Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/korganizer/korganizer.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 226105 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 226105 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023. |
2 | msgid "" |
3 | msgstr "" |
4 | "Project-Id-Version: korganizer\n" |
5 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
6 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
7 | "PO-Revision-Date: 2023-01-21 20:00+0100\n" |
8 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
9 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
10 | "Language: bg\n" |
11 | "MIME-Version: 1.0\n" |
12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
14 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
15 | "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" |
16 | |
17 | #, kde-format |
18 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
19 | msgid "Your names" |
20 | msgstr "Минчо Кондарев" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your emails" |
25 | msgstr "Your emails" |
26 | |
27 | #: aboutdata.cpp:18 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:26 |
28 | #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:42 |
29 | #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:39 |
30 | #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:23 korganizer_part.cpp:56 |
31 | #, kde-format |
32 | msgid "KOrganizer" |
33 | msgstr "KOrganizer" |
34 | |
35 | #: aboutdata.cpp:20 |
36 | #, kde-format |
37 | msgid "A Personal Organizer" |
38 | msgstr "Организиране на лични данни" |
39 | |
40 | #: aboutdata.cpp:22 |
41 | #, kde-format |
42 | msgid "" |
43 | "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" |
44 | "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" |
45 | "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" |
46 | "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" |
47 | "Copyright © 2012–2022 KOrganizer authors" |
48 | msgstr "" |
49 | "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" |
50 | "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" |
51 | "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" |
52 | "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" |
53 | "Copyright © 2012–2022 KOrganizer authors" |
54 | |
55 | #: aboutdata.cpp:30 kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:42 |
56 | #, kde-format |
57 | msgid "Allen Winter" |
58 | msgstr "Allen Winter" |
59 | |
60 | #: aboutdata.cpp:30 |
61 | #, kde-format |
62 | msgid "Maintainer" |
63 | msgstr "Поддръжка" |
64 | |
65 | #: aboutdata.cpp:31 |
66 | #, kde-format |
67 | msgid "Reinhold Kainhofer" |
68 | msgstr "Reinhold Kainhofer" |
69 | |
70 | #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 |
71 | #, kde-format |
72 | msgid "Former Maintainer" |
73 | msgstr "Former Maintainer" |
74 | |
75 | #: aboutdata.cpp:32 |
76 | #, kde-format |
77 | msgid "Cornelius Schumacher" |
78 | msgstr "Cornelius Schumacher" |
79 | |
80 | #: aboutdata.cpp:33 |
81 | #, kde-format |
82 | msgid "Preston Brown" |
83 | msgstr "Престън Браун" |
84 | |
85 | #: aboutdata.cpp:33 |
86 | #, kde-format |
87 | msgid "Original Author" |
88 | msgstr "Първоначален автор" |
89 | |
90 | #: aboutdata.cpp:34 |
91 | #, kde-format |
92 | msgid "Laurent Montel" |
93 | msgstr "Laurent Montel" |
94 | |
95 | #: aboutdata.cpp:34 |
96 | #, kde-format |
97 | msgid "Developer" |
98 | msgstr "Разработка" |
99 | |
100 | #: aboutdata.cpp:35 |
101 | #, kde-format |
102 | msgid "Richard Apodaca" |
103 | msgstr "Ричард Аподака" |
104 | |
105 | #: aboutdata.cpp:36 |
106 | #, kde-format |
107 | msgid "Björn Balazs" |
108 | msgstr "Бьорн Балаз" |
109 | |
110 | #: aboutdata.cpp:37 |
111 | #, kde-format |
112 | msgid "Jan-Pascal van Best" |
113 | msgstr "Ян-Паскал ван Бест" |
114 | |
115 | #: aboutdata.cpp:38 |
116 | #, kde-format |
117 | msgid "Bertjan Broeksema" |
118 | msgstr "Бертян Броксема" |
119 | |
120 | #: aboutdata.cpp:39 |
121 | #, kde-format |
122 | msgid "Laszlo Boloni" |
123 | msgstr "Ласло Болони" |
124 | |
125 | #: aboutdata.cpp:40 |
126 | #, kde-format |
127 | msgid "Barry Benowitz" |
128 | msgstr "Бари Беновиц" |
129 | |
130 | #: aboutdata.cpp:41 |
131 | #, kde-format |
132 | msgid "Christopher Beard" |
133 | msgstr "Кристофър Брада" |
134 | |
135 | #: aboutdata.cpp:42 |
136 | #, kde-format |
137 | msgid "Kalle Dalheimer" |
138 | msgstr "Кале Далхаймер" |
139 | |
140 | #: aboutdata.cpp:43 |
141 | #, kde-format |
142 | msgid "Ian Dawes" |
143 | msgstr "Ян Доуз" |
144 | |
145 | #: aboutdata.cpp:44 |
146 | #, kde-format |
147 | msgid "Thomas Eitzenberger" |
148 | msgstr "Томас Айценбергер" |
149 | |
150 | #: aboutdata.cpp:45 |
151 | #, kde-format |
152 | msgid "Neil Hart" |
153 | msgstr "Нийл Харт" |
154 | |
155 | #: aboutdata.cpp:46 |
156 | #, kde-format |
157 | msgid "Declan Houlihan" |
158 | msgstr "Деклан Хулихан" |
159 | |
160 | #: aboutdata.cpp:47 |
161 | #, kde-format |
162 | msgid "Hans-Jürgen Husel" |
163 | msgstr "Ханс-Юрген Хусел" |
164 | |
165 | #: aboutdata.cpp:48 |
166 | #, kde-format |
167 | msgid "Tim Jansen" |
168 | msgstr "Tim Jansen" |
169 | |
170 | #: aboutdata.cpp:49 |
171 | #, kde-format |
172 | msgid "Christian Kirsch" |
173 | msgstr "Кристиан Кирш" |
174 | |
175 | #: aboutdata.cpp:50 |
176 | #, kde-format |
177 | msgid "Tobias König" |
178 | msgstr "Tobias König" |
179 | |
180 | #: aboutdata.cpp:51 |
181 | #, kde-format |
182 | msgid "Martin Koller" |
183 | msgstr "Martin Koller" |
184 | |
185 | #: aboutdata.cpp:52 |
186 | #, kde-format |
187 | msgid "Uwe Koloska" |
188 | msgstr "Уве Колоска" |
189 | |
190 | #: aboutdata.cpp:53 |
191 | #, kde-format |
192 | msgid "Sergio Luis Martins" |
193 | msgstr "Sergio Luis Martins" |
194 | |
195 | #: aboutdata.cpp:54 |
196 | #, kde-format |
197 | msgid "Mike McQuaid" |
198 | msgstr "Майк Маккуейд" |
199 | |
200 | #: aboutdata.cpp:55 |
201 | #, kde-format |
202 | msgid "Glen Parker" |
203 | msgstr "Glen Parker" |
204 | |
205 | #: aboutdata.cpp:56 |
206 | #, kde-format |
207 | msgid "Dan Pilone" |
208 | msgstr "Dan Pilone" |
209 | |
210 | #: aboutdata.cpp:57 |
211 | #, kde-format |
212 | msgid "Roman Rohr" |
213 | msgstr "Роман Рор" |
214 | |
215 | #: aboutdata.cpp:58 |
216 | #, kde-format |
217 | msgid "Rafał Rzepecki" |
218 | msgstr "Рафал Жепецки" |
219 | |
220 | #: aboutdata.cpp:58 |
221 | #, kde-format |
222 | msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" |
223 | msgstr "Част от работата, спонсорирана от Google с Summer of Code 2005" |
224 | |
225 | #: aboutdata.cpp:59 |
226 | #, kde-format |
227 | msgid "Don Sanders" |
228 | msgstr "Don Sanders" |
229 | |
230 | #: aboutdata.cpp:60 |
231 | #, kde-format |
232 | msgid "Bram Schoenmakers" |
233 | msgstr "Bram Schoenmakers" |
234 | |
235 | #: aboutdata.cpp:61 |
236 | #, kde-format |
237 | msgid "Günter Schwann" |
238 | msgstr "Гюнтер Шван" |
239 | |
240 | #: aboutdata.cpp:62 |
241 | #, kde-format |
242 | msgid "Herwin Jan Steehouwer" |
243 | msgstr "Хервин Ян Стийууър" |
244 | |
245 | #: aboutdata.cpp:63 |
246 | #, kde-format |
247 | msgid "Mario Teijeiro" |
248 | msgstr "Марио Тейейро" |
249 | |
250 | #: aboutdata.cpp:64 |
251 | #, kde-format |
252 | msgid "Nick Thompson" |
253 | msgstr "Nick Thompson" |
254 | |
255 | #: aboutdata.cpp:65 |
256 | #, kde-format |
257 | msgid "Bo Thorsen" |
258 | msgstr "Bo Thorsen" |
259 | |
260 | #: aboutdata.cpp:66 |
261 | #, kde-format |
262 | msgid "Larry Wright" |
263 | msgstr "Лари Райт" |
264 | |
265 | #: aboutdata.cpp:67 |
266 | #, kde-format |
267 | msgid "Thomas Zander" |
268 | msgstr "Thomas Zander" |
269 | |
270 | #: aboutdata.cpp:68 |
271 | #, kde-format |
272 | msgid "Fester Zigterman" |
273 | msgstr "Фестър Зигтерман" |
274 | |
275 | #: actionmanager.cpp:130 |
276 | #, kde-format |
277 | msgid "" |
278 | "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " |
279 | "%1.</qt>" |
280 | msgstr "" |
281 | "<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново " |
282 | "като напишете: %1.</qt>" |
283 | |
284 | #: actionmanager.cpp:133 |
285 | #, kde-format |
286 | msgid "Hide menu bar" |
287 | msgstr "Скриване на меню лентата" |
288 | |
289 | #: actionmanager.cpp:243 |
290 | #, kde-format |
291 | msgid "Import &Calendar..." |
292 | msgstr "Импортиране на &календар..." |
293 | |
294 | #: actionmanager.cpp:244 |
295 | #, kde-format |
296 | msgctxt "@info:status" |
297 | msgid "Import a calendar" |
298 | msgstr "Импортиране на календар" |
299 | |
300 | #: actionmanager.cpp:245 |
301 | #, kde-format |
302 | msgctxt "@info:tooltip" |
303 | msgid "Import an iCalendar or vCalendar file" |
304 | msgstr "Импортиране на iCalendar или vCalendar файл" |
305 | |
306 | #: actionmanager.cpp:247 |
307 | #, kde-format |
308 | msgctxt "@info:whatsthis" |
309 | msgid "" |
310 | "Select this menu entry if you would like to import the contents of an " |
311 | "iCalendar or vCalendar file into your current calendar collection." |
312 | msgstr "" |
313 | "Изберете този запис в менюто, ако искате да импортирате съдържанието на " |
314 | "iCalendar или vCalendar файл в текущата си колекция от календари." |
315 | |
316 | #: actionmanager.cpp:253 |
317 | #, kde-format |
318 | msgid "Get New Calendars..." |
319 | msgstr "Изтегляне на нови календари..." |
320 | |
321 | #: actionmanager.cpp:254 |
322 | #, kde-format |
323 | msgctxt "@info:status" |
324 | msgid "Load a calendar from \"Get Hot New Stuff\"" |
325 | msgstr "Заредете календар от \" Вземете нови нови неща \"" |
326 | |
327 | #: actionmanager.cpp:255 |
328 | #, kde-format |
329 | msgctxt "@info:tooltip" |
330 | msgid "Search \"Get Hot New Stuff\" for calendars to import" |
331 | msgstr "Търсене „ Изтегляне на нови горещи неща “ за календари за импортиране" |
332 | |
333 | #: actionmanager.cpp:257 |
334 | #, kde-format |
335 | msgctxt "@info:whatsthis" |
336 | msgid "" |
337 | "This menu entry opens the \"Get Hot New Stuff\" dialog that allows you to " |
338 | "search and import fun and useful calendars donated to the community." |
339 | msgstr "" |
340 | "Този запис в менюто отваря диалоговия прозорец \" Вземи нови нови неща \", " |
341 | "който ви позволява да търсите и импортирате забавни и полезни календари, " |
342 | "дарени на общността." |
343 | |
344 | #: actionmanager.cpp:278 |
345 | #, kde-format |
346 | msgid "Could not load calendar %1." |
347 | msgstr "Грешка при зареждане на календара %1." |
348 | |
349 | #: actionmanager.cpp:288 |
350 | #, kde-format |
351 | msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." |
352 | msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар." |
353 | |
354 | #: actionmanager.cpp:305 |
355 | #, kde-format |
356 | msgid "Export as &iCalendar..." |
357 | msgstr "Експортиране като &iCalendar ..." |
358 | |
359 | #: actionmanager.cpp:306 |
360 | #, kde-format |
361 | msgctxt "@info:status" |
362 | msgid "Export calendar to file" |
363 | msgstr "Експортиране на календар във файл" |
364 | |
365 | #: actionmanager.cpp:307 |
366 | #, kde-format |
367 | msgctxt "@info:tooltip" |
368 | msgid "Export your calendar to an iCalendar file" |
369 | msgstr "Експортирайте календара си в iCalendar файл" |
370 | |
371 | #: actionmanager.cpp:308 |
372 | #, kde-format |
373 | msgctxt "@info:whatsthis" |
374 | msgid "" |
375 | "Allows you to export your entire calendar collection to one iCalendar file." |
376 | msgstr "" |
377 | "Позволява ви да експортирате цялата си колекция от календари в един " |
378 | "iCalendar файл." |
379 | |
380 | #: actionmanager.cpp:314 |
381 | #, kde-format |
382 | msgid "Archive O&ld Incidences..." |
383 | msgstr "Архивиране на &отминали случаи..." |
384 | |
385 | #: actionmanager.cpp:315 |
386 | #, kde-format |
387 | msgctxt "@info:status" |
388 | msgid "Archive events and to-dos to a file" |
389 | msgstr "Архивиране на събития и задачи във файл" |
390 | |
391 | #: actionmanager.cpp:316 |
392 | #, kde-format |
393 | msgctxt "@info:tooltip" |
394 | msgid "Archive old events and to-dos to an iCalendar file" |
395 | msgstr "Архивиране на стари събития и задачи във файл на iCalendar" |
396 | |
397 | #: actionmanager.cpp:318 |
398 | #, kde-format |
399 | msgctxt "@info:whatsthis" |
400 | msgid "" |
401 | "This menu entry opens a dialog that allows you to select old events and to-" |
402 | "dos that you can archive into an iCalendar file. They will be removed from " |
403 | "your existing calendar collection." |
404 | msgstr "" |
405 | "Тази позиция от менюто отваря диалогов прозорец, който ви позволява да " |
406 | "изберете стари събития и задачи, които можете да архивирате във файл на " |
407 | "iCalendar. Те ще бъдат премахнати от съществуващата колекция от календари." |
408 | |
409 | #: actionmanager.cpp:326 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "Pur&ge Completed To-dos" |
412 | msgstr "&Изчистване на завършени задачи" |
413 | |
414 | #: actionmanager.cpp:327 |
415 | #, kde-format |
416 | msgctxt "@info:status" |
417 | msgid "Purge completed to-dos" |
418 | msgstr "Премахване на завършените задачи" |
419 | |
420 | #: actionmanager.cpp:328 |
421 | #, kde-format |
422 | msgctxt "@info:tooltip" |
423 | msgid "Remove completed to-dos from your calendar" |
424 | msgstr "Премахване на завършените задачи от календара ви" |
425 | |
426 | #: actionmanager.cpp:330 |
427 | #, kde-format |
428 | msgctxt "@info:whatsthis" |
429 | msgid "" |
430 | "Allows you to remove all completed to-dos from your calendar collection. " |
431 | "This action cannot be undone!" |
432 | msgstr "" |
433 | "Позволява ви да премахнете всички завършени задачи от вашата колекция от " |
434 | "календари. Това действие не може да бъде отменено!" |
435 | |
436 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) |
437 | #: actionmanager.cpp:367 actionmanager.cpp:622 actionmanager.cpp:1305 |
438 | #: actionmanager.cpp:1342 ui/filteredit_base.ui:56 |
439 | #, kde-format |
440 | msgid "&Delete" |
441 | msgstr "&Изтриване" |
442 | |
443 | #: actionmanager.cpp:384 |
444 | #, kde-format |
445 | msgid "What's &Next" |
446 | msgstr "К&акво следва" |
447 | |
448 | #: actionmanager.cpp:385 |
449 | #, kde-format |
450 | msgctxt "@info:status" |
451 | msgid "What's Next View" |
452 | msgstr "Какво следва" |
453 | |
454 | #: actionmanager.cpp:386 |
455 | #, kde-format |
456 | msgctxt "@info:tooltip" |
457 | msgid "Switch to the What's Next View" |
458 | msgstr "Превключване към изгледа „Какво следва“" |
459 | |
460 | #: actionmanager.cpp:388 |
461 | #, kde-format |
462 | msgctxt "@info:whatsthis" |
463 | msgid "" |
464 | "Switches to the \"What's Next\" View, which shows your events and to-dos " |
465 | "that are \"coming soon\" in a short list for quick reading. All open to-dos " |
466 | "will be displayed, but only the events from the days selected in the Date " |
467 | "Navigator sidebar will be shown." |
468 | msgstr "" |
469 | "Превключва към изгледа „Какво следва“, който показва вашите събития и " |
470 | "задачи, които „идват скоро“, в кратък списък за бързо четене. Ще бъдат " |
471 | "показани всички отворени задачи, но ще бъдат показани само събитията от " |
472 | "дните, избрани в страничната лента на Навигатора на дати." |
473 | |
474 | #: actionmanager.cpp:396 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "&Month" |
477 | msgstr "&Месец" |
478 | |
479 | #: actionmanager.cpp:397 |
480 | #, kde-format |
481 | msgctxt "@info:status" |
482 | msgid "Month View" |
483 | msgstr "Месец" |
484 | |
485 | #: actionmanager.cpp:398 |
486 | #, kde-format |
487 | msgctxt "@info:tooltip" |
488 | msgid "Switch to the Month View" |
489 | msgstr "Превключване към месечния изглед" |
490 | |
491 | #: actionmanager.cpp:400 |
492 | #, kde-format |
493 | msgctxt "@info:whatsthis" |
494 | msgid "" |
495 | "Switches to the Month View, which shows all the events and due to-dos in a " |
496 | "familiar monthly calendar layout." |
497 | msgstr "" |
498 | "Превключва към Month View, който показва всички събития и дължимите " |
499 | "задължения в познато месечно оформление на календара." |
500 | |
501 | #: actionmanager.cpp:406 |
502 | #, kde-format |
503 | msgid "&Agenda" |
504 | msgstr "&Дневен ред" |
505 | |
506 | #: actionmanager.cpp:407 |
507 | #, kde-format |
508 | msgctxt "@info:status" |
509 | msgid "Agenda View" |
510 | msgstr "Изглед на дневен ред" |
511 | |
512 | #: actionmanager.cpp:408 |
513 | #, kde-format |
514 | msgctxt "@info:tooltip" |
515 | msgid "Switch to the Agenda View" |
516 | msgstr "Превключване към изгледа на дневния ред" |
517 | |
518 | #: actionmanager.cpp:410 |
519 | #, kde-format |
520 | msgctxt "@info:whatsthis" |
521 | msgid "" |
522 | "Switches to the Agenda View, which presents your events or due to-dos for " |
523 | "one or more days, sorted chronologically. You can also see the length of " |
524 | "each event in the day timetable." |
525 | msgstr "" |
526 | "Превключва към изгледа на дневния ред, който представя вашите събития или " |
527 | "задължения за един или повече дни, сортирани хронологично. Можете също така " |
528 | "да видите продължителността на всяко събитие в дневния график." |
529 | |
530 | #: actionmanager.cpp:417 |
531 | #, kde-format |
532 | msgid "&Event List" |
533 | msgstr "Списък със &събития" |
534 | |
535 | #: actionmanager.cpp:418 |
536 | #, kde-format |
537 | msgctxt "@info:status" |
538 | msgid "List View" |
539 | msgstr "Списъчен изглед" |
540 | |
541 | #: actionmanager.cpp:419 |
542 | #, kde-format |
543 | msgctxt "@info:tooltip" |
544 | msgid "Switch to the List View" |
545 | msgstr "Превключване към изгледа на списъка" |
546 | |
547 | #: actionmanager.cpp:421 |
548 | #, kde-format |
549 | msgctxt "@info:whatsthis" |
550 | msgid "" |
551 | "Switches to the List View, which displays all your to-dos, events and " |
552 | "journal entries for the dates selected in the Date Navigator as a list." |
553 | msgstr "" |
554 | "Превключва към изглед на списък, който показва всички ваши задачи, събития и " |
555 | "записи в дневника за датите, избрани в Навигатора на дати като списък." |
556 | |
557 | #: actionmanager.cpp:427 |
558 | #, kde-format |
559 | msgid "&To-do List" |
560 | msgstr "Списък със &задачи" |
561 | |
562 | #: actionmanager.cpp:428 |
563 | #, kde-format |
564 | msgctxt "@info:status" |
565 | msgid "To-do List View" |
566 | msgstr "Изглед на списък със задачи" |
567 | |
568 | #: actionmanager.cpp:429 |
569 | #, kde-format |
570 | msgctxt "@info:tooltip" |
571 | msgid "Switch to the To-do List View" |
572 | msgstr "Превключване към изглед на списък със задачи" |
573 | |
574 | #: actionmanager.cpp:431 |
575 | #, kde-format |
576 | msgctxt "@info:whatsthis" |
577 | msgid "" |
578 | "Switches to the To-do List view, which provides a place for you to track " |
579 | "tasks that need to be done." |
580 | msgstr "" |
581 | "Превключва към изгледа на списъка със задачи, който ви осигурява място за " |
582 | "проследяване на задачи, които трябва да бъдат изпълнени." |
583 | |
584 | #: actionmanager.cpp:437 |
585 | #, kde-format |
586 | msgid "&Journal" |
587 | msgstr "&Дневник" |
588 | |
589 | #: actionmanager.cpp:438 |
590 | #, kde-format |
591 | msgctxt "@info:status" |
592 | msgid "Journal View" |
593 | msgstr "Изглед дневник" |
594 | |
595 | #: actionmanager.cpp:439 |
596 | #, kde-format |
597 | msgctxt "@info:tooltip" |
598 | msgid "Switch to the Journal View" |
599 | msgstr "Превключване към изглед дневник" |
600 | |
601 | #: actionmanager.cpp:441 |
602 | #, kde-format |
603 | msgctxt "@info:whatsthis" |
604 | msgid "" |
605 | "Switches to the Journal View, which provides a place for you to record your " |
606 | "reflections, occurrences or experiences." |
607 | msgstr "" |
608 | "Превключва към изгледа на дневник, който предоставя място за записване на " |
609 | "вашите отражения, събития или преживявания." |
610 | |
611 | #: actionmanager.cpp:447 |
612 | #, kde-format |
613 | msgid "Time&line" |
614 | msgstr "&Хронология" |
615 | |
616 | #: actionmanager.cpp:448 |
617 | #, kde-format |
618 | msgctxt "@info:status" |
619 | msgid "Timeline View" |
620 | msgstr "Хронологичен изглед" |
621 | |
622 | #: actionmanager.cpp:449 |
623 | #, kde-format |
624 | msgctxt "@info:tooltip" |
625 | msgid "Switch to the Timeline View" |
626 | msgstr "Превключване към изглед на хронология" |
627 | |
628 | #: actionmanager.cpp:451 |
629 | #, kde-format |
630 | msgctxt "@info:whatsthis" |
631 | msgid "" |
632 | "Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected " |
633 | "timespan in a Gantt view. Each calendar is displayed in a separate line." |
634 | msgstr "" |
635 | "Превключва към изглед на времевата линия, който показва всички събития за " |
636 | "избрания период от време в изглед на Гант. Всеки календар се показва в " |
637 | "отделен ред." |
638 | |
639 | #: actionmanager.cpp:460 |
640 | #, kde-format |
641 | msgid "&Refresh" |
642 | msgstr "&Обновяване" |
643 | |
644 | #: actionmanager.cpp:461 |
645 | #, kde-format |
646 | msgctxt "@info:status" |
647 | msgid "Refresh" |
648 | msgstr "Презареждане" |
649 | |
650 | #: actionmanager.cpp:462 |
651 | #, kde-format |
652 | msgctxt "@info:tooltip" |
653 | msgid "Refresh the display" |
654 | msgstr "Опресняване на дисплея" |
655 | |
656 | #: actionmanager.cpp:464 |
657 | #, kde-format |
658 | msgctxt "@info:whatsthis" |
659 | msgid "" |
660 | "This action will refresh and redraw the current calendar view. It does not " |
661 | "sync or update any calendar folders." |
662 | msgstr "" |
663 | "Това действие ще опресни и преначертае текущия изглед на календара. То не " |
664 | "синхронизира или актуализира никакви папки на календара." |
665 | |
666 | #: actionmanager.cpp:473 |
667 | #, kde-format |
668 | msgid "F&ilter" |
669 | msgstr "&Филтър" |
670 | |
671 | #: actionmanager.cpp:474 |
672 | #, kde-format |
673 | msgctxt "@info:status" |
674 | msgid "Filter incidences" |
675 | msgstr "Филтриране на събития" |
676 | |
677 | #: actionmanager.cpp:475 |
678 | #, kde-format |
679 | msgctxt "@info:tooltip" |
680 | msgid "Filter incidences from the calendar" |
681 | msgstr "Филтриране на събитието от календара" |
682 | |
683 | #: actionmanager.cpp:477 |
684 | #, kde-format |
685 | msgctxt "@info:whatsthis" |
686 | msgid "" |
687 | "Runs user-defined view filters on the calendar collection. Filters must be " |
688 | "created first. See \"Manage View Filters\" option in the Settings menu." |
689 | msgstr "" |
690 | "Изпълнява дефинирани от потребителя филтри за изглед в колекцията от " |
691 | "календари. Първо трябва да бъдат създадени филтри. Вижте опцията \" " |
692 | "Управление на филтри за изглед \"в менюто Настройки." |
693 | |
694 | #: actionmanager.cpp:489 |
695 | #, kde-format |
696 | msgid "In Horizontally" |
697 | msgstr "В хоризонтално положение" |
698 | |
699 | #: actionmanager.cpp:494 |
700 | #, kde-format |
701 | msgid "Out Horizontally" |
702 | msgstr "Навън хоризонтално" |
703 | |
704 | #: actionmanager.cpp:499 |
705 | #, kde-format |
706 | msgid "In Vertically" |
707 | msgstr "Във вертикално" |
708 | |
709 | #: actionmanager.cpp:504 |
710 | #, kde-format |
711 | msgid "Out Vertically" |
712 | msgstr "Навън вертикално" |
713 | |
714 | #: actionmanager.cpp:513 |
715 | #, kde-format |
716 | msgctxt "@action Jump to today" |
717 | msgid "To &Today" |
718 | msgstr "Към &днешна дата" |
719 | |
720 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) |
721 | #: actionmanager.cpp:514 views/collectionview/quickview.ui:94 |
722 | #, kde-format |
723 | msgid "Today" |
724 | msgstr "Днес" |
725 | |
726 | #: actionmanager.cpp:515 |
727 | #, kde-format |
728 | msgctxt "@info:status" |
729 | msgid "Scroll to Today" |
730 | msgstr "Превъртете до днес" |
731 | |
732 | #: actionmanager.cpp:516 |
733 | #, kde-format |
734 | msgctxt "@info:tooltip" |
735 | msgid "Scroll the view to today" |
736 | msgstr "Превъртете изгледа до днес" |
737 | |
738 | #: actionmanager.cpp:517 |
739 | #, kde-format |
740 | msgctxt "@info:whatsthis" |
741 | msgid "Scrolls the current view to the today's date." |
742 | msgstr "Превърта текущия изглед до днешната дата." |
743 | |
744 | #: actionmanager.cpp:522 |
745 | #, kde-format |
746 | msgctxt "scroll backward" |
747 | msgid "&Backward" |
748 | msgstr "На&зад" |
749 | |
750 | #: actionmanager.cpp:523 |
751 | #, kde-format |
752 | msgctxt "scroll backward" |
753 | msgid "Back" |
754 | msgstr "Назад" |
755 | |
756 | #: actionmanager.cpp:524 |
757 | #, kde-format |
758 | msgctxt "@info:status" |
759 | msgid "Scroll Backward" |
760 | msgstr "Превъртане назад" |
761 | |
762 | #: actionmanager.cpp:525 |
763 | #, kde-format |
764 | msgctxt "@info:tooltip" |
765 | msgid "Scroll the view backward" |
766 | msgstr "Превъртане на изгледа назад" |
767 | |
768 | #: actionmanager.cpp:527 |
769 | #, kde-format |
770 | msgctxt "@info:whatsthis" |
771 | msgid "" |
772 | "Scrolls backward by a day, week, month or year, depending on the current " |
773 | "calendar view." |
774 | msgstr "" |
775 | "Превърта назад с ден, седмица, месец или година, в зависимост от текущия " |
776 | "изглед на календара." |
777 | |
778 | #: actionmanager.cpp:533 |
779 | #, kde-format |
780 | msgctxt "scroll forward" |
781 | msgid "&Forward" |
782 | msgstr "&Напред" |
783 | |
784 | #: actionmanager.cpp:534 |
785 | #, kde-format |
786 | msgctxt "scroll forward" |
787 | msgid "Forward" |
788 | msgstr "Напред" |
789 | |
790 | #: actionmanager.cpp:535 |
791 | #, kde-format |
792 | msgctxt "@info:status" |
793 | msgid "Scroll Forward" |
794 | msgstr "Превъртане напред" |
795 | |
796 | #: actionmanager.cpp:536 |
797 | #, kde-format |
798 | msgctxt "@info:tooltip" |
799 | msgid "Scroll the view forward" |
800 | msgstr "Превъртане на изгледа напред" |
801 | |
802 | #: actionmanager.cpp:538 |
803 | #, kde-format |
804 | msgctxt "@info:whatsthis" |
805 | msgid "" |
806 | "Scrolls forward by a day, week, month or year, depending on the current " |
807 | "calendar view." |
808 | msgstr "" |
809 | "Превърта напред с ден, седмица, месец или година, в зависимост от текущия " |
810 | "изглед на календара." |
811 | |
812 | #: actionmanager.cpp:543 |
813 | #, kde-format |
814 | msgid "&Day" |
815 | msgstr "&Ден" |
816 | |
817 | #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1062 |
818 | #, kde-format |
819 | msgid "&Next Day" |
820 | msgid_plural "&Next %1 Days" |
821 | msgstr[0] "&Следващия ден" |
822 | msgstr[1] "&Следващи %1 дни" |
823 | |
824 | #: actionmanager.cpp:554 |
825 | #, kde-format |
826 | msgid "W&ork Week" |
827 | msgstr "&Работна седмица" |
828 | |
829 | #: actionmanager.cpp:559 |
830 | #, kde-format |
831 | msgid "&Week" |
832 | msgstr "&Седмица" |
833 | |
834 | #: actionmanager.cpp:566 kodaymatrix.cpp:484 |
835 | #, kde-format |
836 | msgid "New E&vent..." |
837 | msgstr "Ново &събитие..." |
838 | |
839 | #: actionmanager.cpp:567 |
840 | #, kde-format |
841 | msgctxt "@info:status" |
842 | msgid "Create a new Event" |
843 | msgstr "Създаване на ново събитие" |
844 | |
845 | #: actionmanager.cpp:568 |
846 | #, kde-format |
847 | msgctxt "@info:tooltip" |
848 | msgid "Create a new Event" |
849 | msgstr "Създаване на ново събитие" |
850 | |
851 | #: actionmanager.cpp:570 |
852 | #, kde-format |
853 | msgctxt "@info:whatsthis" |
854 | msgid "" |
855 | "Starts a dialog that allows you to create a new Event with reminders, " |
856 | "attendees, recurrences and much more." |
857 | msgstr "" |
858 | "Стартира диалогов прозорец, който ви позволява да създадете ново събитие с " |
859 | "напомняния, присъстващи, повторения и много други." |
860 | |
861 | #: actionmanager.cpp:576 kodaymatrix.cpp:485 |
862 | #, kde-format |
863 | msgid "New &To-do..." |
864 | msgstr "Нова &задача..." |
865 | |
866 | #: actionmanager.cpp:577 |
867 | #, kde-format |
868 | msgctxt "@info:status" |
869 | msgid "Create a new To-do" |
870 | msgstr "Създаване на нова задача" |
871 | |
872 | #: actionmanager.cpp:578 |
873 | #, kde-format |
874 | msgctxt "@info:tooltip" |
875 | msgid "Create a new To-do" |
876 | msgstr "Създаване на нова задача" |
877 | |
878 | #: actionmanager.cpp:580 |
879 | #, kde-format |
880 | msgctxt "@info:whatsthis" |
881 | msgid "" |
882 | "Starts a dialog that allows you to create a new To-do with reminders, " |
883 | "attendees, recurrences and much more." |
884 | msgstr "" |
885 | "Стартира диалогов прозорец, който ви позволява да създадете ново задължение " |
886 | "с напомняния, участници, повторения и много други." |
887 | |
888 | #: actionmanager.cpp:587 |
889 | #, kde-format |
890 | msgid "New Su&b-to-do..." |
891 | msgstr "Нова по&дзадача..." |
892 | |
893 | #: actionmanager.cpp:595 kodaymatrix.cpp:486 |
894 | #, kde-format |
895 | msgid "New &Journal..." |
896 | msgstr "Нов &дневник..." |
897 | |
898 | #: actionmanager.cpp:596 |
899 | #, kde-format |
900 | msgctxt "@info:status" |
901 | msgid "Create a new Journal" |
902 | msgstr "Създаване на ново списание" |
903 | |
904 | #: actionmanager.cpp:597 |
905 | #, kde-format |
906 | msgctxt "@info:tooltip" |
907 | msgid "Create a new Journal" |
908 | msgstr "Създаване на ново списание" |
909 | |
910 | #: actionmanager.cpp:598 |
911 | #, kde-format |
912 | msgctxt "@info:whatsthis" |
913 | msgid "Starts a dialog that allows you to create a new Journal entry." |
914 | msgstr "" |
915 | "Стартира диалогов прозорец, който ви позволява да създадете нов запис в " |
916 | "дневника." |
917 | |
918 | #: actionmanager.cpp:603 |
919 | #, kde-format |
920 | msgid "Configure View..." |
921 | msgstr "Настройки на изгледа..." |
922 | |
923 | #: actionmanager.cpp:604 |
924 | #, kde-format |
925 | msgid "Configure" |
926 | msgstr "Настройки" |
927 | |
928 | #: actionmanager.cpp:605 |
929 | #, kde-format |
930 | msgctxt "@info:status" |
931 | msgid "Configure the view" |
932 | msgstr "Конфигуриране на изгледа" |
933 | |
934 | #: actionmanager.cpp:606 |
935 | #, kde-format |
936 | msgctxt "@info:tooltip" |
937 | msgid "Configure the current view" |
938 | msgstr "Конфигуриране на текущия изглед" |
939 | |
940 | #: actionmanager.cpp:608 |
941 | #, kde-format |
942 | msgctxt "@info:whatsthis" |
943 | msgid "" |
944 | "Starts a configuration dialog that allows you to change the settings for the " |
945 | "current calendar view." |
946 | msgstr "" |
947 | "Стартира диалогов прозорец за конфигуриране, който ви позволява да промените " |
948 | "настройките за текущия изглед на календара." |
949 | |
950 | #: actionmanager.cpp:614 actionmanager.cpp:1299 actionmanager.cpp:1340 |
951 | #, kde-format |
952 | msgid "&Show" |
953 | msgstr "&Показване" |
954 | |
955 | #: actionmanager.cpp:618 actionmanager.cpp:1302 actionmanager.cpp:1341 |
956 | #, kde-format |
957 | msgid "&Edit..." |
958 | msgstr "&Редактиране..." |
959 | |
960 | #: actionmanager.cpp:627 |
961 | #, kde-format |
962 | msgid "&Make Sub-to-do Independent" |
963 | msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача" |
964 | |
965 | #. i18n( "&Activate Reminder" ), 0, |
966 | #. mCalendarView, SLOT(toggleAlarm()), |
967 | #. mACollection, "activate_alarm" ); |
968 | #. ************************* SCHEDULE MENU ******************************* |
969 | #: actionmanager.cpp:639 |
970 | #, kde-format |
971 | msgid "&Publish Item Information..." |
972 | msgstr "&Публикуване на информация на елемент..." |
973 | |
974 | #: actionmanager.cpp:646 |
975 | #, kde-format |
976 | msgid "Send &Invitation to Attendees" |
977 | msgstr "Изпращане на &покана на присъстващите" |
978 | |
979 | #: actionmanager.cpp:654 |
980 | #, kde-format |
981 | msgid "Re&quest Update" |
982 | msgstr "За&явка за обновяване" |
983 | |
984 | #: actionmanager.cpp:662 |
985 | #, kde-format |
986 | msgid "Send &Cancellation to Attendees" |
987 | msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците" |
988 | |
989 | #: actionmanager.cpp:670 |
990 | #, kde-format |
991 | msgid "Send Status &Update" |
992 | msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса" |
993 | |
994 | #: actionmanager.cpp:678 |
995 | #, kde-format |
996 | msgctxt "counter proposal" |
997 | msgid "Request Chan&ge" |
998 | msgstr "Заявка за пром&яна" |
999 | |
1000 | #: actionmanager.cpp:686 |
1001 | #, kde-format |
1002 | msgid "&Mail Free Busy Information..." |
1003 | msgstr "&Изпращане на информацията за заетостта по е-поща..." |
1004 | |
1005 | #: actionmanager.cpp:691 |
1006 | #, kde-format |
1007 | msgid "&Send as iCalendar..." |
1008 | msgstr "Изпращане като iCalendar..." |
1009 | |
1010 | #: actionmanager.cpp:698 |
1011 | #, kde-format |
1012 | msgid "&Upload Free Busy Information" |
1013 | msgstr "&Качване на информация за заетостта" |
1014 | |
1015 | #: actionmanager.cpp:704 |
1016 | #, kde-format |
1017 | msgid "&Address Book" |
1018 | msgstr "&Адресна книга" |
1019 | |
1020 | #: actionmanager.cpp:712 |
1021 | #, kde-format |
1022 | msgid "Show Date Navigator" |
1023 | msgstr "Показване на датите" |
1024 | |
1025 | #: actionmanager.cpp:716 |
1026 | #, kde-format |
1027 | msgid "Show To-do View" |
1028 | msgstr "Показване на задачите" |
1029 | |
1030 | #: actionmanager.cpp:720 |
1031 | #, kde-format |
1032 | msgid "Show Item Viewer" |
1033 | msgstr "Показване на събитията" |
1034 | |
1035 | #: actionmanager.cpp:736 |
1036 | #, kde-format |
1037 | msgid "Show Calendar Manager" |
1038 | msgstr "Показване на мениджъра на календара" |
1039 | |
1040 | #: actionmanager.cpp:749 |
1041 | #, kde-format |
1042 | msgid "Configure &Date && Time..." |
1043 | msgstr "Настройване на &дата и час..." |
1044 | |
1045 | #: actionmanager.cpp:753 |
1046 | #, kde-format |
1047 | msgid "Manage View &Filters..." |
1048 | msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..." |
1049 | |
1050 | #: actionmanager.cpp:757 |
1051 | #, kde-format |
1052 | msgid "Manage T&ags..." |
1053 | msgstr "Управление на етикети..." |
1054 | |
1055 | #: actionmanager.cpp:765 |
1056 | #, kde-format |
1057 | msgid "&Configure KOrganizer..." |
1058 | msgstr "&Конфигуриране на KOrganizer..." |
1059 | |
1060 | #: actionmanager.cpp:842 |
1061 | #, kde-format |
1062 | msgid "1 incidence was imported successfully." |
1063 | msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." |
1064 | msgstr[0] "1 случай беше импортиран успешно." |
1065 | msgstr[1] "%1 събития са импортирани успешно." |
1066 | |
1067 | #: actionmanager.cpp:845 |
1068 | #, kde-format |
1069 | msgid "There was an error while merging the calendar: %1" |
1070 | msgstr "При обединяването на календара възникна грешка: %1" |
1071 | |
1072 | #: actionmanager.cpp:856 |
1073 | #, kde-format |
1074 | msgid "New calendar added successfully" |
1075 | msgstr "Новият календар е добавен успешно" |
1076 | |
1077 | #: actionmanager.cpp:858 |
1078 | #, kde-format |
1079 | msgid "Could not add a calendar. Error: %1" |
1080 | msgstr "Не може да се добави календар. Грешка: %1" |
1081 | |
1082 | #: actionmanager.cpp:915 |
1083 | #, kde-format |
1084 | msgctxt "@title:window" |
1085 | msgid "Select Calendar File to Open" |
1086 | msgstr "Изберете файла на календара, който да отворите" |
1087 | |
1088 | #: actionmanager.cpp:943 |
1089 | #, kde-format |
1090 | msgctxt "@title:window" |
1091 | msgid "Select Calendar File to Import" |
1092 | msgstr "Изберете файл за календар за импортиране" |
1093 | |
1094 | #: actionmanager.cpp:974 |
1095 | #, kde-format |
1096 | msgid "An error occurred: %1" |
1097 | msgstr "Възникна грешка: %1" |
1098 | |
1099 | #: actionmanager.cpp:992 |
1100 | #, kde-format |
1101 | msgid "Cannot upload calendar to '%1'" |
1102 | msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\"" |
1103 | |
1104 | #: actionmanager.cpp:998 |
1105 | #, kde-format |
1106 | msgid "Saved calendar '%1'." |
1107 | msgstr "Календарът \"%1\" е записан." |
1108 | |
1109 | #: actionmanager.cpp:1036 |
1110 | #, kde-format |
1111 | msgid "Unable to save calendar to the file %1." |
1112 | msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"." |
1113 | |
1114 | #: actionmanager.cpp:1036 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgid "Error" |
1117 | msgstr "Грешка" |
1118 | |
1119 | #: actionmanager.cpp:1081 |
1120 | #, kde-format |
1121 | msgid "Could not start control module for date and time format." |
1122 | msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа." |
1123 | |
1124 | #: actionmanager.cpp:1260 |
1125 | #, kde-format |
1126 | msgid "&Show Event" |
1127 | msgstr "Пок&азване на събитие" |
1128 | |
1129 | #: actionmanager.cpp:1263 |
1130 | #, kde-format |
1131 | msgid "&Edit Event..." |
1132 | msgstr "&Редактиране на събитие..." |
1133 | |
1134 | #: actionmanager.cpp:1266 |
1135 | #, kde-format |
1136 | msgid "&Delete Event" |
1137 | msgstr "Из&триване на събитие" |
1138 | |
1139 | #: actionmanager.cpp:1274 |
1140 | #, kde-format |
1141 | msgid "&Show To-do" |
1142 | msgstr "Пок&азване на задача" |
1143 | |
1144 | #: actionmanager.cpp:1277 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:321 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgid "&Edit To-do..." |
1147 | msgstr "&Редактиране на задача..." |
1148 | |
1149 | #: actionmanager.cpp:1280 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:323 |
1150 | #, kde-format |
1151 | msgid "&Delete To-do" |
1152 | msgstr "Из&триване на задача" |
1153 | |
1154 | #: actionmanager.cpp:1418 actionmanager.cpp:1524 |
1155 | #, kde-format |
1156 | msgid "Attach as &link" |
1157 | msgstr "Прикачване като &връзка" |
1158 | |
1159 | #: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1525 |
1160 | #, kde-format |
1161 | msgid "Attach &inline" |
1162 | msgstr "Прикачване и вграждане" |
1163 | |
1164 | #: actionmanager.cpp:1420 |
1165 | #, kde-format |
1166 | msgid "Attach inline &without attachments" |
1167 | msgstr "Прикачване вградено и без прикачени файлове" |
1168 | |
1169 | #: actionmanager.cpp:1422 actionmanager.cpp:1527 |
1170 | #, kde-format |
1171 | msgid "C&ancel" |
1172 | msgstr "О&тказ" |
1173 | |
1174 | #: actionmanager.cpp:1460 |
1175 | #, kde-format |
1176 | msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." |
1177 | msgstr "" |
1178 | "Премахването на прикачени файлове от имейл може да обезсили неговия подпис." |
1179 | |
1180 | #: actionmanager.cpp:1461 |
1181 | #, kde-format |
1182 | msgid "Remove Attachments" |
1183 | msgstr "Премахване на прикачените файлове" |
1184 | |
1185 | #: actionmanager.cpp:1612 |
1186 | #, kde-format |
1187 | msgid "Undo: %1" |
1188 | msgstr "Отмяна: %1" |
1189 | |
1190 | #: actionmanager.cpp:1615 actionmanager.cpp:1631 |
1191 | #, kde-format |
1192 | msgid "Undo" |
1193 | msgstr "Отмяна" |
1194 | |
1195 | #: actionmanager.cpp:1625 |
1196 | #, kde-format |
1197 | msgid "Redo: %1" |
1198 | msgstr "Повтаряне: %1" |
1199 | |
1200 | #: actionmanager.cpp:1628 |
1201 | #, kde-format |
1202 | msgid "Redo" |
1203 | msgstr "Повтаряне" |
1204 | |
1205 | #: actionmanager.cpp:1642 |
1206 | #, kde-format |
1207 | msgid "URL '%1' is invalid." |
1208 | msgstr "Адресът \"%1\" е неправилен." |
1209 | |
1210 | #: actionmanager.cpp:1647 |
1211 | #, kde-format |
1212 | msgctxt "@info" |
1213 | msgid "" |
1214 | "<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " |
1215 | "use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you " |
1216 | "will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If " |
1217 | "you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</" |
1218 | "p>" |
1219 | msgstr "" |
1220 | "<p> Искате ли да обедините този елемент от календара в съществуващ календар " |
1221 | "или да го използвате за създаване на чисто нов календар? </p> <p> Ако " |
1222 | "изберете обединяване, ще ви бъде предоставена възможност да изберете целевия " |
1223 | "календар . </p> <p> Ако изберете добавяне, автоматично ще се създаде нов " |
1224 | "календар за вас. </p>" |
1225 | |
1226 | #: actionmanager.cpp:1655 |
1227 | #, kde-format |
1228 | msgctxt "@title:window" |
1229 | msgid "Import Calendar" |
1230 | msgstr "Импортиране на календар" |
1231 | |
1232 | #: actionmanager.cpp:1656 |
1233 | #, kde-format |
1234 | msgid "Merge into existing calendar" |
1235 | msgstr "Смесване със съществуващ календар" |
1236 | |
1237 | #: actionmanager.cpp:1657 |
1238 | #, kde-format |
1239 | msgid "Add as new calendar" |
1240 | msgstr "Добавяне като нов календар" |
1241 | |
1242 | #: akonadicollectionview.cpp:285 |
1243 | #, kde-format |
1244 | msgctxt "@item this is the default calendar" |
1245 | msgid "%1 (Offline)" |
1246 | msgstr "%1 (офлайн)" |
1247 | |
1248 | #: akonadicollectionview.cpp:288 |
1249 | #, kde-format |
1250 | msgctxt "@item this is the default calendar" |
1251 | msgid "%1 (Default)" |
1252 | msgstr "%1 (по подразбиране)" |
1253 | |
1254 | #: akonadicollectionview.cpp:405 |
1255 | #, kde-format |
1256 | msgctxt "@info:tooltip" |
1257 | msgid "Set search keyword" |
1258 | msgstr "Задаване на ключова дума за търсене" |
1259 | |
1260 | #: akonadicollectionview.cpp:406 |
1261 | #, kde-format |
1262 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1263 | msgid "Lets you search for a keyword in your calendars" |
1264 | msgstr "Позволява ви да търсите ключова дума във вашите календари" |
1265 | |
1266 | #: akonadicollectionview.cpp:411 |
1267 | #, kde-format |
1268 | msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" |
1269 | msgid "Search..." |
1270 | msgstr "Търсене..." |
1271 | |
1272 | #: akonadicollectionview.cpp:495 manageshowcollectionproperties.cpp:76 |
1273 | #, kde-format |
1274 | msgctxt "@title:window" |
1275 | msgid "Properties of Calendar Folder %1" |
1276 | msgstr "Свойства на папка на календара %1" |
1277 | |
1278 | #: akonadicollectionview.cpp:507 |
1279 | #, kde-format |
1280 | msgctxt "@action:inmenu" |
1281 | msgid "&Set Folder Color..." |
1282 | msgstr "&Задаване на цвят на папката ..." |
1283 | |
1284 | #: akonadicollectionview.cpp:513 |
1285 | #, kde-format |
1286 | msgctxt "@action:inmenu" |
1287 | msgid "Set as &Default Folder" |
1288 | msgstr "Задаване като &папка по подразбиране" |
1289 | |
1290 | #: akonadicollectionview.cpp:519 |
1291 | #, kde-format |
1292 | msgctxt "@action:inmenu" |
1293 | msgid "Serverside Subscription..." |
1294 | msgstr "Абонамент за сървъра..." |
1295 | |
1296 | #: akonadicollectionview.cpp:564 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgctxt "@info" |
1299 | msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" |
1300 | msgstr "" |
1301 | "Наистина ли искате да замените текущия си календар по подразбиране с \" %1 " |
1302 | "\"?" |
1303 | |
1304 | #: akonadicollectionview.cpp:565 |
1305 | #, kde-format |
1306 | msgctxt "@title:window" |
1307 | msgid "Replace Default Calendar?" |
1308 | msgstr "Да се замени ли календара по подразбиране?" |
1309 | |
1310 | #: akonadicollectionview.cpp:702 |
1311 | #, kde-format |
1312 | msgctxt "@title:window" |
1313 | msgid "Add Calendar" |
1314 | msgstr "Добавяне на календар" |
1315 | |
1316 | #: akonadicollectionview.cpp:744 |
1317 | #, kde-format |
1318 | msgctxt "@info" |
1319 | msgid "Do you really want to delete calendar %1?" |
1320 | msgstr "Наистина ли искате да изтриете календар %1?" |
1321 | |
1322 | #: akonadicollectionview.cpp:745 |
1323 | #, kde-format |
1324 | msgctxt "@title:window" |
1325 | msgid "Delete Calendar" |
1326 | msgstr "Изтриване на календар" |
1327 | |
1328 | #: calendarview.cpp:241 |
1329 | #, kde-format |
1330 | msgid "" |
1331 | "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " |
1332 | "to view its details here.</p>" |
1333 | msgstr "" |
1334 | "<p><em>Няма избрано събитие</em></p><p>Маркирайте събитие, задача или запис " |
1335 | "в дневник, за да видите подробности.</p>" |
1336 | |
1337 | #: calendarview.cpp:247 |
1338 | #, kde-format |
1339 | msgid "" |
1340 | "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " |
1341 | "KOrganizer's main view here." |
1342 | msgstr "" |
1343 | "Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer." |
1344 | |
1345 | #: calendarview.cpp:626 |
1346 | #, kde-format |
1347 | msgid "Todo completed: %1 (%2)" |
1348 | msgstr "Todo завършен: %1 ( %2)" |
1349 | |
1350 | #: calendarview.cpp:635 |
1351 | #, kde-format |
1352 | msgid "Journal of %1" |
1353 | msgstr "Дневник на %1" |
1354 | |
1355 | #: calendarview.cpp:684 |
1356 | #, kde-format |
1357 | msgid "" |
1358 | "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " |
1359 | "hidden and not appear in the view." |
1360 | msgstr "" |
1361 | "Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и " |
1362 | "няма да се показва." |
1363 | |
1364 | #: calendarview.cpp:753 |
1365 | #, kde-format |
1366 | msgctxt "@info" |
1367 | msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" |
1368 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете за постоянно елемента \" %1 \"?" |
1369 | |
1370 | #: calendarview.cpp:754 |
1371 | #, kde-format |
1372 | msgctxt "@title:window" |
1373 | msgid "Delete Item?" |
1374 | msgstr "Да се изтрие ли елемент?" |
1375 | |
1376 | #: calendarview.cpp:829 |
1377 | #, kde-format |
1378 | msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." |
1379 | msgstr "Поставянето не бе успешно: не може да се определи валидна целева дата." |
1380 | |
1381 | #: calendarview.cpp:1259 |
1382 | #, kde-format |
1383 | msgid "Make sub-to-dos independent" |
1384 | msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи" |
1385 | |
1386 | #: calendarview.cpp:1316 |
1387 | #, kde-format |
1388 | msgid "Toggle Reminder" |
1389 | msgstr "Превключване на напомнянето" |
1390 | |
1391 | #: calendarview.cpp:1348 calendarview.cpp:1400 |
1392 | #, kde-format |
1393 | msgid "Toggle To-do Completed" |
1394 | msgstr "Превключване на завършените задачи" |
1395 | |
1396 | #: calendarview.cpp:1452 |
1397 | #, kde-format |
1398 | msgctxt "@info" |
1399 | msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." |
1400 | msgstr "\" %1 \"беше успешно копиран в %2." |
1401 | |
1402 | #: calendarview.cpp:1453 |
1403 | #, kde-format |
1404 | msgctxt "@title:window" |
1405 | msgid "Copying Succeeded" |
1406 | msgstr "Копирането бе успешно" |
1407 | |
1408 | #: calendarview.cpp:1457 |
1409 | #, kde-format |
1410 | msgctxt "@info" |
1411 | msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." |
1412 | msgstr "Не може да се копира елемента \" %1 \"в %2." |
1413 | |
1414 | #: calendarview.cpp:1458 |
1415 | #, kde-format |
1416 | msgctxt "@title:window" |
1417 | msgid "Copying Failed" |
1418 | msgstr "Грешка при копиране" |
1419 | |
1420 | #: calendarview.cpp:1517 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgctxt "@info" |
1423 | msgid "" |
1424 | "Unable to remove the item \"%1\" from the original calendar. However, a copy " |
1425 | "of this item has been put into %2" |
1426 | msgstr "" |
1427 | "Не може да се премахне елементът \" %1\" от оригиналния календар. Въпреки " |
1428 | "това, копие на този елемент е поставено в %2." |
1429 | |
1430 | #: calendarview.cpp:1521 calendarview.cpp:1537 |
1431 | #, kde-format |
1432 | msgctxt "@title:window" |
1433 | msgid "Moving Failed" |
1434 | msgstr "Грешка при преместване" |
1435 | |
1436 | #: calendarview.cpp:1526 |
1437 | #, kde-format |
1438 | msgctxt "@info" |
1439 | msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." |
1440 | msgstr "\" %1 \"беше успешно преместен от %2 в %3." |
1441 | |
1442 | #: calendarview.cpp:1527 |
1443 | #, kde-format |
1444 | msgctxt "@title:window" |
1445 | msgid "Moving Succeeded" |
1446 | msgstr "Преместването е успешно" |
1447 | |
1448 | #: calendarview.cpp:1533 |
1449 | #, kde-format |
1450 | msgctxt "@info" |
1451 | msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." |
1452 | msgstr "" |
1453 | "Не може да се добави елементът \" %1 \"в %2. Този елемент не е преместен." |
1454 | |
1455 | #: calendarview.cpp:1571 |
1456 | #, kde-format |
1457 | msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" |
1458 | msgstr "Искате ли да отделите появата на %1 от повторната поява?" |
1459 | |
1460 | #: calendarview.cpp:1575 calendarview.cpp:1587 calendarview.cpp:2246 |
1461 | #: calendarview.cpp:2305 calendarview.cpp:2335 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgid "KOrganizer Confirmation" |
1464 | msgstr "Потвърждение KOrganizer" |
1465 | |
1466 | #: calendarview.cpp:1576 |
1467 | #, kde-format |
1468 | msgid "&Dissociate" |
1469 | msgstr "&Отделяне" |
1470 | |
1471 | #: calendarview.cpp:1582 |
1472 | #, kde-format |
1473 | msgid "" |
1474 | "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " |
1475 | "dissociate future ones?" |
1476 | msgstr "" |
1477 | "Искате ли да отделите появата на %1 от рецидива или също така да отделите " |
1478 | "бъдещите?" |
1479 | |
1480 | #: calendarview.cpp:1588 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgid "&Only Dissociate This One" |
1483 | msgstr "&Раздели само този" |
1484 | |
1485 | #: calendarview.cpp:1589 |
1486 | #, kde-format |
1487 | msgid "&Also Dissociate Future Ones" |
1488 | msgstr "&Също така отделяне на бъдещите" |
1489 | |
1490 | #: calendarview.cpp:1607 |
1491 | #, kde-format |
1492 | msgid "Dissociate future occurrences" |
1493 | msgstr "Отделяне на бъдещи повторения" |
1494 | |
1495 | #: calendarview.cpp:1609 |
1496 | #, kde-format |
1497 | msgid "Dissociate occurrence" |
1498 | msgstr "Отделяне на повторение" |
1499 | |
1500 | #: calendarview.cpp:1616 |
1501 | #, kde-format |
1502 | msgid "Dissociating the future occurrences failed." |
1503 | msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения." |
1504 | |
1505 | #: calendarview.cpp:1616 calendarview.cpp:1618 |
1506 | #, kde-format |
1507 | msgid "Dissociating Failed" |
1508 | msgstr "Грешка при отделянето" |
1509 | |
1510 | #: calendarview.cpp:1618 |
1511 | #, kde-format |
1512 | msgid "Dissociating the occurrence failed." |
1513 | msgstr "Грешка при отделянето на повторение." |
1514 | |
1515 | #: calendarview.cpp:1780 |
1516 | #, kde-format |
1517 | msgid "iCalendars (*.ics)" |
1518 | msgstr "iCalendars (* .ics)" |
1519 | |
1520 | #: calendarview.cpp:1789 |
1521 | #, kde-format |
1522 | msgid "Do you want to overwrite %1?" |
1523 | msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?" |
1524 | |
1525 | #: calendarview.cpp:1790 |
1526 | #, kde-format |
1527 | msgctxt "@title:window" |
1528 | msgid "Export Calendar" |
1529 | msgstr "Експортиране на календар" |
1530 | |
1531 | #: calendarview.cpp:1804 |
1532 | #, kde-format |
1533 | msgctxt "save failure cause unknown" |
1534 | msgid "Reason unknown" |
1535 | msgstr "Неизвестна причина" |
1536 | |
1537 | #: calendarview.cpp:1806 |
1538 | #, kde-format |
1539 | msgctxt "@info" |
1540 | msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" |
1541 | msgstr "Не мога да напиша iCalendar файл %1. %2" |
1542 | |
1543 | #: calendarview.cpp:1907 calendarview.cpp:1946 |
1544 | #, kde-format |
1545 | msgid "No filter" |
1546 | msgstr "Без филтър" |
1547 | |
1548 | #: calendarview.cpp:2241 |
1549 | #, kde-format |
1550 | msgid "" |
1551 | "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " |
1552 | "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" |
1553 | "dos?" |
1554 | msgstr "" |
1555 | "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и " |
1556 | "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата " |
1557 | "заедно с всичките и подзадачи?" |
1558 | |
1559 | #: calendarview.cpp:2247 |
1560 | #, kde-format |
1561 | msgid "Delete Only This" |
1562 | msgstr "Изтриване само това" |
1563 | |
1564 | #: calendarview.cpp:2248 calendarview.cpp:2306 |
1565 | #, kde-format |
1566 | msgid "Delete All" |
1567 | msgstr "Изтриване на всички" |
1568 | |
1569 | #: calendarview.cpp:2279 |
1570 | #, kde-format |
1571 | msgid "" |
1572 | "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " |
1573 | "belongs to a read-only calendar." |
1574 | msgstr "" |
1575 | "Елементът \" %1 \"е маркиран само за четене и не може да бъде изтрит; " |
1576 | "вероятно принадлежи към календар само за четене." |
1577 | |
1578 | #: calendarview.cpp:2283 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "Removing not possible" |
1581 | msgstr "Грешка при изтриване" |
1582 | |
1583 | #: calendarview.cpp:2301 |
1584 | #, kde-format |
1585 | msgid "" |
1586 | "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " |
1587 | "to delete it and all its recurrences?" |
1588 | msgstr "" |
1589 | "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате " |
1590 | "събитието и всичките негови повторения да бъдат изтрити?" |
1591 | |
1592 | #: calendarview.cpp:2313 |
1593 | #, kde-format |
1594 | msgid "Also Delete &Future" |
1595 | msgstr "Също така изтриване и бъдеще" |
1596 | |
1597 | #: calendarview.cpp:2317 |
1598 | #, kde-format |
1599 | msgid "" |
1600 | "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " |
1601 | "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" |
1602 | msgstr "" |
1603 | "Елементът на календара \" %1 \"се повтаря за няколко дати. Искате ли да " |
1604 | "изтриете само текущия на %2, също бъдещи събития или всичките му появявания?" |
1605 | |
1606 | #: calendarview.cpp:2324 |
1607 | #, kde-format |
1608 | msgid "" |
1609 | "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " |
1610 | "only the current one on %2 or all its occurrences?" |
1611 | msgstr "" |
1612 | "Елементът на календара \" %1 \"се повтаря в продължение на няколко дати. " |
1613 | "Искате ли да изтриете само текущия на %2 или всичките му появявания?" |
1614 | |
1615 | #: calendarview.cpp:2336 |
1616 | #, kde-format |
1617 | msgid "Delete C&urrent" |
1618 | msgstr "Изтриване на &текущо" |
1619 | |
1620 | #: calendarview.cpp:2338 |
1621 | #, kde-format |
1622 | msgid "Delete &All" |
1623 | msgstr "Изтриване на &всички" |
1624 | |
1625 | #: calendarview.cpp:2369 calendarview.cpp:2376 |
1626 | #, kde-format |
1627 | msgid "Delete \"%1\"" |
1628 | msgstr "Изтриване \"%1\"" |
1629 | |
1630 | #: calendarview.cpp:2404 |
1631 | #, kde-format |
1632 | msgid "" |
1633 | "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." |
1634 | msgstr "" |
1635 | "Всички календари са отменени в Мениджъра на календарите. Не е извършено " |
1636 | "никакво задължение." |
1637 | |
1638 | #: calendarview.cpp:2409 calendarview.cpp:2691 |
1639 | #, kde-format |
1640 | msgid "There are no completed to-dos to purge." |
1641 | msgstr "Няма завършени задачи за прочистване." |
1642 | |
1643 | #: calendarview.cpp:2414 |
1644 | #, kde-format |
1645 | msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" |
1646 | msgstr "Да се изтрият ли всички завършени задачи от отметнатите календари?" |
1647 | |
1648 | #: calendarview.cpp:2415 |
1649 | #, kde-format |
1650 | msgid "Purge To-dos" |
1651 | msgstr "Изтриване на задачи" |
1652 | |
1653 | #: calendarview.cpp:2416 |
1654 | #, kde-format |
1655 | msgid "Purge" |
1656 | msgstr "Прочистване" |
1657 | |
1658 | #: calendarview.cpp:2427 |
1659 | #, kde-format |
1660 | msgctxt "@info" |
1661 | msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." |
1662 | msgstr "Не може да се редактира \" %1 \", защото е заключен от друг процес." |
1663 | |
1664 | #: calendarview.cpp:2439 |
1665 | #, kde-format |
1666 | msgid "Unable to copy the item to %1." |
1667 | msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно." |
1668 | |
1669 | #: calendarview.cpp:2439 |
1670 | #, kde-format |
1671 | msgid "Copying Failed" |
1672 | msgstr "Грешка при копиране" |
1673 | |
1674 | #: calendarview.cpp:2474 |
1675 | #, kde-format |
1676 | msgid "Unable to move the item to %1." |
1677 | msgstr "Преместването на елемента в %1 е невъзможно." |
1678 | |
1679 | #: calendarview.cpp:2474 |
1680 | #, kde-format |
1681 | msgid "Moving Failed" |
1682 | msgstr "Грешка при преместване" |
1683 | |
1684 | #: calendarview.cpp:2684 |
1685 | #, kde-format |
1686 | msgid "0 completed to-dos were purged." |
1687 | msgstr "Изчистени са 0 завършени задачи." |
1688 | |
1689 | #: calendarview.cpp:2685 calendarview.cpp:2695 |
1690 | #, kde-format |
1691 | msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." |
1692 | msgid_plural "" |
1693 | "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." |
1694 | msgstr[0] "" |
1695 | "%1 задача беше игнорирана, защото има незавършени или само за четене дъщерни " |
1696 | "задачи." |
1697 | msgstr[1] "" |
1698 | "%1 задачи бяха пренебрегнати, защото имат незавършени или само за четене " |
1699 | "дъщерни задачи." |
1700 | |
1701 | #: calendarview.cpp:2689 calendarview.cpp:2694 |
1702 | #, kde-format |
1703 | msgid "%1 completed to-do was purged." |
1704 | msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." |
1705 | msgstr[0] "%1 завършена задача бе изчистена." |
1706 | msgstr[1] "%1 завършени задачи бяха изчистени." |
1707 | |
1708 | #: calendarview.cpp:2700 |
1709 | #, kde-format |
1710 | msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" |
1711 | msgstr "Възникна грешка при прочистването на завършените задачи: %1" |
1712 | |
1713 | #: calendarview.cpp:2754 |
1714 | #, kde-format |
1715 | msgid "" |
1716 | "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" |
1717 | "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." |
1718 | msgstr "" |
1719 | "Създадохте събитие в календар, който в момента е филтриран. \n" |
1720 | "Активирайте го в мениджъра на календара в левия страничен панел, за да " |
1721 | "видите събитието." |
1722 | |
1723 | #: calendarview.cpp:2758 |
1724 | #, kde-format |
1725 | msgid "" |
1726 | "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" |
1727 | "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " |
1728 | "Calendar Manager)" |
1729 | msgstr "" |
1730 | "Създадохте събитие в календар, който в момента е филтриран. \n" |
1731 | "Можете да го активирате чрез мениджъра на календара (Настройки-> Страничен " |
1732 | "панел-> Показване на мениджъра на календара)" |
1733 | |
1734 | #: collectiongeneralpage.cpp:37 |
1735 | #, kde-format |
1736 | msgctxt "@title:tab General settings for a folder." |
1737 | msgid "General" |
1738 | msgstr "Основни" |
1739 | |
1740 | #: collectiongeneralpage.cpp:45 |
1741 | #, kde-format |
1742 | msgctxt "@info:tooltip" |
1743 | msgid "Set the folder name" |
1744 | msgstr "Задаване на името на папката" |
1745 | |
1746 | #: collectiongeneralpage.cpp:46 |
1747 | #, kde-format |
1748 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1749 | msgid "Enter a name here to set the name of this folder." |
1750 | msgstr "Въведете име тук, за да зададете името на тази папка." |
1751 | |
1752 | #: collectiongeneralpage.cpp:47 |
1753 | #, kde-format |
1754 | msgctxt "@label:textbox Name of the folder." |
1755 | msgid "&Name:" |
1756 | msgstr "&Име:" |
1757 | |
1758 | #: collectiongeneralpage.cpp:50 |
1759 | #, kde-format |
1760 | msgctxt "@option:check" |
1761 | msgid "Block reminders locally" |
1762 | msgstr "Блокиране на напомняния локално" |
1763 | |
1764 | #: collectiongeneralpage.cpp:51 |
1765 | #, kde-format |
1766 | msgctxt "@info:tooltip" |
1767 | msgid "Ignore reminders from this calendar" |
1768 | msgstr "Игнориране на напомнянията от този календар" |
1769 | |
1770 | #: collectiongeneralpage.cpp:53 |
1771 | #, kde-format |
1772 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1773 | msgid "" |
1774 | "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " |
1775 | "with this calendar." |
1776 | msgstr "" |
1777 | "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да получавате напомняния " |
1778 | "от елементи, свързани с този календар." |
1779 | |
1780 | #: collectiongeneralpage.cpp:58 |
1781 | #, kde-format |
1782 | msgctxt "@option:check" |
1783 | msgid "&Use custom icon:" |
1784 | msgstr "&Използване на персонализирана икона:" |
1785 | |
1786 | #: collectiongeneralpage.cpp:59 |
1787 | #, kde-format |
1788 | msgctxt "@info:tooltip" |
1789 | msgid "Set a custom icon" |
1790 | msgstr "Задаване на персонализирана икона" |
1791 | |
1792 | #: collectiongeneralpage.cpp:60 |
1793 | #, kde-format |
1794 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1795 | msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." |
1796 | msgstr "" |
1797 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да зададете персонализирана " |
1798 | "икона за тази папка." |
1799 | |
1800 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
1801 | #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 |
1802 | #, kde-format |
1803 | msgid "&File" |
1804 | msgstr "&Файл" |
1805 | |
1806 | #. i18n: ectx: Menu (import) |
1807 | #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 |
1808 | #, kde-format |
1809 | msgid "&Import" |
1810 | msgstr "&Импортиране" |
1811 | |
1812 | #. i18n: ectx: Menu (export) |
1813 | #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 |
1814 | #, kde-format |
1815 | msgid "&Export" |
1816 | msgstr "&Експортиране" |
1817 | |
1818 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
1819 | #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 |
1820 | #, kde-format |
1821 | msgid "&Edit" |
1822 | msgstr "&Редактиране" |
1823 | |
1824 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
1825 | #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 |
1826 | #, kde-format |
1827 | msgid "&View" |
1828 | msgstr "&Изглед" |
1829 | |
1830 | #. i18n: ectx: Menu (zoom) |
1831 | #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 |
1832 | #, kde-format |
1833 | msgid "&Zoom" |
1834 | msgstr "&Мащабиране" |
1835 | |
1836 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
1837 | #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 |
1838 | #, kde-format |
1839 | msgid "&Go" |
1840 | msgstr "&Отиване" |
1841 | |
1842 | #. i18n: ectx: Menu (actions) |
1843 | #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgid "&Actions" |
1846 | msgstr "&Действия" |
1847 | |
1848 | #. i18n: ectx: Menu (schedule) |
1849 | #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 |
1850 | #, kde-format |
1851 | msgid "S&chedule" |
1852 | msgstr "&Разписание" |
1853 | |
1854 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
1855 | #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 |
1856 | #, kde-format |
1857 | msgid "&Settings" |
1858 | msgstr "&Настройки" |
1859 | |
1860 | #. i18n: ectx: Menu (sidebar) |
1861 | #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:95 |
1862 | #, kde-format |
1863 | msgid "&Sidebar" |
1864 | msgstr "&Страничен панел" |
1865 | |
1866 | #. i18n: ectx: Menu (help) |
1867 | #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:109 |
1868 | #, kde-format |
1869 | msgid "&Help" |
1870 | msgstr "&Помощ" |
1871 | |
1872 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
1873 | #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:114 |
1874 | #, kde-format |
1875 | msgctxt "main toolbar" |
1876 | msgid "Main" |
1877 | msgstr "Основна" |
1878 | |
1879 | #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) |
1880 | #: data/korganizer_part.rc:144 data/korganizerui.rc:129 |
1881 | #, kde-format |
1882 | msgid "Views" |
1883 | msgstr "Изгледи" |
1884 | |
1885 | #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) |
1886 | #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 |
1887 | #, kde-format |
1888 | msgid "Schedule" |
1889 | msgstr "График" |
1890 | |
1891 | #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) |
1892 | #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 |
1893 | #, kde-format |
1894 | msgid "Filters Toolbar" |
1895 | msgstr "Инструменти за филтър" |
1896 | |
1897 | #: datenavigatorcontainer.cpp:28 |
1898 | #, kde-format |
1899 | msgid "" |
1900 | "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " |
1901 | "Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " |
1902 | "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " |
1903 | "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " |
1904 | "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" |
1905 | msgstr "" |
1906 | "<qt> <p> Изберете датите, които искате да се показват в основния изглед на " |
1907 | "KOrganizer тук. Задръжте бутона на мишката, за да изберете повече от един " |
1908 | "ден. </p> <p> Натиснете горните бутони, за да прегледате следващия / " |
1909 | "предходните месеци или години. </p> <p> Всеки ред показва седмица. Числото в " |
1910 | "лявата колона е номерът на седмицата в годината. Натиснете го, за да " |
1911 | "изберете цялата седмица. </p> </qt>" |
1912 | |
1913 | #: dialog/filtereditdialog.cpp:31 |
1914 | #, kde-format |
1915 | msgctxt "@title::window" |
1916 | msgid "Edit Calendar Filters" |
1917 | msgstr "Редактиране на филтри за календар" |
1918 | |
1919 | #: dialog/filtereditdialog.cpp:87 |
1920 | #, kde-format |
1921 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1922 | msgid "Press this button to define a new filter." |
1923 | msgstr "Натиснете този бутон, за да дефинирате нов филтър." |
1924 | |
1925 | #: dialog/filtereditdialog.cpp:88 |
1926 | #, kde-format |
1927 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1928 | msgid "Press this button to remove the currently active filter." |
1929 | msgstr "Натиснете този бутон, за да премахнете активния в момента филтър." |
1930 | |
1931 | #: dialog/filtereditdialog.cpp:219 |
1932 | #, kde-format |
1933 | msgctxt "@label default filter name" |
1934 | msgid "New Filter %1" |
1935 | msgstr "Нов филтър %1" |
1936 | |
1937 | #: dialog/filtereditdialog.cpp:242 |
1938 | #, kde-format |
1939 | msgctxt "@info" |
1940 | msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" |
1941 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете за постоянно филтъра \" %1 \"?" |
1942 | |
1943 | #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 |
1944 | #, kde-format |
1945 | msgctxt "@title:window" |
1946 | msgid "Delete Filter?" |
1947 | msgstr "Да се изтрие ли филтърът?" |
1948 | |
1949 | #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:32 |
1950 | #, kde-format |
1951 | msgctxt "@title:window" |
1952 | msgid "Event Viewer" |
1953 | msgstr "Преглед на събития" |
1954 | |
1955 | #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:40 |
1956 | #, kde-format |
1957 | msgid "Edit..." |
1958 | msgstr "Редактиране..." |
1959 | |
1960 | #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:41 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Show in Context" |
1963 | msgstr "Показване в контекст" |
1964 | |
1965 | #: dialog/searchdialog.cpp:40 |
1966 | #, kde-format |
1967 | msgctxt "@title:window" |
1968 | msgid "Find in Calendars" |
1969 | msgstr "Намиране в календари" |
1970 | |
1971 | #: dialog/searchdialog.cpp:70 |
1972 | #, kde-format |
1973 | msgctxt "@action:button search in calendar" |
1974 | msgid "&Search" |
1975 | msgstr "&Търсене" |
1976 | |
1977 | #: dialog/searchdialog.cpp:72 |
1978 | #, kde-format |
1979 | msgctxt "@info:tooltip" |
1980 | msgid "Start the search" |
1981 | msgstr "Започнете търсенето" |
1982 | |
1983 | #: dialog/searchdialog.cpp:73 |
1984 | #, kde-format |
1985 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1986 | msgid "Press this button to start the search." |
1987 | msgstr "Натиснете този бутон, за да започнете търсенето." |
1988 | |
1989 | #: dialog/searchdialog.cpp:128 |
1990 | #, kde-format |
1991 | msgctxt "@info" |
1992 | msgid "" |
1993 | "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " |
1994 | "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." |
1995 | msgstr "" |
1996 | "Невалиден израз за търсене, не може да извърши търсенето. Моля, въведете " |
1997 | "израз за търсене, използвайки заместващите символи '*' и '?' където е " |
1998 | "необходимо." |
1999 | |
2000 | #: dialog/searchdialog.cpp:140 |
2001 | #, kde-format |
2002 | msgctxt "@info" |
2003 | msgid "No items were found that match your search pattern." |
2004 | msgstr "" |
2005 | "Не бяха намерени елементи, които съответстват на вашия модел на търсене." |
2006 | |
2007 | #: dialog/searchdialog.cpp:141 |
2008 | #, kde-format |
2009 | msgctxt "@title:window" |
2010 | msgid "Search Results" |
2011 | msgstr "Резултати от търсенето" |
2012 | |
2013 | #: dialog/searchdialog.cpp:156 |
2014 | #, kde-format |
2015 | msgctxt "@label" |
2016 | msgid "%1 match" |
2017 | msgid_plural "%1 matches" |
2018 | msgstr[0] "%1 съвпадение" |
2019 | msgstr[1] "%1 съвпадения" |
2020 | |
2021 | #: helper/searchcollectionhelper.cpp:106 |
2022 | #, kde-format |
2023 | msgctxt "A collection of all declined invidations." |
2024 | msgid "Declined Invitations" |
2025 | msgstr "Отхвърлени покани" |
2026 | |
2027 | #: helper/searchcollectionhelper.cpp:114 |
2028 | #, kde-format |
2029 | msgctxt "A collection of all open invidations." |
2030 | msgid "Open Invitations" |
2031 | msgstr "Отворени покани" |
2032 | |
2033 | #: kcmdesignerfields.cpp:61 kcmdesignerfields.cpp:62 kcmdesignerfields.cpp:67 |
2034 | #: kcmdesignerfields.cpp:68 |
2035 | #, kde-format |
2036 | msgid "Text" |
2037 | msgstr "Текст" |
2038 | |
2039 | #: kcmdesignerfields.cpp:63 |
2040 | #, kde-format |
2041 | msgid "Numeric Value" |
2042 | msgstr "Числова стойност" |
2043 | |
2044 | #: kcmdesignerfields.cpp:64 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgid "Boolean" |
2047 | msgstr "Булево" |
2048 | |
2049 | #: kcmdesignerfields.cpp:65 |
2050 | #, kde-format |
2051 | msgid "Selection" |
2052 | msgstr "Маркирана област" |
2053 | |
2054 | #: kcmdesignerfields.cpp:66 kcmdesignerfields.cpp:69 |
2055 | #, kde-format |
2056 | msgid "Date & Time" |
2057 | msgstr "Дата и час" |
2058 | |
2059 | #: kcmdesignerfields.cpp:70 |
2060 | #, kde-format |
2061 | msgid "Date" |
2062 | msgstr "Дата" |
2063 | |
2064 | #: kcmdesignerfields.cpp:158 |
2065 | #, kde-format |
2066 | msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" |
2067 | msgstr "<qt> Наистина ли искате да изтриете„ <b> %1 </b> “? </qt>" |
2068 | |
2069 | #: kcmdesignerfields.cpp:171 |
2070 | #, kde-format |
2071 | msgid "Import Page" |
2072 | msgstr "Импортиране на страниа" |
2073 | |
2074 | #: kcmdesignerfields.cpp:173 |
2075 | #, kde-format |
2076 | msgid "Designer Files" |
2077 | msgstr "Дизайнерски файлове" |
2078 | |
2079 | #: kcmdesignerfields.cpp:268 |
2080 | #, kde-format |
2081 | msgid "" |
2082 | "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " |
2083 | "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" |
2084 | msgstr "" |
2085 | "<qt> <b> Предупреждение: </b> Qt Designer не можа да бъде намерен. Вероятно " |
2086 | "не е инсталиран. Ще можете да импортирате само съществуващи файлове на " |
2087 | "дизайнера. </qt>" |
2088 | |
2089 | #: kcmdesignerfields.cpp:278 |
2090 | #, kde-format |
2091 | msgid "Available Pages" |
2092 | msgstr "Налични страници" |
2093 | |
2094 | #: kcmdesignerfields.cpp:284 |
2095 | #, kde-format |
2096 | msgid "Preview of Selected Page" |
2097 | msgstr "Преглед на избраната страница" |
2098 | |
2099 | #: kcmdesignerfields.cpp:303 |
2100 | #, kde-format |
2101 | msgid "" |
2102 | "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</" |
2103 | "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</" |
2104 | "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, " |
2105 | "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the " |
2106 | "form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</" |
2107 | "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer " |
2108 | "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import " |
2109 | "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place " |
2110 | "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to " |
2111 | "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> " |
2112 | "property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit " |
2113 | "custom fields with an application name of %2. To change the application " |
2114 | "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>" |
2115 | msgstr "" |
2116 | "<qt> <p> Този раздел ви позволява да добавяте свои собствени GUI елементи " |
2117 | "('<i> Уиджети </i>'), за да съхранявате собствените си стойности в %1. " |
2118 | "Продължете, както е описано по-долу: </p> <ol> <li> Кликнете върху „<i> " |
2119 | "Редактиране с Qt Designer </i>“ </li> <li> В диалоговия прозорец изберете " |
2120 | "„<i> Уиджети</ i > ', след това щракнете върху <i> Добре</i></li> <li> " |
2121 | "Добавете своите уиджети към формуляра </li> <li> Запазете файла в " |
2122 | "директорията, предложена от Qt Designer </li> <li> Затворете Qt Designer </" |
2123 | "li> </ol> <p> В случай, че вече имате дизайнерски файл (* .ui), разположен " |
2124 | "някъде на твърдия ви диск, просто изберете „<i> Импортиране на страница </" |
2125 | "i>“ </p > <p> <b> Важно: </b> Името на всеки уиджет за въвеждане, което " |
2126 | "поставяте във формуляра, трябва да започва с '<i> X_ </i>'; така че ако " |
2127 | "искате уиджета да съответства на вашия персонализиран запис „<i> X-Foo </" |
2128 | "i>“, задайте свойството <i> name </i> на уиджета на „<i> X_Foo </i>“. < /p> " |
2129 | "<p> <b> Важно: </b> Уиджетът ще редактира персонализирани полета с име на " |
2130 | "приложението %2. За да промените името на приложението, което ще се " |
2131 | "редактира, задайте името на уиджета в Qt Designer. </p> </qt>" |
2132 | |
2133 | #: kcmdesignerfields.cpp:325 |
2134 | #, kde-format |
2135 | msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" |
2136 | msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\"> Как работи това? </a>" |
2137 | |
2138 | #: kcmdesignerfields.cpp:336 |
2139 | #, kde-format |
2140 | msgid "Delete Page" |
2141 | msgstr "Изтриване на страница" |
2142 | |
2143 | #: kcmdesignerfields.cpp:339 |
2144 | #, kde-format |
2145 | msgid "Import Page..." |
2146 | msgstr "Внасяне на страница..." |
2147 | |
2148 | #: kcmdesignerfields.cpp:341 |
2149 | #, kde-format |
2150 | msgid "Edit with Qt Designer..." |
2151 | msgstr "Редактиране с Qt Designer ..." |
2152 | |
2153 | #: kcmdesignerfields.cpp:366 |
2154 | #, kde-format |
2155 | msgid "Key:" |
2156 | msgstr "Ключ:" |
2157 | |
2158 | #: kcmdesignerfields.cpp:368 |
2159 | #, kde-format |
2160 | msgid "Type:" |
2161 | msgstr "Вид:" |
2162 | |
2163 | #: kcmdesignerfields.cpp:370 |
2164 | #, kde-format |
2165 | msgid "Classname:" |
2166 | msgstr "Име на класа:" |
2167 | |
2168 | #: kcmdesignerfields.cpp:372 |
2169 | #, kde-format |
2170 | msgid "Description:" |
2171 | msgstr "Определения:" |
2172 | |
2173 | #: koapp.cpp:63 |
2174 | #, kde-format |
2175 | msgid "Failed to retrieve incidence from Akonadi" |
2176 | msgstr "Неуспешно извличане на събитието от Аконади" |
2177 | |
2178 | #: koapp.cpp:68 |
2179 | #, kde-format |
2180 | msgid "" |
2181 | "Failed to retrieve incidence from Akonadi: requested incidence doesn't exist." |
2182 | msgstr "" |
2183 | "Неуспешно извличане на събитие от Akonadi: исканото събитие не съществува." |
2184 | |
2185 | #: kocorehelper.cpp:30 |
2186 | #, kde-format |
2187 | msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" |
2188 | msgid "," |
2189 | msgstr "," |
2190 | |
2191 | #: kodaymatrix.cpp:226 |
2192 | #, kde-format |
2193 | msgctxt "delimiter for joining holiday names" |
2194 | msgid "," |
2195 | msgstr "," |
2196 | |
2197 | #: kodaymatrix.cpp:630 |
2198 | #, kde-format |
2199 | msgid "&Move" |
2200 | msgstr "Пре&местване" |
2201 | |
2202 | #: kodaymatrix.cpp:632 |
2203 | #, kde-format |
2204 | msgid "&Copy" |
2205 | msgstr "Копиране" |
2206 | |
2207 | #: kodaymatrix.cpp:635 |
2208 | #, kde-format |
2209 | msgid "&Add" |
2210 | msgstr "&Добавяне" |
2211 | |
2212 | #: kodaymatrix.cpp:639 |
2213 | #, kde-format |
2214 | msgid "&Cancel" |
2215 | msgstr "От&каз" |
2216 | |
2217 | #: koeventpopupmenu.cpp:43 |
2218 | #, kde-format |
2219 | msgctxt "@action:inmenu" |
2220 | msgid "&Show" |
2221 | msgstr "&Показване" |
2222 | |
2223 | #: koeventpopupmenu.cpp:45 |
2224 | #, kde-format |
2225 | msgctxt "@action:inmenu" |
2226 | msgid "&Edit..." |
2227 | msgstr "&Редактиране..." |
2228 | |
2229 | #: koeventpopupmenu.cpp:47 |
2230 | #, kde-format |
2231 | msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" |
2232 | msgid "&Delete" |
2233 | msgstr "&Изтриване" |
2234 | |
2235 | #: koeventpopupmenu.cpp:51 |
2236 | #, kde-format |
2237 | msgctxt "@action:inmenu" |
2238 | msgid "&Print..." |
2239 | msgstr "&Печат..." |
2240 | |
2241 | #: koeventpopupmenu.cpp:53 |
2242 | #, kde-format |
2243 | msgctxt "@action:inmenu" |
2244 | msgid "Print Previe&w..." |
2245 | msgstr "Преглед преди печат..." |
2246 | |
2247 | #: koeventpopupmenu.cpp:74 |
2248 | #, kde-format |
2249 | msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" |
2250 | msgid "C&ut" |
2251 | msgstr "&Изрязване" |
2252 | |
2253 | #: koeventpopupmenu.cpp:76 |
2254 | #, kde-format |
2255 | msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" |
2256 | msgid "&Copy" |
2257 | msgstr "Копиране" |
2258 | |
2259 | #: koeventpopupmenu.cpp:77 |
2260 | #, kde-format |
2261 | msgctxt "@action:inmenu" |
2262 | msgid "&Paste" |
2263 | msgstr "&Поставяне" |
2264 | |
2265 | #: koeventpopupmenu.cpp:85 |
2266 | #, kde-format |
2267 | msgctxt "@action:inmenu" |
2268 | msgid "Create To-do from Event" |
2269 | msgstr "Създаване на задачи от събитие" |
2270 | |
2271 | #: koeventpopupmenu.cpp:89 |
2272 | #, kde-format |
2273 | msgctxt "@action:inmenu" |
2274 | msgid "Create Note for Event" |
2275 | msgstr "Създаване на бележка за събитие" |
2276 | |
2277 | #: koeventpopupmenu.cpp:100 |
2278 | #, kde-format |
2279 | msgctxt "@action:inmenu" |
2280 | msgid "Togg&le To-do Completed" |
2281 | msgstr "&Маркиране на задачата като завършена" |
2282 | |
2283 | #: koeventpopupmenu.cpp:105 |
2284 | #, kde-format |
2285 | msgctxt "@action:inmenu" |
2286 | msgid "Create Event from To-do" |
2287 | msgstr "Създаване на събитие от задачи" |
2288 | |
2289 | #: koeventpopupmenu.cpp:111 |
2290 | #, kde-format |
2291 | msgctxt "@action:inmenu" |
2292 | msgid "Create Note for To-do" |
2293 | msgstr "Създаване на бележка за задачи" |
2294 | |
2295 | #: koeventpopupmenu.cpp:122 |
2296 | #, kde-format |
2297 | msgctxt "@action:inmenu" |
2298 | msgid "&Toggle Reminder" |
2299 | msgstr "&Превключване на напомнянето" |
2300 | |
2301 | #: koeventpopupmenu.cpp:129 |
2302 | #, kde-format |
2303 | msgctxt "@action:inmenu" |
2304 | msgid "&Dissociate From Recurrence..." |
2305 | msgstr "&Разграничаване от повторение ..." |
2306 | |
2307 | #: koeventpopupmenu.cpp:137 |
2308 | #, kde-format |
2309 | msgctxt "@action:inmenu" |
2310 | msgid "Send as iCalendar..." |
2311 | msgstr "Изпращане като iCalendar ..." |
2312 | |
2313 | #: koeventpopupmenu.cpp:187 |
2314 | #, kde-format |
2315 | msgctxt "@action:inmenu" |
2316 | msgid "&Toggle Reminder Off" |
2317 | msgstr "&Превключване на напомнянето е изключено" |
2318 | |
2319 | #: koeventpopupmenu.cpp:188 |
2320 | #, kde-format |
2321 | msgctxt "@action:inmenu" |
2322 | msgid "&Toggle Reminder On" |
2323 | msgstr "&Включване на напомнянето включено" |
2324 | |
2325 | #: kohelper.cpp:57 |
2326 | #, kde-format |
2327 | msgid "Unable to save %1 \"%2\"." |
2328 | msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"." |
2329 | |
2330 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) |
2331 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 |
2332 | #, kde-format |
2333 | msgid "Event Summary Configuration" |
2334 | msgstr "Конфигуриране на обобщена информация за събитието" |
2335 | |
2336 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) |
2337 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 |
2338 | #, kde-format |
2339 | msgid "Show Upcoming Events Starting" |
2340 | msgstr "Показване на предстоящи събития, започващи" |
2341 | |
2342 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) |
2343 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 |
2344 | #, kde-format |
2345 | msgid "Show events for today only" |
2346 | msgstr "Показване на събития само за днес" |
2347 | |
2348 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) |
2349 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 |
2350 | #, kde-format |
2351 | msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." |
2352 | msgstr "" |
2353 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да виждате събития, " |
2354 | "настъпващи само на тази дата." |
2355 | |
2356 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) |
2357 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 |
2358 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 |
2359 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 |
2360 | #, kde-format |
2361 | msgid "&Today only" |
2362 | msgstr "&Само днес" |
2363 | |
2364 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) |
2365 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 |
2366 | #, kde-format |
2367 | msgid "Show events starting within the next month" |
2368 | msgstr "Показване на събития, започващи през следващия месец" |
2369 | |
2370 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) |
2371 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 |
2372 | #, kde-format |
2373 | msgid "" |
2374 | "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " |
2375 | "31 days." |
2376 | msgstr "" |
2377 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите събития, които " |
2378 | "започват по някое време през следващите 31 дни." |
2379 | |
2380 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) |
2381 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 |
2382 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 |
2383 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 |
2384 | #, kde-format |
2385 | msgid "Within the next &month (31 days)" |
2386 | msgstr "В рамките на следващия &месец (31 дни)" |
2387 | |
2388 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) |
2389 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 |
2390 | #, kde-format |
2391 | msgid "Select the days for showing upcoming events" |
2392 | msgstr "Изберете дните за показване на предстоящи събития" |
2393 | |
2394 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) |
2395 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 |
2396 | #, kde-format |
2397 | msgid "" |
2398 | "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " |
2399 | "upcoming events." |
2400 | msgstr "" |
2401 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да посочите броя дни в бъдеще " |
2402 | "за предстоящи събития." |
2403 | |
2404 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) |
2405 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 |
2406 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 |
2407 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 |
2408 | #, kde-format |
2409 | msgid "Within the &next:" |
2410 | msgstr "В рамките на &следващия:" |
2411 | |
2412 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) |
2413 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 |
2414 | #, kde-format |
2415 | msgid "Set the number of days to show upcoming events" |
2416 | msgstr "Задаване на броя дни за показване на предстоящи събития" |
2417 | |
2418 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) |
2419 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 |
2420 | #, kde-format |
2421 | msgid "" |
2422 | "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " |
2423 | "year in the future." |
2424 | msgstr "" |
2425 | "Използвайте тази спинбокс, за да зададете броя дни за показване на " |
2426 | "предстоящи събития до 1 година в бъдеще." |
2427 | |
2428 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) |
2429 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 |
2430 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 |
2431 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 |
2432 | #, kde-format |
2433 | msgid "1 day" |
2434 | msgstr "1 ден" |
2435 | |
2436 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) |
2437 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 |
2438 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 |
2439 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 |
2440 | #, kde-format |
2441 | msgctxt "days to show in summary" |
2442 | msgid " days" |
2443 | msgstr " дни" |
2444 | |
2445 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) |
2446 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 |
2447 | #, kde-format |
2448 | msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" |
2449 | msgstr "Показване на тези предстоящи събития от вашия календар" |
2450 | |
2451 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) |
2452 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 |
2453 | #, kde-format |
2454 | msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" |
2455 | msgstr "" |
2456 | "Показване на рождени дни от календара ви, когато използвате ресурса за " |
2457 | "рожден ден" |
2458 | |
2459 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) |
2460 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 |
2461 | #, kde-format |
2462 | msgid "" |
2463 | "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " |
2464 | "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " |
2465 | "resource in your calendar." |
2466 | msgstr "" |
2467 | "Активирайте тази опция, за да включите рождени дни от календара си в " |
2468 | "обобщението на предстоящите събития. Тази опция е налична само ако " |
2469 | "използвате ресурса за рождени дни във вашия календар." |
2470 | |
2471 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) |
2472 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) |
2473 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 |
2474 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 |
2475 | #, kde-format |
2476 | msgid "Show &birthdays" |
2477 | msgstr "Показване на &рождени дни" |
2478 | |
2479 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) |
2480 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 |
2481 | #, kde-format |
2482 | msgid "" |
2483 | "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" |
2484 | msgstr "" |
2485 | "Показва годишнини от календара ви, когато използвате ресурса за рождени дни" |
2486 | |
2487 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) |
2488 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 |
2489 | #, kde-format |
2490 | msgid "" |
2491 | "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " |
2492 | "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " |
2493 | "Birthdays resource in your calendar." |
2494 | msgstr "" |
2495 | "Активирайте тази опция, за да включите годишнини от календара си в " |
2496 | "обобщението на предстоящите събития. Тази опция е налична само ако " |
2497 | "използвате ресурса за рождени дни в календара си." |
2498 | |
2499 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) |
2500 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) |
2501 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 |
2502 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 |
2503 | #, kde-format |
2504 | msgid "Show &anniversaries" |
2505 | msgstr "Показване на &годишнини" |
2506 | |
2507 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
2508 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) |
2509 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 |
2510 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 |
2511 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 |
2512 | #, kde-format |
2513 | msgid "Groupware Settings" |
2514 | msgstr "Настройки за групов софтуер" |
2515 | |
2516 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) |
2517 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 |
2518 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 |
2519 | #, kde-format |
2520 | msgid "Show events belonging to my calendars only" |
2521 | msgstr "Показване на събития, принадлежащи само на моите календари" |
2522 | |
2523 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) |
2524 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 |
2525 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 |
2526 | #, kde-format |
2527 | msgid "" |
2528 | "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " |
2529 | "calendars only." |
2530 | msgstr "" |
2531 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате описанието да показва " |
2532 | "събития, принадлежащи само на вашите календари." |
2533 | |
2534 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) |
2535 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 |
2536 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 |
2537 | #, kde-format |
2538 | msgid "Show &my events only" |
2539 | msgstr "Показване само моите събития" |
2540 | |
2541 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:46 |
2542 | #, kde-format |
2543 | msgid "Upcoming Events" |
2544 | msgstr "Предстоящи събития" |
2545 | |
2546 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:207 |
2547 | #, kde-format |
2548 | msgid "No upcoming events starting within the next day" |
2549 | msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" |
2550 | msgstr[0] "Няма предстоящи събития, започващи в рамките на следващия ден" |
2551 | msgstr[1] "Няма предстоящи събития, започващи през следващите %1 дни" |
2552 | |
2553 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:240 |
2554 | #, kde-format |
2555 | msgid "&Edit Appointment..." |
2556 | msgstr "&Редактиране на срещата ..." |
2557 | |
2558 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:242 |
2559 | #, kde-format |
2560 | msgid "&Delete Appointment" |
2561 | msgstr "&Изтриване на среща" |
2562 | |
2563 | #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:261 |
2564 | #, kde-format |
2565 | msgid "Edit Event: \"%1\"" |
2566 | msgstr "Редактиране на събитие: \" %1 \"" |
2567 | |
2568 | #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:28 |
2569 | #, kde-format |
2570 | msgctxt "@action:inmenu" |
2571 | msgid "New Journal..." |
2572 | msgstr "Нов дневник..." |
2573 | |
2574 | #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:31 |
2575 | #, kde-format |
2576 | msgctxt "@info:status" |
2577 | msgid "Create a new journal" |
2578 | msgstr "Създаване на нов дневник" |
2579 | |
2580 | #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:36 |
2581 | #, kde-format |
2582 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2583 | msgid "" |
2584 | "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." |
2585 | msgstr "" |
2586 | "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да създадете нов " |
2587 | "запис в дневника." |
2588 | |
2589 | #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:71 |
2590 | #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:56 |
2591 | #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:61 |
2592 | #, kde-format |
2593 | msgid " day" |
2594 | msgid_plural " days" |
2595 | msgstr[0] " ден" |
2596 | msgstr[1] " дни" |
2597 | |
2598 | #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:44 |
2599 | #, kde-format |
2600 | msgctxt "@action:inmenu" |
2601 | msgid "New Event..." |
2602 | msgstr "Ново събитие ..." |
2603 | |
2604 | #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:47 |
2605 | #, kde-format |
2606 | msgctxt "@info:status" |
2607 | msgid "Create a new event" |
2608 | msgstr "Създаване на ново събитие" |
2609 | |
2610 | #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:51 |
2611 | #, kde-format |
2612 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2613 | msgid "" |
2614 | "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." |
2615 | msgstr "" |
2616 | "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, в който можете да създадете нов " |
2617 | "елемент от събитието." |
2618 | |
2619 | #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:146 |
2620 | #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:146 |
2621 | #, kde-format |
2622 | msgctxt "@item" |
2623 | msgid "Meeting" |
2624 | msgstr "Срещи" |
2625 | |
2626 | #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:160 |
2627 | #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:160 |
2628 | #, kde-format |
2629 | msgctxt "@item" |
2630 | msgid "Note: %1" |
2631 | msgstr "Забележка: %1" |
2632 | |
2633 | #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:189 |
2634 | #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 |
2635 | #, kde-format |
2636 | msgctxt "Event from email summary" |
2637 | msgid "Mail: %1" |
2638 | msgstr "Поща: %1" |
2639 | |
2640 | #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:191 |
2641 | #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 |
2642 | #, kde-format |
2643 | msgctxt "Event from email content" |
2644 | msgid "<b>From:</b> %1<br /><b>To:</b> %2<br /><b>Subject:</b> %3" |
2645 | msgstr "<b>От:</b> %1<br /><b>До:</b> %2<br /><b>Тема:</b> %3" |
2646 | |
2647 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:136 |
2648 | #, kde-format |
2649 | msgctxt "the appointment is today" |
2650 | msgid "Today" |
2651 | msgstr "Днес" |
2652 | |
2653 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:139 |
2654 | #, kde-format |
2655 | msgctxt "the appointment is tomorrow" |
2656 | msgid "Tomorrow" |
2657 | msgstr "Утре" |
2658 | |
2659 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:171 |
2660 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:214 |
2661 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 |
2662 | #, kde-format |
2663 | msgid "in 1 day" |
2664 | msgid_plural "in %1 days" |
2665 | msgstr[0] "за 1 ден" |
2666 | msgstr[1] "след %1 дни" |
2667 | |
2668 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:184 |
2669 | #, kde-format |
2670 | msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" |
2671 | msgid "in " |
2672 | msgstr "в" |
2673 | |
2674 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:187 |
2675 | #, kde-format |
2676 | msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" |
2677 | msgid "1 hr" |
2678 | msgid_plural "%1 hrs" |
2679 | msgstr[0] "1 ч" |
2680 | msgstr[1] "%1 ч" |
2681 | |
2682 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:193 |
2683 | #, kde-format |
2684 | msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" |
2685 | msgid "1 min" |
2686 | msgid_plural "%1 mins" |
2687 | msgstr[0] "1 м" |
2688 | msgstr[1] "%1 м" |
2689 | |
2690 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:200 |
2691 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 |
2692 | #, kde-format |
2693 | msgid "now" |
2694 | msgstr "сега" |
2695 | |
2696 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:203 |
2697 | #, kde-format |
2698 | msgid "all day" |
2699 | msgstr "цял ден" |
2700 | |
2701 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:243 |
2702 | #, kde-format |
2703 | msgctxt "Time from - to" |
2704 | msgid "%1 - %2" |
2705 | msgstr "%1 - %2" |
2706 | |
2707 | #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:258 |
2708 | #, kde-format |
2709 | msgctxt "next occurrence" |
2710 | msgid "Next: %1" |
2711 | msgstr "Напред: %1" |
2712 | |
2713 | #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:41 |
2714 | #, kde-format |
2715 | msgctxt "@action:inmenu" |
2716 | msgid "New To-do..." |
2717 | msgstr "Нова задача ..." |
2718 | |
2719 | #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:44 |
2720 | #, kde-format |
2721 | msgctxt "@info:status" |
2722 | msgid "Create a new to-do" |
2723 | msgstr "Създаване на нова задача" |
2724 | |
2725 | #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:48 |
2726 | #, kde-format |
2727 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2728 | msgid "" |
2729 | "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." |
2730 | msgstr "" |
2731 | "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, в който можете да създадете нов " |
2732 | "елемент със задачи." |
2733 | |
2734 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) |
2735 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 |
2736 | #, kde-format |
2737 | msgid "To-do Summary Configuration" |
2738 | msgstr "Конфигуриране на обобщение на задачи" |
2739 | |
2740 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) |
2741 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 |
2742 | #, kde-format |
2743 | msgid "Show To-dos Due" |
2744 | msgstr "Показване на задълженията" |
2745 | |
2746 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) |
2747 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 |
2748 | #, kde-format |
2749 | msgid "Show To-dos due today only" |
2750 | msgstr "Показване на задълженията, дължими само днес" |
2751 | |
2752 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) |
2753 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 |
2754 | #, kde-format |
2755 | msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." |
2756 | msgstr "" |
2757 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите задължения само на " |
2758 | "тази дата." |
2759 | |
2760 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) |
2761 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 |
2762 | #, kde-format |
2763 | msgid "Show To-dos due within the next month" |
2764 | msgstr "Показване на задълженията, дължими в рамките на следващия месец" |
2765 | |
2766 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) |
2767 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 |
2768 | #, kde-format |
2769 | msgid "" |
2770 | "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " |
2771 | "next 31 days." |
2772 | msgstr "" |
2773 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите задачи, които се " |
2774 | "дължат някога през следващите 31 дни." |
2775 | |
2776 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) |
2777 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 |
2778 | #, kde-format |
2779 | msgid "Select the days for showing pending To-dos" |
2780 | msgstr "Изберете дните за показване на предстоящи задачи" |
2781 | |
2782 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) |
2783 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 |
2784 | #, kde-format |
2785 | msgid "" |
2786 | "Check this box if you want specify the number of days in the future for " |
2787 | "pending To-dos." |
2788 | msgstr "" |
2789 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да посочите броя дни в бъдеще " |
2790 | "за чакащи задачи." |
2791 | |
2792 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) |
2793 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 |
2794 | #, kde-format |
2795 | msgid "Set the number of days to show pending To-dos" |
2796 | msgstr "Задаване на броя дни за показване на предстоящи задачи" |
2797 | |
2798 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) |
2799 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 |
2800 | #, kde-format |
2801 | msgid "" |
2802 | "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " |
2803 | "year in the future." |
2804 | msgstr "" |
2805 | "Използвайте тази въртяща се кутия, за да зададете броя дни за показване на " |
2806 | "чакащи задачи до 1 година в бъдеще." |
2807 | |
2808 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) |
2809 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 |
2810 | #, kde-format |
2811 | msgid "Hide Following To-do Types" |
2812 | msgstr "Скриване на следните видове задачи" |
2813 | |
2814 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) |
2815 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 |
2816 | #, kde-format |
2817 | msgid "Hide completed To-dos" |
2818 | msgstr "Скриване на завършените задачи" |
2819 | |
2820 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) |
2821 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 |
2822 | #, kde-format |
2823 | msgid "" |
2824 | "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " |
2825 | "completed." |
2826 | msgstr "" |
2827 | "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да виждате задачи, които " |
2828 | "вече са завършени." |
2829 | |
2830 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) |
2831 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 |
2832 | #, kde-format |
2833 | msgid "&Completed" |
2834 | msgstr "&Завършени" |
2835 | |
2836 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) |
2837 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 |
2838 | #, kde-format |
2839 | msgid "Hide To-dos without a due date" |
2840 | msgstr "Скриване на задачи без краен срок" |
2841 | |
2842 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) |
2843 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 |
2844 | #, kde-format |
2845 | msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." |
2846 | msgstr "" |
2847 | "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да виждате отворени задачи." |
2848 | |
2849 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) |
2850 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 |
2851 | #, kde-format |
2852 | msgid "&Open-ended (no due date)" |
2853 | msgstr "&С отворен край (без краен срок)" |
2854 | |
2855 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) |
2856 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 |
2857 | #, kde-format |
2858 | msgid "Hide unstarted To-dos" |
2859 | msgstr "Скриване на нестартираните задачи" |
2860 | |
2861 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) |
2862 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 |
2863 | #, kde-format |
2864 | msgid "" |
2865 | "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " |
2866 | "future." |
2867 | msgstr "" |
2868 | "Поставете отметка в това квадратче, ако в бъдеще не искате да виждате задачи " |
2869 | "с начална дата." |
2870 | |
2871 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) |
2872 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 |
2873 | #, kde-format |
2874 | msgid "&Unstarted (start date is in the future)" |
2875 | msgstr "&Незапочнати (началната дата е в бъдещето)" |
2876 | |
2877 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) |
2878 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 |
2879 | #, kde-format |
2880 | msgid "Hide in-progress To-dos" |
2881 | msgstr "Скриване на текущите задачи" |
2882 | |
2883 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) |
2884 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 |
2885 | #, kde-format |
2886 | msgid "" |
2887 | "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " |
2888 | "are not yet completed." |
2889 | msgstr "" |
2890 | "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да виждате задачи, които " |
2891 | "са стартирани, но все още не са завършени." |
2892 | |
2893 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) |
2894 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 |
2895 | #, kde-format |
2896 | msgid "&In-progress (started but not completed)" |
2897 | msgstr "&Незавършени" |
2898 | |
2899 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) |
2900 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 |
2901 | #, kde-format |
2902 | msgid "Hide overdue To-dos" |
2903 | msgstr "Скриване на просрочените задачи" |
2904 | |
2905 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) |
2906 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 |
2907 | #, kde-format |
2908 | msgid "" |
2909 | "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " |
2910 | "but have not yet been completed." |
2911 | msgstr "" |
2912 | "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да виждате задачи, които " |
2913 | "са с изтекъл краен срок, но все още не са завършени." |
2914 | |
2915 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) |
2916 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 |
2917 | #, kde-format |
2918 | msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" |
2919 | msgstr "Пресрочен (незавършен или след датата на крайния срок)" |
2920 | |
2921 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) |
2922 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 |
2923 | #, kde-format |
2924 | msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" |
2925 | msgstr "Показване на задачи, принадлежащи само на моите календари" |
2926 | |
2927 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) |
2928 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 |
2929 | #, kde-format |
2930 | msgid "" |
2931 | "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " |
2932 | "calendars only." |
2933 | msgstr "" |
2934 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате описанието да показва задачи, " |
2935 | "принадлежащи само на вашите календари." |
2936 | |
2937 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) |
2938 | #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 |
2939 | #, kde-format |
2940 | msgid "Show &my To-dos only" |
2941 | msgstr "Показване само моите задачи" |
2942 | |
2943 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:42 |
2944 | #, kde-format |
2945 | msgid "Pending To-dos" |
2946 | msgstr "Изчакващи задачи" |
2947 | |
2948 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:180 |
2949 | #, kde-format |
2950 | msgctxt "the to-do is due today" |
2951 | msgid "Today" |
2952 | msgstr "Днес" |
2953 | |
2954 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:182 |
2955 | #, kde-format |
2956 | msgctxt "the to-do is due tomorrow" |
2957 | msgid "Tomorrow" |
2958 | msgstr "Утре" |
2959 | |
2960 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 |
2961 | #, kde-format |
2962 | msgctxt "1. weekday, 2. time" |
2963 | msgid "%1 %2" |
2964 | msgstr " %1 %2" |
2965 | |
2966 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 |
2967 | #, kde-format |
2968 | msgid "1 day ago" |
2969 | msgid_plural "%1 days ago" |
2970 | msgstr[0] "преди един ден" |
2971 | msgstr[1] "преди %1 дни" |
2972 | |
2973 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 |
2974 | #, kde-format |
2975 | msgctxt "the to-do is due" |
2976 | msgid "due" |
2977 | msgstr "в следствие" |
2978 | |
2979 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:271 |
2980 | #, kde-format |
2981 | msgid "No pending to-dos due within the next day" |
2982 | msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" |
2983 | msgstr[0] "Няма чакащи задачи за изпълнение в рамките на следващия ден" |
2984 | msgstr[1] "Няма чакащи задачи за изпълнение в рамките на следващите %1 дни" |
2985 | |
2986 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:329 |
2987 | #, kde-format |
2988 | msgid "&Mark To-do Completed" |
2989 | msgstr "&Маркиране на завършеното" |
2990 | |
2991 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:349 |
2992 | #, kde-format |
2993 | msgid "Edit To-do: \"%1\"" |
2994 | msgstr "Редактиране на задача: \" %1 \"" |
2995 | |
2996 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:369 |
2997 | #, kde-format |
2998 | msgid "open-ended" |
2999 | msgstr "отворен" |
3000 | |
3001 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:371 |
3002 | #, kde-format |
3003 | msgctxt "the to-do is overdue" |
3004 | msgid "overdue" |
3005 | msgstr "просрочен" |
3006 | |
3007 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:373 |
3008 | #, kde-format |
3009 | msgctxt "the to-do starts today" |
3010 | msgid "starts today" |
3011 | msgstr "започва днес" |
3012 | |
3013 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:377 |
3014 | #, kde-format |
3015 | msgctxt "the to-do has not been started yet" |
3016 | msgid "not-started" |
3017 | msgstr "не е започнало" |
3018 | |
3019 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:379 |
3020 | #, kde-format |
3021 | msgctxt "the to-do is completed" |
3022 | msgid "completed" |
3023 | msgstr "завършен" |
3024 | |
3025 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:381 |
3026 | #, kde-format |
3027 | msgctxt "the to-do is in-progress" |
3028 | msgid "in-progress " |
3029 | msgstr "започнати " |
3030 | |
3031 | #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 |
3032 | #, kde-format |
3033 | msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" |
3034 | msgid "," |
3035 | msgstr "," |
3036 | |
3037 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) |
3038 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 |
3039 | #, kde-format |
3040 | msgid "Special Dates Summary Configuration" |
3041 | msgstr "Конфигуриране на обобщения на специални дати" |
3042 | |
3043 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) |
3044 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 |
3045 | #, kde-format |
3046 | msgid "Show Special Dates Starting" |
3047 | msgstr "Показване на специални дати, започващи" |
3048 | |
3049 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) |
3050 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 |
3051 | #, kde-format |
3052 | msgid "Show special occasions for today only" |
3053 | msgstr "Показване на специални поводи само за днес" |
3054 | |
3055 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) |
3056 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 |
3057 | #, kde-format |
3058 | msgid "" |
3059 | "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " |
3060 | "only." |
3061 | msgstr "" |
3062 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите специални случаи, " |
3063 | "случващи се само на тази дата." |
3064 | |
3065 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) |
3066 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 |
3067 | #, kde-format |
3068 | msgid "Show special occasions starting within the next month" |
3069 | msgstr "Показване на специални поводи, започващи през следващия месец" |
3070 | |
3071 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) |
3072 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 |
3073 | #, kde-format |
3074 | msgid "" |
3075 | "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " |
3076 | "during the next 31 days." |
3077 | msgstr "" |
3078 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите специални случаи, " |
3079 | "които започват по някое време през следващите 31 дни." |
3080 | |
3081 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) |
3082 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 |
3083 | #, kde-format |
3084 | msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" |
3085 | msgstr "Изберете дните за показване на предстоящи специални поводи" |
3086 | |
3087 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) |
3088 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 |
3089 | #, kde-format |
3090 | msgid "" |
3091 | "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " |
3092 | "upcoming special occasions." |
3093 | msgstr "" |
3094 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да посочите броя дни в бъдеще " |
3095 | "за предстоящи специални случаи." |
3096 | |
3097 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) |
3098 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 |
3099 | #, kde-format |
3100 | msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" |
3101 | msgstr "Задаване на броя дни за показване на предстоящи специални поводи" |
3102 | |
3103 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) |
3104 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 |
3105 | #, kde-format |
3106 | msgid "" |
3107 | "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " |
3108 | "occasions up to one year in the future." |
3109 | msgstr "" |
3110 | "Използвайте тази въртяща се кутия, за да зададете броя дни за показване на " |
3111 | "предстоящи специални случаи до една година в бъдеще." |
3112 | |
3113 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) |
3114 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 |
3115 | #, kde-format |
3116 | msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" |
3117 | msgstr "Показване на тези специални дати от календара ви" |
3118 | |
3119 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) |
3120 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 |
3121 | #, kde-format |
3122 | msgid "Show birthdays from your calendar" |
3123 | msgstr "Показване на рождени дни от календара ви" |
3124 | |
3125 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) |
3126 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 |
3127 | #, kde-format |
3128 | msgid "" |
3129 | "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " |
3130 | "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " |
3131 | "tag." |
3132 | msgstr "" |
3133 | "Активирайте тази опция, за да включите рождените дни от календара си в " |
3134 | "предстоящата специални поводи. Обикновено това са събития с \" \"Рожден ден" |
3135 | "\" етикет." |
3136 | |
3137 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) |
3138 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 |
3139 | #, kde-format |
3140 | msgid "Show anniversaries from your calendar" |
3141 | msgstr "Показване на годишнини от календара ви" |
3142 | |
3143 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) |
3144 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 |
3145 | #, kde-format |
3146 | msgid "" |
3147 | "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " |
3148 | "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " |
3149 | "\"Anniversary\" tag." |
3150 | msgstr "" |
3151 | "Разрешете тази опция, за да включите годишнини от вашия календар в " |
3152 | "предстоящи специални поводи. Обикновено това са събития с етикет\"Годишнини" |
3153 | "\"." |
3154 | |
3155 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) |
3156 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 |
3157 | #, kde-format |
3158 | msgid "Show holidays from your calendar" |
3159 | msgstr "Показване на празници от календара ви" |
3160 | |
3161 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) |
3162 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 |
3163 | #, kde-format |
3164 | msgid "" |
3165 | "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " |
3166 | "special occasions summary. These are events from your configured holiday " |
3167 | "region, or events with the \"Holiday\" tag." |
3168 | msgstr "" |
3169 | "Активирайте тази опция, за да включите празници от календара си в " |
3170 | "предстоящите специални поводи. Това са събития от конфигурирания ви " |
3171 | "празничен региона или събития с етикет \"Празник\"." |
3172 | |
3173 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) |
3174 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 |
3175 | #, kde-format |
3176 | msgid "Show &holidays" |
3177 | msgstr "Показване &празници" |
3178 | |
3179 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) |
3180 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 |
3181 | #, kde-format |
3182 | msgid "Show special occasions from your calendar" |
3183 | msgstr "Показване на специални поводи от календара ви" |
3184 | |
3185 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) |
3186 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 |
3187 | #, kde-format |
3188 | msgid "" |
3189 | "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " |
3190 | "occasion\" tag." |
3191 | msgstr "" |
3192 | "Активирайте тази опция, за да включите събития от календара си с етикет " |
3193 | "\"специални повод\"." |
3194 | |
3195 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) |
3196 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 |
3197 | #, kde-format |
3198 | msgid "Show s&pecial occasions" |
3199 | msgstr "Показване на специални поводи" |
3200 | |
3201 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) |
3202 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 |
3203 | #, kde-format |
3204 | msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" |
3205 | msgstr "Показване на тези специални дати от вашия списък с контакти" |
3206 | |
3207 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) |
3208 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 |
3209 | #, kde-format |
3210 | msgid "Show birthdays from your address book" |
3211 | msgstr "Показване на рождени дни от адресната ви книга" |
3212 | |
3213 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) |
3214 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 |
3215 | #, kde-format |
3216 | msgid "" |
3217 | "Enable this option to include birthdays from your address book in the " |
3218 | "upcoming special occasions summary." |
3219 | msgstr "" |
3220 | "Активирайте тази опция, за да включите рождени дни от адресната си книга в " |
3221 | "обобщението за предстоящите специални поводи." |
3222 | |
3223 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) |
3224 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 |
3225 | #, kde-format |
3226 | msgid "Show birth&days" |
3227 | msgstr "Показване на раждането и дните" |
3228 | |
3229 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) |
3230 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 |
3231 | #, kde-format |
3232 | msgid "Show anniversaries from your address book" |
3233 | msgstr "Показване на годишнини от адресната ви книга" |
3234 | |
3235 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) |
3236 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 |
3237 | #, kde-format |
3238 | msgid "" |
3239 | "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " |
3240 | "upcoming special occasions summary." |
3241 | msgstr "" |
3242 | "Активирайте тази опция, за да включите годишнини от вашата адресна книга в " |
3243 | "обобщението за предстоящите специални поводи." |
3244 | |
3245 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) |
3246 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 |
3247 | #, kde-format |
3248 | msgid "Show anni&versaries" |
3249 | msgstr "Показване на anni &versaries" |
3250 | |
3251 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:97 |
3252 | #, kde-format |
3253 | msgid "Upcoming Special Dates" |
3254 | msgstr "Предстоящи специални дати" |
3255 | |
3256 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:450 |
3257 | #, kde-format |
3258 | msgctxt "the special day is today" |
3259 | msgid "Today" |
3260 | msgstr "Днес" |
3261 | |
3262 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:452 |
3263 | #, kde-format |
3264 | msgctxt "the special day is tomorrow" |
3265 | msgid "Tomorrow" |
3266 | msgstr "Утре" |
3267 | |
3268 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:498 |
3269 | #, kde-format |
3270 | msgid "Birthday" |
3271 | msgstr "Рожден ден" |
3272 | |
3273 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:501 |
3274 | #, kde-format |
3275 | msgid "Anniversary" |
3276 | msgstr "Годишнина от сватбата" |
3277 | |
3278 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:504 |
3279 | #, kde-format |
3280 | msgid "Holiday" |
3281 | msgstr "Празничен ден" |
3282 | |
3283 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:507 |
3284 | #, kde-format |
3285 | msgid "Change of Seasons" |
3286 | msgstr "Промяна на сезоните" |
3287 | |
3288 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:510 |
3289 | #, kde-format |
3290 | msgid "Special Occasion" |
3291 | msgstr "Специален повод" |
3292 | |
3293 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:552 |
3294 | #, kde-format |
3295 | msgid "one year" |
3296 | msgid_plural "%1 years" |
3297 | msgstr[0] "една година" |
3298 | msgstr[1] "%1 години" |
3299 | |
3300 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:562 |
3301 | #, kde-format |
3302 | msgid "No special dates within the next 1 day" |
3303 | msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" |
3304 | msgstr[0] "Няма специални дати в рамките на следващия 1 ден" |
3305 | msgstr[1] "Няма изчакващи специални дати през следващите %1 дни" |
3306 | |
3307 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:656 |
3308 | #, kde-format |
3309 | msgid "Send &Mail" |
3310 | msgstr "Изпрати писмо" |
3311 | |
3312 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:657 |
3313 | #, kde-format |
3314 | msgid "View &Contact" |
3315 | msgstr "Преглед и контакт" |
3316 | |
3317 | #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:672 |
3318 | #, kde-format |
3319 | msgid "Mail to:\"%1\"" |
3320 | msgstr "Поща до: \" %1 \"" |
3321 | |
3322 | #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:36 |
3323 | #, kde-format |
3324 | msgid "Special Dates Summary" |
3325 | msgstr "Обобщение на специалните дати" |
3326 | |
3327 | #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:38 |
3328 | #, kde-format |
3329 | msgid "Kontact Special Dates Summary" |
3330 | msgstr "Обобщение на специалните дати на Kontact" |
3331 | |
3332 | #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:40 |
3333 | #, kde-format |
3334 | msgid "" |
3335 | "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" |
3336 | "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" |
3337 | msgstr "" |
3338 | "Авторско право © 2003 Tobias Koenig \n" |
3339 | "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" |
3340 | |
3341 | #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:42 |
3342 | #, kde-format |
3343 | msgid "Current Maintainer" |
3344 | msgstr "Current Maintainer" |
3345 | |
3346 | #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:43 |
3347 | #, kde-format |
3348 | msgid "Tobias Koenig" |
3349 | msgstr "Tobias Koenig" |
3350 | |
3351 | #: korganizer.cpp:274 |
3352 | #, kde-format |
3353 | msgid "New Calendar" |
3354 | msgstr "Нов календар" |
3355 | |
3356 | #: korganizer.cpp:278 |
3357 | #, kde-format |
3358 | msgctxt "the calendar is read-only" |
3359 | msgid "read-only" |
3360 | msgstr "само за четене" |
3361 | |
3362 | #: korganizer.cpp:281 |
3363 | #, kde-format |
3364 | msgid "Calendar" |
3365 | msgstr "Календар" |
3366 | |
3367 | #: korganizer_options.h:18 |
3368 | #, kde-format |
3369 | msgid "Import the specified files as separate calendars" |
3370 | msgstr "Импортиране на посочените файлове като отделни календари" |
3371 | |
3372 | #: korganizer_options.h:20 |
3373 | #, kde-format |
3374 | msgid "Merge the specified files into an existing calendar" |
3375 | msgstr "Обединяване на посочените файлове в съществуващ календар" |
3376 | |
3377 | #: korganizer_options.h:21 |
3378 | #, kde-format |
3379 | msgid "Display the specified incidence (by URL)" |
3380 | msgstr "Показване на посоченото събитие (по URL)" |
3381 | |
3382 | #: korganizer_options.h:24 |
3383 | #, kde-format |
3384 | msgid "" |
3385 | "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " |
3386 | "will be asked whether to import or merge" |
3387 | msgstr "" |
3388 | "Календарни файлове или URL адреси. Освен ако изрично не е посочено -i или -" |
3389 | "m, потребителят ще бъде попитан дали да импортира или обедини" |
3390 | |
3391 | #: korganizer_options.h:28 |
3392 | #, kde-format |
3393 | msgid "Lists the available options for user feedback" |
3394 | msgstr "Списък на наличните опции за обратна връзка от потребителите" |
3395 | |
3396 | #: koviewmanager.cpp:427 |
3397 | #, kde-format |
3398 | msgid "Merged calendar" |
3399 | msgstr "Обединен календар" |
3400 | |
3401 | #: koviewmanager.cpp:442 |
3402 | #, kde-format |
3403 | msgid "Calendars Side by Side" |
3404 | msgstr "Календари един до друг" |
3405 | |
3406 | #: koviewmanager.cpp:475 |
3407 | #, kde-format |
3408 | msgid "" |
3409 | "Unable to display the work week since there are no work days configured. " |
3410 | "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " |
3411 | "preferences." |
3412 | msgstr "" |
3413 | "Не може да се покаже работната седмица, тъй като няма конфигурирани работни " |
3414 | "дни. Моля, правилно конфигурирайте поне 1 работен ден в предпочитанията за " |
3415 | "час и дата." |
3416 | |
3417 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:41 |
3418 | #, kde-format |
3419 | msgctxt "@title:tab" |
3420 | msgid "Colors" |
3421 | msgstr "Цветове" |
3422 | |
3423 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:91 |
3424 | #, kde-format |
3425 | msgctxt "@title:group" |
3426 | msgid "Tags" |
3427 | msgstr "Етикети" |
3428 | |
3429 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:105 |
3430 | #, kde-format |
3431 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3432 | msgid "" |
3433 | "Select the tag you want to modify. You can change the selected tag's color " |
3434 | "using the adjacent color button." |
3435 | msgstr "" |
3436 | "Изберете етикета, който искате да промените. Можете да промените цвета на " |
3437 | "избрания етикет като използвате съседния бутон за цвят." |
3438 | |
3439 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:113 |
3440 | #, kde-format |
3441 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3442 | msgid "Choose the color of the tag selected in the adjacent combo box." |
3443 | msgstr "Изберете цвета на избрания етикет в съседното поле." |
3444 | |
3445 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:121 |
3446 | #, kde-format |
3447 | msgctxt "@title:group" |
3448 | msgid "Resources" |
3449 | msgstr "Ресурси" |
3450 | |
3451 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:132 |
3452 | #, kde-format |
3453 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3454 | msgid "" |
3455 | "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " |
3456 | "color using the button below." |
3457 | msgstr "" |
3458 | "Изберете календара, който искате да промените. Можете да промените цвета на " |
3459 | "избрания календар, като използвате бутона по-долу." |
3460 | |
3461 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:140 |
3462 | #, kde-format |
3463 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3464 | msgid "" |
3465 | "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." |
3466 | msgstr "Изберете тук цвета на календара, избран с помощта на полето по-горе." |
3467 | |
3468 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:148 |
3469 | #, kde-format |
3470 | msgctxt "@title:tab" |
3471 | msgid "Fonts" |
3472 | msgstr "Шрифтове" |
3473 | |
3474 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:161 |
3475 | #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:167 |
3476 | #, kde-format |
3477 | msgctxt "@label" |
3478 | msgid "Event text" |
3479 | msgstr "Текст на събитието" |
3480 | |
3481 | #: prefs/koprefsdialoggroupscheduling.cpp:39 |
3482 | #, kde-format |
3483 | msgctxt "@label" |
3484 | msgid "Mail transport:" |
3485 | msgstr "Транспорт по пощата:" |
3486 | |
3487 | #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:39 |
3488 | #, kde-format |
3489 | msgctxt "@title:tab personal settings" |
3490 | msgid "Personal" |
3491 | msgstr "Лични" |
3492 | |
3493 | #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:45 |
3494 | #, kde-format |
3495 | msgctxt "@title:group email settings" |
3496 | msgid "Email Settings" |
3497 | msgstr "Настройки на е-поща" |
3498 | |
3499 | #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:62 |
3500 | #, kde-format |
3501 | msgctxt "@title:tab" |
3502 | msgid "Save" |
3503 | msgstr "Запазване" |
3504 | |
3505 | #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:74 |
3506 | #, kde-format |
3507 | msgctxt "@title:tab calendar account settings" |
3508 | msgid "Calendars" |
3509 | msgstr "Календари" |
3510 | |
3511 | #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:78 |
3512 | #, kde-format |
3513 | msgctxt "@title" |
3514 | msgid "Calendar Accounts" |
3515 | msgstr "Акаунти в календара" |
3516 | |
3517 | #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:61 |
3518 | #, kde-format |
3519 | msgctxt "@title:group" |
3520 | msgid "Position" |
3521 | msgstr "Позиция" |
3522 | |
3523 | #. i18nc( "@option:check", "Show in the month view" ), mPositioningGroupBox ); |
3524 | #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:86 |
3525 | #, kde-format |
3526 | msgctxt "@option:check" |
3527 | msgid "Show at the top of the agenda views" |
3528 | msgstr "Показване в горната част на дневния изглед" |
3529 | |
3530 | #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:87 |
3531 | #, kde-format |
3532 | msgctxt "@option:check" |
3533 | msgid "Show at the bottom of the agenda views" |
3534 | msgstr "Показване в дъното на изгледите на дневния ред" |
3535 | |
3536 | #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:121 |
3537 | #, kde-format |
3538 | msgctxt "@title:group" |
3539 | msgid "Calendar Decorations" |
3540 | msgstr "Календарни декорации" |
3541 | |
3542 | #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:141 |
3543 | #, kde-format |
3544 | msgctxt "@action" |
3545 | msgid "Configure" |
3546 | msgstr "Конфигуриране" |
3547 | |
3548 | #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:200 |
3549 | #, kde-format |
3550 | msgctxt "@info" |
3551 | msgid "Unable to configure this plugin" |
3552 | msgstr "Не може да се конфигурира тази приставка" |
3553 | |
3554 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:40 |
3555 | #, kde-format |
3556 | msgctxt "@title:tab" |
3557 | msgid "Regional" |
3558 | msgstr "Регионален" |
3559 | |
3560 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:44 |
3561 | #, kde-format |
3562 | msgctxt "@title:group" |
3563 | msgid "General Time and Date" |
3564 | msgstr "Общи час и дата" |
3565 | |
3566 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:53 |
3567 | #, kde-format |
3568 | msgctxt "@title:group" |
3569 | msgid "Holidays" |
3570 | msgstr "Празнични дни" |
3571 | |
3572 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:64 |
3573 | #, kde-format |
3574 | msgctxt "@label" |
3575 | msgid "Use holiday region:" |
3576 | msgstr "Използване на регионални празнични дни:" |
3577 | |
3578 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:87 |
3579 | #, kde-format |
3580 | msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" |
3581 | msgid "%1 (%2)" |
3582 | msgstr " %1 ( %2)" |
3583 | |
3584 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:96 |
3585 | #, kde-format |
3586 | msgctxt "@item:inlistbox" |
3587 | msgid "Select Holiday Regions" |
3588 | msgstr "Избиране на регионални празнични дни:" |
3589 | |
3590 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:108 |
3591 | #, kde-format |
3592 | msgctxt "@title:group" |
3593 | msgid "Working Period" |
3594 | msgstr "Работни дни" |
3595 | |
3596 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:123 |
3597 | #, kde-format |
3598 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3599 | msgid "" |
3600 | "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " |
3601 | "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " |
3602 | "will not be marked with color." |
3603 | msgstr "" |
3604 | "Поставете отметка в това квадратче, за да накарате KOrganizer да маркира " |
3605 | "работното време за този ден от седмицата. Ако това е работен ден за вас, " |
3606 | "поставете отметка в това квадратче, или работното време няма да бъде " |
3607 | "маркирано с цвят." |
3608 | |
3609 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138 |
3610 | #, kde-format |
3611 | msgctxt "@item:inlistbox" |
3612 | msgid "Monday" |
3613 | msgstr "Понеделник" |
3614 | |
3615 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138 |
3616 | #, kde-format |
3617 | msgctxt "@item:inlistbox" |
3618 | msgid "Tuesday" |
3619 | msgstr "Вторник" |
3620 | |
3621 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138 |
3622 | #, kde-format |
3623 | msgctxt "@item:inlistbox" |
3624 | msgid "Wednesday" |
3625 | msgstr "Сряда" |
3626 | |
3627 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139 |
3628 | #, kde-format |
3629 | msgctxt "@item:inlistbox" |
3630 | msgid "Thursday" |
3631 | msgstr "Четвъртък" |
3632 | |
3633 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139 |
3634 | #, kde-format |
3635 | msgctxt "@item:inlistbox" |
3636 | msgid "Friday" |
3637 | msgstr "Петък" |
3638 | |
3639 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139 |
3640 | #, kde-format |
3641 | msgctxt "@item:inlistbox" |
3642 | msgid "Saturday" |
3643 | msgstr "Събота" |
3644 | |
3645 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:140 |
3646 | #, kde-format |
3647 | msgctxt "@item:inlistbox" |
3648 | msgid "Sunday" |
3649 | msgstr "Неделя" |
3650 | |
3651 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:169 |
3652 | #, kde-format |
3653 | msgctxt "@title:tab" |
3654 | msgid "Default Values" |
3655 | msgstr "Стойности по подразбиране" |
3656 | |
3657 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:172 |
3658 | #, kde-format |
3659 | msgctxt "@title:group" |
3660 | msgid "Appointments" |
3661 | msgstr "Срещи" |
3662 | |
3663 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:187 |
3664 | #, kde-format |
3665 | msgctxt "@title:group" |
3666 | msgid "Reminders" |
3667 | msgstr "Напомняния" |
3668 | |
3669 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:192 |
3670 | #, kde-format |
3671 | msgctxt "@label" |
3672 | msgid "Default reminder time:" |
3673 | msgstr "Време за напомняне по подразбиране:" |
3674 | |
3675 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:205 |
3676 | #, kde-format |
3677 | msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" |
3678 | msgid "minute(s)" |
3679 | msgstr "минута(-и)" |
3680 | |
3681 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:206 |
3682 | #, kde-format |
3683 | msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" |
3684 | msgid "hour(s)" |
3685 | msgstr "час(а)" |
3686 | |
3687 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:207 |
3688 | #, kde-format |
3689 | msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" |
3690 | msgid "day(s)" |
3691 | msgstr "ден(дни)" |
3692 | |
3693 | #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:217 |
3694 | #, fuzzy, kde-format |
3695 | #| msgid "" |
3696 | #| "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg " |
3697 | #| "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" |
3698 | msgid "Audio Files (*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" |
3699 | msgstr "" |
3700 | "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." |
3701 | "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" |
3702 | |
3703 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:42 |
3704 | #, kde-format |
3705 | msgctxt "@title:tab general settings" |
3706 | msgid "General" |
3707 | msgstr "Основни" |
3708 | |
3709 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:48 prefs/koprefsdialogviews.cpp:85 |
3710 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:129 prefs/koprefsdialogviews.cpp:156 |
3711 | #, kde-format |
3712 | msgctxt "@title:group" |
3713 | msgid "Display Options" |
3714 | msgstr "Настройки на изгледа" |
3715 | |
3716 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:54 |
3717 | #, kde-format |
3718 | msgctxt "@label suffix in the N days spin box" |
3719 | msgid " days" |
3720 | msgstr " дни" |
3721 | |
3722 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:67 |
3723 | #, kde-format |
3724 | msgctxt "@title:group" |
3725 | msgid "Date Navigator" |
3726 | msgstr "Навигатор по дата" |
3727 | |
3728 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:79 |
3729 | #, kde-format |
3730 | msgctxt "@title:tab" |
3731 | msgid "Agenda View" |
3732 | msgstr "Изглед на дневен ред" |
3733 | |
3734 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:91 |
3735 | #, kde-format |
3736 | msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" |
3737 | msgid " pixels" |
3738 | msgstr " пиксели" |
3739 | |
3740 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:123 |
3741 | #, kde-format |
3742 | msgctxt "@title:tab" |
3743 | msgid "Month View" |
3744 | msgstr "Месец" |
3745 | |
3746 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:150 |
3747 | #, kde-format |
3748 | msgctxt "@title:tab" |
3749 | msgid "Todo View" |
3750 | msgstr "Изглед списък със задачи" |
3751 | |
3752 | #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:163 |
3753 | #, kde-format |
3754 | msgctxt "@title:group" |
3755 | msgid "Other Options" |
3756 | msgstr "Други настройки" |
3757 | |
3758 | #: prefs/kprefsdialog.cpp:234 |
3759 | #, kde-format |
3760 | msgid "Choose..." |
3761 | msgstr "Избор..." |
3762 | |
3763 | #: prefs/kprefsdialog.cpp:765 |
3764 | #, kde-format |
3765 | msgctxt "@title:window" |
3766 | msgid "Preferences" |
3767 | msgstr "Настройки" |
3768 | |
3769 | #: prefs/kprefsdialog.cpp:867 |
3770 | #, kde-format |
3771 | msgid "" |
3772 | "You are about to set all preferences to default values. All custom " |
3773 | "modifications will be lost." |
3774 | msgstr "" |
3775 | "Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по " |
3776 | "подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени." |
3777 | |
3778 | #: prefs/kprefsdialog.cpp:869 |
3779 | #, kde-format |
3780 | msgid "Setting Default Preferences" |
3781 | msgstr "Задаване на настройките по подразбиране" |
3782 | |
3783 | #: prefs/kprefsdialog.cpp:870 |
3784 | #, kde-format |
3785 | msgid "Reset to Defaults" |
3786 | msgstr "Възстановяване" |
3787 | |
3788 | #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) |
3789 | #: settings/korganizer.kcfg:15 |
3790 | #, kde-format |
3791 | msgid "Confirm deletes" |
3792 | msgstr "Потвърждение при изтриване" |
3793 | |
3794 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) |
3795 | #: settings/korganizer.kcfg:16 |
3796 | #, kde-format |
3797 | msgid "Always confirm when deleting items" |
3798 | msgstr "Винаги потвърждавайте при изтриване на елементи" |
3799 | |
3800 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) |
3801 | #: settings/korganizer.kcfg:17 |
3802 | #, kde-format |
3803 | msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." |
3804 | msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара." |
3805 | |
3806 | #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) |
3807 | #: settings/korganizer.kcfg:22 |
3808 | #, kde-format |
3809 | msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" |
3810 | msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници" |
3811 | |
3812 | #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) |
3813 | #: settings/korganizer.kcfg:25 |
3814 | #, kde-format |
3815 | msgid "Be added to the default calendar" |
3816 | msgstr "Да бъде добавен към календара по подразбиране" |
3817 | |
3818 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) |
3819 | #: settings/korganizer.kcfg:26 |
3820 | #, kde-format |
3821 | msgid "" |
3822 | "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " |
3823 | "using the current default calendar." |
3824 | msgstr "" |
3825 | "Изберете тази опция, за да записвате винаги нови събития, задачи и записи в " |
3826 | "дневника като използвате текущия календар по подразбиране." |
3827 | |
3828 | #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) |
3829 | #: settings/korganizer.kcfg:29 |
3830 | #, kde-format |
3831 | msgid "Be asked which calendar to use" |
3832 | msgstr "Запитване, кой календар да се използва" |
3833 | |
3834 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) |
3835 | #: settings/korganizer.kcfg:30 |
3836 | #, kde-format |
3837 | msgid "" |
3838 | "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " |
3839 | "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " |
3840 | "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " |
3841 | "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " |
3842 | "Kolab client. " |
3843 | msgstr "" |
3844 | "Изберете тази опция, за да изберете календара, който да се използва за запис " |
3845 | "на елемента всеки път, когато създавате ново събитие, задача или запис в " |
3846 | "дневник. Този избор се препоръчва, ако възнамерявате да използвате " |
3847 | "функционалността на споделените папки на сървъра на Kolab или трябва да " |
3848 | "управлявайте множество акаунти, използвайки Kontact като клиент на KDE " |
3849 | "Kolab. " |
3850 | |
3851 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) |
3852 | #: settings/korganizer.kcfg:40 |
3853 | #, kde-format |
3854 | msgid "" |
3855 | "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " |
3856 | "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " |
3857 | "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." |
3858 | msgstr "" |
3859 | "Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, " |
3860 | "изберете град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще " |
3861 | "нагласи информацията за лятното часово време." |
3862 | |
3863 | #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) |
3864 | #: settings/korganizer.kcfg:44 |
3865 | #, kde-format |
3866 | msgid "Day begins at" |
3867 | msgstr "Начало на деня" |
3868 | |
3869 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) |
3870 | #: settings/korganizer.kcfg:45 |
3871 | #, kde-format |
3872 | msgid "" |
3873 | "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " |
3874 | "that you use for events, as it will be displayed at the top." |
3875 | msgstr "" |
3876 | "Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той " |
3877 | "ще бъде показан най-отгоре." |
3878 | |
3879 | #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) |
3880 | #: settings/korganizer.kcfg:50 |
3881 | #, kde-format |
3882 | msgid "Use holiday regions:" |
3883 | msgstr "Използване на регионални празнични дни:" |
3884 | |
3885 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) |
3886 | #: settings/korganizer.kcfg:51 |
3887 | #, kde-format |
3888 | msgid "" |
3889 | "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " |
3890 | "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." |
3891 | msgstr "" |
3892 | "Тук изберете кои региони искате да използвате празниците. Дефинираните " |
3893 | "празници се показват като неработни дни в навигатора на датите, изгледа на " |
3894 | "дневния ред и т.н." |
3895 | |
3896 | #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) |
3897 | #: settings/korganizer.kcfg:55 |
3898 | #, kde-format |
3899 | msgid "Weekly start day:" |
3900 | msgstr "Седмичен начален ден:" |
3901 | |
3902 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) |
3903 | #: settings/korganizer.kcfg:56 |
3904 | #, kde-format |
3905 | msgid "Select the first day of each week" |
3906 | msgstr "Изберете първия ден от всяка седмица" |
3907 | |
3908 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) |
3909 | #: settings/korganizer.kcfg:57 |
3910 | #, kde-format |
3911 | msgid "" |
3912 | "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " |
3913 | "set in your locale." |
3914 | msgstr "" |
3915 | "Изберете първия ден от всяка седмица. Обикновено можете да игнорирате това, " |
3916 | "тъй като е зададено във вашия локал." |
3917 | |
3918 | #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) |
3919 | #: settings/korganizer.kcfg:62 |
3920 | #, kde-format |
3921 | msgid "Daily starting hour" |
3922 | msgstr "Работният ден започва в" |
3923 | |
3924 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) |
3925 | #: settings/korganizer.kcfg:63 |
3926 | #, kde-format |
3927 | msgid "" |
3928 | "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " |
3929 | "marked with color by KOrganizer." |
3930 | msgstr "" |
3931 | "Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен " |
3932 | "цвят." |
3933 | |
3934 | #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) |
3935 | #: settings/korganizer.kcfg:68 |
3936 | #, kde-format |
3937 | msgid "Daily ending hour" |
3938 | msgstr "Работният ден завършва в" |
3939 | |
3940 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) |
3941 | #: settings/korganizer.kcfg:69 |
3942 | #, kde-format |
3943 | msgid "" |
3944 | "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " |
3945 | "marked with color by KOrganizer." |
3946 | msgstr "" |
3947 | "Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен " |
3948 | "цвят." |
3949 | |
3950 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) |
3951 | #: settings/korganizer.kcfg:74 |
3952 | #, kde-format |
3953 | msgid "Exclude holidays" |
3954 | msgstr "Изключване на празниците" |
3955 | |
3956 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) |
3957 | #: settings/korganizer.kcfg:75 |
3958 | #, kde-format |
3959 | msgid "" |
3960 | "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " |
3961 | "holidays." |
3962 | msgstr "" |
3963 | "Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат " |
3964 | "маркирани като такива." |
3965 | |
3966 | #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) |
3967 | #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) |
3968 | #: settings/korganizer.kcfg:80 settings/korganizer.kcfg:212 |
3969 | #, kde-format |
3970 | msgid "Color busy days with a different background color" |
3971 | msgstr "Оцветяване на натоварените дни с различен цвят на фона" |
3972 | |
3973 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) |
3974 | #: settings/korganizer.kcfg:81 |
3975 | #, kde-format |
3976 | msgid "" |
3977 | "Check this box if you want month view's background to be filled with a " |
3978 | "different color on days which have at least one all day event marked as " |
3979 | "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " |
3980 | "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " |
3981 | "setting." |
3982 | msgstr "" |
3983 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате фонът на месечния изглед да " |
3984 | "се запълни с различен цвят в дните, в които поне едно събитие през целия ден " |
3985 | "е отбелязано като заето. Също така можете да промените цвета на фона, " |
3986 | "използван за тази опция, на страницата за конфигурация на Цветове. Вижте за " |
3987 | "настройката \"Цвят на фона на заетите дни \"." |
3988 | |
3989 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) |
3990 | #: settings/korganizer.kcfg:90 |
3991 | #, kde-format |
3992 | msgid "Enable tooltips for displaying summaries" |
3993 | msgstr "Активиране на подсказки за показване на обобщения" |
3994 | |
3995 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) |
3996 | #: settings/korganizer.kcfg:91 |
3997 | #, kde-format |
3998 | msgid "" |
3999 | "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " |
4000 | "event or a to-do." |
4001 | msgstr "" |
4002 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се покажат обобщените подсказки, " |
4003 | "когато задържите мишката над събитие или задача." |
4004 | |
4005 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) |
4006 | #: settings/korganizer.kcfg:96 |
4007 | #, kde-format |
4008 | msgid "To-dos use tag colors" |
4009 | msgstr "За задачите да се използват цветовете на етикетите" |
4010 | |
4011 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) |
4012 | #: settings/korganizer.kcfg:97 |
4013 | #, kde-format |
4014 | msgid "" |
4015 | "Check this box so that to-dos will use tag colors and not colors specific to " |
4016 | "their due, due today or overdue state" |
4017 | msgstr "" |
4018 | "Поставете отметка в това поле, за да може задачите да използват цветовете на " |
4019 | "етикетите, а не цветовете, специфични за състоянието на крайния срок на " |
4020 | "изпълнение." |
4021 | |
4022 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) |
4023 | #: settings/korganizer.kcfg:102 |
4024 | #, kde-format |
4025 | msgid "Next x days" |
4026 | msgstr "Следващите X дни" |
4027 | |
4028 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) |
4029 | #: settings/korganizer.kcfg:103 |
4030 | #, kde-format |
4031 | msgid "" |
4032 | "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " |
4033 | "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " |
4034 | "the \"View\" menu." |
4035 | msgstr "" |
4036 | "Изберете броя на \" x \"дни, които да се показват в изгледа за следващите " |
4037 | "дни. За достъп до следващия изглед на \" x \"дни, изберете елемента от " |
4038 | "менюто \" Next X Days \"от \" View \" меню." |
4039 | |
4040 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) |
4041 | #: settings/korganizer.kcfg:104 |
4042 | #, kde-format |
4043 | msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" |
4044 | msgstr "Показване на много дни наведнъж в изгледа Следващи „ x “ дни" |
4045 | |
4046 | #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) |
4047 | #: settings/korganizer.kcfg:109 |
4048 | #, kde-format |
4049 | msgid "Show items that recur daily" |
4050 | msgstr "Показване на елементи, които се повтарят ежедневно" |
4051 | |
4052 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) |
4053 | #: settings/korganizer.kcfg:110 |
4054 | #, kde-format |
4055 | msgid "" |
4056 | "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " |
4057 | "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " |
4058 | "other (non daily recurring) events." |
4059 | msgstr "" |
4060 | "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които " |
4061 | "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт." |
4062 | |
4063 | #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) |
4064 | #: settings/korganizer.kcfg:115 |
4065 | #, kde-format |
4066 | msgid "Show items that recur weekly" |
4067 | msgstr "Показване на елементи, които се повтарят седмично" |
4068 | |
4069 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) |
4070 | #: settings/korganizer.kcfg:116 |
4071 | #, kde-format |
4072 | msgid "" |
4073 | "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " |
4074 | "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " |
4075 | "other (non weekly recurring) events." |
4076 | msgstr "" |
4077 | "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, " |
4078 | "които съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт." |
4079 | |
4080 | #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) |
4081 | #: settings/korganizer.kcfg:121 |
4082 | #, kde-format |
4083 | msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" |
4084 | msgstr "Показване на задачи вместо събития в Изглед списък със задачи" |
4085 | |
4086 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) |
4087 | #: settings/korganizer.kcfg:122 |
4088 | #, kde-format |
4089 | msgid "" |
4090 | "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " |
4091 | "Date Navigator when in to-do view." |
4092 | msgstr "" |
4093 | "Поставете отметка в това квадратче, за да покажете дните, съдържащи задачи, " |
4094 | "с получер шрифт в Навигатора на дати, когато са в изглед на задачи." |
4095 | |
4096 | #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) |
4097 | #: settings/korganizer.kcfg:127 |
4098 | #, kde-format |
4099 | msgid "Show journals instead of events when in Journal View" |
4100 | msgstr "Показване на дневниците вместо събития, когато сте в изглед дневник" |
4101 | |
4102 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) |
4103 | #: settings/korganizer.kcfg:128 |
4104 | #, kde-format |
4105 | msgid "" |
4106 | "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " |
4107 | "Date Navigator when in journal view." |
4108 | msgstr "" |
4109 | "Поставете отметка в това квадратче, за да покажете дните, съдържащи " |
4110 | "дневници, с получер шрифт в Навигатора на дати, когато сте в изглед на " |
4111 | "дневник." |
4112 | |
4113 | #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) |
4114 | #: settings/korganizer.kcfg:133 |
4115 | #, kde-format |
4116 | msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" |
4117 | msgstr "Седмичните номера избират работна седмица в режим на работна седмица" |
4118 | |
4119 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) |
4120 | #: settings/korganizer.kcfg:134 |
4121 | #, kde-format |
4122 | msgid "" |
4123 | "Check this box to select a working week when clicking on the Date " |
4124 | "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." |
4125 | msgstr "" |
4126 | "Поставете отметка в това квадратче, за да изберете работна седмица, когато " |
4127 | "щракнете върху номерата на седмицата на Навигатора на дати, или премахнете " |
4128 | "отметката, за да изберете цялата седмица." |
4129 | |
4130 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) |
4131 | #: settings/korganizer.kcfg:142 |
4132 | #, kde-format |
4133 | msgid "Hour size" |
4134 | msgstr "Широчина на колоната за часа" |
4135 | |
4136 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) |
4137 | #: settings/korganizer.kcfg:143 |
4138 | #, kde-format |
4139 | msgid "" |
4140 | "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " |
4141 | "this value will make each row in the agenda grid taller." |
4142 | msgstr "" |
4143 | "Изберете височината на часовите редове в решетката на дневния ред, в " |
4144 | "пиксели. Увеличаването на тази стойност ще направи всеки ред в решетката на " |
4145 | "дневния ред по-висок." |
4146 | |
4147 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) |
4148 | #: settings/korganizer.kcfg:144 |
4149 | #, kde-format |
4150 | msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" |
4151 | msgstr "" |
4152 | "Задаване на височината (в пиксели) за един час в таблицата на дневния ред" |
4153 | |
4154 | #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) |
4155 | #: settings/korganizer.kcfg:151 |
4156 | #, kde-format |
4157 | msgid "Show icons in agenda view items" |
4158 | msgstr "Показване на икони в елементи от изгледа на дневен ред" |
4159 | |
4160 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) |
4161 | #: settings/korganizer.kcfg:152 |
4162 | #, kde-format |
4163 | msgid "" |
4164 | "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " |
4165 | "items." |
4166 | msgstr "" |
4167 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се показват икони (аларма, " |
4168 | "рекурсия и т.н.) в елементите от изгледа на дневния ред." |
4169 | |
4170 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) |
4171 | #: settings/korganizer.kcfg:153 |
4172 | #, kde-format |
4173 | msgid "Display icons in agenda view items" |
4174 | msgstr "Показване на икони в елементи от изгледа на дневен ред" |
4175 | |
4176 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) |
4177 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) |
4178 | #: settings/korganizer.kcfg:158 settings/korganizer.kcfg:256 |
4179 | #, kde-format |
4180 | msgid "Show to-dos" |
4181 | msgstr "Показване на задачите" |
4182 | |
4183 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) |
4184 | #: settings/korganizer.kcfg:159 |
4185 | #, kde-format |
4186 | msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." |
4187 | msgstr "" |
4188 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се покажат задачи в изгледа на " |
4189 | "дневния ред." |
4190 | |
4191 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) |
4192 | #: settings/korganizer.kcfg:160 |
4193 | #, kde-format |
4194 | msgid "Display to-dos in the agenda view" |
4195 | msgstr "Показване на задачи в изгледа на дневния ред" |
4196 | |
4197 | #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) |
4198 | #: settings/korganizer.kcfg:165 |
4199 | #, kde-format |
4200 | msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" |
4201 | msgstr "Показване на линия на Marcus Bains с текущото време" |
4202 | |
4203 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) |
4204 | #: settings/korganizer.kcfg:166 |
4205 | #, kde-format |
4206 | msgid "" |
4207 | "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " |
4208 | "current-time line (Marcus Bains line)." |
4209 | msgstr "" |
4210 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се покаже ред в изгледа за деня " |
4211 | "или седмицата, показващ линията за текущо време (линия на Marcus Bains)." |
4212 | |
4213 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) |
4214 | #: settings/korganizer.kcfg:167 |
4215 | #, kde-format |
4216 | msgid "Display the current-time indicator" |
4217 | msgstr "Показване на индикатора за текущо време" |
4218 | |
4219 | #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) |
4220 | #: settings/korganizer.kcfg:172 |
4221 | #, kde-format |
4222 | msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" |
4223 | msgstr "Показване на секунди на реда за текущо време (линия на Marcus Bains)" |
4224 | |
4225 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) |
4226 | #: settings/korganizer.kcfg:173 |
4227 | #, kde-format |
4228 | msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." |
4229 | msgstr "" |
4230 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се покажат секундите в линията за " |
4231 | "текущото време (линията на Marcus Bains)." |
4232 | |
4233 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) |
4234 | #: settings/korganizer.kcfg:174 |
4235 | #, kde-format |
4236 | msgid "Display seconds with the current-time indicator" |
4237 | msgstr "Показване на секунди с индикатора за текущо време" |
4238 | |
4239 | #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) |
4240 | #: settings/korganizer.kcfg:179 |
4241 | #, kde-format |
4242 | msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" |
4243 | msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време" |
4244 | |
4245 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) |
4246 | #: settings/korganizer.kcfg:180 |
4247 | #, kde-format |
4248 | msgid "" |
4249 | "Check this box to start the event editor automatically when you select a " |
4250 | "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " |
4251 | "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." |
4252 | msgstr "" |
4253 | "Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от " |
4254 | "време в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от " |
4255 | "време, щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да " |
4256 | "въведете ново събитие или задача." |
4257 | |
4258 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) |
4259 | #: settings/korganizer.kcfg:181 |
4260 | #, kde-format |
4261 | msgid "Enable automatic event editor with time range selection" |
4262 | msgstr "" |
4263 | "Активиране на автоматичен редактор на събития с избор на времеви диапазон" |
4264 | |
4265 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) |
4266 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) |
4267 | #: settings/korganizer.kcfg:186 settings/korganizer.kcfg:276 |
4268 | #, kde-format |
4269 | msgid "Color Usage" |
4270 | msgstr "Използване на цветове" |
4271 | |
4272 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) |
4273 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) |
4274 | #: settings/korganizer.kcfg:189 settings/korganizer.kcfg:279 |
4275 | #, kde-format |
4276 | msgid "Tag inside, calendar outside" |
4277 | msgstr "Етикети отвътре, календар отвън" |
4278 | |
4279 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) |
4280 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) |
4281 | #: settings/korganizer.kcfg:190 settings/korganizer.kcfg:280 |
4282 | #, kde-format |
4283 | msgid "" |
4284 | "Select the \"Tag inside, calendar outside\" option if you would like to draw " |
4285 | "calendar items using their associated tag color, with the item's border " |
4286 | "drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " |
4287 | "configuration page for setting these colors." |
4288 | msgstr "" |
4289 | "Изберете опцията \"Етикет вътре, календар отвън\", ако искате да " |
4290 | "елементите на календара да се показват със свързания с тях цвят на етикета, " |
4291 | "а рамката на елемента с цвета на календара. Моля, използвайте страницата за " |
4292 | "настройване на цветовете и шрифтовете за задаване на тези цветове." |
4293 | |
4294 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) |
4295 | #: settings/korganizer.kcfg:191 |
4296 | #, kde-format |
4297 | msgid "" |
4298 | "Draw agenda items with their tag color inside and calendar color for their " |
4299 | "border" |
4300 | msgstr "" |
4301 | "Показване на елементите от дневния ред с техния цвят на етикета вътре и с " |
4302 | "цвета на календара за рамката" |
4303 | |
4304 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) |
4305 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) |
4306 | #: settings/korganizer.kcfg:194 settings/korganizer.kcfg:284 |
4307 | #, kde-format |
4308 | msgid "Calendar inside, tag outside" |
4309 | msgstr "Календар вътре, етикет отвън" |
4310 | |
4311 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) |
4312 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) |
4313 | #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 |
4314 | #, kde-format |
4315 | msgid "" |
4316 | "Select the \"Calendar inside, tag outside\" option if you would like to draw " |
4317 | "calendar items using their associated calendar color, with the item's border " |
4318 | "drawn in the color of its tag. Please use the Colors and Fonts " |
4319 | "configuration page for setting these colors." |
4320 | msgstr "" |
4321 | "Изберете опцията \"Календар вътре, етикет отвън\", ако искате елементите на " |
4322 | "календара да се показват със свързания с тях цвят на календара, като рамката " |
4323 | "на елемента е с цвета на неговия етикет. Моля, използвайте страницата за " |
4324 | "настройване на цветовете и шрифтовете за задаване на тези цветове." |
4325 | |
4326 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) |
4327 | #: settings/korganizer.kcfg:196 |
4328 | #, kde-format |
4329 | msgid "" |
4330 | "Draw agenda items with their calendar color inside and tag color for their " |
4331 | "border" |
4332 | msgstr "" |
4333 | "Показване на елементите от дневния ред с техния цвят на календара вътре и с " |
4334 | "цвета на етикета за рамката" |
4335 | |
4336 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) |
4337 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) |
4338 | #: settings/korganizer.kcfg:199 settings/korganizer.kcfg:289 |
4339 | #, kde-format |
4340 | msgid "Only tag" |
4341 | msgstr "Само етикети" |
4342 | |
4343 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) |
4344 | #: settings/korganizer.kcfg:200 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgid "" |
4347 | "Select the \"Only tag\" option if you would like to draw calendar items " |
4348 | "(both inside and border) using the color of their associated tag. Please " |
4349 | "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." |
4350 | msgstr "" |
4351 | "Изберете опцията \"Само етикет“, ако искате елементите на календара (както " |
4352 | "вътрешната част, така и рамката) да се показват с цвета на свързания им " |
4353 | "етикет. Моля, използвайте страницата за конфигуриране на цветовете и " |
4354 | "шрифтовете за настройка на тези цветове." |
4355 | |
4356 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) |
4357 | #: settings/korganizer.kcfg:201 |
4358 | #, kde-format |
4359 | msgid "Draw agenda items using their tag color for the inside and border" |
4360 | msgstr "" |
4361 | "Показване на елементите на дневния ред, като използвате цвета на техния " |
4362 | "етикет за вътрешността и рамката" |
4363 | |
4364 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) |
4365 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) |
4366 | #: settings/korganizer.kcfg:204 settings/korganizer.kcfg:294 |
4367 | #, kde-format |
4368 | msgid "Only calendar" |
4369 | msgstr "Само календар" |
4370 | |
4371 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) |
4372 | #: settings/korganizer.kcfg:205 |
4373 | #, kde-format |
4374 | msgid "" |
4375 | "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " |
4376 | "(both inside and border) using the color of their calendar. Please use the " |
4377 | "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." |
4378 | msgstr "" |
4379 | "Изберете опцията \"Само календар\", ако искате елементите от календара " |
4380 | "(както вътрешната част, така и рамката), да се показват с цвета на техния " |
4381 | "календар. Моля, използвайте страницата за настройване на цветове и шрифтове " |
4382 | "за задаване на тези цветове." |
4383 | |
4384 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) |
4385 | #: settings/korganizer.kcfg:206 |
4386 | #, kde-format |
4387 | msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" |
4388 | msgstr "" |
4389 | "Начертайте точки от дневния ред, използвайки цвета на календара им за " |
4390 | "вътрешността и границата" |
4391 | |
4392 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) |
4393 | #: settings/korganizer.kcfg:213 |
4394 | #, kde-format |
4395 | msgid "" |
4396 | "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " |
4397 | "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " |
4398 | "you can change the background color used for this option on the Colors " |
4399 | "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." |
4400 | msgstr "" |
4401 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате фонът на дневния ред да се " |
4402 | "запълни с различен цвят в дните, в които поне едно събитие през целия ден е " |
4403 | "отбелязано като заето. Също така можете да промените цвета на фона, " |
4404 | "използван за тази опция, на страницата за конфигурация на Цветове. Потърсете " |
4405 | "настройката \"Цвят на фона на заетите дни \"." |
4406 | |
4407 | #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4408 | #: settings/korganizer.kcfg:217 |
4409 | #, kde-format |
4410 | msgid "Multiple Calendar Display" |
4411 | msgstr "Показване на множество календари" |
4412 | |
4413 | #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4414 | #: settings/korganizer.kcfg:220 |
4415 | #, kde-format |
4416 | msgid "Merge all calendars into one view" |
4417 | msgstr "Обединяване на всички календари в един изглед" |
4418 | |
4419 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4420 | #: settings/korganizer.kcfg:221 |
4421 | #, kde-format |
4422 | msgid "" |
4423 | "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " |
4424 | "all your calendars to be shown together in one agenda view." |
4425 | msgstr "" |
4426 | "Изберете опцията \" Обединяване на всички календари в един изглед \", ако " |
4427 | "искате всичките ви календари да се показват заедно в един изглед на дневен " |
4428 | "ред." |
4429 | |
4430 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4431 | #: settings/korganizer.kcfg:222 |
4432 | #, kde-format |
4433 | msgid "Show all calendars merged together" |
4434 | msgstr "Показване на всички обединени календари" |
4435 | |
4436 | #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4437 | #: settings/korganizer.kcfg:225 |
4438 | #, kde-format |
4439 | msgid "Show calendars side by side" |
4440 | msgstr "Показване на календари един до друг" |
4441 | |
4442 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4443 | #: settings/korganizer.kcfg:226 |
4444 | #, kde-format |
4445 | msgid "" |
4446 | "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " |
4447 | "two calendars at once, in a side-by-side view." |
4448 | msgstr "" |
4449 | "Изберете опцията \" Показване на календари един до друг \", ако искате да " |
4450 | "видите два календара наведнъж, в изглед един до друг." |
4451 | |
4452 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4453 | #: settings/korganizer.kcfg:227 |
4454 | #, kde-format |
4455 | msgid "Show two calendars side-by-side" |
4456 | msgstr "Показване на два календара един до друг" |
4457 | |
4458 | #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4459 | #: settings/korganizer.kcfg:230 |
4460 | #, kde-format |
4461 | msgid "Switch between views with tabs" |
4462 | msgstr "Превключване между изгледи с раздели" |
4463 | |
4464 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4465 | #: settings/korganizer.kcfg:231 |
4466 | #, kde-format |
4467 | msgid "" |
4468 | "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " |
4469 | "between calendars using the tab key." |
4470 | msgstr "" |
4471 | "Изберете \" Превключване между изгледи с раздели \", ако искате да редувате " |
4472 | "календари с помощта на клавиша за раздели." |
4473 | |
4474 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) |
4475 | #: settings/korganizer.kcfg:232 |
4476 | #, kde-format |
4477 | msgid "Tab through calendars" |
4478 | msgstr "Раздел през календари" |
4479 | |
4480 | #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) |
4481 | #: settings/korganizer.kcfg:242 |
4482 | #, kde-format |
4483 | msgid "Show icons in month view items" |
4484 | msgstr "Показване на икони в месечни изгледи" |
4485 | |
4486 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) |
4487 | #: settings/korganizer.kcfg:243 |
4488 | #, kde-format |
4489 | msgid "" |
4490 | "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." |
4491 | msgstr "" |
4492 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се показват икони (аларма, " |
4493 | "рекурсия и т.н.) в елементи от месечния изглед." |
4494 | |
4495 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) |
4496 | #: settings/korganizer.kcfg:244 |
4497 | #, kde-format |
4498 | msgid "Display icons in month view items" |
4499 | msgstr "Показване на икони в месечен изглед на елементи" |
4500 | |
4501 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) |
4502 | #: settings/korganizer.kcfg:249 |
4503 | #, kde-format |
4504 | msgid "Show time in month view items" |
4505 | msgstr "Показване на времето в месечни изгледи на елементи" |
4506 | |
4507 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) |
4508 | #: settings/korganizer.kcfg:250 |
4509 | #, kde-format |
4510 | msgid "Check this box to display the time in month view items." |
4511 | msgstr "" |
4512 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се покаже времето в елементите от " |
4513 | "месечния изглед." |
4514 | |
4515 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) |
4516 | #: settings/korganizer.kcfg:251 |
4517 | #, kde-format |
4518 | msgid "Display time in month view items" |
4519 | msgstr "Показване на времето в месечни изгледи на елементи" |
4520 | |
4521 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) |
4522 | #: settings/korganizer.kcfg:257 |
4523 | #, kde-format |
4524 | msgid "Check this box to display to-dos in the month view." |
4525 | msgstr "" |
4526 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се покажат задачи в месечния " |
4527 | "изглед." |
4528 | |
4529 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) |
4530 | #: settings/korganizer.kcfg:258 |
4531 | #, kde-format |
4532 | msgid "Display to-dos in the month view" |
4533 | msgstr "Показване на задачи в месечния изглед" |
4534 | |
4535 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) |
4536 | #: settings/korganizer.kcfg:263 |
4537 | #, kde-format |
4538 | msgid "Show journals" |
4539 | msgstr "Показване на дневници" |
4540 | |
4541 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) |
4542 | #: settings/korganizer.kcfg:264 |
4543 | #, kde-format |
4544 | msgid "Check this box to display journals in the month view." |
4545 | msgstr "" |
4546 | "Поставете отметка в това квадратче, за да се показват дневници в месечния " |
4547 | "изглед." |
4548 | |
4549 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) |
4550 | #: settings/korganizer.kcfg:265 |
4551 | #, kde-format |
4552 | msgid "Display journals in the month view" |
4553 | msgstr "Показване на дневници в месечния изглед" |
4554 | |
4555 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) |
4556 | #: settings/korganizer.kcfg:270 |
4557 | #, kde-format |
4558 | msgid "Month view uses full window" |
4559 | msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед" |
4560 | |
4561 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) |
4562 | #: settings/korganizer.kcfg:271 |
4563 | #, kde-format |
4564 | msgid "" |
4565 | "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " |
4566 | "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " |
4567 | "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " |
4568 | "calendars list, will not be displayed." |
4569 | msgstr "" |
4570 | "Поставете отметка в това квадратче, за да използвате пълния прозорец на " |
4571 | "KOrganizer при показване на месечния изглед. Ако това квадратче е отметнато, " |
4572 | "ще спечелите малко място за месечния изглед, но други уиджети, като например " |
4573 | "навигатора на датите, подробностите за елементите и списъка с календари, " |
4574 | "няма да се покаже." |
4575 | |
4576 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) |
4577 | #: settings/korganizer.kcfg:281 |
4578 | #, kde-format |
4579 | msgid "" |
4580 | "Draw month items with their tag color inside and calendar color for their " |
4581 | "border" |
4582 | msgstr "" |
4583 | "Показване на елементите на месеца с цвета на етикета им във вътрешната част " |
4584 | "и цвета на календара им за рамката" |
4585 | |
4586 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) |
4587 | #: settings/korganizer.kcfg:286 |
4588 | #, kde-format |
4589 | msgid "" |
4590 | "Draw month items with their calendar color inside and tag color for their " |
4591 | "border" |
4592 | msgstr "" |
4593 | "Показване на елементите на месеца с цвета на календара отвътре и цвета на " |
4594 | "етикета за рамката" |
4595 | |
4596 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) |
4597 | #: settings/korganizer.kcfg:290 |
4598 | #, kde-format |
4599 | msgid "" |
4600 | "Select the \"Only tag\" option if you would like to draw calendar items " |
4601 | "(both inside and border) in the color of their associated tag. Please use " |
4602 | "the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." |
4603 | msgstr "" |
4604 | "Изберете опцията \"Само етикет“, ако искате елементите на календара (както " |
4605 | "вътрешната част, така и рамката) да се показват с цвета на свързания им " |
4606 | "етикет. Моля, използвайтестраницата за конфигуриране на цветовете и " |
4607 | "шрифтовете за настройка на тези цветове." |
4608 | |
4609 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) |
4610 | #: settings/korganizer.kcfg:291 |
4611 | #, kde-format |
4612 | msgid "Draw month items using their tag color for the inside and border" |
4613 | msgstr "" |
4614 | "Показване на елементите на месеца с цвета на техния етикет за вътрешната " |
4615 | "част и рамката" |
4616 | |
4617 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) |
4618 | #: settings/korganizer.kcfg:295 |
4619 | #, kde-format |
4620 | msgid "" |
4621 | "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " |
4622 | "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " |
4623 | "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." |
4624 | msgstr "" |
4625 | "Изберете опцията \" Само календар \", ако искате да нарисувате елементи от " |
4626 | "календара (както отвътре, така и от границата) в цвета на календара им. " |
4627 | "Моля, използвайте страницата за конфигуриране на Цветове и шрифтове за " |
4628 | "настройка на тези цветове." |
4629 | |
4630 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) |
4631 | #: settings/korganizer.kcfg:296 |
4632 | #, kde-format |
4633 | msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" |
4634 | msgstr "" |
4635 | "Начертайте месечни елементи, използвайки цвета на календара им за " |
4636 | "вътрешността и контура" |
4637 | |
4638 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) |
4639 | #: settings/korganizer.kcfg:306 |
4640 | #, kde-format |
4641 | msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" |
4642 | msgstr "Винаги да се показват завършени задачи в долната част на списъка" |
4643 | |
4644 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) |
4645 | #: settings/korganizer.kcfg:307 |
4646 | #, kde-format |
4647 | msgid "" |
4648 | "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " |
4649 | "priority" |
4650 | msgstr "" |
4651 | "Изпълнените задачи се показват в долната част на списъка, независимо от " |
4652 | "приоритета" |
4653 | |
4654 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) |
4655 | #: settings/korganizer.kcfg:308 |
4656 | #, kde-format |
4657 | msgid "" |
4658 | "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " |
4659 | "bottom of the to-do list." |
4660 | msgstr "" |
4661 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате всички завършени задачи " |
4662 | "винаги да бъдат групирани в долната част на списъка със задачи." |
4663 | |
4664 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) |
4665 | #: settings/korganizer.kcfg:313 |
4666 | #, kde-format |
4667 | msgid "To-do list view uses full window" |
4668 | msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец" |
4669 | |
4670 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) |
4671 | #: settings/korganizer.kcfg:314 |
4672 | #, kde-format |
4673 | msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" |
4674 | msgstr "Показване на списъка със задачи в пълен прозорец на KOrganizer" |
4675 | |
4676 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) |
4677 | #: settings/korganizer.kcfg:315 |
4678 | #, kde-format |
4679 | msgid "" |
4680 | "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " |
4681 | "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " |
4682 | "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " |
4683 | "and the calendars list, will not be displayed." |
4684 | msgstr "" |
4685 | "Поставете отметка в това квадратче, за да използвате пълния прозорец на " |
4686 | "KOrganizer, когато показвате изгледа на списъка със задачи. Ако това " |
4687 | "квадратче е отметнато, ще спечелите малко място за изгледа на списъка със " |
4688 | "задачи, но други уиджети, като например навигатора на датите, до -до " |
4689 | "подробности и списък с календари, няма да бъдат показани." |
4690 | |
4691 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) |
4692 | #: settings/korganizer.kcfg:320 |
4693 | #, kde-format |
4694 | msgid "Display to-dos in a flat list" |
4695 | msgstr "Показване на задачите в плосък списък" |
4696 | |
4697 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) |
4698 | #: settings/korganizer.kcfg:321 |
4699 | #, kde-format |
4700 | msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" |
4701 | msgstr "Показване на задачите като плосък списък вместо йерархично дърво" |
4702 | |
4703 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) |
4704 | #: settings/korganizer.kcfg:322 |
4705 | #, kde-format |
4706 | msgid "" |
4707 | "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " |
4708 | "being arranged in a hierarchical tree." |
4709 | msgstr "" |
4710 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите всичките си задачи " |
4711 | "в плосък списък, вместо да сте подредени в йерархично дърво." |
4712 | |
4713 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) |
4714 | #: settings/korganizer.kcfg:327 |
4715 | #, kde-format |
4716 | msgid "Record completed to-dos in journal entries" |
4717 | msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците" |
4718 | |
4719 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) |
4720 | #: settings/korganizer.kcfg:328 |
4721 | #, kde-format |
4722 | msgid "" |
4723 | "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " |
4724 | "journal automatically." |
4725 | msgstr "" |
4726 | "Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена " |
4727 | "задача в дневника." |
4728 | |
4729 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) |
4730 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) |
4731 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) |
4732 | #: settings/korganizer.kcfg:336 settings/korganizer.kcfg:553 |
4733 | #: settings/korganizer.kcfg:662 |
4734 | #, kde-format |
4735 | msgid "Holiday color" |
4736 | msgstr "Цвят за празниците" |
4737 | |
4738 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) |
4739 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) |
4740 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) |
4741 | #: settings/korganizer.kcfg:337 settings/korganizer.kcfg:554 |
4742 | #: settings/korganizer.kcfg:663 |
4743 | #, kde-format |
4744 | msgid "" |
4745 | "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " |
4746 | "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." |
4747 | msgstr "" |
4748 | "Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на " |
4749 | "имената на празниците в изгледа." |
4750 | |
4751 | #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) |
4752 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) |
4753 | #: settings/korganizer.kcfg:342 settings/korganizer.kcfg:482 |
4754 | #, kde-format |
4755 | msgid "Agenda view background color" |
4756 | msgstr "Цвят на фона за дневния ред" |
4757 | |
4758 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) |
4759 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) |
4760 | #: settings/korganizer.kcfg:343 settings/korganizer.kcfg:483 |
4761 | #, kde-format |
4762 | msgid "Select the agenda view background color here." |
4763 | msgstr "Цвят на фона за дневния ред." |
4764 | |
4765 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) |
4766 | #: settings/korganizer.kcfg:348 |
4767 | #, kde-format |
4768 | msgid "Agenda view current-time line color" |
4769 | msgstr "Цвят на реда на текущия час в дневния ред" |
4770 | |
4771 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) |
4772 | #: settings/korganizer.kcfg:349 |
4773 | #, kde-format |
4774 | msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." |
4775 | msgstr "" |
4776 | "Изберете цвят, който да използвате за реда за текущо време (Marcus Bains)." |
4777 | |
4778 | #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) |
4779 | #: settings/korganizer.kcfg:350 |
4780 | #, kde-format |
4781 | msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" |
4782 | msgstr "" |
4783 | "Цвят за линията на текущия час (линия на Marcus Bains) в изгледа на дневния " |
4784 | "ред" |
4785 | |
4786 | #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) |
4787 | #: settings/korganizer.kcfg:355 |
4788 | #, kde-format |
4789 | msgid "Busy days background color" |
4790 | msgstr "Цвят на фона на заетите дни" |
4791 | |
4792 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) |
4793 | #: settings/korganizer.kcfg:356 |
4794 | #, kde-format |
4795 | msgid "" |
4796 | "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " |
4797 | "agenda or month view background color for that day. Select the color here." |
4798 | msgstr "" |
4799 | "Когато имате целодневно събитие, отбелязано като заето, можете да имате " |
4800 | "различен цвят на фона на дневен ред или месец за този ден. Изберете цвета " |
4801 | "тук." |
4802 | |
4803 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) |
4804 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) |
4805 | #: settings/korganizer.kcfg:361 settings/korganizer.kcfg:582 |
4806 | #, kde-format |
4807 | msgid "Working hours color" |
4808 | msgstr "Цвят на работните часове" |
4809 | |
4810 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) |
4811 | #: settings/korganizer.kcfg:362 |
4812 | #, kde-format |
4813 | msgid "Select the working hours color for the agenda view here." |
4814 | msgstr "Тук изберете цвета на работното време за изгледа на дневния ред." |
4815 | |
4816 | #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) |
4817 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) |
4818 | #: settings/korganizer.kcfg:367 settings/korganizer.kcfg:633 |
4819 | #, kde-format |
4820 | msgid "To-do due today color" |
4821 | msgstr "Цвят на днешните задачи" |
4822 | |
4823 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) |
4824 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) |
4825 | #: settings/korganizer.kcfg:368 settings/korganizer.kcfg:634 |
4826 | #, kde-format |
4827 | msgid "Select the to-do due today color here." |
4828 | msgstr "Цвят на днешните задачи в дневния ред." |
4829 | |
4830 | #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) |
4831 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) |
4832 | #: settings/korganizer.kcfg:373 settings/korganizer.kcfg:647 |
4833 | #, kde-format |
4834 | msgid "To-do overdue color" |
4835 | msgstr "Цвят на просрочените задачи" |
4836 | |
4837 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) |
4838 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) |
4839 | #: settings/korganizer.kcfg:374 settings/korganizer.kcfg:648 |
4840 | #, kde-format |
4841 | msgid "Select the to-do overdue color here." |
4842 | msgstr "Цвят на просрочените задачи в дневния ред." |
4843 | |
4844 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) |
4845 | #: settings/korganizer.kcfg:382 |
4846 | #, kde-format |
4847 | msgid "Time bar" |
4848 | msgstr "Лента на часовете" |
4849 | |
4850 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) |
4851 | #: settings/korganizer.kcfg:383 |
4852 | #, kde-format |
4853 | msgid "" |
4854 | "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " |
4855 | "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " |
4856 | "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." |
4857 | msgstr "" |
4858 | "Натиснете този бутон, за да конфигурирате шрифта на лентата за време. " |
4859 | "Лентата за време е уиджета, което показва часовете в изгледа на дневния ред. " |
4860 | "Този бутон ще отвори диалоговия прозорец \" Избор на шрифт \", което ви " |
4861 | "позволява да изберете часовия шрифт за лентата за време ." |
4862 | |
4863 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) |
4864 | #: settings/korganizer.kcfg:387 |
4865 | #, kde-format |
4866 | msgid "Month view" |
4867 | msgstr "Месечен изглед" |
4868 | |
4869 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) |
4870 | #: settings/korganizer.kcfg:388 |
4871 | #, kde-format |
4872 | msgid "" |
4873 | "Press this button to configure the month view font. This button will open " |
4874 | "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " |
4875 | "the month view." |
4876 | msgstr "" |
4877 | "Натиснете този бутон, за да конфигурирате шрифта за месечен изглед. Този " |
4878 | "бутон ще отвори диалоговия прозорец \" Избор на шрифт \", като ви позволява " |
4879 | "да изберете шрифта за елементите в месечния изглед." |
4880 | |
4881 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) |
4882 | #: settings/korganizer.kcfg:392 |
4883 | #, kde-format |
4884 | msgid "Agenda view" |
4885 | msgstr "Дневен ред" |
4886 | |
4887 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) |
4888 | #: settings/korganizer.kcfg:393 |
4889 | #, kde-format |
4890 | msgid "" |
4891 | "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " |
4892 | "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " |
4893 | "in the agenda view." |
4894 | msgstr "" |
4895 | "Натиснете този бутон, за да конфигурирате шрифта на изгледа на дневния ред. " |
4896 | "Този бутон ще отвори диалоговия прозорец \" Избор на шрифт \", което ви " |
4897 | "позволява да изберете шрифта за събитията в изгледа на дневния ред." |
4898 | |
4899 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) |
4900 | #: settings/korganizer.kcfg:397 |
4901 | #, kde-format |
4902 | msgid "Current-time line" |
4903 | msgstr "Линия за текущото време" |
4904 | |
4905 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) |
4906 | #: settings/korganizer.kcfg:398 |
4907 | #, kde-format |
4908 | msgid "" |
4909 | "Press this button to configure the current-time line font. This button will " |
4910 | "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " |
4911 | "current-time line in the agenda view." |
4912 | msgstr "" |
4913 | "Натиснете този бутон, за да конфигурирате шрифта на реда за текущо време. " |
4914 | "Този бутон ще отвори диалоговия прозорец \" Избор на шрифт \", което ви " |
4915 | "позволява да изберете шрифта за реда за текущо време в изгледа на дневния " |
4916 | "ред." |
4917 | |
4918 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) |
4919 | #: settings/korganizer.kcfg:422 |
4920 | #, kde-format |
4921 | msgid "Default todo attachment method" |
4922 | msgstr "Метод за прикачване по подразбиране" |
4923 | |
4924 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) |
4925 | #: settings/korganizer.kcfg:423 |
4926 | #, kde-format |
4927 | msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" |
4928 | msgstr "Стандартният начин за прикачване на изпуснати имейли към задача" |
4929 | |
4930 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) |
4931 | #: settings/korganizer.kcfg:426 |
4932 | #, kde-format |
4933 | msgid "Always ask" |
4934 | msgstr "Питане винаги" |
4935 | |
4936 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) |
4937 | #: settings/korganizer.kcfg:429 |
4938 | #, kde-format |
4939 | msgid "Only attach link to message" |
4940 | msgstr "Прикачване само връзка към съобщение" |
4941 | |
4942 |