Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kde-cli-tools/kioclient.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1653207 -
(show annotations)
(download)
Mon Jun 5 02:13:39 2023 UTC (5 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 10440 byte(s)
Mon Jun 5 02:13:39 2023 UTC (5 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 10440 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2009, 2011, 2013. |
5 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: kioclient\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-06-05 01:59+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2022-05-20 19:07+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
14 | "Language: bg\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
23 | msgid "Your names" |
24 | msgstr "Your names" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your emails" |
29 | msgstr "Your emails" |
30 | |
31 | #: kioclient.cpp:55 |
32 | #, kde-format |
33 | msgid "" |
34 | "\n" |
35 | "Syntax:\n" |
36 | msgstr "" |
37 | "\n" |
38 | "Синтаксис:\n" |
39 | |
40 | #: kioclient.cpp:57 |
41 | #, kde-format |
42 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" |
43 | msgid "" |
44 | " %1 'url'\n" |
45 | " # Opens a properties dialog of 'url'\n" |
46 | "\n" |
47 | msgstr "" |
48 | " %1 'url'\n" |
49 | " # Отваря прозорец със свойствата на 'url'\n" |
50 | "\n" |
51 | |
52 | #: kioclient.cpp:64 |
53 | #, kde-format |
54 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" |
55 | msgid "" |
56 | " %1 'url' ['mimetype']\n" |
57 | " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " |
58 | "application\n" |
59 | " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" |
60 | " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" |
61 | " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" |
62 | " # or an executable.\n" |
63 | msgstr "" |
64 | " %1 'url' ['mimetype']\n" |
65 | " # Отваря посочения в 'url' документ с приложението,\n" |
66 | " # с което е асоциирано в KDE. Може да пропуснете 'mimetype'.\n" |
67 | " # В този случай mimetype се определя \n" |
68 | " # автоматично. URL може да бъде както и URL на\n" |
69 | " # документ, така и *.desktop файл.\n" |
70 | " # 'url' може също да бъде и изпълним файл.\n" |
71 | |
72 | #: kioclient.cpp:75 |
73 | #, kde-format |
74 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" |
75 | msgid "" |
76 | " %1 'src' 'dest'\n" |
77 | " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" |
78 | " # 'src' may be a list of URLs.\n" |
79 | " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" |
80 | " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" |
81 | "\n" |
82 | msgstr "" |
83 | " %1 'src' 'dest'\n" |
84 | " # премества URL 'src' в 'dest'.\n" |
85 | " # 'src' може да е списък с URLs.\n" |
86 | " # 'dest' може да бъде \"trash:/\" за да преместите файловете в " |
87 | "кошчето.\n" |
88 | " # Кратката версия 'kioclient mv' също е налична.\n" |
89 | "\n" |
90 | |
91 | #: kioclient.cpp:85 |
92 | #, kde-format |
93 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" |
94 | msgid "" |
95 | " %1 ['src']\n" |
96 | " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" |
97 | " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" |
98 | " # a URL will be requested.\n" |
99 | "\n" |
100 | msgstr "" |
101 | " %1 ['src']\n" |
102 | " # Копира URL 'src' до зададено от потребителя местоположение'.\n" |
103 | " # 'src' може да е списък с URL адреси. Ако не е посочен URL, \n" |
104 | " # ще бъдете запитан за него.\n" |
105 | "\n" |
106 | |
107 | #: kioclient.cpp:94 |
108 | #, kde-format |
109 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" |
110 | msgid "" |
111 | " %1 'src' 'dest'\n" |
112 | " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" |
113 | " # 'src' may be a list of URLs.\n" |
114 | " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" |
115 | "\n" |
116 | msgstr "" |
117 | " %1 'src' 'dest'\n" |
118 | " # Копира URL адреса 'src' в 'dest'.\n" |
119 | " # 'src' може да е списък с URL адреси.\n" |
120 | |
121 | #: kioclient.cpp:103 |
122 | #, kde-format |
123 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" |
124 | msgid "" |
125 | " %1 'url'\n" |
126 | " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" |
127 | "\n" |
128 | msgstr "" |
129 | " %1 'url'\n" |
130 | " # Извежда съдържанието на директорията 'url' към stdout\n" |
131 | "\n" |
132 | |
133 | #: kioclient.cpp:110 |
134 | #, kde-format |
135 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" |
136 | msgid "" |
137 | " %1 'url'\n" |
138 | " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" |
139 | "\n" |
140 | msgstr "" |
141 | " %1 'url'\n" |
142 | " # Показва съдържанието на директорията 'url' към stdout\n" |
143 | "\n" |
144 | |
145 | #: kioclient.cpp:117 |
146 | #, kde-format |
147 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" |
148 | msgid "" |
149 | " %1 'url'\n" |
150 | " # Removes the URL\n" |
151 | " # 'url' may be a list of URLs.\n" |
152 | " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" |
153 | "\n" |
154 | msgstr "" |
155 | " %1 'url'\n" |
156 | " # Премахва URL адреса\n" |
157 | " # 'url' може да е списък с URL адреси.\n" |
158 | " # Кратката версия 'kioclient rm' също е налична.\n" |
159 | "\n" |
160 | |
161 | #: kioclient.cpp:126 |
162 | #, kde-format |
163 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" |
164 | msgid "" |
165 | " %1 'url'\n" |
166 | " # Shows all of the available information for 'url'\n" |
167 | "\n" |
168 | msgstr "" |
169 | " %1 'url'\n" |
170 | " #Показва цялата налична информация за 'url'\n" |
171 | "\n" |
172 | |
173 | #: kioclient.cpp:133 |
174 | #, kde-format |
175 | msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" |
176 | msgid "" |
177 | " %1\n" |
178 | " # Opens a basic application launcher\n" |
179 | "\n" |
180 | msgstr "" |
181 | " %1\n" |
182 | " # Отваря стартер на приложения\n" |
183 | "\n" |
184 | |
185 | #: kioclient.cpp:139 |
186 | #, kde-format |
187 | msgid "*** Examples:\n" |
188 | msgstr "*** Примери:\n" |
189 | |
190 | #: kioclient.cpp:140 |
191 | #, kde-format |
192 | msgid "" |
193 | " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" |
194 | " // Opens the file with the default application associated\n" |
195 | " // with this MimeType\n" |
196 | "\n" |
197 | msgstr "" |
198 | " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" |
199 | " // Отваря файла със стандартните свързвания\n" |
200 | "\n" |
201 | |
202 | #: kioclient.cpp:145 |
203 | #, kde-format |
204 | msgid "" |
205 | " kioclient exec ftp://localhost/\n" |
206 | " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" |
207 | "\n" |
208 | msgstr "" |
209 | " kioclient exec ftp://localhost/\n" |
210 | " // Отваря URL с приложението по подразбиране за ftp:// " |
211 | "схемата \n" |
212 | "\n" |
213 | |
214 | #: kioclient.cpp:149 |
215 | #, kde-format |
216 | msgid "" |
217 | " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" |
218 | " // Starts emacs\n" |
219 | "\n" |
220 | msgstr "" |
221 | " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" |
222 | " // Стартира emacs\n" |
223 | "\n" |
224 | |
225 | #: kioclient.cpp:153 |
226 | #, kde-format |
227 | msgid "" |
228 | " kioclient exec .\n" |
229 | " // Opens the current directory in the default\n" |
230 | " // file manager. Very convenient.\n" |
231 | "\n" |
232 | msgstr "" |
233 | " kioclient exec .\n" |
234 | " // Отваря текущата директория във файловия // " |
235 | "мениджър по подразбиране. Много удобно\n" |
236 | "\n" |
237 | |
238 | #: kioclient.cpp:172 |
239 | #, kde-format |
240 | msgid "KIO Client" |
241 | msgstr "Клиент KIO" |
242 | |
243 | #: kioclient.cpp:173 |
244 | #, kde-format |
245 | msgid "Command-line tool for network-transparent operations" |
246 | msgstr "Програма от команден ред за прозрачни мрежови операции" |
247 | |
248 | #: kioclient.cpp:180 |
249 | #, kde-format |
250 | msgid "Use message boxes and other native notifications" |
251 | msgstr "Използване на прозорци за съобщения и други нативни известия" |
252 | |
253 | #: kioclient.cpp:183 |
254 | #, kde-format |
255 | msgid "" |
256 | "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " |
257 | "connection, use --platform offscreen" |
258 | msgstr "" |
259 | "Неинтерактивна употреба: без прозорци за съобщения. Ако не искате графична " |
260 | "връзка, използвайте --platform offscreen" |
261 | |
262 | #: kioclient.cpp:187 |
263 | #, kde-format |
264 | msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" |
265 | msgstr "Презаписване на назначението, ако съществува (при копиране и местене)" |
266 | |
267 | #: kioclient.cpp:191 |
268 | #, kde-format |
269 | msgid "file or URL" |
270 | msgstr "файл или URL-адрес" |
271 | |
272 | #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 |
273 | #, kde-format |
274 | msgid "urls..." |
275 | msgstr "urls..." |
276 | |
277 | #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 |
278 | #, kde-format |
279 | msgid "Source URL or URLs" |
280 | msgstr "URL-адрес(и) на източник" |
281 | |
282 | #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 |
283 | #, kde-format |
284 | msgid "Destination URL" |
285 | msgstr "URL-адрес на назначение" |
286 | |
287 | #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 |
288 | #, kde-format |
289 | msgid "url" |
290 | msgstr "url" |
291 | |
292 | #: kioclient.cpp:199 |
293 | #, kde-format |
294 | msgid "Show available commands" |
295 | msgstr "Показване на наличните команди" |
296 | |
297 | #: kioclient.cpp:200 |
298 | #, kde-format |
299 | msgid "Command (see --commands)" |
300 | msgstr "Команда (вж. --commands)" |
301 | |
302 | #: kioclient.cpp:200 |
303 | #, kde-format |
304 | msgid "command" |
305 | msgstr "команда" |
306 | |
307 | #: kioclient.cpp:201 |
308 | #, kde-format |
309 | msgid "Arguments for command" |
310 | msgstr "Аргументи на командата" |
311 | |
312 | #: kioclient.cpp:225 |
313 | #, kde-format |
314 | msgctxt "@info:shell" |
315 | msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" |
316 | msgstr "%1: Синтактична грешка. Недостатъчно аргументи\n" |
317 | |
318 | #: kioclient.cpp:229 |
319 | #, kde-format |
320 | msgctxt "@info:shell" |
321 | msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" |
322 | msgstr "%1: Синтактична грешка. Прекалено много аргументи\n" |
323 | |
324 | #: kioclient.cpp:434 |
325 | #, kde-format |
326 | msgid "Destination where to download the files" |
327 | msgstr "Дестинация за изтеглените файловете" |
328 | |
329 | #: kioclient.cpp:476 |
330 | #, kde-format |
331 | msgctxt "@info:shell" |
332 | msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" |
333 | msgstr "%1: Синтактична грешка. Непозната команда \"%2\"\n" |
334 | |
335 | #: kioclient.cpp:492 |
336 | #, kde-format |
337 | msgctxt "@info:shell" |
338 | msgid "%1: %2\n" |
339 | msgstr "%1: %2\n" |