Contents of /trunk/l10n-kf6/bg/messages/akonadi-calendar-tools/calendarjanitor.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660647 -
(show annotations)
(download)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 10389 byte(s)
Thu Sep 21 07:41:39 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by ltoscano
File size: 10389 byte(s)
The master branch of a few modules is Qt6 only now All pim ones
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 | # Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
3 | # This file is distributed under the same license as the akonadi-calendar-tools package. |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: akonadi-calendar-tools\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2022-04-24 00:44+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2022-01-13 17:49+0100\n" |
12 | "Last-Translator: mkkDr2010 <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" |
14 | "Language: bg\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
19 | "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
20 | |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
23 | msgid "Your names" |
24 | msgstr "Ясен Праматаров" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your emails" |
29 | msgstr "[email protected]" |
30 | |
31 | #: backuper.cpp:36 |
32 | #, kde-format |
33 | msgid "Backup was successful. %1 incidence was saved." |
34 | msgid_plural "Backup was successful. %1 incidences were saved." |
35 | msgstr[0] "Създаването на резервно копие е успешно. %1 събитие е запазено." |
36 | msgstr[1] "Създаването на резервно копие е успешно. %1 събития са запазени." |
37 | |
38 | #: backuper.cpp:56 |
39 | #, kde-format |
40 | msgid "File is empty." |
41 | msgstr "Файлът е празен." |
42 | |
43 | #: backuper.cpp:61 |
44 | #, kde-format |
45 | msgid "A backup is already in progress." |
46 | msgstr "Създаване на резервно копие вече е в ход." |
47 | |
48 | #: backuper.cpp:64 |
49 | #, kde-format |
50 | msgid "Backing up your calendar data..." |
51 | msgstr "Създаване на резервно копие на вашите календарни дати..." |
52 | |
53 | #: backuper.cpp:97 |
54 | #, kde-format |
55 | msgid "No data to backup." |
56 | msgstr "Няма данни за създаване на резервни копия." |
57 | |
58 | #: backuper.cpp:108 calendarjanitor.cpp:173 |
59 | #, kde-format |
60 | msgid "Processing collection %1 (id=%2)..." |
61 | msgstr "Обработване на колекция %1 (id=%2)..." |
62 | |
63 | #: backuper.cpp:138 |
64 | #, kde-format |
65 | msgid "An error occurred" |
66 | msgstr "Появи се грешка" |
67 | |
68 | #: calendarjanitor.cpp:37 |
69 | #, kde-format |
70 | msgid "" |
71 | "Bailing out. Fix your akonadi setup first. These kind of errors should not " |
72 | "happen." |
73 | msgstr "" |
74 | "Предаваме се. Първо фиксирайте настройката на Akonadi. Тези грешки не трябва " |
75 | "да се случват." |
76 | |
77 | #: calendarjanitor.cpp:85 |
78 | #, kde-format |
79 | msgid "Error while fetching collections" |
80 | msgstr "Грешка при извличане на колекции" |
81 | |
82 | #: calendarjanitor.cpp:99 |
83 | #, kde-format |
84 | msgid "There are no collections to process." |
85 | msgstr "Няма колекции за обработка." |
86 | |
87 | #: calendarjanitor.cpp:126 |
88 | #, kde-format |
89 | msgid "Error while modifying incidence: %1" |
90 | msgstr "Грешка при промяна на събитие: %1" |
91 | |
92 | #: calendarjanitor.cpp:131 |
93 | #, kde-format |
94 | msgid "Fixed item %1" |
95 | msgstr "Поправен елемент %1" |
96 | |
97 | #: calendarjanitor.cpp:147 |
98 | #, kde-format |
99 | msgid "Error while deleting incidence: %1" |
100 | msgstr "Грешка при изтриване на събитие: %1" |
101 | |
102 | #: calendarjanitor.cpp:151 |
103 | #, kde-format |
104 | msgid "Deleted item %1" |
105 | msgstr "Елемент %1 е изтрит" |
106 | |
107 | #: calendarjanitor.cpp:177 |
108 | #, kde-format |
109 | msgid "Collection is read only, disabling fix mode." |
110 | msgstr "Колекцията е само за четене, деактивиране на режима за поправяне." |
111 | |
112 | #: calendarjanitor.cpp:179 |
113 | #, kde-format |
114 | msgid "Collection is read only, skipping it." |
115 | msgstr "Колекцията е само за четене, пропуска се." |
116 | |
117 | #: calendarjanitor.cpp:187 |
118 | #, kde-format |
119 | msgid "Collection is empty, ignoring it." |
120 | msgstr "Колекцията е само за четене, игнорира се." |
121 | |
122 | #: calendarjanitor.cpp:255 |
123 | #, kde-format |
124 | msgid "Checking for incidences with empty summary and description..." |
125 | msgstr "Проверка за събития с празно описание и обобщение..." |
126 | |
127 | #: calendarjanitor.cpp:270 |
128 | #, kde-format |
129 | msgid "Checking for incidences with empty UID..." |
130 | msgstr "Проверка за събития с празен UID..." |
131 | |
132 | #: calendarjanitor.cpp:289 |
133 | #, kde-format |
134 | msgid "Checking for events with invalid DTSTART..." |
135 | msgstr "Проверка за събития с невалиден DTSTART..." |
136 | |
137 | #: calendarjanitor.cpp:326 |
138 | #, kde-format |
139 | msgid "Checking for recurring to-dos with invalid DTSTART..." |
140 | msgstr "Проверка за повтарящи се задачи с невалиден DTSTART..." |
141 | |
142 | #: calendarjanitor.cpp:362 |
143 | #, kde-format |
144 | msgid "Checking for journals with invalid DTSTART..." |
145 | msgstr "Проверка за журнали с невалиден DTSTART..." |
146 | |
147 | #: calendarjanitor.cpp:383 |
148 | #, kde-format |
149 | msgid "Checking for orphans..." |
150 | msgstr "Проверка за осиротели елементи..." |
151 | |
152 | #: calendarjanitor.cpp:389 |
153 | #, kde-format |
154 | msgid "The following incidences are children of nonexistent parents" |
155 | msgstr "Тези събития са дъщерни на несъществуващи родителски елементи" |
156 | |
157 | #: calendarjanitor.cpp:398 |
158 | #, kde-format |
159 | msgid "In fix mode these children will be unparented." |
160 | msgstr "В режим на поправяне тези дъщерни елементи ще осиротеят." |
161 | |
162 | #: calendarjanitor.cpp:398 |
163 | #, kde-format |
164 | msgid "Children were successfully unparented." |
165 | msgstr "Дъщерните елементи успешно са отделени." |
166 | |
167 | #: calendarjanitor.cpp:403 |
168 | #, kde-format |
169 | msgid "Checking for duplicate UIDs..." |
170 | msgstr "Проверка за дублиращи се UIDs..." |
171 | |
172 | #: calendarjanitor.cpp:460 |
173 | #, kde-format |
174 | msgid "Gathering statistics..." |
175 | msgstr "Събиране на статистически данни..." |
176 | |
177 | #: calendarjanitor.cpp:498 |
178 | #, kde-format |
179 | msgid "Events" |
180 | msgstr "Събития" |
181 | |
182 | #: calendarjanitor.cpp:499 |
183 | #, kde-format |
184 | msgid "Todos" |
185 | msgstr "Задачи" |
186 | |
187 | #: calendarjanitor.cpp:500 |
188 | #, kde-format |
189 | msgid "Journals" |
190 | msgstr "Дневници" |
191 | |
192 | #: calendarjanitor.cpp:501 |
193 | #, kde-format |
194 | msgid "Passed events and to-dos (>365 days)" |
195 | msgstr "Отминали събития и задачи (>§&% дни)" |
196 | |
197 | #: calendarjanitor.cpp:502 |
198 | #, kde-format |
199 | msgid "Old incidences with alarms" |
200 | msgstr "Стари събития с аларми" |
201 | |
202 | #: calendarjanitor.cpp:503 |
203 | #, kde-format |
204 | msgid "Inline attachments" |
205 | msgstr "Междуредово прикачване" |
206 | |
207 | #: calendarjanitor.cpp:504 |
208 | #, kde-format |
209 | msgid "Items with empty remote id [!!]" |
210 | msgstr "Елементи с празно отдалечено id [!!]" |
211 | |
212 | #: calendarjanitor.cpp:507 |
213 | #, kde-format |
214 | msgid "Total size of inline attachments (bytes)" |
215 | msgstr "Общ размер на междуредово прикачване (байта)" |
216 | |
217 | #: calendarjanitor.cpp:509 |
218 | #, kde-format |
219 | msgid "Total size of inline attachments (KB)" |
220 | msgstr "Общ размер на междуредово прикачване (КБ)" |
221 | |
222 | #: calendarjanitor.cpp:521 |
223 | #, kde-format |
224 | msgid "" |
225 | "Checking for RECURRING-ID incidences with nonexistent master incidence..." |
226 | msgstr "Проверка за RECURRING-ID събития с несъществуващо главно събитие..." |
227 | |
228 | #: calendarjanitor.cpp:562 |
229 | #, kde-format |
230 | msgid "In fix mode the RECURRING-ID property will be unset and UID changed." |
231 | msgstr "" |
232 | "В режим на поправяне свойството RECURRING-ID ще бъде премахнато и UID " |
233 | "променено." |
234 | |
235 | #: calendarjanitor.cpp:562 |
236 | #, kde-format |
237 | msgid "Recurrence cleared." |
238 | msgstr "Повторенията са изчистени." |
239 | |
240 | #: calendarjanitor.cpp:567 |
241 | #, kde-format |
242 | msgid "Deleting alarms older than 365 days..." |
243 | msgstr "Изтриване на аларми по-стари от 365 дни..." |
244 | |
245 | #: calendarjanitor.cpp:585 calendarjanitor.cpp:599 |
246 | #, kde-format |
247 | msgid "invalid" |
248 | msgstr "невалиден" |
249 | |
250 | #: calendarjanitor.cpp:602 |
251 | #, kde-format |
252 | msgid "recurrent" |
253 | msgstr "повтарящи се" |
254 | |
255 | #: calendarjanitor.cpp:620 |
256 | #, kde-format |
257 | msgid "Found buggy incidence:" |
258 | msgstr "Намерено събитие с грешки:" |
259 | |
260 | #: calendarjanitor.cpp:621 |
261 | #, kde-format |
262 | msgid "id=%1; summary=\"%2\"" |
263 | msgstr "id=%1; обобщение=\"%2\"" |
264 | |
265 | #: main.cpp:40 |
266 | #, kde-format |
267 | msgid "Error while parsing %1" |
268 | msgstr "Грешка при парсване %1" |
269 | |
270 | #: main.cpp:41 |
271 | #, kde-format |
272 | msgid "Example usage: %1" |
273 | msgstr "Примери: %1" |
274 | |
275 | #: main.cpp:61 |
276 | #, kde-format |
277 | msgid "CalendarJanitor" |
278 | msgstr "CalendarJanitor" |
279 | |
280 | #: main.cpp:63 |
281 | #, kde-format |
282 | msgid "Sérgio Martins" |
283 | msgstr "Sérgio Martins" |
284 | |
285 | #: main.cpp:63 |
286 | #, kde-format |
287 | msgid "Maintainer" |
288 | msgstr "Поддръжка" |
289 | |
290 | #: main.cpp:64 |
291 | #, kde-format |
292 | msgid "A command line interface to report and fix errors in your calendar data" |
293 | msgstr "" |
294 | "Команден ред за докладване и поправяне на грешки във вашите календарни данни" |
295 | |
296 | #: main.cpp:69 |
297 | #, kde-format |
298 | msgid "Comma-separated list of collection ids to scan" |
299 | msgstr "Разделен със запетая списък от колекции за сканиране" |
300 | |
301 | #: main.cpp:70 |
302 | #, kde-format |
303 | msgid "Fix broken incidences" |
304 | msgstr "Поправка на повредени събития" |
305 | |
306 | #: main.cpp:71 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "Backup your calendar" |
309 | msgstr "Направете резервно копие на вашия календар" |
310 | |
311 | #: main.cpp:72 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "Delete alarms older than 365 days" |
314 | msgstr "Изтриване на аларми по-стари от 365 дни" |
315 | |
316 | #: main.cpp:104 |
317 | #, kde-format |
318 | msgid "--fix is incompatible with --backup" |
319 | msgstr "--fix is incompatible with --backup" |
320 | |
321 | #: main.cpp:109 |
322 | #, kde-format |
323 | msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --backup" |
324 | msgstr "--strip-old-alarms is incompatible with --backup" |
325 | |
326 | #: main.cpp:114 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --fix" |
329 | msgstr "--strip-old-alarms is incompatible with --fix" |
330 | |
331 | #: main.cpp:125 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "Running in fix mode." |
334 | msgstr "Изпълнява се в режим на поправяне." |
335 | |
336 | #: main.cpp:129 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "Please specify a output file." |
339 | msgstr "Моля, посочете изходящ файл." |
340 | |
341 | #: main.cpp:134 |
342 | #, kde-format |
343 | msgid "Running in scan only mode." |
344 | msgstr "Изпълнява се в режим само сканиране." |