Ctrl"
1065
1066 #: dialogs/katedialogs.cpp:406
1067 #, kde-format
1068 msgid "Meta"
1069 msgstr "Meta"
1070
1071 #: dialogs/katedialogs.cpp:407 dialogs/katedialogs.cpp:415
1072 #, kde-format
1073 msgid "Ctrl + Alt"
1074 msgstr "Ctrl + Alt"
1075
1076 #: dialogs/katedialogs.cpp:408
1077 #, kde-format
1078 msgid "Meta + Alt"
1079 msgstr "Meta + Alt"
1080
1081 #: dialogs/katedialogs.cpp:409
1082 #, kde-format
1083 msgid "Ctrl + Meta"
1084 msgstr "Ctrl + Meta"
1085
1086 #: dialogs/katedialogs.cpp:412
1087 #, kde-format
1088 msgid "Cmd"
1089 msgstr "Cmd"
1090
1091 #: dialogs/katedialogs.cpp:414
1092 #, kde-format
1093 msgid "Cmd + Alt"
1094 msgstr "Cmd + Alt"
1095
1096 #: dialogs/katedialogs.cpp:416
1097 #, kde-format
1098 msgid "Cmd + Ctrl"
1099 msgstr "Cmd + Ctrl"
1100
1101 #: dialogs/katedialogs.cpp:472
1102 #, kde-format
1103 msgid "Text Navigation"
1104 msgstr "Навигация на текст"
1105
1106 #: dialogs/katedialogs.cpp:572
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
1109 msgid " character"
1110 msgid_plural " characters"
1111 msgstr[0] " символ"
1112 msgstr[1] " символ"
1113
1114 #: dialogs/katedialogs.cpp:577
1115 #, kde-format
1116 msgid "Feature is not active"
1117 msgstr "Функцията не е активна"
1118
1119 #: dialogs/katedialogs.cpp:579
1120 #, kde-format
1121 msgid "Disable Feature"
1122 msgstr "Деактивиране на функцията"
1123
1124 #: dialogs/katedialogs.cpp:581
1125 #, kde-format
1126 msgid "May be handy with Markdown"
1127 msgstr "Може да е полезно с Markdown"
1128
1129 #: dialogs/katedialogs.cpp:583
1130 #, kde-format
1131 msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
1132 msgstr "Огледални символи, подобни, но не точно като автоматичните скоби"
1133
1134 #: dialogs/katedialogs.cpp:585
1135 #, kde-format
1136 msgid "Non letter character"
1137 msgstr "Небуквен знак"
1138
1139 #: dialogs/katedialogs.cpp:699
1140 #, kde-format
1141 msgid "Editing"
1142 msgstr "Редактиране"
1143
1144 #: dialogs/katedialogs.cpp:704
1145 #, kde-format
1146 msgid "Editing Options"
1147 msgstr "Настройки на редактирането"
1148
1149 #: dialogs/katedialogs.cpp:736
1150 #, kde-format
1151 msgid "Statusbar"
1152 msgstr "Лента за състояние"
1153
1154 #: dialogs/katedialogs.cpp:738
1155 #, kde-format
1156 msgid "Off"
1157 msgstr "Изключено"
1158
1159 #: dialogs/katedialogs.cpp:739
1160 #, kde-format
1161 msgid "Follow Line Numbers"
1162 msgstr "Следване на номерата на редовете"
1163
1164 #: dialogs/katedialogs.cpp:933 dialogs/katedialogs.cpp:938
1165 #, kde-format
1166 msgid "Appearance"
1167 msgstr "Външен вид"
1168
1169 #: dialogs/katedialogs.cpp:972
1170 #, kde-format
1171 msgid ""
1172 "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
1173 "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
1174 "loss in case of a system crash."
1175 msgstr ""
1176 "% 1 архивира незапазените файлове в \"Swap файлове\". Swap файловете "
1177 "позволяват на %1, да възстанови работата си в случай на срив на системата. "
1178 "Деактивирането на Swap файлове може да доведе до загуба на данни в случай на "
1179 "срив."
1180
1181 #: dialogs/katedialogs.cpp:1011
1182 #, kde-format
1183 msgid "Advanced"
1184 msgstr "Допълнителни"
1185
1186 #: dialogs/katedialogs.cpp:1076
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
1190 msgstr ""
1191 "Няма зададена наставка и представка за резервно копие и затова ще се "
1192 "използва стандартната представка\"~\"."
1193
1194 #: dialogs/katedialogs.cpp:1076
1195 #, kde-format
1196 msgid "No Backup Suffix or Prefix"
1197 msgstr "Няма наставка и представка"
1198
1199 #: dialogs/katedialogs.cpp:1204
1200 #, kde-format
1201 msgid "Open/Save"
1202 msgstr "Отваряне/запис"
1203
1204 #: dialogs/katedialogs.cpp:1209
1205 #, kde-format
1206 msgid "File Opening & Saving"
1207 msgstr "Настройки на отварянето и записа на файлове"
1208
1209 #: dialogs/katedialogs.cpp:1232
1210 #, kde-format
1211 msgid "&Line:"
1212 msgstr "&Ред:"
1213
1214 #: dialogs/katedialogs.cpp:1233
1215 #, kde-format
1216 msgid "Go to line number from clipboard"
1217 msgstr "Отиване до номера на реда от клипборда"
1218
1219 #: dialogs/katedialogs.cpp:1244
1220 #, kde-format
1221 msgid "Go to"
1222 msgstr "Отиване на"
1223
1224 #: dialogs/katedialogs.cpp:1324
1225 #, kde-format
1226 msgid "No valid line number found in clipboard"
1227 msgstr "Не е намерен валиден номер на ред в клипборда"
1228
1229 #: dialogs/katedialogs.cpp:1388
1230 #, kde-format
1231 msgid "Dictionary:"
1232 msgstr "Речник:"
1233
1234 #: dialogs/katedialogs.cpp:1440
1235 #, kde-format
1236 msgid "Enable Auto Reload"
1237 msgstr "Активиране на автоматичното презареждане"
1238
1239 #: dialogs/katedialogs.cpp:1443
1240 #, kde-format
1241 msgid ""
1242 "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
1243 "from now until you close either the tab or window."
1244 msgstr ""
1245 "От сега нататък презареждането и автоматично презареждане ще се извършва без "
1246 "предупреждение за промени в диска, докато не затворите раздела или прозореца."
1247
1248 #: dialogs/katedialogs.cpp:1448
1249 #, kde-format
1250 msgid "View &Difference"
1251 msgstr "&Преглед на разликите"
1252
1253 #: dialogs/katedialogs.cpp:1450
1254 #, kde-format
1255 msgid "Shows a diff of the changes."
1256 msgstr "Показва разликата на промените."
1257
1258 #: dialogs/katedialogs.cpp:1455
1259 #, kde-format
1260 msgid "&Reload"
1261 msgstr "&Презареждане"
1262
1263 #: dialogs/katedialogs.cpp:1457
1264 #, kde-format
1265 msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
1266 msgstr ""
1267 "Презареждане на файла от диска. Незапазените промени ще бъдат загубени."
1268
1269 #: dialogs/katedialogs.cpp:1461
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:button closes the opened file"
1272 msgid "&Close File"
1273 msgstr "&Затваряне на файла"
1274
1275 #: dialogs/katedialogs.cpp:1463
1276 #, kde-format
1277 msgid "Closes the file, discarding its content."
1278 msgstr "Затваряне на файла, отхвърляйки съдържанието му."
1279
1280 #: dialogs/katedialogs.cpp:1467
1281 #, kde-format
1282 msgid "&Save As..."
1283 msgstr "&Запазване като..."
1284
1285 #: dialogs/katedialogs.cpp:1469
1286 #, kde-format
1287 msgid "Lets you select a location and save the file again."
1288 msgstr "Запис на файла под друго име или на друго място."
1289
1290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1291 #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
1292 #, kde-format
1293 msgid "&Ignore"
1294 msgstr "&Пренебрегване"
1295
1296 #: dialogs/katedialogs.cpp:1475
1297 #, kde-format
1298 msgid "Ignores the changes on disk without any action."
1299 msgstr "Игнорира промените на диска без никакво действие."
1300
1301 #: dialogs/katedialogs.cpp:1541 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:129
1302 #, kde-format
1303 msgid ""
1304 "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
1305 "your PATH."
1306 msgstr ""
1307 "Командата diff не върна резултат. Моля, убедете се, че пакетът thatdiff(1) е "
1308 "инсталиран и програмата е включена в пътя за изпълними файлове PATH."
1309
1310 #: dialogs/katedialogs.cpp:1543 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
1311 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:97 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
1312 #, kde-format
1313 msgid "Error Creating Diff"
1314 msgstr "Грешка при изчисляване на разликите"
1315
1316 #: dialogs/katedialogs.cpp:1550 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:138
1317 #, kde-format
1318 msgid "The files are identical."
1319 msgstr "Файловете са идентични."
1320
1321 #: dialogs/katedialogs.cpp:1550 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:138
1322 #, kde-format
1323 msgid "Diff Output"
1324 msgstr "Diff резултат"
1325
1326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
1327 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
1328 #, kde-format
1329 msgid "Text Cursor Movement"
1330 msgstr "Движение на курсора"
1331
1332 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
1333 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
1334 #, kde-format
1335 msgid ""
1336 "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
1337 "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
1338 "end key."
1339 msgstr ""
1340 "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавиша Home курсорът ще се "
1341 "премести в началото на текста, а не в началото на реда (напр. ако има "
1342 "интервал в началото на реда, той ще бъде пропуснат)."
1343
1344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
1345 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
1346 #, kde-format
1347 msgid "Smart ho&me and smart end"
1348 msgstr "&Интелигентно Home и End"
1349
1350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
1351 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
1352 #, kde-format
1353 msgid ""
1354 "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
1355 "position of the cursor relative to the top of the view."
1356 msgstr ""
1357 "Преместване на курсора при натискане на клавишите Page Up/Page Down. Ако "
1358 "настройката е включена, при превъртане на страница нагоре или надолу, "
1359 "курсорът ще се позиционира съответно в началото или в края на видимата "
1360 "област."
1361
1362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
1363 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
1364 #, kde-format
1365 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
1366 msgstr "П&реместване на курсора при натискане на Page Up/Page Down"
1367
1368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
1369 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
1370 #, kde-format
1371 msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
1372 msgstr ""
1373 "Избира дали курсорът прескача пълни думи или спира при camel case (слети "
1374 "думи с различен регистър на първа буква) ."
1375
1376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
1377 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
1378 #, kde-format
1379 msgid "Enable camel case cursor movement"
1380 msgstr "Активиране на camel case предвижване на курсора"
1381
1382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
1383 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
1384 #, kde-format
1385 msgid "&Autocenter cursor:"
1386 msgstr "&Автоматично центриране на курсора:"
1387
1388 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
1389 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
1390 #, kde-format
1391 msgid ""
1392 "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
1393 "possible."
1394 msgstr ""
1395 "Задаване броя на видимите редове във видимата част под и над курсора, ако е "
1396 "възможно."
1397
1398 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
1399 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
1400 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
1401 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
1402 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
1403 #, kde-format
1404 msgid "Disabled"
1405 msgstr "Изключено"
1406
1407 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
1408 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
1409 #, kde-format
1410 msgid " lines"
1411 msgstr " редове"
1412
1413 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
1414 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
1415 #, kde-format
1416 msgid "Misc"
1417 msgstr "Разни"
1418
1419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
1420 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
1421 #, kde-format
1422 msgid "Text selection mode:"
1423 msgstr "Режим за избор на текст:"
1424
1425 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
1426 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
1427 #: mode/katemodemanager.cpp:162
1428 #, kde-format
1429 msgid "Normal"
1430 msgstr "Нормално"
1431
1432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
1433 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
1434 #, kde-format
1435 msgid "Persistent"
1436 msgstr "Постоянно"
1437
1438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
1439 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
1440 #, kde-format
1441 msgid "Allow scrolling past the end of the document"
1442 msgstr "Разрешаване на превъртането след края на документа"
1443
1444 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
1445 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
1449 "of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
1450 msgstr ""
1451 "Когато бъдат избрани, съставените символи се премахват с тяхната диакритика "
1452 "вместо само премахване на основния знак. Това е полезно за индийски локали."
1453
1454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
1455 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
1456 #, kde-format
1457 msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
1458 msgstr ""
1459 "Клавишът Backspace премахва основата на символа с неговите диакритични знаци"
1460
1461 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
1462 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
1463 #, kde-format
1464 msgid "Multicursor"
1465 msgstr "Мултикурсор"
1466
1467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
1468 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
1469 #, kde-format
1470 msgid "Multiple Cursor Modifiers"
1471 msgstr "Множество модификатори на курсор"
1472
1473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
1474 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
1475 #, kde-format
1476 msgid "Auto reload files in version control"
1477 msgstr "Автоматично презареждане на файлове в контрола на версиите"
1478
1479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1480 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
1481 #, kde-format
1482 msgid "Write a backup file on save for:"
1483 msgstr "Създаване на резервно копие при запазване за:"
1484
1485 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
1486 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
1487 #, kde-format
1488 msgid ""
1489 "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
1490 "saving."
1491 msgstr ""
1492 "Ако тази опция е активирана, при запазване ще се създава резервно копие на "
1493 "файловете."
1494
1495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
1496 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Local files"
1499 msgstr "На &локални файлове"
1500
1501 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
1502 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
1503 #, kde-format
1504 msgid ""
1505 "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
1506 "saving."
1507 msgstr ""
1508 "Ако тази опция е активирана, при запазване ще се създават резервни копия за "
1509 "отдалечени файлове."
1510
1511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
1512 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Remote files"
1515 msgstr "На отд&алечени файлове"
1516
1517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1518 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
1519 #, kde-format
1520 msgid "Prefix for backup files:"
1521 msgstr "Префикс за резервни копия:"
1522
1523 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
1524 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
1525 #, kde-format
1526 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
1527 msgstr "Въведете префикса, който да добавите към имената на архивните файлове."
1528
1529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1530 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
1531 #, kde-format
1532 msgid "Suffix for backup files:"
1533 msgstr "Суфикс за резервни копия:"
1534
1535 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
1536 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
1537 #, kde-format
1538 msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
1539 msgstr "Въведете суфикса, който да добавите към имената на архивните файлове."
1540
1541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
1542 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
1543 #, kde-format
1544 msgid "Swap file mode:"
1545 msgstr "Режим на swap файл:"
1546
1547 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
1548 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
1549 #, kde-format
1550 msgid "Enabled, Store In Default Directory"
1551 msgstr "Активирано, запазване в директорията по разбиране"
1552
1553 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
1554 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
1555 #, kde-format
1556 msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
1557 msgstr "Активирано, запазване в потребителска директория"
1558
1559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
1560 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
1561 #, kde-format
1562 msgid "Store swap files in:"
1563 msgstr "Запазване на Swap файлове в:"
1564
1565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
1566 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
1567 #, kde-format
1568 msgid "Save swap files every:"
1569 msgstr "Запазване на Swap файлове на всеки:"
1570
1571 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
1572 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
1573 #, kde-format
1574 msgid "s"
1575 msgstr "с"
1576
1577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
1578 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
1579 #, kde-format
1580 msgid ""
1581 "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
1582 msgstr "Низът е локализиран в katedialogs.cpp в конструктор KateSaveConfigTab."
1583
1584 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
1585 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
1586 #, kde-format
1587 msgid "File Format"
1588 msgstr "Формат на файл"
1589
1590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
1591 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
1592 #, kde-format
1593 msgid "&Encoding:"
1594 msgstr "Ко&дова таблица:"
1595
1596 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
1597 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
1598 #, kde-format
1599 msgid ""
1600 "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
1601 "in the open/save dialog or by using a command line option."
1602 msgstr ""
1603 "Това определя стандартното кодиране, което да се използва за отваряне/"
1604 "запазване на файлове, ако не е променено в диалоговия прозорец за отваряне/"
1605 "запазване или чрез опция за команден ред."
1606
1607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
1608 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
1609 #, kde-format
1610 msgid "&Encoding detection:"
1611 msgstr "&Откриване на кодиране:"
1612
1613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
1614 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
1615 #, kde-format
1616 msgid ""
1617 "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
1618 "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
1619 "the content of the file, this detection will be run."
1620 msgstr ""
1621 "това откриване ще бъде стартирано, ако не е посочено кодиране, нито като "
1622 "стандарт по-горе, нито в диалоговия прозорец за отваряне/запазване, нито в "
1623 "командния ред."
1624
1625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
1626 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
1627 #, kde-format
1628 msgid "&Fallback encoding:"
1629 msgstr "&Резервно кодиране:"
1630
1631 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
1632 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
1633 #, kde-format
1634 msgid ""
1635 "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
1636 "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
1637 "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
1638 "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
1639 "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
1640 "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
1641 "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
1642 msgstr ""
1643 "Това дефинира резервното кодиране за отваряне на файлове без зададено "
1644 "кодиране. Преди да се използва това, ще се направи опит да се определи "
1645 "кодирането, което да се използва чрез търсене на маркер на байтов "
1646 "последователност в началото на файла: ако такъв е намерен, ще бъде избрано "
1647 "съответното Unicode кодиране; в противен случай ще се стартира откриване на "
1648 "кодиране Ако и двете не успеят, ще се опита резервното кодиране."
1649
1650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
1651 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
1652 #, kde-format
1653 msgid "E&nd of line:"
1654 msgstr "К&рай на ред:"
1655
1656 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
1657 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
1658 #, kde-format
1659 msgid "UNIX"
1660 msgstr "UNIX"
1661
1662 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
1663 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
1664 #, kde-format
1665 msgid "DOS/Windows"
1666 msgstr "DOS/Windows"
1667
1668 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
1669 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
1670 #, kde-format
1671 msgid "Macintosh"
1672 msgstr "Macintosh"
1673
1674 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
1675 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
1676 #, kde-format
1677 msgid ""
1678 "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
1679 "The first found end of line type will be used for the whole file."
1680 msgstr ""
1681 "Ако тази опция е активирана, редакторът ще открие автоматично края на реда."
1682 "Първият намерен край на ред ще бъде използван за целия файл."
1683
1684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
1685 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
1686 #, kde-format
1687 msgid "A&utomatic end of line detection"
1688 msgstr "&Автоматично откриване на край на ред"
1689
1690 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
1691 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
1692 #, kde-format
1693 msgid ""
1694 "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
1695 "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
1696 "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
1697 "document."
1698 msgstr ""
1699 "Маркерът за подреждане на байтове е специална последователност в началото на "
1700 "Unicode кодирани документи. Той помага на редакторите да отварят текстови "
1701 "документи с правилното Unicode кодиране. Маркерът за подреждане на байтове "
1702 "не се вижда в документа."
1703
1704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
1705 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
1706 #, kde-format
1707 msgid "Enable byte order mark (BOM)"
1708 msgstr "Активиране на маркер на байтов последователност"
1709
1710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1711 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
1712 #, kde-format
1713 msgid "Line length limit:"
1714 msgstr "Ограничение на дължината на реда:"
1715
1716 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
1717 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
1718 #, kde-format
1719 msgid "Unlimited"
1720 msgstr "Неограничено"
1721
1722 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
1723 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
1724 #, kde-format
1725 msgid "Automatic Cleanups on Save"
1726 msgstr "Автоматично изчистване при запазване"
1727
1728 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
1729 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
1730 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
1731 #, kde-format
1732 msgid ""
1733 "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
1734 "either in the entire document or only of modified lines."
1735 msgstr ""
1736 "В зависимост от избора, крайните интервали се премахват при запазване на "
1737 "документа, в целия документ или само в променените редове."
1738
1739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
1740 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
1741 #, kde-format
1742 msgid "Re&move trailing spaces:"
1743 msgstr "Премахване на крайните интервали:"
1744
1745 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
1746 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
1747 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
1748 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
1749 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:75
1750 #, kde-format
1751 msgid "Never"
1752 msgstr "Никога"
1753
1754 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
1755 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
1756 #, kde-format
1757 msgid "On Modified Lines"
1758 msgstr "В променените редове"
1759
1760 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
1761 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
1762 #, kde-format
1763 msgid "In Entire Document"
1764 msgstr "В целия документ"
1765
1766 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
1767 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
1768 #, kde-format
1769 msgid ""
1770 "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
1771 "The line break is visible after reloading the file."
1772 msgstr ""
1773 "При запис, нов ред се добавя към документа, ако вече не е налице. Новият "
1774 "реда е видим след презареждане на файла."
1775
1776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
1777 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
1778 #, kde-format
1779 msgid "Append newline at end of file on save"
1780 msgstr "Добавяне на нов ред в края на файла при запис"
1781
1782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
1783 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
1784 #, kde-format
1785 msgid "Enable Auto Save (local files only)"
1786 msgstr "Активиране на автоматичното запазване(само за локални файлове)"
1787
1788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
1789 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
1790 #, kde-format
1791 msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
1792 msgstr ""
1793 "Автоматично запазване на документа, когато активният документ е извън фокус"
1794
1795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1796 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
1797 #, kde-format
1798 msgid "Auto save interval:"
1799 msgstr "Интервал на автоматично запазване:"
1800
1801 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
1802 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
1803 #, kde-format
1804 msgid " seconds"
1805 msgstr " секунди"
1806
1807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
1808 #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
1809 #, kde-format
1810 msgid "Show highlighting mode"
1811 msgstr "Показване на режима на акцентиране"
1812
1813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
1814 #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
1815 #, kde-format
1816 msgid "Show input mode"
1817 msgstr "Показване на режима на въвеждане"
1818
1819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
1820 #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
1821 #, kde-format
1822 msgid "Show active dictionary"
1823 msgstr "Покзаване на активния речник"
1824
1825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
1826 #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
1827 #, kde-format
1828 msgid "Show tab setting"
1829 msgstr "Показване на настройки на табулация"
1830
1831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
1832 #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
1833 #, kde-format
1834 msgid "Show line column"
1835 msgstr "Показване на редове колони"
1836
1837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
1838 #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
1839 #, kde-format
1840 msgid "Show File Encoding"
1841 msgstr "Показване на кодовата таблица"
1842
1843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
1844 #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
1845 #, kde-format
1846 msgid "Show Line Ending Type"
1847 msgstr "Показване на знак за край на ред"
1848
1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1850 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
1851 #, kde-format
1852 msgid "Editor font:"
1853 msgstr "Шрифт на редактора:"
1854
1855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1856 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:64
1857 #, kde-format
1858 msgid "Show whitespace indicators:"
1859 msgstr "Показване на индикатори за празни полета:"
1860
1861 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
1862 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:80
1863 #, kde-format
1864 msgid "At the end of a line"
1865 msgstr "В края на реда"
1866
1867 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
1868 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
1869 #, kde-format
1870 msgid "Always"
1871 msgstr "Винаги"
1872
1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
1874 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
1875 #, kde-format
1876 msgid "Whitespace indicator size:"
1877 msgstr "Размер на индикатора на празно пространство:"
1878
1879 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
1880 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
1881 #, kde-format
1882 msgid "Size of the visible highlight marker."
1883 msgstr "Размер на видимия маркер за осветяване."
1884
1885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1886 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
1887 #, kde-format
1888 msgid "Show tab indicators:"
1889 msgstr "Показване на индикатори за табулация:"
1890
1891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
1892 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:147
1893 #, kde-format
1894 msgid ""
1895 "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
1896 "text."
1897 msgstr "Показване на знак на мястото на табулациите."
1898
1899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1900 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:157
1901 #, kde-format
1902 msgid "Show focus frame around editor"
1903 msgstr "Показване на рамка на фокуса около редактора"
1904
1905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1906 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
1907 #, kde-format
1908 msgid "Bracket matching:"
1909 msgstr "Съвпадащите скоби:"
1910
1911 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
1912 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:197
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
1916 "highlighted."
1917 msgstr ""
1918 "Ако това е активирано, обхватът между избраните съвпадащи скоби ще бъде "
1919 "осветен."
1920
1921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
1922 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:200
1923 #, kde-format
1924 msgid "Highlight range between selected brackets"
1925 msgstr "Акцентиране на обхвата между избраните скоби"
1926
1927 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
1928 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:207
1929 #, kde-format
1930 msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
1931 msgstr ""
1932 "Показване на съответната отворена скоба и редовете в съседство с нея за "
1933 "контекст"
1934
1935 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
1936 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210
1937 #, kde-format
1938 msgid ""
1939 "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
1940 "shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
1941 "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
1942 "blocks"
1943 msgstr ""
1944 "Ако това е активирано, се показва предварителен преглед на редовете в "
1945 "близост до съответстващата отворена скоба. Това може да помогне за бързо "
1946 "определяне на контекста на затварящата скоба, особено при декларации с дълги "
1947 "функции/клас и дълбоко вложени if блокове"
1948
1949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
1950 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:213
1951 #, kde-format
1952 msgid "Show preview of matching open bracket"
1953 msgstr "Предварителен преглед на съвпадаща отворена скоба"
1954
1955 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
1956 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:220
1957 #, kde-format
1958 msgid "Flash matching brackets"
1959 msgstr "Оцветяване на съвпадащите скоби"
1960
1961 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
1962 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:223
1963 #, kde-format
1964 msgid ""
1965 "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
1966 msgstr ""
1967 "Ако това е активирано, съответстващите скоби се анимират за по-добра "
1968 "видимост."
1969
1970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
1971 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
1972 #, kde-format
1973 msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
1974 msgstr ""
1975 "Примигване на съвпадащите скоби при преминаване на курсора през една от "
1976 "скобите"
1977
1978 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
1979 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:233
1980 #, kde-format
1981 msgid ""
1982 "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
1983 "indent lines."
1984 msgstr "Показване на помощна вертикална линия за определяне на отстъпа."
1985
1986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
1987 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
1988 #, kde-format
1989 msgid "Show i&ndentation lines"
1990 msgstr "Показване на линия за о&тстъпа"
1991
1992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1993 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:259
1994 #, kde-format
1995 msgid "Counts:"
1996 msgstr "Изброяване:"
1997
1998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
1999 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:266
2000 #, kde-format
2001 msgid "Show/hide word count in status bar"
2002 msgstr "Показване/скриване на броя на думите в лентата на състоянието"
2003
2004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
2005 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:269 view/katestatusbar.cpp:258
2006 #, kde-format
2007 msgid "Show word count"
2008 msgstr "Показване на броя на думите"
2009
2010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
2011 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:276
2012 #, kde-format
2013 msgid "Show/hide line count in status bar"
2014 msgstr "Показване/скриване на броя на редовете в лентата на състоянието"
2015
2016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
2017 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:279 view/katestatusbar.cpp:255
2018 #, kde-format
2019 msgid "Show line count"
2020 msgstr "Показване на броя на редовете"
2021
2022 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
2023 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:305
2024 #, kde-format
2025 msgid ""
2026 "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
2027 "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
2028 "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
2029 "beginning of a file."
2030 msgstr ""
2031 "Когато тази настройка е активирана, изгледът на редактора автоматично се "
2032 "сгъва\n"
2033 "блокове за коментари, които започват от първия ред на документа. Това е\n"
2034 "полезно за скриване на заглавни лицензи, които често се поставят в\n"
2035 "начало на файл."
2036
2037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
2038 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:308
2039 #, kde-format
2040 msgid "Fold first line"
2041 msgstr "Сгъване на първия ред"
2042
2043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
2044 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:328
2045 #, kde-format
2046 msgid "Dynamic Word Wrap:"
2047 msgstr "Динамично пренасяне на думи:"
2048
2049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
2050 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:335
2051 #, kde-format
2052 msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
2053 msgstr "Пренасяне на думи динамично при статичен маркер за пренасяне"
2054
2055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
2056 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:342
2057 #, kde-format
2058 msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
2059 msgstr "Пренебрегване на границите на думи за динамично пренасяне"
2060
2061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
2062 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:349
2063 #, kde-format
2064 msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
2065 msgstr "Индикатори за &динамично пренасяне на думи:"
2066
2067 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
2068 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:359
2069 #, kde-format
2070 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
2071 msgstr "Избиране, кога да се показват индикатори за динамично пренасяне."
2072
2073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2074 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:382
2075 #, kde-format
2076 msgid "Indent wrapped lines:"
2077 msgstr "Отстъп на пренесени редове:"
2078
2079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
2080 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:399
2081 #, kde-format
2082 msgid "Don't indent lines wider than:"
2083 msgstr "Без отстъп за редове по-широки от:"
2084
2085 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
2086 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:415
2087 #, no-c-format, kde-format
2088 msgid ""
2089 "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
2090 "to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
2091 "markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
2092 "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
2093 "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
2094 "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
2095 "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
2096 msgstr ""
2097 "<p>Позволяване началото на динамично прехвърлени редове да бъде подравнено "
2098 "вертикално до нивото на отстъпа на първия ред. Това може да помогне да се "
2099 "направи кодът и маркирането по-четливо.</p> <p>Освен това, това ви позволява "
2100 "да зададете максимална ширина на екрана, като процент, след което динамично "
2101 "прехвърлените редове вече няма да бъдат вертикално подравнявани. Например "
2102 "при 50 %, редове, чийто нивата на отстъпите са по-дълбоки от 50 % от "
2103 "ширината на екрана няма да имат вертикално подравняване, приложено към "
2104 "следващите прехвърлени редове.</p>"
2105
2106 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
2107 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:418
2108 #, no-c-format, kde-format
2109 msgid "% of View Width"
2110 msgstr "% от видимата част"
2111
2112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
2113 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:434
2114 #, kde-format
2115 msgid ""
2116 "This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
2117 "of 1.0 means that the default height will be used."
2118 msgstr ""
2119 "Тази стойност ще бъде умножена по височината на реда по подразбиране на "
2120 "шрифта. Стойност 1,0 означава, че ще се използва височината по подразбиране."
2121
2122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
2123 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
2124 #, kde-format
2125 msgid "Line Height Multiplier:"
2126 msgstr "Множител на височината на реда:"
2127
2128 #: document/katebuffer.cpp:141
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "short translation, user created new file"
2131 msgid "New file"
2132 msgstr "Нов файл"
2133
2134 #: document/katedocument.cpp:223
2135 #, kde-format
2136 msgid "Auto Reload Document"
2137 msgstr "Автоматично презареждане на документ"
2138
2139 #: document/katedocument.cpp:224
2140 #, kde-format
2141 msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
2142 msgstr "Автоматично презареждане на документа, когато е бил променен на диска"
2143
2144 #: document/katedocument.cpp:2265
2145 #, kde-format
2146 msgid ""
2147 "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
2148 ">Check if you have read access to this file."
2149 msgstr ""
2150 "Файлът %1 не можа да бъде зареден, тъй като не беше възможно да се прочете "
2151 "от него. <br/> Проверете дали имате достъп за четене до този файл."
2152
2153 #: document/katedocument.cpp:2270
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
2156 msgid "Try Again"
2157 msgstr "Повторно опитване"
2158
2159 #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6552
2160 #, kde-format
2161 msgid "&Close"
2162 msgstr "&Затваряне"
2163
2164 #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6553
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Close the message being displayed"
2167 msgid "Close message"
2168 msgstr "Затваряне на съобщението"
2169
2170 #: document/katedocument.cpp:2407
2171 #, kde-format
2172 msgid ""
2173 "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
2174 "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
2175 ">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
2176 "write mode again in the tools menu to be able to edit it."
2177 msgstr ""
2178 "Файлът %1 беше отворен с %2 кодиране, но съдържаше невалидни символи.<br /> "
2179 "Той е настроен на режим само за четене, тъй като запазването може да унищожи "
2180 "съдържанието му. <br /> Или отворете отново файла с избрано правилно "
2181 "кодиране, или активирайте режима четене-запис в менюто с инструменти, за да "
2182 "можете да го редактирате."
2183
2184 #: document/katedocument.cpp:2426
2185 #, kde-format
2186 msgid ""
2187 "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
2188 "Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
2189 "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
2190 "only mode, as saving will modify its content."
2191 msgstr ""
2192 "Файлът %1 беше отворен и съдържаше редове, по-дълги от конфигурираното "
2193 "Ограничение на дължината на ред (%2 знака). <br /> Най-дългият от тези "
2194 "редове беше %3 символа дълъг <br/> Тези редове бяха пренесени и документът е "
2195 "настроен на режим само за четене, тъй като запазването ще промени "
2196 "съдържанието му."
2197
2198 #: document/katedocument.cpp:2433
2199 #, kde-format
2200 msgid "Temporarily raise limit and reload file"
2201 msgstr "Временно увеличаване на лимита и презареждане на файла"
2202
2203 #: document/katedocument.cpp:2436
2204 #, kde-format
2205 msgid "Close"
2206 msgstr "Затваряне"
2207
2208 #: document/katedocument.cpp:2463
2209 #, kde-format
2210 msgid ""
2211 "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
2212 "data in the file on disk."
2213 msgstr ""
2214 "Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде записан, въпреки че има променена "
2215 "версия на диска? При тази операция може да загубите данни."
2216
2217 #: document/katedocument.cpp:2464
2218 #, kde-format
2219 msgid "Trying to Save Unmodified File"
2220 msgstr "Запис на непроменен файл"
2221
2222 #: document/katedocument.cpp:2465 document/katedocument.cpp:2476
2223 #: document/katedocument.cpp:2492
2224 #, kde-format
2225 msgid "Save Nevertheless"
2226 msgstr "Запис"
2227
2228 #: document/katedocument.cpp:2474
2229 #, kde-format
2230 msgid ""
2231 "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
2232 "disk were changed. There could be some data lost."
2233 msgstr ""
2234 "Сигурни ли сте, че искате файла да бъде записан, въпреки че има променена "
2235 "версия на диска и копието отворено в редактора също е променено? При тази "
2236 "операция може да загубите данни."
2237
2238 #: document/katedocument.cpp:2475 document/katedocument.cpp:2491
2239 #: document/katedocument.cpp:2807 syntax/katethemeconfig.cpp:1205
2240 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1355
2241 #, kde-format
2242 msgid "Possible Data Loss"
2243 msgstr "Възможна е загуба на данни"
2244
2245 #: document/katedocument.cpp:2489
2246 #, kde-format
2247 msgid ""
2248 "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
2249 "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
2250 msgstr ""
2251 "Избраното кодиране не може да кодира всеки Unicode символ в този документ. "
2252 "Наистина ли искате да го запазите? Може да има загуба на данни."
2253
2254 #: document/katedocument.cpp:2558
2255 #, kde-format
2256 msgid ""
2257 "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
2258 "Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
2259 "available.\n"
2260 "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
2261 "the file is successfully written."
2262 msgstr ""
2263 "Документът не можа да бъде запазен, тъй като не беше възможно да пишете в "
2264 "%1.\n"
2265 "Проверете дали имате достъп за запис на този файл или че има достатъчно "
2266 "място на диска на разположение.\n"
2267 "Оригиналният файл може да бъде загубен или повреден. Не излизайте от "
2268 "приложението, докато файлът не е успешно записан."
2269
2270 #: document/katedocument.cpp:2679
2271 #, kde-format
2272 msgid ""
2273 "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
2274 "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
2275 "that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
2276 "only for you."
2277 msgstr ""
2278 "За файл %1 не може да се създаде резервно копие преди запазване. Ако има "
2279 "грешка, възникнала при запазване, може да загубите данните от този файл. "
2280 "Причината може да бъде, че носителят, на който пишете, е пълен или "
2281 "директорията на файла е само за четене."
2282
2283 #: document/katedocument.cpp:2683
2284 #, kde-format
2285 msgid "Failed to create backup copy."
2286 msgstr "Създаването на резервно копие е неуспешно."
2287
2288 #: document/katedocument.cpp:2684
2289 #, kde-format
2290 msgid "Try to Save Nevertheless"
2291 msgstr "Запис въпреки това"
2292
2293 #: document/katedocument.cpp:2806
2294 #, kde-format
2295 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
2296 msgstr ""
2297 "Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде затворен? При тази операция може да "
2298 "загубите данни."
2299
2300 #: document/katedocument.cpp:2808
2301 #, kde-format
2302 msgid "Close Nevertheless"
2303 msgstr "Затваряне"
2304
2305 #: document/katedocument.cpp:4622
2306 #, kde-format
2307 msgid "Untitled"
2308 msgstr "Неозаглавено"
2309
2310 #: document/katedocument.cpp:4745 document/katedocument.cpp:4973
2311 #: document/katedocument.cpp:4983 document/katedocument.cpp:5767
2312 #: document/katedocument.cpp:5957
2313 #, kde-format
2314 msgid "Save File"
2315 msgstr "Запис на файл"
2316
2317 #: document/katedocument.cpp:4748
2318 #, kde-format
2319 msgid "Save failed"
2320 msgstr "Грешка при запис"
2321
2322 #: document/katedocument.cpp:4994
2323 #, kde-format
2324 msgid "Save Copy of File"
2325 msgstr "Запазване на копие на файл"
2326
2327 #: document/katedocument.cpp:5006
2328 #, kde-format
2329 msgid ""
2330 "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
2331 "\n"
2332 "Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
2333 "available."
2334 msgstr ""
2335 "Документът не беше записан. Невъзможен запис в \"%1\".\n"
2336 "\n"
2337 "Моля, проверете дали имате права за запис във файла и дали има достатъчно "
2338 "свободно място на диска."
2339
2340 #: document/katedocument.cpp:5284
2341 #, kde-format
2342 msgid ""
2343 "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
2344 "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
2345 "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
2346 "remove-trailing-spaces"
2347 msgstr ""
2348 "Използване на остаряла опция 'remove-trailing-space'. Моля, заменете с "
2349 "'remove-trailing-space modified;', вижте https://docs.kde.org/?"
2350 "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
2351 "remove-trailing-spaces"
2352
2353 #: document/katedocument.cpp:5290
2354 #, kde-format
2355 msgid ""
2356 "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
2357 "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
2358 "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
2359 "remove-trailing-spaces"
2360 msgstr ""
2361 "Използване на остаряла опция 'replace-trailing-space-save'. Моля, заменете с "
2362 "'remove-trailing-space all;', вижте https://docs.kde.org/?"
2363 "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
2364 "remove-trailing-spaces"
2365
2366 #: document/katedocument.cpp:5599
2367 #, kde-format
2368 msgid "The file '%1' was modified on disk."
2369 msgstr "Файлът \"%1\" е модифициран на диска."
2370
2371 #: document/katedocument.cpp:5602
2372 #, kde-format
2373 msgid "The file '%1' was created on disk."
2374 msgstr "Файлът \"%1\" е създаден на диска."
2375
2376 #: document/katedocument.cpp:5605
2377 #, kde-format
2378 msgid "The file '%1' was deleted on disk."
2379 msgstr "Файлът \"%1\" беше изтрит от диска."
2380
2381 #: document/katedocument.cpp:5942
2382 #, kde-format
2383 msgid ""
2384 "The document \"%1\" has been modified.\n"
2385 "Do you want to save your changes or discard them?"
2386 msgstr ""
2387 "Документът \"%1 \" бе променен.\n"
2388 "Искате ли да запазите промените си или да ги отхвърлите?Документът \"%1 \" "
2389 "бе променен.\n"
2390 "Искате ли да запазите промените си или да ги отхвърлите?"
2391
2392 #: document/katedocument.cpp:5945
2393 #, kde-format
2394 msgid "Close Document"
2395 msgstr "Затваряне на документа"
2396
2397 #: document/katedocument.cpp:6056
2398 #, kde-format
2399 msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
2400 msgstr "Файлът <a href=\"%1\"> %2 </a> все още се зарежда."
2401
2402 #: document/katedocument.cpp:6061
2403 #, kde-format
2404 msgid "&Abort Loading"
2405 msgstr "&Прекъсване на зареждането"
2406
2407 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
2408 #, kde-format
2409 msgid "OVERWRITE"
2410 msgstr "ПРЕЗАПИСВАНЕ"
2411
2412 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
2413 #, kde-format
2414 msgid "INSERT"
2415 msgstr "ВМЪКВАНЕ"
2416
2417 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
2418 #, kde-format
2419 msgid "Normal Mode"
2420 msgstr "Нормален режим"
2421
2422 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
2423 #, kde-format
2424 msgid "VI: INSERT MODE"
2425 msgstr "VI: INSERT MODE"
2426
2427 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
2428 #, kde-format
2429 msgid "VI: NORMAL MODE"
2430 msgstr "VI: NORMAL MODE"
2431
2432 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
2433 #, kde-format
2434 msgid "VI: VISUAL"
2435 msgstr "VI: VISUAL"
2436
2437 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
2438 #, kde-format
2439 msgid "VI: VISUAL BLOCK"
2440 msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
2441
2442 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
2443 #, kde-format
2444 msgid "VI: VISUAL LINE"
2445 msgstr "VI: VISUAL LINE"
2446
2447 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
2448 #, kde-format
2449 msgid "VI: REPLACE"
2450 msgstr "VI: REPLACE"
2451
2452 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
2453 #, kde-format
2454 msgid "vi-mode"
2455 msgstr "vi-режим"
2456
2457 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
2458 #, kde-format
2459 msgid "recording"
2460 msgstr "записване"
2461
2462 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:104
2463 #: vimode/config/configtab.cpp:233
2464 #, kde-format
2465 msgid "Vi Input Mode"
2466 msgstr "Режим на въвеждане Vi"
2467
2468 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
2469 #, kde-format
2470 msgid "<Unchanged>"
2471 msgstr "<Непроменено>"
2472
2473 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
2474 #, kde-format
2475 msgid "Use Default"
2476 msgstr "Използване на подразбиране"
2477
2478 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
2479 #, kde-format
2480 msgid "Properties of %1"
2481 msgstr "Информация за %1"
2482
2483 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
2484 #, kde-format
2485 msgid "New Filetype"
2486 msgstr "Нов вид файл"
2487
2488 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
2489 #, kde-format
2490 msgid ""
2491 "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
2492 "Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
2493 "as well."
2494 msgstr ""
2495 "Избор на видове по MIME за зададения вид файл.\n"
2496 "Имайте предвид, че тази операция автоматично ще редактира и асоциираните "
2497 "разширения към файла."
2498
2499 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
2500 #, kde-format
2501 msgid "Select Mime Types"
2502 msgstr "Избор на видове по MIME"
2503
2504 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
2505 #, kde-format
2506 msgid "Modes && Filetypes"
2507 msgstr "Режими и видове файлове"
2508
2509 #: mode/katemodemenulist.cpp:140
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "Placeholder in search bar"
2512 msgid "Search..."
2513 msgstr "Търсене..."
2514
2515 #: mode/katemodemenulist.cpp:142
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
2518 msgid ""
2519 "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
2520 "example, C++ or .cpp)"
2521 msgstr ""
2522 "Търсене на режими за подчертаване на синтаксис по име на език или разширение "
2523 "на файл (например C ++ или .cpp)"
2524
2525 #: mode/katemodemenulist.cpp:565
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "A search yielded no results"
2528 msgid "No items matching your search"
2529 msgstr "Няма елементи, съответстващи на вашето търсене"
2530
2531 #: mode/katemodemenulist.cpp:1092
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
2535 "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
2536 "displayed is small and fixed."
2537 msgid "Best Search Match"
2538 msgstr "Най-добро съвпадение при търсене"
2539
2540 #: mode/katemodemenulist.cpp:1097
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
2544 "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
2545 "displayed is small and fixed."
2546 msgid "Best Search Matches"
2547 msgstr "Най-добри съвпадения при търсене"
2548
2549 #: printing/printconfigwidgets.cpp:36
2550 #, kde-format
2551 msgid "Te&xt Settings"
2552 msgstr "&Текст"
2553
2554 #: printing/printconfigwidgets.cpp:40
2555 #, kde-format
2556 msgid "Print line &numbers"
2557 msgstr "Печат на &номерата на редовете"
2558
2559 #: printing/printconfigwidgets.cpp:43
2560 #, kde-format
2561 msgid "Print &legend"
2562 msgstr "Печат на &легендата"
2563
2564 #: printing/printconfigwidgets.cpp:46
2565 #, kde-format
2566 msgid "Don't print folded code"
2567 msgstr "Да не се отпечатва сгънат код"
2568
2569 #: printing/printconfigwidgets.cpp:54
2570 #, kde-format
2571 msgid ""
2572 "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
2573 "</p>"
2574 msgstr "<p>Печат на номерата на редовете в лявата страна на листа.</p>"
2575
2576 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56
2577 #, kde-format
2578 msgid ""
2579 "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
2580 "as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
2581 msgstr ""
2582 "<p>Печат на типографската конвенция за открояване. Конвенцията се печата в "
2583 "малък правоъгълник.</p>"
2584
2585 #: printing/printconfigwidgets.cpp:116
2586 #, kde-format
2587 msgid "Hea&der && Footer"
2588 msgstr "Ко&лонтитули"
2589
2590 #: printing/printconfigwidgets.cpp:123
2591 #, kde-format
2592 msgid "Pr&int header"
2593 msgstr "Печат на &горен колонтитул"
2594
2595 #: printing/printconfigwidgets.cpp:125
2596 #, kde-format
2597 msgid "Pri&nt footer"
2598 msgstr "Печат на &долен колонтитул"
2599
2600 #: printing/printconfigwidgets.cpp:131
2601 #, kde-format
2602 msgid "Header/footer font:"
2603 msgstr "Шрифт на колонтитулите:"
2604
2605 #: printing/printconfigwidgets.cpp:137
2606 #, kde-format
2607 msgid "Header Properties"
2608 msgstr "Горен колонтитул"
2609
2610 #: printing/printconfigwidgets.cpp:141
2611 #, kde-format
2612 msgid "&Format:"
2613 msgstr "Фо&рмат:"
2614
2615 #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
2616 #, kde-format
2617 msgid "Colors:"
2618 msgstr "Цветове:"
2619
2620 #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
2621 #, kde-format
2622 msgid "Foreground:"
2623 msgstr "Текст:"
2624
2625 #: printing/printconfigwidgets.cpp:175
2626 #, kde-format
2627 msgid "Bac&kground"
2628 msgstr "&Фон:"
2629
2630 #: printing/printconfigwidgets.cpp:181
2631 #, kde-format
2632 msgid "Footer Properties"
2633 msgstr "Долен колонтитул"
2634
2635 #: printing/printconfigwidgets.cpp:186
2636 #, kde-format
2637 msgid "For&mat:"
2638 msgstr "Фор&мат:"
2639
2640 #: printing/printconfigwidgets.cpp:221
2641 #, kde-format
2642 msgid "&Background"
2643 msgstr "Фо&н:"
2644
2645 #: printing/printconfigwidgets.cpp:250
2646 #, kde-format
2647 msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
2648 msgstr "<p>Формат на горен колонтитул. Разрешени са следните етикети:</p>"
2649
2650 #: printing/printconfigwidgets.cpp:252
2651 #, kde-format
2652 msgid ""
2653 "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
2654 "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
2655 "li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
2656 "format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
2657 "file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
2658 "page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
2659 msgstr ""
2660 "<ul><li> <tt> %u </tt>: текущо потребителско име </li> <li> <tt> %d </tt>: "
2661 "пълна дата /време в кратък формат </li> <li> <tt> %D </tt>: пълна дата/час в "
2662 "дълъг формат </li> <li> <tt> %h </tt>: текущо време </li> <li> <tt> %y </"
2663 "tt>: текущата дата в кратък формат </li> <li> <tt> %Y </tt>: текущата дата в "
2664 "дълъг формат </li> <li> <tt> %f </tt>:име на файл </li> <li> <tt> %U </tt>: "
2665 "пълен URL адрес на документа </li> <li> <tt> %p </tt>:номер на страницата </"
2666 "li> <li> <tt> %P </tt>: общ брой страници </li> </ul> <br />"
2667
2668 #: printing/printconfigwidgets.cpp:266
2669 #, kde-format
2670 msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
2671 msgstr "<p>Формат на долен колонтитул. Разрешени са следните етикети:</p>"
2672
2673 #: printing/printconfigwidgets.cpp:352
2674 #, kde-format
2675 msgid "Add Placeholder..."
2676 msgstr "Добавяне на заместител..."
2677
2678 #: printing/printconfigwidgets.cpp:354
2679 #, kde-format
2680 msgid "Current User Name"
2681 msgstr "Текущо потребителско име"
2682
2683 #: printing/printconfigwidgets.cpp:356
2684 #, kde-format
2685 msgid "Complete Date/Time (short format)"
2686 msgstr "Пълна дата/час (кратък формат)"
2687
2688 #: printing/printconfigwidgets.cpp:358
2689 #, kde-format
2690 msgid "Complete Date/Time (long format)"
2691 msgstr "Пълна дата/час (дълъг формат)"
2692
2693 #: printing/printconfigwidgets.cpp:360
2694 #, kde-format
2695 msgid "Current Time"
2696 msgstr "Текущо време"
2697
2698 #: printing/printconfigwidgets.cpp:362
2699 #, kde-format
2700 msgid "Current Date (short format)"
2701 msgstr "Текуща дата (кратък формат)"
2702
2703 #: printing/printconfigwidgets.cpp:364
2704 #, kde-format
2705 msgid "Current Date (long format)"
2706 msgstr "Текуща дата (дълъг формат)"
2707
2708 #: printing/printconfigwidgets.cpp:366
2709 #, kde-format
2710 msgid "File Name"
2711 msgstr "Име на файл"
2712
2713 #: printing/printconfigwidgets.cpp:368
2714 #, kde-format
2715 msgid "Full document URL"
2716 msgstr "Пълен URL адрес на документа"
2717
2718 #: printing/printconfigwidgets.cpp:370
2719 #, kde-format
2720 msgid "Page Number"
2721 msgstr "Номер на страницата"
2722
2723 #: printing/printconfigwidgets.cpp:372
2724 #, kde-format
2725 msgid "Total Amount of Pages"
2726 msgstr "Общ брой страници"
2727
2728 #: printing/printconfigwidgets.cpp:478
2729 #, kde-format
2730 msgid "L&ayout"
2731 msgstr "По&дредба"
2732
2733 #: printing/printconfigwidgets.cpp:484
2734 #, kde-format
2735 msgid "&Color theme:"
2736 msgstr "&Цветна тема:"
2737
2738 #: printing/printconfigwidgets.cpp:494
2739 #, kde-format
2740 msgid "Font:"
2741 msgstr "Шрифт:"
2742
2743 #: printing/printconfigwidgets.cpp:498
2744 #, kde-format
2745 msgid "Draw bac&kground color"
2746 msgstr "Печат на &цвета на фона"
2747
2748 #: printing/printconfigwidgets.cpp:501
2749 #, kde-format
2750 msgid "Draw &boxes"
2751 msgstr "Печат на &рамка"
2752
2753 #: printing/printconfigwidgets.cpp:505
2754 #, kde-format
2755 msgid "Box Properties"
2756 msgstr "Настройки на рамката"
2757
2758 #: printing/printconfigwidgets.cpp:509
2759 #, kde-format
2760 msgid "W&idth:"
2761 msgstr "&Широчина:"
2762
2763 #: printing/printconfigwidgets.cpp:517
2764 #, kde-format
2765 msgid "&Margin:"
2766 msgstr "&Граница:"
2767
2768 #: printing/printconfigwidgets.cpp:525
2769 #, kde-format
2770 msgid "Co&lor:"
2771 msgstr "Ц&вят:"
2772
2773 #: printing/printconfigwidgets.cpp:547
2774 #, kde-format
2775 msgid "Select the color theme to use for the print."
2776 msgstr "Изберете цветната тема, която да използвате за печат."
2777
2778 #: printing/printconfigwidgets.cpp:549
2779 #, kde-format
2780 msgid ""
2781 "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
2782 "may be useful if your color theme is designed for a dark background.</p>"
2783 msgstr ""
2784 "<p>Ако е активирана, ще се използва цветът на фона на редактора.</p> <p>Това "
2785 "може да е полезно, ако вашата цветна тема е предназначена за тъмен фон.</p>"
2786
2787 #: printing/printconfigwidgets.cpp:552
2788 #, kde-format
2789 msgid ""
2790 "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
2791 "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
2792 "contents with a line as well.</p>"
2793 msgstr ""
2794 "<p>Печат на рамка около съдържанието на всяка страницата. Също така долният "
2795 "и горният колонтитули ще бъдат разделени от съдържанието с линия.</p>"
2796
2797 #: printing/printconfigwidgets.cpp:555
2798 #, kde-format
2799 msgid "The width of the box outline"
2800 msgstr "Широчина на линията на рамката в пиксели."
2801
2802 #: printing/printconfigwidgets.cpp:556
2803 #, kde-format
2804 msgid "The margin inside boxes, in pixels"
2805 msgstr "Границата от вътрешната страна на рамката в пиксели."
2806
2807 #: printing/printconfigwidgets.cpp:557
2808 #, kde-format
2809 msgid "The line color to use for boxes"
2810 msgstr "Цветът на рамката."
2811
2812 #: printing/printpainter.cpp:269
2813 #, kde-format
2814 msgid "(Selection of) "
2815 msgstr "(Маркиране на) "
2816
2817 #: printing/printpainter.cpp:522
2818 #, kde-format
2819 msgid "Typographical Conventions for %1"
2820 msgstr "Типографска конвенция за %1"
2821
2822 #: printing/printpainter.cpp:555
2823 #, kde-format
2824 msgid "text"
2825 msgstr "текст"
2826
2827 #: script/data/commands/emmet.js:9
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "Script command name"
2830 msgid "Expand Abbreviation"
2831 msgstr "Разгъване на съкращението"
2832
2833 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
2834 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
2835 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
2836 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
2837 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
2838 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
2839 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
2840 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
2841 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
2842 #: script/data/commands/emmet.js:83
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "Script command category"
2845 msgid "Emmet"
2846 msgstr "Emmet"
2847
2848 #: script/data/commands/emmet.js:13
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "Script command name"
2851 msgid "Wrap with Tag"
2852 msgstr "Пренасяне с етикет"
2853
2854 #: script/data/commands/emmet.js:18
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "Script command name"
2857 msgid "Move Cursor to Matching Tag"
2858 msgstr "Преместване на курсора към съответстващ етикет"
2859
2860 #: script/data/commands/emmet.js:22
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "Script command name"
2863 msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
2864 msgstr "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикет навътре"
2865
2866 #: script/data/commands/emmet.js:26
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "Script command name"
2869 msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
2870 msgstr "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикет навън"
2871
2872 #: script/data/commands/emmet.js:30
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "Script command name"
2875 msgid "Toggle Comment"
2876 msgstr "Превключване на коментар"
2877
2878 #: script/data/commands/emmet.js:34
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "Script command name"
2881 msgid "Go to Next Edit Point"
2882 msgstr "Отиване до следващата точка за редактиране"
2883
2884 #: script/data/commands/emmet.js:38
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "Script command name"
2887 msgid "Go to Previous Edit Point"
2888 msgstr "Отиване до предишната точка за редактиране"
2889
2890 #: script/data/commands/emmet.js:42
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "Script command name"
2893 msgid "Select Next Edit Point"
2894 msgstr "Избиране на следващата точка за редактиране"
2895
2896 #: script/data/commands/emmet.js:46
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "Script command name"
2899 msgid "Select Previous Edit Point"
2900 msgstr "Избиране на предишна точка за редактиране"
2901
2902 #: script/data/commands/emmet.js:50
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "Script command name"
2905 msgid "Delete Tag Under Cursor"
2906 msgstr "Изтриване на етикет под курсора"
2907
2908 #: script/data/commands/emmet.js:54
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "Script command name"
2911 msgid "Split or Join a Tag"
2912 msgstr "Разделяне или присъединяване на етикет"
2913
2914 #: script/data/commands/emmet.js:58
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "Script command name"
2917 msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
2918 msgstr "Изчисляване на прост математически израз"
2919
2920 #: script/data/commands/emmet.js:62
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "Script command name"
2923 msgid "Decrement Number by 1"
2924 msgstr "Намаляване на числото с 1"
2925
2926 #: script/data/commands/emmet.js:66
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "Script command name"
2929 msgid "Decrement Number by 10"
2930 msgstr "Намаляване на числото с 10"
2931
2932 #: script/data/commands/emmet.js:70
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "Script command name"
2935 msgid "Decrement Number by 0.1"
2936 msgstr "Намаляване на числото с 0,1"
2937
2938 #: script/data/commands/emmet.js:74
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "Script command name"
2941 msgid "Increment Number by 1"
2942 msgstr "Увеличаване на числото с 1"
2943
2944 #: script/data/commands/emmet.js:78
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "Script command name"
2947 msgid "Increment Number by 10"
2948 msgstr "Увеличаване на числото с 10"
2949
2950 #: script/data/commands/emmet.js:82
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "Script command name"
2953 msgid "Increment Number by 0.1"
2954 msgstr "Увеличаване на числото с 0,1"
2955
2956 #: script/data/commands/emmet.js:96
2957 #, kde-format
2958 msgid ""
2959 "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
2960 "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
2961 msgstr ""
2962 "Разширява съкращението, използвайки изразите Emmet; вижте http://code."
2963 "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
2964
2965 #: script/data/commands/emmet.js:97
2966 #, kde-format
2967 msgid ""
2968 "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
2969 "expression (defaults to div)."
2970 msgstr ""
2971 "Пренася избрания текст в XML етикети, конструирани от предоставения Emmet "
2972 "израз (по подразбиране div)."
2973
2974 #: script/data/commands/emmet.js:98
2975 #, kde-format
2976 msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
2977 msgstr "Премества каретката в текущата двойка етикети"
2978
2979 #: script/data/commands/emmet.js:99
2980 #, kde-format
2981 msgid ""
2982 "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
2983 msgstr ""
2984 "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикети, придвижвайки се навътре при "
2985 "непрекъснати извиквания"
2986
2987 #: script/data/commands/emmet.js:100
2988 #, kde-format
2989 msgid ""
2990 "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
2991 msgstr ""
2992 "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикети, движейки се навън при "
2993 "непрекъснати извиквания"
2994
2995 #: script/data/commands/emmet.js:101
2996 #, kde-format
2997 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
2998 msgstr ""
2999 "Преминаване към следващата точка за редактиране (таг или празен атрибут)."
3000
3001 #: script/data/commands/emmet.js:102
3002 #, kde-format
3003 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
3004 msgstr ""
3005 "Преминаване към предишната точка за редактиране (таг или празен атрибут)."
3006
3007 #: script/data/commands/emmet.js:103
3008 #, kde-format
3009 msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
3010 msgstr "Избиране на следващата точка за редактиране (таг или празен атрибут)."
3011
3012 #: script/data/commands/emmet.js:104
3013 #, kde-format
3014 msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
3015 msgstr "Избиране на предишна точка за редактиране (таг или празен атрибут)."
3016
3017 #: script/data/commands/emmet.js:105
3018 #, kde-format
3019 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
3020 msgstr "Превключване на коментар на текущия етикет или CSS селектор"
3021
3022 #: script/data/commands/emmet.js:106
3023 #, kde-format
3024 msgid "Deletes tag under cursor"
3025 msgstr "Изтрива етикет под курсора"
3026
3027 #: script/data/commands/emmet.js:107
3028 #, kde-format
3029 msgid "Splits or joins a tag"
3030 msgstr "Разделяне или присъединяване на етикет"
3031
3032 #: script/data/commands/emmet.js:108
3033 #, kde-format
3034 msgid "Evaluates a simple math expression"
3035 msgstr "Изчислява прост математически израз"
3036
3037 #: script/data/commands/emmet.js:109
3038 #, kde-format
3039 msgid "Decrement number under cursor by 1"
3040 msgstr "Намаляване на числото под курсора с 1"
3041
3042 #: script/data/commands/emmet.js:110
3043 #, kde-format
3044 msgid "Decrement number under cursor by 10"
3045 msgstr "Намаляване на числото под курсора с 10"
3046
3047 #: script/data/commands/emmet.js:111
3048 #, kde-format
3049 msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
3050 msgstr "Намаляване на числото под курсора с 0,1"
3051
3052 #: script/data/commands/emmet.js:112
3053 #, kde-format
3054 msgid "Increment number under cursor by 1"
3055 msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 1"
3056
3057 #: script/data/commands/emmet.js:113
3058 #, kde-format
3059 msgid "Increment number under cursor by 10"
3060 msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 10"
3061
3062 #: script/data/commands/emmet.js:114
3063 #, kde-format
3064 msgid "Increment number under cursor by 0.1"
3065 msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 0,1"
3066
3067 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "Script command name"
3070 msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
3071 msgstr "Преместване на курсора към предишния съвпадащ отстъп"
3072
3073 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
3074 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "Script command category"
3077 msgid "Navigation"
3078 msgstr "Навигация"
3079
3080 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "Script command name"
3083 msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
3084 msgstr "Преместване на курсора към следващия съвпадащ отстъп"
3085
3086 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
3087 #, kde-format
3088 msgid "Move cursor to previous matching indent"
3089 msgstr "Преместване на курсора към предишния съвпадащ на отстъп"
3090
3091 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
3092 #, kde-format
3093 msgid "Move cursor to next matching indent"
3094 msgstr "Преместване на курсора към следващия съвпадащ отстъп"
3095
3096 #: script/data/commands/utils.js:9
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "Script command name"
3099 msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
3100 msgstr "Сортиране по азбучен ред на избрания текст"
3101
3102 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
3103 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
3104 #: script/data/commands/utils.js:26 script/data/commands/utils.js:30
3105 #: script/data/commands/utils.js:34 script/data/commands/utils.js:39
3106 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
3107 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
3108 #: script/data/commands/utils.js:60 script/data/commands/utils.js:64
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "Script command category"
3111 msgid "Editing"
3112 msgstr "Редактиране"
3113
3114 #: script/data/commands/utils.js:13
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "Script command name"
3117 msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically"
3118 msgstr "Премахване на дубликати и сортиране по забучен ред на избрания текст"
3119
3120 #: script/data/commands/utils.js:17
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "Script command name"
3123 msgid "Remove Duplicate Lines"
3124 msgstr "Изтриване на дублиращи се редове"
3125
3126 #: script/data/commands/utils.js:21
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "Script command name"
3129 msgid "Remove Trailing Spaces"
3130 msgstr "Премахване на крайните интервали"
3131
3132 #: script/data/commands/utils.js:25
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "Script command name"
3135 msgid "Remove Leading Spaces"
3136 msgstr "Премахване на интервалите в началото на реда"
3137
3138 #: script/data/commands/utils.js:29
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "Script command name"
3141 msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
3142 msgstr "Премахване на интервалите в началото и края на реда:"
3143
3144 #: script/data/commands/utils.js:33
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "Script command name"
3147 msgid "Join Lines"
3148 msgstr "Обединение на редове"
3149
3150 #: script/data/commands/utils.js:37
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "Script command name"
3153 msgid "Move Lines Down"
3154 msgstr "Преместване на редовете надолу"
3155
3156 #: script/data/commands/utils.js:42
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "Script command name"
3159 msgid "Move Lines Up"
3160 msgstr "Преместване на редовете нагоре"
3161
3162 #: script/data/commands/utils.js:47
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "Script command name"
3165 msgid "Duplicate Selected Lines Down"
3166 msgstr "Дублиране на избраните редове надолу"
3167
3168 #: script/data/commands/utils.js:51
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "Script command name"
3171 msgid "Duplicate Selected Lines Up"
3172 msgstr "Дублиране на избраните редове нагоре"
3173
3174 #: script/data/commands/utils.js:55
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "Script command name"
3177 msgid "URI-encode Selected Text"
3178 msgstr "URI-кодиране на избрания текст"
3179
3180 #: script/data/commands/utils.js:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "Script command name"
3183 msgid "URI-decode Selected Text"
3184 msgstr "URI-декодиране на избрания текст"
3185
3186 #: script/data/commands/utils.js:63
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "Script command name"
3189 msgid "Remove Empty Lines"
3190 msgstr "Премахване на празните редове"
3191
3192 #: script/data/commands/utils.js:442
3193 #, kde-format
3194 msgid "Sort the selected text or whole document."
3195 msgstr "Сортиране на избрания текст или целия документ."
3196
3197 #: script/data/commands/utils.js:444
3198 #, kde-format
3199 msgid "Move selected lines down."
3200 msgstr "Преместване на избраните редове надолу."
3201
3202 #: script/data/commands/utils.js:446
3203 #, kde-format
3204 msgid "Move selected lines up."
3205 msgstr "Преместване на избраните редове нагоре."
3206
3207 #: script/data/commands/utils.js:448
3208 #, kde-format
3209 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
3210 msgstr ""
3211 "Премахване на дублиращите се редове от избрания текст или целия документ."
3212
3213 #: script/data/commands/utils.js:450
3214 #, kde-format
3215 msgid ""
3216 "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
3217 "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
3218 "a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
3219 msgstr ""
3220 "Сортиране на избрания текст или целия документ в естествен ред. <br> "
3221 "Например, за показване на разликата от нормалния метод на сортиране: <br> "
3222 "sort (a10, a1,a2) => a1, a10, a2 <br> natsort (a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
3223
3224 #: script/data/commands/utils.js:452
3225 #, kde-format
3226 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
3227 msgstr "Изрязва крайните празни пространства от селекцията или целия документ."
3228
3229 #: script/data/commands/utils.js:454
3230 #, kde-format
3231 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
3232 msgstr "Изрязва водещите празни пространства от селекцията или целия документ."
3233
3234 #: script/data/commands/utils.js:456
3235 #, kde-format
3236 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
3237 msgstr ""
3238 "Изрязва водещите и крайните празни пространства от селекцията или целия "
3239 "документ."
3240
3241 #: script/data/commands/utils.js:458
3242 #, kde-format
3243 msgid ""
3244 "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
3245 "between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
3246 "separate them by a comma."
3247 msgstr ""
3248 "Обединява избрани редове или цял документ. Опционално задава сепаратор между "
3249 "всеки ред: <br> <code>join ','</code> напр. ще присъедини редовете и ще ги "
3250 "отдели със запетая."
3251
3252 #: script/data/commands/utils.js:460
3253 #, kde-format
3254 msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
3255 msgstr "Премахва празни редове от селекцията или целия документ."
3256
3257 #: script/data/commands/utils.js:462
3258 #, kde-format
3259 msgid ""
3260 "This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
3261 "column given by a regular expression given as an argument.<br><br>If you "
3262 "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
3263 "default.<br>If the pattern has a capture it will indent on the captured "
3264 "match.<br><br><i>Examples</i>:<br>'<code>alignon -</code>' will insert "
3265 "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
3266 "column.<br>'<code>alignon :\\s+(.)</code>' will insert spaces before the "
3267 "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
3268 "same column."
3269 msgstr ""
3270 "Тази команда подравнява редовете в избрания блок или целия документ в "
3271 "колона, зададена от регулярен израз, зададен като аргумент.<br><br>Ако "
3272 "зададете празен шаблон, той ще се подравни с първия непразен символ по "
3273 "подразбиране.<br>Ако шаблонът има съвпадение, той ще се подравнисъс "
3274 "съвпадението.<br><br><i>Например</i>:<br>'<code>alignon -</code>' ще вмъкне "
3275 "интервали преди първото '-' на всеки ред, за да ги подравни всички на една "
3276 "колона.<br>'<code>alignon :\\s+(.)</code>' ще вмъкне интервали преди първият "
3277 "непразен символ, който се появява след двоеточие, за да ги подравни всички в "
3278 "една колона."
3279
3280 #: script/data/commands/utils.js:466
3281 #, kde-format
3282 msgid ""
3283 "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
3284 "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
3285 "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
3286 "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
3287 "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
3288 msgstr ""
3289 "Давано като аргумент на функция на JavaScript, извикайте това за списъка на "
3290 "(избрани) редове и ги заменете с връщаната стойност на този обратен отговор."
3291 "<br> Пример (присъединяване на избрани редове): <br> <code>each "
3292 "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code> <br> За да си спестите "
3293 "малко писане, можете за постигане на същото да въведете: <br> <code>each "
3294 "'lines.join(\", \")'</code>"
3295
3296 #: script/data/commands/utils.js:468
3297 #, kde-format
3298 msgid ""
3299 "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
3300 "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
3301 "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
3302 "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
3303 "this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
3304 msgstr ""
3305 "Давано като аргумент на функция на JavaScript, извикайте това за списъка "
3306 "на(избрани) редове и премахнете тези, при които обратното повикване връща "
3307 "false.<br> Пример (вижте също <code>rmblank</code>): <br> <code>filter "
3308 "'function(l){return l.length > 0;}'</code> <br> За да си спестите малко "
3309 "писане, можете за постигане на същото да въведете : <br> <code>филтър 'line."
3310 "length> 0'</code>"
3311
3312 #: script/data/commands/utils.js:470
3313 #, kde-format
3314 msgid ""
3315 "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
3316 "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
3317 "<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
3318 "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
3319 "you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
3320 "+/, \"\")'</code>"
3321 msgstr ""
3322 "Давано като аргумент на функция на JavaScript,, извикайте това за списъка на "
3323 "(избрани) редове и заменете реда с връщаната стойност на обратното повикване."
3324 "<br> Пример (вижте също <code>ltrim</code>): <br> <code>map 'функция (line)"
3325 "{return line.replace (/ ^\\ s + /,\"\");} '</code> <br> За да си спестите "
3326 "малко писане,можете за постигнете същото да въведете: <br> <code>map 'line."
3327 "replace (/ ^\\ s+ /,\"\") '</code>"
3328
3329 #: script/data/commands/utils.js:472
3330 #, kde-format
3331 msgid "Duplicates the selected lines up."
3332 msgstr "Дублира избраните редове нагоре."
3333
3334 #: script/data/commands/utils.js:474
3335 #, kde-format
3336 msgid "Duplicates the selected lines down."
3337 msgstr "Дублира избраните редове надолу."
3338
3339 #: script/data/commands/utils.js:476
3340 #, kde-format
3341 msgid ""
3342 "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
3343 "used as URI."
3344 msgstr ""
3345 "Кодиране на специални символи в селекция от един ред, за да може текстът на "
3346 "резултата да се използва като URI."
3347
3348 #: script/data/commands/utils.js:478
3349 #, kde-format
3350 msgid "Reverse action of URI encode."
3351 msgstr "Обратно действие на URI кодиране."
3352
3353 #: script/data/commands/utils.js:480
3354 #, kde-format
3355 msgid ""
3356 "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
3357 "the given argument after it (or the end of the current line by default)."
3358 msgstr ""
3359 "Избира текст напред от текущата позиция на курсора до първата поява на "
3360 "дадения аргумент след него (или края на текущия ред по подразбиране)."
3361
3362 #: script/data/commands/utils.js:482
3363 #, kde-format
3364 msgid ""
3365 "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
3366 "the given argument before it (or the beginning of the current line by "
3367 "default)."
3368 msgstr ""
3369 "Избира текст назад от текущата позиция на курсора до първата поява на "
3370 "дадения аргумент пред него (или началото на текущия ред по подразбиране)."
3371
3372 #: script/data/indentation/ada.js:2
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "Autoindent mode"
3375 msgid "ada"
3376 msgstr "ada"
3377
3378 #: script/data/indentation/cmake.js:2
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "Autoindent mode"
3381 msgid "CMake"
3382 msgstr "CMake"
3383
3384 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "Autoindent mode"
3387 msgid "C++/boost Style"
3388 msgstr "C++/boost Style"
3389
3390 #: script/data/indentation/cstyle.js:2
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "Autoindent mode"
3393 msgid "C Style"
3394 msgstr "С стил"
3395
3396 #: script/data/indentation/haskell.js:2
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "Autoindent mode"
3399 msgid "Haskell"
3400 msgstr "Haskell"
3401
3402 #: script/data/indentation/julia.js:2
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "Autoindent mode"
3405 msgid "Julia"
3406 msgstr "Julia"
3407
3408 #: script/data/indentation/latex.js:2
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "Autoindent mode"
3411 msgid "Latex"
3412 msgstr "Латекс"
3413
3414 #: script/data/indentation/lilypond.js:2
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "Autoindent mode"
3417 msgid "LilyPond"
3418 msgstr "LilyPond"
3419
3420 #: script/data/indentation/lisp.js:2
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "Autoindent mode"
3423 msgid "LISP"
3424 msgstr "LISP"
3425
3426 #: script/data/indentation/pascal.js:2
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "Autoindent mode"
3429 msgid "Pascal"
3430 msgstr "Паскал"
3431
3432 #: script/data/indentation/python.js:2
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "Autoindent mode"
3435 msgid "Python"
3436 msgstr "Python"
3437
3438 #: script/data/indentation/r.js:2
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "Autoindent mode"
3441 msgid "R"
3442 msgstr "R"
3443
3444 #: script/data/indentation/replicode.js:2
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "Autoindent mode"
3447 msgid "Replicode"
3448 msgstr "Replicode"
3449
3450 #: script/data/indentation/ruby.js:2
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "Autoindent mode"
3453 msgid "Ruby"
3454 msgstr "Ruby"
3455
3456 #: script/data/indentation/xml.js:2
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "Autoindent mode"
3459 msgid "XML Style"
3460 msgstr "XML стил"
3461
3462 #: script/katecommandlinescript.cpp:37
3463 #, kde-format
3464 msgid "Function '%1' not found in script: %2"
3465 msgstr "Функцията \"%1\" не е намерена в скрипта: %2"
3466
3467 #: script/katecommandlinescript.cpp:51
3468 #, kde-format
3469 msgid "Error calling %1"
3470 msgstr "Грешка при извикване на %1"
3471
3472 #: script/katecommandlinescript.cpp:68
3473 #, kde-format
3474 msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
3475 msgstr ""
3476 "Неправилно цитиране при повикване: %1. Моля, избягайте единични кавички с "
3477 "обратна наклонена черта."
3478
3479 #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
3480 #: vimode/cmds.cpp:37
3481 #, kde-format
3482 msgid "Could not access view"
3483 msgstr "Изгледът не е достъпен."
3484
3485 #: script/katecommandlinescript.cpp:118
3486 #, kde-format
3487 msgid "Error calling 'help %1'"
3488 msgstr "Грешка при извикване на \"помощ %1\""
3489
3490 #: script/katecommandlinescript.cpp:123
3491 #, kde-format
3492 msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
3493 msgstr "Не е посочена помощ за команда '%1' в скрипт %2"
3494
3495 #: script/katescript.cpp:214
3496 #, kde-format
3497 msgid "Error loading script %1"
3498 msgstr "Грешка при зареждането на скрипта %1"
3499
3500 #: script/katescriptmanager.cpp:311
3501 #, kde-format
3502 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
3503 msgstr ""
3504 "Презареждане всички JavaScript файлове (индентери, скриптове от командния "
3505 "ред и т.н.)."
3506
3507 #: script/katescriptview.cpp:207
3508 #, kde-format
3509 msgid "Command not found: %1"
3510 msgstr "Командата не е намерена: %1"
3511
3512 #: search/katesearchbar.cpp:74
3513 #, kde-format
3514 msgid "Add..."
3515 msgstr "Добавяне..."
3516
3517 #: search/katesearchbar.cpp:299
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "short translation"
3520 msgid "1 replacement made"
3521 msgid_plural "%1 replacements made"
3522 msgstr[0] "Направена е 1 замяна"
3523 msgstr[1] "Направени са %1 замени"
3524
3525 #: search/katesearchbar.cpp:301
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "short translation"
3528 msgid "1 match found"
3529 msgid_plural "%1 matches found"
3530 msgstr[0] "Намерено е 1 съвпадение"
3531 msgstr[1] "Намерени са %1 съвпадения"
3532
3533 #: search/katesearchbar.cpp:375
3534 #, kde-format
3535 msgid "Reached top, continued from bottom"
3536 msgstr "Достигна се началото, продължаване от края"
3537
3538 #: search/katesearchbar.cpp:377
3539 #, kde-format
3540 msgid "Reached bottom, continued from top"
3541 msgstr "Достигна се края, продължаване отначало"
3542
3543 #: search/katesearchbar.cpp:382
3544 #, kde-format
3545 msgid "Not found"
3546 msgstr "Не е открито"
3547
3548 #: search/katesearchbar.cpp:616
3549 #, kde-format
3550 msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
3551 msgstr "Достигнат е края на файла. Продължаване отначало?"
3552
3553 #: search/katesearchbar.cpp:616
3554 #, kde-format
3555 msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
3556 msgstr "Достигнато е началото на файла. Продължаване от края?"
3557
3558 #: search/katesearchbar.cpp:619
3559 #, kde-format
3560 msgid "Continue search?"
3561 msgstr "Продължаване на търсенето?"
3562
3563 #: search/katesearchbar.cpp:920
3564 #, kde-format
3565 msgid "SearchHighLight"
3566 msgstr "Акцентиране на търсенето"
3567
3568 #: search/katesearchbar.cpp:1158
3569 #, kde-format
3570 msgid "Beginning of line"
3571 msgstr "Начало на реда"
3572
3573 #: search/katesearchbar.cpp:1159
3574 #, kde-format
3575 msgid "End of line"
3576 msgstr "Край на реда"
3577
3578 #: search/katesearchbar.cpp:1161
3579 #, kde-format
3580 msgid "Match any character excluding new line (by default)"
3581 msgstr "Съвпада с всеки символ, с изключение на нов ред (по подразбиране)"
3582
3583 #: search/katesearchbar.cpp:1162
3584 #, kde-format
3585 msgid "One or more occurrences"
3586 msgstr "Едно или повече появявания"
3587
3588 #: search/katesearchbar.cpp:1163
3589 #, kde-format
3590 msgid "Zero or more occurrences"
3591 msgstr "Нула или повече появявания"
3592
3593 #: search/katesearchbar.cpp:1164
3594 #, kde-format
3595 msgid "Zero or one occurrences"
3596 msgstr "Нула или една поява"
3597
3598 #: search/katesearchbar.cpp:1167
3599 #, kde-format
3600 msgid "<a> through <b> occurrences"
3601 msgstr "<a> чрез <b>появявания"
3602
3603 #: search/katesearchbar.cpp:1173
3604 #, kde-format
3605 msgid "Group, capturing"
3606 msgstr "Група, прихващане"
3607
3608 #: search/katesearchbar.cpp:1174
3609 #, kde-format
3610 msgid "Or"
3611 msgstr "Или"
3612
3613 #: search/katesearchbar.cpp:1175
3614 #, kde-format
3615 msgid "Set of characters"
3616 msgstr "Знаци"
3617
3618 #: search/katesearchbar.cpp:1176
3619 #, kde-format
3620 msgid "Negative set of characters"
3621 msgstr "Отрицателен набор от символи"
3622
3623 #: search/katesearchbar.cpp:1180
3624 #, kde-format
3625 msgid "Whole match reference"
3626 msgstr "Справка за цялото съвпадение"
3627
3628 #: search/katesearchbar.cpp:1191
3629 #, kde-format
3630 msgid "Reference"
3631 msgstr "Препратка"
3632
3633 #: search/katesearchbar.cpp:1198
3634 #, kde-format
3635 msgid "Line break"
3636 msgstr "Нов ред"
3637
3638 #: search/katesearchbar.cpp:1199
3639 #, kde-format
3640 msgid "Tab"
3641 msgstr "Табулатор"
3642
3643 #: search/katesearchbar.cpp:1202
3644 #, kde-format
3645 msgid "Word boundary"
3646 msgstr "Граница на думите"
3647
3648 #: search/katesearchbar.cpp:1203
3649 #, kde-format
3650 msgid "Not word boundary"
3651 msgstr "Не граница на думите"
3652
3653 #: search/katesearchbar.cpp:1204
3654 #, kde-format
3655 msgid "Digit"
3656 msgstr "Цифра"
3657
3658 #: search/katesearchbar.cpp:1205
3659 #, kde-format
3660 msgid "Non-digit"
3661 msgstr "Нецифрено"
3662
3663 #: search/katesearchbar.cpp:1206
3664 #, kde-format
3665 msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
3666 msgstr "Празно място (с изключение на нов ред)"
3667
3668 #: search/katesearchbar.cpp:1207
3669 #, kde-format
3670 msgid "Non-whitespace"
3671 msgstr "Не-празно място"
3672
3673 #: search/katesearchbar.cpp:1208
3674 #, kde-format
3675 msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
3676 msgstr "Словни символи (букви,цифри и '_')"
3677
3678 #: search/katesearchbar.cpp:1209
3679 #, kde-format
3680 msgid "Non-word character"
3681 msgstr "Не-словни символи"
3682
3683 #: search/katesearchbar.cpp:1212
3684 #, kde-format
3685 msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
3686 msgstr "Осмичен знак от 000 до 377 (2 ^ 8-1)"
3687
3688 #: search/katesearchbar.cpp:1213
3689 #, kde-format
3690 msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
3691 msgstr "Шестнадесетичен знак от 0000 до FFFF (2 ^ 16-1)"
3692
3693 #: search/katesearchbar.cpp:1214
3694 #, kde-format
3695 msgid "Backslash"
3696 msgstr "Обратно наклонена черта"
3697
3698 #: search/katesearchbar.cpp:1218
3699 #, kde-format
3700 msgid "Group, non-capturing"
3701 msgstr "Група, без прихващане"
3702
3703 #: search/katesearchbar.cpp:1219
3704 #, kde-format
3705 msgid "Positive Lookahead"
3706 msgstr "Положително търсене напред"
3707
3708 #: search/katesearchbar.cpp:1220
3709 #, kde-format
3710 msgid "Negative lookahead"
3711 msgstr "Отрицателно търсене напред"
3712
3713 #: search/katesearchbar.cpp:1224
3714 #, kde-format
3715 msgid "Fixed-length positive lookbehind"
3716 msgstr "Позитивно търсене назад с фиксирана дължина"
3717
3718 #: search/katesearchbar.cpp:1225
3719 #, kde-format
3720 msgid "Fixed-length negative lookbehind"
3721 msgstr "Отрицателно търсене отзад с фиксирана дължина"
3722
3723 #: search/katesearchbar.cpp:1230
3724 #, kde-format
3725 msgid "Begin lowercase conversion"
3726 msgstr "Започване на преобразуване към малки букви"
3727
3728 #: search/katesearchbar.cpp:1231
3729 #, kde-format
3730 msgid "Begin uppercase conversion"
3731 msgstr "Започване на преобразуване към главни букви"
3732
3733 #: search/katesearchbar.cpp:1232
3734 #, kde-format
3735 msgid "End case conversion"
3736 msgstr "Край на преобразуването на регистъра"
3737
3738 #: search/katesearchbar.cpp:1233
3739 #, kde-format
3740 msgid "Lowercase first character conversion"
3741 msgstr "Преобразуване на първи символи в малки букви"
3742
3743 #: search/katesearchbar.cpp:1234
3744 #, kde-format
3745 msgid "Uppercase first character conversion"
3746 msgstr "Преобразуване на първи символи в главни букви"
3747
3748 #: search/katesearchbar.cpp:1235
3749 #, kde-format
3750 msgid "Replacement counter (for Replace All)"
3751 msgstr "Брояч на заместванията (за Заместване всички)"
3752
3753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3754 #: search/searchbarincremental.ui:50
3755 #, kde-format
3756 msgid "F&ind:"
3757 msgstr "&Търсене:"
3758
3759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
3760 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
3761 #, kde-format
3762 msgid "Text to search for"
3763 msgstr "Търсен текст"
3764
3765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
3766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
3767 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
3768 #, kde-format
3769 msgid "Jump to next match"
3770 msgstr "Преминаване към следващото съвпадение"
3771
3772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
3773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
3774 #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
3775 #, kde-format
3776 msgid "Jump to previous match"
3777 msgstr "Отиване до предишното съвпадение"
3778
3779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
3780 #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
3781 #, kde-format
3782 msgid "Match case sensitive"
3783 msgstr "Съвпадение на малки и големи букви"
3784
3785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
3786 #: search/searchbarincremental.ui:146
3787 #, kde-format
3788 msgid "Switch to power search and replace bar"
3789 msgstr "Превключване към разширено търсене и лента за замяна"
3790
3791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3792 #: search/searchbarpower.ui:50
3793 #, kde-format
3794 msgid "Fin&d:"
3795 msgstr "&Намиране:"
3796
3797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3798 #: search/searchbarpower.ui:63
3799 #, kde-format
3800 msgid "Rep&lace:"
3801 msgstr "Зам&яна:"
3802
3803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3804 #: search/searchbarpower.ui:76
3805 #, kde-format
3806 msgid "&Mode:"
3807 msgstr "&Режим:"
3808
3809 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
3810 #: search/searchbarpower.ui:103
3811 #, kde-format
3812 msgid "Search mode"
3813 msgstr "Търсене"
3814
3815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
3816 #: search/searchbarpower.ui:113
3817 #, kde-format
3818 msgid "Plain text"
3819 msgstr "Обикновен текст"
3820
3821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
3822 #: search/searchbarpower.ui:118
3823 #, kde-format
3824 msgid "Whole words"
3825 msgstr "Цели думи"
3826
3827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
3828 #: search/searchbarpower.ui:123
3829 #, kde-format
3830 msgid "Escape sequences"
3831 msgstr "Изходни последователности"
3832
3833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
3834 #: search/searchbarpower.ui:128
3835 #, kde-format
3836 msgid "Regular expression"
3837 msgstr "Регулярен израз"
3838
3839 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
3840 #: search/searchbarpower.ui:149
3841 #, kde-format
3842 msgid "Search in the selection only"
3843 msgstr "Търсете само в селекцията"
3844
3845 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
3846 #: search/searchbarpower.ui:195
3847 #, kde-format
3848 msgid "Replace next match"
3849 msgstr "Замяна на следващото"
3850
3851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
3852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
3853 #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
3854 #, kde-format
3855 msgid "&Replace"
3856 msgstr "&Замяна"
3857
3858 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
3859 #: search/searchbarpower.ui:224
3860 #, kde-format
3861 msgid "Replace all matches"
3862 msgstr "Замяна на всички съвпадения"
3863
3864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
3865 #: search/searchbarpower.ui:227
3866 #, kde-format
3867 msgid "Replace &All"
3868 msgstr "Замяна на &всички"
3869
3870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
3871 #: search/searchbarpower.ui:234
3872 #, kde-format
3873 msgid "&Find All"
3874 msgstr "&Намиране на всички"
3875
3876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
3877 #: search/searchbarpower.ui:257
3878 #, kde-format
3879 msgid "Cancel"
3880 msgstr "Отказ"
3881
3882 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
3883 #: search/searchbarpower.ui:268
3884 #, kde-format
3885 msgid "Switch to incremental search bar"
3886 msgstr "Превключване към инкрементна лента за търсене"
3887
3888 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
3889 #: search/searchbarpower.ui:314
3890 #, kde-format
3891 msgid "Text to replace with"
3892 msgstr "Текст, с който да се замени"
3893
3894 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
3895 #, kde-format
3896 msgid "Spell check canceled."
3897 msgstr "Проверката на правописа е анулирана."
3898
3899 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "progress label"
3902 msgid "Spell checking in progress..."
3903 msgstr "Извършва се проверка на правописа..."
3904
3905 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:window"
3908 msgid "Check Spelling"
3909 msgstr "Проверка на правописа"
3910
3911 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
3912 #, kde-format
3913 msgid "Spell check complete."
3914 msgstr "Проверката на правописа е завършена."
3915
3916 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
3917 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
3918 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
3922 "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
3923 "word in a foreign language.</p>\n"
3924 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
3925 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
3926 "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
3927 "b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
3928 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
3929 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
3930 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
3931 "All</b>.</p>\n"
3932 "</qt>"
3933 msgstr ""
3934 "<qt><p>Тази дума се счита за\"неизвестна дума\", тъй като не отговаря на "
3935 "нито един запис в речника, който се използва в момента. Може да е и дума на "
3936 "чужд език.</p>\n"
3937 "<p>Ако думата не е грешно написана, можете да я добавите към речника чрез "
3938 "щракване върху <b>Добавяне към речник</b>. Ако не искате да добавите "
3939 "неизвестната дума към речника, но искате да я оставите непроменена, щракнете "
3940 "върху <b>Игнориране </b> или <b>Игнориране на всички</b>.</p>\n"
3941 "<p>Ако обаче думата е грешно написана, можете да опитате да намерите "
3942 "правилната замяна в списъка по-долу. Ако не можете да намерите заместител "
3943 "там, може да го напишете в текстовото поле по-долу и щракнете върху "
3944 "<b>Заместване</b> или <b>Заместване Всички</b>.</p>"
3945
3946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3947 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
3948 #, kde-format
3949 msgid "Unknown word:"
3950 msgstr "Неизвестна дума:"
3951
3952 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
3953 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
3954 #, kde-format
3955 msgid "Unknown word"
3956 msgstr "Неизвестна дума"
3957
3958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
3959 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
3960 #, kde-format
3961 msgid "<b>misspelled</b>"
3962 msgstr "<b>с правописна грешка</b>"
3963
3964 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
3965 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "<qt>\n"
3969 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
3970 "included in the dictionary.<br>\n"
3971 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
3972 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
3973 "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
3974 "or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
3975 "</qt>"
3976 msgstr ""
3977 "<qt>\n"
3978 "<p>Непознатата дума е открита и се смята за непозната, защото не е включена "
3979 "в речника. <br>\n"
3980 "Щракнете тук, ако смятате, че неизвестната дума не е грешно написана и "
3981 "искате да избегнете погрешно откриване в бъдеще. Ако искате да я оставите "
3982 "без промяна, но да не го добавяте към речника, тогава щракнете върху "
3983 "<b>Игнориране</b>или <b>Игнориране всички</b>.</p>"
3984
3985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
3986 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
3987 #, kde-format
3988 msgid "<< Add to Dictionary"
3989 msgstr "<< Добавяне към речника"
3990
3991 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
3992 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "<qt>\n"
3996 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
3997 "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
3998 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
3999 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
4000 "occurrences.</p>\n"
4001 "</qt>"
4002 msgstr ""
4003 "<qt>\n"
4004 "<p>Ако непознатата дума е грешно написана, трябва да напишете коректната "
4005 "дума или да намерите правилната замяна в списъка по-долу.</p> \n"
4006 " <p>Тогава изберете <b>Заместване</b> или <b>Заместване всички</b>, ако "
4007 "искате да коригирате всички повторения.</p>\n"
4008 "</qt>"
4009
4010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4011 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
4012 #, kde-format
4013 msgid "Replace with:"
4014 msgstr "Заместване с:"
4015
4016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
4017 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
4018 #, kde-format
4019 msgid "S&uggest"
4020 msgstr "&Предложения"
4021
4022 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
4023 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "<qt>\n"
4027 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
4028 "in the edit box above (to the left).</p>\n"
4029 "</qt>"
4030 msgstr ""
4031 "<qt>\n"
4032 "<p>Щракнете тук, за да замените появата на неизвестния текст с текста в "
4033 "полето за редактиране по-горе (вляво).</p>\n"
4034 "</qt>"
4035
4036 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
4037 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "<qt>\n"
4041 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
4042 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
4043 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
4044 "</p>\n"
4045 "</qt>"
4046 msgstr ""
4047 "<qt>\n"
4048 "<p>Щракнете тук, за да оставите тази поява на неизвестната дума такава, "
4049 "каквато е.</p>\n"
4050 "<p>Това действие е полезно, когато думата е име, съкращение, чужда дума или "
4051 "друга неизвестна дума, която искате да използвате, но не и да добавите към "
4052 "речника.</p>\n"
4053 "</qt>"
4054
4055 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4056 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
4057 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
4058 #, kde-format
4059 msgid ""
4060 "<qt>\n"
4061 "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
4062 "</qt>"
4063 msgstr ""
4064 "<qt>\n"
4065 "<p>Изберете езика на документа, който проверявате тук.</p>\n"
4066 "</qt>"
4067
4068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4069 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
4070 #, kde-format
4071 msgid "&Language:"
4072 msgstr "&Език:"
4073
4074 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
4075 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
4076 #, kde-format
4077 msgid "Language Selection"
4078 msgstr "Избор на език"
4079
4080 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
4081 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
4082 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "<qt>\n"
4086 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
4087 "</p>\n"
4088 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
4089 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
4090 "</p>\n"
4091 "</qt>"
4092 msgstr ""
4093 "<qt>\n"
4094 "<p>Щракнете тук, за да оставите всички появявания на неизвестната дума да "
4095 "останат такива, каквито са.</p>\n"
4096 "<p>Това действие е полезно, когато думата е име, съкращение, чужда дума или "
4097 "друга неизвестна дума, която искате да използвате, но не и да добавите към "
4098 "речника.</p>\n"
4099 "</qt>"
4100
4101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
4102 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
4103 #, kde-format
4104 msgid "Autocorrect"
4105 msgstr "Автоматична корекция"
4106
4107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
4108 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "<qt>\n"
4112 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
4113 "in the edit box above (to the left).</p>\n"
4114 "</qt>"
4115 msgstr ""
4116 "<qt>\n"
4117 "<p>Щракнете тук, за да замените всички случаи на неизвестния текст с текста "
4118 "в полето за редактиране по-горе (вляво).</p>\n"
4119 "</qt>"
4120
4121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
4122 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
4123 #, kde-format
4124 msgid "R&eplace All"
4125 msgstr "Заместване &всички"
4126
4127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
4128 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
4129 #, kde-format
4130 msgid "I&gnore All"
4131 msgstr "И&гнориране всички"
4132
4133 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
4134 #, kde-format
4135 msgid "Spelling (from Cursor)..."
4136 msgstr "Проверка на правописа (от курсора)..."
4137
4138 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
4139 #, kde-format
4140 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
4141 msgstr "Проверка на правописа на документа от курсора до началото а документа"
4142
4143 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ignore Word"
4146 msgstr "Игнориране на дума"
4147
4148 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
4149 #, kde-format
4150 msgid "Add to Dictionary"
4151 msgstr "Добавяне към речника"
4152
4153 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
4154 #, kde-format
4155 msgid "Spelling '%1'"
4156 msgstr "Проверка на правопис '%1'"
4157
4158 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
4162 "installed and in your PATH."
4163 msgstr ""
4164 "Командата diff не може да бъде намерена. Моля, уверете се, че diff (1) е "
4165 "инсталиран и е във вашия ПЪТ."
4166
4167 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:97
4168 #, kde-format
4169 msgid "The diff command '%1' could not be started."
4170 msgstr "Командата \"%1\" на diff не може да бъде стартирана."
4171
4172 #: swapfile/kateswapfile.cpp:629
4173 #, kde-format
4174 msgid "The file was not closed properly."
4175 msgstr "Файлът не беше затворен правилно."
4176
4177 #: swapfile/kateswapfile.cpp:632
4178 #, kde-format
4179 msgid "View Changes"
4180 msgstr "Преглед на промените"
4181
4182 #: swapfile/kateswapfile.cpp:633
4183 #, kde-format
4184 msgid "Recover Data"
4185 msgstr "Възстановяване на данни"
4186
4187 #: swapfile/kateswapfile.cpp:634
4188 #, kde-format
4189 msgid "Discard"
4190 msgstr "Отхвърляне"
4191
4192 #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
4193 #, kde-format
4194 msgid "Use default color from the color theme"
4195 msgstr "Използване на цвета по подразбиране от цветовата тема"
4196
4197 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
4198 #, kde-format
4199 msgid "None"
4200 msgstr "Без"
4201
4202 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:130
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
4205 msgid "Context"
4206 msgstr "Контекст"
4207
4208 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:column Text style"
4211 msgid "Normal"
4212 msgstr "Обикновен"
4213
4214 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:column Text style"
4217 msgid "Selected"
4218 msgstr "Маркирано"
4219
4220 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:131
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:column Text style"
4223 msgid "Background"
4224 msgstr "Фон"
4225
4226 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:132
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:column Text style"
4229 msgid "Background Selected"
4230 msgstr "Фон на маркировката"
4231
4232 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:134
4233 #, kde-format
4234 msgid "Use Default Style"
4235 msgstr "Използване на стандартен стил"
4236
4237 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:231
4238 #, kde-format
4239 msgid "&Bold"
4240 msgstr "&Получер"
4241
4242 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:236
4243 #, kde-format
4244 msgid "&Italic"
4245 msgstr "К&урсив"
4246
4247 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:241
4248 #, kde-format
4249 msgid "&Underline"
4250 msgstr "По&дчертан"
4251
4252 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:246
4253 #, kde-format
4254 msgid "S&trikeout"
4255 msgstr "&Зачертан"
4256
4257 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
4258 #, kde-format
4259 msgid "Normal &Color..."
4260 msgstr "Цвят на &текста..."
4261
4262 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:256
4263 #, kde-format
4264 msgid "&Selected Color..."
4265 msgstr "Цвят на &маркираното..."
4266
4267 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:259
4268 #, kde-format
4269 msgid "&Background Color..."
4270 msgstr "Цвят на &фона..."
4271
4272 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:262
4273 #, kde-format
4274 msgid "S&elected Background Color..."
4275 msgstr "Цвят на фо&на на маркираното..."
4276
4277 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:268
4278 #, kde-format
4279 msgid "Unset Normal Color"
4280 msgstr "Отмяна на цвят на нормален текст"
4281
4282 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:271
4283 #, kde-format
4284 msgid "Unset Selected Color"
4285 msgstr "Отмяна на цвят на избран текст"
4286
4287 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:277
4288 #, kde-format
4289 msgid "Unset Background Color"
4290 msgstr "Неустановен цвят на фона"
4291
4292 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:282
4293 #, kde-format
4294 msgid "Unset Selected Background Color"
4295 msgstr "Неустановен цвят на фона на маркираното"
4296
4297 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:288
4298 #, kde-format
4299 msgid "Use &Default Style"
4300 msgstr "&Използване на стандартен стил"
4301
4302 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:401
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "No text or background color set"
4305 msgid "None set"
4306 msgstr "Няма зададен"
4307
4308 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:635
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
4312 "properties."
4313 msgstr ""
4314 "Стандартния стил ще бъде автоматично изключен, ако промените настройките на "
4315 "някой стил."
4316
4317 #: syntax/katestyletreewidget.cpp:636
4318 #, kde-format
4319 msgid "Kate Styles"
4320 msgstr "Стилове"
4321
4322 #: syntax/katethemeconfig.cpp:47
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:intable Text context"
4325 msgid "Normal"
4326 msgstr "Нормално"
4327
4328 #: syntax/katethemeconfig.cpp:49
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:intable Text context"
4331 msgid "Keyword"
4332 msgstr "Ключова дума"
4333
4334 #: syntax/katethemeconfig.cpp:51
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:intable Text context"
4337 msgid "Function"
4338 msgstr "Функция"
4339
4340 #: syntax/katethemeconfig.cpp:53
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:intable Text context"
4343 msgid "Variable"
4344 msgstr "Променлива"
4345
4346 #: syntax/katethemeconfig.cpp:55
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:intable Text context"
4349 msgid "Control Flow"
4350 msgstr "Контролен поток"
4351
4352 #: syntax/katethemeconfig.cpp:57
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:intable Text context"
4355 msgid "Operator"
4356 msgstr "Оператор"
4357
4358 #: syntax/katethemeconfig.cpp:59
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:intable Text context"
4361 msgid "Built-in"
4362 msgstr "Вграден"
4363
4364 #: syntax/katethemeconfig.cpp:61
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:intable Text context"
4367 msgid "Extension"
4368 msgstr "Разширение"
4369
4370 #: syntax/katethemeconfig.cpp:63
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:intable Text context"
4373 msgid "Preprocessor"
4374 msgstr "Предпроцесор"
4375
4376 #: syntax/katethemeconfig.cpp:65
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:intable Text context"
4379 msgid "Attribute"
4380 msgstr "Атрибут"
4381
4382 #: syntax/katethemeconfig.cpp:68
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:intable Text context"
4385 msgid "Character"
4386 msgstr "Символ"
4387
4388 #: syntax/katethemeconfig.cpp:70
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:intable Text context"
4391 msgid "Special Character"
4392 msgstr "Специален символ"
4393
4394 #: syntax/katethemeconfig.cpp:72
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:intable Text context"
4397 msgid "String"
4398 msgstr "Низ"
4399
4400 #: syntax/katethemeconfig.cpp:74
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:intable Text context"
4403 msgid "Verbatim String"
4404 msgstr "Дословен низ"
4405
4406 #: syntax/katethemeconfig.cpp:76
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:intable Text context"
4409 msgid "Special String"
4410 msgstr "Специален низ"
4411
4412 #: syntax/katethemeconfig.cpp:78
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:intable Text context"
4415 msgid "Imports, Modules, Includes"
4416 msgstr "Imports, Modules, Includes"
4417
4418 #: syntax/katethemeconfig.cpp:81
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:intable Text context"
4421 msgid "Data Type"
4422 msgstr "Вид данни"
4423
4424 #: syntax/katethemeconfig.cpp:83
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:intable Text context"
4427 msgid "Decimal/Value"
4428 msgstr "Десетична/Стойност"
4429
4430 #: syntax/katethemeconfig.cpp:85
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:intable Text context"
4433 msgid "Base-N Integer"
4434 msgstr "Base-N Integer"
4435
4436 #: syntax/katethemeconfig.cpp:87
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:intable Text context"
4439 msgid "Floating Point"
4440 msgstr "Плаваща запетая"
4441
4442 #: syntax/katethemeconfig.cpp:89
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:intable Text context"
4445 msgid "Constant"
4446 msgstr "Константа"
4447
4448 #: syntax/katethemeconfig.cpp:92
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:intable Text context"
4451 msgid "Comment"
4452 msgstr "Коментар"
4453
4454 #: syntax/katethemeconfig.cpp:94
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:intable Text context"
4457 msgid "Documentation"
4458 msgstr "Документация"
4459
4460 #: syntax/katethemeconfig.cpp:96
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:intable Text context"
4463 msgid "Annotation"
4464 msgstr "Анотация"
4465
4466 #: syntax/katethemeconfig.cpp:98
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:intable Text context"
4469 msgid "Comment Variable"
4470 msgstr "Променлива на коментара"
4471
4472 #: syntax/katethemeconfig.cpp:101
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:intable Text context"
4475 msgid "Region Marker"
4476 msgstr "Маркер за регион"
4477
4478 #: syntax/katethemeconfig.cpp:103
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:intable Text context"
4481 msgid "Information"
4482 msgstr "Информация"
4483
4484 #: syntax/katethemeconfig.cpp:105
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:intable Text context"
4487 msgid "Warning"
4488 msgstr "Внимание"
4489
4490 #: syntax/katethemeconfig.cpp:107
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:intable Text context"
4493 msgid "Alert"
4494 msgstr "Внимание"
4495
4496 #: syntax/katethemeconfig.cpp:110
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:intable Text context"
4499 msgid "Others"
4500 msgstr "Други"
4501
4502 #: syntax/katethemeconfig.cpp:113
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:intable Text context"
4505 msgid "Error"
4506 msgstr "Грешка"
4507
4508 #: syntax/katethemeconfig.cpp:162
4509 #, kde-format
4510 msgid "Use Default Colors"
4511 msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4512
4513 #: syntax/katethemeconfig.cpp:182
4514 #, kde-format
4515 msgid "Editor Background Colors"
4516 msgstr "Цветове на фона на редактора"
4517
4518 #: syntax/katethemeconfig.cpp:184
4519 #, kde-format
4520 msgid "Text Area"
4521 msgstr "Област за текст"
4522
4523 #: syntax/katethemeconfig.cpp:186
4524 #, kde-format
4525 msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
4526 msgstr "<p>Фон на областта за редактиране на текста.</p>"
4527
4528 #: syntax/katethemeconfig.cpp:191
4529 #, kde-format
4530 msgid "Selected Text"
4531 msgstr "Избран текст"
4532
4533 #: syntax/katethemeconfig.cpp:194
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
4537 "for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
4538 "</p>"
4539 msgstr ""
4540 "<p>Задава фона на селекцията.</p><p>За задаване на цвета на текста в "
4541 "селекцията, използвайте диалога &quot;<b>Настройки на акцентиране</b>&quot;."
4542 "</p>"
4543
4544 #: syntax/katethemeconfig.cpp:200
4545 #, kde-format
4546 msgid "Current Line"
4547 msgstr "Текущ ред"
4548
4549 #: syntax/katethemeconfig.cpp:202
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
4553 "line where your cursor is positioned.</p>"
4554 msgstr ""
4555 "<p>Фон на текущ ред. Текущ ред е този, на който се намира курсора за "
4556 "въвеждане на текст, а не на мишката.</p>"
4557
4558 #: syntax/katethemeconfig.cpp:207
4559 #, kde-format
4560 msgid "Search Highlight"
4561 msgstr "Акцентиране на търсене"
4562
4563 #: syntax/katethemeconfig.cpp:209
4564 #, kde-format
4565 msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
4566 msgstr "<p>Задава цвета на фона на резултатите от търсенето.</p>"
4567
4568 #: syntax/katethemeconfig.cpp:214
4569 #, kde-format
4570 msgid "Replace Highlight"
4571 msgstr "Заместване на осветените"
4572
4573 #: syntax/katethemeconfig.cpp:216
4574 #, kde-format
4575 msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
4576 msgstr "<p>Задава цвета на фона на заменения текст.</p>"
4577
4578 #: syntax/katethemeconfig.cpp:223
4579 #, kde-format
4580 msgid "Icon Border"
4581 msgstr "Граница на икони"
4582
4583 #: syntax/katethemeconfig.cpp:226
4584 #, kde-format
4585 msgid "Background Area"
4586 msgstr "Фонова област"
4587
4588 #: syntax/katethemeconfig.cpp:228
4589 #, kde-format
4590 msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
4591 msgstr "<p>Задава цвета на фона на границата на иконата.</p>"
4592
4593 #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:226
4594 #, kde-format
4595 msgid "Line Numbers"
4596 msgstr "Номериране на редове"
4597
4598 #: syntax/katethemeconfig.cpp:235
4599 #, kde-format
4600 msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
4601 msgstr ""
4602 "<p>Този цвят ще се използва за номерата на редовете (ако е активиран).</p>"
4603
4604 #: syntax/katethemeconfig.cpp:240
4605 #, kde-format
4606 msgid "Current Line Number"
4607 msgstr "Номер на текущия ред"
4608
4609 #: syntax/katethemeconfig.cpp:242
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
4613 "enabled).</p>"
4614 msgstr ""
4615 "<p>Този цвят ще се използва за номера на текущия ред (ако е активирано).</p>"
4616
4617 #: syntax/katethemeconfig.cpp:247
4618 #, kde-format
4619 msgid "Separator"
4620 msgstr "Разделител"
4621
4622 #: syntax/katethemeconfig.cpp:249
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
4626 "icon borders, if both are enabled.</p>"
4627 msgstr ""
4628 "<p>Този цвят ще се използва за линията между номерата на редовете и "
4629 "границите на икони, ако и двете са активирани.</p>"
4630
4631 #: syntax/katethemeconfig.cpp:254
4632 #, kde-format
4633 msgid "Word Wrap Marker"
4634 msgstr "Маркер за пренасяне"
4635
4636 #: syntax/katethemeconfig.cpp:257
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
4640 "dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
4641 "wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
4642 "visually-wrapped lines</dd></dl>"
4643 msgstr ""
4644 "<p>Цвят на маркерите за пренос на думи:</p> <dl> <dt>Статичен пренос на "
4645 "думи</dt> <dd>Вертикална линя, която показва колоната, където ще се извършва "
4646 "преноса на текста.</dd> <dt>Динамичен пренос на думи</dt> <dd>Стрелка в края "
4647 "на реда, ако е има пренос на текст.</dd> </dl>"
4648
4649 #: syntax/katethemeconfig.cpp:264
4650 #, kde-format
4651 msgid "Code Folding"
4652 msgstr "Свиване на код"
4653
4654 #: syntax/katethemeconfig.cpp:266
4655 #, kde-format
4656 msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
4657 msgstr "<p>Задава цвета на лентата за свиване на кода.</p>"
4658
4659 #: syntax/katethemeconfig.cpp:271
4660 #, kde-format
4661 msgid "Modified Lines"
4662 msgstr "Модифицирани линии"
4663
4664 #: syntax/katethemeconfig.cpp:273
4665 #, kde-format
4666 msgid ""
4667 "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
4668 msgstr "<p>Задава цвета на маркера за модификация за променените редове.</p>"
4669
4670 #: syntax/katethemeconfig.cpp:278
4671 #, kde-format
4672 msgid "Saved Lines"
4673 msgstr "Запазени редове"
4674
4675 #: syntax/katethemeconfig.cpp:280
4676 #, kde-format
4677 msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
4678 msgstr ""
4679 "<p>Задава цвета на маркера за модификация на редове за запазени редове.</p>"
4680
4681 #: syntax/katethemeconfig.cpp:287
4682 #, kde-format
4683 msgid "Text Decorations"
4684 msgstr "Текстови декорации"
4685
4686 #: syntax/katethemeconfig.cpp:290
4687 #, kde-format
4688 msgid "Spelling Mistake Line"
4689 msgstr "Правописна грешка"
4690
4691 #: syntax/katethemeconfig.cpp:292
4692 #, kde-format
4693 msgid ""
4694 "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
4695 msgstr ""
4696 "<p>Задава цвета на реда, който се използва за обозначаване на правописни "
4697 "грешки.</p>"
4698
4699 #: syntax/katethemeconfig.cpp:297
4700 #, kde-format
4701 msgid "Tab and Space Markers"
4702 msgstr "Маркери за табулатори и интервали"
4703
4704 #: syntax/katethemeconfig.cpp:299
4705 #, kde-format
4706 msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
4707 msgstr "<p>Цвят на табулациите.</p>"
4708
4709 #: syntax/katethemeconfig.cpp:304
4710 #, kde-format
4711 msgid "Indentation Line"
4712 msgstr "Отстъп на ред"
4713
4714 #: syntax/katethemeconfig.cpp:306
4715 #, kde-format
4716 msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
4717 msgstr "<p>Задава цвета на вертикалните линии на отстъп.</p>"
4718
4719 #: syntax/katethemeconfig.cpp:311
4720 #, kde-format
4721 msgid "Bracket Highlight"
4722 msgstr "Акцентиране на скобите"
4723
4724 #: syntax/katethemeconfig.cpp:314
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
4728 "at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
4729 msgstr ""
4730 "<p>Цвят за открояване на съвпадащи скоби. Това означава, че ако "
4731 "позиционирате курсора на отваряща скоба <b>(</b>, съвпадащата затваряща "
4732 "скоба <b>)</b> ще бъде подчертана с този цвят.</p>"
4733
4734 #: syntax/katethemeconfig.cpp:322
4735 #, kde-format
4736 msgid "Marker Colors"
4737 msgstr "Цветове на маркери"
4738
4739 #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1478
4740 #, kde-format
4741 msgid "Bookmark"
4742 msgstr "Отметка"
4743
4744 #: syntax/katethemeconfig.cpp:325
4745 #, kde-format
4746 msgid "Active Breakpoint"
4747 msgstr "Активна точка на прекъсване"
4748
4749 #: syntax/katethemeconfig.cpp:326
4750 #, kde-format
4751 msgid "Reached Breakpoint"
4752 msgstr "Достъпна точка на прекъсване"
4753
4754 #: syntax/katethemeconfig.cpp:327
4755 #, kde-format
4756 msgid "Disabled Breakpoint"
4757 msgstr "Изключена точка на прекъсване"
4758
4759 #: syntax/katethemeconfig.cpp:328
4760 #, kde-format
4761 msgid "Execution"
4762 msgstr "Изпълнение"
4763
4764 #: syntax/katethemeconfig.cpp:329
4765 #, kde-format
4766 msgid "Warning"
4767 msgstr "Предупреждение"
4768
4769 #: syntax/katethemeconfig.cpp:330
4770 #, kde-format
4771 msgid "Error"
4772 msgstr "Грешка"
4773
4774 #: syntax/katethemeconfig.cpp:332
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
4778 "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
4779 msgstr ""
4780 "<p> Задава цвета на фона на маркера. </p> <p> <b>Забележка</b>: Цветът на "
4781 "маркера се показва светъл поради прозрачност. </p>"
4782
4783 #: syntax/katethemeconfig.cpp:344
4784 #, kde-format
4785 msgid "Text Templates & Snippets"
4786 msgstr "Текстови шаблони и фрагменти"
4787
4788 #: syntax/katethemeconfig.cpp:349
4789 #, kde-format
4790 msgid "Background"
4791 msgstr "Фон"
4792
4793 #: syntax/katethemeconfig.cpp:355
4794 #, kde-format
4795 msgid "Editable Placeholder"
4796 msgstr "Редактируем заместител"
4797
4798 #: syntax/katethemeconfig.cpp:361
4799 #, kde-format
4800 msgid "Focused Editable Placeholder"
4801 msgstr "Фокусиран редактируем заместител"
4802
4803 #: syntax/katethemeconfig.cpp:367
4804 #, kde-format
4805 msgid "Not Editable Placeholder"
4806 msgstr "Не-редактируем заместител"
4807
4808 #: syntax/katethemeconfig.cpp:501
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "<p>This list displays the default styles for the current color theme and "
4812 "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
4813 "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the "
4814 "color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and "
4815 "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
4816 msgstr ""
4817 "<p> Този списък показва стиловете по подразбиране за текущата цветова тема и "
4818 "предлага средствата за редактирането им. Името на стила отразява текущия "
4819 "стил настройки. </p> <p> За да редактирате цветовете, щракнете върху "
4820 "цветните квадрати или изберете цвят за редактиране от изскачащото меню. </p> "
4821 "<p> Можете да деактивирате фона и избрани цветове на фона от изскачащото "
4822 "меню, когато е необходимо. </p>"
4823
4824 #: syntax/katethemeconfig.cpp:568
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:intable"
4827 msgid "Normal Text & Source Code"
4828 msgstr "Нормален текст и изходен код"
4829
4830 #: syntax/katethemeconfig.cpp:575
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:intable"
4833 msgid "Numbers, Types & Constants"
4834 msgstr "Числа, типове и константи"
4835
4836 #: syntax/katethemeconfig.cpp:582
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:intable"
4839 msgid "Strings & Characters"
4840 msgstr "Низове и символи"
4841
4842 #: syntax/katethemeconfig.cpp:589
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:intable"
4845 msgid "Comments & Documentation"
4846 msgstr "Коментари и документация"
4847
4848 #: syntax/katethemeconfig.cpp:596
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:intable"
4851 msgid "Miscellaneous"
4852 msgstr "Разни"
4853
4854 #: syntax/katethemeconfig.cpp:704
4855 #, kde-format
4856 msgid "H&ighlight:"
4857 msgstr "Откро&яване:"
4858
4859 #: syntax/katethemeconfig.cpp:746
4860 #, kde-format
4861 msgid ""
4862 "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
4863 "offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
4864 "settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
4865 "strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
4866 "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
4867 "p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
4868 "context menu when appropriate.</p>"
4869 msgstr ""
4870 "<p>Този списък показва контекста на текущия режим на подчертаване на "
4871 "синтаксиса и предлага средствата за редактирането им. Името на контекста "
4872 "отразява текущия стил настройки.</p> <p>За да редактирате с помощта на "
4873 "клавиатурата, натиснете <strong> &lt;ИНТЕРВАЛ&gt; </strong> и изберете "
4874 "свойство от изскачащото меню.</p> <p>За да редактирате цветовете,щракнете "
4875 "върху цветните квадратчета или изберете цвета за редактиране от изскачащото "
4876 "меню.</p> <p>Можете да деактивирате цветовете на фона и избраните фонове от "
4877 "контекстното меню, когато е необходимо.</p>"
4878
4879 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1024
4880 #, kde-format
4881 msgid "Default Theme"
4882 msgstr "Тема по подразбиране"
4883
4884 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1025
4885 #, kde-format
4886 msgid "Theme Editor"
4887 msgstr "Редактор на тема"
4888
4889 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1039
4890 #, kde-format
4891 msgid "Select theme:"
4892 msgstr "Избиране на тема:"
4893
4894 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1108
4895 #, kde-format
4896 msgid "&Theme:"
4897 msgstr "&Тема:"
4898
4899 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1117
4900 #, kde-format
4901 msgid "&Copy..."
4902 msgstr "&Копиране..."
4903
4904 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1125
4905 #, kde-format
4906 msgid "Export..."
4907 msgstr "Експортиране..."
4908
4909 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1129
4910 #, kde-format
4911 msgid "Import..."
4912 msgstr "Импортиране..."
4913
4914 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1136
4915 #, kde-format
4916 msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
4917 msgstr ""
4918 "Свързана тема за само за четене. За да промените темата, моля, копирайте я."
4919
4920 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1147
4921 #, kde-format
4922 msgid "Colors"
4923 msgstr "Цветове"
4924
4925 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1151
4926 #, kde-format
4927 msgid "Default Text Styles"
4928 msgstr "Текстови стилове по подразбиране"
4929
4930 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1155
4931 #, kde-format
4932 msgid "Highl