Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/akregator/akregator.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 80842 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 80842 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
2 | # This file is distributed under the same license as the akregator package. |
3 | # |
4 | # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022. |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: akregator\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:45+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:53+0200\n" |
11 | "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n" |
12 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
13 | "Language: bg\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" |
19 | |
20 | #, kde-format |
21 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
22 | msgid "Your names" |
23 | msgstr "Минчо Кондарев" |
24 | |
25 | #, kde-format |
26 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
27 | msgid "Your emails" |
28 | msgstr "[email protected]" |
29 | |
30 | #: src/about/introduction_akregator.html:18 |
31 | msgid "" |
32 | "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " |
33 | "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " |
34 | "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " |
35 | "collects the content for you." |
36 | msgstr "" |
37 | "Четецът на емисии предоставя удобен начин за преглед на различни видове " |
38 | "съдържание, включително новини, блогове и друго съдържание от онлайн " |
39 | "сайтове. Вместо да проверява ръчно всичките ви любими уеб сайтове за " |
40 | "актуализации, Akregator събира съдържанието вместо вас." |
41 | |
42 | #: src/about/introduction_akregator.html:19 |
43 | msgid "" |
44 | "For more information about using Akregator, check the <a href='https://" |
45 | "kontact.kde.org/components/akregator/'>Akregator website</a>. If you do not " |
46 | "want to see this page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click " |
47 | "here</a>." |
48 | msgstr "" |
49 | "За повече информация относно използването на Akregator, проверете <a " |
50 | "href='https://kontact.kde.org/components/akregator.html'> уебсайта на " |
51 | "Akregator </a>. Ако повече не искате да виждате тази страница, <a " |
52 | "href='config:/disable_introduction'> кликнете тук </a>." |
53 | |
54 | #: src/about/introduction_akregator.html:20 |
55 | msgid "We hope that you will enjoy Akregator." |
56 | msgstr "Надяваме се, че ще ви хареса Akregator." |
57 | |
58 | #: src/about/introduction_akregator.html:21 |
59 | msgid "Thank you, The Akregator Team" |
60 | msgstr "Благодаря, екипът на Akregator" |
61 | |
62 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:72 |
63 | msgid "Mark as Read" |
64 | msgstr "Маркиране като прочетено" |
65 | |
66 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:75 |
67 | msgid "Mark as Unread" |
68 | msgstr "Маркиране като непрочетено" |
69 | |
70 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:79 |
71 | msgid "Remove Important Status" |
72 | msgstr "Премахване на статуса Важно" |
73 | |
74 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:81 |
75 | msgid "Mark as Important" |
76 | msgstr "Маркиране като &важно" |
77 | |
78 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:83 |
79 | msgid "Open Link in External Browser" |
80 | msgstr "Отваряне на връзка във външен браузър" |
81 | |
82 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:84 |
83 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:110 |
84 | #, kde-format |
85 | msgid "Open In Background Tab" |
86 | msgstr "Отваряне във раздел на заден план" |
87 | |
88 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:85 |
89 | msgid "Send File Address" |
90 | msgstr "Изпращане на адрес на файл" |
91 | |
92 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:86 |
93 | msgid "Send Link Address" |
94 | msgstr "Изпращане на адрес за връзка" |
95 | |
96 | #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:87 src/mainwidget.cpp:1063 |
97 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:96 |
98 | #, kde-format |
99 | msgid "Delete Article" |
100 | msgstr "Изтриване на статия" |
101 | |
102 | #: src/formatter/html/5.2/normalview.html:52 |
103 | msgid "" |
104 | "<b>Note:</b> For security reasons, external reference is blocked (See " |
105 | "configure dialog)." |
106 | msgstr "" |
107 | "<b> Забележка: </ b> От съображения за сигурност, външната справка е " |
108 | "блокирана (вижте диалоговия прозорец за конфигуриране)." |
109 | |
110 | #: configuration/akregator_config_archive.cpp:33 |
111 | #, kde-format |
112 | msgctxt "Limit feed archive size to:" |
113 | msgid " article" |
114 | msgid_plural " articles" |
115 | msgstr[0] " статия" |
116 | msgstr[1] " статии" |
117 | |
118 | #: configuration/akregator_config_archive.cpp:34 |
119 | #, kde-format |
120 | msgctxt "Delete articles older than:" |
121 | msgid " day" |
122 | msgid_plural " days" |
123 | msgstr[0] " ден" |
124 | msgstr[1] " дни" |
125 | |
126 | #: configuration/akregator_config_general.cpp:32 |
127 | #, kde-format |
128 | msgid " minute" |
129 | msgid_plural " minutes" |
130 | msgstr[0] " минута" |
131 | msgstr[1] " минути" |
132 | |
133 | #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:51 |
134 | #, kde-format |
135 | msgid "Webengine Plugins" |
136 | msgstr "Приставки за Webengine" |
137 | |
138 | #: configuration/settings_advanced.cpp:27 |
139 | #, kde-format |
140 | msgctxt "Mark selected article read after" |
141 | msgid " second" |
142 | msgid_plural " seconds" |
143 | msgstr[0] " секунда" |
144 | msgstr[1] " секунди" |
145 | |
146 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
147 | #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 |
148 | #, kde-format |
149 | msgid "Article List" |
150 | msgstr "Списък от статии" |
151 | |
152 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) |
153 | #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 |
154 | #, kde-format |
155 | msgid "Mar&k selected article read after" |
156 | msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след" |
157 | |
158 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) |
159 | #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 |
160 | #, kde-format |
161 | msgid "Reset search bar when changing feeds" |
162 | msgstr "Нулиране на лентата за търсене при смяна на емисии" |
163 | |
164 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
165 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 |
166 | #, kde-format |
167 | msgid "Article List Colors" |
168 | msgstr "Цветове за списъка от статии" |
169 | |
170 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) |
171 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 |
172 | #, kde-format |
173 | msgid "Unread articles:" |
174 | msgstr "Непрочетени статии:" |
175 | |
176 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) |
177 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 |
178 | #, kde-format |
179 | msgid "New articles:" |
180 | msgstr "Нови статии:" |
181 | |
182 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) |
183 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 |
184 | #, kde-format |
185 | msgid "Use custom colors" |
186 | msgstr "Използване на потребителски цветове" |
187 | |
188 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
189 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 |
190 | #, kde-format |
191 | msgid "Font Size" |
192 | msgstr "Размер на шрифта" |
193 | |
194 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) |
195 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 |
196 | #, kde-format |
197 | msgid "Minimum font size:" |
198 | msgstr "Минимален размер на шрифта:" |
199 | |
200 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) |
201 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 |
202 | #, kde-format |
203 | msgid "Medium font size:" |
204 | msgstr "Оптимален размер на шрифта:" |
205 | |
206 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
207 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 |
208 | #, kde-format |
209 | msgid "Fonts" |
210 | msgstr "Шрифтове" |
211 | |
212 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) |
213 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 |
214 | #, kde-format |
215 | msgid "Standard font:" |
216 | msgstr "Стандартен шрифт:" |
217 | |
218 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) |
219 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "Fixed font:" |
222 | msgstr "Равноширок шрифт:" |
223 | |
224 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) |
225 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 |
226 | #, kde-format |
227 | msgid "Serif font:" |
228 | msgstr "Серифен шрифт:" |
229 | |
230 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) |
231 | #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 |
232 | #, kde-format |
233 | msgid "Sans serif font:" |
234 | msgstr "Безсерифен шрифт:" |
235 | |
236 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
237 | #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 |
238 | #, kde-format |
239 | msgid "Default Archive Settings" |
240 | msgstr "Стандартни настройки на архивирането" |
241 | |
242 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) |
243 | #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 |
244 | #, kde-format |
245 | msgid "Disa&ble archiving" |
246 | msgstr "Б&ез архивиране" |
247 | |
248 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) |
249 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) |
250 | #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 |
251 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:332 |
252 | #, kde-format |
253 | msgid "&Keep all articles" |
254 | msgstr "Запазва&не на всички статии" |
255 | |
256 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) |
257 | #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 |
258 | #, kde-format |
259 | msgid "Limit feed archi&ve size to:" |
260 | msgstr "Ограничение на раз&мера на архива до:" |
261 | |
262 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) |
263 | #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 |
264 | #, kde-format |
265 | msgid "Delete articles older than: " |
266 | msgstr "Изтриване на статии по-стари от: " |
267 | |
268 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) |
269 | #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 |
270 | #, kde-format |
271 | msgid "Do not expire important articles" |
272 | msgstr "Без изтриване на важните статии" |
273 | |
274 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) |
275 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 |
276 | #, kde-format |
277 | msgid "Left mouse click:" |
278 | msgstr "Щракване с левия бутон:" |
279 | |
280 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) |
281 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) |
282 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 |
283 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 |
284 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:324 |
285 | #, kde-format |
286 | msgid "Open in Tab" |
287 | msgstr "Отваряне във раздел" |
288 | |
289 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) |
290 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) |
291 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 |
292 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 |
293 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:330 |
294 | #, kde-format |
295 | msgid "Open in Background Tab" |
296 | msgstr "Отваряне във раздела във фонов режим" |
297 | |
298 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) |
299 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) |
300 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 |
301 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 |
302 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:336 |
303 | #, kde-format |
304 | msgid "Open in External Browser" |
305 | msgstr "Отваряне във външен браузър" |
306 | |
307 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) |
308 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 |
309 | #, kde-format |
310 | msgid "Middle mouse click:" |
311 | msgstr "Щракване със средния бутон:" |
312 | |
313 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) |
314 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 |
315 | #, kde-format |
316 | msgid "External Browsing" |
317 | msgstr "Външно сърфиране" |
318 | |
319 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) |
320 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 |
321 | #, no-c-format, kde-format |
322 | msgid "firefox %u" |
323 | msgstr "firefox %u" |
324 | |
325 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) |
326 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "Use &this command:" |
329 | msgstr "Команда за и&зползване:" |
330 | |
331 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) |
332 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 |
333 | #, kde-format |
334 | msgid "Use default web &browser" |
335 | msgstr "Използване на &уеб браузър по подразбиране" |
336 | |
337 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) |
338 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 |
339 | #, kde-format |
340 | msgid "Tabs" |
341 | msgstr "Раздели" |
342 | |
343 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) |
344 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) |
345 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:202 |
346 | #, kde-format |
347 | msgid "Always show the tab bar" |
348 | msgstr "Винаги да се показва лентата с раздели" |
349 | |
350 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) |
351 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 |
352 | #, kde-format |
353 | msgid "Show close button on each tab" |
354 | msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците" |
355 | |
356 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) |
357 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) |
358 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:212 |
359 | #, kde-format |
360 | msgid "Open links in new tab instead of in new window" |
361 | msgstr "Отваряне на връзки в нов раздел вместо в нов прозорец" |
362 | |
363 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
364 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 |
365 | #, kde-format |
366 | msgid "Security" |
367 | msgstr "Сигурност" |
368 | |
369 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) |
370 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 |
371 | #, kde-format |
372 | msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" |
373 | msgstr "" |
374 | "Проверка на URL адресите с помощта на API за безопасно сърфиране на Google" |
375 | |
376 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) |
377 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) |
378 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:198 |
379 | #, kde-format |
380 | msgid "Enable Javascript" |
381 | msgstr "Активиране на Javascript" |
382 | |
383 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
384 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 |
385 | #, kde-format |
386 | msgid "Misc" |
387 | msgstr "Разни" |
388 | |
389 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) |
390 | #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 |
391 | #, kde-format |
392 | msgid "Access Key Enabled" |
393 | msgstr "Активиран ключ за достъп" |
394 | |
395 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
396 | #: configuration/ui/settings_general.ui:30 |
397 | #, kde-format |
398 | msgctxt "global settings" |
399 | msgid "Global" |
400 | msgstr "Глобални" |
401 | |
402 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) |
403 | #: configuration/ui/settings_general.ui:36 |
404 | #, kde-format |
405 | msgid "Show tra&y icon" |
406 | msgstr "Показване на &икона в системния панел" |
407 | |
408 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) |
409 | #: configuration/ui/settings_general.ui:43 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "Show unread articles in Taskbar" |
412 | msgstr "Показване на непрочетени статии в лентата на задачите" |
413 | |
414 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) |
415 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
416 | #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 |
417 | #, kde-format |
418 | msgid "Hide feeds with no unread articles" |
419 | msgstr "Скрива емисии без непрочетени статии" |
420 | |
421 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LockFeedsInPlace) |
422 | #: configuration/ui/settings_general.ui:57 |
423 | #, kde-format |
424 | msgid "Lock feeds in place" |
425 | msgstr "Спиране на емисиите на място" |
426 | |
427 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) |
428 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
429 | #: configuration/ui/settings_general.ui:64 interfaces/akregator.kcfg:27 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "Auto-expand folders containing unread articles" |
432 | msgstr "Автоматично разгъване на папки, съдържащи непрочетени статии" |
433 | |
434 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) |
435 | #: configuration/ui/settings_general.ui:74 |
436 | #, kde-format |
437 | msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." |
438 | msgstr "" |
439 | "Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия." |
440 | |
441 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) |
442 | #: configuration/ui/settings_general.ui:77 |
443 | #, kde-format |
444 | msgid "Use ¬ifications for all feeds" |
445 | msgstr "И&звестяване за всички емисии" |
446 | |
447 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableSaveAsNotification) |
448 | #: configuration/ui/settings_general.ui:84 |
449 | #, kde-format |
450 | msgid "Disable save as finished notification" |
451 | msgstr "Деактивиране на запазване като завършено известие" |
452 | |
453 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) |
454 | #: configuration/ui/settings_general.ui:91 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "&Use interval fetching" |
457 | msgstr "&Изтегляне през определен интервал" |
458 | |
459 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) |
460 | #: configuration/ui/settings_general.ui:119 |
461 | #, kde-format |
462 | msgid "Fetch feeds every:" |
463 | msgstr "Изтегляне на емисии на всеки:" |
464 | |
465 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
466 | #: configuration/ui/settings_general.ui:160 |
467 | #, kde-format |
468 | msgid "Startup" |
469 | msgstr "Стартиране" |
470 | |
471 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) |
472 | #: configuration/ui/settings_general.ui:166 |
473 | #, kde-format |
474 | msgid "Mark &all feeds as read on startup" |
475 | msgstr "Маркиране на &всички емисии като прочетени при стартиране" |
476 | |
477 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) |
478 | #: configuration/ui/settings_general.ui:173 |
479 | #, kde-format |
480 | msgid "Fetch all fee&ds on startup" |
481 | msgstr "Изтегляне на всички &емисии при стартиране" |
482 | |
483 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
484 | #: configuration/ui/settings_general.ui:183 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "Network" |
487 | msgstr "Мрежа" |
488 | |
489 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) |
490 | #: configuration/ui/settings_general.ui:189 |
491 | #, kde-format |
492 | msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" |
493 | msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)" |
494 | |
495 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LoadExternalReferences) |
496 | #: configuration/ui/settings_security.ui:17 |
497 | #, kde-format |
498 | msgid "Allow feed to load external references from internet." |
499 | msgstr "Разрешаване на емисиите да зареждат външни препратки от интернет." |
500 | |
501 | #: export/akregatorstorageexporter.cpp:280 |
502 | #, kde-format |
503 | msgid "Akregator Export for %1" |
504 | msgstr "Експортиране на Akregator за %1" |
505 | |
506 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
507 | #: interfaces/akregator.kcfg:10 |
508 | #, kde-format |
509 | msgid "Hides feeds with no unread articles" |
510 | msgstr "Скрива емисии без непрочетени статии" |
511 | |
512 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
513 | #: interfaces/akregator.kcfg:21 |
514 | #, kde-format |
515 | msgid "Prevent feeds from being moved in the list" |
516 | msgstr "Предотвратяване на преместване на емисиите в списъка" |
517 | |
518 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
519 | #: interfaces/akregator.kcfg:22 |
520 | #, kde-format |
521 | msgid "Locks feeds where they are" |
522 | msgstr "Спиране на емисиите, където са в момента" |
523 | |
524 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
525 | #: interfaces/akregator.kcfg:26 |
526 | #, kde-format |
527 | msgid "Auto-Expand folders with unread articles" |
528 | msgstr "Автоматично разгъване на папки с непрочетени статии" |
529 | |
530 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
531 | #: interfaces/akregator.kcfg:31 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:318 |
532 | #, kde-format |
533 | msgid "Show Quick Filter" |
534 | msgstr "Показване на бърз филтър" |
535 | |
536 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
537 | #: interfaces/akregator.kcfg:32 |
538 | #, kde-format |
539 | msgid "Show Quick Filter Bar" |
540 | msgstr "Показване на лентата за бърз филтър" |
541 | |
542 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
543 | #: interfaces/akregator.kcfg:36 |
544 | #, kde-format |
545 | msgid "Status Filter" |
546 | msgstr "Филтър за състояние" |
547 | |
548 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
549 | #: interfaces/akregator.kcfg:37 |
550 | #, kde-format |
551 | msgid "Stores the last status filter setting" |
552 | msgstr "Съхранява последната настройка на филтъра за състоянието" |
553 | |
554 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
555 | #: interfaces/akregator.kcfg:41 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "Text Filter" |
558 | msgstr "Текстов филтър" |
559 | |
560 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
561 | #: interfaces/akregator.kcfg:42 |
562 | #, kde-format |
563 | msgid "Stores the last search line text" |
564 | msgstr "Съхранява текста на последния ред за търсене" |
565 | |
566 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
567 | #: interfaces/akregator.kcfg:45 |
568 | #, kde-format |
569 | msgid "View Mode" |
570 | msgstr "Режим на преглед" |
571 | |
572 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
573 | #: interfaces/akregator.kcfg:46 |
574 | #, kde-format |
575 | msgid "Article display mode." |
576 | msgstr "Режим на преглед на статиите." |
577 | |
578 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
579 | #: interfaces/akregator.kcfg:50 |
580 | #, kde-format |
581 | msgid "Sizes for first splitter" |
582 | msgstr "Размер на първия разделител" |
583 | |
584 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
585 | #: interfaces/akregator.kcfg:51 |
586 | #, kde-format |
587 | msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." |
588 | msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)." |
589 | |
590 | #. i18n: ectx: label, entry, group (View) |
591 | #: interfaces/akregator.kcfg:55 |
592 | #, kde-format |
593 | msgid "Sizes for second splitter" |
594 | msgstr "Размер на втория разделител" |
595 | |
596 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) |
597 | #: interfaces/akregator.kcfg:56 |
598 | #, kde-format |
599 | msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." |
600 | msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)." |
601 | |
602 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) |
603 | #: interfaces/akregator.kcfg:100 |
604 | #, kde-format |
605 | msgid "Archive Mode" |
606 | msgstr "Режим за архивиране" |
607 | |
608 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) |
609 | #: interfaces/akregator.kcfg:104 |
610 | #, kde-format |
611 | msgid "Keep All Articles" |
612 | msgstr "Запазване на всички статии" |
613 | |
614 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) |
615 | #: interfaces/akregator.kcfg:105 |
616 | #, kde-format |
617 | msgid "Save an unlimited number of articles." |
618 | msgstr "Запазване на неограничен брой статии." |
619 | |
620 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) |
621 | #: interfaces/akregator.kcfg:108 |
622 | #, kde-format |
623 | msgid "Limit Number of Articles" |
624 | msgstr "Ограничение на броя на статиите" |
625 | |
626 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) |
627 | #: interfaces/akregator.kcfg:109 |
628 | #, kde-format |
629 | msgid "Limit the number of articles in a feed" |
630 | msgstr "Запазване на ограничен брой статии" |
631 | |
632 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) |
633 | #: interfaces/akregator.kcfg:112 |
634 | #, kde-format |
635 | msgid "Delete Expired Articles" |
636 | msgstr "Изтриване на старите статии" |
637 | |
638 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) |
639 | #: interfaces/akregator.kcfg:113 |
640 | #, kde-format |
641 | msgid "Delete expired articles" |
642 | msgstr "Изтриване на старите статии" |
643 | |
644 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) |
645 | #: interfaces/akregator.kcfg:116 |
646 | #, kde-format |
647 | msgid "Disable Archiving" |
648 | msgstr "Изключване на архивирането" |
649 | |
650 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) |
651 | #: interfaces/akregator.kcfg:117 |
652 | #, kde-format |
653 | msgid "Do not save any articles" |
654 | msgstr "Без запазване на статии" |
655 | |
656 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) |
657 | #: interfaces/akregator.kcfg:122 |
658 | #, kde-format |
659 | msgid "Expiry Age" |
660 | msgstr "Изтичане на статия" |
661 | |
662 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) |
663 | #: interfaces/akregator.kcfg:123 |
664 | #, kde-format |
665 | msgid "Default expiry age for articles in days." |
666 | msgstr "Срок за изтичане на статия в дни." |
667 | |
668 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) |
669 | #: interfaces/akregator.kcfg:127 |
670 | #, kde-format |
671 | msgid "Article Limit" |
672 | msgstr "Ограничение на статиите" |
673 | |
674 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) |
675 | #: interfaces/akregator.kcfg:128 |
676 | #, kde-format |
677 | msgid "Number of articles to keep per feed." |
678 | msgstr "Брой статии за съхранение за емисия." |
679 | |
680 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) |
681 | #: interfaces/akregator.kcfg:132 |
682 | #, kde-format |
683 | msgid "Do Not Expire Important Articles" |
684 | msgstr "Без изтичане на важните статии" |
685 | |
686 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) |
687 | #: interfaces/akregator.kcfg:133 |
688 | #, kde-format |
689 | msgid "" |
690 | "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " |
691 | "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." |
692 | msgstr "" |
693 | "Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т." |
694 | "е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището." |
695 | |
696 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) |
697 | #: interfaces/akregator.kcfg:139 |
698 | #, kde-format |
699 | msgid "Concurrent Fetches" |
700 | msgstr "Едновременни изтегляния" |
701 | |
702 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) |
703 | #: interfaces/akregator.kcfg:140 |
704 | #, kde-format |
705 | msgid "Number of concurrent fetches" |
706 | msgstr "Брой едновременни изтегляния" |
707 | |
708 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) |
709 | #: interfaces/akregator.kcfg:144 |
710 | #, kde-format |
711 | msgid "Use HTML Cache" |
712 | msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML" |
713 | |
714 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) |
715 | #: interfaces/akregator.kcfg:145 |
716 | #, kde-format |
717 | msgid "" |
718 | "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " |
719 | "unnecessary traffic. Disable only when necessary." |
720 | msgstr "" |
721 | "Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на емисии с цели спестяване " |
722 | "на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката само ако наистина " |
723 | "е необходимо." |
724 | |
725 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) |
726 | #: interfaces/akregator.kcfg:149 |
727 | #, kde-format |
728 | msgid "" |
729 | "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " |
730 | "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " |
731 | "connection because of having \"gator\" in the name." |
732 | msgstr "" |
733 | "Опцията ви позволява да посочите потребителски низ вместо този по " |
734 | "подразбиране. Това е направено заради някои проксита, които може да " |
735 | "прекъснат връзката, защото в името има \"gator\"." |
736 | |
737 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General) |
738 | #: interfaces/akregator.kcfg:155 |
739 | #, kde-format |
740 | msgid "Fetch on startup" |
741 | msgstr "Изтегляне при стартиране" |
742 | |
743 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) |
744 | #: interfaces/akregator.kcfg:156 |
745 | #, kde-format |
746 | msgid "Fetch feedlist on startup." |
747 | msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране." |
748 | |
749 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General) |
750 | #: interfaces/akregator.kcfg:160 |
751 | #, kde-format |
752 | msgid "Mark all feeds as read on startup" |
753 | msgstr "Маркиране на всички емисии като прочетени при стартиране" |
754 | |
755 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) |
756 | #: interfaces/akregator.kcfg:161 |
757 | #, kde-format |
758 | msgid "Mark all feeds as read on startup." |
759 | msgstr "Маркиране на всички емисии като прочетени при стартиране." |
760 | |
761 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General) |
762 | #: interfaces/akregator.kcfg:165 |
763 | #, kde-format |
764 | msgid "Use interval fetching" |
765 | msgstr "Използване на интервал на изтегляне" |
766 | |
767 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) |
768 | #: interfaces/akregator.kcfg:166 |
769 | #, no-c-format, kde-format |
770 | msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." |
771 | msgstr "Проверка на всички емисии на всеки %1 минути." |
772 | |
773 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General) |
774 | #: interfaces/akregator.kcfg:170 |
775 | #, kde-format |
776 | msgid "Interval for autofetching" |
777 | msgstr "Интервал за автоматично обновяване" |
778 | |
779 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) |
780 | #: interfaces/akregator.kcfg:171 |
781 | #, kde-format |
782 | msgid "Interval for autofetching in minutes." |
783 | msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути." |
784 | |
785 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General) |
786 | #: interfaces/akregator.kcfg:175 |
787 | #, kde-format |
788 | msgid "Use notifications" |
789 | msgstr "Използване на известяване" |
790 | |
791 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) |
792 | #: interfaces/akregator.kcfg:176 |
793 | #, kde-format |
794 | msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." |
795 | msgstr "Използване на подсказки за известяване." |
796 | |
797 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General) |
798 | #: interfaces/akregator.kcfg:180 |
799 | #, kde-format |
800 | msgid "Show tray icon" |
801 | msgstr "Показване на иконата в системния панел" |
802 | |
803 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) |
804 | #: interfaces/akregator.kcfg:181 |
805 | #, kde-format |
806 | msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." |
807 | msgstr "Определя дали да се покаже икона в системния панел." |
808 | |
809 | #. i18n: ectx: label, entry, group (General) |
810 | #: interfaces/akregator.kcfg:185 |
811 | #, kde-format |
812 | msgid "Show Unread In Taskbar" |
813 | msgstr "Показване на непрочетено в лентата на задачите" |
814 | |
815 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) |
816 | #: interfaces/akregator.kcfg:186 |
817 | #, kde-format |
818 | msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." |
819 | msgstr "Указва дали да показваме непрочетена статия в лентата на задачите." |
820 | |
821 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) |
822 | #: interfaces/akregator.kcfg:203 |
823 | #, kde-format |
824 | msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" |
825 | msgstr "" |
826 | "Винаги показва лентата с раздели, дори когато е отворен само един раздел" |
827 | |
828 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) |
829 | #: interfaces/akregator.kcfg:207 |
830 | #, kde-format |
831 | msgid "Show close buttons on tabs" |
832 | msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците" |
833 | |
834 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) |
835 | #: interfaces/akregator.kcfg:208 |
836 | #, kde-format |
837 | msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" |
838 | msgstr "" |
839 | "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на " |
840 | "сайтовете" |
841 | |
842 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) |
843 | #: interfaces/akregator.kcfg:213 |
844 | #, kde-format |
845 | msgid "" |
846 | "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " |
847 | "a new tab instead" |
848 | msgstr "" |
849 | "Отваряне на връзка, която обикновено се отваря в нов прозорец (външен " |
850 | "браузър), в нов раздел вместо това" |
851 | |
852 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) |
853 | #: interfaces/akregator.kcfg:217 |
854 | #, kde-format |
855 | msgid "Use default KDE web browser" |
856 | msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE" |
857 | |
858 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) |
859 | #: interfaces/akregator.kcfg:218 |
860 | #, kde-format |
861 | msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." |
862 | msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър." |
863 | |
864 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) |
865 | #: interfaces/akregator.kcfg:222 |
866 | #, kde-format |
867 | msgid "Use this command:" |
868 | msgstr "Команда за използване:" |
869 | |
870 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) |
871 | #: interfaces/akregator.kcfg:223 |
872 | #, kde-format |
873 | msgid "Use the specified command when opening in external browser." |
874 | msgstr "Команда за отваряне на външния браузър." |
875 | |
876 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) |
877 | #: interfaces/akregator.kcfg:227 |
878 | #, no-c-format, kde-format |
879 | msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." |
880 | msgstr "Команда за стартиране на външен браузър. URL ще замени %u." |
881 | |
882 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) |
883 | #: interfaces/akregator.kcfg:231 |
884 | #, kde-format |
885 | msgid "What the click with left mouse button should do." |
886 | msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката." |
887 | |
888 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) |
889 | #: interfaces/akregator.kcfg:240 |
890 | #, kde-format |
891 | msgid "What the click with middle mouse button should do." |
892 | msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката." |
893 | |
894 | #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) |
895 | #: interfaces/akregator.kcfg:265 |
896 | #, kde-format |
897 | msgid "Archive Backend" |
898 | msgstr "Приставка за архивиране" |
899 | |
900 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) |
901 | #: interfaces/akregator.kcfg:269 |
902 | #, kde-format |
903 | msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." |
904 | msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на емисията като прочетена." |
905 | |
906 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) |
907 | #: interfaces/akregator.kcfg:273 |
908 | #, kde-format |
909 | msgid "" |
910 | "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." |
911 | msgstr "Забавяне между маркирането на статия и отбелязването и като прочетена." |
912 | |
913 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) |
914 | #: interfaces/akregator.kcfg:277 |
915 | #, kde-format |
916 | msgid "Resets the quick filter when changing feeds." |
917 | msgstr "Нулира бързия филтър при смяна на емисии." |
918 | |
919 | #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:27 src/aboutdata.cpp:19 |
920 | #: src/akregator_part.cpp:136 |
921 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:142 |
922 | #: src/trayicon.cpp:41 src/trayicon.cpp:42 src/trayicon.cpp:54 |
923 | #, kde-format |
924 | msgid "Akregator" |
925 | msgstr "Akregator" |
926 | |
927 | #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:29 |
928 | #, kde-format |
929 | msgctxt "@action:inmenu" |
930 | msgid "New Feed..." |
931 | msgstr "Нова емисия..." |
932 | |
933 | #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:32 |
934 | #, kde-format |
935 | msgctxt "@info:status" |
936 | msgid "Create a new feed" |
937 | msgstr "Създаване на нова емисия" |
938 | |
939 | #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:33 |
940 | #, kde-format |
941 | msgctxt "@info:whatsthis" |
942 | msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." |
943 | msgstr "" |
944 | "Ще ви бъде представен диалогов прозорец, където можете да добавите нова " |
945 | "емисия." |
946 | |
947 | #: src/aboutdata.cpp:21 |
948 | #, kde-format |
949 | msgid "A KDE Feed Reader" |
950 | msgstr "Преглед на емисии на KDE" |
951 | |
952 | #: src/aboutdata.cpp:23 |
953 | #, kde-format |
954 | msgid "Copyright © 2004–%1 Akregator authors" |
955 | msgstr "Copyright © 2004–%1 Akregator authors" |
956 | |
957 | #: src/aboutdata.cpp:27 |
958 | #, kde-format |
959 | msgid "Laurent Montel" |
960 | msgstr "Laurent Montel" |
961 | |
962 | #: src/aboutdata.cpp:27 |
963 | #, kde-format |
964 | msgid "Maintainer" |
965 | msgstr "Поддръжка" |
966 | |
967 | #: src/aboutdata.cpp:28 |
968 | #, kde-format |
969 | msgid "Frank Osterfeld" |
970 | msgstr "Frank Osterfeld" |
971 | |
972 | #: src/aboutdata.cpp:28 |
973 | #, kde-format |
974 | msgid "Former maintainer" |
975 | msgstr "Предишна поддръжка" |
976 | |
977 | #: src/aboutdata.cpp:29 |
978 | #, kde-format |
979 | msgid "Teemu Rytilahti" |
980 | msgstr "Teemu Rytilahti" |
981 | |
982 | #: src/aboutdata.cpp:29 src/aboutdata.cpp:30 src/aboutdata.cpp:31 |
983 | #: src/aboutdata.cpp:32 |
984 | #, kde-format |
985 | msgid "Developer" |
986 | msgstr "Разработчик" |
987 | |
988 | #: src/aboutdata.cpp:30 |
989 | #, kde-format |
990 | msgid "Sashmit Bhaduri" |
991 | msgstr "Sashmit Bhaduri" |
992 | |
993 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
994 | #, kde-format |
995 | msgid "Pierre Habouzit" |
996 | msgstr "Pierre Habouzit" |
997 | |
998 | #: src/aboutdata.cpp:32 |
999 | #, kde-format |
1000 | msgid "Stanislav Karchebny" |
1001 | msgstr "Stanislav Karchebny" |
1002 | |
1003 | #: src/aboutdata.cpp:33 |
1004 | #, kde-format |
1005 | msgid "Gary Cramblitt" |
1006 | msgstr "Gary Cramblitt" |
1007 | |
1008 | #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 src/aboutdata.cpp:35 |
1009 | #, kde-format |
1010 | msgid "Contributor" |
1011 | msgstr "Сътрудник" |
1012 | |
1013 | #: src/aboutdata.cpp:34 |
1014 | #, kde-format |
1015 | msgid "Stephan Binner" |
1016 | msgstr "Stephan Binner" |
1017 | |
1018 | #: src/aboutdata.cpp:35 |
1019 | #, kde-format |
1020 | msgid "Christof Musik" |
1021 | msgstr "Christof Musik" |
1022 | |
1023 | #: src/aboutdata.cpp:36 |
1024 | #, kde-format |
1025 | msgid "Anne-Marie Mahfouf" |
1026 | msgstr "Anne-Marie Mahfouf" |
1027 | |
1028 | #: src/aboutdata.cpp:36 |
1029 | #, kde-format |
1030 | msgid "Handbook" |
1031 | msgstr "Наръчник" |
1032 | |
1033 | #: src/aboutdata.cpp:37 |
1034 | #, kde-format |
1035 | msgid "Frerich Raabe" |
1036 | msgstr "Frerich Raabe" |
1037 | |
1038 | #: src/aboutdata.cpp:37 |
1039 | #, kde-format |
1040 | msgid "Author of librss" |
1041 | msgstr "Author of librss" |
1042 | |
1043 | #: src/aboutdata.cpp:38 |
1044 | #, kde-format |
1045 | msgid "Eckhart Woerner" |
1046 | msgstr "Eckhart Woerner" |
1047 | |
1048 | #: src/aboutdata.cpp:38 |
1049 | #, kde-format |
1050 | msgid "Bug tracker management, Usability improvements" |
1051 | msgstr "Управление на откриване на грешки, подобрения в използваемостта" |
1052 | |
1053 | #: src/aboutdata.cpp:39 |
1054 | #, kde-format |
1055 | msgid "Heinrich Wendel" |
1056 | msgstr "Heinrich Wendel" |
1057 | |
1058 | #: src/aboutdata.cpp:39 |
1059 | #, kde-format |
1060 | msgid "Tons of bug fixes" |
1061 | msgstr "Много оправени грешки" |
1062 | |
1063 | #: src/aboutdata.cpp:40 |
1064 | #, kde-format |
1065 | msgid "Eike Hein" |
1066 | msgstr "Eike Hein" |
1067 | |
1068 | #: src/aboutdata.cpp:40 |
1069 | #, kde-format |
1070 | msgid "'Delayed mark as read' feature" |
1071 | msgstr "Функция \"Отложено маркиране като прочетено\"" |
1072 | |
1073 | #: src/aboutdata.cpp:41 |
1074 | #, kde-format |
1075 | msgid "Marcel Dierkes" |
1076 | msgstr "Marcel Dierkes" |
1077 | |
1078 | #: src/aboutdata.cpp:41 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgid "Icons" |
1081 | msgstr "Икони" |
1082 | |
1083 | #: src/aboutdata.cpp:42 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgid "George Staikos" |
1086 | msgstr "George Staikos" |
1087 | |
1088 | #: src/aboutdata.cpp:42 |
1089 | #, kde-format |
1090 | msgid "Insomnia" |
1091 | msgstr "Insomnia" |
1092 | |
1093 | #: src/aboutdata.cpp:43 |
1094 | #, kde-format |
1095 | msgid "Philipp Droessler" |
1096 | msgstr "Philipp Droessler" |
1097 | |
1098 | #: src/aboutdata.cpp:43 |
1099 | #, kde-format |
1100 | msgid "Gentoo Ebuild" |
1101 | msgstr "Gentoo Ebuild" |
1102 | |
1103 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:64 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:287 |
1104 | #, kde-format |
1105 | msgid "&Fetch Feed" |
1106 | msgstr "&Изтегляне на емисия" |
1107 | |
1108 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:65 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:243 |
1109 | #, kde-format |
1110 | msgid "&Delete Feed" |
1111 | msgstr "&Изтриване на емисия" |
1112 | |
1113 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:66 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:249 |
1114 | #, kde-format |
1115 | msgid "&Edit Feed..." |
1116 | msgstr "&Редактиране на емисия..." |
1117 | |
1118 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:67 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:306 |
1119 | #, kde-format |
1120 | msgid "&Mark Feed as Read" |
1121 | msgstr "М&аркиране на емисията като прочетена" |
1122 | |
1123 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:83 |
1124 | #, kde-format |
1125 | msgid "&Fetch Feeds" |
1126 | msgstr "&Изтегляне на емисии" |
1127 | |
1128 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:84 |
1129 | #, kde-format |
1130 | msgid "&Delete Folder" |
1131 | msgstr "&Изтриване на папка" |
1132 | |
1133 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:85 |
1134 | #, kde-format |
1135 | msgid "&Rename Folder" |
1136 | msgstr "&Преименуване на папка" |
1137 | |
1138 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:86 |
1139 | #, kde-format |
1140 | msgid "&Mark Feeds as Read" |
1141 | msgstr "М&аркиране на емисиите като прочетени" |
1142 | |
1143 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:191 |
1144 | #, kde-format |
1145 | msgid "&Import Feeds..." |
1146 | msgstr "И&мпортиране на емисии..." |
1147 | |
1148 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:195 |
1149 | #, kde-format |
1150 | msgid "&Export Feeds..." |
1151 | msgstr "&Експортиране на емисии..." |
1152 | |
1153 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 |
1154 | #, kde-format |
1155 | msgid "&Configure Akregator..." |
1156 | msgstr "&Конфигуриране на Akregator..." |
1157 | |
1158 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:219 |
1159 | #, kde-format |
1160 | msgid "&Open Homepage" |
1161 | msgstr "&Отваряне на домашната страница" |
1162 | |
1163 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:225 |
1164 | #, kde-format |
1165 | msgid "Reload All Tabs" |
1166 | msgstr "Презареждане на всички раздели" |
1167 | |
1168 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:231 |
1169 | #, kde-format |
1170 | msgid "&Add Feed..." |
1171 | msgstr "До&бавяне на емисия..." |
1172 | |
1173 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:237 |
1174 | #, kde-format |
1175 | msgid "Ne&w Folder..." |
1176 | msgstr "&Нова папка..." |
1177 | |
1178 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:262 |
1179 | #, kde-format |
1180 | msgid "&Normal View" |
1181 | msgstr "&Стандартен изглед" |
1182 | |
1183 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 |
1184 | #, kde-format |
1185 | msgid "&Widescreen View" |
1186 | msgstr "&Широкоекранен изглед" |
1187 | |
1188 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 |
1189 | #, kde-format |
1190 | msgid "C&ombined View" |
1191 | msgstr "&Комбиниран изглед" |
1192 | |
1193 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:293 |
1194 | #, kde-format |
1195 | msgid "Fe&tch All Feeds" |
1196 | msgstr "И&зтегляне на всички емисии" |
1197 | |
1198 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:299 |
1199 | #, kde-format |
1200 | msgid "C&ancel Feed Fetches" |
1201 | msgstr "&Отмяна на изтегляния на емисии" |
1202 | |
1203 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:312 |
1204 | #, kde-format |
1205 | msgid "Ma&rk All Feeds as Read" |
1206 | msgstr "М&аркиране на всички емисии като прочетени" |
1207 | |
1208 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:341 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:609 |
1209 | #, kde-format |
1210 | msgid "Copy Link Address" |
1211 | msgstr "Копиране на адреса на връзката" |
1212 | |
1213 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:346 |
1214 | #, kde-format |
1215 | msgid "Pre&vious Unread Article" |
1216 | msgstr "Предишна &непрочетена статия" |
1217 | |
1218 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:352 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgid "Ne&xt Unread Article" |
1221 | msgstr "Следваща н&епрочетена статия" |
1222 | |
1223 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:360 |
1224 | #, kde-format |
1225 | msgid "&Delete" |
1226 | msgstr "&Изтриване" |
1227 | |
1228 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:365 |
1229 | #, kde-format |
1230 | msgid "&Mark As" |
1231 | msgstr "&Маркиране като" |
1232 | |
1233 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:369 |
1234 | #, kde-format |
1235 | msgctxt "as in: mark as read" |
1236 | msgid "&Read" |
1237 | msgstr "&Прочетена" |
1238 | |
1239 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:371 |
1240 | #, kde-format |
1241 | msgid "Mark selected article as read" |
1242 | msgstr "Маркиране на статията като прочетена" |
1243 | |
1244 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 |
1245 | #, kde-format |
1246 | msgctxt "as in: mark as new" |
1247 | msgid "&New" |
1248 | msgstr "&Ново" |
1249 | |
1250 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:380 |
1251 | #, kde-format |
1252 | msgid "Mark selected article as new" |
1253 | msgstr "Маркиране на статията като нова" |
1254 | |
1255 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 |
1256 | #, kde-format |
1257 | msgctxt "as in: mark as unread" |
1258 | msgid "&Unread" |
1259 | msgstr "&Непрочетено" |
1260 | |
1261 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:387 |
1262 | #, kde-format |
1263 | msgid "Mark selected article as unread" |
1264 | msgstr "Маркиране на статията като непрочетена" |
1265 | |
1266 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 |
1267 | #, kde-format |
1268 | msgid "&Mark as Important" |
1269 | msgstr "Маркиране като &важно" |
1270 | |
1271 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:397 |
1272 | #, kde-format |
1273 | msgid "Remove &Important Mark" |
1274 | msgstr "Премахване на маркирането &Важно" |
1275 | |
1276 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 |
1277 | #, kde-format |
1278 | msgid "Move Node Up" |
1279 | msgstr "Преместване на възел нагоре" |
1280 | |
1281 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:406 |
1282 | #, kde-format |
1283 | msgid "Move Node Down" |
1284 | msgstr "Преместване на възел надолу" |
1285 | |
1286 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:411 |
1287 | #, kde-format |
1288 | msgid "Move Node Left" |
1289 | msgstr "Преместване на възел наляво" |
1290 | |
1291 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:416 |
1292 | #, kde-format |
1293 | msgid "Move Node Right" |
1294 | msgstr "Преместване на възел надясно" |
1295 | |
1296 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:422 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgid "Send &Link Address..." |
1299 | msgstr "Изпращане на &адрес на връзката..." |
1300 | |
1301 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:427 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgid "Send &File..." |
1304 | msgstr "Изпращане на &файл..." |
1305 | |
1306 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:433 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "Set Focus to Quick Search" |
1309 | msgstr "Фокусиране на бързо търсене" |
1310 | |
1311 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:465 |
1312 | #, kde-format |
1313 | msgid "&Previous Article" |
1314 | msgstr "Преди&шна статия" |
1315 | |
1316 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:469 |
1317 | #, kde-format |
1318 | msgid "&Next Article" |
1319 | msgstr "Следва&ща статия" |
1320 | |
1321 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:485 |
1322 | #, kde-format |
1323 | msgid "&Previous Feed" |
1324 | msgstr "Преди&шен емисия" |
1325 | |
1326 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 |
1327 | #, kde-format |
1328 | msgid "&Next Feed" |
1329 | msgstr "Следва&ща емисия" |
1330 | |
1331 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:496 |
1332 | #, kde-format |
1333 | msgid "N&ext Unread Feed" |
1334 | msgstr "Следваща &непрочетена емисия" |
1335 | |
1336 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:502 |
1337 | #, kde-format |
1338 | msgid "Prev&ious Unread Feed" |
1339 | msgstr "Предишна н&епрочетена емисия" |
1340 | |
1341 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 |
1342 | #, kde-format |
1343 | msgid "Go to Top of Tree" |
1344 | msgstr "В началото на дървото" |
1345 | |
1346 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 |
1347 | #, kde-format |
1348 | msgid "Go to Bottom of Tree" |
1349 | msgstr "В края на дървото" |
1350 | |
1351 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 |
1352 | #, kde-format |
1353 | msgid "Go Left in Tree" |
1354 | msgstr "Наляво в дървото" |
1355 | |
1356 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 |
1357 | #, kde-format |
1358 | msgid "Go Right in Tree" |
1359 | msgstr "Надясно" |
1360 | |
1361 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 |
1362 | #, kde-format |
1363 | msgid "Go Up in Tree" |
1364 | msgstr "Нагоре" |
1365 | |
1366 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 |
1367 | #, kde-format |
1368 | msgid "Go Down in Tree" |
1369 | msgstr "Надолу" |
1370 | |
1371 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:538 |
1372 | #, kde-format |
1373 | msgid "Hide Read Feeds" |
1374 | msgstr "Скриване на прочетените емисии" |
1375 | |
1376 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:544 |
1377 | #, kde-format |
1378 | msgid "Lock Feeds In Place" |
1379 | msgstr "Спиране на емисиите на място" |
1380 | |
1381 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:550 |
1382 | #, kde-format |
1383 | msgid "Auto-expand folders with unread articles" |
1384 | msgstr "Автоматично разгъване на папки с непрочетени статии" |
1385 | |
1386 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:566 |
1387 | #, kde-format |
1388 | msgid "Select Next Tab" |
1389 | msgstr "Следващ подпрозорец" |
1390 | |
1391 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:571 |
1392 | #, kde-format |
1393 | msgid "Select Previous Tab" |
1394 | msgstr "Предишен подпрозорец" |
1395 | |
1396 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:577 |
1397 | #, kde-format |
1398 | msgid "Detach Tab" |
1399 | msgstr "Отделяне на раздел" |
1400 | |
1401 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:591 |
1402 | #, kde-format |
1403 | msgid "Mute" |
1404 | msgstr "Изключване на звука" |
1405 | |
1406 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:595 |
1407 | #, kde-format |
1408 | msgid "Unmute" |
1409 | msgstr "Включване на звука" |
1410 | |
1411 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:598 |
1412 | #, kde-format |
1413 | msgid "Speak Text" |
1414 | msgstr "Изговаряне на текст" |
1415 | |
1416 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:603 |
1417 | #, kde-format |
1418 | msgid "&Find in Message..." |
1419 | msgstr "Тър&сене в съобщение..." |
1420 | |
1421 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:614 |
1422 | #, kde-format |
1423 | msgid "Close Tab" |
1424 | msgstr "Затваряне на раздел" |
1425 | |
1426 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:627 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgid "Activate Tab %1" |
1429 | msgstr "Активиране на раздел %1" |
1430 | |
1431 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:633 |
1432 | #, kde-format |
1433 | msgid "&Save Link As..." |
1434 | msgstr "&Запазване на връзка като..." |
1435 | |
1436 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:637 |
1437 | #, kde-format |
1438 | msgid "Copy &Link Address" |
1439 | msgstr "Копиране на &адреса на връзката" |
1440 | |
1441 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:640 |
1442 | #, kde-format |
1443 | msgid "Copy Image Location" |
1444 | msgstr "Копиране на местоположението на изображението" |
1445 | |
1446 | #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:647 |
1447 | #, kde-format |
1448 | msgid "Save Image On Disk..." |
1449 | msgstr "Запазване на изображението на диска..." |
1450 | |
1451 | #: src/actions/actions.cpp:19 |
1452 | #, kde-format |
1453 | msgid "Open Link in New &Tab" |
1454 | msgstr "Отваряне на връзка в нов &раздел" |
1455 | |
1456 | #: src/actions/actions.cpp:26 |
1457 | #, kde-format |
1458 | msgid "Open Link in External &Browser" |
1459 | msgstr "Отваряне на връзка във външен &браузър" |
1460 | |
1461 | #: src/addfeeddialog.cpp:49 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgctxt "@title:window" |
1464 | msgid "Add Feed" |
1465 | msgstr "Добавяне на емисия" |
1466 | |
1467 | #: src/addfeeddialog.cpp:99 |
1468 | #, kde-format |
1469 | msgid "Downloading %1" |
1470 | msgstr "Изтегляне от %1" |
1471 | |
1472 | #: src/addfeeddialog.cpp:115 |
1473 | #, kde-format |
1474 | msgid "Feed not found from %1." |
1475 | msgstr "Не са намерени емисии от %1." |
1476 | |
1477 | #: src/addfeeddialog.cpp:121 |
1478 | #, kde-format |
1479 | msgid "Feed found, downloading..." |
1480 | msgstr "Намерени са емисии, изтегляне..." |
1481 | |
1482 | #: src/akregator_options.h:20 src/akregator_options.h:28 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgid "Add a feed with the given URL" |
1485 | msgstr "Добавяне на емисия с дадения URL адрес" |
1486 | |
1487 | #: src/akregator_options.h:23 |
1488 | #, kde-format |
1489 | msgid "When adding feeds, place them in this group" |
1490 | msgstr "Когато добавяте емисии, поставете ги в тази група" |
1491 | |
1492 | #: src/akregator_options.h:25 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgid "Hide main window on startup" |
1495 | msgstr "Скриване на главния прозорец при стартиране" |
1496 | |
1497 | #: src/akregator_options.h:30 |
1498 | #, kde-format |
1499 | msgid "Lists the available options for user feedback" |
1500 | msgstr "Списък на наличните опции за обратна връзка от потребителите" |
1501 | |
1502 | #: src/akregator_part.cpp:78 |
1503 | #, kde-format |
1504 | msgid "Feeds" |
1505 | msgstr "Емисии" |
1506 | |
1507 | #: src/akregator_part.cpp:89 |
1508 | #, kde-format |
1509 | msgid "KDE Dot News" |
1510 | msgstr "Новини на KDE" |
1511 | |
1512 | #: src/akregator_part.cpp:94 |
1513 | #, kde-format |
1514 | msgid "Linux.com" |
1515 | msgstr "Linux.com" |
1516 | |
1517 | #: src/akregator_part.cpp:99 |
1518 | #, kde-format |
1519 | msgid "Planet KDE" |
1520 | msgstr "Planet KDE" |
1521 | |
1522 | #: src/akregator_part.cpp:104 |
1523 | #, kde-format |
1524 | msgid "KDE Apps" |
1525 | msgstr "KDE Apps" |
1526 | |
1527 | #: src/akregator_part.cpp:110 |
1528 | #, kde-format |
1529 | msgid "Spanish feeds" |
1530 | msgstr "Испански емисии" |
1531 | |
1532 | #: src/akregator_part.cpp:114 |
1533 | #, kde-format |
1534 | msgid "Planet KDE España" |
1535 | msgstr "Planet KDE España" |
1536 | |
1537 | #: src/akregator_part.cpp:427 |
1538 | #, kde-format |
1539 | msgid "" |
1540 | "Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your " |
1541 | "permissions." |
1542 | msgstr "" |
1543 | "Достъпът е отказан: Не може да се запази списък с емисии в <b> %1 </b>. " |
1544 | "Моля, проверете вашите разрешения." |
1545 | |
1546 | #: src/akregator_part.cpp:428 src/akregator_part.cpp:479 |
1547 | #, kde-format |
1548 | msgid "Write Error" |
1549 | msgstr "Грешка при запис" |
1550 | |
1551 | #: src/akregator_part.cpp:464 |
1552 | #, kde-format |
1553 | msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" |
1554 | msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)" |
1555 | |
1556 | #: src/akregator_part.cpp:464 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:71 |
1557 | #, kde-format |
1558 | msgid "OPML Parsing Error" |
1559 | msgstr "Грешка при синтактичния анализ на XML" |
1560 | |
1561 | #: src/akregator_part.cpp:468 |
1562 | #, kde-format |
1563 | msgid "" |
1564 | "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " |
1565 | "the current user." |
1566 | msgstr "" |
1567 | "Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали " |
1568 | "имате права за четене от файла." |
1569 | |
1570 | #: src/akregator_part.cpp:469 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:142 |
1571 | #, kde-format |
1572 | msgid "Read Error" |
1573 | msgstr "Грешка при четене" |
1574 | |
1575 | #: src/akregator_part.cpp:479 |
1576 | #, kde-format |
1577 | msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." |
1578 | msgstr "" |
1579 | "Достъпът е отказан: не може да пише във файл %1. Моля, проверете вашите " |
1580 | "разрешения." |
1581 | |
1582 | #: src/akregator_part.cpp:494 src/akregator_part.cpp:503 |
1583 | #, kde-format |
1584 | msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" |
1585 | msgstr "OPML очертания (%1) ;; Всички файлове (*)" |
1586 | |
1587 | #: src/akregator_part.cpp:627 |
1588 | #, kde-format |
1589 | msgid "Imported Folder" |
1590 | msgstr "Импортирана папка" |
1591 | |
1592 | #: src/articlejobs.cpp:184 |
1593 | #, kde-format |
1594 | msgid "The feed to be listed was already removed." |
1595 | msgstr "" |
1596 | "Емисията, която трябва да бъде включена в списъка, вече беше премахната." |
1597 | |
1598 | #: src/articlelistview.cpp:156 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:180 |
1599 | #, kde-format |
1600 | msgid "Columns" |
1601 | msgstr "Колони" |
1602 | |
1603 | #: src/articlelistview.cpp:214 |
1604 | #, kde-format |
1605 | msgid "No result found" |
1606 | msgstr "Няма намерен резултат" |
1607 | |
1608 | #: src/articlelistview.cpp:375 |
1609 | #, kde-format |
1610 | msgid "" |
1611 | "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " |
1612 | "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " |
1613 | "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " |
1614 | "To view the web page of the article, you can open the article internally in " |
1615 | "a tab or in an external browser window." |
1616 | msgstr "" |
1617 | "<h2> Списък със статии </h2> Тук можете да разглеждате статии от избраната в " |
1618 | "момента емисия. Можете също така да управлявате статии, като ги маркирате " |
1619 | "като постоянни (\" Маркиране като важни \") или да ги изтривате, като " |
1620 | "използвате десния бутон на мишката, за да видите уеб страницата на статията, " |
1621 | "можете да я отворите вътре в раздел или във външен прозорец на браузъра." |
1622 | |
1623 | #: src/articlemodel.cpp:74 |
1624 | #, kde-format |
1625 | msgctxt "Articlelist's column header" |
1626 | msgid "Title" |
1627 | msgstr "Заглавие" |
1628 | |
1629 | #: src/articlemodel.cpp:76 |
1630 | #, kde-format |
1631 | msgctxt "Articlelist's column header" |
1632 | msgid "Feed" |
1633 | msgstr "Емисия" |
1634 | |
1635 | #: src/articlemodel.cpp:78 |
1636 | #, kde-format |
1637 | msgctxt "Articlelist's column header" |
1638 | msgid "Date" |
1639 | msgstr "Дата" |
1640 | |
1641 | #: src/articlemodel.cpp:80 |
1642 | #, kde-format |
1643 | msgctxt "Articlelist's column header" |
1644 | msgid "Author" |
1645 | msgstr "Автор" |
1646 | |
1647 | #: src/articlemodel.cpp:82 |
1648 | #, kde-format |
1649 | msgctxt "Articlelist's column header" |
1650 | msgid "Description" |
1651 | msgstr "Описание" |
1652 | |
1653 | #: src/articlemodel.cpp:84 |
1654 | #, kde-format |
1655 | msgctxt "Articlelist's column header" |
1656 | msgid "Content" |
1657 | msgstr "Съдържание" |
1658 | |
1659 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:143 |
1660 | #, kde-format |
1661 | msgid "Akregator is a KDE news feed reader." |
1662 | msgstr "Akregator е четец на новини на KDE." |
1663 | |
1664 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:184 |
1665 | #, kde-format |
1666 | msgctxt "@title:window" |
1667 | msgid "Save As" |
1668 | msgstr "Запазване като" |
1669 | |
1670 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:373 |
1671 | #, kde-format |
1672 | msgid "Disable" |
1673 | msgstr "Деактивиране" |
1674 | |
1675 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:374 |
1676 | #, kde-format |
1677 | msgid "Keep Enabled" |
1678 | msgstr "Запазване на активирани" |
1679 | |
1680 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:376 |
1681 | #, kde-format |
1682 | msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" |
1683 | msgstr "Наистина ли искате да деактивирате тази страница за въвеждане?" |
1684 | |
1685 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:377 |
1686 | #, kde-format |
1687 | msgid "Disable Introduction Page" |
1688 | msgstr "Деактивиране на страницата за въвеждане" |
1689 | |
1690 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:412 |
1691 | #, kde-format |
1692 | msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" |
1693 | msgstr "" |
1694 | "Този уеб сайт е злонамерен софтуер, искате ли да продължите да го показвате?" |
1695 | |
1696 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:413 |
1697 | #, kde-format |
1698 | msgid "Malware" |
1699 | msgstr "Зловреден софтуер" |
1700 | |
1701 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:425 |
1702 | #, kde-format |
1703 | msgid "The network is broken." |
1704 | msgstr "Мрежата е прекъсната." |
1705 | |
1706 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:425 |
1707 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:428 |
1708 | #, kde-format |
1709 | msgid "Check Phishing Url" |
1710 | msgstr "Проверяване на URL адреса за фишинг" |
1711 | |
1712 | #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:428 |
1713 | #, kde-format |
1714 | msgid "The url %1 is not valid." |
1715 | msgstr "URL адресът %1 не е валиден." |
1716 | |
1717 | #: src/command/createfoldercommand.cpp:47 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgid "Add Folder" |
1720 | msgstr "Добавяне на папка" |
1721 | |
1722 | #: src/command/createfoldercommand.cpp:47 |
1723 | #, kde-format |
1724 | msgid "Folder name:" |
1725 | msgstr "Име на папка:" |
1726 | |
1727 | #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:39 |
1728 | #, kde-format |
1729 | msgid "" |
1730 | "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" |
1731 | "</qt>" |
1732 | msgstr "" |
1733 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате папката и всички нейни подпапки, заедно с " |
1734 | "всички източници, да бъдат изтрити?</qt>" |
1735 | |
1736 | #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:40 |
1737 | #, kde-format |
1738 | msgid "" |
1739 | "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " |
1740 | "subfolders?</qt>" |
1741 | msgstr "" |
1742 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>, заедно с всичките си подпапки " |
1743 | "и емисии, да бъде изтрита?</qt>" |
1744 | |
1745 | #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:44 |
1746 | #, kde-format |
1747 | msgid "Delete Folder" |
1748 | msgstr "Изтриване на папка" |
1749 | |
1750 | #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:61 |
1751 | #, kde-format |
1752 | msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" |
1753 | msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате емисията да бъде изтрита?</qt>" |
1754 | |
1755 | #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:63 |
1756 | #, kde-format |
1757 | msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" |
1758 | msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате емисия <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>" |
1759 | |
1760 | #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:68 |
1761 | #, kde-format |
1762 | msgid "Delete Feed" |
1763 | msgstr "Изтриване на емисия" |
1764 | |
1765 | #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:48 |
1766 | #, kde-format |
1767 | msgid "Imported Feeds" |
1768 | msgstr "Внесени емисии" |
1769 | |
1770 | #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:77 |
1771 | #, kde-format |
1772 | msgid "Add Imported Folder" |
1773 | msgstr "Добавяне на импортирана папка" |
1774 | |
1775 | #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:78 |
1776 | #, kde-format |
1777 | msgid "Imported folder name:" |
1778 | msgstr "Име на импортираната папка:" |
1779 | |
1780 | #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:63 |
1781 | #, kde-format |
1782 | msgid "" |
1783 | "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" |
1784 | "<p><b>%1</b></p></qt>" |
1785 | msgstr "" |
1786 | "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно " |
1787 | "копие:<p><b>%1</b></p></qt>" |
1788 | |
1789 | #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:67 |
1790 | #, kde-format |
1791 | msgid "" |
1792 | "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " |
1793 | "backup.</qt>" |
1794 | msgstr "" |
1795 | "<qt> Стандартният списък с емисии е повреден (невалиден OPML). Не можа да се " |
1796 | "създаде резервно копие. </qt>" |
1797 | |
1798 | #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:129 |
1799 | #, kde-format |
1800 | msgid "Opening Feed List..." |
1801 | msgstr "Отваряне на списък с емисии..." |
1802 | |
1803 | #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:142 |
1804 | #, kde-format |
1805 | msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>" |
1806 | msgstr "<qt> Не можа да се отвори списък с емисии (%1) за четене. </qt>" |
1807 | |
1808 | #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:155 |
1809 | #, kde-format |
1810 | msgctxt "error message window caption" |
1811 | msgid "XML Parsing Error" |
1812 | msgstr "Грешка при синтактичния анализ на XML" |
1813 | |
1814 | #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:157 |
1815 | #, kde-kuit-format |
1816 | msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>" |
1817 | msgstr "" |
1818 | "<qt> <p> Грешка при синтактичния анализ на XML в ред %1, колона %2 от %3: </" |
1819 | "p> <p> %4 </p> </qt>" |
1820 | |
1821 | #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:164 |
1822 | #, kde-format |
1823 | msgid "" |
1824 | "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" |
1825 | "<p><b>%1</b></p></qt>" |
1826 | msgstr "" |
1827 | "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно " |
1828 | "копие:<p><b>%1</b></p></qt>" |
1829 | |
1830 | #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 |
1831 | #, kde-format |
1832 | msgid "" |
1833 | "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " |
1834 | "backup.</qt>" |
1835 | msgstr "" |
1836 | "<qt> Стандартният списък с емисии е повреден (невалиден XML). Не можа да се " |
1837 | "създаде резервно копие. </qt>" |
1838 | |
1839 | #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:21 |
1840 | #, kde-format |
1841 | msgid "" |
1842 | "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " |
1843 | "session?" |
1844 | msgstr "" |
1845 | "Akregator не се затвори правилно. Искате ли да възстановите предишната сесия?" |
1846 | |
1847 | #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:37 |
1848 | #, kde-format |
1849 | msgid "Restore Session" |
1850 | msgstr "Възстановяване на сесията" |
1851 | |
1852 | #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:43 |
1853 | #, kde-format |
1854 | msgid "Do Not Restore Session" |
1855 | msgstr "Без възстановяване на сесията" |
1856 | |
1857 | #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:49 |
1858 | #, kde-format |
1859 | msgid "Ask me later" |
1860 | msgstr "Попитай ме по-късно" |
1861 | |
1862 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
1863 | #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 |
1864 | #, kde-format |
1865 | msgid "&Edit" |
1866 | msgstr "&Редактиране" |
1867 | |
1868 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
1869 | #: src/data/akregator_part.rc:22 src/data/akregator_shell.rc:16 |
1870 | #, kde-format |
1871 | msgid "&View" |
1872 | msgstr "&Изглед" |
1873 | |
1874 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
1875 | #: src/data/akregator_part.rc:37 src/data/akregator_shell.rc:24 |
1876 | #, kde-format |
1877 | msgid "&Go" |
1878 | msgstr "Навига&ция" |
1879 | |
1880 | #. i18n: ectx: Menu (feed) |
1881 | #: src/data/akregator_part.rc:50 src/data/akregator_shell.rc:29 |
1882 | #, kde-format |
1883 | msgid "Fee&d" |
1884 | msgstr "Еми&сии" |
1885 | |
1886 | #. i18n: ectx: Menu (article) |
1887 | #: src/data/akregator_part.rc:63 src/data/akregator_shell.rc:34 |
1888 | #, kde-format |
1889 | msgid "&Article" |
1890 | msgstr "&Статия" |
1891 | |
1892 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
1893 | #: src/data/akregator_part.rc:80 src/data/akregator_shell.rc:39 |
1894 | #, kde-format |
1895 | msgid "&Settings" |
1896 | msgstr "&Настройки" |
1897 | |
1898 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
1899 | #: src/data/akregator_part.rc:93 src/data/akregator_shell.rc:54 |
1900 | #, kde-format |
1901 | msgid "Main Toolbar" |
1902 | msgstr "Основна лента с инструменти" |
1903 | |
1904 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
1905 | #: src/data/akregator_shell.rc:4 |
1906 | #, kde-format |
1907 | msgid "&File" |
1908 | msgstr "&Файл" |
1909 | |
1910 | #: src/feed/feedlist.cpp:160 |
1911 | #, kde-format |
1912 | msgid "All Feeds" |
1913 | msgstr "Всички емисии" |
1914 | |
1915 | #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:45 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:77 |
1916 | #, kde-format |
1917 | msgid "Minute" |
1918 | msgid_plural "Minutes" |
1919 | msgstr[0] "Минута" |
1920 | msgstr[1] "Минути" |
1921 | |
1922 | #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:46 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 |
1923 | #, kde-format |
1924 | msgid "Hour" |
1925 | msgid_plural "Hours" |
1926 | msgstr[0] "Час" |
1927 | msgstr[1] "Часа" |
1928 | |
1929 | #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:47 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:79 |
1930 | #, kde-format |
1931 | msgid "Day" |
1932 | msgid_plural "Days" |
1933 | msgstr[0] "Ден" |
1934 | msgstr[1] "Дни" |
1935 | |
1936 | #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:60 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:112 |
1937 | #, kde-format |
1938 | msgctxt "@title:window" |
1939 | msgid "Feed Properties" |
1940 | msgstr "Свойства на емисия" |
1941 | |
1942 | #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:80 |
1943 | #, kde-format |
1944 | msgctxt "never fetch new articles" |
1945 | msgid "Never" |
1946 | msgstr "Никога" |
1947 | |
1948 | #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:81 |
1949 | #, kde-format |
1950 | msgid " day" |
1951 | msgid_plural " days" |
1952 | msgstr[0] " ден" |
1953 | msgstr[1] " дни" |
1954 | |
1955 | #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:82 |
1956 | #, kde-format |
1957 | msgid " article" |
1958 | msgid_plural " articles" |
1959 | msgstr[0] " статия" |
1960 | msgstr[1] " статии" |
1961 | |
1962 | #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:112 |
1963 | #, kde-format |
1964 | msgctxt "@title:window" |
1965 | msgid "Properties of %1" |
1966 | msgstr "Свойства на %1" |
1967 | |
1968 | #: src/formatter/articleformatter.cpp:36 |
1969 | #, kde-format |
1970 | msgid "(%1, %2)" |
1971 | msgstr "(%1, %2)" |
1972 | |
1973 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:58 |
1974 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:109 |
1975 | #, kde-format |
1976 | msgid " (no unread articles)" |
1977 | msgstr " (няма непрочетени статии)" |
1978 | |
1979 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:60 |
1980 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:111 |
1981 | #, kde-format |
1982 | msgid " (1 unread article)" |
1983 | msgid_plural " (%1 unread articles)" |
1984 | msgstr[0] " (1 непрочетена статия)" |
1985 | msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)" |
1986 | |
1987 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 |
1988 | #, kde-format |
1989 | msgid "<b>Description:</b> %1<br />" |
1990 | msgstr "<b> Описание: </b> %1 <br />" |
1991 | |
1992 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:82 |
1993 | #, kde-format |
1994 | msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>" |
1995 | msgstr "<b> Начална страница: </b> <a href=\"%1\"> %1 </a>" |
1996 | |
1997 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:89 |
1998 | #, kde-format |
1999 | msgid "<b>Copyright:</b> %1</a>" |
2000 | msgstr "<b> Авторско право: </b> %1 </a>" |
2001 | |
2002 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:141 |
2003 | #, kde-format |
2004 | msgid "Date" |
2005 | msgstr "Дата" |
2006 | |
2007 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:142 |
2008 | #, kde-format |
2009 | msgid "Comment" |
2010 | msgstr "Коментар" |
2011 | |
2012 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:143 |
2013 | #, kde-format |
2014 | msgid "Complete Story" |
2015 | msgstr "Текст на статията" |
2016 | |
2017 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:144 |
2018 | #, kde-format |
2019 | msgid "Author" |
2020 | msgstr "Автор" |
2021 | |
2022 | #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:145 |
2023 | #, kde-format |
2024 | msgid "Enclosure" |
2025 | msgstr "Заграждение" |
2026 | |
2027 | #: src/frame/frame.cpp:21 |
2028 | #, kde-format |
2029 | msgid "Untitled" |
2030 | msgstr "Неозаглавен" |
2031 | |
2032 | #: src/frame/frame.cpp:141 |
2033 | #, kde-format |
2034 | msgid "Loading..." |
2035 | msgstr "Зареждане..." |
2036 | |
2037 | #: src/frame/frame.cpp:157 |
2038 | #, kde-format |
2039 | msgid "Loading canceled" |
2040 | msgstr "Зареждането е прекъснато" |
2041 | |
2042 | #: src/frame/frame.cpp:169 |
2043 | #, kde-format |
2044 | msgid "Loading completed" |
2045 | msgstr "Зареждането завърши" |
2046 | |
2047 | #: src/mainwidget.cpp:144 |
2048 | #, kde-format |
2049 | msgid "You can view multiple articles in several open tabs." |
2050 | msgstr "" |
2051 | "Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни " |
2052 | "подпрозорци." |
2053 | |
2054 | #: src/mainwidget.cpp:148 |
2055 | #, kde-format |
2056 | msgid "Articles list." |
2057 | msgstr "Списък от статии." |
2058 | |
2059 | #: src/mainwidget.cpp:210 src/mainwidget.cpp:635 |
2060 | #, kde-format |
2061 | msgid "Articles" |
2062 | msgstr "Статии" |
2063 | |
2064 | #: src/mainwidget.cpp:239 |
2065 | #, kde-format |
2066 | msgid "About" |
2067 | msgstr "За програмата" |
2068 | |
2069 | #: src/mainwidget.cpp:765 |
2070 | #, kde-format |
2071 | msgid "" |
2072 | "<qt>Are you sure you want to mark <b>all articles in the feed</b> as read?</" |
2073 | "qt>" |
2074 | msgstr "" |
2075 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате да маркирате <b>всички статии в емисията </b>, " |
2076 | "като прочетени? </qt>" |
2077 | |
2078 | #: src/mainwidget.cpp:766 |
2079 | #, kde-format |
2080 | msgid "Mark Feed as Read" |
2081 | msgstr "Маркиране на емисията като прочетена" |
2082 | |
2083 | #: src/mainwidget.cpp:769 |
2084 | #, kde-format |
2085 | msgid "<qt>Are you sure you want to mark <b>all feeds</b> as read?</qt>" |
2086 | msgstr "" |
2087 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате да маркирате <b>всички статии</b>, като " |
2088 | "прочетени? </qt>" |
2089 | |
2090 | #: src/mainwidget.cpp:771 |
2091 | #, kde-format |
2092 | msgid "" |
2093 | "<qt>Are you sure you want to mark <b>all feeds in the folder</b> as read?</" |
2094 | "qt>" |
2095 | msgstr "" |
2096 | "<qt>Сигурни ли сте, че искате да маркирате <b>всички статии в папката </b>, " |
2097 | "като прочетени? </qt>" |
2098 | |
2099 | #: src/mainwidget.cpp:773 |
2100 | #, kde-format |
2101 | msgid "Mark Feeds as Read" |
2102 | msgstr "Маркиране на емисиите като прочетени" |
2103 | |
2104 | #: src/mainwidget.cpp:837 src/mainwidget.cpp:846 src/mainwidget.cpp:1248 |
2105 | #, kde-format |
2106 | msgid "Networking is not available." |
2107 | msgstr "Мрежата не е налична." |
2108 | |
2109 | #: src/mainwidget.cpp:854 |
2110 | #, kde-format |
2111 | msgid "Fetching Feeds..." |
2112 | msgstr "Изтегляне на емисии..." |
2113 | |
2114 | #: src/mainwidget.cpp:1053 |
2115 | #, kde-format |
2116 | msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" |
2117 | msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>" |
2118 | |
2119 | #: src/mainwidget.cpp:1056 |
2120 | #, kde-format |
2121 | msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>" |
2122 | msgid_plural "" |
2123 | "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>" |
2124 | msgstr[0] "<qt> Наистина ли искате да изтриете избраната статия? </qt>" |
2125 | msgstr[1] "<qt> Наистина ли искате да изтриете %1 избрани статии? </qt>" |
2126 | |
2127 | #: src/mainwidget.cpp:1245 |
2128 | #, kde-format |
2129 | msgid "Networking is available now." |
2130 | msgstr "Мрежата вече е достъпна." |
2131 | |
2132 | #: src/mainwindow.cpp:121 |
2133 | #, kde-format |
2134 | msgid "" |
2135 | "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " |
2136 | "%1.</qt>" |
2137 | msgstr "" |
2138 | "<qt>Това ще скрие напълно меню лентата. Можете да я покажете отново като " |
2139 | "натиснете %1.</qt>" |
2140 | |
2141 | #: src/mainwindow.cpp:124 |
2142 | #, kde-format |
2143 | msgid "Hide menu bar" |
2144 | msgstr "Скриване на меню лентата" |
2145 | |
2146 | #: src/mainwindow.cpp:153 |
2147 | #, kde-format |
2148 | msgid "" |
2149 | "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" |
2150 | "%1" |
2151 | msgstr "" |
2152 | "Неуспешно намиране на Akregator; моля проверете вашата инсталация.\n" |
2153 | "%1" |
2154 | |
2155 | #: src/notificationmanager.cpp:48 |
2156 | #, kde-format |
2157 | msgid "" |
2158 | "Feed added:\n" |
2159 | " %1" |
2160 | msgstr "" |
2161 | "Добавен е емисия:\n" |
2162 | " %1" |
2163 | |
2164 | #: src/notificationmanager.cpp:55 |
2165 | #, kde-format |
2166 | msgid "" |
2167 | "Feeds added:\n" |
2168 | " %1" |
2169 | msgstr "" |
2170 | "Добавени са емисии:\n" |
2171 | " %1" |
2172 | |
2173 | #: src/notificationmanager.cpp:69 |
2174 | #, kde-format |
2175 | msgid "<i>and 1 other</i>" |
2176 | msgid_plural "<i>and %1 others</i>" |
2177 | msgstr[0] "<i> и още 1 </i>" |
2178 | msgstr[1] "<i> и още %1 други </i>" |
2179 | |
2180 | #: src/progressmanager.cpp:127 |
2181 | #, kde-format |
2182 | msgid "Fetch completed" |
2183 | msgstr "Изтеглянето завърши" |
2184 | |
2185 | #: src/progressmanager.cpp:136 |
2186 | #, kde-format |
2187 | msgid "Fetch error" |
2188 | msgstr "Грешка при изтеглянето" |
2189 | |
2190 | #: src/progressmanager.cpp:145 |
2191 | #, kde-format |
2192 | msgid "Fetch aborted" |
2193 | msgstr "Изтеглянето е прекъснато" |
2194 | |
2195 | #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:54 |
2196 | #, kde-format |
2197 | msgid "Feed list was deleted" |
2198 | msgstr "Списъкът с емисии беше изтрит" |
2199 | |
2200 | #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:64 |
2201 | #, kde-format |
2202 | msgid "Node or destination folder not found" |
2203 | msgstr "Възелът или приемната папка не са намерени" |
2204 | |
2205 | #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:71 |
2206 | #, kde-format |
2207 | msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" |
2208 | msgstr "Папка %1 не може да бъде местена в собствените и подпапки (%2)" |
2209 | |
2210 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:49 |
2211 | #, kde-format |
2212 | msgid "Timeout on remote server" |
2213 | msgstr "Просрочено време за сървъра" |
2214 | |
2215 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:51 |
2216 | #, kde-format |
2217 | msgid "Unknown host" |
2218 | msgstr "Неизвестен хост" |
2219 | |
2220 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:53 |
2221 | #, kde-format |
2222 | msgid "Feed file not found on remote server" |
2223 | msgstr "Файлът с емисии не е намерен на отдалечения сървър" |
2224 | |
2225 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:55 |
2226 | #, kde-format |
2227 | msgid "Could not read feed (invalid XML)" |
2228 | msgstr "Емисията не може да бъде прочетена (невалиден XML)" |
2229 | |
2230 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:57 |
2231 | #, kde-format |
2232 | msgid "Could not read feed (unknown format)" |
2233 | msgstr "Емисията не може да бъде прочетена (неизвестен формат)" |
2234 | |
2235 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:59 |
2236 | #, kde-format |
2237 | msgid "Could not read feed (invalid feed)" |
2238 | msgstr "Емисията не може да бъде прочетена (невалидна емисия)" |
2239 | |
2240 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:229 |
2241 | #, kde-format |
2242 | msgid "Could not fetch feed: %1" |
2243 | msgstr "Невъзможно изтегляне от емисия: %1" |
2244 | |
2245 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:274 |
2246 | #, kde-format |
2247 | msgctxt "Feedlist's column header" |
2248 | msgid "Feeds" |
2249 | msgstr "Емисии" |
2250 | |
2251 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:276 |
2252 | #, kde-format |
2253 | msgctxt "Feedlist's column header" |
2254 | msgid "Unread" |
2255 | msgstr "Непрочетено" |
2256 | |
2257 | #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:278 |
2258 | #, kde-format |
2259 | msgctxt "Feedlist's column header" |
2260 | msgid "Total" |
2261 | msgstr "Общо" |
2262 | |
2263 | #: src/tabwidget.cpp:92 |
2264 | #, kde-format |
2265 | msgid "Close the current tab" |
2266 | msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" |
2267 | |
2268 | #: src/tabwidget.cpp:95 |
2269 | #, kde-format |
2270 | msgid "Close tab" |
2271 | msgstr "Затваряне на раздела" |
2272 | |
2273 | #: src/tabwidget.cpp:118 |
2274 | #, kde-format |
2275 | msgctxt "@action:inmenu" |
2276 | msgid "Detach Tab" |
2277 | msgstr "Отделяне на раздел" |
2278 | |
2279 | #: src/tabwidget.cpp:123 |
2280 | #, kde-format |
2281 | msgctxt "@action:inmenu" |
2282 | msgid "Close Tab" |
2283 | msgstr "Затваряне на раздел" |
2284 | |
2285 | #: src/tabwidget.cpp:127 |
2286 | #, kde-format |
2287 | msgctxt "@action:inmenu" |
2288 | msgid "Close All Other Tabs" |
2289 | msgstr "Затваряне на всички останали раздели" |
2290 | |
2291 | #: src/tabwidget.cpp:131 |
2292 | #, kde-format |
2293 | msgctxt "@action:inmenu" |
2294 | msgid "Close All Tabs" |
2295 | msgstr "Затваряне на всички раздели" |
2296 | |
2297 | #: src/trayicon.cpp:55 |
2298 | #, kde-format |
2299 | msgid "There are no unread articles" |
2300 | msgstr "Няма непрочетени статии" |
2301 | |
2302 | #: src/trayicon.cpp:55 |
2303 | #, kde-format |
2304 | msgid "1 unread article" |
2305 | msgid_plural "%1 unread articles" |
2306 | msgstr[0] "(1 непрочетена статия)" |
2307 | msgstr[1] "(%1 непрочетени статии)" |
2308 | |
2309 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) |
2310 | #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 |
2311 | #, kde-format |
2312 | msgid "Add Feed" |
2313 | msgstr "Добавяне на емисия" |
2314 | |
2315 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) |
2316 | #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 |
2317 | #, kde-format |
2318 | msgid "Add New Source" |
2319 | msgstr "Добавяне на нова емисия" |
2320 | |
2321 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) |
2322 | #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 |
2323 | #, kde-format |
2324 | msgid "Feed &URL:" |
2325 | msgstr "&Адрес:" |
2326 | |
2327 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) |
2328 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 |
2329 | #, kde-format |
2330 | msgid "Feed Properties" |
2331 | msgstr "Свойства на емисия" |
2332 | |
2333 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) |
2334 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:42 |
2335 | #, kde-format |
2336 | msgid "&General" |
2337 | msgstr "О&бщи" |
2338 | |
2339 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) |
2340 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:54 |
2341 | #, kde-format |
2342 | msgid "U&se a custom update interval" |
2343 | msgstr "По&требителски интервал за обновяване" |
2344 | |
2345 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) |
2346 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:88 |
2347 | #, kde-format |
2348 | msgid "Update ever&y:" |
2349 | msgstr "Актуализиране &всеки:" |
2350 | |
2351 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) |
2352 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:117 |
2353 | #, kde-format |
2354 | msgid "Notify when new articles arri&ve" |
2355 | msgstr "Из&вестяване при нови статии" |
2356 | |
2357 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) |
2358 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:132 |
2359 | #, kde-format |
2360 | msgid "&URL:" |
2361 | msgstr "&Адрес:" |
2362 | |
2363 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) |
2364 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:142 |
2365 | #, kde-format |
2366 | msgid "&Name:" |
2367 | msgstr "&Име:" |
2368 | |
2369 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) |
2370 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:161 |
2371 | #, kde-format |
2372 | msgid "Display name of RSS column" |
2373 | msgstr "Показване на името от колоната RSS" |
2374 | |
2375 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
2376 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:171 |
2377 | #, kde-format |
2378 | msgid "Comment:" |
2379 | msgstr "Коментар:" |
2380 | |
2381 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) |
2382 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 |
2383 | #, kde-format |
2384 | msgid "Ar&chive" |
2385 | msgstr "&Архив" |
2386 | |
2387 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) |
2388 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:206 |
2389 | #, kde-format |
2390 | msgid "&Use default settings" |
2391 | msgstr "&Използване на настройките по подразбиране" |
2392 | |
2393 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) |
2394 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:216 |
2395 | #, kde-format |
2396 | msgid "Di&sable archiving" |
2397 | msgstr "Б&ез архивиране" |
2398 | |
2399 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) |
2400 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:247 |
2401 | #, kde-format |
2402 | msgid "Limit archi&ve to:" |
2403 | msgstr "Лимит на а&рхива:" |
2404 | |
2405 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) |
2406 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:277 |
2407 | #, kde-format |
2408 | msgid "&Delete articles older than:" |
2409 | msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:" |
2410 | |
2411 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) |
2412 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:340 |
2413 | #, kde-format |
2414 | msgid "Adva&nced" |
2415 | msgstr "&Допълнителни" |
2416 | |
2417 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) |
2418 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:373 |
2419 | #, kde-format |
2420 | msgid "Load the &full website when reading articles" |
2421 | msgstr "Зареждане на цялата &уебстраница при четене на статията" |
2422 | |
2423 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) |
2424 | #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:380 |
2425 | #, kde-format |
2426 | msgid "Mar&k articles as read when they arrive" |
2427 | msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат" |
2428 | |
2429 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:40 |
2430 | #, kde-format |
2431 | msgid "Disable Introduction" |
2432 | msgstr "Деактивиране на въведението" |
2433 | |
2434 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:58 |
2435 | #, kde-format |
2436 | msgid "&Copy Email Address" |
2437 | msgstr "&Копиране на имейл адрес" |
2438 | |
2439 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:67 |
2440 | #, kde-format |
2441 | msgid "Address copied to clipboard." |
2442 | msgstr "Адресът е копиран в буфера." |
2443 | |
2444 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:98 |
2445 | #, kde-format |
2446 | msgid "Mark Article as Read" |
2447 | msgstr "Маркиране на статията като прочетена" |
2448 | |
2449 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:100 |
2450 | #, kde-format |
2451 | msgid "Mark Article as Unread" |
2452 | msgstr "Маркиране на статията като непрочетена" |
2453 | |
2454 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:102 |
2455 | #, kde-format |
2456 | msgid "Change Important Flag" |
2457 | msgstr "Промяна на флага за важност" |
2458 | |
2459 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:104 |
2460 | #, kde-format |
2461 | msgid "Send the URL of the article" |
2462 | msgstr "Изпратете URL адреса на статията" |
2463 | |
2464 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:106 |
2465 | #, kde-format |
2466 | msgid "Send the Html Page of Article" |
2467 | msgstr "Изпращане на Html страницата на статията" |
2468 | |
2469 | #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:108 |
2470 | #, kde-format |
2471 | msgid "Open In External Browser" |
2472 | msgstr "Отваряне във външен браузър" |
2473 | |
2474 | #: src/widgets/searchbar.cpp:40 |
2475 | #, kde-format |
2476 | msgid "Search articles..." |
2477 | msgstr "Търсене на статии..." |
2478 | |
2479 | #: src/widgets/searchbar.cpp:112 |
2480 | #, kde-format |
2481 | msgid "Search articles...<%1>" |
2482 | msgstr "Търсене на статии... <%1>" |
2483 | |
2484 | #: src/widgets/statussearchline.cpp:42 |
2485 | #, kde-format |
2486 | msgid "All Articles" |
2487 | msgstr "Всички статии" |
2488 | |
2489 | #: src/widgets/statussearchline.cpp:43 |
2490 | #, kde-format |
2491 | msgctxt "Unread articles filter" |
2492 | msgid "Unread" |
2493 | msgstr "Непрочетено" |
2494 | |
2495 | #: src/widgets/statussearchline.cpp:44 |
2496 | #, kde-format |
2497 | msgctxt "New articles filter" |
2498 | msgid "New" |
2499 | msgstr "Ново" |
2500 | |
2501 | #: src/widgets/statussearchline.cpp:45 |
2502 | #, kde-format |
2503 | msgctxt "Read articles filter" |
2504 | msgid "Read" |
2505 | msgstr "Четене" |
2506 | |
2507 | #: src/widgets/statussearchline.cpp:46 |
2508 | #, kde-format |
2509 | msgctxt "Important articles filter" |
2510 | msgid "Important" |
2511 | msgstr "Важно" |
2512 | |
2513 | #~ msgctxt "@title:window" |
2514 | #~ msgid "Print Document" |
2515 | #~ msgstr "Отпечатване на документ" |
Properties
Name | Value |
---|---|
svn:eol-style | native |
svn:keywords | Author Date Id Revision |
svn:mime-type | text/x-gettext |