Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kleopatra/kleopatra.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660749 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Sat Sep 23 02:04:31 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 446835 byte(s)
Sat Sep 23 02:04:31 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 446835 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007. |
5 | # Krasimir Aranudov <[email protected]>, 2007. |
6 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: kleopatra\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-23 01:45+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:50+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
15 | "Language: bg\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Милен Иванов, Минчо Кондарев" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "[email protected]" |
31 | |
32 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
33 | msgid "Andre Heinecke" |
34 | msgstr "Andre Heinecke" |
35 | |
36 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
37 | msgid "Current Maintainer" |
38 | msgstr "Current Maintainer" |
39 | |
40 | #: src/aboutdata.cpp:32 |
41 | msgid "Marc Mutz" |
42 | msgstr "Marc Mutz" |
43 | |
44 | #: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33 |
45 | msgid "Former Maintainer" |
46 | msgstr "Former Maintainer" |
47 | |
48 | #: src/aboutdata.cpp:33 |
49 | msgid "Steffen Hansen" |
50 | msgstr "Steffen Hansen" |
51 | |
52 | #: src/aboutdata.cpp:34 |
53 | msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
54 | msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
55 | |
56 | #: src/aboutdata.cpp:34 |
57 | msgid "Original Author" |
58 | msgstr "Първоначален автор" |
59 | |
60 | #: src/aboutdata.cpp:38 |
61 | msgid "David Faure" |
62 | msgstr "David Faure" |
63 | |
64 | #: src/aboutdata.cpp:38 |
65 | msgid "Backend configuration framework, KIO integration" |
66 | msgstr "Backend configuration framework, KIO integration" |
67 | |
68 | #: src/aboutdata.cpp:39 |
69 | msgid "Michel Boyer de la Giroday" |
70 | msgstr "Michel Boyer de la Giroday" |
71 | |
72 | #: src/aboutdata.cpp:40 |
73 | msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" |
74 | msgstr "" |
75 | "Цветове и шрифтове, зависими от състоянието на ключа в списъка със " |
76 | "сертификати" |
77 | |
78 | #: src/aboutdata.cpp:43 |
79 | msgid "Thomas Moenicke" |
80 | msgstr "Томас Моеник" |
81 | |
82 | #: src/aboutdata.cpp:43 |
83 | msgid "Artwork" |
84 | msgstr "Художествено оформление" |
85 | |
86 | #: src/aboutdata.cpp:44 |
87 | msgid "Frank Osterfeld" |
88 | msgstr "Frank Osterfeld" |
89 | |
90 | #: src/aboutdata.cpp:44 |
91 | msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" |
92 | msgstr "" |
93 | "Resident gpgme/win wrangler, команди и диалогови прозорци на сървъра на " |
94 | "потребителския интерфейс" |
95 | |
96 | #: src/aboutdata.cpp:45 |
97 | msgid "Karl-Heinz Zimmer" |
98 | msgstr "Karl-Heinz Zimmer" |
99 | |
100 | #: src/aboutdata.cpp:45 |
101 | msgid "DN display ordering support, infrastructure" |
102 | msgstr "DN display ordering support, infrastructure" |
103 | |
104 | #: src/aboutdata.cpp:46 |
105 | msgid "Laurent Montel" |
106 | msgstr "Laurent Montel" |
107 | |
108 | #: src/aboutdata.cpp:46 |
109 | msgid "Qt5 port, general code maintenance" |
110 | msgstr "Qt5 порт, обща поддръжка на код" |
111 | |
112 | #: src/aboutdata.cpp:51 |
113 | #, kde-format |
114 | msgid "Kleopatra" |
115 | msgstr "Kleopatra" |
116 | |
117 | #: src/aboutdata.cpp:57 |
118 | #, kde-format |
119 | msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" |
120 | msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс" |
121 | |
122 | #: src/aboutdata.cpp:60 |
123 | #, kde-format |
124 | msgid "" |
125 | "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " |
126 | "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" |
127 | "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" |
128 | msgstr "" |
129 | "(в) 2002 Стефан Хансен, Матиас Кале Далхаймер,Klarälvdalens Datakonsult AB \n" |
130 | "(в) 2004, 2007, 2008, 2009 Марк Мутц, Klarälvdalens Datakonsult AB" |
131 | |
132 | #: src/aboutdata.cpp:63 |
133 | #, kde-format |
134 | msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" |
135 | msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" |
136 | |
137 | #: src/aboutdata.cpp:65 |
138 | #, kde-format |
139 | msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" |
140 | msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" |
141 | |
142 | #: src/aboutdata.cpp:106 |
143 | #, kde-format |
144 | msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" |
145 | msgid "Uses:" |
146 | msgstr "Използване:" |
147 | |
148 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:210 |
149 | #, kde-kuit-format |
150 | msgctxt "@info" |
151 | msgid "" |
152 | "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" |
153 | "message></para>" |
154 | msgstr "" |
155 | "<para>При опита за добавяне на потребителски идентификатор възникна грешка: " |
156 | "<message>%1</message></para>" |
157 | |
158 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 |
159 | #, kde-format |
160 | msgctxt "@title:window" |
161 | msgid "Add User ID Error" |
162 | msgstr "Грешка при добавяне на идентификатор на потребител" |
163 | |
164 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:218 |
165 | #, kde-format |
166 | msgctxt "@info" |
167 | msgid "User ID successfully added." |
168 | msgstr "Идентификаторът на потребителя е добавен успешно." |
169 | |
170 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:219 |
171 | #, kde-format |
172 | msgctxt "@title:window" |
173 | msgid "Add User ID Succeeded" |
174 | msgstr "" |
175 | "Add User ID Succeeded\" (Добавяне на идентификатор на потребител е успешно)" |
176 | |
177 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 |
178 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 |
179 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179 |
180 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 |
181 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 |
182 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 |
183 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 |
184 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 |
185 | #, kde-format |
186 | msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" |
187 | msgstr "Неуспешно намиране на PIV картата със сериен номер: %1" |
188 | |
189 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 |
190 | #, kde-format |
191 | msgctxt "@info" |
192 | msgid "Authenticating to the card failed: %1" |
193 | msgstr "Неуспешно удостоверяване към картата: %1" |
194 | |
195 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 |
196 | #, kde-format |
197 | msgid "" |
198 | "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." |
199 | msgstr "" |
200 | "Моля, въведете администрация ключ за приложения за PIV карти в " |
201 | "шестнадесетичен кодирана форма." |
202 | |
203 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 |
204 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 |
205 | #, kde-format |
206 | msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." |
207 | msgstr "" |
208 | "Съжалявам! Не подходящ сертификат, за да пишете на този слот за карта е " |
209 | "намерен." |
210 | |
211 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134 |
212 | #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 |
213 | #, kde-format |
214 | msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" |
215 | msgid "%1 (%2, created: %3)" |
216 | msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)" |
217 | |
218 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 |
219 | #, kde-format |
220 | msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" |
221 | msgid "" |
222 | "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " |
223 | "slot of card %2:</p><center>%3</center>" |
224 | msgstr "" |
225 | "<p>Моля, потвърдете, че искате да запишете следния сертификат в %1 слот на " |
226 | "карта %2:</p><center>%3</center>" |
227 | |
228 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145 |
229 | #, kde-format |
230 | msgctxt "@action:button" |
231 | msgid "Write certificate" |
232 | msgstr "Записване на сертификат" |
233 | |
234 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149 |
235 | #, kde-format |
236 | msgctxt "@title:window" |
237 | msgid "Write certificate to card" |
238 | msgstr "Запис на сертификат в карта" |
239 | |
240 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171 |
241 | #, kde-format |
242 | msgctxt "@info" |
243 | msgid "Exporting the certificate failed: %1" |
244 | msgstr "Неуспешно експортиране на сертификат: %1" |
245 | |
246 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248 |
247 | #, kde-format |
248 | msgctxt "@info" |
249 | msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" |
250 | msgstr "Записът на сертификата в картата е неуспешно: %1" |
251 | |
252 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250 |
253 | #, kde-format |
254 | msgctxt "@info" |
255 | msgid "Writing the certificate to the card succeeded." |
256 | msgstr "Записът на сертификата в картата е успешно." |
257 | |
258 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 |
259 | #, kde-format |
260 | msgctxt "@title:window" |
261 | msgid "Key is Revoked" |
262 | msgstr "Ключът е отменен" |
263 | |
264 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 |
265 | #, kde-format |
266 | msgctxt "@title:window" |
267 | msgid "Key is Expired" |
268 | msgstr "Ключът е изтекъл" |
269 | |
270 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 |
271 | #, kde-format |
272 | msgctxt "@info" |
273 | msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." |
274 | msgstr "Ключът е отменен. Не можете да го сертифицирате." |
275 | |
276 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 |
277 | #, kde-format |
278 | msgctxt "@info" |
279 | msgid "This key has expired. You cannot certify it." |
280 | msgstr "Ключът е изтекъл. Не можете да го сертифицирате." |
281 | |
282 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 |
283 | #, kde-kuit-format |
284 | msgctxt "@info" |
285 | msgid "" |
286 | "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " |
287 | "certificate for yourself." |
288 | msgstr "" |
289 | "За да сертифицирате други сертификати, първо трябва да създадете OpenPGP " |
290 | "сертификат за себе си." |
291 | |
292 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 |
293 | #, kde-format |
294 | msgid "Do you wish to create one now?" |
295 | msgstr "Искате ли да създадете такъв сега?" |
296 | |
297 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 |
298 | #, kde-format |
299 | msgid "Certification Not Possible" |
300 | msgstr "Сертифицирането не е възможно" |
301 | |
302 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 |
303 | #, kde-format |
304 | msgid "Create" |
305 | msgstr "Създаване" |
306 | |
307 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231 |
308 | #, kde-format |
309 | msgid "" |
310 | "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" |
311 | "p>" |
312 | msgstr "" |
313 | "<p> Възникна грешка при опит за удостоверяване <br/> <br/> <b>%1</b>:</p> <p>" |
314 | "\t%2 </p>" |
315 | |
316 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 |
317 | #, kde-format |
318 | msgid "Certification Error" |
319 | msgstr "Грешка при сертифициране" |
320 | |
321 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 |
322 | #, kde-format |
323 | msgid "Certification successful." |
324 | msgstr "Сертифицирането е успешно." |
325 | |
326 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "Certification Succeeded" |
329 | msgstr "Сертифицирането е успешно" |
330 | |
331 | #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "" |
334 | "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " |
335 | "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" |
336 | msgstr "" |
337 | "<p> Възникна грешка при опит за промяна на срока на валидност за <b> %1 </" |
338 | "b>: </p> <p> %2 </p>" |
339 | |
340 | #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245 |
341 | #, kde-format |
342 | msgid "End of validity period changed successfully." |
343 | msgstr "Срокът на валидност е променен успешно." |
344 | |
345 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 |
346 | #, kde-kuit-format |
347 | msgctxt "@info" |
348 | msgid "Is '%1' your own certificate?" |
349 | msgstr "Вашият собствен сертификат ли е '%1'?" |
350 | |
351 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 |
352 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642 |
353 | #, kde-format |
354 | msgctxt "@title:window" |
355 | msgid "Mark Own Certificate" |
356 | msgstr "Маркиране като собствен сертификат" |
357 | |
358 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 |
359 | #, kde-format |
360 | msgctxt "@action:button" |
361 | msgid "Yes, it's mine" |
362 | msgstr "Да, мое е" |
363 | |
364 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 |
365 | #, kde-format |
366 | msgctxt "@action:button" |
367 | msgid "No, it's not mine" |
368 | msgstr "Не, не е мое" |
369 | |
370 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 |
371 | #, kde-kuit-format |
372 | msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" |
373 | msgid "" |
374 | "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" |
375 | "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " |
376 | "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" |
377 | "emphasis></para>" |
378 | msgstr "" |
379 | "<para>Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификати " |
380 | "като %2 за вас?</para><para><emphasis>Това означава, че собственикът на това " |
381 | "удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава " |
382 | "самоличността на другите.</emphasis></para>" |
383 | |
384 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 |
385 | #, kde-kuit-format |
386 | msgctxt "@info %1: a certificate" |
387 | msgid "" |
388 | "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " |
389 | "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " |
390 | "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" |
391 | "emphasis></para>" |
392 | msgstr "" |
393 | "<para>Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификатите " |
394 | "като валидни за вас?</para><para><emphasis>Това означава, че собственикът на " |
395 | "това удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава " |
396 | "самоличността на другите.</emphasis></para>" |
397 | |
398 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 |
399 | #, kde-format |
400 | msgctxt "@title:window" |
401 | msgid "Grant Certification Power" |
402 | msgstr "Предоставяне на правото за сертифициране" |
403 | |
404 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 |
405 | #, kde-format |
406 | msgctxt "@action:button" |
407 | msgid "Grant Power" |
408 | msgstr "Предоставяне на права" |
409 | |
410 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 |
411 | #, kde-kuit-format |
412 | msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" |
413 | msgid "" |
414 | "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " |
415 | "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" |
416 | msgstr "" |
417 | "<para>Сертификат '%1' има право да маркира други сертификати като %2 за вас." |
418 | "</para><para>Искате ли да отмените това правомощие?</para>" |
419 | |
420 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 |
421 | #, kde-kuit-format |
422 | msgctxt "@info %1: a certificate" |
423 | msgid "" |
424 | "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " |
425 | "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" |
426 | msgstr "" |
427 | "<para>Сертификат '%1' е упълномощен да маркира други сертификати като " |
428 | "валидни за вас.</para><para>Искате ли да отмените това правомощие?</para>" |
429 | |
430 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 |
431 | #, kde-format |
432 | msgctxt "@title:window" |
433 | msgid "Revoke Certification Power" |
434 | msgstr "Отмяна на правото на сертификация" |
435 | |
436 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 |
437 | #, kde-format |
438 | msgctxt "@action:button" |
439 | msgid "Revoke Power" |
440 | msgstr "Отмяна на правата" |
441 | |
442 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 |
443 | #, kde-kuit-format |
444 | msgctxt "@info" |
445 | msgid "" |
446 | "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" |
447 | "para><para><message>%2</message></para>" |
448 | msgstr "" |
449 | "<para>Възникна грешка при маркирането на сертификат '%1' като ваш сертификат." |
450 | "</para><para><message>%2</message></para>" |
451 | |
452 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 |
453 | #, kde-kuit-format |
454 | msgctxt "@info" |
455 | msgid "" |
456 | "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" |
457 | "para><para><message>%2</message></para>" |
458 | msgstr "" |
459 | "<para>Възникна грешка при предоставянето на права за сертифициране на '%1'.</" |
460 | "para><para><message>%2</message></para>" |
461 | |
462 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254 |
463 | #, kde-kuit-format |
464 | msgctxt "@info" |
465 | msgid "" |
466 | "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" |
467 | "para><para><message>%2</message></para>" |
468 | msgstr "" |
469 | "<para>>Възникна грешка при отмяната на права за сертифициране на '%1'</" |
470 | "para><para><message>%2</message></para>" |
471 | |
472 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 |
473 | #, kde-format |
474 | msgctxt "@info" |
475 | msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." |
476 | msgstr "Сертификат '%1' е маркиран като ваш сертификат." |
477 | |
478 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273 |
479 | #, kde-format |
480 | msgctxt "@info" |
481 | msgid "Certification power was granted to '%1'." |
482 | msgstr "На \"%1\" са предоставени права за сертифициране." |
483 | |
484 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276 |
485 | #, kde-format |
486 | msgctxt "@info" |
487 | msgid "The certification power of '%1' was revoked." |
488 | msgstr "На \"%1\" са отнети правата за сертифициране." |
489 | |
490 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 |
491 | #, kde-format |
492 | msgid "" |
493 | "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" |
494 | "p><p>%2</p>" |
495 | msgstr "" |
496 | "<p> Възникна грешка при опит за промяна на паролата за <b> %1 </b>: </p> <p>" |
497 | "%2 </p>" |
498 | |
499 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "Passphrase Change Error" |
502 | msgstr "Грешка при промяна на пропуск" |
503 | |
504 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "Passphrase changed successfully." |
507 | msgstr "Пропускът е променен успешно." |
508 | |
509 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "Passphrase Change Succeeded" |
512 | msgstr "Промяната на паролната фраза е успешна" |
513 | |
514 | #: src/commands/changepincommand.cpp:123 |
515 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 |
516 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 |
517 | #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 |
518 | #, kde-format |
519 | msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" |
520 | msgstr "Неуспешно намиране на смарт карта със сериен номер: %1" |
521 | |
522 | #: src/commands/changepincommand.cpp:147 |
523 | #, kde-format |
524 | msgctxt "@info" |
525 | msgid "Changing the PUK failed: %1" |
526 | msgstr "Неуспешна промяна на ПУК: %1" |
527 | |
528 | #: src/commands/changepincommand.cpp:150 |
529 | #, kde-format |
530 | msgctxt "@info" |
531 | msgid "Unblocking the PIN failed: %1" |
532 | msgstr "Неуспешно блокиране на ПИН: %1" |
533 | |
534 | #: src/commands/changepincommand.cpp:153 |
535 | #, kde-format |
536 | msgctxt "@info" |
537 | msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" |
538 | msgstr "Неуспешна промяна на администраторски ПИН: %1" |
539 | |
540 | #: src/commands/changepincommand.cpp:156 |
541 | #, kde-format |
542 | msgctxt "@info" |
543 | msgid "Changing the Reset Code failed: %1" |
544 | msgstr "Неуспешна промяна на код за нулиране: %1" |
545 | |
546 | #: src/commands/changepincommand.cpp:160 |
547 | #, kde-format |
548 | msgctxt "@info" |
549 | msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" |
550 | msgstr "Настройката на ПИН кода на NKS е неуспешнa: %1" |
551 | |
552 | #: src/commands/changepincommand.cpp:162 |
553 | #, kde-format |
554 | msgctxt "@info" |
555 | msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" |
556 | msgstr "Промяната на ПИН кода на NKS е неуспешна: %1" |
557 | |
558 | #: src/commands/changepincommand.cpp:167 |
559 | #, kde-format |
560 | msgctxt "@info" |
561 | msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" |
562 | msgstr "Задаването на ПИН на SigG е неуспешно: %1" |
563 | |
564 | #: src/commands/changepincommand.cpp:169 |
565 | #, kde-format |
566 | msgctxt "@info" |
567 | msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" |
568 | msgstr "Промяната на SigG PIN кода е неуспешна: %1" |
569 | |
570 | #: src/commands/changepincommand.cpp:172 |
571 | #, kde-format |
572 | msgctxt "@info" |
573 | msgid "Changing the PIN failed: %1" |
574 | msgstr "Неуспешна промяна на ПИН: %1" |
575 | |
576 | #: src/commands/changepincommand.cpp:179 |
577 | #, kde-format |
578 | msgctxt "@info" |
579 | msgid "PUK successfully changed." |
580 | msgstr "Промяната на ПУК кода е успешна." |
581 | |
582 | #: src/commands/changepincommand.cpp:182 |
583 | #, kde-format |
584 | msgctxt "@info" |
585 | msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." |
586 | msgstr "ПИН кодът е отблокиран и зададен успешно." |
587 | |
588 | #: src/commands/changepincommand.cpp:185 |
589 | #, kde-format |
590 | msgctxt "@info" |
591 | msgid "Admin PIN changed successfully." |
592 | msgstr "Промяната на администраторски ПИН е успешна." |
593 | |
594 | #: src/commands/changepincommand.cpp:188 |
595 | #, kde-format |
596 | msgctxt "@info" |
597 | msgid "Reset Code changed successfully." |
598 | msgstr "Нулирането на кода е успешно." |
599 | |
600 | #: src/commands/changepincommand.cpp:192 |
601 | #, kde-format |
602 | msgctxt "@info" |
603 | msgid "NKS PIN set successfully." |
604 | msgstr "NKS PIN е зададен успешно." |
605 | |
606 | #: src/commands/changepincommand.cpp:194 |
607 | #, kde-format |
608 | msgctxt "@info" |
609 | msgid "NKS PIN changed successfully." |
610 | msgstr "NKS PIN е променен успешно." |
611 | |
612 | #: src/commands/changepincommand.cpp:199 |
613 | #, kde-format |
614 | msgctxt "@info" |
615 | msgid "SigG PIN set successfully." |
616 | msgstr "SigG PIN е зададен успешно." |
617 | |
618 | #: src/commands/changepincommand.cpp:201 |
619 | #, kde-format |
620 | msgctxt "@info" |
621 | msgid "SigG PIN changed successfully." |
622 | msgstr "SigG PIN е променен успешно." |
623 | |
624 | #: src/commands/changepincommand.cpp:204 |
625 | #, kde-format |
626 | msgctxt "@info" |
627 | msgid "PIN changed successfully." |
628 | msgstr "Промяната на ПИН кода е успешна." |
629 | |
630 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 |
631 | #, kde-format |
632 | msgid "" |
633 | "Failed to update the trust database:\n" |
634 | "%1" |
635 | msgstr "" |
636 | "Неуспешно актуализиране на базата данни за доверие: \n" |
637 | " %1" |
638 | |
639 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 |
640 | #, kde-format |
641 | msgid "Root Trust Update Failed" |
642 | msgstr "Неуспешно актуализиране на основното доверие" |
643 | |
644 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 |
645 | #, kde-format |
646 | msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" |
647 | msgstr "Не може да се отвори съществуващ файл \"%1\"за четене: %2" |
648 | |
649 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 |
650 | #, kde-format |
651 | msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" |
652 | msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"за четене и писане: %2" |
653 | |
654 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 |
655 | #, kde-format |
656 | msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" |
657 | msgstr "Не може да се зададат ограничителни разрешения за файл %1: %2" |
658 | |
659 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 |
660 | #, kde-format |
661 | msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" |
662 | msgstr "" |
663 | "Неуспешно преместване на файл %1 до крайното му местоназначение, %2: %3" |
664 | |
665 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 |
666 | #, kde-format |
667 | msgid "Could not find gpgconf executable" |
668 | msgstr "Не можа да се намери изпълним gpgconf" |
669 | |
670 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 |
671 | #, kde-format |
672 | msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" |
673 | msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent \" не успя: %1" |
674 | |
675 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 |
676 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 |
677 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 |
678 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 |
679 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 |
680 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 |
681 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 |
682 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 |
683 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 |
684 | #, kde-format |
685 | msgid "An error occurred: %1" |
686 | msgstr "Възникна грешка: %1" |
687 | |
688 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 |
689 | #, kde-format |
690 | msgid "Create Checksum Files Error" |
691 | msgstr "Грешка при създаване на файлове с контролна сума" |
692 | |
693 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 |
694 | #, kde-format |
695 | msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" |
696 | msgstr "Изберете един или повече файлове, за които да създадете контролни суми" |
697 | |
698 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 |
699 | #, kde-format |
700 | msgid "Verify Checksum Files Error" |
701 | msgstr "Грешка при проверка на файловете с контролна сума" |
702 | |
703 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 |
704 | #, kde-format |
705 | msgid "Select One or More Checksum Files" |
706 | msgstr "Изберете един или повече файлове с контролна сума" |
707 | |
708 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 |
709 | #, kde-format |
710 | msgctxt "@title:window" |
711 | msgid "Clear CRL Cache Error" |
712 | msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL" |
713 | |
714 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 |
715 | #, kde-format |
716 | msgctxt "@title:window" |
717 | msgid "Clear CRL Cache Finished" |
718 | msgstr "Изчистване на кеша на CRL завърши" |
719 | |
720 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 |
721 | #, kde-format |
722 | msgid "" |
723 | "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " |
724 | "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." |
725 | msgstr "" |
726 | "Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеша на CRL, приключи " |
727 | "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " |
728 | "%1 за подробности." |
729 | |
730 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 |
731 | #, kde-format |
732 | msgid "" |
733 | "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " |
734 | "was:\n" |
735 | "%2" |
736 | msgstr "" |
737 | "Възникна грешка при опит за изчистване на кеша на CRL. Изходът от %1беше: \n" |
738 | " %2" |
739 | |
740 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 |
741 | #, kde-format |
742 | msgid "CRL cache cleared successfully." |
743 | msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно." |
744 | |
745 | #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 |
746 | #, kde-format |
747 | msgctxt "@title:window" |
748 | msgid "Success" |
749 | msgstr "Успех" |
750 | |
751 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 |
752 | #, fuzzy, kde-format |
753 | #| msgid "Certificate Details" |
754 | msgctxt "@title:window" |
755 | msgid "Certificate Details" |
756 | msgstr "Подробности за сертификата" |
757 | |
758 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 |
759 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 |
760 | #, kde-format |
761 | msgctxt "@info" |
762 | msgid "" |
763 | "Creating a CSR for the card key failed:\n" |
764 | "%1" |
765 | msgstr "" |
766 | "Създаването на CSR за ключа на картата е неуспешно:\n" |
767 | "%1" |
768 | |
769 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 |
770 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258 |
771 | #, kde-kuit-format |
772 | msgctxt "@info" |
773 | msgid "" |
774 | "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " |
775 | "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" |
776 | msgstr "" |
777 | "<para> Успешно написана заявка до <filename>%1</filename>.</para><para> " |
778 | "Сега трябва да изпратите заявката до Сертифициращия орган (CA). </para>" |
779 | |
780 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 |
781 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 |
782 | #, kde-format |
783 | msgctxt "@title" |
784 | msgid "Request Saved" |
785 | msgstr "Заявката е запазена" |
786 | |
787 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 |
788 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238 |
789 | #, kde-format |
790 | msgctxt "@title" |
791 | msgid "Save Request" |
792 | msgstr "Запазване на заявката" |
793 | |
794 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 |
795 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238 |
796 | #, kde-format |
797 | msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" |
798 | msgstr "PKCS # 10 заявки (* .p10)" |
799 | |
800 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 |
801 | #, kde-kuit-format |
802 | msgctxt "@info" |
803 | msgid "" |
804 | "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" |
805 | msgstr "" |
806 | "<para>Записването на заявката е неуспешно.</para><para><message>%1</" |
807 | "message></para>" |
808 | |
809 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 |
810 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 |
811 | #, kde-format |
812 | msgctxt "@title" |
813 | msgid "Error Saving Request" |
814 | msgstr "Грешка при запазване на заявката" |
815 | |
816 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 |
817 | #, kde-format |
818 | msgctxt "@info" |
819 | msgid "" |
820 | "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " |
821 | "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " |
822 | "keys?</p>" |
823 | msgstr "" |
824 | "<p>Вече има ключ OpenPGP, съответстващ на ключа за подписване на тази карта:" |
825 | "</p><p>%1</p><p>Искате ли да създадете ключ за OpenPGP за ключовете на " |
826 | "картата?</p>" |
827 | |
828 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 |
829 | #, kde-format |
830 | msgctxt "@title:window" |
831 | msgid "Create OpenPGP Key" |
832 | msgstr "Създаване на ключ OpenPGP" |
833 | |
834 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 |
835 | #, fuzzy, kde-format |
836 | #| msgid "Enter User ID" |
837 | msgctxt "@title:window" |
838 | msgid "Enter User ID" |
839 | msgstr "Въведете идентификатор на потребител" |
840 | |
841 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 |
842 | #, kde-format |
843 | msgctxt "@info" |
844 | msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" |
845 | msgstr "Създаването на OpenPGP ключ от ключовете на картата се провали: %1" |
846 | |
847 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 |
848 | #, kde-format |
849 | msgctxt "@info" |
850 | msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." |
851 | msgstr "Успешно генериран ключ OpenPGP от клавишите за карти." |
852 | |
853 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 |
854 | #, kde-format |
855 | msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." |
856 | msgstr "Изглежда, че клипбордът не съдържа подпис или шифрован текст." |
857 | |
858 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 |
859 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 |
860 | #, kde-format |
861 | msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" |
862 | msgstr "Дешифриране/Проверка на грешка в клипборда" |
863 | |
864 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 |
865 | #, kde-format |
866 | msgid "Decrypt/Verify Failed" |
867 | msgstr "Дешифрирането/потвърждаването е неуспешно" |
868 | |
869 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 |
870 | #, kde-format |
871 | msgid "Decrypt/Verify Files Error" |
872 | msgstr "Грешка при дешифриране/проверка на файлове" |
873 | |
874 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 |
875 | #, kde-format |
876 | msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" |
877 | msgstr "Изберете един или повече файлове за дешифриране и/или потвърждаване" |
878 | |
879 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 |
880 | #, kde-format |
881 | msgctxt "@title:window" |
882 | msgid "Delete Certificates" |
883 | msgstr "Изтриване на сертификати" |
884 | |
885 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 |
886 | msgid "" |
887 | "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" |
888 | "Check your installation." |
889 | msgstr "" |
890 | "Нито OpenPGP, нито CMS бекендите поддържат изтриване на сертификат. \n" |
891 | "Проверете вашата инсталация." |
892 | |
893 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 |
894 | msgid "" |
895 | "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" |
896 | "Check your installation.\n" |
897 | "Only the selected CMS certificates will be deleted." |
898 | msgstr "" |
899 | "Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n" |
900 | "Проверете вашата инсталация. \n" |
901 | "Ще бъдат изтрити само избраните CMS сертификати." |
902 | |
903 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 |
904 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 |
905 | msgid "" |
906 | "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" |
907 | "Check your installation." |
908 | msgstr "" |
909 | "Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n" |
910 | "Проверете вашата инсталация." |
911 | |
912 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 |
913 | msgid "" |
914 | "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
915 | "Check your installation.\n" |
916 | "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." |
917 | msgstr "" |
918 | "Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n" |
919 | "Проверете вашата инсталация. \n" |
920 | "Само избраните сертификати на OpenPGP ще бъдат изтрити." |
921 | |
922 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 |
923 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 |
924 | msgid "" |
925 | "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
926 | "Check your installation." |
927 | msgstr "" |
928 | "Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n" |
929 | "Проверете вашата инсталация." |
930 | |
931 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 |
932 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355 |
933 | #, kde-format |
934 | msgid "Certificate Deletion Failed" |
935 | msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение" |
936 | |
937 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 |
938 | #, kde-format |
939 | msgid "Certificate Deletion Problem" |
940 | msgstr "Проблем с изтриване на сертификат" |
941 | |
942 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343 |
943 | #, kde-format |
944 | msgid "OpenPGP backend: %1" |
945 | msgstr "OpenPGP бекенд: %1" |
946 | |
947 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347 |
948 | #, kde-format |
949 | msgid "CMS backend: %1" |
950 | msgstr "CMS бекенд: %1" |
951 | |
952 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351 |
953 | #, kde-format |
954 | msgid "" |
955 | "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" |
956 | "%1</b></p></qt>" |
957 | msgstr "" |
958 | "<qt> <p> Възникна грешка при опит за изтриване на сертификата: </p> <p> <b> " |
959 | "%1 </b> </p> </qt>" |
960 | |
961 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 |
962 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 |
963 | #, kde-format |
964 | msgctxt "@action:button Update the log text widget" |
965 | msgid "&Update" |
966 | msgstr "&Актуализиране" |
967 | |
968 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285 |
969 | #, kde-format |
970 | msgctxt "@title:window" |
971 | msgid "Certificate Dump" |
972 | msgstr "Дъмпинг на сертификат" |
973 | |
974 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314 |
975 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323 |
976 | #, kde-format |
977 | msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." |
978 | msgstr "Не може да стартира процес gpgsm. Моля, проверете вашата инсталация." |
979 | |
980 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316 |
981 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343 |
982 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349 |
983 | #, kde-format |
984 | msgid "Dump Certificate Error" |
985 | msgstr "Грешка при изхвърляне на сертификат" |
986 | |
987 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339 |
988 | #, kde-format |
989 | msgid "" |
990 | "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " |
991 | "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " |
992 | "%1 for details." |
993 | msgstr "" |
994 | "Процесът GpgSM, който се опита да зареже сертификата, приключи " |
995 | "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " |
996 | "gpgsm --dump-cert %1 за подробности." |
997 | |
998 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 |
999 | #, kde-format |
1000 | msgid "" |
1001 | "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " |
1002 | "GpgSM was:\n" |
1003 | "%1" |
1004 | msgstr "" |
1005 | "Възникна грешка при опит за изхвърляне на сертификата. Изходът от GpgSM " |
1006 | "беше: \n" |
1007 | " %1" |
1008 | |
1009 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 |
1010 | #, kde-format |
1011 | msgid "Show Entries" |
1012 | msgstr "Показване на записи" |
1013 | |
1014 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 |
1015 | #, kde-format |
1016 | msgctxt "Count of revocations in a CRL" |
1017 | msgid "Entries:" |
1018 | msgstr "Записи:" |
1019 | |
1020 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 |
1021 | #, kde-format |
1022 | msgctxt "@title:window" |
1023 | msgid "CRL Cache Dump" |
1024 | msgstr "Извличане на CRL кеш памет" |
1025 | |
1026 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325 |
1027 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351 |
1028 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357 |
1029 | #, kde-format |
1030 | msgid "Dump CRL Cache Error" |
1031 | msgstr "Грешка в кеша на CRL" |
1032 | |
1033 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348 |
1034 | #, kde-format |
1035 | msgid "" |
1036 | "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " |
1037 | "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " |
1038 | "listcrls for details." |
1039 | msgstr "" |
1040 | "Процесът GpgSM, който се опита да изхвърли кеша на CRL, приключи " |
1041 | "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " |
1042 | "gpgsm --call-dirmngr listcrls за подробности." |
1043 | |
1044 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354 |
1045 | #, kde-format |
1046 | msgid "" |
1047 | "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " |
1048 | "was:\n" |
1049 | "%1" |
1050 | msgstr "" |
1051 | "Възникна грешка при опит за изхвърляне на кеша на CRL. Изходът от GpgSM " |
1052 | "беше: \n" |
1053 | " %1" |
1054 | |
1055 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 |
1056 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 |
1057 | #, kde-format |
1058 | msgid "Encrypt Clipboard Error" |
1059 | msgstr "Грешка при шифроване на клипборда" |
1060 | |
1061 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 |
1062 | #, kde-format |
1063 | msgctxt "A generic filename for exported certificates" |
1064 | msgid "certificates" |
1065 | msgstr "сертификати" |
1066 | |
1067 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 |
1068 | #, kde-format |
1069 | msgctxt "1 is protocol" |
1070 | msgid "Export %1 Certificates" |
1071 | msgstr "Експортиране на сертификати %1" |
1072 | |
1073 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 |
1074 | #, kde-format |
1075 | msgid "OpenPGP Certificates" |
1076 | msgstr "OpenPGP сертификати" |
1077 | |
1078 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgid "S/MIME Certificates" |
1081 | msgstr "S/MIME сертификати" |
1082 | |
1083 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgid "You have to select different filenames for different protocols." |
1086 | msgstr "Трябва да изберете различни имена на файлове за различни протоколи." |
1087 | |
1088 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 |
1089 | #, kde-format |
1090 | msgid "Export Error" |
1091 | msgstr "Грешка при експортирането" |
1092 | |
1093 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 |
1094 | #, kde-format |
1095 | msgid "Exporting certificates..." |
1096 | msgstr "Експортиране на сертификати..." |
1097 | |
1098 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290 |
1099 | #, kde-format |
1100 | msgid "" |
1101 | "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" |
1102 | "%1</b></p></qt>" |
1103 | msgstr "" |
1104 | "<qt><p>Грешка при експортиране на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>" |
1105 | |
1106 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294 |
1107 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340 |
1108 | #, kde-format |
1109 | msgid "Certificate Export Failed" |
1110 | msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение" |
1111 | |
1112 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 |
1113 | #, kde-format |
1114 | msgid "Could not write to file %1." |
1115 | msgstr "Неуспешно записване във файл %1." |
1116 | |
1117 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 |
1118 | #, kde-format |
1119 | msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" |
1120 | msgid "certificate groups" |
1121 | msgstr "сертификатни групи" |
1122 | |
1123 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 |
1124 | #, kde-format |
1125 | msgctxt "@title:window" |
1126 | msgid "Export Certificate Group" |
1127 | msgid_plural "Export Certificate Groups" |
1128 | msgstr[0] "Експорт на група сертификати" |
1129 | msgstr[1] "Експорт на групи сертификати" |
1130 | |
1131 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 |
1132 | #, kde-format |
1133 | msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" |
1134 | msgid "Certificate Groups (*%1)" |
1135 | msgstr "Сертификатни групи (*%1)" |
1136 | |
1137 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159 |
1138 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184 |
1139 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231 |
1140 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 |
1141 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 |
1142 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 |
1143 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242 |
1144 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254 |
1145 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270 |
1146 | #, kde-format |
1147 | msgctxt "@title:window" |
1148 | msgid "Export Failed" |
1149 | msgstr "Експортирането е неуспешно" |
1150 | |
1151 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159 |
1152 | #, kde-kuit-format |
1153 | msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." |
1154 | msgstr "Не може да се презапише съществуващ <filename>%1</filename>." |
1155 | |
1156 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184 |
1157 | #, kde-kuit-format |
1158 | msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." |
1159 | msgstr "Записването на групи във файл<filename>%1</filename> е неуспешно." |
1160 | |
1161 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213 |
1162 | #, kde-format |
1163 | msgid "Exporting certificate groups..." |
1164 | msgstr "Експортиране на групи удостоверения..." |
1165 | |
1166 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231 |
1167 | #, kde-kuit-format |
1168 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
1169 | msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис." |
1170 | |
1171 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 |
1172 | #, kde-kuit-format |
1173 | msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." |
1174 | msgstr "" |
1175 | "Записването на сертификати във файл <filename>%1</filename> е неуспешно." |
1176 | |
1177 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 |
1178 | #, kde-kuit-format |
1179 | msgid "" |
1180 | "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" |
1181 | "message></para>" |
1182 | msgstr "" |
1183 | "<para>По време на експортирането възникна грешка:</para><para><message>%1</" |
1184 | "message></para>" |
1185 | |
1186 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49 |
1187 | #, kde-kuit-format |
1188 | msgctxt "@info" |
1189 | msgid "" |
1190 | "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " |
1191 | "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " |
1192 | "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" |
1193 | "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " |
1194 | "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " |
1195 | "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " |
1196 | "to export to?</para>" |
1197 | msgstr "" |
1198 | "<para> Не са конфигурирани услуги за директорията на OpenPGP. </para><para> " |
1199 | "Ако не са конфигурирани, <application> Kleopatra </application> ще " |
1200 | "използва<resource> keys.gnupg.net </resource> като сървър за експортиране. </" |
1201 | "para><para> Можете да конфигурирате сървъри на директорията на OpenPGP в " |
1202 | "диалоговият прозорец за конфигуриране на <application> Kleopatra </" |
1203 | "application>. </para><para> Наистина ли искате да продължите с <resource> " |
1204 | "keys.gnupg.net </resource> като сървър за експортиране? </para>" |
1205 | |
1206 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56 |
1207 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70 |
1208 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 |
1209 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 |
1210 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 |
1211 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 |
1212 | #, kde-format |
1213 | msgctxt "@title:window" |
1214 | msgid "OpenPGP Certificate Export" |
1215 | msgstr "OpenPGP сертификат за експортиране" |
1216 | |
1217 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65 |
1218 | #, kde-kuit-format |
1219 | msgctxt "@info" |
1220 | msgid "" |
1221 | "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " |
1222 | "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " |
1223 | "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " |
1224 | "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " |
1225 | "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" |
1226 | msgstr "" |
1227 | "<para> Когато сертификатите на OpenPGP са експортирани в публична директория " |
1228 | "на сървър, почти е невъзможно да ги премахнете отново. </para><para> Преди " |
1229 | "експортиране на сертификата ви към публичен сървър на директории се уверете, " |
1230 | "че сте създали сертификат за отмяна, за да можете да оттеглите сертификата, " |
1231 | "ако е необходим по-късно. </para><para> Наистина ли искате да продължите? </" |
1232 | "para>" |
1233 | |
1234 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94 |
1235 | #, kde-format |
1236 | msgctxt "@title:window" |
1237 | msgid "OpenPGP Certificate Export Error" |
1238 | msgstr "Грешка при експортиране на сертификат OpenPGP" |
1239 | |
1240 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99 |
1241 | #, kde-format |
1242 | msgctxt "@title:window" |
1243 | msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" |
1244 | msgstr "Извършен е експортът на сертификат OpenPGP" |
1245 | |
1246 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105 |
1247 | #, kde-kuit-format |
1248 | msgctxt "@info" |
1249 | msgid "" |
1250 | "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " |
1251 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
1252 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
1253 | msgstr "" |
1254 | "<para> Процесът на GPG, който се опита да експортира OpenPGP сертификати, " |
1255 | "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, " |
1256 | "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>" |
1257 | |
1258 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116 |
1259 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624 |
1260 | #, kde-format |
1261 | msgid " " |
1262 | msgstr " " |
1263 | |
1264 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 |
1265 | #, kde-kuit-format |
1266 | msgctxt "" |
1267 | "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " |
1268 | "likely this shouldn't be translated" |
1269 | msgid "%1<nl />%2" |
1270 | msgstr "%1<nl />%2" |
1271 | |
1272 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 |
1273 | #, kde-kuit-format |
1274 | msgctxt "@info" |
1275 | msgid "" |
1276 | "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " |
1277 | "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" |
1278 | "para>" |
1279 | msgstr "" |
1280 | "<para> Възникна грешка при опит за експортиране на OpenPGP сертификати. </" |
1281 | "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <message>%2</" |
1282 | "message> </para>" |
1283 | |
1284 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130 |
1285 | #, kde-format |
1286 | msgctxt "@info" |
1287 | msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
1288 | msgstr "Сертификатите OpenPGP са експортирани успешно." |
1289 | |
1290 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 |
1291 | #, kde-kuit-format |
1292 | msgctxt "@warning" |
1293 | msgid "" |
1294 | "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " |
1295 | "WKS upload not possible.</para>" |
1296 | msgstr "" |
1297 | "<para><email>%1</email>не разполага с използваем транспорт за изпращане на " |
1298 | "ключ, качването на WKS не е възможно.</para>" |
1299 | |
1300 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 |
1301 | #, kde-kuit-format |
1302 | msgctxt "@info" |
1303 | msgid "" |
1304 | "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " |
1305 | "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " |
1306 | "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " |
1307 | "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" |
1308 | "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" |
1309 | "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " |
1310 | "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" |
1311 | "para>" |
1312 | msgstr "" |
1313 | "<para>Не всеки доставчик на пощенски услуги поддържа WKS, така че всеки " |
1314 | "ключ, който се експортира по този начин, може да се провали индивидуално.</" |
1315 | "para><para>Ако се експортира, на адрес <email>%1</email> ще бъде изпратено " |
1316 | "писмо с искане за потвърждение, което трябва да бъде потвърдено с пощенска " |
1317 | "програма, за да се завърши процесът на експортиране. </" |
1318 | "para><para><application>KMail</application> може да обработва тези писма, но " |
1319 | "не всички пощенски програми могат.</para><para>След като бъде експортиран, " |
1320 | "стандартът (все още) не позволява автоматизирано премахване на публикуван " |
1321 | "ключ.</para><para>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</para>" |
1322 | |
1323 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 |
1324 | #, kde-kuit-format |
1325 | msgctxt "@error" |
1326 | msgid "" |
1327 | "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " |
1328 | "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" |
1329 | msgstr "" |
1330 | "<para>При опит за експортиране на OpenPGP сертификати възникна грешка.</" |
1331 | "para> <para>Изходът от клиента GnuPG WKS беше: <message>%1</message></para>" |
1332 | |
1333 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 |
1334 | #, kde-kuit-format |
1335 | msgctxt "@error" |
1336 | msgid "" |
1337 | "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" |
1338 | "para><message>%1</message>" |
1339 | msgstr "" |
1340 | "<para>При създаването на ключа за публикуване на поща възникна грешка:</" |
1341 | "para><message>%1</message>" |
1342 | |
1343 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73 |
1344 | #, kde-kuit-format |
1345 | msgctxt "@info" |
1346 | msgid "" |
1347 | "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" |
1348 | "application> to create a minimized and printable version of your secret key." |
1349 | "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" |
1350 | msgstr "" |
1351 | "<para> <application> Kleopatra </application> използва <application> " |
1352 | "PaperKey </application> за създаване на минимизирана версия за печат на " |
1353 | "вашия секретен ключ.</para><para> Моля, уверете се, че е инсталиран. </para>" |
1354 | |
1355 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77 |
1356 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 |
1357 | #, kde-format |
1358 | msgctxt "@title" |
1359 | msgid "Failed to find PaperKey executable." |
1360 | msgstr "Неуспешно изпълнение на PaperKey." |
1361 | |
1362 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 |
1363 | #, kde-format |
1364 | msgctxt "@title:window" |
1365 | msgid "Print Secret Key" |
1366 | msgstr "Печат на секретен ключ" |
1367 | |
1368 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115 |
1369 | #, kde-format |
1370 | msgctxt "@title:window" |
1371 | msgid "Error printing secret key" |
1372 | msgstr "Грешка при отпечатването на секретен ключ" |
1373 | |
1374 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 |
1375 | #, kde-kuit-format |
1376 | msgctxt "@info" |
1377 | msgid "" |
1378 | "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " |
1379 | "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " |
1380 | "<icode>%1</icode> for details.</para>" |
1381 | msgstr "" |
1382 | "<para> Процесът на GPG, който се опита да експортира секретния ключ, " |
1383 | "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, " |
1384 | "проверете изходните данни на<icode> %1 </icode> за подробности. </para>" |
1385 | |
1386 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130 |
1387 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141 |
1388 | #, kde-kuit-format |
1389 | msgctxt "@info" |
1390 | msgid "" |
1391 | "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " |
1392 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" |
1393 | msgstr "" |
1394 | "<para> Възникна грешка при опит за експортиране на секретния ключ. </" |
1395 | "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <message>%2</" |
1396 | "message> </para>" |
1397 | |
1398 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 |
1399 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 |
1400 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 |
1401 | #, kde-format |
1402 | msgctxt "description of filename filter" |
1403 | msgid "Secret Key Files" |
1404 | msgstr "Файлове с тайни ключове" |
1405 | |
1406 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 |
1407 | #, kde-format |
1408 | msgctxt "description of filename filter" |
1409 | msgid "All Files" |
1410 | msgstr "Всички файлове" |
1411 | |
1412 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 |
1413 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 |
1414 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260 |
1415 | #, kde-format |
1416 | msgctxt "@title:window" |
1417 | msgid "Secret Key Backup" |
1418 | msgstr "Резервно копие на секретния ключ" |
1419 | |
1420 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgctxt "@title:window" |
1423 | msgid "Secret Key Backup Error" |
1424 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на секретния ключ" |
1425 | |
1426 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgctxt "@info:status" |
1429 | msgid "Backing up secret key..." |
1430 | msgstr "Архивиране на секретния ключ..." |
1431 | |
1432 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253 |
1433 | #, kde-format |
1434 | msgctxt "@info" |
1435 | msgid "" |
1436 | "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " |
1437 | "passphrase." |
1438 | msgstr "" |
1439 | "Резултатът от архива е празен. Може би ще влезе празна или грешна парола." |
1440 | |
1441 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260 |
1442 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242 |
1443 | #, kde-kuit-format |
1444 | msgctxt "@info" |
1445 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
1446 | msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис." |
1447 | |
1448 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267 |
1449 | #, kde-kuit-format |
1450 | msgctxt "@info" |
1451 | msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." |
1452 | msgstr "Записването на ключ във файл <filename>%1</filename> е неуспешно." |
1453 | |
1454 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 |
1455 | #, kde-format |
1456 | msgctxt "@info" |
1457 | msgid "The backup of the secret key was created successfully." |
1458 | msgstr "Резервното копие на секретния ключ е създадено успешно." |
1459 | |
1460 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279 |
1461 | #, kde-kuit-format |
1462 | msgctxt "@info" |
1463 | msgid "" |
1464 | "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" |
1465 | "para><para><message>%1</message></para>" |
1466 | msgstr "" |
1467 | "<para>По време на архивирането на секретния ключ възникна грешка:</" |
1468 | "para><para><message>%1</message></para>" |
1469 | |
1470 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 |
1471 | #, kde-format |
1472 | msgid "Backup Secret Key" |
1473 | msgstr "Резервно копие на секретния ключ" |
1474 | |
1475 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79 |
1476 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80 |
1477 | #, kde-format |
1478 | msgid "Secret Key Files" |
1479 | msgstr "Тайни ключови файлове" |
1480 | |
1481 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121 |
1482 | #, kde-format |
1483 | msgctxt "@title:window" |
1484 | msgid "Secret Key Export Error" |
1485 | msgstr "Грешка при експортиране на секретен ключ" |
1486 | |
1487 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126 |
1488 | #, kde-format |
1489 | msgctxt "@title:window" |
1490 | msgid "Secret Key Export Finished" |
1491 | msgstr "Експортирането на секретен ключ завърши" |
1492 | |
1493 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132 |
1494 | #, kde-kuit-format |
1495 | msgctxt "@info" |
1496 | msgid "" |
1497 | "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " |
1498 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
1499 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
1500 | msgstr "" |
1501 | "<para> Процесът GPG или GpgSM, който се опита да експортира секретния ключ, " |
1502 | "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, " |
1503 | "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>" |
1504 | |
1505 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152 |
1506 | #, kde-format |
1507 | msgctxt "@info" |
1508 | msgid "Secret key successfully exported." |
1509 | msgstr "Тайният ключ е експортиран успешно." |
1510 | |
1511 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160 |
1512 | #, kde-format |
1513 | msgctxt "@info" |
1514 | msgid "Possibly bad passphrase given." |
1515 | msgstr "Възможно е лош пропуск дал." |
1516 | |
1517 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168 |
1518 | #, kde-format |
1519 | msgctxt "@info" |
1520 | msgid "Failed to write data." |
1521 | msgstr "Неуспешно записване на данни." |
1522 | |
1523 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgctxt "Generic filename for exported subkeys" |
1526 | msgid "subkeys" |
1527 | msgstr "подключове" |
1528 | |
1529 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 |
1530 | #, kde-format |
1531 | msgctxt "@title:window" |
1532 | msgid "Export Subkey" |
1533 | msgid_plural "Export Subkeys" |
1534 | msgstr[0] "Експорт на подключ" |
1535 | msgstr[1] "Експорт на подключове" |
1536 | |
1537 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 |
1538 | #, kde-format |
1539 | msgctxt "@info:status" |
1540 | msgid "Exporting subkeys..." |
1541 | msgstr "Експортиране на подключове..." |
1542 | |
1543 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 |
1544 | #, kde-format |
1545 | msgctxt "@info" |
1546 | msgid "The result of the export is empty." |
1547 | msgstr "В резултат на износа е празен." |
1548 | |
1549 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 |
1550 | #, kde-kuit-format |
1551 | msgctxt "@info" |
1552 | msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." |
1553 | msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." |
1554 | msgstr[0] "" |
1555 | "Записването на подключ във файл <filename>%2</filename> е хеуспешно." |
1556 | msgstr[1] "" |
1557 | "Записването на подключ във файлове <filename>%2</filename> е неуспешно." |
1558 | |
1559 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 |
1560 | #, kde-format |
1561 | msgctxt "@info" |
1562 | msgid "The subkey was exported successfully." |
1563 | msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." |
1564 | msgstr[0] "Подключът е експортиран успешно." |
1565 | msgstr[1] "%1 подключове бяха експортирани успешно." |
1566 | |
1567 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267 |
1568 | #, kde-kuit-format |
1569 | msgctxt "@info" |
1570 | msgid "" |
1571 | "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" |
1572 | "message></para>" |
1573 | msgstr "" |
1574 | "<para>По време на експортирането възникна грешка:</para><para><message>%1</" |
1575 | "message></para>" |
1576 | |
1577 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 |
1578 | #, kde-format |
1579 | msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" |
1580 | msgstr "Това е сертификат за отмяна на ключ OpenPGP:" |
1581 | |
1582 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 |
1583 | #, kde-format |
1584 | msgid "" |
1585 | "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" |
1586 | "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" |
1587 | "to retract such a revocation certificate once it has been published." |
1588 | msgstr "" |
1589 | "Сертификатът за оттегляне е вид \"ключ за прекратяване\" за публичен " |
1590 | "достъп \n" |
1591 | "декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \n" |
1592 | "да се оттегли такова удостоверение за отмяна, след като бъде публикувано." |
1593 | |
1594 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 |
1595 | #, kde-format |
1596 | msgid "" |
1597 | "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" |
1598 | "the secret key." |
1599 | msgstr "" |
1600 | "Използване на го, за да отмените този ключ в случай на компрометиране или " |
1601 | "загуба на \n" |
1602 | "тайният ключ." |
1603 | |
1604 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 |
1605 | #, kde-format |
1606 | msgid "" |
1607 | "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" |
1608 | "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" |
1609 | "before importing and publishing this revocation certificate." |
1610 | msgstr "" |
1611 | "За да се избегне случайно използване на този файл, е вмъкнато двоеточие \n" |
1612 | "преди 5 тирета по-долу. Премахнете това двоеточие с текстов редактор \n" |
1613 | "преди да импортирате и публикувате този сертификат за отмяна." |
1614 | |
1615 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 |
1616 | #, kde-format |
1617 | msgctxt "@info" |
1618 | msgid "" |
1619 | "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " |
1620 | "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " |
1621 | "certificate<br>before it can be imported." |
1622 | msgstr "" |
1623 | "Сертификатът е създаден успешно. <br> <br> Забележка: <br> За да се " |
1624 | "предотврати случайно импортиране на оттеглянето <br> се изисква ръчно " |
1625 | "редактиране на сертификата <br> преди да може да бъде импортиран." |
1626 | |
1627 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 |
1628 | #, kde-format |
1629 | msgid "Revocation certificate created" |
1630 | msgstr "Създаден е сертификат за отмяна" |
1631 | |
1632 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 |
1633 | #, kde-format |
1634 | msgid "Generate revocation certificate" |
1635 | msgstr "Генериране на сертификат за отмяна" |
1636 | |
1637 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 |
1638 | #, kde-format |
1639 | msgid "Revocation Certificates " |
1640 | msgstr "Сертификати за отмяна " |
1641 | |
1642 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 |
1643 | #, kde-kuit-format |
1644 | msgid "" |
1645 | "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" |
1646 | msgstr "Вече има файл <filename>%1</filename>. Искате ли да бъде презаписан?" |
1647 | |
1648 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 |
1649 | #, kde-format |
1650 | msgctxt "@title:window" |
1651 | msgid "Overwrite File?" |
1652 | msgstr "Да се презапише ли файлът?" |
1653 | |
1654 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 |
1655 | #, kde-format |
1656 | msgctxt "@title:window" |
1657 | msgid "Error creating revocation certificate" |
1658 | msgstr "Грешка при създаване на сертификат за отмяна" |
1659 | |
1660 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 |
1661 | #, kde-format |
1662 | msgctxt "@title:window" |
1663 | msgid "Subprocess Diagnostics" |
1664 | msgstr "Диагностика на подпроцеса" |
1665 | |
1666 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268 |
1667 | #, kde-format |
1668 | msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." |
1669 | msgstr "Процесът не може да се стартира %1. Моля, проверете инсталацията си." |
1670 | |
1671 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275 |
1672 | #, kde-format |
1673 | msgid "Starting %1..." |
1674 | msgstr "Стартиране на %1..." |
1675 | |
1676 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298 |
1677 | #, kde-format |
1678 | msgid "Process finished" |
1679 | msgstr "Процесът завърши" |
1680 | |
1681 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 |
1682 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 |
1683 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 |
1684 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 |
1685 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956 |
1686 | #, kde-format |
1687 | msgid "Certificate Import Failed" |
1688 | msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение" |
1689 | |
1690 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 |
1691 | #, kde-format |
1692 | msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." |
1693 | msgstr "Съдържанието на клипборда не изглежда като сертификат." |
1694 | |
1695 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 |
1696 | #, kde-format |
1697 | msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." |
1698 | msgstr "" |
1699 | "Не можа да се определи вида на сертификата в съдържанието на клипборда." |
1700 | |
1701 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 |
1702 | #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780 |
1703 | #, kde-format |
1704 | msgid "Clipboard" |
1705 | msgstr "Клипборд" |
1706 | |
1707 | #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 |
1708 | #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 |
1709 | #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 |
1710 | #: src/view/padwidget.cpp:409 |
1711 | #, kde-format |
1712 | msgid "Notepad" |
1713 | msgstr "Бележник" |
1714 | |
1715 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 |
1716 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190 |
1717 | #, kde-format |
1718 | msgctxt "@title:window" |
1719 | msgid "Importing Certificates" |
1720 | msgstr "Импортиране на сертификати" |
1721 | |
1722 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 |
1723 | #, kde-format |
1724 | msgid "Importing certificates from 1 file..." |
1725 | msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." |
1726 | msgstr[0] "Импортиране на сертификати от 1 файл..." |
1727 | msgstr[1] "Импортиране на сертификати от %1 файла..." |
1728 | |
1729 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 |
1730 | #, kde-format |
1731 | msgid "Could not open file %1 for reading: %2" |
1732 | msgstr "Не можа да се отвори файл %1 за четене: %2" |
1733 | |
1734 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 |
1735 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276 |
1736 | #, kde-format |
1737 | msgid "Certificates" |
1738 | msgstr "Сертификати" |
1739 | |
1740 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 |
1741 | #, kde-format |
1742 | msgid "Any files" |
1743 | msgstr "Всички файлове" |
1744 | |
1745 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 |
1746 | #, kde-format |
1747 | msgid "Select Certificate File" |
1748 | msgstr "Изберете файл със удостоверението" |
1749 | |
1750 | #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 |
1751 | #, kde-format |
1752 | msgctxt "@title:window" |
1753 | msgid "Fetching Keys" |
1754 | msgstr "Извличане на ключове" |
1755 | |
1756 | #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 |
1757 | #, kde-format |
1758 | msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" |
1759 | msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" |
1760 | msgstr[0] "Извличане на 1 ключ... (това може да отнеме известно време)" |
1761 | msgstr[1] "Извличане на %1 ключове... (това може да отнеме известно време)" |
1762 | |
1763 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 |
1764 | #, kde-format |
1765 | msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." |
1766 | msgstr "" |
1767 | "Съжалявам! Не сертификат за импртиране от Установено е този слот за карта." |
1768 | |
1769 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 |
1770 | #, kde-format |
1771 | msgid "Card Certificate" |
1772 | msgstr "Сертификат за карта" |
1773 | |
1774 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191 |
1775 | #, kde-format |
1776 | msgid "Importing certificates... (this can take a while)" |
1777 | msgstr "Импортиране на сертификати... (това може да отнеме известно време)" |
1778 | |
1779 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 |
1780 | #, kde-format |
1781 | msgctxt "@info:tooltip" |
1782 | msgid "Imported Certificates from %1" |
1783 | msgstr "Импортирани сертификати от %1" |
1784 | |
1785 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248 |
1786 | #, kde-format |
1787 | msgctxt "@info:tooltip" |
1788 | msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" |
1789 | msgstr "Импортирани сертификати от тези източници: <br/> %1" |
1790 | |
1791 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 |
1792 | #, kde-format |
1793 | msgctxt "@title:tab" |
1794 | msgid "Imported Certificates" |
1795 | msgstr "Импортирани сертификати" |
1796 | |
1797 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 |
1798 | #, kde-format |
1799 | msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" |
1800 | msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" |
1801 | |
1802 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 |
1803 | #, kde-format |
1804 | msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" |
1805 | msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" |
1806 | |
1807 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 |
1808 | #, kde-format |
1809 | msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" |
1810 | msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" |
1811 | |
1812 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 |
1813 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 |
1814 | #, kde-format |
1815 | msgid "Total number processed:" |
1816 | msgstr "Общо обработени:" |
1817 | |
1818 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 |
1819 | #, kde-format |
1820 | msgid "Imported:" |
1821 | msgstr "Импортирани:" |
1822 | |
1823 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 |
1824 | #, kde-format |
1825 | msgid "New signatures:" |
1826 | msgstr "Нови подписи:" |
1827 | |
1828 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 |
1829 | #, kde-format |
1830 | msgid "New user IDs:" |
1831 | msgstr "Нови номера (UID):" |
1832 | |
1833 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 |
1834 | #, kde-format |
1835 | msgid "Certificates without user IDs:" |
1836 | msgstr "Сертификати без потребителски идентификатори:" |
1837 | |
1838 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 |
1839 | #, kde-format |
1840 | msgid "New subkeys:" |
1841 | msgstr "Нови подключове:" |
1842 | |
1843 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgid "Newly revoked:" |
1846 | msgstr "Ново анулирани:" |
1847 | |
1848 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 |
1849 | #, kde-format |
1850 | msgid "Not imported:" |
1851 | msgstr "Неимпортирани:" |
1852 | |
1853 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 |
1854 | #, kde-format |
1855 | msgid "Unchanged:" |
1856 | msgstr "Непроменени:" |
1857 | |
1858 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 |
1859 | #, kde-format |
1860 | msgid "Secret keys processed:" |
1861 | msgstr "Обработени секретни ключове:" |
1862 | |
1863 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 |
1864 | #, kde-format |
1865 | msgid "Secret keys imported:" |
1866 | msgstr "Импортирани тайни ключове:" |
1867 | |
1868 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 |
1869 | #, kde-format |
1870 | msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" |
1871 | msgstr "Тайните ключове <em> не </em> импортирани:" |
1872 | |
1873 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 |
1874 | #, kde-format |
1875 | msgid "Secret keys unchanged:" |
1876 | msgstr "Тайните ключове непроменени:" |
1877 | |
1878 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 |
1879 | #, kde-format |
1880 | msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" |
1881 | msgstr "Отпаднали остарели ключове PGP-2:" |
1882 | |
1883 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 |
1884 | #, kde-format |
1885 | msgid "Certificate Groups" |
1886 | msgstr "Сертификатни групи" |
1887 | |
1888 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 |
1889 | #, kde-format |
1890 | msgid "New groups:" |
1891 | msgstr "Нови групи:" |
1892 | |
1893 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 |
1894 | #, kde-format |
1895 | msgid "Updated groups:" |
1896 | msgstr "Актуализирани групи:" |
1897 | |
1898 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 |
1899 | #, kde-format |
1900 | msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." |
1901 | msgstr "" |
1902 | "Няма импортирани данни (не трябва да се случва, моля, докладвайте за грешка)." |
1903 | |
1904 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 |
1905 | #, kde-format |
1906 | msgid "Detailed results of importing %1:" |
1907 | msgstr "Подробни резултати от импортиране %1:" |
1908 | |
1909 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 |
1910 | #, kde-format |
1911 | msgid "Detailed results of import:" |
1912 | msgstr "Подробни резултати от импртиране:" |
1913 | |
1914 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405 |
1915 | #, kde-format |
1916 | msgid "A phone call to the person." |
1917 | msgstr "Телефонно обаждане до човека." |
1918 | |
1919 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406 |
1920 | #, kde-format |
1921 | msgid "Using a business card." |
1922 | msgstr "Използване на визитка." |
1923 | |
1924 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407 |
1925 | #, kde-format |
1926 | msgid "Confirming it on a trusted website." |
1927 | msgstr "Потвърждаване на доверен уебсайт." |
1928 | |
1929 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411 |
1930 | #, kde-format |
1931 | msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." |
1932 | msgstr "" |
1933 | "За да маркирате сертификата като валиден, той трябва да бъде сертифициран." |
1934 | |
1935 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 |
1936 | #, kde-format |
1937 | msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." |
1938 | msgstr "Сертифицирането означава, че проверявате пръстовия отпечатък." |
1939 | |
1940 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 |
1941 | #, kde-format |
1942 | msgid "Some suggestions to do this are:" |
1943 | msgstr "Някои предложения за това са:" |
1944 | |
1945 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 |
1946 | #, kde-format |
1947 | msgid "Do you wish to start this process now?" |
1948 | msgstr "Искате ли да стартирате този процес сега?" |
1949 | |
1950 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 |
1951 | #, kde-format |
1952 | msgctxt "@title" |
1953 | msgid "You have imported a new certificate (public key)" |
1954 | msgstr "Импортирахте нов сертификат (публичен ключ)" |
1955 | |
1956 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 |
1957 | #, kde-format |
1958 | msgctxt "@action:button" |
1959 | msgid "Certify" |
1960 | msgstr "Удостоверяване" |
1961 | |
1962 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470 |
1963 | #, kde-format |
1964 | msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" |
1965 | msgid "%1 (imported with %2)" |
1966 | msgstr "%1 (импортиран с %2)" |
1967 | |
1968 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474 |
1969 | #, kde-format |
1970 | msgctxt "@info" |
1971 | msgid "Audit log is empty." |
1972 | msgstr "Дневникът на проверката е празен." |
1973 | |
1974 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 |
1975 | #, kde-format |
1976 | msgctxt "@info" |
1977 | msgid "Import was canceled." |
1978 | msgstr "Импортирането е отменено." |
1979 | |
1980 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496 |
1981 | #, kde-format |
1982 | msgid "Certificate Import Result" |
1983 | msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения" |
1984 | |
1985 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 |
1986 | #, kde-format |
1987 | msgid "" |
1988 | "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" |
1989 | "%1</b></p></qt>" |
1990 | msgstr "" |
1991 | "<qt> <p> Възникна грешка при опит за импортиране на сертификата: </p> <p><b> " |
1992 | "%1 </b> </p> </qt>" |
1993 | |
1994 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510 |
1995 | #, kde-format |
1996 | msgid "" |
1997 | "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" |
1998 | "%2</b></p></qt>" |
1999 | msgstr "" |
2000 | "<qt><p>Грешка при импортиране на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>" |
2001 | |
2002 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626 |
2003 | #, kde-kuit-format |
2004 | msgctxt "@info" |
2005 | msgid "%1<item>%2</item>" |
2006 | msgstr "%1<item>%2</item>" |
2007 | |
2008 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630 |
2009 | #, kde-kuit-format |
2010 | msgctxt "@info" |
2011 | msgid "" |
2012 | "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" |
2013 | "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " |
2014 | "own certificate?</para>" |
2015 | msgstr "" |
2016 | "<para>Импортирахте сертификат с отпечатък</para><para><numid>%1</numid></" |
2017 | "para><para>и потребителски идентификатор <list>%2</list></para><para>Това " |
2018 | "ваш собствен сертификат ли е?</para>" |
2019 | |
2020 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 |
2021 | #, kde-format |
2022 | msgctxt "@action:button" |
2023 | msgid "Yes, It's Mine" |
2024 | msgstr "Да, мой е" |
2025 | |
2026 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644 |
2027 | #, kde-format |
2028 | msgctxt "@action:button" |
2029 | msgid "No, It's Not Mine" |
2030 | msgstr "Не, не е мой" |
2031 | |
2032 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853 |
2033 | #, kde-format |
2034 | msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" |
2035 | msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" |
2036 | msgstr[0] "" |
2037 | "Извличане на 1 подписващ ключ... (това може да отнеме известно време)" |
2038 | msgstr[1] "" |
2039 | "Извличане на %1 подписващи ключа... (това може да отнеме известно време)" |
2040 | |
2041 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888 |
2042 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 |
2043 | #, kde-format |
2044 | msgid "" |
2045 | "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " |
2046 | "installation." |
2047 | msgstr "" |
2048 | "Типът на този сертификат (%1) не се поддържа от тази инсталация на " |
2049 | "Клеопатра." |
2050 | |
2051 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 |
2052 | #, kde-format |
2053 | msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" |
2054 | msgstr "Списъци за отмяна на сертификати, кодирани DER" |
2055 | |
2056 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 |
2057 | #, kde-format |
2058 | msgid "Select CRL File to Import" |
2059 | msgstr "Изберете CRL файл за импортиране" |
2060 | |
2061 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180 |
2062 | #, kde-format |
2063 | msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." |
2064 | msgstr "" |
2065 | "Не може да се стартира dirmngr процеса. Моля, проверете вашата инсталация." |
2066 | |
2067 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182 |
2068 | #, kde-format |
2069 | msgid "Clear CRL Cache Error" |
2070 | msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL" |
2071 | |
2072 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200 |
2073 | #, kde-format |
2074 | msgid "" |
2075 | "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " |
2076 | "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" |
2077 | "dirmngr loadcrl <filename> for details." |
2078 | msgstr "" |
2079 | "Процесът GpgSM, който се опита да импортира CRL файла, приключи " |
2080 | "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " |
2081 | "gpgsm --call-dirmngr loadcrl <име на файл> за подробности." |
2082 | |
2083 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208 |
2084 | #, kde-format |
2085 | msgid "Import CRL Error" |
2086 | msgstr "Грешка при импортиране на CRL" |
2087 | |
2088 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 |
2089 | #, kde-format |
2090 | msgid "" |
2091 | "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " |
2092 | "was:\n" |
2093 | "%1" |
2094 | msgstr "" |
2095 | "Възникна грешка при опит за импортиране на CRL файла. Изходът от gpgsm " |
2096 | "беше: \n" |
2097 | " %1" |
2098 | |
2099 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 |
2100 | #, kde-format |
2101 | msgid "CRL file imported successfully." |
2102 | msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно." |
2103 | |
2104 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 |
2105 | #, kde-format |
2106 | msgid "Import CRL Finished" |
2107 | msgstr "Импортирането на CRL завърши" |
2108 | |
2109 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 |
2110 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346 |
2111 | #, kde-kuit-format |
2112 | msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
2113 | msgstr "Не може да се отвори <filename> %1 </filename> за четене." |
2114 | |
2115 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 |
2116 | #, kde-format |
2117 | msgid "Failed to restore any secret keys." |
2118 | msgstr "Неуспешно възстановяване на секретни ключове." |
2119 | |
2120 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 |
2121 | #, kde-kuit-format |
2122 | msgctxt "@info" |
2123 | msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" |
2124 | msgstr "" |
2125 | "Успешно възстановени тайните ключови части от <filename> %1 </filename>" |
2126 | |
2127 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 |
2128 | #, kde-kuit-format |
2129 | msgctxt "@info" |
2130 | msgid "" |
2131 | "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" |
2132 | "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " |
2133 | "installed.</para>" |
2134 | msgstr "" |
2135 | "<para> <application> Kleopatra </application> използва <application> " |
2136 | "PaperKey </application> за импортиране на вашето текстово архивиране. </" |
2137 | "para><para> Моля, уверете се, че е инсталиран. </para>" |
2138 | |
2139 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 |
2140 | #, kde-format |
2141 | msgid "Select input file" |
2142 | msgstr "Избор на входен файл" |
2143 | |
2144 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 |
2145 | #, kde-format |
2146 | msgid "Paper backup" |
2147 | msgstr "Архивиране на хартия" |
2148 | |
2149 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 |
2150 | #, kde-format |
2151 | msgctxt "@title:window" |
2152 | msgid "Error importing secret key" |
2153 | msgstr "Грешка при импортирането на секретен ключ" |
2154 | |
2155 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 |
2156 | #, kde-kuit-format |
2157 | msgctxt "@info" |
2158 | msgid "" |
2159 | "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " |
2160 | "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " |
2161 | "<icode>%1</icode> for details.</para>" |
2162 | msgstr "" |
2163 | "<para> Процесът на GPG, който се опита да възстанови секретния ключ, " |
2164 | "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, " |
2165 | "проверете изходните данни на<icode> %1 </icode> за подробности. </para>" |
2166 | |
2167 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 |
2168 | #, kde-kuit-format |
2169 | msgctxt "@info" |
2170 | msgid "" |
2171 | "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " |
2172 | "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" |
2173 | "message></para>" |
2174 | msgstr "" |
2175 | "<para> Възникна грешка при опит за възстановяване на секретния ключ. </" |
2176 | "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: </para><para> " |
2177 | "<съобщение> %2 </съобщение> </para>" |
2178 | |
2179 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 |
2180 | #, kde-format |
2181 | msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" |
2182 | msgid "%1 - %2" |
2183 | msgstr "%1 - %2" |
2184 | |
2185 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 |
2186 | #, kde-format |
2187 | msgid "Select Card" |
2188 | msgstr "Избиране на карта" |
2189 | |
2190 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 |
2191 | #, kde-format |
2192 | msgid "Please select the card the key should be written to:" |
2193 | msgstr "Моля, изберете картата, на която трябва да се запише ключът:" |
2194 | |
2195 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 |
2196 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 |
2197 | #, kde-format |
2198 | msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" |
2199 | msgstr "Неуспешно намиране на картата със сериен номер: %1" |
2200 | |
2201 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 |
2202 | #, kde-kuit-format |
2203 | msgctxt "@info" |
2204 | msgid "" |
2205 | "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." |
2206 | msgstr "" |
2207 | "Съжалявам! Прехвърляне на ключове в карта <emphasis>%1</emphasis> не се " |
2208 | "поддържа." |
2209 | |
2210 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 |
2211 | #, kde-format |
2212 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2213 | msgid "Signature" |
2214 | msgstr "Подпис" |
2215 | |
2216 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 |
2217 | #, kde-format |
2218 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2219 | msgid "Encryption" |
2220 | msgstr "Криптиране" |
2221 | |
2222 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 |
2223 | #, kde-format |
2224 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2225 | msgid "Authentication" |
2226 | msgstr "Удостоверяване" |
2227 | |
2228 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 |
2229 | #, kde-format |
2230 | msgid "Select Card Slot" |
2231 | msgstr "Избиране на слот за карта" |
2232 | |
2233 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 |
2234 | #, kde-format |
2235 | msgid "Please select the card slot the key should be written to:" |
2236 | msgstr "" |
2237 | "Моля, изберете слота на картата, на който трябва да бъде записан ключът:" |
2238 | |
2239 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 |
2240 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135 |
2241 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172 |
2242 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470 |
2243 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:517 |
2244 | #, kde-format |
2245 | msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" |
2246 | msgstr "Неуспешно намиране на OpenPGP картата със сериен номер: %1" |
2247 | |
2248 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 |
2249 | #, kde-format |
2250 | msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." |
2251 | msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да бъде прехвърлена на OpenPGP карта." |
2252 | |
2253 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 |
2254 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 |
2255 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 |
2256 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 |
2257 | #, kde-format |
2258 | msgid "" |
2259 | "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " |
2260 | "the existing key." |
2261 | msgstr "" |
2262 | "Вече няма да е възможно да се дешифрира минала комуникация, кодирана за " |
2263 | "съществуващия ключ." |
2264 | |
2265 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 |
2266 | #, kde-format |
2267 | msgctxt "@info" |
2268 | msgid "" |
2269 | "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " |
2270 | "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " |
2271 | "be irrecoverably lost.</p>" |
2272 | msgstr "" |
2273 | "<p> Картата <em>%1</em> вече съдържа ключ в този слот. Продължаването " |
2274 | "ще<b> презапише </b> този ключ. </p> <p> Ако няма резервно копие, " |
2275 | "съществуващият ключ ще бъде безвъзвратно загубен. </p>" |
2276 | |
2277 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 |
2278 | #, kde-format |
2279 | msgid "The existing key has the fingerprint:" |
2280 | msgstr "Съществуващият ключ има пръстов отпечатък:" |
2281 | |
2282 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 |
2283 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 |
2284 | #, kde-format |
2285 | msgctxt "@title:window" |
2286 | msgid "Overwrite existing key" |
2287 | msgstr "Презаписване на съществуващ ключ" |
2288 | |
2289 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 |
2290 | #, kde-format |
2291 | msgctxt "@action:button" |
2292 | msgid "Overwrite Existing Key" |
2293 | msgstr "Презаписване на съществуващ ключ" |
2294 | |
2295 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 |
2296 | #, kde-format |
2297 | msgctxt "@title:window" |
2298 | msgid "Select Certificate" |
2299 | msgstr "Избиране на сертификат" |
2300 | |
2301 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 |
2302 | #, kde-format |
2303 | msgid "" |
2304 | "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" |
2305 | msgstr "" |
2306 | "Моля, изберете сертификата, чиято двойка ключове искате да запишете на " |
2307 | "картата:" |
2308 | |
2309 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 |
2310 | #, kde-format |
2311 | msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." |
2312 | msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да се прехвърля на PIV карта." |
2313 | |
2314 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 |
2315 | #, kde-format |
2316 | msgid "" |
2317 | "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " |
2318 | "card." |
2319 | msgstr "" |
2320 | "Съжалявам! Само ключове за криптиране и подписване могат да бъдат " |
2321 | "прехвърлени на карти PIV." |
2322 | |
2323 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 |
2324 | #, kde-format |
2325 | msgid "The existing key has the key grip:" |
2326 | msgstr "Съществуващата ключът има ключова хватка:" |
2327 | |
2328 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 |
2329 | #, kde-format |
2330 | msgctxt "@info" |
2331 | msgid "Copying the key to the card failed." |
2332 | msgstr "Копирането на ключа в картата е неуспешно." |
2333 | |
2334 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 |
2335 | #, kde-kuit-format |
2336 | msgctxt "@info" |
2337 | msgid "" |
2338 | "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " |
2339 | "the copy of the key stored on this computer?</para>" |
2340 | msgstr "" |
2341 | "<para>Ключът е копиран в картата.</para><para>Искате ли да изтриете копието " |
2342 | "на ключа, съхранено на този компютър?</para>" |
2343 | |
2344 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 |
2345 | #, kde-format |
2346 | msgctxt "@action:button" |
2347 | msgid "Create Backup and Delete Key" |
2348 | msgstr "Създаване на резервно копие и изтриване на ключ" |
2349 | |
2350 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 |
2351 | #, kde-format |
2352 | msgctxt "@action:button" |
2353 | msgid "Delete Key" |
2354 | msgstr "Изтриване на ключ" |
2355 | |
2356 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 |
2357 | #, kde-format |
2358 | msgctxt "@action:button" |
2359 | msgid "Keep Key" |
2360 | msgstr "Запазване на ключ" |
2361 | |
2362 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 |
2363 | #, kde-format |
2364 | msgctxt "@title:window" |
2365 | msgid "Backup Secret Key" |
2366 | msgstr "Резервно копие на секретния ключ" |
2367 | |
2368 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 |
2369 | #, kde-format |
2370 | msgctxt "description of filename filter" |
2371 | msgid "Secret Key Backup Files" |
2372 | msgstr "Файлове с резервно копие на секретния ключ" |
2373 | |
2374 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 |
2375 | #, kde-kuit-format |
2376 | msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." |
2377 | msgstr "" |
2378 | "Не може да се отвори файлът за частен ключ <filename> %1 </filename> за " |
2379 | "четене." |
2380 | |
2381 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 |
2382 | #, kde-kuit-format |
2383 | msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." |
2384 | msgstr "Файлът за частен ключ <filename>%1</filename> е празен." |
2385 | |
2386 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 |
2387 | #, kde-kuit-format |
2388 | msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." |
2389 | msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис." |
2390 | |
2391 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 |
2392 | #, kde-kuit-format |
2393 | msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." |
2394 | msgstr "" |
2395 | "Записването на резервно копие на секретния ключ в <filename>%1</filename> е " |
2396 | "неуспешно." |
2397 | |
2398 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 |
2399 | #, kde-kuit-format |
2400 | msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" |
2401 | msgstr "Наистина ли искате да изтриете локалното копие на секретния ключ?" |
2402 | |
2403 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 |
2404 | #, kde-format |
2405 | msgctxt "@title:window" |
2406 | msgid "Confirm Deletion" |
2407 | msgstr "Потвърждение на изтриването" |
2408 | |
2409 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 |
2410 | #, kde-kuit-format |
2411 | msgctxt "@info" |
2412 | msgid "" |
2413 | "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" |
2414 | msgstr "" |
2415 | "<para>Неуспешно изтриване на ключа: </para><para><message>%1</message></para>" |
2416 | |
2417 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 |
2418 | #, kde-format |
2419 | msgctxt "@info" |
2420 | msgid "Successfully copied the key to the card." |
2421 | msgstr "Копирана успешно ключът към картата." |
2422 | |
2423 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 |
2424 | #, kde-kuit-format |
2425 | msgctxt "@info" |
2426 | msgid "" |
2427 | "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" |
2428 | "para>" |
2429 | msgstr "" |
2430 | "<para>Копирането на ключа върху картата е неуспешно:</para><para><message>" |
2431 | "%1</message></para>" |
2432 | |
2433 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 |
2434 | #, kde-format |
2435 | msgctxt "@title:window" |
2436 | msgid "Error Learning SmartCard" |
2437 | msgstr "Грешка при обучението на SmartCard" |
2438 | |
2439 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 |
2440 | #, kde-format |
2441 | msgctxt "@title:window" |
2442 | msgid "Finished Learning SmartCard" |
2443 | msgstr "Завършено обучение SmartCard" |
2444 | |
2445 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 |
2446 | #, kde-kuit-format |
2447 | msgctxt "@info" |
2448 | msgid "" |
2449 | "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " |
2450 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2451 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2452 | msgstr "" |
2453 | "<para> Процесът GPG или GpgSM, който се опита да научи смарт картата, " |
2454 | "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, " |
2455 | "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>" |
2456 | |
2457 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 |
2458 | #, kde-format |
2459 | msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
2460 | msgstr "Зареждане на сертификати... (това може да отнеме известно време)" |
2461 | |
2462 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 |
2463 | #, kde-format |
2464 | msgid "Show Details" |
2465 | msgstr "Показване на детайли" |
2466 | |
2467 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448 |
2468 | #, kde-kuit-format |
2469 | msgctxt "@info" |
2470 | msgid "" |
2471 | "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " |
2472 | "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " |
2473 | "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " |
2474 | "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" |
2475 | "para>" |
2476 | msgstr "" |
2477 | "<para>Една от услугите на X.509 директории откри сертификати без отпечатъци. " |
2478 | "Тези сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както " |
2479 | "уникални идентификатори за сертификати.</para><para> Вие може да изберете " |
2480 | "друга услуга за X.509 директория в прозореца за конфигурация.</para>" |
2481 | |
2482 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455 |
2483 | #, kde-kuit-format |
2484 | msgctxt "@info" |
2485 | msgid "" |
2486 | "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " |
2487 | "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " |
2488 | "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " |
2489 | "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" |
2490 | msgstr "" |
2491 | "<para>The OpenPGP ключов сървър върна сертификати без отпечатъци. Тези " |
2492 | "сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както " |
2493 | "уникални идентификатори за сертификати.</para><para> Вие може да изберете " |
2494 | "различен OpenPGP ключов сървър от диалоговия прозорец за конфигуриране.</" |
2495 | "para>" |
2496 | |
2497 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461 |
2498 | #, kde-format |
2499 | msgctxt "@title" |
2500 | msgid "Invalid Server Reply" |
2501 | msgstr "Невалиден сървър на отговор" |
2502 | |
2503 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496 |
2504 | #, kde-format |
2505 | msgctxt "@info" |
2506 | msgid "One certificate without name and email address was ignored." |
2507 | msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." |
2508 | msgstr[0] "Едно удостоверение без име и имейл адрес е бил пренебрегнат." |
2509 | msgstr[1] "%1 сертификати без име и имейл адрес бяха игнорирани." |
2510 | |
2511 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534 |
2512 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 |
2513 | #, kde-format |
2514 | msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" |
2515 | msgid "%1 Certificate Server" |
2516 | msgstr "%1 сървър за сертифициране" |
2517 | |
2518 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570 |
2519 | #, kde-format |
2520 | msgctxt "@info" |
2521 | msgid "" |
2522 | "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" |
2523 | "%1" |
2524 | msgstr "" |
2525 | "Неуспешно търсене на сървър за сертификати. Върнатата грешка беше: \n" |
2526 | " %1" |
2527 | |
2528 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578 |
2529 | #, kde-kuit-format |
2530 | msgctxt "@info" |
2531 | msgid "" |
2532 | "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " |
2533 | "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" |
2534 | "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " |
2535 | "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " |
2536 | "have to refine your search.</para>" |
2537 | msgstr "" |
2538 | "<para> Резултатът от заявката е съкратен. </para><para> Както локалния, така " |
2539 | "и отдалечения лимит на максималния брой върнати посещения е надвишено. </" |
2540 | "para><para> Можете да опитате да увеличите локалния лимит в конфигурационния " |
2541 | "прозорец, но ако един от конфигурираните сървъри е ограничителният фактор, " |
2542 | "вие трябва да прецизирате търсенето си. </para>" |
2543 | |
2544 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586 |
2545 | #, kde-format |
2546 | msgctxt "@title" |
2547 | msgid "Result Truncated" |
2548 | msgstr "Прекратен резултат" |
2549 | |
2550 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597 |
2551 | #, kde-kuit-format |
2552 | msgctxt "@info" |
2553 | msgid "" |
2554 | "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " |
2555 | "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " |
2556 | "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " |
2557 | "Kleopatra</interface>.</para>" |
2558 | msgstr "" |
2559 | "<para> Нямате конфигурирани сървъри на директории. </para><para> Трябва да " |
2560 | "конфигурирате поне един сървър на директории , за да може да търсите. </" |
2561 | "para><para> Вие може да конфигурирате сървъри на директории тук: <interface> " |
2562 | "Настройки-> Конфигуриране на Клеопатра </interface>. </para>" |
2563 | |
2564 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602 |
2565 | #, kde-format |
2566 | msgctxt "@title" |
2567 | msgid "No Directory Servers Configured" |
2568 | msgstr "Няма конфигурирани сървъри на директории" |
2569 | |
2570 | #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 |
2571 | #: src/kleopatraapplication.cpp:475 |
2572 | #, kde-format |
2573 | msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." |
2574 | msgstr "" |
2575 | "Нямате права за създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME." |
2576 | |
2577 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 |
2578 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 |
2579 | #, kde-format |
2580 | msgid "Could not start key pair creation: %1" |
2581 | msgstr "Не може да започне създаването на двойка ключове: %1" |
2582 | |
2583 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 |
2584 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 |
2585 | #, kde-format |
2586 | msgctxt "@title" |
2587 | msgid "Creating Key Pair..." |
2588 | msgstr "Създаване на двойка ключове..." |
2589 | |
2590 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 |
2591 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 |
2592 | #, kde-format |
2593 | msgid "" |
2594 | "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " |
2595 | "may require several minutes..." |
2596 | msgstr "" |
2597 | "Процесът на създаване на ключ изисква големи количества случайни числа. Това " |
2598 | "може да изисква няколко минути ..." |
2599 | |
2600 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 |
2601 | #, kde-kuit-format |
2602 | msgid "" |
2603 | "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" |
2604 | "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" |
2605 | msgstr "" |
2606 | "<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. </para><para>Пръстов " |
2607 | "отпечатък на новия сертификат:%1</para>" |
2608 | |
2609 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 |
2610 | #, kde-kuit-format |
2611 | msgid "" |
2612 | "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " |
2613 | "<message>%1</message></para>" |
2614 | msgstr "" |
2615 | "<para>Създаването на нов сертификат OpenPGP е неуспешно.</para><para>Грешка: " |
2616 | "<message>%1</message></para>" |
2617 | |
2618 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 |
2619 | #, kde-kuit-format |
2620 | msgid "" |
2621 | "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " |
2622 | "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" |
2623 | "<nl/>%1</para>" |
2624 | msgstr "" |
2625 | "<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно, но не е е намерен в " |
2626 | "ключодържателя.</para><para>Пръстов отпечатък на новия сертификат:<nl/>%1</" |
2627 | "para>" |
2628 | |
2629 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 |
2630 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 |
2631 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 |
2632 | #, kde-format |
2633 | msgctxt "@title:window" |
2634 | msgid "Error" |
2635 | msgstr "Грешка" |
2636 | |
2637 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104 |
2638 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 |
2639 | #, kde-format |
2640 | msgctxt "@info" |
2641 | msgid "Generating key failed: %1" |
2642 | msgstr "Генерирането на ключа се провали: %1" |
2643 | |
2644 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106 |
2645 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 |
2646 | #, kde-format |
2647 | msgctxt "@info" |
2648 | msgid "Key successfully generated." |
2649 | msgstr "Ключът е генериран успешно." |
2650 | |
2651 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 |
2652 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 |
2653 | #, kde-format |
2654 | msgctxt "@info" |
2655 | msgid "" |
2656 | "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " |
2657 | "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " |
2658 | "be irrecoverably lost.</p>" |
2659 | msgstr "" |
2660 | "<p> Тази карта вече съдържа ключ в този слот. Продължаването ще<b> презапише " |
2661 | "</b> този ключ. </p> <p> Ако няма резервно копие, съществуващият ключ ще " |
2662 | "бъде безвъзвратно загубен. </p>" |
2663 | |
2664 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182 |
2665 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 |
2666 | #, kde-format |
2667 | msgid "The existing key has the ID:" |
2668 | msgstr "Съществуващата ключът има ID:" |
2669 | |
2670 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187 |
2671 | #, kde-format |
2672 | msgctxt "@title:window" |
2673 | msgid "Overwrite Existing Key" |
2674 | msgstr "Презаписване на съществуващ ключ" |
2675 | |
2676 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136 |
2677 | #, kde-format |
2678 | msgid "The backend does not support updating individual certificates." |
2679 | msgstr "Не се поддържа актуализиране на индивидуални сертификати." |
2680 | |
2681 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 |
2682 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 |
2683 | #, kde-format |
2684 | msgctxt "@info:status" |
2685 | msgid "Updating key..." |
2686 | msgstr "Актуализиране на ключ..." |
2687 | |
2688 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199 |
2689 | #, kde-format |
2690 | msgctxt "@info:status" |
2691 | msgid "Updating certificate..." |
2692 | msgstr "Актуализиране на сертификат..." |
2693 | |
2694 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 |
2695 | #, kde-format |
2696 | msgid "The key hasn't changed." |
2697 | msgstr "Ключът е непроменени." |
2698 | |
2699 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262 |
2700 | #, kde-format |
2701 | msgid "The key has been revoked." |
2702 | msgstr "Ключът е анулиран." |
2703 | |
2704 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265 |
2705 | #, kde-format |
2706 | msgid "The key has been updated." |
2707 | msgstr "Ключът е актуализиран." |
2708 | |
2709 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 |
2710 | #, kde-format |
2711 | msgid "New user IDs: %1" |
2712 | msgstr "Нови номера (UID): %1" |
2713 | |
2714 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272 |
2715 | #, kde-format |
2716 | msgid "New subkeys: %1" |
2717 | msgstr "Нови подключове: %1" |
2718 | |
2719 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275 |
2720 | #, kde-format |
2721 | msgid "New signatures: %1" |
2722 | msgstr "Нови подписи: %1" |
2723 | |
2724 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285 |
2725 | #, kde-format |
2726 | msgid "Additionally, one new key has been retrieved." |
2727 | msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." |
2728 | msgstr[0] "Допълнително е извлечен един нов ключ." |
2729 | msgstr[1] "Допълнително са извлечени %1 нови ключове." |
2730 | |
2731 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314 |
2732 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 |
2733 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382 |
2734 | #, kde-format |
2735 | msgctxt "@title:window" |
2736 | msgid "Key Updated" |
2737 | msgstr "Ключът е актуализиран" |
2738 | |
2739 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 |
2740 | #, kde-format |
2741 | msgctxt "@info" |
2742 | msgid "The certificate has been updated." |
2743 | msgstr "Сертификатът е актуализиран." |
2744 | |
2745 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 |
2746 | #, kde-format |
2747 | msgctxt "@title:window" |
2748 | msgid "Certificate Updated" |
2749 | msgstr "Сертификатът е актуализиран" |
2750 | |
2751 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 |
2752 | #, kde-kuit-format |
2753 | msgctxt "@info" |
2754 | msgid "" |
2755 | "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " |
2756 | "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " |
2757 | "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" |
2758 | "para>" |
2759 | msgstr "" |
2760 | "<para>Неуспешно актуализиране на сертификата от ключов сървър, LDAP сървър " |
2761 | "или ActiveDirectory:</para><para><message>%1</message></para><para>Неуспешно " |
2762 | "актуализиране на сертификата чрез Web Key Directory:</para><para><message>" |
2763 | "%2</message></para>" |
2764 | |
2765 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362 |
2766 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393 |
2767 | #, kde-format |
2768 | msgctxt "@title:window" |
2769 | msgid "Update Failed" |
2770 | msgstr "Грешка при актуализиране" |
2771 | |
2772 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 |
2773 | #, kde-format |
2774 | msgctxt "@info" |
2775 | msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" |
2776 | msgstr "" |
2777 | "Резултат от актуализиране на keyserver, LDAP сървър или Active Directory" |
2778 | |
2779 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370 |
2780 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377 |
2781 | #, kde-kuit-format |
2782 | msgctxt "@info" |
2783 | msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" |
2784 | msgstr "<para>Грешка при актуализиране: <message>%1</message></para>" |
2785 | |
2786 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375 |
2787 | #, kde-format |
2788 | msgctxt "@info" |
2789 | msgid "Result of update via Web Key Directory" |
2790 | msgstr "Резултат от актуализиране чрез Web Key Directory" |
2791 | |
2792 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390 |
2793 | #, kde-kuit-format |
2794 | msgctxt "@info" |
2795 | msgid "" |
2796 | "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" |
2797 | "%1</message></para>" |
2798 | msgstr "" |
2799 | "<para>Възникна грешка пр актуализиране на сертификата:</para><para><message>" |
2800 | "%1</message></para>" |
2801 | |
2802 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43 |
2803 | #, kde-kuit-format |
2804 | msgctxt "@info" |
2805 | msgid "" |
2806 | "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " |
2807 | "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " |
2808 | "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " |
2809 | "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." |
2810 | "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " |
2811 | "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " |
2812 | "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" |
2813 | "</para>" |
2814 | msgstr "" |
2815 | "<para> Не са конфигурирани услуги за директорията на OpenPGP. </para><para> " |
2816 | "Ако не всички сертификати носят името на предпочитания от тях сървър за " |
2817 | "сертификати (малко от тях го имат), за извличането им е необходим резервен " |
2818 | "сървър. </para><para> Ако няма конфигуриран, <application> Kleopatra </" |
2819 | "application> ще използва <resource>keys.gnupg.net </resource> като резервен " |
2820 | "вариант. </para><para> Можете да конфигурирате OpenPGP сървъри на директории " |
2821 | "в диалоговия прозорец за конфигуриране на Kleopatra. </para><para> Наистина " |
2822 | "ли искате да продължите с <resource> keys.gnupg.net </resource> като " |
2823 | "резервен сървър?</para>" |
2824 | |
2825 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52 |
2826 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67 |
2827 | #, kde-format |
2828 | msgctxt "@title:window" |
2829 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh" |
2830 | msgstr "Опресняване на сертификата OpenPGP" |
2831 | |
2832 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61 |
2833 | #, kde-kuit-format |
2834 | msgctxt "@info" |
2835 | msgid "" |
2836 | "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " |
2837 | "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" |
2838 | "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " |
2839 | "people's network connections, and can take up to an hour or more to " |
2840 | "complete, depending on your network connection, and the number of " |
2841 | "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" |
2842 | msgstr "" |
2843 | "<para> Опресняването на OpenPGP сертификатите предполага изтегляне на всички " |
2844 | "сертификати отначало, за да проверите дали някой от тях е бил отменен " |
2845 | "междувременно. </para><para> Това може да натовари както вас, така и други " |
2846 | "мрежови връзки на хората и може да отнеме до час или повече за завършване, в " |
2847 | "зависимост от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. </" |
2848 | "para><para> Наистина ли искате да продължите? </para>" |
2849 | |
2850 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 |
2851 | #, kde-format |
2852 | msgctxt "@title:window" |
2853 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" |
2854 | msgstr "Грешка при опресняване на сертификата OpenPGP" |
2855 | |
2856 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92 |
2857 | #, kde-format |
2858 | msgctxt "@title:window" |
2859 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" |
2860 | msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Finished Finished" |
2861 | |
2862 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98 |
2863 | #, kde-kuit-format |
2864 | msgctxt "@info" |
2865 | msgid "" |
2866 | "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " |
2867 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2868 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2869 | msgstr "" |
2870 | "<para> Процесът на GPG, който се опита да опресни OpenPGP сертификатите, " |
2871 | "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, " |
2872 | "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>" |
2873 | |
2874 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107 |
2875 | #, kde-kuit-format |
2876 | msgctxt "@info" |
2877 | msgid "" |
2878 | "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " |
2879 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" |
2880 | msgstr "" |
2881 | "<para> Възникна грешка при опит за опресняване на OpenPGP сертификати. </" |
2882 | "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <bcode>%2</bcode> </" |
2883 | "para>" |
2884 | |
2885 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115 |
2886 | #, kde-format |
2887 | msgctxt "@info" |
2888 | msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." |
2889 | msgstr "Сертификатите на OpenPGP се обновиха успешно." |
2890 | |
2891 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 |
2892 | #, kde-kuit-format |
2893 | msgctxt "@info" |
2894 | msgid "" |
2895 | "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " |
2896 | "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " |
2897 | "can put a severe strain on your own as well as other people's network " |
2898 | "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " |
2899 | "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " |
2900 | "<para>Are you sure you want to continue?</para>" |
2901 | msgstr "" |
2902 | "<para> Опресняването на сертификатите X.509 предполага изтегляне на CRL за " |
2903 | "всички сертификати, дори ако иначе те все още могат да бъдат валидни. </" |
2904 | "para><para> Това може да натовари силно както вас, така и мрежата на други " |
2905 | "хора и може да отнеме до един час или повече, за да завършите, в зависимост " |
2906 | "от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. </para><para> " |
2907 | "Наистина ли искате да продължите? </para>" |
2908 | |
2909 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 |
2910 | #, kde-format |
2911 | msgctxt "@title:window" |
2912 | msgid "X.509 Certificate Refresh" |
2913 | msgstr "X.509 Certificate Refresh" |
2914 | |
2915 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 |
2916 | #, kde-format |
2917 | msgctxt "@title:window" |
2918 | msgid "X.509 Certificate Refresh Error" |
2919 | msgstr "Грешка при опресняване на сертификата X.509" |
2920 | |
2921 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 |
2922 | #, kde-format |
2923 | msgctxt "@title:window" |
2924 | msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" |
2925 | msgstr "X.509 Опресняване на сертификата завърши" |
2926 | |
2927 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 |
2928 | #, kde-kuit-format |
2929 | msgctxt "@info" |
2930 | msgid "" |
2931 | "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " |
2932 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2933 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2934 | msgstr "" |
2935 | "<para> Процесът на GpgSM, който се опита да опресни X.509 сертификатите, " |
2936 | "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, " |
2937 | "проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>" |
2938 | |
2939 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 |
2940 | #, kde-kuit-format |
2941 | msgctxt "@info" |
2942 | msgid "" |
2943 | "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" |
2944 | "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" |
2945 | "para>" |
2946 | msgstr "" |
2947 | "<para> Възникна грешка при опит за опресняване на X.509 сертификати. </" |
2948 | "para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <bcode> %2 </bcode></" |
2949 | "para>" |
2950 | |
2951 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 |
2952 | #, kde-format |
2953 | msgctxt "@info" |
2954 | msgid "X.509 certificates refreshed successfully." |
2955 | msgstr "Сертификатите X.509 бяха обновени успешно." |
2956 | |
2957 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 |
2958 | #, kde-kuit-format |
2959 | msgctxt "@info" |
2960 | msgid "" |
2961 | "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " |
2962 | "with the key<nl/>%2.</para>" |
2963 | msgstr "" |
2964 | "<para>Вие сте на път да оттеглите сертифицирането на потребителския " |
2965 | "идентификатор<nl/>%1<nl/>създаден с ключ<nl/>%2.</para>" |
2966 | |
2967 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 |
2968 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 |
2969 | #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644 |
2970 | #, kde-format |
2971 | msgctxt "@title:window" |
2972 | msgid "Confirm Revocation" |
2973 | msgstr "Confirm Revocation\" (Потвърдете отмяната)" |
2974 | |
2975 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 |
2976 | #, kde-format |
2977 | msgid "Revoke Certification" |
2978 | msgstr "Отмяна на сертификация" |
2979 | |
2980 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 |
2981 | #, kde-format |
2982 | msgid "User ID '%1' certified with key %2" |
2983 | msgstr "Потребител с идентификатор '%1' е сертифициран с ключ %2" |
2984 | |
2985 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 |
2986 | #, kde-format |
2987 | msgid "You are about to revoke the following certification:" |
2988 | msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" |
2989 | msgstr[0] "Предстои отмяна на следното сертифициране:" |
2990 | msgstr[1] "Предстои отмяна на следните %1 сертифицирания:" |
2991 | |
2992 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 |
2993 | #, kde-format |
2994 | msgid "Revoke Certifications" |
2995 | msgstr "Отмяна на сертификациите" |
2996 | |
2997 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 |
2998 | #, kde-kuit-format |
2999 | msgctxt "@info" |
3000 | msgid "" |
3001 | "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " |
3002 | "want to publish the revocation?</para>" |
3003 | msgid_plural "" |
3004 | "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " |
3005 | "want to publish the revocations?</para>" |
3006 | msgstr[0] "" |
3007 | "<para>Сертифицирането е отменено успешно.</para><para>Искате ли да " |
3008 | "публикувате отмяната?</para>" |
3009 | msgstr[1] "" |
3010 | "<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. </para><para>Пръстов " |
3011 | "отпечатък на новия сертификат:%1</para>" |
3012 | |
3013 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 |
3014 | #, kde-format |
3015 | msgctxt "@action:button" |
3016 | msgid "Publish Revocation" |
3017 | msgid_plural "Publish Revocations" |
3018 | msgstr[0] "Публикуване на отмяната" |
3019 | msgstr[1] "Публикуване на отмените в сървъра за ключове" |
3020 | |
3021 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 |
3022 | #, kde-format |
3023 | msgctxt "@title:window" |
3024 | msgid "Confirm Publication" |
3025 | msgstr "Потвърдете публикуването" |
3026 | |
3027 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 |
3028 | #, kde-kuit-format |
3029 | msgctxt "@info" |
3030 | msgid "" |
3031 | "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " |
3032 | "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" |
3033 | msgstr "" |
3034 | "<para>Отмяната на сертифицирането на потребител с идентификатор<nl/>%1<nl/" |
3035 | ">създадено с ключ<nl/>%2<nl/>е неуспешно:</para><para><message>%3</message></" |
3036 | "para>" |
3037 | |
3038 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332 |
3039 | #, kde-format |
3040 | msgid "You cannot revoke any certifications of this key." |
3041 | msgstr "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този ключ." |
3042 | |
3043 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335 |
3044 | #, kde-format |
3045 | msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." |
3046 | msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." |
3047 | msgstr[0] "" |
3048 | "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този потребителски " |
3049 | "идентификатор." |
3050 | msgstr[1] "Не можете да отмените това невалидно сертифициране." |
3051 | |
3052 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340 |
3053 | #, kde-format |
3054 | msgid "You cannot revoke this certification." |
3055 | msgstr "Не можете да отмените това сертифициране." |
3056 | |
3057 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:110 |
3058 | #, kde-format |
3059 | msgctxt "@info" |
3060 | msgid "This key has already been revoked." |
3061 | msgstr "Този ключ вече е бил отнет." |
3062 | |
3063 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:210 |
3064 | #, kde-format |
3065 | msgctxt "@info:status" |
3066 | msgid "Revoking key..." |
3067 | msgstr "Отмяна на ключ..." |
3068 | |
3069 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225 |
3070 | #, kde-format |
3071 | msgctxt "@info" |
3072 | msgid "The key was revoked successfully." |
3073 | msgstr "Ключът е отнет успешно." |
3074 | |
3075 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225 |
3076 | #, kde-format |
3077 | msgctxt "@title:window" |
3078 | msgid "Key Revoked" |
3079 | msgstr "Ключът е отменен" |
3080 | |
3081 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:233 |
3082 | #, kde-kuit-format |
3083 | msgctxt "@info" |
3084 | msgid "" |
3085 | "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" |
3086 | "message></para>" |
3087 | msgstr "" |
3088 | "<para>По време на отменянето възникна грешка:</para><para><message>%1</" |
3089 | "message></para>" |
3090 | |
3091 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:236 |
3092 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 |
3093 | #, kde-format |
3094 | msgctxt "@title:window" |
3095 | msgid "Revocation Failed" |
3096 | msgstr "Отменянето е неуспешно" |
3097 | |
3098 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 |
3099 | #, kde-kuit-format |
3100 | msgctxt "@info" |
3101 | msgid "" |
3102 | "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" |
3103 | "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" |
3104 | msgstr "" |
3105 | "<para>Възникна грешка при опит за отменяне на потребителския " |
3106 | "идентификатор<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</" |
3107 | "message></para>" |
3108 | |
3109 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140 |
3110 | #, kde-kuit-format |
3111 | msgctxt "@info" |
3112 | msgid "" |
3113 | "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " |
3114 | "successfully.</para>" |
3115 | msgstr "" |
3116 | "<para>Идентификационният номер на потребителя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/" |
3117 | "> е бил отнет успешно.</para>" |
3118 | |
3119 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141 |
3120 | #, kde-format |
3121 | msgctxt "@title:window" |
3122 | msgid "Revocation Succeeded" |
3123 | msgstr "Отменянето е успешно" |
3124 | |
3125 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 |
3126 | #, kde-format |
3127 | msgctxt "@title:window" |
3128 | msgid "Set Initial Pin" |
3129 | msgstr "Задаване на първоначален щифт" |
3130 | |
3131 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 |
3132 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 |
3133 | #, kde-format |
3134 | msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" |
3135 | msgstr "Не може да се намери на картата NetKey със сериен номер: %1" |
3136 | |
3137 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 |
3138 | #, kde-format |
3139 | msgid "" |
3140 | "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " |
3141 | "form." |
3142 | msgstr "" |
3143 | "Моля, въведете старата Application PIV Card администрация ключ в " |
3144 | "шестнадесетичен кодирана форма." |
3145 | |
3146 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 |
3147 | #, kde-format |
3148 | msgid "" |
3149 | "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " |
3150 | "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." |
3151 | msgstr "" |
3152 | "Моля, въведете новата Application PIV Card администрация ключ в " |
3153 | "шестнадесетичен кодирана форма. Основните нужди да се състоят от 24 байта, т." |
3154 | "е. 48 хекс-герои." |
3155 | |
3156 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 |
3157 | #, kde-format |
3158 | msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." |
3159 | msgstr "" |
3160 | "Моля, въведете новата PIV Card Application администрация ключът отново." |
3161 | |
3162 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 |
3163 | #, kde-format |
3164 | msgctxt "@info" |
3165 | msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." |
3166 | msgstr "Двете клавишите, които сте въвели не съвпадат. Моля, опитайте отново." |
3167 | |
3168 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 |
3169 | #, kde-format |
3170 | msgctxt "@info" |
3171 | msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" |
3172 | msgstr "" |
3173 | "Настройка на административен ключ за PIV Card Application е неуспешна: %1" |
3174 | |
3175 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 |
3176 | #, kde-format |
3177 | msgctxt "@info" |
3178 | msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." |
3179 | msgstr "PIV Card Application администрация Key настроите успешно." |
3180 | |
3181 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91 |
3182 | #, kde-format |
3183 | msgctxt "@info" |
3184 | msgid "The backend does not support this operation." |
3185 | msgstr "Бекендът не поддържа тази операция." |
3186 | |
3187 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139 |
3188 | #, kde-kuit-format |
3189 | msgctxt "@info" |
3190 | msgid "" |
3191 | "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" |
3192 | "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" |
3193 | "para>" |
3194 | msgstr "" |
3195 | "<para>Възникна грешка при опит за задаване на флаг на потребителския " |
3196 | "идентификатор<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</" |
3197 | "message></para>" |
3198 | |
3199 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148 |
3200 | #, kde-kuit-format |
3201 | msgctxt "@info" |
3202 | msgid "" |
3203 | "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " |
3204 | "successfully as the primary user ID.</para>" |
3205 | msgstr "" |
3206 | "<para>Идентификационният номер на потребител<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/" |
3207 | ">беше успешно зададен като основен потребителски идентиф. номер.</para>" |
3208 | |
3209 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 |
3210 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 |
3211 | #, kde-format |
3212 | msgid "Sign Clipboard Error" |
3213 | msgstr "Грешка в подписването на клипборда" |
3214 | |
3215 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 |
3216 | #, kde-format |
3217 | msgid "Sign/Encrypt Files Error" |
3218 | msgstr "Грешка при подписване/шифроване на файлове" |
3219 | |
3220 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 |
3221 | #, kde-format |
3222 | msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" |
3223 | msgstr "Изберете един или повече файлове за подписване и/или шифроване" |
3224 | |
3225 | #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 |
3226 | #, kde-format |
3227 | msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" |
3228 | msgstr "Изберете папка за подписване и/или шифроване" |
3229 | |
3230 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 |
3231 | #, kde-format |
3232 | msgctxt "Key filter without user-assigned name" |
3233 | msgid "<unnamed>" |
3234 | msgstr "<неозаглавен>" |
3235 | |
3236 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 |
3237 | #, kde-format |
3238 | msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." |
3239 | msgstr "Този параметър е заключен от системния администратор." |
3240 | |
3241 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:341 |
3242 | #, kde-format |
3243 | msgctxt "@option:check" |
3244 | msgid "Show tags attached to certificates" |
3245 | msgstr "Показване на тагове към сертификати" |
3246 | |
3247 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:342 |
3248 | #, kde-format |
3249 | msgctxt "@info:tooltip" |
3250 | msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." |
3251 | msgstr "" |
3252 | "Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към сертификати." |
3253 | |
3254 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:348 |
3255 | #, kde-format |
3256 | msgctxt "@info" |
3257 | msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" |
3258 | msgstr "" |
3259 | "Показване на следната информация в подсказките на списъка със сертификати:" |
3260 | |
3261 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:351 |
3262 | #, kde-format |
3263 | msgctxt "@option:check" |
3264 | msgid "Show validity" |
3265 | msgstr "Показване на валидност" |
3266 | |
3267 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:354 |
3268 | #, kde-format |
3269 | msgctxt "@option:check" |
3270 | msgid "Show owner information" |
3271 | msgstr "Показване на информация за собственика" |
3272 | |
3273 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 |
3274 | #, kde-format |
3275 | msgctxt "@option:check" |
3276 | msgid "Show technical details" |
3277 | msgstr "Показване на технически подробности" |
3278 | |
3279 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:362 |
3280 | #, kde-format |
3281 | msgctxt "@option:check" |
3282 | msgid "Show upcoming certificate expiration" |
3283 | msgstr "Показване на информация за дата на изтичане на сертификата" |
3284 | |
3285 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:369 |
3286 | #, kde-format |
3287 | msgctxt "@label:spinbox" |
3288 | msgid "Threshold for own certificates:" |
3289 | msgstr "Праг за собствените сертификати:" |
3290 | |
3291 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:375 |
3292 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:389 |
3293 | #, kde-format |
3294 | msgctxt "@item never show expiry notification" |
3295 | msgid "never" |
3296 | msgstr "никога" |
3297 | |
3298 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376 |
3299 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:390 |
3300 | #, kde-format |
3301 | msgctxt "@item:valuesuffix" |
3302 | msgid " day" |
3303 | msgid_plural " days" |
3304 | msgstr[0] " ден" |
3305 | msgstr[1] " дни" |
3306 | |
3307 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 |
3308 | #, kde-format |
3309 | msgctxt "@info:tooltip" |
3310 | msgid "" |
3311 | "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " |
3312 | "certificate is about to expire soon." |
3313 | msgstr "" |
3314 | "Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително " |
3315 | "преди изтичането на сертификат ви." |
3316 | |
3317 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383 |
3318 | #, kde-format |
3319 | msgctxt "@label:spinbox" |
3320 | msgid "Threshold for other certificates:" |
3321 | msgstr "Праг за други сертификати:" |
3322 | |
3323 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393 |
3324 | #, kde-format |
3325 | msgctxt "@info:tooltip" |
3326 | msgid "" |
3327 | "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " |
3328 | "person's certificate is about to expire soon." |
3329 | msgstr "" |
3330 | "Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително " |
3331 | "преди изтичането на сертификат на други лица." |
3332 | |
3333 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:403 |
3334 | #, kde-format |
3335 | msgctxt "@title:tab" |
3336 | msgid "General" |
3337 | msgstr "Общи" |
3338 | |
3339 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:423 |
3340 | #, kde-format |
3341 | msgctxt "@action:button" |
3342 | msgid "Set Icon..." |
3343 | msgstr "Икона..." |
3344 | |
3345 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:430 |
3346 | #, kde-format |
3347 | msgctxt "@action:button" |
3348 | msgid "Set Text Color..." |
3349 | msgstr "Цвят на текста..." |
3350 | |
3351 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:437 |
3352 | #, kde-format |
3353 | msgctxt "@action:button" |
3354 | msgid "Set Background Color..." |
3355 | msgstr "Цвят на фона..." |
3356 | |
3357 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:444 |
3358 | #, kde-format |
3359 | msgctxt "@action:button" |
3360 | msgid "Set Font..." |
3361 | msgstr "&Шрифт..." |
3362 | |
3363 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:451 |
3364 | #, kde-format |
3365 | msgctxt "@option:check" |
3366 | msgid "Italic" |
3367 | msgstr "Курсив" |
3368 | |
3369 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:458 |
3370 | #, kde-format |
3371 | msgctxt "@option:check" |
3372 | msgid "Bold" |
3373 | msgstr "Получер" |
3374 | |
3375 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465 |
3376 | #, kde-format |
3377 | msgctxt "@option:check" |
3378 | msgid "Strikeout" |
3379 | msgstr "Зачертан" |
3380 | |
3381 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474 |
3382 | #, kde-format |
3383 | msgctxt "@action:button" |
3384 | msgid "Default Appearance" |
3385 | msgstr "Подразбиращ се външен вид" |
3386 | |
3387 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:482 |
3388 | #, kde-format |
3389 | msgctxt "@title:tab" |
3390 | msgid "Certificate Categories" |
3391 | msgstr "Категории на сертификатите" |
3392 | |
3393 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:507 |
3394 | #, kde-format |
3395 | msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." |
3396 | msgstr "" |
3397 | "Визуализацията на цветовете е деактивирана, защото е активен режим на висок " |
3398 | "контраст." |
3399 | |
3400 | #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) |
3401 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:516 src/kcfg/settings.kcfg:139 |
3402 | #, kde-format |
3403 | msgid "DN-Attribute Order" |
3404 | msgstr "DN-атрибут ред" |
3405 | |
3406 | #: src/conf/configuredialog.cpp:35 |
3407 | #, kde-format |
3408 | msgctxt "@title:window" |
3409 | msgid "Configure" |
3410 | msgstr "Настройване" |
3411 | |
3412 | #: src/conf/configuredialog.cpp:39 |
3413 | #, kde-format |
3414 | msgid "Directory Services" |
3415 | msgstr "Директорийни услуги" |
3416 | |
3417 | #: src/conf/configuredialog.cpp:45 |
3418 | #, kde-format |
3419 | msgid "Appearance" |
3420 | msgstr "Външен вид" |
3421 | |
3422 | #: src/conf/configuredialog.cpp:51 |
3423 | #, kde-format |
3424 | msgid "Crypto Operations" |
3425 | msgstr "Шифроващи операции" |
3426 | |
3427 | #: src/conf/configuredialog.cpp:57 |
3428 | #, kde-format |
3429 | msgid "S/MIME Validation" |
3430 | msgstr "S/MIME проверка" |
3431 | |
3432 | #: src/conf/configuredialog.cpp:63 |
3433 | #, kde-format |
3434 | msgid "Smart Cards" |
3435 | msgstr "Смарт карти" |
3436 | |
3437 | #: src/conf/configuredialog.cpp:69 |
3438 | #, kde-format |
3439 | msgid "GnuPG System" |
3440 | msgstr "Система GnuPG" |
3441 | |
3442 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 |
3443 | #, kde-format |
3444 | msgid "File Operations" |
3445 | msgstr "Операции с файлове" |
3446 | |
3447 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 |
3448 | #, kde-format |
3449 | msgid "" |
3450 | "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." |
3451 | "gpg\"" |
3452 | msgstr "" |
3453 | "Създайте OpenPGP криптирани файлове с \". pgp \"файлови разширения вместо " |
3454 | "\". gpg \"" |
3455 | |
3456 | #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) |
3457 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 |
3458 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 |
3459 | #, kde-format |
3460 | msgid "Create signed or encrypted files as text files." |
3461 | msgstr "Създаване на подписани или криптирани файлове като текстови файлове." |
3462 | |
3463 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64 |
3464 | #, kde-format |
3465 | msgctxt "@info" |
3466 | msgid "" |
3467 | "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " |
3468 | "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " |
3469 | "increase file size by one third." |
3470 | msgstr "" |
3471 | "Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като " |
3472 | "текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или " |
3473 | "изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на " |
3474 | "файла с една трета." |
3475 | |
3476 | #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) |
3477 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 |
3478 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 |
3479 | #, kde-format |
3480 | msgid "" |
3481 | "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." |
3482 | msgstr "" |
3483 | "Автоматично стартиране на операцията въз основа на откриване на вход за " |
3484 | "дешифриране/проверка." |
3485 | |
3486 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 |
3487 | #, kde-format |
3488 | msgid "Automatically extract file archives after decryption" |
3489 | msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране" |
3490 | |
3491 | #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) |
3492 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 |
3493 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 |
3494 | #, kde-format |
3495 | msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." |
3496 | msgstr "" |
3497 | "Създаване на временни дешифрирани файлове в папката на криптирания файл." |
3498 | |
3499 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 |
3500 | #, kde-format |
3501 | msgctxt "@info" |
3502 | msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." |
3503 | msgstr "" |
3504 | "Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на " |
3505 | "потребителите." |
3506 | |
3507 | #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) |
3508 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 |
3509 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 |
3510 | #, kde-format |
3511 | msgid "Use symmetric encryption only." |
3512 | msgstr "Използване само на симетрично шифроване." |
3513 | |
3514 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 |
3515 | #, kde-format |
3516 | msgctxt "@info" |
3517 | msgid "Set this option to disable public key encryption." |
3518 | msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ." |
3519 | |
3520 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 |
3521 | #, kde-format |
3522 | msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" |
3523 | msgstr "" |
3524 | "Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с " |
3525 | "контролна сума:" |
3526 | |
3527 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 |
3528 | #, kde-format |
3529 | msgid "Archive command to use when archiving files:" |
3530 | msgstr "Команда за архивиране, която да се използва при архивиране на файлове:" |
3531 | |
3532 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 |
3533 | #, kde-format |
3534 | msgid "OpenPGP keyserver:" |
3535 | msgstr "Сървър на OpenPGP ключове:" |
3536 | |
3537 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 |
3538 | #, kde-format |
3539 | msgid "X.509 Directory Services" |
3540 | msgstr "X.509 Directory Services" |
3541 | |
3542 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:150 |
3543 | #, kde-format |
3544 | msgid "" |
3545 | "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " |
3546 | "libraries are too old." |
3547 | msgstr "" |
3548 | "Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme " |
3549 | "библиотеки са твърде стари." |
3550 | |
3551 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 |
3552 | #, kde-format |
3553 | msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" |
3554 | msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди):" |
3555 | |
3556 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:170 |
3557 | #, kde-format |
3558 | msgid "&Maximum number of items returned by query:" |
3559 | msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка:" |
3560 | |
3561 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:179 |
3562 | #, kde-format |
3563 | msgctxt "@option:check" |
3564 | msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" |
3565 | msgstr "" |
3566 | "Извличане липсващи ключове за сертифициране при импортиране на нови ключове" |
3567 | |
3568 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:181 |
3569 | #, kde-kuit-format |
3570 | msgctxt "@info:tooltip" |
3571 | msgid "" |
3572 | "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " |
3573 | "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." |
3574 | msgstr "" |
3575 | "Ако е разрешено, тогава Kleopatra автоматично ще се опита да извлече " |
3576 | "ключовете, които са били използвани за удостоверяване на потребителските " |
3577 | "идентификатори на новоимпортирани OpenPGP ключове." |
3578 | |
3579 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:189 |
3580 | #, kde-format |
3581 | msgctxt "@option:check" |
3582 | msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" |
3583 | msgstr "" |
3584 | "Заявка на справочници със сертификати на доставчици за всички потребителски " |
3585 | "идентификатори" |
3586 | |
3587 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:191 |
3588 | #, kde-kuit-format |
3589 | msgctxt "@info:tooltip" |
3590 | msgid "" |
3591 | "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " |
3592 | "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " |
3593 | "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " |
3594 | "WKDs for all user IDs." |
3595 | msgstr "" |
3596 | "По подразбиране Kleopatra прави заявки само в директориите на сертификати на " |
3597 | "доставчиците(WKD) за потребителски идентификатори, които първоначално са " |
3598 | "били извлечени от WKD, когато актуализиратеOpenPGP сертификат. Ако тази " |
3599 | "опция е активирана, Kleopatra ще направи запитванеWKD за всички " |
3600 | "потребителски идентификатори." |
3601 | |
3602 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:432 |
3603 | #, kde-format |
3604 | msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" |
3605 | msgstr "Грешка: gpgconf изглежда не знае записа за %1/%2" |
3606 | |
3607 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:439 |
3608 | #, kde-format |
3609 | msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" |
3610 | msgstr "Грешка: gpgconf съдържа грешен тип %1/%2: %3 %4" |
3611 | |
3612 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 |
3613 | #, kde-format |
3614 | msgctxt "@title:window" |
3615 | msgid "Configure Groups" |
3616 | msgstr "Конфигуриране на групи" |
3617 | |
3618 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 |
3619 | #, kde-format |
3620 | msgid "Groups" |
3621 | msgstr "Групи" |
3622 | |
3623 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 |
3624 | #, kde-format |
3625 | msgid "Help" |
3626 | msgstr "Помощ" |
3627 | |
3628 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 |
3629 | #, kde-format |
3630 | msgctxt "" |
3631 | "Only available in German and English. Leave to English for other languages." |
3632 | msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" |
3633 | msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" |
3634 | |
3635 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 |
3636 | #, kde-format |
3637 | msgid "Save changes" |
3638 | msgstr "Запазване на промените" |
3639 | |
3640 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 |
3641 | #, kde-format |
3642 | msgid "Discard changes" |
3643 | msgstr "Отхвърляне на промените" |
3644 | |
3645 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 |
3646 | #, kde-kuit-format |
3647 | msgctxt "@info" |
3648 | msgid "" |
3649 | "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " |
3650 | "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" |
3651 | msgstr "" |
3652 | "<para>Удостоверенията или групите сертификати са били актуализирани в заден " |
3653 | "план. </para><para>Искате ли да запазите промените?</para>" |
3654 | |
3655 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 |
3656 | #, kde-format |
3657 | msgctxt "@title::window" |
3658 | msgid "Save changes?" |
3659 | msgstr "Запазване на промените?" |
3660 | |
3661 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 |
3662 | #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 |
3663 | #, kde-format |
3664 | msgctxt "@label" |
3665 | msgid "Search:" |
3666 | msgstr "Търсене:" |
3667 | |
3668 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 |
3669 | #, kde-format |
3670 | msgctxt "@label" |
3671 | msgid "Search groups" |
3672 | msgstr "Търсене на групи" |
3673 | |
3674 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 |
3675 | #, kde-format |
3676 | msgctxt "@info:tooltip" |
3677 | msgid "Search the list for groups matching the search term." |
3678 | msgstr "Търсене в списъка за групи, отговарящи на термина за търсене." |
3679 | |
3680 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 |
3681 | #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 |
3682 | #, kde-format |
3683 | msgctxt "@info::placeholder" |
3684 | msgid "Enter search term" |
3685 | msgstr "Въведете термин за търсене" |
3686 | |
3687 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170 |
3688 | #, kde-format |
3689 | msgctxt "groups of keys" |
3690 | msgid "groups" |
3691 | msgstr "групи" |
3692 | |
3693 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179 |
3694 | #, fuzzy, kde-format |
3695 | #| msgctxt "@action::button" |
3696 | #| msgid "New" |
3697 | msgctxt "@action:button" |
3698 | msgid "New" |
3699 | msgstr "Нов" |
3700 | |
3701 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:190 |
3702 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 |
3703 | #, kde-format |
3704 | msgctxt "@action:button" |
3705 | msgid "Edit" |
3706 | msgstr "Редактиране" |
3707 | |
3708 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 |
3709 | #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 |
3710 | #, kde-format |
3711 | msgctxt "@action:button" |
3712 | msgid "Delete" |
3713 | msgstr "Изтриване" |
3714 | |
3715 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190 |
3716 | #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 |
3717 | #, kde-format |
3718 | msgctxt "@action:button" |
3719 | msgid "Export" |
3720 | msgstr "Експортиране" |
3721 | |
3722 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309 |
3723 | #, kde-format |
3724 | msgctxt "default name for new group of keys" |
3725 | msgid "New Group" |
3726 | msgstr "Нова група" |
3727 | |
3728 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312 |
3729 | #, kde-format |
3730 | msgctxt "@title:window a group of keys" |
3731 | msgid "New Group" |
3732 | msgstr "Нова група" |
3733 | |
3734 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349 |
3735 | #, kde-format |
3736 | msgctxt "@title:window a group of keys" |
3737 | msgid "Edit Group" |
3738 | msgstr "Редактиране на група" |
3739 | |
3740 | #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84 |
3741 | #, kde-format |
3742 | msgid "" |
3743 | "The settings of the current module have changed.\n" |
3744 | "Do you want to apply the changes or discard them?" |
3745 | msgstr "" |
3746 | "Настройките на текущия модул са променени.\n" |
3747 | "Искате ли да приложите промените или да ги отхвърлите?" |
3748 | |
3749 | #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 |
3750 | #, kde-format |
3751 | msgid "Apply Settings" |
3752 | msgstr "Прилагане на настройките" |
3753 | |
3754 | #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 |
3755 | #, kde-format |
3756 | msgid "Smart card reader to use:" |
3757 | msgstr "Четец на смарт карти, който да използвате:" |
3758 | |
3759 | #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:93 |
3760 | #, kde-format |
3761 | msgid "Cannot be configured with Kleopatra" |
3762 | msgstr "Не може да бъде конфигуриран с Kleopatra" |
3763 | |
3764 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128 |
3765 | #, kde-format |
3766 | msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" |
3767 | msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0" |
3768 | |
3769 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) |
3770 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282 |
3771 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 |
3772 | #, kde-format |
3773 | msgid "no proxy" |
3774 | msgstr "без прокси" |
3775 | |
3776 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 |
3777 | #, kde-format |
3778 | msgid "(Current system setting: %1)" |
3779 | msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)" |
3780 | |
3781 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) |
3782 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3783 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) |
3784 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 |
3785 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 |
3786 | #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 |
3787 | #, kde-format |
3788 | msgid "" |
3789 | "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " |
3790 | "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " |
3791 | "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " |
3792 | "therefore only affects external factors of certificate validity." |
3793 | msgstr "" |
3794 | "Тази опция дава възможност за периодична проверка на валидността на " |
3795 | "сертификата. Можете също така да изберете интервала за проверка (в часове). " |
3796 | "Имайте предвид, че се проверява имплицитно, когато се променят значителни " |
3797 | "файлове в ~/.gnupg. Тази опция следователно засяга само външни фактори за " |
3798 | "валидност на сертификата." |
3799 | |
3800 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) |
3801 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 |
3802 | #, kde-format |
3803 | msgid "Check certificate validity every" |
3804 | msgstr "Проверявайте валидността на сертификата всеки" |
3805 | |
3806 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3807 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 |
3808 | #, kde-format |
3809 | msgid "hour" |
3810 | msgstr "час" |
3811 | |
3812 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3813 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 |
3814 | #, kde-format |
3815 | msgid " hours" |
3816 | msgstr " часа" |
3817 | |
3818 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) |
3819 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 |
3820 | #, kde-format |
3821 | msgid "" |
3822 | "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " |
3823 | "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " |
3824 | "responder below." |
3825 | msgstr "" |
3826 | "Ако е включена тази опция, S/MIME удостоверенията ще бъдат проверявани в " |
3827 | "Интернет чрез Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса " |
3828 | "на OCSP по-долу." |
3829 | |
3830 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) |
3831 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 |
3832 | #, kde-format |
3833 | msgid "Validate certificates online (OCSP)" |
3834 | msgstr "Онлайн валидиране на сертификати (OCSP)" |
3835 | |
3836 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) |
3837 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 |
3838 | #, kde-format |
3839 | msgid "Online Certificate Validation" |
3840 | msgstr "Валидация на сертификат онлайн" |
3841 | |
3842 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) |
3843 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 |
3844 | #, kde-format |
3845 | msgid "OCSP responder URL:" |
3846 | msgstr "OCSP адрес (URL):" |
3847 | |
3848 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) |
3849 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 |
3850 | #, kde-format |
3851 | msgid "" |
3852 | "Enter here the address of the server for online validation of certificates " |
3853 | "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." |
3854 | msgstr "" |
3855 | "Въведете адресът на сървъра за проверка на удостоверения в Интернет (OCSP " |
3856 | "отговарящ). Адресът обикновено започва с http://." |
3857 | |
3858 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) |
3859 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 |
3860 | #, kde-format |
3861 | msgid "OCSP responder signature:" |
3862 | msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:" |
3863 | |
3864 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) |
3865 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 |
3866 | #, kde-format |
3867 | msgid "Ignore service URL of certificates" |
3868 | msgstr "Игнориране на обслужващия адрес на удостоверенията" |
3869 | |
3870 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) |
3871 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 |
3872 | #, kde-format |
3873 | msgid "" |
3874 | "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." |
3875 | msgstr "" |
3876 | "Изберете тук сертификата, с който OCSP сървърът подписва отговорите си." |
3877 | |
3878 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) |
3879 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 |
3880 | #, kde-format |
3881 | msgid "" |
3882 | "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " |
3883 | "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " |
3884 | "checked." |
3885 | msgstr "" |
3886 | "По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policy.txt, за да провери дали " |
3887 | "правилата за сертификати са разрешени. Ако е избрана тази опция, политиките " |
3888 | "не са проверени." |
3889 | |
3890 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) |
3891 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 |
3892 | #, kde-format |
3893 | msgid "Do not check certificate policies" |
3894 | msgstr "Без проверка на политиката за удостоверения" |
3895 | |
3896 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) |
3897 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 |
3898 | #, kde-format |
3899 | msgid "" |
3900 | "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " |
3901 | "validate S/MIME certificates." |
3902 | msgstr "" |
3903 | "Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани удостоверения) не се " |
3904 | "използват за проверка на S/MIME удостоверения." |
3905 | |
3906 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) |
3907 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 |
3908 | #, kde-format |
3909 | msgid "Never consult a CRL" |
3910 | msgstr "Без консултиране с CRL" |
3911 | |
3912 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) |
3913 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 |
3914 | #, kde-format |
3915 | msgid "" |
3916 | "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " |
3917 | "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " |
3918 | "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " |
3919 | "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " |
3920 | "allowing trusted root certificates into your certificate store will " |
3921 | "undermine the security of the system." |
3922 | msgstr "" |
3923 | "Ако тази опция е отметната, докато се импортира сертификат на root CA, вие " |
3924 | "ще бъде помолени да потвърдите вашия отпечатък и да посочите дали илисчитате " |
3925 | "този root сертификат за доверен. Root сертификатът трябва да бъде доверен " |
3926 | "преди сертификатите, които е сертифицирал, да станат надеждни, но " |
3927 | "лекомислено разрешаване на надеждни root сертификати във вашето хранилище " |
3928 | "на сертификати ще подкопава сигурността на системата." |
3929 | |
3930 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) |
3931 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 |
3932 | #, kde-format |
3933 | msgid "Allow to mark root certificates as trusted" |
3934 | msgstr "Позволяване на маркиране на root сертификати като надеждни" |
3935 | |
3936 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) |
3937 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 |
3938 | #, kde-format |
3939 | msgid "" |
3940 | "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " |
3941 | "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." |
3942 | msgstr "" |
3943 | "Ако тази опция е маркирана, липсващите сертификати на издателя се извличат, " |
3944 | "когато е необходимо (това се отнася и за двата метода за валидиране, CRL и " |
3945 | "OCSP)." |
3946 | |
3947 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) |
3948 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 |
3949 | #, kde-format |
3950 | msgid "Fetch missing issuer certificates" |
3951 | msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя" |
3952 | |
3953 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) |
3954 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 |
3955 | #, kde-format |
3956 | msgid "&HTTP Requests" |
3957 | msgstr "&HTTP заявки" |
3958 | |
3959 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) |
3960 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 |
3961 | #, kde-format |
3962 | msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." |
3963 | msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME." |
3964 | |
3965 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) |
3966 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 |
3967 | #, kde-format |
3968 | msgid "Do not perform any HTTP requests" |
3969 | msgstr "Без HTTP заявки" |
3970 | |
3971 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) |
3972 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 |
3973 | #, kde-format |
3974 | msgid "" |
3975 | "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " |
3976 | "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " |
3977 | "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " |
3978 | "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " |
3979 | "looking for a suitable DP." |
3980 | msgstr "" |
3981 | "Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде " |
3982 | "тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL" |
3983 | "\"(DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп до CRL. Първият " |
3984 | "намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, използващи LDAP " |
3985 | "схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP." |
3986 | |
3987 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) |
3988 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 |
3989 | #, kde-format |
3990 | msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" |
3991 | msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за удостоверения" |
3992 | |
3993 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) |
3994 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 |
3995 | #, kde-format |
3996 | msgid "" |
3997 | "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " |
3998 | "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " |
3999 | "HTTP request." |
4000 | msgstr "" |
4001 | "Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която " |
4002 | "се взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка " |
4003 | "HTTP заявка." |
4004 | |
4005 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) |
4006 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 |
4007 | #, kde-format |
4008 | msgid "Use system HTTP proxy:" |
4009 | msgstr "Използване на системния HTTP прокси:" |
4010 | |
4011 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) |
4012 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 |
4013 | #, kde-format |
4014 | msgid "Use this proxy for HTTP requests: " |
4015 | msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: " |
4016 | |
4017 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) |
4018 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 |
4019 | #, kde-format |
4020 | msgid "" |
4021 | "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " |
4022 | "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " |
4023 | "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " |
4024 | "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" |
4025 | msgstr "" |
4026 | "<p> Ако не е зададен системен прокси или трябва да използвате различен " |
4027 | "прокси за GpgSM, можете да въведете местоположението му тук. </p> <p> Ще се " |
4028 | "използва за всички HTTP заявки, свързани със S/MIME. </p> <p> Синтаксисът е " |
4029 | "например хост: порт myproxy.nowhere.com:3128. </p>" |
4030 | |
4031 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) |
4032 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 |
4033 | #, kde-format |
4034 | msgid "&LDAP Requests" |
4035 | msgstr "&LDAP заявки" |
4036 | |
4037 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) |
4038 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 |
4039 | #, kde-format |
4040 | msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." |
4041 | msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME." |
4042 | |
4043 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) |
4044 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 |
4045 | #, kde-format |
4046 | msgid "Do not perform any LDAP requests" |
4047 | msgstr "Без LDAP заявки" |
4048 | |
4049 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) |
4050 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 |
4051 | #, kde-format |
4052 | msgid "" |
4053 | "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " |
4054 | "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " |
4055 | "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " |
4056 | "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " |
4057 | "looking for a suitable DP." |
4058 | msgstr "" |
4059 | "Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде " |
4060 | "тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL" |
4061 | "\"(Distribution Point /DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп " |
4062 | "до CRL. Първият намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, " |
4063 | "използващи LDAP схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP." |
4064 | |
4065 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) |
4066 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 |
4067 | #, kde-format |
4068 | msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" |
4069 | msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за удостоверения" |
4070 | |
4071 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) |
4072 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 |
4073 | #, kde-format |
4074 | msgid "Primary host for LDAP requests:" |
4075 | msgstr "Основен хост за LDAP заявки:" |
4076 | |
4077 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) |
4078 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 |
4079 | #, kde-format |
4080 | msgid "" |
4081 | "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " |
4082 | "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " |
4083 | "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " |
4084 | "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " |
4085 | "\"proxy\" failed.\n" |
4086 | "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " |
4087 | "(standard LDAP port) is used." |
4088 | msgstr "" |
4089 | "Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този " |
4090 | "сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP " |
4091 | "URL, и също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. " |
4092 | "Други LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е " |
4093 | "неуспешна.\n" |
4094 | "Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 " |
4095 | "(стандартният LDAP порт) се използва.Изцяло изключва използването на HTTP за " |
4096 | "S/MIME." |
4097 | |
4098 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 |
4099 | #, kde-kuit-format |
4100 | msgid "" |
4101 | "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " |
4102 | "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " |
4103 | "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." |
4104 | msgstr "" |
4105 | "Неуспешно намиране на криптирани или подписани данни в един или повече " |
4106 | "файлове. <nl/> Можете ръчно изберете какво да правите с файловете сега. <nl /" |
4107 | "> Ако съдържат подписани или криптирани данни, моля, докладвайте за грешка " |
4108 | "(вижте Помощ-> Докладване на грешка)." |
4109 | |
4110 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217 |
4111 | #, kde-kuit-format |
4112 | msgctxt "@info" |
4113 | msgid "" |
4114 | "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" |
4115 | "para><para><message>%3</message></para>" |
4116 | msgstr "" |
4117 | "<para>Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </" |
4118 | "filename>.</para><para><message>%3</message></para>" |
4119 | |
4120 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 |
4121 | #, kde-kuit-format |
4122 | msgctxt "@info" |
4123 | msgid "" |
4124 | "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" |
4125 | "para>" |
4126 | msgstr "" |
4127 | "<para>Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </" |
4128 | "filename>.</para>" |
4129 | |
4130 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 |
4131 | #, kde-kuit-format |
4132 | msgid "" |
4133 | "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" |
4134 | msgstr "Да се запази ли файлът с оригиналното име <filename>%1</filename>?" |
4135 | |
4136 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 |
4137 | #, kde-format |
4138 | msgid "Use Original File Name?" |
4139 | msgstr "Да се използва ли оригиналното име на файла?" |
4140 | |
4141 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241 |
4142 | #, kde-kuit-format |
4143 | msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" |
4144 | msgstr "Не, запазване като <filename>%1</filename>" |
4145 | |
4146 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 |
4147 | #, kde-kuit-format |
4148 | msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" |
4149 | msgstr "Да, запазване като <filename>%1</filename>" |
4150 | |
4151 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257 |
4152 | #, kde-format |
4153 | msgid "" |
4154 | "The file <b>%1</b> already exists.\n" |
4155 | "Overwrite?" |
4156 | msgstr "" |
4157 | "Файлът <b>%1 </b> вече съществува.\n" |
4158 | "Да се презапише ли?" |
4159 | |
4160 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 |
4161 | #, kde-format |
4162 | msgid "Overwrite Existing File?" |
4163 | msgstr "Презаписване на съществуващ файл?" |
4164 | |
4165 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262 |
4166 | #, kde-format |
4167 | msgid "Overwrite All" |
4168 | msgstr "Презаписване на всички" |
4169 | |
4170 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273 |
4171 | #, kde-kuit-format |
4172 | msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
4173 | msgstr "Неуспешно изтриване на <filename> %1 </filename>." |
4174 | |
4175 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278 |
4176 | #, kde-kuit-format |
4177 | msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4178 | msgstr "" |
4179 | "Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </" |
4180 | "filename>." |
4181 | |
4182 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354 |
4183 | #, kde-kuit-format |
4184 | msgid "" |
4185 | "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " |
4186 | "decrypted or verified." |
4187 | msgstr "" |
4188 | "Файлът <filename> %1 </filename> съдържа сертификати и не може да бъде " |
4189 | "дешифриран или проверен." |
4190 | |
4191 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405 |
4192 | #, kde-kuit-format |
4193 | msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" |
4194 | msgstr "Изберете файла, за да го проверите с подписа <filename>%1</filename>" |
4195 | |
4196 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 |
4197 | #, kde-format |
4198 | msgctxt "@info" |
4199 | msgid "No checksum files have been created." |
4200 | msgstr "Не са създадени файлове с контролна сума." |
4201 | |
4202 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 |
4203 | #, kde-format |
4204 | msgctxt "@info" |
4205 | msgid "These checksum files have been successfully created:" |
4206 | msgstr "Тези файлове с контролна сума са създадени успешно:" |
4207 | |
4208 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 |
4209 | #, kde-format |
4210 | msgctxt "@info" |
4211 | msgid "There were no errors." |
4212 | msgstr "Няма грешки." |
4213 | |
4214 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 |
4215 | #, kde-format |
4216 | msgctxt "@info" |
4217 | msgid "The following errors were encountered:" |
4218 | msgstr "Възникнаха следните грешки:" |
4219 | |
4220 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 |
4221 | #, kde-format |
4222 | msgid "" |
4223 | "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " |
4224 | "to be checksummed, not a mixture of both." |
4225 | msgstr "" |
4226 | "Създаване на контролни суми: входните файлове трябва да бъдат с контролна " |
4227 | "сума, или всички файлове да бъдат контролирани, а не смес от двете." |
4228 | |
4229 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 |
4230 | #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:867 |
4231 | #, kde-format |
4232 | msgid "Cancel" |
4233 | msgstr "Отказ" |
4234 | |
4235 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 |
4236 | #, kde-format |
4237 | msgid "Initializing..." |
4238 | msgstr "Инициализиране…" |
4239 | |
4240 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 |
4241 | #, kde-format |
4242 | msgctxt "@title:window" |
4243 | msgid "Create Checksum Progress" |
4244 | msgstr "Създаване на напредък на контролната сума" |
4245 | |
4246 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 |
4247 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754 |
4248 | #, kde-format |
4249 | msgid "Error while running %1: %2" |
4250 | msgstr "Грешка при изпълнение на %1: %2" |
4251 | |
4252 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 |
4253 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377 |
4254 | #: src/utils/output.cpp:756 |
4255 | #, kde-format |
4256 | msgid "Failed to execute %1: %2" |
4257 | msgstr "Неуспешно изпълнение на %1: %2" |
4258 | |
4259 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 |
4260 | #, kde-kuit-format |
4261 | msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." |
4262 | msgstr "Неуспешно презаписване на <filename> %1 </filename>." |
4263 | |
4264 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 |
4265 | #, kde-format |
4266 | msgid "No checksum programs defined." |
4267 | msgstr "Няма дефинирани програми за контролна сума." |
4268 | |
4269 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 |
4270 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510 |
4271 | #, kde-format |
4272 | msgid "Scanning directories..." |
4273 | msgstr "Сканиране на директории..." |
4274 | |
4275 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 |
4276 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527 |
4277 | #, kde-format |
4278 | msgid "Calculating total size..." |
4279 | msgstr "Изчисляване на общия размер..." |
4280 | |
4281 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 |
4282 | #, kde-format |
4283 | msgid "Checksumming (%2) in %1" |
4284 | msgstr "Контролно сумиране (%2) в %1" |
4285 | |
4286 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 |
4287 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 |
4288 | #, kde-format |
4289 | msgid "Done." |
4290 | msgstr "Готово." |
4291 | |
4292 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 |
4293 | #, kde-format |
4294 | msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." |
4295 | msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите." |
4296 | |
4297 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 |
4298 | #, kde-format |
4299 | msgid "User canceled" |
4300 | msgstr "Потребителят е анулиран" |
4301 | |
4302 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 |
4303 | #, kde-format |
4304 | msgctxt "@title:window" |
4305 | msgid "Decrypt/Verify E-Mail" |
4306 | msgstr "Дешифриране/потвърждаване на имейл" |
4307 | |
4308 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 |
4309 | #, kde-format |
4310 | msgid "At least one input needs to be provided" |
4311 | msgstr "Трябва да се осигури поне един вход" |
4312 | |
4313 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 |
4314 | #, kde-format |
4315 | msgid "Informative sender/signed data count mismatch" |
4316 | msgstr "Несъответствие на информативния брой податели/подписани данни" |
4317 | |
4318 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 |
4319 | #, kde-format |
4320 | msgid "Signature/signed data count mismatch" |
4321 | msgstr "Несъответствие на броя подписи/подписани данни" |
4322 | |
4323 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 |
4324 | #, kde-format |
4325 | msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" |
4326 | msgstr "" |
4327 | "Подписаните данни могат да се дават само за отделна проверка на подписа" |
4328 | |
4329 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 |
4330 | #, kde-format |
4331 | msgid "Input/Output count mismatch" |
4332 | msgstr "Несъответствие на броя на входа/изхода" |
4333 | |
4334 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 |
4335 | #, kde-format |
4336 | msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" |
4337 | msgstr "Не мога да използвам изходни и подписани данни едновременно" |
4338 | |
4339 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 |
4340 | #, kde-format |
4341 | msgid "No backend support for %1" |
4342 | msgstr "Няма бекенд поддръжка за %1" |
4343 | |
4344 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" |
4347 | msgstr "Не мога да определя дали входните данни са OpenPGP или CMS" |
4348 | |
4349 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 |
4350 | #, kde-format |
4351 | msgid "No usable inputs found" |
4352 | msgstr "Няма намерени използваеми входове" |
4353 | |
4354 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 |
4355 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 |
4356 | #, kde-format |
4357 | msgctxt "@title:window" |
4358 | msgid "Decrypt/Verify Files" |
4359 | msgstr "Дешифриране/Проверка на файлове" |
4360 | |
4361 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 |
4362 | #, kde-format |
4363 | msgid "Error: Signature not verified" |
4364 | msgstr "Грешка: Подписът не е проверен" |
4365 | |
4366 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 |
4367 | #, kde-format |
4368 | msgid "Good signature" |
4369 | msgstr "Добър подпис" |
4370 | |
4371 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 |
4372 | #, kde-format |
4373 | msgid "Signing certificate was revoked" |
4374 | msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет" |
4375 | |
4376 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 |
4377 | #, kde-format |
4378 | msgid "Signing certificate is expired" |
4379 | msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл" |
4380 | |
4381 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 |
4382 | #, kde-format |
4383 | msgid "Certificate is not available" |
4384 | msgstr "Сертификатът не е наличен" |
4385 | |
4386 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 |
4387 | #, kde-format |
4388 | msgid "Signature expired" |
4389 | msgstr "Подписът изтече" |
4390 | |
4391 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 |
4392 | #, kde-format |
4393 | msgid "CRL missing" |
4394 | msgstr "CRL липсва" |
4395 | |
4396 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 |
4397 | #, kde-format |
4398 | msgid "CRL too old" |
4399 | msgstr "CRL твърде стар" |
4400 | |
4401 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 |
4402 | #, kde-format |
4403 | msgid "Bad policy" |
4404 | msgstr "Лоша политика" |
4405 | |
4406 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 |
4407 | #, kde-format |
4408 | msgid "System error" |
4409 | msgstr "Системна грешка" |
4410 | |
4411 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 |
4412 | #, kde-format |
4413 | msgid "Bad signature" |
4414 | msgstr "Лош подпис" |
4415 | |
4416 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 |
4417 | #, kde-format |
4418 | msgid "" |
4419 | "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " |
4420 | "marginal." |
4421 | msgstr "" |
4422 | "Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само " |
4423 | "маргинално." |
4424 | |
4425 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 |
4426 | #, kde-format |
4427 | msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." |
4428 | msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна." |
4429 | |
4430 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 |
4431 | #, kde-format |
4432 | msgid "" |
4433 | "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." |
4434 | msgstr "" |
4435 | "Подписът е валиден и валидността на сертификата е в крайна сметка надеждна." |
4436 | |
4437 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 |
4438 | #, kde-format |
4439 | msgid "" |
4440 | "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" |
4441 | "em>." |
4442 | msgstr "" |
4443 | "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е <em> не се вярва </em>." |
4444 | |
4445 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 |
4446 | #, kde-format |
4447 | msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." |
4448 | msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна." |
4449 | |
4450 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 |
4451 | #, kde-format |
4452 | msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." |
4453 | msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена." |
4454 | |
4455 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260 |
4456 | #, kde-format |
4457 | msgid "Unknown certificate" |
4458 | msgstr "Неизвестен сертификат" |
4459 | |
4460 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280 |
4461 | #, kde-format |
4462 | msgctxt "1 is a date" |
4463 | msgid "Signature created on %1" |
4464 | msgstr "Подписът е създаден на %1" |
4465 | |
4466 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 |
4467 | #, kde-format |
4468 | msgid "With unavailable certificate:" |
4469 | msgstr "С липсващ сертификат:" |
4470 | |
4471 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285 |
4472 | #, kde-format |
4473 | msgid "With certificate:" |
4474 | msgstr "Със сертификат:" |
4475 | |
4476 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290 |
4477 | #, kde-format |
4478 | msgctxt "" |
4479 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4480 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4481 | msgid "The signature is %1" |
4482 | msgstr "Подписът е %1" |
4483 | |
4484 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293 |
4485 | #, kde-format |
4486 | msgctxt "" |
4487 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4488 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4489 | msgid "The signature <b>is not</b> %1." |
4490 | msgstr "Подписът <b>не е</b> %1." |
4491 | |
4492 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57 |
4493 | #, kde-format |
4494 | msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" |
4495 | msgid "%1 → %2" |
4496 | msgstr "%1 → %2" |
4497 | |
4498 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 |
4499 | #, kde-format |
4500 | msgid "<b>Verification canceled.</b>" |
4501 | msgstr "<b> Проверката е анулирана. </b>" |
4502 | |
4503 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:443 |
4504 | #, kde-format |
4505 | msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" |
4506 | msgstr "<b> Проверката не бе успешна: %1. </b>" |
4507 | |
4508 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 |
4509 | #, kde-format |
4510 | msgid "<b>No signatures found.</b>" |
4511 | msgstr "<b> Няма намерени подписи. </b>" |
4512 | |
4513 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 |
4514 | #, kde-format |
4515 | msgid "<b>Invalid signature.</b>" |
4516 | msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" |
4517 | msgstr[0] "<b> Невалиден подпис. </b>" |
4518 | msgstr[1] "<b> %1 невалидни подписи. </b>" |
4519 | |
4520 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 |
4521 | #, kde-format |
4522 | msgid "<b>The data could not be verified.</b>" |
4523 | msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" |
4524 | msgstr[0] "<b> Данните не можаха да бъдат проверени. </b>" |
4525 | msgstr[1] "<b> %1 подписа не можаха да бъдат проверени. </b>" |
4526 | |
4527 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 |
4528 | #, kde-format |
4529 | msgid "<b>Valid signature by %1</b>" |
4530 | msgstr "<b> Валиден подпис от %1 </b>" |
4531 | |
4532 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468 |
4533 | #, kde-format |
4534 | msgid "" |
4535 | "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " |
4536 | "for signing." |
4537 | msgstr "" |
4538 | "<br/> <b> Предупреждение: </b> Пощенският адрес на подателя не се съхранява " |
4539 | "в използвания %1за подписване." |
4540 | |
4541 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 |
4542 | #, kde-format |
4543 | msgid "certificate" |
4544 | msgstr "сертификати" |
4545 | |
4546 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 |
4547 | #, kde-format |
4548 | msgid "<b>Valid signature.</b>" |
4549 | msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" |
4550 | msgstr[0] "<b> Валиден подпис. </b>" |
4551 | msgstr[1] "<b> %1 валидни подписи. </b>" |
4552 | |
4553 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 |
4554 | #, kde-format |
4555 | msgid "" |
4556 | "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " |
4557 | "certificates used for signing." |
4558 | msgstr "" |
4559 | "<br/> <b> Предупреждение: </b> Адресът на пощата на подателя не се съхранява " |
4560 | "в сертификати, използвани за подписване." |
4561 | |
4562 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 |
4563 | #, kde-format |
4564 | msgid "<b>Decryption canceled.</b>" |
4565 | msgstr "<b> Декриптирането е анулирано. </b>" |
4566 | |
4567 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 |
4568 | #, kde-format |
4569 | msgid "No integrity protection (MDC)." |
4570 | msgstr "Без защита на целостта (MDC)." |
4571 | |
4572 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 |
4573 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 |
4574 | #, kde-format |
4575 | msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" |
4576 | msgstr "<b> Дешифрирането не бе успешно: %1. </b>" |
4577 | |
4578 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:493 |
4579 | #, kde-format |
4580 | msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" |
4581 | msgstr "<b> Дешифрирането е успешно. </b>" |
4582 | |
4583 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 |
4584 | #, kde-format |
4585 | msgid "The signature is invalid: %1" |
4586 | msgstr "Подписът е невалиден: %1" |
4587 | |
4588 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 |
4589 | #, kde-format |
4590 | msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." |
4591 | msgstr "" |
4592 | "Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от " |
4593 | "файл." |
4594 | |
4595 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531 |
4596 | #, kde-format |
4597 | msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." |
4598 | msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице." |
4599 | |
4600 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532 |
4601 | #, kde-format |
4602 | msgid "" |
4603 | "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " |
4604 | "or the Certificate Authority is unknown." |
4605 | msgstr "" |
4606 | "Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или " |
4607 | "Сертифициращият орган е неизвестен." |
4608 | |
4609 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 |
4610 | #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261 |
4611 | #: src/crypto/signencrypttask.cpp:846 |
4612 | #, kde-format |
4613 | msgid "Input error: %1" |
4614 | msgstr "Грешка при въвеждане: %1" |
4615 | |
4616 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 |
4617 | #, kde-format |
4618 | msgid "" |
4619 | "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" |
4620 | msgstr "" |
4621 | "<p> Адресът на подателя %1 не се съхранява в сертификата. Съхранен: %2 </p>" |
4622 | |
4623 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568 |
4624 | #, kde-format |
4625 | msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" |
4626 | msgid ", " |
4627 | msgstr ", " |
4628 | |
4629 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:580 |
4630 | #, kde-format |
4631 | msgid "One unknown recipient." |
4632 | msgid_plural "%1 unknown recipients." |
4633 | msgstr[0] "Един неизвестен получател." |
4634 | msgstr[1] "%1 неизвестни получатели." |
4635 | |
4636 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 |
4637 | #, kde-format |
4638 | msgid "Recipient:" |
4639 | msgid_plural "Recipients:" |
4640 | msgstr[0] "Получател:" |
4641 | msgstr[1] "Получатели:" |
4642 | |
4643 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 |
4644 | #, kde-format |
4645 | msgid "One unknown recipient" |
4646 | msgid_plural "%1 unknown recipients" |
4647 | msgstr[0] "Един неизвестен получател" |
4648 | msgstr[1] "%1 неизвестни получатели" |
4649 | |
4650 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:620 |
4651 | #, kde-format |
4652 | msgctxt "" |
4653 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4654 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4655 | msgid "The decryption is %1." |
4656 | msgstr "Разшифроването е %1." |
4657 | |
4658 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:623 |
4659 | #, kde-format |
4660 | msgctxt "" |
4661 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4662 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4663 | msgid "The decryption <b>is not</b> %1." |
4664 | msgstr "Разшифроването <b>не е</b> %1." |
4665 | |
4666 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:634 |
4667 | #, kde-format |
4668 | msgid "Embedded file name: '%1'" |
4669 | msgstr "Име на вграден файл: ' %1'" |
4670 | |
4671 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:641 |
4672 | #, kde-format |
4673 | msgid "" |
4674 | "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " |
4675 | "signed." |
4676 | msgstr "" |
4677 | "<b> Забележка: </b> Не можете да сте сигурни кой е шифровал това съобщение, " |
4678 | "тъй като не е подписано." |
4679 | |
4680 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:646 |
4681 | #, kde-format |
4682 | msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." |
4683 | msgid "" |
4684 | "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " |
4685 | "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " |
4686 | "was not widely used." |
4687 | msgstr "" |
4688 | "<b> Съвет: </b> Ако този файл е бил шифрован преди 2003 г, вероятно файлът е " |
4689 | "легитимен. Това е така, защото тогава защитата на целостта не беше широко " |
4690 | "използвана.." |
4691 | |
4692 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:651 |
4693 | #, kde-format |
4694 | msgctxt "" |
4695 | "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " |
4696 | "the strong advice to re-encrypt it." |
4697 | msgid "" |
4698 | "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " |
4699 | "it after you have forced the decryption." |
4700 | msgstr "" |
4701 | "Ако сте уверени, че файлът не е манипулиран, трябва да шифровате отново след " |
4702 | "принудително дешифриране." |
4703 | |
4704 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:948 |
4705 | #, kde-format |
4706 | msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " |
4707 | msgid "%1: %2" |
4708 | msgstr "%1: %2" |
4709 | |
4710 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1287 |
4711 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1383 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1484 |
4712 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1537 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1675 |
4713 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1757 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1863 |
4714 | #, kde-format |
4715 | msgid "Caught exception: %1" |
4716 | msgstr "Уловено изключение: %1" |
4717 | |
4718 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1289 |
4719 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1386 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1486 |
4720 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1540 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1677 |
4721 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1759 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1865 |
4722 | #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363 |
4723 | #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412 |
4724 | #, kde-format |
4725 | msgid "Caught unknown exception" |
4726 | msgstr "Уловено неизвестно изключение" |
4727 | |
4728 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1164 |
4729 | #, kde-format |
4730 | msgid "" |
4731 | "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" |
4732 | "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" |
4733 | msgstr "" |
4734 | "Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис /ciphertext - " |
4735 | "може би не е нито шифъртекст, нито подпис?" |
4736 | |
4737 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1172 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 |
4738 | #, kde-format |
4739 | msgid "Decrypting: %1..." |
4740 | msgstr "Дешифриране: %1..." |
4741 | |
4742 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1439 |
4743 | #, kde-format |
4744 | msgid "" |
4745 | "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " |
4746 | "is not ciphertext at all?" |
4747 | msgstr "" |
4748 | "Не можа да се определи дали това е криптирано с S/MIME или OpenPGP - може би " |
4749 | "изобщо не е шифротекст?" |
4750 | |
4751 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1594 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1801 |
4752 | #, kde-format |
4753 | msgid "" |
4754 | "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " |
4755 | "maybe it is not a signature at all?" |
4756 | msgstr "" |
4757 | "Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис -може би изобщо " |
4758 | "не е подпис?" |
4759 | |
4760 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1602 |
4761 | #, kde-format |
4762 | msgid "Verifying: %1..." |
4763 | msgstr "Проверка: %1..." |
4764 | |
4765 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1818 |
4766 | #, kde-kuit-format |
4767 | msgctxt "" |
4768 | "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " |
4769 | "the data.The second file is the signature file." |
4770 | msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." |
4771 | msgstr "Проверка: <filename> %1 </filename> с <filename> %2 </filename>..." |
4772 | |
4773 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1822 |
4774 | #, kde-format |
4775 | msgid "Verifying signature: %1..." |
4776 | msgstr "Проверка на подписа: %1..." |
4777 | |
4778 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1831 |
4779 | #, kde-kuit-format |
4780 | msgctxt "" |
4781 | "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " |
4782 | "data.The second file is signature." |
4783 | msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" |
4784 | msgstr "Проверено <filename> %1 </filename> с <filename> %2 </filename>" |
4785 | |
4786 | #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 |
4787 | #, kde-format |
4788 | msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." |
4789 | msgstr "" |
4790 | "Обаждането до EncryptEMailController :: protocolAsString () е двусмислено." |
4791 | |
4792 | #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 |
4793 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 |
4794 | #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161 |
4795 | #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363 |
4796 | #, kde-format |
4797 | msgid "User cancel" |
4798 | msgstr "Потребителски отказ" |
4799 | |
4800 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197 |
4801 | #, kde-format |
4802 | msgid "Encryption canceled." |
4803 | msgstr "Шифроването е отменено." |
4804 | |
4805 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 |
4806 | #, kde-format |
4807 | msgid "Encryption failed: %1" |
4808 | msgstr "<b> Шифроването е неуспешно: %1. </b>" |
4809 | |
4810 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204 |
4811 | #, kde-format |
4812 | msgid "Encryption succeeded." |
4813 | msgstr "Шифроването е успешно." |
4814 | |
4815 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269 |
4816 | #, kde-format |
4817 | msgid "Please enter a name or email address..." |
4818 | msgstr "Моля, въведете име или имейл адрес..." |
4819 | |
4820 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284 |
4821 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285 |
4822 | #, kde-format |
4823 | msgid "Show certificate list" |
4824 | msgstr "Списък със сертификати" |
4825 | |
4826 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304 |
4827 | #, kde-format |
4828 |