Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/incidenceeditor/libincidenceeditors.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 93215 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 93215 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
2 | # This file is distributed under the same license as the incidenceeditor package. |
3 | # |
4 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: incidenceeditor\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2022-07-27 09:07+0200\n" |
11 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
12 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
13 | "Language: bg\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" |
19 | |
20 | #: alarmdialog.cpp:24 |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "@title:window" |
23 | msgid "Create a new reminder" |
24 | msgstr "Създаване на ново напомняне" |
25 | |
26 | #: alarmdialog.cpp:67 |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "@title:window" |
29 | msgid "Edit existing reminder" |
30 | msgstr "Редактиране на съществуващото напомняне" |
31 | |
32 | #: alarmdialog.cpp:192 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "Before the to-do starts" |
35 | msgstr "Преди започване на задачата" |
36 | |
37 | #: alarmdialog.cpp:192 |
38 | #, kde-format |
39 | msgid "After the to-do starts" |
40 | msgstr "След започване на задачата" |
41 | |
42 | #: alarmdialog.cpp:196 |
43 | #, kde-format |
44 | msgid "Before the to-do is due" |
45 | msgstr "Преди изпълнението на задачата" |
46 | |
47 | #: alarmdialog.cpp:196 |
48 | #, kde-format |
49 | msgid "After the to-do is due" |
50 | msgstr "След изпълнението на задачата" |
51 | |
52 | #: alarmdialog.cpp:200 |
53 | #, kde-format |
54 | msgid "Before the event starts" |
55 | msgstr "Преди началото на събитието" |
56 | |
57 | #: alarmdialog.cpp:200 |
58 | #, kde-format |
59 | msgid "After the event starts" |
60 | msgstr "След началото на събитието" |
61 | |
62 | #: alarmdialog.cpp:203 |
63 | #, kde-format |
64 | msgid "Before the event ends" |
65 | msgstr "Преди края на събитието" |
66 | |
67 | #: alarmdialog.cpp:203 |
68 | #, kde-format |
69 | msgid "After the event ends" |
70 | msgstr "След края на събитието" |
71 | |
72 | #: alarmpresets.cpp:83 |
73 | #, kde-format |
74 | msgctxt "@item:inlistbox" |
75 | msgid "At start" |
76 | msgstr "В началото" |
77 | |
78 | #: alarmpresets.cpp:85 |
79 | #, kde-format |
80 | msgctxt "@item:inlistbox" |
81 | msgid "%1 minute before start" |
82 | msgid_plural "%1 minutes before start" |
83 | msgstr[0] "%1 минута преди началото" |
84 | msgstr[1] "%1 минути преди началото" |
85 | |
86 | #: alarmpresets.cpp:87 |
87 | #, kde-format |
88 | msgctxt "@item:inlistbox" |
89 | msgid "%1 hour before start" |
90 | msgid_plural "%1 hours before start" |
91 | msgstr[0] "%1 час преди началото" |
92 | msgstr[1] "%1 часа преди началото" |
93 | |
94 | #: alarmpresets.cpp:89 |
95 | #, kde-format |
96 | msgctxt "@item:inlistbox" |
97 | msgid "%1 day before start" |
98 | msgid_plural "%1 days before start" |
99 | msgstr[0] "%1 ден преди началото" |
100 | msgstr[1] "%1 дни преди началото" |
101 | |
102 | #: alarmpresets.cpp:103 |
103 | #, kde-format |
104 | msgctxt "@item:inlistbox" |
105 | msgid "When due" |
106 | msgstr "Когато се трябва да се изпълни" |
107 | |
108 | #: alarmpresets.cpp:105 |
109 | #, kde-format |
110 | msgctxt "@item:inlistbox" |
111 | msgid "%1 minute before due" |
112 | msgid_plural "%1 minutes before due" |
113 | msgstr[0] "%1 минута преди срока" |
114 | msgstr[1] "%1 минути преди срока" |
115 | |
116 | #: alarmpresets.cpp:107 |
117 | #, kde-format |
118 | msgctxt "@item:inlistbox" |
119 | msgid "%1 hour before due" |
120 | msgid_plural "%1 hours before due" |
121 | msgstr[0] "%1 час преди срока" |
122 | msgstr[1] "%1 часа преди срока" |
123 | |
124 | #: alarmpresets.cpp:109 |
125 | #, kde-format |
126 | msgctxt "@item:inlistbox" |
127 | msgid "%1 day before due" |
128 | msgid_plural "%1 days before due" |
129 | msgstr[0] "%1 ден преди срока" |
130 | msgstr[1] "%1 дни преди срока" |
131 | |
132 | #: attachmenteditdialog.cpp:38 |
133 | #, kde-format |
134 | msgctxt "@title:window" |
135 | msgid "Edit Attachment" |
136 | msgstr "Редактиране на прикачен файл" |
137 | |
138 | #: attachmenteditdialog.cpp:57 |
139 | #, kde-format |
140 | msgctxt "@label unknown mimetype" |
141 | msgid "Unknown" |
142 | msgstr "Неизвестен" |
143 | |
144 | #: attachmenteditdialog.cpp:110 |
145 | #, kde-format |
146 | msgctxt "@label" |
147 | msgid "New attachment" |
148 | msgstr "Нов прикачен файл" |
149 | |
150 | #: attendeeline.cpp:147 incidenceattendee.cpp:61 |
151 | #, kde-format |
152 | msgctxt "@item:inlistbox" |
153 | msgid "Request Response" |
154 | msgstr "Изискване за отговор" |
155 | |
156 | #: attendeeline.cpp:148 incidenceattendee.cpp:62 |
157 | #, kde-format |
158 | msgctxt "@item:inlistbox" |
159 | msgid "Request No Response" |
160 | msgstr "Без изискване за отговор" |
161 | |
162 | #: attendeeline.cpp:150 attendeelineeditdelegate.cpp:22 |
163 | #, kde-format |
164 | msgctxt "@info:tooltip" |
165 | msgid "Enter the name or email address of the attendee." |
166 | msgstr "Въведете името или имейл адреса на участника." |
167 | |
168 | #: attendeeline.cpp:153 incidenceattendee.cpp:64 |
169 | #, kde-format |
170 | msgctxt "@info:whatsthis" |
171 | msgid "Edits the current attendance status of the attendee." |
172 | msgstr "Редактира текущия статус на присъствие на участника." |
173 | |
174 | #: attendeeline.cpp:155 incidenceattendee.cpp:66 schedulingdialog.cpp:97 |
175 | #, kde-format |
176 | msgctxt "@info:whatsthis" |
177 | msgid "Edits the role of the attendee." |
178 | msgstr "Редактира ролята на участника." |
179 | |
180 | #: attendeeline.cpp:158 attendeelineeditdelegate.cpp:24 |
181 | #, kde-format |
182 | msgctxt "@info:whatsthis" |
183 | msgid "" |
184 | "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " |
185 | "user if an email address is provided." |
186 | msgstr "" |
187 | "Имейл адресът или името на участника. Може да бъде изпратена покана до " |
188 | "потребителя, ако е предоставен имейл адрес." |
189 | |
190 | #: attendeeline.cpp:163 incidenceattendee.cpp:68 |
191 | #, kde-format |
192 | msgctxt "@info:tooltip" |
193 | msgid "Request a response from the attendee" |
194 | msgstr "Изискване на отговор от участника" |
195 | |
196 | #: attendeeline.cpp:165 incidenceattendee.cpp:70 |
197 | #, kde-format |
198 | msgctxt "@info:whatsthis" |
199 | msgid "" |
200 | "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " |
201 | "concerning attendance." |
202 | msgstr "" |
203 | "Редактира дали да изпрати имейл до участника, за да поиска отговор относно " |
204 | "присъствието." |
205 | |
206 | #: attendeetablemodel.cpp:64 |
207 | #, kde-format |
208 | msgid "Free" |
209 | msgstr "Свободен" |
210 | |
211 | #: attendeetablemodel.cpp:66 |
212 | #, kde-format |
213 | msgid "Busy" |
214 | msgstr "Зает" |
215 | |
216 | #: attendeetablemodel.cpp:68 |
217 | #, kde-format |
218 | msgid "Accepted" |
219 | msgstr "Прието" |
220 | |
221 | #: attendeetablemodel.cpp:70 attendeetablemodel.cpp:72 |
222 | #, kde-format |
223 | msgid "Unknown" |
224 | msgstr "Неизвестно" |
225 | |
226 | #: attendeetablemodel.cpp:151 |
227 | #, kde-format |
228 | msgctxt "vCard attendee role" |
229 | msgid "Role" |
230 | msgstr "Роля" |
231 | |
232 | #: attendeetablemodel.cpp:153 |
233 | #, kde-format |
234 | msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" |
235 | msgid "Name" |
236 | msgstr "Име" |
237 | |
238 | #: attendeetablemodel.cpp:155 |
239 | #, kde-format |
240 | msgctxt "Is attendee available for incidence" |
241 | msgid "Available" |
242 | msgstr "Наличен" |
243 | |
244 | #: attendeetablemodel.cpp:157 |
245 | #, kde-format |
246 | msgctxt "" |
247 | "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" |
248 | msgid "Status" |
249 | msgstr "Статус" |
250 | |
251 | #: attendeetablemodel.cpp:159 |
252 | #, kde-format |
253 | msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" |
254 | msgid "User Type" |
255 | msgstr "Потребителски тип" |
256 | |
257 | #: attendeetablemodel.cpp:161 |
258 | #, kde-format |
259 | msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" |
260 | msgid "Response" |
261 | msgstr "Отговор" |
262 | |
263 | #: attendeetablemodel.cpp:163 |
264 | #, kde-format |
265 | msgctxt "Attendee name" |
266 | msgid "Name" |
267 | msgstr "Име" |
268 | |
269 | #: attendeetablemodel.cpp:165 |
270 | #, kde-format |
271 | msgctxt "Attendee email" |
272 | msgid "Email" |
273 | msgstr "Е-поща" |
274 | |
275 | #: editoritemmanager.cpp:227 |
276 | #, kde-format |
277 | msgid "" |
278 | "The item has been changed by another application.\n" |
279 | "What should be done?" |
280 | msgstr "" |
281 | "Елементът е бил променен от друго приложение.\n" |
282 | "Какво трябва да се направи?" |
283 | |
284 | #: editoritemmanager.cpp:229 |
285 | #, kde-format |
286 | msgid "Take over changes" |
287 | msgstr "Приемане на промените" |
288 | |
289 | #: editoritemmanager.cpp:230 |
290 | #, kde-format |
291 | msgid "Ignore and Overwrite changes" |
292 | msgstr "Игнориране и презаписване на промените" |
293 | |
294 | #: freebusyganttproxymodel.cpp:68 |
295 | #, kde-format |
296 | msgctxt "@info:tooltip" |
297 | msgid "Free/Busy Period" |
298 | msgstr "Свободен/зает период" |
299 | |
300 | #: freebusyganttproxymodel.cpp:71 |
301 | #, kde-format |
302 | msgctxt "@info:tooltip" |
303 | msgid "Summary:" |
304 | msgstr "Описание:" |
305 | |
306 | #: freebusyganttproxymodel.cpp:76 |
307 | #, kde-format |
308 | msgctxt "@info:tooltip" |
309 | msgid "Location:" |
310 | msgstr "Местоположение:" |
311 | |
312 | #: freebusyganttproxymodel.cpp:80 |
313 | #, kde-format |
314 | msgctxt "@info:tooltip period start time" |
315 | msgid "Start:" |
316 | msgstr "Начало:" |
317 | |
318 | #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 |
319 | #, kde-format |
320 | msgctxt "@info:tooltip period end time" |
321 | msgid "End:" |
322 | msgstr "Край:" |
323 | |
324 | #: freebusyurldialog.cpp:28 |
325 | #, kde-format |
326 | msgctxt "@title:window" |
327 | msgid "Edit Free/Busy Location" |
328 | msgstr "Редактиране на свободно/заето място" |
329 | |
330 | #: freebusyurldialog.cpp:63 |
331 | #, kde-kuit-format |
332 | msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:" |
333 | msgstr "" |
334 | "Информация за местоположение на свободен/зает за %1 <placeholder> %2 </" |
335 | "placeholder>:" |
336 | |
337 | #: freebusyurldialog.cpp:67 |
338 | #, kde-format |
339 | msgctxt "@info:whatsthis" |
340 | msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." |
341 | msgstr "" |
342 | "Въведете информацията за местоположението на свободен/зает на участника." |
343 | |
344 | #: freebusyurldialog.cpp:68 |
345 | #, kde-format |
346 | msgctxt "@info:tooltip" |
347 | msgid "Enter the location of the information." |
348 | msgstr "Въведете местоположението на информацията." |
349 | |
350 | #: incidencealarm.cpp:250 |
351 | #, kde-format |
352 | msgctxt "Disable currently selected reminder" |
353 | msgid "Disable" |
354 | msgstr "Деактивиране" |
355 | |
356 | #: incidencealarm.cpp:252 |
357 | #, kde-format |
358 | msgctxt "Enable currently selected reminder" |
359 | msgid "Enable" |
360 | msgstr "Активиране" |
361 | |
362 | #: incidencealarm.cpp:270 |
363 | #, kde-format |
364 | msgctxt "Alarm action" |
365 | msgid "Display a dialog" |
366 | msgstr "Показване на диалогов прозорец" |
367 | |
368 | #: incidencealarm.cpp:273 |
369 | #, kde-format |
370 | msgctxt "Alarm action" |
371 | msgid "Play an audio file" |
372 | msgstr "Възпроизвеждане на аудио файл" |
373 | |
374 | #: incidencealarm.cpp:276 |
375 | #, kde-format |
376 | msgctxt "Alarm action" |
377 | msgid "Invalid Reminder." |
378 | msgstr "Невалидно напомняне." |
379 | |
380 | #: incidencealarm.cpp:282 |
381 | #, kde-format |
382 | msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" |
383 | msgid "1 minute" |
384 | msgid_plural "%1 minutes" |
385 | msgstr[0] "1 минута" |
386 | msgstr[1] "%1 минути" |
387 | |
388 | #: incidencealarm.cpp:287 |
389 | #, kde-format |
390 | msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" |
391 | msgid "1 day" |
392 | msgid_plural "%1 days" |
393 | msgstr[0] "1 ден" |
394 | msgstr[1] "%1 дни" |
395 | |
396 | #: incidencealarm.cpp:290 |
397 | #, kde-format |
398 | msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" |
399 | msgid "1 hour" |
400 | msgid_plural "%1 hours" |
401 | msgstr[0] "1 час" |
402 | msgstr[1] "%1 часа" |
403 | |
404 | #: incidencealarm.cpp:295 |
405 | #, kde-format |
406 | msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" |
407 | msgid "(Repeats)" |
408 | msgstr "(Повтаря)" |
409 | |
410 | #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of |
411 | #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by |
412 | #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used |
413 | #. in case of repetition of the alarm. |
414 | #: incidencealarm.cpp:305 |
415 | #, kde-format |
416 | msgid "%1 %2 after the to-do started %3" |
417 | msgstr "%1 %2 след стартирането на задачите %3" |
418 | |
419 | #: incidencealarm.cpp:307 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "%1 %2 after the event started %3" |
422 | msgstr "%1 %2 след началото на събитието %3" |
423 | |
424 | #: incidencealarm.cpp:311 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" |
427 | msgstr "%1 %2 преди започването на задачите %3" |
428 | |
429 | #: incidencealarm.cpp:313 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "%1 %2 before the event starts %3" |
432 | msgstr "%1 %2 преди събитието да започне %3" |
433 | |
434 | #: incidencealarm.cpp:317 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" |
437 | msgstr "%1 %2 след като задачата е изпълнена %3" |
438 | |
439 | #: incidencealarm.cpp:319 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "%1 %2 after the event ends %3" |
442 | msgstr "%1 %2 след края на събитието %3" |
443 | |
444 | #: incidencealarm.cpp:323 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" |
447 | msgstr "%1 %2 преди изпълнението на задачата %3" |
448 | |
449 | #: incidencealarm.cpp:325 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "%1 %2 before the event ends %3" |
452 | msgstr "%1 %2 преди събитието да приключи %3" |
453 | |
454 | #: incidencealarm.cpp:331 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" |
457 | msgstr "%1 %2 след започване на задачата %3 (Деактивирано)" |
458 | |
459 | #: incidencealarm.cpp:333 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" |
462 | msgstr "%1 %2 след стартирането на събитието %3 (Деактивирано)" |
463 | |
464 | #: incidencealarm.cpp:337 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" |
467 | msgstr "%1 %2 преди започване на задачата %3 (Деактивирано)" |
468 | |
469 | #: incidencealarm.cpp:339 |
470 | #, kde-format |
471 | msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" |
472 | msgstr "%1 %2 преди събитието да започне %3 (Деактивирано)" |
473 | |
474 | #: incidencealarm.cpp:343 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" |
477 | msgstr "%1 %2 след като задачата е изпълнена %3 (Деактивирано)" |
478 | |
479 | #: incidencealarm.cpp:345 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" |
482 | msgstr "%1 %2 след края на събитието %3 (Деактивирано)" |
483 | |
484 | #: incidencealarm.cpp:349 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" |
487 | msgstr "%1 %2 преди задачата да се изпълни %3 (Деактивирано)" |
488 | |
489 | #: incidencealarm.cpp:351 |
490 | #, kde-format |
491 | msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" |
492 | msgstr "%1 %2 преди събитието да приключи %3 (Деактивирано)" |
493 | |
494 | #: incidencealarm.cpp:359 |
495 | #, kde-format |
496 | msgid "%1 when the to-do starts" |
497 | msgstr "%1 при започване на задачата" |
498 | |
499 | #: incidencealarm.cpp:361 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "%1 when the event starts" |
502 | msgstr "%1 при стартиране на събитието" |
503 | |
504 | #: incidencealarm.cpp:363 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "%1 when the to-do is due" |
507 | msgstr "%1, когато задачата трябва да се изпълни" |
508 | |
509 | #: incidencealarm.cpp:365 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "%1 when the event ends" |
512 | msgstr "%1, когато събитието приключи" |
513 | |
514 | #: incidencealarm.cpp:369 |
515 | #, kde-format |
516 | msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" |
517 | msgstr "%1 при стартиране на задачата (Деактивирано)" |
518 | |
519 | #: incidencealarm.cpp:371 |
520 | #, kde-format |
521 | msgid "%1 when the event starts (Disabled)" |
522 | msgstr "%1 при стартиране на събитието (Деактивирано)" |
523 | |
524 | #: incidencealarm.cpp:373 |
525 | #, kde-format |
526 | msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" |
527 | msgstr "%1, когато задачата трябва да се изпълни (Деактивирано)" |
528 | |
529 | #: incidencealarm.cpp:375 |
530 | #, kde-format |
531 | msgid "%1 when the event ends (Disabled)" |
532 | msgstr "%1, когато събитието приключи (Деактивирано)" |
533 | |
534 | #: incidenceattachment.cpp:130 |
535 | #, kde-format |
536 | msgctxt "@title" |
537 | msgid "Add Attachment" |
538 | msgstr "Добавяне на прикачен файл" |
539 | |
540 | #: incidenceattachment.cpp:192 |
541 | #, kde-kuit-format |
542 | msgctxt "@info" |
543 | msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1" |
544 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете тези прикачени файлове?<nl/>%1" |
545 | |
546 | #: incidenceattachment.cpp:193 |
547 | #, kde-format |
548 | msgctxt "@title:window" |
549 | msgid "Remove Attachments?" |
550 | msgstr "Да се премахнат ли прикачените файлове?" |
551 | |
552 | #: incidenceattachment.cpp:231 |
553 | #, kde-format |
554 | msgctxt "@title" |
555 | msgid "Save Attachment" |
556 | msgstr "Запазване на прикачените файлове" |
557 | |
558 | #: incidenceattachment.cpp:411 |
559 | #, kde-format |
560 | msgctxt "@action:inmenu" |
561 | msgid "&Link here" |
562 | msgstr "&Създаване на връзка тук" |
563 | |
564 | #: incidenceattachment.cpp:421 incidenceattachment.cpp:424 |
565 | #, kde-format |
566 | msgctxt "@action:inmenu" |
567 | msgid "&Copy here" |
568 | msgstr "&Копиране тук" |
569 | |
570 | #: incidenceattachment.cpp:428 |
571 | #, kde-format |
572 | msgctxt "@action:inmenu" |
573 | msgid "C&ancel" |
574 | msgstr "О&тказ" |
575 | |
576 | #: incidenceattachment.cpp:475 |
577 | #, kde-format |
578 | msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" |
579 | msgid "&Open" |
580 | msgstr "&Отваряне" |
581 | |
582 | #: incidenceattachment.cpp:481 |
583 | #, kde-format |
584 | msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" |
585 | msgid "Save As..." |
586 | msgstr "Запазване като..." |
587 | |
588 | #: incidenceattachment.cpp:498 |
589 | #, kde-format |
590 | msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" |
591 | msgid "&Remove" |
592 | msgstr "&Премахване" |
593 | |
594 | #: incidenceattachment.cpp:506 |
595 | #, kde-format |
596 | msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" |
597 | msgid "&Properties..." |
598 | msgstr "&Свойства..." |
599 | |
600 | #: incidenceattachment.cpp:517 |
601 | #, kde-format |
602 | msgctxt "@info:whatsthis" |
603 | msgid "" |
604 | "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " |
605 | "or to-do." |
606 | msgstr "" |
607 | "Показва елементи (файлове, поща и т.н.), които са били свързани с това " |
608 | "събитие или задача." |
609 | |
610 | #: incidenceattendee.cpp:204 |
611 | #, kde-format |
612 | msgctxt "@info" |
613 | msgid "" |
614 | "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " |
615 | "this participant?" |
616 | msgstr "" |
617 | "%1 не изглежда като валиден имейл адрес. Наистина ли искате да поканите този " |
618 | "участник?" |
619 | |
620 | #: incidenceattendee.cpp:207 |
621 | #, kde-format |
622 | msgctxt "@title:window" |
623 | msgid "Invalid Email Address" |
624 | msgstr "Невалидна е-поща" |
625 | |
626 | #: incidenceattendee.cpp:208 |
627 | #, kde-format |
628 | msgctxt "@action:button" |
629 | msgid "Invite" |
630 | msgstr "Поканване" |
631 | |
632 | #: incidenceattendee.cpp:209 |
633 | #, kde-format |
634 | msgctxt "@action:button" |
635 | msgid "Do Not Invite" |
636 | msgstr "Да не се поканва" |
637 | |
638 | #: incidenceattendee.cpp:431 |
639 | #, kde-format |
640 | msgctxt "@title:window" |
641 | msgid "Select Attendees" |
642 | msgstr "Избор на участници" |
643 | |
644 | #: incidenceattendee.cpp:614 |
645 | #, kde-format |
646 | msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" |
647 | msgid "%1 conflict" |
648 | msgid_plural "%1 conflicts" |
649 | msgstr[0] "%1 конфликт" |
650 | msgstr[1] "%1 конфликта" |
651 | |
652 | #: incidenceattendee.cpp:785 |
653 | #, kde-format |
654 | msgctxt "@option" |
655 | msgid "" |
656 | "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " |
657 | "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " |
658 | "well?" |
659 | msgstr "" |
660 | "Сменяте организатора на това събитие. Тъй като организаторът също присъства " |
661 | "на това събитие, бихте ли искали да промените и съответния участник?" |
662 | |
663 | #: incidenceattendee.cpp:789 |
664 | #, kde-format |
665 | msgctxt "@action:button" |
666 | msgid "Change Attendee" |
667 | msgstr "Промяна на участник" |
668 | |
669 | #: incidenceattendee.cpp:790 |
670 | #, kde-format |
671 | msgctxt "@action:button" |
672 | msgid "Do Not Change" |
673 | msgstr "Без промяна" |
674 | |
675 | #: incidencedatetime.cpp:215 |
676 | #, kde-format |
677 | msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" |
678 | msgid "Time zones" |
679 | msgstr "Времеви зони" |
680 | |
681 | #: incidencedatetime.cpp:617 |
682 | #, kde-format |
683 | msgctxt "@label The due date/time of a to-do" |
684 | msgid "Due:" |
685 | msgstr "Краен срок:" |
686 | |
687 | #: incidencedatetime.cpp:745 incidencedatetime.cpp:746 |
688 | #, kde-format |
689 | msgid "Starts: %1" |
690 | msgstr "Започва: %1" |
691 | |
692 | #: incidencedatetime.cpp:748 |
693 | #, kde-format |
694 | msgid "Starting Date" |
695 | msgstr "Начална дата" |
696 | |
697 | #: incidencedatetime.cpp:749 |
698 | #, kde-format |
699 | msgid "Starting Time" |
700 | msgstr "Начален час" |
701 | |
702 | #: incidencedatetime.cpp:758 incidencedatetime.cpp:759 |
703 | #, kde-format |
704 | msgid "Due on: %1" |
705 | msgstr "Краен срок на: %1" |
706 | |
707 | #: incidencedatetime.cpp:761 incidencedatetime.cpp:762 |
708 | #, kde-format |
709 | msgid "Ends: %1" |
710 | msgstr "Завършва: %1" |
711 | |
712 | #: incidencedatetime.cpp:766 |
713 | #, kde-format |
714 | msgid "Due Date" |
715 | msgstr "Дата на краен срок" |
716 | |
717 | #: incidencedatetime.cpp:767 |
718 | #, kde-format |
719 | msgid "Due Time" |
720 | msgstr "Час на краен срок" |
721 | |
722 | #: incidencedatetime.cpp:769 |
723 | #, kde-format |
724 | msgid "Ending Date" |
725 | msgstr "Крайна дата" |
726 | |
727 | #: incidencedatetime.cpp:770 |
728 | #, kde-format |
729 | msgid "Ending Time" |
730 | msgstr "Краен час" |
731 | |
732 | #: incidencedatetime.cpp:848 |
733 | #, kde-format |
734 | msgctxt "@info" |
735 | msgid "Invalid start date." |
736 | msgstr "Невалидна начална дата." |
737 | |
738 | #: incidencedatetime.cpp:853 |
739 | #, kde-format |
740 | msgctxt "@info" |
741 | msgid "Invalid start time." |
742 | msgstr "Невалиден начален час." |
743 | |
744 | #: incidencedatetime.cpp:861 |
745 | #, kde-format |
746 | msgctxt "@info" |
747 | msgid "Invalid end date." |
748 | msgstr "Невалидна крайна дата." |
749 | |
750 | #: incidencedatetime.cpp:866 |
751 | #, kde-format |
752 | msgctxt "@info" |
753 | msgid "Invalid end time." |
754 | msgstr "Невалиден час на завършване." |
755 | |
756 | #: incidencedatetime.cpp:875 |
757 | #, kde-format |
758 | msgctxt "@info" |
759 | msgid "" |
760 | "The event ends before it starts.\n" |
761 | "Please correct dates and times." |
762 | msgstr "" |
763 | "Събитието приключва преди да започне. \n" |
764 | "Моля, коригирайте датата и часа." |
765 | |
766 | #: incidencedatetime.cpp:879 |
767 | #, kde-format |
768 | msgctxt "@info" |
769 | msgid "" |
770 | "The to-do is due before it starts.\n" |
771 | "Please correct dates and times." |
772 | msgstr "" |
773 | "Задачата е изпълнена преди да започне. \n" |
774 | "Моля, коригирайте датата и часа." |
775 | |
776 | #: incidencedefaults.cpp:68 |
777 | #, kde-format |
778 | msgctxt "@label" |
779 | msgid "no (valid) identities found" |
780 | msgstr "не са намерени (валидни) самоличности" |
781 | |
782 | #: incidencedefaults.cpp:303 |
783 | #, kde-format |
784 | msgctxt "@label attachment contains binary data" |
785 | msgid "[Binary data]" |
786 | msgstr "[Двоични данни]" |
787 | |
788 | #: incidencedefaults.cpp:436 |
789 | #, kde-format |
790 | msgctxt "@label invalid email address marker" |
791 | msgid "[email protected]" |
792 | msgstr "невалиден@имейл.адрес" |
793 | |
794 | #: incidencedescription.cpp:99 |
795 | #, kde-format |
796 | msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" |
797 | msgid "Enable rich text" |
798 | msgstr "Активиране на форматиран текст" |
799 | |
800 | #: incidencedescription.cpp:103 |
801 | #, kde-format |
802 | msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" |
803 | msgid "Disable rich text" |
804 | msgstr "Деактивиране на форматирен текст" |
805 | |
806 | #: incidencedialog.cpp:213 |
807 | #, kde-format |
808 | msgid "Select a valid collection first." |
809 | msgstr "Първо изберете валидна колекция." |
810 | |
811 | #: incidencedialog.cpp:236 |
812 | #, kde-format |
813 | msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" |
814 | msgid "Reminder (%1)" |
815 | msgstr "Напомняне ( %1)" |
816 | |
817 | #: incidencedialog.cpp:238 |
818 | #, kde-format |
819 | msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" |
820 | msgid "Reminder" |
821 | msgstr "Напомняне" |
822 | |
823 | #: incidencedialog.cpp:246 |
824 | #, kde-format |
825 | msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" |
826 | msgid "Rec&urrence" |
827 | msgstr "&Повторение" |
828 | |
829 | #: incidencedialog.cpp:256 |
830 | #, kde-format |
831 | msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" |
832 | msgid " (D)" |
833 | msgstr " (Д)" |
834 | |
835 | #: incidencedialog.cpp:259 |
836 | #, kde-format |
837 | msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" |
838 | msgid " (W)" |
839 | msgstr " (С)" |
840 | |
841 | #: incidencedialog.cpp:262 |
842 | #, kde-format |
843 | msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" |
844 | msgid " (M)" |
845 | msgstr " (М)" |
846 | |
847 | #: incidencedialog.cpp:265 |
848 | #, kde-format |
849 | msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" |
850 | msgid " (Y)" |
851 | msgstr " (Г)" |
852 | |
853 | #: incidencedialog.cpp:268 |
854 | #, kde-format |
855 | msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" |
856 | msgid " (E)" |
857 | msgstr " (Е)" |
858 | |
859 | #: incidencedialog.cpp:302 |
860 | #, kde-format |
861 | msgctxt "@info" |
862 | msgid "Unable to find template '%1'." |
863 | msgstr "Не може да се намери шаблон„ %1 “." |
864 | |
865 | #: incidencedialog.cpp:308 |
866 | #, kde-format |
867 | msgctxt "@info" |
868 | msgid "Error loading template file '%1'." |
869 | msgstr "Грешка при зареждането на шаблонен файл ' %1'." |
870 | |
871 | #: incidencedialog.cpp:314 |
872 | #, kde-format |
873 | msgctxt "@info" |
874 | msgid "Template does not contain a valid incidence." |
875 | msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие." |
876 | |
877 | #: incidencedialog.cpp:413 |
878 | #, kde-format |
879 | msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" |
880 | msgid "Attac&hments (%1)" |
881 | msgstr "Прика&чени файлове (%1)" |
882 | |
883 | #: incidencedialog.cpp:415 |
884 | #, kde-format |
885 | msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" |
886 | msgid "Attac&hments" |
887 | msgstr "&Прикрепени файлове" |
888 | |
889 | #: incidencedialog.cpp:422 |
890 | #, kde-format |
891 | msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" |
892 | msgid "&Attendees (%1)" |
893 | msgstr "&Участници ( %1)" |
894 | |
895 | #: incidencedialog.cpp:424 |
896 | #, kde-format |
897 | msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" |
898 | msgid "&Attendees" |
899 | msgstr "&Участници" |
900 | |
901 | #: incidencedialog.cpp:431 |
902 | #, kde-format |
903 | msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" |
904 | msgid "&Resources (%1)" |
905 | msgstr "&Ресурси ( %1)" |
906 | |
907 | #: incidencedialog.cpp:433 |
908 | #, kde-format |
909 | msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" |
910 | msgid "&Resources" |
911 | msgstr "&Ресурси" |
912 | |
913 | #: incidencedialog.cpp:455 |
914 | #, kde-format |
915 | msgctxt "@info" |
916 | msgid "" |
917 | "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" |
918 | "\n" |
919 | " Reason: %1" |
920 | msgstr "" |
921 | "Не може да се съхрани събитието в календара. Опитайте отново? \n" |
922 | "\n" |
923 | "Причина: %1" |
924 | |
925 | #: incidencedialog.cpp:461 |
926 | #, kde-format |
927 | msgctxt "@action:button" |
928 | msgid "Retry" |
929 | msgstr "Повторен опит" |
930 | |
931 | #: incidencedialog.cpp:483 |
932 | #, kde-kuit-format |
933 | msgctxt "@info" |
934 | msgid "" |
935 | "<para>You have not set a default calendar for your events yet.</" |
936 | "para><para>Setting a default calendar will make creating new events faster " |
937 | "and easier with less chance of filing them into the wrong folder.</" |
938 | "para><para>Would you like to set your default events calendar to <resource>" |
939 | "%1</resource>?</para>" |
940 | msgstr "" |
941 | "<para>Все още не сте задали календар по подразбиране за вашите събития.</" |
942 | "para><para>Задаването на календар по подразбиране ще направи създаването на " |
943 | "нови събития по -бързои по -лесно, с по -малък шанс да ги подадете в грешна " |
944 | "папка.</para><para>Искате ли да зададете календара си за събития по " |
945 | "подразбиране <resource>%1</resource>?</para>" |
946 | |
947 | #: incidencedialog.cpp:491 |
948 | #, kde-format |
949 | msgctxt "@title:window" |
950 | msgid "Set Default Calendar?" |
951 | msgstr "Да се зададе ли календар по подразбиране?" |
952 | |
953 | #: incidencedialog.cpp:492 |
954 | #, kde-format |
955 | msgctxt "@action:button" |
956 | msgid "Set As Default" |
957 | msgstr "Задаване по подразбиране" |
958 | |
959 | #: incidencedialog.cpp:493 |
960 | #, kde-format |
961 | msgctxt "@action:button" |
962 | msgid "Do Not Set" |
963 | msgstr "Без задаване" |
964 | |
965 | #: incidencedialog.cpp:673 |
966 | #, kde-format |
967 | msgctxt "@info:tooltip" |
968 | msgid "Save current changes" |
969 | msgstr "Запазване на текущите промени" |
970 | |
971 | #: incidencedialog.cpp:674 |
972 | #, kde-format |
973 | msgctxt "@action:button" |
974 | msgid "Save changes and close dialog" |
975 | msgstr "Запазване на промените и затваряне на диалоговия прозорец" |
976 | |
977 | #: incidencedialog.cpp:675 |
978 | #, kde-format |
979 | msgctxt "@action:button" |
980 | msgid "Discard changes and close dialog" |
981 | msgstr "Отхвърляне на промените и затваряне на диалоговия прозорец" |
982 | |
983 | #: incidencedialog.cpp:679 |
984 | #, kde-format |
985 | msgctxt "@action:button" |
986 | msgid "&Templates..." |
987 | msgstr "&Шаблони..." |
988 | |
989 | #: incidencedialog.cpp:681 |
990 | #, kde-format |
991 | msgctxt "@info:tooltip" |
992 | msgid "Manage templates for this item" |
993 | msgstr "Управление на шаблони за този елемент" |
994 | |
995 | #: incidencedialog.cpp:683 |
996 | #, kde-format |
997 | msgctxt "@info:whatsthis" |
998 | msgid "" |
999 | "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " |
1000 | "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " |
1001 | "favorite default values into the editor automatically." |
1002 | msgstr "" |
1003 | "Натиснете този бутон, за да се покаже диалогов прозорец, който ви помага да " |
1004 | "управлявате набор от шаблони. Шаблоните могат да направят създаването на " |
1005 | "нови елементи по-лесно и по-бързо, като автоматично добавят любимите ви " |
1006 | "стойности по подразбиране в редактора." |
1007 | |
1008 | #: incidencedialog.cpp:780 incidencedialog.cpp:801 incidencedialog.cpp:817 |
1009 | #, kde-format |
1010 | msgctxt "@info" |
1011 | msgid "Do you really want to cancel?" |
1012 | msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?" |
1013 | |
1014 | #: incidencedialog.cpp:781 incidencedialog.cpp:802 incidencedialog.cpp:818 |
1015 | #, kde-format |
1016 | msgctxt "@title:window" |
1017 | msgid "KOrganizer Confirmation" |
1018 | msgstr "Потвърждение на KOrganizer" |
1019 | |
1020 | #: incidencedialog.cpp:782 incidencedialog.cpp:803 incidencedialog.cpp:819 |
1021 | #, kde-format |
1022 | msgctxt "@action:button" |
1023 | msgid "Cancel Editing" |
1024 | msgstr "Отмяна на редактиране" |
1025 | |
1026 | #: incidencedialog.cpp:783 incidencedialog.cpp:804 incidencedialog.cpp:820 |
1027 | #, kde-format |
1028 | msgctxt "@action:button" |
1029 | msgid "Do Not Cancel" |
1030 | msgstr "Да не се отменя" |
1031 | |
1032 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) |
1033 | #: incidenceeditor.kcfg:12 |
1034 | #, kde-format |
1035 | msgid "Default Email Attachment Method" |
1036 | msgstr "Метод за прикачване на имейл по подразбиране" |
1037 | |
1038 | #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) |
1039 | #: incidenceeditor.kcfg:13 |
1040 | #, kde-format |
1041 | msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" |
1042 | msgstr "" |
1043 | "Изберете начина по подразбиране за прикачване на завлечени имейли към събитие" |
1044 | |
1045 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) |
1046 | #: incidenceeditor.kcfg:14 |
1047 | #, kde-format |
1048 | msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" |
1049 | msgstr "Стандартният начин за прикачване на завлечени имейли към събитие" |
1050 | |
1051 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) |
1052 | #: incidenceeditor.kcfg:17 |
1053 | #, kde-format |
1054 | msgid "Always ask" |
1055 | msgstr "Запитване винаги" |
1056 | |
1057 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) |
1058 | #: incidenceeditor.kcfg:20 |
1059 | #, kde-format |
1060 | msgid "Only attach link to message" |
1061 | msgstr "Прикачване само на връзка към съобщение" |
1062 | |
1063 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) |
1064 | #: incidenceeditor.kcfg:23 |
1065 | #, kde-format |
1066 | msgid "Attach complete message" |
1067 | msgstr "Прикачване на пълно съобщение" |
1068 | |
1069 | #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) |
1070 | #: incidenceeditor.kcfg:26 |
1071 | #, kde-format |
1072 | msgid "Attach message without attachments" |
1073 | msgstr "Прикачване на съобщение без прикачени файлове" |
1074 | |
1075 | #: incidencerecurrence.cpp:128 |
1076 | #, kde-format |
1077 | msgctxt "" |
1078 | "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " |
1079 | "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " |
1080 | "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " |
1081 | "be substituted (1, 22, 123)." |
1082 | msgid "0" |
1083 | msgstr "0" |
1084 | |
1085 | #: incidencerecurrence.cpp:453 |
1086 | #, kde-format |
1087 | msgid "" |
1088 | "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " |
1089 | "parameters." |
1090 | msgstr "" |
1091 | "Повтарящо се събитие или задължение трябва да се случи поне веднъж. " |
1092 | "Коригирайте повтарящите се параметри." |
1093 | |
1094 | #: incidencerecurrence.cpp:459 |
1095 | #, kde-format |
1096 | msgid "The incidence's start date is invalid." |
1097 | msgstr "Началната дата на събитието е невалидна." |
1098 | |
1099 | #: incidencerecurrence.cpp:465 |
1100 | #, kde-format |
1101 | msgctxt "@info" |
1102 | msgid "The recurrence end date is invalid." |
1103 | msgstr "Крайната дата на повторението е невалидна." |
1104 | |
1105 | #: incidencerecurrence.cpp:508 |
1106 | #, kde-format |
1107 | msgctxt "example: the 30th" |
1108 | msgid "the %1" |
1109 | msgstr "%1" |
1110 | |
1111 | #: incidencerecurrence.cpp:511 |
1112 | #, kde-format |
1113 | msgctxt "example: the 4th to last day" |
1114 | msgid "the %1 to last day" |
1115 | msgstr "%1 до последния ден" |
1116 | |
1117 | #: incidencerecurrence.cpp:514 |
1118 | #, kde-format |
1119 | msgctxt "example: the 5th Wednesday" |
1120 | msgid "the %1 %2" |
1121 | msgstr "%1 %2" |
1122 | |
1123 | #: incidencerecurrence.cpp:520 |
1124 | #, kde-format |
1125 | msgctxt "example: the last Wednesday" |
1126 | msgid "the last %1" |
1127 | msgstr "последният %1" |
1128 | |
1129 | #: incidencerecurrence.cpp:522 |
1130 | #, kde-format |
1131 | msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" |
1132 | msgid "the %1 to last %2" |
1133 | msgstr "%1 до последен %2" |
1134 | |
1135 | #: incidencerecurrence.cpp:538 |
1136 | #, kde-format |
1137 | msgctxt "example: the 5th of June" |
1138 | msgid "the %1 of %2" |
1139 | msgstr "%1 от %2" |
1140 | |
1141 | #: incidencerecurrence.cpp:541 |
1142 | #, kde-format |
1143 | msgctxt "example: the 3rd to last day of June" |
1144 | msgid "the %1 to last day of %2" |
1145 | msgstr "%1 до последния ден на %2" |
1146 | |
1147 | #: incidencerecurrence.cpp:544 |
1148 | #, kde-format |
1149 | msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" |
1150 | msgid "the %1 %2 of %3" |
1151 | msgstr "%1 %2 от %3" |
1152 | |
1153 | #: incidencerecurrence.cpp:551 |
1154 | #, kde-format |
1155 | msgctxt "example: the last Wednesday of June" |
1156 | msgid "the last %1 of %2" |
1157 | msgstr "последният %1 от %2" |
1158 | |
1159 | #: incidencerecurrence.cpp:556 |
1160 | #, kde-format |
1161 | msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" |
1162 | msgid "the %1 to last %2 of %3 " |
1163 | msgstr "%1 до последен %2 от %3 " |
1164 | |
1165 | #: incidencerecurrence.cpp:563 |
1166 | #, kde-format |
1167 | msgctxt "example: the 15th day of the year" |
1168 | msgid "the %1 day of the year" |
1169 | msgstr "%1 ден от годината" |
1170 | |
1171 | #: incidencerecurrence.cpp:578 |
1172 | #, kde-format |
1173 | msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" |
1174 | msgid "occurrence" |
1175 | msgid_plural "occurrences" |
1176 | msgstr[0] "събитие" |
1177 | msgstr[1] "събития" |
1178 | |
1179 | #: incidencerecurrence.cpp:602 |
1180 | #, kde-format |
1181 | msgctxt "repeat every N >weeks<" |
1182 | msgid "week" |
1183 | msgid_plural "weeks" |
1184 | msgstr[0] "седмица" |
1185 | msgstr[1] "седмици" |
1186 | |
1187 | #: incidencerecurrence.cpp:606 |
1188 | #, kde-format |
1189 | msgctxt "repeat every N >months<" |
1190 | msgid "month" |
1191 | msgid_plural "months" |
1192 | msgstr[0] "месец" |
1193 | msgstr[1] "месеца" |
1194 | |
1195 | #: incidencerecurrence.cpp:610 |
1196 | #, kde-format |
1197 | msgctxt "repeat every N >years<" |
1198 | msgid "year" |
1199 | msgid_plural "years" |
1200 | msgstr[0] "година" |
1201 | msgstr[1] "години" |
1202 | |
1203 | #: incidencerecurrence.cpp:614 |
1204 | #, kde-format |
1205 | msgctxt "repeat every N >days<" |
1206 | msgid "day" |
1207 | msgid_plural "days" |
1208 | msgstr[0] "ден" |
1209 | msgstr[1] "дена" |
1210 | |
1211 | #: incidencerecurrence.cpp:622 |
1212 | #, kde-format |
1213 | msgctxt "" |
1214 | "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " |
1215 | "weeks, 'm' months, 'y' years" |
1216 | msgid "every" |
1217 | msgid_plural "every" |
1218 | msgstr[0] "всеки" |
1219 | msgstr[1] "всеки" |
1220 | |
1221 | #: incidencewhatwhere.cpp:70 |
1222 | #, kde-format |
1223 | msgctxt "@info" |
1224 | msgid "Please enter a summary." |
1225 | msgstr "Моля, въведете описание:" |
1226 | |
1227 | #: individualmailcomponentfactory.h:50 individualmailcomponentfactory.h:57 |
1228 | #: individualmailcomponentfactory.h:63 |
1229 | #, kde-format |
1230 | msgctxt "@action:button dialog positive answer" |
1231 | msgid "Send Email" |
1232 | msgstr "Изпращане на имейл" |
1233 | |
1234 | #: individualmailcomponentfactory.h:51 individualmailcomponentfactory.h:58 |
1235 | #: individualmailcomponentfactory.h:64 |
1236 | #, kde-format |
1237 | msgctxt "@action:button dialog negative answer" |
1238 | msgid "Do Not Send" |
1239 | msgstr "Да не се изпраща" |
1240 | |
1241 | #: individualmaildialog.cpp:27 |
1242 | #, kde-format |
1243 | msgctxt "@title:window" |
1244 | msgid "Group Scheduling Email" |
1245 | msgstr "Имейл за групово разписание" |
1246 | |
1247 | #: individualmaildialog.cpp:34 |
1248 | #, kde-format |
1249 | msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" |
1250 | msgid "Send update" |
1251 | msgstr "Изпращане на актуализация" |
1252 | |
1253 | #: individualmaildialog.cpp:35 |
1254 | #, kde-format |
1255 | msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" |
1256 | msgid "Send no update" |
1257 | msgstr "Без изпращане на актуализация" |
1258 | |
1259 | #: individualmaildialog.cpp:36 |
1260 | #, kde-format |
1261 | msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" |
1262 | msgid "Edit mail" |
1263 | msgstr "Редактиране на поща" |
1264 | |
1265 | #: individualmaildialog.cpp:37 |
1266 | #, kde-format |
1267 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1268 | msgid "Options for this particular attendee." |
1269 | msgstr "Опции за този конкретен участник." |
1270 | |
1271 | #: individualmaildialog.cpp:38 |
1272 | #, kde-format |
1273 | msgctxt "@info:tooltip" |
1274 | msgid "Choose an option for this attendee." |
1275 | msgstr "Изберете опция за този участник." |
1276 | |
1277 | #: individualmaildialog.cpp:111 |
1278 | #, kde-format |
1279 | msgctxt "@action:button show list of attendees" |
1280 | msgid "Individual mailsettings <<" |
1281 | msgstr "Индивидуални настройки на поща <<" |
1282 | |
1283 | #: individualmaildialog.cpp:113 |
1284 | #, kde-format |
1285 | msgctxt "@action:button show list of attendees" |
1286 | msgid "Individual mailsettings >>" |
1287 | msgstr "Индивидуални настройки на поща >>" |
1288 | |
1289 | #: ldaputils.cpp:15 |
1290 | #, kde-format |
1291 | msgctxt "ldap attribute cn" |
1292 | msgid "Common name" |
1293 | msgstr "Лично име" |
1294 | |
1295 | #: ldaputils.cpp:17 |
1296 | #, kde-format |
1297 | msgctxt "ldap attribute mail" |
1298 | msgid "Email" |
1299 | msgstr "Е-поща" |
1300 | |
1301 | #: ldaputils.cpp:19 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgctxt "ldap attribute givenname" |
1304 | msgid "Given name" |
1305 | msgstr "Бащино име" |
1306 | |
1307 | #: ldaputils.cpp:21 |
1308 | #, kde-format |
1309 | msgctxt "ldap attribute sn" |
1310 | msgid "Surname" |
1311 | msgstr "Фамилия" |
1312 | |
1313 | #: ldaputils.cpp:23 |
1314 | #, kde-format |
1315 | msgctxt "ldap attribute ou" |
1316 | msgid "Organization" |
1317 | msgstr "Организация" |
1318 | |
1319 | #: ldaputils.cpp:25 |
1320 | #, kde-format |
1321 | msgctxt "ldap attribute objectClass" |
1322 | msgid "Object class" |
1323 | msgstr "Обект клас" |
1324 | |
1325 | #: ldaputils.cpp:27 |
1326 | #, kde-format |
1327 | msgctxt "ldap attribute description" |
1328 | msgid "Description" |
1329 | msgstr "Описание" |
1330 | |
1331 | #: ldaputils.cpp:29 |
1332 | #, kde-format |
1333 | msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" |
1334 | msgid "Telephone" |
1335 | msgstr "Телефон" |
1336 | |
1337 | #: ldaputils.cpp:31 |
1338 | #, kde-format |
1339 | msgctxt "ldap attribute mobile" |
1340 | msgid "Mobile" |
1341 | msgstr "Мобилен" |
1342 | |
1343 | #: opencomposerjob.cpp:77 |
1344 | #, kde-format |
1345 | msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" |
1346 | msgid "Cannot connect to email service" |
1347 | msgstr "Не може да се свърже с имейл услуга" |
1348 | |
1349 | #: resourcemanagement.cpp:96 |
1350 | #, kde-format |
1351 | msgctxt "@title:window" |
1352 | msgid "Resource Management" |
1353 | msgstr "Управление на ресурси" |
1354 | |
1355 | #: resourcemanagement.cpp:101 |
1356 | #, kde-format |
1357 | msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" |
1358 | msgid "Book resource" |
1359 | msgstr "Добавяне на ресурс" |
1360 | |
1361 | #: schedulingdialog.cpp:28 |
1362 | #, kde-format |
1363 | msgctxt "@title:window" |
1364 | msgid "Scheduling" |
1365 | msgstr "Разписание" |
1366 | |
1367 | #: schedulingdialog.cpp:166 |
1368 | #, kde-format |
1369 | msgctxt "" |
1370 | "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " |
1371 | "Monday, 12 June" |
1372 | msgid "%1, %2 %3" |
1373 | msgstr "%1, %2 %3" |
1374 | |
1375 | #: schedulingdialog.cpp:187 |
1376 | #, kde-format |
1377 | msgctxt "" |
1378 | "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " |
1379 | "[timeedit] to 10:00am" |
1380 | msgid "to %1" |
1381 | msgstr "до %1" |
1382 | |
1383 | #: templatemanagementdialog.cpp:30 |
1384 | #, kde-format |
1385 | msgctxt "@title:window" |
1386 | msgid "Manage %1 Templates" |
1387 | msgstr "Управление на %1 шаблони" |
1388 | |
1389 | #: templatemanagementdialog.cpp:83 |
1390 | #, kde-format |
1391 | msgid "Template Name" |
1392 | msgstr "Име на шаблон" |
1393 | |
1394 | #: templatemanagementdialog.cpp:84 |
1395 | #, kde-format |
1396 | msgid "Please enter a name for the new template:" |
1397 | msgstr "Моля, въведете име за новия шаблон:" |
1398 | |
1399 | #: templatemanagementdialog.cpp:86 |
1400 | #, kde-format |
1401 | msgid "New %1 Template" |
1402 | msgstr "Нов шаблон %1" |
1403 | |
1404 | #: templatemanagementdialog.cpp:94 |
1405 | #, kde-format |
1406 | msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" |
1407 | msgstr "Шаблон с това име вече съществува, искате ли да го презапишете?" |
1408 | |
1409 | #: templatemanagementdialog.cpp:95 |
1410 | #, kde-format |
1411 | msgid "Duplicate Template Name" |
1412 | msgstr "Дублиране на име на шаблон" |
1413 | |
1414 | #: templatemanagementdialog.cpp:129 |
1415 | #, kde-format |
1416 | msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?" |
1417 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете шаблона <b> %1 </b>?" |
1418 | |
1419 | #: templatemanagementdialog.cpp:130 |
1420 | #, kde-format |
1421 | msgid "Remove Template" |
1422 | msgstr "Премахване на шаблон" |
1423 | |
1424 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) |
1425 | #: ui/alarmdialog.ui:14 |
1426 | #, kde-format |
1427 | msgid "Alarms" |
1428 | msgstr "Аларми" |
1429 | |
1430 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1431 | #: ui/alarmdialog.ui:32 |
1432 | #, kde-format |
1433 | msgid "When:" |
1434 | msgstr "Кога:" |
1435 | |
1436 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) |
1437 | #: ui/alarmdialog.ui:47 |
1438 | #, kde-format |
1439 | msgid "Set the reminder trigger time" |
1440 | msgstr "Задаване на времето за задействане на напомнянето" |
1441 | |
1442 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) |
1443 | #: ui/alarmdialog.ui:50 |
1444 | #, kde-format |
1445 | msgid "" |
1446 | "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " |
1447 | "set in the combobox immediately adjacent." |
1448 | msgstr "" |
1449 | "Този спинбокс ви позволява да зададете времето за задействане на " |
1450 | "напомнянето. Единицата за време се задава в комбинираното поле " |
1451 | "непосредствено до него." |
1452 | |
1453 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) |
1454 | #: ui/alarmdialog.ui:72 |
1455 | #, kde-format |
1456 | msgid "Select the reminder trigger time unit" |
1457 | msgstr "Изберете единиците за времето за задействане на напомнянето" |
1458 | |
1459 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) |
1460 | #: ui/alarmdialog.ui:75 |
1461 | #, kde-format |
1462 | msgid "" |
1463 | "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " |
1464 | "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." |
1465 | msgstr "" |
1466 | "Този комбобокс ви позволява да зададете единиците за времето за задействане " |
1467 | "на напомнянето. Стойността на времето за задействане се задава в спинбокса " |
1468 | "непосредствено до него." |
1469 | |
1470 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) |
1471 | #: ui/alarmdialog.ui:79 |
1472 | #, kde-format |
1473 | msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" |
1474 | msgid "minute(s)" |
1475 | msgstr "минута(-и)" |
1476 | |
1477 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) |
1478 | #: ui/alarmdialog.ui:84 |
1479 | #, kde-format |
1480 | msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" |
1481 | msgid "hour(s)" |
1482 | msgstr "час(а)" |
1483 | |
1484 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) |
1485 | #: ui/alarmdialog.ui:89 |
1486 | #, kde-format |
1487 | msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" |
1488 | msgid "day(s)" |
1489 | msgstr "ден(дни)" |
1490 | |
1491 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) |
1492 | #: ui/alarmdialog.ui:97 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" |
1495 | msgstr "Изберете задействането на напомнянето спрямо началния или крайния час" |
1496 | |
1497 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) |
1498 | #: ui/alarmdialog.ui:100 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgid "" |
1501 | "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " |
1502 | "after the start or end time." |
1503 | msgstr "" |
1504 | "Използвайте този падащ списък, за да посочите дали искате напомнянето да се " |
1505 | "задейства преди или след началния или крайния час." |
1506 | |
1507 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) |
1508 | #: ui/alarmdialog.ui:104 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "before the event starts" |
1511 | msgstr "преди началото на събитието" |
1512 | |
1513 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) |
1514 | #: ui/alarmdialog.ui:109 |
1515 | #, kde-format |
1516 | msgid "after the event starts" |
1517 | msgstr "след началото на събитието" |
1518 | |
1519 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) |
1520 | #: ui/alarmdialog.ui:114 |
1521 | #, kde-format |
1522 | msgid "before the event ends" |
1523 | msgstr "преди края на събитието" |
1524 | |
1525 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) |
1526 | #: ui/alarmdialog.ui:119 |
1527 | #, kde-format |
1528 | msgid "after the event ends" |
1529 | msgstr "след края на събитието" |
1530 | |
1531 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1532 | #: ui/alarmdialog.ui:129 |
1533 | #, kde-format |
1534 | msgid "Repeat:" |
1535 | msgstr "Повторение:" |
1536 | |
1537 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) |
1538 | #: ui/alarmdialog.ui:144 |
1539 | #, kde-format |
1540 | msgid "Set the reminder to repeat" |
1541 | msgstr "Настройте напомнянето да се повтаря" |
1542 | |
1543 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) |
1544 | #: ui/alarmdialog.ui:147 |
1545 | #, kde-format |
1546 | msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." |
1547 | msgstr "Изберете тази опция, ако искате напомнянето да се повтаря периодично." |
1548 | |
1549 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) |
1550 | #: ui/alarmdialog.ui:160 |
1551 | #, kde-format |
1552 | msgid "Select how often the reminder should repeat" |
1553 | msgstr "Изберете колко често да се повтаря напомнянето" |
1554 | |
1555 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) |
1556 | #: ui/alarmdialog.ui:163 |
1557 | #, kde-format |
1558 | msgid "" |
1559 | "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " |
1560 | "to repeat." |
1561 | msgstr "" |
1562 | "Използвайте този селектор, за да изберете колко пъти искате повтарящото се " |
1563 | "напомняне да се повтаря." |
1564 | |
1565 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) |
1566 | #: ui/alarmdialog.ui:166 |
1567 | #, kde-format |
1568 | msgid " time(s)" |
1569 | msgstr " път(и)" |
1570 | |
1571 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) |
1572 | #: ui/alarmdialog.ui:182 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgid "Select the time between reminder repeats" |
1575 | msgstr "Изберете времето между повторенията на напомнянето" |
1576 | |
1577 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) |
1578 | #: ui/alarmdialog.ui:185 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." |
1581 | msgstr "" |
1582 | "Използвайте този селектор, за да изберете времето между повтарящите се " |
1583 | "напомняния." |
1584 | |
1585 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) |
1586 | #: ui/alarmdialog.ui:188 |
1587 | #, kde-format |
1588 | msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" |
1589 | msgid " Minute(s)" |
1590 | msgstr " Минути" |
1591 | |
1592 | #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) |
1593 | #: ui/alarmdialog.ui:191 |
1594 | #, kde-format |
1595 | msgctxt "repeat every X minutes" |
1596 | msgid "every " |
1597 | msgstr "всеки " |
1598 | |
1599 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
1600 | #: ui/alarmdialog.ui:212 |
1601 | #, kde-format |
1602 | msgid "What:" |
1603 | msgstr "Какво:" |
1604 | |
1605 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) |
1606 | #: ui/alarmdialog.ui:222 |
1607 | #, kde-format |
1608 | msgid "Select the alarm type" |
1609 | msgstr "Избор на вид аларма" |
1610 | |
1611 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) |
1612 | #: ui/alarmdialog.ui:225 |
1613 | #, kde-format |
1614 | msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." |
1615 | msgstr "Използвайте този селектор, за да изберете вида аларма за напомнянията." |
1616 | |
1617 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) |
1618 | #: ui/alarmdialog.ui:235 |
1619 | #, kde-format |
1620 | msgid "Display text" |
1621 | msgstr "Показване на текст" |
1622 | |
1623 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) |
1624 | #: ui/alarmdialog.ui:240 |
1625 | #, kde-format |
1626 | msgid "Play sound file" |
1627 | msgstr "Възпроизвеждане на звуков файл" |
1628 | |
1629 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) |
1630 | #: ui/alarmdialog.ui:273 |
1631 | #, kde-format |
1632 | msgid "" |
1633 | "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " |
1634 | "triggers." |
1635 | msgstr "" |
1636 | "Задайте текст, който искате да се показва в изскачащото известие, когато " |
1637 | "напомнянето се задейства." |
1638 | |
1639 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) |
1640 | #: ui/alarmdialog.ui:296 |
1641 | #, kde-format |
1642 | msgid "Audio File:" |
1643 | msgstr "Аудио файл:" |
1644 | |
1645 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) |
1646 | #: ui/alarmdialog.ui:309 |
1647 | #, kde-format |
1648 | msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" |
1649 | msgstr "" |
1650 | "Посочете файл, съдържащ звук за възпроизвеждане, когато напомнянето се " |
1651 | "задейства" |
1652 | |
1653 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) |
1654 | #: ui/alarmdialog.ui:312 |
1655 | #, kde-format |
1656 | msgid "" |
1657 | "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " |
1658 | "playing a sound when the reminder triggers." |
1659 | msgstr "" |
1660 | "Използвайте файловия браузър, за да ви помогне да намерите файла, който " |
1661 | "искате да използвате за възпроизвеждане на звук при задействане на " |
1662 | "напомнянето." |
1663 | |
1664 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) |
1665 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 |
1666 | #, kde-format |
1667 | msgctxt "@info:tooltip" |
1668 | msgid "Give the attachment a name" |
1669 | msgstr "Задайте име на прикачения файл" |
1670 | |
1671 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) |
1672 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 |
1673 | #, kde-format |
1674 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1675 | msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" |
1676 | msgstr "Въведете тук низа, който желаете, за името на прикачения файл" |
1677 | |
1678 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) |
1679 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 |
1680 | #, kde-format |
1681 | msgctxt "@label" |
1682 | msgid "Attachment name" |
1683 | msgstr "Име на прикачения файл" |
1684 | |
1685 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) |
1686 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:65 |
1687 | #, kde-format |
1688 | msgctxt "@label File type of attachment is unknown" |
1689 | msgid "Unknown" |
1690 | msgstr "Неизвестен" |
1691 | |
1692 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) |
1693 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 |
1694 | #, kde-format |
1695 | msgctxt "@info:tooltip" |
1696 | msgid "Store the attachment file inside the calendar" |
1697 | msgstr "Съхраняване на прикачения файл в календара" |
1698 | |
1699 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) |
1700 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 |
1701 | #, kde-format |
1702 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1703 | msgid "" |
1704 | "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " |
1705 | "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " |
1706 | "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " |
1707 | "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " |
1708 | "often or may be moved (or removed) from their current location." |
1709 | msgstr "" |
1710 | "Маркирането на тази опция ще доведе до съхранение на прикачения файл във " |
1711 | "вашия календар, който може да отнеме много място в зависимост от размера на " |
1712 | "прикачения файл. Ако тази опция не е маркирана, ще се съхранява само връзка " |
1713 | "към прикачения файл. Не използвайте връзка за прикачени файлове, които често " |
1714 | "се променят или могат да бъдат преместени (или премахнати) от текущото им " |
1715 | "местоположение." |
1716 | |
1717 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) |
1718 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:78 |
1719 | #, kde-format |
1720 | msgctxt "@option:check" |
1721 | msgid "Store attachment inline" |
1722 | msgstr "Съхраняване на прикачения файл вграден" |
1723 | |
1724 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1725 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:123 |
1726 | #, kde-format |
1727 | msgid "Location:" |
1728 | msgstr "Местоположение:" |
1729 | |
1730 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) |
1731 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 |
1732 | #, kde-format |
1733 | msgctxt "@info:tooltip" |
1734 | msgid "Provide a location for the attachment file" |
1735 | msgstr "Задайте местоположение за прикачения файл" |
1736 | |
1737 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) |
1738 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:136 |
1739 | #, kde-format |
1740 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1741 | msgid "" |
1742 | "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " |
1743 | "the adjacent button" |
1744 | msgstr "" |
1745 | "Въведете пътя към прикачения файл или използвайте файловия браузър, като " |
1746 | "натиснете съседния бутон" |
1747 | |
1748 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
1749 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:159 |
1750 | #, kde-format |
1751 | msgctxt "@label" |
1752 | msgid "Size:" |
1753 | msgstr "Големина:" |
1754 | |
1755 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) |
1756 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:166 |
1757 | #, kde-format |
1758 | msgid "0 KB" |
1759 | msgstr "0 KB" |
1760 | |
1761 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1762 | #: ui/attachmenteditdialog.ui:183 |
1763 | #, kde-format |
1764 | msgid "Type:" |
1765 | msgstr "Вид:" |
1766 | |
1767 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) |
1768 | #: ui/dialogdesktop.ui:20 |
1769 | #, kde-format |
1770 | msgid "A message on this incidence item" |
1771 | msgstr "Съобщение за това събитие" |
1772 | |
1773 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) |
1774 | #: ui/dialogdesktop.ui:23 |
1775 | #, kde-format |
1776 | msgid "Use this message to correct the item parameters." |
1777 | msgstr "Използвайте това съобщение, за да коригирате параметрите на елемента." |
1778 | |
1779 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1780 | #: ui/dialogdesktop.ui:53 |
1781 | #, kde-format |
1782 | msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" |
1783 | msgid "Calen&dar:" |
1784 | msgstr "&Календар:" |
1785 | |
1786 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
1787 | #: ui/dialogdesktop.ui:81 |
1788 | #, kde-format |
1789 | msgctxt "@info" |
1790 | msgid "You are Invited, what do you want to do?" |
1791 | msgstr "Вие сте поканени, какво искате да направите?" |
1792 | |
1793 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) |
1794 | #: ui/dialogdesktop.ui:88 |
1795 | #, kde-format |
1796 | msgctxt "@info:tooltip" |
1797 | msgid "Accept the invitation" |
1798 | msgstr "Приемане на поканата" |
1799 | |
1800 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) |
1801 | #: ui/dialogdesktop.ui:91 |
1802 | #, kde-format |
1803 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1804 | msgid "Click this button to accept the invitation." |
1805 | msgstr "Щракнете върху този бутон, за да приемете поканата." |
1806 | |
1807 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) |
1808 | #: ui/dialogdesktop.ui:94 |
1809 | #, kde-format |
1810 | msgctxt "@action:button Accept an invitation" |
1811 | msgid "Accept" |
1812 | msgstr "Приемане" |
1813 | |
1814 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) |
1815 | #: ui/dialogdesktop.ui:104 |
1816 | #, kde-format |
1817 | msgctxt "@action:button decline an invitation" |
1818 | msgid "Decline" |
1819 | msgstr "Отказване" |
1820 | |
1821 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) |
1822 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) |
1823 | #: ui/dialogdesktop.ui:137 ui/dialogdesktop.ui:165 |
1824 | #, kde-format |
1825 | msgctxt "@info:tooltip" |
1826 | msgid "Set the summary" |
1827 | msgstr "Задаване на описанието" |
1828 | |
1829 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) |
1830 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) |
1831 | #: ui/dialogdesktop.ui:140 ui/dialogdesktop.ui:168 |
1832 | #, kde-format |
1833 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1834 | msgid "" |
1835 | "Sets brief information that will be displayed in many places in the user " |
1836 | "interface." |
1837 | msgstr "" |
1838 | "Задава кратка информация, която ще се показва на много места в " |
1839 | "потребителския интерфейс." |
1840 | |
1841 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1842 | #: ui/dialogdesktop.ui:146 |
1843 | #, kde-format |
1844 | msgctxt "@label" |
1845 | msgid "Summar&y:" |
1846 | msgstr "Опис&ание:" |
1847 | |
1848 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) |
1849 | #: ui/dialogdesktop.ui:187 |
1850 | #, kde-format |
1851 | msgctxt "@label" |
1852 | msgid "&Location:" |
1853 | msgstr "&Местоположение:" |
1854 | |
1855 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) |
1856 | #: ui/dialogdesktop.ui:206 |
1857 | #, kde-format |
1858 | msgctxt "@info:tooltip" |
1859 | msgid "Set the location" |
1860 | msgstr "Задаване на местоположението" |
1861 | |
1862 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) |
1863 | #: ui/dialogdesktop.ui:209 |
1864 | #, kde-format |
1865 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1866 | msgid "Sets where the event or to-do will take place." |
1867 | msgstr "Задава къде да се проведе събитието или задачата." |
1868 | |
1869 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) |
1870 | #: ui/dialogdesktop.ui:226 |
1871 | #, kde-format |
1872 | msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" |
1873 | msgid "Completion:" |
1874 | msgstr "Завършване:" |
1875 | |
1876 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) |
1877 | #: ui/dialogdesktop.ui:279 |
1878 | #, kde-format |
1879 | msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" |
1880 | msgid "completed" |
1881 | msgstr "завършен" |
1882 | |
1883 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
1884 | #: ui/dialogdesktop.ui:286 |
1885 | #, kde-format |
1886 | msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" |
1887 | msgid "Priority:" |
1888 | msgstr "Приоритет:" |
1889 | |
1890 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1891 | #: ui/dialogdesktop.ui:297 |
1892 | #, kde-format |
1893 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1894 | msgid "unspecified" |
1895 | msgstr "неопределен" |
1896 | |
1897 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1898 | #: ui/dialogdesktop.ui:302 |
1899 | #, kde-format |
1900 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1901 | msgid "1 (highest)" |
1902 | msgstr "1 (най-висок)" |
1903 | |
1904 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1905 | #: ui/dialogdesktop.ui:307 |
1906 | #, kde-format |
1907 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1908 | msgid "2" |
1909 | msgstr "2" |
1910 | |
1911 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1912 | #: ui/dialogdesktop.ui:312 |
1913 | #, kde-format |
1914 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1915 | msgid "3" |
1916 | msgstr "3" |
1917 | |
1918 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1919 | #: ui/dialogdesktop.ui:317 |
1920 | #, kde-format |
1921 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1922 | msgid "4" |
1923 | msgstr "4" |
1924 | |
1925 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1926 | #: ui/dialogdesktop.ui:322 |
1927 | #, kde-format |
1928 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1929 | msgid "5 (medium)" |
1930 | msgstr "5 (среден)" |
1931 | |
1932 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1933 | #: ui/dialogdesktop.ui:327 |
1934 | #, kde-format |
1935 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1936 | msgid "6" |
1937 | msgstr "6" |
1938 | |
1939 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1940 | #: ui/dialogdesktop.ui:332 |
1941 | #, kde-format |
1942 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1943 | msgid "7" |
1944 | msgstr "7" |
1945 | |
1946 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1947 | #: ui/dialogdesktop.ui:337 |
1948 | #, kde-format |
1949 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1950 | msgid "8" |
1951 | msgstr "8" |
1952 | |
1953 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) |
1954 | #: ui/dialogdesktop.ui:342 |
1955 | #, kde-format |
1956 | msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" |
1957 | msgid "9 (lowest)" |
1958 | msgstr "9 (най-нисък)" |
1959 | |
1960 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) |
1961 | #: ui/dialogdesktop.ui:361 |
1962 | #, kde-format |
1963 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1964 | msgid "" |
1965 | "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." |
1966 | msgstr "" |
1967 | "Задайте дали началните и крайните дати на тази задача да са свързани с " |
1968 | "часове." |
1969 | |
1970 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) |
1971 | #: ui/dialogdesktop.ui:364 |
1972 | #, kde-format |
1973 | msgctxt "@option:check" |
1974 | msgid "All Day" |
1975 | msgstr "През целия ден" |
1976 | |
1977 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) |
1978 | #: ui/dialogdesktop.ui:390 |
1979 | #, kde-format |
1980 | msgctxt "@option:check" |
1981 | msgid "Blocks me for other events" |
1982 | msgstr "Блокира ме за други събития" |
1983 | |
1984 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) |
1985 | #: ui/dialogdesktop.ui:421 |
1986 | #, kde-format |
1987 | msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" |
1988 | msgid "S&tart:" |
1989 | msgstr "&Начало:" |
1990 | |
1991 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) |
1992 | #: ui/dialogdesktop.ui:449 |
1993 | #, kde-format |
1994 | msgctxt "@info:tooltip" |
1995 | msgid "Set the start date" |
1996 | msgstr "Задаване на начална дата" |
1997 | |
1998 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) |
1999 | #: ui/dialogdesktop.ui:452 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2002 | msgid "Sets the start date for this to-do" |
2003 | msgstr "Задава началната дата за тази задача" |
2004 | |
2005 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) |
2006 | #: ui/dialogdesktop.ui:468 |
2007 | #, kde-format |
2008 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2009 | msgid "Sets the start time for this to-do." |
2010 | msgstr "Задава началния час за това." |
2011 | |
2012 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) |
2013 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) |
2014 | #: ui/dialogdesktop.ui:484 ui/dialogdesktop.ui:599 |
2015 | #, kde-format |
2016 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2017 | msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" |
2018 | msgstr "Изберете часовата зона за това събитие. То ще повлияе и на повторения" |
2019 | |
2020 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) |
2021 | #: ui/dialogdesktop.ui:502 |
2022 | #, kde-format |
2023 | msgctxt "@action" |
2024 | msgid "<a href=\"hide\"><< Time zones</a>" |
2025 | msgstr "<a href=\"hide\"> < & lt; Часови зони </a>" |
2026 | |
2027 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) |
2028 | #: ui/dialogdesktop.ui:539 |
2029 | #, kde-format |
2030 | msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" |
2031 | msgid "E&nd:" |
2032 | msgstr "Край:" |
2033 | |
2034 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) |
2035 | #: ui/dialogdesktop.ui:567 |
2036 | #, kde-format |
2037 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2038 | msgid "Sets the due date for this to-do." |
2039 | msgstr "Задава датата за крайния срок на изпълнение на задачата." |
2040 | |
2041 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) |
2042 | #: ui/dialogdesktop.ui:583 |
2043 | #, kde-format |
2044 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2045 | msgid "Sets the due time for this to-do." |
2046 | msgstr "Задава часа за крайния срок на изпълнение на задачата." |
2047 | |
2048 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) |
2049 | #: ui/dialogdesktop.ui:635 |
2050 | #, kde-format |
2051 | msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" |
2052 | msgid "General" |
2053 | msgstr "Общи" |
2054 | |
2055 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) |
2056 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) |
2057 | #: ui/dialogdesktop.ui:650 ui/dialogdesktop.ui:715 |
2058 | #, kde-format |
2059 | msgctxt "@info:tooltip" |
2060 | msgid "Set the secrecy level" |
2061 | msgstr "Задаване на ниво на секретност" |
2062 | |
2063 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) |
2064 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) |
2065 | #: ui/dialogdesktop.ui:653 ui/dialogdesktop.ui:718 |
2066 | #, kde-format |
2067 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2068 | msgid "" |
2069 | "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " |
2070 | "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " |
2071 | "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " |
2072 | "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." |
2073 | msgstr "" |
2074 | "Задава дали достъпът до това събитие или задачи е ограничен. Моля, обърнете " |
2075 | "внимание, че KOrganizer понастоящем не използва тази настройка, така че " |
2076 | "изпълнението на ограниченията ще зависи от сървъра за групов софтуер. Това " |
2077 | "означава, че събитията или задачите са маркирани като частни или поверително " |
2078 | "може да бъде видимо за другите." |
2079 | |
2080 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) |
2081 | #: ui/dialogdesktop.ui:656 |
2082 | #, kde-format |
2083 | msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" |
2084 | msgid "Access:" |
2085 | msgstr "Достъп:" |
2086 | |
2087 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) |
2088 | #: ui/dialogdesktop.ui:677 |
2089 | #, kde-format |
2090 | msgctxt "@label" |
2091 | msgid "<a href=\\\"hide\\\">Rich text >></a>" |
2092 | msgstr "<a href=\\\"hide\\\"> Форматиран текст > & gt; </a>" |
2093 | |
2094 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) |
2095 | #: ui/dialogdesktop.ui:708 |
2096 | #, kde-format |
2097 | msgctxt "@label" |
2098 | msgid "Tags:" |
2099 | msgstr "Етикети:" |
2100 | |
2101 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) |
2102 | #: ui/dialogdesktop.ui:729 |
2103 | #, kde-format |
2104 | msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" |
2105 | msgid "Attendees" |
2106 | msgstr "Участници" |
2107 | |
2108 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
2109 | #: ui/dialogdesktop.ui:735 |
2110 | #, kde-format |
2111 | msgctxt "@label:listbox" |
2112 | msgid "Meeting organizer:" |
2113 | msgstr "Организатор на срещата:" |
2114 | |
2115 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) |
2116 | #: ui/dialogdesktop.ui:776 |
2117 | #, kde-format |
2118 | msgctxt "@info:tooltip" |
2119 | msgid "Set the organizer identity" |
2120 | msgstr "Задаване на самоличност на организатора" |
2121 | |
2122 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) |
2123 | #: ui/dialogdesktop.ui:779 |
2124 | #, kde-format |
2125 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2126 | msgid "" |
2127 | "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " |
2128 | "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " |
2129 | "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " |
2130 | "and from your address book." |
2131 | msgstr "" |
2132 | "Задава самоличността, съответстваща на организатора на това задължение или " |
2133 | "събитие. Самоличностите могат да бъдат зададени в раздела \"Лични\" на " |
2134 | "конфигурацията на KOrganizer. Освен това самоличностите се събират от " |
2135 | "настройките на KMail и от адресната ви книга." |
2136 | |
2137 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
2138 | #: ui/dialogdesktop.ui:811 |
2139 | #, kde-format |
2140 | msgctxt "@label participants of this event or to-do" |
2141 | msgid "Participants:" |
2142 | msgstr "Участници:" |
2143 | |
2144 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) |
2145 | #: ui/dialogdesktop.ui:830 |
2146 | #, kde-format |
2147 | msgctxt "@info:tooltip" |
2148 | msgid "Schedule the meeting with your attendees." |
2149 | msgstr "Насрочете срещата с участниците." |
2150 | |
2151 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) |
2152 | #: ui/dialogdesktop.ui:833 |
2153 | #, kde-format |
2154 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2155 | msgid "" |
2156 | "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " |
2157 | "works for all attendees." |
2158 | msgstr "" |
2159 | "Отваря диалоговия прозорец за планиране, който ще ви помогне да изберете " |
2160 | "времеви интервал, който работи за всички участници." |
2161 | |
2162 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) |
2163 | #: ui/dialogdesktop.ui:836 |
2164 | #, kde-format |
2165 | msgctxt "@action:button" |
2166 | msgid "Schedule..." |
2167 | msgstr "График ..." |
2168 | |
2169 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) |
2170 | #: ui/dialogdesktop.ui:859 |
2171 | #, kde-format |
2172 | msgid "Substitute with group members" |
2173 | msgstr "Заместване с членове на групата" |
2174 | |
2175 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) |
2176 | #: ui/dialogdesktop.ui:866 |
2177 | #, kde-format |
2178 | msgctxt "@info:tooltip" |
2179 | msgid "Select attendees from your address book." |
2180 | msgstr "Изберете участници от вашата адресна книга." |
2181 | |
2182 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) |
2183 | #: ui/dialogdesktop.ui:869 |
2184 | #, kde-format |
2185 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2186 | msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." |
2187 | msgstr "" |
2188 | "Отваря вашата адресна книга, като ви позволява да избирате нови участници от " |
2189 | "нея." |
2190 | |
2191 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) |
2192 | #: ui/dialogdesktop.ui:872 |
2193 | #, kde-format |
2194 | msgctxt "@action:button" |
2195 | msgid "Select Attendees..." |
2196 | msgstr "Избиране на участници ..." |
2197 | |
2198 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) |
2199 | #: ui/dialogdesktop.ui:896 |
2200 | #, kde-format |
2201 | msgid "Resources" |
2202 | msgstr "Ресурси" |
2203 | |
2204 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) |
2205 | #: ui/dialogdesktop.ui:936 |
2206 | #, kde-format |
2207 | msgid "Book Resource" |
2208 | msgstr "Книжен ресурс" |
2209 | |
2210 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) |
2211 | #: ui/dialogdesktop.ui:965 |
2212 | #, kde-format |
2213 | msgid "Find Resources..." |
2214 | msgstr "Намиране на ресурси ..." |
2215 | |
2216 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) |
2217 | #: ui/dialogdesktop.ui:979 |
2218 | #, kde-format |
2219 | msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" |
2220 | msgid "Reminder" |
2221 | msgstr "Напомняне" |
2222 | |
2223 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) |
2224 | #: ui/dialogdesktop.ui:991 |
2225 | #, kde-format |
2226 | msgctxt "@label" |
2227 | msgid "Add default reminder:" |
2228 | msgstr "Добавяне на напомняне по подразбиране:" |
2229 | |
2230 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) |
2231 | #: ui/dialogdesktop.ui:1014 |
2232 | #, kde-format |
2233 | msgctxt "@action:button Adds an reminder" |
2234 | msgid "Add" |
2235 | msgstr "Добавяне" |
2236 | |
2237 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) |
2238 | #: ui/dialogdesktop.ui:1045 |
2239 | #, kde-format |
2240 | msgctxt "@action:button create a new reminder" |
2241 | msgid "New" |
2242 | msgstr "&Добавяне" |
2243 | |
2244 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) |
2245 | #: ui/dialogdesktop.ui:1056 |
2246 | #, kde-format |
2247 | msgctxt "@action:button modify the selected reminder" |
2248 | msgid "Modify" |
2249 | msgstr "Промяна" |
2250 | |
2251 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) |
2252 | #: ui/dialogdesktop.ui:1067 |
2253 | #, kde-format |
2254 | msgctxt "@action:button disables selected reminder" |
2255 | msgid "Disable" |
2256 | msgstr "Деактивиране" |
2257 | |
2258 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) |
2259 | #: ui/dialogdesktop.ui:1074 |
2260 | #, kde-format |
2261 | msgctxt "@action:button removes selected reminders" |
2262 | msgid "Remove" |
2263 | msgstr "Изтриване" |
2264 | |
2265 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) |
2266 | #: ui/dialogdesktop.ui:1099 |
2267 | #, kde-format |
2268 | msgctxt "@title:tab" |
2269 | msgid "Recurrence" |
2270 | msgstr "Повторение" |
2271 | |
2272 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) |
2273 | #: ui/dialogdesktop.ui:1111 |
2274 | #, kde-format |
2275 | msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" |
2276 | msgid "Repeats:" |
2277 | msgstr "Повторения:" |
2278 | |
2279 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) |
2280 | #: ui/dialogdesktop.ui:1130 |
2281 | #, kde-format |
2282 | msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" |
2283 | msgid "Never" |
2284 | msgstr "Никога" |
2285 | |
2286 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) |
2287 | #: ui/dialogdesktop.ui:1135 |
2288 | #, kde-format |
2289 | msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" |
2290 | msgid "Daily" |
2291 | msgstr "Всеки ден" |
2292 | |
2293 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) |
2294 | #: ui/dialogdesktop.ui:1140 |
2295 | #, kde-format |
2296 | msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" |
2297 | msgid "Weekly" |
2298 | msgstr "Всяка седмица" |
2299 | |
2300 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) |
2301 | #: ui/dialogdesktop.ui:1145 |
2302 | #, kde-format |
2303 | msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" |
2304 | msgid "Monthly" |
2305 | msgstr "Всеки месец" |
2306 | |
2307 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) |
2308 | #: ui/dialogdesktop.ui:1150 |
2309 | #, kde-format |
2310 | msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" |
2311 | msgid "Yearly" |
2312 | msgstr "Всяка година" |
2313 | |
2314 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) |
2315 | #: ui/dialogdesktop.ui:1164 |
2316 | #, kde-format |
2317 | msgctxt "@label repeats every [various options]" |
2318 | msgid "every" |
2319 | msgstr "всеки" |
2320 | |
2321 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) |
2322 | #: ui/dialogdesktop.ui:1196 |
2323 | #, kde-format |
2324 | msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" |
2325 | msgid "day(s)" |
2326 | msgstr "ден(дни)" |
2327 | |
2328 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) |
2329 | #: ui/dialogdesktop.ui:1203 |
2330 | #, kde-format |
2331 | msgid "This and future occurrences." |
2332 | msgstr "Това и бъдещите събития." |
2333 | |
2334 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) |
2335 | #: ui/dialogdesktop.ui:1374 |
2336 | #, kde-format |
2337 | msgctxt "@label recurrence ends on|after" |
2338 | msgid "Ends:" |
2339 | msgstr "Завършва:" |
2340 | |
2341 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) |
2342 | #: ui/dialogdesktop.ui:1396 |
2343 | #, kde-format |
2344 | msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" |
2345 | msgid "never" |
2346 | msgstr "никога" |
2347 | |
2348 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) |
2349 | #: ui/dialogdesktop.ui:1401 |
2350 | #, kde-format |
2351 | msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" |
2352 | msgid "on" |
2353 | msgstr "вкл." |
2354 | |
2355 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) |
2356 | #: ui/dialogdesktop.ui:1406 |
2357 | #, kde-format |
2358 | msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" |
2359 | msgid "after" |
2360 | msgstr "след" |
2361 | |
2362 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) |
2363 | #: ui/dialogdesktop.ui:1461 |
2364 | #, kde-format |
2365 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2366 | msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" |
2367 | msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва да спрат да се повтарят" |
2368 | |
2369 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) |
2370 | #: ui/dialogdesktop.ui:1516 |
2371 | #, kde-format |
2372 | msgctxt "@label" |
2373 | msgid "occurrence(s)" |
2374 | msgstr "появяване(ия)" |
2375 | |
2376 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) |
2377 | #: ui/dialogdesktop.ui:1535 |
2378 | #, kde-format |
2379 | msgctxt "@label exceptions for the recurrence" |
2380 | msgid "Exceptions:" |
2381 | msgstr "Изключения:" |
2382 | |
2383 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) |
2384 | #: ui/dialogdesktop.ui:1560 |
2385 | #, kde-format |
2386 | msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" |
2387 | msgid "Add" |
2388 | msgstr "Добавяне" |
2389 | |
2390 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) |
2391 | #: ui/dialogdesktop.ui:1599 |
2392 | #, kde-format |
2393 | msgctxt "@label The event ends on [different options]" |
2394 | msgid "on:" |
2395 | msgstr "на:" |
2396 | |
2397 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) |
2398 | #: ui/dialogdesktop.ui:1614 |
2399 | #, kde-format |
2400 | msgctxt "@action:button removes an exception" |
2401 | msgid "Remove" |
2402 | msgstr "Изтриване" |
2403 | |
2404 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) |
2405 | #: ui/dialogdesktop.ui:1641 |
2406 | #, kde-format |
2407 | msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" |
2408 | msgid "Attachments" |
2409 | msgstr "Прикачени файлове" |
2410 | |
2411 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) |
2412 | #: ui/dialogdesktop.ui:1663 |
2413 | #, kde-format |
2414 | msgctxt "@info:tooltip" |
2415 | msgid "Add an attachment" |
2416 | msgstr "Добавяне на прикачен файл" |
2417 | |
2418 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) |
2419 | #: ui/dialogdesktop.ui:1666 |
2420 | #, kde-format |
2421 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2422 | msgid "" |
2423 | "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " |
2424 | "link or as inline data." |
2425 | msgstr "" |
2426 | "Показва диалогов прозорец, използван за избор на прикачен файл, който да се " |
2427 | "добави към това събитие или задача като връзка или като вградени данни." |
2428 | |
2429 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) |
2430 | #: ui/dialogdesktop.ui:1669 |
2431 | #, kde-format |
2432 | msgctxt "@action:button adds an attachment" |
2433 | msgid "Add" |
2434 | msgstr "Добавяне" |
2435 | |
2436 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) |
2437 | #: ui/dialogdesktop.ui:1689 |
2438 | #, kde-format |
2439 | msgctxt "@info:tooltip" |
2440 | msgid "Remove the selected attachment" |
2441 | msgstr "Премахване на избрания прикачен файл" |
2442 | |
2443 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) |
2444 | #: ui/dialogdesktop.ui:1692 |
2445 | #, kde-format |
2446 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2447 | msgid "" |
2448 | "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." |
2449 | msgstr "" |
2450 | "Премахва прикачения файл, избран в горния списък, от това събитие или задача." |
2451 | |
2452 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) |
2453 | #: ui/dialogdesktop.ui:1695 |
2454 | #, kde-format |
2455 | msgctxt "@action:button remove an attachment" |
2456 | msgid "Remove" |
2457 | msgstr "Изтриване" |
2458 | |
2459 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) |
2460 | #: ui/resourcemanagement.ui:39 |
2461 | #, kde-format |
2462 | msgid "Enter the search term" |
2463 | msgstr "Въведете думата за търсене" |
2464 | |
2465 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) |
2466 | #: ui/resourcemanagement.ui:42 |
2467 | #, kde-format |
2468 | msgid "" |
2469 | "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." |
2470 | msgstr "" |
2471 | "Използвайте това текстово поле, за да въведете някаква ключова дума за " |
2472 | "ресурса, който искате да намерите." |
2473 | |
2474 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) |
2475 | #: ui/resourcemanagement.ui:76 |
2476 | #, kde-format |
2477 | msgid "Details" |
2478 | msgstr "Подробности" |
2479 | |
2480 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) |
2481 | #: ui/resourcemanagement.ui:94 |
2482 | #, kde-format |
2483 | msgid "Owner" |
2484 | msgstr "Собственик" |
2485 | |
2486 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) |
2487 | #: ui/schedulingdialog.ui:14 |
2488 | #, kde-format |
2489 | msgid "Schedule a time" |
2490 | msgstr "Планиране на час" |
2491 | |
2492 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
2493 | #: ui/schedulingdialog.ui:39 |
2494 | #, kde-format |
2495 | msgid "Earliest time to start:" |
2496 | msgstr "Най-ранното време за започване:" |
2497 | |
2498 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
2499 | #: ui/schedulingdialog.ui:59 |
2500 | #, kde-format |
2501 | msgid "Latest time to end:" |
2502 | msgstr "Последно време до края:" |
2503 | |
2504 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) |
2505 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) |
2506 | #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 |
2507 | #, kde-format |
2508 | msgid "Check the weekdays to include in the search." |
2509 | msgstr "Проверка на делниците за включване в търсенето." |
2510 | |
2511 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) |
2512 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) |
2513 | #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 |
2514 | #, kde-format |
2515 | msgid "" |
2516 | "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." |
2517 | msgstr "" |
2518 | "Само проверените делнични дни ще бъдат включени в търсенето на свободното " |
2519 | "време." |
2520 | |
2521 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
2522 | #: ui/schedulingdialog.ui:92 |
2523 | #, kde-format |
2524 | msgid "Allowed weekdays:" |
2525 | msgstr "Разрешени делнични дни:" |
2526 | |
2527 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) |
2528 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) |
2529 | #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 |
2530 | #, kde-format |
2531 | msgid "Check the roles to include in the search." |
2532 | msgstr "Проверка на ролите за включване в търсенето." |
2533 | |
2534 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) |
2535 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) |
2536 | #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 |
2537 | #, kde-format |
2538 | msgid "" |
2539 | "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " |
2540 | "time slot search." |
2541 | msgstr "" |
2542 | "Само участниците с проверените роли ще бъдат взети предвид при търсенето на " |
2543 | "свободно време." |
2544 | |
2545 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
2546 | #: ui/schedulingdialog.ui:124 |
2547 | #, kde-format |
2548 | msgid "Mandatory roles:" |
2549 | msgstr "Задължителни роли:" |
2550 | |
2551 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) |
2552 | #: ui/schedulingdialog.ui:154 |
2553 | #, kde-format |
2554 | msgid "Select the search option" |
2555 | msgstr "Избиране на опция за търсене" |
2556 | |
2557 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) |
2558 | #: ui/schedulingdialog.ui:157 |
2559 | #, kde-format |
2560 | msgid "Use these tabs to choose the search option." |
2561 | msgstr "Използвайте тези раздели, за да изберете опцията за търсене." |
2562 | |
2563 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) |
2564 | #: ui/schedulingdialog.ui:164 |
2565 | #, kde-format |
2566 | msgid "Automatic Search" |
2567 | msgstr "Автоматично търсене" |
2568 | |
2569 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) |
2570 | #: ui/schedulingdialog.ui:199 |
2571 | #, kde-format |
2572 | msgid "Visual Search" |
2573 | msgstr "Визуално търсене" |
2574 | |
2575 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) |
2576 | #: ui/schedulingdialog.ui:207 |
2577 | #, kde-format |
2578 | msgid "Move your appointment to:" |
2579 | msgstr "Преместете срещата си на:" |
2580 | |
2581 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) |
2582 | #: ui/schedulingdialog.ui:228 |
2583 | #, kde-format |
2584 | msgid "Monday, 12th June" |
2585 | msgstr "Понеделник, 12 юни" |
2586 | |
2587 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) |
2588 | #: ui/schedulingdialog.ui:241 |
2589 | #, kde-format |
2590 | msgid "to 10:00am" |
2591 | msgstr "в 10:00 ч." |
2592 | |
2593 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) |
2594 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 |
2595 | #, kde-format |
2596 | msgid "Template Management" |
2597 | msgstr "Управление на шаблони" |
2598 | |
2599 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) |
2600 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 |
2601 | #, kde-format |
2602 | msgctxt "@label" |
2603 | msgid "" |
2604 | "Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click " |
2605 | "<i>New</i> to create a new template based on the current item settings." |
2606 | msgstr "" |
2607 | "Изберете шаблон и щракнете върху <i> Прилагане </i>, за да го приложите към " |
2608 | "този елемент. Щракнете върху <i> Нов </i>, за да създадете нов шаблон въз " |
2609 | "основа на текущите настройки на елемента." |
2610 | |
2611 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) |
2612 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 |
2613 | #, kde-format |
2614 | msgid "The list of managed templates" |
2615 | msgstr "Списъкът на управляваните шаблони" |
2616 | |
2617 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) |
2618 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 |
2619 | #, kde-format |
2620 | msgid "" |
2621 | "This is a list of all the templates you have currently accessible for " |
2622 | "creating new calendar items." |
2623 | msgstr "" |
2624 | "Това е списък на всички шаблони, до които имате достъп в момента за " |
2625 | "създаване на нови елементи от календара." |
2626 | |
2627 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) |
2628 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 |
2629 | #, kde-format |
2630 | msgid "Create a new template from the current settings" |
2631 | msgstr "Създаване на нов шаблон от текущите настройки" |
2632 | |
2633 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) |
2634 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 |
2635 | #, kde-format |
2636 | msgid "" |
2637 | "Click on this button to create a new template based on the current settings " |
2638 | "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " |
2639 | "future." |
2640 | msgstr "" |
2641 | "Щракнете върху този бутон, за да създадете нов шаблон въз основа на текущите " |
2642 | "настройки в редактора. Можете да използвате този шаблон за бързо добавяне на " |
2643 | "нови елементи в бъдеще." |
2644 | |
2645 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) |
2646 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 |
2647 | #, kde-format |
2648 | msgid "&New..." |
2649 | msgstr "&Нов..." |
2650 | |
2651 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) |
2652 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 |
2653 | #, kde-format |
2654 | msgid "Remove the currently selected template" |
2655 | msgstr "Премахване на избрания в момента шаблон" |
2656 | |
2657 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) |
2658 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 |
2659 | #, kde-format |
2660 | msgid "" |
2661 | "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " |
2662 | "list of managed templates." |
2663 | msgstr "" |
2664 | "Кликването върху този бутон ще премахне за постоянно избрания шаблон от " |
2665 | "списъка ви с управлявани шаблони." |
2666 | |
2667 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) |
2668 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:78 |
2669 | #, kde-format |
2670 | msgid "&Remove" |
2671 | msgstr "&Премахване" |
2672 | |
2673 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) |
2674 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 |
2675 | #, kde-format |
2676 | msgid "Apply the selected template settings" |
2677 | msgstr "Прилагане на избраните настройки на шаблона" |
2678 | |
2679 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) |
2680 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 |
2681 | #, kde-format |
2682 | msgid "" |
2683 | "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " |
2684 | "the item you are currently editing." |
2685 | msgstr "" |
2686 | "Щракването върху този бутон ще приложи настройките от избрания шаблон към " |
2687 | "елемента, който редактирате в момента." |
2688 | |
2689 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) |
2690 | #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 |
2691 | #, kde-format |
2692 | msgid "Apply" |
2693 | msgstr "Прилагане" |
2694 | |
2695 | #: visualfreebusywidget.cpp:139 |
2696 | #, kde-format |
2697 | msgctxt "@label" |
2698 | msgid "Scale: " |
2699 | msgstr "Мащаб: " |
2700 | |
2701 | #: visualfreebusywidget.cpp:143 |
2702 | #, kde-format |
2703 | msgctxt "@info:tooltip" |
2704 | msgid "Set the Gantt chart zoom level" |
2705 | msgstr "Задаване на ниво на увеличение на диаграмата на Gantt" |
2706 | |
2707 | #: visualfreebusywidget.cpp:145 |
2708 | #, kde-kuit-format |
2709 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2710 | msgid "" |
2711 | "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' " |
2712 | "shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/" |
2713 | ">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a " |
2714 | "few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " |
2715 | "current event or to-do." |
2716 | msgstr "" |
2717 | "Изберете нивото на увеличение на диаграмата на Гант от едно от следните: " |
2718 | "<nl /> 'Hour' показва диапазон от няколко часа, <nl /> 'Day' показва " |
2719 | "диапазон от няколко дни, <nl /> 'Week' показва диапазон от няколко месеца, " |
2720 | "<nl /> и „Месец“ показва диапазон от няколко години, <nl /> докато " |
2721 | "„Автоматично“ избира диапазона, най-подходящ за текущото събитие или задача." |
2722 | |
2723 | #: visualfreebusywidget.cpp:152 |
2724 | #, kde-format |
2725 | msgctxt "@item:inlistbox range in hours" |
2726 | msgid "Hour" |
2727 | msgstr "Час" |
2728 | |
2729 | #: visualfreebusywidget.cpp:153 |
2730 | #, kde-format |
2731 | msgctxt "@item:inlistbox range in days" |
2732 | msgid "Day" |
2733 | msgstr "Ден" |
2734 | |
2735 | #: visualfreebusywidget.cpp:154 |
2736 | #, kde-format |
2737 | msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" |
2738 | msgid "Week" |
2739 | msgstr "Дни" |
2740 | |
2741 | #: visualfreebusywidget.cpp:155 |
2742 | #, kde-format |
2743 | msgctxt "@item:inlistbox range in months" |
2744 | msgid "Month" |
2745 | msgstr "Месец" |
2746 | |
2747 | #: visualfreebusywidget.cpp:156 |
2748 | #, kde-format |
2749 | msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" |
2750 | msgid "Automatic" |
2751 | msgstr "Автоматичен" |
2752 | |
2753 | #: visualfreebusywidget.cpp:161 |
2754 | #, kde-format |
2755 | msgctxt "@action:button" |
2756 | msgid "Center on Start" |
2757 | msgstr "Центриране при започване" |
2758 | |
2759 | #: visualfreebusywidget.cpp:162 |
2760 | #, kde-format |
2761 | msgctxt "@info:tooltip" |
2762 | msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" |
2763 | msgstr "" |
2764 | "Центриране на диаграмата на Gantt върху началната дата и час на събитието" |
2765 | |
2766 | #: visualfreebusywidget.cpp:164 |
2767 | #, kde-format |
2768 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2769 | msgid "" |
2770 | "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " |
2771 | "this event." |
2772 | msgstr "" |
2773 | "Щракнете върху този бутон, за да центрирате диаграмата на Gantt по началния " |
2774 | "час и деня на това събитие." |
2775 | |
2776 | #: visualfreebusywidget.cpp:171 |
2777 | #, kde-format |
2778 | msgctxt "@action:button" |
2779 | msgid "Pick Date" |
2780 | msgstr "Избор на дата" |
2781 | |
2782 | #: visualfreebusywidget.cpp:173 |
2783 | #, kde-format |
2784 | msgctxt "@info:tooltip" |
2785 | msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" |
2786 | msgstr "" |
2787 | "Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са на " |
2788 | "разположение" |
2789 | |
2790 | #: visualfreebusywidget.cpp:176 |
2791 | #, kde-format |
2792 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2793 | msgid "" |
2794 | "Click this button to move the event to a date and time when all the " |
2795 | "attendees have time available in their Free/Busy lists." |
2796 | msgstr "" |
2797 | "Щракнете върху този бутон, за да преместите събитието на дата и час, когато " |
2798 | "всички участници разполагат с време в своите списъци свободен/зает." |
2799 | |
2800 | #: visualfreebusywidget.cpp:185 |
2801 | #, kde-format |
2802 | msgctxt "@action:button reload freebusy data" |
2803 | msgid "Reload" |
2804 | msgstr "Презареждане" |
2805 | |
2806 | #: visualfreebusywidget.cpp:186 |
2807 | #, kde-format |
2808 | msgctxt "@info:tooltip" |
2809 | msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" |
2810 | msgstr "Презареждане на данните за свободен/зает за всички участници" |
2811 | |
2812 | #: visualfreebusywidget.cpp:188 |
2813 | #, kde-format |
2814 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2815 | msgid "" |
2816 | "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " |
2817 | "reloaded from their corresponding servers." |
2818 | msgstr "" |
2819 | "Натискането на този бутон ще доведе до презареждане на данните за свободен/" |
2820 | "зает за всички участници от съответните им сървъри." |
2821 | |
2822 | #: visualfreebusywidget.cpp:199 |
2823 | #, kde-format |
2824 | msgctxt "@info:tooltip" |
2825 | msgid "Shows the tree list of all data" |
2826 | msgstr "Показва дървовидния списък на всички данни" |
2827 | |
2828 | #: visualfreebusywidget.cpp:200 |
2829 | #, kde-format |
2830 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2831 | msgid "Shows the tree list of all data" |
2832 | msgstr "Показва дървовидния списък на всички данни" |
2833 | |
2834 | #: visualfreebusywidget.cpp:206 |
2835 | #, kde-format |
2836 | msgctxt "@info:tooltip" |
2837 | msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" |
2838 | msgstr "Показва статуса заетост на всички участници" |
2839 | |
2840 | #: visualfreebusywidget.cpp:208 |
2841 | #, kde-format |
2842 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2843 | msgid "" |
2844 | "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " |
2845 | "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " |
2846 | "Free/Busy Information." |
2847 | msgstr "" |
2848 | "Показва състоянието на заетост на всички участници. Двойното щракване върху " |
2849 | "записа на участник в списъка ще ви позволи да въведете местоположението на " |
2850 | "информацията за заетост." |