Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/korganizer/korganizer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 226105 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: korganizer\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2023-01-21 20:00+0100\n"
8 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
10 "Language: bg\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
16
17 #, kde-format
18 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
19 msgid "Your names"
20 msgstr "Минчо Кондарев"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your emails"
25 msgstr "Your emails"
26
27 #: aboutdata.cpp:18 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:26
28 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:42
29 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:39
30 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:23 korganizer_part.cpp:56
31 #, kde-format
32 msgid "KOrganizer"
33 msgstr "KOrganizer"
34
35 #: aboutdata.cpp:20
36 #, kde-format
37 msgid "A Personal Organizer"
38 msgstr "Организиране на лични данни"
39
40 #: aboutdata.cpp:22
41 #, kde-format
42 msgid ""
43 "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
44 "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
45 "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
46 "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
47 "Copyright © 2012–2022 KOrganizer authors"
48 msgstr ""
49 "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
50 "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
51 "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
52 "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
53 "Copyright © 2012–2022 KOrganizer authors"
54
55 #: aboutdata.cpp:30 kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:42
56 #, kde-format
57 msgid "Allen Winter"
58 msgstr "Allen Winter"
59
60 #: aboutdata.cpp:30
61 #, kde-format
62 msgid "Maintainer"
63 msgstr "Поддръжка"
64
65 #: aboutdata.cpp:31
66 #, kde-format
67 msgid "Reinhold Kainhofer"
68 msgstr "Reinhold Kainhofer"
69
70 #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
71 #, kde-format
72 msgid "Former Maintainer"
73 msgstr "Former Maintainer"
74
75 #: aboutdata.cpp:32
76 #, kde-format
77 msgid "Cornelius Schumacher"
78 msgstr "Cornelius Schumacher"
79
80 #: aboutdata.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgid "Preston Brown"
83 msgstr "Престън Браун"
84
85 #: aboutdata.cpp:33
86 #, kde-format
87 msgid "Original Author"
88 msgstr "Първоначален автор"
89
90 #: aboutdata.cpp:34
91 #, kde-format
92 msgid "Laurent Montel"
93 msgstr "Laurent Montel"
94
95 #: aboutdata.cpp:34
96 #, kde-format
97 msgid "Developer"
98 msgstr "Разработка"
99
100 #: aboutdata.cpp:35
101 #, kde-format
102 msgid "Richard Apodaca"
103 msgstr "Ричард Аподака"
104
105 #: aboutdata.cpp:36
106 #, kde-format
107 msgid "Björn Balazs"
108 msgstr "Бьорн Балаз"
109
110 #: aboutdata.cpp:37
111 #, kde-format
112 msgid "Jan-Pascal van Best"
113 msgstr "Ян-Паскал ван Бест"
114
115 #: aboutdata.cpp:38
116 #, kde-format
117 msgid "Bertjan Broeksema"
118 msgstr "Бертян Броксема"
119
120 #: aboutdata.cpp:39
121 #, kde-format
122 msgid "Laszlo Boloni"
123 msgstr "Ласло Болони"
124
125 #: aboutdata.cpp:40
126 #, kde-format
127 msgid "Barry Benowitz"
128 msgstr "Бари Беновиц"
129
130 #: aboutdata.cpp:41
131 #, kde-format
132 msgid "Christopher Beard"
133 msgstr "Кристофър Брада"
134
135 #: aboutdata.cpp:42
136 #, kde-format
137 msgid "Kalle Dalheimer"
138 msgstr "Кале Далхаймер"
139
140 #: aboutdata.cpp:43
141 #, kde-format
142 msgid "Ian Dawes"
143 msgstr "Ян Доуз"
144
145 #: aboutdata.cpp:44
146 #, kde-format
147 msgid "Thomas Eitzenberger"
148 msgstr "Томас Айценбергер"
149
150 #: aboutdata.cpp:45
151 #, kde-format
152 msgid "Neil Hart"
153 msgstr "Нийл Харт"
154
155 #: aboutdata.cpp:46
156 #, kde-format
157 msgid "Declan Houlihan"
158 msgstr "Деклан Хулихан"
159
160 #: aboutdata.cpp:47
161 #, kde-format
162 msgid "Hans-Jürgen Husel"
163 msgstr "Ханс-Юрген Хусел"
164
165 #: aboutdata.cpp:48
166 #, kde-format
167 msgid "Tim Jansen"
168 msgstr "Tim Jansen"
169
170 #: aboutdata.cpp:49
171 #, kde-format
172 msgid "Christian Kirsch"
173 msgstr "Кристиан Кирш"
174
175 #: aboutdata.cpp:50
176 #, kde-format
177 msgid "Tobias König"
178 msgstr "Tobias König"
179
180 #: aboutdata.cpp:51
181 #, kde-format
182 msgid "Martin Koller"
183 msgstr "Martin Koller"
184
185 #: aboutdata.cpp:52
186 #, kde-format
187 msgid "Uwe Koloska"
188 msgstr "Уве Колоска"
189
190 #: aboutdata.cpp:53
191 #, kde-format
192 msgid "Sergio Luis Martins"
193 msgstr "Sergio Luis Martins"
194
195 #: aboutdata.cpp:54
196 #, kde-format
197 msgid "Mike McQuaid"
198 msgstr "Майк Маккуейд"
199
200 #: aboutdata.cpp:55
201 #, kde-format
202 msgid "Glen Parker"
203 msgstr "Glen Parker"
204
205 #: aboutdata.cpp:56
206 #, kde-format
207 msgid "Dan Pilone"
208 msgstr "Dan Pilone"
209
210 #: aboutdata.cpp:57
211 #, kde-format
212 msgid "Roman Rohr"
213 msgstr "Роман Рор"
214
215 #: aboutdata.cpp:58
216 #, kde-format
217 msgid "Rafał Rzepecki"
218 msgstr "Рафал Жепецки"
219
220 #: aboutdata.cpp:58
221 #, kde-format
222 msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
223 msgstr "Част от работата, спонсорирана от Google с Summer of Code 2005"
224
225 #: aboutdata.cpp:59
226 #, kde-format
227 msgid "Don Sanders"
228 msgstr "Don Sanders"
229
230 #: aboutdata.cpp:60
231 #, kde-format
232 msgid "Bram Schoenmakers"
233 msgstr "Bram Schoenmakers"
234
235 #: aboutdata.cpp:61
236 #, kde-format
237 msgid "Günter Schwann"
238 msgstr "Гюнтер Шван"
239
240 #: aboutdata.cpp:62
241 #, kde-format
242 msgid "Herwin Jan Steehouwer"
243 msgstr "Хервин Ян Стийууър"
244
245 #: aboutdata.cpp:63
246 #, kde-format
247 msgid "Mario Teijeiro"
248 msgstr "Марио Тейейро"
249
250 #: aboutdata.cpp:64
251 #, kde-format
252 msgid "Nick Thompson"
253 msgstr "Nick Thompson"
254
255 #: aboutdata.cpp:65
256 #, kde-format
257 msgid "Bo Thorsen"
258 msgstr "Bo Thorsen"
259
260 #: aboutdata.cpp:66
261 #, kde-format
262 msgid "Larry Wright"
263 msgstr "Лари Райт"
264
265 #: aboutdata.cpp:67
266 #, kde-format
267 msgid "Thomas Zander"
268 msgstr "Thomas Zander"
269
270 #: aboutdata.cpp:68
271 #, kde-format
272 msgid "Fester Zigterman"
273 msgstr "Фестър Зигтерман"
274
275 #: actionmanager.cpp:130
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
279 "%1.</qt>"
280 msgstr ""
281 "<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново "
282 "като напишете: %1.</qt>"
283
284 #: actionmanager.cpp:133
285 #, kde-format
286 msgid "Hide menu bar"
287 msgstr "Скриване на меню лентата"
288
289 #: actionmanager.cpp:243
290 #, kde-format
291 msgid "Import &Calendar..."
292 msgstr "Импортиране на &календар..."
293
294 #: actionmanager.cpp:244
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info:status"
297 msgid "Import a calendar"
298 msgstr "Импортиране на календар"
299
300 #: actionmanager.cpp:245
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:tooltip"
303 msgid "Import an iCalendar or vCalendar file"
304 msgstr "Импортиране на iCalendar или vCalendar файл"
305
306 #: actionmanager.cpp:247
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info:whatsthis"
309 msgid ""
310 "Select this menu entry if you would like to import the contents of an "
311 "iCalendar or vCalendar file into your current calendar collection."
312 msgstr ""
313 "Изберете този запис в менюто, ако искате да импортирате съдържанието на "
314 "iCalendar или vCalendar файл в текущата си колекция от календари."
315
316 #: actionmanager.cpp:253
317 #, kde-format
318 msgid "Get New Calendars..."
319 msgstr "Изтегляне на нови календари..."
320
321 #: actionmanager.cpp:254
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info:status"
324 msgid "Load a calendar from \"Get Hot New Stuff\""
325 msgstr "Заредете календар от \" Вземете нови нови неща \""
326
327 #: actionmanager.cpp:255
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info:tooltip"
330 msgid "Search \"Get Hot New Stuff\" for calendars to import"
331 msgstr "Търсене „ Изтегляне на нови горещи неща “ за календари за импортиране"
332
333 #: actionmanager.cpp:257
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "This menu entry opens the \"Get Hot New Stuff\" dialog that allows you to "
338 "search and import fun and useful calendars donated to the community."
339 msgstr ""
340 "Този запис в менюто отваря диалоговия прозорец \" Вземи нови нови неща \", "
341 "който ви позволява да търсите и импортирате забавни и полезни календари, "
342 "дарени на общността."
343
344 #: actionmanager.cpp:278
345 #, kde-format
346 msgid "Could not load calendar %1."
347 msgstr "Грешка при зареждане на календара %1."
348
349 #: actionmanager.cpp:288
350 #, kde-format
351 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
352 msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар."
353
354 #: actionmanager.cpp:305
355 #, kde-format
356 msgid "Export as &iCalendar..."
357 msgstr "Експортиране като &iCalendar ..."
358
359 #: actionmanager.cpp:306
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info:status"
362 msgid "Export calendar to file"
363 msgstr "Експортиране на календар във файл"
364
365 #: actionmanager.cpp:307
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info:tooltip"
368 msgid "Export your calendar to an iCalendar file"
369 msgstr "Експортирайте календара си в iCalendar файл"
370
371 #: actionmanager.cpp:308
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "Allows you to export your entire calendar collection to one iCalendar file."
376 msgstr ""
377 "Позволява ви да експортирате цялата си колекция от календари в един "
378 "iCalendar файл."
379
380 #: actionmanager.cpp:314
381 #, kde-format
382 msgid "Archive O&ld Incidences..."
383 msgstr "Архивиране на &отминали случаи..."
384
385 #: actionmanager.cpp:315
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info:status"
388 msgid "Archive events and to-dos to a file"
389 msgstr "Архивиране на събития и задачи във файл"
390
391 #: actionmanager.cpp:316
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info:tooltip"
394 msgid "Archive old events and to-dos to an iCalendar file"
395 msgstr "Архивиране на стари събития и задачи във файл на iCalendar"
396
397 #: actionmanager.cpp:318
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This menu entry opens a dialog that allows you to select old events and to-"
402 "dos that you can archive into an iCalendar file. They will be removed from "
403 "your existing calendar collection."
404 msgstr ""
405 "Тази позиция от менюто отваря диалогов прозорец, който ви позволява да "
406 "изберете стари събития и задачи, които можете да архивирате във файл на "
407 "iCalendar. Те ще бъдат премахнати от съществуващата колекция от календари."
408
409 #: actionmanager.cpp:326
410 #, kde-format
411 msgid "Pur&ge Completed To-dos"
412 msgstr "&Изчистване на завършени задачи"
413
414 #: actionmanager.cpp:327
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:status"
417 msgid "Purge completed to-dos"
418 msgstr "Премахване на завършените задачи"
419
420 #: actionmanager.cpp:328
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Remove completed to-dos from your calendar"
424 msgstr "Премахване на завършените задачи от календара ви"
425
426 #: actionmanager.cpp:330
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "Allows you to remove all completed to-dos from your calendar collection. "
431 "This action cannot be undone!"
432 msgstr ""
433 "Позволява ви да премахнете всички завършени задачи от вашата колекция от "
434 "календари. Това действие не може да бъде отменено!"
435
436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
437 #: actionmanager.cpp:367 actionmanager.cpp:622 actionmanager.cpp:1305
438 #: actionmanager.cpp:1342 ui/filteredit_base.ui:56
439 #, kde-format
440 msgid "&Delete"
441 msgstr "&Изтриване"
442
443 #: actionmanager.cpp:384
444 #, kde-format
445 msgid "What's &Next"
446 msgstr "К&акво следва"
447
448 #: actionmanager.cpp:385
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:status"
451 msgid "What's Next View"
452 msgstr "Какво следва"
453
454 #: actionmanager.cpp:386
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Switch to the What's Next View"
458 msgstr "Превключване към изгледа „Какво следва“"
459
460 #: actionmanager.cpp:388
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "Switches to the \"What's Next\" View, which shows your events and to-dos "
465 "that are \"coming soon\" in a short list for quick reading. All open to-dos "
466 "will be displayed, but only the events from the days selected in the Date "
467 "Navigator sidebar will be shown."
468 msgstr ""
469 "Превключва към изгледа „Какво следва“, който показва вашите събития и "
470 "задачи, които „идват скоро“, в кратък списък за бързо четене. Ще бъдат "
471 "показани всички отворени задачи, но ще бъдат показани само събитията от "
472 "дните, избрани в страничната лента на Навигатора на дати."
473
474 #: actionmanager.cpp:396
475 #, kde-format
476 msgid "&Month"
477 msgstr "&Месец"
478
479 #: actionmanager.cpp:397
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:status"
482 msgid "Month View"
483 msgstr "Месец"
484
485 #: actionmanager.cpp:398
486 #, kde-format
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Switch to the Month View"
489 msgstr "Превключване към месечния изглед"
490
491 #: actionmanager.cpp:400
492 #, kde-format
493 msgctxt "@info:whatsthis"
494 msgid ""
495 "Switches to the Month View, which shows all the events and due to-dos in a "
496 "familiar monthly calendar layout."
497 msgstr ""
498 "Превключва към Month View, който показва всички събития и дължимите "
499 "задължения в познато месечно оформление на календара."
500
501 #: actionmanager.cpp:406
502 #, kde-format
503 msgid "&Agenda"
504 msgstr "&Дневен ред"
505
506 #: actionmanager.cpp:407
507 #, kde-format
508 msgctxt "@info:status"
509 msgid "Agenda View"
510 msgstr "Изглед на дневен ред"
511
512 #: actionmanager.cpp:408
513 #, kde-format
514 msgctxt "@info:tooltip"
515 msgid "Switch to the Agenda View"
516 msgstr "Превключване към изгледа на дневния ред"
517
518 #: actionmanager.cpp:410
519 #, kde-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "Switches to the Agenda View, which presents your events or due to-dos for "
523 "one or more days, sorted chronologically. You can also see the length of "
524 "each event in the day timetable."
525 msgstr ""
526 "Превключва към изгледа на дневния ред, който представя вашите събития или "
527 "задължения за един или повече дни, сортирани хронологично. Можете също така "
528 "да видите продължителността на всяко събитие в дневния график."
529
530 #: actionmanager.cpp:417
531 #, kde-format
532 msgid "&Event List"
533 msgstr "Списък със &събития"
534
535 #: actionmanager.cpp:418
536 #, kde-format
537 msgctxt "@info:status"
538 msgid "List View"
539 msgstr "Списъчен изглед"
540
541 #: actionmanager.cpp:419
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info:tooltip"
544 msgid "Switch to the List View"
545 msgstr "Превключване към изгледа на списъка"
546
547 #: actionmanager.cpp:421
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:whatsthis"
550 msgid ""
551 "Switches to the List View, which displays all your to-dos, events and "
552 "journal entries for the dates selected in the Date Navigator as a list."
553 msgstr ""
554 "Превключва към изглед на списък, който показва всички ваши задачи, събития и "
555 "записи в дневника за датите, избрани в Навигатора на дати като списък."
556
557 #: actionmanager.cpp:427
558 #, kde-format
559 msgid "&To-do List"
560 msgstr "Списък със &задачи"
561
562 #: actionmanager.cpp:428
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:status"
565 msgid "To-do List View"
566 msgstr "Изглед на списък със задачи"
567
568 #: actionmanager.cpp:429
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Switch to the To-do List View"
572 msgstr "Превключване към изглед на списък със задачи"
573
574 #: actionmanager.cpp:431
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid ""
578 "Switches to the To-do List view, which provides a place for you to track "
579 "tasks that need to be done."
580 msgstr ""
581 "Превключва към изгледа на списъка със задачи, който ви осигурява място за "
582 "проследяване на задачи, които трябва да бъдат изпълнени."
583
584 #: actionmanager.cpp:437
585 #, kde-format
586 msgid "&Journal"
587 msgstr "&Дневник"
588
589 #: actionmanager.cpp:438
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:status"
592 msgid "Journal View"
593 msgstr "Изглед дневник"
594
595 #: actionmanager.cpp:439
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Switch to the Journal View"
599 msgstr "Превключване към изглед дневник"
600
601 #: actionmanager.cpp:441
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "Switches to the Journal View, which provides a place for you to record your "
606 "reflections, occurrences or experiences."
607 msgstr ""
608 "Превключва към изгледа на дневник, който предоставя място за записване на "
609 "вашите отражения, събития или преживявания."
610
611 #: actionmanager.cpp:447
612 #, kde-format
613 msgid "Time&line"
614 msgstr "&Хронология"
615
616 #: actionmanager.cpp:448
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:status"
619 msgid "Timeline View"
620 msgstr "Хронологичен изглед"
621
622 #: actionmanager.cpp:449
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Switch to the Timeline View"
626 msgstr "Превключване към изглед на хронология"
627
628 #: actionmanager.cpp:451
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected "
633 "timespan in a Gantt view. Each calendar is displayed in a separate line."
634 msgstr ""
635 "Превключва към изглед на времевата линия, който показва всички събития за "
636 "избрания период от време в изглед на Гант. Всеки календар се показва в "
637 "отделен ред."
638
639 #: actionmanager.cpp:460
640 #, kde-format
641 msgid "&Refresh"
642 msgstr "&Обновяване"
643
644 #: actionmanager.cpp:461
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:status"
647 msgid "Refresh"
648 msgstr "Презареждане"
649
650 #: actionmanager.cpp:462
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Refresh the display"
654 msgstr "Опресняване на дисплея"
655
656 #: actionmanager.cpp:464
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This action will refresh and redraw the current calendar view. It does not "
661 "sync or update any calendar folders."
662 msgstr ""
663 "Това действие ще опресни и преначертае текущия изглед на календара. То не "
664 "синхронизира или актуализира никакви папки на календара."
665
666 #: actionmanager.cpp:473
667 #, kde-format
668 msgid "F&ilter"
669 msgstr "&Филтър"
670
671 #: actionmanager.cpp:474
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:status"
674 msgid "Filter incidences"
675 msgstr "Филтриране на събития"
676
677 #: actionmanager.cpp:475
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info:tooltip"
680 msgid "Filter incidences from the calendar"
681 msgstr "Филтриране на събитието от календара"
682
683 #: actionmanager.cpp:477
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Runs user-defined view filters on the calendar collection. Filters must be "
688 "created first. See \"Manage View Filters\" option in the Settings menu."
689 msgstr ""
690 "Изпълнява дефинирани от потребителя филтри за изглед в колекцията от "
691 "календари. Първо трябва да бъдат създадени филтри. Вижте опцията \" "
692 "Управление на филтри за изглед \"в менюто Настройки."
693
694 #: actionmanager.cpp:489
695 #, kde-format
696 msgid "In Horizontally"
697 msgstr "В хоризонтално положение"
698
699 #: actionmanager.cpp:494
700 #, kde-format
701 msgid "Out Horizontally"
702 msgstr "Навън хоризонтално"
703
704 #: actionmanager.cpp:499
705 #, kde-format
706 msgid "In Vertically"
707 msgstr "Във вертикално"
708
709 #: actionmanager.cpp:504
710 #, kde-format
711 msgid "Out Vertically"
712 msgstr "Навън вертикално"
713
714 #: actionmanager.cpp:513
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action Jump to today"
717 msgid "To &Today"
718 msgstr "Към &днешна дата"
719
720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
721 #: actionmanager.cpp:514 views/collectionview/quickview.ui:94
722 #, kde-format
723 msgid "Today"
724 msgstr "Днес"
725
726 #: actionmanager.cpp:515
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:status"
729 msgid "Scroll to Today"
730 msgstr "Превъртете до днес"
731
732 #: actionmanager.cpp:516
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Scroll the view to today"
736 msgstr "Превъртете изгледа до днес"
737
738 #: actionmanager.cpp:517
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid "Scrolls the current view to the today's date."
742 msgstr "Превърта текущия изглед до днешната дата."
743
744 #: actionmanager.cpp:522
745 #, kde-format
746 msgctxt "scroll backward"
747 msgid "&Backward"
748 msgstr "На&зад"
749
750 #: actionmanager.cpp:523
751 #, kde-format
752 msgctxt "scroll backward"
753 msgid "Back"
754 msgstr "Назад"
755
756 #: actionmanager.cpp:524
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:status"
759 msgid "Scroll Backward"
760 msgstr "Превъртане назад"
761
762 #: actionmanager.cpp:525
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Scroll the view backward"
766 msgstr "Превъртане на изгледа назад"
767
768 #: actionmanager.cpp:527
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "Scrolls backward by a day, week, month or year, depending on the current "
773 "calendar view."
774 msgstr ""
775 "Превърта назад с ден, седмица, месец или година, в зависимост от текущия "
776 "изглед на календара."
777
778 #: actionmanager.cpp:533
779 #, kde-format
780 msgctxt "scroll forward"
781 msgid "&Forward"
782 msgstr "&Напред"
783
784 #: actionmanager.cpp:534
785 #, kde-format
786 msgctxt "scroll forward"
787 msgid "Forward"
788 msgstr "Напред"
789
790 #: actionmanager.cpp:535
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info:status"
793 msgid "Scroll Forward"
794 msgstr "Превъртане напред"
795
796 #: actionmanager.cpp:536
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info:tooltip"
799 msgid "Scroll the view forward"
800 msgstr "Превъртане на изгледа напред"
801
802 #: actionmanager.cpp:538
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "Scrolls forward by a day, week, month or year, depending on the current "
807 "calendar view."
808 msgstr ""
809 "Превърта напред с ден, седмица, месец или година, в зависимост от текущия "
810 "изглед на календара."
811
812 #: actionmanager.cpp:543
813 #, kde-format
814 msgid "&Day"
815 msgstr "&Ден"
816
817 #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1062
818 #, kde-format
819 msgid "&Next Day"
820 msgid_plural "&Next %1 Days"
821 msgstr[0] "&Следващия ден"
822 msgstr[1] "&Следващи %1 дни"
823
824 #: actionmanager.cpp:554
825 #, kde-format
826 msgid "W&ork Week"
827 msgstr "&Работна седмица"
828
829 #: actionmanager.cpp:559
830 #, kde-format
831 msgid "&Week"
832 msgstr "&Седмица"
833
834 #: actionmanager.cpp:566 kodaymatrix.cpp:484
835 #, kde-format
836 msgid "New E&vent..."
837 msgstr "Ново &събитие..."
838
839 #: actionmanager.cpp:567
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:status"
842 msgid "Create a new Event"
843 msgstr "Създаване на ново събитие"
844
845 #: actionmanager.cpp:568
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:tooltip"
848 msgid "Create a new Event"
849 msgstr "Създаване на ново събитие"
850
851 #: actionmanager.cpp:570
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Starts a dialog that allows you to create a new Event with reminders, "
856 "attendees, recurrences and much more."
857 msgstr ""
858 "Стартира диалогов прозорец, който ви позволява да създадете ново събитие с "
859 "напомняния, присъстващи, повторения и много други."
860
861 #: actionmanager.cpp:576 kodaymatrix.cpp:485
862 #, kde-format
863 msgid "New &To-do..."
864 msgstr "Нова &задача..."
865
866 #: actionmanager.cpp:577
867 #, kde-format
868 msgctxt "@info:status"
869 msgid "Create a new To-do"
870 msgstr "Създаване на нова задача"
871
872 #: actionmanager.cpp:578
873 #, kde-format
874 msgctxt "@info:tooltip"
875 msgid "Create a new To-do"
876 msgstr "Създаване на нова задача"
877
878 #: actionmanager.cpp:580
879 #, kde-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "Starts a dialog that allows you to create a new To-do with reminders, "
883 "attendees, recurrences and much more."
884 msgstr ""
885 "Стартира диалогов прозорец, който ви позволява да създадете ново задължение "
886 "с напомняния, участници, повторения и много други."
887
888 #: actionmanager.cpp:587
889 #, kde-format
890 msgid "New Su&b-to-do..."
891 msgstr "Нова по&дзадача..."
892
893 #: actionmanager.cpp:595 kodaymatrix.cpp:486
894 #, kde-format
895 msgid "New &Journal..."
896 msgstr "Нов &дневник..."
897
898 #: actionmanager.cpp:596
899 #, kde-format
900 msgctxt "@info:status"
901 msgid "Create a new Journal"
902 msgstr "Създаване на ново списание"
903
904 #: actionmanager.cpp:597
905 #, kde-format
906 msgctxt "@info:tooltip"
907 msgid "Create a new Journal"
908 msgstr "Създаване на ново списание"
909
910 #: actionmanager.cpp:598
911 #, kde-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid "Starts a dialog that allows you to create a new Journal entry."
914 msgstr ""
915 "Стартира диалогов прозорец, който ви позволява да създадете нов запис в "
916 "дневника."
917
918 #: actionmanager.cpp:603
919 #, kde-format
920 msgid "Configure View..."
921 msgstr "Настройки на изгледа..."
922
923 #: actionmanager.cpp:604
924 #, kde-format
925 msgid "Configure"
926 msgstr "Настройки"
927
928 #: actionmanager.cpp:605
929 #, kde-format
930 msgctxt "@info:status"
931 msgid "Configure the view"
932 msgstr "Конфигуриране на изгледа"
933
934 #: actionmanager.cpp:606
935 #, kde-format
936 msgctxt "@info:tooltip"
937 msgid "Configure the current view"
938 msgstr "Конфигуриране на текущия изглед"
939
940 #: actionmanager.cpp:608
941 #, kde-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "Starts a configuration dialog that allows you to change the settings for the "
945 "current calendar view."
946 msgstr ""
947 "Стартира диалогов прозорец за конфигуриране, който ви позволява да промените "
948 "настройките за текущия изглед на календара."
949
950 #: actionmanager.cpp:614 actionmanager.cpp:1299 actionmanager.cpp:1340
951 #, kde-format
952 msgid "&Show"
953 msgstr "&Показване"
954
955 #: actionmanager.cpp:618 actionmanager.cpp:1302 actionmanager.cpp:1341
956 #, kde-format
957 msgid "&Edit..."
958 msgstr "&Редактиране..."
959
960 #: actionmanager.cpp:627
961 #, kde-format
962 msgid "&Make Sub-to-do Independent"
963 msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
964
965 #. i18n( "&Activate Reminder" ), 0,
966 #. mCalendarView, SLOT(toggleAlarm()),
967 #. mACollection, "activate_alarm" );
968 #. ************************* SCHEDULE MENU *******************************
969 #: actionmanager.cpp:639
970 #, kde-format
971 msgid "&Publish Item Information..."
972 msgstr "&Публикуване на информация на елемент..."
973
974 #: actionmanager.cpp:646
975 #, kde-format
976 msgid "Send &Invitation to Attendees"
977 msgstr "Изпращане на &покана на присъстващите"
978
979 #: actionmanager.cpp:654
980 #, kde-format
981 msgid "Re&quest Update"
982 msgstr "За&явка за обновяване"
983
984 #: actionmanager.cpp:662
985 #, kde-format
986 msgid "Send &Cancellation to Attendees"
987 msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците"
988
989 #: actionmanager.cpp:670
990 #, kde-format
991 msgid "Send Status &Update"
992 msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса"
993
994 #: actionmanager.cpp:678
995 #, kde-format
996 msgctxt "counter proposal"
997 msgid "Request Chan&ge"
998 msgstr "Заявка за пром&яна"
999
1000 #: actionmanager.cpp:686
1001 #, kde-format
1002 msgid "&Mail Free Busy Information..."
1003 msgstr "&Изпращане на информацията за заетостта по е-поща..."
1004
1005 #: actionmanager.cpp:691
1006 #, kde-format
1007 msgid "&Send as iCalendar..."
1008 msgstr "Изпращане като iCalendar..."
1009
1010 #: actionmanager.cpp:698
1011 #, kde-format
1012 msgid "&Upload Free Busy Information"
1013 msgstr "&Качване на информация за заетостта"
1014
1015 #: actionmanager.cpp:704
1016 #, kde-format
1017 msgid "&Address Book"
1018 msgstr "&Адресна книга"
1019
1020 #: actionmanager.cpp:712
1021 #, kde-format
1022 msgid "Show Date Navigator"
1023 msgstr "Показване на датите"
1024
1025 #: actionmanager.cpp:716
1026 #, kde-format
1027 msgid "Show To-do View"
1028 msgstr "Показване на задачите"
1029
1030 #: actionmanager.cpp:720
1031 #, kde-format
1032 msgid "Show Item Viewer"
1033 msgstr "Показване на събитията"
1034
1035 #: actionmanager.cpp:736
1036 #, kde-format
1037 msgid "Show Calendar Manager"
1038 msgstr "Показване на мениджъра на календара"
1039
1040 #: actionmanager.cpp:749
1041 #, kde-format
1042 msgid "Configure &Date && Time..."
1043 msgstr "Настройване на &дата и час..."
1044
1045 #: actionmanager.cpp:753
1046 #, kde-format
1047 msgid "Manage View &Filters..."
1048 msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..."
1049
1050 #: actionmanager.cpp:757
1051 #, kde-format
1052 msgid "Manage T&ags..."
1053 msgstr "Управление на етикети..."
1054
1055 #: actionmanager.cpp:765
1056 #, kde-format
1057 msgid "&Configure KOrganizer..."
1058 msgstr "&Конфигуриране на KOrganizer..."
1059
1060 #: actionmanager.cpp:842
1061 #, kde-format
1062 msgid "1 incidence was imported successfully."
1063 msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
1064 msgstr[0] "1 случай беше импортиран успешно."
1065 msgstr[1] "%1 събития са импортирани успешно."
1066
1067 #: actionmanager.cpp:845
1068 #, kde-format
1069 msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
1070 msgstr "При обединяването на календара възникна грешка: %1"
1071
1072 #: actionmanager.cpp:856
1073 #, kde-format
1074 msgid "New calendar added successfully"
1075 msgstr "Новият календар е добавен успешно"
1076
1077 #: actionmanager.cpp:858
1078 #, kde-format
1079 msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
1080 msgstr "Не може да се добави календар. Грешка: %1"
1081
1082 #: actionmanager.cpp:915
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window"
1085 msgid "Select Calendar File to Open"
1086 msgstr "Изберете файла на календара, който да отворите"
1087
1088 #: actionmanager.cpp:943
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Select Calendar File to Import"
1092 msgstr "Изберете файл за календар за импортиране"
1093
1094 #: actionmanager.cpp:974
1095 #, kde-format
1096 msgid "An error occurred: %1"
1097 msgstr "Възникна грешка: %1"
1098
1099 #: actionmanager.cpp:992
1100 #, kde-format
1101 msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
1102 msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\""
1103
1104 #: actionmanager.cpp:998
1105 #, kde-format
1106 msgid "Saved calendar '%1'."
1107 msgstr "Календарът \"%1\" е записан."
1108
1109 #: actionmanager.cpp:1036
1110 #, kde-format
1111 msgid "Unable to save calendar to the file %1."
1112 msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"."
1113
1114 #: actionmanager.cpp:1036
1115 #, kde-format
1116 msgid "Error"
1117 msgstr "Грешка"
1118
1119 #: actionmanager.cpp:1081
1120 #, kde-format
1121 msgid "Could not start control module for date and time format."
1122 msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа."
1123
1124 #: actionmanager.cpp:1260
1125 #, kde-format
1126 msgid "&Show Event"
1127 msgstr "Пок&азване на събитие"
1128
1129 #: actionmanager.cpp:1263
1130 #, kde-format
1131 msgid "&Edit Event..."
1132 msgstr "&Редактиране на събитие..."
1133
1134 #: actionmanager.cpp:1266
1135 #, kde-format
1136 msgid "&Delete Event"
1137 msgstr "Из&триване на събитие"
1138
1139 #: actionmanager.cpp:1274
1140 #, kde-format
1141 msgid "&Show To-do"
1142 msgstr "Пок&азване на задача"
1143
1144 #: actionmanager.cpp:1277 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:321
1145 #, kde-format
1146 msgid "&Edit To-do..."
1147 msgstr "&Редактиране на задача..."
1148
1149 #: actionmanager.cpp:1280 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:323
1150 #, kde-format
1151 msgid "&Delete To-do"
1152 msgstr "Из&триване на задача"
1153
1154 #: actionmanager.cpp:1418 actionmanager.cpp:1524
1155 #, kde-format
1156 msgid "Attach as &link"
1157 msgstr "Прикачване като &връзка"
1158
1159 #: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1525
1160 #, kde-format
1161 msgid "Attach &inline"
1162 msgstr "Прикачване и вграждане"
1163
1164 #: actionmanager.cpp:1420
1165 #, kde-format
1166 msgid "Attach inline &without attachments"
1167 msgstr "Прикачване вградено и без прикачени файлове"
1168
1169 #: actionmanager.cpp:1422 actionmanager.cpp:1527
1170 #, kde-format
1171 msgid "C&ancel"
1172 msgstr "О&тказ"
1173
1174 #: actionmanager.cpp:1460
1175 #, kde-format
1176 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
1177 msgstr ""
1178 "Премахването на прикачени файлове от имейл може да обезсили неговия подпис."
1179
1180 #: actionmanager.cpp:1461
1181 #, kde-format
1182 msgid "Remove Attachments"
1183 msgstr "Премахване на прикачените файлове"
1184
1185 #: actionmanager.cpp:1612
1186 #, kde-format
1187 msgid "Undo: %1"
1188 msgstr "Отмяна: %1"
1189
1190 #: actionmanager.cpp:1615 actionmanager.cpp:1631
1191 #, kde-format
1192 msgid "Undo"
1193 msgstr "Отмяна"
1194
1195 #: actionmanager.cpp:1625
1196 #, kde-format
1197 msgid "Redo: %1"
1198 msgstr "Повтаряне: %1"
1199
1200 #: actionmanager.cpp:1628
1201 #, kde-format
1202 msgid "Redo"
1203 msgstr "Повтаряне"
1204
1205 #: actionmanager.cpp:1642
1206 #, kde-format
1207 msgid "URL '%1' is invalid."
1208 msgstr "Адресът \"%1\" е неправилен."
1209
1210 #: actionmanager.cpp:1647
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
1215 "use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
1216 "will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
1217 "you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
1218 "p>"
1219 msgstr ""
1220 "<p> Искате ли да обедините този елемент от календара в съществуващ календар "
1221 "или да го използвате за създаване на чисто нов календар? </p> <p> Ако "
1222 "изберете обединяване, ще ви бъде предоставена възможност да изберете целевия "
1223 "календар . </p> <p> Ако изберете добавяне, автоматично ще се създаде нов "
1224 "календар за вас. </p>"
1225
1226 #: actionmanager.cpp:1655
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@title:window"
1229 msgid "Import Calendar"
1230 msgstr "Импортиране на календар"
1231
1232 #: actionmanager.cpp:1656
1233 #, kde-format
1234 msgid "Merge into existing calendar"
1235 msgstr "Смесване със съществуващ календар"
1236
1237 #: actionmanager.cpp:1657
1238 #, kde-format
1239 msgid "Add as new calendar"
1240 msgstr "Добавяне като нов календар"
1241
1242 #: akonadicollectionview.cpp:285
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@item this is the default calendar"
1245 msgid "%1 (Offline)"
1246 msgstr "%1 (офлайн)"
1247
1248 #: akonadicollectionview.cpp:288
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@item this is the default calendar"
1251 msgid "%1 (Default)"
1252 msgstr "%1 (по подразбиране)"
1253
1254 #: akonadicollectionview.cpp:405
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Set search keyword"
1258 msgstr "Задаване на ключова дума за търсене"
1259
1260 #: akonadicollectionview.cpp:406
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid "Lets you search for a keyword in your calendars"
1264 msgstr "Позволява ви да търсите ключова дума във вашите календари"
1265
1266 #: akonadicollectionview.cpp:411
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
1269 msgid "Search..."
1270 msgstr "Търсене..."
1271
1272 #: akonadicollectionview.cpp:495 manageshowcollectionproperties.cpp:76
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@title:window"
1275 msgid "Properties of Calendar Folder %1"
1276 msgstr "Свойства на папка на календара %1"
1277
1278 #: akonadicollectionview.cpp:507
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu"
1281 msgid "&Set Folder Color..."
1282 msgstr "&Задаване на цвят на папката ..."
1283
1284 #: akonadicollectionview.cpp:513
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu"
1287 msgid "Set as &Default Folder"
1288 msgstr "Задаване като &папка по подразбиране"
1289
1290 #: akonadicollectionview.cpp:519
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu"
1293 msgid "Serverside Subscription..."
1294 msgstr "Абонамент за сървъра..."
1295
1296 #: akonadicollectionview.cpp:564
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?"
1300 msgstr ""
1301 "Наистина ли искате да замените текущия си календар по подразбиране с \" %1 "
1302 "\"?"
1303
1304 #: akonadicollectionview.cpp:565
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@title:window"
1307 msgid "Replace Default Calendar?"
1308 msgstr "Да се ​​замени ли календара по подразбиране?"
1309
1310 #: akonadicollectionview.cpp:702
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@title:window"
1313 msgid "Add Calendar"
1314 msgstr "Добавяне на календар"
1315
1316 #: akonadicollectionview.cpp:744
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
1320 msgstr "Наистина ли искате да изтриете календар %1?"
1321
1322 #: akonadicollectionview.cpp:745
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@title:window"
1325 msgid "Delete Calendar"
1326 msgstr "Изтриване на календар"
1327
1328 #: calendarview.cpp:241
1329 #, kde-format
1330 msgid ""
1331 "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
1332 "to view its details here.</p>"
1333 msgstr ""
1334 "<p><em>Няма избрано събитие</em></p><p>Маркирайте събитие, задача или запис "
1335 "в дневник, за да видите подробности.</p>"
1336
1337 #: calendarview.cpp:247
1338 #, kde-format
1339 msgid ""
1340 "View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
1341 "KOrganizer's main view here."
1342 msgstr ""
1343 "Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer."
1344
1345 #: calendarview.cpp:626
1346 #, kde-format
1347 msgid "Todo completed: %1 (%2)"
1348 msgstr "Todo завършен: %1 ( %2)"
1349
1350 #: calendarview.cpp:635
1351 #, kde-format
1352 msgid "Journal of %1"
1353 msgstr "Дневник на %1"
1354
1355 #: calendarview.cpp:684
1356 #, kde-format
1357 msgid ""
1358 "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
1359 "hidden and not appear in the view."
1360 msgstr ""
1361 "Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и "
1362 "няма да се показва."
1363
1364 #: calendarview.cpp:753
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
1368 msgstr "Наистина ли искате да премахнете за постоянно елемента \" %1 \"?"
1369
1370 #: calendarview.cpp:754
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@title:window"
1373 msgid "Delete Item?"
1374 msgstr "Да се ​​изтрие ли елемент?"
1375
1376 #: calendarview.cpp:829
1377 #, kde-format
1378 msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
1379 msgstr "Поставянето не бе успешно: не може да се определи валидна целева дата."
1380
1381 #: calendarview.cpp:1259
1382 #, kde-format
1383 msgid "Make sub-to-dos independent"
1384 msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи"
1385
1386 #: calendarview.cpp:1316
1387 #, kde-format
1388 msgid "Toggle Reminder"
1389 msgstr "Превключване на напомнянето"
1390
1391 #: calendarview.cpp:1348 calendarview.cpp:1400
1392 #, kde-format
1393 msgid "Toggle To-do Completed"
1394 msgstr "Превключване на завършените задачи"
1395
1396 #: calendarview.cpp:1452
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
1400 msgstr "\" %1 \"беше успешно копиран в %2."
1401
1402 #: calendarview.cpp:1453
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:window"
1405 msgid "Copying Succeeded"
1406 msgstr "Копирането бе успешно"
1407
1408 #: calendarview.cpp:1457
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
1412 msgstr "Не може да се копира елемента \" %1 \"в %2."
1413
1414 #: calendarview.cpp:1458
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Copying Failed"
1418 msgstr "Грешка при копиране"
1419
1420 #: calendarview.cpp:1517
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid ""
1424 "Unable to remove the item \"%1\" from the original calendar. However, a copy "
1425 "of this item has been put into %2"
1426 msgstr ""
1427 "Не може да се премахне елементът \" %1\" от оригиналния календар. Въпреки "
1428 "това, копие на този елемент е поставено в %2."
1429
1430 #: calendarview.cpp:1521 calendarview.cpp:1537
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Moving Failed"
1434 msgstr "Грешка при преместване"
1435
1436 #: calendarview.cpp:1526
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
1440 msgstr "\" %1 \"беше успешно преместен от %2 в %3."
1441
1442 #: calendarview.cpp:1527
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Moving Succeeded"
1446 msgstr "Преместването е успешно"
1447
1448 #: calendarview.cpp:1533
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
1452 msgstr ""
1453 "Не може да се добави елементът \" %1 \"в %2. Този елемент не е преместен."
1454
1455 #: calendarview.cpp:1571
1456 #, kde-format
1457 msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
1458 msgstr "Искате ли да отделите появата на %1 от повторната поява?"
1459
1460 #: calendarview.cpp:1575 calendarview.cpp:1587 calendarview.cpp:2246
1461 #: calendarview.cpp:2305 calendarview.cpp:2335
1462 #, kde-format
1463 msgid "KOrganizer Confirmation"
1464 msgstr "Потвърждение KOrganizer"
1465
1466 #: calendarview.cpp:1576
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Dissociate"
1469 msgstr "&Отделяне"
1470
1471 #: calendarview.cpp:1582
1472 #, kde-format
1473 msgid ""
1474 "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
1475 "dissociate future ones?"
1476 msgstr ""
1477 "Искате ли да отделите появата на %1 от рецидива или също така да отделите "
1478 "бъдещите?"
1479
1480 #: calendarview.cpp:1588
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Only Dissociate This One"
1483 msgstr "&Раздели само този"
1484
1485 #: calendarview.cpp:1589
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Also Dissociate Future Ones"
1488 msgstr "&Също така отделяне на бъдещите"
1489
1490 #: calendarview.cpp:1607
1491 #, kde-format
1492 msgid "Dissociate future occurrences"
1493 msgstr "Отделяне на бъдещи повторения"
1494
1495 #: calendarview.cpp:1609
1496 #, kde-format
1497 msgid "Dissociate occurrence"
1498 msgstr "Отделяне на повторение"
1499
1500 #: calendarview.cpp:1616
1501 #, kde-format
1502 msgid "Dissociating the future occurrences failed."
1503 msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения."
1504
1505 #: calendarview.cpp:1616 calendarview.cpp:1618
1506 #, kde-format
1507 msgid "Dissociating Failed"
1508 msgstr "Грешка при отделянето"
1509
1510 #: calendarview.cpp:1618
1511 #, kde-format
1512 msgid "Dissociating the occurrence failed."
1513 msgstr "Грешка при отделянето на повторение."
1514
1515 #: calendarview.cpp:1780
1516 #, kde-format
1517 msgid "iCalendars (*.ics)"
1518 msgstr "iCalendars (* .ics)"
1519
1520 #: calendarview.cpp:1789
1521 #, kde-format
1522 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1523 msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?"
1524
1525 #: calendarview.cpp:1790
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:window"
1528 msgid "Export Calendar"
1529 msgstr "Експортиране на календар"
1530
1531 #: calendarview.cpp:1804
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "save failure cause unknown"
1534 msgid "Reason unknown"
1535 msgstr "Неизвестна причина"
1536
1537 #: calendarview.cpp:1806
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@info"
1540 msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
1541 msgstr "Не мога да напиша iCalendar файл %1. %2"
1542
1543 #: calendarview.cpp:1907 calendarview.cpp:1946
1544 #, kde-format
1545 msgid "No filter"
1546 msgstr "Без филтър"
1547
1548 #: calendarview.cpp:2241
1549 #, kde-format
1550 msgid ""
1551 "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
1552 "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
1553 "dos?"
1554 msgstr ""
1555 "Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
1556 "всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата "
1557 "заедно с всичките и подзадачи?"
1558
1559 #: calendarview.cpp:2247
1560 #, kde-format
1561 msgid "Delete Only This"
1562 msgstr "Изтриване само това"
1563
1564 #: calendarview.cpp:2248 calendarview.cpp:2306
1565 #, kde-format
1566 msgid "Delete All"
1567 msgstr "Изтриване на всички"
1568
1569 #: calendarview.cpp:2279
1570 #, kde-format
1571 msgid ""
1572 "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
1573 "belongs to a read-only calendar."
1574 msgstr ""
1575 "Елементът \" %1 \"е маркиран само за четене и не може да бъде изтрит; "
1576 "вероятно принадлежи към календар само за четене."
1577
1578 #: calendarview.cpp:2283
1579 #, kde-format
1580 msgid "Removing not possible"
1581 msgstr "Грешка при изтриване"
1582
1583 #: calendarview.cpp:2301
1584 #, kde-format
1585 msgid ""
1586 "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
1587 "to delete it and all its recurrences?"
1588 msgstr ""
1589 "Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате "
1590 "събитието и всичките негови повторения да бъдат изтрити?"
1591
1592 #: calendarview.cpp:2313
1593 #, kde-format
1594 msgid "Also Delete &Future"
1595 msgstr "Също така изтриване и бъдеще"
1596
1597 #: calendarview.cpp:2317
1598 #, kde-format
1599 msgid ""
1600 "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1601 "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
1602 msgstr ""
1603 "Елементът на календара \" %1 \"се повтаря за няколко дати. Искате ли да "
1604 "изтриете само текущия на %2, също бъдещи събития или всичките му появявания?"
1605
1606 #: calendarview.cpp:2324
1607 #, kde-format
1608 msgid ""
1609 "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1610 "only the current one on %2 or all its occurrences?"
1611 msgstr ""
1612 "Елементът на календара \" %1 \"се повтаря в продължение на няколко дати. "
1613 "Искате ли да изтриете само текущия на %2 или всичките му появявания?"
1614
1615 #: calendarview.cpp:2336
1616 #, kde-format
1617 msgid "Delete C&urrent"
1618 msgstr "Изтриване на &текущо"
1619
1620 #: calendarview.cpp:2338
1621 #, kde-format
1622 msgid "Delete &All"
1623 msgstr "Изтриване на &всички"
1624
1625 #: calendarview.cpp:2369 calendarview.cpp:2376
1626 #, kde-format
1627 msgid "Delete \"%1\""
1628 msgstr "Изтриване \"%1\""
1629
1630 #: calendarview.cpp:2404
1631 #, kde-format
1632 msgid ""
1633 "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
1634 msgstr ""
1635 "Всички календари са отменени в Мениджъра на календарите. Не е извършено "
1636 "никакво задължение."
1637
1638 #: calendarview.cpp:2409 calendarview.cpp:2691
1639 #, kde-format
1640 msgid "There are no completed to-dos to purge."
1641 msgstr "Няма завършени задачи за прочистване."
1642
1643 #: calendarview.cpp:2414
1644 #, kde-format
1645 msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
1646 msgstr "Да се ​​изтрият ли всички завършени задачи от отметнатите календари?"
1647
1648 #: calendarview.cpp:2415
1649 #, kde-format
1650 msgid "Purge To-dos"
1651 msgstr "Изтриване на задачи"
1652
1653 #: calendarview.cpp:2416
1654 #, kde-format
1655 msgid "Purge"
1656 msgstr "Прочистване"
1657
1658 #: calendarview.cpp:2427
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info"
1661 msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
1662 msgstr "Не може да се редактира \" %1 \", защото е заключен от друг процес."
1663
1664 #: calendarview.cpp:2439
1665 #, kde-format
1666 msgid "Unable to copy the item to %1."
1667 msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
1668
1669 #: calendarview.cpp:2439
1670 #, kde-format
1671 msgid "Copying Failed"
1672 msgstr "Грешка при копиране"
1673
1674 #: calendarview.cpp:2474
1675 #, kde-format
1676 msgid "Unable to move the item to %1."
1677 msgstr "Преместването на елемента в %1 е невъзможно."
1678
1679 #: calendarview.cpp:2474
1680 #, kde-format
1681 msgid "Moving Failed"
1682 msgstr "Грешка при преместване"
1683
1684 #: calendarview.cpp:2684
1685 #, kde-format
1686 msgid "0 completed to-dos were purged."
1687 msgstr "Изчистени са 0 завършени задачи."
1688
1689 #: calendarview.cpp:2685 calendarview.cpp:2695
1690 #, kde-format
1691 msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
1692 msgid_plural ""
1693 "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
1694 msgstr[0] ""
1695 "%1 задача беше игнорирана, защото има незавършени или само за четене дъщерни "
1696 "задачи."
1697 msgstr[1] ""
1698 "%1 задачи бяха пренебрегнати, защото имат незавършени или само за четене "
1699 "дъщерни задачи."
1700
1701 #: calendarview.cpp:2689 calendarview.cpp:2694
1702 #, kde-format
1703 msgid "%1 completed to-do was purged."
1704 msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
1705 msgstr[0] "%1 завършена задача бе изчистена."
1706 msgstr[1] "%1 завършени задачи бяха изчистени."
1707
1708 #: calendarview.cpp:2700
1709 #, kde-format
1710 msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
1711 msgstr "Възникна грешка при прочистването на завършените задачи: %1"
1712
1713 #: calendarview.cpp:2754
1714 #, kde-format
1715 msgid ""
1716 "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1717 "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
1718 msgstr ""
1719 "Създадохте събитие в календар, който в момента е филтриран. \n"
1720 "Активирайте го в мениджъра на календара в левия страничен панел, за да "
1721 "видите събитието."
1722
1723 #: calendarview.cpp:2758
1724 #, kde-format
1725 msgid ""
1726 "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1727 "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1728 "Calendar Manager)"
1729 msgstr ""
1730 "Създадохте събитие в календар, който в момента е филтриран. \n"
1731 "Можете да го активирате чрез мениджъра на календара (Настройки-> Страничен "
1732 "панел-> Показване на мениджъра на календара)"
1733
1734 #: collectiongeneralpage.cpp:37
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
1737 msgid "General"
1738 msgstr "Основни"
1739
1740 #: collectiongeneralpage.cpp:45
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Set the folder name"
1744 msgstr "Задаване на името на папката"
1745
1746 #: collectiongeneralpage.cpp:46
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
1750 msgstr "Въведете име тук, за да зададете името на тази папка."
1751
1752 #: collectiongeneralpage.cpp:47
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
1755 msgid "&Name:"
1756 msgstr "&Име:"
1757
1758 #: collectiongeneralpage.cpp:50
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@option:check"
1761 msgid "Block reminders locally"
1762 msgstr "Блокиране на напомняния локално"
1763
1764 #: collectiongeneralpage.cpp:51
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:tooltip"
1767 msgid "Ignore reminders from this calendar"
1768 msgstr "Игнориране на напомнянията от този календар"
1769
1770 #: collectiongeneralpage.cpp:53
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info:whatsthis"
1773 msgid ""
1774 "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
1775 "with this calendar."
1776 msgstr ""
1777 "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да получавате напомняния "
1778 "от елементи, свързани с този календар."
1779
1780 #: collectiongeneralpage.cpp:58
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@option:check"
1783 msgid "&Use custom icon:"
1784 msgstr "&Използване на персонализирана икона:"
1785
1786 #: collectiongeneralpage.cpp:59
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:tooltip"
1789 msgid "Set a custom icon"
1790 msgstr "Задаване на персонализирана икона"
1791
1792 #: collectiongeneralpage.cpp:60
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:whatsthis"
1795 msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
1796 msgstr ""
1797 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да зададете персонализирана "
1798 "икона за тази папка."
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (file)
1801 #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
1802 #, kde-format
1803 msgid "&File"
1804 msgstr "&Файл"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (import)
1807 #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Import"
1810 msgstr "&Импортиране"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (export)
1813 #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Export"
1816 msgstr "&Експортиране"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Редактиране"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (view)
1825 #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
1826 #, kde-format
1827 msgid "&View"
1828 msgstr "&Изглед"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (zoom)
1831 #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Zoom"
1834 msgstr "&Мащабиране"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (go)
1837 #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Go"
1840 msgstr "&Отиване"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (actions)
1843 #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Actions"
1846 msgstr "&Действия"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (schedule)
1849 #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
1850 #, kde-format
1851 msgid "S&chedule"
1852 msgstr "&Разписание"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1855 #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Settings"
1858 msgstr "&Настройки"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (sidebar)
1861 #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:95
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Sidebar"
1864 msgstr "&Страничен панел"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (help)
1867 #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:109
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Help"
1870 msgstr "&Помощ"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:114
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "main toolbar"
1876 msgid "Main"
1877 msgstr "Основна"
1878
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
1880 #: data/korganizer_part.rc:144 data/korganizerui.rc:129
1881 #, kde-format
1882 msgid "Views"
1883 msgstr "Изгледи"
1884
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
1886 #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
1887 #, kde-format
1888 msgid "Schedule"
1889 msgstr "График"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
1892 #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
1893 #, kde-format
1894 msgid "Filters Toolbar"
1895 msgstr "Инструменти за филтър"
1896
1897 #: datenavigatorcontainer.cpp:28
1898 #, kde-format
1899 msgid ""
1900 "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
1901 "Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
1902 "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
1903 "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
1904 "year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
1905 msgstr ""
1906 "<qt> <p> Изберете датите, които искате да се показват в основния изглед на "
1907 "KOrganizer тук. Задръжте бутона на мишката, за да изберете повече от един "
1908 "ден. </p> <p> Натиснете горните бутони, за да прегледате следващия / "
1909 "предходните месеци или години. </p> <p> Всеки ред показва седмица. Числото в "
1910 "лявата колона е номерът на седмицата в годината. Натиснете го, за да "
1911 "изберете цялата седмица. </p> </qt>"
1912
1913 #: dialog/filtereditdialog.cpp:31
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title::window"
1916 msgid "Edit Calendar Filters"
1917 msgstr "Редактиране на филтри за календар"
1918
1919 #: dialog/filtereditdialog.cpp:87
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis"
1922 msgid "Press this button to define a new filter."
1923 msgstr "Натиснете този бутон, за да дефинирате нов филтър."
1924
1925 #: dialog/filtereditdialog.cpp:88
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:whatsthis"
1928 msgid "Press this button to remove the currently active filter."
1929 msgstr "Натиснете този бутон, за да премахнете активния в момента филтър."
1930
1931 #: dialog/filtereditdialog.cpp:219
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@label default filter name"
1934 msgid "New Filter %1"
1935 msgstr "Нов филтър %1"
1936
1937 #: dialog/filtereditdialog.cpp:242
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info"
1940 msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
1941 msgstr "Наистина ли искате да премахнете за постоянно филтъра \" %1 \"?"
1942
1943 #: dialog/filtereditdialog.cpp:243
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:window"
1946 msgid "Delete Filter?"
1947 msgstr "Да се ​​изтрие ли филтърът?"
1948
1949 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:32
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:window"
1952 msgid "Event Viewer"
1953 msgstr "Преглед на събития"
1954
1955 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:40
1956 #, kde-format
1957 msgid "Edit..."
1958 msgstr "Редактиране..."
1959
1960 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:41
1961 #, kde-format
1962 msgid "Show in Context"
1963 msgstr "Показване в контекст"
1964
1965 #: dialog/searchdialog.cpp:40
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:window"
1968 msgid "Find in Calendars"
1969 msgstr "Намиране в календари"
1970
1971 #: dialog/searchdialog.cpp:70
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:button search in calendar"
1974 msgid "&Search"
1975 msgstr "&Търсене"
1976
1977 #: dialog/searchdialog.cpp:72
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip"
1980 msgid "Start the search"
1981 msgstr "Започнете търсенето"
1982
1983 #: dialog/searchdialog.cpp:73
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis"
1986 msgid "Press this button to start the search."
1987 msgstr "Натиснете този бутон, за да започнете търсенето."
1988
1989 #: dialog/searchdialog.cpp:128
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info"
1992 msgid ""
1993 "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
1994 "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
1995 msgstr ""
1996 "Невалиден израз за търсене, не може да извърши търсенето. Моля, въведете "
1997 "израз за търсене, използвайки заместващите символи '*' и '?' където е "
1998 "необходимо."
1999
2000 #: dialog/searchdialog.cpp:140
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "No items were found that match your search pattern."
2004 msgstr ""
2005 "Не бяха намерени елементи, които съответстват на вашия модел на търсене."
2006
2007 #: dialog/searchdialog.cpp:141
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:window"
2010 msgid "Search Results"
2011 msgstr "Резултати от търсенето"
2012
2013 #: dialog/searchdialog.cpp:156
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "%1 match"
2017 msgid_plural "%1 matches"
2018 msgstr[0] "%1 съвпадение"
2019 msgstr[1] "%1 съвпадения"
2020
2021 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:106
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "A collection of all declined invidations."
2024 msgid "Declined Invitations"
2025 msgstr "Отхвърлени покани"
2026
2027 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:114
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "A collection of all open invidations."
2030 msgid "Open Invitations"
2031 msgstr "Отворени покани"
2032
2033 #: kcmdesignerfields.cpp:61 kcmdesignerfields.cpp:62 kcmdesignerfields.cpp:67
2034 #: kcmdesignerfields.cpp:68
2035 #, kde-format
2036 msgid "Text"
2037 msgstr "Текст"
2038
2039 #: kcmdesignerfields.cpp:63
2040 #, kde-format
2041 msgid "Numeric Value"
2042 msgstr "Числова стойност"
2043
2044 #: kcmdesignerfields.cpp:64
2045 #, kde-format
2046 msgid "Boolean"
2047 msgstr "Булево"
2048
2049 #: kcmdesignerfields.cpp:65
2050 #, kde-format
2051 msgid "Selection"
2052 msgstr "Маркирана област"
2053
2054 #: kcmdesignerfields.cpp:66 kcmdesignerfields.cpp:69
2055 #, kde-format
2056 msgid "Date & Time"
2057 msgstr "Дата и час"
2058
2059 #: kcmdesignerfields.cpp:70
2060 #, kde-format
2061 msgid "Date"
2062 msgstr "Дата"
2063
2064 #: kcmdesignerfields.cpp:158
2065 #, kde-format
2066 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
2067 msgstr "<qt> Наистина ли искате да изтриете„ <b> %1 </b> “? </qt>"
2068
2069 #: kcmdesignerfields.cpp:171
2070 #, kde-format
2071 msgid "Import Page"
2072 msgstr "Импортиране на страниа"
2073
2074 #: kcmdesignerfields.cpp:173
2075 #, kde-format
2076 msgid "Designer Files"
2077 msgstr "Дизайнерски файлове"
2078
2079 #: kcmdesignerfields.cpp:268
2080 #, kde-format
2081 msgid ""
2082 "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
2083 "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
2084 msgstr ""
2085 "<qt> <b> Предупреждение: </b> Qt Designer не можа да бъде намерен. Вероятно "
2086 "не е инсталиран. Ще можете да импортирате само съществуващи файлове на "
2087 "дизайнера. </qt>"
2088
2089 #: kcmdesignerfields.cpp:278
2090 #, kde-format
2091 msgid "Available Pages"
2092 msgstr "Налични страници"
2093
2094 #: kcmdesignerfields.cpp:284
2095 #, kde-format
2096 msgid "Preview of Selected Page"
2097 msgstr "Преглед на избраната страница"
2098
2099 #: kcmdesignerfields.cpp:303
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
2103 "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
2104 "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
2105 "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
2106 "form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
2107 "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
2108 "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
2109 "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
2110 "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
2111 "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
2112 "property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
2113 "custom fields with an application name of %2. To change the application "
2114 "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
2115 msgstr ""
2116 "<qt> <p> Този раздел ви позволява да добавяте свои собствени GUI елементи "
2117 "('<i> Уиджети </i>'), за да съхранявате собствените си стойности в %1. "
2118 "Продължете, както е описано по-долу: </p> <ol> <li> Кликнете върху „<i> "
2119 "Редактиране с Qt Designer </i>“ </li> <li> В диалоговия прозорец изберете "
2120 "„<i> Уиджети</ i > ', след това щракнете върху <i> Добре</i></li> <li> "
2121 "Добавете своите уиджети към формуляра </li> <li> Запазете файла в "
2122 "директорията, предложена от Qt Designer </li> <li> Затворете Qt Designer </"
2123 "li> </ol> <p> В случай, че вече имате дизайнерски файл (* .ui), разположен "
2124 "някъде на твърдия ви диск, просто изберете „<i> Импортиране на страница </"
2125 "i>“ </p > <p> <b> Важно: </b> Името на всеки уиджет за въвеждане, което "
2126 "поставяте във формуляра, трябва да започва с '<i> X_ </i>'; така че ако "
2127 "искате уиджета да съответства на вашия персонализиран запис „<i> X-Foo </"
2128 "i>“, задайте свойството <i> name </i> на уиджета на „<i> X_Foo </i>“. < /p> "
2129 "<p> <b> Важно: </b> Уиджетът ще редактира персонализирани полета с име на "
2130 "приложението %2. За да промените името на приложението, което ще се "
2131 "редактира, задайте името на уиджета в Qt Designer. </p> </qt>"
2132
2133 #: kcmdesignerfields.cpp:325
2134 #, kde-format
2135 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
2136 msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\"> Как работи това? </a>"
2137
2138 #: kcmdesignerfields.cpp:336
2139 #, kde-format
2140 msgid "Delete Page"
2141 msgstr "Изтриване на страница"
2142
2143 #: kcmdesignerfields.cpp:339
2144 #, kde-format
2145 msgid "Import Page..."
2146 msgstr "Внасяне на страница..."
2147
2148 #: kcmdesignerfields.cpp:341
2149 #, kde-format
2150 msgid "Edit with Qt Designer..."
2151 msgstr "Редактиране с Qt Designer ..."
2152
2153 #: kcmdesignerfields.cpp:366
2154 #, kde-format
2155 msgid "Key:"
2156 msgstr "Ключ:"
2157
2158 #: kcmdesignerfields.cpp:368
2159 #, kde-format
2160 msgid "Type:"
2161 msgstr "Вид:"
2162
2163 #: kcmdesignerfields.cpp:370
2164 #, kde-format
2165 msgid "Classname:"
2166 msgstr "Име на класа:"
2167
2168 #: kcmdesignerfields.cpp:372
2169 #, kde-format
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Определения:"
2172
2173 #: koapp.cpp:63
2174 #, kde-format
2175 msgid "Failed to retrieve incidence from Akonadi"
2176 msgstr "Неуспешно извличане на събитието от Аконади"
2177
2178 #: koapp.cpp:68
2179 #, kde-format
2180 msgid ""
2181 "Failed to retrieve incidence from Akonadi: requested incidence doesn't exist."
2182 msgstr ""
2183 "Неуспешно извличане на събитие от Akonadi: исканото събитие не съществува."
2184
2185 #: kocorehelper.cpp:30
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
2188 msgid ","
2189 msgstr ","
2190
2191 #: kodaymatrix.cpp:226
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2194 msgid ","
2195 msgstr ","
2196
2197 #: kodaymatrix.cpp:630
2198 #, kde-format
2199 msgid "&Move"
2200 msgstr "Пре&местване"
2201
2202 #: kodaymatrix.cpp:632
2203 #, kde-format
2204 msgid "&Copy"
2205 msgstr "Копиране"
2206
2207 #: kodaymatrix.cpp:635
2208 #, kde-format
2209 msgid "&Add"
2210 msgstr "&Добавяне"
2211
2212 #: kodaymatrix.cpp:639
2213 #, kde-format
2214 msgid "&Cancel"
2215 msgstr "От&каз"
2216
2217 #: koeventpopupmenu.cpp:43
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@action:inmenu"
2220 msgid "&Show"
2221 msgstr "&Показване"
2222
2223 #: koeventpopupmenu.cpp:45
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@action:inmenu"
2226 msgid "&Edit..."
2227 msgstr "&Редактиране..."
2228
2229 #: koeventpopupmenu.cpp:47
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@action:inmenu delete this incidence"
2232 msgid "&Delete"
2233 msgstr "&Изтриване"
2234
2235 #: koeventpopupmenu.cpp:51
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@action:inmenu"
2238 msgid "&Print..."
2239 msgstr "&Печат..."
2240
2241 #: koeventpopupmenu.cpp:53
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@action:inmenu"
2244 msgid "Print Previe&w..."
2245 msgstr "Преглед преди печат..."
2246
2247 #: koeventpopupmenu.cpp:74
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@action:inmenu cut this incidence"
2250 msgid "C&ut"
2251 msgstr "&Изрязване"
2252
2253 #: koeventpopupmenu.cpp:76
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@action:inmenu copy this incidence"
2256 msgid "&Copy"
2257 msgstr "Копиране"
2258
2259 #: koeventpopupmenu.cpp:77
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@action:inmenu"
2262 msgid "&Paste"
2263 msgstr "&Поставяне"
2264
2265 #: koeventpopupmenu.cpp:85
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@action:inmenu"
2268 msgid "Create To-do from Event"
2269 msgstr "Създаване на задачи от събитие"
2270
2271 #: koeventpopupmenu.cpp:89
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@action:inmenu"
2274 msgid "Create Note for Event"
2275 msgstr "Създаване на бележка за събитие"
2276
2277 #: koeventpopupmenu.cpp:100
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@action:inmenu"
2280 msgid "Togg&le To-do Completed"
2281 msgstr "&Маркиране на задачата като завършена"
2282
2283 #: koeventpopupmenu.cpp:105
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@action:inmenu"
2286 msgid "Create Event from To-do"
2287 msgstr "Създаване на събитие от задачи"
2288
2289 #: koeventpopupmenu.cpp:111
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@action:inmenu"
2292 msgid "Create Note for To-do"
2293 msgstr "Създаване на бележка за задачи"
2294
2295 #: koeventpopupmenu.cpp:122
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@action:inmenu"
2298 msgid "&Toggle Reminder"
2299 msgstr "&Превключване на напомнянето"
2300
2301 #: koeventpopupmenu.cpp:129
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@action:inmenu"
2304 msgid "&Dissociate From Recurrence..."
2305 msgstr "&Разграничаване от повторение ..."
2306
2307 #: koeventpopupmenu.cpp:137
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@action:inmenu"
2310 msgid "Send as iCalendar..."
2311 msgstr "Изпращане като iCalendar ..."
2312
2313 #: koeventpopupmenu.cpp:187
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@action:inmenu"
2316 msgid "&Toggle Reminder Off"
2317 msgstr "&Превключване на напомнянето е изключено"
2318
2319 #: koeventpopupmenu.cpp:188
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@action:inmenu"
2322 msgid "&Toggle Reminder On"
2323 msgstr "&Включване на напомнянето включено"
2324
2325 #: kohelper.cpp:57
2326 #, kde-format
2327 msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2328 msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"."
2329
2330 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
2331 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
2332 #, kde-format
2333 msgid "Event Summary Configuration"
2334 msgstr "Конфигуриране на обобщена информация за събитието"
2335
2336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
2337 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
2338 #, kde-format
2339 msgid "Show Upcoming Events Starting"
2340 msgstr "Показване на предстоящи събития, започващи"
2341
2342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
2343 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
2344 #, kde-format
2345 msgid "Show events for today only"
2346 msgstr "Показване на събития само за днес"
2347
2348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
2349 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
2350 #, kde-format
2351 msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
2352 msgstr ""
2353 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да виждате събития, "
2354 "настъпващи само на тази дата."
2355
2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
2357 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
2358 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
2359 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
2360 #, kde-format
2361 msgid "&Today only"
2362 msgstr "&Само днес"
2363
2364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
2365 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
2366 #, kde-format
2367 msgid "Show events starting within the next month"
2368 msgstr "Показване на събития, започващи през следващия месец"
2369
2370 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
2371 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
2372 #, kde-format
2373 msgid ""
2374 "Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
2375 "31 days."
2376 msgstr ""
2377 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите събития, които "
2378 "започват по някое време през следващите 31 дни."
2379
2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
2381 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
2382 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
2383 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
2384 #, kde-format
2385 msgid "Within the next &month (31 days)"
2386 msgstr "В рамките на следващия &месец (31 дни)"
2387
2388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
2389 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
2390 #, kde-format
2391 msgid "Select the days for showing upcoming events"
2392 msgstr "Изберете дните за показване на предстоящи събития"
2393
2394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
2395 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
2396 #, kde-format
2397 msgid ""
2398 "Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
2399 "upcoming events."
2400 msgstr ""
2401 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да посочите броя дни в бъдеще "
2402 "за предстоящи събития."
2403
2404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
2405 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
2406 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
2407 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
2408 #, kde-format
2409 msgid "Within the &next:"
2410 msgstr "В рамките на &следващия:"
2411
2412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
2413 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
2414 #, kde-format
2415 msgid "Set the number of days to show upcoming events"
2416 msgstr "Задаване на броя дни за показване на предстоящи събития"
2417
2418 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
2419 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
2420 #, kde-format
2421 msgid ""
2422 "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
2423 "year in the future."
2424 msgstr ""
2425 "Използвайте тази спинбокс, за да зададете броя дни за показване на "
2426 "предстоящи събития до 1 година в бъдеще."
2427
2428 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
2429 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
2430 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
2431 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
2432 #, kde-format
2433 msgid "1 day"
2434 msgstr "1 ден"
2435
2436 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
2437 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
2438 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
2439 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "days to show in summary"
2442 msgid " days"
2443 msgstr " дни"
2444
2445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
2446 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
2447 #, kde-format
2448 msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
2449 msgstr "Показване на тези предстоящи събития от вашия календар"
2450
2451 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
2452 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
2453 #, kde-format
2454 msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
2455 msgstr ""
2456 "Показване на рождени дни от календара ви, когато използвате ресурса за "
2457 "рожден ден"
2458
2459 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
2460 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
2461 #, kde-format
2462 msgid ""
2463 "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
2464 "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
2465 "resource in your calendar."
2466 msgstr ""
2467 "Активирайте тази опция, за да включите рождени дни от календара си в "
2468 "обобщението на предстоящите събития. Тази опция е налична само ако "
2469 "използвате ресурса за рождени дни във вашия календар."
2470
2471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
2472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
2473 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
2474 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
2475 #, kde-format
2476 msgid "Show &birthdays"
2477 msgstr "Показване на &рождени дни"
2478
2479 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
2480 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
2481 #, kde-format
2482 msgid ""
2483 "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
2484 msgstr ""
2485 "Показва годишнини от календара ви, когато използвате ресурса за рождени дни"
2486
2487 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
2488 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
2489 #, kde-format
2490 msgid ""
2491 "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
2492 "upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
2493 "Birthdays resource in your calendar."
2494 msgstr ""
2495 "Активирайте тази опция, за да включите годишнини от календара си в "
2496 "обобщението на предстоящите събития. Тази опция е налична само ако "
2497 "използвате ресурса за рождени дни в календара си."
2498
2499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
2500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
2501 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
2502 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
2503 #, kde-format
2504 msgid "Show &anniversaries"
2505 msgstr "Показване на &годишнини"
2506
2507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2508 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
2509 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
2510 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
2511 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
2512 #, kde-format
2513 msgid "Groupware Settings"
2514 msgstr "Настройки за групов софтуер"
2515
2516 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
2517 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
2518 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
2519 #, kde-format
2520 msgid "Show events belonging to my calendars only"
2521 msgstr "Показване на събития, принадлежащи само на моите календари"
2522
2523 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
2524 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
2525 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
2526 #, kde-format
2527 msgid ""
2528 "Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
2529 "calendars only."
2530 msgstr ""
2531 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате описанието да показва "
2532 "събития, принадлежащи само на вашите календари."
2533
2534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
2535 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
2536 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
2537 #, kde-format
2538 msgid "Show &my events only"
2539 msgstr "Показване само моите събития"
2540
2541 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:46
2542 #, kde-format
2543 msgid "Upcoming Events"
2544 msgstr "Предстоящи събития"
2545
2546 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:207
2547 #, kde-format
2548 msgid "No upcoming events starting within the next day"
2549 msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
2550 msgstr[0] "Няма предстоящи събития, започващи в рамките на следващия ден"
2551 msgstr[1] "Няма предстоящи събития, започващи през следващите %1 дни"
2552
2553 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:240
2554 #, kde-format
2555 msgid "&Edit Appointment..."
2556 msgstr "&Редактиране на срещата ..."
2557
2558 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:242
2559 #, kde-format
2560 msgid "&Delete Appointment"
2561 msgstr "&Изтриване на среща"
2562
2563 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:261
2564 #, kde-format
2565 msgid "Edit Event: \"%1\""
2566 msgstr "Редактиране на събитие: \" %1 \""
2567
2568 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:28
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "New Journal..."
2572 msgstr "Нов дневник..."
2573
2574 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:31
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:status"
2577 msgid "Create a new journal"
2578 msgstr "Създаване на нов дневник"
2579
2580 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:36
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:whatsthis"
2583 msgid ""
2584 "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
2585 msgstr ""
2586 "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да създадете нов "
2587 "запис в дневника."
2588
2589 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:71
2590 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:56
2591 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:61
2592 #, kde-format
2593 msgid " day"
2594 msgid_plural " days"
2595 msgstr[0] " ден"
2596 msgstr[1] " дни"
2597
2598 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:44
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "New Event..."
2602 msgstr "Ново събитие ..."
2603
2604 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:47
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:status"
2607 msgid "Create a new event"
2608 msgstr "Създаване на ново събитие"
2609
2610 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:51
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:whatsthis"
2613 msgid ""
2614 "You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
2615 msgstr ""
2616 "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, в който можете да създадете нов "
2617 "елемент от събитието."
2618
2619 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:146
2620 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:146
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item"
2623 msgid "Meeting"
2624 msgstr "Срещи"
2625
2626 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:160
2627 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:160
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item"
2630 msgid "Note: %1"
2631 msgstr "Забележка: %1"
2632
2633 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:189
2634 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "Event from email summary"
2637 msgid "Mail: %1"
2638 msgstr "Поща: %1"
2639
2640 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:191
2641 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "Event from email content"
2644 msgid "<b>From:</b> %1<br /><b>To:</b> %2<br /><b>Subject:</b> %3"
2645 msgstr "<b>От:</b> %1<br /><b>До:</b> %2<br /><b>Тема:</b> %3"
2646
2647 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:136
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "the appointment is today"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "Днес"
2652
2653 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:139
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "the appointment is tomorrow"
2656 msgid "Tomorrow"
2657 msgstr "Утре"
2658
2659 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:171
2660 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:214
2661 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
2662 #, kde-format
2663 msgid "in 1 day"
2664 msgid_plural "in %1 days"
2665 msgstr[0] "за 1 ден"
2666 msgstr[1] "след %1 дни"
2667
2668 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:184
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
2671 msgid "in "
2672 msgstr "в"
2673
2674 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:187
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
2677 msgid "1 hr"
2678 msgid_plural "%1 hrs"
2679 msgstr[0] "1 ч"
2680 msgstr[1] "%1 ч"
2681
2682 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:193
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
2685 msgid "1 min"
2686 msgid_plural "%1 mins"
2687 msgstr[0] "1 м"
2688 msgstr[1] "%1 м"
2689
2690 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:200
2691 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
2692 #, kde-format
2693 msgid "now"
2694 msgstr "сега"
2695
2696 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:203
2697 #, kde-format
2698 msgid "all day"
2699 msgstr "цял ден"
2700
2701 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:243
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "Time from - to"
2704 msgid "%1 - %2"
2705 msgstr "%1 - %2"
2706
2707 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:258
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "next occurrence"
2710 msgid "Next: %1"
2711 msgstr "Напред: %1"
2712
2713 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:41
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "New To-do..."
2717 msgstr "Нова задача ..."
2718
2719 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:44
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:status"
2722 msgid "Create a new to-do"
2723 msgstr "Създаване на нова задача"
2724
2725 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:48
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:whatsthis"
2728 msgid ""
2729 "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
2730 msgstr ""
2731 "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, в който можете да създадете нов "
2732 "елемент със задачи."
2733
2734 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
2735 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
2736 #, kde-format
2737 msgid "To-do Summary Configuration"
2738 msgstr "Конфигуриране на обобщение на задачи"
2739
2740 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
2741 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
2742 #, kde-format
2743 msgid "Show To-dos Due"
2744 msgstr "Показване на задълженията"
2745
2746 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
2747 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
2748 #, kde-format
2749 msgid "Show To-dos due today only"
2750 msgstr "Показване на задълженията, дължими само днес"
2751
2752 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
2753 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
2754 #, kde-format
2755 msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
2756 msgstr ""
2757 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите задължения само на "
2758 "тази дата."
2759
2760 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
2761 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
2762 #, kde-format
2763 msgid "Show To-dos due within the next month"
2764 msgstr "Показване на задълженията, дължими в рамките на следващия месец"
2765
2766 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
2767 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
2768 #, kde-format
2769 msgid ""
2770 "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
2771 "next 31 days."
2772 msgstr ""
2773 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите задачи, които се "
2774 "дължат някога през следващите 31 дни."
2775
2776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
2777 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
2778 #, kde-format
2779 msgid "Select the days for showing pending To-dos"
2780 msgstr "Изберете дните за показване на предстоящи задачи"
2781
2782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
2783 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
2784 #, kde-format
2785 msgid ""
2786 "Check this box if you want specify the number of days in the future for "
2787 "pending To-dos."
2788 msgstr ""
2789 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да посочите броя дни в бъдеще "
2790 "за чакащи задачи."
2791
2792 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
2793 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
2794 #, kde-format
2795 msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
2796 msgstr "Задаване на броя дни за показване на предстоящи задачи"
2797
2798 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
2799 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
2800 #, kde-format
2801 msgid ""
2802 "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
2803 "year in the future."
2804 msgstr ""
2805 "Използвайте тази въртяща се кутия, за да зададете броя дни за показване на "
2806 "чакащи задачи до 1 година в бъдеще."
2807
2808 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
2809 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
2810 #, kde-format
2811 msgid "Hide Following To-do Types"
2812 msgstr "Скриване на следните видове задачи"
2813
2814 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
2815 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
2816 #, kde-format
2817 msgid "Hide completed To-dos"
2818 msgstr "Скриване на завършените задачи"
2819
2820 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
2821 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
2822 #, kde-format
2823 msgid ""
2824 "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
2825 "completed."
2826 msgstr ""
2827 "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да виждате задачи, които "
2828 "вече са завършени."
2829
2830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
2831 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
2832 #, kde-format
2833 msgid "&Completed"
2834 msgstr "&Завършени"
2835
2836 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
2837 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
2838 #, kde-format
2839 msgid "Hide To-dos without a due date"
2840 msgstr "Скриване на задачи без краен срок"
2841
2842 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
2843 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
2844 #, kde-format
2845 msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
2846 msgstr ""
2847 "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да виждате отворени задачи."
2848
2849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
2850 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
2851 #, kde-format
2852 msgid "&Open-ended (no due date)"
2853 msgstr "&С отворен край (без краен срок)"
2854
2855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
2856 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
2857 #, kde-format
2858 msgid "Hide unstarted To-dos"
2859 msgstr "Скриване на нестартираните задачи"
2860
2861 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
2862 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
2863 #, kde-format
2864 msgid ""
2865 "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
2866 "future."
2867 msgstr ""
2868 "Поставете отметка в това квадратче, ако в бъдеще не искате да виждате задачи "
2869 "с начална дата."
2870
2871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
2872 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
2873 #, kde-format
2874 msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
2875 msgstr "&Незапочнати (началната дата е в бъдещето)"
2876
2877 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
2878 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
2879 #, kde-format
2880 msgid "Hide in-progress To-dos"
2881 msgstr "Скриване на текущите задачи"
2882
2883 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
2884 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
2885 #, kde-format
2886 msgid ""
2887 "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
2888 "are not yet completed."
2889 msgstr ""
2890 "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да виждате задачи, които "
2891 "са стартирани, но все още не са завършени."
2892
2893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
2894 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
2895 #, kde-format
2896 msgid "&In-progress (started but not completed)"
2897 msgstr "&Незавършени"
2898
2899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
2900 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
2901 #, kde-format
2902 msgid "Hide overdue To-dos"
2903 msgstr "Скриване на просрочените задачи"
2904
2905 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
2906 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
2910 "but have not yet been completed."
2911 msgstr ""
2912 "Поставете отметка в това квадратче, ако не искате да виждате задачи, които "
2913 "са с изтекъл краен срок, но все още не са завършени."
2914
2915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
2916 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
2917 #, kde-format
2918 msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
2919 msgstr "Пресрочен (незавършен или след датата на крайния срок)"
2920
2921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
2922 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
2923 #, kde-format
2924 msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
2925 msgstr "Показване на задачи, принадлежащи само на моите календари"
2926
2927 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
2928 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
2929 #, kde-format
2930 msgid ""
2931 "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
2932 "calendars only."
2933 msgstr ""
2934 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате описанието да показва задачи, "
2935 "принадлежащи само на вашите календари."
2936
2937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
2938 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
2939 #, kde-format
2940 msgid "Show &my To-dos only"
2941 msgstr "Показване само моите задачи"
2942
2943 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:42
2944 #, kde-format
2945 msgid "Pending To-dos"
2946 msgstr "Изчакващи задачи"
2947
2948 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:180
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "the to-do is due today"
2951 msgid "Today"
2952 msgstr "Днес"
2953
2954 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:182
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "the to-do is due tomorrow"
2957 msgid "Tomorrow"
2958 msgstr "Утре"
2959
2960 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "1. weekday, 2. time"
2963 msgid "%1 %2"
2964 msgstr " %1 %2"
2965
2966 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216
2967 #, kde-format
2968 msgid "1 day ago"
2969 msgid_plural "%1 days ago"
2970 msgstr[0] "преди един ден"
2971 msgstr[1] "преди %1 дни"
2972
2973 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "the to-do is due"
2976 msgid "due"
2977 msgstr "в следствие"
2978
2979 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:271
2980 #, kde-format
2981 msgid "No pending to-dos due within the next day"
2982 msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
2983 msgstr[0] "Няма чакащи задачи за изпълнение в рамките на следващия ден"
2984 msgstr[1] "Няма чакащи задачи за изпълнение в рамките на следващите %1 дни"
2985
2986 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:329
2987 #, kde-format
2988 msgid "&Mark To-do Completed"
2989 msgstr "&Маркиране на завършеното"
2990
2991 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:349
2992 #, kde-format
2993 msgid "Edit To-do: \"%1\""
2994 msgstr "Редактиране на задача: \" %1 \""
2995
2996 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:369
2997 #, kde-format
2998 msgid "open-ended"
2999 msgstr "отворен"
3000
3001 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:371
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "the to-do is overdue"
3004 msgid "overdue"
3005 msgstr "просрочен"
3006
3007 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:373
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "the to-do starts today"
3010 msgid "starts today"
3011 msgstr "започва днес"
3012
3013 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:377
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "the to-do has not been started yet"
3016 msgid "not-started"
3017 msgstr "не е започнало"
3018
3019 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:379
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "the to-do is completed"
3022 msgid "completed"
3023 msgstr "завършен"
3024
3025 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:381
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "the to-do is in-progress"
3028 msgid "in-progress "
3029 msgstr "започнати "
3030
3031 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
3034 msgid ","
3035 msgstr ","
3036
3037 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
3038 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
3039 #, kde-format
3040 msgid "Special Dates Summary Configuration"
3041 msgstr "Конфигуриране на обобщения на специални дати"
3042
3043 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
3044 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
3045 #, kde-format
3046 msgid "Show Special Dates Starting"
3047 msgstr "Показване на специални дати, започващи"
3048
3049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
3050 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
3051 #, kde-format
3052 msgid "Show special occasions for today only"
3053 msgstr "Показване на специални поводи само за днес"
3054
3055 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
3056 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
3057 #, kde-format
3058 msgid ""
3059 "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
3060 "only."
3061 msgstr ""
3062 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите специални случаи, "
3063 "случващи се само на тази дата."
3064
3065 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
3066 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
3067 #, kde-format
3068 msgid "Show special occasions starting within the next month"
3069 msgstr "Показване на специални поводи, започващи през следващия месец"
3070
3071 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
3072 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
3073 #, kde-format
3074 msgid ""
3075 "Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
3076 "during the next 31 days."
3077 msgstr ""
3078 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите специални случаи, "
3079 "които започват по някое време през следващите 31 дни."
3080
3081 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
3082 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
3083 #, kde-format
3084 msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
3085 msgstr "Изберете дните за показване на предстоящи специални поводи"
3086
3087 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
3088 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
3089 #, kde-format
3090 msgid ""
3091 "Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
3092 "upcoming special occasions."
3093 msgstr ""
3094 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да посочите броя дни в бъдеще "
3095 "за предстоящи специални случаи."
3096
3097 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
3098 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
3099 #, kde-format
3100 msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
3101 msgstr "Задаване на броя дни за показване на предстоящи специални поводи"
3102
3103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
3104 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
3105 #, kde-format
3106 msgid ""
3107 "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
3108 "occasions up to one year in the future."
3109 msgstr ""
3110 "Използвайте тази въртяща се кутия, за да зададете броя дни за показване на "
3111 "предстоящи специални случаи до една година в бъдеще."
3112
3113 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
3114 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
3117 msgstr "Показване на тези специални дати от календара ви"
3118
3119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
3120 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show birthdays from your calendar"
3123 msgstr "Показване на рождени дни от календара ви"
3124
3125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
3126 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
3127 #, kde-format
3128 msgid ""
3129 "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
3130 "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
3131 "tag."
3132 msgstr ""
3133 "Активирайте тази опция, за да включите рождените дни от календара си в "
3134 "предстоящата специални поводи. Обикновено това са събития с \" \"Рожден ден"
3135 "\" етикет."
3136
3137 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
3138 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show anniversaries from your calendar"
3141 msgstr "Показване на годишнини от календара ви"
3142
3143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
3144 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
3148 "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
3149 "\"Anniversary\" tag."
3150 msgstr ""
3151 "Разрешете тази опция, за да включите годишнини от вашия календар в "
3152 "предстоящи специални поводи. Обикновено това са събития с етикет\"Годишнини"
3153 "\"."
3154
3155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
3156 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show holidays from your calendar"
3159 msgstr "Показване на празници от календара ви"
3160
3161 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
3162 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
3163 #, kde-format
3164 msgid ""
3165 "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
3166 "special occasions summary. These are events from your configured holiday "
3167 "region, or events with the \"Holiday\" tag."
3168 msgstr ""
3169 "Активирайте тази опция, за да включите празници от календара си в "
3170 "предстоящите специални поводи. Това са събития от конфигурирания ви "
3171 "празничен региона или събития с етикет \"Празник\"."
3172
3173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
3174 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show &holidays"
3177 msgstr "Показване &празници"
3178
3179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
3180 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show special occasions from your calendar"
3183 msgstr "Показване на специални поводи от календара ви"
3184
3185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
3186 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
3187 #, kde-format
3188 msgid ""
3189 "Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
3190 "occasion\" tag."
3191 msgstr ""
3192 "Активирайте тази опция, за да включите събития от календара си с етикет "
3193 "\"специални повод\"."
3194
3195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
3196 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show s&pecial occasions"
3199 msgstr "Показване на специални поводи"
3200
3201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
3202 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
3205 msgstr "Показване на тези специални дати от вашия списък с контакти"
3206
3207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
3208 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show birthdays from your address book"
3211 msgstr "Показване на рождени дни от адресната ви книга"
3212
3213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
3214 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
3215 #, kde-format
3216 msgid ""
3217 "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
3218 "upcoming special occasions summary."
3219 msgstr ""
3220 "Активирайте тази опция, за да включите рождени дни от адресната си книга в "
3221 "обобщението за предстоящите специални поводи."
3222
3223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
3224 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show birth&days"
3227 msgstr "Показване на раждането и дните"
3228
3229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
3230 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show anniversaries from your address book"
3233 msgstr "Показване на годишнини от адресната ви книга"
3234
3235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
3236 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
3237 #, kde-format
3238 msgid ""
3239 "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
3240 "upcoming special occasions summary."
3241 msgstr ""
3242 "Активирайте тази опция, за да включите годишнини от вашата адресна книга в "
3243 "обобщението за предстоящите специални поводи."
3244
3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
3246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show anni&versaries"
3249 msgstr "Показване на anni &versaries"
3250
3251 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:97
3252 #, kde-format
3253 msgid "Upcoming Special Dates"
3254 msgstr "Предстоящи специални дати"
3255
3256 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:450
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "the special day is today"
3259 msgid "Today"
3260 msgstr "Днес"
3261
3262 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:452
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "the special day is tomorrow"
3265 msgid "Tomorrow"
3266 msgstr "Утре"
3267
3268 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:498
3269 #, kde-format
3270 msgid "Birthday"
3271 msgstr "Рожден ден"
3272
3273 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:501
3274 #, kde-format
3275 msgid "Anniversary"
3276 msgstr "Годишнина от сватбата"
3277
3278 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:504
3279 #, kde-format
3280 msgid "Holiday"
3281 msgstr "Празничен ден"
3282
3283 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:507
3284 #, kde-format
3285 msgid "Change of Seasons"
3286 msgstr "Промяна на сезоните"
3287
3288 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:510
3289 #, kde-format
3290 msgid "Special Occasion"
3291 msgstr "Специален повод"
3292
3293 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:552
3294 #, kde-format
3295 msgid "one year"
3296 msgid_plural "%1 years"
3297 msgstr[0] "една година"
3298 msgstr[1] "%1 години"
3299
3300 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:562
3301 #, kde-format
3302 msgid "No special dates within the next 1 day"
3303 msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
3304 msgstr[0] "Няма специални дати в рамките на следващия 1 ден"
3305 msgstr[1] "Няма изчакващи специални дати през следващите %1 дни"
3306
3307 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:656
3308 #, kde-format
3309 msgid "Send &Mail"
3310 msgstr "Изпрати писмо"
3311
3312 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:657
3313 #, kde-format
3314 msgid "View &Contact"
3315 msgstr "Преглед и контакт"
3316
3317 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:672
3318 #, kde-format
3319 msgid "Mail to:\"%1\""
3320 msgstr "Поща до: \" %1 \""
3321
3322 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:36
3323 #, kde-format
3324 msgid "Special Dates Summary"
3325 msgstr "Обобщение на специалните дати"
3326
3327 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:38
3328 #, kde-format
3329 msgid "Kontact Special Dates Summary"
3330 msgstr "Обобщение на специалните дати на Kontact"
3331
3332 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:40
3333 #, kde-format
3334 msgid ""
3335 "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
3336 "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
3337 msgstr ""
3338 "Авторско право © 2003 Tobias Koenig \n"
3339 "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
3340
3341 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:42
3342 #, kde-format
3343 msgid "Current Maintainer"
3344 msgstr "Current Maintainer"
3345
3346 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:43
3347 #, kde-format
3348 msgid "Tobias Koenig"
3349 msgstr "Tobias Koenig"
3350
3351 #: korganizer.cpp:274
3352 #, kde-format
3353 msgid "New Calendar"
3354 msgstr "Нов календар"
3355
3356 #: korganizer.cpp:278
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "the calendar is read-only"
3359 msgid "read-only"
3360 msgstr "само за четене"
3361
3362 #: korganizer.cpp:281
3363 #, kde-format
3364 msgid "Calendar"
3365 msgstr "Календар"
3366
3367 #: korganizer_options.h:18
3368 #, kde-format
3369 msgid "Import the specified files as separate calendars"
3370 msgstr "Импортиране на посочените файлове като отделни календари"
3371
3372 #: korganizer_options.h:20
3373 #, kde-format
3374 msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
3375 msgstr "Обединяване на посочените файлове в съществуващ календар"
3376
3377 #: korganizer_options.h:21
3378 #, kde-format
3379 msgid "Display the specified incidence (by URL)"
3380 msgstr "Показване на посоченото събитие (по URL)"
3381
3382 #: korganizer_options.h:24
3383 #, kde-format
3384 msgid ""
3385 "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
3386 "will be asked whether to import or merge"
3387 msgstr ""
3388 "Календарни файлове или URL адреси. Освен ако изрично не е посочено -i или -"
3389 "m, потребителят ще бъде попитан дали да импортира или обедини"
3390
3391 #: korganizer_options.h:28
3392 #, kde-format
3393 msgid "Lists the available options for user feedback"
3394 msgstr "Списък на наличните опции за обратна връзка от потребителите"
3395
3396 #: koviewmanager.cpp:427
3397 #, kde-format
3398 msgid "Merged calendar"
3399 msgstr "Обединен календар"
3400
3401 #: koviewmanager.cpp:442
3402 #, kde-format
3403 msgid "Calendars Side by Side"
3404 msgstr "Календари един до друг"
3405
3406 #: koviewmanager.cpp:475
3407 #, kde-format
3408 msgid ""
3409 "Unable to display the work week since there are no work days configured. "
3410 "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
3411 "preferences."
3412 msgstr ""
3413 "Не може да се покаже работната седмица, тъй като няма конфигурирани работни "
3414 "дни. Моля, правилно конфигурирайте поне 1 работен ден в предпочитанията за "
3415 "час и дата."
3416
3417 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:41
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@title:tab"
3420 msgid "Colors"
3421 msgstr "Цветове"
3422
3423 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:91
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@title:group"
3426 msgid "Tags"
3427 msgstr "Етикети"
3428
3429 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:105
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "Select the tag you want to modify. You can change the selected tag's color "
3434 "using the adjacent color button."
3435 msgstr ""
3436 "Изберете етикета, който искате да промените. Можете да промените цвета на "
3437 "избрания етикет като използвате съседния бутон за цвят."
3438
3439 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:113
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "Choose the color of the tag selected in the adjacent combo box."
3443 msgstr "Изберете цвета на избрания етикет в съседното поле."
3444
3445 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:121
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Resources"
3449 msgstr "Ресурси"
3450
3451 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:132
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
3456 "color using the button below."
3457 msgstr ""
3458 "Изберете календара, който искате да промените. Можете да промените цвета на "
3459 "избрания календар, като използвате бутона по-долу."
3460
3461 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:140
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
3466 msgstr "Изберете тук цвета на календара, избран с помощта на полето по-горе."
3467
3468 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:148
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@title:tab"
3471 msgid "Fonts"
3472 msgstr "Шрифтове"
3473
3474 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:161
3475 #: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:167
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Event text"
3479 msgstr "Текст на събитието"
3480
3481 #: prefs/koprefsdialoggroupscheduling.cpp:39
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Mail transport:"
3485 msgstr "Транспорт по пощата:"
3486
3487 #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:39
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@title:tab personal settings"
3490 msgid "Personal"
3491 msgstr "Лични"
3492
3493 #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:45
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@title:group email settings"
3496 msgid "Email Settings"
3497 msgstr "Настройки на е-поща"
3498
3499 #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:62
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title:tab"
3502 msgid "Save"
3503 msgstr "Запазване"
3504
3505 #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:74
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@title:tab calendar account settings"
3508 msgid "Calendars"
3509 msgstr "Календари"
3510
3511 #: prefs/koprefsdialogmain.cpp:78
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title"
3514 msgid "Calendar Accounts"
3515 msgstr "Акаунти в календара"
3516
3517 #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:61
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title:group"
3520 msgid "Position"
3521 msgstr "Позиция"
3522
3523 #. i18nc( "@option:check", "Show in the month view" ), mPositioningGroupBox );
3524 #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:86
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@option:check"
3527 msgid "Show at the top of the agenda views"
3528 msgstr "Показване в горната част на дневния изглед"
3529
3530 #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:87
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "Show at the bottom of the agenda views"
3534 msgstr "Показване в дъното на изгледите на дневния ред"
3535
3536 #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:121
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title:group"
3539 msgid "Calendar Decorations"
3540 msgstr "Календарни декорации"
3541
3542 #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:141
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action"
3545 msgid "Configure"
3546 msgstr "Конфигуриране"
3547
3548 #: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:200
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info"
3551 msgid "Unable to configure this plugin"
3552 msgstr "Не може да се конфигурира тази приставка"
3553
3554 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:40
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@title:tab"
3557 msgid "Regional"
3558 msgstr "Регионален"
3559
3560 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:44
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@title:group"
3563 msgid "General Time and Date"
3564 msgstr "Общи час и дата"
3565
3566 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:53
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@title:group"
3569 msgid "Holidays"
3570 msgstr "Празнични дни"
3571
3572 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:64
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Use holiday region:"
3576 msgstr "Използване на регионални празнични дни:"
3577
3578 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:87
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language"
3581 msgid "%1 (%2)"
3582 msgstr " %1 ( %2)"
3583
3584 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:96
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@item:inlistbox"
3587 msgid "Select Holiday Regions"
3588 msgstr "Избиране на регионални празнични дни:"
3589
3590 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:108
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "Working Period"
3594 msgstr "Работни дни"
3595
3596 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:123
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid ""
3600 "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
3601 "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
3602 "will not be marked with color."
3603 msgstr ""
3604 "Поставете отметка в това квадратче, за да накарате KOrganizer да маркира "
3605 "работното време за този ден от седмицата. Ако това е работен ден за вас, "
3606 "поставете отметка в това квадратче, или работното време няма да бъде "
3607 "маркирано с цвят."
3608
3609 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgid "Monday"
3613 msgstr "Понеделник"
3614
3615 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgid "Tuesday"
3619 msgstr "Вторник"
3620
3621 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgid "Wednesday"
3625 msgstr "Сряда"
3626
3627 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgid "Thursday"
3631 msgstr "Четвъртък"
3632
3633 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 msgid "Friday"
3637 msgstr "Петък"
3638
3639 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 msgid "Saturday"
3643 msgstr "Събота"
3644
3645 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:140
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 msgid "Sunday"
3649 msgstr "Неделя"
3650
3651 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:169
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:tab"
3654 msgid "Default Values"
3655 msgstr "Стойности по подразбиране"
3656
3657 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:172
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group"
3660 msgid "Appointments"
3661 msgstr "Срещи"
3662
3663 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:187
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "Reminders"
3667 msgstr "Напомняния"
3668
3669 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:192
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Default reminder time:"
3673 msgstr "Време за напомняне по подразбиране:"
3674
3675 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:205
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
3678 msgid "minute(s)"
3679 msgstr "минута(-и)"
3680
3681 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:206
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
3684 msgid "hour(s)"
3685 msgstr "час(а)"
3686
3687 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:207
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
3690 msgid "day(s)"
3691 msgstr "ден(дни)"
3692
3693 #: prefs/koprefsdialogtime.cpp:217
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgid ""
3696 #| "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg "
3697 #| "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
3698 msgid "Audio Files (*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
3699 msgstr ""
3700 "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
3701 "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
3702
3703 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:42
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:tab general settings"
3706 msgid "General"
3707 msgstr "Основни"
3708
3709 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:48 prefs/koprefsdialogviews.cpp:85
3710 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:129 prefs/koprefsdialogviews.cpp:156
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Display Options"
3714 msgstr "Настройки на изгледа"
3715
3716 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:54
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
3719 msgid " days"
3720 msgstr " дни"
3721
3722 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:67
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Date Navigator"
3726 msgstr "Навигатор по дата"
3727
3728 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:79
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:tab"
3731 msgid "Agenda View"
3732 msgstr "Изглед на дневен ред"
3733
3734 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:91
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
3737 msgid " pixels"
3738 msgstr " пиксели"
3739
3740 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:123
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:tab"
3743 msgid "Month View"
3744 msgstr "Месец"
3745
3746 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:150
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:tab"
3749 msgid "Todo View"
3750 msgstr "Изглед списък със задачи"
3751
3752 #: prefs/koprefsdialogviews.cpp:163
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Other Options"
3756 msgstr "Други настройки"
3757
3758 #: prefs/kprefsdialog.cpp:234
3759 #, kde-format
3760 msgid "Choose..."
3761 msgstr "Избор..."
3762
3763 #: prefs/kprefsdialog.cpp:765
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:window"
3766 msgid "Preferences"
3767 msgstr "Настройки"
3768
3769 #: prefs/kprefsdialog.cpp:867
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "You are about to set all preferences to default values. All custom "
3773 "modifications will be lost."
3774 msgstr ""
3775 "Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по "
3776 "подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени."
3777
3778 #: prefs/kprefsdialog.cpp:869
3779 #, kde-format
3780 msgid "Setting Default Preferences"
3781 msgstr "Задаване на настройките по подразбиране"
3782
3783 #: prefs/kprefsdialog.cpp:870
3784 #, kde-format
3785 msgid "Reset to Defaults"
3786 msgstr "Възстановяване"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
3789 #: settings/korganizer.kcfg:15
3790 #, kde-format
3791 msgid "Confirm deletes"
3792 msgstr "Потвърждение при изтриване"
3793
3794 #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
3795 #: settings/korganizer.kcfg:16
3796 #, kde-format
3797 msgid "Always confirm when deleting items"
3798 msgstr "Винаги потвърждавайте при изтриване на елементи"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
3801 #: settings/korganizer.kcfg:17
3802 #, kde-format
3803 msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
3804 msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3807 #: settings/korganizer.kcfg:22
3808 #, kde-format
3809 msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
3810 msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3813 #: settings/korganizer.kcfg:25
3814 #, kde-format
3815 msgid "Be added to the default calendar"
3816 msgstr "Да бъде добавен към календара по подразбиране"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3819 #: settings/korganizer.kcfg:26
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
3823 "using the current default calendar."
3824 msgstr ""
3825 "Изберете тази опция, за да записвате винаги нови събития, задачи и записи в "
3826 "дневника като използвате текущия календар по подразбиране."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3829 #: settings/korganizer.kcfg:29
3830 #, kde-format
3831 msgid "Be asked which calendar to use"
3832 msgstr "Запитване, кой календар да се използва"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3835 #: settings/korganizer.kcfg:30
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
3839 "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
3840 "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
3841 "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
3842 "Kolab client. "
3843 msgstr ""
3844 "Изберете тази опция, за да изберете календара, който да се използва за запис "
3845 "на елемента всеки път, когато създавате ново събитие, задача или запис в "
3846 "дневник. Този избор се препоръчва, ако възнамерявате да използвате "
3847 "функционалността на споделените папки на сървъра на Kolab или трябва да "
3848 "управлявайте множество акаунти, използвайки Kontact като клиент на KDE "
3849 "Kolab. "
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
3852 #: settings/korganizer.kcfg:40
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
3856 "your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
3857 "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
3858 msgstr ""
3859 "Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, "
3860 "изберете град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще "
3861 "нагласи информацията за лятното часово време."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
3864 #: settings/korganizer.kcfg:44
3865 #, kde-format
3866 msgid "Day begins at"
3867 msgstr "Начало на деня"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
3870 #: settings/korganizer.kcfg:45
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
3874 "that you use for events, as it will be displayed at the top."
3875 msgstr ""
3876 "Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той "
3877 "ще бъде показан най-отгоре."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
3880 #: settings/korganizer.kcfg:50
3881 #, kde-format
3882 msgid "Use holiday regions:"
3883 msgstr "Използване на регионални празнични дни:"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
3886 #: settings/korganizer.kcfg:51
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
3890 "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
3891 msgstr ""
3892 "Тук изберете кои региони искате да използвате празниците. Дефинираните "
3893 "празници се показват като неработни дни в навигатора на датите, изгледа на "
3894 "дневния ред и т.н."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
3897 #: settings/korganizer.kcfg:55
3898 #, kde-format
3899 msgid "Weekly start day:"
3900 msgstr "Седмичен начален ден:"
3901
3902 #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
3903 #: settings/korganizer.kcfg:56
3904 #, kde-format
3905 msgid "Select the first day of each week"
3906 msgstr "Изберете първия ден от всяка седмица"
3907
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
3909 #: settings/korganizer.kcfg:57
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
3913 "set in your locale."
3914 msgstr ""
3915 "Изберете първия ден от всяка седмица. Обикновено можете да игнорирате това, "
3916 "тъй като е зададено във вашия локал."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
3919 #: settings/korganizer.kcfg:62
3920 #, kde-format
3921 msgid "Daily starting hour"
3922 msgstr "Работният ден започва в"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
3925 #: settings/korganizer.kcfg:63
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
3929 "marked with color by KOrganizer."
3930 msgstr ""
3931 "Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
3932 "цвят."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
3935 #: settings/korganizer.kcfg:68
3936 #, kde-format
3937 msgid "Daily ending hour"
3938 msgstr "Работният ден завършва в"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
3941 #: settings/korganizer.kcfg:69
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
3945 "marked with color by KOrganizer."
3946 msgstr ""
3947 "Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
3948 "цвят."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
3951 #: settings/korganizer.kcfg:74
3952 #, kde-format
3953 msgid "Exclude holidays"
3954 msgstr "Изключване на празниците"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
3957 #: settings/korganizer.kcfg:75
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
3961 "holidays."
3962 msgstr ""
3963 "Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат "
3964 "маркирани като такива."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3968 #: settings/korganizer.kcfg:80 settings/korganizer.kcfg:212
3969 #, kde-format
3970 msgid "Color busy days with a different background color"
3971 msgstr "Оцветяване на натоварените дни с различен цвят на фона"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
3974 #: settings/korganizer.kcfg:81
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Check this box if you want month view's background to be filled with a "
3978 "different color on days which have at least one all day event marked as "
3979 "busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
3980 "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
3981 "setting."
3982 msgstr ""
3983 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате фонът на месечния изглед да "
3984 "се запълни с различен цвят в дните, в които поне едно събитие през целия ден "
3985 "е отбелязано като заето. Също така можете да промените цвета на фона, "
3986 "използван за тази опция, на страницата за конфигурация на Цветове. Вижте за "
3987 "настройката \"Цвят на фона на заетите дни \"."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3990 #: settings/korganizer.kcfg:90
3991 #, kde-format
3992 msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
3993 msgstr "Активиране на подсказки за показване на обобщения"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3996 #: settings/korganizer.kcfg:91
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
4000 "event or a to-do."
4001 msgstr ""
4002 "Поставете отметка в това квадратче, за да се покажат обобщените подсказки, "
4003 "когато задържите мишката над събитие или задача."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
4006 #: settings/korganizer.kcfg:96
4007 #, kde-format
4008 msgid "To-dos use tag colors"
4009 msgstr "За задачите да се използват цветовете на етикетите"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
4012 #: settings/korganizer.kcfg:97
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "Check this box so that to-dos will use tag colors and not colors specific to "
4016 "their due, due today or overdue state"
4017 msgstr ""
4018 "Поставете отметка в това поле, за да може задачите да използват цветовете на "
4019 "етикетите, а не цветовете, специфични за състоянието на крайния срок на "
4020 "изпълнение."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
4023 #: settings/korganizer.kcfg:102
4024 #, kde-format
4025 msgid "Next x days"
4026 msgstr "Следващите X дни"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
4029 #: settings/korganizer.kcfg:103
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
4033 "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
4034 "the \"View\" menu."
4035 msgstr ""
4036 "Изберете броя на \" x \"дни, които да се показват в изгледа за следващите "
4037 "дни. За достъп до следващия изглед на \" x \"дни, изберете елемента от "
4038 "менюто \" Next X Days \"от \" View \" меню."
4039
4040 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
4041 #: settings/korganizer.kcfg:104
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
4044 msgstr "Показване на много дни наведнъж в изгледа Следващи „ x “ дни"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
4047 #: settings/korganizer.kcfg:109
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show items that recur daily"
4050 msgstr "Показване на елементи, които се повтарят ежедневно"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
4053 #: settings/korganizer.kcfg:110
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
4057 "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
4058 "other (non daily recurring) events."
4059 msgstr ""
4060 "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които "
4061 "съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
4064 #: settings/korganizer.kcfg:115
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show items that recur weekly"
4067 msgstr "Показване на елементи, които се повтарят седмично"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
4070 #: settings/korganizer.kcfg:116
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
4074 "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
4075 "other (non weekly recurring) events."
4076 msgstr ""
4077 "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, "
4078 "които съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
4081 #: settings/korganizer.kcfg:121
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
4084 msgstr "Показване на задачи вместо събития в Изглед списък със задачи"
4085
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
4087 #: settings/korganizer.kcfg:122
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
4091 "Date Navigator when in to-do view."
4092 msgstr ""
4093 "Поставете отметка в това квадратче, за да покажете дните, съдържащи задачи, "
4094 "с получер шрифт в Навигатора на дати, когато са в изглед на задачи."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
4097 #: settings/korganizer.kcfg:127
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
4100 msgstr "Показване на дневниците вместо събития, когато сте в изглед дневник"
4101
4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
4103 #: settings/korganizer.kcfg:128
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
4107 "Date Navigator when in journal view."
4108 msgstr ""
4109 "Поставете отметка в това квадратче, за да покажете дните, съдържащи "
4110 "дневници, с получер шрифт в Навигатора на дати, когато сте в изглед на "
4111 "дневник."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
4114 #: settings/korganizer.kcfg:133
4115 #, kde-format
4116 msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
4117 msgstr "Седмичните номера избират работна седмица в режим на работна седмица"
4118
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
4120 #: settings/korganizer.kcfg:134
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Check this box to select a working week when clicking on the Date "
4124 "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
4125 msgstr ""
4126 "Поставете отметка в това квадратче, за да изберете работна седмица, когато "
4127 "щракнете върху номерата на седмицата на Навигатора на дати, или премахнете "
4128 "отметката, за да изберете цялата седмица."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
4131 #: settings/korganizer.kcfg:142
4132 #, kde-format
4133 msgid "Hour size"
4134 msgstr "Широчина на колоната за часа"
4135
4136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
4137 #: settings/korganizer.kcfg:143
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
4141 "this value will make each row in the agenda grid taller."
4142 msgstr ""
4143 "Изберете височината на часовите редове в решетката на дневния ред, в "
4144 "пиксели. Увеличаването на тази стойност ще направи всеки ред в решетката на "
4145 "дневния ред по-висок."
4146
4147 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
4148 #: settings/korganizer.kcfg:144
4149 #, kde-format
4150 msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
4151 msgstr ""
4152 "Задаване на височината (в пиксели) за един час в таблицата на дневния ред"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
4155 #: settings/korganizer.kcfg:151
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show icons in agenda view items"
4158 msgstr "Показване на икони в елементи от изгледа на дневен ред"
4159
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
4161 #: settings/korganizer.kcfg:152
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
4165 "items."
4166 msgstr ""
4167 "Поставете отметка в това квадратче, за да се показват икони (аларма, "
4168 "рекурсия и т.н.) в елементите от изгледа на дневния ред."
4169
4170 #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
4171 #: settings/korganizer.kcfg:153
4172 #, kde-format
4173 msgid "Display icons in agenda view items"
4174 msgstr "Показване на икони в елементи от изгледа на дневен ред"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
4178 #: settings/korganizer.kcfg:158 settings/korganizer.kcfg:256
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show to-dos"
4181 msgstr "Показване на задачите"
4182
4183 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
4184 #: settings/korganizer.kcfg:159
4185 #, kde-format
4186 msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
4187 msgstr ""
4188 "Поставете отметка в това квадратче, за да се покажат задачи в изгледа на "
4189 "дневния ред."
4190
4191 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
4192 #: settings/korganizer.kcfg:160
4193 #, kde-format
4194 msgid "Display to-dos in the agenda view"
4195 msgstr "Показване на задачи в изгледа на дневния ред"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
4198 #: settings/korganizer.kcfg:165
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
4201 msgstr "Показване на линия на Marcus Bains с текущото време"
4202
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
4204 #: settings/korganizer.kcfg:166
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
4208 "current-time line (Marcus Bains line)."
4209 msgstr ""
4210 "Поставете отметка в това квадратче, за да се покаже ред в изгледа за деня "
4211 "или седмицата, показващ линията за текущо време (линия на Marcus Bains)."
4212
4213 #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
4214 #: settings/korganizer.kcfg:167
4215 #, kde-format
4216 msgid "Display the current-time indicator"
4217 msgstr "Показване на индикатора за текущо време"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
4220 #: settings/korganizer.kcfg:172
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
4223 msgstr "Показване на секунди на реда за текущо време (линия на Marcus Bains)"
4224
4225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
4226 #: settings/korganizer.kcfg:173
4227 #, kde-format
4228 msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
4229 msgstr ""
4230 "Поставете отметка в това квадратче, за да се покажат секундите в линията за "
4231 "текущото време (линията на Marcus Bains)."
4232
4233 #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
4234 #: settings/korganizer.kcfg:174
4235 #, kde-format
4236 msgid "Display seconds with the current-time indicator"
4237 msgstr "Показване на секунди с индикатора за текущо време"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
4240 #: settings/korganizer.kcfg:179
4241 #, kde-format
4242 msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
4243 msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време"
4244
4245 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
4246 #: settings/korganizer.kcfg:180
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Check this box to start the event editor automatically when you select a "
4250 "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
4251 "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
4252 msgstr ""
4253 "Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от "
4254 "време в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от "
4255 "време, щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да "
4256 "въведете ново събитие или задача."
4257
4258 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
4259 #: settings/korganizer.kcfg:181
4260 #, kde-format
4261 msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
4262 msgstr ""
4263 "Активиране на автоматичен редактор на събития с избор на времеви диапазон"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
4266 #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
4267 #: settings/korganizer.kcfg:186 settings/korganizer.kcfg:276
4268 #, kde-format
4269 msgid "Color Usage"
4270 msgstr "Използване на цветове"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
4273 #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
4274 #: settings/korganizer.kcfg:189 settings/korganizer.kcfg:279
4275 #, kde-format
4276 msgid "Tag inside, calendar outside"
4277 msgstr "Етикети отвътре, календар отвън"
4278
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
4280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4281 #: settings/korganizer.kcfg:190 settings/korganizer.kcfg:280
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "Select the \"Tag inside, calendar outside\" option if you would like to draw "
4285 "calendar items using their associated tag color, with the item's border "
4286 "drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
4287 "configuration page for setting these colors."
4288 msgstr ""
4289 "Изберете опцията \"Етикет вътре, календар отвън\", ако искате да "
4290 "елементите на календара да се показват със свързания с тях цвят на етикета, "
4291 "а рамката на елемента с цвета на календара. Моля, използвайте страницата за "
4292 "настройване на цветовете и шрифтовете за задаване на тези цветове."
4293
4294 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
4295 #: settings/korganizer.kcfg:191
4296 #, kde-format
4297 msgid ""
4298 "Draw agenda items with their tag color inside and calendar color for their "
4299 "border"
4300 msgstr ""
4301 "Показване на елементите от дневния ред с техния цвят на етикета вътре и с "
4302 "цвета на календара за рамката"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
4305 #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
4306 #: settings/korganizer.kcfg:194 settings/korganizer.kcfg:284
4307 #, kde-format
4308 msgid "Calendar inside, tag outside"
4309 msgstr "Календар вътре, етикет отвън"
4310
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4313 #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Select the \"Calendar inside, tag outside\" option if you would like to draw "
4317 "calendar items using their associated calendar color, with the item's border "
4318 "drawn in the color of its tag. Please use the Colors and Fonts "
4319 "configuration page for setting these colors."
4320 msgstr ""
4321 "Изберете опцията \"Календар вътре, етикет отвън\", ако искате елементите на "
4322 "календара да се показват със свързания с тях цвят на календара, като рамката "
4323 "на елемента е с цвета на неговия етикет. Моля, използвайте страницата за "
4324 "настройване на цветовете и шрифтовете за задаване на тези цветове."
4325
4326 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
4327 #: settings/korganizer.kcfg:196
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "Draw agenda items with their calendar color inside and tag color for their "
4331 "border"
4332 msgstr ""
4333 "Показване на елементите от дневния ред с техния цвят на календара вътре и с "
4334 "цвета на етикета за рамката"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
4337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
4338 #: settings/korganizer.kcfg:199 settings/korganizer.kcfg:289
4339 #, kde-format
4340 msgid "Only tag"
4341 msgstr "Само етикети"
4342
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
4344 #: settings/korganizer.kcfg:200
4345 #, kde-format
4346 msgid ""
4347 "Select the \"Only tag\" option if you would like to draw calendar items "
4348 "(both inside and border) using the color of their associated tag. Please "
4349 "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
4350 msgstr ""
4351 "Изберете опцията \"Само етикет“, ако искате елементите на календара (както "
4352 "вътрешната част, така и рамката) да се показват с цвета на свързания им "
4353 "етикет. Моля, използвайте страницата за конфигуриране на цветовете и "
4354 "шрифтовете за настройка на тези цветове."
4355
4356 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
4357 #: settings/korganizer.kcfg:201
4358 #, kde-format
4359 msgid "Draw agenda items using their tag color for the inside and border"
4360 msgstr ""
4361 "Показване на елементите на дневния ред, като използвате цвета на техния "
4362 "етикет за вътрешността и рамката"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
4365 #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
4366 #: settings/korganizer.kcfg:204 settings/korganizer.kcfg:294
4367 #, kde-format
4368 msgid "Only calendar"
4369 msgstr "Само календар"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
4372 #: settings/korganizer.kcfg:205
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
4376 "(both inside and border) using the color of their calendar. Please use the "
4377 "Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
4378 msgstr ""
4379 "Изберете опцията \"Само календар\", ако искате елементите от календара "
4380 "(както вътрешната част, така и рамката), да се показват с цвета на техния "
4381 "календар. Моля, използвайте страницата за настройване на цветове и шрифтове "
4382 "за задаване на тези цветове."
4383
4384 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
4385 #: settings/korganizer.kcfg:206
4386 #, kde-format
4387 msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
4388 msgstr ""
4389 "Начертайте точки от дневния ред, използвайки цвета на календара им за "
4390 "вътрешността и границата"
4391
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
4393 #: settings/korganizer.kcfg:213
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
4397 "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
4398 "you can change the background color used for this option on the Colors "
4399 "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
4400 msgstr ""
4401 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате фонът на дневния ред да се "
4402 "запълни с различен цвят в дните, в които поне едно събитие през целия ден е "
4403 "отбелязано като заето. Също така можете да промените цвета на фона, "
4404 "използван за тази опция, на страницата за конфигурация на Цветове. Потърсете "
4405 "настройката \"Цвят на фона на заетите дни \"."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4408 #: settings/korganizer.kcfg:217
4409 #, kde-format
4410 msgid "Multiple Calendar Display"
4411 msgstr "Показване на множество календари"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4414 #: settings/korganizer.kcfg:220
4415 #, kde-format
4416 msgid "Merge all calendars into one view"
4417 msgstr "Обединяване на всички календари в един изглед"
4418
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4420 #: settings/korganizer.kcfg:221
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
4424 "all your calendars to be shown together in one agenda view."
4425 msgstr ""
4426 "Изберете опцията \" Обединяване на всички календари в един изглед \", ако "
4427 "искате всичките ви календари да се показват заедно в един изглед на дневен "
4428 "ред."
4429
4430 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4431 #: settings/korganizer.kcfg:222
4432 #, kde-format
4433 msgid "Show all calendars merged together"
4434 msgstr "Показване на всички обединени календари"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4437 #: settings/korganizer.kcfg:225
4438 #, kde-format
4439 msgid "Show calendars side by side"
4440 msgstr "Показване на календари един до друг"
4441
4442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4443 #: settings/korganizer.kcfg:226
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
4447 "two calendars at once, in a side-by-side view."
4448 msgstr ""
4449 "Изберете опцията \" Показване на календари един до друг \", ако искате да "
4450 "видите два календара наведнъж, в изглед един до друг."
4451
4452 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4453 #: settings/korganizer.kcfg:227
4454 #, kde-format
4455 msgid "Show two calendars side-by-side"
4456 msgstr "Показване на два календара един до друг"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4459 #: settings/korganizer.kcfg:230
4460 #, kde-format
4461 msgid "Switch between views with tabs"
4462 msgstr "Превключване между изгледи с раздели"
4463
4464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4465 #: settings/korganizer.kcfg:231
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
4469 "between calendars using the tab key."
4470 msgstr ""
4471 "Изберете \" Превключване между изгледи с раздели \", ако искате да редувате "
4472 "календари с помощта на клавиша за раздели."
4473
4474 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4475 #: settings/korganizer.kcfg:232
4476 #, kde-format
4477 msgid "Tab through calendars"
4478 msgstr "Раздел през календари"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4481 #: settings/korganizer.kcfg:242
4482 #, kde-format
4483 msgid "Show icons in month view items"
4484 msgstr "Показване на икони в месечни изгледи"
4485
4486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4487 #: settings/korganizer.kcfg:243
4488 #, kde-format
4489 msgid ""
4490 "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
4491 msgstr ""
4492 "Поставете отметка в това квадратче, за да се показват икони (аларма, "
4493 "рекурсия и т.н.) в елементи от месечния изглед."
4494
4495 #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4496 #: settings/korganizer.kcfg:244
4497 #, kde-format
4498 msgid "Display icons in month view items"
4499 msgstr "Показване на икони в месечен изглед на елементи"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4502 #: settings/korganizer.kcfg:249
4503 #, kde-format
4504 msgid "Show time in month view items"
4505 msgstr "Показване на времето в месечни изгледи на елементи"
4506
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4508 #: settings/korganizer.kcfg:250
4509 #, kde-format
4510 msgid "Check this box to display the time in month view items."
4511 msgstr ""
4512 "Поставете отметка в това квадратче, за да се покаже времето в елементите от "
4513 "месечния изглед."
4514
4515 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4516 #: settings/korganizer.kcfg:251
4517 #, kde-format
4518 msgid "Display time in month view items"
4519 msgstr "Показване на времето в месечни изгледи на елементи"
4520
4521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
4522 #: settings/korganizer.kcfg:257
4523 #, kde-format
4524 msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
4525 msgstr ""
4526 "Поставете отметка в това квадратче, за да се покажат задачи в месечния "
4527 "изглед."
4528
4529 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
4530 #: settings/korganizer.kcfg:258
4531 #, kde-format
4532 msgid "Display to-dos in the month view"
4533 msgstr "Показване на задачи в месечния изглед"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4536 #: settings/korganizer.kcfg:263
4537 #, kde-format
4538 msgid "Show journals"
4539 msgstr "Показване на дневници"
4540
4541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4542 #: settings/korganizer.kcfg:264
4543 #, kde-format
4544 msgid "Check this box to display journals in the month view."
4545 msgstr ""
4546 "Поставете отметка в това квадратче, за да се показват дневници в месечния "
4547 "изглед."
4548
4549 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4550 #: settings/korganizer.kcfg:265
4551 #, kde-format
4552 msgid "Display journals in the month view"
4553 msgstr "Показване на дневници в месечния изглед"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
4556 #: settings/korganizer.kcfg:270
4557 #, kde-format
4558 msgid "Month view uses full window"
4559 msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед"
4560
4561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4562 #: settings/korganizer.kcfg:271
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
4566 "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
4567 "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
4568 "calendars list, will not be displayed."
4569 msgstr ""
4570 "Поставете отметка в това квадратче, за да използвате пълния прозорец на "
4571 "KOrganizer при показване на месечния изглед. Ако това квадратче е отметнато, "
4572 "ще спечелите малко място за месечния изглед, но други уиджети, като например "
4573 "навигатора на датите, подробностите за елементите и списъка с календари, "
4574 "няма да се покаже."
4575
4576 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4577 #: settings/korganizer.kcfg:281
4578 #, kde-format
4579 msgid ""
4580 "Draw month items with their tag color inside and calendar color for their "
4581 "border"
4582 msgstr ""
4583 "Показване на елементите на месеца с цвета на етикета им във вътрешната част "
4584 "и цвета на календара им за рамката"
4585
4586 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4587 #: settings/korganizer.kcfg:286
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "Draw month items with their calendar color inside and tag color for their "
4591 "border"
4592 msgstr ""
4593 "Показване на елементите на месеца с цвета на календара отвътре и цвета на "
4594 "етикета за рамката"
4595
4596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4597 #: settings/korganizer.kcfg:290
4598 #, kde-format
4599 msgid ""
4600 "Select the \"Only tag\" option if you would like to draw calendar items "
4601 "(both inside and border) in the color of their associated tag. Please use "
4602 "the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
4603 msgstr ""
4604 "Изберете опцията \"Само етикет“, ако искате елементите на календара (както "
4605 "вътрешната част, така и рамката) да се показват с цвета на свързания им "
4606 "етикет. Моля, използвайтестраницата за конфигуриране на цветовете и "
4607 "шрифтовете за настройка на тези цветове."
4608
4609 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4610 #: settings/korganizer.kcfg:291
4611 #, kde-format
4612 msgid "Draw month items using their tag color for the inside and border"
4613 msgstr ""
4614 "Показване на елементите на месеца с цвета на техния етикет за вътрешната "
4615 "част и рамката"
4616
4617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4618 #: settings/korganizer.kcfg:295
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
4622 "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
4623 "Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
4624 msgstr ""
4625 "Изберете опцията \" Само календар \", ако искате да нарисувате елементи от "
4626 "календара (както отвътре, така и от границата) в цвета на календара им. "
4627 "Моля, използвайте страницата за конфигуриране на Цветове и шрифтове за "
4628 "настройка на тези цветове."
4629
4630 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4631 #: settings/korganizer.kcfg:296
4632 #, kde-format
4633 msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
4634 msgstr ""
4635 "Начертайте месечни елементи, използвайки цвета на календара им за "
4636 "вътрешността и контура"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4639 #: settings/korganizer.kcfg:306
4640 #, kde-format
4641 msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
4642 msgstr "Винаги да се показват завършени задачи в долната част на списъка"
4643
4644 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4645 #: settings/korganizer.kcfg:307
4646 #, kde-format
4647 msgid ""
4648 "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
4649 "priority"
4650 msgstr ""
4651 "Изпълнените задачи се показват в долната част на списъка, независимо от "
4652 "приоритета"
4653
4654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4655 #: settings/korganizer.kcfg:308
4656 #, kde-format
4657 msgid ""
4658 "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
4659 "bottom of the to-do list."
4660 msgstr ""
4661 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате всички завършени задачи "
4662 "винаги да бъдат групирани в долната част на списъка със задачи."
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4665 #: settings/korganizer.kcfg:313
4666 #, kde-format
4667 msgid "To-do list view uses full window"
4668 msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
4669
4670 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4671 #: settings/korganizer.kcfg:314
4672 #, kde-format
4673 msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
4674 msgstr "Показване на списъка със задачи в пълен прозорец на KOrganizer"
4675
4676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4677 #: settings/korganizer.kcfg:315
4678 #, kde-format
4679 msgid ""
4680 "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
4681 "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
4682 "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
4683 "and the calendars list, will not be displayed."
4684 msgstr ""
4685 "Поставете отметка в това квадратче, за да използвате пълния прозорец на "
4686 "KOrganizer, когато показвате изгледа на списъка със задачи. Ако това "
4687 "квадратче е отметнато, ще спечелите малко място за изгледа на списъка със "
4688 "задачи, но други уиджети, като например навигатора на датите, до -до "
4689 "подробности и списък с календари, няма да бъдат показани."
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4692 #: settings/korganizer.kcfg:320
4693 #, kde-format
4694 msgid "Display to-dos in a flat list"
4695 msgstr "Показване на задачите в плосък списък"
4696
4697 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4698 #: settings/korganizer.kcfg:321
4699 #, kde-format
4700 msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
4701 msgstr "Показване на задачите като плосък списък вместо йерархично дърво"
4702
4703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4704 #: settings/korganizer.kcfg:322
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
4708 "being arranged in a hierarchical tree."
4709 msgstr ""
4710 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да видите всичките си задачи "
4711 "в плосък списък, вместо да сте подредени в йерархично дърво."
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4714 #: settings/korganizer.kcfg:327
4715 #, kde-format
4716 msgid "Record completed to-dos in journal entries"
4717 msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците"
4718
4719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4720 #: settings/korganizer.kcfg:328
4721 #, kde-format
4722 msgid ""
4723 "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
4724 "journal automatically."
4725 msgstr ""
4726 "Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена "
4727 "задача в дневника."
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4730 #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4731 #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4732 #: settings/korganizer.kcfg:336 settings/korganizer.kcfg:553
4733 #: settings/korganizer.kcfg:662
4734 #, kde-format
4735 msgid "Holiday color"
4736 msgstr "Цвят за празниците"
4737
4738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4741 #: settings/korganizer.kcfg:337 settings/korganizer.kcfg:554
4742 #: settings/korganizer.kcfg:663
4743 #, kde-format
4744 msgid ""
4745 "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
4746 "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
4747 msgstr ""
4748 "Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на "
4749 "имената на празниците в изгледа."
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
4752 #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4753 #: settings/korganizer.kcfg:342 settings/korganizer.kcfg:482
4754 #, kde-format
4755 msgid "Agenda view background color"
4756 msgstr "Цвят на фона за дневния ред"
4757
4758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
4759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4760 #: settings/korganizer.kcfg:343 settings/korganizer.kcfg:483
4761 #, kde-format
4762 msgid "Select the agenda view background color here."
4763 msgstr "Цвят на фона за дневния ред."
4764
4765 #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4766 #: settings/korganizer.kcfg:348
4767 #, kde-format
4768 msgid "Agenda view current-time line color"
4769 msgstr "Цвят на реда на текущия час в дневния ред"
4770
4771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4772 #: settings/korganizer.kcfg:349
4773 #, kde-format
4774 msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
4775 msgstr ""
4776 "Изберете цвят, който да използвате за реда за текущо време (Marcus Bains)."
4777
4778 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
4779 #: settings/korganizer.kcfg:350
4780 #, kde-format
4781 msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
4782 msgstr ""
4783 "Цвят за линията на текущия час (линия на Marcus Bains) в изгледа на дневния "
4784 "ред"
4785
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
4787 #: settings/korganizer.kcfg:355
4788 #, kde-format
4789 msgid "Busy days background color"
4790 msgstr "Цвят на фона на заетите дни"
4791
4792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
4793 #: settings/korganizer.kcfg:356
4794 #, kde-format
4795 msgid ""
4796 "When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
4797 "agenda or month view background color for that day. Select the color here."
4798 msgstr ""
4799 "Когато имате целодневно събитие, отбелязано като заето, можете да имате "
4800 "различен цвят на фона на дневен ред или месец за този ден. Изберете цвета "
4801 "тук."
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4804 #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4805 #: settings/korganizer.kcfg:361 settings/korganizer.kcfg:582
4806 #, kde-format
4807 msgid "Working hours color"
4808 msgstr "Цвят на работните часове"
4809
4810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4811 #: settings/korganizer.kcfg:362
4812 #, kde-format
4813 msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
4814 msgstr "Тук изберете цвета на работното време за изгледа на дневния ред."
4815
4816 #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
4817 #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4818 #: settings/korganizer.kcfg:367 settings/korganizer.kcfg:633
4819 #, kde-format
4820 msgid "To-do due today color"
4821 msgstr "Цвят на днешните задачи"
4822
4823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
4824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4825 #: settings/korganizer.kcfg:368 settings/korganizer.kcfg:634
4826 #, kde-format
4827 msgid "Select the to-do due today color here."
4828 msgstr "Цвят на днешните задачи в дневния ред."
4829
4830 #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
4831 #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4832 #: settings/korganizer.kcfg:373 settings/korganizer.kcfg:647
4833 #, kde-format
4834 msgid "To-do overdue color"
4835 msgstr "Цвят на просрочените задачи"
4836
4837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
4838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4839 #: settings/korganizer.kcfg:374 settings/korganizer.kcfg:648
4840 #, kde-format
4841 msgid "Select the to-do overdue color here."
4842 msgstr "Цвят на просрочените задачи в дневния ред."
4843
4844 #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4845 #: settings/korganizer.kcfg:382
4846 #, kde-format
4847 msgid "Time bar"
4848 msgstr "Лента на часовете"
4849
4850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4851 #: settings/korganizer.kcfg:383
4852 #, kde-format
4853 msgid ""
4854 "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
4855 "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
4856 "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
4857 msgstr ""
4858 "Натиснете този бутон, за да конфигурирате шрифта на лентата за време. "
4859 "Лентата за време е уиджета, което показва часовете в изгледа на дневния ред. "
4860 "Този бутон ще отвори диалоговия прозорец \" Избор на шрифт \", което ви "
4861 "позволява да изберете часовия шрифт за лентата за време ."
4862
4863 #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4864 #: settings/korganizer.kcfg:387
4865 #, kde-format
4866 msgid "Month view"
4867 msgstr "Месечен изглед"
4868
4869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4870 #: settings/korganizer.kcfg:388
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "Press this button to configure the month view font. This button will open "
4874 "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
4875 "the month view."
4876 msgstr ""
4877 "Натиснете този бутон, за да конфигурирате шрифта за месечен изглед. Този "
4878 "бутон ще отвори диалоговия прозорец \" Избор на шрифт \", като ви позволява "
4879 "да изберете шрифта за елементите в месечния изглед."
4880
4881 #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4882 #: settings/korganizer.kcfg:392
4883 #, kde-format
4884 msgid "Agenda view"
4885 msgstr "Дневен ред"
4886
4887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4888 #: settings/korganizer.kcfg:393
4889 #, kde-format
4890 msgid ""
4891 "Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
4892 "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
4893 "in the agenda view."
4894 msgstr ""
4895 "Натиснете този бутон, за да конфигурирате шрифта на изгледа на дневния ред. "
4896 "Този бутон ще отвори диалоговия прозорец \" Избор на шрифт \", което ви "
4897 "позволява да изберете шрифта за събитията в изгледа на дневния ред."
4898
4899 #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4900 #: settings/korganizer.kcfg:397
4901 #, kde-format
4902 msgid "Current-time line"
4903 msgstr "Линия за текущото време"
4904
4905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4906 #: settings/korganizer.kcfg:398
4907 #, kde-format
4908 msgid ""
4909 "Press this button to configure the current-time line font. This button will "
4910 "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
4911 "current-time line in the agenda view."
4912 msgstr ""
4913 "Натиснете този бутон, за да конфигурирате шрифта на реда за текущо време. "
4914 "Този бутон ще отвори диалоговия прозорец \" Избор на шрифт \", което ви "
4915 "позволява да изберете шрифта за реда за текущо време в изгледа на дневния "
4916 "ред."
4917
4918 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4919 #: settings/korganizer.kcfg:422
4920 #, kde-format
4921 msgid "Default todo attachment method"
4922 msgstr "Метод за прикачване по подразбиране"
4923
4924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4925 #: settings/korganizer.kcfg:423
4926 #, kde-format
4927 msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
4928 msgstr "Стандартният начин за прикачване на изпуснати имейли към задача"
4929
4930 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4931 #: settings/korganizer.kcfg:426
4932 #, kde-format
4933 msgid "Always ask"
4934 msgstr "Питане винаги"
4935
4936 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4937 #: settings/korganizer.kcfg:429
4938 #, kde-format
4939 msgid "Only attach link to message"
4940 msgstr "Прикачване само връзка към съобщение"
4941
4942