Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/incidenceeditor/libincidenceeditors.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 93215 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the incidenceeditor package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: incidenceeditor\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-07-27 09:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
19
20 #: alarmdialog.cpp:24
21 #, kde-format
22 msgctxt "@title:window"
23 msgid "Create a new reminder"
24 msgstr "Създаване на ново напомняне"
25
26 #: alarmdialog.cpp:67
27 #, kde-format
28 msgctxt "@title:window"
29 msgid "Edit existing reminder"
30 msgstr "Редактиране на съществуващото напомняне"
31
32 #: alarmdialog.cpp:192
33 #, kde-format
34 msgid "Before the to-do starts"
35 msgstr "Преди започване на задачата"
36
37 #: alarmdialog.cpp:192
38 #, kde-format
39 msgid "After the to-do starts"
40 msgstr "След започване на задачата"
41
42 #: alarmdialog.cpp:196
43 #, kde-format
44 msgid "Before the to-do is due"
45 msgstr "Преди изпълнението на задачата"
46
47 #: alarmdialog.cpp:196
48 #, kde-format
49 msgid "After the to-do is due"
50 msgstr "След изпълнението на задачата"
51
52 #: alarmdialog.cpp:200
53 #, kde-format
54 msgid "Before the event starts"
55 msgstr "Преди началото на събитието"
56
57 #: alarmdialog.cpp:200
58 #, kde-format
59 msgid "After the event starts"
60 msgstr "След началото на събитието"
61
62 #: alarmdialog.cpp:203
63 #, kde-format
64 msgid "Before the event ends"
65 msgstr "Преди края на събитието"
66
67 #: alarmdialog.cpp:203
68 #, kde-format
69 msgid "After the event ends"
70 msgstr "След края на събитието"
71
72 #: alarmpresets.cpp:83
73 #, kde-format
74 msgctxt "@item:inlistbox"
75 msgid "At start"
76 msgstr "В началото"
77
78 #: alarmpresets.cpp:85
79 #, kde-format
80 msgctxt "@item:inlistbox"
81 msgid "%1 minute before start"
82 msgid_plural "%1 minutes before start"
83 msgstr[0] "%1 минута преди началото"
84 msgstr[1] "%1 минути преди началото"
85
86 #: alarmpresets.cpp:87
87 #, kde-format
88 msgctxt "@item:inlistbox"
89 msgid "%1 hour before start"
90 msgid_plural "%1 hours before start"
91 msgstr[0] "%1 час преди началото"
92 msgstr[1] "%1 часа преди началото"
93
94 #: alarmpresets.cpp:89
95 #, kde-format
96 msgctxt "@item:inlistbox"
97 msgid "%1 day before start"
98 msgid_plural "%1 days before start"
99 msgstr[0] "%1 ден преди началото"
100 msgstr[1] "%1 дни преди началото"
101
102 #: alarmpresets.cpp:103
103 #, kde-format
104 msgctxt "@item:inlistbox"
105 msgid "When due"
106 msgstr "Когато се трябва да се изпълни"
107
108 #: alarmpresets.cpp:105
109 #, kde-format
110 msgctxt "@item:inlistbox"
111 msgid "%1 minute before due"
112 msgid_plural "%1 minutes before due"
113 msgstr[0] "%1 минута преди срока"
114 msgstr[1] "%1 минути преди срока"
115
116 #: alarmpresets.cpp:107
117 #, kde-format
118 msgctxt "@item:inlistbox"
119 msgid "%1 hour before due"
120 msgid_plural "%1 hours before due"
121 msgstr[0] "%1 час преди срока"
122 msgstr[1] "%1 часа преди срока"
123
124 #: alarmpresets.cpp:109
125 #, kde-format
126 msgctxt "@item:inlistbox"
127 msgid "%1 day before due"
128 msgid_plural "%1 days before due"
129 msgstr[0] "%1 ден преди срока"
130 msgstr[1] "%1 дни преди срока"
131
132 #: attachmenteditdialog.cpp:38
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Edit Attachment"
136 msgstr "Редактиране на прикачен файл"
137
138 #: attachmenteditdialog.cpp:57
139 #, kde-format
140 msgctxt "@label unknown mimetype"
141 msgid "Unknown"
142 msgstr "Неизвестен"
143
144 #: attachmenteditdialog.cpp:110
145 #, kde-format
146 msgctxt "@label"
147 msgid "New attachment"
148 msgstr "Нов прикачен файл"
149
150 #: attendeeline.cpp:147 incidenceattendee.cpp:61
151 #, kde-format
152 msgctxt "@item:inlistbox"
153 msgid "Request Response"
154 msgstr "Изискване за отговор"
155
156 #: attendeeline.cpp:148 incidenceattendee.cpp:62
157 #, kde-format
158 msgctxt "@item:inlistbox"
159 msgid "Request No Response"
160 msgstr "Без изискване за отговор"
161
162 #: attendeeline.cpp:150 attendeelineeditdelegate.cpp:22
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:tooltip"
165 msgid "Enter the name or email address of the attendee."
166 msgstr "Въведете името или имейл адреса на участника."
167
168 #: attendeeline.cpp:153 incidenceattendee.cpp:64
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:whatsthis"
171 msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
172 msgstr "Редактира текущия статус на присъствие на участника."
173
174 #: attendeeline.cpp:155 incidenceattendee.cpp:66 schedulingdialog.cpp:97
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:whatsthis"
177 msgid "Edits the role of the attendee."
178 msgstr "Редактира ролята на участника."
179
180 #: attendeeline.cpp:158 attendeelineeditdelegate.cpp:24
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis"
183 msgid ""
184 "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
185 "user if an email address is provided."
186 msgstr ""
187 "Имейл адресът или името на участника. Може да бъде изпратена покана до "
188 "потребителя, ако е предоставен имейл адрес."
189
190 #: attendeeline.cpp:163 incidenceattendee.cpp:68
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:tooltip"
193 msgid "Request a response from the attendee"
194 msgstr "Изискване на отговор от участника"
195
196 #: attendeeline.cpp:165 incidenceattendee.cpp:70
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis"
199 msgid ""
200 "Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
201 "concerning attendance."
202 msgstr ""
203 "Редактира дали да изпрати имейл до участника, за да поиска отговор относно "
204 "присъствието."
205
206 #: attendeetablemodel.cpp:64
207 #, kde-format
208 msgid "Free"
209 msgstr "Свободен"
210
211 #: attendeetablemodel.cpp:66
212 #, kde-format
213 msgid "Busy"
214 msgstr "Зает"
215
216 #: attendeetablemodel.cpp:68
217 #, kde-format
218 msgid "Accepted"
219 msgstr "Прието"
220
221 #: attendeetablemodel.cpp:70 attendeetablemodel.cpp:72
222 #, kde-format
223 msgid "Unknown"
224 msgstr "Неизвестно"
225
226 #: attendeetablemodel.cpp:151
227 #, kde-format
228 msgctxt "vCard attendee role"
229 msgid "Role"
230 msgstr "Роля"
231
232 #: attendeetablemodel.cpp:153
233 #, kde-format
234 msgctxt "Attendees (name+emailaddress)"
235 msgid "Name"
236 msgstr "Име"
237
238 #: attendeetablemodel.cpp:155
239 #, kde-format
240 msgctxt "Is attendee available for incidence"
241 msgid "Available"
242 msgstr "Наличен"
243
244 #: attendeetablemodel.cpp:157
245 #, kde-format
246 msgctxt ""
247 "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)"
248 msgid "Status"
249 msgstr "Статус"
250
251 #: attendeetablemodel.cpp:159
252 #, kde-format
253 msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)"
254 msgid "User Type"
255 msgstr "Потребителски тип"
256
257 #: attendeetablemodel.cpp:161
258 #, kde-format
259 msgctxt "Has attendee to respond to the invitation"
260 msgid "Response"
261 msgstr "Отговор"
262
263 #: attendeetablemodel.cpp:163
264 #, kde-format
265 msgctxt "Attendee name"
266 msgid "Name"
267 msgstr "Име"
268
269 #: attendeetablemodel.cpp:165
270 #, kde-format
271 msgctxt "Attendee email"
272 msgid "Email"
273 msgstr "Е-поща"
274
275 #: editoritemmanager.cpp:227
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "The item has been changed by another application.\n"
279 "What should be done?"
280 msgstr ""
281 "Елементът е бил променен от друго приложение.\n"
282 "Какво трябва да се направи?"
283
284 #: editoritemmanager.cpp:229
285 #, kde-format
286 msgid "Take over changes"
287 msgstr "Приемане на промените"
288
289 #: editoritemmanager.cpp:230
290 #, kde-format
291 msgid "Ignore and Overwrite changes"
292 msgstr "Игнориране и презаписване на промените"
293
294 #: freebusyganttproxymodel.cpp:68
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info:tooltip"
297 msgid "Free/Busy Period"
298 msgstr "Свободен/зает период"
299
300 #: freebusyganttproxymodel.cpp:71
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:tooltip"
303 msgid "Summary:"
304 msgstr "Описание:"
305
306 #: freebusyganttproxymodel.cpp:76
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info:tooltip"
309 msgid "Location:"
310 msgstr "Местоположение:"
311
312 #: freebusyganttproxymodel.cpp:80
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info:tooltip period start time"
315 msgid "Start:"
316 msgstr "Начало:"
317
318 #: freebusyganttproxymodel.cpp:83
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info:tooltip period end time"
321 msgid "End:"
322 msgstr "Край:"
323
324 #: freebusyurldialog.cpp:28
325 #, kde-format
326 msgctxt "@title:window"
327 msgid "Edit Free/Busy Location"
328 msgstr "Редактиране на свободно/заето място"
329
330 #: freebusyurldialog.cpp:63
331 #, kde-kuit-format
332 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
333 msgstr ""
334 "Информация за местоположение на свободен/зает за %1 <placeholder> %2 </"
335 "placeholder>:"
336
337 #: freebusyurldialog.cpp:67
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee."
341 msgstr ""
342 "Въведете информацията за местоположението на свободен/зает на участника."
343
344 #: freebusyurldialog.cpp:68
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info:tooltip"
347 msgid "Enter the location of the information."
348 msgstr "Въведете местоположението на информацията."
349
350 #: incidencealarm.cpp:250
351 #, kde-format
352 msgctxt "Disable currently selected reminder"
353 msgid "Disable"
354 msgstr "Деактивиране"
355
356 #: incidencealarm.cpp:252
357 #, kde-format
358 msgctxt "Enable currently selected reminder"
359 msgid "Enable"
360 msgstr "Активиране"
361
362 #: incidencealarm.cpp:270
363 #, kde-format
364 msgctxt "Alarm action"
365 msgid "Display a dialog"
366 msgstr "Показване на диалогов прозорец"
367
368 #: incidencealarm.cpp:273
369 #, kde-format
370 msgctxt "Alarm action"
371 msgid "Play an audio file"
372 msgstr "Възпроизвеждане на аудио файл"
373
374 #: incidencealarm.cpp:276
375 #, kde-format
376 msgctxt "Alarm action"
377 msgid "Invalid Reminder."
378 msgstr "Невалидно напомняне."
379
380 #: incidencealarm.cpp:282
381 #, kde-format
382 msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
383 msgid "1 minute"
384 msgid_plural "%1 minutes"
385 msgstr[0] "1 минута"
386 msgstr[1] "%1 минути"
387
388 #: incidencealarm.cpp:287
389 #, kde-format
390 msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
391 msgid "1 day"
392 msgid_plural "%1 days"
393 msgstr[0] "1 ден"
394 msgstr[1] "%1 дни"
395
396 #: incidencealarm.cpp:290
397 #, kde-format
398 msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
399 msgid "1 hour"
400 msgid_plural "%1 hours"
401 msgstr[0] "1 час"
402 msgstr[1] "%1 часа"
403
404 #: incidencealarm.cpp:295
405 #, kde-format
406 msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze"
407 msgid "(Repeats)"
408 msgstr "(Повтаря)"
409
410 #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of
411 #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by
412 #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used
413 #. in case of repetition of the alarm.
414 #: incidencealarm.cpp:305
415 #, kde-format
416 msgid "%1 %2 after the to-do started %3"
417 msgstr "%1 %2 след стартирането на задачите %3"
418
419 #: incidencealarm.cpp:307
420 #, kde-format
421 msgid "%1 %2 after the event started %3"
422 msgstr "%1 %2 след началото на събитието %3"
423
424 #: incidencealarm.cpp:311
425 #, kde-format
426 msgid "%1 %2 before the to-do starts %3"
427 msgstr "%1 %2 преди започването на задачите %3"
428
429 #: incidencealarm.cpp:313
430 #, kde-format
431 msgid "%1 %2 before the event starts %3"
432 msgstr "%1 %2 преди събитието да започне %3"
433
434 #: incidencealarm.cpp:317
435 #, kde-format
436 msgid "%1 %2 after the to-do is due %3"
437 msgstr "%1 %2 след като задачата е изпълнена %3"
438
439 #: incidencealarm.cpp:319
440 #, kde-format
441 msgid "%1 %2 after the event ends %3"
442 msgstr "%1 %2 след края на събитието %3"
443
444 #: incidencealarm.cpp:323
445 #, kde-format
446 msgid "%1 %2 before the to-do is due %3"
447 msgstr "%1 %2 преди изпълнението на задачата %3"
448
449 #: incidencealarm.cpp:325
450 #, kde-format
451 msgid "%1 %2 before the event ends %3"
452 msgstr "%1 %2 преди събитието да приключи %3"
453
454 #: incidencealarm.cpp:331
455 #, kde-format
456 msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)"
457 msgstr "%1 %2 след започване на задачата %3 (Деактивирано)"
458
459 #: incidencealarm.cpp:333
460 #, kde-format
461 msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)"
462 msgstr "%1 %2 след стартирането на събитието %3 (Деактивирано)"
463
464 #: incidencealarm.cpp:337
465 #, kde-format
466 msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)"
467 msgstr "%1 %2 преди започване на задачата %3 (Деактивирано)"
468
469 #: incidencealarm.cpp:339
470 #, kde-format
471 msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)"
472 msgstr "%1 %2 преди събитието да започне %3 (Деактивирано)"
473
474 #: incidencealarm.cpp:343
475 #, kde-format
476 msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)"
477 msgstr "%1 %2 след като задачата е изпълнена %3 (Деактивирано)"
478
479 #: incidencealarm.cpp:345
480 #, kde-format
481 msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)"
482 msgstr "%1 %2 след края на събитието %3 (Деактивирано)"
483
484 #: incidencealarm.cpp:349
485 #, kde-format
486 msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)"
487 msgstr "%1 %2 преди задачата да се изпълни %3 (Деактивирано)"
488
489 #: incidencealarm.cpp:351
490 #, kde-format
491 msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)"
492 msgstr "%1 %2 преди събитието да приключи %3 (Деактивирано)"
493
494 #: incidencealarm.cpp:359
495 #, kde-format
496 msgid "%1 when the to-do starts"
497 msgstr "%1 при започване на задачата"
498
499 #: incidencealarm.cpp:361
500 #, kde-format
501 msgid "%1 when the event starts"
502 msgstr "%1 при стартиране на събитието"
503
504 #: incidencealarm.cpp:363
505 #, kde-format
506 msgid "%1 when the to-do is due"
507 msgstr "%1, когато задачата трябва да се изпълни"
508
509 #: incidencealarm.cpp:365
510 #, kde-format
511 msgid "%1 when the event ends"
512 msgstr "%1, когато събитието приключи"
513
514 #: incidencealarm.cpp:369
515 #, kde-format
516 msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)"
517 msgstr "%1 при стартиране на задачата (Деактивирано)"
518
519 #: incidencealarm.cpp:371
520 #, kde-format
521 msgid "%1 when the event starts (Disabled)"
522 msgstr "%1 при стартиране на събитието (Деактивирано)"
523
524 #: incidencealarm.cpp:373
525 #, kde-format
526 msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)"
527 msgstr "%1, когато задачата трябва да се изпълни (Деактивирано)"
528
529 #: incidencealarm.cpp:375
530 #, kde-format
531 msgid "%1 when the event ends (Disabled)"
532 msgstr "%1, когато събитието приключи (Деактивирано)"
533
534 #: incidenceattachment.cpp:130
535 #, kde-format
536 msgctxt "@title"
537 msgid "Add Attachment"
538 msgstr "Добавяне на прикачен файл"
539
540 #: incidenceattachment.cpp:192
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info"
543 msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1"
544 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тези прикачени файлове?<nl/>%1"
545
546 #: incidenceattachment.cpp:193
547 #, kde-format
548 msgctxt "@title:window"
549 msgid "Remove Attachments?"
550 msgstr "Да се премахнат ли прикачените файлове?"
551
552 #: incidenceattachment.cpp:231
553 #, kde-format
554 msgctxt "@title"
555 msgid "Save Attachment"
556 msgstr "Запазване на прикачените файлове"
557
558 #: incidenceattachment.cpp:411
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "&Link here"
562 msgstr "&Създаване на връзка тук"
563
564 #: incidenceattachment.cpp:421 incidenceattachment.cpp:424
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "&Copy here"
568 msgstr "&Копиране тук"
569
570 #: incidenceattachment.cpp:428
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "C&ancel"
574 msgstr "О&тказ"
575
576 #: incidenceattachment.cpp:475
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
579 msgid "&Open"
580 msgstr "&Отваряне"
581
582 #: incidenceattachment.cpp:481
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file"
585 msgid "Save As..."
586 msgstr "Запазване като..."
587
588 #: incidenceattachment.cpp:498
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
591 msgid "&Remove"
592 msgstr "&Премахване"
593
594 #: incidenceattachment.cpp:506
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
597 msgid "&Properties..."
598 msgstr "&Свойства..."
599
600 #: incidenceattachment.cpp:517
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
605 "or to-do."
606 msgstr ""
607 "Показва елементи (файлове, поща и т.н.), които са били свързани с това "
608 "събитие или задача."
609
610 #: incidenceattendee.cpp:204
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid ""
614 "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
615 "this participant?"
616 msgstr ""
617 "%1 не изглежда като валиден имейл адрес. Наистина ли искате да поканите този "
618 "участник?"
619
620 #: incidenceattendee.cpp:207
621 #, kde-format
622 msgctxt "@title:window"
623 msgid "Invalid Email Address"
624 msgstr "Невалидна е-поща"
625
626 #: incidenceattendee.cpp:208
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:button"
629 msgid "Invite"
630 msgstr "Поканване"
631
632 #: incidenceattendee.cpp:209
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:button"
635 msgid "Do Not Invite"
636 msgstr "Да не се поканва"
637
638 #: incidenceattendee.cpp:431
639 #, kde-format
640 msgctxt "@title:window"
641 msgid "Select Attendees"
642 msgstr "Избор на участници"
643
644 #: incidenceattendee.cpp:614
645 #, kde-format
646 msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts"
647 msgid "%1 conflict"
648 msgid_plural "%1 conflicts"
649 msgstr[0] "%1 конфликт"
650 msgstr[1] "%1 конфликта"
651
652 #: incidenceattendee.cpp:785
653 #, kde-format
654 msgctxt "@option"
655 msgid ""
656 "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
657 "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as "
658 "well?"
659 msgstr ""
660 "Сменяте организатора на това събитие. Тъй като организаторът също присъства "
661 "на това събитие, бихте ли искали да промените и съответния участник?"
662
663 #: incidenceattendee.cpp:789
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:button"
666 msgid "Change Attendee"
667 msgstr "Промяна на участник"
668
669 #: incidenceattendee.cpp:790
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:button"
672 msgid "Do Not Change"
673 msgstr "Без промяна"
674
675 #: incidencedatetime.cpp:215
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action show or hide the time zone widgets"
678 msgid "Time zones"
679 msgstr "Времеви зони"
680
681 #: incidencedatetime.cpp:617
682 #, kde-format
683 msgctxt "@label The due date/time of a to-do"
684 msgid "Due:"
685 msgstr "Краен срок:"
686
687 #: incidencedatetime.cpp:745 incidencedatetime.cpp:746
688 #, kde-format
689 msgid "Starts: %1"
690 msgstr "Започва: %1"
691
692 #: incidencedatetime.cpp:748
693 #, kde-format
694 msgid "Starting Date"
695 msgstr "Начална дата"
696
697 #: incidencedatetime.cpp:749
698 #, kde-format
699 msgid "Starting Time"
700 msgstr "Начален час"
701
702 #: incidencedatetime.cpp:758 incidencedatetime.cpp:759
703 #, kde-format
704 msgid "Due on: %1"
705 msgstr "Краен срок на: %1"
706
707 #: incidencedatetime.cpp:761 incidencedatetime.cpp:762
708 #, kde-format
709 msgid "Ends: %1"
710 msgstr "Завършва: %1"
711
712 #: incidencedatetime.cpp:766
713 #, kde-format
714 msgid "Due Date"
715 msgstr "Дата на краен срок"
716
717 #: incidencedatetime.cpp:767
718 #, kde-format
719 msgid "Due Time"
720 msgstr "Час на краен срок"
721
722 #: incidencedatetime.cpp:769
723 #, kde-format
724 msgid "Ending Date"
725 msgstr "Крайна дата"
726
727 #: incidencedatetime.cpp:770
728 #, kde-format
729 msgid "Ending Time"
730 msgstr "Краен час"
731
732 #: incidencedatetime.cpp:848
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Invalid start date."
736 msgstr "Невалидна начална дата."
737
738 #: incidencedatetime.cpp:853
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "Invalid start time."
742 msgstr "Невалиден начален час."
743
744 #: incidencedatetime.cpp:861
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "Invalid end date."
748 msgstr "Невалидна крайна дата."
749
750 #: incidencedatetime.cpp:866
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Invalid end time."
754 msgstr "Невалиден час на завършване."
755
756 #: incidencedatetime.cpp:875
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid ""
760 "The event ends before it starts.\n"
761 "Please correct dates and times."
762 msgstr ""
763 "Събитието приключва преди да започне. \n"
764 "Моля, коригирайте датата и часа."
765
766 #: incidencedatetime.cpp:879
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid ""
770 "The to-do is due before it starts.\n"
771 "Please correct dates and times."
772 msgstr ""
773 "Задачата е изпълнена преди да започне. \n"
774 "Моля, коригирайте датата и часа."
775
776 #: incidencedefaults.cpp:68
777 #, kde-format
778 msgctxt "@label"
779 msgid "no (valid) identities found"
780 msgstr "не са намерени (валидни) самоличности"
781
782 #: incidencedefaults.cpp:303
783 #, kde-format
784 msgctxt "@label attachment contains binary data"
785 msgid "[Binary data]"
786 msgstr "[Двоични данни]"
787
788 #: incidencedefaults.cpp:436
789 #, kde-format
790 msgctxt "@label invalid email address marker"
791 msgid "[email protected]"
792 msgstr "невалиден@имейл.адрес"
793
794 #: incidencedescription.cpp:99
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
797 msgid "Enable rich text"
798 msgstr "Активиране на форматиран текст"
799
800 #: incidencedescription.cpp:103
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
803 msgid "Disable rich text"
804 msgstr "Деактивиране на форматирен текст"
805
806 #: incidencedialog.cpp:213
807 #, kde-format
808 msgid "Select a valid collection first."
809 msgstr "Първо изберете валидна колекция."
810
811 #: incidencedialog.cpp:236
812 #, kde-format
813 msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
814 msgid "Reminder (%1)"
815 msgstr "Напомняне ( %1)"
816
817 #: incidencedialog.cpp:238
818 #, kde-format
819 msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
820 msgid "Reminder"
821 msgstr "Напомняне"
822
823 #: incidencedialog.cpp:246
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
826 msgid "Rec&urrence"
827 msgstr "&Повторение"
828
829 #: incidencedialog.cpp:256
830 #, kde-format
831 msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
832 msgid " (D)"
833 msgstr " (Д)"
834
835 #: incidencedialog.cpp:259
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
838 msgid " (W)"
839 msgstr " (С)"
840
841 #: incidencedialog.cpp:262
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
844 msgid " (M)"
845 msgstr " (М)"
846
847 #: incidencedialog.cpp:265
848 #, kde-format
849 msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
850 msgid " (Y)"
851 msgstr " (Г)"
852
853 #: incidencedialog.cpp:268
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only"
856 msgid " (E)"
857 msgstr " (Е)"
858
859 #: incidencedialog.cpp:302
860 #, kde-format
861 msgctxt "@info"
862 msgid "Unable to find template '%1'."
863 msgstr "Не може да се намери шаблон„ %1 “."
864
865 #: incidencedialog.cpp:308
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info"
868 msgid "Error loading template file '%1'."
869 msgstr "Грешка при зареждането на шаблонен файл ' %1'."
870
871 #: incidencedialog.cpp:314
872 #, kde-format
873 msgctxt "@info"
874 msgid "Template does not contain a valid incidence."
875 msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие."
876
877 #: incidencedialog.cpp:413
878 #, kde-format
879 msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
880 msgid "Attac&hments (%1)"
881 msgstr "Прика&чени файлове (%1)"
882
883 #: incidencedialog.cpp:415
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
886 msgid "Attac&hments"
887 msgstr "&Прикрепени файлове"
888
889 #: incidencedialog.cpp:422
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
892 msgid "&Attendees (%1)"
893 msgstr "&Участници ( %1)"
894
895 #: incidencedialog.cpp:424
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
898 msgid "&Attendees"
899 msgstr "&Участници"
900
901 #: incidencedialog.cpp:431
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
904 msgid "&Resources (%1)"
905 msgstr "&Ресурси ( %1)"
906
907 #: incidencedialog.cpp:433
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
910 msgid "&Resources"
911 msgstr "&Ресурси"
912
913 #: incidencedialog.cpp:455
914 #, kde-format
915 msgctxt "@info"
916 msgid ""
917 "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
918 "\n"
919 " Reason: %1"
920 msgstr ""
921 "Не може да се съхрани събитието в календара. Опитайте отново? \n"
922 "\n"
923 "Причина: %1"
924
925 #: incidencedialog.cpp:461
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:button"
928 msgid "Retry"
929 msgstr "Повторен опит"
930
931 #: incidencedialog.cpp:483
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info"
934 msgid ""
935 "<para>You have not set a default calendar for your events yet.</"
936 "para><para>Setting a default calendar will make creating new events faster "
937 "and easier with less chance of filing them into the wrong folder.</"
938 "para><para>Would you like to set your default events calendar to <resource>"
939 "%1</resource>?</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Все още не сте задали календар по подразбиране за вашите събития.</"
942 "para><para>Задаването на календар по подразбиране ще направи създаването на "
943 "нови събития по -бързои по -лесно, с по -малък шанс да ги подадете в грешна "
944 "папка.</para><para>Искате ли да зададете календара си за събития по "
945 "подразбиране <resource>%1</resource>?</para>"
946
947 #: incidencedialog.cpp:491
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window"
950 msgid "Set Default Calendar?"
951 msgstr "Да се зададе ли календар по подразбиране?"
952
953 #: incidencedialog.cpp:492
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:button"
956 msgid "Set As Default"
957 msgstr "Задаване по подразбиране"
958
959 #: incidencedialog.cpp:493
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:button"
962 msgid "Do Not Set"
963 msgstr "Без задаване"
964
965 #: incidencedialog.cpp:673
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:tooltip"
968 msgid "Save current changes"
969 msgstr "Запазване на текущите промени"
970
971 #: incidencedialog.cpp:674
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:button"
974 msgid "Save changes and close dialog"
975 msgstr "Запазване на промените и затваряне на диалоговия прозорец"
976
977 #: incidencedialog.cpp:675
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:button"
980 msgid "Discard changes and close dialog"
981 msgstr "Отхвърляне на промените и затваряне на диалоговия прозорец"
982
983 #: incidencedialog.cpp:679
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:button"
986 msgid "&Templates..."
987 msgstr "&Шаблони..."
988
989 #: incidencedialog.cpp:681
990 #, kde-format
991 msgctxt "@info:tooltip"
992 msgid "Manage templates for this item"
993 msgstr "Управление на шаблони за този елемент"
994
995 #: incidencedialog.cpp:683
996 #, kde-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. "
1000 "Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
1001 "favorite default values into the editor automatically."
1002 msgstr ""
1003 "Натиснете този бутон, за да се покаже диалогов прозорец, който ви помага да "
1004 "управлявате набор от шаблони. Шаблоните могат да направят създаването на "
1005 "нови елементи по-лесно и по-бързо, като автоматично добавят любимите ви "
1006 "стойности по подразбиране в редактора."
1007
1008 #: incidencedialog.cpp:780 incidencedialog.cpp:801 incidencedialog.cpp:817
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info"
1011 msgid "Do you really want to cancel?"
1012 msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?"
1013
1014 #: incidencedialog.cpp:781 incidencedialog.cpp:802 incidencedialog.cpp:818
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "KOrganizer Confirmation"
1018 msgstr "Потвърждение на KOrganizer"
1019
1020 #: incidencedialog.cpp:782 incidencedialog.cpp:803 incidencedialog.cpp:819
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:button"
1023 msgid "Cancel Editing"
1024 msgstr "Отмяна на редактиране"
1025
1026 #: incidencedialog.cpp:783 incidencedialog.cpp:804 incidencedialog.cpp:820
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:button"
1029 msgid "Do Not Cancel"
1030 msgstr "Да не се отменя"
1031
1032 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1033 #: incidenceeditor.kcfg:12
1034 #, kde-format
1035 msgid "Default Email Attachment Method"
1036 msgstr "Метод за прикачване на имейл по подразбиране"
1037
1038 #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1039 #: incidenceeditor.kcfg:13
1040 #, kde-format
1041 msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event"
1042 msgstr ""
1043 "Изберете начина по подразбиране за прикачване на завлечени имейли към събитие"
1044
1045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1046 #: incidenceeditor.kcfg:14
1047 #, kde-format
1048 msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
1049 msgstr "Стандартният начин за прикачване на завлечени имейли към събитие"
1050
1051 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1052 #: incidenceeditor.kcfg:17
1053 #, kde-format
1054 msgid "Always ask"
1055 msgstr "Запитване винаги"
1056
1057 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1058 #: incidenceeditor.kcfg:20
1059 #, kde-format
1060 msgid "Only attach link to message"
1061 msgstr "Прикачване само на връзка към съобщение"
1062
1063 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1064 #: incidenceeditor.kcfg:23
1065 #, kde-format
1066 msgid "Attach complete message"
1067 msgstr "Прикачване на пълно съобщение"
1068
1069 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1070 #: incidenceeditor.kcfg:26
1071 #, kde-format
1072 msgid "Attach message without attachments"
1073 msgstr "Прикачване на съобщение без прикачени файлове"
1074
1075 #: incidencerecurrence.cpp:128
1076 #, kde-format
1077 msgctxt ""
1078 "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
1079 "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
1080 "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
1081 "be substituted (1, 22, 123)."
1082 msgid "0"
1083 msgstr "0"
1084
1085 #: incidencerecurrence.cpp:453
1086 #, kde-format
1087 msgid ""
1088 "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring "
1089 "parameters."
1090 msgstr ""
1091 "Повтарящо се събитие или задължение трябва да се случи поне веднъж. "
1092 "Коригирайте повтарящите се параметри."
1093
1094 #: incidencerecurrence.cpp:459
1095 #, kde-format
1096 msgid "The incidence's start date is invalid."
1097 msgstr "Началната дата на събитието е невалидна."
1098
1099 #: incidencerecurrence.cpp:465
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "The recurrence end date is invalid."
1103 msgstr "Крайната дата на повторението е невалидна."
1104
1105 #: incidencerecurrence.cpp:508
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "example: the 30th"
1108 msgid "the %1"
1109 msgstr "%1"
1110
1111 #: incidencerecurrence.cpp:511
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "example: the 4th to last day"
1114 msgid "the %1 to last day"
1115 msgstr "%1 до последния ден"
1116
1117 #: incidencerecurrence.cpp:514
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "example: the 5th Wednesday"
1120 msgid "the %1 %2"
1121 msgstr "%1 %2"
1122
1123 #: incidencerecurrence.cpp:520
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "example: the last Wednesday"
1126 msgid "the last %1"
1127 msgstr "последният %1"
1128
1129 #: incidencerecurrence.cpp:522
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
1132 msgid "the %1 to last %2"
1133 msgstr "%1 до последен %2"
1134
1135 #: incidencerecurrence.cpp:538
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "example: the 5th of June"
1138 msgid "the %1 of %2"
1139 msgstr "%1 от %2"
1140
1141 #: incidencerecurrence.cpp:541
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
1144 msgid "the %1 to last day of %2"
1145 msgstr "%1 до последния ден на %2"
1146
1147 #: incidencerecurrence.cpp:544
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
1150 msgid "the %1 %2 of %3"
1151 msgstr "%1 %2 от %3"
1152
1153 #: incidencerecurrence.cpp:551
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "example: the last Wednesday of June"
1156 msgid "the last %1 of %2"
1157 msgstr "последният %1 от %2"
1158
1159 #: incidencerecurrence.cpp:556
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
1162 msgid "the %1 to last %2 of %3 "
1163 msgstr "%1 до последен %2 от %3 "
1164
1165 #: incidencerecurrence.cpp:563
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "example: the 15th day of the year"
1168 msgid "the %1 day of the year"
1169 msgstr "%1 ден от годината"
1170
1171 #: incidencerecurrence.cpp:578
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
1174 msgid "occurrence"
1175 msgid_plural "occurrences"
1176 msgstr[0] "събитие"
1177 msgstr[1] "събития"
1178
1179 #: incidencerecurrence.cpp:602
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "repeat every N >weeks<"
1182 msgid "week"
1183 msgid_plural "weeks"
1184 msgstr[0] "седмица"
1185 msgstr[1] "седмици"
1186
1187 #: incidencerecurrence.cpp:606
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "repeat every N >months<"
1190 msgid "month"
1191 msgid_plural "months"
1192 msgstr[0] "месец"
1193 msgstr[1] "месеца"
1194
1195 #: incidencerecurrence.cpp:610
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "repeat every N >years<"
1198 msgid "year"
1199 msgid_plural "years"
1200 msgstr[0] "година"
1201 msgstr[1] "години"
1202
1203 #: incidencerecurrence.cpp:614
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "repeat every N >days<"
1206 msgid "day"
1207 msgid_plural "days"
1208 msgstr[0] "ден"
1209 msgstr[1] "дена"
1210
1211 #: incidencerecurrence.cpp:622
1212 #, kde-format
1213 msgctxt ""
1214 "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
1215 "weeks, 'm' months, 'y' years"
1216 msgid "every"
1217 msgid_plural "every"
1218 msgstr[0] "всеки"
1219 msgstr[1] "всеки"
1220
1221 #: incidencewhatwhere.cpp:70
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Please enter a summary."
1225 msgstr "Моля, въведете описание:"
1226
1227 #: individualmailcomponentfactory.h:50 individualmailcomponentfactory.h:57
1228 #: individualmailcomponentfactory.h:63
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:button dialog positive answer"
1231 msgid "Send Email"
1232 msgstr "Изпращане на имейл"
1233
1234 #: individualmailcomponentfactory.h:51 individualmailcomponentfactory.h:58
1235 #: individualmailcomponentfactory.h:64
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:button dialog negative answer"
1238 msgid "Do Not Send"
1239 msgstr "Да не се изпраща"
1240
1241 #: individualmaildialog.cpp:27
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@title:window"
1244 msgid "Group Scheduling Email"
1245 msgstr "Имейл за групово разписание"
1246
1247 #: individualmaildialog.cpp:34
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1250 msgid "Send update"
1251 msgstr "Изпращане на актуализация"
1252
1253 #: individualmaildialog.cpp:35
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1256 msgid "Send no update"
1257 msgstr "Без изпращане на актуализация"
1258
1259 #: individualmaildialog.cpp:36
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1262 msgid "Edit mail"
1263 msgstr "Редактиране на поща"
1264
1265 #: individualmaildialog.cpp:37
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid "Options for this particular attendee."
1269 msgstr "Опции за този конкретен участник."
1270
1271 #: individualmaildialog.cpp:38
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Choose an option for this attendee."
1275 msgstr "Изберете опция за този участник."
1276
1277 #: individualmaildialog.cpp:111
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:button show list of attendees"
1280 msgid "Individual mailsettings <<"
1281 msgstr "Индивидуални настройки на поща <<"
1282
1283 #: individualmaildialog.cpp:113
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:button show list of attendees"
1286 msgid "Individual mailsettings >>"
1287 msgstr "Индивидуални настройки на поща >>"
1288
1289 #: ldaputils.cpp:15
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "ldap attribute cn"
1292 msgid "Common name"
1293 msgstr "Лично име"
1294
1295 #: ldaputils.cpp:17
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "ldap attribute mail"
1298 msgid "Email"
1299 msgstr "Е-поща"
1300
1301 #: ldaputils.cpp:19
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "ldap attribute givenname"
1304 msgid "Given name"
1305 msgstr "Бащино име"
1306
1307 #: ldaputils.cpp:21
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "ldap attribute sn"
1310 msgid "Surname"
1311 msgstr "Фамилия"
1312
1313 #: ldaputils.cpp:23
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "ldap attribute ou"
1316 msgid "Organization"
1317 msgstr "Организация"
1318
1319 #: ldaputils.cpp:25
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "ldap attribute objectClass"
1322 msgid "Object class"
1323 msgstr "Обект клас"
1324
1325 #: ldaputils.cpp:27
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "ldap attribute description"
1328 msgid "Description"
1329 msgstr "Описание"
1330
1331 #: ldaputils.cpp:29
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "ldap attribute telephoneNumber"
1334 msgid "Telephone"
1335 msgstr "Телефон"
1336
1337 #: ldaputils.cpp:31
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "ldap attribute mobile"
1340 msgid "Mobile"
1341 msgstr "Мобилен"
1342
1343 #: opencomposerjob.cpp:77
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail"
1346 msgid "Cannot connect to email service"
1347 msgstr "Не може да се свърже с имейл услуга"
1348
1349 #: resourcemanagement.cpp:96
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@title:window"
1352 msgid "Resource Management"
1353 msgstr "Управление на ресурси"
1354
1355 #: resourcemanagement.cpp:101
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button add resource to attendeelist"
1358 msgid "Book resource"
1359 msgstr "Добавяне на ресурс"
1360
1361 #: schedulingdialog.cpp:28
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@title:window"
1364 msgid "Scheduling"
1365 msgstr "Разписание"
1366
1367 #: schedulingdialog.cpp:166
1368 #, kde-format
1369 msgctxt ""
1370 "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: "
1371 "Monday, 12 June"
1372 msgid "%1, %2 %3"
1373 msgstr "%1, %2 %3"
1374
1375 #: schedulingdialog.cpp:187
1376 #, kde-format
1377 msgctxt ""
1378 "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: "
1379 "[timeedit] to 10:00am"
1380 msgid "to %1"
1381 msgstr "до %1"
1382
1383 #: templatemanagementdialog.cpp:30
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@title:window"
1386 msgid "Manage %1 Templates"
1387 msgstr "Управление на %1 шаблони"
1388
1389 #: templatemanagementdialog.cpp:83
1390 #, kde-format
1391 msgid "Template Name"
1392 msgstr "Име на шаблон"
1393
1394 #: templatemanagementdialog.cpp:84
1395 #, kde-format
1396 msgid "Please enter a name for the new template:"
1397 msgstr "Моля, въведете име за новия шаблон:"
1398
1399 #: templatemanagementdialog.cpp:86
1400 #, kde-format
1401 msgid "New %1 Template"
1402 msgstr "Нов шаблон %1"
1403
1404 #: templatemanagementdialog.cpp:94
1405 #, kde-format
1406 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
1407 msgstr "Шаблон с това име вече съществува, искате ли да го презапишете?"
1408
1409 #: templatemanagementdialog.cpp:95
1410 #, kde-format
1411 msgid "Duplicate Template Name"
1412 msgstr "Дублиране на име на шаблон"
1413
1414 #: templatemanagementdialog.cpp:129
1415 #, kde-format
1416 msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
1417 msgstr "Наистина ли искате да премахнете шаблона <b> %1 </b>?"
1418
1419 #: templatemanagementdialog.cpp:130
1420 #, kde-format
1421 msgid "Remove Template"
1422 msgstr "Премахване на шаблон"
1423
1424 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog)
1425 #: ui/alarmdialog.ui:14
1426 #, kde-format
1427 msgid "Alarms"
1428 msgstr "Аларми"
1429
1430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1431 #: ui/alarmdialog.ui:32
1432 #, kde-format
1433 msgid "When:"
1434 msgstr "Кога:"
1435
1436 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
1437 #: ui/alarmdialog.ui:47
1438 #, kde-format
1439 msgid "Set the reminder trigger time"
1440 msgstr "Задаване на времето за задействане на напомнянето"
1441
1442 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
1443 #: ui/alarmdialog.ui:50
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is "
1447 "set in the combobox immediately adjacent."
1448 msgstr ""
1449 "Този ​​спинбокс ви позволява да зададете времето за задействане на "
1450 "напомнянето. Единицата за време се задава в комбинираното поле "
1451 "непосредствено до него."
1452
1453 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1454 #: ui/alarmdialog.ui:72
1455 #, kde-format
1456 msgid "Select the reminder trigger time unit"
1457 msgstr "Изберете единиците за времето за задействане на напомнянето"
1458
1459 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1460 #: ui/alarmdialog.ui:75
1461 #, kde-format
1462 msgid ""
1463 "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The "
1464 "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
1465 msgstr ""
1466 "Този комбобокс ви позволява да зададете единиците за времето за задействане "
1467 "на напомнянето. Стойността на времето за задействане се задава в спинбокса "
1468 "непосредствено до него."
1469
1470 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1471 #: ui/alarmdialog.ui:79
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
1474 msgid "minute(s)"
1475 msgstr "минута(-и)"
1476
1477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1478 #: ui/alarmdialog.ui:84
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
1481 msgid "hour(s)"
1482 msgstr "час(а)"
1483
1484 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1485 #: ui/alarmdialog.ui:89
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
1488 msgid "day(s)"
1489 msgstr "ден(дни)"
1490
1491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1492 #: ui/alarmdialog.ui:97
1493 #, kde-format
1494 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
1495 msgstr "Изберете задействането на напомнянето спрямо началния или крайния час"
1496
1497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1498 #: ui/alarmdialog.ui:100
1499 #, kde-format
1500 msgid ""
1501 "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
1502 "after the start or end time."
1503 msgstr ""
1504 "Използвайте този падащ списък, за да посочите дали искате напомнянето да се "
1505 "задейства преди или след началния или крайния час."
1506
1507 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1508 #: ui/alarmdialog.ui:104
1509 #, kde-format
1510 msgid "before the event starts"
1511 msgstr "преди началото на събитието"
1512
1513 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1514 #: ui/alarmdialog.ui:109
1515 #, kde-format
1516 msgid "after the event starts"
1517 msgstr "след началото на събитието"
1518
1519 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1520 #: ui/alarmdialog.ui:114
1521 #, kde-format
1522 msgid "before the event ends"
1523 msgstr "преди края на събитието"
1524
1525 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1526 #: ui/alarmdialog.ui:119
1527 #, kde-format
1528 msgid "after the event ends"
1529 msgstr "след края на събитието"
1530
1531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1532 #: ui/alarmdialog.ui:129
1533 #, kde-format
1534 msgid "Repeat:"
1535 msgstr "Повторение:"
1536
1537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
1538 #: ui/alarmdialog.ui:144
1539 #, kde-format
1540 msgid "Set the reminder to repeat"
1541 msgstr "Настройте напомнянето да се повтаря"
1542
1543 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
1544 #: ui/alarmdialog.ui:147
1545 #, kde-format
1546 msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
1547 msgstr "Изберете тази опция, ако искате напомнянето да се повтаря периодично."
1548
1549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1550 #: ui/alarmdialog.ui:160
1551 #, kde-format
1552 msgid "Select how often the reminder should repeat"
1553 msgstr "Изберете колко често да се повтаря напомнянето"
1554
1555 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1556 #: ui/alarmdialog.ui:163
1557 #, kde-format
1558 msgid ""
1559 "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder "
1560 "to repeat."
1561 msgstr ""
1562 "Използвайте този селектор, за да изберете колко пъти искате повтарящото се "
1563 "напомняне да се повтаря."
1564
1565 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1566 #: ui/alarmdialog.ui:166
1567 #, kde-format
1568 msgid " time(s)"
1569 msgstr " път(и)"
1570
1571 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1572 #: ui/alarmdialog.ui:182
1573 #, kde-format
1574 msgid "Select the time between reminder repeats"
1575 msgstr "Изберете времето между повторенията на напомнянето"
1576
1577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1578 #: ui/alarmdialog.ui:185
1579 #, kde-format
1580 msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
1581 msgstr ""
1582 "Използвайте този селектор, за да изберете времето между повтарящите се "
1583 "напомняния."
1584
1585 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1586 #: ui/alarmdialog.ui:188
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
1589 msgid " Minute(s)"
1590 msgstr " Минути"
1591
1592 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1593 #: ui/alarmdialog.ui:191
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "repeat every X minutes"
1596 msgid "every "
1597 msgstr "всеки "
1598
1599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1600 #: ui/alarmdialog.ui:212
1601 #, kde-format
1602 msgid "What:"
1603 msgstr "Какво:"
1604
1605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo)
1606 #: ui/alarmdialog.ui:222
1607 #, kde-format
1608 msgid "Select the alarm type"
1609 msgstr "Избор на вид аларма"
1610
1611 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo)
1612 #: ui/alarmdialog.ui:225
1613 #, kde-format
1614 msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders."
1615 msgstr "Използвайте този селектор, за да изберете вида аларма за напомнянията."
1616
1617 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
1618 #: ui/alarmdialog.ui:235
1619 #, kde-format
1620 msgid "Display text"
1621 msgstr "Показване на текст"
1622
1623 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
1624 #: ui/alarmdialog.ui:240
1625 #, kde-format
1626 msgid "Play sound file"
1627 msgstr "Възпроизвеждане на звуков файл"
1628
1629 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
1630 #: ui/alarmdialog.ui:273
1631 #, kde-format
1632 msgid ""
1633 "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder "
1634 "triggers."
1635 msgstr ""
1636 "Задайте текст, който искате да се показва в изскачащото известие, когато "
1637 "напомнянето се задейства."
1638
1639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
1640 #: ui/alarmdialog.ui:296
1641 #, kde-format
1642 msgid "Audio File:"
1643 msgstr "Аудио файл:"
1644
1645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
1646 #: ui/alarmdialog.ui:309
1647 #, kde-format
1648 msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
1649 msgstr ""
1650 "Посочете файл, съдържащ звук за възпроизвеждане, когато напомнянето се "
1651 "задейства"
1652
1653 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
1654 #: ui/alarmdialog.ui:312
1655 #, kde-format
1656 msgid ""
1657 "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
1658 "playing a sound when the reminder triggers."
1659 msgstr ""
1660 "Използвайте файловия браузър, за да ви помогне да намерите файла, който "
1661 "искате да използвате за възпроизвеждане на звук при задействане на "
1662 "напомнянето."
1663
1664 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1665 #: ui/attachmenteditdialog.ui:38
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Give the attachment a name"
1669 msgstr "Задайте име на прикачения файл"
1670
1671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1672 #: ui/attachmenteditdialog.ui:41
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
1676 msgstr "Въведете тук низа, който желаете, за името на прикачения файл"
1677
1678 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1679 #: ui/attachmenteditdialog.ui:44
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@label"
1682 msgid "Attachment name"
1683 msgstr "Име на прикачения файл"
1684
1685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel)
1686 #: ui/attachmenteditdialog.ui:65
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@label File type of attachment is unknown"
1689 msgid "Unknown"
1690 msgstr "Неизвестен"
1691
1692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1693 #: ui/attachmenteditdialog.ui:72
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Store the attachment file inside the calendar"
1697 msgstr "Съхраняване на прикачения файл в календара"
1698
1699 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1700 #: ui/attachmenteditdialog.ui:75
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
1705 "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
1706 "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
1707 "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
1708 "often or may be moved (or removed) from their current location."
1709 msgstr ""
1710 "Маркирането на тази опция ще доведе до съхранение на прикачения файл във "
1711 "вашия календар, който може да отнеме много място в зависимост от размера на "
1712 "прикачения файл. Ако тази опция не е маркирана, ще се съхранява само връзка "
1713 "към прикачения файл. Не използвайте връзка за прикачени файлове, които често "
1714 "се променят или могат да бъдат преместени (или премахнати) от текущото им "
1715 "местоположение."
1716
1717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1718 #: ui/attachmenteditdialog.ui:78
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@option:check"
1721 msgid "Store attachment inline"
1722 msgstr "Съхраняване на прикачения файл вграден"
1723
1724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1725 #: ui/attachmenteditdialog.ui:123
1726 #, kde-format
1727 msgid "Location:"
1728 msgstr "Местоположение:"
1729
1730 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
1731 #: ui/attachmenteditdialog.ui:133
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Provide a location for the attachment file"
1735 msgstr "Задайте местоположение за прикачения файл"
1736
1737 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
1738 #: ui/attachmenteditdialog.ui:136
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
1743 "the adjacent button"
1744 msgstr ""
1745 "Въведете пътя към прикачения файл или използвайте файловия браузър, като "
1746 "натиснете съседния бутон"
1747
1748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1749 #: ui/attachmenteditdialog.ui:159
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@label"
1752 msgid "Size:"
1753 msgstr "Големина:"
1754
1755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
1756 #: ui/attachmenteditdialog.ui:166
1757 #, kde-format
1758 msgid "0 KB"
1759 msgstr "0 KB"
1760
1761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1762 #: ui/attachmenteditdialog.ui:183
1763 #, kde-format
1764 msgid "Type:"
1765 msgstr "Вид:"
1766
1767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
1768 #: ui/dialogdesktop.ui:20
1769 #, kde-format
1770 msgid "A message on this incidence item"
1771 msgstr "Съобщение за това събитие"
1772
1773 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
1774 #: ui/dialogdesktop.ui:23
1775 #, kde-format
1776 msgid "Use this message to correct the item parameters."
1777 msgstr "Използвайте това съобщение, за да коригирате параметрите на елемента."
1778
1779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1780 #: ui/dialogdesktop.ui:53
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added"
1783 msgid "Calen&dar:"
1784 msgstr "&Календар:"
1785
1786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1787 #: ui/dialogdesktop.ui:81
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info"
1790 msgid "You are Invited, what do you want to do?"
1791 msgstr "Вие сте поканени, какво искате да направите?"
1792
1793 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1794 #: ui/dialogdesktop.ui:88
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:tooltip"
1797 msgid "Accept the invitation"
1798 msgstr "Приемане на поканата"
1799
1800 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1801 #: ui/dialogdesktop.ui:91
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@info:whatsthis"
1804 msgid "Click this button to accept the invitation."
1805 msgstr "Щракнете върху този бутон, за да приемете поканата."
1806
1807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1808 #: ui/dialogdesktop.ui:94
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:button Accept an invitation"
1811 msgid "Accept"
1812 msgstr "Приемане"
1813
1814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton)
1815 #: ui/dialogdesktop.ui:104
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:button decline an invitation"
1818 msgid "Decline"
1819 msgstr "Отказване"
1820
1821 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
1822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
1823 #: ui/dialogdesktop.ui:137 ui/dialogdesktop.ui:165
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:tooltip"
1826 msgid "Set the summary"
1827 msgstr "Задаване на описанието"
1828
1829 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
1830 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
1831 #: ui/dialogdesktop.ui:140 ui/dialogdesktop.ui:168
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:whatsthis"
1834 msgid ""
1835 "Sets brief information that will be displayed in many places in the user "
1836 "interface."
1837 msgstr ""
1838 "Задава кратка информация, която ще се показва на много места в "
1839 "потребителския интерфейс."
1840
1841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1842 #: ui/dialogdesktop.ui:146
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@label"
1845 msgid "Summar&y:"
1846 msgstr "Опис&ание:"
1847
1848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel)
1849 #: ui/dialogdesktop.ui:187
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@label"
1852 msgid "&Location:"
1853 msgstr "&Местоположение:"
1854
1855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
1856 #: ui/dialogdesktop.ui:206
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@info:tooltip"
1859 msgid "Set the location"
1860 msgstr "Задаване на местоположението"
1861
1862 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
1863 #: ui/dialogdesktop.ui:209
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:whatsthis"
1866 msgid "Sets where the event or to-do will take place."
1867 msgstr "Задава къде да се проведе събитието или задачата."
1868
1869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel)
1870 #: ui/dialogdesktop.ui:226
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls"
1873 msgid "Completion:"
1874 msgstr "Завършване:"
1875
1876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel)
1877 #: ui/dialogdesktop.ui:279
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider"
1880 msgid "completed"
1881 msgstr "завършен"
1882
1883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1884 #: ui/dialogdesktop.ui:286
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@label:listbox priority of a to-do"
1887 msgid "Priority:"
1888 msgstr "Приоритет:"
1889
1890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1891 #: ui/dialogdesktop.ui:297
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1894 msgid "unspecified"
1895 msgstr "неопределен"
1896
1897 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1898 #: ui/dialogdesktop.ui:302
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1901 msgid "1 (highest)"
1902 msgstr "1 (най-висок)"
1903
1904 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1905 #: ui/dialogdesktop.ui:307
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1908 msgid "2"
1909 msgstr "2"
1910
1911 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1912 #: ui/dialogdesktop.ui:312
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1915 msgid "3"
1916 msgstr "3"
1917
1918 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1919 #: ui/dialogdesktop.ui:317
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1922 msgid "4"
1923 msgstr "4"
1924
1925 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1926 #: ui/dialogdesktop.ui:322
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1929 msgid "5 (medium)"
1930 msgstr "5 (среден)"
1931
1932 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1933 #: ui/dialogdesktop.ui:327
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1936 msgid "6"
1937 msgstr "6"
1938
1939 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1940 #: ui/dialogdesktop.ui:332
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1943 msgid "7"
1944 msgstr "7"
1945
1946 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1947 #: ui/dialogdesktop.ui:337
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1950 msgid "8"
1951 msgstr "8"
1952
1953 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1954 #: ui/dialogdesktop.ui:342
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1957 msgid "9 (lowest)"
1958 msgstr "9 (най-нисък)"
1959
1960 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
1961 #: ui/dialogdesktop.ui:361
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis"
1964 msgid ""
1965 "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
1966 msgstr ""
1967 "Задайте дали началните и крайните дати на тази задача да са свързани с "
1968 "часове."
1969
1970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
1971 #: ui/dialogdesktop.ui:364
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@option:check"
1974 msgid "All Day"
1975 msgstr "През целия ден"
1976
1977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck)
1978 #: ui/dialogdesktop.ui:390
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@option:check"
1981 msgid "Blocks me for other events"
1982 msgstr "Блокира ме за други събития"
1983
1984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel)
1985 #: ui/dialogdesktop.ui:421
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
1988 msgid "S&tart:"
1989 msgstr "&Начало:"
1990
1991 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
1992 #: ui/dialogdesktop.ui:449
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip"
1995 msgid "Set the start date"
1996 msgstr "Задаване на начална дата"
1997
1998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
1999 #: ui/dialogdesktop.ui:452
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis"
2002 msgid "Sets the start date for this to-do"
2003 msgstr "Задава началната дата за тази задача"
2004
2005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit)
2006 #: ui/dialogdesktop.ui:468
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:whatsthis"
2009 msgid "Sets the start time for this to-do."
2010 msgstr "Задава началния час за това."
2011
2012 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart)
2013 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd)
2014 #: ui/dialogdesktop.ui:484 ui/dialogdesktop.ui:599
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:whatsthis"
2017 msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2018 msgstr "Изберете часовата зона за това събитие. То ще повлияе и на повторения"
2019
2020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel)
2021 #: ui/dialogdesktop.ui:502
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@action"
2024 msgid "<a href=\"hide\">&lt;&lt; Time zones</a>"
2025 msgstr "<a href=\"hide\"> &lt; & lt; Часови зони </a>"
2026
2027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel)
2028 #: ui/dialogdesktop.ui:539
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
2031 msgid "E&nd:"
2032 msgstr "Край:"
2033
2034 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit)
2035 #: ui/dialogdesktop.ui:567
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:whatsthis"
2038 msgid "Sets the due date for this to-do."
2039 msgstr "Задава датата за крайния срок на изпълнение на задачата."
2040
2041 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit)
2042 #: ui/dialogdesktop.ui:583
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:whatsthis"
2045 msgid "Sets the due time for this to-do."
2046 msgstr "Задава часа за крайния срок на изпълнение на задачата."
2047
2048 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab)
2049 #: ui/dialogdesktop.ui:635
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do"
2052 msgid "General"
2053 msgstr "Общи"
2054
2055 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2056 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo)
2057 #: ui/dialogdesktop.ui:650 ui/dialogdesktop.ui:715
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Set the secrecy level"
2061 msgstr "Задаване на ниво на секретност"
2062
2063 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2064 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo)
2065 #: ui/dialogdesktop.ui:653 ui/dialogdesktop.ui:718
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:whatsthis"
2068 msgid ""
2069 "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
2070 "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
2071 "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
2072 "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
2073 msgstr ""
2074 "Задава дали достъпът до това събитие или задачи е ограничен. Моля, обърнете "
2075 "внимание, че KOrganizer понастоящем не използва тази настройка, така че "
2076 "изпълнението на ограниченията ще зависи от сървъра за групов софтуер. Това "
2077 "означава, че събитията или задачите са маркирани като частни или поверително "
2078 "може да бъде видимо за другите."
2079
2080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2081 #: ui/dialogdesktop.ui:656
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do"
2084 msgid "Access:"
2085 msgstr "Достъп:"
2086
2087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel)
2088 #: ui/dialogdesktop.ui:677
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "<a href=\\\"hide\\\">Rich text &gt;&gt;</a>"
2092 msgstr "<a href=\\\"hide\\\"> Форматиран текст &gt; & gt; </a>"
2093
2094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
2095 #: ui/dialogdesktop.ui:708
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Tags:"
2099 msgstr "Етикети:"
2100
2101 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab)
2102 #: ui/dialogdesktop.ui:729
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do"
2105 msgid "Attendees"
2106 msgstr "Участници"
2107
2108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2109 #: ui/dialogdesktop.ui:735
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label:listbox"
2112 msgid "Meeting organizer:"
2113 msgstr "Организатор на срещата:"
2114
2115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo)
2116 #: ui/dialogdesktop.ui:776
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Set the organizer identity"
2120 msgstr "Задаване на самоличност на организатора"
2121
2122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo)
2123 #: ui/dialogdesktop.ui:779
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:whatsthis"
2126 msgid ""
2127 "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
2128 "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
2129 "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings "
2130 "and from your address book."
2131 msgstr ""
2132 "Задава самоличността, съответстваща на организатора на това задължение или "
2133 "събитие. Самоличностите могат да бъдат зададени в раздела \"Лични\" на "
2134 "конфигурацията на KOrganizer. Освен това самоличностите се събират от "
2135 "настройките на KMail и от адресната ви книга."
2136
2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2138 #: ui/dialogdesktop.ui:811
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label participants of this event or to-do"
2141 msgid "Participants:"
2142 msgstr "Участници:"
2143
2144 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton)
2145 #: ui/dialogdesktop.ui:830
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:tooltip"
2148 msgid "Schedule the meeting with your attendees."
2149 msgstr "Насрочете срещата с участниците."
2150
2151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton)
2152 #: ui/dialogdesktop.ui:833
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:whatsthis"
2155 msgid ""
2156 "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that "
2157 "works for all attendees."
2158 msgstr ""
2159 "Отваря диалоговия прозорец за планиране, който ще ви помогне да изберете "
2160 "времеви интервал, който работи за всички участници."
2161
2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton)
2163 #: ui/dialogdesktop.ui:836
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@action:button"
2166 msgid "Schedule..."
2167 msgstr "График ..."
2168
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution)
2170 #: ui/dialogdesktop.ui:859
2171 #, kde-format
2172 msgid "Substitute with group members"
2173 msgstr "Заместване с членове на групата"
2174
2175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton)
2176 #: ui/dialogdesktop.ui:866
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Select attendees from your address book."
2180 msgstr "Изберете участници от вашата адресна книга."
2181
2182 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton)
2183 #: ui/dialogdesktop.ui:869
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info:whatsthis"
2186 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
2187 msgstr ""
2188 "Отваря вашата адресна книга, като ви позволява да избирате нови участници от "
2189 "нея."
2190
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton)
2192 #: ui/dialogdesktop.ui:872
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@action:button"
2195 msgid "Select Attendees..."
2196 msgstr "Избиране на участници ..."
2197
2198 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab)
2199 #: ui/dialogdesktop.ui:896
2200 #, kde-format
2201 msgid "Resources"
2202 msgstr "Ресурси"
2203
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton)
2205 #: ui/dialogdesktop.ui:936
2206 #, kde-format
2207 msgid "Book Resource"
2208 msgstr "Книжен ресурс"
2209
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton)
2211 #: ui/dialogdesktop.ui:965
2212 #, kde-format
2213 msgid "Find Resources..."
2214 msgstr "Намиране на ресурси ..."
2215
2216 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab)
2217 #: ui/dialogdesktop.ui:979
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do"
2220 msgid "Reminder"
2221 msgstr "Напомняне"
2222
2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel)
2224 #: ui/dialogdesktop.ui:991
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Add default reminder:"
2228 msgstr "Добавяне на напомняне по подразбиране:"
2229
2230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton)
2231 #: ui/dialogdesktop.ui:1014
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@action:button Adds an reminder"
2234 msgid "Add"
2235 msgstr "Добавяне"
2236
2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton)
2238 #: ui/dialogdesktop.ui:1045
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@action:button create a new reminder"
2241 msgid "New"
2242 msgstr "&Добавяне"
2243
2244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton)
2245 #: ui/dialogdesktop.ui:1056
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@action:button modify the selected reminder"
2248 msgid "Modify"
2249 msgstr "Промяна"
2250
2251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton)
2252 #: ui/dialogdesktop.ui:1067
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@action:button disables selected reminder"
2255 msgid "Disable"
2256 msgstr "Деактивиране"
2257
2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton)
2259 #: ui/dialogdesktop.ui:1074
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@action:button removes selected reminders"
2262 msgid "Remove"
2263 msgstr "Изтриване"
2264
2265 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab)
2266 #: ui/dialogdesktop.ui:1099
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:tab"
2269 msgid "Recurrence"
2270 msgstr "Повторение"
2271
2272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel)
2273 #: ui/dialogdesktop.ui:1111
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats"
2276 msgid "Repeats:"
2277 msgstr "Повторения:"
2278
2279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2280 #: ui/dialogdesktop.ui:1130
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2283 msgid "Never"
2284 msgstr "Никога"
2285
2286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2287 #: ui/dialogdesktop.ui:1135
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2290 msgid "Daily"
2291 msgstr "Всеки ден"
2292
2293 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2294 #: ui/dialogdesktop.ui:1140
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2297 msgid "Weekly"
2298 msgstr "Всяка седмица"
2299
2300 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2301 #: ui/dialogdesktop.ui:1145
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2304 msgid "Monthly"
2305 msgstr "Всеки месец"
2306
2307 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2308 #: ui/dialogdesktop.ui:1150
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2311 msgid "Yearly"
2312 msgstr "Всяка година"
2313
2314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel)
2315 #: ui/dialogdesktop.ui:1164
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@label repeats every [various options]"
2318 msgid "every"
2319 msgstr "всеки"
2320
2321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel)
2322 #: ui/dialogdesktop.ui:1196
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)"
2325 msgid "day(s)"
2326 msgstr "ден(дни)"
2327
2328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck)
2329 #: ui/dialogdesktop.ui:1203
2330 #, kde-format
2331 msgid "This and future occurrences."
2332 msgstr "Това и бъдещите събития."
2333
2334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel)
2335 #: ui/dialogdesktop.ui:1374
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@label recurrence ends on|after"
2338 msgid "Ends:"
2339 msgstr "Завършва:"
2340
2341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2342 #: ui/dialogdesktop.ui:1396
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2345 msgid "never"
2346 msgstr "никога"
2347
2348 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2349 #: ui/dialogdesktop.ui:1401
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2352 msgid "on"
2353 msgstr "вкл."
2354
2355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2356 #: ui/dialogdesktop.ui:1406
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2359 msgid "after"
2360 msgstr "след"
2361
2362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate)
2363 #: ui/dialogdesktop.ui:1461
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:whatsthis"
2366 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
2367 msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва да спрат да се повтарят"
2368
2369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel)
2370 #: ui/dialogdesktop.ui:1516
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "occurrence(s)"
2374 msgstr "появяване(ия)"
2375
2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel)
2377 #: ui/dialogdesktop.ui:1535
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@label exceptions for the recurrence"
2380 msgid "Exceptions:"
2381 msgstr "Изключения:"
2382
2383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton)
2384 #: ui/dialogdesktop.ui:1560
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence"
2387 msgid "Add"
2388 msgstr "Добавяне"
2389
2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel)
2391 #: ui/dialogdesktop.ui:1599
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@label The event ends on [different options]"
2394 msgid "on:"
2395 msgstr "на:"
2396
2397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton)
2398 #: ui/dialogdesktop.ui:1614
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:button removes an exception"
2401 msgid "Remove"
2402 msgstr "Изтриване"
2403
2404 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab)
2405 #: ui/dialogdesktop.ui:1641
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo"
2408 msgid "Attachments"
2409 msgstr "Прикачени файлове"
2410
2411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
2412 #: ui/dialogdesktop.ui:1663
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:tooltip"
2415 msgid "Add an attachment"
2416 msgstr "Добавяне на прикачен файл"
2417
2418 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
2419 #: ui/dialogdesktop.ui:1666
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:whatsthis"
2422 msgid ""
2423 "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
2424 "link or as inline data."
2425 msgstr ""
2426 "Показва диалогов прозорец, използван за избор на прикачен файл, който да се "
2427 "добави към това събитие или задача като връзка или като вградени данни."
2428
2429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
2430 #: ui/dialogdesktop.ui:1669
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:button adds an attachment"
2433 msgid "Add"
2434 msgstr "Добавяне"
2435
2436 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2437 #: ui/dialogdesktop.ui:1689
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:tooltip"
2440 msgid "Remove the selected attachment"
2441 msgstr "Премахване на избрания прикачен файл"
2442
2443 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2444 #: ui/dialogdesktop.ui:1692
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:whatsthis"
2447 msgid ""
2448 "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
2449 msgstr ""
2450 "Премахва прикачения файл, избран в горния списък, от това събитие или задача."
2451
2452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2453 #: ui/dialogdesktop.ui:1695
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:button remove an attachment"
2456 msgid "Remove"
2457 msgstr "Изтриване"
2458
2459 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch)
2460 #: ui/resourcemanagement.ui:39
2461 #, kde-format
2462 msgid "Enter the search term"
2463 msgstr "Въведете думата за търсене"
2464
2465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch)
2466 #: ui/resourcemanagement.ui:42
2467 #, kde-format
2468 msgid ""
2469 "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find."
2470 msgstr ""
2471 "Използвайте това текстово поле, за да въведете някаква ключова дума за "
2472 "ресурса, който искате да намерите."
2473
2474 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails)
2475 #: ui/resourcemanagement.ui:76
2476 #, kde-format
2477 msgid "Details"
2478 msgstr "Подробности"
2479
2480 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
2481 #: ui/resourcemanagement.ui:94
2482 #, kde-format
2483 msgid "Owner"
2484 msgstr "Собственик"
2485
2486 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
2487 #: ui/schedulingdialog.ui:14
2488 #, kde-format
2489 msgid "Schedule a time"
2490 msgstr "Планиране на час"
2491
2492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2493 #: ui/schedulingdialog.ui:39
2494 #, kde-format
2495 msgid "Earliest time to start:"
2496 msgstr "Най-ранното време за започване:"
2497
2498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2499 #: ui/schedulingdialog.ui:59
2500 #, kde-format
2501 msgid "Latest time to end:"
2502 msgstr "Последно време до края:"
2503
2504 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2505 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
2506 #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108
2507 #, kde-format
2508 msgid "Check the weekdays to include in the search."
2509 msgstr "Проверка на делниците за включване в търсенето."
2510
2511 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2512 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
2513 #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111
2514 #, kde-format
2515 msgid ""
2516 "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search."
2517 msgstr ""
2518 "Само проверените делнични дни ще бъдат включени в търсенето на свободното "
2519 "време."
2520
2521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2522 #: ui/schedulingdialog.ui:92
2523 #, kde-format
2524 msgid "Allowed weekdays:"
2525 msgstr "Разрешени делнични дни:"
2526
2527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
2528 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
2529 #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140
2530 #, kde-format
2531 msgid "Check the roles to include in the search."
2532 msgstr "Проверка на ролите за включване в търсенето."
2533
2534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
2535 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
2536 #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143
2537 #, kde-format
2538 msgid ""
2539 "Only the participants with the checked roles will be considered in the free "
2540 "time slot search."
2541 msgstr ""
2542 "Само участниците с проверените роли ще бъдат взети предвид при търсенето на "
2543 "свободно време."
2544
2545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2546 #: ui/schedulingdialog.ui:124
2547 #, kde-format
2548 msgid "Mandatory roles:"
2549 msgstr "Задължителни роли:"
2550
2551 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget)
2552 #: ui/schedulingdialog.ui:154
2553 #, kde-format
2554 msgid "Select the search option"
2555 msgstr "Избиране на опция за търсене"
2556
2557 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget)
2558 #: ui/schedulingdialog.ui:157
2559 #, kde-format
2560 msgid "Use these tabs to choose the search option."
2561 msgstr "Използвайте тези раздели, за да изберете опцията за търсене."
2562
2563 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab)
2564 #: ui/schedulingdialog.ui:164
2565 #, kde-format
2566 msgid "Automatic Search"
2567 msgstr "Автоматично търсене"
2568
2569 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab)
2570 #: ui/schedulingdialog.ui:199
2571 #, kde-format
2572 msgid "Visual Search"
2573 msgstr "Визуално търсене"
2574
2575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox)
2576 #: ui/schedulingdialog.ui:207
2577 #, kde-format
2578 msgid "Move your appointment to:"
2579 msgstr "Преместете срещата си на:"
2580
2581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel)
2582 #: ui/schedulingdialog.ui:228
2583 #, kde-format
2584 msgid "Monday, 12th June"
2585 msgstr "Понеделник, 12 юни"
2586
2587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel)
2588 #: ui/schedulingdialog.ui:241
2589 #, kde-format
2590 msgid "to 10:00am"
2591 msgstr "в 10:00 ч."
2592
2593 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base)
2594 #: ui/template_management_dialog_base.ui:14
2595 #, kde-format
2596 msgid "Template Management"
2597 msgstr "Управление на шаблони"
2598
2599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
2600 #: ui/template_management_dialog_base.ui:26
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid ""
2604 "Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click "
2605 "<i>New</i> to create a new template based on the current item settings."
2606 msgstr ""
2607 "Изберете шаблон и щракнете върху <i> Прилагане </i>, за да го приложите към "
2608 "този елемент. Щракнете върху <i> Нов </i>, за да създадете нов шаблон въз "
2609 "основа на текущите настройки на елемента."
2610
2611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox)
2612 #: ui/template_management_dialog_base.ui:42
2613 #, kde-format
2614 msgid "The list of managed templates"
2615 msgstr "Списъкът на управляваните шаблони"
2616
2617 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox)
2618 #: ui/template_management_dialog_base.ui:45
2619 #, kde-format
2620 msgid ""
2621 "This is a list of all the templates you have currently accessible for "
2622 "creating new calendar items."
2623 msgstr ""
2624 "Това е списък на всички шаблони, до които имате достъп в момента за "
2625 "създаване на нови елементи от календара."
2626
2627 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2628 #: ui/template_management_dialog_base.ui:56
2629 #, kde-format
2630 msgid "Create a new template from the current settings"
2631 msgstr "Създаване на нов шаблон от текущите настройки"
2632
2633 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2634 #: ui/template_management_dialog_base.ui:59
2635 #, kde-format
2636 msgid ""
2637 "Click on this button to create a new template based on the current settings "
2638 "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the "
2639 "future."
2640 msgstr ""
2641 "Щракнете върху този бутон, за да създадете нов шаблон въз основа на текущите "
2642 "настройки в редактора. Можете да използвате този шаблон за бързо добавяне на "
2643 "нови елементи в бъдеще."
2644
2645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2646 #: ui/template_management_dialog_base.ui:62
2647 #, kde-format
2648 msgid "&New..."
2649 msgstr "&Нов..."
2650
2651 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2652 #: ui/template_management_dialog_base.ui:72
2653 #, kde-format
2654 msgid "Remove the currently selected template"
2655 msgstr "Премахване на избрания в момента шаблон"
2656
2657 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2658 #: ui/template_management_dialog_base.ui:75
2659 #, kde-format
2660 msgid ""
2661 "Clicking this button will permanently remove the selected template from your "
2662 "list of managed templates."
2663 msgstr ""
2664 "Кликването върху този бутон ще премахне за постоянно избрания шаблон от "
2665 "списъка ви с управлявани шаблони."
2666
2667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2668 #: ui/template_management_dialog_base.ui:78
2669 #, kde-format
2670 msgid "&Remove"
2671 msgstr "&Премахване"
2672
2673 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2674 #: ui/template_management_dialog_base.ui:85
2675 #, kde-format
2676 msgid "Apply the selected template settings"
2677 msgstr "Прилагане на избраните настройки на шаблона"
2678
2679 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2680 #: ui/template_management_dialog_base.ui:88
2681 #, kde-format
2682 msgid ""
2683 "Clicking this button will apply the settings from the selected template to "
2684 "the item you are currently editing."
2685 msgstr ""
2686 "Щракването върху този бутон ще приложи настройките от избрания шаблон към "
2687 "елемента, който редактирате в момента."
2688
2689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2690 #: ui/template_management_dialog_base.ui:91
2691 #, kde-format
2692 msgid "Apply"
2693 msgstr "Прилагане"
2694
2695 #: visualfreebusywidget.cpp:139
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Scale: "
2699 msgstr "Мащаб: "
2700
2701 #: visualfreebusywidget.cpp:143
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:tooltip"
2704 msgid "Set the Gantt chart zoom level"
2705 msgstr "Задаване на ниво на увеличение на диаграмата на Gantt"
2706
2707 #: visualfreebusywidget.cpp:145
2708 #, kde-kuit-format
2709 msgctxt "@info:whatsthis"
2710 msgid ""
2711 "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
2712 "shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
2713 ">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
2714 "few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the "
2715 "current event or to-do."
2716 msgstr ""
2717 "Изберете нивото на увеличение на диаграмата на Гант от едно от следните: "
2718 "<nl /> 'Hour' показва диапазон от няколко часа, <nl /> 'Day' показва "
2719 "диапазон от няколко дни, <nl /> 'Week' показва диапазон от няколко месеца, "
2720 "<nl /> и „Месец“ показва диапазон от няколко години, <nl /> докато "
2721 "„Автоматично“ избира диапазона, най-подходящ за текущото събитие или задача."
2722
2723 #: visualfreebusywidget.cpp:152
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
2726 msgid "Hour"
2727 msgstr "Час"
2728
2729 #: visualfreebusywidget.cpp:153
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox range in days"
2732 msgid "Day"
2733 msgstr "Ден"
2734
2735 #: visualfreebusywidget.cpp:154
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
2738 msgid "Week"
2739 msgstr "Дни"
2740
2741 #: visualfreebusywidget.cpp:155
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox range in months"
2744 msgid "Month"
2745 msgstr "Месец"
2746
2747 #: visualfreebusywidget.cpp:156
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
2750 msgid "Automatic"
2751 msgstr "Автоматичен"
2752
2753 #: visualfreebusywidget.cpp:161
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:button"
2756 msgid "Center on Start"
2757 msgstr "Центриране при започване"
2758
2759 #: visualfreebusywidget.cpp:162
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
2763 msgstr ""
2764 "Центриране на диаграмата на Gantt върху началната дата и час на събитието"
2765
2766 #: visualfreebusywidget.cpp:164
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:whatsthis"
2769 msgid ""
2770 "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
2771 "this event."
2772 msgstr ""
2773 "Щракнете върху този бутон, за да центрирате диаграмата на Gantt по началния "
2774 "час и деня на това събитие."
2775
2776 #: visualfreebusywidget.cpp:171
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Pick Date"
2780 msgstr "Избор на дата"
2781
2782 #: visualfreebusywidget.cpp:173
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:tooltip"
2785 msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
2786 msgstr ""
2787 "Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са на "
2788 "разположение"
2789
2790 #: visualfreebusywidget.cpp:176
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:whatsthis"
2793 msgid ""
2794 "Click this button to move the event to a date and time when all the "
2795 "attendees have time available in their Free/Busy lists."
2796 msgstr ""
2797 "Щракнете върху този бутон, за да преместите събитието на дата и час, когато "
2798 "всички участници разполагат с време в своите списъци свободен/зает."
2799
2800 #: visualfreebusywidget.cpp:185
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button reload freebusy data"
2803 msgid "Reload"
2804 msgstr "Презареждане"
2805
2806 #: visualfreebusywidget.cpp:186
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
2810 msgstr "Презареждане на данните за свободен/зает за всички участници"
2811
2812 #: visualfreebusywidget.cpp:188
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:whatsthis"
2815 msgid ""
2816 "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be "
2817 "reloaded from their corresponding servers."
2818 msgstr ""
2819 "Натискането на този бутон ще доведе до презареждане на данните за свободен/"
2820 "зает за всички участници от съответните им сървъри."
2821
2822 #: visualfreebusywidget.cpp:199
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Shows the tree list of all data"
2826 msgstr "Показва дървовидния списък на всички данни"
2827
2828 #: visualfreebusywidget.cpp:200
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:whatsthis"
2831 msgid "Shows the tree list of all data"
2832 msgstr "Показва дървовидния списък на всички данни"
2833
2834 #: visualfreebusywidget.cpp:206
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:tooltip"
2837 msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
2838 msgstr "Показва статуса заетост на всички участници"
2839
2840 #: visualfreebusywidget.cpp:208
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:whatsthis"
2843 msgid ""
2844 "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
2845 "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their "
2846 "Free/Busy Information."
2847 msgstr ""
2848 "Показва състоянието на заетост на всички участници. Двойното щракване върху "
2849 "записа на участник в списъка ще ви позволи да въведете местоположението на "
2850 "информацията за заетост."