Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kaddressbook/kaddressbook.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 47957 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
5 # Krasimir Aranudov <[email protected]>, 2007.
6 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kaddressbook\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-09-01 08:56+0200\n"
13 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Милен Иванов, Минчо Кондарев"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "[email protected]"
31
32 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3
33 #: src/mainwidget.cpp:709 src/mainwidget.cpp:736
34 #, kde-format
35 msgid "Address Book"
36 msgstr "Адресник"
37
38 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35
39 msgid "Contact"
40 msgstr "Контакт"
41
42 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42
43 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42
44 msgid "Emails"
45 msgstr "Е-писма"
46
47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
48 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52
49 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52
50 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95
51 #, kde-format
52 msgid "Organization"
53 msgstr "Организация"
54
55 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58
56 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58
57 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62
58 msgid "Website"
59 msgstr "Уебсайт"
60
61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
62 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64
63 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64
64 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26
65 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108
66 #, kde-format
67 msgid "Birthday"
68 msgstr "Рожден ден"
69
70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
71 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70
72 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70
73 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121
74 #, kde-format
75 msgid "Note"
76 msgstr "Бележка"
77
78 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76
79 msgid "Title"
80 msgstr "Заглавие"
81
82 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28
83 #, kde-format
84 msgid "(One year old)"
85 msgid_plural "(%1 years old)"
86 msgstr[0] "(от една година)"
87 msgstr[1] "(от %1 години)"
88
89 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47
90 msgid "Email"
91 msgstr "Е-поща"
92
93 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75
94 #: src/importexport/contactfields.cpp:105
95 #, kde-format
96 msgid "Blog Feed"
97 msgstr "Блог емисия"
98
99 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:31 src/aboutdata.cpp:17
100 #: src/kaddressbookpart.cpp:26
101 #, kde-format
102 msgid "KAddressBook"
103 msgstr "KAddressBook"
104
105 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:33
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "New Contact..."
109 msgstr "Нов контакт..."
110
111 #. i18nc( "@info:status", "Create a new contact" ) );
112 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:39
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis"
115 msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
116 msgstr ""
117 "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да създадете нов "
118 "контакт."
119
120 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:42
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "New Contact Group..."
124 msgstr "Нова група от контакти..."
125
126 #. i18nc( "@info:status", "Create a new contact group" ) );
127 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:48
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis"
130 msgid ""
131 "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
132 msgstr ""
133 "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да създадете нова "
134 "група за контакти."
135
136 #: src/aboutdata.cpp:19
137 #, kde-format
138 msgid "The KDE Address Book Application"
139 msgstr "Приложението за адресна книга на KDE"
140
141 #: src/aboutdata.cpp:21
142 #, kde-format
143 msgid "Copyright © 2007–%1 KAddressBook authors"
144 msgstr "Copyright © 2007–%1 KAddressBook authors"
145
146 #: src/aboutdata.cpp:23
147 #, kde-format
148 msgid "Laurent Montel"
149 msgstr "Laurent Montel"
150
151 #: src/aboutdata.cpp:23
152 #, kde-format
153 msgid "Current maintainer"
154 msgstr "Current maintainer"
155
156 #: src/aboutdata.cpp:24
157 #, kde-format
158 msgid "Tobias König"
159 msgstr "Tobias König"
160
161 #: src/aboutdata.cpp:24
162 #, kde-format
163 msgid "Previous maintainer"
164 msgstr "Предишен поддържащ"
165
166 #: src/aboutdata.cpp:25
167 #, kde-format
168 msgid "Stefan Taferner"
169 msgstr "Stefan Taferner"
170
171 #: src/aboutdata.cpp:25
172 #, kde-format
173 msgid "Original Author (1998)"
174 msgstr "Оригинален автор (1998)"
175
176 #: src/aboutdata.cpp:26
177 #, kde-format
178 msgid "David Bryant"
179 msgstr "David Bryant"
180
181 #: src/aboutdata.cpp:26
182 #, kde-format
183 msgid "Documentation (2019)"
184 msgstr "Документация (2019)"
185
186 #: src/categoryselectwidget.cpp:94
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:button"
189 msgid "Reset category filter"
190 msgstr "Нулиране на филтъра на категории"
191
192 #: src/categoryselectwidget.cpp:101
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Clear category filter"
196 msgstr "Изчистване на филтъра на категории"
197
198 #: src/categoryselectwidget.cpp:105
199 #, kde-format
200 msgid "(Untagged)"
201 msgstr "(Без етикет)"
202
203 #: src/categoryselectwidget.cpp:110
204 #, kde-format
205 msgid "(Groups)"
206 msgstr "(Групи)"
207
208 #: src/categoryselectwidget.cpp:116 src/categoryselectwidget.cpp:221
209 #, kde-format
210 msgid "(All)"
211 msgstr "(Всички)"
212
213 #: src/categoryselectwidget.cpp:224
214 #, kde-format
215 msgid "(None)"
216 msgstr "(без)"
217
218 #: src/categoryselectwidget.cpp:229
219 #, kde-format
220 msgid ", "
221 msgstr ", "
222
223 #: src/categoryselectwidget.cpp:229
224 #, kde-format
225 msgid "<qt>Category filter: %1"
226 msgstr "<qt>Филтър на категории: %1"
227
228 #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:66
229 #, kde-format
230 msgid "Tools Plugins"
231 msgstr "Приставки за инструменти"
232
233 #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:73
234 #, kde-format
235 msgid "Import/Export Plugins"
236 msgstr "Импортиране / експортиране на приставки"
237
238 #: src/contactinfoproxymodel.cpp:67
239 #, kde-format
240 msgid "..."
241 msgstr "..."
242
243 #: src/contactinfoproxymodel.cpp:69
244 #, kde-format
245 msgid "Loading contacts details ..."
246 msgstr "Зареждане на данни за контакти..."
247
248 #: src/contactinfoproxymodel.cpp:122
249 #, kde-format
250 msgid "Email: %1"
251 msgstr "Имейл: %1"
252
253 #: src/contactinfoproxymodel.cpp:130
254 #, kde-format
255 msgid "Phone: %1"
256 msgstr "Телефон: %1"
257
258 #: src/contactinfoproxymodel.cpp:136
259 #, kde-format
260 msgid "%1%2 %3"
261 msgstr "%1%2 %3"
262
263 #: src/contactinfoproxymodel.cpp:149 src/contactinfoproxymodel.cpp:166
264 #, kde-format
265 msgid "%1 %2 %3"
266 msgstr "%1 %2 %3"
267
268 #: src/contactswitcher.cpp:18
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:button Next contact"
271 msgid "Next"
272 msgstr "Следващо"
273
274 #: src/contactswitcher.cpp:19
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:button Previous contact"
277 msgid "Previous"
278 msgstr "Предишно"
279
280 #: src/contactswitcher.cpp:24
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:tooltip"
283 msgid "Move to the previous contact in the list"
284 msgstr "Преместване в предишния контакт в листата"
285
286 #: src/contactswitcher.cpp:25
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
290 msgstr "Натиснете този бутон, за да преминете към предишния контакт в списъка."
291
292 #: src/contactswitcher.cpp:27
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:tooltip"
295 msgid "Move to the next contact in the list"
296 msgstr "Преместване в следващия контакт в листата"
297
298 #: src/contactswitcher.cpp:28
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
302 msgstr "Натиснете този бутон, за да преминете към следващия контакт в списъка."
303
304 #: src/contactswitcher.cpp:106
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info:status"
307 msgid "%1 out of %2"
308 msgstr "%1 от %2"
309
310 #: src/importexport/contactfields.cpp:20
311 #, kde-format
312 msgctxt "@item Undefined import field type"
313 msgid "Undefined"
314 msgstr "Неопределен"
315
316 #: src/importexport/contactfields.cpp:39
317 #, kde-format
318 msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
319 msgid "Anniversary"
320 msgstr "Годишнина от сватбата"
321
322 #: src/importexport/contactfields.cpp:85
323 #, kde-format
324 msgctxt "Preferred email address"
325 msgid "EMail (preferred)"
326 msgstr "Е-поща (предпочитан адрес)"
327
328 #: src/importexport/contactfields.cpp:87
329 #, kde-format
330 msgctxt "Second email address"
331 msgid "EMail (2)"
332 msgstr "Е-поща (2)"
333
334 #: src/importexport/contactfields.cpp:89
335 #, kde-format
336 msgctxt "Third email address"
337 msgid "EMail (3)"
338 msgstr "Е-поща (3)"
339
340 #: src/importexport/contactfields.cpp:91
341 #, kde-format
342 msgctxt "Fourth email address"
343 msgid "EMail (4)"
344 msgstr "Е-поща (4)"
345
346 #: src/importexport/contactfields.cpp:107
347 #, kde-format
348 msgid "Profession"
349 msgstr "Професия"
350
351 #: src/importexport/contactfields.cpp:109
352 #, kde-format
353 msgid "Office"
354 msgstr "Офис"
355
356 #: src/importexport/contactfields.cpp:111
357 #, kde-format
358 msgid "Manager"
359 msgstr "Мениджър"
360
361 #: src/importexport/contactfields.cpp:113
362 #, kde-format
363 msgid "Assistant"
364 msgstr "Асистент"
365
366 #: src/importexport/contactfields.cpp:115
367 #, kde-format
368 msgid "Spouse"
369 msgstr "Съпруг(а)"
370
371 #: src/importexport/contactselectiondialog.cpp:22
372 #, kde-format
373 msgctxt "@title:window"
374 msgid "Select Contacts"
375 msgstr "Избор на контакти"
376
377 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:115
378 #, kde-format
379 msgctxt "@option:radio"
380 msgid "All contacts"
381 msgstr "Всички контакти"
382
383 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:116
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:tooltip"
386 msgid "All contacts from all your address books"
387 msgstr "Всички контакти от вашата адресна книга"
388
389 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:118
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "Choose this option you want to select all your contacts from all your "
394 "address books."
395 msgstr ""
396 "Изберете тази опция, за да изберете всичките си контакти от всичките си "
397 "адресни книги."
398
399 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:121
400 #, kde-format
401 msgctxt "@option:radio"
402 msgid "Selected contacts"
403 msgstr "Избрани контакти"
404
405 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:122
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info:tooltip"
408 msgid "Only the contacts currently selected"
409 msgstr "Само текущо избрани контакти"
410
411 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:124
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
416 "in the graphical interface."
417 msgstr ""
418 "Изберете тази опция, ако искате само контактите, които вече сте избрали в "
419 "графичния интерфейс."
420
421 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:127
422 #, kde-format
423 msgctxt "@option:radio"
424 msgid "All contacts from:"
425 msgstr "Всички контакти от:"
426
427 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:128
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "All contacts from a chosen address book"
431 msgstr "Всички контакти от избраната адресна книга"
432
433 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:130
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
438 "your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
439 "down box listing all those address books and permitted to select the one you "
440 "want."
441 msgstr ""
442 "Изберете тази опция, ако искате да изберете всички контакти само от една от "
443 "вашите адресни книги. След като бъде щракната тази опция, ще ви бъде "
444 "предоставено падащо поле с всички тези адресни книги и ще имате право да "
445 "изберете този, който искате."
446
447 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:139
448 #, kde-format
449 msgctxt "@option:check"
450 msgid "Include Subfolders"
451 msgstr "Включване на подпапки"
452
453 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:140
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
457 msgstr "Изберете всички подпапки, включително папката от най-високо ниво"
458
459 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:142
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
464 "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
465 "folder then leave this box unchecked."
466 msgstr ""
467 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да изберете всички контакти "
468 "от тази папка, включително всички подпапки. Ако искате само контактите от "
469 "папката на най-високото ниво, оставете това квадратче без отметка."
470
471 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:170
472 #, kde-format
473 msgctxt "@title:window"
474 msgid "Collect Contacts"
475 msgstr "Събиране на контакти"
476
477 #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:173
478 #, kde-format
479 msgid "Fetch Contacts"
480 msgstr "Извличане на контакти"
481
482 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:21
483 #, kde-format
484 msgctxt "@option:check"
485 msgid "Private fields"
486 msgstr "Частни полета"
487
488 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:22
489 #, kde-format
490 msgctxt "@option:check"
491 msgid "Business fields"
492 msgstr "Служебни полета"
493
494 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:23
495 #, kde-format
496 msgctxt "@option:check"
497 msgid "Other fields"
498 msgstr "Други полета"
499
500 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:24
501 #, kde-format
502 msgctxt "@option:check"
503 msgid "Encryption keys"
504 msgstr "Ключове за шифроване"
505
506 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:25
507 #, kde-format
508 msgctxt "@option:check"
509 msgid "Pictures"
510 msgstr "Изображения"
511
512 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:26
513 #, kde-format
514 msgctxt "@option:check"
515 msgid "Display name as full name"
516 msgstr "Показване на името като пълно име"
517
518 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:30
519 #, kde-format
520 msgctxt "@title:group"
521 msgid "Fields to be exported"
522 msgstr "Полета за експортиране"
523
524 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:36
525 #, kde-format
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Export private fields"
528 msgstr "Експортиране на частни полета"
529
530 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:38
531 #, kde-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid ""
534 "Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
535 "vCard output file."
536 msgstr ""
537 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате частните "
538 "полета на контакта в изходния файл на vCard."
539
540 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:42
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Export business fields"
544 msgstr "Експортиране на служебни полета"
545
546 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:44
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid ""
550 "Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
551 "vCard output file."
552 msgstr ""
553 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате бизнес "
554 "полетата на контакта в изходния файл на vCard."
555
556 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:48
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info:tooltip"
559 msgid "Export other fields"
560 msgstr "Експортиране на други полета"
561
562 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:50
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:whatsthis"
565 msgid ""
566 "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
567 "output file."
568 msgstr ""
569 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате другите "
570 "полета на контакта в изходния файл на vCard."
571
572 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:54
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Export encryption keys"
576 msgstr "Експортиране на ключове за криптиране"
577
578 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:56
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:whatsthis"
581 msgid ""
582 "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
583 "vCard output file."
584 msgstr ""
585 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате ключовете за "
586 "кодиране на контакта в изходния файл на vCard."
587
588 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:60
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Export pictures"
592 msgstr "Експортиране на снимки"
593
594 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:62
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
599 "output file."
600 msgstr ""
601 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате снимката на "
602 "контакта в изходния файл на vCard."
603
604 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:66
605 #, kde-format
606 msgctxt "@title:group"
607 msgid "Export options"
608 msgstr "Настойки на изнасянето"
609
610 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:72
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Export display name as full name"
614 msgstr "Експортиране на показваното име като пълно име"
615
616 #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:74
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "Check this box if you want to export the contact's display name in the "
621 "vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
622 "correctly in GMail or Android."
623 msgstr ""
624 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате показваното "
625 "име на контакта в полето за пълно име на vCard. Това може да е необходимо, "
626 "за да се покаже правилно името в GMail или Android."
627
628 #: src/importexport/importexportengine.cpp:58
629 #, kde-format
630 msgctxt "@title:window"
631 msgid "Select Address Book"
632 msgstr "Избор на адресник"
633
634 #: src/importexport/importexportengine.cpp:59
635 #, kde-format
636 msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
637 msgstr ""
638 "Изберете адресната книга, в която ще бъдат записани импортираните контакти:"
639
640 #: src/importexport/importexportengine.cpp:74
641 #, kde-format
642 msgctxt "@title:window"
643 msgid "Import Contacts"
644 msgstr "Импортиране на контакти"
645
646 #: src/importexport/importexportengine.cpp:75
647 #, kde-format
648 msgid "Importing one contact to %2"
649 msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
650 msgstr[0] "Импортиране на един контакт в %2"
651 msgstr[1] "Импортиране на %1 контакти в %2"
652
653 #: src/kaddressbook_options.h:15
654 #, kde-format
655 msgid "Import the given file"
656 msgstr "Импортиране на дадения файл"
657
658 #: src/kaddressbook_options.h:17
659 #, kde-format
660 msgid "Open the 'New Contact' dialog"
661 msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец \"Нов контакт\""
662
663 #: src/kaddressbook_options.h:19
664 #, kde-format
665 msgid "Display the specified contact (by URL)"
666 msgstr "Показване на посочения контакт (по URL)"
667
668 #: src/kaddressbook_options.h:21
669 #, kde-format
670 msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
671 msgstr ""
672 "Файлове или URL адреси. Потребителят ще бъде попитан дали да импортира."
673
674 #: src/kaddressbook_options.h:24
675 #, kde-format
676 msgid "Lists the available options for user feedback"
677 msgstr "Списък на наличните опции за обратна връзка от потребителите"
678
679 #: src/kaddressbookpart.cpp:49
680 #, kde-format
681 msgid "&Configure KAddressBook..."
682 msgstr "&Конфигуриране на KAddressBook..."
683
684 #. i18n: ectx: Menu (file)
685 #: src/kaddressbookui.rc:5 src/kaddressbookui_part.rc:5
686 #, kde-format
687 msgid "&File"
688 msgstr "&Файл"
689
690 #. i18n: ectx: Menu (file_new)
691 #: src/kaddressbookui.rc:7 src/kaddressbookui_part.rc:7
692 #, kde-format
693 msgid "&New"
694 msgstr "&Нов"
695
696 #. i18n: ectx: Menu (edit)
697 #: src/kaddressbookui.rc:25 src/kaddressbookui_part.rc:25
698 #, kde-format
699 msgid "&Edit"
700 msgstr "&Редактиране"
701
702 #. i18n: ectx: Menu (view)
703 #: src/kaddressbookui.rc:41 src/kaddressbookui_part.rc:41
704 #, kde-format
705 msgid "&View"
706 msgstr "&Изглед"
707
708 #. i18n: ectx: Menu (action)
709 #: src/kaddressbookui.rc:54 src/kaddressbookui_part.rc:54
710 #, kde-format
711 msgid "&Action"
712 msgstr "&Действие"
713
714 #. i18n: ectx: Menu (tools)
715 #: src/kaddressbookui.rc:58 src/kaddressbookui_part.rc:58
716 #, kde-format
717 msgid "&Tools"
718 msgstr "&Инструменти"
719
720 #. i18n: ectx: Menu (settings)
721 #: src/kaddressbookui.rc:62 src/kaddressbookui_part.rc:62
722 #, kde-format
723 msgid "&Settings"
724 msgstr "&Настройки"
725
726 #. i18n: ectx: Menu (file_export)
727 #: src/kaddressbookui.rc:92 src/kaddressbookui_part.rc:90
728 #, kde-format
729 msgid "&Export"
730 msgstr "&Експортиране"
731
732 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
733 #: src/kaddressbookui.rc:116 src/kaddressbookui_part.rc:114
734 #, kde-format
735 msgid "Main Toolbar"
736 msgstr "Основна лента с инструменти"
737
738 #: src/mainwidget.cpp:349
739 #, kde-format
740 msgid "Import"
741 msgstr "Импортиране"
742
743 #: src/mainwidget.cpp:356
744 #, kde-format
745 msgid "Export"
746 msgstr "Експортиране"
747
748 #: src/mainwidget.cpp:402
749 #, kde-format
750 msgctxt "@label Search contacts in list"
751 msgid "Search... <%1>"
752 msgstr "Търсене... < %1>"
753
754 #: src/mainwidget.cpp:632
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
758 msgstr "Отпечатайте пълната адресна книга или избран брой контакти."
759
760 #: src/mainwidget.cpp:637
761 #, kde-format
762 msgid "Quick search"
763 msgstr "Бързо търсене"
764
765 #: src/mainwidget.cpp:642
766 #, kde-format
767 msgid "Category filter"
768 msgstr "Категоричен филтър"
769
770 #: src/mainwidget.cpp:647
771 #, kde-format
772 msgid "Select All"
773 msgstr "Маркиране на всичко"
774
775 #: src/mainwidget.cpp:649
776 #, kde-format
777 msgid "Select all contacts in the current address book view."
778 msgstr "Изберете всички контакти в текущия изглед на адресната книга."
779
780 #: src/mainwidget.cpp:653
781 #, kde-format
782 msgid "Show QR Codes"
783 msgstr "Показване на QR кодове"
784
785 #: src/mainwidget.cpp:654
786 #, kde-format
787 msgid "Show QR Codes in the contact."
788 msgstr "Показване на QR кодове в контакта."
789
790 #: src/mainwidget.cpp:659
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Simple (one column)"
794 msgstr "Една колона"
795
796 #: src/mainwidget.cpp:663
797 #, kde-format
798 msgid "Show a simple mode of the address book view."
799 msgstr "Показване на опростен изглед на адресната книга."
800
801 #: src/mainwidget.cpp:666
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Two Columns"
805 msgstr "Две колони"
806
807 #: src/mainwidget.cpp:672
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Three Columns"
811 msgstr "Три колони"
812
813 #: src/mainwidget.cpp:685
814 #, kde-format
815 msgid "Set Focus to Quick Search"
816 msgstr "Фокусиране на бързо търсене"
817
818 #: src/mainwidget.cpp:698
819 #, kde-format
820 msgid "Serverside Subscription..."
821 msgstr "Абонамент за сървъра..."
822
823 #: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:44
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title:window"
826 msgid "Print Contacts"
827 msgstr "Печат на контакти"
828
829 #: src/mainwindow.cpp:69
830 #, kde-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
834 "wide shortcuts."
835 msgstr ""
836 "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да конфигурирате "
837 "клавишни комбинации за цялото приложение."
838
839 #: src/mainwindow.cpp:170
840 #, kde-format
841 msgid ""
842 "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
843 "%1.</qt>"
844 msgstr ""
845 "<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново "
846 "като напишете: %1.</qt>"
847
848 #: src/mainwindow.cpp:173
849 #, kde-format
850 msgid "Hide menu bar"
851 msgstr "Скриване на меню лентата"
852
853 #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:83
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Properties of Address Book Folder %1"
857 msgstr "Свойства на папката с адресна книга %1"
858
859 #: src/modelcolumnmanager.cpp:69
860 #, kde-format
861 msgid "Full Name"
862 msgstr "Пълно име"
863
864 #: src/modelcolumnmanager.cpp:74
865 #, kde-format
866 msgid "Family Name"
867 msgstr "Фамилно име"
868
869 #: src/modelcolumnmanager.cpp:78
870 #, kde-format
871 msgid "Given Name"
872 msgstr "Лично име"
873
874 #: src/modelcolumnmanager.cpp:86 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:130
875 #, kde-format
876 msgid "Home Address"
877 msgstr "Домашен адрес"
878
879 #: src/modelcolumnmanager.cpp:90
880 #, kde-format
881 msgid "Business Address"
882 msgstr "Бизнес адрес"
883
884 #: src/modelcolumnmanager.cpp:94
885 #, kde-format
886 msgid "Phone Numbers"
887 msgstr "Телефонни номера"
888
889 #: src/modelcolumnmanager.cpp:98
890 #, kde-format
891 msgid "Preferred EMail"
892 msgstr "Предпочитана електронна поща"
893
894 #: src/modelcolumnmanager.cpp:102
895 #, kde-format
896 msgid "All EMails"
897 msgstr "Всички имейли"
898
899 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:112
900 #, kde-format
901 msgid "Compact Style"
902 msgstr "Компактен стил"
903
904 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:166
905 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:262
906 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:41
907 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:116
908 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:161
909 #, kde-format
910 msgid "Setting up document"
911 msgstr "Настройване на документ"
912
913 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:173
914 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:269
915 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:50
916 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:123
917 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:194
918 #, kde-format
919 msgid "Printing"
920 msgstr "Печатане"
921
922 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:177
923 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273
924 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:54
925 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:127
926 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:198
927 #, kde-format
928 msgctxt "Finished printing"
929 msgid "Done"
930 msgstr "Извършено"
931
932 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200
933 #, kde-format
934 msgid "Compact Printing Style"
935 msgstr "Компактен стил на печат"
936
937 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
938 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
939 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14
940 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
941 #, kde-format
942 msgid "Appearance"
943 msgstr "Външен вид"
944
945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
946 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35
947 #, kde-format
948 msgid "Fields"
949 msgstr "Полета"
950
951 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
952 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
953 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43
954 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46
955 #, kde-format
956 msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
957 msgstr ""
958 "Отпечатайте домашния адрес с домашен телефонен номер и номер на мобилен "
959 "телефон"
960
961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
962 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49
963 #, kde-format
964 msgid "with home address"
965 msgstr "с домашен адрес"
966
967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
969 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56
970 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59
971 #, kde-format
972 msgid "print the business address, with business phone number"
973 msgstr "отпечатайте фирмения адрес с телефонен номер на бизнеса"
974
975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
976 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62
977 #, kde-format
978 msgid "with business address"
979 msgstr "с фирмен адрес"
980
981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
982 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
983 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69
984 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72
985 #, kde-format
986 msgid "Print the birthday"
987 msgstr "Печат на рождения ден"
988
989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
990 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75
991 #, kde-format
992 msgid "with birthday"
993 msgstr "с рожден ден"
994
995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
997 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82
998 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85
999 #, kde-format
1000 msgid "Print the preferred and the secondary e-mail fields"
1001 msgstr "Отпечатайте полетата за предпочитан и вторичен имейл"
1002
1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
1004 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88
1005 #, kde-format
1006 msgid "with e-mail"
1007 msgstr "с имейл"
1008
1009 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
1010 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
1011 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112
1012 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115
1013 #, kde-format
1014 msgid "the first color, if alternating color is checked"
1015 msgstr "първият цвят, ако е маркиран редуващ се цвят"
1016
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
1018 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118
1019 #, kde-format
1020 msgid "first color"
1021 msgstr "първи цвят"
1022
1023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
1024 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
1025 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125
1026 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128
1027 #, kde-format
1028 msgid "the second color, if alternating color is checked"
1029 msgstr "вторият цвят, ако е маркиран редуващ се цвят"
1030
1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
1032 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131
1033 #, kde-format
1034 msgid "second color"
1035 msgstr "втори цвят"
1036
1037 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1038 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1039 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138
1040 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141
1041 #, kde-format
1042 msgid "Change the background color of every row"
1043 msgstr "Промяна на цвета на фона на всеки ред"
1044
1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1046 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144
1047 #, kde-format
1048 msgid "Alternating the background color"
1049 msgstr "Редуване на цвета на фона"
1050
1051 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:74
1052 #, kde-format
1053 msgid "Organization:"
1054 msgstr "Организация:"
1055
1056 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:82
1057 #, kde-format
1058 msgid "Email address:"
1059 msgstr "Адрес за е-поща:"
1060
1061 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:82
1062 #, kde-format
1063 msgid "Email addresses:"
1064 msgstr "Адреси за е-поща:"
1065
1066 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:92
1067 #, kde-format
1068 msgid "Telephone:"
1069 msgstr "Телефон:"
1070
1071 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:92
1072 #, kde-format
1073 msgid "Telephones:"
1074 msgstr "Телефони:"
1075
1076 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:104
1077 #, kde-format
1078 msgid "Web page:"
1079 msgstr "Интернет страница:"
1080
1081 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:118
1082 #, kde-format
1083 msgid "Domestic Address"
1084 msgstr "Домашен адрес"
1085
1086 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:121
1087 #, kde-format
1088 msgid "International Address"
1089 msgstr "Международен адрес"
1090
1091 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124
1092 #, kde-format
1093 msgid "Postal Address"
1094 msgstr "Пощенски адрес"
1095
1096 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:127
1097 #, kde-format
1098 msgid "Parcel Address"
1099 msgstr "Пощенски адрес"
1100
1101 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:133
1102 #, kde-format
1103 msgid "Work Address"
1104 msgstr "Служебен адрес"
1105
1106 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:137
1107 #, kde-format
1108 msgid "Preferred Address"
1109 msgstr "Предпочитан адрес"
1110
1111 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:148
1112 #, kde-format
1113 msgid "Notes:"
1114 msgstr "Бележки:"
1115
1116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
1117 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:232
1118 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58
1119 #, kde-format
1120 msgid "Detailed Print Style - Appearance"
1121 msgstr "Подробен стил за печат - външен вид"
1122
1123 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:245
1124 #, kde-format
1125 msgid "Setting up colors"
1126 msgstr "Настройване на цветове"
1127
1128 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:288
1129 #, kde-format
1130 msgid "Detailed Style"
1131 msgstr "Подробен стил"
1132
1133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
1134 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14
1135 #, kde-format
1136 msgid "Appearance Page"
1137 msgstr "Външен вид"
1138
1139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
1140 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77
1141 #, kde-format
1142 msgid "Contact Headers"
1143 msgstr "Заглавни части"
1144
1145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
1146 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119
1147 #, kde-format
1148 msgid "Select the headline text background color"
1149 msgstr "Изберете цвета на фона на текста на заглавието"
1150
1151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
1152 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122
1153 #, kde-format
1154 msgid ""
1155 "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
1156 "color for the headline background color."
1157 msgstr ""
1158 "Щракнете върху този бутон, за да стартирате избор на цвят, който ще ви "
1159 "позволи да зададете цвета на фона на заглавието."
1160
1161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
1162 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139
1163 #, kde-format
1164 msgid "Headline background color:"
1165 msgstr "Цвят на фона на заглавието:"
1166
1167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
1168 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149
1169 #, kde-format
1170 msgid "Headline text color:"
1171 msgstr "Цвят на заглавието:"
1172
1173 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
1174 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162
1175 #, kde-format
1176 msgid "Select the headline text color"
1177 msgstr "Изберете цвета на текста на заглавието"
1178
1179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
1180 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165
1181 #, kde-format
1182 msgid ""
1183 "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
1184 "color for the headline text."
1185 msgstr ""
1186 "Щракнете върху този бутон, за да стартирате избор на цвят, който ще ви "
1187 "позволи да зададете цвета на текста на заглавието."
1188
1189 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:142
1190 #, kde-format
1191 msgid "Mike's Printing Style"
1192 msgstr "Печатният стил на Майк"
1193
1194 #: src/printing/printingwizard.cpp:47
1195 #, kde-format
1196 msgid "Which contacts do you want to print?"
1197 msgstr "Кои контакти искате да бъдат отпечатани?"
1198
1199 #: src/printing/printingwizard.cpp:49
1200 #, kde-format
1201 msgid "Choose Contacts to Print"
1202 msgstr "Изберете контакти за печат"
1203
1204 #: src/printing/printingwizard.cpp:55
1205 #, kde-format
1206 msgid "Choose Printing Style"
1207 msgstr "Изберете стил на печат"
1208
1209 #: src/printing/printingwizard.cpp:202
1210 #, kde-format
1211 msgid "Print Progress"
1212 msgstr "Прогрес на печатането"
1213
1214 #: src/printing/printprogress.cpp:24
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Printing: Progress"
1218 msgstr "Печат: напредък"
1219
1220 #: src/printing/printprogress.cpp:42
1221 #, kde-format
1222 msgid "Progress"
1223 msgstr "Прогрес"
1224
1225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
1226 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
1227 #, kde-format
1228 msgid "Print Contact's Information"
1229 msgstr "Отпечатване информацията за контакт"
1230
1231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1232 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41
1233 #, kde-format
1234 msgid "Print contact phone numbers"
1235 msgstr "Отпечатване на телефонни номера за контакт"
1236
1237 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1238 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44
1239 #, kde-format
1240 msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
1241 msgstr ""
1242 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат телефонни "
1243 "номера за контакт."
1244
1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1246 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47
1247 #, kde-format
1248 msgid "Phone numbers"
1249 msgstr "Телефонни номера"
1250
1251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
1252 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57
1253 #, kde-format
1254 msgid "Print contact email addresses"
1255 msgstr "Отпечатване на имейл адреси за контакти"
1256
1257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
1258 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60
1259 #, kde-format
1260 msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
1261 msgstr ""
1262 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат имейл адреси "
1263 "за контакти."
1264
1265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
1266 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63
1267 #, kde-format
1268 msgid "Email addresses"
1269 msgstr "Адреси за е-поща"
1270
1271 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1272 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73
1273 #, kde-format
1274 msgid "Print contact street addresses"
1275 msgstr "Печат на адреси за контакт"
1276
1277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1278 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76
1279 #, kde-format
1280 msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
1281 msgstr ""
1282 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат адресите на "
1283 "контактите."
1284
1285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1286 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79
1287 #, kde-format
1288 msgid "Postal addresses"
1289 msgstr "Пощенски адреси"
1290
1291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1292 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89
1293 #, kde-format
1294 msgid "Print contact organizations"
1295 msgstr "Печат на организации за контакт"
1296
1297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1298 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92
1299 #, kde-format
1300 msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
1301 msgstr ""
1302 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат организации "
1303 "за контакти."
1304
1305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1306 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102
1307 #, kde-format
1308 msgid "Print contact birthdays"
1309 msgstr "Печат на рождени дни за контакт"
1310
1311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1312 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105
1313 #, kde-format
1314 msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
1315 msgstr ""
1316 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да бъдат отпечатани рождените "
1317 "дни на контактите."
1318
1319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
1320 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115
1321 #, kde-format
1322 msgid "Print contact notes"
1323 msgstr "Печат на бележки за контакт"
1324
1325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
1326 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118
1327 #, kde-format
1328 msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
1329 msgstr ""
1330 "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат бележките за "
1331 "контакти."
1332
1333 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:73
1334 #, kde-format
1335 msgid "Note: "
1336 msgstr "Забележка: "
1337
1338 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:129
1339 #, kde-format
1340 msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
1341 msgstr "Стил за печат за папка - външен вид"
1342
1343 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:145
1344 #, kde-format
1345 msgid "Setting up fields"
1346 msgstr "Настройване на полета"
1347
1348 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213
1349 #, kde-format
1350 msgid "Printout for Ring Binders"
1351 msgstr "Отпечатване за папка"
1352
1353 #: src/printing/stylepage.cpp:36
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
1356 msgid "Ascending"
1357 msgstr "Възходящо"
1358
1359 #: src/printing/stylepage.cpp:37
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
1362 msgid "Descending"
1363 msgstr "Низходящо"
1364
1365 #: src/printing/stylepage.cpp:47
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@label"
1368 msgid "(No preview available.)"
1369 msgstr "(Няма наличен предварителен преглед)"
1370
1371 #: src/printing/stylepage.cpp:109
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@title:window"
1374 msgid "Choose Printing Style"
1375 msgstr "Изберете стил на печат"
1376
1377 #: src/printing/stylepage.cpp:114
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@label:textbox"
1380 msgid ""
1381 "What should the print look like?\n"
1382 "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
1383 "Choose the style that suits your needs below."
1384 msgstr ""
1385 "Как трябва да изглежда отпечатането?\n"
1386 "KAddressBook разполага с различни стилове за печат, проектирани за различни "
1387 "цели.\n"
1388 "По-долу изберете стила, който отговаря на вашите нужди."
1389
1390 #: src/printing/stylepage.cpp:121
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@title:group"
1393 msgid "Sorting"
1394 msgstr "Подреждане"
1395
1396 #: src/printing/stylepage.cpp:126
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@label:listbox"
1399 msgid "Criterion:"
1400 msgstr "Критерий:"
1401
1402 #: src/printing/stylepage.cpp:130
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info:tooltip"
1405 msgid "Select the primary sort field"
1406 msgstr "Изберете основното поле за сортиране"
1407
1408 #: src/printing/stylepage.cpp:132
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
1413 "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
1414 "will be in ascending or descending order."
1415 msgstr ""
1416 "От този списък можете да изберете полето, в което вашите контакти са "
1417 "сортирани в изхода за печат. Използвайте опцията за сортиране, за да "
1418 "определите дали сортирането ще бъде във възходящ или низходящ ред."
1419
1420 #: src/printing/stylepage.cpp:137
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@label:listbox"
1423 msgid "Order:"
1424 msgstr "Ред на показване:"
1425
1426 #: src/printing/stylepage.cpp:141
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info:tooltip"
1429 msgid "Select the sorting order"
1430 msgstr "Изберете реда за сортиране"
1431
1432 #: src/printing/stylepage.cpp:143
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
1437 "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
1438 "sorting will be performed."
1439 msgstr ""
1440 "Изберете дали искате да сортирате контактите си във възходящ или низходящ "
1441 "ред. Използвайте опцията критерий за сортиране, за да посочите в кое поле за "
1442 "контакти ще се извършва сортирането."
1443
1444 #: src/printing/stylepage.cpp:150
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:group"
1447 msgid "Print Style"
1448 msgstr "Стил на печат"
1449
1450 #: src/printing/stylepage.cpp:155
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info:tooltip"
1453 msgid "Select the print style"
1454 msgstr "Изберете стила на печат"
1455
1456 #: src/printing/stylepage.cpp:156
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
1461 msgstr ""
1462 "Изберете желания от вас стил на печат. Вижте изображението за предварителен "
1463 "преглед, за да ви помогне да решите."
1464
1465 #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:31
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info:tooltip"
1468 msgid "Search contacts in list"
1469 msgstr "Търсене на контакти в списъка"
1470
1471 #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:33
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
1476 "that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
1477 "contacts of interest."
1478 msgstr ""
1479 "Започнете да пишете низ за търсене в това поле и ще се покаже списъкът с "
1480 "контакти, съответстващи на този низ. Това е бърз начин за търсене на "
1481 "контакти, представляващи интерес."

Properties

Name Value
svn:eol-style native
svn:keywords Author Date Id Revision
svn:mime-type text/x-gettext