Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kmail/kmail.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 293649 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 293649 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Krasimir Arnaudov <[email protected]>, 2005. |
5 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
6 | # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2010, 2011, 2013. |
7 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023. |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" |
10 | "Project-Id-Version: kmail\n" |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
12 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:49+0200\n" |
14 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
15 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
16 | "Language: bg\n" |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
22 | |
23 | #, kde-format |
24 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
25 | msgid "Your names" |
26 | msgstr "" |
27 | "Минчо Кондарев,Ясен Праматаров,Борислав Александров,Веселина Николова," |
28 | "Красимир Арнаудов,Златко Попов" |
29 | |
30 | #, kde-format |
31 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
32 | msgid "Your emails" |
33 | msgstr "" |
34 | "m[email protected],[email protected],[email protected]," |
35 | "vesselina@galgenberg.net,[email protected],[email protected]" |
36 | |
37 | #: about/introduction_kmail.html:5 |
38 | #, kde-format |
39 | msgctxt "%1 is version" |
40 | msgid "Welcome to KMail %1" |
41 | msgstr "Добре дошли в KMail %1" |
42 | |
43 | #: about/introduction_kmail.html:7 |
44 | msgid "" |
45 | "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " |
46 | "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." |
47 | msgstr "" |
48 | "KMail е имейл клиентът от KDE. Той е проектиран да бъде напълно съвместим с " |
49 | "пощенските стандарти за интернет, включително IMAP, POP3 и SMTP." |
50 | |
51 | #: about/introduction_kmail.html:10 |
52 | msgid "" |
53 | "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/" |
54 | "kmail2/index.html'>documentation</a>." |
55 | msgstr "" |
56 | "KMail има много мощни функции, които са описани в <a href='help:/kmail2/" |
57 | "index.html'> документацията </a>." |
58 | |
59 | #: about/introduction_kmail.html:16 |
60 | msgid "Important changes since last version:" |
61 | msgstr "Важни промени от последната версия:" |
62 | |
63 | #: about/introduction_kmail.html:25 |
64 | msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" |
65 | msgstr "Някои от новите функции в тази версия на KMail включват:" |
66 | |
67 | #: about/introduction_kmail.html:34 |
68 | msgid "" |
69 | "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" |
70 | ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " |
71 | "incoming as well as outgoing mail account." |
72 | msgstr "" |
73 | "Моля, отделете малко време, за да попълните панела за конфигурация на KMail " |
74 | "в Настройки-> Конфигуриране на KMail. Трябва да създадете поне самоличност " |
75 | "по подразбиране и акаунт за входяща и изходяща поща." |
76 | |
77 | #: about/introduction_kmail.html:38 |
78 | msgid "We hope that you will enjoy KMail." |
79 | msgstr "Надяваме се, че ще се радвате на KMail." |
80 | |
81 | #: about/introduction_kmail.html:39 |
82 | msgid "Thank you," |
83 | msgstr "Благодаря Ви," |
84 | |
85 | #: about/introduction_kmail.html:40 |
86 | msgid "The KMail Team" |
87 | msgstr "Екипът на KMail" |
88 | |
89 | #: aboutdata.cpp:33 |
90 | msgid "Maintainer" |
91 | msgstr "Поддръжка" |
92 | |
93 | #: aboutdata.cpp:34 aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 |
94 | msgid "Former maintainer" |
95 | msgstr "Бивш поддържащ" |
96 | |
97 | #: aboutdata.cpp:35 |
98 | msgid "Original author" |
99 | msgstr "Първоначален автор" |
100 | |
101 | #: aboutdata.cpp:38 |
102 | msgid "Former co-maintainer" |
103 | msgstr "Бивш съвместен поддържащ" |
104 | |
105 | #: aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 |
106 | msgid "Former core developer" |
107 | msgstr "Бивш основен разработчик" |
108 | |
109 | #: aboutdata.cpp:40 |
110 | msgid "Core developer" |
111 | msgstr "Основен разработчик" |
112 | |
113 | #: aboutdata.cpp:44 |
114 | msgid "Documentation" |
115 | msgstr "Документация" |
116 | |
117 | #: aboutdata.cpp:45 |
118 | msgid "Japanese language support" |
119 | msgstr "Поддръжка на японски език" |
120 | |
121 | #: aboutdata.cpp:46 |
122 | msgid "Numerous technical corrections" |
123 | msgstr "Многобройни технически корекции" |
124 | |
125 | #: aboutdata.cpp:47 |
126 | msgid "System tray notification" |
127 | msgstr "Известие в системната област" |
128 | |
129 | #: aboutdata.cpp:48 |
130 | msgid "Patch for PGP" |
131 | msgstr "Пач за PGP" |
132 | |
133 | #: aboutdata.cpp:49 |
134 | msgid "Crypto support" |
135 | msgstr "Поддръжка на криптиране" |
136 | |
137 | #: aboutdata.cpp:50 |
138 | msgid "Improved internal program documentation" |
139 | msgstr "Подобрена вътрешна програмна документация" |
140 | |
141 | #: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:122 aboutdata.cpp:187 |
142 | msgid "Major contributor, still active" |
143 | msgstr "Основен участник, все още активен" |
144 | |
145 | #: aboutdata.cpp:54 |
146 | msgid "Added maildir support" |
147 | msgstr "Добавена е поддръжка за maildir" |
148 | |
149 | #: aboutdata.cpp:56 |
150 | msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" |
151 | msgstr "" |
152 | "Поддръжка на PGP 6 и допълнителни подобрения на поддръжката за криптиране" |
153 | |
154 | #: aboutdata.cpp:63 |
155 | msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" |
156 | msgstr "Оригинална поддръжка за шифроване PGP 2 и PGP 5" |
157 | |
158 | #: aboutdata.cpp:64 |
159 | msgid "GnuPG support" |
160 | msgstr "Поддръжка на GnuPG" |
161 | |
162 | #: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:88 aboutdata.cpp:147 |
163 | msgid "Major contributor" |
164 | msgstr "Основен участник" |
165 | |
166 | #: aboutdata.cpp:71 |
167 | msgid "Various and sundry bug fixes" |
168 | msgstr "Различни и разнообразни корекции на грешки" |
169 | |
170 | #: aboutdata.cpp:72 |
171 | msgid "Improved asynchronous processes" |
172 | msgstr "Подобрени асинхронни процеси" |
173 | |
174 | #: aboutdata.cpp:75 |
175 | msgid "Enhanced configuration dialogs" |
176 | msgstr "Диалогов прозорец за разширена конфигурация" |
177 | |
178 | #: aboutdata.cpp:76 |
179 | msgid "Notes/calendar integration" |
180 | msgstr "Интеграция на календар/бележки" |
181 | |
182 | #: aboutdata.cpp:77 |
183 | msgid "Improve efficiency and consistency of code" |
184 | msgstr "Подобрена ефективност и последователност на кода" |
185 | |
186 | #: aboutdata.cpp:78 |
187 | msgid "New message list and new folder tree" |
188 | msgstr "Нов списък на писмата и ново дърво на папките" |
189 | |
190 | #: aboutdata.cpp:82 |
191 | msgid "Many valuable contributions" |
192 | msgstr "Много ценни участници" |
193 | |
194 | #: aboutdata.cpp:87 |
195 | msgid "Killed lots of bugs" |
196 | msgstr "Премахнати са много грешки" |
197 | |
198 | #: aboutdata.cpp:92 |
199 | msgid "Smiley-->emoticons processing" |
200 | msgstr "Smiley-->emoticons processing" |
201 | |
202 | #: aboutdata.cpp:94 |
203 | msgid "Improve 'Mark Message as' popup menu" |
204 | msgstr "Подобрено изскачащо меню \"Маркиране на съобщение като\"" |
205 | |
206 | #: aboutdata.cpp:97 |
207 | msgid "Bugzilla maintenance" |
208 | msgstr "Поддръжка на Bugzilla" |
209 | |
210 | #: aboutdata.cpp:99 |
211 | msgid "Improved execution speed" |
212 | msgstr "Подобрена скорост на изпълнение" |
213 | |
214 | #: aboutdata.cpp:103 |
215 | msgid "Optionally compress attachments" |
216 | msgstr "По избор компресиране на прикачени файлове" |
217 | |
218 | #: aboutdata.cpp:107 |
219 | msgid "Added spam status to fancy headers" |
220 | msgstr "Добавен статус на спам към заглавки" |
221 | |
222 | #: aboutdata.cpp:108 |
223 | msgid "Implemented todo status handling" |
224 | msgstr "Въведена е обработка на състоянието на задачи" |
225 | |
226 | #: aboutdata.cpp:109 |
227 | msgid "Bug fixes, code cleanup" |
228 | msgstr "Поправки на грешки, почистване на кода" |
229 | |
230 | #: aboutdata.cpp:111 |
231 | msgid "LDAP support, maintenance" |
232 | msgstr "LDAP поддръжка, поддържане" |
233 | |
234 | #: aboutdata.cpp:115 |
235 | msgid "Major contributor to Akonadi" |
236 | msgstr "Основен участник за Akonadi" |
237 | |
238 | #: aboutdata.cpp:116 |
239 | msgid "Documentation, still active" |
240 | msgstr "Документация" |
241 | |
242 | #: aboutdata.cpp:118 |
243 | msgid "Substantial contributor, still active" |
244 | msgstr "Съществен участник, все още активен" |
245 | |
246 | #: aboutdata.cpp:121 |
247 | msgid "Anti-virus support" |
248 | msgstr "Поддръжка на антивируси" |
249 | |
250 | #: aboutdata.cpp:123 |
251 | msgid "Fixed widget styles" |
252 | msgstr "Равноширок шрифт" |
253 | |
254 | #: aboutdata.cpp:124 aboutdata.cpp:126 aboutdata.cpp:183 |
255 | msgid "Bug fixes" |
256 | msgstr "Изчистване на грешки" |
257 | |
258 | #: aboutdata.cpp:125 |
259 | msgid "Several patches" |
260 | msgstr "Няколко пачове" |
261 | |
262 | #: aboutdata.cpp:128 |
263 | msgid "Enable external reference loading for a whole folder" |
264 | msgstr "Активиране на зареждане на външна референтна информация за цяла папка" |
265 | |
266 | #: aboutdata.cpp:131 |
267 | msgid "Delete an entire thread" |
268 | msgstr "Изтриване на за&дание" |
269 | |
270 | #: aboutdata.cpp:132 aboutdata.cpp:189 |
271 | msgid "POP filters" |
272 | msgstr "Филтри за POP" |
273 | |
274 | #: aboutdata.cpp:133 |
275 | msgid "Patch Solaris crash" |
276 | msgstr "Пач за срив на Solaris" |
277 | |
278 | #: aboutdata.cpp:135 |
279 | msgid "Choice of fonts for new/unread/important messages" |
280 | msgstr "Избор на шрифтове за нови/непрочетени/важни съобщения" |
281 | |
282 | #: aboutdata.cpp:139 |
283 | msgid "Fix Quick Search keyboard navigation" |
284 | msgstr "Коригиране на клавиатурна навигация за бързо търсене" |
285 | |
286 | #: aboutdata.cpp:143 |
287 | msgid "Fix drag and drop from address book to composer" |
288 | msgstr "" |
289 | "Коригиране на плъзгане и пускане от адресната книга в прозореца за съставяне " |
290 | "на писмо" |
291 | |
292 | #: aboutdata.cpp:146 aboutdata.cpp:160 |
293 | msgid "Substantial contributor" |
294 | msgstr "Съществен участник" |
295 | |
296 | #: aboutdata.cpp:149 |
297 | msgid "Improve configuration dialog" |
298 | msgstr "Диалогов прозорец за конфигуриране на обобщена поща" |
299 | |
300 | #: aboutdata.cpp:150 |
301 | msgid "Improved message importing" |
302 | msgstr "Преместване на съобщение в кошчето" |
303 | |
304 | #: aboutdata.cpp:151 |
305 | msgid "Improve status bar messages" |
306 | msgstr "Важно съобщение" |
307 | |
308 | #: aboutdata.cpp:157 |
309 | msgid "Patch for window resizing problem" |
310 | msgstr "Пач за проблем с преоразмеряване на прозореца" |
311 | |
312 | #: aboutdata.cpp:159 |
313 | msgid "Optimize qt-cast; fix QUrl()" |
314 | msgstr "Оптимизиране на qt-cast; коригиране на QUrl()" |
315 | |
316 | #: aboutdata.cpp:161 |
317 | msgid "Usability tests and improvements" |
318 | msgstr "Изпитания за ползваемост и подобрения" |
319 | |
320 | #: aboutdata.cpp:165 |
321 | msgid "Patch composer configuration" |
322 | msgstr "Конфигурация на пач за съставяне на писмо" |
323 | |
324 | #: aboutdata.cpp:170 aboutdata.cpp:185 |
325 | msgid "Ägypten and Kroupware project management" |
326 | msgstr "Управление на проекти на Ägypten и Kroupware" |
327 | |
328 | #: aboutdata.cpp:172 |
329 | msgid "Improved HTML support" |
330 | msgstr "Подобрена поддръжка на HTML" |
331 | |
332 | #: aboutdata.cpp:173 |
333 | msgid "X-Face support" |
334 | msgstr "Поддръжка на X-Face" |
335 | |
336 | #: aboutdata.cpp:174 |
337 | msgid "Automated recipient selection" |
338 | msgstr "Автоматичен избор на получател" |
339 | |
340 | #: aboutdata.cpp:175 |
341 | msgid "Beta testing of PGP 6 support" |
342 | msgstr "Бета тестване на поддръжка на PGP 6" |
343 | |
344 | #: aboutdata.cpp:177 |
345 | msgid "Bug fixes, cleaned up context menus" |
346 | msgstr "Поправки на грешки, изчистени контекстни менюта" |
347 | |
348 | #: aboutdata.cpp:180 |
349 | msgid "Port to MS Windows®" |
350 | msgstr "Порт към MS Windows®" |
351 | |
352 | #: aboutdata.cpp:181 |
353 | msgid "IM status indicator" |
354 | msgstr "Индикатор за състоянието на IM" |
355 | |
356 | #: aboutdata.cpp:182 |
357 | msgid "Improve layout of recipients editor" |
358 | msgstr "Подобряване на оформлението на редактора на получателите" |
359 | |
360 | #: aboutdata.cpp:184 |
361 | msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" |
362 | msgstr "Клеймо за време за съобщения за състояние \"Предаването е завършено\"" |
363 | |
364 | #: aboutdata.cpp:186 |
365 | msgid "Multiple encryption keys per address" |
366 | msgstr "Няколко ключа за криптиране на адрес" |
367 | |
368 | #: aboutdata.cpp:188 |
369 | msgid "Improved icon/image processing" |
370 | msgstr "Подобрена обработка на икони/изображения" |
371 | |
372 | #: aboutdata.cpp:190 |
373 | msgid "Fixed many IMAP bugs" |
374 | msgstr "Коригирани много грешки в IMAP" |
375 | |
376 | #: aboutdata.cpp:194 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:77 |
377 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2409 kmreaderwin.cpp:305 kmsystemtray.cpp:45 |
378 | #: kmsystemtray.cpp:74 |
379 | #, kde-format |
380 | msgid "KMail" |
381 | msgstr "KMail" |
382 | |
383 | #: aboutdata.cpp:196 |
384 | #, kde-format |
385 | msgid "KDE Email Client" |
386 | msgstr "Пощенски клиент за KDE" |
387 | |
388 | #: aboutdata.cpp:198 |
389 | #, kde-format |
390 | msgid "Copyright © %1, KMail authors" |
391 | msgstr "Copyright © %1, KMail authors" |
392 | |
393 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:39 |
394 | #, kde-format |
395 | msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." |
396 | msgid "Mailing List" |
397 | msgstr "Пощенски списък" |
398 | |
399 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:62 |
400 | #, kde-format |
401 | msgid "Folder holds a mailing list" |
402 | msgstr "Папката съдържа пощенски списък" |
403 | |
404 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:67 |
405 | #, kde-format |
406 | msgid "Detect Automatically" |
407 | msgstr "Автоматично откриване" |
408 | |
409 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:73 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "Mailing list description:" |
412 | msgstr "Описание на пощенския списък:" |
413 | |
414 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 |
415 | #, kde-format |
416 | msgid "Browser" |
417 | msgstr "Браузър" |
418 | |
419 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:81 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "Preferred handler:" |
422 | msgstr "Предпочитано управление:" |
423 | |
424 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "Invoke Handler" |
427 | msgstr "Извикване на манипулатор" |
428 | |
429 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:100 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "Address type:" |
432 | msgstr "Вид адрес:" |
433 | |
434 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "URL for mailing list posting:" |
437 | msgstr "Описание на пощенския списък:" |
438 | |
439 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 messageactions.cpp:472 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "Subscribe to List" |
442 | msgstr "Абониране за списък" |
443 | |
444 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "Post to List" |
447 | msgstr "Пращане до списък" |
448 | |
449 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "Unsubscribe From List" |
452 | msgstr "Отписване от списък" |
453 | |
454 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "List Archives" |
457 | msgstr "Архиви на списък" |
458 | |
459 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "List Help" |
462 | msgstr "Помощ на списък" |
463 | |
464 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:130 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "Not available" |
467 | msgstr "Няма" |
468 | |
469 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:184 |
470 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:219 |
471 | #, kde-format |
472 | msgid "Not available." |
473 | msgstr "Не е наличен." |
474 | |
475 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:212 |
476 | #, kde-format |
477 | msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." |
478 | msgstr "KMail не можа да открие пощенски списък в тази папка." |
479 | |
480 | #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:215 |
481 | #, kde-format |
482 | msgid "" |
483 | "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " |
484 | "in the addresses by hand." |
485 | msgstr "" |
486 | "KMail не успя да открие напълно пощенски списък в тази папка. Моля, " |
487 | "попълнете адресите на ръка." |
488 | |
489 | #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:21 |
490 | #, kde-format |
491 | msgid "Quota" |
492 | msgstr "Квота" |
493 | |
494 | #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:24 |
495 | #, kde-format |
496 | msgid "Usage:" |
497 | msgstr "Употреба:" |
498 | |
499 | #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:30 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "Status:" |
502 | msgstr "Състояние:" |
503 | |
504 | #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:33 |
505 | #, no-c-format, kde-format |
506 | msgid "%p% full" |
507 | msgstr "%p% пълен" |
508 | |
509 | #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:42 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "%1 of %2 used" |
512 | msgstr "%1 от %2 използван" |
513 | |
514 | #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:29 |
515 | #, kde-format |
516 | msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." |
517 | msgid "Shortcut" |
518 | msgstr "Клавишна комбинация" |
519 | |
520 | #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:41 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "" |
523 | "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " |
524 | "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " |
525 | "associate with this folder.</qt>" |
526 | msgstr "" |
527 | "<qt>За да изберете клавиш или комбинация от клавиши, избиращи текущата " |
528 | "папка, натиснете бутона по-долу и след това клавиша(ите), които искате да " |
529 | "асоциирате с тази папка.</qt>" |
530 | |
531 | #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:26 |
532 | #: identity/identitydialog.cpp:676 |
533 | #, kde-format |
534 | msgid "Templates" |
535 | msgstr "Шаблони" |
536 | |
537 | #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:34 |
538 | #, kde-format |
539 | msgctxt "@title:tab View settings for a folder." |
540 | msgid "View" |
541 | msgstr "Изглед" |
542 | |
543 | #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:55 |
544 | #, kde-format |
545 | msgid "Use custom &icons" |
546 | msgstr "Изпол&зване на потребителски икони" |
547 | |
548 | #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:59 |
549 | #, kde-format |
550 | msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." |
551 | msgid "&Normal:" |
552 | msgstr "&Нормално:" |
553 | |
554 | #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 |
555 | #, kde-format |
556 | msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." |
557 | msgid "&Unread:" |
558 | msgstr "&Непрочетено:" |
559 | |
560 | #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:213 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "Retrieval Options" |
563 | msgstr "Настройки на изтеглянето" |
564 | |
565 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:51 |
566 | #, kde-format |
567 | msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" |
568 | msgid "Identities" |
569 | msgstr "Самоличности" |
570 | |
571 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:57 |
572 | #, kde-format |
573 | msgctxt "" |
574 | "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" |
575 | msgid "Receiving" |
576 | msgstr "Получаване" |
577 | |
578 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64 |
579 | #, kde-format |
580 | msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" |
581 | msgid "Sending" |
582 | msgstr "Изпращане" |
583 | |
584 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70 |
585 | #, kde-format |
586 | msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" |
587 | msgid "LDAP server" |
588 | msgstr "LDAP сървър" |
589 | |
590 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:85 |
591 | #, kde-format |
592 | msgid "Outgoing accounts (add at least one):" |
593 | msgstr "Изходящи сметки (добавете поне една):" |
594 | |
595 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:92 |
596 | #, kde-format |
597 | msgid "&Confirm action" |
598 | msgstr "Потвърждение" |
599 | |
600 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93 |
601 | #, kde-format |
602 | msgid "Before sending:" |
603 | msgstr "Преди изпращане:" |
604 | |
605 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "Check spelling" |
608 | msgstr "Проверка на правописа" |
609 | |
610 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:103 |
611 | #, kde-format |
612 | msgid "Never Automatically" |
613 | msgstr "Никога автоматично" |
614 | |
615 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:103 |
616 | #, kde-format |
617 | msgid "On Manual Mail Checks" |
618 | msgstr "При ръчна проверка на пощата" |
619 | |
620 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:103 |
621 | #, kde-format |
622 | msgid "On All Mail Checks" |
623 | msgstr "При всяка проверка на пощата" |
624 | |
625 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 |
626 | #, kde-format |
627 | msgid "Send &messages in outbox folder:" |
628 | msgstr "Поставяне на &съобщенията в папка \"Изходяща\":" |
629 | |
630 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 |
631 | #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:24 |
632 | #, kde-format |
633 | msgid "Send Now" |
634 | msgstr "Изпращане сега" |
635 | |
636 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 |
637 | #, kde-format |
638 | msgid "Send Later" |
639 | msgstr "Изпращане по-късно" |
640 | |
641 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 |
642 | #, kde-format |
643 | msgid "Defa&ult send method:" |
644 | msgstr "Мето&д по подразбиране:" |
645 | |
646 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:116 |
647 | #, kde-format |
648 | msgid "Enable Undo Send" |
649 | msgstr "Активиране на отмяна на изпращане" |
650 | |
651 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:196 |
652 | #, kde-format |
653 | msgid "Add Mail Account..." |
654 | msgstr "Добавяне на пощенски акаунт..." |
655 | |
656 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:197 |
657 | #, kde-format |
658 | msgid "Custom Account..." |
659 | msgstr "Персонализиран акаунт..." |
660 | |
661 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 |
662 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:148 |
663 | #, kde-format |
664 | msgid "" |
665 | "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " |
666 | "properly installed." |
667 | msgstr "" |
668 | "Съветникът за акаунт не можа да стартира. Моля, уверете се, че имате " |
669 | "правилно инсталиран AccountWizard." |
670 | |
671 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:219 |
672 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:150 |
673 | #, kde-format |
674 | msgid "Unable to start account wizard" |
675 | msgstr "Съветникът за акаунт не може да стартира" |
676 | |
677 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:267 |
678 | #, kde-format |
679 | msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" |
680 | msgid "Include in Manual Mail Check" |
681 | msgstr "Включване в ръчна проверка на пощата" |
682 | |
683 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:275 |
684 | #, kde-format |
685 | msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" |
686 | msgid "Switch offline on KMail Shutdown" |
687 | msgstr "Превключване офлайн при изключване на KMail" |
688 | |
689 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282 |
690 | #, kde-format |
691 | msgid "Check mail on startup" |
692 | msgstr "Проверка на пощата при стартиране" |
693 | |
694 | #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 |
695 | #, kde-format |
696 | msgid "" |
697 | "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." |
698 | msgstr "" |
699 | "Новият агент за известяване на поща не е регистриран. Моля, свържете се с " |
700 | "вашия администратор." |
701 | |
702 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:85 |
703 | #, kde-format |
704 | msgid "General" |
705 | msgstr "Общи" |
706 | |
707 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:92 |
708 | #, kde-format |
709 | msgid "Fonts" |
710 | msgstr "Шрифтове" |
711 | |
712 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:98 |
713 | #, kde-format |
714 | msgid "Colors" |
715 | msgstr "Цветове" |
716 | |
717 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:104 |
718 | #, kde-format |
719 | msgid "Layout" |
720 | msgstr "Подредба" |
721 | |
722 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:110 |
723 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:131 |
724 | #, kde-format |
725 | msgid "Message List" |
726 | msgstr "Списък със съобщения" |
727 | |
728 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:116 |
729 | #, kde-format |
730 | msgid "Message Tags" |
731 | msgstr "Тагове на съобщения" |
732 | |
733 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:130 |
734 | msgid "Message Body" |
735 | msgstr "Тяло на съобщение" |
736 | |
737 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132 |
738 | msgid "Message List - Unread Messages" |
739 | msgstr "Списък със съобщения - непрочетени съобщения" |
740 | |
741 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:133 |
742 | msgid "Message List - Important Messages" |
743 | msgstr "Списък със съобщения - важни съобщения" |
744 | |
745 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:134 |
746 | msgid "Message List - Action Item Messages" |
747 | msgstr "Списък със съобщения - Съобщения за елементи за действие" |
748 | |
749 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:135 |
750 | msgid "Fixed Width Font" |
751 | msgstr "Равноширок шрифт" |
752 | |
753 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:136 |
754 | msgid "Composer" |
755 | msgstr "Съчиняване" |
756 | |
757 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:137 |
758 | msgid "Printing Output" |
759 | msgstr "Текст за отпечатване" |
760 | |
761 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148 |
762 | #, kde-format |
763 | msgid "&Use custom fonts" |
764 | msgstr "Изпол&зване на потребителски шрифтове" |
765 | |
766 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:166 |
767 | #, kde-format |
768 | msgid "Apply &to:" |
769 | msgstr "Прилагане &към:" |
770 | |
771 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:302 |
772 | msgid "Quoted Text - First Level" |
773 | msgstr "Цитиран текст - първо ниво" |
774 | |
775 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:303 |
776 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
777 | msgstr "Цитиран текст - второ ниво" |
778 | |
779 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:304 |
780 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
781 | msgstr "Цитиран текст - трето ниво" |
782 | |
783 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:305 |
784 | msgid "Link" |
785 | msgstr "Препратка" |
786 | |
787 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:306 |
788 | msgid "Unread Message" |
789 | msgstr "Непрочетено съобщение" |
790 | |
791 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:307 |
792 | msgid "Important Message" |
793 | msgstr "Важно съобщение" |
794 | |
795 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:308 |
796 | msgid "Action Item Message" |
797 | msgstr "Съобщение за елемент за действие" |
798 | |
799 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:309 |
800 | msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" |
801 | msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - без HTML съобщение" |
802 | |
803 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:310 |
804 | msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" |
805 | msgstr "Цвят на шрифта на HTML съобщение" |
806 | |
807 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:311 |
808 | msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" |
809 | msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - HTML съобщение" |
810 | |
811 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:312 |
812 | msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" |
813 | msgstr "Цвят на шрифта за HTML лентата за състоянието - HTML съобщение" |
814 | |
815 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:320 |
816 | #, kde-format |
817 | msgid "&Use custom colors" |
818 | msgstr "Използ&ване на потребителски цветове" |
819 | |
820 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 |
821 | #, kde-format |
822 | msgid "&Do not change color from original HTML mail" |
823 | msgstr "&Запазване на цвета от оригиналната HTML поща" |
824 | |
825 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337 |
826 | #, kde-format |
827 | msgid "Recycle colors on deep "ing" |
828 | msgstr "Ред&уване на цветовете при многократно цитиране" |
829 | |
830 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345 |
831 | #, kde-format |
832 | msgid "Close to quota threshold:" |
833 | msgstr "Близо до квотния праг:" |
834 | |
835 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:351 |
836 | #, kde-format |
837 | msgid "%" |
838 | msgstr "%" |
839 | |
840 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:468 |
841 | #, kde-format |
842 | msgid "Show folder quick search field" |
843 | msgstr "Показване на лентата за бързо търсене" |
844 | |
845 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:475 |
846 | #, kde-format |
847 | msgid "Show Favorite Folders View" |
848 | msgstr "Изглед на папки Предпочитани" |
849 | |
850 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:480 |
851 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:508 |
852 | #, kde-format |
853 | msgid "Never" |
854 | msgstr "Никога" |
855 | |
856 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:485 |
857 | #, kde-format |
858 | msgid "As icons" |
859 | msgstr "Като икони" |
860 | |
861 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:490 |
862 | #, kde-format |
863 | msgid "As list" |
864 | msgstr "Като списък" |
865 | |
866 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 |
867 | #, kde-format |
868 | msgid "Folder Tooltips" |
869 | msgstr "Подсказки за папки" |
870 | |
871 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 |
872 | #, kde-format |
873 | msgid "Always" |
874 | msgstr "Винаги" |
875 | |
876 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:563 |
877 | #, kde-format |
878 | msgid "Sta&ndard format (%1)" |
879 | msgstr "Станд&артен формат (%1)" |
880 | |
881 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:564 |
882 | #, kde-format |
883 | msgid "Locali&zed format (%1)" |
884 | msgstr "Локали&зиран формат (%1)" |
885 | |
886 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:565 |
887 | #, kde-format |
888 | msgid "Smart for&mat (%1)" |
889 | msgstr "Интелигентен &формат (%1)" |
890 | |
891 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:566 |
892 | msgid "C&ustom format:" |
893 | msgstr "&Потребителски формат:" |
894 | |
895 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 |
896 | #, kde-format |
897 | msgid "Default aggregation:" |
898 | msgstr "Обобщаване по подразбиране:" |
899 | |
900 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:607 |
901 | #, kde-format |
902 | msgid "Default theme:" |
903 | msgstr "Тема по подразбиране:" |
904 | |
905 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:644 |
906 | #, kde-format |
907 | msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" |
908 | msgstr "" |
909 | "<qt> <a href=\"whatsthis1\"> Информация за персонализиран формат... </a> </" |
910 | "qt>" |
911 | |
912 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:650 |
913 | #, kde-format |
914 | msgid "" |
915 | "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" |
916 | "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " |
917 | "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " |
918 | "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " |
919 | "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" |
920 | "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " |
921 | "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " |
922 | "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" |
923 | "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" |
924 | "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> " |
925 | "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" |
926 | "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" |
927 | "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " |
928 | "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " |
929 | "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" |
930 | "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " |
931 | "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " |
932 | "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " |
933 | "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " |
934 | "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " |
935 | "characters will be ignored.</strong></p></qt>" |
936 | msgstr "" |
937 | "<qt> <p> <strong> Тези изрази могат да се използват за датата: </strong> </" |
938 | "p> <ul> <li> d - денят като число без водеща нула (1-31) </li> <li> dd - " |
939 | "денят като число с водеща нула (01-31) </li> <li> ddd - съкратеното име на " |
940 | "деня (понеделник - неделя) </li> <li> dddd - дълго име на ден (понеделник - " |
941 | "неделя) </li> <li> М - месецът като число без водеща нула (1-12) </li> <li> " |
942 | "ММ - месецът като число с водеща нула ( 01-12) </li> <li> MMM - съкратеното " |
943 | "име на месеца (януари - декември) </li> <li> MMMM - дългото име на месеца " |
944 | "(януари - декември) </li> <li> yy - година като двуцифрено число (00-99) </" |
945 | "li> <li> гггг - годината като четирицифрено число (0000-9999) </li> </ul> " |
946 | "<p> <strong> Тези изрази могат да бъдат използвано за времето: </strong> </" |
947 | "p> <ul> <li> h - часът без водеща нула (0-23 или 1-12, ако се показва AM/PM) " |
948 | "</li> <li> hh - часът с водеща нула (00-23 или 01-12, ако се показва AM/PM) " |
949 | "</li> <li> m - минутите без начална нула (0-59) </li> <li> мм - минути с " |
950 | "водеща нула (00-59) </li> <li> s - секундата nds без водеща нула (0-59) </" |
951 | "li> <li> ss - секундите с водеща нула (00-59) </li> <li> z - милисекундите " |
952 | "без водещи нули (0-999) </li> <li> zzz - милисекундите с водещи нули " |
953 | "(000-999) </li> <li> AP - превключване към AM/PM дисплей. AP ще бъде заменен " |
954 | "с \"AM \" или \"PM \". </li> <li> ap - превключете на AM/PM дисплей. ap ще " |
955 | "бъде заменен от \"am \" или \"pm \". </li> <li> Z - часова зона в цифрова " |
956 | "форма (-0500) </li> </ul> <p> <strong> Всички останали входни знаци ще бъдат " |
957 | "игнорирани. </strong> </p> </qt>" |
958 | |
959 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:687 |
960 | #, kde-format |
961 | msgid "Date Display:" |
962 | msgstr "Показване на датата:" |
963 | |
964 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:795 |
965 | #, kde-format |
966 | msgid "Message Window" |
967 | msgstr "Прозорец за съобщения" |
968 | |
969 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:802 |
970 | #, kde-format |
971 | msgid "" |
972 | "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" |
973 | msgstr "" |
974 | "Затворете прозореца на самостоятелното съобщение след отговор или препращане " |
975 | "на съобщението" |
976 | |
977 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:810 |
978 | #, kde-format |
979 | msgid "System Tray" |
980 | msgstr "Системен поднос" |
981 | |
982 | #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) |
983 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:816 settings/kmail.kcfg.cmake:88 |
984 | #, kde-format |
985 | msgid "Enable system tray icon" |
986 | msgstr "Икона в системния панел" |
987 | |
988 | #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) |
989 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:820 kmail_options.h:30 |
990 | #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 |
991 | #, kde-format |
992 | msgid "Start minimized to tray" |
993 | msgstr "Минимизиране в системната област при стартиране" |
994 | |
995 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:838 |
996 | #, kde-format |
997 | msgid "Show unread email in Taskbar" |
998 | msgstr "Показване на непрочетени имейли в лентата на задачите" |
999 | |
1000 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:906 |
1001 | #, kde-format |
1002 | msgid "A&vailable Tags" |
1003 | msgstr "&Налични тагове" |
1004 | |
1005 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:919 |
1006 | #, kde-format |
1007 | msgid "Add new tag" |
1008 | msgstr "Добавяне на нов таг" |
1009 | |
1010 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:924 |
1011 | #, kde-format |
1012 | msgid "Remove selected tag" |
1013 | msgstr "Премахване на маркирания таг" |
1014 | |
1015 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:933 |
1016 | #, kde-format |
1017 | msgid "Increase tag priority" |
1018 | msgstr "Увеличаване приоритета на таговете" |
1019 | |
1020 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:939 |
1021 | #, kde-format |
1022 | msgid "Decrease tag priority" |
1023 | msgstr "Намаляване приоритета на таговете" |
1024 | |
1025 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:963 |
1026 | #, kde-format |
1027 | msgid "Ta&g Settings" |
1028 | msgstr "Настройки на &таг" |
1029 | |
1030 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1013 |
1031 | #, kde-format |
1032 | msgid "Delete" |
1033 | msgstr "Изтриване" |
1034 | |
1035 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1143 |
1036 | #, kde-format |
1037 | msgid "Do you want to remove tag '%1'?" |
1038 | msgstr "Искате ли да премахнете маркера \"%1\" ?" |
1039 | |
1040 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1144 |
1041 | #, kde-format |
1042 | msgctxt "@title:window" |
1043 | msgid "Remove Tag" |
1044 | msgstr "Премахване на етикет" |
1045 | |
1046 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1189 |
1047 | #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1224 |
1048 | #, kde-format |
1049 | msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." |
1050 | msgstr "Не можем да създадем етикет. Вече съществува етикет със същото име." |
1051 | |
1052 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:65 |
1053 | #, kde-format |
1054 | msgctxt "General settings for the composer." |
1055 | msgid "General" |
1056 | msgstr "Общи" |
1057 | |
1058 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:72 |
1059 | #, kde-format |
1060 | msgid "Standard Templates" |
1061 | msgstr "Стандартни шаблони" |
1062 | |
1063 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78 |
1064 | #, kde-format |
1065 | msgid "Custom Templates" |
1066 | msgstr "Потребителски шаблони" |
1067 | |
1068 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84 |
1069 | #, kde-format |
1070 | msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." |
1071 | msgid "Subject" |
1072 | msgstr "Тема" |
1073 | |
1074 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91 |
1075 | #, kde-format |
1076 | msgid "Charset" |
1077 | msgstr "Кодова таблица" |
1078 | |
1079 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97 |
1080 | #, kde-format |
1081 | msgid "Headers" |
1082 | msgstr "Заглавки" |
1083 | |
1084 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103 |
1085 | #, kde-format |
1086 | msgctxt "Config->Composer->Attachments" |
1087 | msgid "Attachments" |
1088 | msgstr "Прикрепени файлове" |
1089 | |
1090 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109 |
1091 | #, kde-format |
1092 | msgid "Autocorrection" |
1093 | msgstr "Автоматична корекция" |
1094 | |
1095 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115 |
1096 | #, kde-format |
1097 | msgid "Auto Resize Image" |
1098 | msgstr "Автоматично преоразмеряване на изображението" |
1099 | |
1100 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:132 |
1101 | #, kde-format |
1102 | msgctxt "@title:group" |
1103 | msgid "Signature" |
1104 | msgstr "Подпис" |
1105 | |
1106 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:138 |
1107 | #, kde-format |
1108 | msgid "" |
1109 | "Automatically insert the configured signature when starting to compose a " |
1110 | "message" |
1111 | msgstr "" |
1112 | "Автоматично вмъкване на конфигурирания подпис при съставяне на съобщение" |
1113 | |
1114 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgid "Insert the signature above any quoted text" |
1117 | msgstr "Поставете подписа над всеки цитиран текст" |
1118 | |
1119 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:161 |
1120 | #, kde-format |
1121 | msgid "" |
1122 | "Insert the RFC-compliant signature separator (two dashes and a space on a " |
1123 | "line) before the signature" |
1124 | msgstr "" |
1125 | "Вмъкване на RFC-съвместимия разделител на подписи (две тирета и интервал на " |
1126 | "ред) преди подписа" |
1127 | |
1128 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:172 |
1129 | #, kde-format |
1130 | msgid "When replying, do not quote any existing signature" |
1131 | msgstr "При отговор да не цитира съществуващ подпис" |
1132 | |
1133 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:184 |
1134 | #, kde-format |
1135 | msgctxt "@title:group" |
1136 | msgid "Format" |
1137 | msgstr "Форматиране" |
1138 | |
1139 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:189 |
1140 | #, kde-format |
1141 | msgid "" |
1142 | "When replying, only quote the selected text (instead of the complete " |
1143 | "message), if there is text selected in the message window." |
1144 | msgstr "" |
1145 | "При отговор, цитиране само на избрания текст (вместо пълното съобщение), " |
1146 | "ако има текст, избран в прозореца на съобщението." |
1147 | |
1148 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 |
1149 | #, kde-format |
1150 | msgid "" |
1151 | "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text, " |
1152 | "even when the line was created by adding an additional line break while word-" |
1153 | "wrapping the text." |
1154 | msgstr "" |
1155 | "При отговор добавяне на кавички пред всички редове на цитирания текст,дори " |
1156 | "когато редът е създаден чрез добавяне на допълнително прекъсване на реда " |
1157 | "след пренасяне на текста." |
1158 | |
1159 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:210 |
1160 | #, kde-format |
1161 | msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" |
1162 | msgstr "Активиране на автоматичното опаковане на думи при определената ширина" |
1163 | |
1164 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:221 |
1165 | #, kde-format |
1166 | msgid "Set the text width for automatic word wrapping" |
1167 | msgstr "Задаване на ширината на текста за автоматично увиване на думи" |
1168 | |
1169 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:241 |
1170 | #, kde-format |
1171 | msgid "" |
1172 | "When replying or forwarding, quote the message in the original format it was " |
1173 | "received. If unchecked, the reply will be as plain text by default." |
1174 | msgstr "" |
1175 | "При отговор или препращане съобщението се цитирав оригиналния формат, с " |
1176 | "който е получен.Ако не е отметнато, отговорът по подразбиране ще бъде като " |
1177 | "обикновен текст." |
1178 | |
1179 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:253 |
1180 | #, kde-format |
1181 | msgid "" |
1182 | "Format the plain text part of a message from the HTML markup. Bold, italic " |
1183 | "and underlined text, lists, and external references are supported." |
1184 | msgstr "" |
1185 | "Форматиране на обикновената текстова част на съобщение от HTML маркировката." |
1186 | "Удебелен, курсив и подчертан текст, списъци и външни препраткисе поддържат." |
1187 | |
1188 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 |
1189 | #, kde-format |
1190 | msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" |
1191 | msgid "Inline" |
1192 | msgstr "Вградено" |
1193 | |
1194 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 |
1195 | #, kde-format |
1196 | msgid "As Attachment" |
1197 | msgstr "Като прикрепен файл" |
1198 | |
1199 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:265 |
1200 | #, kde-format |
1201 | msgid "Set the default forwarded message format" |
1202 | msgstr "Задаване на формата за препратено съобщение по подразбиране" |
1203 | |
1204 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:269 |
1205 | #, kde-format |
1206 | msgid "Default forwarding type:" |
1207 | msgstr "Тип пренасочване по подразбиране:" |
1208 | |
1209 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:287 |
1210 | #, kde-format |
1211 | msgctxt "@title:group" |
1212 | msgid "Recipients" |
1213 | msgstr "Получатели" |
1214 | |
1215 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:300 |
1216 | #, kde-format |
1217 | msgid "" |
1218 | "By default, request an MDN when starting to compose a message. You can " |
1219 | "select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition " |
1220 | "Notification\"" |
1221 | msgstr "" |
1222 | "По подразбиране, изискване на MDN при съставяне на съобщение. Можете да " |
1223 | "изберете това за дадено съобщение, като използвате \" Опции - Изискване за " |
1224 | "известие за доставяне \"" |
1225 | |
1226 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:325 |
1227 | #, kde-format |
1228 | msgid "Warn if too many recipients are specified" |
1229 | msgstr "Предупреждаване, ако са посочени твърде много получатели" |
1230 | |
1231 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 |
1232 | #, kde-format |
1233 | msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" |
1234 | msgstr "Задаване на максималния брой получатели за предупреждението" |
1235 | |
1236 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:356 |
1237 | #, kde-format |
1238 | msgid "" |
1239 | "Only allow this many recipients to be specified for the message. This " |
1240 | "applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually or using " |
1241 | "the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to avoid " |
1242 | "accidentally sending a message to too many people. Note, however, that it " |
1243 | "does not take account of distribution lists or mailing lists." |
1244 | msgstr "" |
1245 | "Позволяване само на толкова получатели да бъдат посочени за съобщението. " |
1246 | "Това се отнася за \" Отговор на всички \", ръчно въвеждане на получателиили " |
1247 | "с помощта на инструмента за избор \"Избор...\". Задаването на тази граница " |
1248 | "ви помага да избягвате случайно изпращане на съобщение до твърде много хора. " |
1249 | "Отбележете,обаче, че не отчита списъците за разпространение или пощенски " |
1250 | "списъци." |
1251 | |
1252 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 |
1253 | #, kde-format |
1254 | msgid "" |
1255 | "Remember recent addresses entered, and offer them for recipient completion" |
1256 | msgstr "" |
1257 | "Запомняне на скоро въведените адреси и автоматично попълване на адреса на " |
1258 | "получателя" |
1259 | |
1260 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:389 |
1261 | #, kde-format |
1262 | msgctxt "No addresses are retained" |
1263 | msgid "No save" |
1264 | msgstr "Без запис" |
1265 | |
1266 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:392 |
1267 | #, kde-format |
1268 | msgid "Maximum recent addresses retained:" |
1269 | msgstr "Максимално запазени скорошни адреси:" |
1270 | |
1271 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:396 |
1272 | #, kde-format |
1273 | msgid "" |
1274 | "The maximum number of recently entered addresses that will be remembered for " |
1275 | "completion" |
1276 | msgstr "" |
1277 | "Максималният брой наскоро въведени адреси, коитода бъдат запомнени за " |
1278 | "завършване" |
1279 | |
1280 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:409 |
1281 | #, kde-format |
1282 | msgid "Configure Completion..." |
1283 | msgstr "Конфигуриране на завършването..." |
1284 | |
1285 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 |
1286 | #, kde-format |
1287 | msgctxt "@title:group" |
1288 | msgid "Autosave" |
1289 | msgstr "Автоматично записване" |
1290 | |
1291 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 |
1292 | #, kde-format |
1293 | msgid "No autosave" |
1294 | msgstr "Без автозапис" |
1295 | |
1296 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:429 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgctxt "Interval suffix" |
1299 | msgid " minute" |
1300 | msgid_plural " minutes" |
1301 | msgstr[0] " минута" |
1302 | msgstr[1] " минути" |
1303 | |
1304 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:431 |
1305 | #, kde-format |
1306 | msgid "Automatically save the message at this specified interval" |
1307 | msgstr "Автоматично запазване на съобщението на този определен интервал" |
1308 | |
1309 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:641 |
1310 | #, kde-format |
1311 | msgid "Repl&y Subject Prefixes" |
1312 | msgstr "Отговор - пред&ставки на темата" |
1313 | |
1314 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:645 |
1315 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 |
1316 | #, kde-format |
1317 | msgid "" |
1318 | "Recognize any sequence of the following prefixes (entries are case-" |
1319 | "insensitive regular expressions):" |
1320 | msgstr "" |
1321 | "Разпознаване на последователност от следните представки (въведеното е " |
1322 | "регулярен израз, без значение на големи/малки букви):" |
1323 | |
1324 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:653 |
1325 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:736 |
1326 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1116 |
1327 | #, kde-format |
1328 | msgid "A&dd..." |
1329 | msgstr "Д&обавяне..." |
1330 | |
1331 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:653 |
1332 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889 |
1333 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1116 |
1334 | #, kde-format |
1335 | msgid "Re&move" |
1336 | msgstr "И&зтриване" |
1337 | |
1338 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:653 |
1339 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1116 |
1340 | #, kde-format |
1341 | msgid "Mod&ify..." |
1342 | msgstr "Промя&на..." |
1343 | |
1344 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:653 |
1345 | #, kde-format |
1346 | msgid "Enter new reply prefix:" |
1347 | msgstr "Въведете нова представка при отговор:" |
1348 | |
1349 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:654 |
1350 | #, kde-format |
1351 | msgid "Do you want to remove reply prefix?" |
1352 | msgstr "Искате ли да премахнете префикса за отговор?" |
1353 | |
1354 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:656 |
1355 | #, kde-format |
1356 | msgid "Reply Prefix:" |
1357 | msgstr "Префикс за отговор:" |
1358 | |
1359 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 |
1360 | #, kde-format |
1361 | msgid "For&ward Subject Prefixes" |
1362 | msgstr "Препра&щане - представки на темата" |
1363 | |
1364 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) |
1365 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677 |
1366 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:737 ui/identitypage.ui:66 |
1367 | #, kde-format |
1368 | msgid "Remo&ve" |
1369 | msgstr "И&зтриване" |
1370 | |
1371 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677 identity/identitypage.cpp:271 |
1372 | #, kde-format |
1373 | msgid "Add..." |
1374 | msgstr "Добавяне..." |
1375 | |
1376 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677 identity/identitypage.cpp:273 |
1377 | #, kde-format |
1378 | msgid "Modify..." |
1379 | msgstr "Промяна..." |
1380 | |
1381 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677 |
1382 | #, kde-format |
1383 | msgid "Enter new forward prefix:" |
1384 | msgstr "Въведете нова представка при препращане:" |
1385 | |
1386 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:678 |
1387 | #, kde-format |
1388 | msgid "Do you want to remove forward prefix?" |
1389 | msgstr "Искате ли да премахнете префикса за препращане?" |
1390 | |
1391 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 |
1392 | #, kde-format |
1393 | msgid "Forward Prefix:" |
1394 | msgstr "Префикса за препращане:" |
1395 | |
1396 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:727 |
1397 | #, kde-format |
1398 | msgid "" |
1399 | "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " |
1400 | "for a charset that contains all required characters." |
1401 | msgstr "" |
1402 | "Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали съдържа " |
1403 | "необходимите кодови таблици." |
1404 | |
1405 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) |
1406 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:738 ui/identitypage.ui:40 |
1407 | #, kde-format |
1408 | msgid "&Modify..." |
1409 | msgstr "&Промяна..." |
1410 | |
1411 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:739 |
1412 | #, kde-format |
1413 | msgid "Enter charset:" |
1414 | msgstr "Въведете кодова таблица:" |
1415 | |
1416 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:740 |
1417 | #, kde-format |
1418 | msgid "Do you want to remove this selected charset?" |
1419 | msgstr "Искате ли да премахнете избраната кодова таблица?" |
1420 | |
1421 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:741 |
1422 | #, kde-format |
1423 | msgid "Add Charset:" |
1424 | msgstr "Добавяне на кодова таблица:" |
1425 | |
1426 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:747 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" |
1429 | msgstr "" |
1430 | "&Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане (ако е " |
1431 | "възможно)" |
1432 | |
1433 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:781 |
1434 | #, kde-format |
1435 | msgid "This charset is not supported." |
1436 | msgstr "Тази кодова таблица не се поддържа." |
1437 | |
1438 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:844 |
1439 | #, kde-format |
1440 | msgid "&Use custom message-id suffix" |
1441 | msgstr "&Потребителска наставка за идентификация на съобщение" |
1442 | |
1443 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:856 |
1444 | #, kde-format |
1445 | msgid "Custom message-&id suffix:" |
1446 | msgstr "Потребителска наставка (message-&id):" |
1447 | |
1448 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:868 |
1449 | #, kde-format |
1450 | msgid "Define custom mime header fields:" |
1451 | msgstr "Потребителски заглавни части - mime:" |
1452 | |
1453 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876 |
1454 | #, kde-format |
1455 | msgctxt "@title:column Name of the mime header." |
1456 | msgid "Name" |
1457 | msgstr "Име" |
1458 | |
1459 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 |
1460 | #, kde-format |
1461 | msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." |
1462 | msgid "Value" |
1463 | msgstr "Стойност" |
1464 | |
1465 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:885 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgctxt "@action:button Add new mime header field." |
1468 | msgid "Ne&w" |
1469 | msgstr "Но&в" |
1470 | |
1471 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:898 |
1472 | #, kde-format |
1473 | msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." |
1474 | msgid "&Name:" |
1475 | msgstr "&Име:" |
1476 | |
1477 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908 |
1478 | #, kde-format |
1479 | msgid "&Value:" |
1480 | msgstr "Сто&йност:" |
1481 | |
1482 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1047 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgid "" |
1485 | "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." |
1486 | msgstr "" |
1487 | "'Тип съдържание' не е удостоверен низ. Тази заглавна част няма да бъде " |
1488 | "запазена." |
1489 | |
1490 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1047 |
1491 | #, kde-format |
1492 | msgid "Invalid header" |
1493 | msgstr "Невалидна заглавна част" |
1494 | |
1495 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1088 |
1496 | #, kde-format |
1497 | msgid "Outlook-compatible attachment naming" |
1498 | msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове" |
1499 | |
1500 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1091 |
1501 | #, kde-format |
1502 | msgid "" |
1503 | "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " |
1504 | "containing non-English characters" |
1505 | msgstr "" |
1506 | "Активирайте тази опция за да може Outlook(tm) да разбира имената на " |
1507 | "прикрепените файлове, съдържащи символи, които не са част от английската " |
1508 | "азбука" |
1509 | |
1510 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1099 |
1511 | #, kde-format |
1512 | msgid "E&nable detection of missing attachments" |
1513 | msgstr "Откр&иване на липсващите прикрепени файлове" |
1514 | |
1515 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1105 |
1516 | #, kde-format |
1517 | msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" |
1518 | msgstr "" |
1519 | "Разпознаване на поне една от ключовите думи като намерение за прикрепяне на " |
1520 | "файл:" |
1521 | |
1522 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1116 |
1523 | #, kde-format |
1524 | msgid "Enter new key word:" |
1525 | msgstr "Въведете нова ключова дума:" |
1526 | |
1527 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1117 |
1528 | #, kde-format |
1529 | msgid "Do you want to remove this attachment word?" |
1530 | msgstr "Искате ли да премахнете тази ключова дума за прикачен файл?" |
1531 | |
1532 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1118 |
1533 | #, kde-format |
1534 | msgid "Attachment Word:" |
1535 | msgstr "Ключова дума за прикачен файл:" |
1536 | |
1537 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 |
1538 | #, kde-format |
1539 | msgid "Maximum Attachment Size:" |
1540 | msgstr "Максимален размер на прикачения файл:" |
1541 | |
1542 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1133 |
1543 | #, kde-format |
1544 | msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" |
1545 | msgid " kB" |
1546 | msgstr " кБ" |
1547 | |
1548 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1135 |
1549 | #, kde-format |
1550 | msgid "No limit" |
1551 | msgstr "Без ограничение" |
1552 | |
1553 | #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1164 |
1554 | #, kde-format |
1555 | msgid "" |
1556 | "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " |
1557 | "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " |
1558 | "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" |
1559 | "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " |
1560 | "it is possible that your messages will not be understood by standard-" |
1561 | "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " |
1562 | "enable this option." |
1563 | msgstr "" |
1564 | "Избрахте да кодирате имената на прикрепените файлове, съдържащи символи " |
1565 | "различни от английските, по начин разбираем за Outlook(tm) и други пощенски " |
1566 | "клиенти, които не поддържат стандартно кодирани имена на прикрепените " |
1567 | "файлове.\n" |
1568 | "Имайте предвид, че KMail може да създаде нестандартни съобщения и има " |
1569 | "вероятност в последствие съобщенията ви да не бъдат разбрани от пощенски " |
1570 | "клиенти, придържащи се към стандарта. Не активирайте тази опция освен, ако " |
1571 | "нямате друг избор." |
1572 | |
1573 | #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 |
1574 | #, kde-format |
1575 | msgid "Add" |
1576 | msgstr "Добавяне" |
1577 | |
1578 | #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57 identity/identitypage.cpp:276 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "Remove" |
1581 | msgstr "Изтриване" |
1582 | |
1583 | #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:34 |
1584 | #, kde-format |
1585 | msgid "Folders" |
1586 | msgstr "Папки" |
1587 | |
1588 | #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:37 |
1589 | #, kde-format |
1590 | msgid "Invitations" |
1591 | msgstr "Покани" |
1592 | |
1593 | #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:40 |
1594 | #, kde-format |
1595 | msgid "Printing" |
1596 | msgstr "Отпечатване" |
1597 | |
1598 | #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:43 |
1599 | #, kde-format |
1600 | msgid "User Feedback" |
1601 | msgstr "Обратна връзка" |
1602 | |
1603 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 |
1604 | #, kde-format |
1605 | msgid "Check Before Send Plugins" |
1606 | msgstr "Проверка преди изпращане на приставки" |
1607 | |
1608 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 |
1609 | #, kde-format |
1610 | msgid "Composer Plugins" |
1611 | msgstr "Приставки за съставяне на писмо" |
1612 | |
1613 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 |
1614 | #, kde-format |
1615 | msgid "Grammar Checker Plugins" |
1616 | msgstr "Приставки за проверка на граматиката" |
1617 | |
1618 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 |
1619 | #, kde-format |
1620 | msgid "Tools Plugins" |
1621 | msgstr "Приставки за инструменти" |
1622 | |
1623 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 |
1624 | #, kde-format |
1625 | msgid "Editor Plugins" |
1626 | msgstr "Приставки за редактор" |
1627 | |
1628 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 |
1629 | #, kde-format |
1630 | msgid "Message Viewer" |
1631 | msgstr "Преглед на съобщения" |
1632 | |
1633 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 |
1634 | #, kde-format |
1635 | msgid "Webengine Plugins" |
1636 | msgstr "Приставки за Webengine" |
1637 | |
1638 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 |
1639 | #, kde-format |
1640 | msgid "Header Style Plugins" |
1641 | msgstr "Приставки за заглавен стил" |
1642 | |
1643 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 |
1644 | #, kde-format |
1645 | msgid "Text Conversion Plugins" |
1646 | msgstr "Приставки за преобразуване на текст" |
1647 | |
1648 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 |
1649 | #, kde-format |
1650 | msgid "Misc" |
1651 | msgstr "Разни" |
1652 | |
1653 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:265 |
1654 | #, kde-format |
1655 | msgid "Confirm Deleting Emails Plugins" |
1656 | msgstr "Приставка за потвърждаване на изтриването за имейли" |
1657 | |
1658 | #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:287 |
1659 | #, kde-format |
1660 | msgid "Akonadi Agents" |
1661 | msgstr "Akonadi агенти" |
1662 | |
1663 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:47 |
1664 | #, kde-format |
1665 | msgid "Reading" |
1666 | msgstr "Четене" |
1667 | |
1668 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:49 |
1669 | #, kde-format |
1670 | msgid "Message Disposition Notifications" |
1671 | msgstr "Известие за доставка на съобщение (ИДС)" |
1672 | |
1673 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 |
1674 | #, kde-format |
1675 | msgid "Encryption" |
1676 | msgstr "Шифроване" |
1677 | |
1678 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 |
1679 | #, kde-format |
1680 | msgid "S/MIME Validation" |
1681 | msgstr "Проверка на S/MIME" |
1682 | |
1683 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:88 |
1684 | #, kde-format |
1685 | msgid "Email Address:" |
1686 | msgstr "Имейл адрес:" |
1687 | |
1688 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:89 |
1689 | #, kde-format |
1690 | msgid "Do you want to remove this email address?" |
1691 | msgstr "Искате ли да премахнете този имейл адрес?" |
1692 | |
1693 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:124 |
1694 | #, kde-format |
1695 | msgid "" |
1696 | "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." |
1697 | msgstr "" |
1698 | "Промяната на общата настройка на HTML ще замени всички специфични стойности " |
1699 | "на папката." |
1700 | |
1701 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:292 |
1702 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:294 |
1703 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:296 |
1704 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:298 |
1705 | #, kde-format |
1706 | msgid " day" |
1707 | msgid_plural " days" |
1708 | msgstr[0] " ден" |
1709 | msgstr[1] " дни" |
1710 | |
1711 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 |
1712 | #, kde-format |
1713 | msgctxt "@title:window" |
1714 | msgid "GnuPG Settings" |
1715 | msgstr "Настройки на GnuPG" |
1716 | |
1717 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgid "" |
1720 | "The module is missing. Please verify your installation. This module is " |
1721 | "provided by Kleopatra." |
1722 | msgstr "" |
1723 | "Модулът липсва. Моля, проверете вашата инсталация. Този модул се предоставя " |
1724 | "от Kleopatra." |
1725 | |
1726 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:346 |
1727 | #, kde-format |
1728 | msgid "GnuPG Configure Module Error" |
1729 | msgstr "Грешка в конфигурацията на модула GnuPG" |
1730 | |
1731 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:413 |
1732 | #, kde-format |
1733 | msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" |
1734 | msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0" |
1735 | |
1736 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) |
1737 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:552 ui/smimeconfiguration.ui:186 |
1738 | #, kde-format |
1739 | msgid "no proxy" |
1740 | msgstr "без прокси" |
1741 | |
1742 | #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:554 |
1743 | #, kde-format |
1744 | msgid "(Current system setting: %1)" |
1745 | msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)" |
1746 | |
1747 | #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:35 |
1748 | #, kde-format |
1749 | msgctxt "@title:window" |
1750 | msgid "Select Contact" |
1751 | msgstr "Избор на контакт" |
1752 | |
1753 | #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:71 |
1754 | #, kde-format |
1755 | msgid "Select" |
1756 | msgstr "Маркиране" |
1757 | |
1758 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:42 |
1759 | #, kde-format |
1760 | msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" |
1761 | msgid "Archive" |
1762 | msgstr "Архив" |
1763 | |
1764 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:51 |
1765 | #, kde-format |
1766 | msgctxt "@title:window for archiving a folder" |
1767 | msgid "Archive Folder" |
1768 | msgstr "Архивна папка" |
1769 | |
1770 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:59 kmmainwidget.cpp:3591 |
1771 | #, kde-format |
1772 | msgctxt "@action" |
1773 | msgid "Archive" |
1774 | msgstr "Архив" |
1775 | |
1776 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:71 |
1777 | #, kde-format |
1778 | msgid "&Folder:" |
1779 | msgstr "&Папка:" |
1780 | |
1781 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:81 |
1782 | #, kde-format |
1783 | msgid "F&ormat:" |
1784 | msgstr "&Формат:" |
1785 | |
1786 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:87 |
1787 | #, kde-format |
1788 | msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" |
1789 | msgstr "Компресиран архив Zip (.zip)" |
1790 | |
1791 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:88 |
1792 | #, kde-format |
1793 | msgid "Uncompressed Archive (.tar)" |
1794 | msgstr "Некомпресиран архив (.tar)" |
1795 | |
1796 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:89 |
1797 | #, kde-format |
1798 | msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" |
1799 | msgstr "Компресиран с BZ2 архив Tar (.tar.bz2)" |
1800 | |
1801 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:90 |
1802 | #, kde-format |
1803 | msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" |
1804 | msgstr "Компресиран с GZ архив Tar (.tar.gz)" |
1805 | |
1806 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:96 |
1807 | #, kde-format |
1808 | msgid "&Archive File:" |
1809 | msgstr "&Архивиране на файл:" |
1810 | |
1811 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 |
1812 | #, kde-format |
1813 | msgid "Archive file (*.tar *.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" |
1814 | msgstr "" |
1815 | |
1816 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:108 |
1817 | #, kde-format |
1818 | msgid "&Delete folder and subfolders after completion" |
1819 | msgstr "&Изтриване на папка и подпапки след завършване" |
1820 | |
1821 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:112 |
1822 | #, kde-format |
1823 | msgid "Archive all subfolders" |
1824 | msgstr "Архивиране на всички подпапки" |
1825 | |
1826 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:170 |
1827 | #, kde-format |
1828 | msgid "Please select the folder that should be archived." |
1829 | msgstr "Моля, изберете папката, която трябва да се архивира." |
1830 | |
1831 | #: dialog/archivefolderdialog.cpp:170 |
1832 | #, kde-format |
1833 | msgid "No folder selected" |
1834 | msgstr "Не е избрана папка" |
1835 | |
1836 | #: dialog/kmknotify.cpp:30 |
1837 | #, kde-format |
1838 | msgctxt "@title:window" |
1839 | msgid "Notification" |
1840 | msgstr "Известие" |
1841 | |
1842 | #: editor/attachment/attachmentview.cpp:166 |
1843 | #, kde-format |
1844 | msgid "1 attachment (%2)" |
1845 | msgid_plural "%1 attachments (%2)" |
1846 | msgstr[0] "1 прикачен файл (%2)" |
1847 | msgstr[1] "%1 прикачени файлове (%2)" |
1848 | |
1849 | #: editor/attachment/attachmentview.cpp:198 |
1850 | #, kde-format |
1851 | msgid "Hide attachment list" |
1852 | msgstr "Скриване на списъка с прикачени файлове" |
1853 | |
1854 | #: editor/attachment/attachmentview.cpp:200 |
1855 | #, kde-format |
1856 | msgid "Show attachment list" |
1857 | msgstr "Показване на списък с прикачени файлове" |
1858 | |
1859 | #: editor/codec/codecaction.cpp:35 |
1860 | #, kde-format |
1861 | msgctxt "Encodings menu" |
1862 | msgid "us-ascii" |
1863 | msgstr "us-ascii" |
1864 | |
1865 | #: editor/codec/codecaction.cpp:45 |
1866 | #, kde-format |
1867 | msgctxt "Menu item" |
1868 | msgid "Encoding" |
1869 | msgstr "Кодова таблица" |
1870 | |
1871 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 kmail_part.cpp:40 kmmainwin.cpp:60 |
1872 | #: kmreadermainwin.cpp:462 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:39 |
1873 | #, kde-format |
1874 | msgid "KMail2" |
1875 | msgstr "KMail2" |
1876 | |
1877 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:358 |
1878 | #, kde-format |
1879 | msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" |
1880 | msgstr "" |
1881 | "Избиране на речника, който да използвате при проверка на правописа на това " |
1882 | "съобщение" |
1883 | |
1884 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:365 |
1885 | #, kde-format |
1886 | msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" |
1887 | msgstr "" |
1888 | "Избиране на папката с изпратените имейли, в която ще бъде запазено копие на " |
1889 | "това съобщение" |
1890 | |
1891 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:370 |
1892 | #, kde-format |
1893 | msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" |
1894 | msgstr "" |
1895 | "Избиране на изходящия акаунт, който да използвате за изпращане на това " |
1896 | "съобщение" |
1897 | |
1898 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:378 |
1899 | #, kde-format |
1900 | msgid "Set the \"From:\" email address for this message" |
1901 | msgstr "Задаване на имейл адреса \"От:\" за това съобщение" |
1902 | |
1903 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:406 |
1904 | #, kde-format |
1905 | msgid "&Identity:" |
1906 | msgstr "Само&личност:" |
1907 | |
1908 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:407 |
1909 | #, kde-format |
1910 | msgid "&Dictionary:" |
1911 | msgstr "&Речник:" |
1912 | |
1913 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:408 |
1914 | #, kde-format |
1915 | msgid "&Sent-Mail folder:" |
1916 | msgstr "&Папка за изпратена поща:" |
1917 | |
1918 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:409 |
1919 | #, kde-format |
1920 | msgid "&Mail transport:" |
1921 | msgstr "Поще&нски транспорт:" |
1922 | |
1923 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:410 |
1924 | #, kde-format |
1925 | msgctxt "sender address field" |
1926 | msgid "&From:" |
1927 | msgstr "&От:" |
1928 | |
1929 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:411 |
1930 | #, kde-format |
1931 | msgctxt "@label:textbox Subject of email." |
1932 | msgid "S&ubject:" |
1933 | msgstr "&Тема:" |
1934 | |
1935 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:483 |
1936 | #, kde-format |
1937 | msgctxt "@title:window" |
1938 | msgid "Composer" |
1939 | msgstr "Съставяне на писмо" |
1940 | |
1941 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1237 editor/kmcomposerwin.cpp:1271 |
1942 | #, kde-format |
1943 | msgid "&Send Mail" |
1944 | msgstr "&Изпращане на поща" |
1945 | |
1946 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 editor/kmcomposerwin.cpp:1277 |
1947 | #, kde-format |
1948 | msgid "&Send Mail Via" |
1949 | msgstr "&Изпращане на поща с" |
1950 | |
1951 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 |
1952 | #, kde-format |
1953 | msgid "Send" |
1954 | msgstr "Изпращане" |
1955 | |
1956 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 editor/kmcomposerwin.cpp:1261 |
1957 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3131 |
1958 | #, kde-format |
1959 | msgid "Send &Later" |
1960 | msgstr "Изпращане &по-късно" |
1961 | |
1962 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 editor/kmcomposerwin.cpp:1268 |
1963 | #, kde-format |
1964 | msgid "Send &Later Via" |
1965 | msgstr "Изпращане &по-късно с" |
1966 | |
1967 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 |
1968 | #, kde-format |
1969 | msgctxt "Queue the message for sending at a later date" |
1970 | msgid "Queue" |
1971 | msgstr "Опашка" |
1972 | |
1973 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1286 |
1974 | #, kde-format |
1975 | msgid "Save as &Draft" |
1976 | msgstr "Запис като &чернова" |
1977 | |
1978 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1288 |
1979 | #, kde-format |
1980 | msgid "Save email in Draft folder" |
1981 | msgstr "Запазване на имейл в папка \"Чернова" |
1982 | |
1983 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 |
1984 | #, kde-format |
1985 | msgid "Save as &Template" |
1986 | msgstr "Запис като &шаблон" |
1987 | |
1988 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 |
1989 | #, kde-format |
1990 | msgid "Save email in Template folder" |
1991 | msgstr "Запазване на имейл в папка Шаблон" |
1992 | |
1993 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1297 |
1994 | #, kde-format |
1995 | msgid "Save as &File" |
1996 | msgstr "Запазване като &файл" |
1997 | |
1998 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1298 |
1999 | #, kde-format |
2000 | msgid "Save email as text or html file" |
2001 | msgstr "Запазване на имейл като текст или html файл" |
2002 | |
2003 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1302 |
2004 | #, kde-format |
2005 | msgid "&Insert Text File..." |
2006 | msgstr "&Вмъкване на текстов файл..." |
2007 | |
2008 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 |
2009 | #, kde-format |
2010 | msgid "&Insert Recent Text File" |
2011 | msgstr "&Вмъкване на скорошен текстов файл" |
2012 | |
2013 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 kmmainwidget.cpp:2930 |
2014 | #, kde-format |
2015 | msgid "&Address Book" |
2016 | msgstr "&Адресник" |
2017 | |
2018 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1317 |
2019 | #, kde-format |
2020 | msgid "Open Address Book" |
2021 | msgstr "Отваряне на адресната книга" |
2022 | |
2023 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 |
2024 | #, kde-format |
2025 | msgid "&New Composer" |
2026 | msgstr "&Ново съобщение" |
2027 | |
2028 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1330 |
2029 | #, kde-format |
2030 | msgid "Select &Recipients..." |
2031 | msgstr "Избор на &получатели..." |
2032 | |
2033 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1333 |
2034 | #, kde-format |
2035 | msgid "Save &Distribution List..." |
2036 | msgstr "Запис на списък за &разпращане..." |
2037 | |
2038 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1354 |
2039 | #, kde-format |
2040 | msgid "Paste as Attac&hment" |
2041 | msgstr "Поставяне като при&крепен файл" |
2042 | |
2043 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1358 |
2044 | #, kde-format |
2045 | msgid "Cl&ean Spaces" |
2046 | msgstr "Изчистване на ин&тервалите" |
2047 | |
2048 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1362 |
2049 | #, kde-format |
2050 | msgid "Use Fi&xed Font" |
2051 | msgstr "&Равноширок шрифт" |
2052 | |
2053 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1368 |
2054 | #, kde-format |
2055 | msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." |
2056 | msgid "&Urgent" |
2057 | msgstr "Спеш&но" |
2058 | |
2059 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1370 |
2060 | #, kde-format |
2061 | msgid "&Request Disposition Notification" |
2062 | msgstr "&Искане на известие за доставка на съобщение (ИДС)" |
2063 | |
2064 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1374 |
2065 | #, kde-format |
2066 | msgid "&Request Delivery Confirmation" |
2067 | msgstr "&Изискване на потвърждение за доставка" |
2068 | |
2069 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1381 |
2070 | #, kde-format |
2071 | msgid "&Wordwrap" |
2072 | msgstr "Пре&насяне" |
2073 | |
2074 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1386 |
2075 | #, kde-format |
2076 | msgid "&Snippets" |
2077 | msgstr "&Участници" |
2078 | |
2079 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1391 |
2080 | #, kde-format |
2081 | msgid "&Automatic Spellchecking" |
2082 | msgstr "&Автоматична проверка на правописа" |
2083 | |
2084 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407 |
2085 | #, kde-format |
2086 | msgid "Rich Text Editing" |
2087 | msgstr "Редактиране на форматиран текст" |
2088 | |
2089 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1409 |
2090 | #, kde-format |
2091 | msgid "Rich Text" |
2092 | msgstr "Форматиран текст" |
2093 | |
2094 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 |
2095 | #, kde-format |
2096 | msgid "Toggle rich text editing mode" |
2097 | msgstr "Превключване на режим за редактиране на обогатен текст" |
2098 | |
2099 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1414 |
2100 | #, kde-format |
2101 | msgid "&All Fields" |
2102 | msgstr "Всички полет&а" |
2103 | |
2104 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 |
2105 | #, kde-format |
2106 | msgid "&Identity" |
2107 | msgstr "Само&личност" |
2108 | |
2109 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1420 |
2110 | #, kde-format |
2111 | msgid "&Dictionary" |
2112 | msgstr "&Речник" |
2113 | |
2114 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 |
2115 | #, kde-format |
2116 | msgid "&Sent-Mail Folder" |
2117 | msgstr "&Папка \"Изпратена\"" |
2118 | |
2119 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1426 |
2120 | #, kde-format |
2121 | msgid "&Mail Transport" |
2122 | msgstr "По&щенски транспорт" |
2123 | |
2124 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1429 |
2125 | #, kde-format |
2126 | msgid "&From" |
2127 | msgstr "&От" |
2128 | |
2129 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1432 |
2130 | #, kde-format |
2131 | msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." |
2132 | msgid "S&ubject" |
2133 | msgstr "Т&ема" |
2134 | |
2135 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 |
2136 | #, kde-format |
2137 | msgid "Append S&ignature" |
2138 | msgstr "Добавяне на под&пис" |
2139 | |
2140 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1441 |
2141 | #, kde-format |
2142 | msgid "Pr&epend Signature" |
2143 | msgstr "&Премахване на подпис" |
2144 | |
2145 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1445 |
2146 | #, kde-format |
2147 | msgid "Insert Signature At C&ursor Position" |
2148 | msgstr "Вмъкване на подпи&с" |
2149 | |
2150 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1460 |
2151 | #, kde-format |
2152 | msgid "&Spellchecker..." |
2153 | msgstr "Правопи&с..." |
2154 | |
2155 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1461 |
2156 | #, kde-format |
2157 | msgid "Spellchecker" |
2158 | msgstr "Правопис" |
2159 | |
2160 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1465 |
2161 | #, kde-format |
2162 | msgid "&Encrypt Message" |
2163 | msgstr "Шифроване на съоб&щение" |
2164 | |
2165 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1466 |
2166 | #, kde-format |
2167 | msgid "Encrypt" |
2168 | msgstr "Шифроване" |
2169 | |
2170 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1468 |
2171 | #, kde-format |
2172 | msgid "&Sign Message" |
2173 | msgstr "&Подписване на съобщение" |
2174 | |
2175 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1469 |
2176 | #, kde-format |
2177 | msgid "Sign" |
2178 | msgstr "Подписване" |
2179 | |
2180 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1493 |
2181 | #, kde-format |
2182 | msgid "&Cryptographic Message Format" |
2183 | msgstr "&Формат на шифрованото съобщение" |
2184 | |
2185 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1496 |
2186 | #, kde-format |
2187 | msgid "Select a cryptographic format for this message" |
2188 | msgstr "Избиране на криптографски формат за това съобщение" |
2189 | |
2190 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1501 |
2191 | #, kde-format |
2192 | msgid "Create Follow Up Reminder..." |
2193 | msgstr "Създаване на напомняне за последващи действия..." |
2194 | |
2195 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1535 |
2196 | #, kde-format |
2197 | msgid "Configure KMail..." |
2198 | msgstr "Настройване на KMail..." |
2199 | |
2200 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1565 kmmainwin.cpp:183 kmreadermainwin.cpp:521 |
2201 | #, kde-format |
2202 | msgid "" |
2203 | "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " |
2204 | "%1.</qt>" |
2205 | msgstr "" |
2206 | "<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново " |
2207 | "като напишете: %1.</qt>" |
2208 | |
2209 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1568 kmmainwin.cpp:186 kmreadermainwin.cpp:524 |
2210 | #, kde-format |
2211 | msgid "Hide menu bar" |
2212 | msgstr "Скриване на лентата с менюто" |
2213 | |
2214 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1668 editor/kmcomposerwin.cpp:4054 |
2215 | #, kde-format |
2216 | msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." |
2217 | msgid " Line: %1 " |
2218 | msgstr " Ред: %1" |
2219 | |
2220 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1671 editor/kmcomposerwin.cpp:4056 |
2221 | #, kde-format |
2222 | msgid " Column: %1 " |
2223 | msgstr " Колона: %1 " |
2224 | |
2225 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1676 |
2226 | #, kde-format |
2227 | msgid "OVR" |
2228 | msgstr "ВРХУ" |
2229 | |
2230 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1676 |
2231 | #, kde-format |
2232 | msgid "INS" |
2233 | msgstr "ВМЪК" |
2234 | |
2235 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1684 |
2236 | #, kde-format |
2237 | msgid "Spellcheck: on" |
2238 | msgstr "Проверка на правописа: вкл." |
2239 | |
2240 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:1684 |
2241 | #, kde-format |
2242 | msgid "Spellcheck: off" |
2243 | msgstr "Проверка на правописа: изкл." |
2244 | |
2245 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2066 |
2246 | #, kde-format |
2247 | msgid "Re&save as Template" |
2248 | msgstr "&Нов запис като чернова" |
2249 | |
2250 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2066 |
2251 | #, kde-format |
2252 | msgid "&Save as Draft" |
2253 | msgstr "&Запис като чернова" |
2254 | |
2255 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2067 |
2256 | #, kde-format |
2257 | msgid "" |
2258 | "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " |
2259 | "time." |
2260 | msgstr "" |
2261 | "Нов запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде " |
2262 | "изпратено по всяко време." |
2263 | |
2264 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2069 |
2265 | #, kde-format |
2266 | msgid "" |
2267 | "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " |
2268 | "later time." |
2269 | msgstr "" |
2270 | "Запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде редактирано " |
2271 | "и изпратено." |
2272 | |
2273 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 |
2274 | #, kde-format |
2275 | msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" |
2276 | msgstr "Искате ли съобщението да бъде записано?" |
2277 | |
2278 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 |
2279 | #, kde-format |
2280 | msgid "Close Composer" |
2281 | msgstr "Затваряне на прозореца за съчиняване" |
2282 | |
2283 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2142 |
2284 | #, kde-format |
2285 | msgid "Autosave Message Failed" |
2286 | msgstr "Неуспешно автоматично запаметяване на съобщението" |
2287 | |
2288 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2142 |
2289 | #, kde-format |
2290 | msgid "Sending Message Failed" |
2291 | msgstr "Изпращането на съобщението е неуспешно" |
2292 | |
2293 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2328 |
2294 | #, kde-format |
2295 | msgctxt "@title:window" |
2296 | msgid "Insert File" |
2297 | msgstr "Вмъкване на файл" |
2298 | |
2299 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 |
2300 | #, kde-format |
2301 | msgid "Add as &Inline Image" |
2302 | msgstr "Добавяне като &вградено изображение" |
2303 | |
2304 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2394 |
2305 | #, kde-format |
2306 | msgid "Add as &Attachment" |
2307 | msgstr "Добавяне като &прикрепен файл" |
2308 | |
2309 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2409 editor/kmcomposerwin.cpp:2513 |
2310 | #, kde-format |
2311 | msgid "Name of the attachment:" |
2312 | msgstr "Име на прикрепен файл:" |
2313 | |
2314 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2415 |
2315 | #, kde-format |
2316 | msgid "Attachment name can't be empty" |
2317 | msgstr "Името на прикачения файл не може да бъде празно" |
2318 | |
2319 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2415 |
2320 | #, kde-format |
2321 | msgid "Invalid Attachment Name" |
2322 | msgstr "Невалидно име на прикачения файл" |
2323 | |
2324 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2466 |
2325 | #, kde-format |
2326 | msgid "Add URL into Message" |
2327 | msgid_plural "Add URLs into Message" |
2328 | msgstr[0] "Добавяне на URL в съобщение" |
2329 | msgstr[1] "Добавяне на URL адреси в съобщението" |
2330 | |
2331 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2467 |
2332 | #, kde-format |
2333 | msgid "Add File as &Attachment" |
2334 | msgid_plural "Add Files as &Attachment" |
2335 | msgstr[0] "Добавяне като &прикрепен файл" |
2336 | msgstr[1] "Добавяне като &прикрепени файлове" |
2337 | |
2338 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2513 |
2339 | #, kde-format |
2340 | msgid "Insert clipboard text as attachment" |
2341 | msgstr "Вмъкване на текст в клипборда като прикачен файл" |
2342 | |
2343 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2610 |
2344 | #, kde-format |
2345 | msgid "unnamed" |
2346 | msgstr "неозаглавен" |
2347 | |
2348 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2630 |
2349 | #, kde-format |
2350 | msgid "" |
2351 | "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " |
2352 | "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " |
2353 | "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " |
2354 | "identity configuration.</p></qt>" |
2355 | msgstr "" |
2356 | "<qt><p>Поискахте съобщението да бъде шифровано до вас самите, но текущата " |
2357 | "самоличност не е определила (OpenPGP или S/MIME) ключ.</p><p>Моля, направете " |
2358 | "от настройките на самоличността.</p></qt>" |
2359 | |
2360 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2637 |
2361 | #, kde-format |
2362 | msgid "Undefined Encryption Key" |
2363 | msgstr "Неопределен шифроващ ключ" |
2364 | |
2365 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2693 |
2366 | #, kde-format |
2367 | msgid "" |
2368 | "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " |
2369 | "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " |
2370 | "in the identity configuration.</p></qt>" |
2371 | msgstr "" |
2372 | "<qt><p>За да може да бъде подписано съобщението първо трябва да определите " |
2373 | "(OpenPGP or S/MIME) ключ, който да бъде използван.</p><p>Моля, направете от " |
2374 | "настройките на самоличността.</p></qt>" |
2375 | |
2376 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2700 |
2377 | #, kde-format |
2378 | msgid "Undefined Signing Key" |
2379 | msgstr "Неопределен подписващ ключ" |
2380 | |
2381 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2859 |
2382 | #, kde-format |
2383 | msgid "" |
2384 | "You must enter your email address in the From: field. You should also set " |
2385 | "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " |
2386 | "for each message." |
2387 | msgstr "" |
2388 | "Трябва да въведете вашата е-поща в полето \"От:\". Задайте е-пощата си за " |
2389 | "всички самоличности, за да не я въвеждате ръчно при всяко съобщение." |
2390 | |
2391 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2868 |
2392 | #, kde-format |
2393 | msgid "" |
2394 | "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " |
2395 | "as BCC." |
2396 | msgstr "" |
2397 | "Трябва да посочите поне един получател, или в полето До: или като Копие до: " |
2398 | "или като Скрито копие до:." |
2399 | |
2400 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2874 |
2401 | #, kde-format |
2402 | msgid "To: field is empty. Send message anyway?" |
2403 | msgstr "Полето \"До\" е празно. Изпращане на съобщението въпреки това?" |
2404 | |
2405 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2876 |
2406 | #, kde-format |
2407 | msgid "No To: specified" |
2408 | msgstr "Полето \"До\" не е попълнено" |
2409 | |
2410 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2877 editor/kmcomposerwin.cpp:2891 |
2411 | #, kde-format |
2412 | msgid "S&end as Is" |
2413 | msgstr "Изпращане &както си е" |
2414 | |
2415 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2878 |
2416 | #, kde-format |
2417 | msgid "&Specify the To field" |
2418 | msgstr "&Задаване на поле Изпращане до" |
2419 | |
2420 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2888 |
2421 | #, kde-format |
2422 | msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" |
2423 | msgstr "Не сте написали тема. Изпращане на съобщението въпреки това?" |
2424 | |
2425 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 |
2426 | #, kde-format |
2427 | msgid "No Subject Specified" |
2428 | msgstr "Няма тема" |
2429 | |
2430 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2892 |
2431 | #, kde-format |
2432 | msgid "&Specify the Subject" |
2433 | msgstr "&Задаване на тема" |
2434 | |
2435 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:2937 |
2436 | #, kde-format |
2437 | msgid "" |
2438 | "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " |
2439 | "draft." |
2440 | msgstr "" |
2441 | "Трябва да посочите поне един получател, за да можете да шифровате чернови." |
2442 | |
2443 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3128 |
2444 | #, kde-format |
2445 | msgid "About to send email..." |
2446 | msgstr "Подготовка за изпращане..." |
2447 | |
2448 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3129 |
2449 | #, kde-format |
2450 | msgid "Send Confirmation" |
2451 | msgstr "Изпращане на потвърждение" |
2452 | |
2453 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3130 |
2454 | #, kde-format |
2455 | msgid "&Send Now" |
2456 | msgstr "Изпра&щане сега" |
2457 | |
2458 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3206 |
2459 | #, kde-format |
2460 | msgid "" |
2461 | "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " |
2462 | "anyway?" |
2463 | msgstr "" |
2464 | "Опитвате се да изпратите пощата до повече от %1 получатели. Все пак да " |
2465 | "изпратите съобщение?" |
2466 | |
2467 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3207 |
2468 | #, kde-format |
2469 | msgid "Too many recipients" |
2470 | msgstr "Твърде много получатели" |
2471 | |
2472 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3208 |
2473 | #, kde-format |
2474 | msgid "&Send as Is" |
2475 | msgstr "Изпращане &както си е" |
2476 | |
2477 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3209 |
2478 | #, kde-format |
2479 | msgid "&Edit Recipients" |
2480 | msgstr "&Редактиране на получатели" |
2481 | |
2482 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3246 |
2483 | #, kde-format |
2484 | msgid "" |
2485 | "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " |
2486 | "sure?" |
2487 | msgstr "" |
2488 | "Изключването на HTML режим ще доведе до загуба на форматиране на текста. " |
2489 | "Сигурни ли сте?" |
2490 | |
2491 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3248 |
2492 | #, kde-format |
2493 | msgid "Lose the formatting?" |
2494 | msgstr "Загубите форматирането?" |
2495 | |
2496 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3249 |
2497 | #, kde-format |
2498 | msgid "Lose Formatting" |
2499 | msgstr "Загуби форматиране" |
2500 | |
2501 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3250 |
2502 | #, kde-format |
2503 | msgid "Add Markup Plain Text" |
2504 | msgstr "Добавяне на обикновен текст за маркиране" |
2505 | |
2506 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3462 |
2507 | #, kde-format |
2508 | msgctxt "The argument is as PGP fingerprint" |
2509 | msgid "" |
2510 | "Your selected PGP key (%1) doesn't exist in your keyring or is not suitable " |
2511 | "for encryption." |
2512 | msgstr "" |
2513 | "Избраният от вас ключ за подписване на PGP (%1) не съществува във вашия " |
2514 | "ключодържател или не е е подходящ за криптиране." |
2515 | |
2516 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3475 |
2517 | #, kde-format |
2518 | msgctxt "The argument is as PGP fingerprint" |
2519 | msgid "" |
2520 | "Your selected PGP signing key (%1) doesn't exist in your keyring or is not " |
2521 | "suitable for signing." |
2522 | msgstr "" |
2523 | "Избраният от вас ключ за подписване на PGP (%1) не съществува във вашия " |
2524 | "ключодържател или не е е подходящ за подписване." |
2525 | |
2526 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3491 |
2527 | #, kde-format |
2528 | msgctxt "The argument is as SMIME fingerprint" |
2529 | msgid "" |
2530 | "Your selected SMIME key (%1) doesn't exist in your keyring or is not " |
2531 | "suitable for encryption." |
2532 | msgstr "" |
2533 | "Избраният от вас ключ за подписване на SMIME (%1) не съществува във вашия " |
2534 | "ключодържател или не е е подходящ за криптиране." |
2535 | |
2536 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3504 |
2537 | #, kde-format |
2538 | msgctxt "The argument is as SMIME fingerprint" |
2539 | msgid "" |
2540 | "Your selected SMIME signing key (%1) doesn't exist in your keyring or is not " |
2541 | "suitable for signing." |
2542 | msgstr "" |
2543 | "Избраният от вас ключ за подписване на SMIME (%1) не съществува във вашия " |
2544 | "ключодържател или не е е подходящ за подписване." |
2545 | |
2546 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3677 |
2547 | #, kde-format |
2548 | msgctxt "@info:tooltip" |
2549 | msgid "Encrypt" |
2550 | msgstr "Криптирани" |
2551 | |
2552 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3679 |
2553 | #, kde-format |
2554 | msgctxt "@info:tooltip" |
2555 | msgid "Not Encrypt" |
2556 | msgstr "Некриптирани" |
2557 | |
2558 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3819 |
2559 | #, kde-format |
2560 | msgctxt "@info:tooltip" |
2561 | msgid "No key found for the recipient." |
2562 | msgstr "Не е намерен ключ за този получател." |
2563 | |
2564 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3841 |
2565 | #, kde-format |
2566 | msgctxt "@info:tooltip" |
2567 | msgid "" |
2568 | "Autocrypt gossip key is used for this recipient. We got this key from 3rd " |
2569 | "party recipients. This key is not verified." |
2570 | msgstr "" |
2571 | "За този получател се използва ключ Autocrypt gossip. Получихме този ключ от " |
2572 | "3-ти получатели от други страни. Този ключ не е проверен." |
2573 | |
2574 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3845 |
2575 | #, kde-format |
2576 | msgctxt "@info:tooltip" |
2577 | msgid "" |
2578 | "Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The " |
2579 | "recipient prefers encrypted replies." |
2580 | msgstr "" |
2581 | "Ключ за автоматично криптиране се използва за този получател. Този ключ не е " |
2582 | "проверен. Получателят предпочита криптирани отговори." |
2583 | |
2584 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3849 |
2585 | #, kde-format |
2586 | msgctxt "@info:tooltip" |
2587 | msgid "" |
2588 | "Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The " |
2589 | "recipient does not prefer encrypted replies." |
2590 | msgstr "" |
2591 | "Ключ за автоматично криптиране се използва за този получател. Този ключ не е " |
2592 | "проверен. Получателят не предпочита криптирани отговори." |
2593 | |
2594 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3876 |
2595 | #, kde-format |
2596 | msgctxt "@info:tooltip" |
2597 | msgid "" |
2598 | "The encryption key is not trusted. It hasn't enough validity. You can sign " |
2599 | "the key, if you communicated the fingerprint by another channel. Click the " |
2600 | "icon for details." |
2601 | msgstr "" |
2602 | "ключът за криптиране не е доверен. Той не е достатъчно валиден. Можете да " |
2603 | "подпишете ключа, ако сте обменили пръстовия отпечатък по друг канал. " |
2604 | "Щракнете върху иконата за подробности." |
2605 | |
2606 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3884 |
2607 | #, kde-format |
2608 | msgctxt "@info:tooltip" |
2609 | msgid "" |
2610 | "The encryption key is not trusted. It hasn't been used anywhere to guarantee " |
2611 | "it belongs to the stated person. By using the key will be trusted more. Or " |
2612 | "you can sign the key, if you communicated the fingerprint by another " |
2613 | "channel. Click the icon for details." |
2614 | msgstr "" |
2615 | "Ключът за криптиране не е доверен. Той не е бил използван никъде, за да се " |
2616 | "гарантира че принадлежи на посоченото лице. Чрез използването на ключа ще се " |
2617 | "получи по-голямо доверие. Можете да подпишете ключа, ако сте обменили " |
2618 | "пръстовия отпечатък по друг канал. Щракнете върху иконата за подробности." |
2619 | |
2620 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3892 |
2621 | #, kde-format |
2622 | msgctxt "@info:tooltip" |
2623 | msgid "" |
2624 | "The encryption key is not trusted. It has conflicting TOFU data. Click the " |
2625 | "icon for details." |
2626 | msgstr "" |
2627 | "Ключът за криптиране не е надежден. Той има противоречиви данни за TOFU. " |
2628 | "Щракнете върху иконата за подробности." |
2629 | |
2630 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3898 |
2631 | #, kde-format |
2632 | msgctxt "@info:tooltip" |
2633 | msgid "" |
2634 | "The encryption key is not trusted. It has unknown validity in TOFU data. " |
2635 | "Click the icon for details." |
2636 | msgstr "" |
2637 | "Ключът за криптиране не е доверен. Той е с неизвестна валидност в данните на " |
2638 | "TOFU. Щракнете върху иконата за подробности." |
2639 | |
2640 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3904 |
2641 | #, kde-format |
2642 | msgctxt "@info:tooltip" |
2643 | msgid "" |
2644 | "The encryption key is not trusted. The key is marked as bad. Click the icon " |
2645 | "for details." |
2646 | msgstr "" |
2647 | "Ключът за криптиране не е надежден. Ключът е маркиран като лош. Щракнете " |
2648 | "върху иконата за подробности." |
2649 | |
2650 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3912 |
2651 | #, kde-format |
2652 | msgctxt "@info:tooltip" |
2653 | msgid "" |
2654 | "The encryption key is only marginally trusted and hasn't been used enough " |
2655 | "time to guarantee it belongs to the stated person. By using the key will be " |
2656 | "trusted more. Or you can sign the key, if you communicated the fingerprint " |
2657 | "by another channel. Click the icon for details." |
2658 | msgstr "" |
2659 | "Ключът за криптиране е слабо надежден и не е използван достатъчно пъти, за " |
2660 | "да се гарантира, че той принадлежи на посоченото лице. Чрез използването на " |
2661 | "ключа ще му се повиши нивото на надеждност. Можете също така, да подпишете " |
2662 | "ключа, ако сте обменили отпечатъка по друг канал. Щракнете върху иконата за " |
2663 | "подробности." |
2664 | |
2665 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3920 |
2666 | #, kde-format |
2667 | msgctxt "@info:tooltip" |
2668 | msgid "" |
2669 | "The encryption key is only marginally trusted. You can sign the key, if you " |
2670 | "communicated the fingerprint by another channel. Click the icon for details." |
2671 | msgstr "" |
2672 | "Ключът за криптиране се ползва само с минимално доверие. Можете да подпишете " |
2673 | "ключа, ако сте обменили отпечатъка по друг канал. Щракнете върху иконата за " |
2674 | "подробности." |
2675 | |
2676 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3926 |
2677 | #, kde-format |
2678 | msgctxt "@info:tooltip" |
2679 | msgid "" |
2680 | "The encryption key is only marginally trusted, but has been used enough " |
2681 | "times to be very likely controlled by the stated person. By using the key " |
2682 | "will be trusted more. Or you can sign the key, if you communicated the " |
2683 | "fingerprint by another channel. Click the icon for details." |
2684 | msgstr "" |
2685 | "Ключът за криптиране е слабо надежден, но е бил използван многократнои е " |
2686 | "много вероятно да се контролира от посоченото лице. Чрез използването на " |
2687 | "ключа ще се получи по-голямо доверие. Можете също така да подпишете ключа, " |
2688 | "ако сте обменили отпечатъка по друг канал. Щракнете върху иконата за " |
2689 | "подробности." |
2690 | |
2691 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3934 |
2692 | #, kde-format |
2693 | msgctxt "@info:tooltip" |
2694 | msgid "" |
2695 | "The encryption key is fully trusted. You can raise the security level, by " |
2696 | "signing the key. Click the icon for details." |
2697 | msgstr "" |
2698 | "Ключът за криптиране е напълно надежден. Можете да повишите нивото на " |
2699 | "сигурност, като подпишете ключа. Щракнете върху иконата за подробности." |
2700 | |
2701 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:3939 |
2702 | #, kde-format |
2703 | msgctxt "@info:tooltip" |
2704 | msgid "" |
2705 | "The encryption key is ultimately trusted or is signed by another ultimately " |
2706 | "trusted key. Click the icon for details." |
2707 | msgstr "" |
2708 | "Ключът за криптиране има ултимативно ниво на надеждност или е подписан с " |
2709 | "друг ключ с ултимативна надеждност. Щракнете върху иконата за подробности." |
2710 | |
2711 | #: editor/kmcomposerwin.cpp:4327 |
2712 | #, kde-format |
2713 | msgid "Plugin Editor Information" |
2714 | msgstr "Информация за редактора на приставки" |
2715 | |
2716 | #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:27 |
2717 | #, kde-format |
2718 | msgctxt "@title:window" |
2719 | msgid "Details" |
2720 | msgstr "Подробности" |
2721 | |
2722 | #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:22 |
2723 | #, kde-format |
2724 | msgid "Select email to put in whitelist:" |
2725 | msgstr "Избиране на имейл, който да поставите в белия списък:" |
2726 | |
2727 | #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:21 |
2728 | #, kde-format |
2729 | msgid "" |
2730 | "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails" |
2731 | "\">(details...)</a>" |
2732 | msgstr "" |
2733 | "Намерени потенциални фишинг имейл адреси <a href=\"phishingdetails\"> " |
2734 | "(подробности...) </a>" |
2735 | |
2736 | #: editor/subjectlineeditwithautocorrection.cpp:16 |
2737 | #, kde-format |
2738 | msgid "Set a subject for this message" |
2739 | msgstr "Задаване на тема за това съобщение" |
2740 | |
2741 | #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:30 |
2742 | #, kde-format |
2743 | msgid "" |
2744 | "This shortcut allows to send mail directly.\n" |
2745 | "Mail can be send accidentally.\n" |
2746 | "What do you want to do?" |
2747 | msgstr "" |
2748 | "Тази комбинация позволява директно изпращане на поща. Пощата може да бъде " |
2749 | "изпратена случайно. Какво искате да направите?" |
2750 | |
2751 | #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:31 |
2752 | #, kde-format |
2753 | msgid "Configure shortcut" |
2754 | msgstr "Конфигуриране на клавишна комбинация" |
2755 | |
2756 | #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:32 |
2757 | #, kde-format |
2758 | msgid "Remove Shortcut" |
2759 | msgstr "Премахване на комбинация" |
2760 | |
2761 | #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:33 |
2762 | #, kde-format |
2763 | msgid "Ask Before Sending" |
2764 | msgstr "Попитайте преди изпращане" |
2765 | |
2766 | #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:34 |
2767 | #, kde-format |
2768 | msgid "Sending Without Confirmation" |
2769 | msgstr "Изпращане без потвърждение" |
2770 | |
2771 | #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:39 |
2772 | #, kde-format |
2773 | msgid "" |
2774 | "This attachment: <ul><li>%1</li></ul> was added externally. Remove it if " |
2775 | "it's an error." |
2776 | msgstr "" |
2777 | "Този прикачен файл: <ul><li>%1</li></ul> е добавен от външна програма. " |
2778 | "Премахнете го, ако е грешка." |
2779 | |
2780 | #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42 |
2781 | #, kde-format |
2782 | msgid "" |
2783 | "These attachments: <ul><li>%1</li></ul> were added externally. Remove them " |
2784 | "if it's an error." |
2785 | msgstr "" |
2786 | "Тези прикачени файлове: <ul><li>%1</li></ul> са добавени от външна програма. " |
2787 | "Премахнете ги, ако е грешка." |
2788 | |
2789 | #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:19 |
2790 | #, kde-format |
2791 | msgid "" |
2792 | "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " |
2793 | "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" |
2794 | msgstr "" |
2795 | "Изглежда, че съобщението, което сте съставили, се отнася до прикачен файл, " |
2796 | "но не сте прикачили нищо. Искате ли да прикачите файл към съобщението си?" |
2797 | |
2798 | #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:22 |
2799 | #, kde-format |
2800 | msgid "&Attach file" |
2801 | msgstr "Прикр&епяне на файл" |
2802 | |
2803 | #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:27 |
2804 | #, kde-format |
2805 | msgid "&Remind me later" |
2806 | msgstr "&Напомни ми по-късно" |
2807 | |
2808 | #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:17 |
2809 | #, kde-format |
2810 | msgid "External editor was started." |
2811 | msgstr "Зареден е външен редактор" |
2812 | |
2813 | #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65 |
2814 | #, kde-format |
2815 | msgid "" |
2816 | "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " |
2817 | "transport." |
2818 | msgstr "" |
2819 | "Транспортът не бе намерен. Моля, проверете дали ще използвате правилен " |
2820 | "транспорт за поща." |
2821 | |
2822 | #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:69 |
2823 | #, kde-format |
2824 | msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." |
2825 | msgstr "" |
2826 | "Изпратената папка не е дефинирана. Моля, задайте я, преди да изпратите " |
2827 | "пощата." |
2828 | |
2829 | #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:73 |
2830 | #, kde-format |
2831 | msgid "" |
2832 | "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." |
2833 | msgstr "" |
2834 | "Самоличността не беше намерена. Моля, проверете дали ще използвате правилна " |
2835 | "самоличност." |
2836 | |
2837 | #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77 |
2838 | #, kde-format |
2839 | msgid "" |
2840 | "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " |
2841 | "dictionary." |
2842 | msgstr "" |
2843 | "Речникът не бе намерен. Моля, проверете дали ще използвате правилния речник." |
2844 | |
2845 | #: editor/warningwidgets/toomanyrecipientswarning.cpp:18 |
2846 | #, kde-format |
2847 | msgctxt "@info:status" |
2848 | msgid "We have reached maximum recipients. Truncating recipients list to %1." |
2849 | msgstr "" |
2850 | "Достигнахме максимален брой получатели. Списъкът с получатели се съкращава " |
2851 | "до %1." |
2852 | |
2853 | #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:76 |
2854 | #, kde-format |
2855 | msgid "Message will be signed" |
2856 | msgstr "Съобщението ще бъде подписано" |
2857 | |
2858 | #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:76 |
2859 | #, kde-format |
2860 | msgid "Message will not be signed" |
2861 | msgstr "Съобщението няма да бъде подписано" |
2862 | |
2863 | #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77 |
2864 | #, kde-format |
2865 | msgid "Message will be encrypted" |
2866 | msgstr "Съобщението ще бъде шифровано" |
2867 | |
2868 | #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77 |
2869 | #, kde-format |
2870 | msgid "Message will not be encrypted" |
2871 | msgstr "Съобщението няма да бъде шифровано" |
2872 | |
2873 | #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:35 |
2874 | #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:59 |
2875 | #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:65 |
2876 | #, kde-format |
2877 | msgid "Cannot fetch collection. %1" |
2878 | msgstr "Колекцията не може да се извлече. %1" |
2879 | |
2880 | #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:54 |
2881 | #, kde-format |
2882 | msgid "Folder name not defined." |
2883 | msgstr "Името на папката не е дефинирано." |
2884 | |
2885 | #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:86 |
2886 | #, kde-format |
2887 | msgid "Unable to create folder. %1" |
2888 | msgstr "Не може да се създаде папка. %1" |
2889 | |
2890 | #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:32 |
2891 | #, kde-format |
2892 | msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" |
2893 | msgstr "" |
2894 | "Архивната папка не е дефинирана. Моля, проверете настройките за акаунт %1" |
2895 | |
2896 | #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:36 |
2897 | #, kde-format |
2898 | msgid "No messages selected." |
2899 | msgstr "Няма избрани съобщения." |
2900 | |
2901 | #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:71 |
2902 | #, kde-format |
2903 | msgid "List of collections is empty. %1" |
2904 | msgstr "Списъкът с колекции е празен. %1" |
2905 | |
2906 | #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:90 |
2907 | #, kde-format |
2908 | msgid "" |
2909 | "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" |
2910 | msgstr "" |
2911 | "Тази папка %1 е само за четене. Моля, проверете конфигурацията на акаунт %2" |
2912 | |
2913 | #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:102 |
2914 | #, kde-format |
2915 | msgid "Cannot move messages." |
2916 | msgstr "Съобщенията не могат да бъдат преместени." |
2917 | |
2918 | #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:74 |
2919 | #, kde-format |
2920 | msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" |
2921 | msgstr "Папката не може да се извлече. Съобщена за грешка: %1" |
2922 | |
2923 | #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:81 |
2924 | #, kde-format |
2925 | msgid "No folder returned." |
2926 | msgstr "Не е върната папка." |
2927 | |
2928 | #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:93 |
2929 | #, kde-format |
2930 | msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" |
2931 | msgstr "Не може да се извлече родителска папка. Отчетена грешка: %1" |
2932 | |
2933 | #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99 |
2934 | #, kde-format |
2935 | msgid "Unable to return list of folders." |
2936 | msgstr "Не може да се върне списък с папки." |
2937 | |
2938 | #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:166 |
2939 | #, kde-format |
2940 | msgid "Messages archived" |
2941 | msgstr "Съобщенията са архивирани" |
2942 | |
2943 | #: foldershortcutactionmanager.cpp:123 foldershortcutactionmanager.cpp:124 |
2944 | #, kde-format |
2945 | msgid "Folder Shortcut %1" |
2946 | msgstr "Пряк път %1" |
2947 | |
2948 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image) |
2949 | #: identity/encodedimagepicker.cpp:84 kmcommands.cpp:1905 |
2950 | #: ui/encodedimagepicker.ui:37 |
2951 | #, kde-format |
2952 | msgid "Image" |
2953 | msgstr "Изображение" |
2954 | |
2955 | #: identity/encodedimagepicker.cpp:132 |
2956 | #, kde-format |
2957 | msgid "You do not have your own contact defined in the address book." |
2958 | msgstr "Нямате дефиниран собствен контакт в адресника." |
2959 | |
2960 | #: identity/encodedimagepicker.cpp:132 identity/encodedimagepicker.cpp:142 |
2961 | #: identity/encodedimagepicker.cpp:150 |
2962 | #, kde-format |
2963 | msgid "No Picture" |
2964 | msgstr "Няма изображение" |
2965 | |
2966 | #: identity/encodedimagepicker.cpp:142 identity/encodedimagepicker.cpp:150 |
2967 | #, kde-format |
2968 | msgid "No picture set for your address book entry." |
2969 | msgstr "Няма зададено изображение в адресника." |
2970 | |
2971 | #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:27 |
2972 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:42 |
2973 | #, kde-format |
2974 | msgctxt "@title:window" |
2975 | msgid "Create own vCard" |
2976 | msgstr "Създаване на собствена vCard" |
2977 | |
2978 | #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:47 identity/newidentitydialog.cpp:70 |
2979 | #, kde-format |
2980 | msgid "&With empty fields" |
2981 | msgstr "Пр&азни полета" |
2982 | |
2983 | #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:53 |
2984 | #, kde-format |
2985 | msgid "&From existing vCard" |
2986 | msgstr "&От съществуваща vCard" |
2987 | |
2988 | #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65 |
2989 | #, kde-format |
2990 | msgid "&vCard path:" |
2991 | msgstr "&vCard път:" |
2992 | |
2993 | #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:76 |
2994 | #, kde-format |
2995 | msgid "&Duplicate existing vCard" |
2996 | msgstr "&Дублиране на съществуваща vCard" |
2997 | |
2998 | #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:88 identity/newidentitydialog.cpp:91 |
2999 | #, kde-format |
3000 | msgid "&Existing identities:" |
3001 | msgstr "С&ъществуващи самоличности:" |
3002 | |
3003 | #: identity/identitydialog.cpp:172 |
3004 | #, kde-format |
3005 | msgid "Error while generating new key pair: %1" |
3006 | msgstr "Грешка при генериране на нова двойка ключове: %1" |
3007 | |
3008 | #: identity/identitydialog.cpp:173 |
3009 | #, kde-format |
3010 | msgid "Key Generation Error" |
3011 | msgstr "Грешка при генериране на ключове" |
3012 | |
3013 | #: identity/identitydialog.cpp:213 |
3014 | #, kde-format |
3015 | msgid "No key" |
3016 | msgstr "Без ключ" |
3017 | |
3018 | #: identity/identitydialog.cpp:215 |
3019 | #, kde-format |
3020 | msgid "Generate a new key pair" |
3021 | msgstr "Генериране на нова двойка ключове" |
3022 | |
3023 | #: identity/identitydialog.cpp:227 |
3024 | #, kde-format |
3025 | msgid "Generating new key pair..." |
3026 | msgstr "Генериране на нова двойка ключове..." |
3027 | |
3028 | #: identity/identitydialog.cpp:240 |
3029 | #, kde-format |
3030 | msgctxt "@title:window" |
3031 | msgid "Edit Identity" |
3032 | msgstr "Редактиране на самоличност" |
3033 | |
3034 | #: identity/identitydialog.cpp:264 |
3035 | #, kde-format |
3036 | msgctxt "@title:tab General identity settings." |
3037 | msgid "General" |
3038 | msgstr "Общи" |
3039 | |
3040 | #: identity/identitydialog.cpp:271 |
3041 | #, kde-format |
3042 | msgid "&Your name:" |
3043 | msgstr "Вашето &име:" |
3044 | |
3045 | #: identity/identitydialog.cpp:276 |
3046 | #, kde-format |
3047 | msgid "" |
3048 | "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " |
3049 | "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " |
3050 | "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" |
3051 | msgstr "" |
3052 | "<qt><h3>Вашето име</h3><p> Това поле трябва да съдържа вашето име така както " |
3053 | "искате то да се появява в заглавната част на изпратено съобщение;</p><p>Ако " |
3054 | "оставите това поле празно, вашето име няма да се показва; само електронния " |
3055 | "адрес.</p></qt>" |
3056 | |
3057 | #: identity/identitydialog.cpp:287 |
3058 | #, kde-format |
3059 | msgid "Organi&zation:" |
3060 | msgstr "&Организация:" |
3061 | |
3062 | #: identity/identitydialog.cpp:292 |
3063 | #, kde-format |
3064 | msgid "" |
3065 | "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " |
3066 | "organization if you would like it to be shown in the email header that is " |
3067 | "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" |
3068 | msgstr "" |
3069 | "<qt><h3>Организация</h3><p>Това поле трябва да съдържа името на вашата " |
3070 | "организация, ако искате тя да бъде показвана в заглавната част на " |
3071 | "изпратените съобщения.</p><p>По-безопасно (и нормално) е да оставите полето " |
3072 | "празно.</p></qt>" |
3073 | |
3074 | #: identity/identitydialog.cpp:304 |
3075 | #, kde-format |
3076 | msgid "&Email address:" |
3077 | msgstr "&Е-поща:" |
3078 | |
3079 | #: identity/identitydialog.cpp:309 |
3080 | #, kde-format |
3081 | msgid "" |
3082 | "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address." |
3083 | "</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " |
3084 | "have more than one address, either create a new identity, or add additional " |
3085 | "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " |
3086 | "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" |
3087 | msgstr "" |
3088 | "<qt> <h3> Имейл адрес </h3> <p> Това поле трябва да съдържа пълния ви имейл " |
3089 | "адрес. </p> <p> Този адрес е основният, използван за цялата изходяща поща. " |
3090 | "Ако имате повече от един адрес, или създайте нова самоличност, или добавете " |
3091 | "допълнителни псевдоними адреси в полето по-долу. </p> <p> Ако оставите това " |
3092 | "поле празно или го объркате погрешно, хората ще имат проблеми с отговора ви. " |
3093 | "</p> </qt>" |
3094 | |
3095 | #: identity/identitydialog.cpp:328 |
3096 | #, kde-format |
3097 | msgid "Email a&liases:" |
3098 | msgstr "Имейл п&севдоними:" |
3099 | |
3100 | #: identity/identitydialog.cpp:333 |
3101 | #, kde-format |
3102 | msgid "" |
3103 | "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " |
3104 | "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " |
3105 | "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" |
3106 | "th><td>first.la[email protected]</td></tr><tr><th>Aliases:</" |
3107 | "th><td>[email protected]<br>[email protected]</td></tr></table><p>Type one " |
3108 | "alias address per line.</p></qt>" |
3109 | msgstr "" |
3110 | "<qt> <h3> Псевдоними по имейл </h3> <p> Това поле съдържа адреси за " |
3111 | "псевдоними, които също трябва да се считат за принадлежащи към тази " |
3112 | "идентичност (за разлика от представянето на различна идентичност). </p> <p> " |
3113 | "Пример: </p><table><tr> <th> Основен адрес: </th> <td> first.last@example." |
3114 | "org </td> </tr> <tr> <th> Псевдоними: </th> <td> [email protected] <br> " |
3115 | "[email protected] </td> </tr> </table> <p> Въведете по един псевдоним адрес " |
3116 | "на ред. </p> </qt>" |
3117 | |
3118 | #: identity/identitydialog.cpp:350 |
3119 | #, kde-format |
3120 | msgid "Cryptography" |
3121 | msgstr "Шифриране" |
3122 | |
3123 | #: identity/identitydialog.cpp:356 |
3124 | #, kde-format |
3125 | msgid "" |
3126 | "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " |
3127 | "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " |
3128 | "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " |
3129 | "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " |
3130 | "<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" |
3131 | msgstr "" |
3132 | "<qt> <p> Избраният тук ключ OpenPGP ще се използва за цифрово подписване на " |
3133 | "съобщения. Можете също да използвате клавишите GnuPG. </p> <p> Можете да " |
3134 | "оставите това празно, но KMail няма да може да подписва цифрово имейли, " |
3135 | "използващи OpenPGP; нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати. </" |
3136 | "p> <p> Можете да научите повече за ключовете на <a> https://www.gnupg.org </" |
3137 | "a> </p> </ qt >" |
3138 | |
3139 | #: identity/identitydialog.cpp:362 identity/identitydialog.cpp:386 |
3140 | #, kde-format |
3141 | msgid "OpenPGP signing key:" |
3142 | msgstr "OpenPGP ключ за подписване:" |
3143 | |
3144 | #: identity/identitydialog.cpp:368 |
3145 | #, kde-format |
3146 | msgid "Use same key for encryption and signing" |
3147 | msgstr "Използване на един и същ ключ за криптиране и подпис" |
3148 | |
3149 | #: identity/identitydialog.cpp:378 |
3150 | #, kde-format |
3151 | msgid "OpenPGP key:" |
3152 | msgstr "OpenPGP ключ:" |
3153 | |
3154 | #: identity/identitydialog.cpp:403 |
3155 | #, kde-format |
3156 | msgid "" |
3157 | "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " |
3158 | "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " |
3159 | "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " |
3160 | "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " |
3161 | "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " |
3162 | "at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" |
3163 | msgstr "" |
3164 | "<qt> <p> Избраният от вас ключ OpenPGP ще се използва за криптиране на " |
3165 | "съобщения до себе си и за функцията \" Прикачване на моя публичен ключ \"в " |
3166 | "композитора. Можете също да използвате клавишите GnuPG. </p> <p > Можете да " |
3167 | "оставите това празно, но KMail няма да може да ви шифрова копия на изходящи " |
3168 | "съобщения с помощта на OpenPGP; нормалните функции на пощата няма да бъдат " |
3169 | "засегнати. </p> <p> Можете да научите повече за ключовете на <a> https://www." |
3170 | "gnupg.org </a> </p> </qt>" |
3171 | |
3172 | #: identity/identitydialog.cpp:410 |
3173 | #, kde-format |
3174 | msgid "OpenPGP encryption key:" |
3175 | msgstr "OpenPGP ключ за шифроване:" |
3176 | |
3177 | #: identity/identitydialog.cpp:420 |
3178 | #, kde-format |
3179 | msgid "" |
3180 | "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " |
3181 | "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " |
3182 | "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " |
3183 | "not be affected.</p></qt>" |
3184 | msgstr "" |
3185 | "<qt><p>S/MIME (X.509) удостоверението, което изберете ще бъде използвано за " |
3186 | "подписване на съобщенията ви.</p><p> Можете да оставите полето празно, но " |
3187 | "KMail няма да може да подписва съобщения използвайки S/MIME. Нормалните " |
3188 | "функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p></qt>" |
3189 | |
3190 | #: identity/identitydialog.cpp:425 |
3191 | #, kde-format |
3192 | msgid "S/MIME signing certificate:" |
3193 | msgstr "S/MIME удостоверение за подписване:" |
3194 | |
3195 | #: identity/identitydialog.cpp:439 |
3196 | #, kde-format |
3197 | msgid "" |
3198 | "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " |
3199 | "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " |
3200 | "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " |
3201 | "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " |
3202 | "functions will not be affected.</p></qt>" |
3203 | msgstr "" |
3204 | "<qt><p>S/MIME удостоверението, което изберете, ще бъде използвано за " |
3205 | "шифроване на съобщения до вас самите и за възможността \"Прикрепяне на " |
3206 | "публичния ми ключ\" при съчиняване на съобщение.</p><p>Можете да оставите " |
3207 | "полето празно, но KMail няма да може да подписва съобщенията чрез S/MIME; " |
3208 | "нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p></qt>" |
3209 | |
3210 | #: identity/identitydialog.cpp:445 |
3211 | #, kde-format |
3212 | msgid "S/MIME encryption certificate:" |
3213 | msgstr "S/MIME удостоверение за шифроване:" |
3214 | |
3215 | #: identity/identitydialog.cpp:462 |
3216 | #, kde-format |
3217 | msgctxt "preferred format of encrypted messages" |
3218 | msgid "Preferred format:" |
3219 | msgstr "Предпочитан формат:" |
3220 | |
3221 | #: identity/identitydialog.cpp:467 |
3222 | #, kde-format |
3223 | msgid "Enable Autocrypt" |
3224 | msgstr "Активиране на автоматично криптиране" |
3225 | |
3226 | #: identity/identitydialog.cpp:471 |
3227 | #, kde-format |
3228 | msgid "Autocrypt:" |
3229 | msgstr "Автоматично криптиране:" |
3230 | |
3231 | #: identity/identitydialog.cpp:476 |
3232 | #, kde-format |
3233 | msgid "Let others know you prefer encryption" |
3234 | msgstr "Уведомете другите, че предпочитате криптиране" |
3235 | |
3236 | #: identity/identitydialog.cpp:479 |
3237 | #, kde-format |
3238 | msgid "Overwrite global settings for security defaults" |
3239 | msgstr "Презаписване на глобалните настройки за сигурност" |
3240 | |
3241 | #: identity/identitydialog.cpp:482 |
3242 | #, kde-format |
3243 | msgid "Overwrite defaults:" |
3244 | msgstr "Презаписване на настройките по подразбиране:" |
3245 | |
3246 | #: identity/identitydialog.cpp:487 |
3247 | #, kde-format |
3248 | msgid "Sign messages" |
3249 | msgstr "Подписване на съобщенията" |
3250 | |
3251 | #: identity/identitydialog.cpp:490 |
3252 | #, kde-format |
3253 | msgid "Encrypt messages when possible" |
3254 | msgstr "Криптиране на съобщенията, когато е възможно" |
3255 | |
3256 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) |
3257 | #: identity/identitydialog.cpp:493 ui/securitypageencryptiontab.ui:113 |
3258 | #, kde-format |
3259 | msgid "Warn when trying to send unsigned messages" |
3260 | msgstr "Предупреждение при опит за изпращане на неподписани съобщения" |
3261 | |
3262 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) |
3263 | #: identity/identitydialog.cpp:496 ui/securitypageencryptiontab.ui:120 |
3264 | #, kde-format |
3265 | msgid "Warn when trying to send unencrypted messages" |
3266 | msgstr "Предупреждение при опит за изпращане на нешифровани съобщения" |
3267 | |
3268 | #: identity/identitydialog.cpp:506 |
3269 | #, kde-format |
3270 | msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." |
3271 | msgid "Advanced" |
3272 | msgstr "Допълнителни" |
3273 | |
3274 | #: identity/identitydialog.cpp:514 |
3275 | #, kde-format |
3276 | msgid "&Reply-To address:" |
3277 | msgstr "Ад&рес за отговор:" |
3278 | |
3279 | #: identity/identitydialog.cpp:518 |
3280 | #, kde-format |
3281 | msgid "" |
3282 | "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " |
3283 | "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" |
3284 | "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " |
3285 | "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " |
3286 | "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " |
3287 | "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" |
3288 | msgstr "" |
3289 | "<qt><h3>Адреси за отговор</h3><p>В заглавната част това настройва " |
3290 | "<tt>Отговор на:</tt> да съдържа различен електронен адрес от нормалния " |
3291 | "<tt>От:</tt>.</p><p>Намира приложение, ако имате група от хора работещи " |
3292 | "заедно на сходни длъжности. Например можете да искате всяко изпратено " |
3293 | "съобщение да съдържа вашия електронен адрес в полето <tt>От:</tt>, но всеки " |
3294 | "отговор да отива към груповия адрес.</p><p>Ако се двоумите, оставете полето " |
3295 | "празно.</p></qt>" |
3296 | |
3297 | #: identity/identitydialog.cpp:536 |
3298 | #, kde-format |
3299 | msgid "&CC addresses:" |
3300 | msgstr "Адреси за & копия до:" |
3301 | |
3302 | #: identity/identitydialog.cpp:542 |
3303 | #, kde-format |
3304 | msgid "" |
3305 | "<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here " |
3306 | "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</" |
3307 | "p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another " |
3308 | "account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to " |
3309 | "separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field " |
3310 | "blank.</p></qt>" |
3311 | msgstr "" |
3312 | "<qt> <h3> Адреси за CC (Carbon Copy) </h3> <p> Адресите, които въведете тук, " |
3313 | "ще бъдат добавени към всяка изходяща поща, изпратена с тази самоличност. </" |
3314 | "p> <p> Това е често използва се за изпращане на копие на всяко изпратено " |
3315 | "съобщение до друг ваш акаунт. </p> <p> За да посочите повече от един адрес, " |
3316 | "използвайте запетаи, за да отделите списъка с получатели на CC. </p> <p> Ако " |
3317 | "имате съмнения, оставете това поле празно. </p> </qt>" |
3318 | |
3319 | #: identity/identitydialog.cpp:558 |
3320 | #, kde-format |
3321 | msgid "&BCC addresses:" |
3322 | msgstr "Адреси за &скрити копия:" |
3323 | |
3324 | #: identity/identitydialog.cpp:562 |
3325 | #, kde-format |
3326 | msgid "" |
3327 | "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " |
3328 | "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " |
3329 | "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " |
3330 | "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " |
3331 | "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " |
3332 | "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" |
3333 | msgstr "" |
3334 | "<qt><h3>Адреси за скрито копие до(BCC)</h3><p>Адресите, които въведете тук, " |
3335 | "ще се добавят към всяко изпратено от тази самоличност писмо. Те няма да са " |
3336 | "видими за другите получатели.</p><p>Обикновено това се ползва за изпращане " |
3337 | "на копие от всяко съобщение до друга ваша сметка.</p><p>За да посочите " |
3338 | "повече от един адрес, използвайте запетая за разделяне на получателите.</" |
3339 | "p><p>Ако се двоумите, оставете полето празно.</p></qt>" |
3340 | |
3341 | #: identity/identitydialog.cpp:576 |
3342 | #, kde-format |
3343 | msgid "D&ictionary:" |
3344 | msgstr "&Речник:" |
3345 | |
3346 | #: identity/identitydialog.cpp:582 |
3347 | #, kde-format |
3348 | msgid "Select Send-mail Folder" |
3349 | msgstr "Избиране на папка \"Изпратени\"" |
3350 | |
3351 | #: identity/identitydialog.cpp:584 |
3352 | #, kde-format |
3353 | msgid "Sent-mail &folder:" |
3354 | msgstr "Па&пка за изпратени поща:" |
3355 | |
3356 | #: identity/identitydialog.cpp:590 |
3357 | #, kde-format |
3358 | msgid "Select Draft Folder" |
3359 | msgstr "Избиране на папка \"Чернови\"" |
3360 | |
3361 | #: identity/identitydialog.cpp:592 |
3362 | #, kde-format |
3363 | msgid "&Drafts folder:" |
3364 | msgstr "Папка за &чернови:" |
3365 | |
3366 | #: identity/identitydialog.cpp:598 |
3367 | #, kde-format |
3368 | msgid "Select Templates Folder" |
3369 | msgstr "Избиране на папка за шаблони" |
3370 | |
3371 | #: identity/identitydialog.cpp:600 |
3372 | #, kde-format |
3373 | msgid "&Templates folder:" |
3374 | msgstr "Папка за &шаблони:" |
3375 | |
3376 | #: identity/identitydialog.cpp:605 |
3377 | #, kde-format |
3378 | msgid "Outgoing Account:" |
3379 | msgstr "Изходящ акаунт:" |
3380 | |
3381 | #: identity/identitydialog.cpp:612 |
3382 | #, kde-format |
3383 | msgid "Attach my vCard to message" |
3384 | msgstr "Прикачи моята vCard към съобщение" |
3385 | |
3386 | #: identity/identitydialog.cpp:613 identity/identitydialog.cpp:1165 |
3387 | #, kde-format |
3388 | msgid "Create..." |
3389 | msgstr "Създаване..." |
3390 | |
3391 | #: identity/identitydialog.cpp:617 |
3392 | #, kde-format |
3393 | msgid "Autocorrection language:" |
3394 | msgstr "Език за автоматична корекция:" |
3395 | |
3396 | #: identity/identitydialog.cpp:629 |
3397 | #, kde-format |
3398 | msgid "Restore default domain name" |
3399 | msgstr "Възстановяване на име на домейн по подразбиране" |
3400 | |
3401 | #: identity/identitydialog.cpp:632 |
3402 | #, kde-format |
3403 | msgid "Defaul&t domain:" |
3404 | msgstr "Домей&н по подразбиране:" |
3405 | |
3406 | #: identity/identitydialog.cpp:638 |
3407 | #, kde-format |
3408 | msgid "" |
3409 | "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " |
3410 | "consist of the user's name.</p></qt>" |
3411 | msgstr "" |
3412 | "<qt><p> Домейнът по подразбиране се използва за допълване на пощенски адрес, " |
3413 | "който се състои само от име на потребител.</p></qt>" |
3414 | |
3415 | #: identity/identitydialog.cpp:655 |
3416 | #, kde-format |
3417 | msgid "&Use custom message templates for this identity" |
3418 | msgstr "" |
3419 | "&Използване на персонализирани шаблони за съобщения за тази самоличност" |
3420 | |
3421 | #: identity/identitydialog.cpp:669 |
3422 | #, kde-format |
3423 | msgid "&Copy Global Templates" |
3424 | msgstr "&Копиране на глобалните шаблони" |
3425 | |
3426 | #: identity/identitydialog.cpp:682 |
3427 | #, kde-format |
3428 | msgid "Signature" |
3429 | msgstr "Подпис" |
3430 | |
3431 | #: identity/identitydialog.cpp:689 |
3432 | #, kde-format |
3433 | msgid "Picture" |
3434 | msgstr "Изображение" |
3435 | |
3436 | #: identity/identitydialog.cpp:742 |
3437 | #, kde-format |
3438 | msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" |
3439 | msgstr "Невалиден псевдоним на имейл \"%1\"" |
3440 | |
3441 | #: identity/identitydialog.cpp:750 |
3442 | #, kde-format |
3443 | msgid "You must provide an email for this identity." |
3444 | msgstr "Трябва да предоставите емайл адрес за тази самоличност" |
3445 | |
3446 | #: identity/identitydialog.cpp:750 |
3447 | #, kde-format |
3448 | msgid "Empty Email Address" |
3449 | msgstr "Празен емайл адрес" |
3450 | |
3451 | #: identity/identitydialog.cpp:755 job/addressvalidationjob.cpp:80 |
3452 | #: job/addressvalidationjob.cpp:86 |
3453 | #, kde-format |
3454 | msgid "Invalid Email Address" |
3455 | msgstr "Невалидна е-поща" |
3456 | |
3457 | #: identity/identitydialog.cpp:813 |
3458 | #, kde-format |
3459 | msgid "" |
3460 | "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " |
3461 | "the configured email address for this identity (%1).\n" |
3462 | "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " |
3463 | "verify signatures made with this configuration." |
3464 | msgstr "" |
3465 | "Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителско " |
3466 | "ID със съответната е-поща за тази самоличност (%1).\n" |
3467 | "Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, " |
3468 | "когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки" |
3469 | |
3470 | #: identity/identitydialog.cpp:822 |
3471 | #, kde-format |
3472 | msgid "" |
3473 | "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " |
3474 | "with the configured email address for this identity (%1)." |
3475 | msgstr "" |
3476 | "Един от настроените OpenPGP ключове за шифроване не съдържа потребителско ID " |
3477 | "със съответния електронен адрес за тази самоличност (%1)." |
3478 | |
3479 | #: identity/identitydialog.cpp:829 |
3480 | #, kde-format |
3481 | msgid "" |
3482 | "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " |
3483 | "configured email address for this identity (%1).\n" |
3484 | "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " |
3485 | "verify signatures made with this configuration." |
3486 | msgstr "" |
3487 | "Едно от настроените S/MIME удостоверения за подписване не съдържа съответния " |
3488 | "електронен адрес за тази самоличност (%1).\n" |
3489 | "Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, " |
3490 | "когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки." |
3491 | |
3492 | #: identity/identitydialog.cpp:838 |
3493 | #, kde-format |
3494 | msgid "" |
3495 | "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " |
3496 | "configured email address for this identity (%1)." |
3497 | msgstr "" |
3498 | "Едно от настроените S/MIME удостоверения за подписване не съдържа съответния " |
3499 | "електронен адрес за тази самоличност (%1)." |
3500 | |
3501 | #: identity/identitydialog.cpp:848 |
3502 | #, kde-format |
3503 | msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" |
3504 | msgstr "Електронният адрес не е открит в ключ/удостоверение" |
3505 | |
3506 | #: identity/identitydialog.cpp:860 |
3507 | #, kde-format |
3508 | msgid "The signature file is not valid" |
3509 | msgstr "Файлът за подпис е невалиден" |
3510 | |
3511 | #: identity/identitydialog.cpp:876 |
3512 | #, kde-format |
3513 | msgctxt "@title:window" |
3514 | msgid "Edit Identity \"%1\"" |
3515 | msgstr "Редактиране на самоличност \"%1\"" |
3516 | |
3517 | #: identity/identitydialog.cpp:945 |
3518 | #, kde-format |
3519 | msgid "" |
3520 | "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " |
3521 | "folders will be used." |
3522 | msgstr "" |
3523 | "Някои персонализирани папки за самоличност не съществуват (вече); " |
3524 | "следователно ще се използват папки по подразбиране." |
3525 | |
3526 | #: identity/identitydialog.cpp:1167 |
3527 | #, kde-format |
3528 | msgid "Edit..." |
3529 | msgstr "Редактиране..." |
3530 | |
3531 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36 |
3532 | #, kde-format |
3533 | msgctxt "@title:window" |
3534 | msgid "Edit own vCard" |
3535 | msgstr "Редактиране на собствена vCard" |
3536 | |
3537 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39 |
3538 | #, kde-format |
3539 | msgid "Delete current vCard" |
3540 | msgstr "Изтриване на текущата vCard" |
3541 | |
3542 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:58 |
3543 | #, kde-format |
3544 | msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" |
3545 | msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази vCard?" |
3546 | |
3547 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:59 |
3548 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:79 |
3549 | #, kde-format |
3550 | msgid "Delete vCard" |
3551 | msgstr "Изтриване на vCard" |
3552 | |
3553 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:79 |
3554 | #, kde-format |
3555 | msgid "We cannot delete vCard file." |
3556 | msgstr "Не можем да изтрием файла vCard." |
3557 | |
3558 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:125 |
3559 | #, kde-format |
3560 | msgctxt "@info" |
3561 | msgid "Do you really want to cancel?" |
3562 | msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?" |
3563 | |
3564 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:126 |
3565 | #, kde-format |
3566 | msgctxt "@title:window" |
3567 | msgid "Confirmation" |
3568 | msgstr "Потвърждение" |
3569 | |
3570 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:127 |
3571 | #, kde-format |
3572 | msgctxt "@action:button" |
3573 | msgid "Cancel Editing" |
3574 | msgstr "Отмяна на редактиране" |
3575 | |
3576 | #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:128 |
3577 | #, kde-format |
3578 | msgctxt "@action:button" |
3579 | msgid "Do Not Cancel" |
3580 | msgstr "Да не се отменя" |
3581 | |
3582 | #: identity/identitylistview.cpp:76 |
3583 | #, kde-format |
3584 | msgctxt "" |
3585 | "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " |
3586 | "the default identity" |
3587 | msgid "%1 (Default)" |
3588 | msgstr "%1 (по подразбиране)" |
3589 | |
3590 | #: identity/identitylistview.cpp:104 |
3591 | #, kde-format |
3592 | msgid "Identity Name" |
3593 | msgstr "Име" |
3594 | |
3595 | #: identity/identitylistview.cpp:104 |
3596 | #, kde-format |
3597 | msgid "Email Address" |
3598 | msgstr "Е-поща" |
3599 | |
3600 | #: identity/identitypage.cpp:213 |
3601 | #, kde-format |
3602 | msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" |
3603 | msgstr "" |
3604 | "<qt>Наистина ли искате да премахнете самоличността с име <b>%1</b>?</qt>" |
3605 | |
3606 | #: identity/identitypage.cpp:216 |
3607 | #, kde-format |
3608 | msgid "Do you really want to remove this %1 identity?" |
3609 | msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?" |
3610 | msgstr[0] "Наистина ли искате да премахнете тази %1 самоличност?" |
3611 | msgstr[1] "Наистина ли искате да премахнете тези %1 самоличности?" |
3612 | |
3613 | #: identity/identitypage.cpp:219 |
3614 | #, kde-format |
3615 | msgid "Remove Identity" |
3616 | msgid_plural "Remove Identities" |
3617 | msgstr[0] "Премахване на самоличност" |
3618 | msgstr[1] "Премахване на самоличности" |
3619 | |
3620 | #: identity/identitypage.cpp:220 |
3621 | #, kde-format |
3622 | msgid "&Remove" |
3623 | msgstr "И&зтриване" |
3624 | |
3625 | #: identity/identitypage.cpp:274 |
3626 | #, kde-format |
3627 | msgid "Rename" |
3628 | msgstr "Преименуване" |
3629 | |
3630 | #: identity/identitypage.cpp:280 |
3631 | #, kde-format |
3632 | msgid "Set as Default" |
3633 | msgstr "Настройване като подразбиращ се" |
3634 | |
3635 | #: identity/newidentitydialog.cpp:38 |
3636 | #, kde-format |
3637 | msgctxt "@title:window" |
3638 | msgid "New Identity" |
3639 | msgstr "Нова самоличност" |
3640 | |
3641 | #: identity/newidentitydialog.cpp:61 |
3642 | #, kde-format |
3643 | msgid "&New identity:" |
3644 | msgstr "Нова &самоличност:" |
3645 | |
3646 | #: identity/newidentitydialog.cpp:76 |
3647 | #, kde-format |
3648 | msgid "&Use System Settings values" |
3649 | msgstr "&Използване на стойности на системните настройки" |
3650 | |
3651 | #: identity/newidentitydialog.cpp:81 |
3652 | #, kde-format |
3653 | msgid "&Duplicate existing identity" |
3654 | msgstr "&Дублиране на съществуваща самоличност" |
3655 | |
3656 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:38 |
3657 | #, kde-format |
3658 | msgid "Face" |
3659 | msgstr "Лице" |
3660 | |
3661 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:39 |
3662 | #, kde-format |
3663 | msgid "X-Face" |
3664 | msgstr "X-Face" |
3665 | |
3666 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:40 |
3667 | #, kde-format |
3668 | msgid "" |
3669 | "More information under <a href=\"https://quimby.gnus.org/circus/face/" |
3670 | "\">https://quimby.gnus.org/circus/face/</a>." |
3671 | msgstr "" |
3672 | "Повече информация под <a href=\"https://quimby.gnus.org/circus/face/" |
3673 | "\">https://quimby.gnus.org/circus/face/</a>." |
3674 | |
3675 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:41 |
3676 | #, kde-format |
3677 | msgid "" |
3678 | "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" |
3679 | "\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." |
3680 | msgstr "" |
3681 | "Примерите са налични на <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\"> " |
3682 | "https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/ </a> ." |
3683 | |
3684 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:123 |
3685 | #, kde-format |
3686 | msgid "No image will be sent." |
3687 | msgstr "Няма да бъде изпратено изображение." |
3688 | |
3689 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:126 |
3690 | #, kde-format |
3691 | msgid "KMail will send a colored image through the Face header." |
3692 | msgstr "KMail ще изпрати цветно изображение през заглавката на Face." |
3693 | |
3694 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 |
3695 | #, kde-format |
3696 | msgid "KMail will send a black-and-white image through the X-Face header." |
3697 | msgstr "KMail ще изпрати черно-бяло изображение през заглавката на X-Face." |
3698 | |
3699 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:132 |
3700 | #, kde-format |
3701 | msgid "KMail will send both a colored and a black-and-white image." |
3702 | msgstr "KMail ще изпрати както цветно, така и черно-бяло изображение." |
3703 | |
3704 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:170 |
3705 | #, kde-format |
3706 | msgid "Failed to reduce image size to fit in header." |
3707 | msgstr "" |
3708 | "Неуспешно намаляване на размера на изображението, за да се побере в " |
3709 | "заглавката." |
3710 | |
3711 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:172 |
3712 | #, kde-format |
3713 | msgid "" |
3714 | "Failed to reduce image size to fit in header. Install pngquant to obtain " |
3715 | "better compression results." |
3716 | msgstr "" |
3717 | "Неуспешно намаляване на размера на изображението, за да се побере в " |
3718 | "заглавката. Инсталирайте pngquant, за да получите по-добри резултати за " |
3719 | "компресиране." |
3720 | |
3721 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:180 |
3722 | #, kde-format |
3723 | msgid "Install pngquant to obtain better image quality." |
3724 | msgstr "" |
3725 | "Инсталирайте pngquant, за да получите по-добро качество на изображението." |
3726 | |
3727 | #: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 |
3728 | #, kde-format |
3729 | msgid "pngquant exited with code %1: %2" |
3730 | msgstr "pngquant е излязъл с код %1: %2" |
3731 | |
3732 | #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:54 |
3733 | #, kde-format |
3734 | msgid "Email added successfully." |
3735 | msgstr "Имейлът беше добавен успешно." |
3736 | |
3737 | #: job/addressvalidationjob.cpp:76 |
3738 | #, kde-format |
3739 | msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." |
3740 | msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." |
3741 | msgstr[0] "Списъкът за разпространение %2 е празен, не може да се използва." |
3742 | msgstr[1] "" |
3743 | "Списъците за разпространение %2 са празни, те не могат да бъдат използвани." |
3744 | |
3745 | #: job/clearcachejobinfolderandsubfolderjob.cpp:69 |
3746 | #, kde-format |
3747 | msgid "Clear Akonadi Cache" |
3748 | msgstr "Изчистване на кеш-паметта на Akonadi" |
3749 | |
3750 | #: job/clearcachejobinfolderandsubfolderjob.cpp:94 |
3751 | #: job/removeduplicatemailjob.cpp:58 |
3752 | #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:90 |
3753 | #: manageshowcollectionproperties.cpp:171 |
3754 | #, kde-format |
3755 | msgid "Done" |
3756 | msgstr "Готово" |
3757 | |
3758 | #: job/createnewcontactjob.cpp:63 |
3759 | #, kde-format |
3760 | msgctxt "@title:window" |
3761 | msgid "Add to Address Book" |
3762 | msgstr "Добавяне в адресника" |
3763 | |
3764 | #: job/createnewcontactjob.cpp:117 |
3765 | #, kde-format |
3766 | msgid "Contact created successfully" |
3767 | msgstr "Контактът е създаден успешно" |
3768 | |
3769 | #: job/createnewcontactjob.cpp:122 kmreaderwin.cpp:897 |
3770 | #, kde-format |
3771 | msgid "Contact cannot be stored: %1" |
3772 | msgstr "Контактът не може да бъде съхранен: %1" |
3773 | |
3774 | #: job/createnewcontactjob.cpp:122 kmreaderwin.cpp:897 |
3775 | #, kde-format |
3776 | msgid "Failed to store contact" |
3777 | msgstr "Запазването на контакта е неуспешно" |
3778 | |
3779 | #: job/opencomposerjob.cpp:116 |
3780 | #, kde-format |
3781 | msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" |
3782 | msgstr "Искате ли да прикачите тази папка \"%1\"?" |
3783 | |
3784 | #: job/opencomposerjob.cpp:117 |
3785 | #, kde-format |
3786 | msgid "Attach Folder" |
3787 | msgstr "Прикачване на папка" |
3788 | |
3789 | #: job/opencomposerjob.cpp:118 |
3790 | #, kde-format |
3791 | msgctxt "@action:button" |
3792 | msgid "Attach" |
3793 | msgstr "Прикрепване" |
3794 | |
3795 | #: job/opencomposerjob.cpp:119 |
3796 | #, kde-format |
3797 | msgctxt "@action:button" |
3798 | msgid "Do Not Attach" |
3799 | msgstr "Да не се прикрепва" |
3800 | |
3801 | #: job/removecollectionjob.cpp:56 |
3802 | #, kde-format |
3803 | msgid "Delete Search" |
3804 | msgstr "Изтриване на търсене" |
3805 | |
3806 | #: job/removecollectionjob.cpp:58 |
3807 | #, kde-format |
3808 | msgid "" |
3809 | "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages " |
3810 | "it shows will still be available in their original folder.</qt>" |
3811 | msgstr "" |
3812 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате търсене <b>%1</b> да бъде изтрито?<br /" |
3813 | ">Съобщенията все още ще бъдат достъпни в оригиналните им папки.</qt>" |
3814 | |
3815 | #: job/removecollectionjob.cpp:61 |
3816 | #, kde-format |
3817 | msgctxt "@action:button Delete search" |
3818 | msgid "&Delete" |
3819 | msgstr "&Изтриване" |
3820 | |
3821 | #: job/removecollectionjob.cpp:63 |
3822 | #, kde-format |
3823 | msgid "Delete Folder" |
3824 | msgstr "Изтриване на папка" |
3825 | |
3826 | #: job/removecollectionjob.cpp:68 |
3827 | #, kde-format |
3828 | msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" |
3829 | msgstr "<qt>Наистина ли искате празната папка <b>%1</b> да бъде изтрита?</qt>" |
3830 | |
3831 | #: job/removecollectionjob.cpp:73 |
3832 | #, kde-format |
3833 | msgid "" |
3834 | "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> " |
3835 | "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " |
3836 | "contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages " |
3837 | "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" |
3838 | msgstr "" |
3839 | "<qt> Наистина ли искате да изтриете празната папка <resource> %1 </resource> " |
3840 | "и всички нейни подпапки? Тези подпапки може да не са празни и съдържанието " |
3841 | "им също да бъде изхвърлено. <p> <b> Внимавайте </b> че изхвърлените " |
3842 | "съобщения не се запазват във вашата папка \"Кошче\" и се изтриват за " |
3843 | "постоянно. </p> </qt>" |
3844 | |
3845 | #: job/removecollectionjob.cpp:83 |
3846 | #, kde-format |
3847 | msgid "" |
3848 | "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " |
3849 | "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " |
3850 | "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" |
3851 | msgstr "" |
3852 | "<qt> Наистина ли искате да изтриете папката <resource> %1 </resource>, като " |
3853 | "изхвърлите съдържанието ѝ? <p><b>Внимание:</b>изхвърлените съобщения не се " |
3854 | "записват в папка \"Кошче \" и са окончателно изтрити. </p> </qt>" |
3855 | |
3856 | #: job/removecollectionjob.cpp:90 |
3857 | #, kde-format |
3858 | msgid "" |
3859 | "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and " |
3860 | "all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " |
3861 | "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " |
3862 | "deleted.</p></qt>" |
3863 | msgstr "" |
3864 | "<qt> Наистина ли искате да изтриете папката <resource> %1 </resource> и " |
3865 | "всички нейни подпапки, като изхвърлите съдържанието им? <p> <b> Внимавайте </" |
3866 | "b>, че изхвърлените съобщения не се записват във вашия Папка в кошчето и се " |
3867 | "изтриват за постоянно. </p> </qt>" |
3868 | |
3869 | #: job/removecollectionjob.cpp:97 |
3870 | #, kde-format |
3871 | msgctxt "@action:button Delete folder" |
3872 | msgid "&Delete" |
3873 | msgstr "&Изтриване" |
3874 | |
3875 | #: job/removeduplicatemailjob.cpp:31 |
3876 | #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:72 |
3877 | #, kde-format |
3878 | msgid "Removing duplicates" |
3879 | msgstr "Премахване на дубликати" |
3880 | |
3881 | #: job/removeduplicatemailjob.cpp:62 |
3882 | #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:96 |
3883 | #, kde-format |
3884 | msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" |
3885 | msgstr "Възникна грешка при премахване на дублиращи се имейли: '%1'" |
3886 | |
3887 | #: job/removeduplicatemailjob.cpp:62 |
3888 | #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:97 |
3889 | #, kde-format |
3890 | msgid "Error while removing duplicates" |
3891 | msgstr "Грешка при премахване на дубликати" |
3892 | |
3893 | #: job/saveasfilejob.cpp:26 |
3894 | #, kde-format |
3895 | msgctxt "@title:window" |
3896 | msgid "Save File as" |
3897 | msgstr "Запис на файла като" |
3898 | |
3899 | #: kmail_options.h:15 |
3900 | #, kde-format |
3901 | msgid "Set subject of message" |
3902 | msgstr "Задаване тема на съобщение" |
3903 | |
3904 | #: kmail_options.h:17 |
3905 | #, kde-format |
3906 | msgid "Send CC: to 'address'. This can be repeated" |
3907 | msgstr "Изпратете CC: на \"адрес\". Това може да се повтори" |
3908 | |
3909 | #: kmail_options.h:20 |
3910 | #, kde-format |
3911 | msgid "Send BCC: to 'address'. This can be repeated" |
3912 | msgstr "Изпратете BCC: на \"адрес\". Това може да се повтори" |
3913 | |
3914 | #: kmail_options.h:23 |
3915 | #, kde-format |
3916 | msgid "Set replyTo to 'address'" |
3917 | msgstr "Задаване на replyTo на \"адрес\"" |
3918 | |
3919 | #: kmail_options.h:25 |
3920 | #, kde-format |
3921 | msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" |
3922 | msgstr "Добавете \"header\" към съобщението. Това може да се повтори" |
3923 | |
3924 | #: kmail_options.h:26 |
3925 | #, kde-format |
3926 | msgid "Read message body from 'file'" |
3927 | msgstr "Прочитане на тяло на съобщение от \"файл\"" |
3928 | |
3929 | #: kmail_options.h:27 |
3930 | #, kde-format |
3931 | msgid "Set body of message" |
3932 | msgstr "Задаване тяло на съобщение" |
3933 | |
3934 | #: kmail_options.h:28 |
3935 | #, kde-format |
3936 | msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" |
3937 | msgstr "Добавяне на прикрепен файл към пощата. Това може да се повтаря" |
3938 | |
3939 | #: kmail_options.h:29 |
3940 | #, kde-format |
3941 | msgid "Only check for new mail" |
3942 | msgstr "Проверка само за нова поща" |
3943 | |
3944 | #: kmail_options.h:31 |
3945 | #, kde-format |
3946 | msgid "Only open composer window" |
3947 | msgstr "Само отваряне на прозорец за съчинение" |
3948 | |
3949 | #: kmail_options.h:32 |
3950 | #, kde-format |
3951 | msgid "Set identity name" |
3952 | msgstr "Задаване на име за идентификация" |
3953 | |
3954 | #: kmail_options.h:33 |
3955 | #, kde-format |
3956 | msgid "View the given message file" |
3957 | msgstr "Преглед на дадения файл със съобщения" |
3958 | |
3959 | #: kmail_options.h:35 |
3960 | #, kde-format |
3961 | msgid "Lists the available options for user feedback" |
3962 | msgstr "Списък на наличните опции за обратна връзка от потребителите" |
3963 | |
3964 | #: kmail_options.h:40 |
3965 | #, kde-format |
3966 | msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" |
3967 | msgstr "" |
3968 | "Изпращане на съобщение на \"адрес\" или прикачване на файла, към който сочи " |
3969 | "\"URL\"" |
3970 | |
3971 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
3972 | #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 |
3973 | #, kde-format |
3974 | msgid "&File" |
3975 | msgstr "&Файл" |
3976 | |
3977 | #. i18n: ectx: Menu (file_new) |
3978 | #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 |
3979 | #, kde-format |
3980 | msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." |
3981 | msgid "New" |
3982 | msgstr "Нов" |
3983 | |
3984 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
3985 | #: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:26 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18 |
3986 | #, kde-format |
3987 | msgid "&Edit" |
3988 | msgstr "&Редактиране" |
3989 | |
3990 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
3991 | #: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:66 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27 |
3992 | #, kde-format |
3993 | msgid "&View" |
3994 | msgstr "&Преглед" |
3995 | |
3996 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
3997 | #: kmail_part.rc:97 kmmainwin.rc:97 |
3998 | #, kde-format |
3999 | msgid "&Go" |
4000 | msgstr "&Навигация" |
4001 | |
4002 | #. i18n: ectx: Menu (folder) |
4003 | #: kmail_part.rc:111 kmmainwin.rc:111 |
4004 | #, kde-format |
4005 | msgid "F&older" |
4006 | msgstr "&Папка" |
4007 | |
4008 | #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) |
4009 | #: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:285 kmmainwidget.cpp:3440 kmmainwin.rc:134 |
4010 | #: kmmainwin.rc:289 |
4011 | #, kde-format |
4012 | msgid "Apply Filters on Folder" |
4013 | msgstr "Прилагане на филтри върху папка" |
4014 | |
4015 | #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) |
4016 | #: kmail_part.rc:136 kmail_part.rc:290 kmmainwin.rc:139 kmmainwin.rc:294 |
4017 | #, kde-format |
4018 | msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" |
4019 | msgstr "Прилагане на филтри върху папка и всички нейни подпапки" |
4020 | |
4021 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
4022 | #. i18n: ectx: Menu (message) |
4023 | #: kmail_part.rc:155 kmcomposerui.rc:6 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:40 |
4024 | #, kde-format |
4025 | msgid "&Message" |
4026 | msgstr "С&ъобщение" |
4027 | |
4028 | #. i18n: ectx: Menu (reply_special) |
4029 | #: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:47 |
4030 | #, kde-format |
4031 | msgid "Reply Special" |
4032 | msgstr "Специален отговор" |
4033 | |
4034 | #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) |
4035 | #: kmail_part.rc:172 kmmainwin.rc:172 kmreadermainwin.rc:56 |
4036 | #, kde-format |
4037 | msgid "&Forward" |
4038 | msgstr "П&репращане" |
4039 | |
4040 | #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) |
4041 | #: kmail_part.rc:191 kmmainwidget.cpp:3256 kmmainwin.rc:191 |
4042 | #, kde-format |
4043 | msgid "A&pply Filter" |
4044 | msgstr "Прилага&не на филтър" |
4045 | |
4046 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
4047 | #: kmail_part.rc:205 kmmainwin.rc:205 |
4048 | #, kde-format |
4049 | msgid "&Tools" |
4050 | msgstr "&Инструменти" |
4051 | |
4052 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
4053 | #: kmail_part.rc:225 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:226 kmreadermainwin.rc:78 |
4054 | #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 |
4055 | #, kde-format |
4056 | msgid "&Settings" |
4057 | msgstr "&Настройки" |
4058 | |
4059 | #. i18n: ectx: Menu (help) |
4060 | #: kmail_part.rc:242 kmmainwin.rc:246 |
4061 | #, kde-format |
4062 | msgid "&Help" |
4063 | msgstr "&Помощ" |
4064 | |
4065 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
4066 | #: kmail_part.rc:342 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:346 kmreadermainwin.rc:89 |
4067 | #, kde-format |
4068 | msgid "Main Toolbar" |
4069 | msgstr "Главна лента с инструменти" |
4070 | |
4071 | #: kmcommands.cpp:295 |
4072 | #, kde-format |
4073 | msgctxt "@title:window" |
4074 | msgid "Please wait" |
4075 | msgstr "Изчакайте" |
4076 | |
4077 | #: kmcommands.cpp:298 kmcommands.cpp:362 |
4078 | #, kde-format |
4079 | msgid "Please wait while the message is transferred" |
4080 | msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" |
4081 | msgstr[0] "Моля, изчакайте докато съобщението се прехвърля" |
4082 | msgstr[1] "Моля, изчакайте докато се прехвърлят тези %1 съобщения" |
4083 | |
4084 | #: kmcommands.cpp:509 |
4085 | #, kde-format |
4086 | msgid "Save To File" |
4087 | msgstr "Запазване във файл" |
4088 | |
4089 | #: kmcommands.cpp:694 |
4090 | #, kde-format |
4091 | msgid "Open Message" |
4092 | msgstr "Отваряне на съобщение" |
4093 | |
4094 | #: kmcommands.cpp:694 |
4095 | #, kde-format |
4096 | msgid "Message" |
4097 | msgstr "Съобщение" |
4098 | |
4099 | #: kmcommands.cpp:723 |
4100 | #, kde-format |
4101 | msgid "The file does not contain a message." |
4102 | msgstr "Файлът не съдържа съобщение." |
4103 | |
4104 | #: kmcommands.cpp:796 |
4105 | #, kde-format |
4106 | msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." |
4107 | msgstr "Файлът съдържа множество съобщения. Показано е само първото съобщение." |
4108 | |
4109 | #: kmcommands.cpp:907 |
4110 | #, kde-format |
4111 | msgid "" |
4112 | "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " |
4113 | "(as a MIME digest) or as individual messages?" |
4114 | msgstr "" |
4115 | "Искате ли да препратите избраните съобщения като прикачени файлове в едно " |
4116 | "съобщение (като MIME обобщение) или като отделни съобщения?" |
4117 | |
4118 | #: kmcommands.cpp:911 |
4119 | #, kde-format |
4120 | msgid "Send As Digest" |
4121 | msgstr "Изпращане като обобщение" |
4122 | |
4123 | #: kmcommands.cpp:912 |
4124 | #, kde-format |
4125 | msgid "Send Individually" |
4126 | msgstr "Изпращане поотделно" |
4127 | |
4128 | #: kmcommands.cpp:1299 |
4129 | #, kde-format |
4130 | msgid "Filtering messages" |
4131 | msgstr "Филтриране на съобщенията" |
4132 | |
4133 | #: kmcommands.cpp:1309 |
4134 | #, kde-format |
4135 | msgid "Filtering message %1 of %2" |
4136 | msgstr "Филтриране на съобщение %1 от %2" |
4137 | |
4138 | #: kmcommands.cpp:1517 kmcommands.cpp:1649 |
4139 | #, kde-format |
4140 | msgid "Moving messages" |
4141 | msgstr "Преместване на съобщенията" |
4142 | |
4143 | #: kmcommands.cpp:1517 kmcommands.cpp:1659 |
4144 | #, kde-format |
4145 | msgid "Deleting messages" |
4146 | msgstr "Изтриване на съобщенията" |
4147 | |
4148 | #: kmcommands.cpp:1802 |
4149 | #, kde-format |
4150 | msgctxt "@info:progress" |
4151 | msgid "Deleting Attachments" |
4152 | msgstr "Изтриване на прикрепени файлове" |
4153 | |
4154 | #. i18n: ectx: Menu (insert) |
4155 | #: kmcomposerui.rc:38 |
4156 | #, kde-format |
4157 | msgid "Insert" |
4158 | msgstr "Вмъкване" |
4159 | |
4160 | #. i18n: ectx: Menu (options) |
4161 | #: kmcomposerui.rc:49 |
4162 | #, kde-format |
4163 | msgid "&Options" |
4164 | msgstr "&Опции" |
4165 | |
4166 | #. i18n: ectx: Menu (attach) |
4167 | #: kmcomposerui.rc:87 |
4168 | #, kde-format |
4169 | msgid "&Attach" |
4170 | msgstr "Прикреп&яне" |
4171 | |
4172 | #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) |
4173 | #: kmcomposerui.rc:132 |
4174 | #, kde-format |
4175 | msgid "HTML Toolbar" |
4176 | msgstr "HTML лента с инструменти" |
4177 | |
4178 | #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) |
4179 | #: kmcomposerui.rc:168 |
4180 | #, kde-format |
4181 | msgid "Text Direction Toolbar" |
4182 | msgstr "Лента с инструменти за посока на текст" |
4183 | |
4184 | #: kmkernel.cpp:814 |
4185 | #, kde-format |
4186 | msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" |
4187 | msgstr "KMail е изключена от мрежата. Всички задачи са преустановени." |
4188 | |
4189 | #: kmkernel.cpp:834 kmmainwidget.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2446 |
4190 | #, kde-format |
4191 | msgid "Send Email" |
4192 | msgstr "Изпращане на имейл" |
4193 | |
4194 | #: kmkernel.cpp:835 kmmainwidget.cpp:2432 kmmainwidget.cpp:2447 |
4195 | #, kde-format |
4196 | msgid "Impossible to send email" |
4197 | msgstr "Невъзможно е да се изпрати имейл" |
4198 | |
4199 | #: kmkernel.cpp:866 |
4200 | #, kde-format |
4201 | msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" |
4202 | msgstr "KMail е включена в мрежата. Всички задачи са възстановени." |
4203 | |
4204 | #: kmkernel.cpp:868 |
4205 | #, kde-format |
4206 | msgid "" |
4207 | "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " |
4208 | "connection is detected" |
4209 | msgstr "" |
4210 | "KMail е настроен да бъде онлайн; всички мрежови задачи ще се възобновят, " |
4211 | "когато бъде открита мрежова връзка" |
4212 | |
4213 | #: kmkernel.cpp:941 |
4214 | #, kde-format |
4215 | msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" |
4216 | msgstr "В момента KMail не е включена в мрежата. Какъв режим ще изберете?" |
4217 | |
4218 | #: kmkernel.cpp:943 |
4219 | #, kde-format |
4220 | msgid "Online/Offline" |
4221 | msgstr "Вкл/Изкл" |
4222 | |
4223 | #: kmkernel.cpp:944 kmmainwidget.cpp:2420 |
4224 | #, kde-format |
4225 | msgid "Work Online" |
4226 | msgstr "Работа в мрежата" |
4227 | |
4228 | #: kmkernel.cpp:945 kmmainwidget.cpp:2417 |
4229 | #, kde-format |
4230 | msgid "Work Offline" |
4231 | msgstr "Работа извън мрежа" |
4232 | |
4233 | #: kmkernel.cpp:969 |
4234 | #, kde-format |
4235 | msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" |
4236 | msgstr "Открита е мрежова връзка, всички мрежови задачи са възобновени" |
4237 | |
4238 | #: kmkernel.cpp:972 |
4239 | #, kde-format |
4240 | msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" |
4241 | msgstr "Не е открита мрежова връзка, всички мрежови задачи са спрени" |
4242 | |
4243 | #: kmkernel.cpp:1067 |
4244 | #, kde-format |
4245 | msgid "" |
4246 | "Failed to open autosave file at %1.\n" |
4247 | "Reason: %2" |
4248 | msgstr "" |
4249 | "Неуспешно автоматично запазване на файла на %1.\n" |
4250 | "Причина: %2" |
4251 | |
4252 | #: kmkernel.cpp:1068 |
4253 | #, kde-format |
4254 | msgid "Opening Autosave File Failed" |
4255 | msgstr "Отварянето на файл с автоматично запазване е неуспешно" |
4256 | |
4257 | #: kmkernel.cpp:1616 |
4258 | #, kde-format |
4259 | msgid "This identity has been changed to use the default transport:" |
4260 | msgid_plural "" |
4261 | "These %1 identities have been changed to use the default transport:" |
4262 | msgstr[0] "" |
4263 | "Самоличността бе променена да ползва пощенския транспорт по подразбиране:" |
4264 | msgstr[1] "" |
4265 | "Тези %1 самоличности бяха променени да ползват пощенския транспорт по " |
4266 | "подразбиране:" |
4267 | |
4268 | #: kmkernel.cpp:1640 |
4269 | #, kde-format |
4270 | msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" |
4271 | msgid_plural "" |
4272 | "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" |
4273 | msgstr[0] "Самоличността бе променена да ползва пощенския транспорт:" |
4274 | msgstr[1] "Тези %1 самоличности бяха променени да ползва пощенския транспорт:" |
4275 | |
4276 | #: kmkernel.cpp:1655 |
4277 | #, kde-format |
4278 | msgid "Sending messages" |
4279 | msgstr "Изпращане на съобщения" |
4280 | |
4281 | #: kmkernel.cpp:1656 |
4282 | #, kde-format |
4283 | msgid "Initiating sending process..." |
4284 | msgstr "Иницииране на процеса на изпращане..." |
4285 | |
4286 | #: kmkernel.cpp:1735 |
4287 | #, kde-format |
4288 | msgid "" |
4289 | "Resource %1 is broken.\n" |
4290 | "%2" |
4291 | msgstr "" |
4292 | "Ресурсът %1 е нарушен \n" |
4293 | "%2" |
4294 | |
4295 | #: kmkernel.cpp:1911 kmkernel.cpp:1917 |
4296 | #, kde-format |
4297 | msgctxt "<source>: <error message>" |
4298 | msgid "%1: %2" |
4299 | msgstr "%1: %2" |
4300 | |
4301 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:40 |
4302 | #, kde-format |
4303 | msgid "Archive Mail Agent was not registered." |
4304 | msgstr "Агентът за архивиране на поща не беше регистриран." |
4305 | |
4306 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:51 |
4307 | #, kde-format |
4308 | msgid "Send Later Agent was not registered." |
4309 | msgstr "Изпращане на агент по-късно не беше регистриран." |
4310 | |
4311 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 |
4312 | #, kde-format |
4313 | msgid "Mail Merge Agent was not registered." |
4314 | msgstr "Агентът за сливане на поща не беше регистриран." |
4315 | |
4316 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 |
4317 | #, kde-format |
4318 | msgid "Followup Reminder Agent was not registered." |
4319 | msgstr "Агентът за напомняне за проследяване не беше регистриран." |
4320 | |
4321 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 |
4322 | #, kde-format |
4323 | msgid "" |
4324 | "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " |
4325 | "properly installed." |
4326 | msgstr "" |
4327 | "Не може да се стартира мениджър на сертификати; моля, уверете се, че " |
4328 | "Kleopatra е инсталирана правилно." |
4329 | |
4330 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 |
4331 | #, kde-format |
4332 | msgid "KMail Error" |
4333 | msgstr "Грешка в Kmail" |
4334 | |
4335 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102 |
4336 | #, kde-format |
4337 | msgid "" |
4338 | "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " |
4339 | "properly installed." |
4340 | msgstr "" |
4341 | "Не можа да стартира съветника за импортиране. Моля, уверете се, че имате " |
4342 | "правилно инсталиран ImportWizard." |
4343 | |
4344 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 kmmainwidget.cpp:310 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgid "Unable to start import wizard" |
4347 | msgstr "Не може да стартира съветника за импортиране" |
4348 | |
4349 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 |
4350 | #, kde-format |
4351 | msgid "" |
4352 | "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " |
4353 | "installation." |
4354 | msgstr "" |
4355 | "Не можа да се стартира програма \"Износител на данни PIM\". Моля, проверете " |
4356 | "инсталацията си." |
4357 | |
4358 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 |
4359 | #, kde-format |
4360 | msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" |
4361 | msgstr "Не може да се стартира програма \"Износител на данни PIM" |
4362 | |
4363 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:137 |
4364 | #, kde-format |
4365 | msgid "" |
4366 | "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " |
4367 | "properly installed." |
4368 | msgstr "" |
4369 | "ImportWizard не можа да се стартира. Моля, уверете се, че ImportWizard е " |
4370 | "правилно инсталиран." |
4371 | |
4372 | #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:139 |
4373 | #, kde-format |
4374 | msgid "Unable to start ImportWizard" |
4375 | msgstr "Не може да се стартира ImportWizard" |
4376 | |
4377 | #: kmmainwidget.cpp:299 |
4378 | #, kde-format |
4379 | msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" |
4380 | msgstr "" |
4381 | "В системата бе намерен друг пощенски имейл. Искате ли да импортирате данни " |
4382 | "от него?" |
4383 | |
4384 | #: kmmainwidget.cpp:302 |
4385 | #, kde-format |
4386 | msgctxt "@action:button" |
4387 | msgid "Import" |
4388 | msgstr "Импортиране" |
4389 | |
4390 | #: kmmainwidget.cpp:303 |
4391 | #, kde-format |
4392 | msgctxt "@action:button" |
4393 | msgid "Do Not Import" |
4394 | msgstr "Да не се импортира" |
4395 | |
4396 | #: kmmainwidget.cpp:308 |
4397 | #, kde-format |
4398 | msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." |
4399 | msgstr "" |
4400 | "Съветникът за импортиране не можа да стартира. Моля, проверете вашата " |
4401 | "инсталация." |
4402 | |
4403 | #: kmmainwidget.cpp:1364 |
4404 | #, kde-format |
4405 | msgid "No Subject" |
4406 | msgstr "Без тема" |
4407 | |
4408 | #: kmmainwidget.cpp:1377 |
4409 | #, kde-format |
4410 | msgid "(no templates)" |
4411 | msgstr "(няма шаблони)" |
4412 | |
4413 | #: kmmainwidget.cpp:1429 |
4414 | #, kde-format |
4415 | msgid "This folder does not have any expiry options set" |
4416 | msgstr "Папката няма настройки за срок на валидност" |
4417 | |
4418 | #: kmmainwidget.cpp:1435 |
4419 | #, kde-format |
4420 | msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" |
4421 | msgstr "<qt>Наистина ли искате да маркирате изтекла папката <b>%1</b>?</qt>" |
4422 | |
4423 | #: kmmainwidget.cpp:1436 |
4424 | #, kde-format |
4425 | msgid "Expire Folder" |
4426 | msgstr "Маркиране на папка като изтекла" |
4427 | |
4428 | #: kmmainwidget.cpp:1436 |
4429 | #, kde-format |
4430 | msgid "&Expire" |
4431 | msgstr "&Маркиране като изтекла" |
4432 | |
4433 | #: kmmainwidget.cpp:1452 |
4434 | #, kde-format |
4435 | msgid "Empty Trash" |
4436 | msgstr "Изпразване на кошчето" |
4437 | |
4438 | #: kmmainwidget.cpp:1452 util.cpp:151 |
4439 | #, kde-format |
4440 | msgid "Move to Trash" |
4441 | msgstr "Преместване в кошчето" |
4442 | |
4443 | #: kmmainwidget.cpp:1453 |
4444 | #, kde-format |
4445 | msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" |
4446 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате кошчето да бъде изпразнено?" |
4447 | |
4448 | #: kmmainwidget.cpp:1455 |
4449 | #, kde-format |
4450 | msgid "" |
4451 | "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " |
4452 | "trash?</qt>" |
4453 | msgstr "" |
4454 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате всички съобщения от папка <b>%1</b> да бъдат " |
4455 | "преместени в кошчето?</qt>" |
4456 | |
4457 | #: kmmainwidget.cpp:1478 |
4458 | #, kde-format |
4459 | msgid "Moved all messages to the trash" |
4460 | msgstr "Всички съобщения са преместени в кошчето" |
4461 | |
4462 | #: kmmainwidget.cpp:1532 |
4463 | #, kde-format |
4464 | msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" |
4465 | msgstr "" |
4466 | "Сигурни ли сте, че искате всички стари съобщения да бъдат маркирани като " |
4467 | "изтекли?" |
4468 | |
4469 | #: kmmainwidget.cpp:1533 |
4470 | #, kde-format |
4471 | msgid "Expire Old Messages?" |
4472 | msgstr "Маркиране на старите съобщения като изтекли?" |
4473 | |
4474 | #: kmmainwidget.cpp:1534 |
4475 | #, kde-format |
4476 | msgid "Expire" |
4477 | msgstr "Маркиране като изтекли" |
4478 | |
4479 | #: kmmainwidget.cpp:1559 |
4480 | #, kde-format |
4481 | msgid "" |
4482 | "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " |
4483 | "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " |
4484 | "compromised by other present and anticipated security exploits." |
4485 | msgstr "" |
4486 | "Зареждането на външни препратки в html поща ще ви направи по-уязвими за спам " |
4487 | "и и може да увеличи риска от проблеми със сигурността." |
4488 | |
4489 | #: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:4734 |
4490 | #, kde-format |
4491 | msgid "Security Warning" |
4492 | msgstr "Предупреждение за сигурността" |
4493 | |
4494 | #: kmmainwidget.cpp:1563 |
4495 | #, kde-format |
4496 | msgid "Load External References" |
4497 | msgstr "Зареждане на външни препратки" |
4498 | |
4499 | #: kmmainwidget.cpp:1635 |
4500 | #, kde-format |
4501 | msgid "" |
4502 | "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it " |
4503 | "cannot be restored.</qt>" |
4504 | msgid_plural "" |
4505 | "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " |
4506 | "deleted, they cannot be restored.</qt>" |
4507 | msgstr[0] "" |
4508 | "<qt>Наистина ли искате маркираното съобщение да бъде изтрито?<br />Веднъж " |
4509 | "изтрито, то повече не може да бъде възстановено.</qt>" |
4510 | msgstr[1] "" |
4511 | "<qt>Наистина ли искате маркираните %1 съобщения да бъдат изтрити?<br /" |
4512 | ">Веднъж изтрити, те повече не могат да бъдат възстановени.</qt>" |
4513 | |
4514 | #: kmmainwidget.cpp:1640 |
4515 | #, kde-format |
4516 | msgid "Delete Messages" |
4517 | msgstr "Изтриване на съобщения" |
4518 | |
4519 | #: kmmainwidget.cpp:1640 |
4520 | #, kde-format |
4521 | msgid "Delete Message" |
4522 | msgstr "Изтриване на съобщение" |
4523 | |
4524 | #: kmmainwidget.cpp:1655 |
4525 | #, kde-format |
4526 | msgid "Moving messages..." |
4527 | msgstr "Преместване на съобщения..." |
4528 | |
4529 | #: kmmainwidget.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:1851 |
4530 | #, kde-format |
4531 | msgid "Deleting messages..." |
4532 | msgstr "Изтриване на съобщения..." |
4533 | |
4534 | #: kmmainwidget.cpp:1672 kmmainwidget.cpp:1871 |
4535 | #, kde-format |
4536 | msgid "Messages deleted successfully." |
4537 | msgstr "Съобщенията бяха изтрити успешно." |
4538 | |
4539 | #: kmmainwidget.cpp:1674 |
4540 | #, kde-format |
4541 | msgid "Messages moved successfully." |
4542 | msgstr "Съобщенията бяха преместени успешно." |
4543 | |
4544 | #: kmmainwidget.cpp:1679 kmmainwidget.cpp:1884 |
4545 | #, kde-format |
4546 | msgid "Deleting messages failed." |
4547 | msgstr "Грешка при изтриване на съобщения." |
4548 | |
4549 | #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1897 |
4550 | #, kde-format |
4551 | msgid "Deleting messages canceled." |
4552 | msgstr "Изтриването на съобщенията беше отменено." |
4553 | |
4554 | #: kmmainwidget.cpp:1685 |
4555 | #, kde-format |
4556 | msgid "Moving messages failed." |
4557 | msgstr "Грешка при преместването на съобщения." |
4558 | |
4559 | #: kmmainwidget.cpp:1687 |
4560 | #, kde-format |
4561 | msgid "Moving messages canceled." |
4562 | msgstr "Преместването на съобщенията беше отменено." |
4563 | |
4564 | #: kmmainwidget.cpp:1753 |
4565 | #, kde-format |
4566 | msgctxt "@title:window" |
4567 | msgid "Move Messages to Folder" |
4568 | msgstr "Преместване на съобщения в папка" |
4569 | |
4570 | #: kmmainwidget.cpp:1780 |
4571 | #, kde-format |
4572 | msgid "Copying messages..." |
4573 | msgstr "Копиране на писмата..." |
4574 | |
4575 | #: kmmainwidget.cpp:1788 |
4576 | #, kde-format |
4577 | msgid "Messages copied successfully." |
4578 | msgstr "Съобщенията бяха копирани успешно." |
4579 | |
4580 | #: kmmainwidget.cpp:1791 |
4581 | #, kde-format |
4582 | msgid "Copying messages failed." |
4583 | msgstr "Копирането на съобщения е неуспешно." |
4584 | |
4585 | #: kmmainwidget.cpp:1793 |
4586 | #, kde-format |
4587 | msgid "Copying messages canceled." |
4588 | msgstr "Копирането на съобщения е отменено." |
4589 | |
4590 | #: kmmainwidget.cpp:1803 |
4591 | #, kde-format |
4592 | msgctxt "@title:window" |
4593 | msgid "Copy Messages to Folder" |
4594 | msgstr "Копиране на съобщения в папка" |
4595 | |
4596 | #: kmmainwidget.cpp:1848 |
4597 | #, kde-format |
4598 | msgid "Moving messages to trash..." |
4599 | msgstr "Преместване на съобщения в кошчето..." |
4600 | |
4601 | #: kmmainwidget.cpp:1855 |
4602 | #, kde-format |
4603 | msgid "Deleting and moving messages to trash..." |
4604 | msgstr "Изтриване и преместване на съобщения в кошчето..." |
4605 | |
4606 | #: kmmainwidget.cpp:1868 |
4607 | #, kde-format |
4608 | msgid "Messages moved to trash successfully." |
4609 | msgstr "Съобщенията бяха преместени в кошчето успешно." |
4610 | |
4611 | #: kmmainwidget.cpp:1875 |
4612 | #, kde-format |
4613 | msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" |
4614 | msgstr "Съобщенията бяха преместени в кошчето или изтрити успешно" |
4615 | |
4616 | #: kmmainwidget.cpp:1881 |
4617 | #, kde-format |
4618 | msgid "Moving messages to trash failed." |
4619 | msgstr "Преместването на съобщения в кошчето е неуспешно." |
4620 | |
4621 | #: kmmainwidget.cpp:1888 |
4622 | #, kde-format |
4623 | msgid "Deleting or moving messages to trash failed." |
4624 | msgstr "Изтриването или преместването на съобщения в кошчето е неуспешно." |
4625 | |
4626 | #: kmmainwidget.cpp:1894 |
4627 | #, kde-format |
4628 | msgid "Moving messages to trash canceled." |
4629 | msgstr "Преместването на съобщения в кошчето е анулирано." |
4630 | |
4631 | #: kmmainwidget.cpp:1901 |
4632 | #, kde-format |
4633 | msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." |
4634 | msgstr "Изтриването или преместването на съобщения в кошчето е анулирано." |
4635 | |
4636 | #: kmmainwidget.cpp:2171 |
4637 | #, kde-format |
4638 | msgctxt "@title:window" |
4639 | msgid "Jump to Folder" |
4640 | msgstr "Преминаване към папка" |
4641 | |
4642 | #: kmmainwidget.cpp:2363 |
4643 | #, kde-format |
4644 | msgid "" |
4645 | "The selected message is encrypted. It's currently not possible to delete " |
4646 | "attachments from encrypted messages." |
4647 | msgid_plural "" |
4648 | "The selection contains only encrypted messages, from which it's currently " |
4649 | "not possible to delete attachments." |
4650 | msgstr[0] "" |
4651 | " Избраното съобщение е криптирано. Понастоящем не е възможно да се изтрият " |
4652 | "прикачени файлове от криптирани съобщения." |
4653 | msgstr[1] "" |
4654 | " Избраните съобщения са криптирани. Понастоящем не е възможно да се изтрият " |
4655 | "прикачени файлове от криптирани съобщения." |
4656 | |
4657 | #: kmmainwidget.cpp:2366 |
4658 | #, kde-format |
4659 | msgctxt "@title:window" |
4660 | msgid "Delete Attachments from Encrypted Message" |
4661 | msgid_plural "Delete Attachments from Encrypted Messages" |
4662 | msgstr[0] "Изтриване на прикачени файлове от криптирано съобщение" |
4663 | msgstr[1] "Изтриване на прикачени файлове от криптирани съобщения" |
4664 | |
4665 | #: kmmainwidget.cpp:2371 |
4666 | #, kde-format |
4667 | msgid "" |
4668 | "<html><p>Do you really want to delete all attachments from the selected " |
4669 | "message?<br />Once deleted, they cannot be restored.</p></html>" |
4670 | msgid_plural "" |
4671 | "<html>Do you really want to delete all attachments from the %1 selected " |
4672 | "messages?<br />Once deleted, they cannot be restored.</html>" |
4673 | msgstr[0] "" |
4674 | "<html><p>Наистина ли искате да изтриете всички прикачени файлове от писмото?" |
4675 | "<br />Веднъж изтрити, те повече не могат да бъдат възстановени.</p></html>" |
4676 | msgstr[1] "" |
4677 | "<qt>Наистина ли искате маркираните %1 съобщения да бъдат изтрити?<br /" |
4678 | ">Веднъж изтрити, те повече не могат да бъдат възстановени.</qt>" |
4679 | |
4680 | #: kmmainwidget.cpp:2378 |
4681 | #, kde-format |
4682 | msgid "" |
4683 | "<html><p>Note that deleting attachments from a cryptographically signed " |
4684 | "message will invalidate its signature.</p></html>" |
4685 | msgstr "" |
4686 | "<html><p>Имайте предвид, че изтриването на прикачени файлове от " |
4687 | "криптографски подписано писмо ще направи подписа му невалиден.</p></html>" |
4688 | |
4689 | #: kmmainwidget.cpp:2383 |
4690 | #, kde-format |
4691 | msgid "" |
4692 | "<html><p>It's not currently possible to delete attachments from encrypted " |
4693 | "messages.<br />Encrypted messages will be ignored.</p></html>" |
4694 | msgstr "" |
4695 | "<html><p>Понастоящем не е възможно да се изтриват прикачени файлове от " |
4696 | "криптирани съобщения.<br />Криптираните съобщения ще бъдат игнорирани.</p></" |
4697 | "html>" |
4698 | |
4699 | #: kmmainwidget.cpp:2388 |
4700 | #, kde-format |
4701 | msgctxt "@title:window" |
4702 | msgid "Delete Attachments" |
4703 | msgstr "Изтриване на прикачени файлове" |
4704 | |
4705 | #: kmmainwidget.cpp:2879 |
4706 | #, kde-format |
4707 | msgid "Save &As..." |
4708 | msgstr "&Запис като..." |
4709 | |
4710 | #: kmmainwidget.cpp:2890 |
4711 | #, kde-format |
4712 | msgid "&Expire All Folders" |
4713 | msgstr "&Маркиране на всички папки като изтекли" |
4714 | |
4715 | #: kmmainwidget.cpp:2895 |
4716 | #, kde-format |
4717 | msgid "Check &Mail" |
4718 | msgstr "Пр&оверка на пощата" |
4719 | |
4720 | #: kmmainwidget.cpp:2903 |
4721 | #, kde-format |
4722 | msgid "Check Mail In" |
4723 | msgstr "Проверка за поща в" |
4724 | |
4725 | #: kmmainwidget.cpp:2905 kmmainwidget.cpp:2906 |
4726 | #, kde-format |
4727 | msgid "Check Mail" |
4728 | msgstr "Проверка за поща" |
4729 | |
4730 | #: kmmainwidget.cpp:2910 |
4731 | #, kde-format |
4732 | msgid "&Send Queued Messages" |
4733 | msgstr "Изп&ращане на съобщенията от опашката" |
4734 | |
4735 | #: kmmainwidget.cpp:2918 |
4736 | #, kde-format |
4737 | msgid "Online status (unknown)" |
4738 | msgstr "Онлайн състояние (неизвестно)" |
4739 | |
4740 | #: kmmainwidget.cpp:2923 |
4741 | #, kde-format |
4742 | msgid "Send Queued Messages Via" |
4743 | msgstr "Изпращане на съобщенията от опашката с" |
4744 | |
4745 | #: kmmainwidget.cpp:2939 |
4746 | #, kde-format |
4747 | msgid "Certificate Manager" |
4748 | msgstr "Мениджър на сертификати" |
4749 | |
4750 | #: kmmainwidget.cpp:2949 |
4751 | #, kde-format |
4752 | msgid "&Import Messages..." |
4753 | msgstr "&Импортиране на съобщения..." |
4754 | |
4755 | #: kmmainwidget.cpp:2959 |
4756 | #, kde-format |
4757 | msgid "&Debug Sieve..." |
4758 | msgstr "&Търсене на грешки в Sieve..." |
4759 | |
4760 | #: kmmainwidget.cpp:2966 |
4761 | #, kde-format |
4762 | msgid "Filter &Log Viewer..." |
4763 | msgstr "Преглед филтрирането на &дневника..." |
4764 | |
4765 | #: kmmainwidget.cpp:2971 |
4766 | #, kde-format |
4767 | msgid "Notification History..." |
4768 | msgstr "История на известията..." |
4769 | |
4770 | #: kmmainwidget.cpp:2976 |
4771 | #, kde-format |
4772 | msgid "&Import from another Email Client..." |
4773 | msgstr "&Импортиране от друг имейл клиент..." |
4774 | |
4775 | #: kmmainwidget.cpp:2981 |
4776 | #, kde-format |
4777 | msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." |
4778 | msgstr "Редактиране на отговорите \"Извън офиса\"..." |
4779 | |
4780 | #: kmmainwidget.cpp:2987 |
4781 | #, kde-format |
4782 | msgid "&Configure Automatic Archiving..." |
4783 | msgstr "&Конфигуриране на автоматично архивиране..." |
4784 | |
4785 | #: kmmainwidget.cpp:2993 |
4786 | #, kde-format |
4787 | msgid "Delayed Messages..." |
4788 | msgstr "Забавени съобщения..." |
4789 | |
4790 | #: kmmainwidget.cpp:2999 |
4791 | #, kde-format |
4792 | msgid "Followup Reminder Messages..." |
4793 | msgstr "Последващи съобщения за напомняне..." |
4794 | |
4795 | #: kmmainwidget.cpp:3010 util.cpp:148 |
4796 | #, kde-format |
4797 | msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" |
4798 | msgid "&Delete" |
4799 | msgstr "&Изтриване" |
4800 | |
4801 | #: kmmainwidget.cpp:3015 kmmainwidget.cpp:4072 |
4802 | #, kde-format |
4803 | msgid "M&ove Thread to Trash" |
4804 | msgstr "Пр&еместване на нишка в кошчето" |
4805 | |
4806 | #: kmmainwidget.cpp:3019 |
4807 | #, kde-format |
4808 | msgid "Move thread to trashcan" |
4809 | msgstr "Преместване на нишката в кошчето" |
4810 | |
4811 | #: kmmainwidget.cpp:3022 kmmainwidget.cpp:4072 |
4812 | #, kde-format |
4813 | msgid "Delete T&hread" |
4814 | msgstr "Изтриване на н&ишка" |
4815 | |
4816 | #: kmmainwidget.cpp:3028 kmmainwidget.cpp:4074 |
4817 | #, kde-format |
4818 | msgid "&Find Messages..." |
4819 | msgstr "Тър&сене на съобщения..." |
4820 | |
4821 | #: kmmainwidget.cpp:3033 |
4822 | #, kde-format |
4823 | msgid "Select &All Messages" |
4824 | msgstr "Ма&ркиране на всички съобщения" |
4825 | |
4826 | #: kmmainwidget.cpp:3040 |
4827 | #, kde-format |
4828 | msgid "&Mailing List Management..." |
4829 | msgstr "Управление на &пощенски списък..." |
4830 | |
4831 | #: kmmainwidget.cpp:3048 |
4832 | #, kde-format |
4833 | msgid "&Clear Akonadi Cache..." |
4834 | msgstr "Из&чистване на кеш-паметта на Akonadi..." |
4835 | |
4836 | #: kmmainwidget.cpp:3053 |
4837 | #, kde-format |
4838 | msgid "&Clear Akonadi Cache in This Folder and All its Subfolders" |
4839 | msgstr "&Изчистване на кеша на Akonadi в тази папка и всички нейни подпапки" |
4840 | |
4841 | #: kmmainwidget.cpp:3058 |
4842 | #, kde-format |
4843 | msgid "&Assign Shortcut..." |
4844 | msgstr "&Настройване на пряк път..." |
4845 | |
4846 | #: kmmainwidget.cpp:3076 |
4847 | #, kde-format |
4848 | msgid "&Expiration Settings" |
4849 | msgstr "Настройки за &изтичане" |
4850 | |
4851 | #: kmmainwidget.cpp:3101 |
4852 | #, kde-format |
4853 | msgid "&Archive Folder..." |
4854 | msgstr "&Архивиране на папка..." |
4855 | |
4856 | #: kmmainwidget.cpp:3109 |
4857 | #, kde-format |
4858 | msgid "Load E&xternal References" |
4859 | msgstr "Зареждане на въ&ншни препратки" |
4860 | |
4861 | #: kmmainwidget.cpp:3132 |
4862 | #, kde-format |
4863 | msgid "Copy Message To..." |
4864 | msgstr "Копиране на съобщението в..." |
4865 | |
4866 | #: kmmainwidget.cpp:3134 |
4867 | #, kde-format |
4868 | msgid "Move Message To..." |
4869 | msgstr "Преместване на съобщението в..." |
4870 | |
4871 | #: kmmainwidget.cpp:3139 |
4872 | #, kde-format |
4873 | msgid "&New Message..." |
4874 | msgstr "&Ново съобщение..." |
4875 | |
4876 | #: kmmainwidget.cpp:3141 |
4877 | #, kde-format |
4878 | msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" |
4879 | msgid "New" |
4880 | msgstr "Ново" |
4881 | |
4882 | #: kmmainwidget.cpp:3149 |
4883 | #, kde-format |
4884 | msgid "Message From &Template" |
4885 | msgstr "Съобщение от &шаблон" |
4886 | |
4887 | #: kmmainwidget.cpp:3155 |
4888 | #, kde-format |
4889 | msgid "New Message t&o Mailing-List..." |
4890 | msgstr "&Ново съобщение до пощенски списък..." |
4891 | |
4892 | #: kmmainwidget.cpp:3161 |
4893 | #, kde-format |
4894 | msgid "&Create Filter" |
4895 | msgstr "С&ъздаване на филтър" |
4896 | |
4897 | #: kmmainwidget.cpp:3165 |
4898 | #, kde-format |
4899 | msgid "Filter on &Subject..." |
4900 | msgstr "Филтриране - \"&Тема\"..." |
4901 | |
4902 | #: kmmainwidget.cpp:3172 |
4903 | #, kde-format |
4904 | msgid "Filter on &From..." |
4905 | msgstr "Филтриране - \"&От\"..." |
4906 | |
4907 | #: kmmainwidget.cpp:3178 |
4908 | #, kde-format |
4909 | msgid "Filter on &To..." |
4910 | msgstr "Филтриране - \"&До\"..." |
4911 | |
4912 | #: kmmainwidget.cpp:3184 |
4913 | #, kde-format |
4914 | msgid "Filter on &Cc..." |
4915 | msgstr "Филтриране върху &Cc..." |
4916 | |
4917 | #: kmmainwidget.cpp:3192 |
4918 | #, kde-format |
4919 | msgid "Mark &Thread" |
4920 | msgstr "Маркиране на ни&шка като" |
4921 | |
4922 | #: kmmainwidget.cpp:3195 |
4923 | #, kde-format |
4924 | msgid "Mark Thread as &Read" |
4925 | msgstr "&Прочетена" |
4926 | |
4927 | #: kmmainwidget.cpp:3198 |
4928 | #, kde-format |
4929 | msgid "Mark all messages in the selected thread as read" |
4930 | msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като прочетени" |
4931 | |
4932 | #: kmmainwidget.cpp:3201 |
4933 | #, kde-format |
4934 | msgid "Mark Thread as &Unread" |
4935 | msgstr "Н&епрочетена" |
4936 | |
4937 | #: kmmainwidget.cpp:3204 |
4938 | #, kde-format |
4939 | msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" |
4940 | msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като непрочетени" |
4941 | |
4942 | #: kmmainwidget.cpp:3210 |
4943 | #, kde-format |
4944 | msgid "Mark Thread as &Important" |
4945 | msgstr "&Важна" |
4946 | |
4947 | #: kmmainwidget.cpp:3213< |