Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/kaddressbook/kaddressbook.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 47957 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 47957 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 | # |
4 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. |
5 | # Krasimir Aranudov <[email protected]>, 2007. |
6 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: kaddressbook\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2022-09-01 08:56+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: \n" |
15 | "Language: bg\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Милен Иванов, Минчо Кондарев" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "[email protected]" |
31 | |
32 | #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3 |
33 | #: src/mainwidget.cpp:709 src/mainwidget.cpp:736 |
34 | #, kde-format |
35 | msgid "Address Book" |
36 | msgstr "Адресник" |
37 | |
38 | #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35 |
39 | msgid "Contact" |
40 | msgstr "Контакт" |
41 | |
42 | #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42 |
43 | #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42 |
44 | msgid "Emails" |
45 | msgstr "Е-писма" |
46 | |
47 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) |
48 | #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52 |
49 | #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52 |
50 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 |
51 | #, kde-format |
52 | msgid "Organization" |
53 | msgstr "Организация" |
54 | |
55 | #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58 |
56 | #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58 |
57 | #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62 |
58 | msgid "Website" |
59 | msgstr "Уебсайт" |
60 | |
61 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) |
62 | #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64 |
63 | #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64 |
64 | #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26 |
65 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 |
66 | #, kde-format |
67 | msgid "Birthday" |
68 | msgstr "Рожден ден" |
69 | |
70 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) |
71 | #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70 |
72 | #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70 |
73 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 |
74 | #, kde-format |
75 | msgid "Note" |
76 | msgstr "Бележка" |
77 | |
78 | #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76 |
79 | msgid "Title" |
80 | msgstr "Заглавие" |
81 | |
82 | #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28 |
83 | #, kde-format |
84 | msgid "(One year old)" |
85 | msgid_plural "(%1 years old)" |
86 | msgstr[0] "(от една година)" |
87 | msgstr[1] "(от %1 години)" |
88 | |
89 | #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47 |
90 | msgid "Email" |
91 | msgstr "Е-поща" |
92 | |
93 | #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75 |
94 | #: src/importexport/contactfields.cpp:105 |
95 | #, kde-format |
96 | msgid "Blog Feed" |
97 | msgstr "Блог емисия" |
98 | |
99 | #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:31 src/aboutdata.cpp:17 |
100 | #: src/kaddressbookpart.cpp:26 |
101 | #, kde-format |
102 | msgid "KAddressBook" |
103 | msgstr "KAddressBook" |
104 | |
105 | #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:33 |
106 | #, kde-format |
107 | msgctxt "@action:inmenu" |
108 | msgid "New Contact..." |
109 | msgstr "Нов контакт..." |
110 | |
111 | #. i18nc( "@info:status", "Create a new contact" ) ); |
112 | #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:39 |
113 | #, kde-format |
114 | msgctxt "@info:whatsthis" |
115 | msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." |
116 | msgstr "" |
117 | "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да създадете нов " |
118 | "контакт." |
119 | |
120 | #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:42 |
121 | #, kde-format |
122 | msgctxt "@action:inmenu" |
123 | msgid "New Contact Group..." |
124 | msgstr "Нова група от контакти..." |
125 | |
126 | #. i18nc( "@info:status", "Create a new contact group" ) ); |
127 | #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:48 |
128 | #, kde-format |
129 | msgctxt "@info:whatsthis" |
130 | msgid "" |
131 | "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." |
132 | msgstr "" |
133 | "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да създадете нова " |
134 | "група за контакти." |
135 | |
136 | #: src/aboutdata.cpp:19 |
137 | #, kde-format |
138 | msgid "The KDE Address Book Application" |
139 | msgstr "Приложението за адресна книга на KDE" |
140 | |
141 | #: src/aboutdata.cpp:21 |
142 | #, kde-format |
143 | msgid "Copyright © 2007–%1 KAddressBook authors" |
144 | msgstr "Copyright © 2007–%1 KAddressBook authors" |
145 | |
146 | #: src/aboutdata.cpp:23 |
147 | #, kde-format |
148 | msgid "Laurent Montel" |
149 | msgstr "Laurent Montel" |
150 | |
151 | #: src/aboutdata.cpp:23 |
152 | #, kde-format |
153 | msgid "Current maintainer" |
154 | msgstr "Current maintainer" |
155 | |
156 | #: src/aboutdata.cpp:24 |
157 | #, kde-format |
158 | msgid "Tobias König" |
159 | msgstr "Tobias König" |
160 | |
161 | #: src/aboutdata.cpp:24 |
162 | #, kde-format |
163 | msgid "Previous maintainer" |
164 | msgstr "Предишен поддържащ" |
165 | |
166 | #: src/aboutdata.cpp:25 |
167 | #, kde-format |
168 | msgid "Stefan Taferner" |
169 | msgstr "Stefan Taferner" |
170 | |
171 | #: src/aboutdata.cpp:25 |
172 | #, kde-format |
173 | msgid "Original Author (1998)" |
174 | msgstr "Оригинален автор (1998)" |
175 | |
176 | #: src/aboutdata.cpp:26 |
177 | #, kde-format |
178 | msgid "David Bryant" |
179 | msgstr "David Bryant" |
180 | |
181 | #: src/aboutdata.cpp:26 |
182 | #, kde-format |
183 | msgid "Documentation (2019)" |
184 | msgstr "Документация (2019)" |
185 | |
186 | #: src/categoryselectwidget.cpp:94 |
187 | #, kde-format |
188 | msgctxt "@action:button" |
189 | msgid "Reset category filter" |
190 | msgstr "Нулиране на филтъра на категории" |
191 | |
192 | #: src/categoryselectwidget.cpp:101 |
193 | #, kde-format |
194 | msgctxt "@action:button" |
195 | msgid "Clear category filter" |
196 | msgstr "Изчистване на филтъра на категории" |
197 | |
198 | #: src/categoryselectwidget.cpp:105 |
199 | #, kde-format |
200 | msgid "(Untagged)" |
201 | msgstr "(Без етикет)" |
202 | |
203 | #: src/categoryselectwidget.cpp:110 |
204 | #, kde-format |
205 | msgid "(Groups)" |
206 | msgstr "(Групи)" |
207 | |
208 | #: src/categoryselectwidget.cpp:116 src/categoryselectwidget.cpp:221 |
209 | #, kde-format |
210 | msgid "(All)" |
211 | msgstr "(Всички)" |
212 | |
213 | #: src/categoryselectwidget.cpp:224 |
214 | #, kde-format |
215 | msgid "(None)" |
216 | msgstr "(без)" |
217 | |
218 | #: src/categoryselectwidget.cpp:229 |
219 | #, kde-format |
220 | msgid ", " |
221 | msgstr ", " |
222 | |
223 | #: src/categoryselectwidget.cpp:229 |
224 | #, kde-format |
225 | msgid "<qt>Category filter: %1" |
226 | msgstr "<qt>Филтър на категории: %1" |
227 | |
228 | #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:66 |
229 | #, kde-format |
230 | msgid "Tools Plugins" |
231 | msgstr "Приставки за инструменти" |
232 | |
233 | #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:73 |
234 | #, kde-format |
235 | msgid "Import/Export Plugins" |
236 | msgstr "Импортиране / експортиране на приставки" |
237 | |
238 | #: src/contactinfoproxymodel.cpp:67 |
239 | #, kde-format |
240 | msgid "..." |
241 | msgstr "..." |
242 | |
243 | #: src/contactinfoproxymodel.cpp:69 |
244 | #, kde-format |
245 | msgid "Loading contacts details ..." |
246 | msgstr "Зареждане на данни за контакти..." |
247 | |
248 | #: src/contactinfoproxymodel.cpp:122 |
249 | #, kde-format |
250 | msgid "Email: %1" |
251 | msgstr "Имейл: %1" |
252 | |
253 | #: src/contactinfoproxymodel.cpp:130 |
254 | #, kde-format |
255 | msgid "Phone: %1" |
256 | msgstr "Телефон: %1" |
257 | |
258 | #: src/contactinfoproxymodel.cpp:136 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "%1%2 %3" |
261 | msgstr "%1%2 %3" |
262 | |
263 | #: src/contactinfoproxymodel.cpp:149 src/contactinfoproxymodel.cpp:166 |
264 | #, kde-format |
265 | msgid "%1 %2 %3" |
266 | msgstr "%1 %2 %3" |
267 | |
268 | #: src/contactswitcher.cpp:18 |
269 | #, kde-format |
270 | msgctxt "@action:button Next contact" |
271 | msgid "Next" |
272 | msgstr "Следващо" |
273 | |
274 | #: src/contactswitcher.cpp:19 |
275 | #, kde-format |
276 | msgctxt "@action:button Previous contact" |
277 | msgid "Previous" |
278 | msgstr "Предишно" |
279 | |
280 | #: src/contactswitcher.cpp:24 |
281 | #, kde-format |
282 | msgctxt "@info:tooltip" |
283 | msgid "Move to the previous contact in the list" |
284 | msgstr "Преместване в предишния контакт в листата" |
285 | |
286 | #: src/contactswitcher.cpp:25 |
287 | #, kde-format |
288 | msgctxt "@info:whatsthis" |
289 | msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." |
290 | msgstr "Натиснете този бутон, за да преминете към предишния контакт в списъка." |
291 | |
292 | #: src/contactswitcher.cpp:27 |
293 | #, kde-format |
294 | msgctxt "@info:tooltip" |
295 | msgid "Move to the next contact in the list" |
296 | msgstr "Преместване в следващия контакт в листата" |
297 | |
298 | #: src/contactswitcher.cpp:28 |
299 | #, kde-format |
300 | msgctxt "@info:whatsthis" |
301 | msgid "Press this button to move to the next contact in the list." |
302 | msgstr "Натиснете този бутон, за да преминете към следващия контакт в списъка." |
303 | |
304 | #: src/contactswitcher.cpp:106 |
305 | #, kde-format |
306 | msgctxt "@info:status" |
307 | msgid "%1 out of %2" |
308 | msgstr "%1 от %2" |
309 | |
310 | #: src/importexport/contactfields.cpp:20 |
311 | #, kde-format |
312 | msgctxt "@item Undefined import field type" |
313 | msgid "Undefined" |
314 | msgstr "Неопределен" |
315 | |
316 | #: src/importexport/contactfields.cpp:39 |
317 | #, kde-format |
318 | msgctxt "The wedding anniversary of a contact" |
319 | msgid "Anniversary" |
320 | msgstr "Годишнина от сватбата" |
321 | |
322 | #: src/importexport/contactfields.cpp:85 |
323 | #, kde-format |
324 | msgctxt "Preferred email address" |
325 | msgid "EMail (preferred)" |
326 | msgstr "Е-поща (предпочитан адрес)" |
327 | |
328 | #: src/importexport/contactfields.cpp:87 |
329 | #, kde-format |
330 | msgctxt "Second email address" |
331 | msgid "EMail (2)" |
332 | msgstr "Е-поща (2)" |
333 | |
334 | #: src/importexport/contactfields.cpp:89 |
335 | #, kde-format |
336 | msgctxt "Third email address" |
337 | msgid "EMail (3)" |
338 | msgstr "Е-поща (3)" |
339 | |
340 | #: src/importexport/contactfields.cpp:91 |
341 | #, kde-format |
342 | msgctxt "Fourth email address" |
343 | msgid "EMail (4)" |
344 | msgstr "Е-поща (4)" |
345 | |
346 | #: src/importexport/contactfields.cpp:107 |
347 | #, kde-format |
348 | msgid "Profession" |
349 | msgstr "Професия" |
350 | |
351 | #: src/importexport/contactfields.cpp:109 |
352 | #, kde-format |
353 | msgid "Office" |
354 | msgstr "Офис" |
355 | |
356 | #: src/importexport/contactfields.cpp:111 |
357 | #, kde-format |
358 | msgid "Manager" |
359 | msgstr "Мениджър" |
360 | |
361 | #: src/importexport/contactfields.cpp:113 |
362 | #, kde-format |
363 | msgid "Assistant" |
364 | msgstr "Асистент" |
365 | |
366 | #: src/importexport/contactfields.cpp:115 |
367 | #, kde-format |
368 | msgid "Spouse" |
369 | msgstr "Съпруг(а)" |
370 | |
371 | #: src/importexport/contactselectiondialog.cpp:22 |
372 | #, kde-format |
373 | msgctxt "@title:window" |
374 | msgid "Select Contacts" |
375 | msgstr "Избор на контакти" |
376 | |
377 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:115 |
378 | #, kde-format |
379 | msgctxt "@option:radio" |
380 | msgid "All contacts" |
381 | msgstr "Всички контакти" |
382 | |
383 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:116 |
384 | #, kde-format |
385 | msgctxt "@info:tooltip" |
386 | msgid "All contacts from all your address books" |
387 | msgstr "Всички контакти от вашата адресна книга" |
388 | |
389 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:118 |
390 | #, kde-format |
391 | msgctxt "@info:whatsthis" |
392 | msgid "" |
393 | "Choose this option you want to select all your contacts from all your " |
394 | "address books." |
395 | msgstr "" |
396 | "Изберете тази опция, за да изберете всичките си контакти от всичките си " |
397 | "адресни книги." |
398 | |
399 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:121 |
400 | #, kde-format |
401 | msgctxt "@option:radio" |
402 | msgid "Selected contacts" |
403 | msgstr "Избрани контакти" |
404 | |
405 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:122 |
406 | #, kde-format |
407 | msgctxt "@info:tooltip" |
408 | msgid "Only the contacts currently selected" |
409 | msgstr "Само текущо избрани контакти" |
410 | |
411 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:124 |
412 | #, kde-format |
413 | msgctxt "@info:whatsthis" |
414 | msgid "" |
415 | "Choose this option if you want only the contacts you have already selected " |
416 | "in the graphical interface." |
417 | msgstr "" |
418 | "Изберете тази опция, ако искате само контактите, които вече сте избрали в " |
419 | "графичния интерфейс." |
420 | |
421 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:127 |
422 | #, kde-format |
423 | msgctxt "@option:radio" |
424 | msgid "All contacts from:" |
425 | msgstr "Всички контакти от:" |
426 | |
427 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:128 |
428 | #, kde-format |
429 | msgctxt "@info:tooltip" |
430 | msgid "All contacts from a chosen address book" |
431 | msgstr "Всички контакти от избраната адресна книга" |
432 | |
433 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:130 |
434 | #, kde-format |
435 | msgctxt "@info:whatsthis" |
436 | msgid "" |
437 | "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of " |
438 | "your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop " |
439 | "down box listing all those address books and permitted to select the one you " |
440 | "want." |
441 | msgstr "" |
442 | "Изберете тази опция, ако искате да изберете всички контакти само от една от " |
443 | "вашите адресни книги. След като бъде щракната тази опция, ще ви бъде " |
444 | "предоставено падащо поле с всички тези адресни книги и ще имате право да " |
445 | "изберете този, който искате." |
446 | |
447 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:139 |
448 | #, kde-format |
449 | msgctxt "@option:check" |
450 | msgid "Include Subfolders" |
451 | msgstr "Включване на подпапки" |
452 | |
453 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:140 |
454 | #, kde-format |
455 | msgctxt "@info:tooltip" |
456 | msgid "Select all subfolders including the top-level folder" |
457 | msgstr "Изберете всички подпапки, включително папката от най-високо ниво" |
458 | |
459 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:142 |
460 | #, kde-format |
461 | msgctxt "@info:whatsthis" |
462 | msgid "" |
463 | "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " |
464 | "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level " |
465 | "folder then leave this box unchecked." |
466 | msgstr "" |
467 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да изберете всички контакти " |
468 | "от тази папка, включително всички подпапки. Ако искате само контактите от " |
469 | "папката на най-високото ниво, оставете това квадратче без отметка." |
470 | |
471 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:170 |
472 | #, kde-format |
473 | msgctxt "@title:window" |
474 | msgid "Collect Contacts" |
475 | msgstr "Събиране на контакти" |
476 | |
477 | #: src/importexport/contactselectionwidget.cpp:173 |
478 | #, kde-format |
479 | msgid "Fetch Contacts" |
480 | msgstr "Извличане на контакти" |
481 | |
482 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:21 |
483 | #, kde-format |
484 | msgctxt "@option:check" |
485 | msgid "Private fields" |
486 | msgstr "Частни полета" |
487 | |
488 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:22 |
489 | #, kde-format |
490 | msgctxt "@option:check" |
491 | msgid "Business fields" |
492 | msgstr "Служебни полета" |
493 | |
494 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:23 |
495 | #, kde-format |
496 | msgctxt "@option:check" |
497 | msgid "Other fields" |
498 | msgstr "Други полета" |
499 | |
500 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:24 |
501 | #, kde-format |
502 | msgctxt "@option:check" |
503 | msgid "Encryption keys" |
504 | msgstr "Ключове за шифроване" |
505 | |
506 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:25 |
507 | #, kde-format |
508 | msgctxt "@option:check" |
509 | msgid "Pictures" |
510 | msgstr "Изображения" |
511 | |
512 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:26 |
513 | #, kde-format |
514 | msgctxt "@option:check" |
515 | msgid "Display name as full name" |
516 | msgstr "Показване на името като пълно име" |
517 | |
518 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:30 |
519 | #, kde-format |
520 | msgctxt "@title:group" |
521 | msgid "Fields to be exported" |
522 | msgstr "Полета за експортиране" |
523 | |
524 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:36 |
525 | #, kde-format |
526 | msgctxt "@info:tooltip" |
527 | msgid "Export private fields" |
528 | msgstr "Експортиране на частни полета" |
529 | |
530 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:38 |
531 | #, kde-format |
532 | msgctxt "@info:whatsthis" |
533 | msgid "" |
534 | "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " |
535 | "vCard output file." |
536 | msgstr "" |
537 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате частните " |
538 | "полета на контакта в изходния файл на vCard." |
539 | |
540 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:42 |
541 | #, kde-format |
542 | msgctxt "@info:tooltip" |
543 | msgid "Export business fields" |
544 | msgstr "Експортиране на служебни полета" |
545 | |
546 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:44 |
547 | #, kde-format |
548 | msgctxt "@info:whatsthis" |
549 | msgid "" |
550 | "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " |
551 | "vCard output file." |
552 | msgstr "" |
553 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате бизнес " |
554 | "полетата на контакта в изходния файл на vCard." |
555 | |
556 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:48 |
557 | #, kde-format |
558 | msgctxt "@info:tooltip" |
559 | msgid "Export other fields" |
560 | msgstr "Експортиране на други полета" |
561 | |
562 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:50 |
563 | #, kde-format |
564 | msgctxt "@info:whatsthis" |
565 | msgid "" |
566 | "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard " |
567 | "output file." |
568 | msgstr "" |
569 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате другите " |
570 | "полета на контакта в изходния файл на vCard." |
571 | |
572 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:54 |
573 | #, kde-format |
574 | msgctxt "@info:tooltip" |
575 | msgid "Export encryption keys" |
576 | msgstr "Експортиране на ключове за криптиране" |
577 | |
578 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:56 |
579 | #, kde-format |
580 | msgctxt "@info:whatsthis" |
581 | msgid "" |
582 | "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " |
583 | "vCard output file." |
584 | msgstr "" |
585 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате ключовете за " |
586 | "кодиране на контакта в изходния файл на vCard." |
587 | |
588 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:60 |
589 | #, kde-format |
590 | msgctxt "@info:tooltip" |
591 | msgid "Export pictures" |
592 | msgstr "Експортиране на снимки" |
593 | |
594 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:62 |
595 | #, kde-format |
596 | msgctxt "@info:whatsthis" |
597 | msgid "" |
598 | "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " |
599 | "output file." |
600 | msgstr "" |
601 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате снимката на " |
602 | "контакта в изходния файл на vCard." |
603 | |
604 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:66 |
605 | #, kde-format |
606 | msgctxt "@title:group" |
607 | msgid "Export options" |
608 | msgstr "Настойки на изнасянето" |
609 | |
610 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:72 |
611 | #, kde-format |
612 | msgctxt "@info:tooltip" |
613 | msgid "Export display name as full name" |
614 | msgstr "Експортиране на показваното име като пълно име" |
615 | |
616 | #: src/importexport/exportselectionwidget.cpp:74 |
617 | #, kde-format |
618 | msgctxt "@info:whatsthis" |
619 | msgid "" |
620 | "Check this box if you want to export the contact's display name in the " |
621 | "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " |
622 | "correctly in GMail or Android." |
623 | msgstr "" |
624 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да експортирате показваното " |
625 | "име на контакта в полето за пълно име на vCard. Това може да е необходимо, " |
626 | "за да се покаже правилно името в GMail или Android." |
627 | |
628 | #: src/importexport/importexportengine.cpp:58 |
629 | #, kde-format |
630 | msgctxt "@title:window" |
631 | msgid "Select Address Book" |
632 | msgstr "Избор на адресник" |
633 | |
634 | #: src/importexport/importexportengine.cpp:59 |
635 | #, kde-format |
636 | msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" |
637 | msgstr "" |
638 | "Изберете адресната книга, в която ще бъдат записани импортираните контакти:" |
639 | |
640 | #: src/importexport/importexportengine.cpp:74 |
641 | #, kde-format |
642 | msgctxt "@title:window" |
643 | msgid "Import Contacts" |
644 | msgstr "Импортиране на контакти" |
645 | |
646 | #: src/importexport/importexportengine.cpp:75 |
647 | #, kde-format |
648 | msgid "Importing one contact to %2" |
649 | msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" |
650 | msgstr[0] "Импортиране на един контакт в %2" |
651 | msgstr[1] "Импортиране на %1 контакти в %2" |
652 | |
653 | #: src/kaddressbook_options.h:15 |
654 | #, kde-format |
655 | msgid "Import the given file" |
656 | msgstr "Импортиране на дадения файл" |
657 | |
658 | #: src/kaddressbook_options.h:17 |
659 | #, kde-format |
660 | msgid "Open the 'New Contact' dialog" |
661 | msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец \"Нов контакт\"" |
662 | |
663 | #: src/kaddressbook_options.h:19 |
664 | #, kde-format |
665 | msgid "Display the specified contact (by URL)" |
666 | msgstr "Показване на посочения контакт (по URL)" |
667 | |
668 | #: src/kaddressbook_options.h:21 |
669 | #, kde-format |
670 | msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." |
671 | msgstr "" |
672 | "Файлове или URL адреси. Потребителят ще бъде попитан дали да импортира." |
673 | |
674 | #: src/kaddressbook_options.h:24 |
675 | #, kde-format |
676 | msgid "Lists the available options for user feedback" |
677 | msgstr "Списък на наличните опции за обратна връзка от потребителите" |
678 | |
679 | #: src/kaddressbookpart.cpp:49 |
680 | #, kde-format |
681 | msgid "&Configure KAddressBook..." |
682 | msgstr "&Конфигуриране на KAddressBook..." |
683 | |
684 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
685 | #: src/kaddressbookui.rc:5 src/kaddressbookui_part.rc:5 |
686 | #, kde-format |
687 | msgid "&File" |
688 | msgstr "&Файл" |
689 | |
690 | #. i18n: ectx: Menu (file_new) |
691 | #: src/kaddressbookui.rc:7 src/kaddressbookui_part.rc:7 |
692 | #, kde-format |
693 | msgid "&New" |
694 | msgstr "&Нов" |
695 | |
696 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
697 | #: src/kaddressbookui.rc:25 src/kaddressbookui_part.rc:25 |
698 | #, kde-format |
699 | msgid "&Edit" |
700 | msgstr "&Редактиране" |
701 | |
702 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
703 | #: src/kaddressbookui.rc:41 src/kaddressbookui_part.rc:41 |
704 | #, kde-format |
705 | msgid "&View" |
706 | msgstr "&Изглед" |
707 | |
708 | #. i18n: ectx: Menu (action) |
709 | #: src/kaddressbookui.rc:54 src/kaddressbookui_part.rc:54 |
710 | #, kde-format |
711 | msgid "&Action" |
712 | msgstr "&Действие" |
713 | |
714 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
715 | #: src/kaddressbookui.rc:58 src/kaddressbookui_part.rc:58 |
716 | #, kde-format |
717 | msgid "&Tools" |
718 | msgstr "&Инструменти" |
719 | |
720 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
721 | #: src/kaddressbookui.rc:62 src/kaddressbookui_part.rc:62 |
722 | #, kde-format |
723 | msgid "&Settings" |
724 | msgstr "&Настройки" |
725 | |
726 | #. i18n: ectx: Menu (file_export) |
727 | #: src/kaddressbookui.rc:92 src/kaddressbookui_part.rc:90 |
728 | #, kde-format |
729 | msgid "&Export" |
730 | msgstr "&Експортиране" |
731 | |
732 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
733 | #: src/kaddressbookui.rc:116 src/kaddressbookui_part.rc:114 |
734 | #, kde-format |
735 | msgid "Main Toolbar" |
736 | msgstr "Основна лента с инструменти" |
737 | |
738 | #: src/mainwidget.cpp:349 |
739 | #, kde-format |
740 | msgid "Import" |
741 | msgstr "Импортиране" |
742 | |
743 | #: src/mainwidget.cpp:356 |
744 | #, kde-format |
745 | msgid "Export" |
746 | msgstr "Експортиране" |
747 | |
748 | #: src/mainwidget.cpp:402 |
749 | #, kde-format |
750 | msgctxt "@label Search contacts in list" |
751 | msgid "Search... <%1>" |
752 | msgstr "Търсене... < %1>" |
753 | |
754 | #: src/mainwidget.cpp:632 |
755 | #, kde-format |
756 | msgctxt "@info:whatsthis" |
757 | msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." |
758 | msgstr "Отпечатайте пълната адресна книга или избран брой контакти." |
759 | |
760 | #: src/mainwidget.cpp:637 |
761 | #, kde-format |
762 | msgid "Quick search" |
763 | msgstr "Бързо търсене" |
764 | |
765 | #: src/mainwidget.cpp:642 |
766 | #, kde-format |
767 | msgid "Category filter" |
768 | msgstr "Категоричен филтър" |
769 | |
770 | #: src/mainwidget.cpp:647 |
771 | #, kde-format |
772 | msgid "Select All" |
773 | msgstr "Маркиране на всичко" |
774 | |
775 | #: src/mainwidget.cpp:649 |
776 | #, kde-format |
777 | msgid "Select all contacts in the current address book view." |
778 | msgstr "Изберете всички контакти в текущия изглед на адресната книга." |
779 | |
780 | #: src/mainwidget.cpp:653 |
781 | #, kde-format |
782 | msgid "Show QR Codes" |
783 | msgstr "Показване на QR кодове" |
784 | |
785 | #: src/mainwidget.cpp:654 |
786 | #, kde-format |
787 | msgid "Show QR Codes in the contact." |
788 | msgstr "Показване на QR кодове в контакта." |
789 | |
790 | #: src/mainwidget.cpp:659 |
791 | #, kde-format |
792 | msgctxt "@action:inmenu" |
793 | msgid "Simple (one column)" |
794 | msgstr "Една колона" |
795 | |
796 | #: src/mainwidget.cpp:663 |
797 | #, kde-format |
798 | msgid "Show a simple mode of the address book view." |
799 | msgstr "Показване на опростен изглед на адресната книга." |
800 | |
801 | #: src/mainwidget.cpp:666 |
802 | #, kde-format |
803 | msgctxt "@action:inmenu" |
804 | msgid "Two Columns" |
805 | msgstr "Две колони" |
806 | |
807 | #: src/mainwidget.cpp:672 |
808 | #, kde-format |
809 | msgctxt "@action:inmenu" |
810 | msgid "Three Columns" |
811 | msgstr "Три колони" |
812 | |
813 | #: src/mainwidget.cpp:685 |
814 | #, kde-format |
815 | msgid "Set Focus to Quick Search" |
816 | msgstr "Фокусиране на бързо търсене" |
817 | |
818 | #: src/mainwidget.cpp:698 |
819 | #, kde-format |
820 | msgid "Serverside Subscription..." |
821 | msgstr "Абонамент за сървъра..." |
822 | |
823 | #: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:44 |
824 | #, kde-format |
825 | msgctxt "@title:window" |
826 | msgid "Print Contacts" |
827 | msgstr "Печат на контакти" |
828 | |
829 | #: src/mainwindow.cpp:69 |
830 | #, kde-format |
831 | msgctxt "@info:whatsthis" |
832 | msgid "" |
833 | "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" |
834 | "wide shortcuts." |
835 | msgstr "" |
836 | "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да конфигурирате " |
837 | "клавишни комбинации за цялото приложение." |
838 | |
839 | #: src/mainwindow.cpp:170 |
840 | #, kde-format |
841 | msgid "" |
842 | "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " |
843 | "%1.</qt>" |
844 | msgstr "" |
845 | "<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново " |
846 | "като напишете: %1.</qt>" |
847 | |
848 | #: src/mainwindow.cpp:173 |
849 | #, kde-format |
850 | msgid "Hide menu bar" |
851 | msgstr "Скриване на меню лентата" |
852 | |
853 | #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:83 |
854 | #, kde-format |
855 | msgctxt "@title:window" |
856 | msgid "Properties of Address Book Folder %1" |
857 | msgstr "Свойства на папката с адресна книга %1" |
858 | |
859 | #: src/modelcolumnmanager.cpp:69 |
860 | #, kde-format |
861 | msgid "Full Name" |
862 | msgstr "Пълно име" |
863 | |
864 | #: src/modelcolumnmanager.cpp:74 |
865 | #, kde-format |
866 | msgid "Family Name" |
867 | msgstr "Фамилно име" |
868 | |
869 | #: src/modelcolumnmanager.cpp:78 |
870 | #, kde-format |
871 | msgid "Given Name" |
872 | msgstr "Лично име" |
873 | |
874 | #: src/modelcolumnmanager.cpp:86 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:130 |
875 | #, kde-format |
876 | msgid "Home Address" |
877 | msgstr "Домашен адрес" |
878 | |
879 | #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 |
880 | #, kde-format |
881 | msgid "Business Address" |
882 | msgstr "Бизнес адрес" |
883 | |
884 | #: src/modelcolumnmanager.cpp:94 |
885 | #, kde-format |
886 | msgid "Phone Numbers" |
887 | msgstr "Телефонни номера" |
888 | |
889 | #: src/modelcolumnmanager.cpp:98 |
890 | #, kde-format |
891 | msgid "Preferred EMail" |
892 | msgstr "Предпочитана електронна поща" |
893 | |
894 | #: src/modelcolumnmanager.cpp:102 |
895 | #, kde-format |
896 | msgid "All EMails" |
897 | msgstr "Всички имейли" |
898 | |
899 | #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:112 |
900 | #, kde-format |
901 | msgid "Compact Style" |
902 | msgstr "Компактен стил" |
903 | |
904 | #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:166 |
905 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:262 |
906 | #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:41 |
907 | #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:116 |
908 | #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:161 |
909 | #, kde-format |
910 | msgid "Setting up document" |
911 | msgstr "Настройване на документ" |
912 | |
913 | #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:173 |
914 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:269 |
915 | #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:50 |
916 | #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:123 |
917 | #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:194 |
918 | #, kde-format |
919 | msgid "Printing" |
920 | msgstr "Печатане" |
921 | |
922 | #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:177 |
923 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273 |
924 | #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:54 |
925 | #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:127 |
926 | #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:198 |
927 | #, kde-format |
928 | msgctxt "Finished printing" |
929 | msgid "Done" |
930 | msgstr "Извършено" |
931 | |
932 | #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 |
933 | #, kde-format |
934 | msgid "Compact Printing Style" |
935 | msgstr "Компактен стил на печат" |
936 | |
937 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) |
938 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) |
939 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 |
940 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 |
941 | #, kde-format |
942 | msgid "Appearance" |
943 | msgstr "Външен вид" |
944 | |
945 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) |
946 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 |
947 | #, kde-format |
948 | msgid "Fields" |
949 | msgstr "Полета" |
950 | |
951 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) |
952 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) |
953 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 |
954 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 |
955 | #, kde-format |
956 | msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" |
957 | msgstr "" |
958 | "Отпечатайте домашния адрес с домашен телефонен номер и номер на мобилен " |
959 | "телефон" |
960 | |
961 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) |
962 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 |
963 | #, kde-format |
964 | msgid "with home address" |
965 | msgstr "с домашен адрес" |
966 | |
967 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) |
968 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) |
969 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 |
970 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 |
971 | #, kde-format |
972 | msgid "print the business address, with business phone number" |
973 | msgstr "отпечатайте фирмения адрес с телефонен номер на бизнеса" |
974 | |
975 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) |
976 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 |
977 | #, kde-format |
978 | msgid "with business address" |
979 | msgstr "с фирмен адрес" |
980 | |
981 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) |
982 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) |
983 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 |
984 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 |
985 | #, kde-format |
986 | msgid "Print the birthday" |
987 | msgstr "Печат на рождения ден" |
988 | |
989 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) |
990 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 |
991 | #, kde-format |
992 | msgid "with birthday" |
993 | msgstr "с рожден ден" |
994 | |
995 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) |
996 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) |
997 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 |
998 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 |
999 | #, kde-format |
1000 | msgid "Print the preferred and the secondary e-mail fields" |
1001 | msgstr "Отпечатайте полетата за предпочитан и вторичен имейл" |
1002 | |
1003 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) |
1004 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 |
1005 | #, kde-format |
1006 | msgid "with e-mail" |
1007 | msgstr "с имейл" |
1008 | |
1009 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) |
1010 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) |
1011 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 |
1012 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 |
1013 | #, kde-format |
1014 | msgid "the first color, if alternating color is checked" |
1015 | msgstr "първият цвят, ако е маркиран редуващ се цвят" |
1016 | |
1017 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) |
1018 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 |
1019 | #, kde-format |
1020 | msgid "first color" |
1021 | msgstr "първи цвят" |
1022 | |
1023 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) |
1024 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) |
1025 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 |
1026 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 |
1027 | #, kde-format |
1028 | msgid "the second color, if alternating color is checked" |
1029 | msgstr "вторият цвят, ако е маркиран редуващ се цвят" |
1030 | |
1031 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) |
1032 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 |
1033 | #, kde-format |
1034 | msgid "second color" |
1035 | msgstr "втори цвят" |
1036 | |
1037 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) |
1038 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) |
1039 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 |
1040 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 |
1041 | #, kde-format |
1042 | msgid "Change the background color of every row" |
1043 | msgstr "Промяна на цвета на фона на всеки ред" |
1044 | |
1045 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) |
1046 | #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 |
1047 | #, kde-format |
1048 | msgid "Alternating the background color" |
1049 | msgstr "Редуване на цвета на фона" |
1050 | |
1051 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:74 |
1052 | #, kde-format |
1053 | msgid "Organization:" |
1054 | msgstr "Организация:" |
1055 | |
1056 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:82 |
1057 | #, kde-format |
1058 | msgid "Email address:" |
1059 | msgstr "Адрес за е-поща:" |
1060 | |
1061 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:82 |
1062 | #, kde-format |
1063 | msgid "Email addresses:" |
1064 | msgstr "Адреси за е-поща:" |
1065 | |
1066 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:92 |
1067 | #, kde-format |
1068 | msgid "Telephone:" |
1069 | msgstr "Телефон:" |
1070 | |
1071 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:92 |
1072 | #, kde-format |
1073 | msgid "Telephones:" |
1074 | msgstr "Телефони:" |
1075 | |
1076 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:104 |
1077 | #, kde-format |
1078 | msgid "Web page:" |
1079 | msgstr "Интернет страница:" |
1080 | |
1081 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:118 |
1082 | #, kde-format |
1083 | msgid "Domestic Address" |
1084 | msgstr "Домашен адрес" |
1085 | |
1086 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:121 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgid "International Address" |
1089 | msgstr "Международен адрес" |
1090 | |
1091 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 |
1092 | #, kde-format |
1093 | msgid "Postal Address" |
1094 | msgstr "Пощенски адрес" |
1095 | |
1096 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:127 |
1097 | #, kde-format |
1098 | msgid "Parcel Address" |
1099 | msgstr "Пощенски адрес" |
1100 | |
1101 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:133 |
1102 | #, kde-format |
1103 | msgid "Work Address" |
1104 | msgstr "Служебен адрес" |
1105 | |
1106 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:137 |
1107 | #, kde-format |
1108 | msgid "Preferred Address" |
1109 | msgstr "Предпочитан адрес" |
1110 | |
1111 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:148 |
1112 | #, kde-format |
1113 | msgid "Notes:" |
1114 | msgstr "Бележки:" |
1115 | |
1116 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) |
1117 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:232 |
1118 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 |
1119 | #, kde-format |
1120 | msgid "Detailed Print Style - Appearance" |
1121 | msgstr "Подробен стил за печат - външен вид" |
1122 | |
1123 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:245 |
1124 | #, kde-format |
1125 | msgid "Setting up colors" |
1126 | msgstr "Настройване на цветове" |
1127 | |
1128 | #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:288 |
1129 | #, kde-format |
1130 | msgid "Detailed Style" |
1131 | msgstr "Подробен стил" |
1132 | |
1133 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) |
1134 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 |
1135 | #, kde-format |
1136 | msgid "Appearance Page" |
1137 | msgstr "Външен вид" |
1138 | |
1139 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) |
1140 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 |
1141 | #, kde-format |
1142 | msgid "Contact Headers" |
1143 | msgstr "Заглавни части" |
1144 | |
1145 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) |
1146 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 |
1147 | #, kde-format |
1148 | msgid "Select the headline text background color" |
1149 | msgstr "Изберете цвета на фона на текста на заглавието" |
1150 | |
1151 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) |
1152 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 |
1153 | #, kde-format |
1154 | msgid "" |
1155 | "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " |
1156 | "color for the headline background color." |
1157 | msgstr "" |
1158 | "Щракнете върху този бутон, за да стартирате избор на цвят, който ще ви " |
1159 | "позволи да зададете цвета на фона на заглавието." |
1160 | |
1161 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) |
1162 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 |
1163 | #, kde-format |
1164 | msgid "Headline background color:" |
1165 | msgstr "Цвят на фона на заглавието:" |
1166 | |
1167 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) |
1168 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 |
1169 | #, kde-format |
1170 | msgid "Headline text color:" |
1171 | msgstr "Цвят на заглавието:" |
1172 | |
1173 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) |
1174 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 |
1175 | #, kde-format |
1176 | msgid "Select the headline text color" |
1177 | msgstr "Изберете цвета на текста на заглавието" |
1178 | |
1179 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) |
1180 | #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 |
1181 | #, kde-format |
1182 | msgid "" |
1183 | "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " |
1184 | "color for the headline text." |
1185 | msgstr "" |
1186 | "Щракнете върху този бутон, за да стартирате избор на цвят, който ще ви " |
1187 | "позволи да зададете цвета на текста на заглавието." |
1188 | |
1189 | #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:142 |
1190 | #, kde-format |
1191 | msgid "Mike's Printing Style" |
1192 | msgstr "Печатният стил на Майк" |
1193 | |
1194 | #: src/printing/printingwizard.cpp:47 |
1195 | #, kde-format |
1196 | msgid "Which contacts do you want to print?" |
1197 | msgstr "Кои контакти искате да бъдат отпечатани?" |
1198 | |
1199 | #: src/printing/printingwizard.cpp:49 |
1200 | #, kde-format |
1201 | msgid "Choose Contacts to Print" |
1202 | msgstr "Изберете контакти за печат" |
1203 | |
1204 | #: src/printing/printingwizard.cpp:55 |
1205 | #, kde-format |
1206 | msgid "Choose Printing Style" |
1207 | msgstr "Изберете стил на печат" |
1208 | |
1209 | #: src/printing/printingwizard.cpp:202 |
1210 | #, kde-format |
1211 | msgid "Print Progress" |
1212 | msgstr "Прогрес на печатането" |
1213 | |
1214 | #: src/printing/printprogress.cpp:24 |
1215 | #, kde-format |
1216 | msgctxt "@title:window" |
1217 | msgid "Printing: Progress" |
1218 | msgstr "Печат: напредък" |
1219 | |
1220 | #: src/printing/printprogress.cpp:42 |
1221 | #, kde-format |
1222 | msgid "Progress" |
1223 | msgstr "Прогрес" |
1224 | |
1225 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) |
1226 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 |
1227 | #, kde-format |
1228 | msgid "Print Contact's Information" |
1229 | msgstr "Отпечатване информацията за контакт" |
1230 | |
1231 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) |
1232 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 |
1233 | #, kde-format |
1234 | msgid "Print contact phone numbers" |
1235 | msgstr "Отпечатване на телефонни номера за контакт" |
1236 | |
1237 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) |
1238 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 |
1239 | #, kde-format |
1240 | msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." |
1241 | msgstr "" |
1242 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат телефонни " |
1243 | "номера за контакт." |
1244 | |
1245 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) |
1246 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 |
1247 | #, kde-format |
1248 | msgid "Phone numbers" |
1249 | msgstr "Телефонни номера" |
1250 | |
1251 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) |
1252 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 |
1253 | #, kde-format |
1254 | msgid "Print contact email addresses" |
1255 | msgstr "Отпечатване на имейл адреси за контакти" |
1256 | |
1257 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) |
1258 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." |
1261 | msgstr "" |
1262 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат имейл адреси " |
1263 | "за контакти." |
1264 | |
1265 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) |
1266 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 |
1267 | #, kde-format |
1268 | msgid "Email addresses" |
1269 | msgstr "Адреси за е-поща" |
1270 | |
1271 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) |
1272 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 |
1273 | #, kde-format |
1274 | msgid "Print contact street addresses" |
1275 | msgstr "Печат на адреси за контакт" |
1276 | |
1277 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) |
1278 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 |
1279 | #, kde-format |
1280 | msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." |
1281 | msgstr "" |
1282 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат адресите на " |
1283 | "контактите." |
1284 | |
1285 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) |
1286 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 |
1287 | #, kde-format |
1288 | msgid "Postal addresses" |
1289 | msgstr "Пощенски адреси" |
1290 | |
1291 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) |
1292 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 |
1293 | #, kde-format |
1294 | msgid "Print contact organizations" |
1295 | msgstr "Печат на организации за контакт" |
1296 | |
1297 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) |
1298 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 |
1299 | #, kde-format |
1300 | msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." |
1301 | msgstr "" |
1302 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат организации " |
1303 | "за контакти." |
1304 | |
1305 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) |
1306 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "Print contact birthdays" |
1309 | msgstr "Печат на рождени дни за контакт" |
1310 | |
1311 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) |
1312 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 |
1313 | #, kde-format |
1314 | msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." |
1315 | msgstr "" |
1316 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да бъдат отпечатани рождените " |
1317 | "дни на контактите." |
1318 | |
1319 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) |
1320 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 |
1321 | #, kde-format |
1322 | msgid "Print contact notes" |
1323 | msgstr "Печат на бележки за контакт" |
1324 | |
1325 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) |
1326 | #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 |
1327 | #, kde-format |
1328 | msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." |
1329 | msgstr "" |
1330 | "Поставете отметка в това квадратче, ако искате да се отпечатат бележките за " |
1331 | "контакти." |
1332 | |
1333 | #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:73 |
1334 | #, kde-format |
1335 | msgid "Note: " |
1336 | msgstr "Забележка: " |
1337 | |
1338 | #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:129 |
1339 | #, kde-format |
1340 | msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" |
1341 | msgstr "Стил за печат за папка - външен вид" |
1342 | |
1343 | #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:145 |
1344 | #, kde-format |
1345 | msgid "Setting up fields" |
1346 | msgstr "Настройване на полета" |
1347 | |
1348 | #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 |
1349 | #, kde-format |
1350 | msgid "Printout for Ring Binders" |
1351 | msgstr "Отпечатване за папка" |
1352 | |
1353 | #: src/printing/stylepage.cpp:36 |
1354 | #, kde-format |
1355 | msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" |
1356 | msgid "Ascending" |
1357 | msgstr "Възходящо" |
1358 | |
1359 | #: src/printing/stylepage.cpp:37 |
1360 | #, kde-format |
1361 | msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" |
1362 | msgid "Descending" |
1363 | msgstr "Низходящо" |
1364 | |
1365 | #: src/printing/stylepage.cpp:47 |
1366 | #, kde-format |
1367 | msgctxt "@label" |
1368 | msgid "(No preview available.)" |
1369 | msgstr "(Няма наличен предварителен преглед)" |
1370 | |
1371 | #: src/printing/stylepage.cpp:109 |
1372 | #, kde-format |
1373 | msgctxt "@title:window" |
1374 | msgid "Choose Printing Style" |
1375 | msgstr "Изберете стил на печат" |
1376 | |
1377 | #: src/printing/stylepage.cpp:114 |
1378 | #, kde-format |
1379 | msgctxt "@label:textbox" |
1380 | msgid "" |
1381 | "What should the print look like?\n" |
1382 | "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" |
1383 | "Choose the style that suits your needs below." |
1384 | msgstr "" |
1385 | "Как трябва да изглежда отпечатането?\n" |
1386 | "KAddressBook разполага с различни стилове за печат, проектирани за различни " |
1387 | "цели.\n" |
1388 | "По-долу изберете стила, който отговаря на вашите нужди." |
1389 | |
1390 | #: src/printing/stylepage.cpp:121 |
1391 | #, kde-format |
1392 | msgctxt "@title:group" |
1393 | msgid "Sorting" |
1394 | msgstr "Подреждане" |
1395 | |
1396 | #: src/printing/stylepage.cpp:126 |
1397 | #, kde-format |
1398 | msgctxt "@label:listbox" |
1399 | msgid "Criterion:" |
1400 | msgstr "Критерий:" |
1401 | |
1402 | #: src/printing/stylepage.cpp:130 |
1403 | #, kde-format |
1404 | msgctxt "@info:tooltip" |
1405 | msgid "Select the primary sort field" |
1406 | msgstr "Изберете основното поле за сортиране" |
1407 | |
1408 | #: src/printing/stylepage.cpp:132 |
1409 | #, kde-format |
1410 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1411 | msgid "" |
1412 | "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " |
1413 | "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " |
1414 | "will be in ascending or descending order." |
1415 | msgstr "" |
1416 | "От този списък можете да изберете полето, в което вашите контакти са " |
1417 | "сортирани в изхода за печат. Използвайте опцията за сортиране, за да " |
1418 | "определите дали сортирането ще бъде във възходящ или низходящ ред." |
1419 | |
1420 | #: src/printing/stylepage.cpp:137 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgctxt "@label:listbox" |
1423 | msgid "Order:" |
1424 | msgstr "Ред на показване:" |
1425 | |
1426 | #: src/printing/stylepage.cpp:141 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgctxt "@info:tooltip" |
1429 | msgid "Select the sorting order" |
1430 | msgstr "Изберете реда за сортиране" |
1431 | |
1432 | #: src/printing/stylepage.cpp:143 |
1433 | #, kde-format |
1434 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1435 | msgid "" |
1436 | "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " |
1437 | "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " |
1438 | "sorting will be performed." |
1439 | msgstr "" |
1440 | "Изберете дали искате да сортирате контактите си във възходящ или низходящ " |
1441 | "ред. Използвайте опцията критерий за сортиране, за да посочите в кое поле за " |
1442 | "контакти ще се извършва сортирането." |
1443 | |
1444 | #: src/printing/stylepage.cpp:150 |
1445 | #, kde-format |
1446 | msgctxt "@title:group" |
1447 | msgid "Print Style" |
1448 | msgstr "Стил на печат" |
1449 | |
1450 | #: src/printing/stylepage.cpp:155 |
1451 | #, kde-format |
1452 | msgctxt "@info:tooltip" |
1453 | msgid "Select the print style" |
1454 | msgstr "Изберете стила на печат" |
1455 | |
1456 | #: src/printing/stylepage.cpp:156 |
1457 | #, kde-format |
1458 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1459 | msgid "" |
1460 | "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." |
1461 | msgstr "" |
1462 | "Изберете желания от вас стил на печат. Вижте изображението за предварителен " |
1463 | "преглед, за да ви помогне да решите." |
1464 | |
1465 | #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:31 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgctxt "@info:tooltip" |
1468 | msgid "Search contacts in list" |
1469 | msgstr "Търсене на контакти в списъка" |
1470 | |
1471 | #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:33 |
1472 | #, kde-format |
1473 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1474 | msgid "" |
1475 | "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " |
1476 | "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " |
1477 | "contacts of interest." |
1478 | msgstr "" |
1479 | "Започнете да пишете низ за търсене в това поле и ще се покаже списъкът с " |
1480 | "контакти, съответстващи на този низ. Това е бърз начин за търсене на " |
1481 | "контакти, представляващи интерес." |
Properties
Name | Value |
---|---|
svn:eol-style | native |
svn:keywords | Author Date Id Revision |
svn:mime-type | text/x-gettext |