Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kleopatra/kleopatra.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660749 - (show annotations) (download) (as text)
Sat Sep 23 02:04:31 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 446835 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
5 # Krasimir Aranudov <[email protected]>, 2007.
6 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-09-23 01:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Милен Иванов, Минчо Кондарев"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "[email protected]"
31
32 #: src/aboutdata.cpp:31
33 msgid "Andre Heinecke"
34 msgstr "Andre Heinecke"
35
36 #: src/aboutdata.cpp:31
37 msgid "Current Maintainer"
38 msgstr "Current Maintainer"
39
40 #: src/aboutdata.cpp:32
41 msgid "Marc Mutz"
42 msgstr "Marc Mutz"
43
44 #: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
45 msgid "Former Maintainer"
46 msgstr "Former Maintainer"
47
48 #: src/aboutdata.cpp:33
49 msgid "Steffen Hansen"
50 msgstr "Steffen Hansen"
51
52 #: src/aboutdata.cpp:34
53 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
54 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
55
56 #: src/aboutdata.cpp:34
57 msgid "Original Author"
58 msgstr "Първоначален автор"
59
60 #: src/aboutdata.cpp:38
61 msgid "David Faure"
62 msgstr "David Faure"
63
64 #: src/aboutdata.cpp:38
65 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
66 msgstr "Backend configuration framework, KIO integration"
67
68 #: src/aboutdata.cpp:39
69 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
70 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
71
72 #: src/aboutdata.cpp:40
73 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
74 msgstr ""
75 "Цветове и шрифтове, зависими от състоянието на ключа в списъка със "
76 "сертификати"
77
78 #: src/aboutdata.cpp:43
79 msgid "Thomas Moenicke"
80 msgstr "Томас Моеник"
81
82 #: src/aboutdata.cpp:43
83 msgid "Artwork"
84 msgstr "Художествено оформление"
85
86 #: src/aboutdata.cpp:44
87 msgid "Frank Osterfeld"
88 msgstr "Frank Osterfeld"
89
90 #: src/aboutdata.cpp:44
91 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
92 msgstr ""
93 "Resident gpgme/win wrangler, команди и диалогови прозорци на сървъра на "
94 "потребителския интерфейс"
95
96 #: src/aboutdata.cpp:45
97 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
98 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
99
100 #: src/aboutdata.cpp:45
101 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
102 msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
103
104 #: src/aboutdata.cpp:46
105 msgid "Laurent Montel"
106 msgstr "Laurent Montel"
107
108 #: src/aboutdata.cpp:46
109 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
110 msgstr "Qt5 порт, обща поддръжка на код"
111
112 #: src/aboutdata.cpp:51
113 #, kde-format
114 msgid "Kleopatra"
115 msgstr "Kleopatra"
116
117 #: src/aboutdata.cpp:57
118 #, kde-format
119 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
120 msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс"
121
122 #: src/aboutdata.cpp:60
123 #, kde-format
124 msgid ""
125 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
126 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
127 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
128 msgstr ""
129 "(в) 2002 Стефан Хансен, Матиас Кале Далхаймер,Klarälvdalens Datakonsult AB \n"
130 "(в) 2004, 2007, 2008, 2009 Марк Мутц, Klarälvdalens Datakonsult AB"
131
132 #: src/aboutdata.cpp:63
133 #, kde-format
134 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
135 msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
136
137 #: src/aboutdata.cpp:65
138 #, kde-format
139 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
140 msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
141
142 #: src/aboutdata.cpp:106
143 #, kde-format
144 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
145 msgid "Uses:"
146 msgstr "Използване:"
147
148 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
149 #, kde-kuit-format
150 msgctxt "@info"
151 msgid ""
152 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
153 "message></para>"
154 msgstr ""
155 "<para>При опита за добавяне на потребителски идентификатор възникна грешка: "
156 "<message>%1</message></para>"
157
158 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Add User ID Error"
162 msgstr "Грешка при добавяне на идентификатор на потребител"
163
164 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info"
167 msgid "User ID successfully added."
168 msgstr "Идентификаторът на потребителя е добавен успешно."
169
170 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
171 #, kde-format
172 msgctxt "@title:window"
173 msgid "Add User ID Succeeded"
174 msgstr ""
175 "Add User ID Succeeded\" (Добавяне на идентификатор на потребител е успешно)"
176
177 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
178 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
179 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
181 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
182 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
184 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
185 #, kde-format
186 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
187 msgstr "Неуспешно намиране на PIV картата със сериен номер: %1"
188
189 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
193 msgstr "Неуспешно удостоверяване към картата: %1"
194
195 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
196 #, kde-format
197 msgid ""
198 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
199 msgstr ""
200 "Моля, въведете администрация ключ за приложения за PIV карти в "
201 "шестнадесетичен кодирана форма."
202
203 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
204 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
205 #, kde-format
206 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
207 msgstr ""
208 "Съжалявам! Не подходящ сертификат, за да пишете на този слот за карта е "
209 "намерен."
210
211 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
212 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284
213 #, kde-format
214 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
215 msgid "%1 (%2, created: %3)"
216 msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)"
217
218 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
221 msgid ""
222 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
223 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
224 msgstr ""
225 "<p>Моля, потвърдете, че искате да запишете следния сертификат в %1 слот на "
226 "карта %2:</p><center>%3</center>"
227
228 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:button"
231 msgid "Write certificate"
232 msgstr "Записване на сертификат"
233
234 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
235 #, kde-format
236 msgctxt "@title:window"
237 msgid "Write certificate to card"
238 msgstr "Запис на сертификат в карта"
239
240 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
244 msgstr "Неуспешно експортиране на сертификат: %1"
245
246 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
250 msgstr "Записът на сертификата в картата е неуспешно: %1"
251
252 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
256 msgstr "Записът на сертификата в картата е успешно."
257
258 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Key is Revoked"
262 msgstr "Ключът е отменен"
263
264 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Key is Expired"
268 msgstr "Ключът е изтекъл"
269
270 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
274 msgstr "Ключът е отменен. Не можете да го сертифицирате."
275
276 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
280 msgstr "Ключът е изтекъл. Не можете да го сертифицирате."
281
282 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info"
285 msgid ""
286 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
287 "certificate for yourself."
288 msgstr ""
289 "За да сертифицирате други сертификати, първо трябва да създадете OpenPGP "
290 "сертификат за себе си."
291
292 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
293 #, kde-format
294 msgid "Do you wish to create one now?"
295 msgstr "Искате ли да създадете такъв сега?"
296
297 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
298 #, kde-format
299 msgid "Certification Not Possible"
300 msgstr "Сертифицирането не е възможно"
301
302 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
303 #, kde-format
304 msgid "Create"
305 msgstr "Създаване"
306
307 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
311 "p>"
312 msgstr ""
313 "<p> Възникна грешка при опит за удостоверяване <br/> <br/> <b>%1</b>:</p> <p>"
314 "\t%2 </p>"
315
316 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
317 #, kde-format
318 msgid "Certification Error"
319 msgstr "Грешка при сертифициране"
320
321 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
322 #, kde-format
323 msgid "Certification successful."
324 msgstr "Сертифицирането е успешно."
325
326 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
327 #, kde-format
328 msgid "Certification Succeeded"
329 msgstr "Сертифицирането е успешно"
330
331 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
332 #, kde-format
333 msgid ""
334 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
335 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
336 msgstr ""
337 "<p> Възникна грешка при опит за промяна на срока на валидност за <b> %1 </"
338 "b>: </p> <p> %2 </p>"
339
340 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
341 #, kde-format
342 msgid "End of validity period changed successfully."
343 msgstr "Срокът на валидност е променен успешно."
344
345 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info"
348 msgid "Is '%1' your own certificate?"
349 msgstr "Вашият собствен сертификат ли е '%1'?"
350
351 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
352 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
353 #, kde-format
354 msgctxt "@title:window"
355 msgid "Mark Own Certificate"
356 msgstr "Маркиране като собствен сертификат"
357
358 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Yes, it's mine"
362 msgstr "Да, мое е"
363
364 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "No, it's not mine"
368 msgstr "Не, не е мое"
369
370 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
373 msgid ""
374 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
375 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
376 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
377 "emphasis></para>"
378 msgstr ""
379 "<para>Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификати "
380 "като %2 за вас?</para><para><emphasis>Това означава, че собственикът на това "
381 "удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава "
382 "самоличността на другите.</emphasis></para>"
383
384 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info %1: a certificate"
387 msgid ""
388 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
389 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
390 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
391 "emphasis></para>"
392 msgstr ""
393 "<para>Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификатите "
394 "като валидни за вас?</para><para><emphasis>Това означава, че собственикът на "
395 "това удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава "
396 "самоличността на другите.</emphasis></para>"
397
398 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
399 #, kde-format
400 msgctxt "@title:window"
401 msgid "Grant Certification Power"
402 msgstr "Предоставяне на правото за сертифициране"
403
404 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:button"
407 msgid "Grant Power"
408 msgstr "Предоставяне на права"
409
410 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
413 msgid ""
414 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
415 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
416 msgstr ""
417 "<para>Сертификат '%1' има право да маркира други сертификати като %2 за вас."
418 "</para><para>Искате ли да отмените това правомощие?</para>"
419
420 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info %1: a certificate"
423 msgid ""
424 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
425 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
426 msgstr ""
427 "<para>Сертификат '%1' е упълномощен да маркира други сертификати като "
428 "валидни за вас.</para><para>Искате ли да отмените това правомощие?</para>"
429
430 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
431 #, kde-format
432 msgctxt "@title:window"
433 msgid "Revoke Certification Power"
434 msgstr "Отмяна на правото на сертификация"
435
436 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:button"
439 msgid "Revoke Power"
440 msgstr "Отмяна на правата"
441
442 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info"
445 msgid ""
446 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
447 "para><para><message>%2</message></para>"
448 msgstr ""
449 "<para>Възникна грешка при маркирането на сертификат '%1' като ваш сертификат."
450 "</para><para><message>%2</message></para>"
451
452 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid ""
456 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
457 "para><para><message>%2</message></para>"
458 msgstr ""
459 "<para>Възникна грешка при предоставянето на права за сертифициране на '%1'.</"
460 "para><para><message>%2</message></para>"
461
462 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info"
465 msgid ""
466 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
467 "para><para><message>%2</message></para>"
468 msgstr ""
469 "<para>>Възникна грешка при отмяната на права за сертифициране на '%1'</"
470 "para><para><message>%2</message></para>"
471
472 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info"
475 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
476 msgstr "Сертификат '%1' е маркиран като ваш сертификат."
477
478 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info"
481 msgid "Certification power was granted to '%1'."
482 msgstr "На \"%1\" са предоставени права за сертифициране."
483
484 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info"
487 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
488 msgstr "На \"%1\" са отнети правата за сертифициране."
489
490 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
491 #, kde-format
492 msgid ""
493 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
494 "p><p>%2</p>"
495 msgstr ""
496 "<p> Възникна грешка при опит за промяна на паролата за <b> %1 </b>: </p> <p>"
497 "%2 </p>"
498
499 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
500 #, kde-format
501 msgid "Passphrase Change Error"
502 msgstr "Грешка при промяна на пропуск"
503
504 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
505 #, kde-format
506 msgid "Passphrase changed successfully."
507 msgstr "Пропускът е променен успешно."
508
509 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
510 #, kde-format
511 msgid "Passphrase Change Succeeded"
512 msgstr "Промяната на паролната фраза е успешна"
513
514 #: src/commands/changepincommand.cpp:123
515 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
516 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
517 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
518 #, kde-format
519 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
520 msgstr "Неуспешно намиране на смарт карта със сериен номер: %1"
521
522 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info"
525 msgid "Changing the PUK failed: %1"
526 msgstr "Неуспешна промяна на ПУК: %1"
527
528 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
529 #, kde-format
530 msgctxt "@info"
531 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
532 msgstr "Неуспешно блокиране на ПИН: %1"
533
534 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
535 #, kde-format
536 msgctxt "@info"
537 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
538 msgstr "Неуспешна промяна на администраторски ПИН: %1"
539
540 #: src/commands/changepincommand.cpp:156
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info"
543 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
544 msgstr "Неуспешна промяна на код за нулиране: %1"
545
546 #: src/commands/changepincommand.cpp:160
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info"
549 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
550 msgstr "Настройката на ПИН кода на NKS е неуспешнa: %1"
551
552 #: src/commands/changepincommand.cpp:162
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info"
555 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
556 msgstr "Промяната на ПИН кода на NKS е неуспешна: %1"
557
558 #: src/commands/changepincommand.cpp:167
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
562 msgstr "Задаването на ПИН на SigG е неуспешно: %1"
563
564 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
568 msgstr "Промяната на SigG PIN кода е неуспешна: %1"
569
570 #: src/commands/changepincommand.cpp:172
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Changing the PIN failed: %1"
574 msgstr "Неуспешна промяна на ПИН: %1"
575
576 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "PUK successfully changed."
580 msgstr "Промяната на ПУК кода е успешна."
581
582 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
586 msgstr "ПИН кодът е отблокиран и зададен успешно."
587
588 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Admin PIN changed successfully."
592 msgstr "Промяната на администраторски ПИН е успешна."
593
594 #: src/commands/changepincommand.cpp:188
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "Reset Code changed successfully."
598 msgstr "Нулирането на кода е успешно."
599
600 #: src/commands/changepincommand.cpp:192
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "NKS PIN set successfully."
604 msgstr "NKS PIN е зададен успешно."
605
606 #: src/commands/changepincommand.cpp:194
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "NKS PIN changed successfully."
610 msgstr "NKS PIN е променен успешно."
611
612 #: src/commands/changepincommand.cpp:199
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "SigG PIN set successfully."
616 msgstr "SigG PIN е зададен успешно."
617
618 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info"
621 msgid "SigG PIN changed successfully."
622 msgstr "SigG PIN е променен успешно."
623
624 #: src/commands/changepincommand.cpp:204
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info"
627 msgid "PIN changed successfully."
628 msgstr "Промяната на ПИН кода е успешна."
629
630 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
631 #, kde-format
632 msgid ""
633 "Failed to update the trust database:\n"
634 "%1"
635 msgstr ""
636 "Неуспешно актуализиране на базата данни за доверие: \n"
637 " %1"
638
639 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
640 #, kde-format
641 msgid "Root Trust Update Failed"
642 msgstr "Неуспешно актуализиране на основното доверие"
643
644 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
645 #, kde-format
646 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
647 msgstr "Не може да се отвори съществуващ файл \"%1\"за четене: %2"
648
649 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
650 #, kde-format
651 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
652 msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"за четене и писане: %2"
653
654 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
655 #, kde-format
656 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
657 msgstr "Не може да се зададат ограничителни разрешения за файл %1: %2"
658
659 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
660 #, kde-format
661 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
662 msgstr ""
663 "Неуспешно преместване на файл %1 до крайното му местоназначение, %2: %3"
664
665 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
666 #, kde-format
667 msgid "Could not find gpgconf executable"
668 msgstr "Не можа да се намери изпълним gpgconf"
669
670 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
671 #, kde-format
672 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
673 msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent \" не успя: %1"
674
675 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
676 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
677 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
678 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
679 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
680 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
681 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
682 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
683 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
684 #, kde-format
685 msgid "An error occurred: %1"
686 msgstr "Възникна грешка: %1"
687
688 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
689 #, kde-format
690 msgid "Create Checksum Files Error"
691 msgstr "Грешка при създаване на файлове с контролна сума"
692
693 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
694 #, kde-format
695 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
696 msgstr "Изберете един или повече файлове, за които да създадете контролни суми"
697
698 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
699 #, kde-format
700 msgid "Verify Checksum Files Error"
701 msgstr "Грешка при проверка на файловете с контролна сума"
702
703 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
704 #, kde-format
705 msgid "Select One or More Checksum Files"
706 msgstr "Изберете един или повече файлове с контролна сума"
707
708 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
709 #, kde-format
710 msgctxt "@title:window"
711 msgid "Clear CRL Cache Error"
712 msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL"
713
714 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
715 #, kde-format
716 msgctxt "@title:window"
717 msgid "Clear CRL Cache Finished"
718 msgstr "Изчистване на кеша на CRL завърши"
719
720 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
721 #, kde-format
722 msgid ""
723 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
724 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
725 msgstr ""
726 "Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеша на CRL, приключи "
727 "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
728 "%1 за подробности."
729
730 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
731 #, kde-format
732 msgid ""
733 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
734 "was:\n"
735 "%2"
736 msgstr ""
737 "Възникна грешка при опит за изчистване на кеша на CRL. Изходът от %1беше: \n"
738 " %2"
739
740 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
741 #, kde-format
742 msgid "CRL cache cleared successfully."
743 msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно."
744
745 #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:window"
748 msgid "Success"
749 msgstr "Успех"
750
751 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
752 #, fuzzy, kde-format
753 #| msgid "Certificate Details"
754 msgctxt "@title:window"
755 msgid "Certificate Details"
756 msgstr "Подробности за сертификата"
757
758 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
759 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid ""
763 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
764 "%1"
765 msgstr ""
766 "Създаването на CSR за ключа на картата е неуспешно:\n"
767 "%1"
768
769 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
770 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid ""
774 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
775 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
776 msgstr ""
777 "<para> Успешно написана заявка до <filename>%1</filename>.</para><para> "
778 "Сега трябва да изпратите заявката до Сертифициращия орган (CA). </para>"
779
780 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
781 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
782 #, kde-format
783 msgctxt "@title"
784 msgid "Request Saved"
785 msgstr "Заявката е запазена"
786
787 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
788 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
789 #, kde-format
790 msgctxt "@title"
791 msgid "Save Request"
792 msgstr "Запазване на заявката"
793
794 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
795 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
796 #, kde-format
797 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
798 msgstr "PKCS # 10 заявки (* .p10)"
799
800 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid ""
804 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Записването на заявката е неуспешно.</para><para><message>%1</"
807 "message></para>"
808
809 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
810 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
811 #, kde-format
812 msgctxt "@title"
813 msgid "Error Saving Request"
814 msgstr "Грешка при запазване на заявката"
815
816 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid ""
820 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
821 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
822 "keys?</p>"
823 msgstr ""
824 "<p>Вече има ключ OpenPGP, съответстващ на ключа за подписване на тази карта:"
825 "</p><p>%1</p><p>Искате ли да създадете ключ за OpenPGP за ключовете на "
826 "картата?</p>"
827
828 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Create OpenPGP Key"
832 msgstr "Създаване на ключ OpenPGP"
833
834 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
835 #, fuzzy, kde-format
836 #| msgid "Enter User ID"
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Enter User ID"
839 msgstr "Въведете идентификатор на потребител"
840
841 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info"
844 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
845 msgstr "Създаването на OpenPGP ключ от ключовете на картата се провали: %1"
846
847 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info"
850 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
851 msgstr "Успешно генериран ключ OpenPGP от клавишите за карти."
852
853 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
854 #, kde-format
855 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
856 msgstr "Изглежда, че клипбордът не съдържа подпис или шифрован текст."
857
858 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
859 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
860 #, kde-format
861 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
862 msgstr "Дешифриране/Проверка на грешка в клипборда"
863
864 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
865 #, kde-format
866 msgid "Decrypt/Verify Failed"
867 msgstr "Дешифрирането/потвърждаването е неуспешно"
868
869 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
870 #, kde-format
871 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
872 msgstr "Грешка при дешифриране/проверка на файлове"
873
874 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
875 #, kde-format
876 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
877 msgstr "Изберете един или повече файлове за дешифриране и/или потвърждаване"
878
879 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Delete Certificates"
883 msgstr "Изтриване на сертификати"
884
885 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
886 msgid ""
887 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
888 "Check your installation."
889 msgstr ""
890 "Нито OpenPGP, нито CMS бекендите поддържат изтриване на сертификат. \n"
891 "Проверете вашата инсталация."
892
893 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
894 msgid ""
895 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
896 "Check your installation.\n"
897 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
898 msgstr ""
899 "Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n"
900 "Проверете вашата инсталация. \n"
901 "Ще бъдат изтрити само избраните CMS сертификати."
902
903 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
904 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
905 msgid ""
906 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
907 "Check your installation."
908 msgstr ""
909 "Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n"
910 "Проверете вашата инсталация."
911
912 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
913 msgid ""
914 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
915 "Check your installation.\n"
916 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
917 msgstr ""
918 "Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n"
919 "Проверете вашата инсталация. \n"
920 "Само избраните сертификати на OpenPGP ще бъдат изтрити."
921
922 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
923 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
924 msgid ""
925 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
926 "Check your installation."
927 msgstr ""
928 "Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n"
929 "Проверете вашата инсталация."
930
931 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
932 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
933 #, kde-format
934 msgid "Certificate Deletion Failed"
935 msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение"
936
937 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
938 #, kde-format
939 msgid "Certificate Deletion Problem"
940 msgstr "Проблем с изтриване на сертификат"
941
942 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
943 #, kde-format
944 msgid "OpenPGP backend: %1"
945 msgstr "OpenPGP бекенд: %1"
946
947 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
948 #, kde-format
949 msgid "CMS backend: %1"
950 msgstr "CMS бекенд: %1"
951
952 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
953 #, kde-format
954 msgid ""
955 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
956 "%1</b></p></qt>"
957 msgstr ""
958 "<qt> <p> Възникна грешка при опит за изтриване на сертификата: </p> <p> <b> "
959 "%1 </b> </p> </qt>"
960
961 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
962 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
965 msgid "&Update"
966 msgstr "&Актуализиране"
967
968 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Certificate Dump"
972 msgstr "Дъмпинг на сертификат"
973
974 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
975 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
976 #, kde-format
977 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
978 msgstr "Не може да стартира процес gpgsm. Моля, проверете вашата инсталация."
979
980 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
981 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
982 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
983 #, kde-format
984 msgid "Dump Certificate Error"
985 msgstr "Грешка при изхвърляне на сертификат"
986
987 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
988 #, kde-format
989 msgid ""
990 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
991 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
992 "%1 for details."
993 msgstr ""
994 "Процесът GpgSM, който се опита да зареже сертификата, приключи "
995 "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
996 "gpgsm --dump-cert %1 за подробности."
997
998 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
999 #, kde-format
1000 msgid ""
1001 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
1002 "GpgSM was:\n"
1003 "%1"
1004 msgstr ""
1005 "Възникна грешка при опит за изхвърляне на сертификата. Изходът от GpgSM "
1006 "беше: \n"
1007 " %1"
1008
1009 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
1010 #, kde-format
1011 msgid "Show Entries"
1012 msgstr "Показване на записи"
1013
1014 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
1017 msgid "Entries:"
1018 msgstr "Записи:"
1019
1020 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@title:window"
1023 msgid "CRL Cache Dump"
1024 msgstr "Извличане на CRL кеш памет"
1025
1026 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
1027 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
1028 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
1029 #, kde-format
1030 msgid "Dump CRL Cache Error"
1031 msgstr "Грешка в кеша на CRL"
1032
1033 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
1034 #, kde-format
1035 msgid ""
1036 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
1037 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
1038 "listcrls for details."
1039 msgstr ""
1040 "Процесът GpgSM, който се опита да изхвърли кеша на CRL, приключи "
1041 "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
1042 "gpgsm --call-dirmngr listcrls за подробности."
1043
1044 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
1045 #, kde-format
1046 msgid ""
1047 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
1048 "was:\n"
1049 "%1"
1050 msgstr ""
1051 "Възникна грешка при опит за изхвърляне на кеша на CRL. Изходът от GpgSM "
1052 "беше: \n"
1053 " %1"
1054
1055 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
1056 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
1057 #, kde-format
1058 msgid "Encrypt Clipboard Error"
1059 msgstr "Грешка при шифроване на клипборда"
1060
1061 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
1064 msgid "certificates"
1065 msgstr "сертификати"
1066
1067 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "1 is protocol"
1070 msgid "Export %1 Certificates"
1071 msgstr "Експортиране на сертификати %1"
1072
1073 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
1074 #, kde-format
1075 msgid "OpenPGP Certificates"
1076 msgstr "OpenPGP сертификати"
1077
1078 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
1079 #, kde-format
1080 msgid "S/MIME Certificates"
1081 msgstr "S/MIME сертификати"
1082
1083 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
1084 #, kde-format
1085 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
1086 msgstr "Трябва да изберете различни имена на файлове за различни протоколи."
1087
1088 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
1089 #, kde-format
1090 msgid "Export Error"
1091 msgstr "Грешка при експортирането"
1092
1093 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
1094 #, kde-format
1095 msgid "Exporting certificates..."
1096 msgstr "Експортиране на сертификати..."
1097
1098 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
1099 #, kde-format
1100 msgid ""
1101 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
1102 "%1</b></p></qt>"
1103 msgstr ""
1104 "<qt><p>Грешка при експортиране на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
1105
1106 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
1107 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
1108 #, kde-format
1109 msgid "Certificate Export Failed"
1110 msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение"
1111
1112 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
1113 #, kde-format
1114 msgid "Could not write to file %1."
1115 msgstr "Неуспешно записване във файл %1."
1116
1117 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
1120 msgid "certificate groups"
1121 msgstr "сертификатни групи"
1122
1123 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Export Certificate Group"
1127 msgid_plural "Export Certificate Groups"
1128 msgstr[0] "Експорт на група сертификати"
1129 msgstr[1] "Експорт на групи сертификати"
1130
1131 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
1134 msgid "Certificate Groups (*%1)"
1135 msgstr "Сертификатни групи (*%1)"
1136
1137 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
1138 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
1139 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
1140 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
1141 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
1142 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
1143 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
1144 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
1145 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Export Failed"
1149 msgstr "Експортирането е неуспешно"
1150
1151 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
1154 msgstr "Не може да се презапише съществуващ <filename>%1</filename>."
1155
1156 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
1159 msgstr "Записването на групи във файл<filename>%1</filename> е неуспешно."
1160
1161 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
1162 #, kde-format
1163 msgid "Exporting certificate groups..."
1164 msgstr "Експортиране на групи удостоверения..."
1165
1166 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1169 msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
1170
1171 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
1174 msgstr ""
1175 "Записването на сертификати във файл <filename>%1</filename> е неуспешно."
1176
1177 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgid ""
1180 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
1181 "message></para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>По време на експортирането възникна грешка:</para><para><message>%1</"
1184 "message></para>"
1185
1186 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid ""
1190 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
1191 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
1192 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
1193 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
1194 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
1195 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
1196 "to export to?</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para> Не са конфигурирани услуги за директорията на OpenPGP. </para><para> "
1199 "Ако не са конфигурирани, <application> Kleopatra </application> ще "
1200 "използва<resource> keys.gnupg.net </resource> като сървър за експортиране. </"
1201 "para><para> Можете да конфигурирате сървъри на директорията на OpenPGP в "
1202 "диалоговият прозорец за конфигуриране на <application> Kleopatra </"
1203 "application>. </para><para> Наистина ли искате да продължите с <resource> "
1204 "keys.gnupg.net </resource> като сървър за експортиране? </para>"
1205
1206 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
1207 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
1208 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
1209 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
1210 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
1211 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@title:window"
1214 msgid "OpenPGP Certificate Export"
1215 msgstr "OpenPGP сертификат за експортиране"
1216
1217 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
1222 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
1223 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
1224 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
1225 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para> Когато сертификатите на OpenPGP са експортирани в публична директория "
1228 "на сървър, почти е невъзможно да ги премахнете отново. </para><para> Преди "
1229 "експортиране на сертификата ви към публичен сървър на директории се уверете, "
1230 "че сте създали сертификат за отмяна, за да можете да оттеглите сертификата, "
1231 "ако е необходим по-късно. </para><para> Наистина ли искате да продължите? </"
1232 "para>"
1233
1234 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:window"
1237 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
1238 msgstr "Грешка при експортиране на сертификат OpenPGP"
1239
1240 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@title:window"
1243 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
1244 msgstr "Извършен е експортът на сертификат OpenPGP"
1245
1246 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
1251 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1252 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para> Процесът на GPG, който се опита да експортира OpenPGP сертификати, "
1255 "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
1256 "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
1257
1258 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
1259 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
1260 #, kde-format
1261 msgid " "
1262 msgstr " "
1263
1264 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt ""
1267 "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
1268 "likely this shouldn't be translated"
1269 msgid "%1<nl />%2"
1270 msgstr "%1<nl />%2"
1271
1272 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1277 "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
1278 "para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para> Възникна грешка при опит за експортиране на OpenPGP сертификати. </"
1281 "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <message>%2</"
1282 "message> </para>"
1283
1284 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
1288 msgstr "Сертификатите OpenPGP са експортирани успешно."
1289
1290 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@warning"
1293 msgid ""
1294 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
1295 "WKS upload not possible.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para><email>%1</email>не разполага с използваем транспорт за изпращане на "
1298 "ключ, качването на WKS не е възможно.</para>"
1299
1300 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
1305 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
1306 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
1307 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
1308 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
1309 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
1310 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
1311 "para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Не всеки доставчик на пощенски услуги поддържа WKS, така че всеки "
1314 "ключ, който се експортира по този начин, може да се провали индивидуално.</"
1315 "para><para>Ако се експортира, на адрес <email>%1</email> ще бъде изпратено "
1316 "писмо с искане за потвърждение, което трябва да бъде потвърдено с пощенска "
1317 "програма, за да се завърши процесът на експортиране. </"
1318 "para><para><application>KMail</application> може да обработва тези писма, но "
1319 "не всички пощенски програми могат.</para><para>След като бъде експортиран, "
1320 "стандартът (все още) не позволява автоматизирано премахване на публикуван "
1321 "ключ.</para><para>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</para>"
1322
1323 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@error"
1326 msgid ""
1327 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1328 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
1329 msgstr ""
1330 "<para>При опит за експортиране на OpenPGP сертификати възникна грешка.</"
1331 "para> <para>Изходът от клиента GnuPG WKS беше: <message>%1</message></para>"
1332
1333 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@error"
1336 msgid ""
1337 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
1338 "para><message>%1</message>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>При създаването на ключа за публикуване на поща възникна грешка:</"
1341 "para><message>%1</message>"
1342
1343 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
1348 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
1349 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para> <application> Kleopatra </application> използва <application> "
1352 "PaperKey </application> за създаване на минимизирана версия за печат на "
1353 "вашия секретен ключ.</para><para> Моля, уверете се, че е инсталиран. </para>"
1354
1355 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
1356 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title"
1359 msgid "Failed to find PaperKey executable."
1360 msgstr "Неуспешно изпълнение на PaperKey."
1361
1362 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@title:window"
1365 msgid "Print Secret Key"
1366 msgstr "Печат на секретен ключ"
1367
1368 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@title:window"
1371 msgid "Error printing secret key"
1372 msgstr "Грешка при отпечатването на секретен ключ"
1373
1374 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
1379 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
1380 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para> Процесът на GPG, който се опита да експортира секретния ключ, "
1383 "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
1384 "проверете изходните данни на<icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
1385
1386 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
1387 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid ""
1391 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
1392 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para> Възникна грешка при опит за експортиране на секретния ключ. </"
1395 "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <message>%2</"
1396 "message> </para>"
1397
1398 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
1399 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
1400 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "description of filename filter"
1403 msgid "Secret Key Files"
1404 msgstr "Файлове с тайни ключове"
1405
1406 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "description of filename filter"
1409 msgid "All Files"
1410 msgstr "Всички файлове"
1411
1412 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
1413 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
1414 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Secret Key Backup"
1418 msgstr "Резервно копие на секретния ключ"
1419
1420 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Secret Key Backup Error"
1424 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на секретния ключ"
1425
1426 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info:status"
1429 msgid "Backing up secret key..."
1430 msgstr "Архивиране на секретния ключ..."
1431
1432 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid ""
1436 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
1437 "passphrase."
1438 msgstr ""
1439 "Резултатът от архива е празен. Може би ще влезе празна или грешна парола."
1440
1441 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
1442 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1446 msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
1447
1448 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
1452 msgstr "Записването на ключ във файл <filename>%1</filename> е неуспешно."
1453
1454 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
1458 msgstr "Резервното копие на секретния ключ е създадено успешно."
1459
1460 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid ""
1464 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
1465 "para><para><message>%1</message></para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>По време на архивирането на секретния ключ възникна грешка:</"
1468 "para><para><message>%1</message></para>"
1469
1470 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
1471 #, kde-format
1472 msgid "Backup Secret Key"
1473 msgstr "Резервно копие на секретния ключ"
1474
1475 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
1476 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
1477 #, kde-format
1478 msgid "Secret Key Files"
1479 msgstr "Тайни ключови файлове"
1480
1481 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Secret Key Export Error"
1485 msgstr "Грешка при експортиране на секретен ключ"
1486
1487 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "Secret Key Export Finished"
1491 msgstr "Експортирането на секретен ключ завърши"
1492
1493 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info"
1496 msgid ""
1497 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
1498 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1499 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para> Процесът GPG или GpgSM, който се опита да експортира секретния ключ, "
1502 "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
1503 "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
1504
1505 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@info"
1508 msgid "Secret key successfully exported."
1509 msgstr "Тайният ключ е експортиран успешно."
1510
1511 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@info"
1514 msgid "Possibly bad passphrase given."
1515 msgstr "Възможно е лош пропуск дал."
1516
1517 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@info"
1520 msgid "Failed to write data."
1521 msgstr "Неуспешно записване на данни."
1522
1523 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
1526 msgid "subkeys"
1527 msgstr "подключове"
1528
1529 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:window"
1532 msgid "Export Subkey"
1533 msgid_plural "Export Subkeys"
1534 msgstr[0] "Експорт на подключ"
1535 msgstr[1] "Експорт на подключове"
1536
1537 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@info:status"
1540 msgid "Exporting subkeys..."
1541 msgstr "Експортиране на подключове..."
1542
1543 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@info"
1546 msgid "The result of the export is empty."
1547 msgstr "В резултат на износа е празен."
1548
1549 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info"
1552 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
1553 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
1554 msgstr[0] ""
1555 "Записването на подключ във файл <filename>%2</filename> е хеуспешно."
1556 msgstr[1] ""
1557 "Записването на подключ във файлове <filename>%2</filename> е неуспешно."
1558
1559 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@info"
1562 msgid "The subkey was exported successfully."
1563 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
1564 msgstr[0] "Подключът е експортиран успешно."
1565 msgstr[1] "%1 подключове бяха експортирани успешно."
1566
1567 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info"
1570 msgid ""
1571 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
1572 "message></para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>По време на експортирането възникна грешка:</para><para><message>%1</"
1575 "message></para>"
1576
1577 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
1578 #, kde-format
1579 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
1580 msgstr "Това е сертификат за отмяна на ключ OpenPGP:"
1581
1582 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
1583 #, kde-format
1584 msgid ""
1585 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
1586 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
1587 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
1588 msgstr ""
1589 "Сертификатът за оттегляне е вид \"ключ за прекратяване\" за публичен "
1590 "достъп \n"
1591 "декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \n"
1592 "да се оттегли такова удостоверение за отмяна, след като бъде публикувано."
1593
1594 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
1595 #, kde-format
1596 msgid ""
1597 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
1598 "the secret key."
1599 msgstr ""
1600 "Използване на го, за да отмените този ключ в случай на компрометиране или "
1601 "загуба на \n"
1602 "тайният ключ."
1603
1604 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
1605 #, kde-format
1606 msgid ""
1607 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
1608 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
1609 "before importing and publishing this revocation certificate."
1610 msgstr ""
1611 "За да се избегне случайно използване на този файл, е вмъкнато двоеточие \n"
1612 "преди 5 тирета по-долу. Премахнете това двоеточие с текстов редактор \n"
1613 "преди да импортирате и публикувате този сертификат за отмяна."
1614
1615 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid ""
1619 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
1620 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
1621 "certificate<br>before it can be imported."
1622 msgstr ""
1623 "Сертификатът е създаден успешно. <br> <br> Забележка: <br> За да се "
1624 "предотврати случайно импортиране на оттеглянето <br> се изисква ръчно "
1625 "редактиране на сертификата <br> преди да може да бъде импортиран."
1626
1627 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
1628 #, kde-format
1629 msgid "Revocation certificate created"
1630 msgstr "Създаден е сертификат за отмяна"
1631
1632 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
1633 #, kde-format
1634 msgid "Generate revocation certificate"
1635 msgstr "Генериране на сертификат за отмяна"
1636
1637 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
1638 #, kde-format
1639 msgid "Revocation Certificates "
1640 msgstr "Сертификати за отмяна "
1641
1642 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgid ""
1645 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
1646 msgstr "Вече има файл <filename>%1</filename>. Искате ли да бъде презаписан?"
1647
1648 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@title:window"
1651 msgid "Overwrite File?"
1652 msgstr "Да се презапише ли файлът?"
1653
1654 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@title:window"
1657 msgid "Error creating revocation certificate"
1658 msgstr "Грешка при създаване на сертификат за отмяна"
1659
1660 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@title:window"
1663 msgid "Subprocess Diagnostics"
1664 msgstr "Диагностика на подпроцеса"
1665
1666 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
1667 #, kde-format
1668 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
1669 msgstr "Процесът не може да се стартира %1. Моля, проверете инсталацията си."
1670
1671 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
1672 #, kde-format
1673 msgid "Starting %1..."
1674 msgstr "Стартиране на %1..."
1675
1676 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
1677 #, kde-format
1678 msgid "Process finished"
1679 msgstr "Процесът завърши"
1680
1681 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1682 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
1683 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
1684 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
1685 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
1686 #, kde-format
1687 msgid "Certificate Import Failed"
1688 msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение"
1689
1690 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1691 #, kde-format
1692 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
1693 msgstr "Съдържанието на клипборда не изглежда като сертификат."
1694
1695 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
1696 #, kde-format
1697 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
1698 msgstr ""
1699 "Не можа да се определи вида на сертификата в съдържанието на клипборда."
1700
1701 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
1702 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
1703 #, kde-format
1704 msgid "Clipboard"
1705 msgstr "Клипборд"
1706
1707 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
1708 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
1709 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
1710 #: src/view/padwidget.cpp:409
1711 #, kde-format
1712 msgid "Notepad"
1713 msgstr "Бележник"
1714
1715 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
1716 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:window"
1719 msgid "Importing Certificates"
1720 msgstr "Импортиране на сертификати"
1721
1722 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
1723 #, kde-format
1724 msgid "Importing certificates from 1 file..."
1725 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
1726 msgstr[0] "Импортиране на сертификати от 1 файл..."
1727 msgstr[1] "Импортиране на сертификати от %1 файла..."
1728
1729 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
1730 #, kde-format
1731 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
1732 msgstr "Не можа да се отвори файл %1 за четене: %2"
1733
1734 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
1735 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
1736 #, kde-format
1737 msgid "Certificates"
1738 msgstr "Сертификати"
1739
1740 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
1741 #, kde-format
1742 msgid "Any files"
1743 msgstr "Всички файлове"
1744
1745 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
1746 #, kde-format
1747 msgid "Select Certificate File"
1748 msgstr "Изберете файл със удостоверението"
1749
1750 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:window"
1753 msgid "Fetching Keys"
1754 msgstr "Извличане на ключове"
1755
1756 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
1757 #, kde-format
1758 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
1759 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
1760 msgstr[0] "Извличане на 1 ключ... (това може да отнеме известно време)"
1761 msgstr[1] "Извличане на %1 ключове... (това може да отнеме известно време)"
1762
1763 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
1764 #, kde-format
1765 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
1766 msgstr ""
1767 "Съжалявам! Не сертификат за импртиране от Установено е този слот за карта."
1768
1769 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
1770 #, kde-format
1771 msgid "Card Certificate"
1772 msgstr "Сертификат за карта"
1773
1774 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
1775 #, kde-format
1776 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
1777 msgstr "Импортиране на сертификати... (това може да отнеме известно време)"
1778
1779 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:tooltip"
1782 msgid "Imported Certificates from %1"
1783 msgstr "Импортирани сертификати от %1"
1784
1785 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:tooltip"
1788 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
1789 msgstr "Импортирани сертификати от тези източници: <br/> %1"
1790
1791 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:tab"
1794 msgid "Imported Certificates"
1795 msgstr "Импортирани сертификати"
1796
1797 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
1798 #, kde-format
1799 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1800 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1801
1802 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
1803 #, kde-format
1804 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1805 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1806
1807 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
1808 #, kde-format
1809 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1810 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1811
1812 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
1813 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
1814 #, kde-format
1815 msgid "Total number processed:"
1816 msgstr "Общо обработени:"
1817
1818 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
1819 #, kde-format
1820 msgid "Imported:"
1821 msgstr "Импортирани:"
1822
1823 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
1824 #, kde-format
1825 msgid "New signatures:"
1826 msgstr "Нови подписи:"
1827
1828 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
1829 #, kde-format
1830 msgid "New user IDs:"
1831 msgstr "Нови номера (UID):"
1832
1833 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
1834 #, kde-format
1835 msgid "Certificates without user IDs:"
1836 msgstr "Сертификати без потребителски идентификатори:"
1837
1838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
1839 #, kde-format
1840 msgid "New subkeys:"
1841 msgstr "Нови подключове:"
1842
1843 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
1844 #, kde-format
1845 msgid "Newly revoked:"
1846 msgstr "Ново анулирани:"
1847
1848 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
1849 #, kde-format
1850 msgid "Not imported:"
1851 msgstr "Неимпортирани:"
1852
1853 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unchanged:"
1856 msgstr "Непроменени:"
1857
1858 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
1859 #, kde-format
1860 msgid "Secret keys processed:"
1861 msgstr "Обработени секретни ключове:"
1862
1863 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
1864 #, kde-format
1865 msgid "Secret keys imported:"
1866 msgstr "Импортирани тайни ключове:"
1867
1868 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
1869 #, kde-format
1870 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
1871 msgstr "Тайните ключове <em> не </em> импортирани:"
1872
1873 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
1874 #, kde-format
1875 msgid "Secret keys unchanged:"
1876 msgstr "Тайните ключове непроменени:"
1877
1878 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
1879 #, kde-format
1880 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
1881 msgstr "Отпаднали остарели ключове PGP-2:"
1882
1883 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
1884 #, kde-format
1885 msgid "Certificate Groups"
1886 msgstr "Сертификатни групи"
1887
1888 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
1889 #, kde-format
1890 msgid "New groups:"
1891 msgstr "Нови групи:"
1892
1893 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
1894 #, kde-format
1895 msgid "Updated groups:"
1896 msgstr "Актуализирани групи:"
1897
1898 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
1899 #, kde-format
1900 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
1901 msgstr ""
1902 "Няма импортирани данни (не трябва да се случва, моля, докладвайте за грешка)."
1903
1904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
1905 #, kde-format
1906 msgid "Detailed results of importing %1:"
1907 msgstr "Подробни резултати от импортиране %1:"
1908
1909 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
1910 #, kde-format
1911 msgid "Detailed results of import:"
1912 msgstr "Подробни резултати от импртиране:"
1913
1914 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
1915 #, kde-format
1916 msgid "A phone call to the person."
1917 msgstr "Телефонно обаждане до човека."
1918
1919 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
1920 #, kde-format
1921 msgid "Using a business card."
1922 msgstr "Използване на визитка."
1923
1924 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
1925 #, kde-format
1926 msgid "Confirming it on a trusted website."
1927 msgstr "Потвърждаване на доверен уебсайт."
1928
1929 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
1930 #, kde-format
1931 msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
1932 msgstr ""
1933 "За да маркирате сертификата като валиден, той трябва да бъде сертифициран."
1934
1935 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
1936 #, kde-format
1937 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
1938 msgstr "Сертифицирането означава, че проверявате пръстовия отпечатък."
1939
1940 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
1941 #, kde-format
1942 msgid "Some suggestions to do this are:"
1943 msgstr "Някои предложения за това са:"
1944
1945 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
1946 #, kde-format
1947 msgid "Do you wish to start this process now?"
1948 msgstr "Искате ли да стартирате този процес сега?"
1949
1950 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title"
1953 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
1954 msgstr "Импортирахте нов сертификат (публичен ключ)"
1955
1956 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@action:button"
1959 msgid "Certify"
1960 msgstr "Удостоверяване"
1961
1962 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
1965 msgid "%1 (imported with %2)"
1966 msgstr "%1 (импортиран с %2)"
1967
1968 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Audit log is empty."
1972 msgstr "Дневникът на проверката е празен."
1973
1974 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info"
1977 msgid "Import was canceled."
1978 msgstr "Импортирането е отменено."
1979
1980 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
1981 #, kde-format
1982 msgid "Certificate Import Result"
1983 msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения"
1984
1985 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
1986 #, kde-format
1987 msgid ""
1988 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
1989 "%1</b></p></qt>"
1990 msgstr ""
1991 "<qt> <p> Възникна грешка при опит за импортиране на сертификата: </p> <p><b> "
1992 "%1 </b> </p> </qt>"
1993
1994 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
1995 #, kde-format
1996 msgid ""
1997 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
1998 "%2</b></p></qt>"
1999 msgstr ""
2000 "<qt><p>Грешка при импортиране на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
2001
2002 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
2003 #, kde-kuit-format
2004 msgctxt "@info"
2005 msgid "%1<item>%2</item>"
2006 msgstr "%1<item>%2</item>"
2007
2008 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
2009 #, kde-kuit-format
2010 msgctxt "@info"
2011 msgid ""
2012 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
2013 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
2014 "own certificate?</para>"
2015 msgstr ""
2016 "<para>Импортирахте сертификат с отпечатък</para><para><numid>%1</numid></"
2017 "para><para>и потребителски идентификатор <list>%2</list></para><para>Това "
2018 "ваш собствен сертификат ли е?</para>"
2019
2020 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@action:button"
2023 msgid "Yes, It's Mine"
2024 msgstr "Да, мой е"
2025
2026 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@action:button"
2029 msgid "No, It's Not Mine"
2030 msgstr "Не, не е мой"
2031
2032 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
2033 #, kde-format
2034 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
2035 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
2036 msgstr[0] ""
2037 "Извличане на 1 подписващ ключ... (това може да отнеме известно време)"
2038 msgstr[1] ""
2039 "Извличане на %1 подписващи ключа... (това може да отнеме известно време)"
2040
2041 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
2042 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
2043 #, kde-format
2044 msgid ""
2045 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
2046 "installation."
2047 msgstr ""
2048 "Типът на този сертификат (%1) не се поддържа от тази инсталация на "
2049 "Клеопатра."
2050
2051 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
2052 #, kde-format
2053 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
2054 msgstr "Списъци за отмяна на сертификати, кодирани DER"
2055
2056 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
2057 #, kde-format
2058 msgid "Select CRL File to Import"
2059 msgstr "Изберете CRL файл за импортиране"
2060
2061 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
2062 #, kde-format
2063 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
2064 msgstr ""
2065 "Не може да се стартира dirmngr процеса. Моля, проверете вашата инсталация."
2066
2067 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
2068 #, kde-format
2069 msgid "Clear CRL Cache Error"
2070 msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL"
2071
2072 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
2073 #, kde-format
2074 msgid ""
2075 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
2076 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
2077 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
2078 msgstr ""
2079 "Процесът GpgSM, който се опита да импортира CRL файла, приключи "
2080 "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
2081 "gpgsm --call-dirmngr loadcrl <име на файл> за подробности."
2082
2083 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
2084 #, kde-format
2085 msgid "Import CRL Error"
2086 msgstr "Грешка при импортиране на CRL"
2087
2088 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
2089 #, kde-format
2090 msgid ""
2091 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
2092 "was:\n"
2093 "%1"
2094 msgstr ""
2095 "Възникна грешка при опит за импортиране на CRL файла. Изходът от gpgsm "
2096 "беше: \n"
2097 " %1"
2098
2099 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
2100 #, kde-format
2101 msgid "CRL file imported successfully."
2102 msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно."
2103
2104 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
2105 #, kde-format
2106 msgid "Import CRL Finished"
2107 msgstr "Импортирането на CRL завърши"
2108
2109 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
2110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
2111 #, kde-kuit-format
2112 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
2113 msgstr "Не може да се отвори <filename> %1 </filename> за четене."
2114
2115 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
2116 #, kde-format
2117 msgid "Failed to restore any secret keys."
2118 msgstr "Неуспешно възстановяване на секретни ключове."
2119
2120 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
2121 #, kde-kuit-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
2124 msgstr ""
2125 "Успешно възстановени тайните ключови части от <filename> %1 </filename>"
2126
2127 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
2128 #, kde-kuit-format
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid ""
2131 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
2132 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
2133 "installed.</para>"
2134 msgstr ""
2135 "<para> <application> Kleopatra </application> използва <application> "
2136 "PaperKey </application> за импортиране на вашето текстово архивиране. </"
2137 "para><para> Моля, уверете се, че е инсталиран. </para>"
2138
2139 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
2140 #, kde-format
2141 msgid "Select input file"
2142 msgstr "Избор на входен файл"
2143
2144 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
2145 #, kde-format
2146 msgid "Paper backup"
2147 msgstr "Архивиране на хартия"
2148
2149 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:window"
2152 msgid "Error importing secret key"
2153 msgstr "Грешка при импортирането на секретен ключ"
2154
2155 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
2156 #, kde-kuit-format
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid ""
2159 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
2160 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
2161 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
2162 msgstr ""
2163 "<para> Процесът на GPG, който се опита да възстанови секретния ключ, "
2164 "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
2165 "проверете изходните данни на<icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
2166
2167 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
2168 #, kde-kuit-format
2169 msgctxt "@info"
2170 msgid ""
2171 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
2172 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
2173 "message></para>"
2174 msgstr ""
2175 "<para> Възникна грешка при опит за възстановяване на секретния ключ. </"
2176 "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: </para><para> "
2177 "<съобщение> %2 </съобщение> </para>"
2178
2179 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
2182 msgid "%1 - %2"
2183 msgstr "%1 - %2"
2184
2185 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
2186 #, kde-format
2187 msgid "Select Card"
2188 msgstr "Избиране на карта"
2189
2190 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
2191 #, kde-format
2192 msgid "Please select the card the key should be written to:"
2193 msgstr "Моля, изберете картата, на която трябва да се запише ключът:"
2194
2195 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
2196 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
2197 #, kde-format
2198 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
2199 msgstr "Неуспешно намиране на картата със сериен номер: %1"
2200
2201 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
2202 #, kde-kuit-format
2203 msgctxt "@info"
2204 msgid ""
2205 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
2206 msgstr ""
2207 "Съжалявам! Прехвърляне на ключове в карта <emphasis>%1</emphasis> не се "
2208 "поддържа."
2209
2210 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@item:inlistbox"
2213 msgid "Signature"
2214 msgstr "Подпис"
2215
2216 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@item:inlistbox"
2219 msgid "Encryption"
2220 msgstr "Криптиране"
2221
2222 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@item:inlistbox"
2225 msgid "Authentication"
2226 msgstr "Удостоверяване"
2227
2228 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
2229 #, kde-format
2230 msgid "Select Card Slot"
2231 msgstr "Избиране на слот за карта"
2232
2233 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
2234 #, kde-format
2235 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
2236 msgstr ""
2237 "Моля, изберете слота на картата, на който трябва да бъде записан ключът:"
2238
2239 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
2240 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
2241 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
2242 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
2243 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
2244 #, kde-format
2245 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
2246 msgstr "Неуспешно намиране на OpenPGP картата със сериен номер: %1"
2247
2248 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
2249 #, kde-format
2250 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
2251 msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да бъде прехвърлена на OpenPGP карта."
2252
2253 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
2254 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
2255 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
2256 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
2257 #, kde-format
2258 msgid ""
2259 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
2260 "the existing key."
2261 msgstr ""
2262 "Вече няма да е възможно да се дешифрира минала комуникация, кодирана за "
2263 "съществуващия ключ."
2264
2265 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info"
2268 msgid ""
2269 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
2270 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
2271 "be irrecoverably lost.</p>"
2272 msgstr ""
2273 "<p> Картата <em>%1</em> вече съдържа ключ в този слот. Продължаването "
2274 "ще<b> презапише </b> този ключ. </p> <p> Ако няма резервно копие, "
2275 "съществуващият ключ ще бъде безвъзвратно загубен. </p>"
2276
2277 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
2278 #, kde-format
2279 msgid "The existing key has the fingerprint:"
2280 msgstr "Съществуващият ключ има пръстов отпечатък:"
2281
2282 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
2283 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:window"
2286 msgid "Overwrite existing key"
2287 msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
2288
2289 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@action:button"
2292 msgid "Overwrite Existing Key"
2293 msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
2294
2295 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:window"
2298 msgid "Select Certificate"
2299 msgstr "Избиране на сертификат"
2300
2301 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
2302 #, kde-format
2303 msgid ""
2304 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
2305 msgstr ""
2306 "Моля, изберете сертификата, чиято двойка ключове искате да запишете на "
2307 "картата:"
2308
2309 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
2310 #, kde-format
2311 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
2312 msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да се прехвърля на PIV карта."
2313
2314 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
2315 #, kde-format
2316 msgid ""
2317 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
2318 "card."
2319 msgstr ""
2320 "Съжалявам! Само ключове за криптиране и подписване могат да бъдат "
2321 "прехвърлени на карти PIV."
2322
2323 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
2324 #, kde-format
2325 msgid "The existing key has the key grip:"
2326 msgstr "Съществуващата ключът има ключова хватка:"
2327
2328 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info"
2331 msgid "Copying the key to the card failed."
2332 msgstr "Копирането на ключа в картата е неуспешно."
2333
2334 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
2335 #, kde-kuit-format
2336 msgctxt "@info"
2337 msgid ""
2338 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
2339 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
2340 msgstr ""
2341 "<para>Ключът е копиран в картата.</para><para>Искате ли да изтриете копието "
2342 "на ключа, съхранено на този компютър?</para>"
2343
2344 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@action:button"
2347 msgid "Create Backup and Delete Key"
2348 msgstr "Създаване на резервно копие и изтриване на ключ"
2349
2350 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@action:button"
2353 msgid "Delete Key"
2354 msgstr "Изтриване на ключ"
2355
2356 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@action:button"
2359 msgid "Keep Key"
2360 msgstr "Запазване на ключ"
2361
2362 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:window"
2365 msgid "Backup Secret Key"
2366 msgstr "Резервно копие на секретния ключ"
2367
2368 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "description of filename filter"
2371 msgid "Secret Key Backup Files"
2372 msgstr "Файлове с резервно копие на секретния ключ"
2373
2374 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
2375 #, kde-kuit-format
2376 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
2377 msgstr ""
2378 "Не може да се отвори файлът за частен ключ <filename> %1 </filename> за "
2379 "четене."
2380
2381 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
2382 #, kde-kuit-format
2383 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
2384 msgstr "Файлът за частен ключ <filename>%1</filename> е празен."
2385
2386 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
2387 #, kde-kuit-format
2388 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
2389 msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
2390
2391 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
2392 #, kde-kuit-format
2393 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
2394 msgstr ""
2395 "Записването на резервно копие на секретния ключ в <filename>%1</filename> е "
2396 "неуспешно."
2397
2398 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
2399 #, kde-kuit-format
2400 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
2401 msgstr "Наистина ли искате да изтриете локалното копие на секретния ключ?"
2402
2403 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:window"
2406 msgid "Confirm Deletion"
2407 msgstr "Потвърждение на изтриването"
2408
2409 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
2410 #, kde-kuit-format
2411 msgctxt "@info"
2412 msgid ""
2413 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
2414 msgstr ""
2415 "<para>Неуспешно изтриване на ключа: </para><para><message>%1</message></para>"
2416
2417 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info"
2420 msgid "Successfully copied the key to the card."
2421 msgstr "Копирана успешно ключът към картата."
2422
2423 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
2424 #, kde-kuit-format
2425 msgctxt "@info"
2426 msgid ""
2427 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
2428 "para>"
2429 msgstr ""
2430 "<para>Копирането на ключа върху картата е неуспешно:</para><para><message>"
2431 "%1</message></para>"
2432
2433 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:window"
2436 msgid "Error Learning SmartCard"
2437 msgstr "Грешка при обучението на SmartCard"
2438
2439 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:window"
2442 msgid "Finished Learning SmartCard"
2443 msgstr "Завършено обучение SmartCard"
2444
2445 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
2446 #, kde-kuit-format
2447 msgctxt "@info"
2448 msgid ""
2449 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
2450 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2451 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2452 msgstr ""
2453 "<para> Процесът GPG или GpgSM, който се опита да научи смарт картата, "
2454 "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
2455 "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
2456
2457 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
2458 #, kde-format
2459 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
2460 msgstr "Зареждане на сертификати... (това може да отнеме известно време)"
2461
2462 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
2463 #, kde-format
2464 msgid "Show Details"
2465 msgstr "Показване на детайли"
2466
2467 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
2468 #, kde-kuit-format
2469 msgctxt "@info"
2470 msgid ""
2471 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
2472 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
2473 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
2474 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
2475 "para>"
2476 msgstr ""
2477 "<para>Една от услугите на X.509 директории откри сертификати без отпечатъци. "
2478 "Тези сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както "
2479 "уникални идентификатори за сертификати.</para><para> Вие може да изберете "
2480 "друга услуга за X.509 директория в прозореца за конфигурация.</para>"
2481
2482 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
2483 #, kde-kuit-format
2484 msgctxt "@info"
2485 msgid ""
2486 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
2487 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
2488 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
2489 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
2490 msgstr ""
2491 "<para>The OpenPGP ключов сървър върна сертификати без отпечатъци. Тези "
2492 "сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както "
2493 "уникални идентификатори за сертификати.</para><para> Вие може да изберете "
2494 "различен OpenPGP ключов сървър от диалоговия прозорец за конфигуриране.</"
2495 "para>"
2496
2497 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title"
2500 msgid "Invalid Server Reply"
2501 msgstr "Невалиден сървър на отговор"
2502
2503 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info"
2506 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
2507 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
2508 msgstr[0] "Едно удостоверение без име и имейл адрес е бил пренебрегнат."
2509 msgstr[1] "%1 сертификати без име и имейл адрес бяха игнорирани."
2510
2511 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
2512 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
2515 msgid "%1 Certificate Server"
2516 msgstr "%1 сървър за сертифициране"
2517
2518 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info"
2521 msgid ""
2522 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
2523 "%1"
2524 msgstr ""
2525 "Неуспешно търсене на сървър за сертификати. Върнатата грешка беше: \n"
2526 " %1"
2527
2528 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
2529 #, kde-kuit-format
2530 msgctxt "@info"
2531 msgid ""
2532 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
2533 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
2534 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
2535 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
2536 "have to refine your search.</para>"
2537 msgstr ""
2538 "<para> Резултатът от заявката е съкратен. </para><para> Както локалния, така "
2539 "и отдалечения лимит на максималния брой върнати посещения е надвишено. </"
2540 "para><para> Можете да опитате да увеличите локалния лимит в конфигурационния "
2541 "прозорец, но ако един от конфигурираните сървъри е ограничителният фактор, "
2542 "вие трябва да прецизирате търсенето си. </para>"
2543
2544 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title"
2547 msgid "Result Truncated"
2548 msgstr "Прекратен резултат"
2549
2550 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
2551 #, kde-kuit-format
2552 msgctxt "@info"
2553 msgid ""
2554 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
2555 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
2556 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
2557 "Kleopatra</interface>.</para>"
2558 msgstr ""
2559 "<para> Нямате конфигурирани сървъри на директории. </para><para> Трябва да "
2560 "конфигурирате поне един сървър на директории , за да може да търсите. </"
2561 "para><para> Вие може да конфигурирате сървъри на директории тук: <interface> "
2562 "Настройки-> Конфигуриране на Клеопатра </interface>. </para>"
2563
2564 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title"
2567 msgid "No Directory Servers Configured"
2568 msgstr "Няма конфигурирани сървъри на директории"
2569
2570 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
2571 #: src/kleopatraapplication.cpp:475
2572 #, kde-format
2573 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
2574 msgstr ""
2575 "Нямате права за създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME."
2576
2577 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
2578 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
2579 #, kde-format
2580 msgid "Could not start key pair creation: %1"
2581 msgstr "Не може да започне създаването на двойка ключове: %1"
2582
2583 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
2584 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title"
2587 msgid "Creating Key Pair..."
2588 msgstr "Създаване на двойка ключове..."
2589
2590 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
2591 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
2592 #, kde-format
2593 msgid ""
2594 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
2595 "may require several minutes..."
2596 msgstr ""
2597 "Процесът на създаване на ключ изисква големи количества случайни числа. Това "
2598 "може да изисква няколко минути ..."
2599
2600 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
2601 #, kde-kuit-format
2602 msgid ""
2603 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
2604 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
2605 msgstr ""
2606 "<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. </para><para>Пръстов "
2607 "отпечатък на новия сертификат:%1</para>"
2608
2609 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
2610 #, kde-kuit-format
2611 msgid ""
2612 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
2613 "<message>%1</message></para>"
2614 msgstr ""
2615 "<para>Създаването на нов сертификат OpenPGP е неуспешно.</para><para>Грешка: "
2616 "<message>%1</message></para>"
2617
2618 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
2619 #, kde-kuit-format
2620 msgid ""
2621 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
2622 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
2623 "<nl/>%1</para>"
2624 msgstr ""
2625 "<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно, но не е е намерен в "
2626 "ключодържателя.</para><para>Пръстов отпечатък на новия сертификат:<nl/>%1</"
2627 "para>"
2628
2629 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
2630 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2631 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title:window"
2634 msgid "Error"
2635 msgstr "Грешка"
2636
2637 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
2638 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info"
2641 msgid "Generating key failed: %1"
2642 msgstr "Генерирането на ключа се провали: %1"
2643
2644 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
2645 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info"
2648 msgid "Key successfully generated."
2649 msgstr "Ключът е генериран успешно."
2650
2651 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
2652 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info"
2655 msgid ""
2656 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
2657 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
2658 "be irrecoverably lost.</p>"
2659 msgstr ""
2660 "<p> Тази карта вече съдържа ключ в този слот. Продължаването ще<b> презапише "
2661 "</b> този ключ. </p> <p> Ако няма резервно копие, съществуващият ключ ще "
2662 "бъде безвъзвратно загубен. </p>"
2663
2664 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
2665 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
2666 #, kde-format
2667 msgid "The existing key has the ID:"
2668 msgstr "Съществуващата ключът има ID:"
2669
2670 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@title:window"
2673 msgid "Overwrite Existing Key"
2674 msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
2675
2676 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
2677 #, kde-format
2678 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
2679 msgstr "Не се поддържа актуализиране на индивидуални сертификати."
2680
2681 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
2682 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:status"
2685 msgid "Updating key..."
2686 msgstr "Актуализиране на ключ..."
2687
2688 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:status"
2691 msgid "Updating certificate..."
2692 msgstr "Актуализиране на сертификат..."
2693
2694 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
2695 #, kde-format
2696 msgid "The key hasn't changed."
2697 msgstr "Ключът е непроменени."
2698
2699 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
2700 #, kde-format
2701 msgid "The key has been revoked."
2702 msgstr "Ключът е анулиран."
2703
2704 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
2705 #, kde-format
2706 msgid "The key has been updated."
2707 msgstr "Ключът е актуализиран."
2708
2709 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
2710 #, kde-format
2711 msgid "New user IDs: %1"
2712 msgstr "Нови номера (UID): %1"
2713
2714 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
2715 #, kde-format
2716 msgid "New subkeys: %1"
2717 msgstr "Нови подключове: %1"
2718
2719 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
2720 #, kde-format
2721 msgid "New signatures: %1"
2722 msgstr "Нови подписи: %1"
2723
2724 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
2725 #, kde-format
2726 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
2727 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
2728 msgstr[0] "Допълнително е извлечен един нов ключ."
2729 msgstr[1] "Допълнително са извлечени %1 нови ключове."
2730
2731 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
2732 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
2733 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@title:window"
2736 msgid "Key Updated"
2737 msgstr "Ключът е актуализиран"
2738
2739 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info"
2742 msgid "The certificate has been updated."
2743 msgstr "Сертификатът е актуализиран."
2744
2745 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@title:window"
2748 msgid "Certificate Updated"
2749 msgstr "Сертификатът е актуализиран"
2750
2751 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
2752 #, kde-kuit-format
2753 msgctxt "@info"
2754 msgid ""
2755 "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
2756 "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
2757 "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
2758 "para>"
2759 msgstr ""
2760 "<para>Неуспешно актуализиране на сертификата от ключов сървър, LDAP сървър "
2761 "или ActiveDirectory:</para><para><message>%1</message></para><para>Неуспешно "
2762 "актуализиране на сертификата чрез Web Key Directory:</para><para><message>"
2763 "%2</message></para>"
2764
2765 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
2766 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@title:window"
2769 msgid "Update Failed"
2770 msgstr "Грешка при актуализиране"
2771
2772 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info"
2775 msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
2776 msgstr ""
2777 "Резултат от актуализиране на keyserver, LDAP сървър или Active Directory"
2778
2779 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
2780 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
2781 #, kde-kuit-format
2782 msgctxt "@info"
2783 msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
2784 msgstr "<para>Грешка при актуализиране: <message>%1</message></para>"
2785
2786 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info"
2789 msgid "Result of update via Web Key Directory"
2790 msgstr "Резултат от актуализиране чрез Web Key Directory"
2791
2792 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
2793 #, kde-kuit-format
2794 msgctxt "@info"
2795 msgid ""
2796 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
2797 "%1</message></para>"
2798 msgstr ""
2799 "<para>Възникна грешка пр актуализиране на сертификата:</para><para><message>"
2800 "%1</message></para>"
2801
2802 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
2803 #, kde-kuit-format
2804 msgctxt "@info"
2805 msgid ""
2806 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
2807 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
2808 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
2809 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
2810 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
2811 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
2812 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
2813 "</para>"
2814 msgstr ""
2815 "<para> Не са конфигурирани услуги за директорията на OpenPGP. </para><para> "
2816 "Ако не всички сертификати носят името на предпочитания от тях сървър за "
2817 "сертификати (малко от тях го имат), за извличането им е необходим резервен "
2818 "сървър. </para><para> Ако няма конфигуриран, <application> Kleopatra </"
2819 "application> ще използва <resource>keys.gnupg.net </resource> като резервен "
2820 "вариант. </para><para> Можете да конфигурирате OpenPGP сървъри на директории "
2821 "в диалоговия прозорец за конфигуриране на Kleopatra. </para><para> Наистина "
2822 "ли искате да продължите с <resource> keys.gnupg.net </resource> като "
2823 "резервен сървър?</para>"
2824
2825 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
2826 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@title:window"
2829 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
2830 msgstr "Опресняване на сертификата OpenPGP"
2831
2832 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
2833 #, kde-kuit-format
2834 msgctxt "@info"
2835 msgid ""
2836 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
2837 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
2838 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
2839 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
2840 "complete, depending on your network connection, and the number of "
2841 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
2842 msgstr ""
2843 "<para> Опресняването на OpenPGP сертификатите предполага изтегляне на всички "
2844 "сертификати отначало, за да проверите дали някой от тях е бил отменен "
2845 "междувременно. </para><para> Това може да натовари както вас, така и други "
2846 "мрежови връзки на хората и може да отнеме до час или повече за завършване, в "
2847 "зависимост от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. </"
2848 "para><para> Наистина ли искате да продължите? </para>"
2849
2850 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@title:window"
2853 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
2854 msgstr "Грешка при опресняване на сертификата OpenPGP"
2855
2856 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@title:window"
2859 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
2860 msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Finished Finished"
2861
2862 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgctxt "@info"
2865 msgid ""
2866 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
2867 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2868 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2869 msgstr ""
2870 "<para> Процесът на GPG, който се опита да опресни OpenPGP сертификатите, "
2871 "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
2872 "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
2873
2874 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgctxt "@info"
2877 msgid ""
2878 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
2879 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
2880 msgstr ""
2881 "<para> Възникна грешка при опит за опресняване на OpenPGP сертификати. </"
2882 "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <bcode>%2</bcode> </"
2883 "para>"
2884
2885 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info"
2888 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
2889 msgstr "Сертификатите на OpenPGP се обновиха успешно."
2890
2891 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
2892 #, kde-kuit-format
2893 msgctxt "@info"
2894 msgid ""
2895 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2896 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2897 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2898 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2899 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2900 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2901 msgstr ""
2902 "<para> Опресняването на сертификатите X.509 предполага изтегляне на CRL за "
2903 "всички сертификати, дори ако иначе те все още могат да бъдат валидни. </"
2904 "para><para> Това може да натовари силно както вас, така и мрежата на други "
2905 "хора и може да отнеме до един час или повече, за да завършите, в зависимост "
2906 "от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. </para><para> "
2907 "Наистина ли искате да продължите? </para>"
2908
2909 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@title:window"
2912 msgid "X.509 Certificate Refresh"
2913 msgstr "X.509 Certificate Refresh"
2914
2915 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@title:window"
2918 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2919 msgstr "Грешка при опресняване на сертификата X.509"
2920
2921 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@title:window"
2924 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2925 msgstr "X.509 Опресняване на сертификата завърши"
2926
2927 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
2928 #, kde-kuit-format
2929 msgctxt "@info"
2930 msgid ""
2931 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2932 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2933 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2934 msgstr ""
2935 "<para> Процесът на GpgSM, който се опита да опресни X.509 сертификатите, "
2936 "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
2937 "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
2938
2939 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgctxt "@info"
2942 msgid ""
2943 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2944 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
2945 "para>"
2946 msgstr ""
2947 "<para> Възникна грешка при опит за опресняване на X.509 сертификати. </"
2948 "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <bcode> %2 </bcode></"
2949 "para>"
2950
2951 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info"
2954 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2955 msgstr "Сертификатите X.509 бяха обновени успешно."
2956
2957 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgctxt "@info"
2960 msgid ""
2961 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
2962 "with the key<nl/>%2.</para>"
2963 msgstr ""
2964 "<para>Вие сте на път да оттеглите сертифицирането на потребителския "
2965 "идентификатор<nl/>%1<nl/>създаден с ключ<nl/>%2.</para>"
2966
2967 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
2968 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
2969 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@title:window"
2972 msgid "Confirm Revocation"
2973 msgstr "Confirm Revocation\" (Потвърдете отмяната)"
2974
2975 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
2976 #, kde-format
2977 msgid "Revoke Certification"
2978 msgstr "Отмяна на сертификация"
2979
2980 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
2981 #, kde-format
2982 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
2983 msgstr "Потребител с идентификатор '%1' е сертифициран с ключ %2"
2984
2985 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
2986 #, kde-format
2987 msgid "You are about to revoke the following certification:"
2988 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
2989 msgstr[0] "Предстои отмяна на следното сертифициране:"
2990 msgstr[1] "Предстои отмяна на следните %1 сертифицирания:"
2991
2992 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
2993 #, kde-format
2994 msgid "Revoke Certifications"
2995 msgstr "Отмяна на сертификациите"
2996
2997 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
2998 #, kde-kuit-format
2999 msgctxt "@info"
3000 msgid ""
3001 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
3002 "want to publish the revocation?</para>"
3003 msgid_plural ""
3004 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
3005 "want to publish the revocations?</para>"
3006 msgstr[0] ""
3007 "<para>Сертифицирането е отменено успешно.</para><para>Искате ли да "
3008 "публикувате отмяната?</para>"
3009 msgstr[1] ""
3010 "<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. </para><para>Пръстов "
3011 "отпечатък на новия сертификат:%1</para>"
3012
3013 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Publish Revocation"
3017 msgid_plural "Publish Revocations"
3018 msgstr[0] "Публикуване на отмяната"
3019 msgstr[1] "Публикуване на отмените в сървъра за ключове"
3020
3021 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@title:window"
3024 msgid "Confirm Publication"
3025 msgstr "Потвърдете публикуването"
3026
3027 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
3028 #, kde-kuit-format
3029 msgctxt "@info"
3030 msgid ""
3031 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
3032 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
3033 msgstr ""
3034 "<para>Отмяната на сертифицирането на потребител с идентификатор<nl/>%1<nl/"
3035 ">създадено с ключ<nl/>%2<nl/>е неуспешно:</para><para><message>%3</message></"
3036 "para>"
3037
3038 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
3039 #, kde-format
3040 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
3041 msgstr "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този ключ."
3042
3043 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
3044 #, kde-format
3045 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
3046 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
3047 msgstr[0] ""
3048 "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този потребителски "
3049 "идентификатор."
3050 msgstr[1] "Не можете да отмените това невалидно сертифициране."
3051
3052 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
3053 #, kde-format
3054 msgid "You cannot revoke this certification."
3055 msgstr "Не можете да отмените това сертифициране."
3056
3057 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info"
3060 msgid "This key has already been revoked."
3061 msgstr "Този ключ вече е бил отнет."
3062
3063 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:status"
3066 msgid "Revoking key..."
3067 msgstr "Отмяна на ключ..."
3068
3069 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info"
3072 msgid "The key was revoked successfully."
3073 msgstr "Ключът е отнет успешно."
3074
3075 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@title:window"
3078 msgid "Key Revoked"
3079 msgstr "Ключът е отменен"
3080
3081 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
3082 #, kde-kuit-format
3083 msgctxt "@info"
3084 msgid ""
3085 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
3086 "message></para>"
3087 msgstr ""
3088 "<para>По време на отменянето възникна грешка:</para><para><message>%1</"
3089 "message></para>"
3090
3091 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
3092 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@title:window"
3095 msgid "Revocation Failed"
3096 msgstr "Отменянето е неуспешно"
3097
3098 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
3099 #, kde-kuit-format
3100 msgctxt "@info"
3101 msgid ""
3102 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
3103 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
3104 msgstr ""
3105 "<para>Възникна грешка при опит за отменяне на потребителския "
3106 "идентификатор<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</"
3107 "message></para>"
3108
3109 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid ""
3113 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
3114 "successfully.</para>"
3115 msgstr ""
3116 "<para>Идентификационният номер на потребителя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
3117 "> е бил отнет успешно.</para>"
3118
3119 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@title:window"
3122 msgid "Revocation Succeeded"
3123 msgstr "Отменянето е успешно"
3124
3125 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@title:window"
3128 msgid "Set Initial Pin"
3129 msgstr "Задаване на първоначален щифт"
3130
3131 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
3132 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
3133 #, kde-format
3134 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
3135 msgstr "Не може да се намери на картата NetKey със сериен номер: %1"
3136
3137 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
3138 #, kde-format
3139 msgid ""
3140 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
3141 "form."
3142 msgstr ""
3143 "Моля, въведете старата Application PIV Card администрация ключ в "
3144 "шестнадесетичен кодирана форма."
3145
3146 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
3147 #, kde-format
3148 msgid ""
3149 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
3150 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
3151 msgstr ""
3152 "Моля, въведете новата Application PIV Card администрация ключ в "
3153 "шестнадесетичен кодирана форма. Основните нужди да се състоят от 24 байта, т."
3154 "е. 48 хекс-герои."
3155
3156 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
3157 #, kde-format
3158 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
3159 msgstr ""
3160 "Моля, въведете новата PIV Card Application администрация ключът отново."
3161
3162 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
3166 msgstr "Двете клавишите, които сте въвели не съвпадат. Моля, опитайте отново."
3167
3168 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info"
3171 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
3172 msgstr ""
3173 "Настройка на административен ключ за PIV Card Application е неуспешна: %1"
3174
3175 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
3179 msgstr "PIV Card Application администрация Key настроите успешно."
3180
3181 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info"
3184 msgid "The backend does not support this operation."
3185 msgstr "Бекендът не поддържа тази операция."
3186
3187 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
3188 #, kde-kuit-format
3189 msgctxt "@info"
3190 msgid ""
3191 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
3192 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
3193 "para>"
3194 msgstr ""
3195 "<para>Възникна грешка при опит за задаване на флаг на потребителския "
3196 "идентификатор<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</"
3197 "message></para>"
3198
3199 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
3200 #, kde-kuit-format
3201 msgctxt "@info"
3202 msgid ""
3203 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
3204 "successfully as the primary user ID.</para>"
3205 msgstr ""
3206 "<para>Идентификационният номер на потребител<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
3207 ">беше успешно зададен като основен потребителски идентиф. номер.</para>"
3208
3209 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
3210 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
3211 #, kde-format
3212 msgid "Sign Clipboard Error"
3213 msgstr "Грешка в подписването на клипборда"
3214
3215 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
3216 #, kde-format
3217 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
3218 msgstr "Грешка при подписване/шифроване на файлове"
3219
3220 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
3221 #, kde-format
3222 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
3223 msgstr "Изберете един или повече файлове за подписване и/или шифроване"
3224
3225 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
3226 #, kde-format
3227 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
3228 msgstr "Изберете папка за подписване и/или шифроване"
3229
3230 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
3233 msgid "<unnamed>"
3234 msgstr "<неозаглавен>"
3235
3236 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
3237 #, kde-format
3238 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
3239 msgstr "Този параметър е заключен от системния администратор."
3240
3241 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:341
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@option:check"
3244 msgid "Show tags attached to certificates"
3245 msgstr "Показване на тагове към сертификати"
3246
3247 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:342
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info:tooltip"
3250 msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
3251 msgstr ""
3252 "Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към сертификати."
3253
3254 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:348
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info"
3257 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
3258 msgstr ""
3259 "Показване на следната информация в подсказките на списъка със сертификати:"
3260
3261 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:351
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@option:check"
3264 msgid "Show validity"
3265 msgstr "Показване на валидност"
3266
3267 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:354
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@option:check"
3270 msgid "Show owner information"
3271 msgstr "Показване на информация за собственика"
3272
3273 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@option:check"
3276 msgid "Show technical details"
3277 msgstr "Показване на технически подробности"
3278
3279 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:362
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@option:check"
3282 msgid "Show upcoming certificate expiration"
3283 msgstr "Показване на информация за дата на изтичане на сертификата"
3284
3285 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label:spinbox"
3288 msgid "Threshold for own certificates:"
3289 msgstr "Праг за собствените сертификати:"
3290
3291 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375
3292 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:389
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item never show expiry notification"
3295 msgid "never"
3296 msgstr "никога"
3297
3298 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
3299 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:valuesuffix"
3302 msgid " day"
3303 msgid_plural " days"
3304 msgstr[0] " ден"
3305 msgstr[1] " дни"
3306
3307 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid ""
3311 "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
3312 "certificate is about to expire soon."
3313 msgstr ""
3314 "Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително "
3315 "преди изтичането на сертификат ви."
3316
3317 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label:spinbox"
3320 msgid "Threshold for other certificates:"
3321 msgstr "Праг за други сертификати:"
3322
3323 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid ""
3327 "Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
3328 "person's certificate is about to expire soon."
3329 msgstr ""
3330 "Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително "
3331 "преди изтичането на сертификат на други лица."
3332
3333 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:403
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@title:tab"
3336 msgid "General"
3337 msgstr "Общи"
3338
3339 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:423
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Set Icon..."
3343 msgstr "Икона..."
3344
3345 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:430
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Set Text Color..."
3349 msgstr "Цвят на текста..."
3350
3351 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:437
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Set Background Color..."
3355 msgstr "Цвят на фона..."
3356
3357 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Set Font..."
3361 msgstr "&Шрифт..."
3362
3363 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@option:check"
3366 msgid "Italic"
3367 msgstr "Курсив"
3368
3369 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@option:check"
3372 msgid "Bold"
3373 msgstr "Получер"
3374
3375 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@option:check"
3378 msgid "Strikeout"
3379 msgstr "Зачертан"
3380
3381 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Default Appearance"
3385 msgstr "Подразбиращ се външен вид"
3386
3387 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:482
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@title:tab"
3390 msgid "Certificate Categories"
3391 msgstr "Категории на сертификатите"
3392
3393 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:507
3394 #, kde-format
3395 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
3396 msgstr ""
3397 "Визуализацията на цветовете е деактивирана, защото е активен режим на висок "
3398 "контраст."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
3401 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:516 src/kcfg/settings.kcfg:139
3402 #, kde-format
3403 msgid "DN-Attribute Order"
3404 msgstr "DN-атрибут ред"
3405
3406 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@title:window"
3409 msgid "Configure"
3410 msgstr "Настройване"
3411
3412 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
3413 #, kde-format
3414 msgid "Directory Services"
3415 msgstr "Директорийни услуги"
3416
3417 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
3418 #, kde-format
3419 msgid "Appearance"
3420 msgstr "Външен вид"
3421
3422 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
3423 #, kde-format
3424 msgid "Crypto Operations"
3425 msgstr "Шифроващи операции"
3426
3427 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
3428 #, kde-format
3429 msgid "S/MIME Validation"
3430 msgstr "S/MIME проверка"
3431
3432 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
3433 #, kde-format
3434 msgid "Smart Cards"
3435 msgstr "Смарт карти"
3436
3437 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
3438 #, kde-format
3439 msgid "GnuPG System"
3440 msgstr "Система GnuPG"
3441
3442 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
3443 #, kde-format
3444 msgid "File Operations"
3445 msgstr "Операции с файлове"
3446
3447 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
3448 #, kde-format
3449 msgid ""
3450 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
3451 "gpg\""
3452 msgstr ""
3453 "Създайте OpenPGP криптирани файлове с \". pgp \"файлови разширения вместо "
3454 "\". gpg \""
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
3457 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
3458 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
3459 #, kde-format
3460 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
3461 msgstr "Създаване на подписани или криптирани файлове като текстови файлове."
3462
3463 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info"
3466 msgid ""
3467 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
3468 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
3469 "increase file size by one third."
3470 msgstr ""
3471 "Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като "
3472 "текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или "
3473 "изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на "
3474 "файла с една трета."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
3477 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
3478 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
3482 msgstr ""
3483 "Автоматично стартиране на операцията въз основа на откриване на вход за "
3484 "дешифриране/проверка."
3485
3486 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
3487 #, kde-format
3488 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
3489 msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
3492 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
3493 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
3494 #, kde-format
3495 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
3496 msgstr ""
3497 "Създаване на временни дешифрирани файлове в папката на криптирания файл."
3498
3499 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info"
3502 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
3503 msgstr ""
3504 "Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на "
3505 "потребителите."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
3508 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
3509 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
3510 #, kde-format
3511 msgid "Use symmetric encryption only."
3512 msgstr "Използване само на симетрично шифроване."
3513
3514 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info"
3517 msgid "Set this option to disable public key encryption."
3518 msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ."
3519
3520 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
3521 #, kde-format
3522 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
3523 msgstr ""
3524 "Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с "
3525 "контролна сума:"
3526
3527 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
3528 #, kde-format
3529 msgid "Archive command to use when archiving files:"
3530 msgstr "Команда за архивиране, която да се използва при архивиране на файлове:"
3531
3532 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
3533 #, kde-format
3534 msgid "OpenPGP keyserver:"
3535 msgstr "Сървър на OpenPGP ключове:"
3536
3537 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
3538 #, kde-format
3539 msgid "X.509 Directory Services"
3540 msgstr "X.509 Directory Services"
3541
3542 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:150
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
3546 "libraries are too old."
3547 msgstr ""
3548 "Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme "
3549 "библиотеки са твърде стари."
3550
3551 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
3552 #, kde-format
3553 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
3554 msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди):"
3555
3556 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:170
3557 #, kde-format
3558 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
3559 msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка:"
3560
3561 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:179
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:check"
3564 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
3565 msgstr ""
3566 "Извличане липсващи ключове за сертифициране при импортиране на нови ключове"
3567
3568 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:181
3569 #, kde-kuit-format
3570 msgctxt "@info:tooltip"
3571 msgid ""
3572 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
3573 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
3574 msgstr ""
3575 "Ако е разрешено, тогава Kleopatra автоматично ще се опита да извлече "
3576 "ключовете, които са били използвани за удостоверяване на потребителските "
3577 "идентификатори на новоимпортирани OpenPGP ключове."
3578
3579 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:189
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@option:check"
3582 msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
3583 msgstr ""
3584 "Заявка на справочници със сертификати на доставчици за всички потребителски "
3585 "идентификатори"
3586
3587 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:191
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info:tooltip"
3590 msgid ""
3591 "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
3592 "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
3593 "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
3594 "WKDs for all user IDs."
3595 msgstr ""
3596 "По подразбиране Kleopatra прави заявки само в директориите на сертификати на "
3597 "доставчиците(WKD) за потребителски идентификатори, които първоначално са "
3598 "били извлечени от WKD, когато актуализиратеOpenPGP сертификат. Ако тази "
3599 "опция е активирана, Kleopatra ще направи запитванеWKD за всички "
3600 "потребителски идентификатори."
3601
3602 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:432
3603 #, kde-format
3604 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
3605 msgstr "Грешка: gpgconf изглежда не знае записа за %1/%2"
3606
3607 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:439
3608 #, kde-format
3609 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
3610 msgstr "Грешка: gpgconf съдържа грешен тип %1/%2: %3 %4"
3611
3612 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:window"
3615 msgid "Configure Groups"
3616 msgstr "Конфигуриране на групи"
3617
3618 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
3619 #, kde-format
3620 msgid "Groups"
3621 msgstr "Групи"
3622
3623 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
3624 #, kde-format
3625 msgid "Help"
3626 msgstr "Помощ"
3627
3628 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
3629 #, kde-format
3630 msgctxt ""
3631 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
3632 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
3633 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
3634
3635 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
3636 #, kde-format
3637 msgid "Save changes"
3638 msgstr "Запазване на промените"
3639
3640 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
3641 #, kde-format
3642 msgid "Discard changes"
3643 msgstr "Отхвърляне на промените"
3644
3645 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
3646 #, kde-kuit-format
3647 msgctxt "@info"
3648 msgid ""
3649 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
3650 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
3651 msgstr ""
3652 "<para>Удостоверенията или групите сертификати са били актуализирани в заден "
3653 "план. </para><para>Искате ли да запазите промените?</para>"
3654
3655 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title::window"
3658 msgid "Save changes?"
3659 msgstr "Запазване на промените?"
3660
3661 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
3662 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Search:"
3666 msgstr "Търсене:"
3667
3668 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Search groups"
3672 msgstr "Търсене на групи"
3673
3674 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:tooltip"
3677 msgid "Search the list for groups matching the search term."
3678 msgstr "Търсене в списъка за групи, отговарящи на термина за търсене."
3679
3680 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
3681 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info::placeholder"
3684 msgid "Enter search term"
3685 msgstr "Въведете термин за търсене"
3686
3687 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "groups of keys"
3690 msgid "groups"
3691 msgstr "групи"
3692
3693 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgctxt "@action::button"
3696 #| msgid "New"
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "New"
3699 msgstr "Нов"
3700
3701 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:190
3702 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Edit"
3706 msgstr "Редактиране"
3707
3708 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
3709 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Delete"
3713 msgstr "Изтриване"
3714
3715 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
3716 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Export"
3720 msgstr "Експортиране"
3721
3722 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "default name for new group of keys"
3725 msgid "New Group"
3726 msgstr "Нова група"
3727
3728 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:window a group of keys"
3731 msgid "New Group"
3732 msgstr "Нова група"
3733
3734 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:window a group of keys"
3737 msgid "Edit Group"
3738 msgstr "Редактиране на група"
3739
3740 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "The settings of the current module have changed.\n"
3744 "Do you want to apply the changes or discard them?"
3745 msgstr ""
3746 "Настройките на текущия модул са променени.\n"
3747 "Искате ли да приложите промените или да ги отхвърлите?"
3748
3749 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
3750 #, kde-format
3751 msgid "Apply Settings"
3752 msgstr "Прилагане на настройките"
3753
3754 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
3755 #, kde-format
3756 msgid "Smart card reader to use:"
3757 msgstr "Четец на смарт карти, който да използвате:"
3758
3759 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:93
3760 #, kde-format
3761 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
3762 msgstr "Не може да бъде конфигуриран с Kleopatra"
3763
3764 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
3765 #, kde-format
3766 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
3767 msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0"
3768
3769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
3770 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
3771 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
3772 #, kde-format
3773 msgid "no proxy"
3774 msgstr "без прокси"
3775
3776 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
3777 #, kde-format
3778 msgid "(Current system setting: %1)"
3779 msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)"
3780
3781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
3784 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
3785 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
3786 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
3790 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
3791 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
3792 "therefore only affects external factors of certificate validity."
3793 msgstr ""
3794 "Тази опция дава възможност за периодична проверка на валидността на "
3795 "сертификата. Можете също така да изберете интервала за проверка (в часове). "
3796 "Имайте предвид, че се проверява имплицитно, когато се променят значителни "
3797 "файлове в ~/.gnupg. Тази опция следователно засяга само външни фактори за "
3798 "валидност на сертификата."
3799
3800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3801 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
3802 #, kde-format
3803 msgid "Check certificate validity every"
3804 msgstr "Проверявайте валидността на сертификата всеки"
3805
3806 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3807 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
3808 #, kde-format
3809 msgid "hour"
3810 msgstr "час"
3811
3812 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3813 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
3814 #, kde-format
3815 msgid " hours"
3816 msgstr " часа"
3817
3818 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
3819 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
3823 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
3824 "responder below."
3825 msgstr ""
3826 "Ако е включена тази опция, S/MIME удостоверенията ще бъдат проверявани в "
3827 "Интернет чрез Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса "
3828 "на OCSP по-долу."
3829
3830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
3831 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
3832 #, kde-format
3833 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
3834 msgstr "Онлайн валидиране на сертификати (OCSP)"
3835
3836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
3837 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
3838 #, kde-format
3839 msgid "Online Certificate Validation"
3840 msgstr "Валидация на сертификат онлайн"
3841
3842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
3843 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
3844 #, kde-format
3845 msgid "OCSP responder URL:"
3846 msgstr "OCSP адрес (URL):"
3847
3848 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
3849 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
3853 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
3854 msgstr ""
3855 "Въведете адресът на сървъра за проверка на удостоверения в Интернет (OCSP "
3856 "отговарящ). Адресът обикновено започва с http://."
3857
3858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
3859 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
3860 #, kde-format
3861 msgid "OCSP responder signature:"
3862 msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:"
3863
3864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
3865 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
3866 #, kde-format
3867 msgid "Ignore service URL of certificates"
3868 msgstr "Игнориране на обслужващия адрес на удостоверенията"
3869
3870 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
3871 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
3875 msgstr ""
3876 "Изберете тук сертификата, с който OCSP сървърът подписва отговорите си."
3877
3878 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3879 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3883 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
3884 "checked."
3885 msgstr ""
3886 "По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policy.txt, за да провери дали "
3887 "правилата за сертификати са разрешени. Ако е избрана тази опция, политиките "
3888 "не са проверени."
3889
3890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3891 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
3892 #, kde-format
3893 msgid "Do not check certificate policies"
3894 msgstr "Без проверка на политиката за удостоверения"
3895
3896 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3897 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
3901 "validate S/MIME certificates."
3902 msgstr ""
3903 "Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани удостоверения) не се "
3904 "използват за проверка на S/MIME удостоверения."
3905
3906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3907 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
3908 #, kde-format
3909 msgid "Never consult a CRL"
3910 msgstr "Без консултиране с CRL"
3911
3912 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
3913 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
3917 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
3918 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
3919 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
3920 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
3921 "undermine the security of the system."
3922 msgstr ""
3923 "Ако тази опция е отметната, докато се импортира сертификат на root CA, вие "
3924 "ще бъде помолени да потвърдите вашия отпечатък и да посочите дали илисчитате "
3925 "този root сертификат за доверен. Root сертификатът трябва да бъде доверен "
3926 "преди сертификатите, които е сертифицирал, да станат надеждни, но "
3927 "лекомислено разрешаване на надеждни root сертификати във вашето хранилище "
3928 "на сертификати ще подкопава сигурността на системата."
3929
3930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
3931 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
3932 #, kde-format
3933 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
3934 msgstr "Позволяване на маркиране на root сертификати като надеждни"
3935
3936 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3937 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
3941 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
3942 msgstr ""
3943 "Ако тази опция е маркирана, липсващите сертификати на издателя се извличат, "
3944 "когато е необходимо (това се отнася и за двата метода за валидиране, CRL и "
3945 "OCSP)."
3946
3947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3948 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
3949 #, kde-format
3950 msgid "Fetch missing issuer certificates"
3951 msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя"
3952
3953 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
3954 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
3955 #, kde-format
3956 msgid "&HTTP Requests"
3957 msgstr "&HTTP заявки"
3958
3959 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3960 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
3961 #, kde-format
3962 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
3963 msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME."
3964
3965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3966 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
3967 #, kde-format
3968 msgid "Do not perform any HTTP requests"
3969 msgstr "Без HTTP заявки"
3970
3971 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3972 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3976 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3977 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
3978 "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
3979 "looking for a suitable DP."
3980 msgstr ""
3981 "Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде "
3982 "тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL"
3983 "\"(DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп до CRL. Първият "
3984 "намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, използващи LDAP "
3985 "схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP."
3986
3987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3988 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
3989 #, kde-format
3990 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
3991 msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за удостоверения"
3992
3993 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3994 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
3998 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
3999 "HTTP request."
4000 msgstr ""
4001 "Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която "
4002 "се взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка "
4003 "HTTP заявка."
4004
4005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
4006 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
4007 #, kde-format
4008 msgid "Use system HTTP proxy:"
4009 msgstr "Използване на системния HTTP прокси:"
4010
4011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
4012 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
4013 #, kde-format
4014 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
4015 msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: "
4016
4017 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
4018 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
4022 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
4023 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
4024 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
4025 msgstr ""
4026 "<p> Ако не е зададен системен прокси или трябва да използвате различен "
4027 "прокси за GpgSM, можете да въведете местоположението му тук. </p> <p> Ще се "
4028 "използва за всички HTTP заявки, свързани със S/MIME. </p> <p> Синтаксисът е "
4029 "например хост: порт myproxy.nowhere.com:3128. </p>"
4030
4031 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
4032 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
4033 #, kde-format
4034 msgid "&LDAP Requests"
4035 msgstr "&LDAP заявки"
4036
4037 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
4038 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
4039 #, kde-format
4040 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
4041 msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME."
4042
4043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
4044 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
4045 #, kde-format
4046 msgid "Do not perform any LDAP requests"
4047 msgstr "Без LDAP заявки"
4048
4049 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4050 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
4054 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
4055 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
4056 "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
4057 "looking for a suitable DP."
4058 msgstr ""
4059 "Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде "
4060 "тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL"
4061 "\"(Distribution Point /DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп "
4062 "до CRL. Първият намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, "
4063 "използващи LDAP схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP."
4064
4065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4066 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
4067 #, kde-format
4068 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
4069 msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за удостоверения"
4070
4071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
4072 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
4073 #, kde-format
4074 msgid "Primary host for LDAP requests:"
4075 msgstr "Основен хост за LDAP заявки:"
4076
4077 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
4078 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
4082 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
4083 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
4084 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
4085 "\"proxy\" failed.\n"
4086 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
4087 "(standard LDAP port) is used."
4088 msgstr ""
4089 "Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този "
4090 "сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP "
4091 "URL, и също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. "
4092 "Други LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е "
4093 "неуспешна.\n"
4094 "Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 "
4095 "(стандартният LDAP порт) се използва.Изцяло изключва използването на HTTP за "
4096 "S/MIME."
4097
4098 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
4099 #, kde-kuit-format
4100 msgid ""
4101 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
4102 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
4103 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
4104 msgstr ""
4105 "Неуспешно намиране на криптирани или подписани данни в един или повече "
4106 "файлове. <nl/> Можете ръчно изберете какво да правите с файловете сега. <nl /"
4107 "> Ако съдържат подписани или криптирани данни, моля, докладвайте за грешка "
4108 "(вижте Помощ-> Докладване на грешка)."
4109
4110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
4111 #, kde-kuit-format
4112 msgctxt "@info"
4113 msgid ""
4114 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
4115 "para><para><message>%3</message></para>"
4116 msgstr ""
4117 "<para>Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
4118 "filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
4119
4120 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
4121 #, kde-kuit-format
4122 msgctxt "@info"
4123 msgid ""
4124 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
4125 "para>"
4126 msgstr ""
4127 "<para>Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
4128 "filename>.</para>"
4129
4130 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
4131 #, kde-kuit-format
4132 msgid ""
4133 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
4134 msgstr "Да се запази ли файлът с оригиналното име <filename>%1</filename>?"
4135
4136 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
4137 #, kde-format
4138 msgid "Use Original File Name?"
4139 msgstr "Да се използва ли оригиналното име на файла?"
4140
4141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
4142 #, kde-kuit-format
4143 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
4144 msgstr "Не, запазване като <filename>%1</filename>"
4145
4146 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
4147 #, kde-kuit-format
4148 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
4149 msgstr "Да, запазване като <filename>%1</filename>"
4150
4151 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
4155 "Overwrite?"
4156 msgstr ""
4157 "Файлът <b>%1 </b> вече съществува.\n"
4158 "Да се презапише ли?"
4159
4160 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
4161 #, kde-format
4162 msgid "Overwrite Existing File?"
4163 msgstr "Презаписване на съществуващ файл?"
4164
4165 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
4166 #, kde-format
4167 msgid "Overwrite All"
4168 msgstr "Презаписване на всички"
4169
4170 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
4171 #, kde-kuit-format
4172 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
4173 msgstr "Неуспешно изтриване на <filename> %1 </filename>."
4174
4175 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
4176 #, kde-kuit-format
4177 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4178 msgstr ""
4179 "Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
4180 "filename>."
4181
4182 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
4183 #, kde-kuit-format
4184 msgid ""
4185 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
4186 "decrypted or verified."
4187 msgstr ""
4188 "Файлът <filename> %1 </filename> съдържа сертификати и не може да бъде "
4189 "дешифриран или проверен."
4190
4191 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
4192 #, kde-kuit-format
4193 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
4194 msgstr "Изберете файла, за да го проверите с подписа <filename>%1</filename>"
4195
4196 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@info"
4199 msgid "No checksum files have been created."
4200 msgstr "Не са създадени файлове с контролна сума."
4201
4202 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info"
4205 msgid "These checksum files have been successfully created:"
4206 msgstr "Тези файлове с контролна сума са създадени успешно:"
4207
4208 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@info"
4211 msgid "There were no errors."
4212 msgstr "Няма грешки."
4213
4214 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info"
4217 msgid "The following errors were encountered:"
4218 msgstr "Възникнаха следните грешки:"
4219
4220 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
4224 "to be checksummed, not a mixture of both."
4225 msgstr ""
4226 "Създаване на контролни суми: входните файлове трябва да бъдат с контролна "
4227 "сума, или всички файлове да бъдат контролирани, а не смес от двете."
4228
4229 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
4230 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:867
4231 #, kde-format
4232 msgid "Cancel"
4233 msgstr "Отказ"
4234
4235 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
4236 #, kde-format
4237 msgid "Initializing..."
4238 msgstr "Инициализиране…"
4239
4240 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:window"
4243 msgid "Create Checksum Progress"
4244 msgstr "Създаване на напредък на контролната сума"
4245
4246 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
4247 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
4248 #, kde-format
4249 msgid "Error while running %1: %2"
4250 msgstr "Грешка при изпълнение на %1: %2"
4251
4252 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
4253 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
4254 #: src/utils/output.cpp:756
4255 #, kde-format
4256 msgid "Failed to execute %1: %2"
4257 msgstr "Неуспешно изпълнение на %1: %2"
4258
4259 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
4260 #, kde-kuit-format
4261 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
4262 msgstr "Неуспешно презаписване на <filename> %1 </filename>."
4263
4264 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
4265 #, kde-format
4266 msgid "No checksum programs defined."
4267 msgstr "Няма дефинирани програми за контролна сума."
4268
4269 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
4270 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
4271 #, kde-format
4272 msgid "Scanning directories..."
4273 msgstr "Сканиране на директории..."
4274
4275 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
4276 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
4277 #, kde-format
4278 msgid "Calculating total size..."
4279 msgstr "Изчисляване на общия размер..."
4280
4281 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
4282 #, kde-format
4283 msgid "Checksumming (%2) in %1"
4284 msgstr "Контролно сумиране (%2) в %1"
4285
4286 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
4287 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
4288 #, kde-format
4289 msgid "Done."
4290 msgstr "Готово."
4291
4292 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
4293 #, kde-format
4294 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
4295 msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите."
4296
4297 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
4298 #, kde-format
4299 msgid "User canceled"
4300 msgstr "Потребителят е анулиран"
4301
4302 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:window"
4305 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
4306 msgstr "Дешифриране/потвърждаване на имейл"
4307
4308 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
4309 #, kde-format
4310 msgid "At least one input needs to be provided"
4311 msgstr "Трябва да се осигури поне един вход"
4312
4313 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
4314 #, kde-format
4315 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
4316 msgstr "Несъответствие на информативния брой податели/подписани данни"
4317
4318 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
4319 #, kde-format
4320 msgid "Signature/signed data count mismatch"
4321 msgstr "Несъответствие на броя подписи/подписани данни"
4322
4323 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
4324 #, kde-format
4325 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
4326 msgstr ""
4327 "Подписаните данни могат да се дават само за отделна проверка на подписа"
4328
4329 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
4330 #, kde-format
4331 msgid "Input/Output count mismatch"
4332 msgstr "Несъответствие на броя на входа/изхода"
4333
4334 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
4335 #, kde-format
4336 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
4337 msgstr "Не мога да използвам изходни и подписани данни едновременно"
4338
4339 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
4340 #, kde-format
4341 msgid "No backend support for %1"
4342 msgstr "Няма бекенд поддръжка за %1"
4343
4344 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
4345 #, kde-format
4346 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
4347 msgstr "Не мога да определя дали входните данни са OpenPGP или CMS"
4348
4349 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
4350 #, kde-format
4351 msgid "No usable inputs found"
4352 msgstr "Няма намерени използваеми входове"
4353
4354 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
4355 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:window"
4358 msgid "Decrypt/Verify Files"
4359 msgstr "Дешифриране/Проверка на файлове"
4360
4361 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
4362 #, kde-format
4363 msgid "Error: Signature not verified"
4364 msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
4365
4366 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
4367 #, kde-format
4368 msgid "Good signature"
4369 msgstr "Добър подпис"
4370
4371 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
4372 #, kde-format
4373 msgid "Signing certificate was revoked"
4374 msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет"
4375
4376 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
4377 #, kde-format
4378 msgid "Signing certificate is expired"
4379 msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл"
4380
4381 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
4382 #, kde-format
4383 msgid "Certificate is not available"
4384 msgstr "Сертификатът не е наличен"
4385
4386 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
4387 #, kde-format
4388 msgid "Signature expired"
4389 msgstr "Подписът изтече"
4390
4391 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
4392 #, kde-format
4393 msgid "CRL missing"
4394 msgstr "CRL липсва"
4395
4396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
4397 #, kde-format
4398 msgid "CRL too old"
4399 msgstr "CRL твърде стар"
4400
4401 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
4402 #, kde-format
4403 msgid "Bad policy"
4404 msgstr "Лоша политика"
4405
4406 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
4407 #, kde-format
4408 msgid "System error"
4409 msgstr "Системна грешка"
4410
4411 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
4412 #, kde-format
4413 msgid "Bad signature"
4414 msgstr "Лош подпис"
4415
4416 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
4417 #, kde-format
4418 msgid ""
4419 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
4420 "marginal."
4421 msgstr ""
4422 "Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само "
4423 "маргинално."
4424
4425 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
4426 #, kde-format
4427 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
4428 msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна."
4429
4430 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
4434 msgstr ""
4435 "Подписът е валиден и валидността на сертификата е в крайна сметка надеждна."
4436
4437 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
4441 "em>."
4442 msgstr ""
4443 "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е <em> не се вярва </em>."
4444
4445 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
4446 #, kde-format
4447 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
4448 msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна."
4449
4450 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
4451 #, kde-format
4452 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
4453 msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена."
4454
4455 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
4456 #, kde-format
4457 msgid "Unknown certificate"
4458 msgstr "Неизвестен сертификат"
4459
4460 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "1 is a date"
4463 msgid "Signature created on %1"
4464 msgstr "Подписът е създаден на %1"
4465
4466 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
4467 #, kde-format
4468 msgid "With unavailable certificate:"
4469 msgstr "С липсващ сертификат:"
4470
4471 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
4472 #, kde-format
4473 msgid "With certificate:"
4474 msgstr "Със сертификат:"
4475
4476 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
4477 #, kde-format
4478 msgctxt ""
4479 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4480 "compliant or VS-NfD compliant"
4481 msgid "The signature is %1"
4482 msgstr "Подписът е %1"
4483
4484 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
4485 #, kde-format
4486 msgctxt ""
4487 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4488 "compliant or VS-NfD compliant"
4489 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
4490 msgstr "Подписът <b>не е</b> %1."
4491
4492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
4495 msgid "%1 &rarr; %2"
4496 msgstr "%1 &rarr; %2"
4497
4498 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
4499 #, kde-format
4500 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
4501 msgstr "<b> Проверката е анулирана. </b>"
4502
4503 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:443
4504 #, kde-format
4505 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
4506 msgstr "<b> Проверката не бе успешна: %1. </b>"
4507
4508 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
4509 #, kde-format
4510 msgid "<b>No signatures found.</b>"
4511 msgstr "<b> Няма намерени подписи. </b>"
4512
4513 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:454
4514 #, kde-format
4515 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
4516 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
4517 msgstr[0] "<b> Невалиден подпис. </b>"
4518 msgstr[1] "<b> %1 невалидни подписи. </b>"
4519
4520 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460
4521 #, kde-format
4522 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
4523 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
4524 msgstr[0] "<b> Данните не можаха да бъдат проверени. </b>"
4525 msgstr[1] "<b> %1 подписа не можаха да бъдат проверени. </b>"
4526
4527 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
4528 #, kde-format
4529 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
4530 msgstr "<b> Валиден подпис от %1 </b>"
4531
4532 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
4536 "for signing."
4537 msgstr ""
4538 "<br/> <b> Предупреждение: </b> Пощенският адрес на подателя не се съхранява "
4539 "в използвания %1за подписване."
4540
4541 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
4542 #, kde-format
4543 msgid "certificate"
4544 msgstr "сертификати"
4545
4546 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
4547 #, kde-format
4548 msgid "<b>Valid signature.</b>"
4549 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
4550 msgstr[0] "<b> Валиден подпис. </b>"
4551 msgstr[1] "<b> %1 валидни подписи. </b>"
4552
4553 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
4557 "certificates used for signing."
4558 msgstr ""
4559 "<br/> <b> Предупреждение: </b> Адресът на пощата на подателя не се съхранява "
4560 "в сертификати, използвани за подписване."
4561
4562 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
4563 #, kde-format
4564 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
4565 msgstr "<b> Декриптирането е анулирано. </b>"
4566
4567 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
4568 #, kde-format
4569 msgid "No integrity protection (MDC)."
4570 msgstr "Без защита на целостта (MDC)."
4571
4572 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
4573 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
4574 #, kde-format
4575 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
4576 msgstr "<b> Дешифрирането не бе успешно: %1. </b>"
4577
4578 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:493
4579 #, kde-format
4580 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
4581 msgstr "<b> Дешифрирането е успешно. </b>"
4582
4583 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:536
4584 #, kde-format
4585 msgid "The signature is invalid: %1"
4586 msgstr "Подписът е невалиден: %1"
4587
4588 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
4589 #, kde-format
4590 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
4591 msgstr ""
4592 "Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от "
4593 "файл."
4594
4595 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
4596 #, kde-format
4597 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
4598 msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице."
4599
4600 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
4601 #, kde-format
4602 msgid ""
4603 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
4604 "or the Certificate Authority is unknown."
4605 msgstr ""
4606 "Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или "
4607 "Сертифициращият орган е неизвестен."
4608
4609 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
4610 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
4611 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
4612 #, kde-format
4613 msgid "Input error: %1"
4614 msgstr "Грешка при въвеждане: %1"
4615
4616 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
4620 msgstr ""
4621 "<p> Адресът на подателя %1 не се съхранява в сертификата. Съхранен: %2 </p>"
4622
4623 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
4626 msgid ", "
4627 msgstr ", "
4628
4629 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:580
4630 #, kde-format
4631 msgid "One unknown recipient."
4632 msgid_plural "%1 unknown recipients."
4633 msgstr[0] "Един неизвестен получател."
4634 msgstr[1] "%1 неизвестни получатели."
4635
4636 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
4637 #, kde-format
4638 msgid "Recipient:"
4639 msgid_plural "Recipients:"
4640 msgstr[0] "Получател:"
4641 msgstr[1] "Получатели:"
4642
4643 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
4644 #, kde-format
4645 msgid "One unknown recipient"
4646 msgid_plural "%1 unknown recipients"
4647 msgstr[0] "Един неизвестен получател"
4648 msgstr[1] "%1 неизвестни получатели"
4649
4650 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:620
4651 #, kde-format
4652 msgctxt ""
4653 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4654 "compliant or VS-NfD compliant"
4655 msgid "The decryption is %1."
4656 msgstr "Разшифроването е %1."
4657
4658 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:623
4659 #, kde-format
4660 msgctxt ""
4661 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4662 "compliant or VS-NfD compliant"
4663 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
4664 msgstr "Разшифроването <b>не е</b> %1."
4665
4666 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:634
4667 #, kde-format
4668 msgid "Embedded file name: '%1'"
4669 msgstr "Име на вграден файл: ' %1'"
4670
4671 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:641
4672 #, kde-format
4673 msgid ""
4674 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
4675 "signed."
4676 msgstr ""
4677 "<b> Забележка: </b> Не можете да сте сигурни кой е шифровал това съобщение, "
4678 "тъй като не е подписано."
4679
4680 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:646
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
4683 msgid ""
4684 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
4685 "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
4686 "was not widely used."
4687 msgstr ""
4688 "<b> Съвет: </b> Ако този файл е бил шифрован преди 2003 г, вероятно файлът е "
4689 "легитимен. Това е така, защото тогава защитата на целостта не беше широко "
4690 "използвана.."
4691
4692 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:651
4693 #, kde-format
4694 msgctxt ""
4695 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
4696 "the strong advice to re-encrypt it."
4697 msgid ""
4698 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
4699 "it after you have forced the decryption."
4700 msgstr ""
4701 "Ако сте уверени, че файлът не е манипулиран, трябва да шифровате отново след "
4702 "принудително дешифриране."
4703
4704 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
4707 msgid "%1: %2"
4708 msgstr "%1: %2"
4709
4710 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1287
4711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1383 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1484
4712 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1537 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1675
4713 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1757 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1863
4714 #, kde-format
4715 msgid "Caught exception: %1"
4716 msgstr "Уловено изключение: %1"
4717
4718 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1289
4719 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1386 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486
4720 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1540 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1677
4721 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1759 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1865
4722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
4723 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
4724 #, kde-format
4725 msgid "Caught unknown exception"
4726 msgstr "Уловено неизвестно изключение"
4727
4728 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1164
4729 #, kde-format
4730 msgid ""
4731 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
4732 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
4733 msgstr ""
4734 "Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис /ciphertext - "
4735 "може би не е нито шифъртекст, нито подпис?"
4736
4737 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1172 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
4738 #, kde-format
4739 msgid "Decrypting: %1..."
4740 msgstr "Дешифриране: %1..."
4741
4742 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1439
4743 #, kde-format
4744 msgid ""
4745 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
4746 "is not ciphertext at all?"
4747 msgstr ""
4748 "Не можа да се определи дали това е криптирано с S/MIME или OpenPGP - може би "
4749 "изобщо не е шифротекст?"
4750
4751 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1594 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1801
4752 #, kde-format
4753 msgid ""
4754 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
4755 "maybe it is not a signature at all?"
4756 msgstr ""
4757 "Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис -може би изобщо "
4758 "не е подпис?"
4759
4760 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1602
4761 #, kde-format
4762 msgid "Verifying: %1..."
4763 msgstr "Проверка: %1..."
4764
4765 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1818
4766 #, kde-kuit-format
4767 msgctxt ""
4768 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
4769 "the data.The second file is the signature file."
4770 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
4771 msgstr "Проверка: <filename> %1 </filename> с <filename> %2 </filename>..."
4772
4773 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1822
4774 #, kde-format
4775 msgid "Verifying signature: %1..."
4776 msgstr "Проверка на подписа: %1..."
4777
4778 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1831
4779 #, kde-kuit-format
4780 msgctxt ""
4781 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
4782 "data.The second file is signature."
4783 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
4784 msgstr "Проверено <filename> %1 </filename> с <filename> %2 </filename>"
4785
4786 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
4787 #, kde-format
4788 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
4789 msgstr ""
4790 "Обаждането до EncryptEMailController :: protocolAsString () е двусмислено."
4791
4792 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
4793 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
4794 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
4795 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
4796 #, kde-format
4797 msgid "User cancel"
4798 msgstr "Потребителски отказ"
4799
4800 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
4801 #, kde-format
4802 msgid "Encryption canceled."
4803 msgstr "Шифроването е отменено."
4804
4805 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
4806 #, kde-format
4807 msgid "Encryption failed: %1"
4808 msgstr "<b> Шифроването е неуспешно: %1. </b>"
4809
4810 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
4811 #, kde-format
4812 msgid "Encryption succeeded."
4813 msgstr "Шифроването е успешно."
4814
4815 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
4816 #, kde-format
4817 msgid "Please enter a name or email address..."
4818 msgstr "Моля, въведете име или имейл адрес..."
4819
4820 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
4821 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
4822 #, kde-format
4823 msgid "Show certificate list"
4824 msgstr "Списък със сертификати"
4825
4826 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
4827 #, kde-format
4828