Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660647 - (show annotations) (download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 68764 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now

All pim ones

1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the akonadi-calendar package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <[email protected]>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: akonadi-calendar\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-08-26 00:46+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-28 10:38+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <[email protected]>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
19
20 #: calendarbase.cpp:265
21 #, kde-format
22 msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently."
23 msgstr ""
24 "Не можа да се намери събитие за актуализиране, вероятно е било изтрито "
25 "наскоро."
26
27 #: calendarclipboard.cpp:67
28 #, kde-format
29 msgid "Error performing deletion."
30 msgstr "Грешка при извършване на изтриването."
31
32 #: calendarclipboard.cpp:72
33 #, kde-format
34 msgid "Error performing copy."
35 msgstr "Грешка при извършване на копиране."
36
37 #: calendarclipboard.cpp:96
38 #, kde-format
39 msgid "Can't find item: %1"
40 msgstr "Не мога да намеря елемент: %1"
41
42 #: calendarclipboard.cpp:112 calendarclipboard.cpp:129
43 #, kde-format
44 msgid "Error while removing relations."
45 msgstr "Грешка при премахване на връзките."
46
47 #: calendarclipboard.cpp:158
48 #, kde-format
49 msgid "Error while deleting incidences: %1"
50 msgstr "Грешка при изтриване на събития: %1"
51
52 #: calendarclipboard.cpp:175
53 #, kde-format
54 msgid ""
55 "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
56 "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
57 msgstr ""
58 "Елементът \"%1\" има подзадачи. Искате ли да изрежете само този елемент и да "
59 "направите независими всички подзадачи или да отрежете задачата с всичките ѝ "
60 "подзадачи?"
61
62 #: calendarclipboard.cpp:180 calendarclipboard.cpp:219
63 #, kde-format
64 msgctxt "@title:window"
65 msgid "KOrganizer Confirmation"
66 msgstr "Потвърждение KOrganizer"
67
68 #: calendarclipboard.cpp:181
69 #, kde-format
70 msgid "Cut Only This"
71 msgstr "Изрежи само това"
72
73 #: calendarclipboard.cpp:182
74 #, kde-format
75 msgid "Cut All"
76 msgstr "Изрязване на всички"
77
78 #: calendarclipboard.cpp:215
79 #, kde-format
80 msgid ""
81 "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
82 "the to-do with all its sub-to-dos?"
83 msgstr ""
84 "Елементът \"%1\" има подзадачи. Искате ли да копирате само този елемент или "
85 "да копирате задължението с всичките му подзадачи?"
86
87 #: calendarclipboard.cpp:220
88 #, kde-format
89 msgid "Copy Only This"
90 msgstr "Копиране само на това"
91
92 #: calendarclipboard.cpp:221
93 #, kde-format
94 msgid "Copy All"
95 msgstr "Копиране на всички"
96
97 #: calendarmodel.cpp:192
98 #, kde-format
99 msgctxt "@title:column calendar event summary"
100 msgid "Summary"
101 msgstr "Обобщение"
102
103 #: calendarmodel.cpp:194
104 #, kde-format
105 msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
106 msgid "Start Date and Time"
107 msgstr "Начална дата и час"
108
109 #: calendarmodel.cpp:196
110 #, kde-format
111 msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
112 msgid "End Date and Time"
113 msgstr "Крайна дата и час"
114
115 #: calendarmodel.cpp:198
116 #, kde-format
117 msgctxt "@title:column calendar event type"
118 msgid "Type"
119 msgstr "Вид"
120
121 #: calendarmodel.cpp:200
122 #, kde-format
123 msgctxt "@title:column todo item due date and time"
124 msgid "Due Date and Time"
125 msgstr "Дата и час на падежа"
126
127 #: calendarmodel.cpp:202
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:column todo item priority"
130 msgid "Priority"
131 msgstr "Приоритет"
132
133 #: calendarmodel.cpp:204
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
136 msgid "Complete"
137 msgstr "Завършено"
138
139 #: calendarmodel.cpp:213
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:column calendar title"
142 msgid "Calendar"
143 msgstr "Календар"
144
145 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
146 #: calendarsettings.kcfg:23
147 #, kde-format
148 msgid "Free/Busy Publish URL"
149 msgstr "URL адрес за публикуване на заетост"
150
151 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
152 #: calendarsettings.kcfg:24
153 #, kde-format
154 msgid "URL for publishing free/busy information"
155 msgstr "URL за публикуване на информация за заетост"
156
157 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
158 #: calendarsettings.kcfg:28
159 #, kde-format
160 msgid "Free/Busy Publish Username"
161 msgstr "Потребителско име за публикуване на заетост"
162
163 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
164 #: calendarsettings.kcfg:29
165 #, kde-format
166 msgid "Username for publishing free/busy information"
167 msgstr "Потребителско име за публикуване на информация за заетост"
168
169 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
170 #: calendarsettings.kcfg:33
171 #, kde-format
172 msgid "Free/Busy Publish Password"
173 msgstr "Парола за публикуване на заетост"
174
175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
176 #: calendarsettings.kcfg:34
177 #, kde-format
178 msgid "Password for publishing free/busy information"
179 msgstr "Парола за публикуване на информация за заетост"
180
181 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
182 #: calendarsettings.kcfg:45
183 #, kde-format
184 msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
185 msgstr "Активиране на автоматично извличане на заетост"
186
187 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
188 #: calendarsettings.kcfg:50
189 #, kde-format
190 msgid "Use full email address for retrieval"
191 msgstr "Използване на пълния имейл адрес за извличане"
192
193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
194 #: calendarsettings.kcfg:51
195 #, kde-format
196 msgid ""
197 "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
198 "server. With this checked, it will download a free/busy file called "
199 "[email protected], for example [email protected]. Without this set, it will "
200 "download user.ifb, for example nn.ifb."
201 msgstr ""
202 "С тази настройка можете да промените името на файла, което ще бъде извлечено "
203 "от сървъра. С тази отметка той ще изтегли файл заетост, наречен user@domain."
204 "ifb, например [email protected]. Без този набор , ще изтегли user.ifb, например "
205 "nn.ifb."
206
207 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
208 #: calendarsettings.kcfg:56
209 #, kde-format
210 msgid "Free/Busy Retrieval URL"
211 msgstr "Безплатен/зает URL адрес за извличане"
212
213 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
214 #: calendarsettings.kcfg:60
215 #, kde-format
216 msgid "Free/Busy Retrieval Username"
217 msgstr "Потребителско име за извличане на заетост"
218
219 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
220 #: calendarsettings.kcfg:64
221 #, kde-format
222 msgid "Free/Busy Retrieval Password"
223 msgstr "Парола за извличане заетост"
224
225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
226 #: calendarsettings.kcfg:65
227 #, kde-format
228 msgid "Password for retrieving free/busy information"
229 msgstr "Парола за извличане на информация за заетост"
230
231 #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
232 #: calendarsettings.kcfg:76
233 #, kde-format
234 msgid "Send copy to owner when mailing events"
235 msgstr "Изпращане на копие до собственика при изпращане на събития по пощата"
236
237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
238 #: calendarsettings.kcfg:77
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
242 "your request to event attendees."
243 msgstr ""
244 "Поставете отметка в това квадратче, за да получите копие от всички имейл "
245 "съобщения, които KOrganizer изпраща по ваше искане до участниците в "
246 "събитието."
247
248 #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
249 #: calendarsettings.kcfg:85
250 #, kde-format
251 msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
252 msgstr "Изпращане на предложения за псевдо брояч, подобни на Outlook"
253
254 #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
255 #: calendarsettings.kcfg:90
256 #, kde-format
257 msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
258 msgstr "Проверете дали име на хост и имейл адрес за извличане съвпадат"
259
260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
261 #: calendarsettings.kcfg:91
262 #, kde-format
263 msgid ""
264 "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
265 "URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For "
266 "example, if this option is set, then looking for the free/busy data of "
267 "jo[email protected] on the server www.yourdomain.com will fail."
268 msgstr ""
269 "С тази настройка можете да конфигурирате дали частта от домейна на URL "
270 "адреса за заетост трябва да съответства на частта от домейна на "
271 "потребителския идентификатор, който търсите. Например, ако е зададена тази "
272 "опция, тогава търсите данните за заетостта и заетостта на [email protected] "
273 "на сървъра www.yourdomain.com ще се провали."
274
275 #: calendarutils.cpp:101 calendarutils.cpp:119 calendarutils.cpp:167
276 #: todomodel.cpp:477
277 #, kde-format
278 msgid "Calendar"
279 msgstr "Календар"
280
281 #: calendarutils.cpp:107 calendarutils.cpp:119 calendarutils.cpp:169
282 #, kde-format
283 msgid "Tasks"
284 msgstr "Задачи"
285
286 #: calendarutils.cpp:112 calendarutils.cpp:119 calendarutils.cpp:171
287 #, kde-format
288 msgid "Journal"
289 msgstr "Дневник"
290
291 #: calendarutils.cpp:117 calendarutils.cpp:119 calendarutils.cpp:173
292 #, kde-format
293 msgid "Notes"
294 msgstr "Бележки"
295
296 #: calendarutils.cpp:132
297 #, kde-format
298 msgctxt "%1 is folder contents"
299 msgid "My Kolab %1"
300 msgstr "Моят Kolab %1"
301
302 #: calendarutils.cpp:135
303 #, kde-format
304 msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
305 msgid "Shared Kolab %1 %2"
306 msgstr "Споделени Kolab %1 %2"
307
308 #: calendarutils.cpp:138
309 #, kde-format
310 msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
311 msgid "%1's Kolab %2"
312 msgstr "Kolab %2 на %1"
313
314 #: calendarutils.cpp:140
315 #, kde-format
316 msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
317 msgid "%1's %2 Kolab %3"
318 msgstr "%2 на %1 Kolab %3"
319
320 #: calendarutils.cpp:144
321 #, kde-format
322 msgctxt "%1 is folder contents"
323 msgid "Kolab %1"
324 msgstr "Kolab %1"
325
326 #: calendarutils.cpp:151
327 #, kde-format
328 msgctxt "%1 is the folder name"
329 msgid "%1 in %2"
330 msgstr "%1 в %2"
331
332 #: calendarutils.cpp:184
333 #, kde-format
334 msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
335 msgid "%1's Google %2"
336 msgstr "Google %2 на %1"
337
338 #: calendarutils.cpp:186
339 #, kde-format
340 msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
341 msgid "%1's %2"
342 msgstr "%2 на %1"
343
344 #: calendarutils.cpp:189
345 #, kde-format
346 msgctxt "%1 is folder contents"
347 msgid "Google %1"
348 msgstr "Google %1"
349
350 #: calendarutils.cpp:197
351 #, kde-format
352 msgid "My %1"
353 msgstr "Моят %1"
354
355 #: calendarutils.cpp:201
356 #, kde-format
357 msgctxt "unknown resource"
358 msgid "Unknown"
359 msgstr "Неизвестно"
360
361 #: freebusymanager.cpp:376
362 #, kde-format
363 msgid ""
364 "Failed to download free/busy data from: %1\n"
365 "Reason: %2"
366 msgstr ""
367 "Неуспешно изтегляне на заетост данни от: %1\n"
368 "Причина: %2"
369
370 #: freebusymanager.cpp:377 freebusymanager.cpp:400
371 #, kde-format
372 msgctxt "@title:window"
373 msgid "Free/Busy Retrieval Error"
374 msgstr "Грешка при извличане на свободен/зает"
375
376 #: freebusymanager.cpp:399
377 #, kde-format
378 msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
379 msgstr ""
380 "Неуспешно анализиране на информацията за заетостта, която беше извлечена от: "
381 "%1"
382
383 #: freebusymanager.cpp:414
384 #, kde-format
385 msgid ""
386 "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
387 "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
388 "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
389 "contact your system administrator.</p></qt>"
390 msgstr ""
391 "<qt><p> Софтуерът не можа да качи списъка ви със заетост на URL \"%1\" . "
392 "Възможно е да има проблем с правата за достъп или сте посочили неправилен "
393 "URL адрес. Системата каза: <em> %2 </em>. </p><p> Моля, проверете URL адреса "
394 "или се свържете със системния си администратор. </p></qt>"
395
396 #: freebusymanager.cpp:615
397 #, kde-format
398 msgid "The free/busy information was successfully sent."
399 msgstr "Информацията за заетостта е изпратена успешно."
400
401 #: freebusymanager.cpp:616 itiphandler_p.cpp:136
402 #, kde-format
403 msgctxt "@title:window"
404 msgid "Sending Free/Busy"
405 msgstr "Изпращане на заетост"
406
407 #: freebusymanager.cpp:619
408 #, kde-format
409 msgid "Unable to publish the free/busy data: %1"
410 msgstr "Не може да се публикуват данните за заетостта: %1"
411
412 #: freebusymanager.cpp:743
413 #, kde-format
414 msgid ""
415 "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
416 "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
417 "your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
418 msgstr ""
419 "<qt><p> Няма конфигуриран URL адрес за качване на вашия списък със заетост. "
420 "Моля, задайте го в диалоговия прозорец за конфигуриране на KOrganizer, на "
421 "страницата \" Free/Busy \". </p><p> Свържете се със системния администратор "
422 "за точен URL адрес и подробности за профила. </p></qt>"
423
424 #: freebusymanager.cpp:748
425 #, kde-format
426 msgctxt "@title:window"
427 msgid "No Free/Busy Upload URL"
428 msgstr "Няма URL за качване на заетост"
429
430 #: freebusymanager.cpp:758
431 #, kde-format
432 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
433 msgstr "<qt> Предоставеният целеви URL адрес \"%1\" е невалиден. </qt>"
434
435 #: freebusymanager.cpp:759
436 #, kde-format
437 msgctxt "@title:window"
438 msgid "Invalid URL"
439 msgstr "Невалиден адрес"
440
441 #: history_p.cpp:71
442 #, kde-format
443 msgid "General error"
444 msgstr "Обща грешка"
445
446 #: history_p.cpp:82
447 #, kde-format
448 msgctxt "%1 is event, todo or journal"
449 msgid "%1 creation"
450 msgstr "%1 създаване"
451
452 #: history_p.cpp:150
453 #, kde-format
454 msgctxt "%1 is event, todo or journal"
455 msgid "%1 deletion"
456 msgstr "%1 изтриване"
457
458 #: history_p.cpp:232
459 #, kde-format
460 msgctxt "%1 is event, todo or journal"
461 msgid "%1 modification"
462 msgstr "%1 модификация"
463
464 #: icalimporter.cpp:82
465 #, kde-format
466 msgid "Error creating ical resource: %1"
467 msgstr "Грешка при създаването на ical ресурс: %1"
468
469 #: icalimporter.cpp:92
470 #, kde-format
471 msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
472 msgstr "Неуспешно получаване на D-Bus интерфейс за отдалечена конфигурация."
473
474 #: icalimporter.cpp:117
475 #, kde-format
476 msgid "Could not download remote file."
477 msgstr "Не може да се изтегли отдалечен файл."
478
479 #: icalimporter.cpp:140 icalimporter.cpp:161
480 #, kde-format
481 msgid "An import task is already in progress."
482 msgstr "Задача за импортиране вече е в ход."
483
484 #: icalimporter.cpp:166
485 #, kde-format
486 msgid "Empty filename. Will not import ical file."
487 msgstr "Празно име на файл. Няма да се импортира ical файл."
488
489 #: icalimporter.cpp:171
490 #, kde-format
491 msgid "Url to import is malformed."
492 msgstr "URL адресът за импортиране е неправилно оформен."
493
494 #: icalimporter.cpp:178
495 #, kde-format
496 msgid "The selected file is not a readable file."
497 msgstr "Избраният файл не може да се чете. "
498
499 #: icalimporter.cpp:186
500 #, kde-format
501 msgid ""
502 "The selected file is not properly formatted, or in a format not supported by "
503 "this software."
504 msgstr ""
505 "Избраният файл не е форматиран правилно или форматът не се поддържа от този "
506 "софтуер. "
507
508 #: icalimporter.cpp:194
509 #, kde-format
510 msgid "The selected file is empty."
511 msgstr "Избраният файл е празен."
512
513 #: icalimporter.cpp:212
514 #, kde-format
515 msgid "Merge ical file into existing calendar."
516 msgstr "Обединяване на ical файл в съществуващ календар."
517
518 #: incidencechanger.cpp:251
519 #, kde-format
520 msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1"
521 msgstr "Грешка при опит за създаване на елемент от календара. Грешка беше: %1"
522
523 #: incidencechanger.cpp:330
524 #, kde-format
525 msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1"
526 msgstr ""
527 "Грешка при опит за изтриване на елемент от календара. Грешката беше: %1"
528
529 #: incidencechanger.cpp:365
530 #, kde-format
531 msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result"
532 msgid "An unknown error occurred"
533 msgstr "Възникна неизвестна грешка"
534
535 #: incidencechanger.cpp:402
536 #, kde-format
537 msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1"
538 msgstr ""
539 "Грешка при опит за модифициране на елемент от календара. Грешка беше: %1"
540
541 #: incidencechanger.cpp:796 incidencechanger.cpp:920
542 #, kde-format
543 msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted."
544 msgstr "Този ​​елемент от календара вече беше изтрит или в момента се изтрива."
545
546 #: incidencechanger.cpp:1176
547 #, kde-format
548 msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions"
549 msgstr "Операцията не може да се извърши поради ограничения за ACL"
550
551 #: incidencechanger.cpp:1179
552 #, kde-format
553 msgid "The chosen collection is invalid"
554 msgstr "Избраната колекция е невалидна"
555
556 #: incidencechanger.cpp:1183
557 #, kde-format
558 msgid ""
559 "Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and "
560 "DestinationPolicyNeverAsk was used"
561 msgstr ""
562 "Колекцията по подразбиране е невалидна или няма подходящи ACL и е използван "
563 "DestinationPolicyNeverAsk"
564
565 #: incidencechanger.cpp:1187
566 #, kde-format
567 msgid "Duplicate item id in a group operation"
568 msgstr "Дублиран идентификатор на елемент в групова операция"
569
570 #: incidencechanger.cpp:1191
571 #, kde-format
572 msgid ""
573 "One change belonging to a group of changes failed. All changes are being "
574 "rolled back."
575 msgstr ""
576 "Една промяна, принадлежаща към група промени, е неуспешна. Всички промени се "
577 "връщат обратно."
578
579 #: incidencechanger.cpp:1196
580 #, kde-format
581 msgid "Unknown error"
582 msgstr "Неизвестна грешка"
583
584 #: itiphandler.cpp:110
585 #, kde-format
586 msgid "Error loading calendar."
587 msgstr "Грешка при зареждането на календара."
588
589 #: itiphandler.cpp:118
590 #, kde-format
591 msgid "Error message: %1"
592 msgstr "Съобщение за грешка: %1"
593
594 #: itiphandler.cpp:119
595 #, kde-format
596 msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
597 msgstr "Неизвестна грешка при разбор на покана за iCal"
598
599 #: itiphandler.cpp:125
600 #, kde-format
601 msgid "Error while processing an invitation or update."
602 msgstr "Грешка при обработката на покана или актуализация."
603
604 #: itiphandler.cpp:142
605 #, kde-format
606 msgid "Invalid incidence"
607 msgstr "Невалидно събитие"
608
609 #: itiphandler.cpp:210
610 #, kde-format
611 msgid "Invalid action: %1"
612 msgstr "Невалидно действие: %1"
613
614 #: itiphandler.cpp:233
615 #, kde-format
616 msgid "Error sending counter proposal"
617 msgstr "Грешка при изпращане на броячно предложение"
618
619 #: itiphandler.cpp:240
620 #, kde-format
621 msgid "Could not start editor to edit counter proposal"
622 msgstr "Не може да стартира редактор за редактиране на предложение за брояч"
623
624 #: itiphandler.cpp:271
625 #, kde-format
626 msgid ""
627 "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
628 msgstr ""
629 "Елементът \"%1\" няма присъстващи. Следователно няма да бъде изпратено "
630 "групово съобщение."
631
632 #: itiphandler.cpp:274
633 #, kde-format
634 msgctxt "@title:window"
635 msgid "Message Not Sent"
636 msgstr "Съобщението не е изпратено"
637
638 #: itiphandler.h:102 itiphandler.h:120 itiphandler.h:136 itiphandler.h:149
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:button dialog positive answer"
641 msgid "Send Email"
642 msgstr "Изпращане на имейл"
643
644 #: itiphandler.h:103 itiphandler.h:121 itiphandler.h:137 itiphandler.h:150
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:button dialog negative answer"
647 msgid "Do Not Send"
648 msgstr "Да не се изпраща"
649
650 #: itiphandler_p.cpp:59 itiphandler_p.cpp:61 itiphandler_p.cpp:115
651 #: itiphandlerhelper_p.cpp:502
652 #, kde-format
653 msgid "Error: %1"
654 msgstr "Грешка: %1"
655
656 #: itiphandler_p.cpp:81
657 #, kde-format
658 msgid "Error loading calendar: %1"
659 msgstr "Грешка при зареждането на календара: %1"
660
661 #: itiphandler_p.cpp:132
662 #, kde-format
663 msgid ""
664 "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
665 "Method: %2"
666 msgstr ""
667 "Съобщението за групов софтуер за елемент \"%1\" бе изпратено успешно. \n"
668 "Метод: %2"
669
670 #: itiphandler_p.cpp:144
671 #, kde-format
672 msgctxt ""
673 "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
674 msgid ""
675 "Unable to send the item '%1'.\n"
676 "Method: %2"
677 msgstr ""
678 "Не може да се изпрати елементът \"%1\" . \n"
679 "Метод: %2"
680
681 #: itiphandler_p.cpp:160 itiphandler_p.cpp:180
682 #, kde-format
683 msgid "The item information was successfully sent."
684 msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно."
685
686 #: itiphandler_p.cpp:161
687 #, kde-format
688 msgctxt "@title:window"
689 msgid "Publishing"
690 msgstr "Публикуване"
691
692 #: itiphandler_p.cpp:166
693 #, kde-format
694 msgid "Unable to publish the item '%1'"
695 msgstr "Елементът \"%1\" не може да бъде публикуван"
696
697 #: itiphandler_p.cpp:181
698 #, kde-format
699 msgctxt "@title:window"
700 msgid "Forwarding"
701 msgstr "Препращане"
702
703 #: itiphandler_p.cpp:188
704 #, kde-format
705 msgid "Unable to forward the item '%1'"
706 msgstr "Не може да се препрати елементът \"%1\""
707
708 #: itiphandler_p.cpp:189
709 #, kde-format
710 msgctxt "@title:window"
711 msgid "Forwarding Error"
712 msgstr "Грешка при препращане"
713
714 #: itiphandlerhelper_p.cpp:35
715 #, kde-format
716 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
717 msgstr "Предложено ново време за среща: %1 - %2"
718
719 #: itiphandlerhelper_p.cpp:67
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:window"
722 msgid "Group Scheduling Email"
723 msgstr "Имейл за групово планиране"
724
725 #: itiphandlerhelper_p.cpp:144
726 #, kde-kuit-format
727 msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
728 msgstr "<placeholder> Не е дадено резюме </placeholder>"
729
730 #: itiphandlerhelper_p.cpp:229
731 #, kde-format
732 msgid ""
733 "The event \"%1\" includes other people.\n"
734 "Do you want to email the invitation to the attendees?"
735 msgstr ""
736 "Събитието \"%1\" включва други хора. \n"
737 "Искате ли да изпратите поканата по имейл до присъстващите?"
738
739 #: itiphandlerhelper_p.cpp:234
740 #, kde-format
741 msgid ""
742 "The todo \"%1\" includes other people.\n"
743 "Do you want to email the invitation to the attendees?"
744 msgstr ""
745 "Заданието \"%1 \"включва други хора. \n"
746 "Искате ли да изпратите поканата по имейл до присъстващите?"
747
748 #: itiphandlerhelper_p.cpp:239
749 #, kde-format
750 msgid ""
751 "This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
752 "attendees?"
753 msgstr ""
754 "Този случай включва други хора. Трябва ли да се изпрати имейл до "
755 "присъстващите?"
756
757 #: itiphandlerhelper_p.cpp:263
758 #, kde-format
759 msgid ""
760 "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
761 "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
762 msgstr ""
763 "Вие не сте организаторът на това събитие. Редактирането му ще доведе до "
764 "несинхронизиране на календара ви с календара на организатора. Наистина ли "
765 "искате да го редактирате?"
766
767 #: itiphandlerhelper_p.cpp:296
768 #, kde-format
769 msgid ""
770 "You changed the invitation \"%1\".\n"
771 "Do you want to email the attendees an update message?"
772 msgstr ""
773 "Променихте поканата \"%1\". \n"
774 "Искате ли да изпратите на участниците съобщение за актуализация по имейл?"
775
776 #: itiphandlerhelper_p.cpp:304 itiphandlerhelper_p.cpp:325
777 #: itiphandlerhelper_p.cpp:338
778 #, kde-format
779 msgid "Send Update"
780 msgstr "Изпращане на актуализация"
781
782 #: itiphandlerhelper_p.cpp:319 itiphandlerhelper_p.cpp:403
783 #, kde-format
784 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
785 msgstr ""
786 "Искате ли да изпратите актуализация на състоянието на организатора на тази "
787 "задача?"
788
789 #: itiphandlerhelper_p.cpp:331
790 #, kde-format
791 msgid ""
792 "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
793 "status update to the event organizer?"
794 msgstr ""
795 "Състоянието ви като участник в това събитие се промени. Искате ли да "
796 "изпратите актуализация на състоянието на организатора на събитието?"
797
798 #: itiphandlerhelper_p.cpp:374
799 #, kde-format
800 msgid ""
801 "You removed the invitation \"%1\".\n"
802 "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
803 msgstr ""
804 "Премахнахте поканата \"%1 \". \n"
805 "Искате ли да изпратите имейл до присъстващите, че събитието е отменено?"
806
807 #: itiphandlerhelper_p.cpp:379
808 #, kde-format
809 msgid ""
810 "You removed the invitation \"%1\".\n"
811 "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
812 msgstr ""
813 "Премахнахте поканата \"%1 \". \n"
814 "Искате ли да изпратите имейл до присъстващите, че заданието е отменено?"
815
816 #: itiphandlerhelper_p.cpp:384
817 #, kde-format
818 msgid ""
819 "You removed the invitation \"%1\".\n"
820 "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
821 msgstr ""
822 "Премахнахте поканата \"%1 \". \n"
823 "Искате ли да изпратите имейл до присъстващите, че списанието е отменено?"
824
825 #: itiphandlerhelper_p.cpp:406
826 #, kde-format
827 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?"
828 msgstr ""
829 "Искате ли да изпратите актуализация на състоянието на организатора на това "
830 "списание?"
831
832 #: itiphandlerhelper_p.cpp:411 itiphandlerhelper_p.cpp:432
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:button dialog positive answer"
835 msgid "Send Update"
836 msgstr "Изпращане на актуализация"
837
838 #: itiphandlerhelper_p.cpp:426
839 #, kde-format
840 msgid ""
841 "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
842 "an updated response to the organizer declining the invitation?"
843 msgstr ""
844 "По-рано сте приели покана за това събитие. Искате ли да изпратите "
845 "актуализиран отговор на организатора, който отказва поканата?"
846
847 #: itiphandlerhelper_p.cpp:470 mailscheduler_p.cpp:105
848 #, kde-format
849 msgid "Counter proposal: %1"
850 msgstr "Броячно предложение: %1"
851
852 #: itiphandlerhelper_p.cpp:487
853 #, kde-format
854 msgid "Sending group scheduling email failed."
855 msgstr "Изпращането на имейл за планиране на група е неуспешно."
856
857 #: itiphandlerhelper_p.cpp:495
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question"
860 msgid "Abort Update"
861 msgstr "Прекъсване на актуализацията"
862
863 #: mailclient_p.cpp:376 mailclient_p.cpp:413
864 #, kde-format
865 msgid "There are no attendees to e-mail"
866 msgstr "Няма участници в имейла"
867
868 #: mailclient_p.cpp:422
869 #, kde-format
870 msgid "Free Busy Object"
871 msgstr "Безплатен зает обект"
872
873 #: mailclient_p.cpp:451 mailclient_p.cpp:477
874 #, kde-format
875 msgid "Free Busy Message"
876 msgstr "Безплатно заето съобщение"
877
878 #: mailclient_p.cpp:613
879 #, kde-format
880 msgid "Error while creating transport"
881 msgstr "Грешка при създаване на транспорт"
882
883 #: mailclient_p.cpp:631
884 #, kde-format
885 msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations"
886 msgstr "Грешка при извличането на транспорта. Не може да се изпратят покани"
887
888 #: mailclient_p.cpp:653
889 #, kde-format
890 msgid "Error queuing message in outbox: %1"
891 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение на опашка в изходящи: %1"
892
893 #: mailclient_p.cpp:685
894 #, kde-format
895 msgid ""
896 "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
897 "whether or not to sign this message.\n"
898 "Sign this message?"
899 msgstr ""
900 "Проверката на предпочитанията за подписване на получателя даде резултат да "
901 "бъдете попитани дали да подпишете това съобщение или не. \n"
902 "Искате ли да подпишете това съобщение?"
903
904 #: mailclient_p.cpp:689 mailclient_p.cpp:712
905 #, kde-format
906 msgid "Sign Message?"
907 msgstr "Подписване на писмото?"
908
909 #: mailclient_p.cpp:689 mailclient_p.cpp:712
910 #, kde-format
911 msgctxt "to sign"
912 msgid "&Sign"
913 msgstr "&Подписване"
914
915 #: mailclient_p.cpp:689 mailclient_p.cpp:712
916 #, kde-format
917 msgid "Do &Not Sign"
918 msgstr "Без подписване"
919
920 #: mailclient_p.cpp:709
921 #, kde-format
922 msgid ""
923 "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
924 "Sign this message?"
925 msgstr ""
926 "Има противоречиви предпочитания за подписване за тези получатели. \n"
927 "Искате ли да подпишете това съобщение?"
928
929 #: mailclient_p.cpp:731
930 #, kde-format
931 msgid ""
932 "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
933 "configured for this identity."
934 msgstr ""
935 "Поискахте да подпишете това съобщение, но не са конфигурирани валидни "
936 "ключове за подписване за тази самоличност."
937
938 #: mailclient_p.cpp:734
939 #, kde-format
940 msgid "Send Unsigned?"
941 msgstr "Изпращане без подпис?"
942
943 #: mailclient_p.cpp:734
944 #, kde-format
945 msgid "Send &Unsigned"
946 msgstr "Изпращане и неподписано"
947
948 #: mailclient_p.cpp:747
949 #, kde-format
950 msgid ""
951 "Some parts of this message will not be signed.\n"
952 "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
953 "Sign all parts instead?"
954 msgstr ""
955 "Някои части от това съобщение няма да бъдат подписани. \n"
956 "Изпращането само на частично подписани съобщения може да наруши правилата на "
957 "сайта. \n"
958 "Вместо това да подпишете всички части?"
959
960 #: mailclient_p.cpp:751
961 #, kde-format
962 msgid ""
963 "This message will not be signed.\n"
964 "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
965 "Sign message instead?"
966 msgstr ""
967 "Това съобщение няма да бъде подписано. \n"
968 "Изпращането на неподписано съобщение може да наруши правилата на сайта. \n"
969 "Вместо това да подпишете съобщение?"
970
971 #: mailclient_p.cpp:754
972 #, kde-format
973 msgid "&Sign All Parts"
974 msgstr "&Подписване на всички части"
975
976 #: mailclient_p.cpp:754
977 #, kde-format
978 msgid "&Sign"
979 msgstr "&Подписване"
980
981 #: mailclient_p.cpp:755
982 #, kde-format
983 msgid "Unsigned-Message Warning"
984 msgstr "Предупреждение за неподписано съобщение"
985
986 #: mailclient_p.cpp:755
987 #, kde-format
988 msgid "Send &As Is"
989 msgstr "Изпращане &както е"
990
991 #: mailclient_p.cpp:808
992 #, kde-format
993 msgid ""
994 "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
995 "Encrypt this message?"
996 msgstr ""
997 "Намерени са валидни надеждни ключове за шифроване за всички получатели. \n"
998 "Шифроване на това съобщение?"
999
1000 #: mailclient_p.cpp:811
1001 #, kde-format
1002 msgid ""
1003 "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
1004 "asked whether or not to encrypt this message.\n"
1005 "Encrypt this message?"
1006 msgstr ""
1007 "Проучването на предпочитанията за криптиране на получателя доведе до това, "
1008 "че ще бъдете попитани дали да шифровате това съобщение или не. \n"
1009 "Шифроване на това съобщение?"
1010
1011 #: mailclient_p.cpp:816 mailclient_p.cpp:841
1012 #, kde-format
1013 msgid "Encrypt Message?"
1014 msgstr "Шифроване на писмото?"
1015
1016 #: mailclient_p.cpp:817
1017 #, kde-format
1018 msgid "Sign && &Encrypt"
1019 msgstr "Подписване &&& криптиране"
1020
1021 #: mailclient_p.cpp:817 mailclient_p.cpp:841 mailclient_p.cpp:887
1022 #, kde-format
1023 msgid "&Encrypt"
1024 msgstr "&Шифроване"
1025
1026 #: mailclient_p.cpp:818 mailclient_p.cpp:891
1027 #, kde-format
1028 msgid "&Sign Only"
1029 msgstr "&Подписване само на"
1030
1031 #: mailclient_p.cpp:818 mailclient_p.cpp:891
1032 #, kde-format
1033 msgid "&Send As-Is"
1034 msgstr "&Изпращане както е"
1035
1036 #: mailclient_p.cpp:838
1037 #, kde-format
1038 msgid ""
1039 "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
1040 "Encrypt this message?"
1041 msgstr ""
1042 "Има противоречиви предпочитания за криптиране за тези получатели. \n"
1043 "Шифроване на това съобщение?"
1044
1045 #: mailclient_p.cpp:841
1046 #, kde-format
1047 msgid "Do &Not Encrypt"
1048 msgstr "Без &шифриране"
1049
1050 #: mailclient_p.cpp:860
1051 #, kde-format
1052 msgid ""
1053 "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
1054 "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
1055 "identity."
1056 msgstr ""
1057 "Поискахте да шифровате това съобщение и да шифровате копие до себе си, но за "
1058 "тази самоличност не са конфигурирани валидни надеждни ключове за криптиране."
1059
1060 #: mailclient_p.cpp:864
1061 #, kde-format
1062 msgid "Send Unencrypted?"
1063 msgstr "Изпращане нешифровано?"
1064
1065 #: mailclient_p.cpp:864
1066 #, kde-format
1067 msgid "Send &Unencrypted"
1068 msgstr "Изпращане &нешифровано"
1069
1070 #: mailclient_p.cpp:878
1071 #, kde-format
1072 msgid ""
1073 "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
1074 "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
1075 "leak sensitive information.\n"
1076 "Encrypt all parts instead?"
1077 msgstr ""
1078 "Някои части от това съобщение няма да бъдат криптирани. \n"
1079 "Изпращането само на частично шифровани съобщения може да наруши политиката "
1080 "на сайта и/или да изтече чувствителна информация. \n"
1081 "Вместо това да шифровате всички части?"
1082
1083 #: mailclient_p.cpp:883
1084 #, kde-format
1085 msgid ""
1086 "This message will not be encrypted.\n"
1087 "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
1088 "information.\n"
1089 "Encrypt messages instead?"
1090 msgstr ""
1091 "Това съобщение няма да бъде криптирано. \n"
1092 "Изпращането на нешифровани съобщения може да наруши политиката на сайта и/"
1093 "или да изведе чувствителна информация. \n"
1094 "Вместо това да шифрова съобщения?"
1095
1096 #: mailclient_p.cpp:887
1097 #, kde-format
1098 msgid "&Encrypt All Parts"
1099 msgstr "&Шифроване на всички части"
1100
1101 #: mailclient_p.cpp:889
1102 #, kde-format
1103 msgid "Unencrypted Message Warning"
1104 msgstr "Предупреждение за нешифровано съобщение"
1105
1106 #: mailscheduler_p.cpp:180
1107 #, kde-format
1108 msgid "Error sending e-mail: "
1109 msgstr "Грешка при изпращане на имейл: "
1110
1111 #: publishdialog.cpp:33
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Select Addresses"
1115 msgstr "Избор на адреси"
1116
1117 #: publishdialog.cpp:60
1118 #, kde-format
1119 msgid "Send email to these recipients"
1120 msgstr "Изпращане на имейл до тези получатели"
1121
1122 #: publishdialog.cpp:62
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
1126 "recipients you have entered."
1127 msgstr ""
1128 "Кликването върху бутона <b> Добре </b> ще доведе до изпращане на имейл до "
1129 "въведените от вас получатели."
1130
1131 #: publishdialog.cpp:67
1132 #, kde-format
1133 msgid "Cancel recipient selection and the email"
1134 msgstr "Анулиране на избора на получател и имейла"
1135
1136 #: publishdialog.cpp:69
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
1140 "terminated."
1141 msgstr ""
1142 "Щракването върху бутона <b> Отказ </b> ще доведе до прекратяване на "
1143 "операцията по имейл."
1144
1145 #: publishdialog.cpp:74
1146 #, kde-format
1147 msgid ""
1148 "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
1149 msgstr ""
1150 "Щракнете върху бутона <b>Помощ</b>, за да прочетете повече информация за "
1151 "груповото планиране."
1152
1153 #: publishdialog.cpp:122
1154 #, kde-format
1155 msgid ""
1156 "Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients "
1157 "string.\n"
1158 "%1"
1159 msgstr ""
1160 "Не може да се публикува събитие на календара поради невалиден низ на "
1161 "получателите.\n"
1162 "%1"
1163
1164 #: publishdialog.cpp:125
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window"
1167 msgid "Publishing Error"
1168 msgstr "Грешка при публикуване"
1169
1170 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
1171 #: publishdialog_base.ui:38
1172 #, kde-format
1173 msgid "The list of addressees to receive the invitation"
1174 msgstr "Списъкът на адресатите, които ще получат поканата"
1175
1176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
1177 #: publishdialog_base.ui:41
1178 #, kde-format
1179 msgid ""
1180 "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
1181 "the iCalendar invitation."
1182 msgstr ""
1183 "Това е списък с всички адреси, които сте избрали в момента, за да получите "
1184 "поканата за iCalendar."
1185
1186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
1187 #: publishdialog_base.ui:52
1188 #, kde-format
1189 msgid "Create a new recipient"
1190 msgstr "Създаване на нов получател"
1191
1192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
1193 #: publishdialog_base.ui:55
1194 #, kde-format
1195 msgid ""
1196 "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
1197 "addressee to add to the recipients list"
1198 msgstr ""
1199 "Щракнете върху този бутон и ще можете да въведете име и имейл за нов "
1200 "адресат, който да добавите към списъка с получатели"
1201
1202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
1203 #: publishdialog_base.ui:58
1204 #, kde-format
1205 msgid "&New"
1206 msgstr "&Нов"
1207
1208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
1209 #: publishdialog_base.ui:65
1210 #, kde-format
1211 msgid "Remove the recipient currently selected"
1212 msgstr "Премахване на избрания в момента получател"
1213
1214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
1215 #: publishdialog_base.ui:68
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
1219 msgstr ""
1220 "Щракнете върху този бутон, за да премахнете получателя, избран в момента от "
1221 "списъка"
1222
1223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
1224 #: publishdialog_base.ui:71
1225 #, kde-format
1226 msgid "&Remove"
1227 msgstr "&Премахване"
1228
1229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
1230 #: publishdialog_base.ui:78
1231 #, kde-format
1232 msgid "Select a recipient from your address book"
1233 msgstr "Изберете получател от вашата адресна книга"
1234
1235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
1236 #: publishdialog_base.ui:81
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
1240 "recipient from your address book"
1241 msgstr ""
1242 "Щракнете върху този бутон, за да се покаже друг диалогов прозорец, където ще "
1243 "можете да изберете получател от вашата адресна книга"
1244
1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
1246 #: publishdialog_base.ui:84
1247 #, kde-format
1248 msgid "&Select..."
1249 msgstr "&Избор..."
1250
1251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
1252 #: publishdialog_base.ui:113
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "recipient name"
1255 msgid "Name:"
1256 msgstr "Име:"
1257
1258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
1259 #: publishdialog_base.ui:123
1260 #, kde-format
1261 msgid "The recipient's name"
1262 msgstr "Името на получателя"
1263
1264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
1265 #: publishdialog_base.ui:126
1266 #, kde-format
1267 msgid "This field contains the name of the recipient"
1268 msgstr "Това поле съдържа името на получателя"
1269
1270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1271 #: publishdialog_base.ui:136
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "recipient email"
1274 msgid "E&mail:"
1275 msgstr "&Имейл:"
1276
1277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
1278 #: publishdialog_base.ui:146
1279 #, kde-format
1280 msgid "The recipient's email address"
1281 msgstr "Имейл адрес на получателя"
1282
1283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
1284 #: publishdialog_base.ui:149
1285 #, kde-format
1286 msgid "This field contains the email address of the recipient"
1287 msgstr "Това поле съдържа имейл адреса на получателя"
1288
1289 #: publishdialog_p.cpp:44
1290 #, kde-format
1291 msgid "(EmptyName)"
1292 msgstr "(Празно име)"
1293
1294 #: publishdialog_p.cpp:45
1295 #, kde-format
1296 msgid "(EmptyEmail)"
1297 msgstr "(Празен имейл)"
1298
1299 #: scheduler_p.cpp:132 scheduler_p.cpp:239
1300 #, kde-format
1301 msgid "Error: Assigning different incidence types."
1302 msgstr "Грешка: Задаване на различни видове събития."
1303
1304 #: scheduler_p.cpp:223 scheduler_p.cpp:272
1305 #, kde-format
1306 msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently."
1307 msgstr "Това не е актуализация. Намереният случай е променен по-рано."
1308
1309 #: scheduler_p.cpp:263 scheduler_p.cpp:534 scheduler_p.cpp:549
1310 #, kde-format
1311 msgid "Error modifying incidence"
1312 msgstr "Грешка при промяна на събитието"
1313
1314 #: scheduler_p.cpp:288
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "<para>You added an invitation update, but an earlier version of the item "
1319 "could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
1320 "because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
1321 "invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
1322 "item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
1323 "item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
1324 "invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
1325 "you should know.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Добавихте актуализация на покана, но по-ранна версия на елемента не "
1328 "можа да бъде намерена във вашия календар.</para><para>Това може да се е "
1329 "случило, защото:<list><item>организаторът не ви е включил в оригиналната "
1330 "покана </item><item> все още не сте приели оригиналната покана </item><item> "
1331 "изтрили сте оригиналната покана от календара си </item><item> вече нямате "
1332 "достъп до календара, съдържащ поканата </item></list></para><para> Това не е "
1333 "проблем, но сметнахме, че трябва да знаете.</para>"
1334
1335 #: scheduler_p.cpp:297
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@title:window"
1338 msgid "Cannot Find Invitation to be Updated"
1339 msgstr "Не може да се намери покана за качване"
1340
1341 #: scheduler_p.cpp:304
1342 #, kde-format
1343 msgid "Error adding incidence"
1344 msgstr "Грешка при добавяне на случай"
1345
1346 #: scheduler_p.cpp:338
1347 #, kde-format
1348 msgid "Could not find incidence to delete."
1349 msgstr "Не можа да се намери събитие за изтриване."
1350
1351 #: scheduler_p.cpp:391
1352 #, kde-format
1353 msgid "Error recording exception"
1354 msgstr "Грешка при записване на изключение"
1355
1356 #: scheduler_p.cpp:408
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
1361 "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
1362 "only or disabled calendar."
1363 msgstr ""
1364 "Събитието или задачата не можаха да бъдат премахнати от календара ви. Може "
1365 "би вече са изтрити или не са ваша собственост. Или може да принадлежат към "
1366 "календар само за четене или деактивиран."
1367
1368 #: scheduler_p.cpp:418 scheduler_p.cpp:433 scheduler_p.cpp:568
1369 #: scheduler_p.cpp:574
1370 #, kde-format
1371 msgid "Generic Error"
1372 msgstr "Обща грешка"
1373
1374 #: scheduler_p.cpp:476
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
1378 msgstr "%1 иска да присъства на %2, но не беше поканен."
1379
1380 #: scheduler_p.cpp:478
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
1384 msgstr "%1 иска да присъства на %2 от името на %3."
1385
1386 #: scheduler_p.cpp:482
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@title:window"
1389 msgid "Uninvited Attendee"
1390 msgstr "Непоканен участник"
1391
1392 #: scheduler_p.cpp:483
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@option"
1395 msgid "Accept Attendance"
1396 msgstr "Приемане на присъствието"
1397
1398 #: scheduler_p.cpp:484
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@option"
1401 msgid "Reject Attendance"
1402 msgstr "Отхвърляне на присъствието"
1403
1404 #: scheduler_p.cpp:487
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
1408 msgstr "Организаторът отхвърли вашето присъствие на тази среща."
1409
1410 #: scheduler_p.cpp:508
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid ""
1414 "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
1415 "an update message?"
1416 msgstr ""
1417 "Към събитието беше добавен участник. Искате ли да изпратите на участниците "
1418 "съобщение за актуализация по имейл?"
1419
1420 #: scheduler_p.cpp:510
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Attendee Added"
1424 msgstr "Добавен участник"
1425
1426 #: scheduler_p.cpp:511
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@option"
1429 msgid "Send Messages"
1430 msgstr "Изпращане на съобщения"
1431
1432 #: scheduler_p.cpp:512
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@option"
1435 msgid "Do Not Send"
1436 msgstr "Да не се изпраща"
1437
1438 #: scheduler_p.cpp:558
1439 #, kde-format
1440 msgid "No incidence for scheduling."
1441 msgstr "Няма случа за планиране."
1442
1443 #: scheduler_p.cpp:581
1444 #, kde-format
1445 msgid "No Free Busy Cache"
1446 msgstr "Без кеш за заетост"
1447
1448 #: scheduler_p.cpp:600
1449 #, kde-format
1450 msgid "Error saving freebusy object"
1451 msgstr "Грешка при запазване на обект със свободен заем"
1452
1453 #: searchcollectionhelper.cpp:113
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "A collection of all declined invidations."
1456 msgid "Declined Invitations"
1457 msgstr "Отхвърлени покани"
1458
1459 #: searchcollectionhelper.cpp:121
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "A collection of all open invidations."
1462 msgid "Open Invitations"
1463 msgstr "Отворени покани"
1464
1465 #: standardcalendaractionmanager.cpp:46
1466 #, kde-format
1467 msgid "Add Folder..."
1468 msgstr "Добавяне на папка..."
1469
1470 #: standardcalendaractionmanager.cpp:48
1471 #, kde-format
1472 msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder."
1473 msgstr ""
1474 "Добавяне на нова папка на календара към текущо избраната папка на календара."
1475
1476 #: standardcalendaractionmanager.cpp:49
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "New Folder"
1480 msgstr "Нова папка"
1481
1482 #: standardcalendaractionmanager.cpp:53
1483 #, kde-format
1484 msgid "Could not create calendar folder: %1"
1485 msgstr "Не може да се създаде папка на календара: %1"
1486
1487 #: standardcalendaractionmanager.cpp:57
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "Calendar Folder Creation Failed"
1491 msgstr "Създаването на папка на календара е неуспешно"
1492
1493 #: standardcalendaractionmanager.cpp:66
1494 #, kde-format
1495 msgid "Copy Folder"
1496 msgid_plural "Copy %1 Folders"
1497 msgstr[0] "Копиране на папка"
1498 msgstr[1] "Копиране на %1 папки"
1499
1500 #: standardcalendaractionmanager.cpp:68
1501 #, kde-format
1502 msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard."
1503 msgstr "Копирайте избраните папки на календара в клипборда."
1504
1505 #: standardcalendaractionmanager.cpp:71
1506 #, kde-format
1507 msgid "Delete Folder"
1508 msgid_plural "Delete %1 Folders"
1509 msgstr[0] "Изтриване на папка"
1510 msgstr[1] "Изтриване на %1папки"
1511
1512 #: standardcalendaractionmanager.cpp:73
1513 #, kde-format
1514 msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar."
1515 msgstr "Изтриване на избраните папки на календара от календара."
1516
1517 #: standardcalendaractionmanager.cpp:76
1518 #, kde-format
1519 msgid ""
1520 "Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?"
1521 msgid_plural ""
1522 "Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?"
1523 msgstr[0] ""
1524 "Наистина ли искате да изтриете тази папка на календара и всички нейни "
1525 "подпапки?"
1526 msgstr[1] ""
1527 "Наистина ли искате да изтриете %1 папки в календара и всички техни подпапки?"
1528
1529 #: standardcalendaractionmanager.cpp:81
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:window"
1532 msgid "Delete Calendar Folder?"
1533 msgid_plural "Delete Calendar Folders?"
1534 msgstr[0] "Да се ​​изтрие ли папката на календара?"
1535 msgstr[1] "Да се ​​изтрият ли папки на календара?"
1536
1537 #: standardcalendaractionmanager.cpp:85
1538 #, kde-format
1539 msgid "Could not delete calendar folder: %1"
1540 msgstr "Не може да се изтрие папка на календара: %1"
1541
1542 #: standardcalendaractionmanager.cpp:89
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:window"
1545 msgid "Calendar Folder Deletion Failed"
1546 msgstr "Изтриването на папка в календара е неуспешно"
1547
1548 #: standardcalendaractionmanager.cpp:93
1549 #, kde-format
1550 msgid "Update Folder"
1551 msgid_plural "Update %1 Folders"
1552 msgstr[0] "Актуализиране на папка"
1553 msgstr[1] "Актуализиране на %1 папки"
1554
1555 #: standardcalendaractionmanager.cpp:95
1556 #, kde-format
1557 msgid "Update the content of the selected calendar folders."
1558 msgstr "Актуализиране на съдържанието на избраните папки на календара."
1559
1560 #: standardcalendaractionmanager.cpp:99
1561 #, kde-format
1562 msgid "Cut Folder"
1563 msgid_plural "Cut %1 Folders"
1564 msgstr[0] "Изрязване на папка"
1565 msgstr[1] "Изрязване на %1 папки"
1566
1567 #: standardcalendaractionmanager.cpp:100
1568 #, kde-format
1569 msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar."
1570 msgstr "Изрязване на избраните папки на календара от календара."
1571
1572 #: standardcalendaractionmanager.cpp:103
1573 #, kde-format
1574 msgid "Folder Properties..."
1575 msgstr "Свойства на папката..."
1576
1577 #: standardcalendaractionmanager.cpp:105
1578 #, kde-format
1579 msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder."
1580 msgstr ""
1581 "Отворете диалогов прозорец, за да редактирате свойствата на избраната папка "
1582 "на календара."
1583
1584 #: standardcalendaractionmanager.cpp:108
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:window"
1587 msgid "Properties of Calendar Folder %1"
1588 msgstr "Свойства на папка на календара %1"
1589
1590 #: standardcalendaractionmanager.cpp:111 standardcalendaractionmanager.cpp:299
1591 #, kde-format
1592 msgid "Copy Event"
1593 msgid_plural "Copy %1 Events"
1594 msgstr[0] "Копиране на събитие"
1595 msgstr[1] "Копиране на %1 събития"
1596
1597 #: standardcalendaractionmanager.cpp:112
1598 #, kde-format
1599 msgid "Copy the selected events to the clipboard."
1600 msgstr "Копирайте избраните събития в клипборда."
1601
1602 #: standardcalendaractionmanager.cpp:116 standardcalendaractionmanager.cpp:310
1603 #, kde-format
1604 msgid "Delete Event"
1605 msgid_plural "Delete %1 Events"
1606 msgstr[0] "Изтриване на събитие"
1607 msgstr[1] "Изтриване на %1 събития"
1608
1609 #: standardcalendaractionmanager.cpp:117
1610 #, kde-format
1611 msgid "Delete the selected events from the calendar."
1612 msgstr "Изтриване на избраните събития от календара."
1613
1614 #: standardcalendaractionmanager.cpp:120
1615 #, kde-format
1616 msgid "Do you really want to delete the selected event?"
1617 msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?"
1618 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното събитие?"
1619 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете %1 събития?"
1620
1621 #: standardcalendaractionmanager.cpp:124
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:window"
1624 msgid "Delete Event?"
1625 msgid_plural "Delete Events?"
1626 msgstr[0] "Да се ​​изтрие ли събитието?"
1627 msgstr[1] "Да се ​​изтрият ли събитията?"
1628
1629 #: standardcalendaractionmanager.cpp:126
1630 #, kde-format
1631 msgid "Could not delete event: %1"
1632 msgstr "Не можа да се изтрие събитие: %1"
1633
1634 #: standardcalendaractionmanager.cpp:130
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:window"
1637 msgid "Event Deletion Failed"
1638 msgstr "Изтриването на събитие е неуспешно"
1639
1640 #: standardcalendaractionmanager.cpp:134 standardcalendaractionmanager.cpp:313
1641 #, kde-format
1642 msgid "Cut Event"
1643 msgid_plural "Cut %1 Events"
1644 msgstr[0] "Съкратено събитие"
1645 msgstr[1] "Изрязване на %1 събития"
1646
1647 #: standardcalendaractionmanager.cpp:135
1648 #, kde-format
1649 msgid "Cut the selected events from the calendar."
1650 msgstr "Изрязване на избраните събития от календара."
1651
1652 #: standardcalendaractionmanager.cpp:138
1653 #, kde-format
1654 msgid "Add &Calendar..."
1655 msgstr "Добавяне на &календар..."
1656
1657 #: standardcalendaractionmanager.cpp:140
1658 #, kde-format
1659 msgid ""
1660 "Add a new calendar<p>You will be presented with a dialog where you can "
1661 "select the type of the calendar that shall be added.</p>"
1662 msgstr ""
1663 "Добавяне на нов календар <p> Ще ви се покаже диалогов прозорец, където "
1664 "можете да изберете типа на календара, който ще бъде добавен.</p>"
1665
1666 #: standardcalendaractionmanager.cpp:143
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:window"
1669 msgid "Add Calendar"
1670 msgstr "Добавяне на календар"
1671
1672 #: standardcalendaractionmanager.cpp:147
1673 #, kde-format
1674 msgid "Could not create calendar: %1"
1675 msgstr "Не може да се създаде календар: %1"
1676
1677 #: standardcalendaractionmanager.cpp:151
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:window"
1680 msgid "Calendar Creation Failed"
1681 msgstr "Създаването на календара е неуспешно"
1682
1683 #: standardcalendaractionmanager.cpp:156
1684 #, kde-format
1685 msgid "&Delete Calendar"
1686 msgid_plural "&Delete %1 Calendars"
1687 msgstr[0] "&Изтриване на календар"
1688 msgstr[1] "&Изтриване на %1 календари"
1689
1690 #: standardcalendaractionmanager.cpp:158
1691 #, kde-format
1692 msgid ""
1693 "Delete the selected calendars<p>The currently selected calendars will be "
1694 "deleted, along with all the events, todos and journals they contain.</p>"
1695 msgstr ""
1696 "Изтриване на избраните календари <p> Избраните в момента календари ще бъдат "
1697 "изтрити, заедно с всички събития, задания и списания, които те съдържат. </p>"
1698
1699 #: standardcalendaractionmanager.cpp:163
1700 #, kde-format
1701 msgid "Do you really want to delete this calendar?"
1702 msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?"
1703 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете този календар?"
1704 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете %1 календари?"
1705
1706 #: standardcalendaractionmanager.cpp:167
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:window"
1709 msgid "Delete Calendar?"
1710 msgid_plural "Delete Calendars?"
1711 msgstr[0] "Да се ​​изтрие ли календарът?"
1712 msgstr[1] "Да се ​​изтрият ли календари?"
1713
1714 #: standardcalendaractionmanager.cpp:171
1715 #, kde-format
1716 msgid "Calendar Properties..."
1717 msgstr "Свойства на календара..."
1718
1719 #: standardcalendaractionmanager.cpp:173
1720 #, kde-format
1721 msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar."
1722 msgstr ""
1723 "Отворете диалогов прозорец за редактиране на свойствата на избрания календар."
1724
1725 #: standardcalendaractionmanager.cpp:177
1726 #, kde-format
1727 msgid "Update Calendar"
1728 msgid_plural "Update %1 Calendars"
1729 msgstr[0] "Актуализиране на календара"
1730 msgstr[1] "Актуализиране на %1 календари"
1731
1732 #: standardcalendaractionmanager.cpp:179
1733 #, kde-format
1734 msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars."
1735 msgstr "Актуализира съдържанието на всички папки на избраните календари."
1736
1737 #: standardcalendaractionmanager.cpp:182
1738 #, kde-format
1739 msgid "&Copy to Calendar"
1740 msgstr "&Копиране в календар"
1741
1742 #: standardcalendaractionmanager.cpp:183
1743 #, kde-format
1744 msgid "Copy the selected event to a different calendar."
1745 msgstr "Копирайте избраното събитие в друг календар."
1746
1747 #: standardcalendaractionmanager.cpp:186
1748 #, kde-format
1749 msgid "&Move to Calendar"
1750 msgstr "&Преместване в календар"
1751
1752 #: standardcalendaractionmanager.cpp:187
1753 #, kde-format
1754 msgid "Move the selected event to a different calendar."
1755 msgstr "Преместване на избраното събитие в друг календар."
1756
1757 #: standardcalendaractionmanager.cpp:190
1758 #, kde-format
1759 msgid "Could not paste event: %1"
1760 msgstr "Не може да се постави събитие: %1"
1761
1762 #: standardcalendaractionmanager.cpp:192
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:window"
1765 msgid "Paste Failed"
1766 msgstr "Поставянето е неуспешно"
1767
1768 #: standardcalendaractionmanager.cpp:195
1769 #, kde-format
1770 msgid "Update Available Calendars"
1771 msgstr "Актуализиране на наличните календари"
1772
1773 #: standardcalendaractionmanager.cpp:196
1774 #, kde-format
1775 msgid "Updates the tree of available calendars."
1776 msgstr "Актуализира дървото на наличните календари."
1777
1778 #: standardcalendaractionmanager.cpp:303 standardcalendaractionmanager.cpp:307
1779 #, kde-format
1780 msgid "Copy Event To"
1781 msgstr "Копиране на събитие в"
1782
1783 #: standardcalendaractionmanager.cpp:317 standardcalendaractionmanager.cpp:321
1784 #, kde-format
1785 msgid "Move Event To"
1786 msgstr "Преместване на събитието в"
1787
1788 #: standardcalendaractionmanager.cpp:325
1789 #, kde-format
1790 msgid "Edit Event..."
1791 msgstr "Редактиране на събитие..."
1792
1793 #: standardcalendaractionmanager.cpp:329
1794 #, kde-format
1795 msgid "Copy To-do"
1796 msgid_plural "Copy %1 To-dos"
1797 msgstr[0] "Копиране на задача"
1798 msgstr[1] "Копиране на %1 задачи"
1799
1800 #: standardcalendaractionmanager.cpp:333 standardcalendaractionmanager.cpp:337
1801 #, kde-format
1802 msgid "Copy To-do To"
1803 msgstr "Копиране на задача със задача"
1804
1805 #: standardcalendaractionmanager.cpp:340
1806 #, kde-format
1807 msgid "Delete To-do"
1808 msgid_plural "Delete %1 To-dos"
1809 msgstr[0] "Изтриване на задачата"
1810 msgstr[1] "Изтриване на %1 задачи"
1811
1812 #: standardcalendaractionmanager.cpp:343
1813 #, kde-format
1814 msgid "Cut To-do"
1815 msgid_plural "Cut %1 To-dos"
1816 msgstr[0] "Изрязване на задачи"
1817 msgstr[1] "Изрязване на %1 задачи"
1818
1819 #: standardcalendaractionmanager.cpp:347 standardcalendaractionmanager.cpp:351
1820 #, kde-format
1821 msgid "Move To-do To"
1822 msgstr "Преместване на задача със задача"
1823
1824 #: standardcalendaractionmanager.cpp:355
1825 #, kde-format
1826 msgid "Edit To-do..."
1827 msgstr "Редактиране на задачата..."
1828
1829 #: standardcalendaractionmanager.cpp:359
1830 #, kde-format
1831 msgid "Copy Journal"
1832 msgid_plural "Copy %1 Journals"
1833 msgstr[0] "Копиране на дневник"
1834 msgstr[1] "Копиране на %1 списания"
1835
1836 #: standardcalendaractionmanager.cpp:363 standardcalendaractionmanager.cpp:367
1837 #, kde-format
1838 msgid "Copy Journal To"
1839 msgstr "Копиране на дневник в"
1840
1841 #: standardcalendaractionmanager.cpp:370
1842 #, kde-format
1843 msgid "Delete Journal"
1844 msgid_plural "Delete %1 Journals"
1845 msgstr[0] "Изтриване на дневник"
1846 msgstr[1] "Изтриване на %1 списания"
1847
1848 #: standardcalendaractionmanager.cpp:373
1849 #, kde-format
1850 msgid "Cut Journal"
1851 msgid_plural "Cut %1 Journals"
1852 msgstr[0] "Изрязан дневник"
1853 msgstr[1] "Изрязване на %1 списания"
1854
1855 #: standardcalendaractionmanager.cpp:377 standardcalendaractionmanager.cpp:381
1856 #, kde-format
1857 msgid "Move Journal To"
1858 msgstr "Преместване на дневника в"
1859
1860 #: standardcalendaractionmanager.cpp:385
1861 #, kde-format
1862 msgid "Edit Journal..."
1863 msgstr "Редактиране на дневник..."
1864
1865 #: standardcalendaractionmanager.cpp:525
1866 #, kde-format
1867 msgid "New E&vent..."
1868 msgstr "Ново &събитие..."
1869
1870 #: standardcalendaractionmanager.cpp:526
1871 #, kde-format
1872 msgid "Create a new event"
1873 msgstr "Създаване на ново събитие"
1874
1875 #: standardcalendaractionmanager.cpp:536
1876 #, kde-format
1877 msgid "New &To-do..."
1878 msgstr "Нова &задача..."
1879
1880 #: standardcalendaractionmanager.cpp:537
1881 #, kde-format
1882 msgid "Create a new To-do"
1883 msgstr "Създаване на нова задача"
1884
1885 #: standardcalendaractionmanager.cpp:546
1886 #, kde-format
1887 msgid "New Su&b-to-do..."
1888 msgstr "Нова по&дзадача..."
1889
1890 #: standardcalendaractionmanager.cpp:547
1891 #, kde-format
1892 msgid "Create a new Sub-to-do"
1893 msgstr "Създаване на нова подзадача"
1894
1895 #: standardcalendaractionmanager.cpp:557
1896 #, kde-format
1897 msgid "New &Journal..."
1898 msgstr "Нов &дневник..."
1899
1900 #: standardcalendaractionmanager.cpp:558
1901 #, kde-format
1902 msgid "Create a new Journal"
1903 msgstr "Създаване на ново списание"
1904
1905 #: standardcalendaractionmanager.cpp:567
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Edit..."
1908 msgstr "&Редактиране..."
1909
1910 #: standardcalendaractionmanager.cpp:568
1911 #, kde-format
1912 msgid "Edit the selected incidence."
1913 msgstr "Редактиране на избраното събитие."
1914
1915 #: todomodel.cpp:159 todomodel.cpp:194
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do"
1918 msgid "Exception"
1919 msgstr "Изключение"
1920
1921 #: todomodel.cpp:161 todomodel.cpp:196
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "yes, recurring to-do"
1924 msgid "Yes"
1925 msgstr "Да"
1926
1927 #: todomodel.cpp:164 todomodel.cpp:199
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "no, not a recurring to-do"
1930 msgid "No"
1931 msgstr "Не"
1932
1933 #: todomodel.cpp:178 todomodel.cpp:215
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "delimiter for joining category/tag names"
1936 msgid ","
1937 msgstr ","
1938
1939 #: todomodel.cpp:459
1940 #, kde-format
1941 msgid "Summary"
1942 msgstr "Обобщение"
1943
1944 #: todomodel.cpp:461
1945 #, kde-format
1946 msgid "Recurs"
1947 msgstr "Повтаря се"
1948
1949 #: todomodel.cpp:463
1950 #, kde-format
1951 msgid "Priority"
1952 msgstr "Приоритет"
1953
1954 #: todomodel.cpp:465
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:column percent complete"
1957 msgid "Complete"
1958 msgstr "Завършено"
1959
1960 #: todomodel.cpp:467
1961 #, kde-format
1962 msgid "Start Date"
1963 msgstr "Начална дата"
1964
1965 #: todomodel.cpp:469
1966 #, kde-format
1967 msgid "Due Date"
1968 msgstr "Дата на падеж"
1969
1970 #: todomodel.cpp:471
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:column date completed"
1973 msgid "Completed"
1974 msgstr "Завършено"
1975
1976 #: todomodel.cpp:473
1977 #, kde-format
1978 msgid "Tags"
1979 msgstr "Етикети"
1980
1981 #: todomodel.cpp:475
1982 #, kde-format
1983 msgid "Description"
1984 msgstr "Описание"
1985
1986 #: todopurger.cpp:61
1987 #, kde-format
1988 msgid "Purging completed to-dos"
1989 msgstr "Пречистване на завършени задачи"