Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kalarm/kalarm.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 294739 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 294739 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. |
5 | # Krasimir Aranudov <[email protected]>, 2007. |
6 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: kalarm\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-08-29 15:04+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
15 | "Language: bg\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Златко Попов, Минчо Кондарев" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "[email protected] " |
31 | |
32 | #: akonadiplugin/sendakonadimail.cpp:54 |
33 | #, kde-kuit-format |
34 | msgctxt "@info" |
35 | msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>" |
36 | msgstr "Не е настроен транспорт за самоличност <resource>%1</resource>" |
37 | |
38 | #: akonadiplugin/sendakonadimail.cpp:105 |
39 | #, kde-format |
40 | msgctxt "@info" |
41 | msgid "Emails may not have been sent" |
42 | msgstr "Писмата може да не са изпратени" |
43 | |
44 | #: akonadiplugin/sendakonadimail.cpp:106 undo.cpp:408 |
45 | #, kde-format |
46 | msgctxt "@info" |
47 | msgid "Program error" |
48 | msgstr "Програмна грешка" |
49 | |
50 | #: alarmtimewidget.cpp:42 |
51 | #, kde-format |
52 | msgctxt "@info" |
53 | msgid "" |
54 | "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " |
55 | "schedule the alarm." |
56 | msgstr "" |
57 | "Въведете след колко време (в часове и минути), считано от настоящия момент, " |
58 | "да се включи алармата." |
59 | |
60 | #: alarmtimewidget.cpp:68 |
61 | #, kde-format |
62 | msgctxt "@info" |
63 | msgid "" |
64 | "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " |
65 | "first recurrence on or after the entered date/time." |
66 | msgstr "" |
67 | "Ако е конфигурирана повторяемост, началната дата/час ще бъде коригирана до " |
68 | "първото повторение на или след въведената дата/час." |
69 | |
70 | #: alarmtimewidget.cpp:71 |
71 | #, kde-format |
72 | msgctxt "@info" |
73 | msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." |
74 | msgstr "" |
75 | "Използва времевата зона по подразбиране на KAlarm, зададена в настройките." |
76 | |
77 | #: alarmtimewidget.cpp:92 |
78 | #, kde-format |
79 | msgctxt "@option:radio" |
80 | msgid "Defer until:" |
81 | msgstr "Отлагане до:" |
82 | |
83 | #: alarmtimewidget.cpp:92 |
84 | #, kde-format |
85 | msgctxt "@option:radio" |
86 | msgid "At date/time:" |
87 | msgstr "На дата/час:" |
88 | |
89 | #: alarmtimewidget.cpp:93 |
90 | #, kde-format |
91 | msgctxt "@info:whatsthis" |
92 | msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." |
93 | msgstr "Планиране наново на алармата в съответствие с посочените дата и час." |
94 | |
95 | #: alarmtimewidget.cpp:94 |
96 | #, kde-format |
97 | msgctxt "@info:whatsthis" |
98 | msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." |
99 | msgstr "Планирани дата и време на алармата." |
100 | |
101 | #: alarmtimewidget.cpp:103 |
102 | #, kde-kuit-format |
103 | msgctxt "@info:whatsthis" |
104 | msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>" |
105 | msgstr "<para>Въведете планираната дата на алармата.</para><para>%1</para>" |
106 | |
107 | #: alarmtimewidget.cpp:115 |
108 | #, kde-kuit-format |
109 | msgctxt "@info:whatsthis" |
110 | msgid "" |
111 | "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</" |
112 | "para>" |
113 | msgstr "" |
114 | "<para>Въведете планирания час на алармата.</para><para>%1</para><para>%2</" |
115 | "para>" |
116 | |
117 | #: alarmtimewidget.cpp:128 recurrenceedit.cpp:251 |
118 | #, kde-format |
119 | msgctxt "@option:check" |
120 | msgid "Any time" |
121 | msgstr "По всяко време" |
122 | |
123 | #: alarmtimewidget.cpp:131 |
124 | #, kde-format |
125 | msgctxt "@info:tooltip" |
126 | msgid "Set only a date (without a time) for the alarm" |
127 | msgstr "Задаване само на датата (без часа) на алармата" |
128 | |
129 | #: alarmtimewidget.cpp:133 |
130 | #, kde-format |
131 | msgctxt "@info:whatsthis" |
132 | msgid "" |
133 | "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " |
134 | "trigger at the first opportunity on the selected date." |
135 | msgstr "" |
136 | "Спиране на повторението на алармата след първото ви влизане или след " |
137 | "посочената крайна дата." |
138 | |
139 | #: alarmtimewidget.cpp:137 |
140 | #, kde-format |
141 | msgctxt "@option:radio Defer for time interval" |
142 | msgid "Defer for:" |
143 | msgstr "Отлагане за:" |
144 | |
145 | #: alarmtimewidget.cpp:137 editdlg.cpp:336 |
146 | #, kde-format |
147 | msgctxt "@option:radio" |
148 | msgid "Time from now:" |
149 | msgstr "Време от сега:" |
150 | |
151 | #: alarmtimewidget.cpp:138 |
152 | #, kde-format |
153 | msgctxt "@info:whatsthis" |
154 | msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." |
155 | msgstr "" |
156 | "Насрочване на ново включване на алармата в определеното време, считано от " |
157 | "настоящия момент." |
158 | |
159 | #: alarmtimewidget.cpp:139 |
160 | #, kde-format |
161 | msgctxt "@info:whatsthis" |
162 | msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." |
163 | msgstr "" |
164 | "Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент." |
165 | |
166 | #: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:347 |
167 | #, kde-kuit-format |
168 | msgctxt "@info:whatsthis" |
169 | msgid "<para>%1</para><para>%2</para>" |
170 | msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>" |
171 | |
172 | #: alarmtimewidget.cpp:155 |
173 | #, kde-format |
174 | msgctxt "@item:inlistbox" |
175 | msgid "Preset" |
176 | msgstr "Предварителни настройки" |
177 | |
178 | #: alarmtimewidget.cpp:156 |
179 | #, kde-format |
180 | msgctxt "@item:inlistbox" |
181 | msgid "1 minute" |
182 | msgid_plural "%1 minutes" |
183 | msgstr[0] "1 минута" |
184 | msgstr[1] "%1 минути" |
185 | |
186 | #: alarmtimewidget.cpp:157 |
187 | #, kde-format |
188 | msgctxt "@item:inlistbox" |
189 | msgid "1 hour" |
190 | msgid_plural "%1 hours" |
191 | msgstr[0] "1 час" |
192 | msgstr[1] "%1 часа" |
193 | |
194 | #: alarmtimewidget.cpp:165 |
195 | #, kde-format |
196 | msgctxt "@item:inlistbox" |
197 | msgid "1 day" |
198 | msgstr "1 ден" |
199 | |
200 | #: alarmtimewidget.cpp:166 |
201 | #, kde-format |
202 | msgctxt "@item:inlistbox" |
203 | msgid "1 week" |
204 | msgstr "1 седмица" |
205 | |
206 | #: alarmtimewidget.cpp:176 |
207 | #, kde-kuit-format |
208 | msgctxt "@info:whatsthis" |
209 | msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>" |
210 | msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>" |
211 | |
212 | #: alarmtimewidget.cpp:208 |
213 | #, kde-format |
214 | msgctxt "@action:button" |
215 | msgid "Time Zone..." |
216 | msgstr "Часова зона..." |
217 | |
218 | #: alarmtimewidget.cpp:210 |
219 | #, kde-format |
220 | msgctxt "@info:tooltip" |
221 | msgid "Choose a time zone for this alarm" |
222 | msgstr "Изберете времевата зона за тази аларма." |
223 | |
224 | #: alarmtimewidget.cpp:212 |
225 | #, kde-format |
226 | msgctxt "@info:whatsthis" |
227 | msgid "" |
228 | "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " |
229 | "zone set in KAlarm's configuration dialog." |
230 | msgstr "" |
231 | "Изберете часова зона за тази аларма, която е различна от часовата зона по " |
232 | "подразбиране, зададена в настройките на KAlarm." |
233 | |
234 | #: alarmtimewidget.cpp:226 prefdlg.cpp:695 |
235 | #, kde-format |
236 | msgctxt "@label:listbox" |
237 | msgid "Time zone:" |
238 | msgstr "Часова зона:" |
239 | |
240 | #: alarmtimewidget.cpp:232 |
241 | #, kde-format |
242 | msgctxt "@info:whatsthis" |
243 | msgid "Select the time zone to use for this alarm." |
244 | msgstr "Изберете времевата зона за тази аларма." |
245 | |
246 | #: alarmtimewidget.cpp:313 alarmtimewidget.cpp:340 |
247 | #, kde-format |
248 | msgctxt "@info" |
249 | msgid "Invalid time" |
250 | msgstr "Невалиден час" |
251 | |
252 | #: alarmtimewidget.cpp:333 |
253 | #, kde-format |
254 | msgctxt "@info" |
255 | msgid "Invalid date" |
256 | msgstr "Невалидна дата" |
257 | |
258 | #: alarmtimewidget.cpp:354 |
259 | #, kde-format |
260 | msgctxt "@info" |
261 | msgid "Alarm date has already expired" |
262 | msgstr "Датата на алармата вече е отминала" |
263 | |
264 | #: alarmtimewidget.cpp:366 |
265 | #, kde-format |
266 | msgctxt "@info" |
267 | msgid "Alarm time has already expired" |
268 | msgstr "Часът на алармата вече е отминал" |
269 | |
270 | #: autostart/autostart.cpp:48 |
271 | #, kde-format |
272 | msgid "KAlarm Autostart" |
273 | msgstr "Автоматично стартиране" |
274 | |
275 | #: autostart/autostart.cpp:49 |
276 | #, kde-format |
277 | msgid "KAlarm autostart at login" |
278 | msgstr "Автоматично стартиране при влизане" |
279 | |
280 | #: autostart/autostart.cpp:51 |
281 | #, kde-format |
282 | msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" |
283 | msgstr "copyright 2001-%1, david jarvie" |
284 | |
285 | #: autostart/autostart.cpp:52 main.cpp:42 |
286 | #, kde-format |
287 | msgid "David Jarvie" |
288 | msgstr "David Jarvie" |
289 | |
290 | #: autostart/autostart.cpp:52 main.cpp:42 |
291 | #, kde-format |
292 | msgid "Author" |
293 | msgstr "Автор" |
294 | |
295 | #: autostart/autostart.cpp:58 |
296 | #, kde-format |
297 | msgid "Application to run" |
298 | msgstr "Приложение за изпълнение" |
299 | |
300 | #: autostart/autostart.cpp:59 |
301 | #, kde-format |
302 | msgid "Command line arguments to pass to application" |
303 | msgstr "Аргументи на командата за изпълнение" |
304 | |
305 | #: birthdaydlg.cpp:45 |
306 | #, kde-format |
307 | msgctxt "@title:window" |
308 | msgid "Import Birthdays From KAddressBook" |
309 | msgstr "Импортиране на рождени дни от адресника" |
310 | |
311 | #: birthdaydlg.cpp:59 editdlg.cpp:252 |
312 | #, kde-format |
313 | msgctxt "@label:textbox" |
314 | msgid "Alarm name:" |
315 | msgstr "Име на аларма:" |
316 | |
317 | #: birthdaydlg.cpp:64 editdlg.cpp:260 |
318 | #, kde-format |
319 | msgctxt "@info:whatsthis" |
320 | msgid "" |
321 | "Enter a name to help you identify this alarm. This is optional and need not " |
322 | "be unique." |
323 | msgstr "" |
324 | "Въведете име, което да ви помогне да идентифицирате тази аларма. Това не е " |
325 | "задължително и не е необходимо да бъде уникално." |
326 | |
327 | #: birthdaydlg.cpp:71 |
328 | #, kde-format |
329 | msgctxt "@info" |
330 | msgid "Birthday: " |
331 | msgstr "Рожден ден: " |
332 | |
333 | #: birthdaydlg.cpp:74 |
334 | #, kde-format |
335 | msgctxt "@title:group" |
336 | msgid "Alarm Text" |
337 | msgstr "Текст на алармата" |
338 | |
339 | #: birthdaydlg.cpp:77 prefdlg.cpp:1891 |
340 | #, kde-format |
341 | msgctxt "@label:textbox" |
342 | msgid "Prefix:" |
343 | msgstr "Представка:" |
344 | |
345 | #: birthdaydlg.cpp:84 |
346 | #, kde-format |
347 | msgctxt "@info:whatsthis" |
348 | msgid "" |
349 | "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " |
350 | "including any necessary trailing spaces." |
351 | msgstr "" |
352 | "Въведете текст, който да се покаже пред името на човека от съобщението." |
353 | |
354 | #: birthdaydlg.cpp:88 |
355 | #, kde-format |
356 | msgctxt "@label:textbox" |
357 | msgid "Suffix:" |
358 | msgstr "Наставка:" |
359 | |
360 | #: birthdaydlg.cpp:95 |
361 | #, kde-format |
362 | msgctxt "@info:whatsthis" |
363 | msgid "" |
364 | "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " |
365 | "any necessary leading spaces." |
366 | msgstr "" |
367 | "Въведете текст, който да се покаже след името на човека от съобщението." |
368 | |
369 | #: birthdaydlg.cpp:99 |
370 | #, kde-format |
371 | msgctxt "@title:group" |
372 | msgid "Select Birthdays" |
373 | msgstr "Избор на рождени дни" |
374 | |
375 | #: birthdaydlg.cpp:129 |
376 | #, kde-kuit-format |
377 | msgctxt "@info:whatsthis" |
378 | msgid "" |
379 | "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays " |
380 | "in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms " |
381 | "already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by " |
382 | "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " |
383 | "Ctrl or Shift.</para>" |
384 | msgstr "" |
385 | "<para>Изберете за кои рождени дни да бъдат планирани аларми.<nl/>Този списък " |
386 | "показва всички рождени дни в адресника <application>KAddressBook</" |
387 | "application>, освен тези за които вече има планирани аларми.</" |
388 | "para><para>Може да избирате много рождени дни наведнъж чрез влачене с " |
389 | "мишката от списъка или като щракате върху тях докато същевременно натискате " |
390 | "Ctrl или Shift.</para>" |
391 | |
392 | #: birthdaydlg.cpp:135 |
393 | #, kde-format |
394 | msgctxt "@title:group" |
395 | msgid "Alarm Configuration" |
396 | msgstr "Настройване на алармата" |
397 | |
398 | #: birthdaydlg.cpp:155 |
399 | #, kde-format |
400 | msgctxt "@info:whatsthis" |
401 | msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." |
402 | msgstr "" |
403 | "Включете тази отметка, ако искате напомняне преди или след рождения ден." |
404 | |
405 | #: birthdaydlg.cpp:156 |
406 | #, kde-format |
407 | msgctxt "@info:whatsthis" |
408 | msgid "" |
409 | "Enter the number of days before or after each birthday to display a " |
410 | "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " |
411 | "birthday." |
412 | msgstr "" |
413 | "Въведете колко дни преди или след рождения ден да се покаже напомнянето. " |
414 | "Това е в допълнение на алармата, която се включва на самия рожден ден." |
415 | |
416 | #: birthdaydlg.cpp:158 |
417 | #, kde-format |
418 | msgctxt "@info:whatsthis" |
419 | msgid "" |
420 | "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." |
421 | msgstr "" |
422 | "Изберете дали напомнянето трябва да се задейства преди или след рождения ден." |
423 | |
424 | #: birthdaydlg.cpp:191 recurrenceedit.cpp:142 |
425 | #, kde-format |
426 | msgctxt "@action:button" |
427 | msgid "Sub-Repetition" |
428 | msgstr "Обикновено повторение" |
429 | |
430 | #: birthdaydlg.cpp:193 |
431 | #, kde-format |
432 | msgctxt "@info:whatsthis" |
433 | msgid "Set up an additional alarm repetition" |
434 | msgstr "Настройка на допълнително повторение на алармата" |
435 | |
436 | #: commandoptions.cpp:126 |
437 | #, kde-format |
438 | msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" |
439 | msgstr "Питане за потвърждение при уведомяване за аларма" |
440 | |
441 | #: commandoptions.cpp:129 |
442 | #, kde-format |
443 | msgid "Attach file to email (repeat as needed)" |
444 | msgstr "" |
445 | "Прикрепяне на файл към е-пощата (повторете операцията колкото е необходимо)" |
446 | |
447 | #: commandoptions.cpp:133 |
448 | #, kde-format |
449 | msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" |
450 | msgstr "" |
451 | "Автозатваряне на прозореца на алармата след времето \"Отмяна, ако е късно\"" |
452 | |
453 | #: commandoptions.cpp:136 |
454 | #, kde-format |
455 | msgid "Blind copy email to self" |
456 | msgstr "Копиране на е-пощата" |
457 | |
458 | #: commandoptions.cpp:139 |
459 | #, kde-format |
460 | msgid "Beep when message is displayed" |
461 | msgstr "Звуков сигнал при показване на съобщение" |
462 | |
463 | #: commandoptions.cpp:142 |
464 | #, kde-format |
465 | msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" |
466 | msgstr "Цвят на фона на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)" |
467 | |
468 | #: commandoptions.cpp:146 |
469 | #, kde-format |
470 | msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" |
471 | msgstr "Цвят на шрифта на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)" |
472 | |
473 | #: commandoptions.cpp:150 |
474 | #, kde-format |
475 | msgid "Cancel alarm with the specified event ID" |
476 | msgstr "Отмяна на аларма със зададен код на събитие" |
477 | |
478 | #: commandoptions.cpp:154 |
479 | #, kde-format |
480 | msgid "Disable the alarm" |
481 | msgstr "Изключване на алармата" |
482 | |
483 | #: commandoptions.cpp:157 |
484 | #, kde-format |
485 | msgid "Disable monitoring of all alarms" |
486 | msgstr "Изключване на следенето на всички аларми" |
487 | |
488 | #: commandoptions.cpp:160 |
489 | #, kde-format |
490 | msgid "Execute a shell command line" |
491 | msgstr "Изпълняване на потребителска команда" |
492 | |
493 | #: commandoptions.cpp:164 |
494 | #, kde-format |
495 | msgid "Command line to generate alarm message text" |
496 | msgstr "Команден ред за създаване на текст" |
497 | |
498 | #: commandoptions.cpp:168 |
499 | #, kde-format |
500 | msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" |
501 | msgstr "Показване на прозореца за редактиране на аларма" |
502 | |
503 | #: commandoptions.cpp:172 |
504 | #, kde-format |
505 | msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" |
506 | msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма" |
507 | |
508 | #: commandoptions.cpp:175 |
509 | #, kde-format |
510 | msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" |
511 | msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма" |
512 | |
513 | #: commandoptions.cpp:178 |
514 | #, kde-format |
515 | msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" |
516 | msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма" |
517 | |
518 | #: commandoptions.cpp:181 |
519 | #, kde-format |
520 | msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" |
521 | msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аудио аларма" |
522 | |
523 | #: commandoptions.cpp:184 |
524 | #, kde-format |
525 | msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" |
526 | msgstr "Показване прозореца на алармата; заредено с шаблон" |
527 | |
528 | #: commandoptions.cpp:188 |
529 | #, kde-format |
530 | msgid "File to display" |
531 | msgstr "Файл, който да бъде показан" |
532 | |
533 | #: commandoptions.cpp:192 |
534 | #, kde-format |
535 | msgid "KMail identity to use as sender of email" |
536 | msgstr "Самоличност в KMail, която да бъде използвана като подател на е-пощата" |
537 | |
538 | #: commandoptions.cpp:196 |
539 | #, kde-format |
540 | msgid "Interval between alarm repetitions" |
541 | msgstr "Интервал между повторенията на алармата" |
542 | |
543 | #: commandoptions.cpp:200 |
544 | #, kde-format |
545 | msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" |
546 | msgstr "Показване на алармата като събитие в KOrganizer" |
547 | |
548 | #: commandoptions.cpp:203 |
549 | #, kde-format |
550 | msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" |
551 | msgstr "" |
552 | "Отмяна на алармата, ако времето за активиране е двойно просрочено, когато " |
553 | "алармата се включва" |
554 | |
555 | #: commandoptions.cpp:208 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" |
558 | msgstr "Пренасочване на списъка с планирани аларми към stdout" |
559 | |
560 | #: commandoptions.cpp:211 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "Repeat alarm at every login" |
563 | msgstr "Повтаряне на алармата при всяко влизане" |
564 | |
565 | #: commandoptions.cpp:214 |
566 | #, kde-format |
567 | msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" |
568 | msgstr "" |
569 | "Изпращане на е-поща до посочения адрес (повторете операцията колкото е " |
570 | "необходимо)" |
571 | |
572 | #: commandoptions.cpp:218 |
573 | #, kde-format |
574 | msgid "Name of alarm" |
575 | msgstr "Име на алармата" |
576 | |
577 | #: commandoptions.cpp:221 |
578 | #, kde-format |
579 | msgid "Display alarm message as a notification" |
580 | msgstr "Показване на съобщението на алармата като известие" |
581 | |
582 | #: commandoptions.cpp:224 |
583 | #, kde-format |
584 | msgid "Audio file to play once" |
585 | msgstr "Единично изпълнение на аудио файл" |
586 | |
587 | #: commandoptions.cpp:228 |
588 | #, kde-format |
589 | msgid "Audio file to play repeatedly" |
590 | msgstr "Повтарящо се изпълнение на аудио файл" |
591 | |
592 | #: commandoptions.cpp:232 |
593 | #, kde-format |
594 | msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" |
595 | msgstr "" |
596 | "Определете време за новото появяване на алармата, използвайки синтаксиса на " |
597 | "iCalendar" |
598 | |
599 | #: commandoptions.cpp:236 |
600 | #, kde-format |
601 | msgid "Display reminder before or after alarm" |
602 | msgstr "Показване на напомняне преди или след алармата" |
603 | |
604 | #: commandoptions.cpp:240 |
605 | #, kde-format |
606 | msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" |
607 | msgstr "" |
608 | "Показване на напомняне веднъж, преди или след първото повторение на алармата" |
609 | |
610 | #: commandoptions.cpp:244 |
611 | #, kde-format |
612 | msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" |
613 | msgstr "Брой повторения за алармата (включително първоначалното)" |
614 | |
615 | #: commandoptions.cpp:249 |
616 | #, kde-format |
617 | msgid "Speak the message when it is displayed" |
618 | msgstr "Изговаряне на съобщението при показване" |
619 | |
620 | #: commandoptions.cpp:253 |
621 | #, kde-format |
622 | msgid "Email subject line" |
623 | msgstr "Тема на е-пощата" |
624 | |
625 | #: commandoptions.cpp:258 |
626 | #, kde-format |
627 | msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" |
628 | msgstr "Симулиране на системна дата [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug режим)" |
629 | |
630 | #: commandoptions.cpp:263 |
631 | #, kde-format |
632 | msgid "" |
633 | "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" |
634 | msgstr "" |
635 | "Включване на алармата в [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] или дата гггг-мм-дд [ВЗ]" |
636 | |
637 | #: commandoptions.cpp:267 |
638 | #, kde-format |
639 | msgid "Display system tray icon" |
640 | msgstr "Показване на икона в системния панел" |
641 | |
642 | #: commandoptions.cpp:270 |
643 | #, kde-format |
644 | msgid "Trigger alarm with the specified event ID" |
645 | msgstr "Включване на алармата със зададен код на събитие" |
646 | |
647 | #: commandoptions.cpp:274 |
648 | #, kde-format |
649 | msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" |
650 | msgstr "Повторение до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] или за дата гггг-мм-дд [ВЗ]" |
651 | |
652 | #: commandoptions.cpp:278 |
653 | #, kde-format |
654 | msgid "Volume to play audio file" |
655 | msgstr "Ниво на звука за изпълнение на аудио файл" |
656 | |
657 | #: commandoptions.cpp:289 |
658 | #, kde-format |
659 | msgid "Message text to display" |
660 | msgstr "Текст на съобщение, който да бъде показан" |
661 | |
662 | #: commandoptions.cpp:453 |
663 | #, kde-kuit-format |
664 | msgctxt "@info:shell" |
665 | msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address" |
666 | msgstr "<icode>%1</icode>: невалидна е-поща" |
667 | |
668 | #: commandoptions.cpp:577 commandoptions.cpp:592 commandoptions.cpp:671 |
669 | #, kde-kuit-format |
670 | msgctxt "@info:shell" |
671 | msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm" |
672 | msgstr "Невалиден параметър <icode>%1</icode> за аларма само с дата" |
673 | |
674 | #: commandoptions.cpp:581 |
675 | #, kde-kuit-format |
676 | msgctxt "@info:shell" |
677 | msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>" |
678 | msgstr "<icode>%1</icode> е по-рано от <icode>%2</icode>" |
679 | |
680 | #: commandoptions.cpp:603 |
681 | #, kde-kuit-format |
682 | msgctxt "@info:shell" |
683 | msgid "" |
684 | "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is " |
685 | "longer than <icode>%3</icode> interval" |
686 | msgstr "" |
687 | "Невалидни параметри <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>. Повторението е по-" |
688 | "голямо от интервала <icode>%3</icode>" |
689 | |
690 | #: commandoptions.cpp:784 |
691 | #, kde-format |
692 | msgctxt "@info:shell" |
693 | msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" |
694 | msgstr "" |
695 | ": параметрите(търа) са валидни само със съответно съобщение или действие" |
696 | |
697 | #: commandoptions.cpp:805 commandoptions.cpp:822 |
698 | #, kde-format |
699 | msgctxt "@info:shell" |
700 | msgid "" |
701 | "\n" |
702 | "Use --help to get a list of available command line options.\n" |
703 | msgstr "" |
704 | "\n" |
705 | "Използвайте параметъра --help за да получите списъка с възможните команди.\n" |
706 | |
707 | #: commandoptions.cpp:850 |
708 | #, kde-kuit-format |
709 | msgctxt "@info:shell" |
710 | msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>" |
711 | msgstr "<icode>%1</icode> изисква <icode>%2</icode>" |
712 | |
713 | #: commandoptions.cpp:852 |
714 | #, kde-kuit-format |
715 | msgctxt "@info:shell" |
716 | msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>" |
717 | msgstr "<icode>%1</icode> изисква <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>" |
718 | |
719 | #: commandoptions.cpp:857 |
720 | #, kde-kuit-format |
721 | msgctxt "@info:shell" |
722 | msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter" |
723 | msgstr "Невалиден параметър <icode>%1</icode>" |
724 | |
725 | #: commandoptions.cpp:862 |
726 | #, kde-kuit-format |
727 | msgctxt "@info:shell" |
728 | msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>" |
729 | msgstr "<icode>%1</icode> е несъвместимо с <icode>%2</icode>" |
730 | |
731 | #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) |
732 | #: data/kalarmconfig.kcfg:65 |
733 | #, kde-format |
734 | msgctxt "@label" |
735 | msgid "KAlarm version" |
736 | msgstr "KAlarm версия" |
737 | |
738 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) |
739 | #: data/kalarmconfig.kcfg:66 |
740 | #, kde-format |
741 | msgctxt "@info:whatsthis" |
742 | msgid "KAlarm version which wrote this file." |
743 | msgstr "KAlarm версията, която е записала файла." |
744 | |
745 | #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) |
746 | #: data/kalarmconfig.kcfg:69 |
747 | #, kde-format |
748 | msgctxt "@label" |
749 | msgid "Data storage backend" |
750 | msgstr "Бекенд за съхранение на данни" |
751 | |
752 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) |
753 | #: data/kalarmconfig.kcfg:70 |
754 | #, kde-format |
755 | msgctxt "@info:whatsthis" |
756 | msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." |
757 | msgstr "Бекенд за съхранение на данни, използван в момента от KAlarm." |
758 | |
759 | #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) |
760 | #: data/kalarmconfig.kcfg:72 |
761 | #, kde-format |
762 | msgctxt "@option" |
763 | msgid "KResources" |
764 | msgstr "kresources" |
765 | |
766 | #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) |
767 | #: data/kalarmconfig.kcfg:73 |
768 | #, kde-format |
769 | msgctxt "@option" |
770 | msgid "Akonadi" |
771 | msgstr "akonadi" |
772 | |
773 | #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) |
774 | #: data/kalarmconfig.kcfg:74 |
775 | #, kde-format |
776 | msgctxt "@option" |
777 | msgid "File Resources" |
778 | msgstr "Файлови ресурси" |
779 | |
780 | #. i18n: ectx: label, entry (UseAkonadiIfAvailable), group (General) |
781 | #: data/kalarmconfig.kcfg:78 |
782 | #, kde-format |
783 | msgctxt "@label" |
784 | msgid "Enable Akonadi plugin" |
785 | msgstr "Активиране на Akonadi плъгин" |
786 | |
787 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAkonadiIfAvailable), group (General) |
788 | #: data/kalarmconfig.kcfg:79 |
789 | #, kde-format |
790 | msgctxt "@info:whatsthis" |
791 | msgid "" |
792 | "Choose whether to enable KAlarm's Akonadi plugin, which uses Akonadi to " |
793 | "provide features including birthday import, some email functions, email " |
794 | "address book lookup, and Akonadi resource migration on first run." |
795 | msgstr "" |
796 | "Изберете дали да разрешите приставката Akonadi на KAlarm, която използва " |
797 | "Akonadi, за дапредоставя функции, включително импортиране на рождени дни, " |
798 | "някои имейл функции, търсене в адресната книга на електронната поща и " |
799 | "миграция на ресурсите на Akonadi при първото стартиране." |
800 | |
801 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) |
802 | #: data/kalarmconfig.kcfg:83 |
803 | #, kde-format |
804 | msgctxt "@label" |
805 | msgid "Time zone" |
806 | msgstr "Часова зона" |
807 | |
808 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) |
809 | #: data/kalarmconfig.kcfg:84 |
810 | #, kde-format |
811 | msgctxt "@info:whatsthis" |
812 | msgid "" |
813 | "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " |
814 | "and entering dates and times." |
815 | msgstr "" |
816 | "Изберете времевата зона, която KAlarm да използва по подразбиране за " |
817 | "показване и въвеждане на час и дата." |
818 | |
819 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) |
820 | #: data/kalarmconfig.kcfg:88 |
821 | #, kde-format |
822 | msgctxt "@label" |
823 | msgid "Holiday region" |
824 | msgstr "Регион на празнични дни" |
825 | |
826 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) |
827 | #: data/kalarmconfig.kcfg:89 |
828 | #, kde-format |
829 | msgctxt "@info:whatsthis" |
830 | msgid "Select the holiday region to use." |
831 | msgstr "Изберете регион за празнични дни за тази аларма." |
832 | |
833 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) |
834 | #: data/kalarmconfig.kcfg:93 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:92 |
835 | #, kde-format |
836 | msgctxt "@label" |
837 | msgid "Foreground color" |
838 | msgstr "Цвят на преден план" |
839 | |
840 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) |
841 | #: data/kalarmconfig.kcfg:94 |
842 | #, kde-format |
843 | msgctxt "@info:whatsthis" |
844 | msgid "Default foreground color for alarm message windows." |
845 | msgstr "Цвят на фон по подразбиране за съобщението на алармата." |
846 | |
847 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) |
848 | #: data/kalarmconfig.kcfg:98 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:94 |
849 | #, kde-format |
850 | msgctxt "@label" |
851 | msgid "Background color" |
852 | msgstr "Цвят на фона" |
853 | |
854 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) |
855 | #: data/kalarmconfig.kcfg:99 |
856 | #, kde-format |
857 | msgctxt "@info:whatsthis" |
858 | msgid "Default background color for alarm message windows." |
859 | msgstr "Цвят на фон по подразбиране за съобщението на алармата." |
860 | |
861 | #. i18n: ectx: label, entry (UseAlarmName), group (General) |
862 | #: data/kalarmconfig.kcfg:103 |
863 | #, kde-format |
864 | msgctxt "@label" |
865 | msgid "Enable alarm names" |
866 | msgstr "Активиране на имена на алармите" |
867 | |
868 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAlarmName), group (General) |
869 | #: data/kalarmconfig.kcfg:104 |
870 | #, kde-format |
871 | msgctxt "@info:whatsthis" |
872 | msgid "" |
873 | "Choose whether to be able to give alarms a name. This is a convenience to " |
874 | "help you to identify alarms." |
875 | msgstr "" |
876 | "Изберете дали да можете да давате име на алармите. Това е удобство за " |
877 | "идентифициране на алармите." |
878 | |
879 | #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) |
880 | #: data/kalarmconfig.kcfg:109 |
881 | #, kde-format |
882 | msgctxt "@label" |
883 | msgid "Message font" |
884 | msgstr "Шрифт на съобщение" |
885 | |
886 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) |
887 | #: data/kalarmconfig.kcfg:110 |
888 | #, kde-format |
889 | msgctxt "@info:whatsthis" |
890 | msgid "Default font for displaying alarm messages." |
891 | msgstr "Шрифт по подразбиране при показване съобщението на аларма." |
892 | |
893 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) |
894 | #: data/kalarmconfig.kcfg:115 |
895 | #, kde-format |
896 | msgctxt "@label" |
897 | msgid "Show in system tray" |
898 | msgstr "Показване в системния панел" |
899 | |
900 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) |
901 | #: data/kalarmconfig.kcfg:116 |
902 | #, kde-format |
903 | msgctxt "@info:whatsthis" |
904 | msgid "" |
905 | "<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " |
906 | "tray provides easy access and a status indication.</p>" |
907 | msgstr "" |
908 | "<p>Включете отметката, ако искате иконата на KAlarm да се показва в " |
909 | "системния панел. Това ви позволява лесен достъп до програмата.</p>" |
910 | |
911 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) |
912 | #: data/kalarmconfig.kcfg:121 |
913 | #, kde-format |
914 | msgctxt "@label" |
915 | msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" |
916 | msgstr "" |
917 | "Автоматично скриване в системната лента, ако няма аларми, за изпълнение в " |
918 | "рамките на периода" |
919 | |
920 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) |
921 | #: data/kalarmconfig.kcfg:122 |
922 | #, kde-format |
923 | msgctxt "@info:whatsthis" |
924 | msgid "" |
925 | "<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " |
926 | "active alarms.</p><p>To auto-hide the system tray icon when there are no " |
927 | "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</" |
928 | "p><p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>" |
929 | msgstr "" |
930 | "<p>Введете -1, за да скриете автоматично иконата на KAlarm в системната " |
931 | "зона, когато няма активни аларми.</p><p>За автоматично скриване на иконата в " |
932 | "системната лента, когато няма аларми за изпълнение в рамките на зададен " |
933 | "период от време, въведете периода от време в минути.</p><p>Въведете 0, за да " |
934 | "показвате винаги иконата в системната лента.</p>" |
935 | |
936 | #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) |
937 | #: data/kalarmconfig.kcfg:127 |
938 | #, kde-format |
939 | msgctxt "@label" |
940 | msgid "Desktops without auto-hide in system tray" |
941 | msgstr "Работен плот без автоматично скриване в системната лента" |
942 | |
943 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) |
944 | #: data/kalarmconfig.kcfg:128 |
945 | #, kde-format |
946 | msgctxt "@info:whatsthis" |
947 | msgid "" |
948 | "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." |
949 | msgstr "" |
950 | "Работни плотове, за които опцията за автоматично скриване в системната лента " |
951 | "не е налична." |
952 | |
953 | #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) |
954 | #: data/kalarmconfig.kcfg:132 |
955 | #, kde-format |
956 | msgctxt "@label" |
957 | msgid "Start at login" |
958 | msgstr "Автоматично стартиране при влизане" |
959 | |
960 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) |
961 | #: data/kalarmconfig.kcfg:133 |
962 | #, kde-format |
963 | msgctxt "@info:whatsthis" |
964 | msgid "" |
965 | "<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p><p>This option " |
966 | "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>" |
967 | msgstr "" |
968 | "<p>Автоматично стартиране на KAlarm при влизане в KDE.<p><p>Отметката трябва " |
969 | "да бъде винаги включена, освен ако не искате да ползвате KAlarm.</p>" |
970 | |
971 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) |
972 | #: data/kalarmconfig.kcfg:137 |
973 | #, kde-format |
974 | msgctxt "@label" |
975 | msgid "Suppress autostart at login" |
976 | msgstr "Отменяне на автоматично стартиране при влизане" |
977 | |
978 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) |
979 | #: data/kalarmconfig.kcfg:141 |
980 | #, kde-format |
981 | msgctxt "@label" |
982 | msgid "Default defer time interval" |
983 | msgstr "Отлагане за интервал от време" |
984 | |
985 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) |
986 | #: data/kalarmconfig.kcfg:142 |
987 | #, kde-format |
988 | msgctxt "@info:whatsthis" |
989 | msgid "" |
990 | "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " |
991 | "Defer Alarm dialog." |
992 | msgstr "" |
993 | "Въведете времевия интервал по подразбиране (в минути) за отлагане на " |
994 | "алармите, използван от диалогов прозорец Отлагане на аларма." |
995 | |
996 | #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) |
997 | #: data/kalarmconfig.kcfg:146 |
998 | #, kde-format |
999 | msgctxt "@label" |
1000 | msgid "Prompt for which calendar to store in" |
1001 | msgstr "Питане в кой календар да се запази" |
1002 | |
1003 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) |
1004 | #: data/kalarmconfig.kcfg:147 |
1005 | #, kde-format |
1006 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1007 | msgid "" |
1008 | "<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " |
1009 | "store it in, if there is more than one active calendar.</p><p>Note that " |
1010 | "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>" |
1011 | msgstr "" |
1012 | "<p>При запазване на нова аларма или шаблон на аларма, се подканва " |
1013 | "потребителя да избере в кой календар да се запази, ако има повече от един " |
1014 | "активен календар.</p><p>Имайте предвид, че архивираните аларми винаги се " |
1015 | "запазват в календара по подразбиране за архивирани аларми.</p>" |
1016 | |
1017 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_ModalMessages), group (General) |
1018 | #: data/kalarmconfig.kcfg:151 |
1019 | #, kde-format |
1020 | msgctxt "@label" |
1021 | msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" |
1022 | msgstr "" |
1023 | "Прозорците за съобщенията имат заглавна лента и предимство на клавиатурата" |
1024 | |
1025 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ModalMessages), group (General) |
1026 | #: data/kalarmconfig.kcfg:152 |
1027 | #, kde-format |
1028 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1029 | msgid "" |
1030 | "<p>Specify the characteristics of alarm message windows:<ul><li>If checked, " |
1031 | "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " |
1032 | "when it is displayed.</li><li>If unchecked, the window does not interfere " |
1033 | "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " |
1034 | "moved or resized.</li></ul></p>" |
1035 | msgstr "" |
1036 | "<p>Посочете особеностите на прозореца за съобщения на алармата:<ul><li>Ако е " |
1037 | "отметнато, прозорецът е нормален прозорец със заглавна лента, който при " |
1038 | "показване прихваща клавиатурата.</li><li>Изключете тази отметка, ако искате " |
1039 | "прозорецът да не влияе написането с клавиатурата. Обаче тогава той няма да " |
1040 | "има заглавна лента и няма да може да бъде местен или преоразмеряван.</li></" |
1041 | "ul></p>" |
1042 | |
1043 | #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) |
1044 | #: data/kalarmconfig.kcfg:156 |
1045 | #, kde-format |
1046 | msgctxt "@label" |
1047 | msgid "Delay before message window buttons are enabled" |
1048 | msgstr "Забавяне преди бутоните в прозореца за съобщения да се активират" |
1049 | |
1050 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) |
1051 | #: data/kalarmconfig.kcfg:161 |
1052 | #, kde-format |
1053 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1054 | msgid "" |
1055 | "<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " |
1056 | "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" |
1057 | " <ul><li>0 to position message windows as far from the cursor as " |
1058 | "possible with no enable delay.</li>\n" |
1059 | " <li>> 0 to position in center of screen and specify delay before " |
1060 | "enabling buttons.</li>\n" |
1061 | " <li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li></ul></" |
1062 | "p>\n" |
1063 | " " |
1064 | msgstr "" |
1065 | "<p>Задайте позицията на прозорец за съобщения на алармата, и забавянето в " |
1066 | "секунди след показването на прозореца и преди активирането на бутоните.\n" |
1067 | " <ul><li>0 за позициониране на прозореца колкото се може по-далеч от " |
1068 | "курсора без включено забавяне.</li>\n" |
1069 | " <li>>0 за позициониране в центъра на екрана и забавяне активирането " |
1070 | "на бутоните.</li>\n" |
1071 | " <li>-1 без определена позиция и без включено забавяне.</li></ul></" |
1072 | "p>\n" |
1073 | " " |
1074 | |
1075 | #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) |
1076 | #: data/kalarmconfig.kcfg:167 |
1077 | #, kde-format |
1078 | msgctxt "@label" |
1079 | msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" |
1080 | msgstr "Брой аларми, който да се показва в подсказката на системния панел" |
1081 | |
1082 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) |
1083 | #: data/kalarmconfig.kcfg:172 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1086 | msgid "" |
1087 | "<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " |
1088 | "tooltip:\n" |
1089 | " <ul><li>0 to display none</li>\n" |
1090 | " <li>-1 to display all</li>\n" |
1091 | " <li>>0 to set a limit.</li></ul></p>\n" |
1092 | " " |
1093 | msgstr "" |
1094 | "<p>Колко аларми са насрочени в следващите 24 часа да се показват в " |
1095 | "подсказката на системния панел:\n" |
1096 | " <lul><li>0 да не се показват</li>\n" |
1097 | " <li>-1 да се показват всички</li>\n" |
1098 | " <li>>0 задаване на лимит.</li></ul></p>\n" |
1099 | " " |
1100 | |
1101 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) |
1102 | #: data/kalarmconfig.kcfg:178 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgctxt "@label" |
1105 | msgid "Show alarm times in system tray tooltip" |
1106 | msgstr "Показване часа на аларма в подсказката на системния панел" |
1107 | |
1108 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) |
1109 | #: data/kalarmconfig.kcfg:179 prefdlg.cpp:1879 |
1110 | #, kde-format |
1111 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1112 | msgid "" |
1113 | "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " |
1114 | "alarm is due." |
1115 | msgstr "" |
1116 | "Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за " |
1117 | "времето на включване на всяка аларма." |
1118 | |
1119 | #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) |
1120 | #: data/kalarmconfig.kcfg:184 |
1121 | #, kde-format |
1122 | msgctxt "@label" |
1123 | msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" |
1124 | msgstr "Показване времето до аларма в подсказката на системния панел" |
1125 | |
1126 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) |
1127 | #: data/kalarmconfig.kcfg:185 prefdlg.cpp:1885 |
1128 | #, kde-format |
1129 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1130 | msgid "" |
1131 | "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " |
1132 | "alarm is due." |
1133 | msgstr "" |
1134 | "Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за " |
1135 | "оставащото време до включването на всяка аларма." |
1136 | |
1137 | #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) |
1138 | #: data/kalarmconfig.kcfg:190 |
1139 | #, kde-format |
1140 | msgctxt "@label" |
1141 | msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" |
1142 | msgstr "Представка време-до-аларма в подсказката на системния панел" |
1143 | |
1144 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) |
1145 | #: data/kalarmconfig.kcfg:191 prefdlg.cpp:1896 |
1146 | #, kde-format |
1147 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1148 | msgid "" |
1149 | "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " |
1150 | "system tray tooltip." |
1151 | msgstr "" |
1152 | "Въведете текст, който да се показва пред оставащото време до алармата, в " |
1153 | "подсказката на системния панел." |
1154 | |
1155 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailClient), group (General) |
1156 | #: data/kalarmconfig.kcfg:196 |
1157 | #, kde-format |
1158 | msgctxt "@label" |
1159 | msgid "Email client" |
1160 | msgstr "Програма за е-поща" |
1161 | |
1162 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailClient), group (General) |
1163 | #: data/kalarmconfig.kcfg:197 |
1164 | #, kde-format |
1165 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1166 | msgid "" |
1167 | "<p>How to send email when an email alarm is triggered.<ul><li>KMail: The " |
1168 | "email is sent automatically via KMail.</li><li>Sendmail: The email is sent " |
1169 | "automatically. This option will only work if your system is configured to " |
1170 | "use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.</li></ul></p>" |
1171 | msgstr "" |
1172 | "<p>Изберете начина на изпращане на е-поща, когато е активирана аларма за е-" |
1173 | "поща.<ul><li>KMail: Е-пощата се изпраща автоматично от KMail.</" |
1174 | "li><li>Sendmail: Е-пощата се изпраща автоматично. Тази възможност ще работи " |
1175 | "само ако системата е настроена да използва sendmail или програма, съвместима " |
1176 | "нея.</li></ul></p>" |
1177 | |
1178 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailClient), group (General) |
1179 | #: data/kalarmconfig.kcfg:199 |
1180 | #, kde-format |
1181 | msgctxt "@option" |
1182 | msgid "Sendmail" |
1183 | msgstr "Sendmail" |
1184 | |
1185 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailClient), group (General) |
1186 | #: data/kalarmconfig.kcfg:200 |
1187 | #, kde-format |
1188 | msgctxt "@option" |
1189 | msgid "KMail" |
1190 | msgstr "KMail" |
1191 | |
1192 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) |
1193 | #: data/kalarmconfig.kcfg:205 |
1194 | #, kde-format |
1195 | msgctxt "@label" |
1196 | msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." |
1197 | msgstr "Дали изпратените писма да се копират в папка \"Изпратени\" на KMail." |
1198 | |
1199 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) |
1200 | #: data/kalarmconfig.kcfg:206 |
1201 | #, kde-format |
1202 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1203 | msgid "" |
1204 | "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " |
1205 | "Only applies when sendmail is selected as the email client." |
1206 | msgstr "" |
1207 | "Дали след изпращането на поща да се запази копие в папката за изпратена-поща " |
1208 | "на KMail. Важи само ако sendmail е избран като пощенски клиент." |
1209 | |
1210 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) |
1211 | #: data/kalarmconfig.kcfg:210 |
1212 | #, kde-format |
1213 | msgctxt "@label" |
1214 | msgid "'From' email address" |
1215 | msgstr "\"От\"" |
1216 | |
1217 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) |
1218 | #: data/kalarmconfig.kcfg:211 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1221 | msgid "" |
1222 | "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " |
1223 | "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " |
1224 | "KMail, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual " |
1225 | "email address otherwise." |
1226 | msgstr "" |
1227 | "Електронния ви адрес при изпращането на поща чрез аларми. Въведете " |
1228 | "\"@SystemSettings\", за да използвате е-пощата по подразбиране, зададена в " |
1229 | "KMail, \"@KMail\" - за да изберете самоличност от KMail или въведете " |
1230 | "актуален електронен адрес." |
1231 | |
1232 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) |
1233 | #: data/kalarmconfig.kcfg:215 |
1234 | #, kde-format |
1235 | msgctxt "@label" |
1236 | msgid "'Bcc' email address" |
1237 | msgstr "\"Скр. копие до\"" |
1238 | |
1239 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) |
1240 | #: data/kalarmconfig.kcfg:216 |
1241 | #, kde-format |
1242 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1243 | msgid "" |
1244 | "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " |
1245 | "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " |
1246 | "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" |
1247 | "\" to use the default email address set in KMail, or enter the actual email " |
1248 | "address otherwise." |
1249 | msgstr "" |
1250 | "Вашата е-поща към която да бъде копирана пощата, когато се изпраща с аларма. " |
1251 | "Ако искате копия да бъдат изпращани към компютъра на който работи KAlarm, " |
1252 | "можете просто да въведете потребителското си име. Въведете \"@SystemSettings" |
1253 | "\", за да използвате адреса в KMail или въведете актуален електронен адрес." |
1254 | |
1255 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) |
1256 | #: data/kalarmconfig.kcfg:220 |
1257 | #, kde-format |
1258 | msgctxt "@label" |
1259 | msgid "Terminal for command alarms" |
1260 | msgstr "Терминал за аларми команди" |
1261 | |
1262 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) |
1263 | #: data/kalarmconfig.kcfg:221 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1266 | msgid "" |
1267 | "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " |
1268 | "special codes described in the KAlarm handbook." |
1269 | msgstr "" |
1270 | "Команден ред за изпълнение на команди на аларми в терминален прозорец, " |
1271 | "включително специални кодове, описани в ръководството за KAlarm." |
1272 | |
1273 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) |
1274 | #: data/kalarmconfig.kcfg:224 |
1275 | #, kde-format |
1276 | msgctxt "@label" |
1277 | msgid "Start of day for date-only alarms" |
1278 | msgstr "Час на включване за аларми само с дата" |
1279 | |
1280 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) |
1281 | #: data/kalarmconfig.kcfg:225 |
1282 | #, kde-format |
1283 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1284 | msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." |
1285 | msgstr "" |
1286 | "Най-ранният час от деня в който аларма само със зададена дата ще се активира." |
1287 | |
1288 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) |
1289 | #: data/kalarmconfig.kcfg:230 |
1290 | #, kde-format |
1291 | msgctxt "@label" |
1292 | msgid "Start time of working day" |
1293 | msgstr "Начален час на работен ден" |
1294 | |
1295 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) |
1296 | #: data/kalarmconfig.kcfg:231 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1299 | msgid "The start time of the working day." |
1300 | msgstr "Началния час на работния ден." |
1301 | |
1302 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) |
1303 | #: data/kalarmconfig.kcfg:236 |
1304 | #, kde-format |
1305 | msgctxt "@label" |
1306 | msgid "End time of working day" |
1307 | msgstr "Краен час на работен ден" |
1308 | |
1309 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) |
1310 | #: data/kalarmconfig.kcfg:237 |
1311 | #, kde-format |
1312 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1313 | msgid "The end time of the working day." |
1314 | msgstr "Крайния час на работния ден." |
1315 | |
1316 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) |
1317 | #: data/kalarmconfig.kcfg:242 |
1318 | #, kde-format |
1319 | msgctxt "@label" |
1320 | msgid "Working days" |
1321 | msgstr "Работни дни" |
1322 | |
1323 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) |
1324 | #: data/kalarmconfig.kcfg:243 |
1325 | #, kde-format |
1326 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1327 | msgid "" |
1328 | "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " |
1329 | "64 = Sunday." |
1330 | msgstr "" |
1331 | "битове ИЛИ показващи кои дни от седмицата са работни, 1 = Понеделник ... 64 " |
1332 | "= Неделя." |
1333 | |
1334 | #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) |
1335 | #: data/kalarmconfig.kcfg:248 |
1336 | #, kde-format |
1337 | msgctxt "@label" |
1338 | msgid "Disabled alarm color" |
1339 | msgstr "Цвят на изключени аларми" |
1340 | |
1341 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) |
1342 | #: data/kalarmconfig.kcfg:249 prefdlg.cpp:1918 |
1343 | #, kde-format |
1344 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1345 | msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." |
1346 | msgstr "Изберете цвят на текста за изключени аларми в списъка с аларми." |
1347 | |
1348 | #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) |
1349 | #: data/kalarmconfig.kcfg:254 |
1350 | #, kde-format |
1351 | msgctxt "@label" |
1352 | msgid "Archived alarm color" |
1353 | msgstr "Цвят за отминали аларми" |
1354 | |
1355 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) |
1356 | #: data/kalarmconfig.kcfg:255 prefdlg.cpp:1931 |
1357 | #, kde-format |
1358 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1359 | msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." |
1360 | msgstr "Изберете цвят на текст за отминали аларми в списъка с аларми." |
1361 | |
1362 | #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) |
1363 | #: data/kalarmconfig.kcfg:260 |
1364 | #, kde-format |
1365 | msgctxt "@label" |
1366 | msgid "Days to keep expired alarms" |
1367 | msgstr "Колко дни да се запазят изтекли аларми" |
1368 | |
1369 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) |
1370 | #: data/kalarmconfig.kcfg:265 |
1371 | #, kde-format |
1372 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1373 | msgid "" |
1374 | "<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " |
1375 | "(except deleted alarms which were never triggered):\n" |
1376 | " <ul><li>0 to not keep</li>\n" |
1377 | " <li>-1 to keep indefinitely</li>\n" |
1378 | " <li>>0 number of days to keep.</li></ul></p>\n" |
1379 | " " |
1380 | msgstr "" |
1381 | "<p>Задайте колко дни да се запазят аларми след като са изтекли или са били " |
1382 | "изтрити (освен алармите, които са били изтрити преди да се включат):\n" |
1383 | " <ul><li>0 да не се запазват</li>\n" |
1384 | " <li>-1 неограничено време</li>\n" |
1385 | " <li>>0 брой дни.</li></ul></p>\n" |
1386 | " " |
1387 | |
1388 | #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) |
1389 | #: data/kalarmconfig.kcfg:271 |
1390 | #, kde-format |
1391 | msgctxt "@label" |
1392 | msgid "KOrganizer event duration" |
1393 | msgstr "Продължителност на събитието KOrganizer" |
1394 | |
1395 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) |
1396 | #: data/kalarmconfig.kcfg:272 |
1397 | #, kde-format |
1398 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1399 | msgid "" |
1400 | "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " |
1401 | "KOrganizer." |
1402 | msgstr "" |
1403 | "Въведете продължителността на събитието в минути, за аларми, които се " |
1404 | "копират в KOrganizer." |
1405 | |
1406 | #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) |
1407 | #: data/kalarmconfig.kcfg:276 |
1408 | #, kde-format |
1409 | msgctxt "@label" |
1410 | msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" |
1411 | msgstr "Брой минути преди алармата да активира събуждане от приспиване" |
1412 | |
1413 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) |
1414 | #: data/kalarmconfig.kcfg:277 |
1415 | #, kde-format |
1416 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1417 | msgid "" |
1418 | "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " |
1419 | "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " |
1420 | "time the alarm triggers." |
1421 | msgstr "" |
1422 | "Въведете минутите преди задействане на алармата да събудите системата от " |
1423 | "приспиване. Това може да се използва, за да се гарантира, че системата е " |
1424 | "напълно възстановена повремето на задействане на алармата." |
1425 | |
1426 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDisplayMethod), group (Defaults) |
1427 | #: data/kalarmconfig.kcfg:290 |
1428 | #, kde-format |
1429 | msgctxt "@label" |
1430 | msgid "Alarm message display method" |
1431 | msgstr "Метод за показване на алармено съобщение" |
1432 | |
1433 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDisplayMethod), group (Defaults) |
1434 | #: data/kalarmconfig.kcfg:291 |
1435 | #, kde-format |
1436 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1437 | msgid "" |
1438 | "Default setting in the alarm edit dialog for \"display method\", to " |
1439 | "determine whether to display alarm messages in windows or in system " |
1440 | "notifications." |
1441 | msgstr "" |
1442 | "Настройката по подразбиране в диалоговия прозорец за редактиране на алармата " |
1443 | "за \"метод на показване\" за определяне дали алармените съобщения да се " |
1444 | "показват в прозорците или в системните известия." |
1445 | |
1446 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) |
1447 | #: data/kalarmconfig.kcfg:299 |
1448 | #, kde-format |
1449 | msgctxt "@label" |
1450 | msgid "Cancel if late (minutes)" |
1451 | msgstr "Отмяна, ако е късно (минути)" |
1452 | |
1453 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) |
1454 | #: data/kalarmconfig.kcfg:300 |
1455 | #, kde-format |
1456 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1457 | msgid "" |
1458 | "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " |
1459 | "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." |
1460 | msgstr "" |
1461 | "Стойност по подразбиране в диалоговия прозорец за редактиране на аларма за " |
1462 | "закъснял отказ (в минути). 0 без закъснял отказ, >0 минути преди отказ." |
1463 | |
1464 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) |
1465 | #: data/kalarmconfig.kcfg:305 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgctxt "@label" |
1468 | msgid "Auto-close window after late-cancellation time" |
1469 | msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след изтекло време за отказ" |
1470 | |
1471 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) |
1472 | #: data/kalarmconfig.kcfg:306 |
1473 | #, kde-format |
1474 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1475 | msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." |
1476 | msgstr "" |
1477 | "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за " |
1478 | "\"автоматично затваряне при закъснение\"." |
1479 | |
1480 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) |
1481 | #: data/kalarmconfig.kcfg:310 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:106 |
1482 | #, kde-format |
1483 | msgctxt "@label" |
1484 | msgid "Confirm acknowledgement" |
1485 | msgstr "Потвърждение на приемането" |
1486 | |
1487 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) |
1488 | #: data/kalarmconfig.kcfg:311 |
1489 | #, kde-format |
1490 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1491 | msgid "" |
1492 | "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" |
1493 | "\"." |
1494 | msgstr "" |
1495 | "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за " |
1496 | "\"потвърждение приемането на аларма \"." |
1497 | |
1498 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) |
1499 | #: data/kalarmconfig.kcfg:315 |
1500 | #, kde-format |
1501 | msgctxt "@label" |
1502 | msgid "Show in KOrganizer" |
1503 | msgstr "Показване в KOrganizer" |
1504 | |
1505 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) |
1506 | #: data/kalarmconfig.kcfg:316 |
1507 | #, kde-format |
1508 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1509 | msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." |
1510 | msgstr "" |
1511 | "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за " |
1512 | "\"показване в KOrganizer\"." |
1513 | |
1514 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundType), group (Defaults) |
1515 | #: data/kalarmconfig.kcfg:320 |
1516 | #, kde-format |
1517 | msgctxt "@label Label for audio options" |
1518 | msgid "Sound" |
1519 | msgstr "Звук" |
1520 | |
1521 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundType), group (Defaults) |
1522 | #: data/kalarmconfig.kcfg:321 |
1523 | #, kde-format |
1524 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1525 | msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." |
1526 | msgstr "Тип сигнал по подразбиране в прозореца за редактиране на аларми." |
1527 | |
1528 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundType), group (Defaults) |
1529 | #: data/kalarmconfig.kcfg:325 |
1530 | #, kde-format |
1531 | msgctxt "@option" |
1532 | msgid "Play File" |
1533 | msgstr "Изпълнение на файл" |
1534 | |
1535 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) |
1536 | #: data/kalarmconfig.kcfg:331 |
1537 | #, kde-format |
1538 | msgctxt "@label" |
1539 | msgid "Sound file" |
1540 | msgstr "Аудио файл" |
1541 | |
1542 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) |
1543 | #: data/kalarmconfig.kcfg:332 |
1544 | #, kde-format |
1545 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1546 | msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." |
1547 | msgstr "" |
1548 | "Път по подразбиране до аудио файл в прозореца за редактиране на аларми." |
1549 | |
1550 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) |
1551 | #: data/kalarmconfig.kcfg:335 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:114 |
1552 | #, kde-format |
1553 | msgctxt "@label" |
1554 | msgid "Sound volume" |
1555 | msgstr "Сила на звука" |
1556 | |
1557 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) |
1558 | #: data/kalarmconfig.kcfg:336 |
1559 | #, no-c-format, kde-format |
1560 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1561 | msgid "" |
1562 | "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " |
1563 | "100 %" |
1564 | msgstr "" |
1565 | "Сила на звука по подразбиране в прозореца за редактиране на аларми. -1 за " |
1566 | "изключване или 0 - 100%" |
1567 | |
1568 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) |
1569 | #: data/kalarmconfig.kcfg:342 |
1570 | #, kde-format |
1571 | msgctxt "@label" |
1572 | msgid "Repeat sound file" |
1573 | msgstr "Повторение на аудио файла" |
1574 | |
1575 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) |
1576 | #: data/kalarmconfig.kcfg:343 |
1577 | #, kde-format |
1578 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1579 | msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." |
1580 | msgstr "" |
1581 | "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за повторение " |
1582 | "на сигнала." |
1583 | |
1584 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) |
1585 | #: data/kalarmconfig.kcfg:347 |
1586 | #, kde-format |
1587 | msgctxt "@label" |
1588 | msgid "Enter script" |
1589 | msgstr "Въвеждане на скрипт" |
1590 | |
1591 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) |
1592 | #: data/kalarmconfig.kcfg:348 |
1593 | #, kde-format |
1594 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1595 | msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." |
1596 | msgstr "" |
1597 | "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за скрипт с " |
1598 | "команди." |
1599 | |
1600 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) |
1601 | #: data/kalarmconfig.kcfg:352 |
1602 | #, kde-format |
1603 | msgctxt "@label" |
1604 | msgid "Command output" |
1605 | msgstr "Резултат от командата" |
1606 | |
1607 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) |
1608 | #: data/kalarmconfig.kcfg:353 |
1609 | #, kde-format |
1610 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1611 | msgid "" |
1612 | "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " |
1613 | "output." |
1614 | msgstr "" |
1615 | "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма къде да се " |
1616 | "пренасочи изхода от команда на аларма." |
1617 | |
1618 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) |
1619 | #: data/kalarmconfig.kcfg:355 |
1620 | #, kde-format |
1621 | msgctxt "@option" |
1622 | msgid "Discard Output" |
1623 | msgstr "Отхвърляне резултата от командата" |
1624 | |
1625 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) |
1626 | #: data/kalarmconfig.kcfg:356 |
1627 | #, kde-format |
1628 | msgctxt "@option" |
1629 | msgid "Log To File" |
1630 | msgstr "Отчитане във файл" |
1631 | |
1632 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) |
1633 | #: data/kalarmconfig.kcfg:357 |
1634 | #, kde-format |
1635 | msgctxt "@option" |
1636 | msgid "Execute in terminal window" |
1637 | msgstr "Изпълнение в терминала" |
1638 | |
1639 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) |
1640 | #: data/kalarmconfig.kcfg:362 kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:137 |
1641 | #, kde-format |
1642 | msgctxt "@label" |
1643 | msgid "Log file" |
1644 | msgstr "Журнал" |
1645 | |
1646 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) |
1647 | #: data/kalarmconfig.kcfg:363 |
1648 | #, kde-format |
1649 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1650 | msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." |
1651 | msgstr "Път до журнала по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма." |
1652 | |
1653 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) |
1654 | #: data/kalarmconfig.kcfg:366 |
1655 | #, kde-format |
1656 | msgctxt "@label" |
1657 | msgid "Copy email to self" |
1658 | msgstr "Копиране на е-поща" |
1659 | |
1660 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) |
1661 | #: data/kalarmconfig.kcfg:367 |
1662 | #, kde-format |
1663 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1664 | msgid "" |
1665 | "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." |
1666 | msgstr "" |
1667 | "Настройки по подразбиране в прозореца за редактиране на аларма за скрито " |
1668 | "копие до себе си." |
1669 | |
1670 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) |
1671 | #: data/kalarmconfig.kcfg:371 |
1672 | #, kde-format |
1673 | msgctxt "@label" |
1674 | msgid "Recurrence period" |
1675 | msgstr "Период на повторение" |
1676 | |
1677 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) |
1678 | #: data/kalarmconfig.kcfg:372 prefdlg.cpp:1388 |
1679 | #, kde-format |
1680 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1681 | msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." |
1682 | msgstr "" |
1683 | "Настройки по подразбиране за начина на появяване в прозореца за редактиране " |
1684 | "на аларми." |
1685 | |
1686 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) |
1687 | #: data/kalarmconfig.kcfg:374 |
1688 | #, kde-format |
1689 | msgctxt "@option" |
1690 | msgid "No recurrence" |
1691 | msgstr "Без повторение" |
1692 | |
1693 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) |
1694 | #: data/kalarmconfig.kcfg:375 |
1695 | #, kde-format |
1696 | msgctxt "@option" |
1697 | msgid "At login" |
1698 | msgstr "При влизане" |
1699 | |
1700 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) |
1701 | #: data/kalarmconfig.kcfg:376 |
1702 | #, kde-format |
1703 | msgctxt "@option" |
1704 | msgid "Hourly/minutely" |
1705 | msgstr "На всеки час/минута" |
1706 | |
1707 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) |
1708 | #: data/kalarmconfig.kcfg:385 prefdlg.cpp:1395 |
1709 | #, kde-format |
1710 | msgctxt "@label" |
1711 | msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" |
1712 | msgstr "През невисокосни години повтаряне на аларми за 29-и февруари на:" |
1713 | |
1714 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) |
1715 | #: data/kalarmconfig.kcfg:386 |
1716 | #, kde-format |
1717 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1718 | msgid "" |
1719 | "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " |
1720 | "29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled " |
1721 | "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " |
1722 | "setting." |
1723 | msgstr "" |
1724 | "За годишни повторения, изберете дата на която да се появяват алармите. Ако " |
1725 | "има такива, планирани за 29 февруари, те ще се повтарят във високосни " |
1726 | "години. <li>Забележка</li>Имайте предвид, че следващото планирано появяване " |
1727 | "на съществуващите аларми не се преизчислява, когато промените тази настройка." |
1728 | |
1729 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) |
1730 | #: data/kalarmconfig.kcfg:388 |
1731 | #, kde-format |
1732 | msgctxt "@option" |
1733 | msgid "February 28th" |
1734 | msgstr "28-и февруари" |
1735 | |
1736 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) |
1737 | #: data/kalarmconfig.kcfg:389 |
1738 | #, kde-format |
1739 | msgctxt "@option" |
1740 | msgid "March 1st" |
1741 | msgstr "1-и март" |
1742 | |
1743 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) |
1744 | #: data/kalarmconfig.kcfg:390 |
1745 | #, kde-format |
1746 | msgctxt "@option" |
1747 | msgid "Do not repeat" |
1748 | msgstr "Без повторение" |
1749 | |
1750 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) |
1751 | #: data/kalarmconfig.kcfg:396 |
1752 | #, kde-format |
1753 | msgctxt "@label" |
1754 | msgid "Reminder units" |
1755 | msgstr "Единици за напомняне" |
1756 | |
1757 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) |
1758 | #: data/kalarmconfig.kcfg:397 |
1759 | #, kde-format |
1760 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1761 | msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." |
1762 | msgstr "" |
1763 | "Единици за напомняне по подразбиране, в прозореца за редактиране на аларми." |
1764 | |
1765 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) |
1766 | #: data/kalarmconfig.kcfg:400 |
1767 | #, kde-format |
1768 | msgctxt "@option" |
1769 | msgid "Hours/Minutes" |
1770 | msgstr "часове/минути" |
1771 | |
1772 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) |
1773 | #: data/kalarmconfig.kcfg:405 |
1774 | #, kde-format |
1775 | msgctxt "@label" |
1776 | msgid "Pre-alarm action" |
1777 | msgstr "Действие преди аларма" |
1778 | |
1779 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) |
1780 | #: data/kalarmconfig.kcfg:406 |
1781 | #, kde-format |
1782 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1783 | msgid "Default command to execute before displaying alarms." |
1784 | msgstr "" |
1785 | "Команда по подразбиране, която да се изпълни преди показване на аларми." |
1786 | |
1787 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) |
1788 | #: data/kalarmconfig.kcfg:409 |
1789 | #, kde-format |
1790 | msgctxt "@label" |
1791 | msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" |
1792 | msgstr "Изпълнение на действие преди аларма за отложени аларми" |
1793 | |
1794 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) |
1795 | #: data/kalarmconfig.kcfg:410 |
1796 | #, kde-format |
1797 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1798 | msgid "" |
1799 | "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " |
1800 | "alarms trigger." |
1801 | msgstr "" |
1802 | "Настройка по подразбиране за това дали да се изпълни действието преди " |
1803 | "задействане на отложени аларми." |
1804 | |
1805 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) |
1806 | #: data/kalarmconfig.kcfg:414 |
1807 | #, kde-format |
1808 | msgctxt "@label" |
1809 | msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" |
1810 | msgstr "Отмяна на алармата при грешка в напомнянето" |
1811 | |
1812 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) |
1813 | #: data/kalarmconfig.kcfg:415 |
1814 | #, kde-format |
1815 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1816 | msgid "" |
1817 | "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " |
1818 | "command fails." |
1819 | msgstr "" |
1820 | "Настройки по подразбиране за това дали да бъде отменена алармата ако " |
1821 | "напомнянето не сработи." |
1822 | |
1823 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) |
1824 | #: data/kalarmconfig.kcfg:419 |
1825 | #, kde-format |
1826 | msgctxt "@label" |
1827 | msgid "Do not notify pre-alarm action errors" |
1828 | msgstr "Да не се уведомява за грешки в действията преди алармата" |
1829 | |
1830 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) |
1831 | #: data/kalarmconfig.kcfg:420 |
1832 | #, kde-format |
1833 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1834 | msgid "" |
1835 | "Default setting for whether to show no error status or error message if the " |
1836 | "pre-alarm action command fails." |
1837 | msgstr "" |
1838 | "Настройка по подразбиране за това дали да се показва или да не се показва " |
1839 | "статус на грешка или съобщение за грешка, ако не успее да изпълни команда за " |
1840 | "действие преди алармата." |
1841 | |
1842 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) |
1843 | #: data/kalarmconfig.kcfg:424 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgctxt "@label" |
1846 | msgid "Post-alarm action" |
1847 | msgstr "Действие след аларма" |
1848 | |
1849 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) |
1850 | #: data/kalarmconfig.kcfg:425 |
1851 | #, kde-format |
1852 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1853 | msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." |
1854 | msgstr "" |
1855 | "Команда която да се изпълни по подразбиране след като прозорците на " |
1856 | "съобщенията бъдат затворени." |
1857 | |
1858 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) |
1859 | #: data/kalarmconfig.kcfg:431 |
1860 | #, kde-format |
1861 | msgctxt "@label" |
1862 | msgid "Warn before quitting" |
1863 | msgstr "Предупреждение преди изход" |
1864 | |
1865 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) |
1866 | #: data/kalarmconfig.kcfg:432 |
1867 | #, kde-format |
1868 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1869 | msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." |
1870 | msgstr "Запитване за потвърждение преди изход от KAlarm." |
1871 | |
1872 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) |
1873 | #: data/kalarmconfig.kcfg:436 |
1874 | #, kde-format |
1875 | msgctxt "@label" |
1876 | msgid "Confirm alarm deletions" |
1877 | msgstr "Потвърждение при изтриване на аларма" |
1878 | |
1879 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) |
1880 | #: data/kalarmconfig.kcfg:437 prefdlg.cpp:471 |
1881 | #, kde-format |
1882 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1883 | msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." |
1884 | msgstr "" |
1885 | "Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение всеки " |
1886 | "път, когато изтривате аларма." |
1887 | |
1888 | #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) |
1889 | #: data/kalarmconfig.kcfg:441 |
1890 | #, kde-format |
1891 | msgctxt "@label" |
1892 | msgid "Notify when remote emails are queued" |
1893 | msgstr "Уведомяване, когато има чакаща е-поща до отдалечен източник" |
1894 | |
1895 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) |
1896 | #: data/kalarmconfig.kcfg:442 prefdlg.cpp:1111 |
1897 | #, kde-format |
1898 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1899 | msgid "" |
1900 | "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " |
1901 | "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " |
1902 | "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " |
1903 | "actually transmitted." |
1904 | msgstr "" |
1905 | "Показване на известие, когато аларма за е-поща има е-писмо за изпращане към " |
1906 | "отдалечена система. Това, например, може да се използва, когато имате връзка " |
1907 | "през модем и искате да сте сигурни, че е-писмото наистина е изпратено." |
1908 | |
1909 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
1910 | #: data/kalarmui.rc:19 |
1911 | #, fuzzy, kde-format |
1912 | #| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" |
1913 | #| msgid "File" |
1914 | msgid "File" |
1915 | msgstr "Файл" |
1916 | |
1917 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
1918 | #: data/kalarmui.rc:31 |
1919 | #, fuzzy, kde-format |
1920 | #| msgctxt "@action:button" |
1921 | #| msgid "Edit" |
1922 | msgid "Edit" |
1923 | msgstr "&Редактиране" |
1924 | |
1925 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
1926 | #: data/kalarmui.rc:46 |
1927 | #, fuzzy, kde-format |
1928 | #| msgctxt "@title:tab" |
1929 | #| msgid "View" |
1930 | msgid "View" |
1931 | msgstr "Изглед" |
1932 | |
1933 | #. i18n: ectx: Menu (actions) |
1934 | #: data/kalarmui.rc:56 |
1935 | #, fuzzy, kde-format |
1936 | #| msgid "&Actions" |
1937 | msgid "Actions" |
1938 | msgstr "Д&ействия" |
1939 | |
1940 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
1941 | #: data/kalarmui.rc:68 |
1942 | #, fuzzy, kde-format |
1943 | #| msgid "&Settings" |
1944 | msgid "Settings" |
1945 | msgstr "&Настройки" |
1946 | |
1947 | #: datepicker.cpp:50 |
1948 | #, kde-format |
1949 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1950 | msgid "" |
1951 | "Select dates to show in the alarm list. Only alarms due on these dates will " |
1952 | "be shown." |
1953 | msgstr "" |
1954 | "Изберете дати, които да се показват в списъка с аларми. Само аларми, които " |
1955 | "трябва да бъдат изпълнени на тези дати, ще ще бъдат показани." |
1956 | |
1957 | #: datepicker.cpp:56 |
1958 | #, kde-format |
1959 | msgctxt "@title:group" |
1960 | msgid "Alarm Date Selector" |
1961 | msgstr "Избиране на дати на аларми" |
1962 | |
1963 | #: datepicker.cpp:85 |
1964 | #, kde-format |
1965 | msgctxt "@info:tooltip" |
1966 | msgid "Show the previous year" |
1967 | msgstr "Показване на предходната година" |
1968 | |
1969 | #: datepicker.cpp:86 |
1970 | #, kde-format |
1971 | msgctxt "@info:tooltip" |
1972 | msgid "Show the previous month" |
1973 | msgstr "Показване на предишния месец" |
1974 | |
1975 | #: datepicker.cpp:87 |
1976 | #, kde-format |
1977 | msgctxt "@info:tooltip" |
1978 | msgid "Show the next year" |
1979 | msgstr "Показване на следващата година" |
1980 | |
1981 | #: datepicker.cpp:88 |
1982 | #, kde-format |
1983 | msgctxt "@info:tooltip" |
1984 | msgid "Show the next month" |
1985 | msgstr "Показване на следващия месец" |
1986 | |
1987 | #: datepicker.cpp:89 |
1988 | #, kde-format |
1989 | msgctxt "@info:tooltip" |
1990 | msgid "Show today" |
1991 | msgstr "Показване на днешна дата" |
1992 | |
1993 | #: daymatrix.cpp:200 |
1994 | #, kde-format |
1995 | msgctxt "delimiter for joining holiday names" |
1996 | msgid "," |
1997 | msgstr "," |
1998 | |
1999 | #: deferdlg.cpp:33 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgctxt "@title:window" |
2002 | msgid "Defer Alarm" |
2003 | msgstr "Отлагане на алармата" |
2004 | |
2005 | #: deferdlg.cpp:47 |
2006 | #, kde-format |
2007 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2008 | msgid "Defer the alarm until the specified time." |
2009 | msgstr "Отлагане на алармата до посоченото време." |
2010 | |
2011 | #: deferdlg.cpp:55 |
2012 | #, kde-format |
2013 | msgctxt "@action:button" |
2014 | msgid "Cancel Deferral" |
2015 | msgstr "Отмяна на отлагането" |
2016 | |
2017 | #: deferdlg.cpp:56 |
2018 | #, kde-format |
2019 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2020 | msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." |
2021 | msgstr "" |
2022 | "Отмяна на отложената аларма. Това не касае повторните появявания в бъдеще." |
2023 | |
2024 | #: deferdlg.cpp:95 |
2025 | #, kde-format |
2026 | msgctxt "@info" |
2027 | msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" |
2028 | msgstr "Грешка при отлагане след следващото повторение на алармата (текущо %1)" |
2029 | |
2030 | #: deferdlg.cpp:99 |
2031 | #, kde-format |
2032 | msgctxt "@info" |
2033 | msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" |
2034 | msgstr "Грешка при отлагане след следващото повтаряне на алармата (текущо %1)" |
2035 | |
2036 | #: deferdlg.cpp:103 |
2037 | #, kde-format |
2038 | msgctxt "@info" |
2039 | msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" |
2040 | msgstr "" |
2041 | "Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента " |
2042 | "e %1)" |
2043 | |
2044 | #: deferdlg.cpp:107 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgctxt "@info" |
2047 | msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" |
2048 | msgstr "" |
2049 | "Напомняне, което се включва когато е отминало основното време на алармата, " |
2050 | "не може да бъде отложено (%1)" |
2051 | |
2052 | #: displaycalendar.cpp:127 |
2053 | #, kde-kuit-format |
2054 | msgctxt "@info" |
2055 | msgid "" |
2056 | "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></" |
2057 | "para><para>Please fix or delete the file.</para>" |
2058 | msgstr "" |
2059 | "<para>Грешка при зареждане на календара:</para><para><filename>%1</" |
2060 | "filename></para><para>Моля, поправете или изтрийте файла.</para>" |
2061 | |
2062 | #: displaycalendar.cpp:171 |
2063 | #, kde-kuit-format |
2064 | msgctxt "@info" |
2065 | msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>" |
2066 | msgstr "Грешка при запис на календара в <filename>%1</filename>" |
2067 | |
2068 | #: editdlg.cpp:74 |
2069 | #, kde-format |
2070 | msgctxt "@title:tab" |
2071 | msgid "Recurrence - [%1]" |
2072 | msgstr "Повторение - [%1]" |
2073 | |
2074 | #: editdlg.cpp:81 |
2075 | #, kde-format |
2076 | msgctxt "@option:check" |
2077 | msgid "Show in KOrganizer" |
2078 | msgstr "Показване в KOrganizer" |
2079 | |
2080 | #: editdlg.cpp:177 |
2081 | #, kde-format |
2082 | msgctxt "@title:window" |
2083 | msgid "Alarm Template [read-only]" |
2084 | msgstr "Шаблони на аларми [само за четене]" |
2085 | |
2086 | #: editdlg.cpp:178 |
2087 | #, kde-format |
2088 | msgctxt "@title:window" |
2089 | msgid "Archived Alarm [read-only]" |
2090 | msgstr "Отминала аларма [само за четене]" |
2091 | |
2092 | #: editdlg.cpp:179 |
2093 | #, kde-format |
2094 | msgctxt "@title:window" |
2095 | msgid "Alarm [read-only]" |
2096 | msgstr "Аларма [само за четене]" |
2097 | |
2098 | #: editdlg.cpp:190 editdlg.cpp:197 editdlg.cpp:204 |
2099 | #, kde-format |
2100 | msgctxt "@action:button" |
2101 | msgid "Try" |
2102 | msgstr "Опитване" |
2103 | |
2104 | #: editdlg.cpp:205 |
2105 | #, kde-format |
2106 | msgctxt "@action:button" |
2107 | msgid "Load Template..." |
2108 | msgstr "Зареждане на шаблон..." |
2109 | |
2110 | #: editdlg.cpp:207 |
2111 | #, kde-format |
2112 | msgctxt "@info:tooltip" |
2113 | msgid "Select an alarm template to preset the alarm" |
2114 | msgstr "Изберете шаблон, върху който да бъде базирана новата аларма." |
2115 | |
2116 | #: editdlg.cpp:214 |
2117 | #, kde-format |
2118 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2119 | msgid "Schedule the alarm at the specified time." |
2120 | msgstr "Планиране на алармата за посоченото време." |
2121 | |
2122 | #: editdlg.cpp:222 |
2123 | #, kde-format |
2124 | msgctxt "@title:tab" |
2125 | msgid "Alarm" |
2126 | msgstr "Аларма" |
2127 | |
2128 | #: editdlg.cpp:252 |
2129 | #, kde-format |
2130 | msgctxt "@label:textbox" |
2131 | msgid "Template name:" |
2132 | msgstr "Име на шаблон:" |
2133 | |
2134 | #: editdlg.cpp:259 |
2135 | #, kde-format |
2136 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2137 | msgid "Enter the name of the alarm template" |
2138 | msgstr "Въведете името на шаблона на алармата" |
2139 | |
2140 | #: editdlg.cpp:265 |
2141 | #, kde-format |
2142 | msgctxt "@title:group" |
2143 | msgid "Action" |
2144 | msgstr "Действие" |
2145 | |
2146 | #: editdlg.cpp:274 |
2147 | #, kde-format |
2148 | msgctxt "@title:group" |
2149 | msgid "Deferred Alarm" |
2150 | msgstr "Отложена аларма" |
2151 | |
2152 | #: editdlg.cpp:277 |
2153 | #, kde-format |
2154 | msgctxt "@label" |
2155 | msgid "Deferred to:" |
2156 | msgstr "Отлагане до:" |
2157 | |
2158 | #: editdlg.cpp:282 |
2159 | #, kde-format |
2160 | msgctxt "@action:button" |
2161 | msgid "Change..." |
2162 | msgstr "Промяна..." |
2163 | |
2164 | #: editdlg.cpp:284 |
2165 | #, kde-format |
2166 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2167 | msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" |
2168 | msgstr "Променете времето на отлагане или отменете самото отлагане на алармата" |
2169 | |
2170 | #: editdlg.cpp:295 editdlg.cpp:356 |
2171 | #, kde-format |
2172 | msgctxt "@title:group" |
2173 | msgid "Time" |
2174 | msgstr "Час" |
2175 | |
2176 | #: editdlg.cpp:302 |
2177 | #, kde-format |
2178 | msgctxt "@option:radio" |
2179 | msgid "Default time" |
2180 | msgstr "Време по подразбиране" |
2181 | |
2182 | #: editdlg.cpp:304 |
2183 | #, kde-format |
2184 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2185 | msgid "" |
2186 | "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " |
2187 | "default start time will be used." |
2188 | msgstr "" |
2189 | "Не определяйте време за стартиране на аларми, базирани върху този шаблон. Ще " |
2190 | "бъде използвано времето на стартиране по подразбиране." |
2191 | |
2192 | #: editdlg.cpp:312 |
2193 | #, kde-format |
2194 | msgctxt "@option:radio" |
2195 | msgid "Time:" |
2196 | msgstr "Време:" |
2197 | |
2198 | #: editdlg.cpp:314 |
2199 | #, kde-format |
2200 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2201 | msgid "Specify a start time for alarms based on this template." |
2202 | msgstr "Определете време на стартиране за аларми, базирани върху този шаблон." |
2203 | |
2204 | #: editdlg.cpp:320 |
2205 | #, kde-kuit-format |
2206 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2207 | msgid "" |
2208 | "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>" |
2209 | "%1</para>" |
2210 | msgstr "" |
2211 | "<para>Въведете стартовото време на аларми, базирани върху този шаблон.</" |
2212 | "para><para>%1</para>" |
2213 | |
2214 | #: editdlg.cpp:327 |
2215 | #, kde-format |
2216 | msgctxt "@option:radio" |
2217 | msgid "Date only" |
2218 | msgstr "Дата" |
2219 | |
2220 | #: editdlg.cpp:329 |
2221 | #, kde-kuit-format |
2222 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2223 | msgid "" |
2224 | "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this " |
2225 | "template." |
2226 | msgstr "" |
2227 | "Включете отметката <interface>По всяко време</interface> за аларми, базирани " |
2228 | "върху този шаблон." |
2229 | |
2230 | #: editdlg.cpp:339 |
2231 | #, kde-format |
2232 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2233 | msgid "" |
2234 | "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " |
2235 | "from when the alarm is created." |
2236 | msgstr "" |
2237 | "Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент." |
2238 | |
2239 | #: editdlg.cpp:395 |
2240 | #, kde-format |
2241 | msgctxt "@option:check" |
2242 | msgid "Wake from suspend" |
2243 | msgstr "Събуждане след приспиване" |
2244 | |
2245 | #: editdlg.cpp:397 |
2246 | #, kde-format |
2247 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2248 | msgid "" |
2249 | "Check to wake the system if the alarm triggers while the system is suspended" |
2250 | msgstr "" |
2251 | "Поставете отметка, за да събудите системата, ако алармата се задейства, " |
2252 | "докато системата е спряна" |
2253 | |
2254 | #: editdlg.cpp:414 |
2255 | #, kde-format |
2256 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2257 | msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" |
2258 | msgstr "" |
2259 | "Включете тази отметка, ако искате алармата да се копира в календара на " |
2260 | "KOrganizer" |
2261 | |
2262 | #: editdlg.cpp:1014 |
2263 | #, kde-format |
2264 | msgctxt "@info" |
2265 | msgid "You must enter a name for the alarm template" |
2266 | msgstr "Трябва да въведете име за шаблона на алармата" |
2267 | |
2268 | #: editdlg.cpp:1018 |
2269 | #, kde-format |
2270 | msgctxt "@info" |
2271 | msgid "Template name is already in use" |
2272 | msgstr "Това име вече се използва" |
2273 | |
2274 | #: editdlg.cpp:1041 |
2275 | #, kde-kuit-format |
2276 | msgctxt "@info" |
2277 | msgid "" |
2278 | "<para>KAlarm does not provide high accuracy alarms.</para><para> The alarm " |
2279 | "will trigger at the minute boundary before the specified time from now.</" |
2280 | "para>" |
2281 | msgstr "" |
2282 | "<para>KAlarm не осигурява аларми с висока точност.</para><para> Алармата ще " |
2283 | "се задейства на границата на минутата преди посоченото време от сега.</para>" |
2284 | |
2285 | #: editdlg.cpp:1073 |
2286 | #, kde-format |
2287 | msgctxt "@info The parameter is a date value" |
2288 | msgid "" |
2289 | "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " |
2290 | "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." |
2291 | msgstr "" |
2292 | "Началната дата не съвпада с модела на повтаряемост на алармата, затова тя ще " |
2293 | "бъде коригирана до датата на следващото повторение (%1)." |
2294 | |
2295 | #: editdlg.cpp:1077 |
2296 | #, kde-format |
2297 | msgctxt "@info The parameter is a date/time value" |
2298 | msgid "" |
2299 | "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " |
2300 | "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." |
2301 | msgstr "" |
2302 | "Началната дата/час не съвпада с модела на повторение на алармата, така че тя " |
2303 | "ще бъде коригирана до датата/часа на следващото повторение (%1)." |
2304 | |
2305 | #: editdlg.cpp:1099 |
2306 | #, kde-format |
2307 | msgctxt "@info" |
2308 | msgid "Recurrence has already expired" |
2309 | msgstr "Времето за ново появяване на алармата вече е отминало" |
2310 | |
2311 | #: editdlg.cpp:1104 |
2312 | #, kde-format |
2313 | msgctxt "@info" |
2314 | msgid "The alarm will never occur during working hours" |
2315 | msgstr "Алармата няма да се активира през работно време" |
2316 | |
2317 | #: editdlg.cpp:1133 |
2318 | #, kde-kuit-format |
2319 | msgctxt "@info" |
2320 | msgid "" |
2321 | "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>" |
2322 | "%1</interface> is checked." |
2323 | msgstr "" |
2324 | "Времето на напомняне трябва да е преди времето на новото появяване, освен " |
2325 | "ако не е включена отметка <interface>%1</interface>." |
2326 | |
2327 | #: editdlg.cpp:1148 |
2328 | #, kde-format |
2329 | msgctxt "@info" |
2330 | msgid "" |
2331 | "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " |
2332 | "recurrence interval minus any reminder period" |
2333 | msgstr "" |
2334 | "Продължителността на обикновеното повторение трябва да е по-малко от това на " |
2335 | "новото появяване минус напомнянето" |
2336 | |
2337 | #: editdlg.cpp:1155 |
2338 | #, kde-format |
2339 | msgctxt "@info" |
2340 | msgid "" |
2341 | "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " |
2342 | "or weeks for a date-only alarm" |
2343 | msgstr "" |
2344 | "Продължителността на обикновеното повторение трябва да е в дни или седмици " |
2345 | "за аларми, за които е посочен само деня на включване" |
2346 | |
2347 | #: editdlg.cpp:1186 |
2348 | #, kde-format |
2349 | msgctxt "@info" |
2350 | msgid "You must select a calendar to save the alarm in" |
2351 | msgstr "Трябва да изберете календар, в който да се запази алармата" |
2352 | |
2353 | #: editdlg.cpp:1267 |
2354 | #, kde-format |
2355 | msgctxt "@action:Button" |
2356 | msgid "Fewer Options <<" |
2357 | msgstr "По-малко опции <<" |
2358 | |
2359 | #: editdlg.cpp:1268 |
2360 | #, kde-format |
2361 | msgctxt "@info:tooltip" |
2362 | msgid "Show fewer options" |
2363 | msgstr "Показване на по-малко опции…" |
2364 | |
2365 | #: editdlg.cpp:1273 |
2366 | #, kde-format |
2367 | msgctxt "@action:button" |
2368 | msgid "More Options >>" |
2369 | msgstr "Повече опции >>" |
2370 | |
2371 | #: editdlg.cpp:1274 |
2372 | #, kde-format |
2373 | msgctxt "@info:tooltip" |
2374 | msgid "Show more options" |
2375 | msgstr "Показване на повече опции" |
2376 | |
2377 | #: editdlgtypes.cpp:73 |
2378 | #, kde-format |
2379 | msgctxt "@title:window" |
2380 | msgid "Choose Log File" |
2381 | msgstr "Избор на журнален файл" |
2382 | |
2383 | #: editdlgtypes.cpp:86 |
2384 | #, kde-format |
2385 | msgctxt "@label:listbox How to display alarms" |
2386 | msgid "Display method:" |
2387 | msgstr "Метод на показване:" |
2388 | |
2389 | #: editdlgtypes.cpp:87 |
2390 | #, kde-format |
2391 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2392 | msgid "Window" |
2393 | msgstr "Прозорец" |
2394 | |
2395 | #: editdlgtypes.cpp:88 |
2396 | #, kde-format |
2397 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2398 | msgid "Notification" |
2399 | msgstr "Известяване" |
2400 | |
2401 | #: editdlgtypes.cpp:89 |
2402 | #, kde-format |
2403 | msgctxt "@option:check" |
2404 | msgid "Confirm acknowledgment" |
2405 | msgstr "Потвърждение на уведомяването" |
2406 | |
2407 | #: editdlgtypes.cpp:118 |
2408 | #, kde-format |
2409 | msgctxt "@title:window" |
2410 | msgid "New Display Alarm Template" |
2411 | msgstr "Нов шаблон на аларма" |
2412 | |
2413 | #: editdlgtypes.cpp:118 |
2414 | #, kde-format |
2415 | msgctxt "@title:window" |
2416 | msgid "Edit Display Alarm Template" |
2417 | msgstr "Редактиране на шаблон на аларма" |
2418 | |
2419 | #: editdlgtypes.cpp:119 |
2420 | #, kde-format |
2421 | msgctxt "@title:window" |
2422 | msgid "New Display Alarm" |
2423 | msgstr "Нова аларма с представяне" |
2424 | |
2425 | #: editdlgtypes.cpp:119 |
2426 | #, kde-format |
2427 | msgctxt "@title:window" |
2428 | msgid "Edit Display Alarm" |
2429 | msgstr "Редактиране показването на алармите" |
2430 | |
2431 | #: editdlgtypes.cpp:132 |
2432 | #, kde-format |
2433 | msgctxt "@label:listbox" |
2434 | msgid "Display type:" |
2435 | msgstr "Показване на:" |
2436 | |
2437 | #: editdlgtypes.cpp:136 |
2438 | #, kde-format |
2439 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2440 | msgid "Text message" |
2441 | msgstr "Текст" |
2442 | |
2443 | #: editdlgtypes.cpp:137 |
2444 | #, kde-format |
2445 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2446 | msgid "File contents" |
2447 | msgstr "Файл" |
2448 | |
2449 | #: editdlgtypes.cpp:138 |
2450 | #, kde-format |
2451 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2452 | msgid "Command output" |
2453 | msgstr "Команда" |
2454 | |
2455 | #: editdlgtypes.cpp:158 |
2456 | #, kde-kuit-format |
2457 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2458 | msgid "" |
2459 | "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</" |
2460 | "interface>: the alarm will display the text message you type in.</" |
2461 | "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of " |
2462 | "a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will " |
2463 | "display the output from a command.</item></list></para>" |
2464 | msgstr "" |
2465 | "<para>Изберете коя аларма да бъде показана:<list><item><interface>%1</" |
2466 | "interface>: алармата ще покаже текста.</item><item><interface>%2</" |
2467 | "interface>: алармата ще покаже текста или изображението.</" |
2468 | "item><item><interface>%3</interface>: алармата ще покаже изхода от команда.</" |
2469 | "item></list></para>" |
2470 | |
2471 | #: editdlgtypes.cpp:173 |
2472 | #, kde-format |
2473 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2474 | msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." |
2475 | msgstr "" |
2476 | "Въведете текста на съобщението на алармата. Той може да бъде и многоредов." |
2477 | |
2478 | #: editdlgtypes.cpp:186 |
2479 | #, kde-format |
2480 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2481 | msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." |
2482 | msgstr "" |
2483 | "Въведете път (адрес) на текстов файл или на файл с изображение, който да " |
2484 | "бъде показан." |
2485 | |
2486 | #: editdlgtypes.cpp:193 editdlgtypes.cpp:882 sounddlg.cpp:184 |
2487 | #, kde-format |
2488 | msgctxt "@info:tooltip" |
2489 | msgid "Choose a file" |
2490 | msgstr "Избор на файл" |
2491 | |
2492 | #: editdlgtypes.cpp:194 |
2493 | #, kde-format |
2494 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2495 | msgid "Select a text or image file to display." |
2496 | msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан." |
2497 | |
2498 | #: editdlgtypes.cpp:238 |
2499 | #, kde-format |
2500 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2501 | msgid "" |
2502 | "Select whether to display the alarm in a window or by the notification " |
2503 | "system." |
2504 | msgstr "" |
2505 | "Изберете дали алармата да се показва в прозорец или от системата за " |
2506 | "известяване." |
2507 | |
2508 | #: editdlgtypes.cpp:265 |
2509 | #, kde-format |
2510 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2511 | msgid "" |
2512 | "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " |
2513 | "alarm time(s)." |
2514 | msgstr "" |
2515 | "Отметнете, за да покажете допълнително напомняне преди или след основната " |
2516 | "аларма." |
2517 | |
2518 | #: editdlgtypes.cpp:266 |
2519 | #, kde-kuit-format |
2520 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2521 | msgid "" |
2522 | "<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " |
2523 | "reminder alarm.</para><para>%1</para>" |
2524 | msgstr "" |
2525 | "<para>Въведете колко време преди или след основната аларма да се покаже " |
2526 | "напомнянето.</para><para>%1</para>" |
2527 | |
2528 | #: editdlgtypes.cpp:267 |
2529 | #, kde-format |
2530 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2531 | msgid "" |
2532 | "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " |
2533 | "alarm" |
2534 | msgstr "" |
2535 | "Изберете дали напомнянето да се задейства преди или след главната аларма" |
2536 | |
2537 | #: editdlgtypes.cpp:277 |
2538 | #, kde-format |
2539 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2540 | msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." |
2541 | msgstr "" |
2542 | "Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение, когато " |
2543 | "уведомявате аларма." |
2544 | |
2545 | #: editdlgtypes.cpp:286 |
2546 | #, kde-format |
2547 | msgctxt "@info:tooltip" |
2548 | msgid "Display the alarm now" |
2549 | msgstr "Показване на алармата сега" |
2550 | |
2551 | #: editdlgtypes.cpp:668 |
2552 | #, kde-format |
2553 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2554 | msgid "Display the alarm message now" |
2555 | msgstr "Показване на съобщението на алармата сега" |
2556 | |
2557 | #: editdlgtypes.cpp:677 |
2558 | #, kde-format |
2559 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2560 | msgid "Display the file now" |
2561 | msgstr "Показване на файла сега" |
2562 | |
2563 | #: editdlgtypes.cpp:687 |
2564 | #, kde-format |
2565 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2566 | msgid "Display the command output now" |
2567 | msgstr "Показване на резултата от командата сега" |
2568 | |
2569 | #: editdlgtypes.cpp:719 |
2570 | #, kde-format |
2571 | msgctxt "@title:window" |
2572 | msgid "Choose Text or Image File to Display" |
2573 | msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан" |
2574 | |
2575 | #: editdlgtypes.cpp:797 |
2576 | #, kde-format |
2577 | msgctxt "@option:check" |
2578 | msgid "Enter a script" |
2579 | msgstr "Въведете скрипта" |
2580 | |
2581 | #: editdlgtypes.cpp:798 |
2582 | #, kde-format |
2583 | msgctxt "@option:radio" |
2584 | msgid "Execute in terminal window" |
2585 | msgstr "Изпълнение в терминала" |
2586 | |
2587 | #: editdlgtypes.cpp:799 |
2588 | #, kde-format |
2589 | msgctxt "@option:check" |
2590 | msgid "Execute in terminal window" |
2591 | msgstr "Изпълнение в терминала" |
2592 | |
2593 | #: editdlgtypes.cpp:829 |
2594 | #, kde-format |
2595 | msgctxt "@title:window" |
2596 | msgid "New Command Alarm Template" |
2597 | msgstr "Нов шаблон на аларма" |
2598 | |
2599 | #: editdlgtypes.cpp:829 |
2600 | #, kde-format |
2601 | msgctxt "@title:window" |
2602 | msgid "Edit Command Alarm Template" |
2603 | msgstr "Редактиране на шаблон на аларма" |
2604 | |
2605 | #: editdlgtypes.cpp:830 |
2606 | #, kde-format |
2607 | msgctxt "@title:window" |
2608 | msgid "New Command Alarm" |
2609 | msgstr "Нова командна аларма" |
2610 | |
2611 | #: editdlgtypes.cpp:830 |
2612 | #, kde-format |
2613 | msgctxt "@title:window" |
2614 | msgid "Edit Command Alarm" |
2615 | msgstr "Редактиране на аларми команди" |
2616 | |
2617 | #: editdlgtypes.cpp:838 |
2618 | #, kde-format |
2619 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2620 | msgid "Execute the specified command now" |
2621 | msgstr "Изпълнение на командата сега" |
2622 | |
2623 | #: editdlgtypes.cpp:839 |
2624 | #, kde-format |
2625 | msgctxt "@info:tooltip" |
2626 | msgid "Execute the specified command now" |
2627 | msgstr "Изпълнение на командата сега" |
2628 | |
2629 | #: editdlgtypes.cpp:846 specialactions.cpp:182 |
2630 | #, kde-format |
2631 | msgctxt "@option:check" |
2632 | msgid "Do not notify errors" |
2633 | msgstr "Да не се уведомява за грешки" |
2634 | |
2635 | #: editdlgtypes.cpp:847 |
2636 | #, kde-format |
2637 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2638 | msgid "Do not show error message if the command fails." |
2639 | msgstr "Да не се показва съобщение за грешка, ако командата е неуспешна." |
2640 | |
2641 | #: editdlgtypes.cpp:853 |
2642 | #, kde-format |
2643 | msgctxt "@title:group" |
2644 | msgid "Command Output" |
2645 | msgstr "Резултат от командата" |
2646 | |
2647 | #: editdlgtypes.cpp:861 |
2648 | #, kde-format |
2649 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2650 | msgid "Check to execute the command in a terminal window" |
2651 | msgstr "" |
2652 | "Ако е включена тази отметка, командата ще се стартира в терминалния прозорец " |
2653 | "(конзолата)" |
2654 | |
2655 | #: editdlgtypes.cpp:874 |
2656 | #, kde-format |
2657 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2658 | msgid "Enter the name or path of the log file." |
2659 | msgstr "Въведете име и път до журналния файл." |
2660 | |
2661 | #: editdlgtypes.cpp:883 |
2662 | #, kde-format |
2663 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2664 | msgid "Select a log file." |
2665 | msgstr "Изберете журнален файл." |
2666 | |
2667 | #: editdlgtypes.cpp:886 |
2668 | #, kde-format |
2669 | msgctxt "@option:radio" |
2670 | msgid "Log to file" |
2671 | msgstr "Отчитане във файл" |
2672 | |
2673 | #: editdlgtypes.cpp:887 |
2674 | #, kde-format |
2675 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2676 | msgid "" |
2677 | "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " |
2678 | "to any existing contents of the file." |
2679 | msgstr "" |
2680 | "Отчитане на изхода от командата в локален файл. Резултатът от командата ще " |
2681 | "бъде добавен към файла." |
2682 | |
2683 | #: editdlgtypes.cpp:894 |
2684 | #, kde-format |
2685 | msgctxt "@option:radio" |
2686 | msgid "Discard" |
2687 | msgstr "Отхвърляне" |
2688 | |
2689 | #: editdlgtypes.cpp:895 |
2690 | #, kde-format |
2691 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2692 | msgid "Check to discard command output." |
2693 | msgstr "Ако е включена тази отметка, изходът от командата ще бъде игнориран." |
2694 | |
2695 | #: editdlgtypes.cpp:1057 |
2696 | #, kde-format |
2697 | msgctxt "@info" |
2698 | msgid "" |
2699 | "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." |
2700 | msgstr "" |
2701 | "Журналният файл трябва да бъде име или път с име до локален файл, в който " |
2702 | "имате права за запис." |
2703 | |
2704 | #: editdlgtypes.cpp:1067 |
2705 | #, kde-kuit-format |
2706 | msgctxt "@info" |
2707 | msgid "" |
2708 | "<para>No terminal is selected for command alarms.</para><para>Please set it " |
2709 | "in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>" |
2710 | msgstr "" |
2711 | "<para>Не е избран терминал за алармени команди.</para><para>Моля, задайте го " |
2712 | "в диалоговия прозорец за конфигуриране на <application>KAlarm</application>." |
2713 | "</para>" |
2714 | |
2715 | #: editdlgtypes.cpp:1087 |
2716 | #, kde-kuit-format |
2717 | msgctxt "@info" |
2718 | msgid "Command executed: <icode>%1</icode>" |
2719 | msgstr "Командата е изпълнена: <icode>%1</icode>" |
2720 | |
2721 | #: editdlgtypes.cpp:1121 |
2722 | #, kde-format |
2723 | msgctxt "@option:check" |
2724 | msgid "Copy email to self" |
2725 | msgstr "Копиране на е-поща" |
2726 | |
2727 | #: editdlgtypes.cpp:1151 |
2728 | #, kde-format |
2729 | msgctxt "@title:window" |
2730 | msgid "New Email Alarm Template" |
2731 | msgstr "Нов шаблон на аларма по е-поща" |
2732 | |
2733 | #: editdlgtypes.cpp:1151 |
2734 | #, kde-format |
2735 | msgctxt "@title:window" |
2736 | msgid "Edit Email Alarm Template" |
2737 | msgstr "Редактиране на шаблон на аларма по е-поща" |
2738 | |
2739 | #: editdlgtypes.cpp:1152 |
2740 | #, kde-format |
2741 | msgctxt "@title:window" |
2742 | msgid "New Email Alarm" |
2743 | msgstr "Нова аларма по е-поща" |
2744 | |
2745 | #: editdlgtypes.cpp:1152 |
2746 | #, kde-format |
2747 | msgctxt "@title:window" |
2748 | msgid "Edit Email Alarm" |
2749 | msgstr "Редактиране на алармите по е-поща" |
2750 | |
2751 | #: editdlgtypes.cpp:1160 |
2752 | #, kde-format |
2753 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2754 | msgid "Send the email to the specified addressees now" |
2755 | msgstr "Изпращане на е-поща до посочения адрес сега" |
2756 | |
2757 | #: editdlgtypes.cpp:1161 |
2758 | #, kde-format |
2759 | msgctxt "@info:tooltip" |
2760 | msgid "Send the email now" |
2761 | msgstr "Изпращане на е-поща сега" |
2762 | |
2763 | #: editdlgtypes.cpp:1172 |
2764 | #, kde-format |
2765 | msgctxt "@label:listbox 'From' email address" |
2766 | msgid "From:" |
2767 | msgstr "От:" |
2768 | |
2769 | #: editdlgtypes.cpp:1178 |
2770 | #, kde-format |
2771 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2772 | msgid "" |
2773 | "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " |
2774 | "alarms." |
2775 | msgstr "" |
2776 | "Вашият адрес, който ще се използва в качеството на подател, когато изпращате " |
2777 | "е-поща с аларми." |
2778 | |
2779 | #: editdlgtypes.cpp:1184 |
2780 | #, kde-format |
2781 | msgctxt "@label:textbox Email addressee" |
2782 | msgid "To:" |
2783 | msgstr "До:" |
2784 | |
2785 | #: editdlgtypes.cpp:1189 |
2786 | #, kde-format |
2787 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2788 | msgid "" |
2789 | "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " |
2790 | "commas or semicolons." |
2791 | msgstr "" |
2792 | "Въведете адресите на получателите на е-пощата. Ако са повече от един, " |
2793 | "отделете ги със запетая (,) или точка и запетая (;)." |
2794 | |
2795 | #: editdlgtypes.cpp:1200 |
2796 | #, kde-format |
2797 | msgctxt "@info:tooltip" |
2798 | msgid "Open address book" |
2799 | msgstr "Отваряне на адресника" |
2800 | |
2801 | #: editdlgtypes.cpp:1201 |
2802 | #, kde-format |
2803 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2804 | msgid "Select email addresses from your address book." |
2805 | msgstr "Изберете адреси за е-поща от адресника." |
2806 | |
2807 | #: editdlgtypes.cpp:1208 |
2808 | #, kde-format |
2809 | msgctxt "@label:textbox Email subject" |
2810 | msgid "Subject:" |
2811 | msgstr "Тема:" |
2812 | |
2813 | #: editdlgtypes.cpp:1214 |
2814 | #, kde-format |
2815 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2816 | msgid "Enter the email subject." |
2817 | msgstr "Въведете темата на е-пощата." |
2818 | |
2819 | #: editdlgtypes.cpp:1220 |
2820 | #, kde-format |
2821 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2822 | msgid "Enter the email message." |
2823 | msgstr "Въведете текста на е-пощата." |
2824 | |
2825 | #: editdlgtypes.cpp:1228 |
2826 | #, kde-format |
2827 | msgctxt "@label:listbox" |
2828 | msgid "Attachments:" |
2829 | msgstr "Прикрепени файлове:" |
2830 | |
2831 | #: editdlgtypes.cpp:1237 |
2832 | #, kde-format |
2833 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2834 | msgid "Files to send as attachments to the email." |
2835 | msgstr "Файлове, които да бъдат прикрепени към е-пощата." |
2836 | |
2837 | #: editdlgtypes.cpp:1241 resourceselector.cpp:76 |
2838 | #, kde-format |
2839 | msgctxt "@action:button" |
2840 | msgid "Add..." |
2841 | msgstr "Добавяне..." |
2842 | |
2843 | #: editdlgtypes.cpp:1243 |
2844 | #, kde-format |
2845 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2846 | msgid "Add an attachment to the email." |
2847 | msgstr "Прикрепяне на файл към е-пощата." |
2848 | |
2849 | #: editdlgtypes.cpp:1246 resourceselector.cpp:78 |
2850 | #, kde-format |
2851 | msgctxt "@action:button" |
2852 | msgid "Remove" |
2853 | msgstr "Премахване" |
2854 | |
2855 | #: editdlgtypes.cpp:1248 |
2856 | #, kde-format |
2857 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2858 | msgid "Remove the highlighted attachment from the email." |
2859 | msgstr "Премахване на маркирания прикрепен файл от писмото." |
2860 | |
2861 | #: editdlgtypes.cpp:1253 |
2862 | #, kde-format |
2863 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2864 | msgid "If checked, the email will be blind copied to you." |
2865 | msgstr "Ако е включена тази отметка, е-пощата ще бъде копирана до вас." |
2866 | |
2867 | #: editdlgtypes.cpp:1435 |
2868 | #, kde-kuit-format |
2869 | msgctxt "@info" |
2870 | msgid "Invalid email address: <email>%1</email>" |
2871 | msgstr "Невалиден адрес: <email>%1</email>" |
2872 | |
2873 | #: editdlgtypes.cpp:1442 |
2874 | #, kde-format |
2875 | msgctxt "@info" |
2876 | msgid "No email address specified" |
2877 | msgstr "Не е посочена е-поща" |
2878 | |
2879 | #: editdlgtypes.cpp:1459 |
2880 | #, kde-kuit-format |
2881 | msgctxt "@info" |
2882 | msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>" |
2883 | msgstr "Невалиден прикрепен файл: <filename>%1</filename>" |
2884 | |
2885 | #: editdlgtypes.cpp:1463 |
2886 | #, kde-format |
2887 | msgctxt "@info" |
2888 | msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" |
2889 | msgstr "" |
2890 | "Наистина ли искате да изпратите е-поща до посочения(те) получател(и) сега?" |
2891 | |
2892 | #: editdlgtypes.cpp:1464 |
2893 | #, kde-format |
2894 | msgctxt "@action:button" |
2895 | msgid "Confirm Email" |
2896 | msgstr "Потвърждение на е-поща" |
2897 | |
2898 | #: editdlgtypes.cpp:1464 |
2899 | #, kde-format |
2900 | msgctxt "@action:button" |
2901 | msgid "Send" |
2902 | msgstr "Изпращане" |
2903 | |
2904 | #: editdlgtypes.cpp:1490 |
2905 | #, kde-kuit-format |
2906 | msgctxt "@info" |
2907 | msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>" |
2908 | msgstr "Е-пощата е изпратена до: <nl/>%1<nl/>Скр.копие до: <email>%2</email>" |
2909 | |
2910 | #: editdlgtypes.cpp:1493 |
2911 | #, kde-kuit-format |
2912 | msgctxt "@info" |
2913 | msgid "Email sent to:<nl/>%1" |
2914 | msgstr "Е-пощата е изпратена до:<nl/>%1" |
2915 | |
2916 | #: editdlgtypes.cpp:1522 |
2917 | #, kde-format |
2918 | msgctxt "@title:window" |
2919 | msgid "Choose File to Attach" |
2920 | msgstr "Изберете файл за прикрепяне" |
2921 | |
2922 | #: editdlgtypes.cpp:1605 |
2923 | #, kde-format |
2924 | msgctxt "@title:window" |
2925 | msgid "New Audio Alarm Template" |
2926 | msgstr "Нов шаблон на аудио аларма" |
2927 | |
2928 | #: editdlgtypes.cpp:1605 |
2929 | #, kde-format |
2930 | msgctxt "@title:window" |
2931 | msgid "Edit Audio Alarm Template" |
2932 | msgstr "Редактиране на шаблон на аудио аларма" |
2933 | |
2934 | #: editdlgtypes.cpp:1606 |
2935 | #, kde-format |
2936 | msgctxt "@title:window" |
2937 | msgid "New Audio Alarm" |
2938 | msgstr "Нова аудио аларма" |
2939 | |
2940 | #: editdlgtypes.cpp:1606 |
2941 | #, kde-format |
2942 | msgctxt "@title:window" |
2943 | msgid "Edit Audio Alarm" |
2944 | msgstr "Редактиране на аудио аларми" |
2945 | |
2946 | #: editdlgtypes.cpp:1614 |
2947 | #, kde-format |
2948 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2949 | msgid "Play the audio file now" |
2950 | msgstr "Възпроизвеждане на аудио файл сега" |
2951 | |
2952 | #: editdlgtypes.cpp:1615 |
2953 | #, kde-format |
2954 | msgctxt "@info:tooltip" |
2955 | msgid "Play the audio file now" |
2956 | msgstr "Възпроизвеждане на аудио файл сега" |
2957 | |
2958 | #: editdlgtypes.cpp:1617 |
2959 | #, kde-format |
2960 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2961 | msgid "" |
2962 | "If checked, the sound file will be played repeatedly until %1 is clicked." |
2963 | msgstr "" |
2964 | "Ако е поставена отметка, звуковият файл ще се възпроизвежда многократно, " |
2965 | "докато не се щракне върху %1." |
2966 | |
2967 | #: editdlgtypes.cpp:1826 |
2968 | #, kde-format |
2969 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2970 | msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" |
2971 | msgstr "" |
2972 | "Ако е включена тази отметка, трябва да въведете съдържанието на скрипта " |
2973 | "вместо команда на интерпретатора" |
2974 | |
2975 | #: editdlgtypes.cpp:1832 |
2976 | #, kde-format |
2977 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2978 | msgid "Enter a shell command to execute." |
2979 | msgstr "Въведете команда, която да бъде изпълнена." |
2980 | |
2981 | #: editdlgtypes.cpp:1837 |
2982 | #, kde-format |
2983 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2984 | msgid "Enter the contents of a script to execute" |
2985 | msgstr "Въведете съдържанието на скрипта, който трябва да бъде изпълнен" |
2986 | |
2987 | #: editdlgtypes.cpp:1892 |
2988 | #, kde-kuit-format |
2989 | msgctxt "@info" |
2990 | msgid "" |
2991 | "<para>The command cannot set environment variables:</para><para><icode>%1</" |
2992 | "icode></para>" |
2993 | msgstr "" |
2994 | "<para>Командата не може да задава променливи на средата:</para><para><icode>" |
2995 | "%1</icode></para>" |
2996 | |
2997 | #: editdlgtypes.cpp:1897 |
2998 | #, kde-format |
2999 | msgctxt "@info" |
3000 | msgid "Please enter a command or script to execute" |
3001 | msgstr "Въведете командата или скриптът, който трябва да бъде изпълнен" |
3002 | |
3003 | #: eventlistview.cpp:33 |
3004 | #, kde-format |
3005 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3006 | msgid "List of scheduled alarms" |
3007 | msgstr "Списък с планирани аларми" |
3008 | |
3009 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) |
3010 | #: find.cpp:102 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:78 |
3011 | #, kde-format |
3012 | msgctxt "@title:group" |
3013 | msgid "Alarm Type" |
3014 | msgstr "Тип на алармата" |
3015 | |
3016 | #: find.cpp:108 |
3017 | #, kde-format |
3018 | msgctxt "@option:check Alarm type" |
3019 | msgid "Active" |
3020 | msgstr "Активни" |
3021 | |
3022 | #: find.cpp:109 |
3023 | #, kde-format |
3024 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3025 | msgid "Check to include active alarms in the search." |
3026 | msgstr "" |
3027 | "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се включат и активните аларми." |
3028 | |
3029 | #: find.cpp:112 |
3030 | #, kde-format |
3031 | msgctxt "@option:check Alarm type" |
3032 | msgid "Archived" |
3033 | msgstr "Отминали" |
3034 | |
3035 | #: find.cpp:113 |
3036 | #, kde-format |
3037 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3038 | msgid "" |
3039 | "Check to include archived alarms in the search. This option is only " |
3040 | "available if archived alarms are currently being displayed." |
3041 | msgstr "" |
3042 | "Отметнете за да се включат и отминалите аларми в търсенето. Опцията е " |
3043 | "достъпна само ако отминалите аларми са показани в момента." |
3044 | |
3045 | #: find.cpp:121 |
3046 | #, kde-format |
3047 | msgctxt "@option:check Alarm action = text display" |
3048 | msgid "Text" |
3049 | msgstr "Текст" |
3050 | |
3051 | #: find.cpp:122 |
3052 | #, kde-format |
3053 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3054 | msgid "Check to include text message alarms in the search." |
3055 | msgstr "" |
3056 | "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се претърсват и текстовите " |
3057 | "съобщения на алармите." |
3058 | |
3059 | #: find.cpp:125 |
3060 | #, kde-format |
3061 | msgctxt "@option:check Alarm action = file display" |
3062 | msgid "File" |
3063 | msgstr "Файл" |
3064 | |
3065 | #: find.cpp:126 |
3066 | #, kde-format |
3067 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3068 | msgid "Check to include file alarms in the search." |
3069 | msgstr "" |
3070 | "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се претърсват и алармите " |
3071 | "файлове." |
3072 | |
3073 | #: find.cpp:129 |
3074 | #, kde-format |
3075 | msgctxt "@option:check Alarm action" |
3076 | msgid "Command" |
3077 | msgstr "Команда" |
3078 | |
3079 | #: find.cpp:130 |
3080 | #, kde-format |
3081 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3082 | msgid "Check to include command alarms in the search." |
3083 | msgstr "" |
3084 | "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се претърсват и алармите " |
3085 | "команди." |
3086 | |
3087 | #: find.cpp:133 |
3088 | #, kde-format |
3089 | msgctxt "@option:check Alarm action" |
3090 | msgid "Email" |
3091 | msgstr "Е-поща" |
3092 | |
3093 | #: find.cpp:134 |
3094 | #, kde-format |
3095 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3096 | msgid "Check to include email alarms in the search." |
3097 | msgstr "" |
3098 | "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се претърсват и алармите по е-" |
3099 | "поща." |
3100 | |
3101 | #: find.cpp:137 |
3102 | #, kde-format |
3103 | msgctxt "@option:check Alarm action" |
3104 | msgid "Audio" |
3105 | msgstr "Аудио" |
3106 | |
3107 | #: find.cpp:138 |
3108 | #, kde-format |
3109 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3110 | msgid "Check to include audio alarms in the search." |
3111 | msgstr "" |
3112 | "Ако е включена тази отметка при търсенето ще се включат и аудио аларми." |
3113 | |
3114 | #: find.cpp:236 |
3115 | #, kde-format |
3116 | msgctxt "@info" |
3117 | msgid "No alarm types are selected to search" |
3118 | msgstr "Не са зададени типове аларми за търсене" |
3119 | |
3120 | #: find.cpp:385 |
3121 | #, kde-kuit-format |
3122 | msgctxt "@info" |
3123 | msgid "" |
3124 | "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</" |
3125 | "para>" |
3126 | msgstr "" |
3127 | "<para>Достигнат е краят на списъка с алармите.</para><para>Продължение на " |
3128 | "търсенето от началото?</para>" |
3129 | |
3130 | #: find.cpp:386 |
3131 | #, kde-kuit-format |
3132 | msgctxt "@info" |
3133 | msgid "" |
3134 | "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</" |
3135 | "para>" |
3136 | msgstr "" |
3137 | "<para>Достигнато е началото на списъка с алармите.</para><para>Продължение " |
3138 | "на търсенето от края?</para>" |
3139 | |
3140 | #: fontcolour.cpp:50 |
3141 | #, kde-format |
3142 | msgctxt "@label:listbox" |
3143 | msgid "Foreground color:" |
3144 | msgstr "Цвят на шрифт:" |
3145 | |
3146 | #: fontcolour.cpp:57 |
3147 | #, kde-format |
3148 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3149 | msgid "Select the alarm message foreground color" |
3150 | msgstr "Изберете цвят на шрифта на съобщението на алармата" |
3151 | |
3152 | #: fontcolour.cpp:65 |
3153 | #, kde-format |
3154 | msgctxt "@label:listbox" |
3155 | msgid "Background color:" |
3156 | msgstr "Цвят на фона:" |
3157 | |
3158 | #: fontcolour.cpp:72 |
3159 | #, kde-format |
3160 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3161 | msgid "Select the alarm message background color" |
3162 | msgstr "Изберете цвят на фона на съобщението на алармата" |
3163 | |
3164 | #: fontcolour.cpp:80 |
3165 | #, kde-format |
3166 | msgctxt "@option:check" |
3167 | msgid "Use default font" |
3168 | msgstr "Използване на шрифта по подразбиране" |
3169 | |
3170 | #: fontcolour.cpp:83 |
3171 | #, kde-format |
3172 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3173 | msgid "" |
3174 | "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." |
3175 | msgstr "" |
3176 | "Включете тази отметка, ако искате да използвате шрифта по подразбиране при " |
3177 | "показване на алармата." |
3178 | |
3179 | #: fontcolour.h:26 |
3180 | #, kde-format |
3181 | msgid "Requested font" |
3182 | msgstr "Изискван шрифт" |
3183 | |
3184 | #: fontcolourbutton.cpp:27 |
3185 | #, kde-format |
3186 | msgctxt "@action:button" |
3187 | msgid "Font && Color..." |
3188 | msgstr "Шрифт и цвят..." |
3189 | |
3190 | #: fontcolourbutton.cpp:30 |
3191 | #, kde-format |
3192 | msgctxt "@info:tooltip" |
3193 | msgid "Set alarm message font and color" |
3194 | msgstr "Изберете цвят и шрифт на съобщението на алармата" |
3195 | |
3196 | #: fontcolourbutton.cpp:31 |
3197 | #, kde-format |
3198 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3199 | msgid "" |
3200 | "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." |
3201 | msgstr "" |
3202 | "Изберете шрифта, а също и неговия цвят и цвета на фона на съобщението на " |
3203 | "алармата." |
3204 | |
3205 | #: fontcolourbutton.cpp:50 |
3206 | #, kde-format |
3207 | msgctxt "@title:window" |
3208 | msgid "Choose Alarm Font & Color" |
3209 | msgstr "Избор на шрифт и цвят на алармата" |
3210 | |
3211 | #: functions.cpp:145 |
3212 | #, kde-format |
3213 | msgctxt "@action" |
3214 | msgid "Stop Play" |
3215 | msgstr "Спиране на изпълнението" |
3216 | |
3217 | #: functions.cpp:192 |
3218 | #, fuzzy, kde-format |
3219 | #| msgctxt "@action" |
3220 | #| msgid "Enable &Alarms" |
3221 | msgctxt "@action" |
3222 | msgid "Enable Alarms" |
3223 | msgstr "Включване на &алармите" |
3224 | |
3225 | #: functions.cpp:218 |
3226 | #, kde-format |
3227 | msgctxt "@action" |
3228 | msgid "Spread Windows" |
3229 | msgstr "Разпределяне на прозорците" |
3230 | |
3231 | #: functions.cpp:874 |
3232 | #, kde-format |
3233 | msgctxt "@title:window" |
3234 | msgid "Import Calendar Files" |
3235 | msgstr "Импортиране на календарни файлове" |
3236 | |
3237 | #: functions.cpp:935 |
3238 | #, kde-format |
3239 | msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter" |
3240 | msgid "Calendar Files" |
3241 | msgstr "Календарни файлове" |
3242 | |
3243 | #: functions.cpp:936 |
3244 | #, kde-format |
3245 | msgctxt "@title:window" |
3246 | msgid "Choose Export Calendar" |
3247 | msgstr "Изберете календар за експортиране" |
3248 | |
3249 | #: functions.cpp:961 |
3250 | #, kde-kuit-format |
3251 | msgctxt "@info" |
3252 | msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>" |
3253 | msgstr "" |
3254 | "Грешка при зареждането на календара, към който да се добави:<nl/><filename>" |
3255 | "%1</filename>" |
3256 | |
3257 | #: functions.cpp:1000 |
3258 | #, kde-kuit-format |
3259 | msgctxt "@info" |
3260 | msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>" |
3261 | msgstr "Грешка при запис на календара в: <nl/><filename>%1</filename>" |
3262 | |
3263 | #: functions.cpp:1013 |
3264 | #, kde-kuit-format |
3265 | msgctxt "@info" |
3266 | msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>" |
3267 | msgstr "Не може да се качи нов календар в:<nl/><filename>%1</filename>" |
3268 | |
3269 | #: functions.cpp:1032 |
3270 | #, kde-format |
3271 | msgctxt "@info" |
3272 | msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" |
3273 | msgstr "Показването на алармите в KOrganizer е невъзможно" |
3274 | |
3275 | #: functions.cpp:1033 |
3276 | #, kde-format |
3277 | msgctxt "@info" |
3278 | msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" |
3279 | msgstr "Показването на алармата в KOrganizer е невъзможно" |
3280 | |
3281 | #: functions.cpp:1036 |
3282 | #, kde-format |
3283 | msgctxt "@info" |
3284 | msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" |
3285 | msgstr "Обновяването на алармата в KOrganizer е невъзможно" |
3286 | |
3287 | #: functions.cpp:1039 |
3288 | #, kde-format |
3289 | msgctxt "@info" |
3290 | msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" |
3291 | msgstr "Изтриването на алармите в KOrganizer е невъзможно" |
3292 | |
3293 | #: functions.cpp:1040 |
3294 | #, kde-format |
3295 | msgctxt "@info" |
3296 | msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" |
3297 | msgstr "Изтриването на алармата в KOrganizer е невъзможно" |
3298 | |
3299 | #: functions.cpp:1050 |
3300 | #, kde-kuit-format |
3301 | msgctxt "@info" |
3302 | msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>" |
3303 | msgstr "<para>%1</para><para>(korganizer не може да се стартира)</para>" |
3304 | |
3305 | #: functions.cpp:1053 |
3306 | #, kde-kuit-format |
3307 | msgctxt "@info" |
3308 | msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>" |
3309 | msgstr "<para>%1</para><para>(korganizer не е напълно стартиран)</para>" |
3310 | |
3311 | #: functions.cpp:1056 |
3312 | #, kde-kuit-format |
3313 | msgctxt "@info" |
3314 | msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>" |
3315 | msgstr "<para>%1</para><para>(Грешка при свързване с korganizer)</para>" |
3316 | |
3317 | #: functions.cpp:1306 |
3318 | #, kde-format |
3319 | msgctxt "info" |
3320 | msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." |
3321 | msgstr "Планираното събуждане от приспиване е отменено." |
3322 | |
3323 | #: functions.cpp:1340 |
3324 | #, kde-format |
3325 | msgctxt "@info" |
3326 | msgid "Error obtaining authorization (%1)" |
3327 | msgstr "Грешка при получаване на разрешение (%1)" |
3328 | |
3329 | #: functions.cpp:1389 |
3330 | #, kde-format |
3331 | msgctxt "@info" |
3332 | msgid "You must enable a template calendar to save the template in" |
3333 | msgstr "Трябва да активирате календара на шаблона, за да го запазите" |
3334 | |
3335 | #: functions.cpp:1612 |
3336 | #, kde-kuit-format |
3337 | msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." |
3338 | msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>" |
3339 | msgstr "<para>%1</para><para>Моля, настройте в Конфигурация.</para>" |
3340 | |
3341 | #: functions.cpp:1616 |
3342 | #, kde-kuit-format |
3343 | msgctxt "@info" |
3344 | msgid "" |
3345 | "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable " |
3346 | "alarms now?</para>" |
3347 | msgstr "" |
3348 | "<para>В момента алармите са изключени.</para><para>Искате ли да бъдат " |
3349 | "включени сега?</para>" |
3350 | |
3351 | #: functions.cpp:1617 |
3352 | #, kde-format |
3353 | msgctxt "@action:button" |
3354 | msgid "Enable" |
3355 | msgstr "Включване" |
3356 | |
3357 | #: functions.cpp:1617 |
3358 | #, kde-format |
3359 | msgctxt "@action:button" |
3360 | msgid "Keep Disabled" |
3361 | msgstr "Да останат изключени" |
3362 | |
3363 | #: functions.cpp:1987 |
3364 | #, kde-format |
3365 | msgctxt "@info" |
3366 | msgid "Error saving alarms" |
3367 | msgstr "Грешка при запис на алармите" |
3368 | |
3369 | #: functions.cpp:1988 |
3370 | #, kde-format |
3371 | msgctxt "@info" |
3372 | msgid "Error saving alarm" |
3373 | msgstr "Грешка при запис на аларма" |
3374 | |
3375 | #: functions.cpp:1991 |
3376 | #, kde-format |
3377 | msgctxt "@info" |
3378 | msgid "Error deleting alarms" |
3379 | msgstr "Грешка при изтриване на алармите" |
3380 | |
3381 | #: functions.cpp:1992 |
3382 | #, kde-format |
3383 | msgctxt "@info" |
3384 | msgid "Error deleting alarm" |
3385 | msgstr "Грешка при изтриване на алармата" |
3386 | |
3387 | #: functions.cpp:1995 |
3388 | #, kde-format |
3389 | msgctxt "@info" |
3390 | msgid "Error saving reactivated alarms" |
3391 | msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма" |
3392 | |
3393 | #: functions.cpp:1996 |
3394 | #, kde-format |
3395 | msgctxt "@info" |
3396 | msgid "Error saving reactivated alarm" |
3397 | msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма" |
3398 | |
3399 | #: functions.cpp:1999 |
3400 | #, kde-format |
3401 | msgctxt "@info" |
3402 | msgid "Error saving alarm templates" |
3403 | msgstr "Грешка при запис на шаблони за аларма" |
3404 | |
3405 | #: functions.cpp:2000 |
3406 | #, kde-format |
3407 | msgctxt "@info" |
3408 | msgid "Error saving alarm template" |
3409 | msgstr "Грешка при запис на шаблон на аларма" |
3410 | |
3411 | #: kalarmapp.cpp:809 |
3412 | #, kde-format |
3413 | msgctxt "@info" |
3414 | msgid "" |
3415 | "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." |
3416 | msgstr "" |
3417 | "Излизането от програмата ще изключи алармите.(веднага след като прозорците " |
3418 | "на съобщенията бъдат затворени)." |
3419 | |
3420 | #: kalarmapp.cpp:819 |
3421 | #, kde-format |
3422 | msgctxt "@info" |
3423 | msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." |
3424 | msgstr "" |
3425 | "Напускането на програмата ще отмени планираното събуждане от приспиване." |
3426 | |
3427 | #: kalarmapp.cpp:832 |
3428 | #, kde-kuit-format |
3429 | msgctxt "@info" |
3430 | msgid "" |
3431 | "Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled " |
3432 | "if KAlarm is not started.)" |
3433 | msgstr "" |
3434 | "Искате ли да стартирате KAlarm при влизане в системата?<nl/> (Имайте " |
3435 | "предвид, че алармите ще бъдат деактивирани, ако KAlarm не е стартирана.)" |
3436 | |
3437 | #: kalarmapp.cpp:834 lib/messagebox.h:105 lib/messagebox.h:114 |
3438 | #: lib/messagebox.h:151 |
3439 | #, kde-format |
3440 | msgid "Yes" |
3441 | msgstr "Да" |
3442 | |
3443 | #: kalarmapp.cpp:834 lib/messagebox.h:106 lib/messagebox.h:115 |
3444 | #: lib/messagebox.h:152 |
3445 | #, kde-format |
3446 | msgid "No" |
3447 | msgstr "Не" |
3448 | |
3449 | #: kalarmapp.cpp:1062 |
3450 | #, kde-kuit-format |
3451 | msgctxt "@info:shell" |
3452 | msgid "Cannot create alarm: No default calendar is defined" |
3453 | msgstr "Не може да се създаде аларма: Не е дефиниран календар по подразбиране" |
3454 | |
3455 | #: kalarmapp.cpp:1076 |
3456 | #, kde-kuit-format |
3457 | msgctxt "@info:shell" |
3458 | msgid "Error creating alarm" |
3459 | msgstr "Грешка при създаване на аларма" |
3460 | |
3461 | #: kalarmapp.cpp:1132 |
3462 | #, kde-kuit-format |
3463 | msgctxt "@info:shell" |
3464 | msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique" |
3465 | msgstr "%1: Събитие <resource>%2</resource> не е намерено или не е уникално" |
3466 | |
3467 | #: kalarmapp.cpp:1444 |
3468 | #, kde-kuit-format |
3469 | msgctxt "@info" |
3470 | msgid "" |
3471 | "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " |
3472 | "calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show " |
3473 | "Calendars</interface> to check or change calendar statuses." |
3474 | msgstr "" |
3475 | "Алармите не могат да бъдат създадени или актуализирани, защото няма " |
3476 | "активиран календар за аларми.<nl/><nl/>За да коригирате това, използвайте " |
3477 | "<interface>Изглед | Показване на календари</interface>, за да проверите или " |
3478 | "промените състоянието на календара." |
3479 | |
3480 | #: kalarmapp.cpp:1484 |
3481 | #, kde-kuit-format |
3482 | msgctxt "@info:shell" |
3483 | msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable" |
3484 | msgstr "" |
3485 | "%1: Събитие <resource>%2</resource> не е намерено или не може да бъде " |
3486 | "редактирано" |
3487 | |
3488 | #: kalarmapp.cpp:1512 |
3489 | #, kde-kuit-format |
3490 | msgctxt "@info" |
3491 | msgid "" |
3492 | "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " |
3493 | "writable archived alarm calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use " |
3494 | "<interface>View | Show Calendars</interface> to check or change calendar " |
3495 | "statuses." |
3496 | msgstr "" |
3497 | "Алармите са конфигурирани да се архивират, но това не е възможно, защото " |
3498 | "няма активиран календар за архивиране на аларми, който може да се записва." |
3499 | "<nl/><nl/>За да коригирате това, използвайте <interface>Изглед | Показване " |
3500 | "на календари</interface>, за да проверите или промените статуса на календара." |
3501 | |
3502 | #: kalarmapp.cpp:1520 |
3503 | #, kde-kuit-format |
3504 | msgctxt "@info" |
3505 | msgid "" |
3506 | "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " |
3507 | "archived alarm calendar is set as default.<nl/><nl/>To fix this, use " |
3508 | "<interface>View | Show Calendars</interface>, select an archived alarms " |
3509 | "calendar, and check <interface>Use as Default for Archived Alarms</" |
3510 | "interface>." |
3511 | msgstr "" |
3512 | "Алармите са конфигурирани да бъдат архивирани, но това не е възможно, защото " |
3513 | "няма зададен по подразбиране календар за архивиране на аларми.<nl/><nl/>За " |
3514 | "да коригирате това, използвайте <interface>Изглед | Показване на календари</" |
3515 | "interface>, изберете календар за архивиране на аларми и поставете отметка на " |
3516 | "<interface>Използване по подразбиране за архивиране на аларми</interface>." |
3517 | |
3518 | #: kalarmapp.cpp:2493 |
3519 | #, kde-format |
3520 | msgctxt "@info" |
3521 | msgid "" |
3522 | "Failed to execute command\n" |
3523 | "(no terminal selected for command alarms)" |
3524 | msgstr "" |
3525 | "Грешка при изпълнение на команда\n" |
3526 | " (не е избран терминал за алармени команди)" |
3527 | |
3528 | #: kalarmapp.cpp:2646 |
3529 | #, kde-format |
3530 | msgctxt "@info" |
3531 | msgid "Error creating temporary script file" |
3532 | msgstr "Грешка при създаване на временен файл за скрипта" |
3533 | |
3534 | #: kalarmapp.cpp:2742 |
3535 | #, kde-format |
3536 | msgctxt "@info" |
3537 | msgid "Pre-alarm action:" |
3538 | msgstr "Действие преди аларма:" |
3539 | |
3540 | #: kalarmapp.cpp:2748 |
3541 | #, kde-format |
3542 | msgctxt "@info" |
3543 | msgid "Post-alarm action:" |
3544 | msgstr "Действие след аларма:" |
3545 | |
3546 | #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:506 |
3547 | #, kde-format |
3548 | msgctxt "@info 'From' email address" |
3549 | msgid "From:" |
3550 | msgstr "От:" |
3551 | |
3552 | #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:507 messagedisplayhelper.cpp:336 |
3553 | #, kde-format |
3554 | msgctxt "@info Email addressee" |
3555 | msgid "To:" |
3556 | msgstr "До:" |
3557 | |
3558 | #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:508 |
3559 | #, kde-format |
3560 | msgctxt "@info Copy-to in email headers" |
3561 | msgid "Cc:" |
3562 | msgstr "Копие до:" |
3563 | |
3564 | #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:509 |
3565 | #, kde-format |
3566 | msgctxt "@info" |
3567 | msgid "Date:" |
3568 | msgstr "Дата:" |
3569 | |
3570 | #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:510 messagedisplayhelper.cpp:338 |
3571 | #, kde-format |
3572 | msgctxt "@info Email subject" |
3573 | msgid "Subject:" |
3574 | msgstr "Тема:" |
3575 | |
3576 | #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:512 |
3577 | #, kde-format |
3578 | msgctxt "@info Todo calendar item's title field" |
3579 | msgid "To-do:" |
3580 | msgstr "Задача: " |
3581 | |
3582 | #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:513 |
3583 | #, kde-format |
3584 | msgctxt "@info Todo calendar item's location field" |
3585 | msgid "Location:" |
3586 | msgstr "Местоположение:" |
3587 | |
3588 | #: kalarmcalendar/alarmtext.cpp:514 |
3589 | #, kde-format |
3590 | msgctxt "@info Todo calendar item's due date/time" |
3591 | msgid "Due:" |
3592 | msgstr "Краен срок:" |
3593 | |
3594 | #: kalarmcalendar/kacalendar.cpp:135 |
3595 | #, kde-format |
3596 | msgid "KAlarm" |
3597 | msgstr "KAlarm" |
3598 | |
3599 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3081 |
3600 | #, kde-format |
3601 | msgctxt "@info Brief form of 'At Login'" |
3602 | msgid "Login" |
3603 | msgstr "Влизане в системата" |
3604 | |
3605 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3081 |
3606 | #, kde-format |
3607 | msgctxt "@info" |
3608 | msgid "At login" |
3609 | msgstr "При влизане" |
3610 | |
3611 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3090 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3177 |
3612 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:428 |
3613 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:442 |
3614 | #, kde-format |
3615 | msgctxt "@info" |
3616 | msgid "1 Minute" |
3617 | msgid_plural "%1 Minutes" |
3618 | msgstr[0] "1 минута" |
3619 | msgstr[1] "%1 минути" |
3620 | |
3621 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3092 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3179 |
3622 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:444 |
3623 | #, kde-format |
3624 | msgctxt "@info" |
3625 | msgid "1 Hour" |
3626 | msgid_plural "%1 Hours" |
3627 | msgstr[0] "1 час" |
3628 | msgstr[1] "%1 часа" |
3629 | |
3630 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3094 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3180 |
3631 | #, kde-format |
3632 | msgctxt "@info Hours and minutes" |
3633 | msgid "%1h %2m" |
3634 | msgstr "%1 ч: %2 м" |
3635 | |
3636 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3097 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3184 |
3637 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:446 |
3638 | #, kde-format |
3639 | msgctxt "@info" |
3640 | msgid "1 Day" |
3641 | msgid_plural "%1 Days" |
3642 | msgstr[0] "1 ден" |
3643 | msgstr[1] "%1 дни" |
3644 | |
3645 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3099 kalarmcalendar/kaevent.cpp:3185 |
3646 | #, kde-format |
3647 | msgctxt "@info" |
3648 | msgid "1 Week" |
3649 | msgid_plural "%1 Weeks" |
3650 | msgstr[0] "1 седмица" |
3651 | msgstr[1] "%1 седмици" |
3652 | |
3653 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3101 |
3654 | #, kde-format |
3655 | msgctxt "@info" |
3656 | msgid "1 Month" |
3657 | msgid_plural "%1 Months" |
3658 | msgstr[0] "1 месец" |
3659 | msgstr[1] "%1 месеца" |
3660 | |
3661 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3103 |
3662 | #, kde-format |
3663 | msgctxt "@info" |
3664 | msgid "1 Year" |
3665 | msgid_plural "%1 Years" |
3666 | msgstr[0] "1 година" |
3667 | msgstr[1] "%1 години" |
3668 | |
3669 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3109 |
3670 | #, kde-format |
3671 | msgctxt "@info No recurrence" |
3672 | msgid "None" |
3673 | msgstr "няма" |
3674 | |
3675 | #: kalarmcalendar/kaevent.cpp:3187 |
3676 | #, kde-format |
3677 | msgctxt "@info No repetition" |
3678 | msgid "None" |
3679 | msgstr "няма" |
3680 | |
3681 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:37 |
3682 | #, kde-format |
3683 | msgctxt "@label Unique identifier" |
3684 | msgid "UID" |
3685 | msgstr "UID" |
3686 | |
3687 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:39 |
3688 | #, kde-format |
3689 | msgctxt "@label" |
3690 | msgid "Alarm type" |
3691 | msgstr "Тип аларма" |
3692 | |
3693 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:41 |
3694 | #, kde-format |
3695 | msgctxt "@label" |
3696 | msgid "Alarm status" |
3697 | msgstr "Състояние на аларма" |
3698 | |
3699 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:43 |
3700 | #, kde-format |
3701 | msgctxt "@label" |
3702 | msgid "Alarm name" |
3703 | msgstr "Име на аларма" |
3704 | |
3705 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:45 |
3706 | #, kde-format |
3707 | msgctxt "@label" |
3708 | msgid "Template name" |
3709 | msgstr "Име на шаблон" |
3710 | |
3711 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:47 |
3712 | #, kde-format |
3713 | msgctxt "@label" |
3714 | msgid "Creation time" |
3715 | msgstr "Час на създаване" |
3716 | |
3717 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:49 |
3718 | #, kde-format |
3719 | msgctxt "@label" |
3720 | msgid "Start time" |
3721 | msgstr "Начало на възпроизвеждане" |
3722 | |
3723 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:51 |
3724 | #, kde-format |
3725 | msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" |
3726 | msgid "Template after time" |
3727 | msgstr "Шаблон след време" |
3728 | |
3729 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:53 |
3730 | #, kde-format |
3731 | msgctxt "@label" |
3732 | msgid "Recurs" |
3733 | msgstr "Повтаря се" |
3734 | |
3735 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:55 |
3736 | #, kde-format |
3737 | msgctxt "@label" |
3738 | msgid "Recurrence" |
3739 | msgstr "Повторение" |
3740 | |
3741 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:57 |
3742 | #, kde-format |
3743 | msgctxt "@label" |
3744 | msgid "Sub-repetition" |
3745 | msgstr "Повторение" |
3746 | |
3747 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:59 |
3748 | #, kde-format |
3749 | msgctxt "@label" |
3750 | msgid "Sub-repetition interval" |
3751 | msgstr "Интервал на повторение" |
3752 | |
3753 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:61 |
3754 | #, kde-format |
3755 | msgctxt "@label" |
3756 | msgid "Sub-repetition count" |
3757 | msgstr "Брой на повторения" |
3758 | |
3759 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:63 |
3760 | #, kde-format |
3761 | msgctxt "@label" |
3762 | msgid "Next sub-repetition" |
3763 | msgstr "Следващо повторение" |
3764 | |
3765 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:65 |
3766 | #, kde-format |
3767 | msgctxt "@label" |
3768 | msgid "Work time only" |
3769 | msgstr "Само в работно време" |
3770 | |
3771 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:67 |
3772 | #, kde-format |
3773 | msgctxt "@label" |
3774 | msgid "Holidays excluded" |
3775 | msgstr "Изключени празнични дни" |
3776 | |
3777 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:69 |
3778 | #, kde-format |
3779 | msgctxt "@label" |
3780 | msgid "Next recurrence" |
3781 | msgstr "Следващо повторение" |
3782 | |
3783 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:71 |
3784 | #, kde-format |
3785 | msgctxt "@label" |
3786 | msgid "Late cancel" |
3787 | msgstr "Отмяна на закъснение" |
3788 | |
3789 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:73 |
3790 | #, kde-format |
3791 | msgctxt "@label Automatically close window" |
3792 | msgid "Auto close" |
3793 | msgstr "Автоматично затваряне" |
3794 | |
3795 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:75 |
3796 | #, kde-format |
3797 | msgctxt "@label" |
3798 | msgid "Copy to KOrganizer" |
3799 | msgstr "Копиране в KOrganizer" |
3800 | |
3801 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:77 |
3802 | #, kde-format |
3803 | msgctxt "@label" |
3804 | msgid "Enabled" |
3805 | msgstr "Вкл." |
3806 | |
3807 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:79 |
3808 | #, kde-format |
3809 | msgctxt "@label" |
3810 | msgid "Read-only" |
3811 | msgstr "Само за четене" |
3812 | |
3813 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:81 |
3814 | #, kde-format |
3815 | msgctxt "@label Whether alarm should be archived" |
3816 | msgid "Archive" |
3817 | msgstr "Архив" |
3818 | |
3819 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:83 |
3820 | #, kde-format |
3821 | msgctxt "@label" |
3822 | msgid "Revision" |
3823 | msgstr "Ревизия" |
3824 | |
3825 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:85 |
3826 | #, kde-format |
3827 | msgctxt "@label" |
3828 | msgid "Custom properties" |
3829 | msgstr "Потребителски свойства" |
3830 | |
3831 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:88 |
3832 | #, kde-format |
3833 | msgctxt "@label" |
3834 | msgid "Message text" |
3835 | msgstr "Текст на съобщение" |
3836 | |
3837 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:90 |
3838 | #, kde-format |
3839 | msgctxt "@label File to provide text for message" |
3840 | msgid "Message file" |
3841 | msgstr "Файл на съобщение" |
3842 | |
3843 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:96 |
3844 | #, kde-format |
3845 | msgctxt "@label" |
3846 | msgid "Font" |
3847 | msgstr "Шрифт" |
3848 | |
3849 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:98 |
3850 | #, kde-format |
3851 | msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" |
3852 | msgid "Pre-alarm action" |
3853 | msgstr "Действие преди аларма" |
3854 | |
3855 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:100 |
3856 | #, kde-format |
3857 | msgctxt "@label" |
3858 | msgid "Pre-alarm action cancel" |
3859 | msgstr "Отмяна на действие преди аларма" |
3860 | |
3861 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:102 |
3862 | #, kde-format |
3863 | msgctxt "@label" |
3864 | msgid "Pre-alarm action no error" |
3865 | msgstr "Действие преди аларма няма грешка" |
3866 | |
3867 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:104 |
3868 | #, kde-format |
3869 | msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" |
3870 | msgid "Post-alarm action" |
3871 | msgstr "Действие след аларма" |
3872 | |
3873 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:108 |
3874 | #, kde-format |
3875 | msgctxt "@label" |
3876 | msgid "Akonadi Item ID" |
3877 | msgstr "Идентификатор на елемент на Akonadi" |
3878 | |
3879 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:110 |
3880 | #, kde-format |
3881 | msgctxt "@label Audio method" |
3882 | msgid "Sound" |
3883 | msgstr "Звук" |
3884 | |
3885 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:112 |
3886 | #, kde-format |
3887 | msgctxt "@label Whether audio should repeat" |
3888 | msgid "Sound repeat" |
3889 | msgstr "Повторение на звуковия сигнал" |
3890 | |
3891 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:116 |
3892 | #, kde-format |
3893 | msgctxt "@label" |
3894 | msgid "Sound fade volume" |
3895 | msgstr "Сила на затихване на звука" |
3896 | |
3897 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:118 |
3898 | #, kde-format |
3899 | msgctxt "@label" |
3900 | msgid "Sound fade time" |
3901 | msgstr "Продължителност на затихване на звука" |
3902 | |
3903 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:120 |
3904 | #, kde-format |
3905 | msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" |
3906 | msgid "Reminder" |
3907 | msgstr "Напомняне" |
3908 | |
3909 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:122 |
3910 | #, kde-format |
3911 | msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" |
3912 | msgid "Reminder once only" |
3913 | msgstr "Напомняне само веднъж" |
3914 | |
3915 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:124 |
3916 | #, kde-format |
3917 | msgctxt "@label Whether to use standard notification system" |
3918 | msgid "Notify" |
3919 | msgstr "Уведомяване" |
3920 | |
3921 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:126 |
3922 | #, kde-format |
3923 | msgctxt "@label Deferral type" |
3924 | msgid "Deferral" |
3925 | msgstr "Отсрочване" |
3926 | |
3927 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:128 |
3928 | #, kde-format |
3929 | msgctxt "@label" |
3930 | msgid "Deferral time" |
3931 | msgstr "Време на отсрочване" |
3932 | |
3933 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:130 |
3934 | #, kde-format |
3935 | msgctxt "@label Default deferral delay" |
3936 | msgid "Deferral default" |
3937 | msgstr "Отлагане датата по подразбиране" |
3938 | |
3939 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:132 |
3940 | #, kde-format |
3941 | msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" |
3942 | msgid "Deferral default date only" |
3943 | msgstr "Отлагане само на датата по подразбиране" |
3944 | |
3945 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:135 |
3946 | #, kde-format |
3947 | msgctxt "@label A shell command" |
3948 | msgid "Command" |
3949 | msgstr "Команда" |
3950 | |
3951 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:139 |
3952 | #, kde-format |
3953 | msgctxt "@label Execute in terminal window" |
3954 | msgid "Execute in terminal" |
3955 | msgstr "Изпълнение в терминал" |
3956 | |
3957 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:141 |
3958 | #, kde-format |
3959 | msgctxt "@label" |
3960 | msgid "Hide command error" |
3961 | msgstr "Скриване на командни грешки" |
3962 | |
3963 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:144 |
3964 | #, kde-format |
3965 | msgctxt "@label" |
3966 | msgid "Email subject" |
3967 | msgstr "Тема на е-пощата" |
3968 | |
3969 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:146 |
3970 | #, kde-format |
3971 | msgctxt "@label Email address" |
3972 | msgid "Email sender ID" |
3973 | msgstr "Идентификатор на подател на е-пощата" |
3974 | |
3975 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:148 |
3976 | #, kde-format |
3977 | msgctxt "@label Email address" |
3978 | msgid "Email to" |
3979 | msgstr "Е-поща до" |
3980 | |
3981 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:150 |
3982 | #, kde-format |
3983 | msgctxt "@label true/false" |
3984 | msgid "Email bcc" |
3985 | msgstr "Е-поща скрито копие" |
3986 | |
3987 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:152 |
3988 | #, kde-format |
3989 | msgctxt "@label" |
3990 | msgid "Email body" |
3991 | msgstr "Е-поща тяло" |
3992 | |
3993 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:154 |
3994 | #, kde-format |
3995 | msgctxt "@label" |
3996 | msgid "Email attachments" |
3997 | msgstr "Прикачени файлове за е-поща" |
3998 | |
3999 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:256 |
4000 | #, kde-format |
4001 | msgctxt "@info Alarm type" |
4002 | msgid "Display (text)" |
4003 | msgstr "Показване (текст)" |
4004 | |
4005 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:258 |
4006 | #, kde-format |
4007 | msgctxt "@info Alarm type" |
4008 | msgid "Display (file)" |
4009 | msgstr "Показване (файл)" |
4010 | |
4011 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:261 |
4012 | #, kde-format |
4013 | msgctxt "@info Alarm type" |
4014 | msgid "Display (command)" |
4015 | msgstr "Показване (команда)" |
4016 | |
4017 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:262 |
4018 | #, kde-format |
4019 | msgctxt "@info Alarm type" |
4020 | msgid "Command" |
4021 | msgstr "Команда" |
4022 | |
4023 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:264 |
4024 | #, kde-format |
4025 | msgctxt "@info Alarm type" |
4026 | msgid "Email" |
4027 | msgstr "E-Mail" |
4028 | |
4029 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:266 |
4030 | #, kde-format |
4031 | msgctxt "@info Alarm type" |
4032 | msgid "Audio" |
4033 | msgstr "Аудио" |
4034 | |
4035 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:273 |
4036 | #, kde-format |
4037 | msgctxt "@info Alarm type" |
4038 | msgid "Active" |
4039 | msgstr "Активни" |
4040 | |
4041 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:275 |
4042 | #, kde-format |
4043 | msgctxt "@info Alarm type" |
4044 | msgid "Archived" |
4045 | msgstr "Архивирана" |
4046 | |
4047 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:277 |
4048 | #, kde-format |
4049 | msgctxt "@info Alarm type" |
4050 | msgid "Template" |
4051 | msgstr "Шаблон" |
4052 | |
4053 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:296 |
4054 | #, kde-format |
4055 | msgctxt "@info Repeat at login" |
4056 | msgid "At login until %1" |
4057 | msgstr "При влизане в системата до %1" |
4058 | |
4059 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:337 |
4060 | #, kde-format |
4061 | msgctxt "@info" |
4062 | msgid "%1" |
4063 | msgstr "Наистина ли искате да изпълните \"%1\"?" |
4064 | |
4065 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:349 |
4066 | #, kde-format |
4067 | msgctxt "@info Using default font" |
4068 | msgid "Default" |
4069 | msgstr "Стандартни" |
4070 | |
4071 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:365 messagedisplayhelper.cpp:217 |
4072 | #, kde-format |
4073 | msgctxt "@info" |
4074 | msgid "Reminder" |
4075 | msgstr "Напомняне" |
4076 | |
4077 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:378 |
4078 | #, kde-format |
4079 | msgctxt "@info" |
4080 | msgid "Speak" |
4081 | msgstr "Изговаряне" |
4082 | |
4083 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:379 |
4084 | #, kde-format |
4085 | msgctxt "@info" |
4086 | msgid "Beep" |
4087 | msgstr "Бийп" |
4088 | |
4089 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:384 |
4090 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:388 |
4091 | #, kde-format |
4092 | msgctxt "@info Percentage" |
4093 | msgid "%1%%" |
4094 | msgstr "%1%%" |
4095 | |
4096 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:392 |
4097 | #, kde-format |
4098 | msgctxt "@info" |
4099 | msgid "1 Second" |
4100 | msgid_plural "%1 Seconds" |
4101 | msgstr[0] "1 секунда" |
4102 | msgstr[1] "%1 секунди" |
4103 | |
4104 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:417 |
4105 | #, kde-format |
4106 | msgctxt "@info Error indication" |
4107 | msgid "error!" |
4108 | msgstr "грешка!" |
4109 | |
4110 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:422 |
4111 | #, kde-format |
4112 | msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no" |
4113 | msgid "Yes" |
4114 | msgstr "Да" |
4115 | |
4116 | #: kalarmcalendar/kaeventformatter.cpp:423 |
4117 | #, kde-format |
4118 | msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no" |
4119 | msgid "No" |
4120 | msgstr "Без" |
4121 | |
4122 | #: kamail.cpp:70 |
4123 | #, kde-format |
4124 | msgctxt "@info" |
4125 | msgid "" |
4126 | "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." |
4127 | msgstr "" |
4128 | "Трябва да настроите полето \"От\" на адреса за е-поща, за да могат да бъдат " |
4129 | "изпълнявани алармите за е-поща." |
4130 | |
4131 | #: kamail.cpp:73 |
4132 | #, kde-format |
4133 | msgctxt "" |
4134 | "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" |
4135 | msgid "sent-mail" |
4136 | msgstr "изпратени" |
4137 | |
4138 | #: kamail.cpp:103 |
4139 | #, kde-kuit-format |
4140 | msgctxt "@info" |
4141 | msgid "" |
4142 | "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not " |
4143 | "found" |
4144 | msgstr "" |
4145 | "Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".<nl/>Самоличността <resource>%1</" |
4146 | "resource> не е намерена" |
4147 | |
4148 | #: kamail.cpp:109 |
4149 | #, kde-kuit-format |
4150 | msgctxt "@info" |
4151 | msgid "" |
4152 | "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has " |
4153 | "no email address" |
4154 | msgstr "" |
4155 | "Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".<nl/>Самоличността <resource>%1</" |
4156 | "resource> няма е-поща" |
4157 | |
4158 | #: kamail.cpp:119 |
4159 | #, kde-kuit-format |
4160 | msgctxt "@info" |
4161 | msgid "" |
4162 | "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity " |
4163 | "found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in " |
4164 | "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>" |
4165 | msgstr "" |
4166 | "<para>Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.</para><para>Моля, направете " |
4167 | "го в <application>KMail</application> или от прозореца с настройки на KAlarm." |
4168 | "</para>" |
4169 | |
4170 | #: kamail.cpp:123 |
4171 | #, kde-kuit-format |
4172 | msgctxt "@info" |
4173 | msgid "" |
4174 | "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set a " |
4175 | "default address in <application>KMail</application> or in the " |
4176 | "<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>" |
4177 | msgstr "" |
4178 | "<para>Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.</para><para>Моля, направете " |
4179 | "го в <application>KMail</application> или от прозореца с настройки на KAlarm." |
4180 | "</para>" |
4181 | |
4182 | #: kamail.cpp:128 |
4183 | #, kde-kuit-format |
4184 | msgctxt "@info" |
4185 | msgid "" |
4186 | "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in " |
4187 | "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>" |
4188 | msgstr "" |
4189 | "<para>Не е настроено полето\"От\" на за е-пощата.</para><para>Моля, " |
4190 | "направете го от прозореца за настройка на <application>KAlarm</application>." |
4191 | "</para>" |
4192 | |
4193 | #: kamail.cpp:158 |
4194 | #, kde-kuit-format |
4195 | msgctxt "@info" |
4196 | msgid "<command>%1</command> not found" |
4197 | msgstr "<command>%1</command> не е намерен" |
4198 | |
4199 | #: kamail.cpp:285 |
4200 | #, kde-kuit-format |
4201 | msgctxt "@info" |
4202 | msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>" |
4203 | msgstr "Грешка при прикрепяне на файл: <filename>%1</filename>" |
4204 | |
4205 | #: kamail.cpp:295 |
4206 | #, kde-kuit-format |
4207 | msgctxt "@info" |
4208 | msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>" |
4209 | msgstr "Прикрепеният файл не е намерен: <filename>%1</filename>" |
4210 | |
4211 | #: kamail.cpp:377 |
4212 | #, kde-format |
4213 | msgctxt "@info" |
4214 | msgid "An email has been queued to be sent" |
4215 | msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено" |
4216 | |
4217 | #: kamail.cpp:543 |
4218 | #, kde-format |
4219 | msgctxt "@info" |
4220 | msgid "Failed to send email" |
4221 | msgstr "Грешка при изпращане на е-поща" |
4222 | |
4223 | #: kamail.cpp:544 |
4224 | #, kde-format |
4225 | msgctxt "@info" |
4226 | msgid "Error sending email" |
4227 | msgstr "Грешка при изпращане на е-поща" |
4228 | |
4229 | #: latecancel.cpp:25 |
4230 | #, kde-format |
4231 | msgctxt "@option:check" |
4232 | msgid "Cancel if late" |
4233 | msgstr "Отмяна, ако е късно" |
4234 | |
4235 | #: latecancel.cpp:26 |
4236 | #, kde-format |
4237 | msgctxt "@option:check" |
4238 | msgid "Auto-close window after this time" |
4239 | msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след зададеното време" |
4240 | |
4241 | #: latecancel.cpp:27 |
4242 | #, kde-format |
4243 | msgctxt "@option:check" |
4244 | msgid "Auto-close window after late-cancellation time" |
4245 | msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след изтекло време за отказ" |
4246 | |
4247 | #: latecancel.cpp:34 |
4248 | #, kde-kuit-format |
4249 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4250 | msgid "" |
4251 | "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " |
4252 | "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " |
4253 | "not triggering include your being logged off, X not running, or " |
4254 | "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the " |
4255 | "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " |
4256 | "regardless of how late it is.</para>" |
4257 | msgstr "" |
4258 | "<para>Ако включите отметката, алармата ще бъде отменена, ако не бъде " |
4259 | "включена до определено време след планирания час. Възможни причини за " |
4260 | "неактивиране на алармата: компютърът не е включен; не е пуснат Х или не е " |
4261 | "пуснат демона на алармата.</para><para>Ако не включите тази отметка, " |
4262 | "алармата ще се задейства при първа възможност след планираното време, " |
4263 | "независимо кога е това.</para>" |
4264 | |
4265 | #: latecancel.cpp:59 |
4266 | #, kde-format |
4267 | msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" |
4268 | msgid "Cancel if late by" |
4269 | msgstr "Отмяна, ако е по-късно от" |
4270 | |
4271 | #: latecancel.cpp:60 |
4272 | #, kde-format |
4273 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4274 | msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" |
4275 | msgstr "Въведете период от време, след който алармата да бъде отменена" |
4276 | |
4277 | #: latecancel.cpp:75 |
4278 | #, kde-format |
4279 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4280 | msgid "" |
4281 | "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" |
4282 | "cancellation period" |
4283 | msgstr "" |
4284 | "Автоматично затваряне прозореца на алармата след изтичане на времето " |
4285 | "закъснял отказ" |
4286 | |
4287 | #: lib/file.cpp:107 |
4288 | #, kde-format |
4289 | msgctxt "@info" |
4290 | msgid "Please select a file to display" |
4291 | msgstr "Изберете файл, който да бъде показан" |
4292 | |
4293 | #: lib/file.cpp:109 |
4294 | #, kde-format |
4295 | msgctxt "@info" |
4296 | msgid "Please select a file to play" |
4297 | msgstr "Изберете файл, който да бъде изпълнен" |
4298 | |
4299 | #: lib/file.cpp:115 |
4300 | #, kde-kuit-format |
4301 | msgctxt "@info" |
4302 | msgid "<filename>%1</filename> is a folder" |
4303 | msgstr "<filename>%1</filename> е папка" |
4304 | |
4305 | #: lib/file.cpp:117 |
4306 | #, kde-kuit-format |
4307 | msgctxt "@info" |
4308 | msgid "<filename>%1</filename> not found" |
4309 | msgstr "<filename>%1</filename> не може да бъде намерен" |
4310 | |
4311 | #: lib/file.cpp:118 |
4312 | #, kde-kuit-format |
4313 | msgctxt "@info" |
4314 | msgid "<filename>%1</filename> is not readable" |
4315 | msgstr "<filename>%1</filename> не може да бъде прочетен" |
4316 | |
4317 | #: lib/file.cpp:119 |
4318 | #, kde-kuit-format |
4319 | msgctxt "@info" |
4320 | msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file" |
4321 | msgstr "" |
4322 | "<filename>%1</filename> изглежда не е текстов файл или файл с изображение" |
4323 | |
4324 | #: lib/file.cpp:178 |
4325 | #, kde-format |
4326 | msgctxt "@item:inlistbox File type" |
4327 | msgid "All files" |
4328 | msgstr "Всички файлове" |
4329 | |
4330 | #: lib/filedialog.cpp:55 |
4331 | #, kde-format |
4332 | msgctxt "@option:check" |
4333 | msgid "Append to existing file" |
4334 | msgstr "Прикачване към съществуващ файл" |
4335 | |
4336 | #: lib/shellprocess.cpp:143 |
4337 | #, kde-format |
4338 | msgctxt "@info" |
4339 | msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" |
4340 | msgstr "" |
4341 | "Грешка при изпълнение на команда (недостатъчно права за достъп до командния " |
4342 | "интерпретатор)" |
4343 | |
4344 | #: lib/shellprocess.cpp:145 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgctxt "@info" |
4347 | msgid "Failed to execute command" |
4348 | msgstr "Грешка при изпълнение на команда" |
4349 | |
4350 | #: lib/shellprocess.cpp:147 |
4351 | #, kde-format |
4352 | msgctxt "@info" |
4353 | msgid "Failed to execute command (not found or not executable)" |
4354 | msgstr "" |
4355 | "Грешка при изпълнение на команда (не е намерена или не е изпълним файл)" |
4356 | |
4357 | #: lib/shellprocess.cpp:149 |
4358 | #, kde-format |
4359 | msgctxt "@info" |
4360 | msgid "Command execution error" |
4361 | msgstr "Грешка при изпълнение на команда" |
4362 | |
4363 | #: lib/shellprocess.cpp:152 |
4364 | #, kde-format |
4365 | msgctxt "@info" |
4366 | msgid "Command exit code: %1" |
4367 | msgstr "Командата е изпълнена: %1" |
4368 | |
4369 | #: lib/timeperiod.cpp:24 |
4370 | #, kde-format |
4371 | msgctxt "@item:inlistbox Time units" |
4372 | msgid "minutes" |
4373 | msgstr "минути" |
4374 | |
4375 | #: lib/timeperiod.cpp:25 |
4376 | #, kde-format |
4377 | msgctxt "@item:inlistbox Time units" |
4378 | msgid "hours/minutes" |
4379 | msgstr "часове/минути" |
4380 | |
4381 | #: lib/timeperiod.cpp:26 |
4382 | #, kde-format |
4383 | msgctxt "@item:inlistbox Time units" |
4384 | msgid "days" |
4385 | msgstr "дни" |
4386 | |
4387 | #: lib/timeperiod.cpp:27 |
4388 | #, kde-format |
4389 | msgctxt "@item:inlistbox Time units" |
4390 | msgid "weeks" |
4391 | msgstr "седмици" |
4392 | |
4393 | #: lib/timespinbox.cpp:123 |
4394 | #, kde-format |
4395 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4396 | msgid "" |
4397 | "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " |
4398 | "larger step (6 hours / 5 minutes)." |
4399 | msgstr "" |
4400 | "Натиснете клавиша Shift, ако искате да превъртате бутоните за времето с по-" |
4401 | "голяма стъпка (6 часа / 5 минути)." |
4402 | |
4403 | #: lib/timezonecombo.cpp:18 |
4404 | #, kde-format |
4405 | msgid "System time zone" |
4406 | msgstr "Системна часова зона" |
4407 | |
4408 | #: main.cpp:39 |
4409 | #, kde-format |
4410 | msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" |
4411 | msgstr "Диспечер на персонални алармени съобщения, команди и поща от KDE" |
4412 | |
4413 | #: main.cpp:41 |
4414 | #, kde-format |
4415 | msgid "Copyright © 2001-%1, David Jarvie" |
4416 | msgstr "copyright © 2001-%1, david jarvie" |
4417 | |
4418 | #: mainwindow.cpp:439 |
4419 | #, kde-kuit-format |
4420 | msgctxt "@info" |
4421 | msgid "" |
4422 | "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or " |
4423 | "corrupted)" |
4424 | msgstr "" |
4425 | "Грешка при създаването на меню.Вероятно програмата <filename>%1</filename> " |
4426 | "липсва или е повредена." |
4427 | |
4428 | #: mainwindow.cpp:459 |
4429 | #, fuzzy, kde-format |
4430 | #| msgctxt "@action" |
4431 | #| msgid "&Templates..." |
4432 | msgctxt "@action" |
4433 | msgid "Templates..." |
4434 | msgstr "&Шаблони..." |
4435 | |
4436 | #: mainwindow.cpp:463 templatedlg.cpp:73 |
4437 | #, kde-format |
4438 | msgctxt "@action" |
4439 | msgid "New" |
4440 | msgstr "Нов" |
4441 | |
4442 | #: mainwindow.cpp:469 |
4443 | #, fuzzy, kde-format |
4444 | #| msgctxt "@action" |
4445 | #| msgid "Create Tem&plate..." |
4446 | msgctxt "@action" |
4447 | msgid "Create Template..." |
4448 | msgstr "Създаване на ш&аблон..." |
4449 | |
4450 | #: mainwindow.cpp:473 |
4451 | #, fuzzy, kde-format |
4452 | #| msgctxt "@action" |
4453 | #| msgid "&Copy..." |
4454 | msgctxt "@action" |
4455 | msgid "Copy..." |
4456 | msgstr "Ко&пиране..." |
4457 | |
4458 | #: mainwindow.cpp:478 resourceselector.cpp:301 |
4459 | #, fuzzy, kde-format |
4460 | #| msgctxt "@action:button" |
4461 | #| msgid "Edit..." |
4462 | msgctxt "@action" |
4463 | msgid "Edit..." |
4464 | msgstr "Редактиране..." |
4465 | |
4466 | #: mainwindow.cpp:483 |
4467 | #, fuzzy, kde-format |
4468 | #| msgctxt "@action:button" |
4469 | #| msgid "Delete" |
4470 | msgctxt "@action" |
4471 | msgid "Delete" |
4472 | msgstr "Изтриване" |
4473 | |
4474 | #: mainwindow.cpp:489 |
4475 | #, kde-format |
4476 | msgctxt "@action" |
4477 | msgid "Delete Without Confirmation" |
4478 | msgstr "Изтриване без потвърждение" |
4479 | |
4480 | #: mainwindow.cpp:494 |
4481 | #, fuzzy, kde-format |
4482 | #| msgctxt "@action" |
4483 | #| msgid "Reac&tivate" |
4484 | msgctxt "@action" |
4485 | msgid "Reactivate" |
4486 | msgstr "Повторно &активиране" |
4487 | |
4488 | #: mainwindow.cpp:508 |
4489 | #, kde-format |
4490 | msgctxt "@action" |
4491 | msgid "Wake From Suspend..." |
4492 | msgstr "Активиране след приспиване..." |
4493 | |
4494 | #: mainwindow.cpp:518 |
4495 | #, fuzzy, kde-format |
4496 | #| msgctxt "@info:tooltip" |
4497 | #| msgid "Show Archived Alarms" |
4498 | msgctxt "@action" |
4499 | msgid "Show Archived Alarms" |
4500 | msgstr "Показване на отминали аларми" |
4501 | |
4502 | #: mainwindow.cpp:523 |
4503 | #, fuzzy, kde-format |
4504 | #| msgctxt "@action" |
4505 | #| msgid "Show in System &Tray" |
4506 | msgctxt "@action" |
4507 | msgid "Show in System Tray" |
4508 | msgstr "Показване в системния &панел" |
4509 | |
4510 | #: mainwindow.cpp:527 |
4511 | #, fuzzy, kde-format |
4512 | #| msgctxt "@action" |
4513 | #| msgid "Show &Calendars" |
4514 | msgctxt "@action" |
4515 | msgid "Show Calendars" |
4516 | msgstr "Показване на &календари" |
4517 | |
4518 | #: mainwindow.cpp:531 |
4519 | #, kde-format |
4520 | msgctxt "@action" |
4521 | msgid "Show Date Selector" |
4522 | msgstr "Показване на датите" |
4523 | |
4524 | #: mainwindow.cpp:539 |
4525 | #, fuzzy, kde-format |
4526 | #| msgctxt "@action" |
4527 | #| msgid "Import &Alarms..." |
4528 | msgctxt "@action" |
4529 | msgid "Import Alarms..." |
4530 | msgstr "Импортиране на &аларми..." |
4531 | |
4532 | #: mainwindow.cpp:545 |
4533 | #, kde-format |
4534 | msgctxt "@action" |
4535 | msgid "Import Birthdays..." |
4536 | msgstr "Импортиране на рождени дни..." |
4537 | |
4538 | #: mainwindow.cpp:550 |
4539 | #, fuzzy, kde-format |
4540 | #| msgctxt "@action" |
4541 | #| msgid "E&xport Selected Alarms..." |
4542 | msgctxt "@action" |
4543 | msgid "Export Selected Alarms..." |
4544 | msgstr "Е&кспортиране на избраните аларми..." |
4545 | |
4546 | #: mainwindow.cpp:554 resourceselector.cpp:319 |
4547 | #, fuzzy, kde-format |
4548 | #| msgctxt "@action" |
4549 | #| msgid "E&xport..." |
4550 | msgctxt "@action" |
4551 | msgid "Export..." |
4552 | msgstr "&Експортиране..." |
4553 | |
4554 | #: mainwindow.cpp:558 |
4555 | #, fuzzy, kde-format |
4556 | #| msgctxt "@action" |
4557 | #| msgid "&Refresh Alarms" |
4558 | msgctxt "@action" |
4559 | msgid "Refresh Alarms" |
4560 | msgstr "О&бновяване на алармите" |
4561 | |
4562 | #: mainwindow.cpp:810 |
4563 | #, kde-format |
4564 | msgctxt "@info" |
4565 | msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" |
4566 | msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" |
4567 | msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете тази аларма?" |
4568 | msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете тези %1 аларми?" |
4569 | |
4570 | #: mainwindow.cpp:812 |
4571 | #, kde-format |
4572 | msgctxt "@title:window" |
4573 | msgid "Delete Alarm" |
4574 | msgid_plural "Delete Alarms" |
4575 | msgstr[0] "Изтриване на аларма" |
4576 | msgstr[1] "Изтриване на аларми" |
4577 | |
4578 | #: mainwindow.cpp:813 recurrenceedit.cpp:318 templatedlg.cpp:92 |
4579 | #, kde-format |
4580 | msgctxt "@action:button" |
4581 | msgid "Delete" |
4582 | msgstr "Изтриване" |
4583 | |
4584 | #: mainwindow.cpp:907 |
4585 | #, kde-format |
4586 | msgctxt "@info:tooltip" |
4587 | msgid "Hide Archived Alarms" |
4588 | msgstr "Скриване на отминали аларми" |
4589 | |
4590 | #: mainwindow.cpp:908 |
4591 | #, kde-format |
4592 | msgctxt "@info:tooltip" |
4593 | msgid "Show Archived Alarms" |
4594 | msgstr "Показване на отминали аларми" |
4595 | |
4596 | #: mainwindow.cpp:984 |
4597 | #, kde-format |
4598 | msgctxt "@info" |
4599 | msgid "Import birthdays" |
4600 | msgstr "Импортиране на рождени дни" |
4601 | |
4602 | #: mainwindow.cpp:1236 |
4603 | #, kde-format |
4604 | msgctxt "@action Undo/Redo [action]" |
4605 | msgid "%1 %2" |
4606 | msgstr "%1 %2" |
4607 | |
4608 | #: mainwindow.cpp:1237 |
4609 | #, kde-format |
4610 | msgctxt "@action Undo [action]: message" |
4611 | msgid "%1 %2: %3" |
4612 | msgstr "%1 %2: %3" |
4613 | |
4614 | #: mainwindow.cpp:1303 |
4615 | #, kde-format |
4616 | msgid "" |
4617 | "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " |
4618 | "%1.</qt>" |
4619 | msgstr "" |
4620 | "<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново " |
4621 | "като напишете: %1.</qt>" |
4622 | |
4623 | #: mainwindow.cpp:1305 |
4624 | #, kde-format |
4625 | msgid "Hide menu bar" |
4626 | msgstr "Скриване на меню лентата" |
4627 | |
4628 | #: mainwindow.cpp:1545 |
4629 | #, kde-format |
4630 | msgctxt "@item:inlistbox" |
4631 | msgid "Display Alarm" |
4632 | msgstr "Аларма с представяне" |
4633 | |
4634 | #: mainwindow.cpp:1547 |
4635 | #, kde-format |
4636 | msgctxt "@item:inlistbox" |
4637 | msgid "Email Alarm" |
4638 | msgstr "Аларми е-поща" |
4639 | |
4640 | #: mainwindow.cpp:1549 |
4641 | #, kde-format |
4642 | msgctxt "@item:inlistbox" |
4643 | msgid "Command Alarm" |
4644 | msgstr "Аларми команди" |
4645 | |
4646 | #: mainwindow.cpp:1551 |
4647 | #, kde-format |
4648 | msgctxt "@title:window" |
4649 | msgid "Alarm Type" |
4650 | msgstr "Тип на алармата" |
4651 | |
4652 | #: mainwindow.cpp:1552 |
4653 | #, kde-format |
4654 | msgctxt "@info" |
4655 | msgid "Choose alarm type to create:" |
4656 | msgstr "Изберете типа аларма:" |
4657 | |
4658 | #: mainwindow.cpp:1685 |
4659 | #, fuzzy, kde-format |
4660 | #| msgctxt "@action:button" |
4661 | #| msgid "Enable" |
4662 | msgctxt "@action" |
4663 | msgid "Enable" |
4664 | msgstr "Включване" |
4665 | |
4666 | #: mainwindow.cpp:1685 |
4667 | #, fuzzy, kde-format |
4668 | #| msgid "Disabled" |
4669 | msgctxt "@action" |
4670 | msgid "Disable" |
4671 | msgstr "Деактивирано" |
4672 | |
4673 | #: messagedisplay.cpp:271 |
4674 | #, kde-kuit-format |
4675 | msgctxt "@info" |
4676 | msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>" |
4677 | msgstr "" |
4678 | "<para>Алармата не може да бъде отложена:</para><para>Алармата не е намерена." |
4679 | "</para>" |
4680 | |
4681 | #: messagedisplayhelper.cpp:203 |
4682 | #, kde-format |
4683 | msgctxt "@title:window" |
4684 | msgid "Reminder" |
4685 | msgstr "Напомняне" |
4686 | |
4687 | #: messagedisplayhelper.cpp:204 messagedisplayhelper.cpp:408 |
4688 | #, kde-format |
4689 | msgctxt "@title:window" |
4690 | msgid "Message" |
4691 | msgstr "Съобщение" |
4692 | |
4693 | #: messagedisplayhelper.cpp:295 |
4694 | #, kde-format |
4695 | msgctxt "@info" |
4696 | msgid "File is a folder" |
4697 | msgstr "Файлът е папка" |
4698 | |
4699 | #: messagedisplayhelper.cpp:295 |
4700 | #, kde-format |
4701 | msgctxt "@info" |
4702 | msgid "Failed to open file" |
4703 | msgstr "Грешка при отварянето на файла" |
4704 | |
4705 | #: messagedisplayhelper.cpp:295 |
4706 | #, kde-format |
4707 | msgctxt "@info" |
4708 | msgid "File not found" |
4709 | msgstr "Файлът не е намерен" |
4710 | |
4711 | #: messagedisplayhelper.cpp:352 |
4712 | #, kde-format |
4713 | msgctxt "@title:window" |
4714 | msgid "Error" |
4715 | msgstr "Грешка" |
4716 | |
4717 | #: messagedisplayhelper.cpp:481 |
4718 | #, kde-format |
4719 | msgctxt "@info" |
4720 | msgid "Today" |
4721 | msgstr "днес" |
4722 | |
4723 | #: messagedisplayhelper.cpp:483 |
4724 | #, kde-format |
4725 | msgctxt "@info" |
4726 | msgid "Tomorrow" |
4727 | msgid_plural "in %1 days' time" |
4728 | msgstr[0] "утре" |
4729 | msgstr[1] "след %1 дни" |
4730 | |
4731 | #: messagedisplayhelper.cpp:485 |
4732 | #, kde-format |
4733 | msgctxt "@info" |
4734 | msgid "in 1 week's time" |
4735 | msgid_plural "in %1 weeks' time" |
4736 | msgstr[0] "след седмица" |
4737 | msgstr[1] "след %1 седмици" |
4738 | |
4739 | #: messagedisplayhelper.cpp:499 |
4740 | #, kde-format |
4741 | msgctxt "@info" |
4742 | msgid "in 1 minute's time" |
4743 | msgid_plural "in %1 minutes' time" |
4744 | msgstr[0] "след 1 минута" |
4745 | msgstr[1] "след %1 минути" |
4746 | |
4747 | #: messagedisplayhelper.cpp:501 |
4748 | #, kde-format |
4749 | msgctxt "@info" |
4750 | msgid "in 1 hour's time" |
4751 | msgid_plural "in %1 hours' time" |
4752 | msgstr[0] "след 1 час" |
4753 | msgstr[1] "след %1 часа" |
4754 | |
4755 | #: messagedisplayhelper.cpp:504 |
4756 | #, kde-format |
4757 | msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" |
4758 | msgid "1 hour" |
4759 | msgid_plural "%1 hours" |
4760 | msgstr[0] "1 час" |
4761 | msgstr[1] "%1 часа" |
4762 | |
4763 | #: messagedisplayhelper.cpp:505 |
4764 | #, kde-format |
4765 | msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" |
4766 | msgid "in %2 1 minute's time" |
4767 | msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" |
4768 | msgstr[0] "in %2 1 minute's time" |
4769 | msgstr[1] "in %2 %1 minutes' time" |
4770 | |
4771 | #: messagedisplayhelper.cpp:847 |
4772 | #, kde-format |
4773 | msgctxt "@info" |
4774 | msgid "Unable to speak message" |
4775 | msgstr "Грешка при изговаряне на съобщението" |
4776 | |
4777 | #: messagedisplayhelper.cpp:847 |
4778 | #, kde-format |
4779 | msgctxt "@info" |
4780 | msgid "Text-to-speech subsystem is not available" |
4781 | msgstr "Подсистемата за преобразуване на текст в реч не е налична" |
4782 | |
4783 | #: messagedisplayhelper.cpp:1032 |
4784 | #, kde-kuit-format |
4785 | msgctxt "@info" |
4786 | msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>" |
4787 | msgstr "Не може да бъде отворен аудио файлът: <filename>%1</filename>" |
4788 | |
4789 | #: messagedisplayhelper.cpp:1160 |
4790 | #, kde-kuit-format |
4791 | msgctxt "@info" |
4792 | msgid "" |
4793 | "<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>" |
4794 | msgstr "" |
4795 | "<para>Грешка при възпроизвеждане на аудио файл: <filename>%1</filename></" |
4796 | "para><para>%2</para>" |
4797 | |
4798 | #: messagenotification.cpp:527 |
4799 | #, kde-format |
4800 | msgctxt "@action:button" |
4801 | msgid "Edit" |
4802 | msgstr "&Редактиране" |
4803 | |
4804 | #: messagenotification.cpp:532 |
4805 | #, kde-format |
4806 | msgctxt "@action:button" |
4807 | msgid "Defer" |
4808 | msgstr "Отмяна на предпочитане" |
4809 | |
4810 | #: messagewindow.cpp:227 |
4811 | #, kde-format |
4812 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4813 | msgid "" |
4814 | "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " |
4815 | "display)." |
4816 | msgstr "" |
4817 | "Планираните дата/час за съобщението (за разлика от действителното време на " |
4818 | "показване)." |
4819 | |
4820 | #: messagewindow.cpp:244 |
4821 | #, kde-format |
4822 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4823 | msgid "The file whose contents are displayed below" |
4824 | msgstr "Файлът, чието съдържание е показано по-надолу" |
4825 | |
4826 | #: messagewindow.cpp:278 |
4827 | #, kde-format |
4828 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4829 | msgid "The contents of the file to be displayed" |
4830 | msgstr "Съдържанието на файла, което трябва да бъде показано" |
4831 | |
4832 | #: messagewindow.cpp:298 |
4833 | #, kde-format |
4834 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4835 | msgid "The alarm message" |
4836 | msgstr "Съобщението на алармата" |
4837 | |
4838 | #: messagewindow.cpp:325 |
4839 | #, kde-format |
4840 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4841 | msgid "The output of the alarm's command" |
4842 | msgstr "Изходът от алармата команда" |
4843 | |
4844 | #: messagewindow.cpp:358 |
4845 | #, kde-format |
4846 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4847 | msgid "The email to send" |
4848 | msgstr "Е-поща за изпращане" |
4849 | |
4850 | #: messagewindow.cpp:408 |
4851 | #, kde-format |
4852 | msgctxt "@option:check" |
4853 | msgid "Do not display this error message again for this alarm" |
4854 | msgstr "Изключване на предупреждението за тази аларма" |
4855 | |
4856 | #: messagewindow.cpp:425 |
4857 | #, kde-format |
4858 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4859 | msgid "Acknowledge the alarm" |
4860 | msgstr "Уведомяване на алармата" |
4861 | |
4862 | #: messagewindow.cpp:430 resourceselector.cpp:77 templatedlg.cpp:80 |
4863 | #, kde-format |
4864 | msgctxt "@action:button" |
4865 | msgid "Edit..." |
4866 | msgstr "Редактиране..." |
4867 | |
4868 | #: messagewindow.cpp:434 |
4869 | #, kde-format |
4870 | msgctxt "@info:tooltip" |
4871 | msgid "Edit the alarm" |
4872 | msgstr "Редактиране на алармата" |
4873 | |
4874 | #: messagewindow.cpp:435 |
4875 | #, kde-format |
4876 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4877 | msgid "Edit the alarm." |
4878 | msgstr "Редактиране на алармата." |
4879 | |
4880 | #: messagewindow.cpp:439 |
4881 | #, fuzzy, kde-format |
4882 | #| msgctxt "@action:button" |
4883 | #| msgid "&Defer..." |
4884 | msgctxt "@action:button" |
4885 | msgid "Defer..." |
4886 | msgstr "О&тлагане..." |
4887 | |
4888 | #: messagewindow.cpp:443 |
4889 | #, kde-format |
4890 | msgctxt "@info:tooltip" |
4891 | msgid "Defer the alarm until later" |
4892 | msgstr "Отлагане на алармата за по-късно." |
4893 | |
4894 | #: messagewindow.cpp:444 |
4895 | #, kde-kuit-format |
4896 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4897 | msgid "" |
4898 | "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to " |
4899 | "specify when the alarm should be redisplayed.</para>" |
4900 | msgstr "" |
4901 | "<para>Отлагане на алармата за по-късно.</para><para>Ще бъдете питани да " |
4902 | "укажете кога алармата да бъде показана отново.</para>" |
4903 | |
4904 | #: messagewindow.cpp:458 sounddlg.cpp:451 |
4905 | #, kde-format |
4906 | msgctxt "@info:tooltip" |
4907 | msgid "Stop sound" |
4908 | msgstr "Спиране на звука" |
4909 | |
4910 | #: messagewindow.cpp:459 sounddlg.cpp:452 |
4911 | #, kde-format |
4912 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4913 | msgid "Stop playing the sound" |
4914 | msgstr "Спиране изпълнението на звука" |
4915 | |
4916 | #: messagewindow.cpp:473 |
4917 | #, kde-kuit-format |
4918 | msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" |
4919 | msgid "Locate in <application>KMail</application>" |
4920 | msgstr "Търсене в <application>KMail</application>" |
4921 | |
4922 | #: messagewindow.cpp:474 |
4923 | #, kde-kuit-format |
4924 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4925 | msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>" |
4926 | msgstr "Намиране осветяване на тази е-поща в <application>KMail</application>" |
4927 | |
4928 | #: messagewindow.cpp:482 |
4929 | #, kde-kuit-format |
4930 | msgctxt "@info:tooltip" |
4931 | msgid "Activate <application>KAlarm</application>" |
4932 | msgstr "Включване на <application>KAlarm</application>" |
4933 | |
4934 | #: messagewindow.cpp:483 |
4935 | #, kde-kuit-format |
4936 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4937 | msgid "Activate <application>KAlarm</application>" |
4938 | msgstr "Активиране на <application>KAlarm</application>" |
4939 | |
4940 | #: messagewindow.cpp:1067 |
4941 | #, kde-format |
4942 | msgctxt "@info" |
4943 | msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" |
4944 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да уведомите алармата?" |
4945 | |
4946 | #: messagewindow.cpp:1068 |
4947 | #, kde-format |