Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kmail/kmail.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 293649 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Krasimir Arnaudov <[email protected]>, 2005.
5 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2010, 2011, 2013.
7 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kmail\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:49+0200\n"
14 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr ""
27 "Минчо Кондарев,Ясен Праматаров,Борислав Александров,Веселина Николова,"
28 "Красимир Арнаудов,Златко Попов"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "m[email protected],[email protected],[email protected],"
35 "vesselina@galgenberg.net,[email protected],[email protected]"
36
37 #: about/introduction_kmail.html:5
38 #, kde-format
39 msgctxt "%1 is version"
40 msgid "Welcome to KMail %1"
41 msgstr "Добре дошли в KMail %1"
42
43 #: about/introduction_kmail.html:7
44 msgid ""
45 "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
46 "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
47 msgstr ""
48 "KMail е имейл клиентът от KDE. Той е проектиран да бъде напълно съвместим с "
49 "пощенските стандарти за интернет, включително IMAP, POP3 и SMTP."
50
51 #: about/introduction_kmail.html:10
52 msgid ""
53 "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
54 "kmail2/index.html'>documentation</a>."
55 msgstr ""
56 "KMail има много мощни функции, които са описани в <a href='help:/kmail2/"
57 "index.html'> документацията </a>."
58
59 #: about/introduction_kmail.html:16
60 msgid "Important changes since last version:"
61 msgstr "Важни промени от последната версия:"
62
63 #: about/introduction_kmail.html:25
64 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
65 msgstr "Някои от новите функции в тази версия на KMail включват:"
66
67 #: about/introduction_kmail.html:34
68 msgid ""
69 "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
70 ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
71 "incoming as well as outgoing mail account."
72 msgstr ""
73 "Моля, отделете малко време, за да попълните панела за конфигурация на KMail "
74 "в Настройки-> Конфигуриране на KMail. Трябва да създадете поне самоличност "
75 "по подразбиране и акаунт за входяща и изходяща поща."
76
77 #: about/introduction_kmail.html:38
78 msgid "We hope that you will enjoy KMail."
79 msgstr "Надяваме се, че ще се радвате на KMail."
80
81 #: about/introduction_kmail.html:39
82 msgid "Thank you,"
83 msgstr "Благодаря Ви,"
84
85 #: about/introduction_kmail.html:40
86 msgid "The KMail Team"
87 msgstr "Екипът на KMail"
88
89 #: aboutdata.cpp:33
90 msgid "Maintainer"
91 msgstr "Поддръжка"
92
93 #: aboutdata.cpp:34 aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37
94 msgid "Former maintainer"
95 msgstr "Бивш поддържащ"
96
97 #: aboutdata.cpp:35
98 msgid "Original author"
99 msgstr "Първоначален автор"
100
101 #: aboutdata.cpp:38
102 msgid "Former co-maintainer"
103 msgstr "Бивш съвместен поддържащ"
104
105 #: aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
106 msgid "Former core developer"
107 msgstr "Бивш основен разработчик"
108
109 #: aboutdata.cpp:40
110 msgid "Core developer"
111 msgstr "Основен разработчик"
112
113 #: aboutdata.cpp:44
114 msgid "Documentation"
115 msgstr "Документация"
116
117 #: aboutdata.cpp:45
118 msgid "Japanese language support"
119 msgstr "Поддръжка на японски език"
120
121 #: aboutdata.cpp:46
122 msgid "Numerous technical corrections"
123 msgstr "Многобройни технически корекции"
124
125 #: aboutdata.cpp:47
126 msgid "System tray notification"
127 msgstr "Известие в системната област"
128
129 #: aboutdata.cpp:48
130 msgid "Patch for PGP"
131 msgstr "Пач за PGP"
132
133 #: aboutdata.cpp:49
134 msgid "Crypto support"
135 msgstr "Поддръжка на криптиране"
136
137 #: aboutdata.cpp:50
138 msgid "Improved internal program documentation"
139 msgstr "Подобрена вътрешна програмна документация"
140
141 #: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:122 aboutdata.cpp:187
142 msgid "Major contributor, still active"
143 msgstr "Основен участник, все още активен"
144
145 #: aboutdata.cpp:54
146 msgid "Added maildir support"
147 msgstr "Добавена е поддръжка за maildir"
148
149 #: aboutdata.cpp:56
150 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
151 msgstr ""
152 "Поддръжка на PGP 6 и допълнителни подобрения на поддръжката за криптиране"
153
154 #: aboutdata.cpp:63
155 msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
156 msgstr "Оригинална поддръжка за шифроване PGP 2 и PGP 5"
157
158 #: aboutdata.cpp:64
159 msgid "GnuPG support"
160 msgstr "Поддръжка на GnuPG"
161
162 #: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:88 aboutdata.cpp:147
163 msgid "Major contributor"
164 msgstr "Основен участник"
165
166 #: aboutdata.cpp:71
167 msgid "Various and sundry bug fixes"
168 msgstr "Различни и разнообразни корекции на грешки"
169
170 #: aboutdata.cpp:72
171 msgid "Improved asynchronous processes"
172 msgstr "Подобрени асинхронни процеси"
173
174 #: aboutdata.cpp:75
175 msgid "Enhanced configuration dialogs"
176 msgstr "Диалогов прозорец за разширена конфигурация"
177
178 #: aboutdata.cpp:76
179 msgid "Notes/calendar integration"
180 msgstr "Интеграция на календар/бележки"
181
182 #: aboutdata.cpp:77
183 msgid "Improve efficiency and consistency of code"
184 msgstr "Подобрена ефективност и последователност на кода"
185
186 #: aboutdata.cpp:78
187 msgid "New message list and new folder tree"
188 msgstr "Нов списък на писмата и ново дърво на папките"
189
190 #: aboutdata.cpp:82
191 msgid "Many valuable contributions"
192 msgstr "Много ценни участници"
193
194 #: aboutdata.cpp:87
195 msgid "Killed lots of bugs"
196 msgstr "Премахнати са много грешки"
197
198 #: aboutdata.cpp:92
199 msgid "Smiley-->emoticons processing"
200 msgstr "Smiley-->emoticons processing"
201
202 #: aboutdata.cpp:94
203 msgid "Improve 'Mark Message as' popup menu"
204 msgstr "Подобрено изскачащо меню \"Маркиране на съобщение като\""
205
206 #: aboutdata.cpp:97
207 msgid "Bugzilla maintenance"
208 msgstr "Поддръжка на Bugzilla"
209
210 #: aboutdata.cpp:99
211 msgid "Improved execution speed"
212 msgstr "Подобрена скорост на изпълнение"
213
214 #: aboutdata.cpp:103
215 msgid "Optionally compress attachments"
216 msgstr "По избор компресиране на прикачени файлове"
217
218 #: aboutdata.cpp:107
219 msgid "Added spam status to fancy headers"
220 msgstr "Добавен статус на спам към заглавки"
221
222 #: aboutdata.cpp:108
223 msgid "Implemented todo status handling"
224 msgstr "Въведена е обработка на състоянието на задачи"
225
226 #: aboutdata.cpp:109
227 msgid "Bug fixes, code cleanup"
228 msgstr "Поправки на грешки, почистване на кода"
229
230 #: aboutdata.cpp:111
231 msgid "LDAP support, maintenance"
232 msgstr "LDAP поддръжка, поддържане"
233
234 #: aboutdata.cpp:115
235 msgid "Major contributor to Akonadi"
236 msgstr "Основен участник за Akonadi"
237
238 #: aboutdata.cpp:116
239 msgid "Documentation, still active"
240 msgstr "Документация"
241
242 #: aboutdata.cpp:118
243 msgid "Substantial contributor, still active"
244 msgstr "Съществен участник, все още активен"
245
246 #: aboutdata.cpp:121
247 msgid "Anti-virus support"
248 msgstr "Поддръжка на антивируси"
249
250 #: aboutdata.cpp:123
251 msgid "Fixed widget styles"
252 msgstr "Равноширок шрифт"
253
254 #: aboutdata.cpp:124 aboutdata.cpp:126 aboutdata.cpp:183
255 msgid "Bug fixes"
256 msgstr "Изчистване на грешки"
257
258 #: aboutdata.cpp:125
259 msgid "Several patches"
260 msgstr "Няколко пачове"
261
262 #: aboutdata.cpp:128
263 msgid "Enable external reference loading for a whole folder"
264 msgstr "Активиране на зареждане на външна референтна информация за цяла папка"
265
266 #: aboutdata.cpp:131
267 msgid "Delete an entire thread"
268 msgstr "Изтриване на за&дание"
269
270 #: aboutdata.cpp:132 aboutdata.cpp:189
271 msgid "POP filters"
272 msgstr "Филтри за POP"
273
274 #: aboutdata.cpp:133
275 msgid "Patch Solaris crash"
276 msgstr "Пач за срив на Solaris"
277
278 #: aboutdata.cpp:135
279 msgid "Choice of fonts for new/unread/important messages"
280 msgstr "Избор на шрифтове за нови/непрочетени/важни съобщения"
281
282 #: aboutdata.cpp:139
283 msgid "Fix Quick Search keyboard navigation"
284 msgstr "Коригиране на клавиатурна навигация за бързо търсене"
285
286 #: aboutdata.cpp:143
287 msgid "Fix drag and drop from address book to composer"
288 msgstr ""
289 "Коригиране на плъзгане и пускане от адресната книга в прозореца за съставяне "
290 "на писмо"
291
292 #: aboutdata.cpp:146 aboutdata.cpp:160
293 msgid "Substantial contributor"
294 msgstr "Съществен участник"
295
296 #: aboutdata.cpp:149
297 msgid "Improve configuration dialog"
298 msgstr "Диалогов прозорец за конфигуриране на обобщена поща"
299
300 #: aboutdata.cpp:150
301 msgid "Improved message importing"
302 msgstr "Преместване на съобщение в кошчето"
303
304 #: aboutdata.cpp:151
305 msgid "Improve status bar messages"
306 msgstr "Важно съобщение"
307
308 #: aboutdata.cpp:157
309 msgid "Patch for window resizing problem"
310 msgstr "Пач за проблем с преоразмеряване на прозореца"
311
312 #: aboutdata.cpp:159
313 msgid "Optimize qt-cast; fix QUrl()"
314 msgstr "Оптимизиране на qt-cast; коригиране на QUrl()"
315
316 #: aboutdata.cpp:161
317 msgid "Usability tests and improvements"
318 msgstr "Изпитания за ползваемост и подобрения"
319
320 #: aboutdata.cpp:165
321 msgid "Patch composer configuration"
322 msgstr "Конфигурация на пач за съставяне на писмо"
323
324 #: aboutdata.cpp:170 aboutdata.cpp:185
325 msgid "Ägypten and Kroupware project management"
326 msgstr "Управление на проекти на Ägypten и Kroupware"
327
328 #: aboutdata.cpp:172
329 msgid "Improved HTML support"
330 msgstr "Подобрена поддръжка на HTML"
331
332 #: aboutdata.cpp:173
333 msgid "X-Face support"
334 msgstr "Поддръжка на X-Face"
335
336 #: aboutdata.cpp:174
337 msgid "Automated recipient selection"
338 msgstr "Автоматичен избор на получател"
339
340 #: aboutdata.cpp:175
341 msgid "Beta testing of PGP 6 support"
342 msgstr "Бета тестване на поддръжка на PGP 6"
343
344 #: aboutdata.cpp:177
345 msgid "Bug fixes, cleaned up context menus"
346 msgstr "Поправки на грешки, изчистени контекстни менюта"
347
348 #: aboutdata.cpp:180
349 msgid "Port to MS Windows®"
350 msgstr "Порт към MS Windows®"
351
352 #: aboutdata.cpp:181
353 msgid "IM status indicator"
354 msgstr "Индикатор за състоянието на IM"
355
356 #: aboutdata.cpp:182
357 msgid "Improve layout of recipients editor"
358 msgstr "Подобряване на оформлението на редактора на получателите"
359
360 #: aboutdata.cpp:184
361 msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
362 msgstr "Клеймо за време за съобщения за състояние \"Предаването е завършено\""
363
364 #: aboutdata.cpp:186
365 msgid "Multiple encryption keys per address"
366 msgstr "Няколко ключа за криптиране на адрес"
367
368 #: aboutdata.cpp:188
369 msgid "Improved icon/image processing"
370 msgstr "Подобрена обработка на икони/изображения"
371
372 #: aboutdata.cpp:190
373 msgid "Fixed many IMAP bugs"
374 msgstr "Коригирани много грешки в IMAP"
375
376 #: aboutdata.cpp:194 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:77
377 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2409 kmreaderwin.cpp:305 kmsystemtray.cpp:45
378 #: kmsystemtray.cpp:74
379 #, kde-format
380 msgid "KMail"
381 msgstr "KMail"
382
383 #: aboutdata.cpp:196
384 #, kde-format
385 msgid "KDE Email Client"
386 msgstr "Пощенски клиент за KDE"
387
388 #: aboutdata.cpp:198
389 #, kde-format
390 msgid "Copyright © %1, KMail authors"
391 msgstr "Copyright © %1, KMail authors"
392
393 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:39
394 #, kde-format
395 msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
396 msgid "Mailing List"
397 msgstr "Пощенски списък"
398
399 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:62
400 #, kde-format
401 msgid "Folder holds a mailing list"
402 msgstr "Папката съдържа пощенски списък"
403
404 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:67
405 #, kde-format
406 msgid "Detect Automatically"
407 msgstr "Автоматично откриване"
408
409 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:73
410 #, kde-format
411 msgid "Mailing list description:"
412 msgstr "Описание на пощенския списък:"
413
414 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
415 #, kde-format
416 msgid "Browser"
417 msgstr "Браузър"
418
419 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:81
420 #, kde-format
421 msgid "Preferred handler:"
422 msgstr "Предпочитано управление:"
423
424 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93
425 #, kde-format
426 msgid "Invoke Handler"
427 msgstr "Извикване на манипулатор"
428
429 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:100
430 #, kde-format
431 msgid "Address type:"
432 msgstr "Вид адрес:"
433
434 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
435 #, kde-format
436 msgid "URL for mailing list posting:"
437 msgstr "Описание на пощенския списък:"
438
439 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 messageactions.cpp:472
440 #, kde-format
441 msgid "Subscribe to List"
442 msgstr "Абониране за списък"
443
444 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111
445 #, kde-format
446 msgid "Post to List"
447 msgstr "Пращане до списък"
448
449 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111
450 #, kde-format
451 msgid "Unsubscribe From List"
452 msgstr "Отписване от списък"
453
454 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111
455 #, kde-format
456 msgid "List Archives"
457 msgstr "Архиви на списък"
458
459 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111
460 #, kde-format
461 msgid "List Help"
462 msgstr "Помощ на списък"
463
464 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:130
465 #, kde-format
466 msgid "Not available"
467 msgstr "Няма"
468
469 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:184
470 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:219
471 #, kde-format
472 msgid "Not available."
473 msgstr "Не е наличен."
474
475 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:212
476 #, kde-format
477 msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
478 msgstr "KMail не можа да открие пощенски списък в тази папка."
479
480 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:215
481 #, kde-format
482 msgid ""
483 "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
484 "in the addresses by hand."
485 msgstr ""
486 "KMail не успя да открие напълно пощенски списък в тази папка. Моля, "
487 "попълнете адресите на ръка."
488
489 #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:21
490 #, kde-format
491 msgid "Quota"
492 msgstr "Квота"
493
494 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:24
495 #, kde-format
496 msgid "Usage:"
497 msgstr "Употреба:"
498
499 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:30
500 #, kde-format
501 msgid "Status:"
502 msgstr "Състояние:"
503
504 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:33
505 #, no-c-format, kde-format
506 msgid "%p% full"
507 msgstr "%p% пълен"
508
509 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:42
510 #, kde-format
511 msgid "%1 of %2 used"
512 msgstr "%1 от %2 използван"
513
514 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:29
515 #, kde-format
516 msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
517 msgid "Shortcut"
518 msgstr "Клавишна комбинация"
519
520 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:41
521 #, kde-format
522 msgid ""
523 "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
524 "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
525 "associate with this folder.</qt>"
526 msgstr ""
527 "<qt>За да изберете клавиш или комбинация от клавиши, избиращи текущата "
528 "папка, натиснете бутона по-долу и след това клавиша(ите), които искате да "
529 "асоциирате с тази папка.</qt>"
530
531 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:26
532 #: identity/identitydialog.cpp:676
533 #, kde-format
534 msgid "Templates"
535 msgstr "Шаблони"
536
537 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:34
538 #, kde-format
539 msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
540 msgid "View"
541 msgstr "Изглед"
542
543 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:55
544 #, kde-format
545 msgid "Use custom &icons"
546 msgstr "Изпол&зване на потребителски икони"
547
548 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:59
549 #, kde-format
550 msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
551 msgid "&Normal:"
552 msgstr "&Нормално:"
553
554 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71
555 #, kde-format
556 msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
557 msgid "&Unread:"
558 msgstr "&Непрочетено:"
559
560 #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:213
561 #, kde-format
562 msgid "Retrieval Options"
563 msgstr "Настройки на изтеглянето"
564
565 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:51
566 #, kde-format
567 msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
568 msgid "Identities"
569 msgstr "Самоличности"
570
571 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:57
572 #, kde-format
573 msgctxt ""
574 "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
575 msgid "Receiving"
576 msgstr "Получаване"
577
578 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64
579 #, kde-format
580 msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
581 msgid "Sending"
582 msgstr "Изпращане"
583
584 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70
585 #, kde-format
586 msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
587 msgid "LDAP server"
588 msgstr "LDAP сървър"
589
590 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:85
591 #, kde-format
592 msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
593 msgstr "Изходящи сметки (добавете поне една):"
594
595 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:92
596 #, kde-format
597 msgid "&Confirm action"
598 msgstr "Потвърждение"
599
600 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93
601 #, kde-format
602 msgid "Before sending:"
603 msgstr "Преди изпращане:"
604
605 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96
606 #, kde-format
607 msgid "Check spelling"
608 msgstr "Проверка на правописа"
609
610 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:103
611 #, kde-format
612 msgid "Never Automatically"
613 msgstr "Никога автоматично"
614
615 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:103
616 #, kde-format
617 msgid "On Manual Mail Checks"
618 msgstr "При ръчна проверка на пощата"
619
620 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:103
621 #, kde-format
622 msgid "On All Mail Checks"
623 msgstr "При всяка проверка на пощата"
624
625 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105
626 #, kde-format
627 msgid "Send &messages in outbox folder:"
628 msgstr "Поставяне на &съобщенията в папка \"Изходяща\":"
629
630 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111
631 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:24
632 #, kde-format
633 msgid "Send Now"
634 msgstr "Изпращане сега"
635
636 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111
637 #, kde-format
638 msgid "Send Later"
639 msgstr "Изпращане по-късно"
640
641 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112
642 #, kde-format
643 msgid "Defa&ult send method:"
644 msgstr "Мето&д по подразбиране:"
645
646 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:116
647 #, kde-format
648 msgid "Enable Undo Send"
649 msgstr "Активиране на отмяна на изпращане"
650
651 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:196
652 #, kde-format
653 msgid "Add Mail Account..."
654 msgstr "Добавяне на пощенски акаунт..."
655
656 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:197
657 #, kde-format
658 msgid "Custom Account..."
659 msgstr "Персонализиран акаунт..."
660
661 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217
662 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:148
663 #, kde-format
664 msgid ""
665 "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
666 "properly installed."
667 msgstr ""
668 "Съветникът за акаунт не можа да стартира. Моля, уверете се, че имате "
669 "правилно инсталиран AccountWizard."
670
671 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:219
672 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:150
673 #, kde-format
674 msgid "Unable to start account wizard"
675 msgstr "Съветникът за акаунт не може да стартира"
676
677 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:267
678 #, kde-format
679 msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
680 msgid "Include in Manual Mail Check"
681 msgstr "Включване в ръчна проверка на пощата"
682
683 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:275
684 #, kde-format
685 msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
686 msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
687 msgstr "Превключване офлайн при изключване на KMail"
688
689 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282
690 #, kde-format
691 msgid "Check mail on startup"
692 msgstr "Проверка на пощата при стартиране"
693
694 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329
695 #, kde-format
696 msgid ""
697 "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
698 msgstr ""
699 "Новият агент за известяване на поща не е регистриран. Моля, свържете се с "
700 "вашия администратор."
701
702 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:85
703 #, kde-format
704 msgid "General"
705 msgstr "Общи"
706
707 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:92
708 #, kde-format
709 msgid "Fonts"
710 msgstr "Шрифтове"
711
712 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:98
713 #, kde-format
714 msgid "Colors"
715 msgstr "Цветове"
716
717 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:104
718 #, kde-format
719 msgid "Layout"
720 msgstr "Подредба"
721
722 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:110
723 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:131
724 #, kde-format
725 msgid "Message List"
726 msgstr "Списък със съобщения"
727
728 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:116
729 #, kde-format
730 msgid "Message Tags"
731 msgstr "Тагове на съобщения"
732
733 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:130
734 msgid "Message Body"
735 msgstr "Тяло на съобщение"
736
737 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132
738 msgid "Message List - Unread Messages"
739 msgstr "Списък със съобщения - непрочетени съобщения"
740
741 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:133
742 msgid "Message List - Important Messages"
743 msgstr "Списък със съобщения - важни съобщения"
744
745 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:134
746 msgid "Message List - Action Item Messages"
747 msgstr "Списък със съобщения - Съобщения за елементи за действие"
748
749 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:135
750 msgid "Fixed Width Font"
751 msgstr "Равноширок шрифт"
752
753 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:136
754 msgid "Composer"
755 msgstr "Съчиняване"
756
757 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:137
758 msgid "Printing Output"
759 msgstr "Текст за отпечатване"
760
761 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
762 #, kde-format
763 msgid "&Use custom fonts"
764 msgstr "Изпол&зване на потребителски шрифтове"
765
766 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:166
767 #, kde-format
768 msgid "Apply &to:"
769 msgstr "Прилагане &към:"
770
771 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:302
772 msgid "Quoted Text - First Level"
773 msgstr "Цитиран текст - първо ниво"
774
775 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:303
776 msgid "Quoted Text - Second Level"
777 msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
778
779 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:304
780 msgid "Quoted Text - Third Level"
781 msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
782
783 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:305
784 msgid "Link"
785 msgstr "Препратка"
786
787 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:306
788 msgid "Unread Message"
789 msgstr "Непрочетено съобщение"
790
791 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:307
792 msgid "Important Message"
793 msgstr "Важно съобщение"
794
795 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:308
796 msgid "Action Item Message"
797 msgstr "Съобщение за елемент за действие"
798
799 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:309
800 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
801 msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - без HTML съобщение"
802
803 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:310
804 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
805 msgstr "Цвят на шрифта на HTML съобщение"
806
807 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:311
808 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
809 msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - HTML съобщение"
810
811 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:312
812 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
813 msgstr "Цвят на шрифта за HTML лентата за състоянието - HTML съобщение"
814
815 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:320
816 #, kde-format
817 msgid "&Use custom colors"
818 msgstr "Използ&ване на потребителски цветове"
819
820 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
821 #, kde-format
822 msgid "&Do not change color from original HTML mail"
823 msgstr "&Запазване на цвета от оригиналната HTML поща"
824
825 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
826 #, kde-format
827 msgid "Recycle colors on deep &quoting"
828 msgstr "Ред&уване на цветовете при многократно цитиране"
829
830 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
831 #, kde-format
832 msgid "Close to quota threshold:"
833 msgstr "Близо до квотния праг:"
834
835 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:351
836 #, kde-format
837 msgid "%"
838 msgstr "%"
839
840 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:468
841 #, kde-format
842 msgid "Show folder quick search field"
843 msgstr "Показване на лентата за бързо търсене"
844
845 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:475
846 #, kde-format
847 msgid "Show Favorite Folders View"
848 msgstr "Изглед на папки Предпочитани"
849
850 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:480
851 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:508
852 #, kde-format
853 msgid "Never"
854 msgstr "Никога"
855
856 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:485
857 #, kde-format
858 msgid "As icons"
859 msgstr "Като икони"
860
861 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:490
862 #, kde-format
863 msgid "As list"
864 msgstr "Като списък"
865
866 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499
867 #, kde-format
868 msgid "Folder Tooltips"
869 msgstr "Подсказки за папки"
870
871 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504
872 #, kde-format
873 msgid "Always"
874 msgstr "Винаги"
875
876 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:563
877 #, kde-format
878 msgid "Sta&ndard format (%1)"
879 msgstr "Станд&артен формат (%1)"
880
881 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:564
882 #, kde-format
883 msgid "Locali&zed format (%1)"
884 msgstr "Локали&зиран формат (%1)"
885
886 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:565
887 #, kde-format
888 msgid "Smart for&mat (%1)"
889 msgstr "Интелигентен &формат (%1)"
890
891 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:566
892 msgid "C&ustom format:"
893 msgstr "&Потребителски формат:"
894
895 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589
896 #, kde-format
897 msgid "Default aggregation:"
898 msgstr "Обобщаване по подразбиране:"
899
900 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:607
901 #, kde-format
902 msgid "Default theme:"
903 msgstr "Тема по подразбиране:"
904
905 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:644
906 #, kde-format
907 msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
908 msgstr ""
909 "<qt> <a href=\"whatsthis1\"> Информация за персонализиран формат... </a> </"
910 "qt>"
911
912 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:650
913 #, kde-format
914 msgid ""
915 "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
916 "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
917 "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
918 "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
919 "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
920 "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
921 "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
922 "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
923 "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
924 "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
925 "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
926 "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
927 "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
928 "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
929 "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
930 "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
931 "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
932 "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
933 "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
934 "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
935 "characters will be ignored.</strong></p></qt>"
936 msgstr ""
937 "<qt> <p> <strong> Тези изрази могат да се използват за датата: </strong> </"
938 "p> <ul> <li> d - денят като число без водеща нула (1-31) </li> <li> dd - "
939 "денят като число с водеща нула (01-31) </li> <li> ddd - съкратеното име на "
940 "деня (понеделник - неделя) </li> <li> dddd - дълго име на ден (понеделник - "
941 "неделя) </li> <li> М - месецът като число без водеща нула (1-12) </li> <li> "
942 "ММ - месецът като число с водеща нула ( 01-12) </li> <li> MMM - съкратеното "
943 "име на месеца (януари - декември) </li> <li> MMMM - дългото име на месеца "
944 "(януари - декември) </li> <li> yy - година като двуцифрено число (00-99) </"
945 "li> <li> гггг - годината като четирицифрено число (0000-9999) </li> </ul> "
946 "<p> <strong> Тези изрази могат да бъдат използвано за времето: </strong> </"
947 "p> <ul> <li> h - часът без водеща нула (0-23 или 1-12, ако се показва AM/PM) "
948 "</li> <li> hh - часът с водеща нула (00-23 или 01-12, ако се показва AM/PM) "
949 "</li> <li> m - минутите без начална нула (0-59) </li> <li> мм - минути с "
950 "водеща нула (00-59) </li> <li> s - секундата nds без водеща нула (0-59) </"
951 "li> <li> ss - секундите с водеща нула (00-59) </li> <li> z - милисекундите "
952 "без водещи нули (0-999) </li> <li> zzz - милисекундите с водещи нули "
953 "(000-999) </li> <li> AP - превключване към AM/PM дисплей. AP ще бъде заменен "
954 "с \"AM \" или \"PM \". </li> <li> ap - превключете на AM/PM дисплей. ap ще "
955 "бъде заменен от \"am \" или \"pm \". </li> <li> Z - часова зона в цифрова "
956 "форма (-0500) </li> </ul> <p> <strong> Всички останали входни знаци ще бъдат "
957 "игнорирани. </strong> </p> </qt>"
958
959 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:687
960 #, kde-format
961 msgid "Date Display:"
962 msgstr "Показване на датата:"
963
964 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:795
965 #, kde-format
966 msgid "Message Window"
967 msgstr "Прозорец за съобщения"
968
969 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:802
970 #, kde-format
971 msgid ""
972 "Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
973 msgstr ""
974 "Затворете прозореца на самостоятелното съобщение след отговор или препращане "
975 "на съобщението"
976
977 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:810
978 #, kde-format
979 msgid "System Tray"
980 msgstr "Системен поднос"
981
982 #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
983 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:816 settings/kmail.kcfg.cmake:88
984 #, kde-format
985 msgid "Enable system tray icon"
986 msgstr "Икона в системния панел"
987
988 #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
989 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:820 kmail_options.h:30
990 #: settings/kmail.kcfg.cmake:92
991 #, kde-format
992 msgid "Start minimized to tray"
993 msgstr "Минимизиране в системната област при стартиране"
994
995 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:838
996 #, kde-format
997 msgid "Show unread email in Taskbar"
998 msgstr "Показване на непрочетени имейли в лентата на задачите"
999
1000 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:906
1001 #, kde-format
1002 msgid "A&vailable Tags"
1003 msgstr "&Налични тагове"
1004
1005 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:919
1006 #, kde-format
1007 msgid "Add new tag"
1008 msgstr "Добавяне на нов таг"
1009
1010 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:924
1011 #, kde-format
1012 msgid "Remove selected tag"
1013 msgstr "Премахване на маркирания таг"
1014
1015 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:933
1016 #, kde-format
1017 msgid "Increase tag priority"
1018 msgstr "Увеличаване приоритета на таговете"
1019
1020 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:939
1021 #, kde-format
1022 msgid "Decrease tag priority"
1023 msgstr "Намаляване приоритета на таговете"
1024
1025 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:963
1026 #, kde-format
1027 msgid "Ta&g Settings"
1028 msgstr "Настройки на &таг"
1029
1030 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1013
1031 #, kde-format
1032 msgid "Delete"
1033 msgstr "Изтриване"
1034
1035 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1143
1036 #, kde-format
1037 msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
1038 msgstr "Искате ли да премахнете маркера \"%1\" ?"
1039
1040 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1144
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Remove Tag"
1044 msgstr "Премахване на етикет"
1045
1046 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1189
1047 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1224
1048 #, kde-format
1049 msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
1050 msgstr "Не можем да създадем етикет. Вече съществува етикет със същото име."
1051
1052 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:65
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "General settings for the composer."
1055 msgid "General"
1056 msgstr "Общи"
1057
1058 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:72
1059 #, kde-format
1060 msgid "Standard Templates"
1061 msgstr "Стандартни шаблони"
1062
1063 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
1064 #, kde-format
1065 msgid "Custom Templates"
1066 msgstr "Потребителски шаблони"
1067
1068 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
1071 msgid "Subject"
1072 msgstr "Тема"
1073
1074 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91
1075 #, kde-format
1076 msgid "Charset"
1077 msgstr "Кодова таблица"
1078
1079 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
1080 #, kde-format
1081 msgid "Headers"
1082 msgstr "Заглавки"
1083
1084 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1087 msgid "Attachments"
1088 msgstr "Прикрепени файлове"
1089
1090 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
1091 #, kde-format
1092 msgid "Autocorrection"
1093 msgstr "Автоматична корекция"
1094
1095 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
1096 #, kde-format
1097 msgid "Auto Resize Image"
1098 msgstr "Автоматично преоразмеряване на изображението"
1099
1100 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:132
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:group"
1103 msgid "Signature"
1104 msgstr "Подпис"
1105
1106 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:138
1107 #, kde-format
1108 msgid ""
1109 "Automatically insert the configured signature when starting to compose a "
1110 "message"
1111 msgstr ""
1112 "Автоматично вмъкване на конфигурирания подпис при съставяне на съобщение"
1113
1114 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
1115 #, kde-format
1116 msgid "Insert the signature above any quoted text"
1117 msgstr "Поставете подписа над всеки цитиран текст"
1118
1119 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:161
1120 #, kde-format
1121 msgid ""
1122 "Insert the RFC-compliant signature separator (two dashes and a space on a "
1123 "line) before the signature"
1124 msgstr ""
1125 "Вмъкване на RFC-съвместимия разделител на подписи (две тирета и интервал на "
1126 "ред) преди подписа"
1127
1128 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:172
1129 #, kde-format
1130 msgid "When replying, do not quote any existing signature"
1131 msgstr "При отговор да не цитира съществуващ подпис"
1132
1133 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:184
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:group"
1136 msgid "Format"
1137 msgstr "Форматиране"
1138
1139 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:189
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "When replying, only quote the selected text (instead of the complete "
1143 "message), if there is text selected in the message window."
1144 msgstr ""
1145 "При отговор, цитиране само на избрания текст (вместо пълното съобщение), "
1146 "ако има текст, избран в прозореца на съобщението."
1147
1148 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
1149 #, kde-format
1150 msgid ""
1151 "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text, "
1152 "even when the line was created by adding an additional line break while word-"
1153 "wrapping the text."
1154 msgstr ""
1155 "При отговор добавяне на кавички пред всички редове на цитирания текст,дори "
1156 "когато редът е създаден чрез добавяне на допълнително прекъсване на реда "
1157 "след пренасяне на текста."
1158
1159 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:210
1160 #, kde-format
1161 msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
1162 msgstr "Активиране на автоматичното опаковане на думи при определената ширина"
1163
1164 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:221
1165 #, kde-format
1166 msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
1167 msgstr "Задаване на ширината на текста за автоматично увиване на думи"
1168
1169 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:241
1170 #, kde-format
1171 msgid ""
1172 "When replying or forwarding, quote the message in the original format it was "
1173 "received. If unchecked, the reply will be as plain text by default."
1174 msgstr ""
1175 "При отговор или препращане съобщението се цитирав оригиналния формат, с "
1176 "който е получен.Ако не е отметнато, отговорът по подразбиране ще бъде като "
1177 "обикновен текст."
1178
1179 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:253
1180 #, kde-format
1181 msgid ""
1182 "Format the plain text part of a message from the HTML markup. Bold, italic "
1183 "and underlined text, lists, and external references are supported."
1184 msgstr ""
1185 "Форматиране на обикновената текстова част на съобщение от HTML маркировката."
1186 "Удебелен, курсив и подчертан текст, списъци и външни препраткисе поддържат."
1187
1188 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
1191 msgid "Inline"
1192 msgstr "Вградено"
1193
1194 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
1195 #, kde-format
1196 msgid "As Attachment"
1197 msgstr "Като прикрепен файл"
1198
1199 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:265
1200 #, kde-format
1201 msgid "Set the default forwarded message format"
1202 msgstr "Задаване на формата за препратено съобщение по подразбиране"
1203
1204 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:269
1205 #, kde-format
1206 msgid "Default forwarding type:"
1207 msgstr "Тип пренасочване по подразбиране:"
1208
1209 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:287
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:group"
1212 msgid "Recipients"
1213 msgstr "Получатели"
1214
1215 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:300
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "By default, request an MDN when starting to compose a message. You can "
1219 "select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition "
1220 "Notification\""
1221 msgstr ""
1222 "По подразбиране, изискване на MDN при съставяне на съобщение. Можете да "
1223 "изберете това за дадено съобщение, като използвате \" Опции - Изискване за "
1224 "известие за доставяне \""
1225
1226 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:325
1227 #, kde-format
1228 msgid "Warn if too many recipients are specified"
1229 msgstr "Предупреждаване, ако са посочени твърде много получатели"
1230
1231 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
1232 #, kde-format
1233 msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
1234 msgstr "Задаване на максималния брой получатели за предупреждението"
1235
1236 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:356
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "Only allow this many recipients to be specified for the message. This "
1240 "applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually or using "
1241 "the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to avoid "
1242 "accidentally sending a message to too many people. Note, however, that it "
1243 "does not take account of distribution lists or mailing lists."
1244 msgstr ""
1245 "Позволяване само на толкова получатели да бъдат посочени за съобщението. "
1246 "Това се отнася за \" Отговор на всички \", ръчно въвеждане на получателиили "
1247 "с помощта на инструмента за избор \"Избор...\". Задаването на тази граница "
1248 "ви помага да избягвате случайно изпращане на съобщение до твърде много хора. "
1249 "Отбележете,обаче, че не отчита списъците за разпространение или пощенски "
1250 "списъци."
1251
1252 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
1253 #, kde-format
1254 msgid ""
1255 "Remember recent addresses entered, and offer them for recipient completion"
1256 msgstr ""
1257 "Запомняне на скоро въведените адреси и автоматично попълване на адреса на "
1258 "получателя"
1259
1260 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:389
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "No addresses are retained"
1263 msgid "No save"
1264 msgstr "Без запис"
1265
1266 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:392
1267 #, kde-format
1268 msgid "Maximum recent addresses retained:"
1269 msgstr "Максимално запазени скорошни адреси:"
1270
1271 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:396
1272 #, kde-format
1273 msgid ""
1274 "The maximum number of recently entered addresses that will be remembered for "
1275 "completion"
1276 msgstr ""
1277 "Максималният брой наскоро въведени адреси, коитода бъдат запомнени за "
1278 "завършване"
1279
1280 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:409
1281 #, kde-format
1282 msgid "Configure Completion..."
1283 msgstr "Конфигуриране на завършването..."
1284
1285 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@title:group"
1288 msgid "Autosave"
1289 msgstr "Автоматично записване"
1290
1291 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
1292 #, kde-format
1293 msgid "No autosave"
1294 msgstr "Без автозапис"
1295
1296 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:429
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "Interval suffix"
1299 msgid " minute"
1300 msgid_plural " minutes"
1301 msgstr[0] " минута"
1302 msgstr[1] " минути"
1303
1304 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:431
1305 #, kde-format
1306 msgid "Automatically save the message at this specified interval"
1307 msgstr "Автоматично запазване на съобщението на този определен интервал"
1308
1309 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:641
1310 #, kde-format
1311 msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1312 msgstr "Отговор - пред&ставки на темата"
1313
1314 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:645
1315 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
1316 #, kde-format
1317 msgid ""
1318 "Recognize any sequence of the following prefixes (entries are case-"
1319 "insensitive regular expressions):"
1320 msgstr ""
1321 "Разпознаване на последователност от следните представки (въведеното е "
1322 "регулярен израз, без значение на големи/малки букви):"
1323
1324 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:653
1325 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:736
1326 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1116
1327 #, kde-format
1328 msgid "A&dd..."
1329 msgstr "Д&обавяне..."
1330
1331 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:653
1332 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
1333 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1116
1334 #, kde-format
1335 msgid "Re&move"
1336 msgstr "И&зтриване"
1337
1338 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:653
1339 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1116
1340 #, kde-format
1341 msgid "Mod&ify..."
1342 msgstr "Промя&на..."
1343
1344 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:653
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter new reply prefix:"
1347 msgstr "Въведете нова представка при отговор:"
1348
1349 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:654
1350 #, kde-format
1351 msgid "Do you want to remove reply prefix?"
1352 msgstr "Искате ли да премахнете префикса за отговор?"
1353
1354 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:656
1355 #, kde-format
1356 msgid "Reply Prefix:"
1357 msgstr "Префикс за отговор:"
1358
1359 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
1360 #, kde-format
1361 msgid "For&ward Subject Prefixes"
1362 msgstr "Препра&щане - представки на темата"
1363
1364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1365 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677
1366 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:737 ui/identitypage.ui:66
1367 #, kde-format
1368 msgid "Remo&ve"
1369 msgstr "И&зтриване"
1370
1371 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677 identity/identitypage.cpp:271
1372 #, kde-format
1373 msgid "Add..."
1374 msgstr "Добавяне..."
1375
1376 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677 identity/identitypage.cpp:273
1377 #, kde-format
1378 msgid "Modify..."
1379 msgstr "Промяна..."
1380
1381 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:677
1382 #, kde-format
1383 msgid "Enter new forward prefix:"
1384 msgstr "Въведете нова представка при препращане:"
1385
1386 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:678
1387 #, kde-format
1388 msgid "Do you want to remove forward prefix?"
1389 msgstr "Искате ли да премахнете префикса за препращане?"
1390
1391 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
1392 #, kde-format
1393 msgid "Forward Prefix:"
1394 msgstr "Префикса за препращане:"
1395
1396 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:727
1397 #, kde-format
1398 msgid ""
1399 "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1400 "for a charset that contains all required characters."
1401 msgstr ""
1402 "Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали съдържа "
1403 "необходимите кодови таблици."
1404
1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1406 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:738 ui/identitypage.ui:40
1407 #, kde-format
1408 msgid "&Modify..."
1409 msgstr "&Промяна..."
1410
1411 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:739
1412 #, kde-format
1413 msgid "Enter charset:"
1414 msgstr "Въведете кодова таблица:"
1415
1416 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:740
1417 #, kde-format
1418 msgid "Do you want to remove this selected charset?"
1419 msgstr "Искате ли да премахнете избраната кодова таблица?"
1420
1421 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:741
1422 #, kde-format
1423 msgid "Add Charset:"
1424 msgstr "Добавяне на кодова таблица:"
1425
1426 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:747
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1429 msgstr ""
1430 "&Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане (ако е "
1431 "възможно)"
1432
1433 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:781
1434 #, kde-format
1435 msgid "This charset is not supported."
1436 msgstr "Тази кодова таблица не се поддържа."
1437
1438 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:844
1439 #, kde-format
1440 msgid "&Use custom message-id suffix"
1441 msgstr "&Потребителска наставка за идентификация на съобщение"
1442
1443 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:856
1444 #, kde-format
1445 msgid "Custom message-&id suffix:"
1446 msgstr "Потребителска наставка (message-&id):"
1447
1448 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:868
1449 #, kde-format
1450 msgid "Define custom mime header fields:"
1451 msgstr "Потребителски заглавни части - mime:"
1452
1453 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:column Name of the mime header."
1456 msgid "Name"
1457 msgstr "Име"
1458
1459 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1462 msgid "Value"
1463 msgstr "Стойност"
1464
1465 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:885
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1468 msgid "Ne&w"
1469 msgstr "Но&в"
1470
1471 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:898
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1474 msgid "&Name:"
1475 msgstr "&Име:"
1476
1477 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Value:"
1480 msgstr "Сто&йност:"
1481
1482 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1047
1483 #, kde-format
1484 msgid ""
1485 "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
1486 msgstr ""
1487 "'Тип съдържание' не е удостоверен низ. Тази заглавна част няма да бъде "
1488 "запазена."
1489
1490 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1047
1491 #, kde-format
1492 msgid "Invalid header"
1493 msgstr "Невалидна заглавна част"
1494
1495 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1088
1496 #, kde-format
1497 msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1498 msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове"
1499
1500 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1091
1501 #, kde-format
1502 msgid ""
1503 "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1504 "containing non-English characters"
1505 msgstr ""
1506 "Активирайте тази опция за да може Outlook(tm) да разбира имената на "
1507 "прикрепените файлове, съдържащи символи, които не са част от английската "
1508 "азбука"
1509
1510 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1099
1511 #, kde-format
1512 msgid "E&nable detection of missing attachments"
1513 msgstr "Откр&иване на липсващите прикрепени файлове"
1514
1515 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1105
1516 #, kde-format
1517 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1518 msgstr ""
1519 "Разпознаване на поне една от ключовите думи като намерение за прикрепяне на "
1520 "файл:"
1521
1522 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1116
1523 #, kde-format
1524 msgid "Enter new key word:"
1525 msgstr "Въведете нова ключова дума:"
1526
1527 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1117
1528 #, kde-format
1529 msgid "Do you want to remove this attachment word?"
1530 msgstr "Искате ли да премахнете тази ключова дума за прикачен файл?"
1531
1532 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1118
1533 #, kde-format
1534 msgid "Attachment Word:"
1535 msgstr "Ключова дума за прикачен файл:"
1536
1537 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
1538 #, kde-format
1539 msgid "Maximum Attachment Size:"
1540 msgstr "Максимален размер на прикачения файл:"
1541
1542 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1133
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1545 msgid " kB"
1546 msgstr " кБ"
1547
1548 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1135
1549 #, kde-format
1550 msgid "No limit"
1551 msgstr "Без ограничение"
1552
1553 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1164
1554 #, kde-format
1555 msgid ""
1556 "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1557 "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1558 "not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
1559 "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
1560 "it is possible that your messages will not be understood by standard-"
1561 "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
1562 "enable this option."
1563 msgstr ""
1564 "Избрахте да кодирате имената на прикрепените файлове, съдържащи символи "
1565 "различни от английските, по начин разбираем за Outlook(tm) и други пощенски "
1566 "клиенти, които не поддържат стандартно кодирани имена на прикрепените "
1567 "файлове.\n"
1568 "Имайте предвид, че KMail може да създаде нестандартни съобщения и има "
1569 "вероятност в последствие съобщенията ви да не бъдат разбрани от пощенски "
1570 "клиенти, придържащи се към стандарта. Не активирайте тази опция освен, ако "
1571 "нямате друг избор."
1572
1573 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
1574 #, kde-format
1575 msgid "Add"
1576 msgstr "Добавяне"
1577
1578 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57 identity/identitypage.cpp:276
1579 #, kde-format
1580 msgid "Remove"
1581 msgstr "Изтриване"
1582
1583 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:34
1584 #, kde-format
1585 msgid "Folders"
1586 msgstr "Папки"
1587
1588 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:37
1589 #, kde-format
1590 msgid "Invitations"
1591 msgstr "Покани"
1592
1593 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:40
1594 #, kde-format
1595 msgid "Printing"
1596 msgstr "Отпечатване"
1597
1598 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:43
1599 #, kde-format
1600 msgid "User Feedback"
1601 msgstr "Обратна връзка"
1602
1603 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
1604 #, kde-format
1605 msgid "Check Before Send Plugins"
1606 msgstr "Проверка преди изпращане на приставки"
1607
1608 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
1609 #, kde-format
1610 msgid "Composer Plugins"
1611 msgstr "Приставки за съставяне на писмо"
1612
1613 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
1614 #, kde-format
1615 msgid "Grammar Checker Plugins"
1616 msgstr "Приставки за проверка на граматиката"
1617
1618 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
1619 #, kde-format
1620 msgid "Tools Plugins"
1621 msgstr "Приставки за инструменти"
1622
1623 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
1624 #, kde-format
1625 msgid "Editor Plugins"
1626 msgstr "Приставки за редактор"
1627
1628 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
1629 #, kde-format
1630 msgid "Message Viewer"
1631 msgstr "Преглед на съобщения"
1632
1633 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
1634 #, kde-format
1635 msgid "Webengine Plugins"
1636 msgstr "Приставки за Webengine"
1637
1638 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
1639 #, kde-format
1640 msgid "Header Style Plugins"
1641 msgstr "Приставки за заглавен стил"
1642
1643 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
1644 #, kde-format
1645 msgid "Text Conversion Plugins"
1646 msgstr "Приставки за преобразуване на текст"
1647
1648 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
1649 #, kde-format
1650 msgid "Misc"
1651 msgstr "Разни"
1652
1653 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:265
1654 #, kde-format
1655 msgid "Confirm Deleting Emails Plugins"
1656 msgstr "Приставка за потвърждаване на изтриването за имейли"
1657
1658 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:287
1659 #, kde-format
1660 msgid "Akonadi Agents"
1661 msgstr "Akonadi агенти"
1662
1663 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:47
1664 #, kde-format
1665 msgid "Reading"
1666 msgstr "Четене"
1667
1668 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:49
1669 #, kde-format
1670 msgid "Message Disposition Notifications"
1671 msgstr "Известие за доставка на съобщение (ИДС)"
1672
1673 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
1674 #, kde-format
1675 msgid "Encryption"
1676 msgstr "Шифроване"
1677
1678 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
1679 #, kde-format
1680 msgid "S/MIME Validation"
1681 msgstr "Проверка на S/MIME"
1682
1683 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:88
1684 #, kde-format
1685 msgid "Email Address:"
1686 msgstr "Имейл адрес:"
1687
1688 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:89
1689 #, kde-format
1690 msgid "Do you want to remove this email address?"
1691 msgstr "Искате ли да премахнете този имейл адрес?"
1692
1693 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:124
1694 #, kde-format
1695 msgid ""
1696 "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1697 msgstr ""
1698 "Промяната на общата настройка на HTML ще замени всички специфични стойности "
1699 "на папката."
1700
1701 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:292
1702 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:294
1703 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:296
1704 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:298
1705 #, kde-format
1706 msgid " day"
1707 msgid_plural " days"
1708 msgstr[0] " ден"
1709 msgstr[1] " дни"
1710
1711 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:window"
1714 msgid "GnuPG Settings"
1715 msgstr "Настройки на GnuPG"
1716
1717 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
1718 #, kde-format
1719 msgid ""
1720 "The module is missing. Please verify your installation. This module is "
1721 "provided by Kleopatra."
1722 msgstr ""
1723 "Модулът липсва. Моля, проверете вашата инсталация. Този модул се предоставя "
1724 "от Kleopatra."
1725
1726 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:346
1727 #, kde-format
1728 msgid "GnuPG Configure Module Error"
1729 msgstr "Грешка в конфигурацията на модула GnuPG"
1730
1731 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:413
1732 #, kde-format
1733 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1734 msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0"
1735
1736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1737 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:552 ui/smimeconfiguration.ui:186
1738 #, kde-format
1739 msgid "no proxy"
1740 msgstr "без прокси"
1741
1742 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:554
1743 #, kde-format
1744 msgid "(Current system setting: %1)"
1745 msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)"
1746
1747 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:35
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Select Contact"
1751 msgstr "Избор на контакт"
1752
1753 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:71
1754 #, kde-format
1755 msgid "Select"
1756 msgstr "Маркиране"
1757
1758 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:42
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
1761 msgid "Archive"
1762 msgstr "Архив"
1763
1764 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:51
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window for archiving a folder"
1767 msgid "Archive Folder"
1768 msgstr "Архивна папка"
1769
1770 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:59 kmmainwidget.cpp:3591
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action"
1773 msgid "Archive"
1774 msgstr "Архив"
1775
1776 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:71
1777 #, kde-format
1778 msgid "&Folder:"
1779 msgstr "&Папка:"
1780
1781 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:81
1782 #, kde-format
1783 msgid "F&ormat:"
1784 msgstr "&Формат:"
1785
1786 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:87
1787 #, kde-format
1788 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
1789 msgstr "Компресиран архив Zip (.zip)"
1790
1791 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
1792 #, kde-format
1793 msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
1794 msgstr "Некомпресиран архив (.tar)"
1795
1796 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
1797 #, kde-format
1798 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
1799 msgstr "Компресиран с BZ2 архив Tar (.tar.bz2)"
1800
1801 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
1802 #, kde-format
1803 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
1804 msgstr "Компресиран с GZ архив Tar (.tar.gz)"
1805
1806 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:96
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Archive File:"
1809 msgstr "&Архивиране на файл:"
1810
1811 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
1812 #, kde-format
1813 msgid "Archive file (*.tar *.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:108
1817 #, kde-format
1818 msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
1819 msgstr "&Изтриване на папка и подпапки след завършване"
1820
1821 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
1822 #, kde-format
1823 msgid "Archive all subfolders"
1824 msgstr "Архивиране на всички подпапки"
1825
1826 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:170
1827 #, kde-format
1828 msgid "Please select the folder that should be archived."
1829 msgstr "Моля, изберете папката, която трябва да се архивира."
1830
1831 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:170
1832 #, kde-format
1833 msgid "No folder selected"
1834 msgstr "Не е избрана папка"
1835
1836 #: dialog/kmknotify.cpp:30
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Notification"
1840 msgstr "Известие"
1841
1842 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:166
1843 #, kde-format
1844 msgid "1 attachment (%2)"
1845 msgid_plural "%1 attachments (%2)"
1846 msgstr[0] "1 прикачен файл (%2)"
1847 msgstr[1] "%1 прикачени файлове (%2)"
1848
1849 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:198
1850 #, kde-format
1851 msgid "Hide attachment list"
1852 msgstr "Скриване на списъка с прикачени файлове"
1853
1854 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:200
1855 #, kde-format
1856 msgid "Show attachment list"
1857 msgstr "Показване на списък с прикачени файлове"
1858
1859 #: editor/codec/codecaction.cpp:35
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "Encodings menu"
1862 msgid "us-ascii"
1863 msgstr "us-ascii"
1864
1865 #: editor/codec/codecaction.cpp:45
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "Menu item"
1868 msgid "Encoding"
1869 msgstr "Кодова таблица"
1870
1871 #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 kmail_part.cpp:40 kmmainwin.cpp:60
1872 #: kmreadermainwin.cpp:462 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:39
1873 #, kde-format
1874 msgid "KMail2"
1875 msgstr "KMail2"
1876
1877 #: editor/kmcomposerwin.cpp:358
1878 #, kde-format
1879 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
1880 msgstr ""
1881 "Избиране на речника, който да използвате при проверка на правописа на това "
1882 "съобщение"
1883
1884 #: editor/kmcomposerwin.cpp:365
1885 #, kde-format
1886 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
1887 msgstr ""
1888 "Избиране на папката с изпратените имейли, в която ще бъде запазено копие на "
1889 "това съобщение"
1890
1891 #: editor/kmcomposerwin.cpp:370
1892 #, kde-format
1893 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
1894 msgstr ""
1895 "Избиране на изходящия акаунт, който да използвате за изпращане на това "
1896 "съобщение"
1897
1898 #: editor/kmcomposerwin.cpp:378
1899 #, kde-format
1900 msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
1901 msgstr "Задаване на имейл адреса \"От:\" за това съобщение"
1902
1903 #: editor/kmcomposerwin.cpp:406
1904 #, kde-format
1905 msgid "&Identity:"
1906 msgstr "Само&личност:"
1907
1908 #: editor/kmcomposerwin.cpp:407
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Dictionary:"
1911 msgstr "&Речник:"
1912
1913 #: editor/kmcomposerwin.cpp:408
1914 #, kde-format
1915 msgid "&Sent-Mail folder:"
1916 msgstr "&Папка за изпратена поща:"
1917
1918 #: editor/kmcomposerwin.cpp:409
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Mail transport:"
1921 msgstr "Поще&нски транспорт:"
1922
1923 #: editor/kmcomposerwin.cpp:410
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "sender address field"
1926 msgid "&From:"
1927 msgstr "&От:"
1928
1929 #: editor/kmcomposerwin.cpp:411
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@label:textbox Subject of email."
1932 msgid "S&ubject:"
1933 msgstr "&Тема:"
1934
1935 #: editor/kmcomposerwin.cpp:483
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:window"
1938 msgid "Composer"
1939 msgstr "Съставяне на писмо"
1940
1941 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1237 editor/kmcomposerwin.cpp:1271
1942 #, kde-format
1943 msgid "&Send Mail"
1944 msgstr "&Изпращане на поща"
1945
1946 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 editor/kmcomposerwin.cpp:1277
1947 #, kde-format
1948 msgid "&Send Mail Via"
1949 msgstr "&Изпращане на поща с"
1950
1951 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
1952 #, kde-format
1953 msgid "Send"
1954 msgstr "Изпращане"
1955
1956 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 editor/kmcomposerwin.cpp:1261
1957 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3131
1958 #, kde-format
1959 msgid "Send &Later"
1960 msgstr "Изпращане &по-късно"
1961
1962 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 editor/kmcomposerwin.cpp:1268
1963 #, kde-format
1964 msgid "Send &Later Via"
1965 msgstr "Изпращане &по-късно с"
1966
1967 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
1970 msgid "Queue"
1971 msgstr "Опашка"
1972
1973 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1286
1974 #, kde-format
1975 msgid "Save as &Draft"
1976 msgstr "Запис като &чернова"
1977
1978 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1288
1979 #, kde-format
1980 msgid "Save email in Draft folder"
1981 msgstr "Запазване на имейл в папка \"Чернова"
1982
1983 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292
1984 #, kde-format
1985 msgid "Save as &Template"
1986 msgstr "Запис като &шаблон"
1987
1988 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
1989 #, kde-format
1990 msgid "Save email in Template folder"
1991 msgstr "Запазване на имейл в папка Шаблон"
1992
1993 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1297
1994 #, kde-format
1995 msgid "Save as &File"
1996 msgstr "Запазване като &файл"
1997
1998 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1298
1999 #, kde-format
2000 msgid "Save email as text or html file"
2001 msgstr "Запазване на имейл като текст или html файл"
2002
2003 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1302
2004 #, kde-format
2005 msgid "&Insert Text File..."
2006 msgstr "&Вмъкване на текстов файл..."
2007
2008 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
2009 #, kde-format
2010 msgid "&Insert Recent Text File"
2011 msgstr "&Вмъкване на скорошен текстов файл"
2012
2013 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 kmmainwidget.cpp:2930
2014 #, kde-format
2015 msgid "&Address Book"
2016 msgstr "&Адресник"
2017
2018 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1317
2019 #, kde-format
2020 msgid "Open Address Book"
2021 msgstr "Отваряне на адресната книга"
2022
2023 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
2024 #, kde-format
2025 msgid "&New Composer"
2026 msgstr "&Ново съобщение"
2027
2028 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1330
2029 #, kde-format
2030 msgid "Select &Recipients..."
2031 msgstr "Избор на &получатели..."
2032
2033 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1333
2034 #, kde-format
2035 msgid "Save &Distribution List..."
2036 msgstr "Запис на списък за &разпращане..."
2037
2038 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1354
2039 #, kde-format
2040 msgid "Paste as Attac&hment"
2041 msgstr "Поставяне като при&крепен файл"
2042
2043 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1358
2044 #, kde-format
2045 msgid "Cl&ean Spaces"
2046 msgstr "Изчистване на ин&тервалите"
2047
2048 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1362
2049 #, kde-format
2050 msgid "Use Fi&xed Font"
2051 msgstr "&Равноширок шрифт"
2052
2053 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1368
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
2056 msgid "&Urgent"
2057 msgstr "Спеш&но"
2058
2059 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1370
2060 #, kde-format
2061 msgid "&Request Disposition Notification"
2062 msgstr "&Искане на известие за доставка на съобщение (ИДС)"
2063
2064 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1374
2065 #, kde-format
2066 msgid "&Request Delivery Confirmation"
2067 msgstr "&Изискване на потвърждение за доставка"
2068
2069 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1381
2070 #, kde-format
2071 msgid "&Wordwrap"
2072 msgstr "Пре&насяне"
2073
2074 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1386
2075 #, kde-format
2076 msgid "&Snippets"
2077 msgstr "&Участници"
2078
2079 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1391
2080 #, kde-format
2081 msgid "&Automatic Spellchecking"
2082 msgstr "&Автоматична проверка на правописа"
2083
2084 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
2085 #, kde-format
2086 msgid "Rich Text Editing"
2087 msgstr "Редактиране на форматиран текст"
2088
2089 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1409
2090 #, kde-format
2091 msgid "Rich Text"
2092 msgstr "Форматиран текст"
2093
2094 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410
2095 #, kde-format
2096 msgid "Toggle rich text editing mode"
2097 msgstr "Превключване на режим за редактиране на обогатен текст"
2098
2099 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1414
2100 #, kde-format
2101 msgid "&All Fields"
2102 msgstr "Всички полет&а"
2103
2104 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
2105 #, kde-format
2106 msgid "&Identity"
2107 msgstr "Само&личност"
2108
2109 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1420
2110 #, kde-format
2111 msgid "&Dictionary"
2112 msgstr "&Речник"
2113
2114 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423
2115 #, kde-format
2116 msgid "&Sent-Mail Folder"
2117 msgstr "&Папка \"Изпратена\""
2118
2119 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1426
2120 #, kde-format
2121 msgid "&Mail Transport"
2122 msgstr "По&щенски транспорт"
2123
2124 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1429
2125 #, kde-format
2126 msgid "&From"
2127 msgstr "&От"
2128
2129 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1432
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
2132 msgid "S&ubject"
2133 msgstr "Т&ема"
2134
2135 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1437
2136 #, kde-format
2137 msgid "Append S&ignature"
2138 msgstr "Добавяне на под&пис"
2139
2140 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1441
2141 #, kde-format
2142 msgid "Pr&epend Signature"
2143 msgstr "&Премахване на подпис"
2144
2145 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1445
2146 #, kde-format
2147 msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
2148 msgstr "Вмъкване на подпи&с"
2149
2150 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1460
2151 #, kde-format
2152 msgid "&Spellchecker..."
2153 msgstr "Правопи&с..."
2154
2155 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1461
2156 #, kde-format
2157 msgid "Spellchecker"
2158 msgstr "Правопис"
2159
2160 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1465
2161 #, kde-format
2162 msgid "&Encrypt Message"
2163 msgstr "Шифроване на съоб&щение"
2164
2165 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1466
2166 #, kde-format
2167 msgid "Encrypt"
2168 msgstr "Шифроване"
2169
2170 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1468
2171 #, kde-format
2172 msgid "&Sign Message"
2173 msgstr "&Подписване на съобщение"
2174
2175 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1469
2176 #, kde-format
2177 msgid "Sign"
2178 msgstr "Подписване"
2179
2180 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1493
2181 #, kde-format
2182 msgid "&Cryptographic Message Format"
2183 msgstr "&Формат на шифрованото съобщение"
2184
2185 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1496
2186 #, kde-format
2187 msgid "Select a cryptographic format for this message"
2188 msgstr "Избиране на криптографски формат за това съобщение"
2189
2190 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1501
2191 #, kde-format
2192 msgid "Create Follow Up Reminder..."
2193 msgstr "Създаване на напомняне за последващи действия..."
2194
2195 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1535
2196 #, kde-format
2197 msgid "Configure KMail..."
2198 msgstr "Настройване на KMail..."
2199
2200 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1565 kmmainwin.cpp:183 kmreadermainwin.cpp:521
2201 #, kde-format
2202 msgid ""
2203 "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
2204 "%1.</qt>"
2205 msgstr ""
2206 "<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново "
2207 "като напишете: %1.</qt>"
2208
2209 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1568 kmmainwin.cpp:186 kmreadermainwin.cpp:524
2210 #, kde-format
2211 msgid "Hide menu bar"
2212 msgstr "Скриване на лентата с менюто"
2213
2214 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1668 editor/kmcomposerwin.cpp:4054
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
2217 msgid " Line: %1 "
2218 msgstr " Ред: %1"
2219
2220 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1671 editor/kmcomposerwin.cpp:4056
2221 #, kde-format
2222 msgid " Column: %1 "
2223 msgstr " Колона: %1 "
2224
2225 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1676
2226 #, kde-format
2227 msgid "OVR"
2228 msgstr "ВРХУ"
2229
2230 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1676
2231 #, kde-format
2232 msgid "INS"
2233 msgstr "ВМЪК"
2234
2235 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1684
2236 #, kde-format
2237 msgid "Spellcheck: on"
2238 msgstr "Проверка на правописа: вкл."
2239
2240 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1684
2241 #, kde-format
2242 msgid "Spellcheck: off"
2243 msgstr "Проверка на правописа: изкл."
2244
2245 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2066
2246 #, kde-format
2247 msgid "Re&save as Template"
2248 msgstr "&Нов запис като чернова"
2249
2250 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2066
2251 #, kde-format
2252 msgid "&Save as Draft"
2253 msgstr "&Запис като чернова"
2254
2255 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2067
2256 #, kde-format
2257 msgid ""
2258 "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
2259 "time."
2260 msgstr ""
2261 "Нов запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде "
2262 "изпратено по всяко време."
2263
2264 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2069
2265 #, kde-format
2266 msgid ""
2267 "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
2268 "later time."
2269 msgstr ""
2270 "Запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде редактирано "
2271 "и изпратено."
2272
2273 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073
2274 #, kde-format
2275 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
2276 msgstr "Искате ли съобщението да бъде записано?"
2277
2278 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074
2279 #, kde-format
2280 msgid "Close Composer"
2281 msgstr "Затваряне на прозореца за съчиняване"
2282
2283 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2142
2284 #, kde-format
2285 msgid "Autosave Message Failed"
2286 msgstr "Неуспешно автоматично запаметяване на съобщението"
2287
2288 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2142
2289 #, kde-format
2290 msgid "Sending Message Failed"
2291 msgstr "Изпращането на съобщението е неуспешно"
2292
2293 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2328
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:window"
2296 msgid "Insert File"
2297 msgstr "Вмъкване на файл"
2298
2299 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2393
2300 #, kde-format
2301 msgid "Add as &Inline Image"
2302 msgstr "Добавяне като &вградено изображение"
2303
2304 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2394
2305 #, kde-format
2306 msgid "Add as &Attachment"
2307 msgstr "Добавяне като &прикрепен файл"
2308
2309 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2409 editor/kmcomposerwin.cpp:2513
2310 #, kde-format
2311 msgid "Name of the attachment:"
2312 msgstr "Име на прикрепен файл:"
2313
2314 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2415
2315 #, kde-format
2316 msgid "Attachment name can't be empty"
2317 msgstr "Името на прикачения файл не може да бъде празно"
2318
2319 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2415
2320 #, kde-format
2321 msgid "Invalid Attachment Name"
2322 msgstr "Невалидно име на прикачения файл"
2323
2324 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2466
2325 #, kde-format
2326 msgid "Add URL into Message"
2327 msgid_plural "Add URLs into Message"
2328 msgstr[0] "Добавяне на URL в съобщение"
2329 msgstr[1] "Добавяне на URL адреси в съобщението"
2330
2331 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2467
2332 #, kde-format
2333 msgid "Add File as &Attachment"
2334 msgid_plural "Add Files as &Attachment"
2335 msgstr[0] "Добавяне като &прикрепен файл"
2336 msgstr[1] "Добавяне като &прикрепени файлове"
2337
2338 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2513
2339 #, kde-format
2340 msgid "Insert clipboard text as attachment"
2341 msgstr "Вмъкване на текст в клипборда като прикачен файл"
2342
2343 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2610
2344 #, kde-format
2345 msgid "unnamed"
2346 msgstr "неозаглавен"
2347
2348 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2630
2349 #, kde-format
2350 msgid ""
2351 "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
2352 "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
2353 "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
2354 "identity configuration.</p></qt>"
2355 msgstr ""
2356 "<qt><p>Поискахте съобщението да бъде шифровано до вас самите, но текущата "
2357 "самоличност не е определила (OpenPGP или S/MIME) ключ.</p><p>Моля, направете "
2358 "от настройките на самоличността.</p></qt>"
2359
2360 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2637
2361 #, kde-format
2362 msgid "Undefined Encryption Key"
2363 msgstr "Неопределен шифроващ ключ"
2364
2365 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2693
2366 #, kde-format
2367 msgid ""
2368 "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
2369 "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
2370 "in the identity configuration.</p></qt>"
2371 msgstr ""
2372 "<qt><p>За да може да бъде подписано съобщението първо трябва да определите "
2373 "(OpenPGP or S/MIME) ключ, който да бъде използван.</p><p>Моля, направете от "
2374 "настройките на самоличността.</p></qt>"
2375
2376 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2700
2377 #, kde-format
2378 msgid "Undefined Signing Key"
2379 msgstr "Неопределен подписващ ключ"
2380
2381 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2859
2382 #, kde-format
2383 msgid ""
2384 "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
2385 "your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
2386 "for each message."
2387 msgstr ""
2388 "Трябва да въведете вашата е-поща в полето \"От:\". Задайте е-пощата си за "
2389 "всички самоличности, за да не я въвеждате ръчно при всяко съобщение."
2390
2391 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
2392 #, kde-format
2393 msgid ""
2394 "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
2395 "as BCC."
2396 msgstr ""
2397 "Трябва да посочите поне един получател, или в полето До: или като Копие до: "
2398 "или като Скрито копие до:."
2399
2400 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2874
2401 #, kde-format
2402 msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
2403 msgstr "Полето \"До\" е празно. Изпращане на съобщението въпреки това?"
2404
2405 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2876
2406 #, kde-format
2407 msgid "No To: specified"
2408 msgstr "Полето \"До\" не е попълнено"
2409
2410 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2877 editor/kmcomposerwin.cpp:2891
2411 #, kde-format
2412 msgid "S&end as Is"
2413 msgstr "Изпращане &както си е"
2414
2415 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2878
2416 #, kde-format
2417 msgid "&Specify the To field"
2418 msgstr "&Задаване на поле Изпращане до"
2419
2420 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2888
2421 #, kde-format
2422 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
2423 msgstr "Не сте написали тема. Изпращане на съобщението въпреки това?"
2424
2425 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890
2426 #, kde-format
2427 msgid "No Subject Specified"
2428 msgstr "Няма тема"
2429
2430 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2892
2431 #, kde-format
2432 msgid "&Specify the Subject"
2433 msgstr "&Задаване на тема"
2434
2435 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2937
2436 #, kde-format
2437 msgid ""
2438 "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
2439 "draft."
2440 msgstr ""
2441 "Трябва да посочите поне един получател, за да можете да шифровате чернови."
2442
2443 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3128
2444 #, kde-format
2445 msgid "About to send email..."
2446 msgstr "Подготовка за изпращане..."
2447
2448 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3129
2449 #, kde-format
2450 msgid "Send Confirmation"
2451 msgstr "Изпращане на потвърждение"
2452
2453 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3130
2454 #, kde-format
2455 msgid "&Send Now"
2456 msgstr "Изпра&щане сега"
2457
2458 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3206
2459 #, kde-format
2460 msgid ""
2461 "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
2462 "anyway?"
2463 msgstr ""
2464 "Опитвате се да изпратите пощата до повече от %1 получатели. Все пак да "
2465 "изпратите съобщение?"
2466
2467 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3207
2468 #, kde-format
2469 msgid "Too many recipients"
2470 msgstr "Твърде много получатели"
2471
2472 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3208
2473 #, kde-format
2474 msgid "&Send as Is"
2475 msgstr "Изпращане &както си е"
2476
2477 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3209
2478 #, kde-format
2479 msgid "&Edit Recipients"
2480 msgstr "&Редактиране на получатели"
2481
2482 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3246
2483 #, kde-format
2484 msgid ""
2485 "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
2486 "sure?"
2487 msgstr ""
2488 "Изключването на HTML режим ще доведе до загуба на форматиране на текста. "
2489 "Сигурни ли сте?"
2490
2491 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3248
2492 #, kde-format
2493 msgid "Lose the formatting?"
2494 msgstr "Загубите форматирането?"
2495
2496 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3249
2497 #, kde-format
2498 msgid "Lose Formatting"
2499 msgstr "Загуби форматиране"
2500
2501 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3250
2502 #, kde-format
2503 msgid "Add Markup Plain Text"
2504 msgstr "Добавяне на обикновен текст за маркиране"
2505
2506 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3462
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "The argument is as PGP fingerprint"
2509 msgid ""
2510 "Your selected PGP key (%1) doesn't exist in your keyring or is not suitable "
2511 "for encryption."
2512 msgstr ""
2513 "Избраният от вас ключ за подписване на PGP (%1) не съществува във вашия "
2514 "ключодържател или не е е подходящ за криптиране."
2515
2516 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3475
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "The argument is as PGP fingerprint"
2519 msgid ""
2520 "Your selected PGP signing key (%1) doesn't exist in your keyring or is not "
2521 "suitable for signing."
2522 msgstr ""
2523 "Избраният от вас ключ за подписване на PGP (%1) не съществува във вашия "
2524 "ключодържател или не е е подходящ за подписване."
2525
2526 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3491
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "The argument is as SMIME fingerprint"
2529 msgid ""
2530 "Your selected SMIME key (%1) doesn't exist in your keyring or is not "
2531 "suitable for encryption."
2532 msgstr ""
2533 "Избраният от вас ключ за подписване на SMIME (%1) не съществува във вашия "
2534 "ключодържател или не е е подходящ за криптиране."
2535
2536 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3504
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "The argument is as SMIME fingerprint"
2539 msgid ""
2540 "Your selected SMIME signing key (%1) doesn't exist in your keyring or is not "
2541 "suitable for signing."
2542 msgstr ""
2543 "Избраният от вас ключ за подписване на SMIME (%1) не съществува във вашия "
2544 "ключодържател или не е е подходящ за подписване."
2545
2546 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3677
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:tooltip"
2549 msgid "Encrypt"
2550 msgstr "Криптирани"
2551
2552 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3679
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:tooltip"
2555 msgid "Not Encrypt"
2556 msgstr "Некриптирани"
2557
2558 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3819
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:tooltip"
2561 msgid "No key found for the recipient."
2562 msgstr "Не е намерен ключ за този получател."
2563
2564 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3841
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:tooltip"
2567 msgid ""
2568 "Autocrypt gossip key is used for this recipient. We got this key from 3rd "
2569 "party recipients. This key is not verified."
2570 msgstr ""
2571 "За този получател се използва ключ Autocrypt gossip. Получихме този ключ от "
2572 "3-ти получатели от други страни. Този ключ не е проверен."
2573
2574 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3845
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:tooltip"
2577 msgid ""
2578 "Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The "
2579 "recipient prefers encrypted replies."
2580 msgstr ""
2581 "Ключ за автоматично криптиране се използва за този получател. Този ключ не е "
2582 "проверен. Получателят предпочита криптирани отговори."
2583
2584 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3849
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:tooltip"
2587 msgid ""
2588 "Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The "
2589 "recipient does not prefer encrypted replies."
2590 msgstr ""
2591 "Ключ за автоматично криптиране се използва за този получател. Този ключ не е "
2592 "проверен. Получателят не предпочита криптирани отговори."
2593
2594 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3876
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:tooltip"
2597 msgid ""
2598 "The encryption key is not trusted. It hasn't enough validity. You can sign "
2599 "the key, if you communicated the fingerprint by another channel. Click the "
2600 "icon for details."
2601 msgstr ""
2602 "ключът за криптиране не е доверен. Той не е достатъчно валиден. Можете да "
2603 "подпишете ключа, ако сте обменили пръстовия отпечатък по друг канал. "
2604 "Щракнете върху иконата за подробности."
2605
2606 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3884
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:tooltip"
2609 msgid ""
2610 "The encryption key is not trusted. It hasn't been used anywhere to guarantee "
2611 "it belongs to the stated person. By using the key will be trusted more. Or "
2612 "you can sign the key, if you communicated the fingerprint by another "
2613 "channel. Click the icon for details."
2614 msgstr ""
2615 "Ключът за криптиране не е доверен. Той не е бил използван никъде, за да се "
2616 "гарантира че принадлежи на посоченото лице. Чрез използването на ключа ще се "
2617 "получи по-голямо доверие. Можете да подпишете ключа, ако сте обменили "
2618 "пръстовия отпечатък по друг канал. Щракнете върху иконата за подробности."
2619
2620 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3892
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:tooltip"
2623 msgid ""
2624 "The encryption key is not trusted. It has conflicting TOFU data. Click the "
2625 "icon for details."
2626 msgstr ""
2627 "Ключът за криптиране не е надежден. Той има противоречиви данни за TOFU. "
2628 "Щракнете върху иконата за подробности."
2629
2630 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3898
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:tooltip"
2633 msgid ""
2634 "The encryption key is not trusted. It has unknown validity in TOFU data. "
2635 "Click the icon for details."
2636 msgstr ""
2637 "Ключът за криптиране не е доверен. Той е с неизвестна валидност в данните на "
2638 "TOFU. Щракнете върху иконата за подробности."
2639
2640 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3904
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:tooltip"
2643 msgid ""
2644 "The encryption key is not trusted. The key is marked as bad. Click the icon "
2645 "for details."
2646 msgstr ""
2647 "Ключът за криптиране не е надежден. Ключът е маркиран като лош. Щракнете "
2648 "върху иконата за подробности."
2649
2650 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3912
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:tooltip"
2653 msgid ""
2654 "The encryption key is only marginally trusted and hasn't been used enough "
2655 "time to guarantee it belongs to the stated person. By using the key will be "
2656 "trusted more. Or you can sign the key, if you communicated the fingerprint "
2657 "by another channel. Click the icon for details."
2658 msgstr ""
2659 "Ключът за криптиране е слабо надежден и не е използван достатъчно пъти, за "
2660 "да се гарантира, че той принадлежи на посоченото лице. Чрез използването на "
2661 "ключа ще му се повиши нивото на надеждност. Можете също така, да подпишете "
2662 "ключа, ако сте обменили отпечатъка по друг канал. Щракнете върху иконата за "
2663 "подробности."
2664
2665 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3920
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:tooltip"
2668 msgid ""
2669 "The encryption key is only marginally trusted. You can sign the key, if you "
2670 "communicated the fingerprint by another channel. Click the icon for details."
2671 msgstr ""
2672 "Ключът за криптиране се ползва само с минимално доверие. Можете да подпишете "
2673 "ключа, ако сте обменили отпечатъка по друг канал. Щракнете върху иконата за "
2674 "подробности."
2675
2676 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3926
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:tooltip"
2679 msgid ""
2680 "The encryption key is only marginally trusted, but has been used enough "
2681 "times to be very likely controlled by the stated person. By using the key "
2682 "will be trusted more. Or you can sign the key, if you communicated the "
2683 "fingerprint by another channel. Click the icon for details."
2684 msgstr ""
2685 "Ключът за криптиране е слабо надежден, но е бил използван многократнои е "
2686 "много вероятно да се контролира от посоченото лице. Чрез използването на "
2687 "ключа ще се получи по-голямо доверие. Можете също така да подпишете ключа, "
2688 "ако сте обменили отпечатъка по друг канал. Щракнете върху иконата за "
2689 "подробности."
2690
2691 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3934
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:tooltip"
2694 msgid ""
2695 "The encryption key is fully trusted. You can raise the security level, by "
2696 "signing the key. Click the icon for details."
2697 msgstr ""
2698 "Ключът за криптиране е напълно надежден. Можете да повишите нивото на "
2699 "сигурност, като подпишете ключа. Щракнете върху иконата за подробности."
2700
2701 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3939
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:tooltip"
2704 msgid ""
2705 "The encryption key is ultimately trusted or is signed by another ultimately "
2706 "trusted key. Click the icon for details."
2707 msgstr ""
2708 "Ключът за криптиране има ултимативно ниво на надеждност или е подписан с "
2709 "друг ключ с ултимативна надеждност. Щракнете върху иконата за подробности."
2710
2711 #: editor/kmcomposerwin.cpp:4327
2712 #, kde-format
2713 msgid "Plugin Editor Information"
2714 msgstr "Информация за редактора на приставки"
2715
2716 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:27
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@title:window"
2719 msgid "Details"
2720 msgstr "Подробности"
2721
2722 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:22
2723 #, kde-format
2724 msgid "Select email to put in whitelist:"
2725 msgstr "Избиране на имейл, който да поставите в белия списък:"
2726
2727 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:21
2728 #, kde-format
2729 msgid ""
2730 "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
2731 "\">(details...)</a>"
2732 msgstr ""
2733 "Намерени потенциални фишинг имейл адреси <a href=\"phishingdetails\"> "
2734 "(подробности...) </a>"
2735
2736 #: editor/subjectlineeditwithautocorrection.cpp:16
2737 #, kde-format
2738 msgid "Set a subject for this message"
2739 msgstr "Задаване на тема за това съобщение"
2740
2741 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:30
2742 #, kde-format
2743 msgid ""
2744 "This shortcut allows to send mail directly.\n"
2745 "Mail can be send accidentally.\n"
2746 "What do you want to do?"
2747 msgstr ""
2748 "Тази комбинация позволява директно изпращане на поща. Пощата може да бъде "
2749 "изпратена случайно. Какво искате да направите?"
2750
2751 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:31
2752 #, kde-format
2753 msgid "Configure shortcut"
2754 msgstr "Конфигуриране на клавишна комбинация"
2755
2756 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:32
2757 #, kde-format
2758 msgid "Remove Shortcut"
2759 msgstr "Премахване на комбинация"
2760
2761 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:33
2762 #, kde-format
2763 msgid "Ask Before Sending"
2764 msgstr "Попитайте преди изпращане"
2765
2766 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:34
2767 #, kde-format
2768 msgid "Sending Without Confirmation"
2769 msgstr "Изпращане без потвърждение"
2770
2771 #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:39
2772 #, kde-format
2773 msgid ""
2774 "This attachment: <ul><li>%1</li></ul> was added externally. Remove it if "
2775 "it's an error."
2776 msgstr ""
2777 "Този прикачен файл: <ul><li>%1</li></ul> е добавен от външна програма. "
2778 "Премахнете го, ако е грешка."
2779
2780 #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42
2781 #, kde-format
2782 msgid ""
2783 "These attachments: <ul><li>%1</li></ul> were added externally. Remove them "
2784 "if it's an error."
2785 msgstr ""
2786 "Тези прикачени файлове: <ul><li>%1</li></ul> са добавени от външна програма. "
2787 "Премахнете ги, ако е грешка."
2788
2789 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:19
2790 #, kde-format
2791 msgid ""
2792 "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
2793 "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
2794 msgstr ""
2795 "Изглежда, че съобщението, което сте съставили, се отнася до прикачен файл, "
2796 "но не сте прикачили нищо. Искате ли да прикачите файл към съобщението си?"
2797
2798 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:22
2799 #, kde-format
2800 msgid "&Attach file"
2801 msgstr "Прикр&епяне на файл"
2802
2803 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:27
2804 #, kde-format
2805 msgid "&Remind me later"
2806 msgstr "&Напомни ми по-късно"
2807
2808 #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:17
2809 #, kde-format
2810 msgid "External editor was started."
2811 msgstr "Зареден е външен редактор"
2812
2813 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65
2814 #, kde-format
2815 msgid ""
2816 "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
2817 "transport."
2818 msgstr ""
2819 "Транспортът не бе намерен. Моля, проверете дали ще използвате правилен "
2820 "транспорт за поща."
2821
2822 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:69
2823 #, kde-format
2824 msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
2825 msgstr ""
2826 "Изпратената папка не е дефинирана. Моля, задайте я, преди да изпратите "
2827 "пощата."
2828
2829 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:73
2830 #, kde-format
2831 msgid ""
2832 "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
2833 msgstr ""
2834 "Самоличността не беше намерена. Моля, проверете дали ще използвате правилна "
2835 "самоличност."
2836
2837 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77
2838 #, kde-format
2839 msgid ""
2840 "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
2841 "dictionary."
2842 msgstr ""
2843 "Речникът не бе намерен. Моля, проверете дали ще използвате правилния речник."
2844
2845 #: editor/warningwidgets/toomanyrecipientswarning.cpp:18
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:status"
2848 msgid "We have reached maximum recipients. Truncating recipients list to %1."
2849 msgstr ""
2850 "Достигнахме максимален брой получатели. Списъкът с получатели се съкращава "
2851 "до %1."
2852
2853 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:76
2854 #, kde-format
2855 msgid "Message will be signed"
2856 msgstr "Съобщението ще бъде подписано"
2857
2858 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:76
2859 #, kde-format
2860 msgid "Message will not be signed"
2861 msgstr "Съобщението няма да бъде подписано"
2862
2863 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
2864 #, kde-format
2865 msgid "Message will be encrypted"
2866 msgstr "Съобщението ще бъде шифровано"
2867
2868 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
2869 #, kde-format
2870 msgid "Message will not be encrypted"
2871 msgstr "Съобщението няма да бъде шифровано"
2872
2873 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:35
2874 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:59
2875 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:65
2876 #, kde-format
2877 msgid "Cannot fetch collection. %1"
2878 msgstr "Колекцията не може да се извлече. %1"
2879
2880 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:54
2881 #, kde-format
2882 msgid "Folder name not defined."
2883 msgstr "Името на папката не е дефинирано."
2884
2885 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:86
2886 #, kde-format
2887 msgid "Unable to create folder. %1"
2888 msgstr "Не може да се създаде папка. %1"
2889
2890 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:32
2891 #, kde-format
2892 msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
2893 msgstr ""
2894 "Архивната папка не е дефинирана. Моля, проверете настройките за акаунт %1"
2895
2896 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:36
2897 #, kde-format
2898 msgid "No messages selected."
2899 msgstr "Няма избрани съобщения."
2900
2901 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:71
2902 #, kde-format
2903 msgid "List of collections is empty. %1"
2904 msgstr "Списъкът с колекции е празен. %1"
2905
2906 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:90
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
2910 msgstr ""
2911 "Тази папка %1 е само за четене. Моля, проверете конфигурацията на акаунт %2"
2912
2913 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:102
2914 #, kde-format
2915 msgid "Cannot move messages."
2916 msgstr "Съобщенията не могат да бъдат преместени."
2917
2918 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:74
2919 #, kde-format
2920 msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
2921 msgstr "Папката не може да се извлече. Съобщена за грешка: %1"
2922
2923 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:81
2924 #, kde-format
2925 msgid "No folder returned."
2926 msgstr "Не е върната папка."
2927
2928 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:93
2929 #, kde-format
2930 msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
2931 msgstr "Не може да се извлече родителска папка. Отчетена грешка: %1"
2932
2933 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99
2934 #, kde-format
2935 msgid "Unable to return list of folders."
2936 msgstr "Не може да се върне списък с папки."
2937
2938 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:166
2939 #, kde-format
2940 msgid "Messages archived"
2941 msgstr "Съобщенията са архивирани"
2942
2943 #: foldershortcutactionmanager.cpp:123 foldershortcutactionmanager.cpp:124
2944 #, kde-format
2945 msgid "Folder Shortcut %1"
2946 msgstr "Пряк път %1"
2947
2948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image)
2949 #: identity/encodedimagepicker.cpp:84 kmcommands.cpp:1905
2950 #: ui/encodedimagepicker.ui:37
2951 #, kde-format
2952 msgid "Image"
2953 msgstr "Изображение"
2954
2955 #: identity/encodedimagepicker.cpp:132
2956 #, kde-format
2957 msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
2958 msgstr "Нямате дефиниран собствен контакт в адресника."
2959
2960 #: identity/encodedimagepicker.cpp:132 identity/encodedimagepicker.cpp:142
2961 #: identity/encodedimagepicker.cpp:150
2962 #, kde-format
2963 msgid "No Picture"
2964 msgstr "Няма изображение"
2965
2966 #: identity/encodedimagepicker.cpp:142 identity/encodedimagepicker.cpp:150
2967 #, kde-format
2968 msgid "No picture set for your address book entry."
2969 msgstr "Няма зададено изображение в адресника."
2970
2971 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:27
2972 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:42
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@title:window"
2975 msgid "Create own vCard"
2976 msgstr "Създаване на собствена vCard"
2977
2978 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:47 identity/newidentitydialog.cpp:70
2979 #, kde-format
2980 msgid "&With empty fields"
2981 msgstr "Пр&азни полета"
2982
2983 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:53
2984 #, kde-format
2985 msgid "&From existing vCard"
2986 msgstr "&От съществуваща vCard"
2987
2988 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
2989 #, kde-format
2990 msgid "&vCard path:"
2991 msgstr "&vCard път:"
2992
2993 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:76
2994 #, kde-format
2995 msgid "&Duplicate existing vCard"
2996 msgstr "&Дублиране на съществуваща vCard"
2997
2998 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:88 identity/newidentitydialog.cpp:91
2999 #, kde-format
3000 msgid "&Existing identities:"
3001 msgstr "С&ъществуващи самоличности:"
3002
3003 #: identity/identitydialog.cpp:172
3004 #, kde-format
3005 msgid "Error while generating new key pair: %1"
3006 msgstr "Грешка при генериране на нова двойка ключове: %1"
3007
3008 #: identity/identitydialog.cpp:173
3009 #, kde-format
3010 msgid "Key Generation Error"
3011 msgstr "Грешка при генериране на ключове"
3012
3013 #: identity/identitydialog.cpp:213
3014 #, kde-format
3015 msgid "No key"
3016 msgstr "Без ключ"
3017
3018 #: identity/identitydialog.cpp:215
3019 #, kde-format
3020 msgid "Generate a new key pair"
3021 msgstr "Генериране на нова двойка ключове"
3022
3023 #: identity/identitydialog.cpp:227
3024 #, kde-format
3025 msgid "Generating new key pair..."
3026 msgstr "Генериране на нова двойка ключове..."
3027
3028 #: identity/identitydialog.cpp:240
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@title:window"
3031 msgid "Edit Identity"
3032 msgstr "Редактиране на самоличност"
3033
3034 #: identity/identitydialog.cpp:264
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@title:tab General identity settings."
3037 msgid "General"
3038 msgstr "Общи"
3039
3040 #: identity/identitydialog.cpp:271
3041 #, kde-format
3042 msgid "&Your name:"
3043 msgstr "Вашето &име:"
3044
3045 #: identity/identitydialog.cpp:276
3046 #, kde-format
3047 msgid ""
3048 "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
3049 "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
3050 "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
3051 msgstr ""
3052 "<qt><h3>Вашето име</h3><p> Това поле трябва да съдържа вашето име така както "
3053 "искате то да се появява в заглавната част на изпратено съобщение;</p><p>Ако "
3054 "оставите това поле празно, вашето име няма да се показва; само електронния "
3055 "адрес.</p></qt>"
3056
3057 #: identity/identitydialog.cpp:287
3058 #, kde-format
3059 msgid "Organi&zation:"
3060 msgstr "&Организация:"
3061
3062 #: identity/identitydialog.cpp:292
3063 #, kde-format
3064 msgid ""
3065 "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
3066 "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
3067 "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
3068 msgstr ""
3069 "<qt><h3>Организация</h3><p>Това поле трябва да съдържа името на вашата "
3070 "организация, ако искате тя да бъде показвана в заглавната част на "
3071 "изпратените съобщения.</p><p>По-безопасно (и нормално) е да оставите полето "
3072 "празно.</p></qt>"
3073
3074 #: identity/identitydialog.cpp:304
3075 #, kde-format
3076 msgid "&Email address:"
3077 msgstr "&Е-поща:"
3078
3079 #: identity/identitydialog.cpp:309
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
3083 "</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
3084 "have more than one address, either create a new identity, or add additional "
3085 "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
3086 "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
3087 msgstr ""
3088 "<qt> <h3> Имейл адрес </h3> <p> Това поле трябва да съдържа пълния ви имейл "
3089 "адрес. </p> <p> Този адрес е основният, използван за цялата изходяща поща. "
3090 "Ако имате повече от един адрес, или създайте нова самоличност, или добавете "
3091 "допълнителни псевдоними адреси в полето по-долу. </p> <p> Ако оставите това "
3092 "поле празно или го объркате погрешно, хората ще имат проблеми с отговора ви. "
3093 "</p> </qt>"
3094
3095 #: identity/identitydialog.cpp:328
3096 #, kde-format
3097 msgid "Email a&liases:"
3098 msgstr "Имейл п&севдоними:"
3099
3100 #: identity/identitydialog.cpp:333
3101 #, kde-format
3102 msgid ""
3103 "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
3104 "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
3105 "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
3106 "th><td>first.la[email protected]</td></tr><tr><th>Aliases:</"
3107 "th><td>[email protected]<br>[email protected]</td></tr></table><p>Type one "
3108 "alias address per line.</p></qt>"
3109 msgstr ""
3110 "<qt> <h3> Псевдоними по имейл </h3> <p> Това поле съдържа адреси за "
3111 "псевдоними, които също трябва да се считат за принадлежащи към тази "
3112 "идентичност (за разлика от представянето на различна идентичност). </p> <p> "
3113 "Пример: </p><table><tr> <th> Основен адрес: </th> <td> first.last@example."
3114 "org </td> </tr> <tr> <th> Псевдоними: </th> <td> [email protected] <br> "
3115 "[email protected] </td> </tr> </table> <p> Въведете по един псевдоним адрес "
3116 "на ред. </p> </qt>"
3117
3118 #: identity/identitydialog.cpp:350
3119 #, kde-format
3120 msgid "Cryptography"
3121 msgstr "Шифриране"
3122
3123 #: identity/identitydialog.cpp:356
3124 #, kde-format
3125 msgid ""
3126 "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
3127 "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
3128 "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
3129 "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
3130 "<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3131 msgstr ""
3132 "<qt> <p> Избраният тук ключ OpenPGP ще се използва за цифрово подписване на "
3133 "съобщения. Можете също да използвате клавишите GnuPG. </p> <p> Можете да "
3134 "оставите това празно, но KMail няма да може да подписва цифрово имейли, "
3135 "използващи OpenPGP; нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати. </"
3136 "p> <p> Можете да научите повече за ключовете на <a> https://www.gnupg.org </"
3137 "a> </p> </ qt >"
3138
3139 #: identity/identitydialog.cpp:362 identity/identitydialog.cpp:386
3140 #, kde-format
3141 msgid "OpenPGP signing key:"
3142 msgstr "OpenPGP ключ за подписване:"
3143
3144 #: identity/identitydialog.cpp:368
3145 #, kde-format
3146 msgid "Use same key for encryption and signing"
3147 msgstr "Използване на един и същ ключ за криптиране и подпис"
3148
3149 #: identity/identitydialog.cpp:378
3150 #, kde-format
3151 msgid "OpenPGP key:"
3152 msgstr "OpenPGP ключ:"
3153
3154 #: identity/identitydialog.cpp:403
3155 #, kde-format
3156 msgid ""
3157 "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
3158 "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
3159 "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3160 "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
3161 "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
3162 "at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3163 msgstr ""
3164 "<qt> <p> Избраният от вас ключ OpenPGP ще се използва за криптиране на "
3165 "съобщения до себе си и за функцията \" Прикачване на моя публичен ключ \"в "
3166 "композитора. Можете също да използвате клавишите GnuPG. </p> <p > Можете да "
3167 "оставите това празно, но KMail няма да може да ви шифрова копия на изходящи "
3168 "съобщения с помощта на OpenPGP; нормалните функции на пощата няма да бъдат "
3169 "засегнати. </p> <p> Можете да научите повече за ключовете на <a> https://www."
3170 "gnupg.org </a> </p> </qt>"
3171
3172 #: identity/identitydialog.cpp:410
3173 #, kde-format
3174 msgid "OpenPGP encryption key:"
3175 msgstr "OpenPGP ключ за шифроване:"
3176
3177 #: identity/identitydialog.cpp:420
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
3181 "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3182 "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
3183 "not be affected.</p></qt>"
3184 msgstr ""
3185 "<qt><p>S/MIME (X.509) удостоверението, което изберете ще бъде използвано за "
3186 "подписване на съобщенията ви.</p><p> Можете да оставите полето празно, но "
3187 "KMail няма да може да подписва съобщения използвайки S/MIME. Нормалните "
3188 "функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p></qt>"
3189
3190 #: identity/identitydialog.cpp:425
3191 #, kde-format
3192 msgid "S/MIME signing certificate:"
3193 msgstr "S/MIME удостоверение за подписване:"
3194
3195 #: identity/identitydialog.cpp:439
3196 #, kde-format
3197 msgid ""
3198 "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
3199 "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
3200 "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
3201 "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
3202 "functions will not be affected.</p></qt>"
3203 msgstr ""
3204 "<qt><p>S/MIME удостоверението, което изберете, ще бъде използвано за "
3205 "шифроване на съобщения до вас самите и за възможността \"Прикрепяне на "
3206 "публичния ми ключ\" при съчиняване на съобщение.</p><p>Можете да оставите "
3207 "полето празно, но KMail няма да може да подписва съобщенията чрез S/MIME; "
3208 "нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p></qt>"
3209
3210 #: identity/identitydialog.cpp:445
3211 #, kde-format
3212 msgid "S/MIME encryption certificate:"
3213 msgstr "S/MIME удостоверение за шифроване:"
3214
3215 #: identity/identitydialog.cpp:462
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "preferred format of encrypted messages"
3218 msgid "Preferred format:"
3219 msgstr "Предпочитан формат:"
3220
3221 #: identity/identitydialog.cpp:467
3222 #, kde-format
3223 msgid "Enable Autocrypt"
3224 msgstr "Активиране на автоматично криптиране"
3225
3226 #: identity/identitydialog.cpp:471
3227 #, kde-format
3228 msgid "Autocrypt:"
3229 msgstr "Автоматично криптиране:"
3230
3231 #: identity/identitydialog.cpp:476
3232 #, kde-format
3233 msgid "Let others know you prefer encryption"
3234 msgstr "Уведомете другите, че предпочитате криптиране"
3235
3236 #: identity/identitydialog.cpp:479
3237 #, kde-format
3238 msgid "Overwrite global settings for security defaults"
3239 msgstr "Презаписване на глобалните настройки за сигурност"
3240
3241 #: identity/identitydialog.cpp:482
3242 #, kde-format
3243 msgid "Overwrite defaults:"
3244 msgstr "Презаписване на настройките по подразбиране:"
3245
3246 #: identity/identitydialog.cpp:487
3247 #, kde-format
3248 msgid "Sign messages"
3249 msgstr "Подписване на съобщенията"
3250
3251 #: identity/identitydialog.cpp:490
3252 #, kde-format
3253 msgid "Encrypt messages when possible"
3254 msgstr "Криптиране на съобщенията, когато е възможно"
3255
3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
3257 #: identity/identitydialog.cpp:493 ui/securitypageencryptiontab.ui:113
3258 #, kde-format
3259 msgid "Warn when trying to send unsigned messages"
3260 msgstr "Предупреждение при опит за изпращане на неподписани съобщения"
3261
3262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
3263 #: identity/identitydialog.cpp:496 ui/securitypageencryptiontab.ui:120
3264 #, kde-format
3265 msgid "Warn when trying to send unencrypted messages"
3266 msgstr "Предупреждение при опит за изпращане на нешифровани съобщения"
3267
3268 #: identity/identitydialog.cpp:506
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
3271 msgid "Advanced"
3272 msgstr "Допълнителни"
3273
3274 #: identity/identitydialog.cpp:514
3275 #, kde-format
3276 msgid "&Reply-To address:"
3277 msgstr "Ад&рес за отговор:"
3278
3279 #: identity/identitydialog.cpp:518
3280 #, kde-format
3281 msgid ""
3282 "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
3283 "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
3284 "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
3285 "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
3286 "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
3287 "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3288 msgstr ""
3289 "<qt><h3>Адреси за отговор</h3><p>В заглавната част това настройва "
3290 "<tt>Отговор на:</tt> да съдържа различен електронен адрес от нормалния "
3291 "<tt>От:</tt>.</p><p>Намира приложение, ако имате група от хора работещи "
3292 "заедно на сходни длъжности. Например можете да искате всяко изпратено "
3293 "съобщение да съдържа вашия електронен адрес в полето <tt>От:</tt>, но всеки "
3294 "отговор да отива към груповия адрес.</p><p>Ако се двоумите, оставете полето "
3295 "празно.</p></qt>"
3296
3297 #: identity/identitydialog.cpp:536
3298 #, kde-format
3299 msgid "&CC addresses:"
3300 msgstr "Адреси за & копия до:"
3301
3302 #: identity/identitydialog.cpp:542
3303 #, kde-format
3304 msgid ""
3305 "<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
3306 "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
3307 "p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
3308 "account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
3309 "separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
3310 "blank.</p></qt>"
3311 msgstr ""
3312 "<qt> <h3> Адреси за CC (Carbon Copy) </h3> <p> Адресите, които въведете тук, "
3313 "ще бъдат добавени към всяка изходяща поща, изпратена с тази самоличност. </"
3314 "p> <p> Това е често използва се за изпращане на копие на всяко изпратено "
3315 "съобщение до друг ваш акаунт. </p> <p> За да посочите повече от един адрес, "
3316 "използвайте запетаи, за да отделите списъка с получатели на CC. </p> <p> Ако "
3317 "имате съмнения, оставете това поле празно. </p> </qt>"
3318
3319 #: identity/identitydialog.cpp:558
3320 #, kde-format
3321 msgid "&BCC addresses:"
3322 msgstr "Адреси за &скрити копия:"
3323
3324 #: identity/identitydialog.cpp:562
3325 #, kde-format
3326 msgid ""
3327 "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
3328 "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
3329 "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
3330 "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
3331 "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
3332 "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3333 msgstr ""
3334 "<qt><h3>Адреси за скрито копие до(BCC)</h3><p>Адресите, които въведете тук, "
3335 "ще се добавят към всяко изпратено от тази самоличност писмо. Те няма да са "
3336 "видими за другите получатели.</p><p>Обикновено това се ползва за изпращане "
3337 "на копие от всяко съобщение до друга ваша сметка.</p><p>За да посочите "
3338 "повече от един адрес, използвайте запетая за разделяне на получателите.</"
3339 "p><p>Ако се двоумите, оставете полето празно.</p></qt>"
3340
3341 #: identity/identitydialog.cpp:576
3342 #, kde-format
3343 msgid "D&ictionary:"
3344 msgstr "&Речник:"
3345
3346 #: identity/identitydialog.cpp:582
3347 #, kde-format
3348 msgid "Select Send-mail Folder"
3349 msgstr "Избиране на папка \"Изпратени\""
3350
3351 #: identity/identitydialog.cpp:584
3352 #, kde-format
3353 msgid "Sent-mail &folder:"
3354 msgstr "Па&пка за изпратени поща:"
3355
3356 #: identity/identitydialog.cpp:590
3357 #, kde-format
3358 msgid "Select Draft Folder"
3359 msgstr "Избиране на папка \"Чернови\""
3360
3361 #: identity/identitydialog.cpp:592
3362 #, kde-format
3363 msgid "&Drafts folder:"
3364 msgstr "Папка за &чернови:"
3365
3366 #: identity/identitydialog.cpp:598
3367 #, kde-format
3368 msgid "Select Templates Folder"
3369 msgstr "Избиране на папка за шаблони"
3370
3371 #: identity/identitydialog.cpp:600
3372 #, kde-format
3373 msgid "&Templates folder:"
3374 msgstr "Папка за &шаблони:"
3375
3376 #: identity/identitydialog.cpp:605
3377 #, kde-format
3378 msgid "Outgoing Account:"
3379 msgstr "Изходящ акаунт:"
3380
3381 #: identity/identitydialog.cpp:612
3382 #, kde-format
3383 msgid "Attach my vCard to message"
3384 msgstr "Прикачи моята vCard към съобщение"
3385
3386 #: identity/identitydialog.cpp:613 identity/identitydialog.cpp:1165
3387 #, kde-format
3388 msgid "Create..."
3389 msgstr "Създаване..."
3390
3391 #: identity/identitydialog.cpp:617
3392 #, kde-format
3393 msgid "Autocorrection language:"
3394 msgstr "Език за автоматична корекция:"
3395
3396 #: identity/identitydialog.cpp:629
3397 #, kde-format
3398 msgid "Restore default domain name"
3399 msgstr "Възстановяване на име на домейн по подразбиране"
3400
3401 #: identity/identitydialog.cpp:632
3402 #, kde-format
3403 msgid "Defaul&t domain:"
3404 msgstr "Домей&н по подразбиране:"
3405
3406 #: identity/identitydialog.cpp:638
3407 #, kde-format
3408 msgid ""
3409 "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
3410 "consist of the user's name.</p></qt>"
3411 msgstr ""
3412 "<qt><p> Домейнът по подразбиране се използва за допълване на пощенски адрес, "
3413 "който се състои само от име на потребител.</p></qt>"
3414
3415 #: identity/identitydialog.cpp:655
3416 #, kde-format
3417 msgid "&Use custom message templates for this identity"
3418 msgstr ""
3419 "&Използване на персонализирани шаблони за съобщения за тази самоличност"
3420
3421 #: identity/identitydialog.cpp:669
3422 #, kde-format
3423 msgid "&Copy Global Templates"
3424 msgstr "&Копиране на глобалните шаблони"
3425
3426 #: identity/identitydialog.cpp:682
3427 #, kde-format
3428 msgid "Signature"
3429 msgstr "Подпис"
3430
3431 #: identity/identitydialog.cpp:689
3432 #, kde-format
3433 msgid "Picture"
3434 msgstr "Изображение"
3435
3436 #: identity/identitydialog.cpp:742
3437 #, kde-format
3438 msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
3439 msgstr "Невалиден псевдоним на имейл \"%1\""
3440
3441 #: identity/identitydialog.cpp:750
3442 #, kde-format
3443 msgid "You must provide an email for this identity."
3444 msgstr "Трябва да предоставите емайл адрес за тази самоличност"
3445
3446 #: identity/identitydialog.cpp:750
3447 #, kde-format
3448 msgid "Empty Email Address"
3449 msgstr "Празен емайл адрес"
3450
3451 #: identity/identitydialog.cpp:755 job/addressvalidationjob.cpp:80
3452 #: job/addressvalidationjob.cpp:86
3453 #, kde-format
3454 msgid "Invalid Email Address"
3455 msgstr "Невалидна е-поща"
3456
3457 #: identity/identitydialog.cpp:813
3458 #, kde-format
3459 msgid ""
3460 "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
3461 "the configured email address for this identity (%1).\n"
3462 "This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3463 "verify signatures made with this configuration."
3464 msgstr ""
3465 "Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителско "
3466 "ID със съответната е-поща за тази самоличност (%1).\n"
3467 "Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, "
3468 "когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки"
3469
3470 #: identity/identitydialog.cpp:822
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
3474 "with the configured email address for this identity (%1)."
3475 msgstr ""
3476 "Един от настроените OpenPGP ключове за шифроване не съдържа потребителско ID "
3477 "със съответния електронен адрес за тази самоличност (%1)."
3478
3479 #: identity/identitydialog.cpp:829
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
3483 "configured email address for this identity (%1).\n"
3484 "This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3485 "verify signatures made with this configuration."
3486 msgstr ""
3487 "Едно от настроените S/MIME удостоверения за подписване не съдържа съответния "
3488 "електронен адрес за тази самоличност (%1).\n"
3489 "Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, "
3490 "когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки."
3491
3492 #: identity/identitydialog.cpp:838
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
3496 "configured email address for this identity (%1)."
3497 msgstr ""
3498 "Едно от настроените S/MIME удостоверения за подписване не съдържа съответния "
3499 "електронен адрес за тази самоличност (%1)."
3500
3501 #: identity/identitydialog.cpp:848
3502 #, kde-format
3503 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
3504 msgstr "Електронният адрес не е открит в ключ/удостоверение"
3505
3506 #: identity/identitydialog.cpp:860
3507 #, kde-format
3508 msgid "The signature file is not valid"
3509 msgstr "Файлът за подпис е невалиден"
3510
3511 #: identity/identitydialog.cpp:876
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title:window"
3514 msgid "Edit Identity \"%1\""
3515 msgstr "Редактиране на самоличност \"%1\""
3516
3517 #: identity/identitydialog.cpp:945
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
3521 "folders will be used."
3522 msgstr ""
3523 "Някои персонализирани папки за самоличност не съществуват (вече); "
3524 "следователно ще се използват папки по подразбиране."
3525
3526 #: identity/identitydialog.cpp:1167
3527 #, kde-format
3528 msgid "Edit..."
3529 msgstr "Редактиране..."
3530
3531 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@title:window"
3534 msgid "Edit own vCard"
3535 msgstr "Редактиране на собствена vCard"
3536
3537 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
3538 #, kde-format
3539 msgid "Delete current vCard"
3540 msgstr "Изтриване на текущата vCard"
3541
3542 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:58
3543 #, kde-format
3544 msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
3545 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази vCard?"
3546
3547 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:59
3548 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:79
3549 #, kde-format
3550 msgid "Delete vCard"
3551 msgstr "Изтриване на vCard"
3552
3553 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:79
3554 #, kde-format
3555 msgid "We cannot delete vCard file."
3556 msgstr "Не можем да изтрием файла vCard."
3557
3558 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:125
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info"
3561 msgid "Do you really want to cancel?"
3562 msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?"
3563
3564 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:126
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:window"
3567 msgid "Confirmation"
3568 msgstr "Потвърждение"
3569
3570 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:127
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Editing"
3574 msgstr "Отмяна на редактиране"
3575
3576 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:128
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Do Not Cancel"
3580 msgstr "Да не се отменя"
3581
3582 #: identity/identitylistview.cpp:76
3583 #, kde-format
3584 msgctxt ""
3585 "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
3586 "the default identity"
3587 msgid "%1 (Default)"
3588 msgstr "%1 (по подразбиране)"
3589
3590 #: identity/identitylistview.cpp:104
3591 #, kde-format
3592 msgid "Identity Name"
3593 msgstr "Име"
3594
3595 #: identity/identitylistview.cpp:104
3596 #, kde-format
3597 msgid "Email Address"
3598 msgstr "Е-поща"
3599
3600 #: identity/identitypage.cpp:213
3601 #, kde-format
3602 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
3603 msgstr ""
3604 "<qt>Наистина ли искате да премахнете самоличността с име <b>%1</b>?</qt>"
3605
3606 #: identity/identitypage.cpp:216
3607 #, kde-format
3608 msgid "Do you really want to remove this %1 identity?"
3609 msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?"
3610 msgstr[0] "Наистина ли искате да премахнете тази %1 самоличност?"
3611 msgstr[1] "Наистина ли искате да премахнете тези %1 самоличности?"
3612
3613 #: identity/identitypage.cpp:219
3614 #, kde-format
3615 msgid "Remove Identity"
3616 msgid_plural "Remove Identities"
3617 msgstr[0] "Премахване на самоличност"
3618 msgstr[1] "Премахване на самоличности"
3619
3620 #: identity/identitypage.cpp:220
3621 #, kde-format
3622 msgid "&Remove"
3623 msgstr "И&зтриване"
3624
3625 #: identity/identitypage.cpp:274
3626 #, kde-format
3627 msgid "Rename"
3628 msgstr "Преименуване"
3629
3630 #: identity/identitypage.cpp:280
3631 #, kde-format
3632 msgid "Set as Default"
3633 msgstr "Настройване като подразбиращ се"
3634
3635 #: identity/newidentitydialog.cpp:38
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:window"
3638 msgid "New Identity"
3639 msgstr "Нова самоличност"
3640
3641 #: identity/newidentitydialog.cpp:61
3642 #, kde-format
3643 msgid "&New identity:"
3644 msgstr "Нова &самоличност:"
3645
3646 #: identity/newidentitydialog.cpp:76
3647 #, kde-format
3648 msgid "&Use System Settings values"
3649 msgstr "&Използване на стойности на системните настройки"
3650
3651 #: identity/newidentitydialog.cpp:81
3652 #, kde-format
3653 msgid "&Duplicate existing identity"
3654 msgstr "&Дублиране на съществуваща самоличност"
3655
3656 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:38
3657 #, kde-format
3658 msgid "Face"
3659 msgstr "Лице"
3660
3661 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:39
3662 #, kde-format
3663 msgid "X-Face"
3664 msgstr "X-Face"
3665
3666 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:40
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "More information under <a href=\"https://quimby.gnus.org/circus/face/"
3670 "\">https://quimby.gnus.org/circus/face/</a>."
3671 msgstr ""
3672 "Повече информация под <a href=\"https://quimby.gnus.org/circus/face/"
3673 "\">https://quimby.gnus.org/circus/face/</a>."
3674
3675 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:41
3676 #, kde-format
3677 msgid ""
3678 "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
3679 "\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3680 msgstr ""
3681 "Примерите са налични на <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\"> "
3682 "https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/ </a> ."
3683
3684 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:123
3685 #, kde-format
3686 msgid "No image will be sent."
3687 msgstr "Няма да бъде изпратено изображение."
3688
3689 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:126
3690 #, kde-format
3691 msgid "KMail will send a colored image through the Face header."
3692 msgstr "KMail ще изпрати цветно изображение през заглавката на Face."
3693
3694 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
3695 #, kde-format
3696 msgid "KMail will send a black-and-white image through the X-Face header."
3697 msgstr "KMail ще изпрати черно-бяло изображение през заглавката на X-Face."
3698
3699 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:132
3700 #, kde-format
3701 msgid "KMail will send both a colored and a black-and-white image."
3702 msgstr "KMail ще изпрати както цветно, така и черно-бяло изображение."
3703
3704 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:170
3705 #, kde-format
3706 msgid "Failed to reduce image size to fit in header."
3707 msgstr ""
3708 "Неуспешно намаляване на размера на изображението, за да се побере в "
3709 "заглавката."
3710
3711 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:172
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Failed to reduce image size to fit in header. Install pngquant to obtain "
3715 "better compression results."
3716 msgstr ""
3717 "Неуспешно намаляване на размера на изображението, за да се побере в "
3718 "заглавката. Инсталирайте pngquant, за да получите по-добри резултати за "
3719 "компресиране."
3720
3721 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:180
3722 #, kde-format
3723 msgid "Install pngquant to obtain better image quality."
3724 msgstr ""
3725 "Инсталирайте pngquant, за да получите по-добро качество на изображението."
3726
3727 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
3728 #, kde-format
3729 msgid "pngquant exited with code %1: %2"
3730 msgstr "pngquant е излязъл с код %1: %2"
3731
3732 #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:54
3733 #, kde-format
3734 msgid "Email added successfully."
3735 msgstr "Имейлът беше добавен успешно."
3736
3737 #: job/addressvalidationjob.cpp:76
3738 #, kde-format
3739 msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
3740 msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
3741 msgstr[0] "Списъкът за разпространение %2 е празен, не може да се използва."
3742 msgstr[1] ""
3743 "Списъците за разпространение %2 са празни, те не могат да бъдат използвани."
3744
3745 #: job/clearcachejobinfolderandsubfolderjob.cpp:69
3746 #, kde-format
3747 msgid "Clear Akonadi Cache"
3748 msgstr "Изчистване на кеш-паметта на Akonadi"
3749
3750 #: job/clearcachejobinfolderandsubfolderjob.cpp:94
3751 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:58
3752 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:90
3753 #: manageshowcollectionproperties.cpp:171
3754 #, kde-format
3755 msgid "Done"
3756 msgstr "Готово"
3757
3758 #: job/createnewcontactjob.cpp:63
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:window"
3761 msgid "Add to Address Book"
3762 msgstr "Добавяне в адресника"
3763
3764 #: job/createnewcontactjob.cpp:117
3765 #, kde-format
3766 msgid "Contact created successfully"
3767 msgstr "Контактът е създаден успешно"
3768
3769 #: job/createnewcontactjob.cpp:122 kmreaderwin.cpp:897
3770 #, kde-format
3771 msgid "Contact cannot be stored: %1"
3772 msgstr "Контактът не може да бъде съхранен: %1"
3773
3774 #: job/createnewcontactjob.cpp:122 kmreaderwin.cpp:897
3775 #, kde-format
3776 msgid "Failed to store contact"
3777 msgstr "Запазването на контакта е неуспешно"
3778
3779 #: job/opencomposerjob.cpp:116
3780 #, kde-format
3781 msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
3782 msgstr "Искате ли да прикачите тази папка \"%1\"?"
3783
3784 #: job/opencomposerjob.cpp:117
3785 #, kde-format
3786 msgid "Attach Folder"
3787 msgstr "Прикачване на папка"
3788
3789 #: job/opencomposerjob.cpp:118
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Attach"
3793 msgstr "Прикрепване"
3794
3795 #: job/opencomposerjob.cpp:119
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Do Not Attach"
3799 msgstr "Да не се прикрепва"
3800
3801 #: job/removecollectionjob.cpp:56
3802 #, kde-format
3803 msgid "Delete Search"
3804 msgstr "Изтриване на търсене"
3805
3806 #: job/removecollectionjob.cpp:58
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
3810 "it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3811 msgstr ""
3812 "<qt>Сигурни ли сте, че искате търсене <b>%1</b> да бъде изтрито?<br /"
3813 ">Съобщенията все още ще бъдат достъпни в оригиналните им папки.</qt>"
3814
3815 #: job/removecollectionjob.cpp:61
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button Delete search"
3818 msgid "&Delete"
3819 msgstr "&Изтриване"
3820
3821 #: job/removecollectionjob.cpp:63
3822 #, kde-format
3823 msgid "Delete Folder"
3824 msgstr "Изтриване на папка"
3825
3826 #: job/removecollectionjob.cpp:68
3827 #, kde-format
3828 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3829 msgstr "<qt>Наистина ли искате празната папка <b>%1</b> да бъде изтрита?</qt>"
3830
3831 #: job/removecollectionjob.cpp:73
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
3835 "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
3836 "contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
3837 "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3838 msgstr ""
3839 "<qt> Наистина ли искате да изтриете празната папка <resource> %1 </resource> "
3840 "и всички нейни подпапки? Тези подпапки може да не са празни и съдържанието "
3841 "им също да бъде изхвърлено. <p> <b> Внимавайте </b> че изхвърлените "
3842 "съобщения не се запазват във вашата папка \"Кошче\" и се изтриват за "
3843 "постоянно. </p> </qt>"
3844
3845 #: job/removecollectionjob.cpp:83
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3849 "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3850 "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3851 msgstr ""
3852 "<qt> Наистина ли искате да изтриете папката <resource> %1 </resource>, като "
3853 "изхвърлите съдържанието ѝ? <p><b>Внимание:</b>изхвърлените съобщения не се "
3854 "записват в папка \"Кошче \" и са окончателно изтрити. </p> </qt>"
3855
3856 #: job/removecollectionjob.cpp:90
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
3860 "all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3861 "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
3862 "deleted.</p></qt>"
3863 msgstr ""
3864 "<qt> Наистина ли искате да изтриете папката <resource> %1 </resource> и "
3865 "всички нейни подпапки, като изхвърлите съдържанието им? <p> <b> Внимавайте </"
3866 "b>, че изхвърлените съобщения не се записват във вашия Папка в кошчето и се "
3867 "изтриват за постоянно. </p> </qt>"
3868
3869 #: job/removecollectionjob.cpp:97
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button Delete folder"
3872 msgid "&Delete"
3873 msgstr "&Изтриване"
3874
3875 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:31
3876 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:72
3877 #, kde-format
3878 msgid "Removing duplicates"
3879 msgstr "Премахване на дубликати"
3880
3881 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:62
3882 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:96
3883 #, kde-format
3884 msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
3885 msgstr "Възникна грешка при премахване на дублиращи се имейли: '%1'"
3886
3887 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:62
3888 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:97
3889 #, kde-format
3890 msgid "Error while removing duplicates"
3891 msgstr "Грешка при премахване на дубликати"
3892
3893 #: job/saveasfilejob.cpp:26
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:window"
3896 msgid "Save File as"
3897 msgstr "Запис на файла като"
3898
3899 #: kmail_options.h:15
3900 #, kde-format
3901 msgid "Set subject of message"
3902 msgstr "Задаване тема на съобщение"
3903
3904 #: kmail_options.h:17
3905 #, kde-format
3906 msgid "Send CC: to 'address'. This can be repeated"
3907 msgstr "Изпратете CC: на \"адрес\". Това може да се повтори"
3908
3909 #: kmail_options.h:20
3910 #, kde-format
3911 msgid "Send BCC: to 'address'. This can be repeated"
3912 msgstr "Изпратете BCC: на \"адрес\". Това може да се повтори"
3913
3914 #: kmail_options.h:23
3915 #, kde-format
3916 msgid "Set replyTo to 'address'"
3917 msgstr "Задаване на replyTo на \"адрес\""
3918
3919 #: kmail_options.h:25
3920 #, kde-format
3921 msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
3922 msgstr "Добавете \"header\" към съобщението. Това може да се повтори"
3923
3924 #: kmail_options.h:26
3925 #, kde-format
3926 msgid "Read message body from 'file'"
3927 msgstr "Прочитане на тяло на съобщение от \"файл\""
3928
3929 #: kmail_options.h:27
3930 #, kde-format
3931 msgid "Set body of message"
3932 msgstr "Задаване тяло на съобщение"
3933
3934 #: kmail_options.h:28
3935 #, kde-format
3936 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3937 msgstr "Добавяне на прикрепен файл към пощата. Това може да се повтаря"
3938
3939 #: kmail_options.h:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "Only check for new mail"
3942 msgstr "Проверка само за нова поща"
3943
3944 #: kmail_options.h:31
3945 #, kde-format
3946 msgid "Only open composer window"
3947 msgstr "Само отваряне на прозорец за съчинение"
3948
3949 #: kmail_options.h:32
3950 #, kde-format
3951 msgid "Set identity name"
3952 msgstr "Задаване на име за идентификация"
3953
3954 #: kmail_options.h:33
3955 #, kde-format
3956 msgid "View the given message file"
3957 msgstr "Преглед на дадения файл със съобщения"
3958
3959 #: kmail_options.h:35
3960 #, kde-format
3961 msgid "Lists the available options for user feedback"
3962 msgstr "Списък на наличните опции за обратна връзка от потребителите"
3963
3964 #: kmail_options.h:40
3965 #, kde-format
3966 msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3967 msgstr ""
3968 "Изпращане на съобщение на \"адрес\" или прикачване на файла, към който сочи "
3969 "\"URL\""
3970
3971 #. i18n: ectx: Menu (file)
3972 #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
3973 #, kde-format
3974 msgid "&File"
3975 msgstr "&Файл"
3976
3977 #. i18n: ectx: Menu (file_new)
3978 #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
3981 msgid "New"
3982 msgstr "Нов"
3983
3984 #. i18n: ectx: Menu (edit)
3985 #: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:26 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
3986 #, kde-format
3987 msgid "&Edit"
3988 msgstr "&Редактиране"
3989
3990 #. i18n: ectx: Menu (view)
3991 #: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:66 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
3992 #, kde-format
3993 msgid "&View"
3994 msgstr "&Преглед"
3995
3996 #. i18n: ectx: Menu (go)
3997 #: kmail_part.rc:97 kmmainwin.rc:97
3998 #, kde-format
3999 msgid "&Go"
4000 msgstr "&Навигация"
4001
4002 #. i18n: ectx: Menu (folder)
4003 #: kmail_part.rc:111 kmmainwin.rc:111
4004 #, kde-format
4005 msgid "F&older"
4006 msgstr "&Папка"
4007
4008 #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
4009 #: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:285 kmmainwidget.cpp:3440 kmmainwin.rc:134
4010 #: kmmainwin.rc:289
4011 #, kde-format
4012 msgid "Apply Filters on Folder"
4013 msgstr "Прилагане на филтри върху папка"
4014
4015 #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
4016 #: kmail_part.rc:136 kmail_part.rc:290 kmmainwin.rc:139 kmmainwin.rc:294
4017 #, kde-format
4018 msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
4019 msgstr "Прилагане на филтри върху папка и всички нейни подпапки"
4020
4021 #. i18n: ectx: Menu (file)
4022 #. i18n: ectx: Menu (message)
4023 #: kmail_part.rc:155 kmcomposerui.rc:6 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:40
4024 #, kde-format
4025 msgid "&Message"
4026 msgstr "С&ъобщение"
4027
4028 #. i18n: ectx: Menu (reply_special)
4029 #: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:47
4030 #, kde-format
4031 msgid "Reply Special"
4032 msgstr "Специален отговор"
4033
4034 #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
4035 #: kmail_part.rc:172 kmmainwin.rc:172 kmreadermainwin.rc:56
4036 #, kde-format
4037 msgid "&Forward"
4038 msgstr "П&репращане"
4039
4040 #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
4041 #: kmail_part.rc:191 kmmainwidget.cpp:3256 kmmainwin.rc:191
4042 #, kde-format
4043 msgid "A&pply Filter"
4044 msgstr "Прилага&не на филтър"
4045
4046 #. i18n: ectx: Menu (tools)
4047 #: kmail_part.rc:205 kmmainwin.rc:205
4048 #, kde-format
4049 msgid "&Tools"
4050 msgstr "&Инструменти"
4051
4052 #. i18n: ectx: Menu (settings)
4053 #: kmail_part.rc:225 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:226 kmreadermainwin.rc:78
4054 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
4055 #, kde-format
4056 msgid "&Settings"
4057 msgstr "&Настройки"
4058
4059 #. i18n: ectx: Menu (help)
4060 #: kmail_part.rc:242 kmmainwin.rc:246
4061 #, kde-format
4062 msgid "&Help"
4063 msgstr "&Помощ"
4064
4065 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4066 #: kmail_part.rc:342 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:346 kmreadermainwin.rc:89
4067 #, kde-format
4068 msgid "Main Toolbar"
4069 msgstr "Главна лента с инструменти"
4070
4071 #: kmcommands.cpp:295
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:window"
4074 msgid "Please wait"
4075 msgstr "Изчакайте"
4076
4077 #: kmcommands.cpp:298 kmcommands.cpp:362
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please wait while the message is transferred"
4080 msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
4081 msgstr[0] "Моля, изчакайте докато съобщението се прехвърля"
4082 msgstr[1] "Моля, изчакайте докато се прехвърлят тези %1 съобщения"
4083
4084 #: kmcommands.cpp:509
4085 #, kde-format
4086 msgid "Save To File"
4087 msgstr "Запазване във файл"
4088
4089 #: kmcommands.cpp:694
4090 #, kde-format
4091 msgid "Open Message"
4092 msgstr "Отваряне на съобщение"
4093
4094 #: kmcommands.cpp:694
4095 #, kde-format
4096 msgid "Message"
4097 msgstr "Съобщение"
4098
4099 #: kmcommands.cpp:723
4100 #, kde-format
4101 msgid "The file does not contain a message."
4102 msgstr "Файлът не съдържа съобщение."
4103
4104 #: kmcommands.cpp:796
4105 #, kde-format
4106 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
4107 msgstr "Файлът съдържа множество съобщения. Показано е само първото съобщение."
4108
4109 #: kmcommands.cpp:907
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
4113 "(as a MIME digest) or as individual messages?"
4114 msgstr ""
4115 "Искате ли да препратите избраните съобщения като прикачени файлове в едно "
4116 "съобщение (като MIME обобщение) или като отделни съобщения?"
4117
4118 #: kmcommands.cpp:911
4119 #, kde-format
4120 msgid "Send As Digest"
4121 msgstr "Изпращане като обобщение"
4122
4123 #: kmcommands.cpp:912
4124 #, kde-format
4125 msgid "Send Individually"
4126 msgstr "Изпращане поотделно"
4127
4128 #: kmcommands.cpp:1299
4129 #, kde-format
4130 msgid "Filtering messages"
4131 msgstr "Филтриране на съобщенията"
4132
4133 #: kmcommands.cpp:1309
4134 #, kde-format
4135 msgid "Filtering message %1 of %2"
4136 msgstr "Филтриране на съобщение %1 от %2"
4137
4138 #: kmcommands.cpp:1517 kmcommands.cpp:1649
4139 #, kde-format
4140 msgid "Moving messages"
4141 msgstr "Преместване на съобщенията"
4142
4143 #: kmcommands.cpp:1517 kmcommands.cpp:1659
4144 #, kde-format
4145 msgid "Deleting messages"
4146 msgstr "Изтриване на съобщенията"
4147
4148 #: kmcommands.cpp:1802
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info:progress"
4151 msgid "Deleting Attachments"
4152 msgstr "Изтриване на прикрепени файлове"
4153
4154 #. i18n: ectx: Menu (insert)
4155 #: kmcomposerui.rc:38
4156 #, kde-format
4157 msgid "Insert"
4158 msgstr "Вмъкване"
4159
4160 #. i18n: ectx: Menu (options)
4161 #: kmcomposerui.rc:49
4162 #, kde-format
4163 msgid "&Options"
4164 msgstr "&Опции"
4165
4166 #. i18n: ectx: Menu (attach)
4167 #: kmcomposerui.rc:87
4168 #, kde-format
4169 msgid "&Attach"
4170 msgstr "Прикреп&яне"
4171
4172 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
4173 #: kmcomposerui.rc:132
4174 #, kde-format
4175 msgid "HTML Toolbar"
4176 msgstr "HTML лента с инструменти"
4177
4178 #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
4179 #: kmcomposerui.rc:168
4180 #, kde-format
4181 msgid "Text Direction Toolbar"
4182 msgstr "Лента с инструменти за посока на текст"
4183
4184 #: kmkernel.cpp:814
4185 #, kde-format
4186 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
4187 msgstr "KMail е изключена от мрежата. Всички задачи са преустановени."
4188
4189 #: kmkernel.cpp:834 kmmainwidget.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2446
4190 #, kde-format
4191 msgid "Send Email"
4192 msgstr "Изпращане на имейл"
4193
4194 #: kmkernel.cpp:835 kmmainwidget.cpp:2432 kmmainwidget.cpp:2447
4195 #, kde-format
4196 msgid "Impossible to send email"
4197 msgstr "Невъзможно е да се изпрати имейл"
4198
4199 #: kmkernel.cpp:866
4200 #, kde-format
4201 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
4202 msgstr "KMail е включена в мрежата. Всички задачи са възстановени."
4203
4204 #: kmkernel.cpp:868
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
4208 "connection is detected"
4209 msgstr ""
4210 "KMail е настроен да бъде онлайн; всички мрежови задачи ще се възобновят, "
4211 "когато бъде открита мрежова връзка"
4212
4213 #: kmkernel.cpp:941
4214 #, kde-format
4215 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
4216 msgstr "В момента KMail не е включена в мрежата. Какъв режим ще изберете?"
4217
4218 #: kmkernel.cpp:943
4219 #, kde-format
4220 msgid "Online/Offline"
4221 msgstr "Вкл/Изкл"
4222
4223 #: kmkernel.cpp:944 kmmainwidget.cpp:2420
4224 #, kde-format
4225 msgid "Work Online"
4226 msgstr "Работа в мрежата"
4227
4228 #: kmkernel.cpp:945 kmmainwidget.cpp:2417
4229 #, kde-format
4230 msgid "Work Offline"
4231 msgstr "Работа извън мрежа"
4232
4233 #: kmkernel.cpp:969
4234 #, kde-format
4235 msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
4236 msgstr "Открита е мрежова връзка, всички мрежови задачи са възобновени"
4237
4238 #: kmkernel.cpp:972
4239 #, kde-format
4240 msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
4241 msgstr "Не е открита мрежова връзка, всички мрежови задачи са спрени"
4242
4243 #: kmkernel.cpp:1067
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Failed to open autosave file at %1.\n"
4247 "Reason: %2"
4248 msgstr ""
4249 "Неуспешно автоматично запазване на файла на %1.\n"
4250 "Причина: %2"
4251
4252 #: kmkernel.cpp:1068
4253 #, kde-format
4254 msgid "Opening Autosave File Failed"
4255 msgstr "Отварянето на файл с автоматично запазване е неуспешно"
4256
4257 #: kmkernel.cpp:1616
4258 #, kde-format
4259 msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
4260 msgid_plural ""
4261 "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
4262 msgstr[0] ""
4263 "Самоличността бе променена да ползва пощенския транспорт по подразбиране:"
4264 msgstr[1] ""
4265 "Тези %1 самоличности бяха променени да ползват пощенския транспорт по "
4266 "подразбиране:"
4267
4268 #: kmkernel.cpp:1640
4269 #, kde-format
4270 msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
4271 msgid_plural ""
4272 "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
4273 msgstr[0] "Самоличността бе променена да ползва пощенския транспорт:"
4274 msgstr[1] "Тези %1 самоличности бяха променени да ползва пощенския транспорт:"
4275
4276 #: kmkernel.cpp:1655
4277 #, kde-format
4278 msgid "Sending messages"
4279 msgstr "Изпращане на съобщения"
4280
4281 #: kmkernel.cpp:1656
4282 #, kde-format
4283 msgid "Initiating sending process..."
4284 msgstr "Иницииране на процеса на изпращане..."
4285
4286 #: kmkernel.cpp:1735
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Resource %1 is broken.\n"
4290 "%2"
4291 msgstr ""
4292 "Ресурсът %1 е нарушен \n"
4293 "%2"
4294
4295 #: kmkernel.cpp:1911 kmkernel.cpp:1917
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "<source>: <error message>"
4298 msgid "%1: %2"
4299 msgstr "%1: %2"
4300
4301 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:40
4302 #, kde-format
4303 msgid "Archive Mail Agent was not registered."
4304 msgstr "Агентът за архивиране на поща не беше регистриран."
4305
4306 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:51
4307 #, kde-format
4308 msgid "Send Later Agent was not registered."
4309 msgstr "Изпращане на агент по-късно не беше регистриран."
4310
4311 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
4312 #, kde-format
4313 msgid "Mail Merge Agent was not registered."
4314 msgstr "Агентът за сливане на поща не беше регистриран."
4315
4316 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
4317 #, kde-format
4318 msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
4319 msgstr "Агентът за напомняне за проследяване не беше регистриран."
4320
4321 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
4325 "properly installed."
4326 msgstr ""
4327 "Не може да се стартира мениджър на сертификати; моля, уверете се, че "
4328 "Kleopatra е инсталирана правилно."
4329
4330 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
4331 #, kde-format
4332 msgid "KMail Error"
4333 msgstr "Грешка в Kmail"
4334
4335 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
4339 "properly installed."
4340 msgstr ""
4341 "Не можа да стартира съветника за импортиране. Моля, уверете се, че имате "
4342 "правилно инсталиран ImportWizard."
4343
4344 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 kmmainwidget.cpp:310
4345 #, kde-format
4346 msgid "Unable to start import wizard"
4347 msgstr "Не може да стартира съветника за импортиране"
4348
4349 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
4353 "installation."
4354 msgstr ""
4355 "Не можа да се стартира програма \"Износител на данни PIM\". Моля, проверете "
4356 "инсталацията си."
4357
4358 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
4359 #, kde-format
4360 msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
4361 msgstr "Не може да се стартира програма \"Износител на данни PIM"
4362
4363 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:137
4364 #, kde-format
4365 msgid ""
4366 "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
4367 "properly installed."
4368 msgstr ""
4369 "ImportWizard не можа да се стартира. Моля, уверете се, че ImportWizard е "
4370 "правилно инсталиран."
4371
4372 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:139
4373 #, kde-format
4374 msgid "Unable to start ImportWizard"
4375 msgstr "Не може да се стартира ImportWizard"
4376
4377 #: kmmainwidget.cpp:299
4378 #, kde-format
4379 msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
4380 msgstr ""
4381 "В системата бе намерен друг пощенски имейл. Искате ли да импортирате данни "
4382 "от него?"
4383
4384 #: kmmainwidget.cpp:302
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Import"
4388 msgstr "Импортиране"
4389
4390 #: kmmainwidget.cpp:303
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Do Not Import"
4394 msgstr "Да не се импортира"
4395
4396 #: kmmainwidget.cpp:308
4397 #, kde-format
4398 msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
4399 msgstr ""
4400 "Съветникът за импортиране не можа да стартира. Моля, проверете вашата "
4401 "инсталация."
4402
4403 #: kmmainwidget.cpp:1364
4404 #, kde-format
4405 msgid "No Subject"
4406 msgstr "Без тема"
4407
4408 #: kmmainwidget.cpp:1377
4409 #, kde-format
4410 msgid "(no templates)"
4411 msgstr "(няма шаблони)"
4412
4413 #: kmmainwidget.cpp:1429
4414 #, kde-format
4415 msgid "This folder does not have any expiry options set"
4416 msgstr "Папката няма настройки за срок на валидност"
4417
4418 #: kmmainwidget.cpp:1435
4419 #, kde-format
4420 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
4421 msgstr "<qt>Наистина ли искате да маркирате изтекла папката <b>%1</b>?</qt>"
4422
4423 #: kmmainwidget.cpp:1436
4424 #, kde-format
4425 msgid "Expire Folder"
4426 msgstr "Маркиране на папка като изтекла"
4427
4428 #: kmmainwidget.cpp:1436
4429 #, kde-format
4430 msgid "&Expire"
4431 msgstr "&Маркиране като изтекла"
4432
4433 #: kmmainwidget.cpp:1452
4434 #, kde-format
4435 msgid "Empty Trash"
4436 msgstr "Изпразване на кошчето"
4437
4438 #: kmmainwidget.cpp:1452 util.cpp:151
4439 #, kde-format
4440 msgid "Move to Trash"
4441 msgstr "Преместване в кошчето"
4442
4443 #: kmmainwidget.cpp:1453
4444 #, kde-format
4445 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
4446 msgstr "Сигурни ли сте, че искате кошчето да бъде изпразнено?"
4447
4448 #: kmmainwidget.cpp:1455
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
4452 "trash?</qt>"
4453 msgstr ""
4454 "<qt>Сигурни ли сте, че искате всички съобщения от папка <b>%1</b> да бъдат "
4455 "преместени в кошчето?</qt>"
4456
4457 #: kmmainwidget.cpp:1478
4458 #, kde-format
4459 msgid "Moved all messages to the trash"
4460 msgstr "Всички съобщения са преместени в кошчето"
4461
4462 #: kmmainwidget.cpp:1532
4463 #, kde-format
4464 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4465 msgstr ""
4466 "Сигурни ли сте, че искате всички стари съобщения да бъдат маркирани като "
4467 "изтекли?"
4468
4469 #: kmmainwidget.cpp:1533
4470 #, kde-format
4471 msgid "Expire Old Messages?"
4472 msgstr "Маркиране на старите съобщения като изтекли?"
4473
4474 #: kmmainwidget.cpp:1534
4475 #, kde-format
4476 msgid "Expire"
4477 msgstr "Маркиране като изтекли"
4478
4479 #: kmmainwidget.cpp:1559
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4483 "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4484 "compromised by other present and anticipated security exploits."
4485 msgstr ""
4486 "Зареждането на външни препратки в html поща ще ви направи по-уязвими за спам "
4487 "и и може да увеличи риска от проблеми със сигурността."
4488
4489 #: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:4734
4490 #, kde-format
4491 msgid "Security Warning"
4492 msgstr "Предупреждение за сигурността"
4493
4494 #: kmmainwidget.cpp:1563
4495 #, kde-format
4496 msgid "Load External References"
4497 msgstr "Зареждане на външни препратки"
4498
4499 #: kmmainwidget.cpp:1635
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
4503 "cannot be restored.</qt>"
4504 msgid_plural ""
4505 "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4506 "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4507 msgstr[0] ""
4508 "<qt>Наистина ли искате маркираното съобщение да бъде изтрито?<br />Веднъж "
4509 "изтрито, то повече не може да бъде възстановено.</qt>"
4510 msgstr[1] ""
4511 "<qt>Наистина ли искате маркираните %1 съобщения да бъдат изтрити?<br /"
4512 ">Веднъж изтрити, те повече не могат да бъдат възстановени.</qt>"
4513
4514 #: kmmainwidget.cpp:1640
4515 #, kde-format
4516 msgid "Delete Messages"
4517 msgstr "Изтриване на съобщения"
4518
4519 #: kmmainwidget.cpp:1640
4520 #, kde-format
4521 msgid "Delete Message"
4522 msgstr "Изтриване на съобщение"
4523
4524 #: kmmainwidget.cpp:1655
4525 #, kde-format
4526 msgid "Moving messages..."
4527 msgstr "Преместване на съобщения..."
4528
4529 #: kmmainwidget.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:1851
4530 #, kde-format
4531 msgid "Deleting messages..."
4532 msgstr "Изтриване на съобщения..."
4533
4534 #: kmmainwidget.cpp:1672 kmmainwidget.cpp:1871
4535 #, kde-format
4536 msgid "Messages deleted successfully."
4537 msgstr "Съобщенията бяха изтрити успешно."
4538
4539 #: kmmainwidget.cpp:1674
4540 #, kde-format
4541 msgid "Messages moved successfully."
4542 msgstr "Съобщенията бяха преместени успешно."
4543
4544 #: kmmainwidget.cpp:1679 kmmainwidget.cpp:1884
4545 #, kde-format
4546 msgid "Deleting messages failed."
4547 msgstr "Грешка при изтриване на съобщения."
4548
4549 #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1897
4550 #, kde-format
4551 msgid "Deleting messages canceled."
4552 msgstr "Изтриването на съобщенията беше отменено."
4553
4554 #: kmmainwidget.cpp:1685
4555 #, kde-format
4556 msgid "Moving messages failed."
4557 msgstr "Грешка при преместването на съобщения."
4558
4559 #: kmmainwidget.cpp:1687
4560 #, kde-format
4561 msgid "Moving messages canceled."
4562 msgstr "Преместването на съобщенията беше отменено."
4563
4564 #: kmmainwidget.cpp:1753
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:window"
4567 msgid "Move Messages to Folder"
4568 msgstr "Преместване на съобщения в папка"
4569
4570 #: kmmainwidget.cpp:1780
4571 #, kde-format
4572 msgid "Copying messages..."
4573 msgstr "Копиране на писмата..."
4574
4575 #: kmmainwidget.cpp:1788
4576 #, kde-format
4577 msgid "Messages copied successfully."
4578 msgstr "Съобщенията бяха копирани успешно."
4579
4580 #: kmmainwidget.cpp:1791
4581 #, kde-format
4582 msgid "Copying messages failed."
4583 msgstr "Копирането на съобщения е неуспешно."
4584
4585 #: kmmainwidget.cpp:1793
4586 #, kde-format
4587 msgid "Copying messages canceled."
4588 msgstr "Копирането на съобщения е отменено."
4589
4590 #: kmmainwidget.cpp:1803
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:window"
4593 msgid "Copy Messages to Folder"
4594 msgstr "Копиране на съобщения в папка"
4595
4596 #: kmmainwidget.cpp:1848
4597 #, kde-format
4598 msgid "Moving messages to trash..."
4599 msgstr "Преместване на съобщения в кошчето..."
4600
4601 #: kmmainwidget.cpp:1855
4602 #, kde-format
4603 msgid "Deleting and moving messages to trash..."
4604 msgstr "Изтриване и преместване на съобщения в кошчето..."
4605
4606 #: kmmainwidget.cpp:1868
4607 #, kde-format
4608 msgid "Messages moved to trash successfully."
4609 msgstr "Съобщенията бяха преместени в кошчето успешно."
4610
4611 #: kmmainwidget.cpp:1875
4612 #, kde-format
4613 msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
4614 msgstr "Съобщенията бяха преместени в кошчето или изтрити успешно"
4615
4616 #: kmmainwidget.cpp:1881
4617 #, kde-format
4618 msgid "Moving messages to trash failed."
4619 msgstr "Преместването на съобщения в кошчето е неуспешно."
4620
4621 #: kmmainwidget.cpp:1888
4622 #, kde-format
4623 msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
4624 msgstr "Изтриването или преместването на съобщения в кошчето е неуспешно."
4625
4626 #: kmmainwidget.cpp:1894
4627 #, kde-format
4628 msgid "Moving messages to trash canceled."
4629 msgstr "Преместването на съобщения в кошчето е анулирано."
4630
4631 #: kmmainwidget.cpp:1901
4632 #, kde-format
4633 msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
4634 msgstr "Изтриването или преместването на съобщения в кошчето е анулирано."
4635
4636 #: kmmainwidget.cpp:2171
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:window"
4639 msgid "Jump to Folder"
4640 msgstr "Преминаване към папка"
4641
4642 #: kmmainwidget.cpp:2363
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "The selected message is encrypted. It's currently not possible to delete "
4646 "attachments from encrypted messages."
4647 msgid_plural ""
4648 "The selection contains only encrypted messages, from which it's currently "
4649 "not possible to delete attachments."
4650 msgstr[0] ""
4651 " Избраното съобщение е криптирано. Понастоящем не е възможно да се изтрият "
4652 "прикачени файлове от криптирани съобщения."
4653 msgstr[1] ""
4654 " Избраните съобщения са криптирани. Понастоящем не е възможно да се изтрият "
4655 "прикачени файлове от криптирани съобщения."
4656
4657 #: kmmainwidget.cpp:2366
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:window"
4660 msgid "Delete Attachments from Encrypted Message"
4661 msgid_plural "Delete Attachments from Encrypted Messages"
4662 msgstr[0] "Изтриване на прикачени файлове от криптирано съобщение"
4663 msgstr[1] "Изтриване на прикачени файлове от криптирани съобщения"
4664
4665 #: kmmainwidget.cpp:2371
4666 #, kde-format
4667 msgid ""
4668 "<html><p>Do you really want to delete all attachments from the selected "
4669 "message?<br />Once deleted, they cannot be restored.</p></html>"
4670 msgid_plural ""
4671 "<html>Do you really want to delete all attachments from the %1 selected "
4672 "messages?<br />Once deleted, they cannot be restored.</html>"
4673 msgstr[0] ""
4674 "<html><p>Наистина ли искате да изтриете всички прикачени файлове от писмото?"
4675 "<br />Веднъж изтрити, те повече не могат да бъдат възстановени.</p></html>"
4676 msgstr[1] ""
4677 "<qt>Наистина ли искате маркираните %1 съобщения да бъдат изтрити?<br /"
4678 ">Веднъж изтрити, те повече не могат да бъдат възстановени.</qt>"
4679
4680 #: kmmainwidget.cpp:2378
4681 #, kde-format
4682 msgid ""
4683 "<html><p>Note that deleting attachments from a cryptographically signed "
4684 "message will invalidate its signature.</p></html>"
4685 msgstr ""
4686 "<html><p>Имайте предвид, че изтриването на прикачени файлове от "
4687 "криптографски подписано писмо ще направи подписа му невалиден.</p></html>"
4688
4689 #: kmmainwidget.cpp:2383
4690 #, kde-format
4691 msgid ""
4692 "<html><p>It's not currently possible to delete attachments from encrypted "
4693 "messages.<br />Encrypted messages will be ignored.</p></html>"
4694 msgstr ""
4695 "<html><p>Понастоящем не е възможно да се изтриват прикачени файлове от "
4696 "криптирани съобщения.<br />Криптираните съобщения ще бъдат игнорирани.</p></"
4697 "html>"
4698
4699 #: kmmainwidget.cpp:2388
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:window"
4702 msgid "Delete Attachments"
4703 msgstr "Изтриване на прикачени файлове"
4704
4705 #: kmmainwidget.cpp:2879
4706 #, kde-format
4707 msgid "Save &As..."
4708 msgstr "&Запис като..."
4709
4710 #: kmmainwidget.cpp:2890
4711 #, kde-format
4712 msgid "&Expire All Folders"
4713 msgstr "&Маркиране на всички папки като изтекли"
4714
4715 #: kmmainwidget.cpp:2895
4716 #, kde-format
4717 msgid "Check &Mail"
4718 msgstr "Пр&оверка на пощата"
4719
4720 #: kmmainwidget.cpp:2903
4721 #, kde-format
4722 msgid "Check Mail In"
4723 msgstr "Проверка за поща в"
4724
4725 #: kmmainwidget.cpp:2905 kmmainwidget.cpp:2906
4726 #, kde-format
4727 msgid "Check Mail"
4728 msgstr "Проверка за поща"
4729
4730 #: kmmainwidget.cpp:2910
4731 #, kde-format
4732 msgid "&Send Queued Messages"
4733 msgstr "Изп&ращане на съобщенията от опашката"
4734
4735 #: kmmainwidget.cpp:2918
4736 #, kde-format
4737 msgid "Online status (unknown)"
4738 msgstr "Онлайн състояние (неизвестно)"
4739
4740 #: kmmainwidget.cpp:2923
4741 #, kde-format
4742 msgid "Send Queued Messages Via"
4743 msgstr "Изпращане на съобщенията от опашката с"
4744
4745 #: kmmainwidget.cpp:2939
4746 #, kde-format
4747 msgid "Certificate Manager"
4748 msgstr "Мениджър на сертификати"
4749
4750 #: kmmainwidget.cpp:2949
4751 #, kde-format
4752 msgid "&Import Messages..."
4753 msgstr "&Импортиране на съобщения..."
4754
4755 #: kmmainwidget.cpp:2959
4756 #, kde-format
4757 msgid "&Debug Sieve..."
4758 msgstr "&Търсене на грешки в Sieve..."
4759
4760 #: kmmainwidget.cpp:2966
4761 #, kde-format
4762 msgid "Filter &Log Viewer..."
4763 msgstr "Преглед филтрирането на &дневника..."
4764
4765 #: kmmainwidget.cpp:2971
4766 #, kde-format
4767 msgid "Notification History..."
4768 msgstr "История на известията..."
4769
4770 #: kmmainwidget.cpp:2976
4771 #, kde-format
4772 msgid "&Import from another Email Client..."
4773 msgstr "&Импортиране от друг имейл клиент..."
4774
4775 #: kmmainwidget.cpp:2981
4776 #, kde-format
4777 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4778 msgstr "Редактиране на отговорите \"Извън офиса\"..."
4779
4780 #: kmmainwidget.cpp:2987
4781 #, kde-format
4782 msgid "&Configure Automatic Archiving..."
4783 msgstr "&Конфигуриране на автоматично архивиране..."
4784
4785 #: kmmainwidget.cpp:2993
4786 #, kde-format
4787 msgid "Delayed Messages..."
4788 msgstr "Забавени съобщения..."
4789
4790 #: kmmainwidget.cpp:2999
4791 #, kde-format
4792 msgid "Followup Reminder Messages..."
4793 msgstr "Последващи съобщения за напомняне..."
4794
4795 #: kmmainwidget.cpp:3010 util.cpp:148
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4798 msgid "&Delete"
4799 msgstr "&Изтриване"
4800
4801 #: kmmainwidget.cpp:3015 kmmainwidget.cpp:4072
4802 #, kde-format
4803 msgid "M&ove Thread to Trash"
4804 msgstr "Пр&еместване на нишка в кошчето"
4805
4806 #: kmmainwidget.cpp:3019
4807 #, kde-format
4808 msgid "Move thread to trashcan"
4809 msgstr "Преместване на нишката в кошчето"
4810
4811 #: kmmainwidget.cpp:3022 kmmainwidget.cpp:4072
4812 #, kde-format
4813 msgid "Delete T&hread"
4814 msgstr "Изтриване на н&ишка"
4815
4816 #: kmmainwidget.cpp:3028 kmmainwidget.cpp:4074
4817 #, kde-format
4818 msgid "&Find Messages..."
4819 msgstr "Тър&сене на съобщения..."
4820
4821 #: kmmainwidget.cpp:3033
4822 #, kde-format
4823 msgid "Select &All Messages"
4824 msgstr "Ма&ркиране на всички съобщения"
4825
4826 #: kmmainwidget.cpp:3040
4827 #, kde-format
4828 msgid "&Mailing List Management..."
4829 msgstr "Управление на &пощенски списък..."
4830
4831 #: kmmainwidget.cpp:3048
4832 #, kde-format
4833 msgid "&Clear Akonadi Cache..."
4834 msgstr "Из&чистване на кеш-паметта на Akonadi..."
4835
4836 #: kmmainwidget.cpp:3053
4837 #, kde-format
4838 msgid "&Clear Akonadi Cache in This Folder and All its Subfolders"
4839 msgstr "&Изчистване на кеша на Akonadi в тази папка и всички нейни подпапки"
4840
4841 #: kmmainwidget.cpp:3058
4842 #, kde-format
4843 msgid "&Assign Shortcut..."
4844 msgstr "&Настройване на пряк път..."
4845
4846 #: kmmainwidget.cpp:3076
4847 #, kde-format
4848 msgid "&Expiration Settings"
4849 msgstr "Настройки за &изтичане"
4850
4851 #: kmmainwidget.cpp:3101
4852 #, kde-format
4853 msgid "&Archive Folder..."
4854 msgstr "&Архивиране на папка..."
4855
4856 #: kmmainwidget.cpp:3109
4857 #, kde-format
4858 msgid "Load E&xternal References"
4859 msgstr "Зареждане на въ&ншни препратки"
4860
4861 #: kmmainwidget.cpp:3132
4862 #, kde-format
4863 msgid "Copy Message To..."
4864 msgstr "Копиране на съобщението в..."
4865
4866 #: kmmainwidget.cpp:3134
4867 #, kde-format
4868 msgid "Move Message To..."
4869 msgstr "Преместване на съобщението в..."
4870
4871 #: kmmainwidget.cpp:3139
4872 #, kde-format
4873 msgid "&New Message..."
4874 msgstr "&Ново съобщение..."
4875
4876 #: kmmainwidget.cpp:3141
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4879 msgid "New"
4880 msgstr "Ново"
4881
4882 #: kmmainwidget.cpp:3149
4883 #, kde-format
4884 msgid "Message From &Template"
4885 msgstr "Съобщение от &шаблон"
4886
4887 #: kmmainwidget.cpp:3155
4888 #, kde-format
4889 msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4890 msgstr "&Ново съобщение до пощенски списък..."
4891
4892 #: kmmainwidget.cpp:3161
4893 #, kde-format
4894 msgid "&Create Filter"
4895 msgstr "С&ъздаване на филтър"
4896
4897 #: kmmainwidget.cpp:3165
4898 #, kde-format
4899 msgid "Filter on &Subject..."
4900 msgstr "Филтриране - \"&Тема\"..."
4901
4902 #: kmmainwidget.cpp:3172
4903 #, kde-format
4904 msgid "Filter on &From..."
4905 msgstr "Филтриране - \"&От\"..."
4906
4907 #: kmmainwidget.cpp:3178
4908 #, kde-format
4909 msgid "Filter on &To..."
4910 msgstr "Филтриране - \"&До\"..."
4911
4912 #: kmmainwidget.cpp:3184
4913 #, kde-format
4914 msgid "Filter on &Cc..."
4915 msgstr "Филтриране върху &Cc..."
4916
4917 #: kmmainwidget.cpp:3192
4918 #, kde-format
4919 msgid "Mark &Thread"
4920 msgstr "Маркиране на ни&шка като"
4921
4922 #: kmmainwidget.cpp:3195
4923 #, kde-format
4924 msgid "Mark Thread as &Read"
4925 msgstr "&Прочетена"
4926
4927 #: kmmainwidget.cpp:3198
4928 #, kde-format
4929 msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4930 msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като прочетени"
4931
4932 #: kmmainwidget.cpp:3201
4933 #, kde-format
4934 msgid "Mark Thread as &Unread"
4935 msgstr "Н&епрочетена"
4936
4937 #: kmmainwidget.cpp:3204
4938 #, kde-format
4939 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4940 msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като непрочетени"
4941
4942 #: kmmainwidget.cpp:3210
4943 #, kde-format
4944 msgid "Mark Thread as &Important"
4945 msgstr "&Важна"
4946
4947 #: kmmainwidget.cpp:3213<