Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kalarm/kalarm.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 294739 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
5 # Krasimir Aranudov <[email protected]>, 2007.
6 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kalarm\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 15:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Златко Попов, Минчо Кондарев"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "[email protected] "
31
32 #: akonadiplugin/sendakonadimail.cpp:54
33 #, kde-kuit-format
34 msgctxt "@info"
35 msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
36 msgstr "Не е настроен транспорт за самоличност <resource>%1</resource>"
37
38 #: akonadiplugin/sendakonadimail.cpp:105
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info"
41 msgid "Emails may not have been sent"
42 msgstr "Писмата може да не са изпратени"
43
44 #: akonadiplugin/sendakonadimail.cpp:106 undo.cpp:408
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info"
47 msgid "Program error"
48 msgstr "Програмна грешка"
49
50 #: alarmtimewidget.cpp:42
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info"
53 msgid ""
54 "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
55 "schedule the alarm."
56 msgstr ""
57 "Въведете след колко време (в часове и минути), считано от настоящия момент, "
58 "да се включи алармата."
59
60 #: alarmtimewidget.cpp:68
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
65 "first recurrence on or after the entered date/time."
66 msgstr ""
67 "Ако е конфигурирана повторяемост, началната дата/час ще бъде коригирана до "
68 "първото повторение на или след въведената дата/час."
69
70 #: alarmtimewidget.cpp:71
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info"
73 msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
74 msgstr ""
75 "Използва времевата зона по подразбиране на KAlarm, зададена в настройките."
76
77 #: alarmtimewidget.cpp:92
78 #, kde-format
79 msgctxt "@option:radio"
80 msgid "Defer until:"
81 msgstr "Отлагане до:"
82
83 #: alarmtimewidget.cpp:92
84 #, kde-format
85 msgctxt "@option:radio"
86 msgid "At date/time:"
87 msgstr "На дата/час:"
88
89 #: alarmtimewidget.cpp:93
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:whatsthis"
92 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
93 msgstr "Планиране наново на алармата в съответствие с посочените дата и час."
94
95 #: alarmtimewidget.cpp:94
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:whatsthis"
98 msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
99 msgstr "Планирани дата и време на алармата."
100
101 #: alarmtimewidget.cpp:103
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info:whatsthis"
104 msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
105 msgstr "<para>Въведете планираната дата на алармата.</para><para>%1</para>"
106
107 #: alarmtimewidget.cpp:115
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info:whatsthis"
110 msgid ""
111 "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
112 "para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Въведете планирания час на алармата.</para><para>%1</para><para>%2</"
115 "para>"
116
117 #: alarmtimewidget.cpp:128 recurrenceedit.cpp:251
118 #, kde-format
119 msgctxt "@option:check"
120 msgid "Any time"
121 msgstr "По всяко време"
122
123 #: alarmtimewidget.cpp:131
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:tooltip"
126 msgid "Set only a date (without a time) for the alarm"
127 msgstr "Задаване само на датата (без часа) на алармата"
128
129 #: alarmtimewidget.cpp:133
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:whatsthis"
132 msgid ""
133 "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
134 "trigger at the first opportunity on the selected date."
135 msgstr ""
136 "Спиране на повторението на алармата след първото ви влизане или след "
137 "посочената крайна дата."
138
139 #: alarmtimewidget.cpp:137
140 #, kde-format
141 msgctxt "@option:radio Defer for time interval"
142 msgid "Defer for:"
143 msgstr "Отлагане за:"
144
145 #: alarmtimewidget.cpp:137 editdlg.cpp:336
146 #, kde-format
147 msgctxt "@option:radio"
148 msgid "Time from now:"
149 msgstr "Време от сега:"
150
151 #: alarmtimewidget.cpp:138
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:whatsthis"
154 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
155 msgstr ""
156 "Насрочване на ново включване на алармата в определеното време, считано от "
157 "настоящия момент."
158
159 #: alarmtimewidget.cpp:139
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:whatsthis"
162 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
163 msgstr ""
164 "Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент."
165
166 #: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:347
167 #, kde-kuit-format
168 msgctxt "@info:whatsthis"
169 msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
170 msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
171
172 #: alarmtimewidget.cpp:155
173 #, kde-format
174 msgctxt "@item:inlistbox"
175 msgid "Preset"
176 msgstr "Предварителни настройки"
177
178 #: alarmtimewidget.cpp:156
179 #, kde-format
180 msgctxt "@item:inlistbox"
181 msgid "1 minute"
182 msgid_plural "%1 minutes"
183 msgstr[0] "1 минута"
184 msgstr[1] "%1 минути"
185
186 #: alarmtimewidget.cpp:157
187 #, kde-format
188 msgctxt "@item:inlistbox"
189 msgid "1 hour"
190 msgid_plural "%1 hours"
191 msgstr[0] "1 час"
192 msgstr[1] "%1 часа"
193
194 #: alarmtimewidget.cpp:165
195 #, kde-format
196 msgctxt "@item:inlistbox"
197 msgid "1 day"
198 msgstr "1 ден"
199
200 #: alarmtimewidget.cpp:166
201 #, kde-format
202 msgctxt "@item:inlistbox"
203 msgid "1 week"
204 msgstr "1 седмица"
205
206 #: alarmtimewidget.cpp:176
207 #, kde-kuit-format
208 msgctxt "@info:whatsthis"
209 msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
210 msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
211
212 #: alarmtimewidget.cpp:208
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Time Zone..."
216 msgstr "Часова зона..."
217
218 #: alarmtimewidget.cpp:210
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:tooltip"
221 msgid "Choose a time zone for this alarm"
222 msgstr "Изберете времевата зона за тази аларма."
223
224 #: alarmtimewidget.cpp:212
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
229 "zone set in KAlarm's configuration dialog."
230 msgstr ""
231 "Изберете часова зона за тази аларма, която е различна от часовата зона по "
232 "подразбиране, зададена в настройките на KAlarm."
233
234 #: alarmtimewidget.cpp:226 prefdlg.cpp:695
235 #, kde-format
236 msgctxt "@label:listbox"
237 msgid "Time zone:"
238 msgstr "Часова зона:"
239
240 #: alarmtimewidget.cpp:232
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid "Select the time zone to use for this alarm."
244 msgstr "Изберете времевата зона за тази аларма."
245
246 #: alarmtimewidget.cpp:313 alarmtimewidget.cpp:340
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Invalid time"
250 msgstr "Невалиден час"
251
252 #: alarmtimewidget.cpp:333
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Invalid date"
256 msgstr "Невалидна дата"
257
258 #: alarmtimewidget.cpp:354
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Alarm date has already expired"
262 msgstr "Датата на алармата вече е отминала"
263
264 #: alarmtimewidget.cpp:366
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Alarm time has already expired"
268 msgstr "Часът на алармата вече е отминал"
269
270 #: autostart/autostart.cpp:48
271 #, kde-format
272 msgid "KAlarm Autostart"
273 msgstr "Автоматично стартиране"
274
275 #: autostart/autostart.cpp:49
276 #, kde-format
277 msgid "KAlarm autostart at login"
278 msgstr "Автоматично стартиране при влизане"
279
280 #: autostart/autostart.cpp:51
281 #, kde-format
282 msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
283 msgstr "copyright 2001-%1, david jarvie"
284
285 #: autostart/autostart.cpp:52 main.cpp:42
286 #, kde-format
287 msgid "David Jarvie"
288 msgstr "David Jarvie"
289
290 #: autostart/autostart.cpp:52 main.cpp:42
291 #, kde-format
292 msgid "Author"
293 msgstr "Автор"
294
295 #: autostart/autostart.cpp:58
296 #, kde-format
297 msgid "Application to run"
298 msgstr "Приложение за изпълнение"
299
300 #: autostart/autostart.cpp:59
301 #, kde-format
302 msgid "Command line arguments to pass to application"
303 msgstr "Аргументи на командата за изпълнение"
304
305 #: birthdaydlg.cpp:45
306 #, kde-format
307 msgctxt "@title:window"
308 msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
309 msgstr "Импортиране на рождени дни от адресника"
310
311 #: birthdaydlg.cpp:59 editdlg.cpp:252
312 #, kde-format
313 msgctxt "@label:textbox"
314 msgid "Alarm name:"
315 msgstr "Име на аларма:"
316
317 #: birthdaydlg.cpp:64 editdlg.cpp:260
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "Enter a name to help you identify this alarm. This is optional and need not "
322 "be unique."
323 msgstr ""
324 "Въведете име, което да ви помогне да идентифицирате тази аларма. Това не е "
325 "задължително и не е необходимо да бъде уникално."
326
327 #: birthdaydlg.cpp:71
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Birthday: "
331 msgstr "Рожден ден: "
332
333 #: birthdaydlg.cpp:74
334 #, kde-format
335 msgctxt "@title:group"
336 msgid "Alarm Text"
337 msgstr "Текст на алармата"
338
339 #: birthdaydlg.cpp:77 prefdlg.cpp:1891
340 #, kde-format
341 msgctxt "@label:textbox"
342 msgid "Prefix:"
343 msgstr "Представка:"
344
345 #: birthdaydlg.cpp:84
346 #, kde-format
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid ""
349 "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
350 "including any necessary trailing spaces."
351 msgstr ""
352 "Въведете текст, който да се покаже пред името на човека от съобщението."
353
354 #: birthdaydlg.cpp:88
355 #, kde-format
356 msgctxt "@label:textbox"
357 msgid "Suffix:"
358 msgstr "Наставка:"
359
360 #: birthdaydlg.cpp:95
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
365 "any necessary leading spaces."
366 msgstr ""
367 "Въведете текст, който да се покаже след името на човека от съобщението."
368
369 #: birthdaydlg.cpp:99
370 #, kde-format
371 msgctxt "@title:group"
372 msgid "Select Birthdays"
373 msgstr "Избор на рождени дни"
374
375 #: birthdaydlg.cpp:129
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis"
378 msgid ""
379 "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
380 "in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
381 "already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
382 "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
383 "Ctrl or Shift.</para>"
384 msgstr ""
385 "<para>Изберете за кои рождени дни да бъдат планирани аларми.<nl/>Този списък "
386 "показва всички рождени дни в адресника <application>KAddressBook</"
387 "application>, освен тези за които вече има планирани аларми.</"
388 "para><para>Може да избирате много рождени дни наведнъж чрез влачене с "
389 "мишката от списъка или като щракате върху тях докато същевременно натискате "
390 "Ctrl или Shift.</para>"
391
392 #: birthdaydlg.cpp:135
393 #, kde-format
394 msgctxt "@title:group"
395 msgid "Alarm Configuration"
396 msgstr "Настройване на алармата"
397
398 #: birthdaydlg.cpp:155
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
402 msgstr ""
403 "Включете тази отметка, ако искате напомняне преди или след рождения ден."
404
405 #: birthdaydlg.cpp:156
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "Enter the number of days before or after each birthday to display a "
410 "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
411 "birthday."
412 msgstr ""
413 "Въведете колко дни преди или след рождения ден да се покаже напомнянето. "
414 "Това е в допълнение на алармата, която се включва на самия рожден ден."
415
416 #: birthdaydlg.cpp:158
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
421 msgstr ""
422 "Изберете дали напомнянето трябва да се задейства преди или след рождения ден."
423
424 #: birthdaydlg.cpp:191 recurrenceedit.cpp:142
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:button"
427 msgid "Sub-Repetition"
428 msgstr "Обикновено повторение"
429
430 #: birthdaydlg.cpp:193
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "Set up an additional alarm repetition"
434 msgstr "Настройка на допълнително повторение на алармата"
435
436 #: commandoptions.cpp:126
437 #, kde-format
438 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
439 msgstr "Питане за потвърждение при уведомяване за аларма"
440
441 #: commandoptions.cpp:129
442 #, kde-format
443 msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
444 msgstr ""
445 "Прикрепяне на файл към е-пощата (повторете операцията колкото е необходимо)"
446
447 #: commandoptions.cpp:133
448 #, kde-format
449 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
450 msgstr ""
451 "Автозатваряне на прозореца на алармата след времето \"Отмяна, ако е късно\""
452
453 #: commandoptions.cpp:136
454 #, kde-format
455 msgid "Blind copy email to self"
456 msgstr "Копиране на е-пощата"
457
458 #: commandoptions.cpp:139
459 #, kde-format
460 msgid "Beep when message is displayed"
461 msgstr "Звуков сигнал при показване на съобщение"
462
463 #: commandoptions.cpp:142
464 #, kde-format
465 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
466 msgstr "Цвят на фона на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)"
467
468 #: commandoptions.cpp:146
469 #, kde-format
470 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
471 msgstr "Цвят на шрифта на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)"
472
473 #: commandoptions.cpp:150
474 #, kde-format
475 msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
476 msgstr "Отмяна на аларма със зададен код на събитие"
477
478 #: commandoptions.cpp:154
479 #, kde-format
480 msgid "Disable the alarm"
481 msgstr "Изключване на алармата"
482
483 #: commandoptions.cpp:157
484 #, kde-format
485 msgid "Disable monitoring of all alarms"
486 msgstr "Изключване на следенето на всички аларми"
487
488 #: commandoptions.cpp:160
489 #, kde-format
490 msgid "Execute a shell command line"
491 msgstr "Изпълняване на потребителска команда"
492
493 #: commandoptions.cpp:164
494 #, kde-format
495 msgid "Command line to generate alarm message text"
496 msgstr "Команден ред за създаване на текст"
497
498 #: commandoptions.cpp:168
499 #, kde-format
500 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
501 msgstr "Показване на прозореца за редактиране на аларма"
502
503 #: commandoptions.cpp:172
504 #, kde-format
505 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
506 msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма"
507
508 #: commandoptions.cpp:175
509 #, kde-format
510 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
511 msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма"
512
513 #: commandoptions.cpp:178
514 #, kde-format
515 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
516 msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма"
517
518 #: commandoptions.cpp:181
519 #, kde-format
520 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
521 msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аудио аларма"
522
523 #: commandoptions.cpp:184
524 #, kde-format
525 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
526 msgstr "Показване прозореца на алармата; заредено с шаблон"
527
528 #: commandoptions.cpp:188
529 #, kde-format
530 msgid "File to display"
531 msgstr "Файл, който да бъде показан"
532
533 #: commandoptions.cpp:192
534 #, kde-format
535 msgid "KMail identity to use as sender of email"
536 msgstr "Самоличност в KMail, която да бъде използвана като подател на е-пощата"
537
538 #: commandoptions.cpp:196
539 #, kde-format
540 msgid "Interval between alarm repetitions"
541 msgstr "Интервал между повторенията на алармата"
542
543 #: commandoptions.cpp:200
544 #, kde-format
545 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
546 msgstr "Показване на алармата като събитие в KOrganizer"
547
548 #: commandoptions.cpp:203
549 #, kde-format
550 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
551 msgstr ""
552 "Отмяна на алармата, ако времето за активиране е двойно просрочено, когато "
553 "алармата се включва"
554
555 #: commandoptions.cpp:208
556 #, kde-format
557 msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
558 msgstr "Пренасочване на списъка с планирани аларми към stdout"
559
560 #: commandoptions.cpp:211
561 #, kde-format
562 msgid "Repeat alarm at every login"
563 msgstr "Повтаряне на алармата при всяко влизане"
564
565 #: commandoptions.cpp:214
566 #, kde-format
567 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
568 msgstr ""
569 "Изпращане на е-поща до посочения адрес (повторете операцията колкото е "
570 "необходимо)"
571
572 #: commandoptions.cpp:218
573 #, kde-format
574 msgid "Name of alarm"
575 msgstr "Име на алармата"
576
577 #: commandoptions.cpp:221
578 #, kde-format
579 msgid "Display alarm message as a notification"
580 msgstr "Показване на съобщението на алармата като известие"
581
582 #: commandoptions.cpp:224
583 #, kde-format
584 msgid "Audio file to play once"
585 msgstr "Единично изпълнение на аудио файл"
586
587 #: commandoptions.cpp:228
588 #, kde-format
589 msgid "Audio file to play repeatedly"
590 msgstr "Повтарящо се изпълнение на аудио файл"
591
592 #: commandoptions.cpp:232
593 #, kde-format
594 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
595 msgstr ""
596 "Определете време за новото появяване на алармата, използвайки синтаксиса на "
597 "iCalendar"
598
599 #: commandoptions.cpp:236
600 #, kde-format
601 msgid "Display reminder before or after alarm"
602 msgstr "Показване на напомняне преди или след алармата"
603
604 #: commandoptions.cpp:240
605 #, kde-format
606 msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
607 msgstr ""
608 "Показване на напомняне веднъж, преди или след първото повторение на алармата"
609
610 #: commandoptions.cpp:244
611 #, kde-format
612 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
613 msgstr "Брой повторения за алармата (включително първоначалното)"
614
615 #: commandoptions.cpp:249
616 #, kde-format
617 msgid "Speak the message when it is displayed"
618 msgstr "Изговаряне на съобщението при показване"
619
620 #: commandoptions.cpp:253
621 #, kde-format
622 msgid "Email subject line"
623 msgstr "Тема на е-пощата"
624
625 #: commandoptions.cpp:258
626 #, kde-format
627 msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
628 msgstr "Симулиране на системна дата [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug режим)"
629
630 #: commandoptions.cpp:263
631 #, kde-format
632 msgid ""
633 "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
634 msgstr ""
635 "Включване на алармата в [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] или дата гггг-мм-дд [ВЗ]"
636
637 #: commandoptions.cpp:267
638 #, kde-format
639 msgid "Display system tray icon"
640 msgstr "Показване на икона в системния панел"
641
642 #: commandoptions.cpp:270
643 #, kde-format
644 msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
645 msgstr "Включване на алармата със зададен код на събитие"
646
647 #: commandoptions.cpp:274
648 #, kde-format
649 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
650 msgstr "Повторение до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] или за дата гггг-мм-дд [ВЗ]"
651
652 #: commandoptions.cpp:278
653 #, kde-format
654 msgid "Volume to play audio file"
655 msgstr "Ниво на звука за изпълнение на аудио файл"
656
657 #: commandoptions.cpp:289
658 #, kde-format
659 msgid "Message text to display"
660 msgstr "Текст на съобщение, който да бъде показан"
661
662 #: commandoptions.cpp:453
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:shell"
665 msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
666 msgstr "<icode>%1</icode>: невалидна е-поща"
667
668 #: commandoptions.cpp:577 commandoptions.cpp:592 commandoptions.cpp:671
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:shell"
671 msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
672 msgstr "Невалиден параметър <icode>%1</icode> за аларма само с дата"
673
674 #: commandoptions.cpp:581
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:shell"
677 msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
678 msgstr "<icode>%1</icode> е по-рано от <icode>%2</icode>"
679
680 #: commandoptions.cpp:603
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:shell"
683 msgid ""
684 "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
685 "longer than <icode>%3</icode> interval"
686 msgstr ""
687 "Невалидни параметри <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>. Повторението е по-"
688 "голямо от интервала <icode>%3</icode>"
689
690 #: commandoptions.cpp:784
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info:shell"
693 msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
694 msgstr ""
695 ": параметрите(търа) са валидни само със съответно съобщение или действие"
696
697 #: commandoptions.cpp:805 commandoptions.cpp:822
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info:shell"
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Use --help to get a list of available command line options.\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Използвайте параметъра --help за да получите списъка с възможните команди.\n"
706
707 #: commandoptions.cpp:850
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:shell"
710 msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
711 msgstr "<icode>%1</icode> изисква <icode>%2</icode>"
712
713 #: commandoptions.cpp:852
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:shell"
716 msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
717 msgstr "<icode>%1</icode> изисква <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>"
718
719 #: commandoptions.cpp:857
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:shell"
722 msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
723 msgstr "Невалиден параметър <icode>%1</icode>"
724
725 #: commandoptions.cpp:862
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:shell"
728 msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
729 msgstr "<icode>%1</icode> е несъвместимо с <icode>%2</icode>"
730
731 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
732 #: data/kalarmconfig.kcfg:65
733 #, kde-format
734 msgctxt "@label"
735 msgid "KAlarm version"
736 msgstr "KAlarm версия"
737
738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
739 #: data/kalarmconfig.kcfg:66
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid "KAlarm version which wrote this file."
743 msgstr "KAlarm версията, която е записала файла."
744
745 #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
746 #: data/kalarmconfig.kcfg:69
747 #, kde-format
748 msgctxt "@label"
749 msgid "Data storage backend"
750 msgstr "Бекенд за съхранение на данни"
751
752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
753 #: data/kalarmconfig.kcfg:70
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
757 msgstr "Бекенд за съхранение на данни, използван в момента от KAlarm."
758
759 #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
760 #: data/kalarmconfig.kcfg:72
761 #, kde-format
762 msgctxt "@option"
763 msgid "KResources"
764 msgstr "kresources"
765
766 #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
767 #: data/kalarmconfig.kcfg:73
768 #, kde-format
769 msgctxt "@option"
770 msgid "Akonadi"
771 msgstr "akonadi"
772
773 #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
774 #: data/kalarmconfig.kcfg:74
775 #, kde-format
776 msgctxt "@option"
777 msgid "File Resources"
778 msgstr "Файлови ресурси"
779
780 #. i18n: ectx: label, entry (UseAkonadiIfAvailable), group (General)
781 #: data/kalarmconfig.kcfg:78
782 #, kde-format
783 msgctxt "@label"
784 msgid "Enable Akonadi plugin"
785 msgstr "Активиране на Akonadi плъгин"
786
787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAkonadiIfAvailable), group (General)
788 #: data/kalarmconfig.kcfg:79
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "Choose whether to enable KAlarm's Akonadi plugin, which uses Akonadi to "
793 "provide features including birthday import, some email functions, email "
794 "address book lookup, and Akonadi resource migration on first run."
795 msgstr ""
796 "Изберете дали да разрешите приставката Akonadi на KAlarm, която използва "
797 "Akonadi, за дапредоставя функции, включително импортиране на рождени дни, "
798 "някои имейл функции, търсене в адресната книга на електронната поща и "
799 "миграция на ресурсите на Akonadi при първото стартиране."
800
801 #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
802 #: data/kalarmconfig.kcfg:83
803 #, kde-format
804 msgctxt "@label"
805 msgid "Time zone"
806 msgstr "Часова зона"
807
808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
809 #: data/kalarmconfig.kcfg:84
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
814 "and entering dates and times."
815 msgstr ""
816 "Изберете времевата зона, която KAlarm да използва по подразбиране за "
817 "показване и въвеждане на час и дата."
818
819 #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
820 #: data/kalarmconfig.kcfg:88
821 #, kde-format
822 msgctxt "@label"
823 msgid "Holiday region"
824 msgstr "Регион на празнични дни"
825
826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
827 #: data/kalarmconfig.kcfg:89
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid "Select the holiday region to use."
831 msgstr "Изберете регион за празнични дни за тази аларма."
832
833 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
834 #: data/kalarmconfig.kcfg:93 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:92
835 #, kde-format
836 msgctxt "@label"
837 msgid "Foreground color"
838 msgstr "Цвят на преден план"
839
840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
841 #: data/kalarmconfig.kcfg:94
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid "Default foreground color for alarm message windows."
845 msgstr "Цвят на фон по подразбиране за съобщението на алармата."
846
847 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
848 #: data/kalarmconfig.kcfg:98 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:94
849 #, kde-format
850 msgctxt "@label"
851 msgid "Background color"
852 msgstr "Цвят на фона"
853
854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
855 #: data/kalarmconfig.kcfg:99
856 #, kde-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid "Default background color for alarm message windows."
859 msgstr "Цвят на фон по подразбиране за съобщението на алармата."
860
861 #. i18n: ectx: label, entry (UseAlarmName), group (General)
862 #: data/kalarmconfig.kcfg:103
863 #, kde-format
864 msgctxt "@label"
865 msgid "Enable alarm names"
866 msgstr "Активиране на имена на алармите"
867
868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAlarmName), group (General)
869 #: data/kalarmconfig.kcfg:104
870 #, kde-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Choose whether to be able to give alarms a name. This is a convenience to "
874 "help you to identify alarms."
875 msgstr ""
876 "Изберете дали да можете да давате име на алармите. Това е удобство за "
877 "идентифициране на алармите."
878
879 #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
880 #: data/kalarmconfig.kcfg:109
881 #, kde-format
882 msgctxt "@label"
883 msgid "Message font"
884 msgstr "Шрифт на съобщение"
885
886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
887 #: data/kalarmconfig.kcfg:110
888 #, kde-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid "Default font for displaying alarm messages."
891 msgstr "Шрифт по подразбиране при показване съобщението на аларма."
892
893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
894 #: data/kalarmconfig.kcfg:115
895 #, kde-format
896 msgctxt "@label"
897 msgid "Show in system tray"
898 msgstr "Показване в системния панел"
899
900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
901 #: data/kalarmconfig.kcfg:116
902 #, kde-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
906 "tray provides easy access and a status indication.</p>"
907 msgstr ""
908 "<p>Включете отметката, ако искате иконата на KAlarm да се показва в "
909 "системния панел. Това ви позволява лесен достъп до програмата.</p>"
910
911 #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
912 #: data/kalarmconfig.kcfg:121
913 #, kde-format
914 msgctxt "@label"
915 msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
916 msgstr ""
917 "Автоматично скриване в системната лента, ако няма аларми, за изпълнение в "
918 "рамките на периода"
919
920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
921 #: data/kalarmconfig.kcfg:122
922 #, kde-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
926 "active alarms.</p><p>To auto-hide the system tray icon when there are no "
927 "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</"
928 "p><p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>"
929 msgstr ""
930 "<p>Введете -1, за да скриете автоматично иконата на KAlarm в системната "
931 "зона, когато няма активни аларми.</p><p>За автоматично скриване на иконата в "
932 "системната лента, когато няма аларми за изпълнение в рамките на зададен "
933 "период от време, въведете периода от време в минути.</p><p>Въведете 0, за да "
934 "показвате винаги иконата в системната лента.</p>"
935
936 #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
937 #: data/kalarmconfig.kcfg:127
938 #, kde-format
939 msgctxt "@label"
940 msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
941 msgstr "Работен плот без автоматично скриване в системната лента"
942
943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
944 #: data/kalarmconfig.kcfg:128
945 #, kde-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
949 msgstr ""
950 "Работни плотове, за които опцията за автоматично скриване в системната лента "
951 "не е налична."
952
953 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
954 #: data/kalarmconfig.kcfg:132
955 #, kde-format
956 msgctxt "@label"
957 msgid "Start at login"
958 msgstr "Автоматично стартиране при влизане"
959
960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
961 #: data/kalarmconfig.kcfg:133
962 #, kde-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p><p>This option "
966 "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>"
967 msgstr ""
968 "<p>Автоматично стартиране на KAlarm при влизане в KDE.<p><p>Отметката трябва "
969 "да бъде винаги включена, освен ако не искате да ползвате KAlarm.</p>"
970
971 #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
972 #: data/kalarmconfig.kcfg:137
973 #, kde-format
974 msgctxt "@label"
975 msgid "Suppress autostart at login"
976 msgstr "Отменяне на автоматично стартиране при влизане"
977
978 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
979 #: data/kalarmconfig.kcfg:141
980 #, kde-format
981 msgctxt "@label"
982 msgid "Default defer time interval"
983 msgstr "Отлагане за интервал от време"
984
985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
986 #: data/kalarmconfig.kcfg:142
987 #, kde-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
991 "Defer Alarm dialog."
992 msgstr ""
993 "Въведете времевия интервал по подразбиране (в минути) за отлагане на "
994 "алармите, използван от диалогов прозорец Отлагане на аларма."
995
996 #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
997 #: data/kalarmconfig.kcfg:146
998 #, kde-format
999 msgctxt "@label"
1000 msgid "Prompt for which calendar to store in"
1001 msgstr "Питане в кой календар да се запази"
1002
1003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
1004 #: data/kalarmconfig.kcfg:147
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
1009 "store it in, if there is more than one active calendar.</p><p>Note that "
1010 "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>"
1011 msgstr ""
1012 "<p>При запазване на нова аларма или шаблон на аларма, се подканва "
1013 "потребителя да избере в кой календар да се запази, ако има повече от един "
1014 "активен календар.</p><p>Имайте предвид, че архивираните аларми винаги се "
1015 "запазват в календара по подразбиране за архивирани аларми.</p>"
1016
1017 #. i18n: ectx: label, entry (Base_ModalMessages), group (General)
1018 #: data/kalarmconfig.kcfg:151
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@label"
1021 msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
1022 msgstr ""
1023 "Прозорците за съобщенията имат заглавна лента и предимство на клавиатурата"
1024
1025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ModalMessages), group (General)
1026 #: data/kalarmconfig.kcfg:152
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<p>Specify the characteristics of alarm message windows:<ul><li>If checked, "
1031 "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
1032 "when it is displayed.</li><li>If unchecked, the window does not interfere "
1033 "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
1034 "moved or resized.</li></ul></p>"
1035 msgstr ""
1036 "<p>Посочете особеностите на прозореца за съобщения на алармата:<ul><li>Ако е "
1037 "отметнато, прозорецът е нормален прозорец със заглавна лента, който при "
1038 "показване прихваща клавиатурата.</li><li>Изключете тази отметка, ако искате "
1039 "прозорецът да не влияе написането с клавиатурата. Обаче тогава той няма да "
1040 "има заглавна лента и няма да може да бъде местен или преоразмеряван.</li></"
1041 "ul></p>"
1042
1043 #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
1044 #: data/kalarmconfig.kcfg:156
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@label"
1047 msgid "Delay before message window buttons are enabled"
1048 msgstr "Забавяне преди бутоните в прозореца за съобщения да се активират"
1049
1050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
1051 #: data/kalarmconfig.kcfg:161
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
1056 "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
1057 " <ul><li>0 to position message windows as far from the cursor as "
1058 "possible with no enable delay.</li>\n"
1059 " <li>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
1060 "enabling buttons.</li>\n"
1061 " <li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li></ul></"
1062 "p>\n"
1063 " "
1064 msgstr ""
1065 "<p>Задайте позицията на прозорец за съобщения на алармата, и забавянето в "
1066 "секунди след показването на прозореца и преди активирането на бутоните.\n"
1067 " <ul><li>0 за позициониране на прозореца колкото се може по-далеч от "
1068 "курсора без включено забавяне.</li>\n"
1069 " <li>>0 за позициониране в центъра на екрана и забавяне активирането "
1070 "на бутоните.</li>\n"
1071 " <li>-1 без определена позиция и без включено забавяне.</li></ul></"
1072 "p>\n"
1073 " "
1074
1075 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
1076 #: data/kalarmconfig.kcfg:167
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@label"
1079 msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
1080 msgstr "Брой аларми, който да се показва в подсказката на системния панел"
1081
1082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
1083 #: data/kalarmconfig.kcfg:172
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
1088 "tooltip:\n"
1089 " <ul><li>0 to display none</li>\n"
1090 " <li>-1 to display all</li>\n"
1091 " <li>>0 to set a limit.</li></ul></p>\n"
1092 " "
1093 msgstr ""
1094 "<p>Колко аларми са насрочени в следващите 24 часа да се показват в "
1095 "подсказката на системния панел:\n"
1096 " <lul><li>0 да не се показват</li>\n"
1097 " <li>-1 да се показват всички</li>\n"
1098 " <li>>0 задаване на лимит.</li></ul></p>\n"
1099 " "
1100
1101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
1102 #: data/kalarmconfig.kcfg:178
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@label"
1105 msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
1106 msgstr "Показване часа на аларма в подсказката на системния панел"
1107
1108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
1109 #: data/kalarmconfig.kcfg:179 prefdlg.cpp:1879
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
1114 "alarm is due."
1115 msgstr ""
1116 "Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за "
1117 "времето на включване на всяка аларма."
1118
1119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
1120 #: data/kalarmconfig.kcfg:184
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@label"
1123 msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
1124 msgstr "Показване времето до аларма в подсказката на системния панел"
1125
1126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
1127 #: data/kalarmconfig.kcfg:185 prefdlg.cpp:1885
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
1132 "alarm is due."
1133 msgstr ""
1134 "Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за "
1135 "оставащото време до включването на всяка аларма."
1136
1137 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
1138 #: data/kalarmconfig.kcfg:190
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@label"
1141 msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
1142 msgstr "Представка време-до-аларма в подсказката на системния панел"
1143
1144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
1145 #: data/kalarmconfig.kcfg:191 prefdlg.cpp:1896
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
1150 "system tray tooltip."
1151 msgstr ""
1152 "Въведете текст, който да се показва пред оставащото време до алармата, в "
1153 "подсказката на системния панел."
1154
1155 #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailClient), group (General)
1156 #: data/kalarmconfig.kcfg:196
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@label"
1159 msgid "Email client"
1160 msgstr "Програма за е-поща"
1161
1162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailClient), group (General)
1163 #: data/kalarmconfig.kcfg:197
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<p>How to send email when an email alarm is triggered.<ul><li>KMail: The "
1168 "email is sent automatically via KMail.</li><li>Sendmail: The email is sent "
1169 "automatically. This option will only work if your system is configured to "
1170 "use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.</li></ul></p>"
1171 msgstr ""
1172 "<p>Изберете начина на изпращане на е-поща, когато е активирана аларма за е-"
1173 "поща.<ul><li>KMail: Е-пощата се изпраща автоматично от KMail.</"
1174 "li><li>Sendmail: Е-пощата се изпраща автоматично. Тази възможност ще работи "
1175 "само ако системата е настроена да използва sendmail или програма, съвместима "
1176 "нея.</li></ul></p>"
1177
1178 #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailClient), group (General)
1179 #: data/kalarmconfig.kcfg:199
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@option"
1182 msgid "Sendmail"
1183 msgstr "Sendmail"
1184
1185 #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailClient), group (General)
1186 #: data/kalarmconfig.kcfg:200
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@option"
1189 msgid "KMail"
1190 msgstr "KMail"
1191
1192 #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
1193 #: data/kalarmconfig.kcfg:205
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@label"
1196 msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
1197 msgstr "Дали изпратените писма да се копират в папка \"Изпратени\" на KMail."
1198
1199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
1200 #: data/kalarmconfig.kcfg:206
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
1205 "Only applies when sendmail is selected as the email client."
1206 msgstr ""
1207 "Дали след изпращането на поща да се запази копие в папката за изпратена-поща "
1208 "на KMail. Важи само ако sendmail е избран като пощенски клиент."
1209
1210 #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
1211 #: data/kalarmconfig.kcfg:210
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@label"
1214 msgid "'From' email address"
1215 msgstr "\"От\""
1216
1217 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
1218 #: data/kalarmconfig.kcfg:211
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1223 "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
1224 "KMail, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual "
1225 "email address otherwise."
1226 msgstr ""
1227 "Електронния ви адрес при изпращането на поща чрез аларми. Въведете "
1228 "\"@SystemSettings\", за да използвате е-пощата по подразбиране, зададена в "
1229 "KMail, \"@KMail\" - за да изберете самоличност от KMail или въведете "
1230 "актуален електронен адрес."
1231
1232 #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
1233 #: data/kalarmconfig.kcfg:215
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@label"
1236 msgid "'Bcc' email address"
1237 msgstr "\"Скр. копие до\""
1238
1239 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
1240 #: data/kalarmconfig.kcfg:216
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
1245 "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
1246 "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
1247 "\" to use the default email address set in KMail, or enter the actual email "
1248 "address otherwise."
1249 msgstr ""
1250 "Вашата е-поща към която да бъде копирана пощата, когато се изпраща с аларма. "
1251 "Ако искате копия да бъдат изпращани към компютъра на който работи KAlarm, "
1252 "можете просто да въведете потребителското си име. Въведете \"@SystemSettings"
1253 "\", за да използвате адреса в KMail или въведете актуален електронен адрес."
1254
1255 #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
1256 #: data/kalarmconfig.kcfg:220
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@label"
1259 msgid "Terminal for command alarms"
1260 msgstr "Терминал за аларми команди"
1261
1262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
1263 #: data/kalarmconfig.kcfg:221
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
1268 "special codes described in the KAlarm handbook."
1269 msgstr ""
1270 "Команден ред за изпълнение на команди на аларми в терминален прозорец, "
1271 "включително специални кодове, описани в ръководството за KAlarm."
1272
1273 #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
1274 #: data/kalarmconfig.kcfg:224
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@label"
1277 msgid "Start of day for date-only alarms"
1278 msgstr "Час на включване за аларми само с дата"
1279
1280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
1281 #: data/kalarmconfig.kcfg:225
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
1285 msgstr ""
1286 "Най-ранният час от деня в който аларма само със зададена дата ще се активира."
1287
1288 #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
1289 #: data/kalarmconfig.kcfg:230
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@label"
1292 msgid "Start time of working day"
1293 msgstr "Начален час на работен ден"
1294
1295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
1296 #: data/kalarmconfig.kcfg:231
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid "The start time of the working day."
1300 msgstr "Началния час на работния ден."
1301
1302 #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
1303 #: data/kalarmconfig.kcfg:236
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@label"
1306 msgid "End time of working day"
1307 msgstr "Краен час на работен ден"
1308
1309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
1310 #: data/kalarmconfig.kcfg:237
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid "The end time of the working day."
1314 msgstr "Крайния час на работния ден."
1315
1316 #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
1317 #: data/kalarmconfig.kcfg:242
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@label"
1320 msgid "Working days"
1321 msgstr "Работни дни"
1322
1323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
1324 #: data/kalarmconfig.kcfg:243
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
1329 "64 = Sunday."
1330 msgstr ""
1331 "битове ИЛИ показващи кои дни от седмицата са работни, 1 = Понеделник ... 64 "
1332 "= Неделя."
1333
1334 #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
1335 #: data/kalarmconfig.kcfg:248
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@label"
1338 msgid "Disabled alarm color"
1339 msgstr "Цвят на изключени аларми"
1340
1341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
1342 #: data/kalarmconfig.kcfg:249 prefdlg.cpp:1918
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1346 msgstr "Изберете цвят на текста за изключени аларми в списъка с аларми."
1347
1348 #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
1349 #: data/kalarmconfig.kcfg:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@label"
1352 msgid "Archived alarm color"
1353 msgstr "Цвят за отминали аларми"
1354
1355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
1356 #: data/kalarmconfig.kcfg:255 prefdlg.cpp:1931
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
1360 msgstr "Изберете цвят на текст за отминали аларми в списъка с аларми."
1361
1362 #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
1363 #: data/kalarmconfig.kcfg:260
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@label"
1366 msgid "Days to keep expired alarms"
1367 msgstr "Колко дни да се запазят изтекли аларми"
1368
1369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
1370 #: data/kalarmconfig.kcfg:265
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
1375 "(except deleted alarms which were never triggered):\n"
1376 " <ul><li>0 to not keep</li>\n"
1377 " <li>-1 to keep indefinitely</li>\n"
1378 " <li>>0 number of days to keep.</li></ul></p>\n"
1379 " "
1380 msgstr ""
1381 "<p>Задайте колко дни да се запазят аларми след като са изтекли или са били "
1382 "изтрити (освен алармите, които са били изтрити преди да се включат):\n"
1383 " <ul><li>0 да не се запазват</li>\n"
1384 " <li>-1 неограничено време</li>\n"
1385 " <li>>0 брой дни.</li></ul></p>\n"
1386 " "
1387
1388 #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
1389 #: data/kalarmconfig.kcfg:271
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@label"
1392 msgid "KOrganizer event duration"
1393 msgstr "Продължителност на събитието KOrganizer"
1394
1395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
1396 #: data/kalarmconfig.kcfg:272
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
1401 "KOrganizer."
1402 msgstr ""
1403 "Въведете продължителността на събитието в минути, за аларми, които се "
1404 "копират в KOrganizer."
1405
1406 #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
1407 #: data/kalarmconfig.kcfg:276
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@label"
1410 msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
1411 msgstr "Брой минути преди алармата да активира събуждане от приспиване"
1412
1413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
1414 #: data/kalarmconfig.kcfg:277
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
1419 "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
1420 "time the alarm triggers."
1421 msgstr ""
1422 "Въведете минутите преди задействане на алармата да събудите системата от "
1423 "приспиване. Това може да се използва, за да се гарантира, че системата е "
1424 "напълно възстановена повремето на задействане на алармата."
1425
1426 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDisplayMethod), group (Defaults)
1427 #: data/kalarmconfig.kcfg:290
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@label"
1430 msgid "Alarm message display method"
1431 msgstr "Метод за показване на алармено съобщение"
1432
1433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDisplayMethod), group (Defaults)
1434 #: data/kalarmconfig.kcfg:291
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "Default setting in the alarm edit dialog for \"display method\", to "
1439 "determine whether to display alarm messages in windows or in system "
1440 "notifications."
1441 msgstr ""
1442 "Настройката по подразбиране в диалоговия прозорец за редактиране на алармата "
1443 "за \"метод на показване\" за определяне дали алармените съобщения да се "
1444 "показват в прозорците или в системните известия."
1445
1446 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
1447 #: data/kalarmconfig.kcfg:299
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@label"
1450 msgid "Cancel if late (minutes)"
1451 msgstr "Отмяна, ако е късно (минути)"
1452
1453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
1454 #: data/kalarmconfig.kcfg:300
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
1459 "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
1460 msgstr ""
1461 "Стойност по подразбиране в диалоговия прозорец за редактиране на аларма за "
1462 "закъснял отказ (в минути). 0 без закъснял отказ, >0 минути преди отказ."
1463
1464 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
1465 #: data/kalarmconfig.kcfg:305
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@label"
1468 msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
1469 msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след изтекло време за отказ"
1470
1471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
1472 #: data/kalarmconfig.kcfg:306
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
1476 msgstr ""
1477 "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за "
1478 "\"автоматично затваряне при закъснение\"."
1479
1480 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
1481 #: data/kalarmconfig.kcfg:310 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:106
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@label"
1484 msgid "Confirm acknowledgement"
1485 msgstr "Потвърждение на приемането"
1486
1487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
1488 #: data/kalarmconfig.kcfg:311
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
1493 "\"."
1494 msgstr ""
1495 "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за "
1496 "\"потвърждение приемането на аларма \"."
1497
1498 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
1499 #: data/kalarmconfig.kcfg:315
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@label"
1502 msgid "Show in KOrganizer"
1503 msgstr "Показване в KOrganizer"
1504
1505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
1506 #: data/kalarmconfig.kcfg:316
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
1510 msgstr ""
1511 "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за "
1512 "\"показване в KOrganizer\"."
1513
1514 #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundType), group (Defaults)
1515 #: data/kalarmconfig.kcfg:320
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@label Label for audio options"
1518 msgid "Sound"
1519 msgstr "Звук"
1520
1521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundType), group (Defaults)
1522 #: data/kalarmconfig.kcfg:321
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
1526 msgstr "Тип сигнал по подразбиране в прозореца за редактиране на аларми."
1527
1528 #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundType), group (Defaults)
1529 #: data/kalarmconfig.kcfg:325
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@option"
1532 msgid "Play File"
1533 msgstr "Изпълнение на файл"
1534
1535 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
1536 #: data/kalarmconfig.kcfg:331
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@label"
1539 msgid "Sound file"
1540 msgstr "Аудио файл"
1541
1542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
1543 #: data/kalarmconfig.kcfg:332
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
1547 msgstr ""
1548 "Път по подразбиране до аудио файл в прозореца за редактиране на аларми."
1549
1550 #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
1551 #: data/kalarmconfig.kcfg:335 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:114
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@label"
1554 msgid "Sound volume"
1555 msgstr "Сила на звука"
1556
1557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
1558 #: data/kalarmconfig.kcfg:336
1559 #, no-c-format, kde-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
1563 "100 %"
1564 msgstr ""
1565 "Сила на звука по подразбиране в прозореца за редактиране на аларми. -1 за "
1566 "изключване или 0 - 100%"
1567
1568 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
1569 #: data/kalarmconfig.kcfg:342
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@label"
1572 msgid "Repeat sound file"
1573 msgstr "Повторение на аудио файла"
1574
1575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
1576 #: data/kalarmconfig.kcfg:343
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
1580 msgstr ""
1581 "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за повторение "
1582 "на сигнала."
1583
1584 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
1585 #: data/kalarmconfig.kcfg:347
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@label"
1588 msgid "Enter script"
1589 msgstr "Въвеждане на скрипт"
1590
1591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
1592 #: data/kalarmconfig.kcfg:348
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
1596 msgstr ""
1597 "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за скрипт с "
1598 "команди."
1599
1600 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
1601 #: data/kalarmconfig.kcfg:352
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@label"
1604 msgid "Command output"
1605 msgstr "Резултат от командата"
1606
1607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
1608 #: data/kalarmconfig.kcfg:353
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
1613 "output."
1614 msgstr ""
1615 "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма къде да се "
1616 "пренасочи изхода от команда на аларма."
1617
1618 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
1619 #: data/kalarmconfig.kcfg:355
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@option"
1622 msgid "Discard Output"
1623 msgstr "Отхвърляне резултата от командата"
1624
1625 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
1626 #: data/kalarmconfig.kcfg:356
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@option"
1629 msgid "Log To File"
1630 msgstr "Отчитане във файл"
1631
1632 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
1633 #: data/kalarmconfig.kcfg:357
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@option"
1636 msgid "Execute in terminal window"
1637 msgstr "Изпълнение в терминала"
1638
1639 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
1640 #: data/kalarmconfig.kcfg:362 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:137
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@label"
1643 msgid "Log file"
1644 msgstr "Журнал"
1645
1646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
1647 #: data/kalarmconfig.kcfg:363
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
1651 msgstr "Път до журнала по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма."
1652
1653 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
1654 #: data/kalarmconfig.kcfg:366
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@label"
1657 msgid "Copy email to self"
1658 msgstr "Копиране на е-поща"
1659
1660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
1661 #: data/kalarmconfig.kcfg:367
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
1666 msgstr ""
1667 "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за скрито "
1668 "копие до себе си."
1669
1670 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
1671 #: data/kalarmconfig.kcfg:371
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@label"
1674 msgid "Recurrence period"
1675 msgstr "Период на повторение"
1676
1677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
1678 #: data/kalarmconfig.kcfg:372 prefdlg.cpp:1388
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
1682 msgstr ""
1683 "Настройки по подразбиране за начина на появяване в прозореца за редактиране "
1684 "на аларми."
1685
1686 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
1687 #: data/kalarmconfig.kcfg:374
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@option"
1690 msgid "No recurrence"
1691 msgstr "Без повторение"
1692
1693 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
1694 #: data/kalarmconfig.kcfg:375
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@option"
1697 msgid "At login"
1698 msgstr "При влизане"
1699
1700 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
1701 #: data/kalarmconfig.kcfg:376
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@option"
1704 msgid "Hourly/minutely"
1705 msgstr "На всеки час/минута"
1706
1707 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
1708 #: data/kalarmconfig.kcfg:385 prefdlg.cpp:1395
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@label"
1711 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
1712 msgstr "През невисокосни години повтаряне на аларми за 29-и февруари на:"
1713
1714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
1715 #: data/kalarmconfig.kcfg:386
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 msgid ""
1719 "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
1720 "29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled "
1721 "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
1722 "setting."
1723 msgstr ""
1724 "За годишни повторения, изберете дата на която да се появяват алармите. Ако "
1725 "има такива, планирани за 29 февруари, те ще се повтарят във високосни "
1726 "години. <li>Забележка</li>Имайте предвид, че следващото планирано появяване "
1727 "на съществуващите аларми не се преизчислява, когато промените тази настройка."
1728
1729 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
1730 #: data/kalarmconfig.kcfg:388
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@option"
1733 msgid "February 28th"
1734 msgstr "28-и февруари"
1735
1736 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
1737 #: data/kalarmconfig.kcfg:389
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@option"
1740 msgid "March 1st"
1741 msgstr "1-и март"
1742
1743 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
1744 #: data/kalarmconfig.kcfg:390
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@option"
1747 msgid "Do not repeat"
1748 msgstr "Без повторение"
1749
1750 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
1751 #: data/kalarmconfig.kcfg:396
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@label"
1754 msgid "Reminder units"
1755 msgstr "Единици за напомняне"
1756
1757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
1758 #: data/kalarmconfig.kcfg:397
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:whatsthis"
1761 msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
1762 msgstr ""
1763 "Единици за напомняне по подразбиране, в прозореца за редактиране на аларми."
1764
1765 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
1766 #: data/kalarmconfig.kcfg:400
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@option"
1769 msgid "Hours/Minutes"
1770 msgstr "часове/минути"
1771
1772 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
1773 #: data/kalarmconfig.kcfg:405
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@label"
1776 msgid "Pre-alarm action"
1777 msgstr "Действие преди аларма"
1778
1779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
1780 #: data/kalarmconfig.kcfg:406
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info:whatsthis"
1783 msgid "Default command to execute before displaying alarms."
1784 msgstr ""
1785 "Команда по подразбиране, която да се изпълни преди показване на аларми."
1786
1787 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
1788 #: data/kalarmconfig.kcfg:409
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@label"
1791 msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
1792 msgstr "Изпълнение на действие преди аларма за отложени аларми"
1793
1794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
1795 #: data/kalarmconfig.kcfg:410
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@info:whatsthis"
1798 msgid ""
1799 "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
1800 "alarms trigger."
1801 msgstr ""
1802 "Настройка по подразбиране за това дали да се изпълни действието преди "
1803 "задействане на отложени аларми."
1804
1805 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
1806 #: data/kalarmconfig.kcfg:414
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@label"
1809 msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
1810 msgstr "Отмяна на алармата при грешка в напомнянето"
1811
1812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
1813 #: data/kalarmconfig.kcfg:415
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:whatsthis"
1816 msgid ""
1817 "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
1818 "command fails."
1819 msgstr ""
1820 "Настройки по подразбиране за това дали да бъде отменена алармата ако "
1821 "напомнянето не сработи."
1822
1823 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
1824 #: data/kalarmconfig.kcfg:419
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@label"
1827 msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
1828 msgstr "Да не се уведомява за грешки в действията преди алармата"
1829
1830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
1831 #: data/kalarmconfig.kcfg:420
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:whatsthis"
1834 msgid ""
1835 "Default setting for whether to show no error status or error message if the "
1836 "pre-alarm action command fails."
1837 msgstr ""
1838 "Настройка по подразбиране за това дали да се показва или да не се показва "
1839 "статус на грешка или съобщение за грешка, ако не успее да изпълни команда за "
1840 "действие преди алармата."
1841
1842 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
1843 #: data/kalarmconfig.kcfg:424
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@label"
1846 msgid "Post-alarm action"
1847 msgstr "Действие след аларма"
1848
1849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
1850 #: data/kalarmconfig.kcfg:425
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:whatsthis"
1853 msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
1854 msgstr ""
1855 "Команда която да се изпълни по подразбиране след като прозорците на "
1856 "съобщенията бъдат затворени."
1857
1858 #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
1859 #: data/kalarmconfig.kcfg:431
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@label"
1862 msgid "Warn before quitting"
1863 msgstr "Предупреждение преди изход"
1864
1865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
1866 #: data/kalarmconfig.kcfg:432
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:whatsthis"
1869 msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
1870 msgstr "Запитване за потвърждение преди изход от KAlarm."
1871
1872 #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
1873 #: data/kalarmconfig.kcfg:436
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@label"
1876 msgid "Confirm alarm deletions"
1877 msgstr "Потвърждение при изтриване на аларма"
1878
1879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
1880 #: data/kalarmconfig.kcfg:437 prefdlg.cpp:471
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis"
1883 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1884 msgstr ""
1885 "Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение всеки "
1886 "път, когато изтривате аларма."
1887
1888 #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
1889 #: data/kalarmconfig.kcfg:441
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@label"
1892 msgid "Notify when remote emails are queued"
1893 msgstr "Уведомяване, когато има чакаща е-поща до отдалечен източник"
1894
1895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
1896 #: data/kalarmconfig.kcfg:442 prefdlg.cpp:1111
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:whatsthis"
1899 msgid ""
1900 "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
1901 "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
1902 "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
1903 "actually transmitted."
1904 msgstr ""
1905 "Показване на известие, когато аларма за е-поща има е-писмо за изпращане към "
1906 "отдалечена система. Това, например, може да се използва, когато имате връзка "
1907 "през модем и искате да сте сигурни, че е-писмото наистина е изпратено."
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (file)
1910 #: data/kalarmui.rc:19
1911 #, fuzzy, kde-format
1912 #| msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1913 #| msgid "File"
1914 msgid "File"
1915 msgstr "Файл"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #: data/kalarmui.rc:31
1919 #, fuzzy, kde-format
1920 #| msgctxt "@action:button"
1921 #| msgid "Edit"
1922 msgid "Edit"
1923 msgstr "&Редактиране"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (view)
1926 #: data/kalarmui.rc:46
1927 #, fuzzy, kde-format
1928 #| msgctxt "@title:tab"
1929 #| msgid "View"
1930 msgid "View"
1931 msgstr "Изглед"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (actions)
1934 #: data/kalarmui.rc:56
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgid "&Actions"
1937 msgid "Actions"
1938 msgstr "Д&ействия"
1939
1940 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1941 #: data/kalarmui.rc:68
1942 #, fuzzy, kde-format
1943 #| msgid "&Settings"
1944 msgid "Settings"
1945 msgstr "&Настройки"
1946
1947 #: datepicker.cpp:50
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:whatsthis"
1950 msgid ""
1951 "Select dates to show in the alarm list. Only alarms due on these dates will "
1952 "be shown."
1953 msgstr ""
1954 "Изберете дати, които да се показват в списъка с аларми. Само аларми, които "
1955 "трябва да бъдат изпълнени на тези дати, ще ще бъдат показани."
1956
1957 #: datepicker.cpp:56
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group"
1960 msgid "Alarm Date Selector"
1961 msgstr "Избиране на дати на аларми"
1962
1963 #: datepicker.cpp:85
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip"
1966 msgid "Show the previous year"
1967 msgstr "Показване на предходната година"
1968
1969 #: datepicker.cpp:86
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Show the previous month"
1973 msgstr "Показване на предишния месец"
1974
1975 #: datepicker.cpp:87
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Show the next year"
1979 msgstr "Показване на следващата година"
1980
1981 #: datepicker.cpp:88
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip"
1984 msgid "Show the next month"
1985 msgstr "Показване на следващия месец"
1986
1987 #: datepicker.cpp:89
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:tooltip"
1990 msgid "Show today"
1991 msgstr "Показване на днешна дата"
1992
1993 #: daymatrix.cpp:200
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "delimiter for joining holiday names"
1996 msgid ","
1997 msgstr ","
1998
1999 #: deferdlg.cpp:33
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:window"
2002 msgid "Defer Alarm"
2003 msgstr "Отлагане на алармата"
2004
2005 #: deferdlg.cpp:47
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis"
2008 msgid "Defer the alarm until the specified time."
2009 msgstr "Отлагане на алармата до посоченото време."
2010
2011 #: deferdlg.cpp:55
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:button"
2014 msgid "Cancel Deferral"
2015 msgstr "Отмяна на отлагането"
2016
2017 #: deferdlg.cpp:56
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis"
2020 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
2021 msgstr ""
2022 "Отмяна на отложената аларма. Това не касае повторните появявания в бъдеще."
2023
2024 #: deferdlg.cpp:95
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info"
2027 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
2028 msgstr "Грешка при отлагане след следващото повторение на алармата (текущо %1)"
2029
2030 #: deferdlg.cpp:99
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info"
2033 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
2034 msgstr "Грешка при отлагане след следващото повтаряне на алармата (текущо %1)"
2035
2036 #: deferdlg.cpp:103
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info"
2039 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
2040 msgstr ""
2041 "Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента "
2042 "e %1)"
2043
2044 #: deferdlg.cpp:107
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
2048 msgstr ""
2049 "Напомняне, което се включва когато е отминало основното време на алармата, "
2050 "не може да бъде отложено (%1)"
2051
2052 #: displaycalendar.cpp:127
2053 #, kde-kuit-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid ""
2056 "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
2057 "para><para>Please fix or delete the file.</para>"
2058 msgstr ""
2059 "<para>Грешка при зареждане на календара:</para><para><filename>%1</"
2060 "filename></para><para>Моля, поправете или изтрийте файла.</para>"
2061
2062 #: displaycalendar.cpp:171
2063 #, kde-kuit-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
2066 msgstr "Грешка при запис на календара в <filename>%1</filename>"
2067
2068 #: editdlg.cpp:74
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:tab"
2071 msgid "Recurrence - [%1]"
2072 msgstr "Повторение - [%1]"
2073
2074 #: editdlg.cpp:81
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@option:check"
2077 msgid "Show in KOrganizer"
2078 msgstr "Показване в KOrganizer"
2079
2080 #: editdlg.cpp:177
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:window"
2083 msgid "Alarm Template [read-only]"
2084 msgstr "Шаблони на аларми [само за четене]"
2085
2086 #: editdlg.cpp:178
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:window"
2089 msgid "Archived Alarm [read-only]"
2090 msgstr "Отминала аларма [само за четене]"
2091
2092 #: editdlg.cpp:179
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:window"
2095 msgid "Alarm [read-only]"
2096 msgstr "Аларма [само за четене]"
2097
2098 #: editdlg.cpp:190 editdlg.cpp:197 editdlg.cpp:204
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@action:button"
2101 msgid "Try"
2102 msgstr "Опитване"
2103
2104 #: editdlg.cpp:205
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:button"
2107 msgid "Load Template..."
2108 msgstr "Зареждане на шаблон..."
2109
2110 #: editdlg.cpp:207
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Select an alarm template to preset the alarm"
2114 msgstr "Изберете шаблон, върху който да бъде базирана новата аларма."
2115
2116 #: editdlg.cpp:214
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:whatsthis"
2119 msgid "Schedule the alarm at the specified time."
2120 msgstr "Планиране на алармата за посоченото време."
2121
2122 #: editdlg.cpp:222
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:tab"
2125 msgid "Alarm"
2126 msgstr "Аларма"
2127
2128 #: editdlg.cpp:252
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label:textbox"
2131 msgid "Template name:"
2132 msgstr "Име на шаблон:"
2133
2134 #: editdlg.cpp:259
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:whatsthis"
2137 msgid "Enter the name of the alarm template"
2138 msgstr "Въведете името на шаблона на алармата"
2139
2140 #: editdlg.cpp:265
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group"
2143 msgid "Action"
2144 msgstr "Действие"
2145
2146 #: editdlg.cpp:274
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group"
2149 msgid "Deferred Alarm"
2150 msgstr "Отложена аларма"
2151
2152 #: editdlg.cpp:277
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Deferred to:"
2156 msgstr "Отлагане до:"
2157
2158 #: editdlg.cpp:282
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@action:button"
2161 msgid "Change..."
2162 msgstr "Промяна..."
2163
2164 #: editdlg.cpp:284
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:whatsthis"
2167 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
2168 msgstr "Променете времето на отлагане или отменете самото отлагане на алармата"
2169
2170 #: editdlg.cpp:295 editdlg.cpp:356
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group"
2173 msgid "Time"
2174 msgstr "Час"
2175
2176 #: editdlg.cpp:302
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@option:radio"
2179 msgid "Default time"
2180 msgstr "Време по подразбиране"
2181
2182 #: editdlg.cpp:304
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info:whatsthis"
2185 msgid ""
2186 "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
2187 "default start time will be used."
2188 msgstr ""
2189 "Не определяйте време за стартиране на аларми, базирани върху този шаблон. Ще "
2190 "бъде използвано времето на стартиране по подразбиране."
2191
2192 #: editdlg.cpp:312
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@option:radio"
2195 msgid "Time:"
2196 msgstr "Време:"
2197
2198 #: editdlg.cpp:314
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info:whatsthis"
2201 msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
2202 msgstr "Определете време на стартиране за аларми, базирани върху този шаблон."
2203
2204 #: editdlg.cpp:320
2205 #, kde-kuit-format
2206 msgctxt "@info:whatsthis"
2207 msgid ""
2208 "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
2209 "%1</para>"
2210 msgstr ""
2211 "<para>Въведете стартовото време на аларми, базирани върху този шаблон.</"
2212 "para><para>%1</para>"
2213
2214 #: editdlg.cpp:327
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@option:radio"
2217 msgid "Date only"
2218 msgstr "Дата"
2219
2220 #: editdlg.cpp:329
2221 #, kde-kuit-format
2222 msgctxt "@info:whatsthis"
2223 msgid ""
2224 "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
2225 "template."
2226 msgstr ""
2227 "Включете отметката <interface>По всяко време</interface> за аларми, базирани "
2228 "върху този шаблон."
2229
2230 #: editdlg.cpp:339
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:whatsthis"
2233 msgid ""
2234 "Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
2235 "from when the alarm is created."
2236 msgstr ""
2237 "Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент."
2238
2239 #: editdlg.cpp:395
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@option:check"
2242 msgid "Wake from suspend"
2243 msgstr "Събуждане след приспиване"
2244
2245 #: editdlg.cpp:397
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:whatsthis"
2248 msgid ""
2249 "Check to wake the system if the alarm triggers while the system is suspended"
2250 msgstr ""
2251 "Поставете отметка, за да събудите системата, ако алармата се задейства, "
2252 "докато системата е спряна"
2253
2254 #: editdlg.cpp:414
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:whatsthis"
2257 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
2258 msgstr ""
2259 "Включете тази отметка, ако искате алармата да се копира в календара на "
2260 "KOrganizer"
2261
2262 #: editdlg.cpp:1014
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info"
2265 msgid "You must enter a name for the alarm template"
2266 msgstr "Трябва да въведете име за шаблона на алармата"
2267
2268 #: editdlg.cpp:1018
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info"
2271 msgid "Template name is already in use"
2272 msgstr "Това име вече се използва"
2273
2274 #: editdlg.cpp:1041
2275 #, kde-kuit-format
2276 msgctxt "@info"
2277 msgid ""
2278 "<para>KAlarm does not provide high accuracy alarms.</para><para> The alarm "
2279 "will trigger at the minute boundary before the specified time from now.</"
2280 "para>"
2281 msgstr ""
2282 "<para>KAlarm не осигурява аларми с висока точност.</para><para> Алармата ще "
2283 "се задейства на границата на минутата преди посоченото време от сега.</para>"
2284
2285 #: editdlg.cpp:1073
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info The parameter is a date value"
2288 msgid ""
2289 "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
2290 "adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
2291 msgstr ""
2292 "Началната дата не съвпада с модела на повтаряемост на алармата, затова тя ще "
2293 "бъде коригирана до датата на следващото повторение (%1)."
2294
2295 #: editdlg.cpp:1077
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
2298 msgid ""
2299 "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
2300 "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
2301 msgstr ""
2302 "Началната дата/час не съвпада с модела на повторение на алармата, така че тя "
2303 "ще бъде коригирана до датата/часа на следващото повторение (%1)."
2304
2305 #: editdlg.cpp:1099
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info"
2308 msgid "Recurrence has already expired"
2309 msgstr "Времето за ново появяване на алармата вече е отминало"
2310
2311 #: editdlg.cpp:1104
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info"
2314 msgid "The alarm will never occur during working hours"
2315 msgstr "Алармата няма да се активира през работно време"
2316
2317 #: editdlg.cpp:1133
2318 #, kde-kuit-format
2319 msgctxt "@info"
2320 msgid ""
2321 "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
2322 "%1</interface> is checked."
2323 msgstr ""
2324 "Времето на напомняне трябва да е преди времето на новото появяване, освен "
2325 "ако не е включена отметка <interface>%1</interface>."
2326
2327 #: editdlg.cpp:1148
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info"
2330 msgid ""
2331 "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
2332 "recurrence interval minus any reminder period"
2333 msgstr ""
2334 "Продължителността на обикновеното повторение трябва да е по-малко от това на "
2335 "новото появяване минус напомнянето"
2336
2337 #: editdlg.cpp:1155
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info"
2340 msgid ""
2341 "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
2342 "or weeks for a date-only alarm"
2343 msgstr ""
2344 "Продължителността на обикновеното повторение трябва да е в дни или седмици "
2345 "за аларми, за които е посочен само деня на включване"
2346
2347 #: editdlg.cpp:1186
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info"
2350 msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
2351 msgstr "Трябва да изберете календар, в който да се запази алармата"
2352
2353 #: editdlg.cpp:1267
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@action:Button"
2356 msgid "Fewer Options <<"
2357 msgstr "По-малко опции <<"
2358
2359 #: editdlg.cpp:1268
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:tooltip"
2362 msgid "Show fewer options"
2363 msgstr "Показване на по-малко опции…"
2364
2365 #: editdlg.cpp:1273
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@action:button"
2368 msgid "More Options >>"
2369 msgstr "Повече опции >>"
2370
2371 #: editdlg.cpp:1274
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:tooltip"
2374 msgid "Show more options"
2375 msgstr "Показване на повече опции"
2376
2377 #: editdlgtypes.cpp:73
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:window"
2380 msgid "Choose Log File"
2381 msgstr "Избор на журнален файл"
2382
2383 #: editdlgtypes.cpp:86
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@label:listbox How to display alarms"
2386 msgid "Display method:"
2387 msgstr "Метод на показване:"
2388
2389 #: editdlgtypes.cpp:87
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:inlistbox"
2392 msgid "Window"
2393 msgstr "Прозорец"
2394
2395 #: editdlgtypes.cpp:88
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:inlistbox"
2398 msgid "Notification"
2399 msgstr "Известяване"
2400
2401 #: editdlgtypes.cpp:89
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@option:check"
2404 msgid "Confirm acknowledgment"
2405 msgstr "Потвърждение на уведомяването"
2406
2407 #: editdlgtypes.cpp:118
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:window"
2410 msgid "New Display Alarm Template"
2411 msgstr "Нов шаблон на аларма"
2412
2413 #: editdlgtypes.cpp:118
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:window"
2416 msgid "Edit Display Alarm Template"
2417 msgstr "Редактиране на шаблон на аларма"
2418
2419 #: editdlgtypes.cpp:119
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:window"
2422 msgid "New Display Alarm"
2423 msgstr "Нова аларма с представяне"
2424
2425 #: editdlgtypes.cpp:119
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:window"
2428 msgid "Edit Display Alarm"
2429 msgstr "Редактиране показването на алармите"
2430
2431 #: editdlgtypes.cpp:132
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@label:listbox"
2434 msgid "Display type:"
2435 msgstr "Показване на:"
2436
2437 #: editdlgtypes.cpp:136
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:inlistbox"
2440 msgid "Text message"
2441 msgstr "Текст"
2442
2443 #: editdlgtypes.cpp:137
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@item:inlistbox"
2446 msgid "File contents"
2447 msgstr "Файл"
2448
2449 #: editdlgtypes.cpp:138
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:inlistbox"
2452 msgid "Command output"
2453 msgstr "Команда"
2454
2455 #: editdlgtypes.cpp:158
2456 #, kde-kuit-format
2457 msgctxt "@info:whatsthis"
2458 msgid ""
2459 "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
2460 "interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
2461 "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
2462 "a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
2463 "display the output from a command.</item></list></para>"
2464 msgstr ""
2465 "<para>Изберете коя аларма да бъде показана:<list><item><interface>%1</"
2466 "interface>: алармата ще покаже текста.</item><item><interface>%2</"
2467 "interface>: алармата ще покаже текста или изображението.</"
2468 "item><item><interface>%3</interface>: алармата ще покаже изхода от команда.</"
2469 "item></list></para>"
2470
2471 #: editdlgtypes.cpp:173
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:whatsthis"
2474 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
2475 msgstr ""
2476 "Въведете текста на съобщението на алармата. Той може да бъде и многоредов."
2477
2478 #: editdlgtypes.cpp:186
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:whatsthis"
2481 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
2482 msgstr ""
2483 "Въведете път (адрес) на текстов файл или на файл с изображение, който да "
2484 "бъде показан."
2485
2486 #: editdlgtypes.cpp:193 editdlgtypes.cpp:882 sounddlg.cpp:184
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:tooltip"
2489 msgid "Choose a file"
2490 msgstr "Избор на файл"
2491
2492 #: editdlgtypes.cpp:194
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:whatsthis"
2495 msgid "Select a text or image file to display."
2496 msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан."
2497
2498 #: editdlgtypes.cpp:238
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:whatsthis"
2501 msgid ""
2502 "Select whether to display the alarm in a window or by the notification "
2503 "system."
2504 msgstr ""
2505 "Изберете дали алармата да се показва в прозорец или от системата за "
2506 "известяване."
2507
2508 #: editdlgtypes.cpp:265
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:whatsthis"
2511 msgid ""
2512 "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
2513 "alarm time(s)."
2514 msgstr ""
2515 "Отметнете, за да покажете допълнително напомняне преди или след основната "
2516 "аларма."
2517
2518 #: editdlgtypes.cpp:266
2519 #, kde-kuit-format
2520 msgctxt "@info:whatsthis"
2521 msgid ""
2522 "<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
2523 "reminder alarm.</para><para>%1</para>"
2524 msgstr ""
2525 "<para>Въведете колко време преди или след основната аларма да се покаже "
2526 "напомнянето.</para><para>%1</para>"
2527
2528 #: editdlgtypes.cpp:267
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:whatsthis"
2531 msgid ""
2532 "Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
2533 "alarm"
2534 msgstr ""
2535 "Изберете дали напомнянето да се задейства преди или след главната аларма"
2536
2537 #: editdlgtypes.cpp:277
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:whatsthis"
2540 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
2541 msgstr ""
2542 "Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение, когато "
2543 "уведомявате аларма."
2544
2545 #: editdlgtypes.cpp:286
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:tooltip"
2548 msgid "Display the alarm now"
2549 msgstr "Показване на алармата сега"
2550
2551 #: editdlgtypes.cpp:668
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:whatsthis"
2554 msgid "Display the alarm message now"
2555 msgstr "Показване на съобщението на алармата сега"
2556
2557 #: editdlgtypes.cpp:677
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:whatsthis"
2560 msgid "Display the file now"
2561 msgstr "Показване на файла сега"
2562
2563 #: editdlgtypes.cpp:687
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:whatsthis"
2566 msgid "Display the command output now"
2567 msgstr "Показване на резултата от командата сега"
2568
2569 #: editdlgtypes.cpp:719
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title:window"
2572 msgid "Choose Text or Image File to Display"
2573 msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан"
2574
2575 #: editdlgtypes.cpp:797
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@option:check"
2578 msgid "Enter a script"
2579 msgstr "Въведете скрипта"
2580
2581 #: editdlgtypes.cpp:798
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@option:radio"
2584 msgid "Execute in terminal window"
2585 msgstr "Изпълнение в терминала"
2586
2587 #: editdlgtypes.cpp:799
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@option:check"
2590 msgid "Execute in terminal window"
2591 msgstr "Изпълнение в терминала"
2592
2593 #: editdlgtypes.cpp:829
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:window"
2596 msgid "New Command Alarm Template"
2597 msgstr "Нов шаблон на аларма"
2598
2599 #: editdlgtypes.cpp:829
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@title:window"
2602 msgid "Edit Command Alarm Template"
2603 msgstr "Редактиране на шаблон на аларма"
2604
2605 #: editdlgtypes.cpp:830
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:window"
2608 msgid "New Command Alarm"
2609 msgstr "Нова командна аларма"
2610
2611 #: editdlgtypes.cpp:830
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:window"
2614 msgid "Edit Command Alarm"
2615 msgstr "Редактиране на аларми команди"
2616
2617 #: editdlgtypes.cpp:838
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:whatsthis"
2620 msgid "Execute the specified command now"
2621 msgstr "Изпълнение на командата сега"
2622
2623 #: editdlgtypes.cpp:839
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:tooltip"
2626 msgid "Execute the specified command now"
2627 msgstr "Изпълнение на командата сега"
2628
2629 #: editdlgtypes.cpp:846 specialactions.cpp:182
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@option:check"
2632 msgid "Do not notify errors"
2633 msgstr "Да не се уведомява за грешки"
2634
2635 #: editdlgtypes.cpp:847
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:whatsthis"
2638 msgid "Do not show error message if the command fails."
2639 msgstr "Да не се показва съобщение за грешка, ако командата е неуспешна."
2640
2641 #: editdlgtypes.cpp:853
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@title:group"
2644 msgid "Command Output"
2645 msgstr "Резултат от командата"
2646
2647 #: editdlgtypes.cpp:861
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:whatsthis"
2650 msgid "Check to execute the command in a terminal window"
2651 msgstr ""
2652 "Ако е включена тази отметка, командата ще се стартира в терминалния прозорец "
2653 "(конзолата)"
2654
2655 #: editdlgtypes.cpp:874
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:whatsthis"
2658 msgid "Enter the name or path of the log file."
2659 msgstr "Въведете име и път до журналния файл."
2660
2661 #: editdlgtypes.cpp:883
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:whatsthis"
2664 msgid "Select a log file."
2665 msgstr "Изберете журнален файл."
2666
2667 #: editdlgtypes.cpp:886
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@option:radio"
2670 msgid "Log to file"
2671 msgstr "Отчитане във файл"
2672
2673 #: editdlgtypes.cpp:887
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:whatsthis"
2676 msgid ""
2677 "Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
2678 "to any existing contents of the file."
2679 msgstr ""
2680 "Отчитане на изхода от командата в локален файл. Резултатът от командата ще "
2681 "бъде добавен към файла."
2682
2683 #: editdlgtypes.cpp:894
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@option:radio"
2686 msgid "Discard"
2687 msgstr "Отхвърляне"
2688
2689 #: editdlgtypes.cpp:895
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:whatsthis"
2692 msgid "Check to discard command output."
2693 msgstr "Ако е включена тази отметка, изходът от командата ще бъде игнориран."
2694
2695 #: editdlgtypes.cpp:1057
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info"
2698 msgid ""
2699 "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
2700 msgstr ""
2701 "Журналният файл трябва да бъде име или път с име до локален файл, в който "
2702 "имате права за запис."
2703
2704 #: editdlgtypes.cpp:1067
2705 #, kde-kuit-format
2706 msgctxt "@info"
2707 msgid ""
2708 "<para>No terminal is selected for command alarms.</para><para>Please set it "
2709 "in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
2710 msgstr ""
2711 "<para>Не е избран терминал за алармени команди.</para><para>Моля, задайте го "
2712 "в диалоговия прозорец за конфигуриране на <application>KAlarm</application>."
2713 "</para>"
2714
2715 #: editdlgtypes.cpp:1087
2716 #, kde-kuit-format
2717 msgctxt "@info"
2718 msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
2719 msgstr "Командата е изпълнена: <icode>%1</icode>"
2720
2721 #: editdlgtypes.cpp:1121
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@option:check"
2724 msgid "Copy email to self"
2725 msgstr "Копиране на е-поща"
2726
2727 #: editdlgtypes.cpp:1151
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@title:window"
2730 msgid "New Email Alarm Template"
2731 msgstr "Нов шаблон на аларма по е-поща"
2732
2733 #: editdlgtypes.cpp:1151
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@title:window"
2736 msgid "Edit Email Alarm Template"
2737 msgstr "Редактиране на шаблон на аларма по е-поща"
2738
2739 #: editdlgtypes.cpp:1152
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@title:window"
2742 msgid "New Email Alarm"
2743 msgstr "Нова аларма по е-поща"
2744
2745 #: editdlgtypes.cpp:1152
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@title:window"
2748 msgid "Edit Email Alarm"
2749 msgstr "Редактиране на алармите по е-поща"
2750
2751 #: editdlgtypes.cpp:1160
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:whatsthis"
2754 msgid "Send the email to the specified addressees now"
2755 msgstr "Изпращане на е-поща до посочения адрес сега"
2756
2757 #: editdlgtypes.cpp:1161
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Send the email now"
2761 msgstr "Изпращане на е-поща сега"
2762
2763 #: editdlgtypes.cpp:1172
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
2766 msgid "From:"
2767 msgstr "От:"
2768
2769 #: editdlgtypes.cpp:1178
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:whatsthis"
2772 msgid ""
2773 "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
2774 "alarms."
2775 msgstr ""
2776 "Вашият адрес, който ще се използва в качеството на подател, когато изпращате "
2777 "е-поща с аларми."
2778
2779 #: editdlgtypes.cpp:1184
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@label:textbox Email addressee"
2782 msgid "To:"
2783 msgstr "До:"
2784
2785 #: editdlgtypes.cpp:1189
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:whatsthis"
2788 msgid ""
2789 "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
2790 "commas or semicolons."
2791 msgstr ""
2792 "Въведете адресите на получателите на е-пощата. Ако са повече от един, "
2793 "отделете ги със запетая (,) или точка и запетая (;)."
2794
2795 #: editdlgtypes.cpp:1200
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:tooltip"
2798 msgid "Open address book"
2799 msgstr "Отваряне на адресника"
2800
2801 #: editdlgtypes.cpp:1201
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:whatsthis"
2804 msgid "Select email addresses from your address book."
2805 msgstr "Изберете адреси за е-поща от адресника."
2806
2807 #: editdlgtypes.cpp:1208
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@label:textbox Email subject"
2810 msgid "Subject:"
2811 msgstr "Тема:"
2812
2813 #: editdlgtypes.cpp:1214
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:whatsthis"
2816 msgid "Enter the email subject."
2817 msgstr "Въведете темата на е-пощата."
2818
2819 #: editdlgtypes.cpp:1220
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:whatsthis"
2822 msgid "Enter the email message."
2823 msgstr "Въведете текста на е-пощата."
2824
2825 #: editdlgtypes.cpp:1228
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@label:listbox"
2828 msgid "Attachments:"
2829 msgstr "Прикрепени файлове:"
2830
2831 #: editdlgtypes.cpp:1237
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:whatsthis"
2834 msgid "Files to send as attachments to the email."
2835 msgstr "Файлове, които да бъдат прикрепени към е-пощата."
2836
2837 #: editdlgtypes.cpp:1241 resourceselector.cpp:76
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Add..."
2841 msgstr "Добавяне..."
2842
2843 #: editdlgtypes.cpp:1243
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:whatsthis"
2846 msgid "Add an attachment to the email."
2847 msgstr "Прикрепяне на файл към е-пощата."
2848
2849 #: editdlgtypes.cpp:1246 resourceselector.cpp:78
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Remove"
2853 msgstr "Премахване"
2854
2855 #: editdlgtypes.cpp:1248
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:whatsthis"
2858 msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
2859 msgstr "Премахване на маркирания прикрепен файл от писмото."
2860
2861 #: editdlgtypes.cpp:1253
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:whatsthis"
2864 msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
2865 msgstr "Ако е включена тази отметка, е-пощата ще бъде копирана до вас."
2866
2867 #: editdlgtypes.cpp:1435
2868 #, kde-kuit-format
2869 msgctxt "@info"
2870 msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
2871 msgstr "Невалиден адрес: <email>%1</email>"
2872
2873 #: editdlgtypes.cpp:1442
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info"
2876 msgid "No email address specified"
2877 msgstr "Не е посочена е-поща"
2878
2879 #: editdlgtypes.cpp:1459
2880 #, kde-kuit-format
2881 msgctxt "@info"
2882 msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
2883 msgstr "Невалиден прикрепен файл: <filename>%1</filename>"
2884
2885 #: editdlgtypes.cpp:1463
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info"
2888 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
2889 msgstr ""
2890 "Наистина ли искате да изпратите е-поща до посочения(те) получател(и) сега?"
2891
2892 #: editdlgtypes.cpp:1464
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Confirm Email"
2896 msgstr "Потвърждение на е-поща"
2897
2898 #: editdlgtypes.cpp:1464
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Send"
2902 msgstr "Изпращане"
2903
2904 #: editdlgtypes.cpp:1490
2905 #, kde-kuit-format
2906 msgctxt "@info"
2907 msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
2908 msgstr "Е-пощата е изпратена до: <nl/>%1<nl/>Скр.копие до: <email>%2</email>"
2909
2910 #: editdlgtypes.cpp:1493
2911 #, kde-kuit-format
2912 msgctxt "@info"
2913 msgid "Email sent to:<nl/>%1"
2914 msgstr "Е-пощата е изпратена до:<nl/>%1"
2915
2916 #: editdlgtypes.cpp:1522
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@title:window"
2919 msgid "Choose File to Attach"
2920 msgstr "Изберете файл за прикрепяне"
2921
2922 #: editdlgtypes.cpp:1605
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@title:window"
2925 msgid "New Audio Alarm Template"
2926 msgstr "Нов шаблон на аудио аларма"
2927
2928 #: editdlgtypes.cpp:1605
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@title:window"
2931 msgid "Edit Audio Alarm Template"
2932 msgstr "Редактиране на шаблон на аудио аларма"
2933
2934 #: editdlgtypes.cpp:1606
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@title:window"
2937 msgid "New Audio Alarm"
2938 msgstr "Нова аудио аларма"
2939
2940 #: editdlgtypes.cpp:1606
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@title:window"
2943 msgid "Edit Audio Alarm"
2944 msgstr "Редактиране на аудио аларми"
2945
2946 #: editdlgtypes.cpp:1614
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:whatsthis"
2949 msgid "Play the audio file now"
2950 msgstr "Възпроизвеждане на аудио файл сега"
2951
2952 #: editdlgtypes.cpp:1615
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:tooltip"
2955 msgid "Play the audio file now"
2956 msgstr "Възпроизвеждане на аудио файл сега"
2957
2958 #: editdlgtypes.cpp:1617
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:whatsthis"
2961 msgid ""
2962 "If checked, the sound file will be played repeatedly until %1 is clicked."
2963 msgstr ""
2964 "Ако е поставена отметка, звуковият файл ще се възпроизвежда многократно, "
2965 "докато не се щракне върху %1."
2966
2967 #: editdlgtypes.cpp:1826
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:whatsthis"
2970 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
2971 msgstr ""
2972 "Ако е включена тази отметка, трябва да въведете съдържанието на скрипта "
2973 "вместо команда на интерпретатора"
2974
2975 #: editdlgtypes.cpp:1832
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:whatsthis"
2978 msgid "Enter a shell command to execute."
2979 msgstr "Въведете команда, която да бъде изпълнена."
2980
2981 #: editdlgtypes.cpp:1837
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:whatsthis"
2984 msgid "Enter the contents of a script to execute"
2985 msgstr "Въведете съдържанието на скрипта, който трябва да бъде изпълнен"
2986
2987 #: editdlgtypes.cpp:1892
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgctxt "@info"
2990 msgid ""
2991 "<para>The command cannot set environment variables:</para><para><icode>%1</"
2992 "icode></para>"
2993 msgstr ""
2994 "<para>Командата не може да задава променливи на средата:</para><para><icode>"
2995 "%1</icode></para>"
2996
2997 #: editdlgtypes.cpp:1897
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info"
3000 msgid "Please enter a command or script to execute"
3001 msgstr "Въведете командата или скриптът, който трябва да бъде изпълнен"
3002
3003 #: eventlistview.cpp:33
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:whatsthis"
3006 msgid "List of scheduled alarms"
3007 msgstr "Списък с планирани аларми"
3008
3009 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox)
3010 #: find.cpp:102 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:78
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@title:group"
3013 msgid "Alarm Type"
3014 msgstr "Тип на алармата"
3015
3016 #: find.cpp:108
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@option:check Alarm type"
3019 msgid "Active"
3020 msgstr "Активни"
3021
3022 #: find.cpp:109
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:whatsthis"
3025 msgid "Check to include active alarms in the search."
3026 msgstr ""
3027 "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се включат и активните аларми."
3028
3029 #: find.cpp:112
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@option:check Alarm type"
3032 msgid "Archived"
3033 msgstr "Отминали"
3034
3035 #: find.cpp:113
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3038 msgid ""
3039 "Check to include archived alarms in the search. This option is only "
3040 "available if archived alarms are currently being displayed."
3041 msgstr ""
3042 "Отметнете за да се включат и отминалите аларми в търсенето. Опцията е "
3043 "достъпна само ако отминалите аларми са показани в момента."
3044
3045 #: find.cpp:121
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
3048 msgid "Text"
3049 msgstr "Текст"
3050
3051 #: find.cpp:122
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 msgid "Check to include text message alarms in the search."
3055 msgstr ""
3056 "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се претърсват и текстовите "
3057 "съобщения на алармите."
3058
3059 #: find.cpp:125
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
3062 msgid "File"
3063 msgstr "Файл"
3064
3065 #: find.cpp:126
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:whatsthis"
3068 msgid "Check to include file alarms in the search."
3069 msgstr ""
3070 "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се претърсват и алармите "
3071 "файлове."
3072
3073 #: find.cpp:129
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@option:check Alarm action"
3076 msgid "Command"
3077 msgstr "Команда"
3078
3079 #: find.cpp:130
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 msgid "Check to include command alarms in the search."
3083 msgstr ""
3084 "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се претърсват и алармите "
3085 "команди."
3086
3087 #: find.cpp:133
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@option:check Alarm action"
3090 msgid "Email"
3091 msgstr "Е-поща"
3092
3093 #: find.cpp:134
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 msgid "Check to include email alarms in the search."
3097 msgstr ""
3098 "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се претърсват и алармите по е-"
3099 "поща."
3100
3101 #: find.cpp:137
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@option:check Alarm action"
3104 msgid "Audio"
3105 msgstr "Аудио"
3106
3107 #: find.cpp:138
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 msgid "Check to include audio alarms in the search."
3111 msgstr ""
3112 "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се включат и аудио аларми."
3113
3114 #: find.cpp:236
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info"
3117 msgid "No alarm types are selected to search"
3118 msgstr "Не са зададени типове аларми за търсене"
3119
3120 #: find.cpp:385
3121 #, kde-kuit-format
3122 msgctxt "@info"
3123 msgid ""
3124 "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
3125 "para>"
3126 msgstr ""
3127 "<para>Достигнат е краят на списъка с алармите.</para><para>Продължение на "
3128 "търсенето от началото?</para>"
3129
3130 #: find.cpp:386
3131 #, kde-kuit-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
3135 "para>"
3136 msgstr ""
3137 "<para>Достигнато е началото на списъка с алармите.</para><para>Продължение "
3138 "на търсенето от края?</para>"
3139
3140 #: fontcolour.cpp:50
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label:listbox"
3143 msgid "Foreground color:"
3144 msgstr "Цвят на шрифт:"
3145
3146 #: fontcolour.cpp:57
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:whatsthis"
3149 msgid "Select the alarm message foreground color"
3150 msgstr "Изберете цвят на шрифта на съобщението на алармата"
3151
3152 #: fontcolour.cpp:65
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label:listbox"
3155 msgid "Background color:"
3156 msgstr "Цвят на фона:"
3157
3158 #: fontcolour.cpp:72
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:whatsthis"
3161 msgid "Select the alarm message background color"
3162 msgstr "Изберете цвят на фона на съобщението на алармата"
3163
3164 #: fontcolour.cpp:80
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@option:check"
3167 msgid "Use default font"
3168 msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
3169
3170 #: fontcolour.cpp:83
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:whatsthis"
3173 msgid ""
3174 "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
3175 msgstr ""
3176 "Включете тази отметка, ако искате да използвате шрифта по подразбиране при "
3177 "показване на алармата."
3178
3179 #: fontcolour.h:26
3180 #, kde-format
3181 msgid "Requested font"
3182 msgstr "Изискван шрифт"
3183
3184 #: fontcolourbutton.cpp:27
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Font && Color..."
3188 msgstr "Шрифт и цвят..."
3189
3190 #: fontcolourbutton.cpp:30
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:tooltip"
3193 msgid "Set alarm message font and color"
3194 msgstr "Изберете цвят и шрифт на съобщението на алармата"
3195
3196 #: fontcolourbutton.cpp:31
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:whatsthis"
3199 msgid ""
3200 "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
3201 msgstr ""
3202 "Изберете шрифта, а също и неговия цвят и цвета на фона на съобщението на "
3203 "алармата."
3204
3205 #: fontcolourbutton.cpp:50
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@title:window"
3208 msgid "Choose Alarm Font & Color"
3209 msgstr "Избор на шрифт и цвят на алармата"
3210
3211 #: functions.cpp:145
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Stop Play"
3215 msgstr "Спиране на изпълнението"
3216
3217 #: functions.cpp:192
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgctxt "@action"
3220 #| msgid "Enable &Alarms"
3221 msgctxt "@action"
3222 msgid "Enable Alarms"
3223 msgstr "Включване на &алармите"
3224
3225 #: functions.cpp:218
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action"
3228 msgid "Spread Windows"
3229 msgstr "Разпределяне на прозорците"
3230
3231 #: functions.cpp:874
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@title:window"
3234 msgid "Import Calendar Files"
3235 msgstr "Импортиране на календарни файлове"
3236
3237 #: functions.cpp:935
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
3240 msgid "Calendar Files"
3241 msgstr "Календарни файлове"
3242
3243 #: functions.cpp:936
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@title:window"
3246 msgid "Choose Export Calendar"
3247 msgstr "Изберете календар за експортиране"
3248
3249 #: functions.cpp:961
3250 #, kde-kuit-format
3251 msgctxt "@info"
3252 msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
3253 msgstr ""
3254 "Грешка при зареждането на календара, към който да се добави:<nl/><filename>"
3255 "%1</filename>"
3256
3257 #: functions.cpp:1000
3258 #, kde-kuit-format
3259 msgctxt "@info"
3260 msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
3261 msgstr "Грешка при запис на календара в: <nl/><filename>%1</filename>"
3262
3263 #: functions.cpp:1013
3264 #, kde-kuit-format
3265 msgctxt "@info"
3266 msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
3267 msgstr "Не може да се качи нов календар в:<nl/><filename>%1</filename>"
3268
3269 #: functions.cpp:1032
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info"
3272 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
3273 msgstr "Показването на алармите в KOrganizer е невъзможно"
3274
3275 #: functions.cpp:1033
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info"
3278 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
3279 msgstr "Показването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
3280
3281 #: functions.cpp:1036
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info"
3284 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
3285 msgstr "Обновяването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
3286
3287 #: functions.cpp:1039
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info"
3290 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
3291 msgstr "Изтриването на алармите в KOrganizer е невъзможно"
3292
3293 #: functions.cpp:1040
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info"
3296 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
3297 msgstr "Изтриването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
3298
3299 #: functions.cpp:1050
3300 #, kde-kuit-format
3301 msgctxt "@info"
3302 msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
3303 msgstr "<para>%1</para><para>(korganizer не може да се стартира)</para>"
3304
3305 #: functions.cpp:1053
3306 #, kde-kuit-format
3307 msgctxt "@info"
3308 msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
3309 msgstr "<para>%1</para><para>(korganizer не е напълно стартиран)</para>"
3310
3311 #: functions.cpp:1056
3312 #, kde-kuit-format
3313 msgctxt "@info"
3314 msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
3315 msgstr "<para>%1</para><para>(Грешка при свързване с korganizer)</para>"
3316
3317 #: functions.cpp:1306
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "info"
3320 msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
3321 msgstr "Планираното събуждане от приспиване е отменено."
3322
3323 #: functions.cpp:1340
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info"
3326 msgid "Error obtaining authorization (%1)"
3327 msgstr "Грешка при получаване на разрешение (%1)"
3328
3329 #: functions.cpp:1389
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info"
3332 msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
3333 msgstr "Трябва да активирате календара на шаблона, за да го запазите"
3334
3335 #: functions.cpp:1612
3336 #, kde-kuit-format
3337 msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
3338 msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
3339 msgstr "<para>%1</para><para>Моля, настройте в Конфигурация.</para>"
3340
3341 #: functions.cpp:1616
3342 #, kde-kuit-format
3343 msgctxt "@info"
3344 msgid ""
3345 "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
3346 "alarms now?</para>"
3347 msgstr ""
3348 "<para>В момента алармите са изключени.</para><para>Искате ли да бъдат "
3349 "включени сега?</para>"
3350
3351 #: functions.cpp:1617
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Enable"
3355 msgstr "Включване"
3356
3357 #: functions.cpp:1617
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Keep Disabled"
3361 msgstr "Да останат изключени"
3362
3363 #: functions.cpp:1987
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info"
3366 msgid "Error saving alarms"
3367 msgstr "Грешка при запис на алармите"
3368
3369 #: functions.cpp:1988
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info"
3372 msgid "Error saving alarm"
3373 msgstr "Грешка при запис на аларма"
3374
3375 #: functions.cpp:1991
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info"
3378 msgid "Error deleting alarms"
3379 msgstr "Грешка при изтриване на алармите"
3380
3381 #: functions.cpp:1992
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info"
3384 msgid "Error deleting alarm"
3385 msgstr "Грешка при изтриване на алармата"
3386
3387 #: functions.cpp:1995
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info"
3390 msgid "Error saving reactivated alarms"
3391 msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма"
3392
3393 #: functions.cpp:1996
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info"
3396 msgid "Error saving reactivated alarm"
3397 msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма"
3398
3399 #: functions.cpp:1999
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info"
3402 msgid "Error saving alarm templates"
3403 msgstr "Грешка при запис на шаблони за аларма"
3404
3405 #: functions.cpp:2000
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info"
3408 msgid "Error saving alarm template"
3409 msgstr "Грешка при запис на шаблон на аларма"
3410
3411 #: kalarmapp.cpp:809
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info"
3414 msgid ""
3415 "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
3416 msgstr ""
3417 "Излизането от програмата ще изключи алармите.(веднага след като прозорците "
3418 "на съобщенията бъдат затворени)."
3419
3420 #: kalarmapp.cpp:819
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
3424 msgstr ""
3425 "Напускането на програмата ще отмени планираното събуждане от приспиване."
3426
3427 #: kalarmapp.cpp:832
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info"
3430 msgid ""
3431 "Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
3432 "if KAlarm is not started.)"
3433 msgstr ""
3434 "Искате ли да стартирате KAlarm при влизане в системата?<nl/> (Имайте "
3435 "предвид, че алармите ще бъдат деактивирани, ако KAlarm не е стартирана.)"
3436
3437 #: kalarmapp.cpp:834 lib/messagebox.h:105 lib/messagebox.h:114
3438 #: lib/messagebox.h:151
3439 #, kde-format
3440 msgid "Yes"
3441 msgstr "Да"
3442
3443 #: kalarmapp.cpp:834 lib/messagebox.h:106 lib/messagebox.h:115
3444 #: lib/messagebox.h:152
3445 #, kde-format
3446 msgid "No"
3447 msgstr "Не"
3448
3449 #: kalarmapp.cpp:1062
3450 #, kde-kuit-format
3451 msgctxt "@info:shell"
3452 msgid "Cannot create alarm: No default calendar is defined"
3453 msgstr "Не може да се създаде аларма: Не е дефиниран календар по подразбиране"
3454
3455 #: kalarmapp.cpp:1076
3456 #, kde-kuit-format
3457 msgctxt "@info:shell"
3458 msgid "Error creating alarm"
3459 msgstr "Грешка при създаване на аларма"
3460
3461 #: kalarmapp.cpp:1132
3462 #, kde-kuit-format
3463 msgctxt "@info:shell"
3464 msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
3465 msgstr "%1: Събитие <resource>%2</resource> не е намерено или не е уникално"
3466
3467 #: kalarmapp.cpp:1444
3468 #, kde-kuit-format
3469 msgctxt "@info"
3470 msgid ""
3471 "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
3472 "calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
3473 "Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
3474 msgstr ""
3475 "Алармите не могат да бъдат създадени или актуализирани, защото няма "
3476 "активиран календар за аларми.<nl/><nl/>За да коригирате това, използвайте "
3477 "<interface>Изглед | Показване на календари</interface>, за да проверите или "
3478 "промените състоянието на календара."
3479
3480 #: kalarmapp.cpp:1484
3481 #, kde-kuit-format
3482 msgctxt "@info:shell"
3483 msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
3484 msgstr ""
3485 "%1: Събитие <resource>%2</resource> не е намерено или не може да бъде "
3486 "редактирано"
3487
3488 #: kalarmapp.cpp:1512
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgctxt "@info"
3491 msgid ""
3492 "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
3493 "writable archived alarm calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use "
3494 "<interface>View | Show Calendars</interface> to check or change calendar "
3495 "statuses."
3496 msgstr ""
3497 "Алармите са конфигурирани да се архивират, но това не е възможно, защото "
3498 "няма активиран календар за архивиране на аларми, който може да се записва."
3499 "<nl/><nl/>За да коригирате това, използвайте <interface>Изглед | Показване "
3500 "на календари</interface>, за да проверите или промените статуса на календара."
3501
3502 #: kalarmapp.cpp:1520
3503 #, kde-kuit-format
3504 msgctxt "@info"
3505 msgid ""
3506 "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
3507 "archived alarm calendar is set as default.<nl/><nl/>To fix this, use "
3508 "<interface>View | Show Calendars</interface>, select an archived alarms "
3509 "calendar, and check <interface>Use as Default for Archived Alarms</"
3510 "interface>."
3511 msgstr ""
3512 "Алармите са конфигурирани да бъдат архивирани, но това не е възможно, защото "
3513 "няма зададен по подразбиране календар за архивиране на аларми.<nl/><nl/>За "
3514 "да коригирате това, използвайте <interface>Изглед | Показване на календари</"
3515 "interface>, изберете календар за архивиране на аларми и поставете отметка на "
3516 "<interface>Използване по подразбиране за архивиране на аларми</interface>."
3517
3518 #: kalarmapp.cpp:2493
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid ""
3522 "Failed to execute command\n"
3523 "(no terminal selected for command alarms)"
3524 msgstr ""
3525 "Грешка при изпълнение на команда\n"
3526 " (не е избран терминал за алармени команди)"
3527
3528 #: kalarmapp.cpp:2646
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info"
3531 msgid "Error creating temporary script file"
3532 msgstr "Грешка при създаване на временен файл за скрипта"
3533
3534 #: kalarmapp.cpp:2742
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info"
3537 msgid "Pre-alarm action:"
3538 msgstr "Действие преди аларма:"
3539
3540 #: kalarmapp.cpp:2748
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info"
3543 msgid "Post-alarm action:"
3544 msgstr "Действие след аларма:"
3545
3546 #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:506
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info 'From' email address"
3549 msgid "From:"
3550 msgstr "От:"
3551
3552 #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:507 messagedisplayhelper.cpp:336
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info Email addressee"
3555 msgid "To:"
3556 msgstr "До:"
3557
3558 #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:508
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info Copy-to in email headers"
3561 msgid "Cc:"
3562 msgstr "Копие до:"
3563
3564 #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:509
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid "Date:"
3568 msgstr "Дата:"
3569
3570 #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:510 messagedisplayhelper.cpp:338
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info Email subject"
3573 msgid "Subject:"
3574 msgstr "Тема:"
3575
3576 #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:512
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info Todo calendar item's title field"
3579 msgid "To-do:"
3580 msgstr "Задача: "
3581
3582 #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:513
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info Todo calendar item's location field"
3585 msgid "Location:"
3586 msgstr "Местоположение:"
3587
3588 #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:514
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info Todo calendar item's due date/time"
3591 msgid "Due:"
3592 msgstr "Краен срок:"
3593
3594 #: kalarmcalendar/kacalendar.cpp:135
3595 #, kde-format
3596 msgid "KAlarm"
3597 msgstr "KAlarm"
3598
3599 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3081
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info Brief form of 'At Login'"
3602 msgid "Login"
3603 msgstr "Влизане в системата"
3604
3605 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3081
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info"
3608 msgid "At login"
3609 msgstr "При влизане"
3610
3611 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3090 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3177
3612 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:428
3613 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:442
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info"
3616 msgid "1 Minute"
3617 msgid_plural "%1 Minutes"
3618 msgstr[0] "1 минута"
3619 msgstr[1] "%1 минути"
3620
3621 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3092 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3179
3622 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:444
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info"
3625 msgid "1 Hour"
3626 msgid_plural "%1 Hours"
3627 msgstr[0] "1 час"
3628 msgstr[1] "%1 часа"
3629
3630 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3094 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3180
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info Hours and minutes"
3633 msgid "%1h %2m"
3634 msgstr "%1 ч: %2 м"
3635
3636 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3097 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3184
3637 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:446
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info"
3640 msgid "1 Day"
3641 msgid_plural "%1 Days"
3642 msgstr[0] "1 ден"
3643 msgstr[1] "%1 дни"
3644
3645 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3099 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3185
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info"
3648 msgid "1 Week"
3649 msgid_plural "%1 Weeks"
3650 msgstr[0] "1 седмица"
3651 msgstr[1] "%1 седмици"
3652
3653 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3101
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid "1 Month"
3657 msgid_plural "%1 Months"
3658 msgstr[0] "1 месец"
3659 msgstr[1] "%1 месеца"
3660
3661 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3103
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid "1 Year"
3665 msgid_plural "%1 Years"
3666 msgstr[0] "1 година"
3667 msgstr[1] "%1 години"
3668
3669 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3109
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info No recurrence"
3672 msgid "None"
3673 msgstr "няма"
3674
3675 #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3187
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info No repetition"
3678 msgid "None"
3679 msgstr "няма"
3680
3681 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:37
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label Unique identifier"
3684 msgid "UID"
3685 msgstr "UID"
3686
3687 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:39
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Alarm type"
3691 msgstr "Тип аларма"
3692
3693 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:41
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Alarm status"
3697 msgstr "Състояние на аларма"
3698
3699 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:43
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Alarm name"
3703 msgstr "Име на аларма"
3704
3705 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:45
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Template name"
3709 msgstr "Име на шаблон"
3710
3711 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:47
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Creation time"
3715 msgstr "Час на създаване"
3716
3717 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:49
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Start time"
3721 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
3722
3723 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:51
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
3726 msgid "Template after time"
3727 msgstr "Шаблон след време"
3728
3729 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:53
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Recurs"
3733 msgstr "Повтаря се"
3734
3735 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:55
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Recurrence"
3739 msgstr "Повторение"
3740
3741 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:57
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Sub-repetition"
3745 msgstr "Повторение"
3746
3747 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:59
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Sub-repetition interval"
3751 msgstr "Интервал на повторение"
3752
3753 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:61
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Sub-repetition count"
3757 msgstr "Брой на повторения"
3758
3759 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:63
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Next sub-repetition"
3763 msgstr "Следващо повторение"
3764
3765 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:65
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Work time only"
3769 msgstr "Само в работно време"
3770
3771 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:67
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Holidays excluded"
3775 msgstr "Изключени празнични дни"
3776
3777 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:69
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Next recurrence"
3781 msgstr "Следващо повторение"
3782
3783 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:71
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Late cancel"
3787 msgstr "Отмяна на закъснение"
3788
3789 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:73
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label Automatically close window"
3792 msgid "Auto close"
3793 msgstr "Автоматично затваряне"
3794
3795 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:75
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Copy to KOrganizer"
3799 msgstr "Копиране в KOrganizer"
3800
3801 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:77
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Enabled"
3805 msgstr "Вкл."
3806
3807 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:79
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Read-only"
3811 msgstr "Само за четене"
3812
3813 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:81
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
3816 msgid "Archive"
3817 msgstr "Архив"
3818
3819 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:83
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Revision"
3823 msgstr "Ревизия"
3824
3825 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:85
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Custom properties"
3829 msgstr "Потребителски свойства"
3830
3831 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:88
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Message text"
3835 msgstr "Текст на съобщение"
3836
3837 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:90
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label File to provide text for message"
3840 msgid "Message file"
3841 msgstr "Файл на съобщение"
3842
3843 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:96
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Font"
3847 msgstr "Шрифт"
3848
3849 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:98
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
3852 msgid "Pre-alarm action"
3853 msgstr "Действие преди аларма"
3854
3855 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:100
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Pre-alarm action cancel"
3859 msgstr "Отмяна на действие преди аларма"
3860
3861 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:102
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Pre-alarm action no error"
3865 msgstr "Действие преди аларма няма грешка"
3866
3867 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:104
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
3870 msgid "Post-alarm action"
3871 msgstr "Действие след аларма"
3872
3873 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:108
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Akonadi Item ID"
3877 msgstr "Идентификатор на елемент на Akonadi"
3878
3879 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:110
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label Audio method"
3882 msgid "Sound"
3883 msgstr "Звук"
3884
3885 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:112
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label Whether audio should repeat"
3888 msgid "Sound repeat"
3889 msgstr "Повторение на звуковия сигнал"
3890
3891 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:116
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Sound fade volume"
3895 msgstr "Сила на затихване на звука"
3896
3897 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:118
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Sound fade time"
3901 msgstr "Продължителност на затихване на звука"
3902
3903 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:120
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
3906 msgid "Reminder"
3907 msgstr "Напомняне"
3908
3909 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:122
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
3912 msgid "Reminder once only"
3913 msgstr "Напомняне само веднъж"
3914
3915 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:124
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label Whether to use standard notification system"
3918 msgid "Notify"
3919 msgstr "Уведомяване"
3920
3921 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:126
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label Deferral type"
3924 msgid "Deferral"
3925 msgstr "Отсрочване"
3926
3927 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:128
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Deferral time"
3931 msgstr "Време на отсрочване"
3932
3933 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:130
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label Default deferral delay"
3936 msgid "Deferral default"
3937 msgstr "Отлагане датата по подразбиране"
3938
3939 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:132
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
3942 msgid "Deferral default date only"
3943 msgstr "Отлагане само на датата по подразбиране"
3944
3945 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:135
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label A shell command"
3948 msgid "Command"
3949 msgstr "Команда"
3950
3951 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:139
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label Execute in terminal window"
3954 msgid "Execute in terminal"
3955 msgstr "Изпълнение в терминал"
3956
3957 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:141
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Hide command error"
3961 msgstr "Скриване на командни грешки"
3962
3963 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:144
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Email subject"
3967 msgstr "Тема на е-пощата"
3968
3969 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:146
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label Email address"
3972 msgid "Email sender ID"
3973 msgstr "Идентификатор на подател на е-пощата"
3974
3975 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:148
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label Email address"
3978 msgid "Email to"
3979 msgstr "Е-поща до"
3980
3981 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:150
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label true/false"
3984 msgid "Email bcc"
3985 msgstr "Е-поща скрито копие"
3986
3987 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:152
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Email body"
3991 msgstr "Е-поща тяло"
3992
3993 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:154
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Email attachments"
3997 msgstr "Прикачени файлове за е-поща"
3998
3999 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:256
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info Alarm type"
4002 msgid "Display (text)"
4003 msgstr "Показване (текст)"
4004
4005 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:258
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info Alarm type"
4008 msgid "Display (file)"
4009 msgstr "Показване (файл)"
4010
4011 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:261
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info Alarm type"
4014 msgid "Display (command)"
4015 msgstr "Показване (команда)"
4016
4017 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:262
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info Alarm type"
4020 msgid "Command"
4021 msgstr "Команда"
4022
4023 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:264
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info Alarm type"
4026 msgid "Email"
4027 msgstr "E-Mail"
4028
4029 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:266
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info Alarm type"
4032 msgid "Audio"
4033 msgstr "Аудио"
4034
4035 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:273
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info Alarm type"
4038 msgid "Active"
4039 msgstr "Активни"
4040
4041 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:275
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info Alarm type"
4044 msgid "Archived"
4045 msgstr "Архивирана"
4046
4047 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:277
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info Alarm type"
4050 msgid "Template"
4051 msgstr "Шаблон"
4052
4053 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:296
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info Repeat at login"
4056 msgid "At login until %1"
4057 msgstr "При влизане в системата до %1"
4058
4059 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:337
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info"
4062 msgid "%1"
4063 msgstr "Наистина ли искате да изпълните \"%1\"?"
4064
4065 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:349
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info Using default font"
4068 msgid "Default"
4069 msgstr "Стандартни"
4070
4071 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:365 messagedisplayhelper.cpp:217
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info"
4074 msgid "Reminder"
4075 msgstr "Напомняне"
4076
4077 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:378
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info"
4080 msgid "Speak"
4081 msgstr "Изговаряне"
4082
4083 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:379
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid "Beep"
4087 msgstr "Бийп"
4088
4089 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:384
4090 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:388
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info Percentage"
4093 msgid "%1%%"
4094 msgstr "%1%%"
4095
4096 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:392
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info"
4099 msgid "1 Second"
4100 msgid_plural "%1 Seconds"
4101 msgstr[0] "1 секунда"
4102 msgstr[1] "%1 секунди"
4103
4104 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:417
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info Error indication"
4107 msgid "error!"
4108 msgstr "грешка!"
4109
4110 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:422
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no"
4113 msgid "Yes"
4114 msgstr "Да"
4115
4116 #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:423
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no"
4119 msgid "No"
4120 msgstr "Без"
4121
4122 #: kamail.cpp:70
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid ""
4126 "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
4127 msgstr ""
4128 "Трябва да настроите полето \"От\" на адреса за е-поща, за да могат да бъдат "
4129 "изпълнявани алармите за е-поща."
4130
4131 #: kamail.cpp:73
4132 #, kde-format
4133 msgctxt ""
4134 "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
4135 msgid "sent-mail"
4136 msgstr "изпратени"
4137
4138 #: kamail.cpp:103
4139 #, kde-kuit-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid ""
4142 "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
4143 "found"
4144 msgstr ""
4145 "Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".<nl/>Самоличността <resource>%1</"
4146 "resource> не е намерена"
4147
4148 #: kamail.cpp:109
4149 #, kde-kuit-format
4150 msgctxt "@info"
4151 msgid ""
4152 "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
4153 "no email address"
4154 msgstr ""
4155 "Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".<nl/>Самоличността <resource>%1</"
4156 "resource> няма е-поща"
4157
4158 #: kamail.cpp:119
4159 #, kde-kuit-format
4160 msgctxt "@info"
4161 msgid ""
4162 "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
4163 "found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
4164 "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
4165 msgstr ""
4166 "<para>Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.</para><para>Моля, направете "
4167 "го в <application>KMail</application> или от прозореца с настройки на KAlarm."
4168 "</para>"
4169
4170 #: kamail.cpp:123
4171 #, kde-kuit-format
4172 msgctxt "@info"
4173 msgid ""
4174 "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set a "
4175 "default address in <application>KMail</application> or in the "
4176 "<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
4177 msgstr ""
4178 "<para>Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.</para><para>Моля, направете "
4179 "го в <application>KMail</application> или от прозореца с настройки на KAlarm."
4180 "</para>"
4181
4182 #: kamail.cpp:128
4183 #, kde-kuit-format
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
4187 "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
4188 msgstr ""
4189 "<para>Не е настроено полето\"От\" на за е-пощата.</para><para>Моля, "
4190 "направете го от прозореца за настройка на <application>KAlarm</application>."
4191 "</para>"
4192
4193 #: kamail.cpp:158
4194 #, kde-kuit-format
4195 msgctxt "@info"
4196 msgid "<command>%1</command> not found"
4197 msgstr "<command>%1</command> не е намерен"
4198
4199 #: kamail.cpp:285
4200 #, kde-kuit-format
4201 msgctxt "@info"
4202 msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
4203 msgstr "Грешка при прикрепяне на файл: <filename>%1</filename>"
4204
4205 #: kamail.cpp:295
4206 #, kde-kuit-format
4207 msgctxt "@info"
4208 msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
4209 msgstr "Прикрепеният файл не е намерен: <filename>%1</filename>"
4210
4211 #: kamail.cpp:377
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info"
4214 msgid "An email has been queued to be sent"
4215 msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено"
4216
4217 #: kamail.cpp:543
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info"
4220 msgid "Failed to send email"
4221 msgstr "Грешка при изпращане на е-поща"
4222
4223 #: kamail.cpp:544
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info"
4226 msgid "Error sending email"
4227 msgstr "Грешка при изпращане на е-поща"
4228
4229 #: latecancel.cpp:25
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check"
4232 msgid "Cancel if late"
4233 msgstr "Отмяна, ако е късно"
4234
4235 #: latecancel.cpp:26
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Auto-close window after this time"
4239 msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след зададеното време"
4240
4241 #: latecancel.cpp:27
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
4245 msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след изтекло време за отказ"
4246
4247 #: latecancel.cpp:34
4248 #, kde-kuit-format
4249 msgctxt "@info:whatsthis"
4250 msgid ""
4251 "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
4252 "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
4253 "not triggering include your being logged off, X not running, or "
4254 "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
4255 "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
4256 "regardless of how late it is.</para>"
4257 msgstr ""
4258 "<para>Ако включите отметката, алармата ще бъде отменена, ако не бъде "
4259 "включена до определено време след планирания час. Възможни причини за "
4260 "неактивиране на алармата: компютърът не е включен; не е пуснат Х или не е "
4261 "пуснат демона на алармата.</para><para>Ако не включите тази отметка, "
4262 "алармата ще се задейства при първа възможност след планираното време, "
4263 "независимо кога е това.</para>"
4264
4265 #: latecancel.cpp:59
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
4268 msgid "Cancel if late by"
4269 msgstr "Отмяна, ако е по-късно от"
4270
4271 #: latecancel.cpp:60
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info:whatsthis"
4274 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
4275 msgstr "Въведете период от време, след който алармата да бъде отменена"
4276
4277 #: latecancel.cpp:75
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
4282 "cancellation period"
4283 msgstr ""
4284 "Автоматично затваряне прозореца на алармата след изтичане на времето "
4285 "закъснял отказ"
4286
4287 #: lib/file.cpp:107
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info"
4290 msgid "Please select a file to display"
4291 msgstr "Изберете файл, който да бъде показан"
4292
4293 #: lib/file.cpp:109
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info"
4296 msgid "Please select a file to play"
4297 msgstr "Изберете файл, който да бъде изпълнен"
4298
4299 #: lib/file.cpp:115
4300 #, kde-kuit-format
4301 msgctxt "@info"
4302 msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
4303 msgstr "<filename>%1</filename> е папка"
4304
4305 #: lib/file.cpp:117
4306 #, kde-kuit-format
4307 msgctxt "@info"
4308 msgid "<filename>%1</filename> not found"
4309 msgstr "<filename>%1</filename> не може да бъде намерен"
4310
4311 #: lib/file.cpp:118
4312 #, kde-kuit-format
4313 msgctxt "@info"
4314 msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
4315 msgstr "<filename>%1</filename> не може да бъде прочетен"
4316
4317 #: lib/file.cpp:119
4318 #, kde-kuit-format
4319 msgctxt "@info"
4320 msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
4321 msgstr ""
4322 "<filename>%1</filename> изглежда не е текстов файл или файл с изображение"
4323
4324 #: lib/file.cpp:178
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox File type"
4327 msgid "All files"
4328 msgstr "Всички файлове"
4329
4330 #: lib/filedialog.cpp:55
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Append to existing file"
4334 msgstr "Прикачване към съществуващ файл"
4335
4336 #: lib/shellprocess.cpp:143
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info"
4339 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
4340 msgstr ""
4341 "Грешка при изпълнение на команда (недостатъчно права за достъп до командния "
4342 "интерпретатор)"
4343
4344 #: lib/shellprocess.cpp:145
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info"
4347 msgid "Failed to execute command"
4348 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
4349
4350 #: lib/shellprocess.cpp:147
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info"
4353 msgid "Failed to execute command (not found or not executable)"
4354 msgstr ""
4355 "Грешка при изпълнение на команда (не е намерена или не е изпълним файл)"
4356
4357 #: lib/shellprocess.cpp:149
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info"
4360 msgid "Command execution error"
4361 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
4362
4363 #: lib/shellprocess.cpp:152
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid "Command exit code: %1"
4367 msgstr "Командата е изпълнена: %1"
4368
4369 #: lib/timeperiod.cpp:24
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Time units"
4372 msgid "minutes"
4373 msgstr "минути"
4374
4375 #: lib/timeperiod.cpp:25
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Time units"
4378 msgid "hours/minutes"
4379 msgstr "часове/минути"
4380
4381 #: lib/timeperiod.cpp:26
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Time units"
4384 msgid "days"
4385 msgstr "дни"
4386
4387 #: lib/timeperiod.cpp:27
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Time units"
4390 msgid "weeks"
4391 msgstr "седмици"
4392
4393 #: lib/timespinbox.cpp:123
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 msgid ""
4397 "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
4398 "larger step (6 hours / 5 minutes)."
4399 msgstr ""
4400 "Натиснете клавиша Shift, ако искате да превъртате бутоните за времето с по-"
4401 "голяма стъпка (6 часа / 5 минути)."
4402
4403 #: lib/timezonecombo.cpp:18
4404 #, kde-format
4405 msgid "System time zone"
4406 msgstr "Системна часова зона"
4407
4408 #: main.cpp:39
4409 #, kde-format
4410 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
4411 msgstr "Диспечер на персонални алармени съобщения, команди и поща от KDE"
4412
4413 #: main.cpp:41
4414 #, kde-format
4415 msgid "Copyright © 2001-%1, David Jarvie"
4416 msgstr "copyright © 2001-%1, david jarvie"
4417
4418 #: mainwindow.cpp:439
4419 #, kde-kuit-format
4420 msgctxt "@info"
4421 msgid ""
4422 "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
4423 "corrupted)"
4424 msgstr ""
4425 "Грешка при създаването на меню.Вероятно програмата <filename>%1</filename> "
4426 "липсва или е повредена."
4427
4428 #: mainwindow.cpp:459
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@action"
4431 #| msgid "&Templates..."
4432 msgctxt "@action"
4433 msgid "Templates..."
4434 msgstr "&Шаблони..."
4435
4436 #: mainwindow.cpp:463 templatedlg.cpp:73
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@action"
4439 msgid "New"
4440 msgstr "Нов"
4441
4442 #: mainwindow.cpp:469
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@action"
4445 #| msgid "Create Tem&plate..."
4446 msgctxt "@action"
4447 msgid "Create Template..."
4448 msgstr "Създаване на ш&аблон..."
4449
4450 #: mainwindow.cpp:473
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@action"
4453 #| msgid "&Copy..."
4454 msgctxt "@action"
4455 msgid "Copy..."
4456 msgstr "Ко&пиране..."
4457
4458 #: mainwindow.cpp:478 resourceselector.cpp:301
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@action:button"
4461 #| msgid "Edit..."
4462 msgctxt "@action"
4463 msgid "Edit..."
4464 msgstr "Редактиране..."
4465
4466 #: mainwindow.cpp:483
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@action:button"
4469 #| msgid "Delete"
4470 msgctxt "@action"
4471 msgid "Delete"
4472 msgstr "Изтриване"
4473
4474 #: mainwindow.cpp:489
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@action"
4477 msgid "Delete Without Confirmation"
4478 msgstr "Изтриване без потвърждение"
4479
4480 #: mainwindow.cpp:494
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@action"
4483 #| msgid "Reac&tivate"
4484 msgctxt "@action"
4485 msgid "Reactivate"
4486 msgstr "Повторно &активиране"
4487
4488 #: mainwindow.cpp:508
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@action"
4491 msgid "Wake From Suspend..."
4492 msgstr "Активиране след приспиване..."
4493
4494 #: mainwindow.cpp:518
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "@info:tooltip"
4497 #| msgid "Show Archived Alarms"
4498 msgctxt "@action"
4499 msgid "Show Archived Alarms"
4500 msgstr "Показване на отминали аларми"
4501
4502 #: mainwindow.cpp:523
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@action"
4505 #| msgid "Show in System &Tray"
4506 msgctxt "@action"
4507 msgid "Show in System Tray"
4508 msgstr "Показване в системния &панел"
4509
4510 #: mainwindow.cpp:527
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "@action"
4513 #| msgid "Show &Calendars"
4514 msgctxt "@action"
4515 msgid "Show Calendars"
4516 msgstr "Показване на &календари"
4517
4518 #: mainwindow.cpp:531
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action"
4521 msgid "Show Date Selector"
4522 msgstr "Показване на датите"
4523
4524 #: mainwindow.cpp:539
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@action"
4527 #| msgid "Import &Alarms..."
4528 msgctxt "@action"
4529 msgid "Import Alarms..."
4530 msgstr "Импортиране на &аларми..."
4531
4532 #: mainwindow.cpp:545
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action"
4535 msgid "Import Birthdays..."
4536 msgstr "Импортиране на рождени дни..."
4537
4538 #: mainwindow.cpp:550
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "@action"
4541 #| msgid "E&xport Selected Alarms..."
4542 msgctxt "@action"
4543 msgid "Export Selected Alarms..."
4544 msgstr "Е&кспортиране на избраните аларми..."
4545
4546 #: mainwindow.cpp:554 resourceselector.cpp:319
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@action"
4549 #| msgid "E&xport..."
4550 msgctxt "@action"
4551 msgid "Export..."
4552 msgstr "&Експортиране..."
4553
4554 #: mainwindow.cpp:558
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@action"
4557 #| msgid "&Refresh Alarms"
4558 msgctxt "@action"
4559 msgid "Refresh Alarms"
4560 msgstr "О&бновяване на алармите"
4561
4562 #: mainwindow.cpp:810
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info"
4565 msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
4566 msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
4567 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете тази аларма?"
4568 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете тези %1 аларми?"
4569
4570 #: mainwindow.cpp:812
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:window"
4573 msgid "Delete Alarm"
4574 msgid_plural "Delete Alarms"
4575 msgstr[0] "Изтриване на аларма"
4576 msgstr[1] "Изтриване на аларми"
4577
4578 #: mainwindow.cpp:813 recurrenceedit.cpp:318 templatedlg.cpp:92
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Delete"
4582 msgstr "Изтриване"
4583
4584 #: mainwindow.cpp:907
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:tooltip"
4587 msgid "Hide Archived Alarms"
4588 msgstr "Скриване на отминали аларми"
4589
4590 #: mainwindow.cpp:908
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:tooltip"
4593 msgid "Show Archived Alarms"
4594 msgstr "Показване на отминали аларми"
4595
4596 #: mainwindow.cpp:984
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid "Import birthdays"
4600 msgstr "Импортиране на рождени дни"
4601
4602 #: mainwindow.cpp:1236
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
4605 msgid "%1 %2"
4606 msgstr "%1 %2"
4607
4608 #: mainwindow.cpp:1237
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action Undo [action]: message"
4611 msgid "%1 %2: %3"
4612 msgstr "%1 %2: %3"
4613
4614 #: mainwindow.cpp:1303
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
4618 "%1.</qt>"
4619 msgstr ""
4620 "<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново "
4621 "като напишете: %1.</qt>"
4622
4623 #: mainwindow.cpp:1305
4624 #, kde-format
4625 msgid "Hide menu bar"
4626 msgstr "Скриване на меню лентата"
4627
4628 #: mainwindow.cpp:1545
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox"
4631 msgid "Display Alarm"
4632 msgstr "Аларма с представяне"
4633
4634 #: mainwindow.cpp:1547
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox"
4637 msgid "Email Alarm"
4638 msgstr "Аларми е-поща"
4639
4640 #: mainwindow.cpp:1549
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4643 msgid "Command Alarm"
4644 msgstr "Аларми команди"
4645
4646 #: mainwindow.cpp:1551
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:window"
4649 msgid "Alarm Type"
4650 msgstr "Тип на алармата"
4651
4652 #: mainwindow.cpp:1552
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid "Choose alarm type to create:"
4656 msgstr "Изберете типа аларма:"
4657
4658 #: mainwindow.cpp:1685
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgctxt "@action:button"
4661 #| msgid "Enable"
4662 msgctxt "@action"
4663 msgid "Enable"
4664 msgstr "Включване"
4665
4666 #: mainwindow.cpp:1685
4667 #, fuzzy, kde-format
4668 #| msgid "Disabled"
4669 msgctxt "@action"
4670 msgid "Disable"
4671 msgstr "Деактивирано"
4672
4673 #: messagedisplay.cpp:271
4674 #, kde-kuit-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
4677 msgstr ""
4678 "<para>Алармата не може да бъде отложена:</para><para>Алармата не е намерена."
4679 "</para>"
4680
4681 #: messagedisplayhelper.cpp:203
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "Reminder"
4685 msgstr "Напомняне"
4686
4687 #: messagedisplayhelper.cpp:204 messagedisplayhelper.cpp:408
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:window"
4690 msgid "Message"
4691 msgstr "Съобщение"
4692
4693 #: messagedisplayhelper.cpp:295
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info"
4696 msgid "File is a folder"
4697 msgstr "Файлът е папка"
4698
4699 #: messagedisplayhelper.cpp:295
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info"
4702 msgid "Failed to open file"
4703 msgstr "Грешка при отварянето на файла"
4704
4705 #: messagedisplayhelper.cpp:295
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info"
4708 msgid "File not found"
4709 msgstr "Файлът не е намерен"
4710
4711 #: messagedisplayhelper.cpp:352
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:window"
4714 msgid "Error"
4715 msgstr "Грешка"
4716
4717 #: messagedisplayhelper.cpp:481
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info"
4720 msgid "Today"
4721 msgstr "днес"
4722
4723 #: messagedisplayhelper.cpp:483
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid "Tomorrow"
4727 msgid_plural "in %1 days' time"
4728 msgstr[0] "утре"
4729 msgstr[1] "след %1 дни"
4730
4731 #: messagedisplayhelper.cpp:485
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid "in 1 week's time"
4735 msgid_plural "in %1 weeks' time"
4736 msgstr[0] "след седмица"
4737 msgstr[1] "след %1 седмици"
4738
4739 #: messagedisplayhelper.cpp:499
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid "in 1 minute's time"
4743 msgid_plural "in %1 minutes' time"
4744 msgstr[0] "след 1 минута"
4745 msgstr[1] "след %1 минути"
4746
4747 #: messagedisplayhelper.cpp:501
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid "in 1 hour's time"
4751 msgid_plural "in %1 hours' time"
4752 msgstr[0] "след 1 час"
4753 msgstr[1] "след %1 часа"
4754
4755 #: messagedisplayhelper.cpp:504
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
4758 msgid "1 hour"
4759 msgid_plural "%1 hours"
4760 msgstr[0] "1 час"
4761 msgstr[1] "%1 часа"
4762
4763 #: messagedisplayhelper.cpp:505
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
4766 msgid "in %2 1 minute's time"
4767 msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
4768 msgstr[0] "in %2 1 minute's time"
4769 msgstr[1] "in %2 %1 minutes' time"
4770
4771 #: messagedisplayhelper.cpp:847
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid "Unable to speak message"
4775 msgstr "Грешка при изговаряне на съобщението"
4776
4777 #: messagedisplayhelper.cpp:847
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info"
4780 msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
4781 msgstr "Подсистемата за преобразуване на текст в реч не е налична"
4782
4783 #: messagedisplayhelper.cpp:1032
4784 #, kde-kuit-format
4785 msgctxt "@info"
4786 msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
4787 msgstr "Не може да бъде отворен аудио файлът: <filename>%1</filename>"
4788
4789 #: messagedisplayhelper.cpp:1160
4790 #, kde-kuit-format
4791 msgctxt "@info"
4792 msgid ""
4793 "<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
4794 msgstr ""
4795 "<para>Грешка при възпроизвеждане на аудио файл: <filename>%1</filename></"
4796 "para><para>%2</para>"
4797
4798 #: messagenotification.cpp:527
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button"
4801 msgid "Edit"
4802 msgstr "&Редактиране"
4803
4804 #: messagenotification.cpp:532
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:button"
4807 msgid "Defer"
4808 msgstr "Отмяна на предпочитане"
4809
4810 #: messagewindow.cpp:227
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:whatsthis"
4813 msgid ""
4814 "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
4815 "display)."
4816 msgstr ""
4817 "Планираните дата/час за съобщението (за разлика от действителното време на "
4818 "показване)."
4819
4820 #: messagewindow.cpp:244
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 msgid "The file whose contents are displayed below"
4824 msgstr "Файлът, чието съдържание е показано по-надолу"
4825
4826 #: messagewindow.cpp:278
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 msgid "The contents of the file to be displayed"
4830 msgstr "Съдържанието на файла, което трябва да бъде показано"
4831
4832 #: messagewindow.cpp:298
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 msgid "The alarm message"
4836 msgstr "Съобщението на алармата"
4837
4838 #: messagewindow.cpp:325
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid "The output of the alarm's command"
4842 msgstr "Изходът от алармата команда"
4843
4844 #: messagewindow.cpp:358
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4847 msgid "The email to send"
4848 msgstr "Е-поща за изпращане"
4849
4850 #: messagewindow.cpp:408
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Do not display this error message again for this alarm"
4854 msgstr "Изключване на предупреждението за тази аларма"
4855
4856 #: messagewindow.cpp:425
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 msgid "Acknowledge the alarm"
4860 msgstr "Уведомяване на алармата"
4861
4862 #: messagewindow.cpp:430 resourceselector.cpp:77 templatedlg.cpp:80
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Edit..."
4866 msgstr "Редактиране..."
4867
4868 #: messagewindow.cpp:434
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:tooltip"
4871 msgid "Edit the alarm"
4872 msgstr "Редактиране на алармата"
4873
4874 #: messagewindow.cpp:435
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid "Edit the alarm."
4878 msgstr "Редактиране на алармата."
4879
4880 #: messagewindow.cpp:439
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "@action:button"
4883 #| msgid "&Defer..."
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Defer..."
4886 msgstr "О&тлагане..."
4887
4888 #: messagewindow.cpp:443
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:tooltip"
4891 msgid "Defer the alarm until later"
4892 msgstr "Отлагане на алармата за по-късно."
4893
4894 #: messagewindow.cpp:444
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 msgid ""
4898 "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
4899 "specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
4900 msgstr ""
4901 "<para>Отлагане на алармата за по-късно.</para><para>Ще бъдете питани да "
4902 "укажете кога алармата да бъде показана отново.</para>"
4903
4904 #: messagewindow.cpp:458 sounddlg.cpp:451
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:tooltip"
4907 msgid "Stop sound"
4908 msgstr "Спиране на звука"
4909
4910 #: messagewindow.cpp:459 sounddlg.cpp:452
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid "Stop playing the sound"
4914 msgstr "Спиране изпълнението на звука"
4915
4916 #: messagewindow.cpp:473
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
4919 msgid "Locate in <application>KMail</application>"
4920 msgstr "Търсене в <application>KMail</application>"
4921
4922 #: messagewindow.cpp:474
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
4926 msgstr "Намиране осветяване на тази е-поща в <application>KMail</application>"
4927
4928 #: messagewindow.cpp:482
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:tooltip"
4931 msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
4932 msgstr "Включване на <application>KAlarm</application>"
4933
4934 #: messagewindow.cpp:483
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
4938 msgstr "Активиране на <application>KAlarm</application>"
4939
4940 #: messagewindow.cpp:1067
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info"
4943 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
4944 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да уведомите алармата?"
4945
4946 #: messagewindow.cpp:1068
4947 #, kde-format