Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/drkonqi/drkonqi5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659709 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Thu Sep 7 02:10:46 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 62630 byte(s)
Thu Sep 7 02:10:46 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 62630 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of drkonqi.po to Bulgarian |
2 | # Bulgarian translation of KDE. |
3 | # This file is licensed under the GPL. |
4 | # |
5 | # $Id$ |
6 | # |
7 | # Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. |
8 | # Yasen Pramatarov <[email protected]>, 2009, 2011, 2013. |
9 | # Dimitar Popov <[email protected]>, 2011. |
10 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023. |
11 | msgid "" |
12 | msgstr "" |
13 | "Project-Id-Version: drkonqi\n" |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:55+0000\n" |
16 | "PO-Revision-Date: 2023-09-06 10:08+0200\n" |
17 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
18 | "Language-Team: \n" |
19 | "Language: bg\n" |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 | "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your names" |
29 | msgstr "Димитър Попов,Радостин Раднев,Ясен Праматаров" |
30 | |
31 | #, kde-format |
32 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
33 | msgid "Your emails" |
34 | msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]" |
35 | |
36 | #: backtracewidget.cpp:57 |
37 | #, kde-format |
38 | msgctxt "@action:button" |
39 | msgid "&Reload" |
40 | msgstr "&Презареждане" |
41 | |
42 | #: backtracewidget.cpp:60 |
43 | #, kde-format |
44 | msgctxt "@info:tooltip" |
45 | msgid "" |
46 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
47 | "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " |
48 | "obtain a better backtrace." |
49 | msgstr "" |
50 | "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно " |
51 | "проследяване). Това е полезно, когато сте инсталирали правилните пакети за " |
52 | "отстраняване на грешки и искате да получите по-добро обратно проследяване." |
53 | |
54 | #: backtracewidget.cpp:67 |
55 | #, kde-format |
56 | msgctxt "@action:button" |
57 | msgid "&Install Debug Symbols" |
58 | msgstr "&Инсталирайте символи за отстраняване на грешки" |
59 | |
60 | #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 |
61 | #, kde-format |
62 | msgctxt "@info:tooltip" |
63 | msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." |
64 | msgstr "" |
65 | "Използвайте този бутон, за да инсталирате липсващите пакети за отстраняване " |
66 | "на грешки." |
67 | |
68 | #: backtracewidget.cpp:77 |
69 | #, kde-format |
70 | msgctxt "@info:tooltip" |
71 | msgid "" |
72 | "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " |
73 | "uninstalled after it had been started." |
74 | msgstr "" |
75 | "Инсталирането на символ не е налично, тъй като приложението е актуализирано " |
76 | "или деинсталирано, след като е стартиран." |
77 | |
78 | #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 |
79 | #, kde-format |
80 | msgctxt "@info:tooltip" |
81 | msgid "" |
82 | "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." |
83 | msgstr "" |
84 | "Използвайте този бутон, за да копирате информацията за срива (обратно " |
85 | "проследяване) в клипборда." |
86 | |
87 | #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 |
88 | #, kde-format |
89 | msgctxt "@info:tooltip" |
90 | msgid "" |
91 | "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " |
92 | "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." |
93 | msgstr "" |
94 | "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива (обратното " |
95 | "проследяване) във файл. Това е полезно, ако искате да го разгледате или да " |
96 | "съобщите за грешката по-късно." |
97 | |
98 | #: backtracewidget.cpp:115 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "" |
101 | "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " |
102 | "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
103 | "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " |
104 | "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " |
105 | "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" |
106 | msgstr "" |
107 | "<h2> Какво е\"обратно проследяване\"? </h2><p>Обратното проследяване описва " |
108 | "основно, какво се случва в приложението, когато се срине, така че " |
109 | "разработчиците да могат да проследят откъде е започнала грешката. Може да ви " |
110 | "изглеждат безсмислени, но те всъщност могат да съдържат богата и полезна " |
111 | "информация.<br />Обратни проследяване често се използва по време на " |
112 | "интерактивно и след срив отстраняване на грешки.</p>" |
113 | |
114 | #: backtracewidget.cpp:135 |
115 | #, kde-format |
116 | msgctxt "@info:status" |
117 | msgid "Loading..." |
118 | msgstr "Зареждане..." |
119 | |
120 | #: backtracewidget.cpp:138 |
121 | #, kde-format |
122 | msgctxt "@info:status" |
123 | msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" |
124 | msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)" |
125 | |
126 | #: backtracewidget.cpp:189 |
127 | #, kde-format |
128 | msgctxt "@info" |
129 | msgid "" |
130 | "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " |
131 | "information could not be fetched." |
132 | msgstr "" |
133 | "Понастоящем друга програма за отстраняване на грешки обработва същото " |
134 | "приложение. Информацията за срива не може да бъде извлечена." |
135 | |
136 | #: backtracewidget.cpp:193 |
137 | #, kde-format |
138 | msgctxt "@info:status" |
139 | msgid "The crash information could not be fetched." |
140 | msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени." |
141 | |
142 | #: backtracewidget.cpp:196 |
143 | #, kde-kuit-format |
144 | msgctxt "@info/rich" |
145 | msgid "" |
146 | "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " |
147 | "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " |
148 | "debugger and click <interface>Reload</interface>." |
149 | msgstr "" |
150 | "Друг процес за отстраняване на грешки е прикачен към сриналото се " |
151 | "приложение. В този случай DrKonqi не може да извлече обратното проследяване. " |
152 | "Моля, затворете другата програма и щракнете върху <interface> Презареждане </" |
153 | "interface>." |
154 | |
155 | #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 |
156 | #, kde-format |
157 | msgctxt "@info" |
158 | msgid "The generated crash information is useful" |
159 | msgstr "Тези данни за срива са използваеми" |
160 | |
161 | #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 |
162 | #, kde-format |
163 | msgctxt "@info" |
164 | msgid "The generated crash information may be useful" |
165 | msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми" |
166 | |
167 | #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 |
168 | #, kde-format |
169 | msgctxt "@info" |
170 | msgid "The generated crash information is probably not useful" |
171 | msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми" |
172 | |
173 | #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 |
174 | #, kde-format |
175 | msgctxt "@info" |
176 | msgid "The generated crash information is not useful" |
177 | msgstr "Тези данни за срива не са използваеми" |
178 | |
179 | #: backtracewidget.cpp:255 |
180 | #, kde-format |
181 | msgctxt "@info" |
182 | msgid "" |
183 | "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " |
184 | "itself." |
185 | msgstr "" |
186 | "Оценката на тази информация за срива е невалидна. Това е грешка в DrKonqi." |
187 | |
188 | #: backtracewidget.cpp:267 |
189 | #, kde-kuit-format |
190 | msgctxt "@info/rich" |
191 | msgid "" |
192 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
193 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
194 | "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " |
195 | "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " |
196 | "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " |
197 | "<interface>Reload</interface> button." |
198 | msgstr "" |
199 | "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за " |
200 | "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите " |
201 | "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете " |
202 | "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да " |
203 | "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на " |
204 | "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете " |
205 | "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." |
206 | |
207 | #: backtracewidget.cpp:285 |
208 | #, kde-kuit-format |
209 | msgctxt "@info/rich" |
210 | msgid "" |
211 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
212 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
213 | "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " |
214 | "button." |
215 | msgstr "" |
216 | "Моля, прочетете <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове " |
217 | "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно " |
218 | "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с " |
219 | "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </" |
220 | "interface>." |
221 | |
222 | #: backtracewidget.cpp:301 |
223 | #, kde-format |
224 | msgctxt "@info:status" |
225 | msgid "The debugger has quit unexpectedly." |
226 | msgstr "Програмата за откриване на грешки се затвори неочаквано." |
227 | |
228 | #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 |
229 | #: qml/DeveloperPage.qml:205 |
230 | #, kde-format |
231 | msgctxt "@info:status" |
232 | msgid "The crash information could not be generated." |
233 | msgstr "Информацията за срива не можа да бъде генерирана." |
234 | |
235 | #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 |
236 | #, kde-kuit-format |
237 | msgctxt "@info/rich" |
238 | msgid "" |
239 | "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" |
240 | "interface> button." |
241 | msgstr "" |
242 | "Можете да опитате да регенерирате обратното проследяване, като щракнете " |
243 | "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." |
244 | |
245 | #: backtracewidget.cpp:316 |
246 | #, kde-format |
247 | msgctxt "@info:status" |
248 | msgid "" |
249 | "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" |
250 | "strong>" |
251 | msgstr "" |
252 | "<strong> Приложението за отстраняване на грешки липсва или не може да бъде " |
253 | "стартирано. </силен>" |
254 | |
255 | #: backtracewidget.cpp:322 |
256 | #, kde-kuit-format |
257 | msgctxt "@info/rich" |
258 | msgid "" |
259 | "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " |
260 | "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" |
261 | msgstr "" |
262 | "<strong> Първо трябва да инсталирате приложението за отстраняване на грешки " |
263 | "(%1), след което щракнете бутона <interface> Презареждане </interface>. </" |
264 | "strong>" |
265 | |
266 | #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 |
267 | #, kde-format |
268 | msgctxt "@title:window" |
269 | msgid "Error during the installation of debug symbols" |
270 | msgstr "Грешка по време на инсталирането на символи за отстраняване на грешки" |
271 | |
272 | #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths |
273 | #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 |
274 | #, kde-format |
275 | msgid "" |
276 | "The packages containing debug information for the following application and " |
277 | "libraries are missing:" |
278 | msgstr "" |
279 | "Пакетите, съдържащи информация за отстраняване на грешки за следното " |
280 | "приложение или библиотеки липсват:" |
281 | |
282 | #: backtracewidget.cpp:418 |
283 | #, kde-format |
284 | msgctxt "messagebox title" |
285 | msgid "Missing debug information packages" |
286 | msgstr "Липсващи информационни пакети за отстраняване на грешки" |
287 | |
288 | #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:190 |
289 | #, kde-kuit-format |
290 | msgctxt "@info/plain" |
291 | msgid "" |
292 | "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " |
293 | "crashed.</placeholder>" |
294 | msgstr "" |
295 | "<placeholder> По-подробно, кажете ни какво сте правили, когато приложението " |
296 | "се срина. </placeholder>" |
297 | |
298 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 |
299 | #, kde-format |
300 | msgctxt "@info" |
301 | msgid "Subprocess exited with error: %1" |
302 | msgstr "Подпроцесът приключи с грешка: %1" |
303 | |
304 | #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 |
305 | #, kde-format |
306 | msgctxt "@info" |
307 | msgid "Subprocess crashed. Check your installation." |
308 | msgstr "Подпроцесът се срина. Проверете инсталацията." |
309 | |
310 | #: coredump/gui/main.cpp:30 |
311 | #, kde-format |
312 | msgctxt "@title CLI title" |
313 | msgid "Crashed Processes Viewer" |
314 | msgstr "Преглед на сринали се процеси" |
315 | |
316 | #: coredump/gui/main.cpp:32 |
317 | #, kde-format |
318 | msgctxt "@info program description" |
319 | msgid "Offers detailed view of past crashes" |
320 | msgstr "Предоставя подробен изглед от минали сривове" |
321 | |
322 | #: coredump/gui/main.cpp:34 |
323 | #, kde-format |
324 | msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" |
325 | msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" |
326 | |
327 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 |
328 | msgctxt "@title" |
329 | msgid "Details" |
330 | msgstr "Подробности" |
331 | |
332 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 |
333 | msgctxt "@action" |
334 | msgid "Copy to Clipboard" |
335 | msgstr "Копиране в клипборда" |
336 | |
337 | #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 |
338 | msgctxt "@action" |
339 | msgid "Run Interactive Debugger" |
340 | msgstr "Стартиране на интерактивна програма за проследяване на грешки" |
341 | |
342 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:13 |
343 | msgctxt "@title" |
344 | msgid "Crashes" |
345 | msgstr "Сривове" |
346 | |
347 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:47 |
348 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
349 | msgid "Loading crash reports" |
350 | msgstr "Зареждане на доклади за срив" |
351 | |
352 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:55 |
353 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
354 | msgid "No processes have crashed yet" |
355 | msgstr "Засега няма срив на процеси" |
356 | |
357 | #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:63 |
358 | msgctxt "@info place holder for empty listview" |
359 | msgid "No crashes matching the search" |
360 | msgstr "Няма сривове отговарящи на търсенето" |
361 | |
362 | #: coredump/gui/qml/main.qml:12 |
363 | msgctxt "@title:window" |
364 | msgid "Overview" |
365 | msgstr "Преглед" |
366 | |
367 | #: debugpackageinstaller.cpp:51 |
368 | #, kde-format |
369 | msgctxt "@info:progress" |
370 | msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." |
371 | msgstr "" |
372 | "Заявка за инсталиране на липсващите пакети за отстраняване на грешки..." |
373 | |
374 | #: debugpackageinstaller.cpp:53 |
375 | #, kde-format |
376 | msgid "Cancel" |
377 | msgstr "Отказ" |
378 | |
379 | #: debugpackageinstaller.cpp:58 |
380 | #, kde-format |
381 | msgctxt "@title:window" |
382 | msgid "Missing debug symbols" |
383 | msgstr "Липсващи символи за отстраняване на грешки" |
384 | |
385 | #: debugpackageinstaller.cpp:88 |
386 | #, kde-format |
387 | msgctxt "@info" |
388 | msgid "Could not find debug symbol packages for this application." |
389 | msgstr "" |
390 | "Неуспешно намиране на пакети за отстраняване на грешки за това приложение." |
391 | |
392 | #: debugpackageinstaller.cpp:98 |
393 | #, kde-format |
394 | msgctxt "@info" |
395 | msgid "" |
396 | "An error was encountered during the installation of the debug symbol " |
397 | "packages." |
398 | msgstr "" |
399 | "Възникна грешка по време на инсталирането на пакетите за символи за " |
400 | "отстраняване на грешки." |
401 | |
402 | #: drkonqi.cpp:147 |
403 | #, kde-kuit-format |
404 | msgctxt "@info" |
405 | msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." |
406 | msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>." |
407 | |
408 | #: drkonqi.cpp:149 |
409 | #, kde-format |
410 | msgctxt "@info" |
411 | msgid "Could not create a file in which to save the report." |
412 | msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада." |
413 | |
414 | #: drkonqi.cpp:156 |
415 | #, kde-format |
416 | msgctxt "@title:window" |
417 | msgid "Save Report" |
418 | msgstr "Запазване на доклада" |
419 | |
420 | #: drkonqi.cpp:185 |
421 | #, kde-kuit-format |
422 | msgctxt "@info" |
423 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
424 | msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис." |
425 | |
426 | #: drkonqi_globals.cpp:12 |
427 | #, kde-format |
428 | msgctxt "@action:button" |
429 | msgid "&Restart Application" |
430 | msgstr "&Презареждане на програмата" |
431 | |
432 | #: drkonqi_globals.cpp:14 |
433 | #, kde-format |
434 | msgctxt "@info:tooltip" |
435 | msgid "Use this button to restart the crashed application." |
436 | msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма." |
437 | |
438 | #: drkonqidialog.cpp:121 |
439 | #, kde-format |
440 | msgctxt "@title:tab general information" |
441 | msgid "&General" |
442 | msgstr "&Общи" |
443 | |
444 | #: drkonqidialog.cpp:125 |
445 | #, kde-format |
446 | msgctxt "@title:tab" |
447 | msgid "&Developer Information" |
448 | msgstr "Данни за &разработчика" |
449 | |
450 | #: drkonqidialog.cpp:160 qml/MainPage.qml:29 |
451 | #, kde-kuit-format |
452 | msgctxt "@info" |
453 | msgid "" |
454 | "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" |
455 | msgstr "" |
456 | "<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>" |
457 | |
458 | #: drkonqidialog.cpp:168 |
459 | #, kde-kuit-format |
460 | msgctxt "@info" |
461 | msgid "" |
462 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " |
463 | "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " |
464 | "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " |
465 | "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " |
466 | "Information</interface> tab.</para>" |
467 | msgstr "" |
468 | "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, автоматичното отчитане на " |
469 | "процеса е деактивирано, за да се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /" |
470 | "> <nl /> Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка в " |
471 | "системата за проследяването на грешки в KDE. Не забравяйте да включите " |
472 | "обратнотопроследяване от раздела <interface>Информация за разработчици </" |
473 | "interface>.</para>" |
474 | |
475 | #: drkonqidialog.cpp:178 |
476 | #, kde-kuit-format |
477 | msgctxt "@info" |
478 | msgid "" |
479 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
480 | "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " |
481 | "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" |
482 | "interface> tab.)</para>" |
483 | msgstr "" |
484 | "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като диалоговият прозорец " |
485 | "на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим. <nl /> Можете ръчно " |
486 | "да съобщите за тази грешка на %1(включително обратно проследяване от " |
487 | "раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </para>" |
488 | |
489 | #: drkonqidialog.cpp:187 |
490 | #, kde-kuit-format |
491 | msgctxt "@info" |
492 | msgid "" |
493 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " |
494 | "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " |
495 | "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" |
496 | "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " |
497 | "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" |
498 | "para>" |
499 | msgstr "" |
500 | "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като авариралото приложение " |
501 | "изглежда е актуализирано или деинсталирано откакто е стартиран. Това " |
502 | "предотвратява точното отчитане на сривове и също може да бъде причината за " |
503 | "този срив.</para><para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и " |
504 | "да влезете отново и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма " |
505 | "да причини странични ефекти..</para>" |
506 | |
507 | #: drkonqidialog.cpp:196 qml/main.qml:62 |
508 | #, kde-kuit-format |
509 | msgctxt "@info" |
510 | msgid "" |
511 | "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" |
512 | "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" |
513 | msgstr "" |
514 | "<para> Можете да ни помогнете да подобрим KDE софтуера, като съобщите за " |
515 | "тази грешка. <nl /> <link url = '%1'> Научете повече за докладването на " |
516 | "грешки. </link> </para>" |
517 | |
518 | #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:24 |
519 | #, kde-kuit-format |
520 | msgctxt "@info" |
521 | msgid "" |
522 | "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " |
523 | "does not provide a bug reporting address.</para>" |
524 | msgstr "" |
525 | "<para> Не можете да съобщите за тази грешка, защото <application> %1 </" |
526 | "application>не предоставя адрес за докладване на грешки. </para>" |
527 | |
528 | #: drkonqidialog.cpp:211 |
529 | #, kde-format |
530 | msgctxt "@label" |
531 | msgid "Details:" |
532 | msgstr "Подробности:" |
533 | |
534 | #: drkonqidialog.cpp:215 |
535 | #, kde-kuit-format |
536 | msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
537 | msgid "" |
538 | "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
539 | "Time: %5 %6</para>" |
540 | msgstr "" |
541 | "<para> Изпълним файл: <application> %1 </application> PID: %2 Сигнал: %3 " |
542 | "(%4) Време: %5 %6 </para>" |
543 | |
544 | #: drkonqidialog.cpp:245 |
545 | #, kde-format |
546 | msgctxt "" |
547 | "@action:button this is the debug menu button label which contains the " |
548 | "debugging applications" |
549 | msgid "&Debug" |
550 | msgstr "&Отстраняване на грешки" |
551 | |
552 | #: drkonqidialog.cpp:247 |
553 | #, kde-format |
554 | msgctxt "@info:tooltip" |
555 | msgid "Starts a program to debug the crashed application." |
556 | msgstr "" |
557 | "Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение." |
558 | |
559 | #: drkonqidialog.cpp:276 |
560 | #, kde-format |
561 | msgctxt "@info:tooltip" |
562 | msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" |
563 | msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)" |
564 | |
565 | #: drkonqidialog.cpp:285 |
566 | #, kde-format |
567 | msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" |
568 | msgid "Debug in %1" |
569 | msgstr "Отстраняване на грешки в %1" |
570 | |
571 | #: main.cpp:137 |
572 | #, kde-format |
573 | msgid "Crash Handler" |
574 | msgstr "Програма за следене на грешки" |
575 | |
576 | #: main.cpp:139 |
577 | #, kde-format |
578 | msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." |
579 | msgstr "" |
580 | "Програмата за следене на грешки дава на потребителя информация при срив на " |
581 | "даден процес или приложение." |
582 | |
583 | #: main.cpp:142 |
584 | #, kde-format |
585 | msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" |
586 | msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" |
587 | |
588 | #: main.cpp:143 |
589 | #, kde-format |
590 | msgctxt "@info:credit" |
591 | msgid "Hans Petter Bieker" |
592 | msgstr "Hans Petter Bieker" |
593 | |
594 | #: main.cpp:144 |
595 | #, kde-format |
596 | msgctxt "@info:credit" |
597 | msgid "Dario Andres Rodriguez" |
598 | msgstr "Dario Andres Rodriguez" |
599 | |
600 | #: main.cpp:145 |
601 | #, kde-format |
602 | msgctxt "@info:credit" |
603 | msgid "George Kiagiadakis" |
604 | msgstr "George Kiagiadakis" |
605 | |
606 | #: main.cpp:146 |
607 | #, kde-format |
608 | msgctxt "@info:credit" |
609 | msgid "A. L. Spehr" |
610 | msgstr "A. L. Spehr" |
611 | |
612 | #: main.cpp:153 |
613 | #, kde-format |
614 | msgctxt "@info:shell" |
615 | msgid "The signal <number> that was caught" |
616 | msgstr "Уловеният сигнал <number>" |
617 | |
618 | #: main.cpp:154 |
619 | #, kde-format |
620 | msgctxt "@info:shell" |
621 | msgid "<Name> of the program" |
622 | msgstr "<Име> на програмата" |
623 | |
624 | #: main.cpp:155 |
625 | #, kde-format |
626 | msgctxt "@info:shell" |
627 | msgid "<Path> to the executable" |
628 | msgstr "<Path> към изпълнимия файл" |
629 | |
630 | #: main.cpp:156 |
631 | #, kde-format |
632 | msgctxt "@info:shell" |
633 | msgid "The <version> of the program" |
634 | msgstr "<Версията> на програмата" |
635 | |
636 | #: main.cpp:157 |
637 | #, kde-format |
638 | msgctxt "@info:shell" |
639 | msgid "The bug <address> to use" |
640 | msgstr "Грешката <адрес>, която да се използва" |
641 | |
642 | #: main.cpp:158 |
643 | #, kde-format |
644 | msgctxt "@info:shell" |
645 | msgid "Translated <name> of the program" |
646 | msgstr "Преведено <name> на програмата" |
647 | |
648 | #: main.cpp:159 |
649 | #, kde-format |
650 | msgctxt "@info:shell" |
651 | msgid "Bugzilla product name" |
652 | msgstr "Bugzilla продуктово име" |
653 | |
654 | #: main.cpp:160 |
655 | #, kde-format |
656 | msgctxt "@info:shell" |
657 | msgid "The <PID> of the program" |
658 | msgstr "<PID> на програмата" |
659 | |
660 | #: main.cpp:161 |
661 | #, kde-format |
662 | msgctxt "@info:shell" |
663 | msgid "Startup <ID> of the program" |
664 | msgstr "Стартиране <ID> на програмата" |
665 | |
666 | #: main.cpp:162 |
667 | #, kde-format |
668 | msgctxt "@info:shell" |
669 | msgid "The program was started by kdeinit" |
670 | msgstr "Програмата е стартирана от kdeinit" |
671 | |
672 | #: main.cpp:163 |
673 | #, kde-format |
674 | msgctxt "@info:shell" |
675 | msgid "Disable arbitrary disk access" |
676 | msgstr "Изключване на произволния достъп до диска" |
677 | |
678 | #: main.cpp:164 |
679 | #, kde-format |
680 | msgctxt "@info:shell" |
681 | msgid "The program has already been restarted" |
682 | msgstr "Програмата вече е презаредена" |
683 | |
684 | #: main.cpp:167 |
685 | #, kde-format |
686 | msgctxt "@info:shell" |
687 | msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" |
688 | msgstr "" |
689 | "Поддържане на програмата работеща и генериране на обратната проследяване при " |
690 | "начало стартиране" |
691 | |
692 | #: main.cpp:169 |
693 | #, kde-format |
694 | msgctxt "@info:shell" |
695 | msgid "The <thread id> of the failing thread" |
696 | msgstr "<thread id> на неуспешната нишка" |
697 | |
698 | #: main.cpp:170 |
699 | #, kde-format |
700 | msgctxt "@info:shell" |
701 | msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" |
702 | msgstr "" |
703 | "Без показване на известие, но директно стартиране на диалоговия прозорец за " |
704 | "отстраняване на грешки" |
705 | |
706 | #: qml/BacktracePage.qml:11 |
707 | msgctxt "@title" |
708 | msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" |
709 | msgstr "Получаване на backtrace (автоматично генерирани данни за грешката)" |
710 | |
711 | #: qml/BacktracePage.qml:25 |
712 | msgctxt "@action:button" |
713 | msgid "Show backtrace content (advanced)" |
714 | msgstr "Показване на съдържанието за обратно проследяване (разширено)" |
715 | |
716 | #: qml/BacktracePage.qml:46 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 |
717 | msgctxt "@action:button" |
718 | msgid "Next" |
719 | msgstr "Следващ" |
720 | |
721 | #: qml/BugzillaPage.qml:43 |
722 | msgctxt "@info" |
723 | msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" |
724 | msgstr "Неуспешно свързване с bugs.kde.org: <message> %1 </message>" |
725 | |
726 | #: qml/BugzillaPage.qml:48 |
727 | msgctxt "@action" |
728 | msgid "Retry" |
729 | msgstr "Повторно опитване" |
730 | |
731 | #: qml/BugzillaPage.qml:62 |
732 | msgctxt "@info" |
733 | msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." |
734 | msgstr "Опит за свърване с bugs.kde.org..." |
735 | |
736 | #: qml/ContextPage.qml:14 |
737 | msgctxt "@title:window" |
738 | msgid "What do You Know About the Crash?" |
739 | msgstr "Какво знаете за сриването?" |
740 | |
741 | #: qml/ContextPage.qml:18 |
742 | msgctxt "@info/rich" |
743 | msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" |
744 | msgstr "Спомняте ли си какво правехте преди сриването?" |
745 | |
746 | #: qml/ContextPage.qml:28 |
747 | msgctxt "@action:button" |
748 | msgid "Yes" |
749 | msgstr "Да" |
750 | |
751 | #: qml/ContextPage.qml:33 |
752 | msgctxt "@action:button" |
753 | msgid "No" |
754 | msgstr "Не" |
755 | |
756 | #: qml/ContextPage.qml:39 |
757 | msgctxt "@info/rich" |
758 | msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" |
759 | msgstr "Приложението отново ли се срива, ако повторите същата ситуация?" |
760 | |
761 | #: qml/ContextPage.qml:52 |
762 | msgctxt "@info/rich" |
763 | msgid "Please select which additional information you can provide:" |
764 | msgstr "Моля, изберете коя допълнителна информация можете да предоставите:" |
765 | |
766 | #: qml/ContextPage.qml:59 |
767 | msgctxt "" |
768 | "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " |
769 | "is the application name" |
770 | msgid "" |
771 | "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" |
772 | msgstr "" |
773 | "Какво правех, когато приложението <application>%1</application>се срина" |
774 | |
775 | #: qml/ContextPage.qml:65 |
776 | msgctxt "@action:check" |
777 | msgid "Unusual desktop behavior I noticed" |
778 | msgstr "Необичайно поведение на работния плот, което забелязах" |
779 | |
780 | #: qml/ContextPage.qml:70 |
781 | msgctxt "@action:check" |
782 | msgid "Custom settings of the application that may be related" |
783 | msgstr "" |
784 | "Персонализирани настройки на приложението, които могат да бъдат свързани" |
785 | |
786 | #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 |
787 | msgctxt "@title" |
788 | msgid "Not Sufficiently Useful" |
789 | msgstr "Недостатъчно полезен" |
790 | |
791 | #: qml/ContextPage.qml:80 |
792 | msgctxt "@info" |
793 | msgid "" |
794 | "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " |
795 | "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " |
796 | "report dialog.</para>" |
797 | msgstr "" |
798 | "<para>Информацията, която предоставяте, не е е достатъчно полезна в този " |
799 | "случай. Ако не можете да предоставите повече информация, затворете " |
800 | "диалоговия прозорец.</para>" |
801 | |
802 | #: qml/DeveloperPage.qml:25 |
803 | msgctxt "@title:window" |
804 | msgid "Developer Information" |
805 | msgstr "Информация за разработчици" |
806 | |
807 | #: qml/DeveloperPage.qml:33 |
808 | msgctxt "@action" |
809 | msgid "Report on bugs.kde.org" |
810 | msgstr "Докладване на bugs.kde.org" |
811 | |
812 | #: qml/DeveloperPage.qml:35 |
813 | msgctxt "@info:tooltip" |
814 | msgid "Starts the bug report assistant." |
815 | msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки" |
816 | |
817 | #: qml/DeveloperPage.qml:42 |
818 | msgctxt "@action:button" |
819 | msgid "Install Debug Symbols" |
820 | msgstr "Инсталиране символи за отстраняване на грешки" |
821 | |
822 | #: qml/DeveloperPage.qml:62 |
823 | msgctxt "@action:button" |
824 | msgid "Reload" |
825 | msgstr "Презареждане" |
826 | |
827 | #: qml/DeveloperPage.qml:64 |
828 | msgctxt "@info:tooltip" |
829 | msgid "" |
830 | "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " |
831 | "when you have\n" |
832 | "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " |
833 | "backtrace." |
834 | msgstr "" |
835 | "Използвайте този бутон, за да презаредите информацията за срива (обратно " |
836 | "проследяване). Това е полезно, когато\n" |
837 | "сте инсталирали правилните пакети за отстраняване на грешки и искате да " |
838 | "получите по-добро обратно проследяване." |
839 | |
840 | #: qml/DeveloperPage.qml:74 |
841 | msgctxt "@action:button" |
842 | msgid "Copy" |
843 | msgstr "Копиране" |
844 | |
845 | #: qml/DeveloperPage.qml:81 |
846 | msgctxt "@action:button" |
847 | msgid "Save" |
848 | msgstr "Запазване" |
849 | |
850 | #: qml/DeveloperPage.qml:120 |
851 | msgctxt "@info" |
852 | msgid "" |
853 | "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " |
854 | "describes what was\n" |
855 | "happening inside the application when it crashed, so the developers may " |
856 | "track\n" |
857 | "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " |
858 | "might\n" |
859 | "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " |
860 | "commonly\n" |
861 | "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" |
862 | msgstr "" |
863 | "<subtitle> Какво е \"обратно проследяване\" ?</subtitle><para>Обратното " |
864 | "проследяване описва основно,\n" |
865 | "какво се случва в приложението, когато се срине, така че разработчиците да " |
866 | "могат да проследят откъде\n" |
867 | " е започнала грешката. Данните може да ви изглеждат безсмислени, но те " |
868 | "всъщност могат да съдържат \n" |
869 | "богата и полезна информация.<nl />Обратни проследявания често се използват \n" |
870 | "при отстраняване на грешки интерактивно по време на и след сриването.</para>" |
871 | |
872 | #: qml/DeveloperPage.qml:187 |
873 | msgctxt "@info/rich" |
874 | msgid "" |
875 | "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " |
876 | "order to automatically install the missing debugging information packages. " |
877 | "If this method\n" |
878 | "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " |
879 | "reports</link> to learn how to get a useful\n" |
880 | "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " |
881 | "and click the <interface>Reload</interface> button." |
882 | msgstr "" |
883 | "Можете да щракнете върху бутона <interface> Инсталиране на символи за " |
884 | "отстраняване на грешки </interface> за автоматично инсталиране на липсващите " |
885 | "пакети за отстраняване на грешки. Ако този метод не работи: моля, прочетете " |
886 | "<link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове </link>, за да " |
887 | "научите, как да получите полезно обратно проследяване; Инсталиране на " |
888 | "необходимите пакети (<link url='%2'> списък с файлове </link>) и щракнете " |
889 | "върху бутон <interface> Презареждане </interface>." |
890 | |
891 | #: qml/DeveloperPage.qml:195 |
892 | msgctxt "@info/rich" |
893 | msgid "" |
894 | "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
895 | "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" |
896 | "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" |
897 | "interface> button." |
898 | msgstr "" |
899 | "Моля, прочетете <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за сривове " |
900 | "</link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно " |
901 | "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с " |
902 | "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </" |
903 | "interface>." |
904 | |
905 | #: qml/DeveloperPage.qml:207 |
906 | msgctxt "@info/rich" |
907 | msgid "" |
908 | "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " |
909 | "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" |
910 | msgstr "" |
911 | "<emphasis strong='true'>Първо трябва да инсталирате приложението за " |
912 | "отстраняване на грешки (%1), след което щракнете бутона <interface> " |
913 | "Презареждане </interface>. </emphasis>" |
914 | |
915 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 |
916 | msgctxt "@title" |
917 | msgid "Look for Possible Duplicate Reports" |
918 | msgstr "Търсене за възможни подобни грешки" |
919 | |
920 | #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 |
921 | msgctxt "@info" |
922 | msgid "Searching bug database for duplicates…" |
923 | msgstr "Търсят се дубликати…" |
924 | |
925 | #: qml/DuplicatesPage.qml:20 |
926 | msgctxt "@info/rich" |
927 | msgid "" |
928 | "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " |
929 | "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " |
930 | "that report or directly attach your information to it." |
931 | msgstr "" |
932 | "Вижте дали грешката ви вече е докладвана. Щракнете двукратно върху доклада в " |
933 | "списъка и го сравнете с вашия. Можете да предположите, че сривът ви е " |
934 | "дубликат на този доклад или директно да прикачите вашата информация към него." |
935 | |
936 | #: qml/DuplicatesPage.qml:45 |
937 | msgctxt "@title" |
938 | msgid "Duplicate?" |
939 | msgstr "Дублиране?" |
940 | |
941 | #: qml/DuplicatesPage.qml:46 |
942 | msgctxt "@label" |
943 | msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" |
944 | msgstr "Сигурни ли сте, че сривът е дубликат на този доклад?" |
945 | |
946 | #: qml/DuplicatesPage.qml:74 |
947 | msgctxt "@action:button" |
948 | msgid "Crash is a duplicate" |
949 | msgstr "Сривът е дубликат" |
950 | |
951 | #: qml/DuplicatesPage.qml:76 |
952 | msgctxt "@info:tooltip" |
953 | msgid "" |
954 | "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " |
955 | "bug report" |
956 | msgstr "" |
957 | "Използвайте този бутон, ако сте сигурни, че сривът, който сте получили, е " |
958 | "дубликат с този доклад за грешка" |
959 | |
960 | #: qml/DuplicatesPage.qml:87 |
961 | msgctxt "@action:button" |
962 | msgid "Crash is not a duplicate" |
963 | msgstr "Сривът не е дубликат" |
964 | |
965 | #: qml/DuplicatesPage.qml:95 |
966 | msgctxt "@action:button" |
967 | msgid "Suggest this crash is related" |
968 | msgstr "Предположение за свързан срив" |
969 | |
970 | #: qml/DuplicatesPage.qml:97 |
971 | msgctxt "@info:tooltip" |
972 | msgid "" |
973 | "Use this button to suggest that\n" |
974 | " the crash you experienced is related to " |
975 | "this bug\n" |
976 | " report" |
977 | msgstr "" |
978 | "Използвайте този бутон, за да предположите, че\n" |
979 | " сривът, който сте получили, е свързан с " |
980 | "този доклад\n" |
981 | " за грешка" |
982 | |
983 | #: qml/DuplicatesPage.qml:110 |
984 | msgctxt "@action:button" |
985 | msgid "This crash is not related" |
986 | msgstr "Този срив не е свързан" |
987 | |
988 | #: qml/LoginPage.qml:14 |
989 | msgctxt "@title" |
990 | msgid "Login into the bug tracking system" |
991 | msgstr "Влизане в системата за управление на грешки" |
992 | |
993 | #: qml/LoginPage.qml:66 |
994 | msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " |
995 | msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." |
996 | msgstr "Трябва да влезете с вашия %1 акаунт, за да продължите." |
997 | |
998 | #: qml/LoginPage.qml:71 |
999 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" |
1000 | msgid "E-mail Address:" |
1001 | msgstr "Имейл адрес:" |
1002 | |
1003 | #: qml/LoginPage.qml:77 |
1004 | msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" |
1005 | msgid "Password:" |
1006 | msgstr "Парола:" |
1007 | |
1008 | #: qml/LoginPage.qml:84 |
1009 | msgctxt "@option:check" |
1010 | msgid "Save login information using the KDE Wallet system" |
1011 | msgstr "Запазване на потребителското име и парола в системата KWallet" |
1012 | |
1013 | #: qml/LoginPage.qml:91 |
1014 | msgctxt "@info/rich" |
1015 | msgid "" |
1016 | "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" |
1017 | "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " |
1018 | "later\n" |
1019 | "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " |
1020 | "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " |
1021 | "accounts.</note>" |
1022 | msgstr "" |
1023 | "<note> Нуждаете се от потребителски акаунт в <link url='%1'>системата за " |
1024 | "проследяване на грешки в KDE </link>, за да подадете доклад за грешка, " |
1025 | "защото може да се наложи да се свържем с вас по-късно за искане на " |
1026 | "допълнителна информация. Ако нямате такъв, можете безплатно <link " |
1027 | "url='%2'>да създадете такъв тук </link>. Моля, не използвайте еднократни " |
1028 | "имейл акаунти.</note>" |
1029 | |
1030 | #: qml/LoginPage.qml:105 |
1031 | msgctxt "@action:button" |
1032 | msgid "Login" |
1033 | msgstr "Вход" |
1034 | |
1035 | #: qml/LoginPage.qml:106 |
1036 | msgctxt "@info:tooltip" |
1037 | msgid "" |
1038 | "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" |
1039 | "mail address and password." |
1040 | msgstr "" |
1041 | "Използвайте този бутон, за да влезете в системата за проследяване на грешки " |
1042 | "в KDE, като използвате предоставения e-пощенски адрес и парола." |
1043 | |
1044 | #: qml/main.qml:31 |
1045 | msgctxt "@info" |
1046 | msgid "" |
1047 | "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" |
1048 | "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" |
1049 | "risks of failing again.<nl /><nl />\n" |
1050 | "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" |
1051 | "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" |
1052 | "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" |
1053 | "page.</para>" |
1054 | msgstr "" |
1055 | "<para> Тъй като самият Crash Handler е неуспешен, \n" |
1056 | "автоматичното отчитане на процеса е деактивирано, за да\n" |
1057 | " се намалят рисковете от повторен неуспех. <nl /> <nl /> \n" |
1058 | "Моля,<link url='%1'> докладвайте ръчно</link> за тази грешка\n" |
1059 | "в системата за проследяването на грешки на KDE. Не забравяйте\n" |
1060 | "да включите обратното проследяване от раздела \n" |
1061 | "<interface>Информация за разработчици </interface>.</para>" |
1062 | |
1063 | #: qml/main.qml:43 |
1064 | msgctxt "@info" |
1065 | msgid "" |
1066 | "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " |
1067 | "was started in safe mode.<nl />\n" |
1068 | "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " |
1069 | "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" |
1070 | msgstr "" |
1071 | "<para> Помощникът за докладване на грешки е деактивиран, тъй като " |
1072 | "диалоговият прозорец на манипулатора за срив бе стартиран в безопасен режим." |
1073 | "<nl />\n" |
1074 | "Можете ръчно да съобщите за тази грешка на <link>%1</link>(включително " |
1075 | "данните от раздел<interface> Информация за разработчици </interface>.) </" |
1076 | "para>" |
1077 | |
1078 | #: qml/main.qml:50 |
1079 | msgctxt "@info" |
1080 | msgid "" |
1081 | "<para>The reporting assistant is disabled because\n" |
1082 | "the crashed application appears to have been updated or\n" |
1083 | "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" |
1084 | "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" |
1085 | "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" |
1086 | "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" |
1087 | "any side effects.</para>" |
1088 | msgstr "" |
1089 | "<para> Помощникът за отчитане е деактивиран, тъй като\n" |
1090 | "сриналото се приложение изглежда е актуализирано или \n" |
1091 | "деинсталирано след стартирането. Това предотвратява точното\n" |
1092 | " отчитане на сривове и също може да бъде причина за този срив.</para>\n" |
1093 | "<para>След актуализиране винаги е добра идея да излезете и да влезете " |
1094 | "отново\n" |
1095 | " и се уверете, че актуализацията е приложена изцяло и няма да причини " |
1096 | "странични ефекти.</para>" |
1097 | |
1098 | #: qml/MainPage.qml:55 |
1099 | msgctxt "@action" |
1100 | msgid "Send Automatic Report" |
1101 | msgstr "Автоматично изпращане доклад за грешка" |
1102 | |
1103 | #: qml/MainPage.qml:69 |
1104 | msgctxt "@action" |
1105 | msgid "See Developer Information" |
1106 | msgstr "Вижте Информация за разработчици" |
1107 | |
1108 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 |
1109 | msgctxt "@title" |
1110 | msgid "Problem is Already Reported" |
1111 | msgstr "Проблемът вече е докладван" |
1112 | |
1113 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 |
1114 | msgctxt "@info" |
1115 | msgid "" |
1116 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1117 | "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " |
1118 | "url=\"%2\">Bug %2</link>." |
1119 | msgstr "" |
1120 | "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, което е " |
1121 | "дубликат на <emphasis strong='true'>затворена </emphasis> <link url=" |
1122 | "\"%2\">Грешка %2</link>." |
1123 | |
1124 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 |
1125 | msgctxt "@info" |
1126 | msgid "" |
1127 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " |
1128 | "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." |
1129 | msgstr "" |
1130 | "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, която е " |
1131 | "била <emphasis strong='true'>затворена</emphasis>." |
1132 | |
1133 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 |
1134 | msgctxt "@info" |
1135 | msgid "" |
1136 | "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " |
1137 | "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" |
1138 | "\"%2\">Bug %2</link>" |
1139 | msgstr "" |
1140 | "Сривът вече е докладван като <link url=\"%1\">Грешка %1</link>, която е " |
1141 | "<emphasis strong='true'>дубликат</emphasis> на <link url=\"%2\">Грешка %2</" |
1142 | "link>" |
1143 | |
1144 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 |
1145 | msgctxt "@info" |
1146 | msgid "" |
1147 | "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " |
1148 | "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." |
1149 | msgstr "" |
1150 | "Сривът е <emphasis strong='true'>дубликат</emphasis> и вече е докладван като " |
1151 | "<link url=\"%1\">Грешка %2</link>." |
1152 | |
1153 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 |
1154 | msgctxt "@label" |
1155 | msgid "" |
1156 | "You may choose to add additional information, but you should only do so if " |
1157 | "you have new or requested information." |
1158 | msgstr "" |
1159 | "Можете да изберете да добавите допълнителна информация, но трябва да го " |
1160 | "направите само ако имате нова или поискана информация." |
1161 | |
1162 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 |
1163 | msgctxt "@action:button" |
1164 | msgid "Close" |
1165 | msgstr "Затваряне" |
1166 | |
1167 | #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 |
1168 | msgctxt "@action:button" |
1169 | msgid "Attach Additional Information" |
1170 | msgstr "Прикачване на допълнителна информация" |
1171 | |
1172 | #: qml/PreviewPage.qml:14 |
1173 | msgctxt "@title" |
1174 | msgid "Preview the Report" |
1175 | msgstr "Преглед на доклада" |
1176 | |
1177 | #: qml/PreviewPage.qml:20 |
1178 | msgctxt "@label/rich" |
1179 | msgid "" |
1180 | "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" |
1181 | "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" |
1182 | msgstr "" |
1183 | "<para>Това е преглед на съдържанието на доклада, който ще бъде изпратен.</" |
1184 | "para><para>Ако искате да го промените, върнете се на предишните страници.</" |
1185 | "para>" |
1186 | |
1187 | #: qml/PreviewPage.qml:38 |
1188 | msgctxt "@action:button" |
1189 | msgid "Submit" |
1190 | msgstr "Изпращане" |
1191 | |
1192 | #: qml/RatingItem.qml:33 |
1193 | msgctxt "@info" |
1194 | msgid "Waiting for data…" |
1195 | msgstr "В очакване на данни..." |
1196 | |
1197 | #: qml/ReportPage.qml:15 |
1198 | msgctxt "@title" |
1199 | msgid "Enter the Details about the Crash" |
1200 | msgstr "Въведете подробности за грешката" |
1201 | |
1202 | #: qml/ReportPage.qml:26 |
1203 | msgctxt "@info" |
1204 | msgid "Please provide the following information in English." |
1205 | msgstr "Моля, предоставете следната информация на английски език." |
1206 | |
1207 | #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 |
1208 | msgctxt "@info" |
1209 | msgid "Title of the bug report:" |
1210 | msgstr "Заглавие на доклада за грешка:" |
1211 | |
1212 | #: qml/ReportPage.qml:40 |
1213 | msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" |
1214 | msgid "" |
1215 | "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" |
1216 | "<list>\n" |
1217 | "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" |
1218 | "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" |
1219 | "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" |
1220 | "item>\n" |
1221 | "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " |
1222 | "couple of times</item>\n" |
1223 | "</list>" |
1224 | msgstr "" |
1225 | "<subtitle> Примери за добри заглавия:</subtitle>\n" |
1226 | "<list>\n" |
1227 | "<item>Plasma се срина след добавяне уиджета Notes и писането в него</item>\n" |
1228 | "<item>Konqueror се срина при достъп на приложението на Facebook 'X'</item>\n" |
1229 | "<item>Kopete внезапно се затвори след приспиване на компютъра и разговор с " |
1230 | "приятел от MSN\"</item>\n" |
1231 | "<item>Kate затвори, докато редактирах регистрационен файл и натиснах клавиша " |
1232 | "Delete няколко пъти</item>\n" |
1233 | "</list>" |
1234 | |
1235 | #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 |
1236 | msgctxt "@info" |
1237 | msgid "Information about the crash:" |
1238 | msgstr "Информация на срива:" |
1239 | |
1240 | #: qml/ReportPage.qml:66 |
1241 | msgctxt "@info" |
1242 | msgid "" |
1243 | "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" |
1244 | "subtitle>\n" |
1245 | "<list>\n" |
1246 | "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " |
1247 | "application an instant before the crash.</item>\n" |
1248 | "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " |
1249 | "whole environment.</item>\n" |
1250 | "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" |
1251 | "</list>" |
1252 | msgstr "" |
1253 | "<subtitle>Опишете възможно най-подробно обстоятелствата на срива:</" |
1254 | "subtitle>\n" |
1255 | "<list>\n" |
1256 | "<item>Подробно опишете кои действия сте извършвали в приложението и извън " |
1257 | "него непосредствено преди срива.</item>\n" |
1258 | "<item>Отбележете дали сте забелязали някакво необичайно поведение в " |
1259 | "приложението или в цялата среда.</item>\n" |
1260 | "<item>Отбележете всяка конфигурация в приложението, която не е по " |
1261 | "подразбиране</item>\n" |
1262 | "</list>" |
1263 | |
1264 | #: qml/ReportPage.qml:80 |
1265 | msgctxt "the minimum required length of a text was reached" |
1266 | msgid "Minimum length reached" |
1267 | msgstr "Достигната е минимална дължина" |
1268 | |
1269 | #: qml/ReportPage.qml:82 |
1270 | msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" |
1271 | msgid "Provide more information" |
1272 | msgstr "Има нужда от повече данни" |
1273 | |
1274 | #: qml/ReportPage.qml:108 |
1275 | msgctxt "@info" |
1276 | msgid "Distribution method:" |
1277 | msgstr "Метод на разпределение:" |
1278 | |
1279 | #: qml/ReportPage.qml:131 |
1280 | msgctxt "@option:check" |
1281 | msgid "KDE Platform is compiled from source" |
1282 | msgstr "KDE платформата е компилирана от изходен код" |
1283 | |
1284 | #: qml/ReportPage.qml:139 |
1285 | msgctxt "@info" |
1286 | msgid "" |
1287 | "<note>The crash and system information will be automatically added to the " |
1288 | "bug report.</note>" |
1289 | msgstr "" |
1290 | "<note>Информацията за срив и системната информация ще бъдат автоматично " |
1291 | "добавени към доклада за грешка.</note>" |
1292 | |
1293 | #: qml/ReportPage.qml:148 |
1294 | msgctxt "@action:button" |
1295 | msgid "Preview Report" |
1296 | msgstr "Предварителен преглед на доклада" |
1297 | |
1298 | #: qml/SendingPage.qml:45 |
1299 | msgctxt "@action:button" |
1300 | msgid "Save Report to File" |
1301 | msgstr "Запис на доклада във файл" |
1302 | |
1303 | #: qml/SendingPage.qml:46 |
1304 | msgctxt "@info:tooltip" |
1305 | msgid "" |
1306 | "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." |
1307 | msgstr "" |
1308 | "Използвайте този бутон, за да запазите информацията за срива във файл за " |
1309 | "ръчно докладване." |
1310 | |
1311 | #: qml/SendingPage.qml:63 |
1312 | msgctxt "@info" |
1313 | msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" |
1314 | msgstr "Неуспешно изпращане на доклада: <message>%1</message>" |
1315 | |
1316 | #: qml/SendingPage.qml:67 |
1317 | msgctxt "@action retry submitting bug report" |
1318 | msgid "Retry Submission" |
1319 | msgstr "Повторно изпращане" |
1320 | |
1321 | #: qml/SendingPage.qml:81 |
1322 | msgctxt "@info" |
1323 | msgid "Submitting bug report..." |
1324 | msgstr "Изпращане на доклад за грешка..." |
1325 | |
1326 | #: qml/SentPage.qml:12 |
1327 | msgctxt "@title" |
1328 | msgid "Crash Report Sent" |
1329 | msgstr "Докладът за грешка е изпратен" |
1330 | |
1331 | #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 |
1332 | msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" |
1333 | msgid "Restart %1" |
1334 | msgstr "Рестартиране на %1" |
1335 | |
1336 | #: qml/SentPage.qml:27 |
1337 | msgctxt "@info" |
1338 | msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1339 | msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" |
1340 | |
1341 | #: qml/SentPage.qml:32 |
1342 | msgctxt "@info" |
1343 | msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." |
1344 | msgstr "" |
1345 | "Благодарим ви, че сте част от KDE. Вече можете да затворите този прозорец." |
1346 | |
1347 | #: qml/SentryPage.qml:47 |
1348 | msgctxt "@label" |
1349 | msgid "Crash Report Sent" |
1350 | msgstr "Докладът за грешка е изпратен" |
1351 | |
1352 | #: qml/SentryPage.qml:54 |
1353 | msgctxt "@label" |
1354 | msgid "Always report crashes automatically in the future" |
1355 | msgstr "Занапред винаги да се изпраща автоматично доклад за срив" |
1356 | |
1357 | #: qml/SentryPage.qml:63 |
1358 | msgctxt "@info:tooltip" |
1359 | msgid "" |
1360 | "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " |
1361 | "No manual input required.\n" |
1362 | "You will not receive any more crash notifications." |
1363 | msgstr "" |
1364 | "Автоматично изпращане на доклад за срив към системата за проследяване на " |
1365 | "срив на KDE.Не е необходимо ръчно въвеждане.\n" |
1366 | "Няма да получавате повече известия за сривове." |
1367 | |
1368 | #: qml/WelcomePage.qml:14 |
1369 | msgctxt "@title:window" |
1370 | msgid "Welcome to the Reporting Assistant" |
1371 | msgstr "Добре дошли в помощника за отчитане" |
1372 | |
1373 | #: qml/WelcomePage.qml:19 |
1374 | msgctxt "@info/rich" |
1375 | msgid "" |
1376 | "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " |
1377 | "bug reporting process." |
1378 | msgstr "" |
1379 | "Този асистент ще анализира информацията за срива и ще ви преведе през процес " |
1380 | "на докладване на грешки." |
1381 | |
1382 | #: qml/WelcomePage.qml:32 |
1383 | msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" |
1384 | msgid "" |
1385 | "<para><note>Since communication between you and the developers is required " |
1386 | "for effective debugging,\n" |
1387 | "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " |
1388 | "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" |
1389 | "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." |
1390 | "</para>" |
1391 | msgstr "" |
1392 | "<para><note>Тъй като комуникацията между вас и разработчиците е необходима " |
1393 | "за ефективно отстраняване на грешки,\n" |
1394 | "за да продължите да докладвате за тази грешка<emphasis strong='true'>е " |
1395 | "необходимо да се съгласите, че разработчиците може да се свържат с вас.</" |
1396 | "emphasis>.\n" |
1397 | "</note></para><para> Чувствайте се свободни да затворите този диалогов " |
1398 | "прозорец, ако не сте съгласни.</para>" |
1399 | |
1400 | #: qml/WelcomePage.qml:45 |
1401 | msgctxt "@action:button" |
1402 | msgid "I Agree to be Contacted" |
1403 | msgstr "Съгласен съм за обратна връзка" |
1404 | |
1405 | #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 |
1406 | #, kde-format |
1407 | msgctxt "@info/status error" |
1408 | msgid "Failed to get platform list" |
1409 | msgstr "Извличането на списък с платформи е неуспешно" |
1410 | |
1411 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 |
1412 | #, kde-format |
1413 | msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" |
1414 | msgid "I did not try again" |
1415 | msgstr "Не съм опитвал отново" |
1416 | |
1417 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 |
1418 | #, kde-format |
1419 | msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" |
1420 | msgid "Never" |
1421 | msgstr "Никога" |
1422 | |
1423 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 |
1424 | #, kde-format |
1425 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" |
1426 | msgid "Sometimes" |
1427 | msgstr "Понякога" |
1428 | |
1429 | #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 |
1430 | #, kde-format |
1431 | msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" |
1432 | msgid "Every time" |
1433 | msgstr "Всеки път" |
1434 | |
1435 | #: statusnotifier.cpp:29 |
1436 | #, kde-format |
1437 | msgctxt "Notification text" |
1438 | msgid "The application closed unexpectedly." |
1439 | msgstr "Приложението се затвори неочаквано." |
1440 | |
1441 | #: statusnotifier.cpp:31 |
1442 | #, kde-format |
1443 | msgctxt "Notification text" |
1444 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1445 | msgstr "" |
1446 | "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този " |
1447 | "софтуер." |
1448 | |
1449 | #: statusnotifier.cpp:33 |
1450 | #, kde-format |
1451 | msgctxt "Notification text" |
1452 | msgid "" |
1453 | "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " |
1454 | "submitted." |
1455 | msgstr "" |
1456 | "Приложението се затвори неочаквано. Автоматично се изпрати съобщение за срив." |
1457 | |
1458 | #: statusnotifier.cpp:47 |
1459 | #, kde-format |
1460 | msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" |
1461 | msgid "%1 Closed Unexpectedly" |
1462 | msgstr "%1 затвори неочаквано" |
1463 | |
1464 | #: statusnotifier.cpp:65 |
1465 | #, kde-format |
1466 | msgid "Please report this error to help improve this software." |
1467 | msgstr "" |
1468 | "Моля, докладвайте за тази грешка, за да помогнете за подобряването на този " |
1469 | "софтуер." |
1470 | |
1471 | #: statusnotifier.cpp:72 |
1472 | #, kde-format |
1473 | msgid "Report &Bug" |
1474 | msgstr "Доклад и грешка" |
1475 | |
1476 | #: statusnotifier.cpp:78 |
1477 | #, kde-format |
1478 | msgid "&Restart Application" |
1479 | msgstr "&Рестартиране на приложението" |
1480 | |
1481 | #: statusnotifier.cpp:89 |
1482 | #, kde-format |
1483 | msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" |
1484 | msgid "Hide" |
1485 | msgstr "Скриване" |
1486 | |
1487 | #: statusnotifier.cpp:120 |
1488 | #, kde-format |
1489 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1490 | msgid "Report Bug" |
1491 | msgstr "Сигнал за грешка" |
1492 | |
1493 | #: statusnotifier.cpp:123 |
1494 | #, kde-format |
1495 | msgctxt "Notification action button, keep short" |
1496 | msgid "Restart App" |
1497 | msgstr "Рестарт" |
1498 | |
1499 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 |
1500 | #, kde-format |
1501 | msgid "backtraceparsertest_manual" |
1502 | msgstr "backtraceparsertest_manual" |
1503 | |
1504 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 |
1505 | #, kde-format |
1506 | msgid "The debugger name passed to the parser factory" |
1507 | msgstr "Името на дебъгъра, предадено на парсера" |
1508 | |
1509 | #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 |
1510 | #, kde-format |
1511 | msgid "A file containing the backtrace." |
1512 | msgstr "Файл с данни от обратно проследяване" |
1513 | |
1514 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 |
1515 | #, kde-format |
1516 | msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" |
1517 | msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" |
1518 | |
1519 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 |
1520 | #, kde-format |
1521 | msgid "Test application for bugtracker manager lib" |
1522 | msgstr "Тестова програма за bugtracker manager lib" |
1523 | |
1524 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 |
1525 | #, kde-format |
1526 | msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" |
1527 | msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" |
1528 | |
1529 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 |
1530 | #, kde-format |
1531 | msgctxt "@info:shell" |
1532 | msgid "bugstest.kde.org username" |
1533 | msgstr "bugstest.kde.org username" |
1534 | |
1535 | #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 |
1536 | #, kde-format |
1537 | msgctxt "@info:shell" |
1538 | msgid "bugstest.kde.org password" |
1539 | msgstr "bugstest.kde.org password" |
1540 | |
1541 | #~ msgctxt "@info/rich" |
1542 | #~ msgid "" |
1543 | #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " |
1544 | #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " |
1545 | #~ "url='%2'>\n" |
1546 | #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." |
1547 | #~ msgstr "" |
1548 | #~ "Моля, прочетете <link url='%1'> Как да създавате полезни доклади за " |
1549 | #~ "сривове </link> , за да научите, как да получите полезни данни за обратно " |
1550 | #~ "проследяване; инсталирайте необходимите пакети (<link url='%2'>списък с " |
1551 | #~ "файлове </link>) и щракнете върху бутон <interface> Презареждане </" |
1552 | #~ "interface>." |
1553 | |
1554 | #~ msgctxt "@title:window" |
1555 | #~ msgid "Select Filename" |
1556 | #~ msgstr "Избор на име на файл" |
1557 | |
1558 | #~ msgctxt "@action" |
1559 | #~ msgid "Report Bug" |
1560 | #~ msgstr "Подаване на сигнал за грешка" |
1561 | |
1562 | #~ msgctxt "@action" |
1563 | #~ msgid "Restart Application" |
1564 | #~ msgstr "Рестартиране на приложението" |
1565 | |
1566 | #~ msgctxt "@label" |
1567 | #~ msgid "Automatically submit crash data" |
1568 | #~ msgstr "Автоматично изпращане на данни за срива" |
1569 | |
1570 | #~ msgctxt "" |
1571 | #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" |
1572 | #~ msgid "" |
1573 | #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " |
1574 | #~ "Time: %5</para>" |
1575 | #~ msgstr "" |
1576 | #~ "<para> Изпълним файл: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал: %3 " |
1577 | #~ "(%4) Време: %5</para>" |
Properties
Name | Value |
---|---|
svn:eol-style | native |
svn:keywords | Author Date Id Revision |
svn:mime-type | text/x-gettext |