Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kleopatra/kleopatra.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660694 - (show annotations) (download) (as text)
Fri Sep 22 01:19:23 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 352745 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 3749\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "您的姓名"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "[email protected]"
29
30 #: src/aboutdata.cpp:31
31 msgid "Andre Heinecke"
32 msgstr "Andre Heinecke"
33
34 #: src/aboutdata.cpp:31
35 msgid "Current Maintainer"
36 msgstr "当前维护者"
37
38 #: src/aboutdata.cpp:32
39 msgid "Marc Mutz"
40 msgstr "Marc Mutz"
41
42 #: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
43 msgid "Former Maintainer"
44 msgstr "前任维护者"
45
46 #: src/aboutdata.cpp:33
47 msgid "Steffen Hansen"
48 msgstr "Steffen Hansen"
49
50 #: src/aboutdata.cpp:34
51 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
52 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
53
54 #: src/aboutdata.cpp:34
55 msgid "Original Author"
56 msgstr "最初作者"
57
58 #: src/aboutdata.cpp:38
59 msgid "David Faure"
60 msgstr "David Faure"
61
62 #: src/aboutdata.cpp:38
63 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
64 msgstr "后端配置框架,KIO 整合"
65
66 #: src/aboutdata.cpp:39
67 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
68 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
69
70 #: src/aboutdata.cpp:40
71 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
72 msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
73
74 #: src/aboutdata.cpp:43
75 msgid "Thomas Moenicke"
76 msgstr "Thomas Moenicke"
77
78 #: src/aboutdata.cpp:43
79 msgid "Artwork"
80 msgstr "美工"
81
82 #: src/aboutdata.cpp:44
83 msgid "Frank Osterfeld"
84 msgstr "Frank Osterfeld"
85
86 #: src/aboutdata.cpp:44
87 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
88 msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框"
89
90 #: src/aboutdata.cpp:45
91 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
92 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
93
94 #: src/aboutdata.cpp:45
95 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
96 msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
97
98 #: src/aboutdata.cpp:46
99 msgid "Laurent Montel"
100 msgstr "Laurent Montel"
101
102 #: src/aboutdata.cpp:46
103 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
104 msgstr "Qt5 移植,代码维护"
105
106 #: src/aboutdata.cpp:51
107 #, kde-format
108 msgid "Kleopatra"
109 msgstr "Kleopatra"
110
111 #: src/aboutdata.cpp:57
112 #, kde-format
113 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
114 msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面"
115
116 #: src/aboutdata.cpp:60
117 #, kde-format
118 msgid ""
119 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
120 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
121 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
122 msgstr ""
123 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
124 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
125 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
126
127 #: src/aboutdata.cpp:63
128 #, kde-format
129 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
130 msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
131
132 #: src/aboutdata.cpp:65
133 #, kde-format
134 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
135 msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 开发者, g10 Code GmbH"
136
137 #: src/aboutdata.cpp:106
138 #, kde-format
139 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
140 msgid "Uses:"
141 msgstr "使用:"
142
143 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid ""
147 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
148 "message></para>"
149 msgstr "<para>尝试添加用户 ID 时出错:<message>%1</message></para>"
150
151 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Add User ID Error"
155 msgstr "添加用户 ID 出错"
156
157 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info"
160 msgid "User ID successfully added."
161 msgstr "用户 ID 添加成功。"
162
163 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Add User ID Succeeded"
167 msgstr "添加用户 ID 成功"
168
169 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
170 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
171 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
172 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
173 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
174 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
176 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
177 #, kde-format
178 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
179 msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1"
180
181 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
185 msgstr "智能卡鉴权失败:%1"
186
187 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
191 msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。"
192
193 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
194 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
195 #, kde-format
196 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
197 msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。"
198
199 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
200 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284
201 #, kde-format
202 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
203 msgid "%1 (%2, created: %3)"
204 msgstr "%1 (%2,创建日期:%3)"
205
206 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
209 msgid ""
210 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
211 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
212 msgstr ""
213 "<p>请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:</p><center>%3</center>"
214
215 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Write certificate"
219 msgstr "写入证书"
220
221 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
222 #, kde-format
223 msgctxt "@title:window"
224 msgid "Write certificate to card"
225 msgstr "将证书写入到智能卡"
226
227 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
231 msgstr "导出证书失败:%1"
232
233 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
237 msgstr "无法将证书写入到卡片:%1"
238
239 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
243 msgstr "将证书写入卡片成功。"
244
245 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
246 #, kde-format
247 msgctxt "@title:window"
248 msgid "Key is Revoked"
249 msgstr "密钥已被吊销"
250
251 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
252 #, kde-format
253 msgctxt "@title:window"
254 msgid "Key is Expired"
255 msgstr "密钥已过期"
256
257 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
261 msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。"
262
263 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
267 msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。"
268
269 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid ""
273 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
274 "certificate for yourself."
275 msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。"
276
277 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
278 #, kde-format
279 msgid "Do you wish to create one now?"
280 msgstr "您想要现在创建一个新的吗?"
281
282 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
283 #, kde-format
284 msgid "Certification Not Possible"
285 msgstr "证书不可用"
286
287 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
288 #, kde-format
289 msgid "Create"
290 msgstr "创建"
291
292 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
296 "p>"
297 msgstr "<p>尝试吊销 <br/><br/> <b>%1</b>:</p><p> 的证书时出错\t%2</p>"
298
299 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
300 #, kde-format
301 msgid "Certification Error"
302 msgstr "认证错误"
303
304 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
305 #, kde-format
306 msgid "Certification successful."
307 msgstr "认证成功。"
308
309 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
310 #, kde-format
311 msgid "Certification Succeeded"
312 msgstr "认证成功"
313
314 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
315 #, kde-format
316 msgid ""
317 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
318 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
319 msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的证书有效期的结束日期时出错:</p><p>%2</p>"
320
321 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
322 #, kde-format
323 msgid "End of validity period changed successfully."
324 msgstr "有效期结束日期修改成功。"
325
326 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Is '%1' your own certificate?"
330 msgstr "“%1”是你自己的证书吗?"
331
332 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
333 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
334 #, kde-format
335 msgctxt "@title:window"
336 msgid "Mark Own Certificate"
337 msgstr "标记自己的证书"
338
339 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Yes, it's mine"
343 msgstr "是的,这是我的"
344
345 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "No, it's not mine"
349 msgstr "不,这不是我的"
350
351 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
354 msgid ""
355 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
356 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
357 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
358 "emphasis></para>"
359 msgstr ""
360 "<para>你想要授予“%1”以%2模式为你标记证书的权限吗?</para><para><emphasis>这意"
361 "味着此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。</emphasis></"
362 "para>"
363
364 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info %1: a certificate"
367 msgid ""
368 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
369 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
370 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
371 "emphasis></para>"
372 msgstr ""
373 "<para>你想要授予“%1”为你标记证书有效的权限吗?</para><para><emphasis>这意味着"
374 "此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。</emphasis></"
375 "para>"
376
377 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
378 #, kde-format
379 msgctxt "@title:window"
380 msgid "Grant Certification Power"
381 msgstr "授予认证权限"
382
383 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:button"
386 msgid "Grant Power"
387 msgstr "授予权限"
388
389 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
392 msgid ""
393 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
394 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
395 msgstr ""
396 "<para>这个证书“%1”有权为你以%2模式标记其它证书。</para><para>你想要吊销这个权"
397 "限吗?</para>"
398
399 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info %1: a certificate"
402 msgid ""
403 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
404 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
405 msgstr ""
406 "<para>这个证书“%1”有权为你标记其它证书为有效。</para><para>你想要吊销这个权限"
407 "吗?</para>"
408
409 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
410 #, kde-format
411 msgctxt "@title:window"
412 msgid "Revoke Certification Power"
413 msgstr "吊销认证权限"
414
415 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:button"
418 msgid "Revoke Power"
419 msgstr "吊销权限"
420
421 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info"
424 msgid ""
425 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
426 "para><para><message>%2</message></para>"
427 msgstr ""
428 "<para>将证书“%1”标记为您的证书时发生错误。</para><para><message>%2</"
429 "message></para>"
430
431 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info"
434 msgid ""
435 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
436 "para><para><message>%2</message></para>"
437 msgstr ""
438 "<para>将认证权限授予“%1”时发生错误。</para><para><message>%2</message></para>"
439
440 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid ""
444 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
445 "para><para><message>%2</message></para>"
446 msgstr ""
447 "<para>吊销“%1”的认证权限时发生错误。</para><para><message>%2</message></para>"
448
449 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
453 msgstr "证书“%1”被标记为你的证书。"
454
455 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Certification power was granted to '%1'."
459 msgstr "“%1”被授予了认证权限。"
460
461 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info"
464 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
465 msgstr "“%1”的认证权已被撤销。"
466
467 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
468 #, kde-format
469 msgid ""
470 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
471 "p><p>%2</p>"
472 msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的密码句时出错:</p><p>%2</p>"
473
474 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
475 #, kde-format
476 msgid "Passphrase Change Error"
477 msgstr "更改密码句出错"
478
479 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
480 #, kde-format
481 msgid "Passphrase changed successfully."
482 msgstr "密码句更改成功。"
483
484 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
485 #, kde-format
486 msgid "Passphrase Change Succeeded"
487 msgstr "密码句更改成功"
488
489 #: src/commands/changepincommand.cpp:123
490 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
491 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
492 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
493 #, kde-format
494 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
495 msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
496
497 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
498 #, kde-format
499 msgctxt "@info"
500 msgid "Changing the PUK failed: %1"
501 msgstr "修改解锁码失败:%1"
502
503 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
504 #, kde-format
505 msgctxt "@info"
506 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
507 msgstr "解锁 PIN 码失败:%1"
508
509 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
510 #, kde-format
511 msgctxt "@info"
512 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
513 msgstr "无法修改管理员密码:%1"
514
515 #: src/commands/changepincommand.cpp:156
516 #, kde-format
517 msgctxt "@info"
518 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
519 msgstr "修改重置码失败:%1"
520
521 #: src/commands/changepincommand.cpp:160
522 #, kde-format
523 msgctxt "@info"
524 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
525 msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1"
526
527 #: src/commands/changepincommand.cpp:162
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info"
530 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
531 msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1"
532
533 #: src/commands/changepincommand.cpp:167
534 #, kde-format
535 msgctxt "@info"
536 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
537 msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1"
538
539 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
543 msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1"
544
545 #: src/commands/changepincommand.cpp:172
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info"
548 msgid "Changing the PIN failed: %1"
549 msgstr "修改 PIN 码失败:%1"
550
551 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info"
554 msgid "PUK successfully changed."
555 msgstr "解锁码已成功修改。"
556
557 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
561 msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。"
562
563 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Admin PIN changed successfully."
567 msgstr "管理员 PIN 修改成功。"
568
569 #: src/commands/changepincommand.cpp:188
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Reset Code changed successfully."
573 msgstr "重置代码已成功更改。"
574
575 #: src/commands/changepincommand.cpp:192
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "NKS PIN set successfully."
579 msgstr "NKS PIN 码设置成功。"
580
581 #: src/commands/changepincommand.cpp:194
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "NKS PIN changed successfully."
585 msgstr "NKS PIN 码修改成功。"
586
587 #: src/commands/changepincommand.cpp:199
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "SigG PIN set successfully."
591 msgstr "SigG PIN 码设置成功。"
592
593 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "SigG PIN changed successfully."
597 msgstr "SigG PIN 码修改成功。"
598
599 #: src/commands/changepincommand.cpp:204
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "PIN changed successfully."
603 msgstr "PIN 码修改成功。"
604
605 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
606 #, kde-format
607 msgid ""
608 "Failed to update the trust database:\n"
609 "%1"
610 msgstr ""
611 "更新信任数据库失败:\n"
612 "%1"
613
614 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
615 #, kde-format
616 msgid "Root Trust Update Failed"
617 msgstr "根级信任信息更新失败"
618
619 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
620 #, kde-format
621 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
622 msgstr "无法打开已有文件“%1”进行写入:%2"
623
624 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
625 #, kde-format
626 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
627 msgstr "无法打开文件“%1”进行读取和写入:%2"
628
629 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
630 #, kde-format
631 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
632 msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2"
633
634 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
635 #, kde-format
636 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
637 msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3"
638
639 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
640 #, kde-format
641 msgid "Could not find gpgconf executable"
642 msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件"
643
644 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
645 #, kde-format
646 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
647 msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1"
648
649 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
650 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
651 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
652 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
653 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
654 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
655 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
656 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
657 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
658 #, kde-format
659 msgid "An error occurred: %1"
660 msgstr "出错:%1"
661
662 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
663 #, kde-format
664 msgid "Create Checksum Files Error"
665 msgstr "创建校验文件出错"
666
667 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
668 #, kde-format
669 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
670 msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件"
671
672 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
673 #, kde-format
674 msgid "Verify Checksum Files Error"
675 msgstr "检查校验和文件出错"
676
677 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
678 #, kde-format
679 msgid "Select One or More Checksum Files"
680 msgstr "选择一个或多个校验和文件"
681
682 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
683 #, kde-format
684 msgctxt "@title:window"
685 msgid "Clear CRL Cache Error"
686 msgstr "清除 CRL 缓存错误"
687
688 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
689 #, kde-format
690 msgctxt "@title:window"
691 msgid "Clear CRL Cache Finished"
692 msgstr "清除 CRL 缓存完成"
693
694 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
695 #, kde-format
696 msgid ""
697 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
698 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
699 msgstr ""
700 "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了"
701 "解详情。"
702
703 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
704 #, kde-format
705 msgid ""
706 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
707 "was:\n"
708 "%2"
709 msgstr ""
710 "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n"
711 "%2"
712
713 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
714 #, kde-format
715 msgid "CRL cache cleared successfully."
716 msgstr "CRL 缓存清除成功。"
717
718 #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
719 #, kde-format
720 msgctxt "@title:window"
721 msgid "Success"
722 msgstr "成功"
723
724 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
725 #, fuzzy, kde-format
726 #| msgid "Certificate Details"
727 msgid "Certificate Details"
728 msgstr "证书明细"
729
730 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
731 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info"
734 msgid ""
735 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
736 "%1"
737 msgstr ""
738 "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n"
739 "%1"
740
741 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
742 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid ""
746 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
747 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>请求已成功写入文件 <filename>%1</filename>。</para><para>您现在应该将此"
750 "请求发送到证书认证中心(CA)。</para>"
751
752 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
753 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title"
756 msgid "Request Saved"
757 msgstr "请求已保存"
758
759 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
760 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title"
763 msgid "Save Request"
764 msgstr "请求另存为"
765
766 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
767 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
768 #, kde-format
769 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
770 msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)"
771
772 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid ""
776 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
777 msgstr "<para>保存请求失败。</para><para><message>%1</message></para>"
778
779 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
780 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
781 #, kde-format
782 msgctxt "@title"
783 msgid "Error Saving Request"
784 msgstr "保存请求出错"
785
786 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid ""
790 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
791 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
792 "keys?</p>"
793 msgstr ""
794 "<p>此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:</p><p>%1</p><p>您仍要为该卡"
795 "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?</p>"
796
797 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
798 #, kde-format
799 msgctxt "@title:window"
800 msgid "Create OpenPGP Key"
801 msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
802
803 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
804 #, fuzzy, kde-format
805 #| msgid "Enter User ID"
806 msgid "Enter User ID"
807 msgstr "输入用户 ID"
808
809 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
813 msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1"
814
815 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info"
818 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
819 msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。"
820
821 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
822 #, kde-format
823 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
824 msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。"
825
826 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
827 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
828 #, kde-format
829 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
830 msgstr "解密/校验剪贴板出错"
831
832 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
833 #, kde-format
834 msgid "Decrypt/Verify Failed"
835 msgstr "解密/校验失败"
836
837 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
838 #, kde-format
839 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
840 msgstr "解密/校验文件错误"
841
842 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
843 #, kde-format
844 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
845 msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件"
846
847 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
848 #, kde-format
849 msgctxt "@title:window"
850 msgid "Delete Certificates"
851 msgstr "删除证书"
852
853 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
854 msgid ""
855 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
856 "Check your installation."
857 msgstr ""
858 "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n"
859 "请检查您的安装。"
860
861 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
862 msgid ""
863 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
864 "Check your installation.\n"
865 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
866 msgstr ""
867 "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
868 "请检查您的安装。\n"
869 "只有所选的 CMS 证书将被删除。"
870
871 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
872 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
873 msgid ""
874 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
875 "Check your installation."
876 msgstr ""
877 "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
878 "请检查您的安装。"
879
880 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
881 msgid ""
882 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
883 "Check your installation.\n"
884 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
885 msgstr ""
886 "CMS 后端不支持证书的删除。\n"
887 "请检查您的安装。\n"
888 "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。"
889
890 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
891 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
892 msgid ""
893 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
894 "Check your installation."
895 msgstr ""
896 "CMS 后端不支持证书的删除。\n"
897 "请检查您的安装。"
898
899 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
900 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
901 #, kde-format
902 msgid "Certificate Deletion Failed"
903 msgstr "证书删除失败"
904
905 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
906 #, kde-format
907 msgid "Certificate Deletion Problem"
908 msgstr "证书删除出现问题"
909
910 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
911 #, kde-format
912 msgid "OpenPGP backend: %1"
913 msgstr "OpenPGP 后端:%1"
914
915 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
916 #, kde-format
917 msgid "CMS backend: %1"
918 msgstr "CMS 后端:%1"
919
920 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
921 #, kde-format
922 msgid ""
923 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
924 "%1</b></p></qt>"
925 msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
926
927 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
928 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
931 msgid "&Update"
932 msgstr "更新(&U)"
933
934 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window"
937 msgid "Certificate Dump"
938 msgstr "证书转储"
939
940 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
941 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
942 #, kde-format
943 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
944 msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。"
945
946 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
947 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
948 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
949 #, kde-format
950 msgid "Dump Certificate Error"
951 msgstr "证书转储错误"
952
953 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
954 #, kde-format
955 msgid ""
956 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
957 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
958 "%1 for details."
959 msgstr ""
960 "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-"
961 "cert %1 命令的输出了解详情。"
962
963 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
964 #, kde-format
965 msgid ""
966 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
967 "GpgSM was:\n"
968 "%1"
969 msgstr ""
970 "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
971 "%1"
972
973 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
974 #, kde-format
975 msgid "Show Entries"
976 msgstr "显示项目"
977
978 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
979 #, kde-format
980 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
981 msgid "Entries:"
982 msgstr "项数:"
983
984 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "CRL Cache Dump"
988 msgstr "CRL 缓存转储"
989
990 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
991 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
992 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
993 #, kde-format
994 msgid "Dump CRL Cache Error"
995 msgstr "转储 CRL 缓存出错"
996
997 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
998 #, kde-format
999 msgid ""
1000 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
1001 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
1002 "listcrls for details."
1003 msgstr ""
1004 "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
1005 "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。"
1006
1007 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
1008 #, kde-format
1009 msgid ""
1010 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
1011 "was:\n"
1012 "%1"
1013 msgstr ""
1014 "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
1015 "%1"
1016
1017 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
1018 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
1019 #, kde-format
1020 msgid "Encrypt Clipboard Error"
1021 msgstr "加密剪贴板错误"
1022
1023 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
1026 msgid "certificates"
1027 msgstr "证书"
1028
1029 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "1 is protocol"
1032 msgid "Export %1 Certificates"
1033 msgstr "导出 %1 证书"
1034
1035 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
1036 #, kde-format
1037 msgid "OpenPGP Certificates"
1038 msgstr "OpenPGP 证书"
1039
1040 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
1041 #, kde-format
1042 msgid "S/MIME Certificates"
1043 msgstr "S/MIME 证书"
1044
1045 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
1046 #, kde-format
1047 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
1048 msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。"
1049
1050 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
1051 #, kde-format
1052 msgid "Export Error"
1053 msgstr "导出错误"
1054
1055 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
1056 #, kde-format
1057 msgid "Exporting certificates..."
1058 msgstr "正在导出证书..."
1059
1060 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
1061 #, kde-format
1062 msgid ""
1063 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
1064 "%1</b></p></qt>"
1065 msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
1066
1067 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
1068 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
1069 #, kde-format
1070 msgid "Certificate Export Failed"
1071 msgstr "证书导出失败"
1072
1073 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
1074 #, kde-format
1075 msgid "Could not write to file %1."
1076 msgstr "无法写入文件 %1。"
1077
1078 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
1081 msgid "certificate groups"
1082 msgstr "组证书"
1083
1084 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@title:window"
1087 msgid "Export Certificate Group"
1088 msgid_plural "Export Certificate Groups"
1089 msgstr[0] "导出证书组"
1090
1091 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
1094 msgid "Certificate Groups (*%1)"
1095 msgstr "组证书(*%1)"
1096
1097 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
1098 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
1099 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
1100 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
1101 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
1102 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
1103 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
1104 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
1105 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Export Failed"
1109 msgstr "导出失败"
1110
1111 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
1114 msgstr "无法覆盖已存在的文件 <filename>%1</filename>"
1115
1116 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
1119 msgstr "写入分区到文件 <filename>%1</filename> 失败。"
1120
1121 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
1122 #, kde-format
1123 msgid "Exporting certificate groups..."
1124 msgstr "正在导出组证书……"
1125
1126 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1129 msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。"
1130
1131 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
1134 msgstr "写入证书到文件 <filename>%1</filename> 失败。"
1135
1136 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgid ""
1139 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
1140 "message></para>"
1141 msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>"
1142
1143 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid ""
1147 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
1148 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
1149 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
1150 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
1151 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
1152 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
1153 "to export to?</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para><application>Kleopatra</"
1156 "application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为导出服务"
1157 "器。</para><para>你可以在<application>Kleopatra</application>的配置对话框配"
1158 "置 OpenPGP 目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</"
1159 "resource> 继续接下来的导出服务器吗?</para>"
1160
1161 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
1162 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
1163 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
1164 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
1165 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
1166 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@title:window"
1169 msgid "OpenPGP Certificate Export"
1170 msgstr "OpenPGP 证书导出"
1171
1172 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
1177 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
1178 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
1179 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
1180 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮"
1183 "地址)。</para><para>在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一"
1184 "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。</para><para>您确定要继续吗?</para>"
1185
1186 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
1190 msgstr "OpenPGP 证书导出错误"
1191
1192 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
1196 msgstr "OpenPGP 证书导出完成"
1197
1198 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
1203 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1204 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。</"
1207 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
1208
1209 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
1210 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
1211 #, kde-format
1212 msgid " "
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt ""
1218 "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
1219 "likely this shouldn't be translated"
1220 msgid "%1<nl />%2"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1228 "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
1229 "para>"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
1236 msgstr "OpenPGP 证书导出成功。"
1237
1238 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@warning"
1241 msgid ""
1242 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
1243 "WKS upload not possible.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para><email>%1</email>没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥"
1246 "服务)。</para>"
1247
1248 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
1253 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
1254 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
1255 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
1256 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
1257 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
1258 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
1259 "para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。</para><para>如果您"
1262 "选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 <email>%1</email> 。在此之后,你需要需"
1263 "要通过邮箱程序确认以完成导出过程。</para><para>您可以通过<application>KMail</"
1264 "application> 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。</para><para>"
1265 "同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除"
1266 "已发布的密钥。</para><para>您确定要继续吗?</para>"
1267
1268 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@error"
1271 msgid ""
1272 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1273 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>试图导出 OpenPGP 证书时出错。</para> <para>GnuPG WKS 客户端的输出的错误"
1276 "信息为: <message>%1</message></para>"
1277
1278 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@error"
1281 msgid ""
1282 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
1283 "para><message>%1</message>"
1284 msgstr "<para>创建要发布密钥的邮件时出错:</para><message>%1</message>"
1285
1286 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
1291 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
1292 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</"
1295 "application> 来创建最短的可打印的私钥。</para><para>请确保它已安装。</para>"
1296
1297 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
1298 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@title"
1301 msgid "Failed to find PaperKey executable."
1302 msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件"
1303
1304 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@title:window"
1307 msgid "Print Secret Key"
1308 msgstr "打印私钥"
1309
1310 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@title:window"
1313 msgid "Error printing secret key"
1314 msgstr "打印私钥失败"
1315
1316 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
1321 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
1322 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</"
1325 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
1326
1327 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
1328 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
1333 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>尝试导出私钥时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:"
1336 "<message>%2</message></para>"
1337
1338 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
1339 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
1340 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "description of filename filter"
1343 msgid "Secret Key Files"
1344 msgstr "私钥文件"
1345
1346 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "description of filename filter"
1349 msgid "All Files"
1350 msgstr "全部文件"
1351
1352 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
1353 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
1354 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@title:window"
1357 msgid "Secret Key Backup"
1358 msgstr "备份私钥"
1359
1360 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@title:window"
1363 msgid "Secret Key Backup Error"
1364 msgstr "私钥备份错误"
1365
1366 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info:status"
1369 msgid "Backing up secret key..."
1370 msgstr "正在备份私钥……"
1371
1372 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
1377 "passphrase."
1378 msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。"
1379
1380 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
1381 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1385 msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。"
1386
1387 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
1391 msgstr "无法导出密钥到文件:<filename>%1</filename>。"
1392
1393 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
1397 msgstr "私钥备份创建成功。"
1398
1399 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
1404 "para><para><message>%1</message></para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>备份私钥的过程中发生了一个错误:</para><para><message>%1</message></"
1407 "para>"
1408
1409 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
1410 #, kde-format
1411 msgid "Backup Secret Key"
1412 msgstr "备份私钥"
1413
1414 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
1415 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
1416 #, kde-format
1417 msgid "Secret Key Files"
1418 msgstr "私钥文件"
1419
1420 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Secret Key Export Error"
1424 msgstr "私钥导出错误"
1425
1426 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Secret Key Export Finished"
1430 msgstr "私钥导出完成"
1431
1432 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid ""
1436 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
1437 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1438 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</"
1441 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
1442
1443 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Secret key successfully exported."
1447 msgstr "私钥导出成功。"
1448
1449 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Possibly bad passphrase given."
1453 msgstr "可能输入了错误的密码。"
1454
1455 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Failed to write data."
1459 msgstr "写入数据失败。"
1460
1461 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
1464 msgid "subkeys"
1465 msgstr "子密钥"
1466
1467 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:window"
1470 msgid "Export Subkey"
1471 msgid_plural "Export Subkeys"
1472 msgstr[0] "导出子密钥"
1473
1474 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info:status"
1477 msgid "Exporting subkeys..."
1478 msgstr "正在导出子密钥..."
1479
1480 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "The result of the export is empty."
1484 msgstr "导出结果为空。"
1485
1486 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
1490 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
1491 msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:<filename>%2</filename>。"
1492
1493 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@info"
1496 msgid "The subkey was exported successfully."
1497 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
1498 msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。"
1499
1500 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid ""
1504 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
1505 "message></para>"
1506 msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>"
1507
1508 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
1509 #, kde-format
1510 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
1511 msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:"
1512
1513 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
1514 #, kde-format
1515 msgid ""
1516 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
1517 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
1518 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
1519 msgstr ""
1520 "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n"
1521 "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。"
1522
1523 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
1524 #, kde-format
1525 msgid ""
1526 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
1527 "the secret key."
1528 msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。"
1529
1530 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
1531 #, kde-format
1532 msgid ""
1533 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
1534 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
1535 "before importing and publishing this revocation certificate."
1536 msgstr ""
1537 "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n"
1538 "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。"
1539
1540 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@info"
1543 msgid ""
1544 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
1545 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
1546 "certificate<br>before it can be imported."
1547 msgstr ""
1548 "证书创建成功。<br><br>注意:<br>为了防止意外导入已吊销的证书,<br>导入前必须"
1549 "手动编辑证书。"
1550
1551 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
1552 #, kde-format
1553 msgid "Revocation certificate created"
1554 msgstr "吊销证书已创建"
1555
1556 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
1557 #, kde-format
1558 msgid "Generate revocation certificate"
1559 msgstr "生成吊销证书"
1560
1561 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
1562 #, kde-format
1563 msgid "Revocation Certificates "
1564 msgstr "吊销证书"
1565
1566 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgid ""
1569 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
1570 msgstr "名为 <filename>%1</filename> 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
1571
1572 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:window"
1575 msgid "Overwrite File?"
1576 msgstr "要覆盖文件吗?"
1577
1578 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:window"
1581 msgid "Error creating revocation certificate"
1582 msgstr "创建吊销证书失败"
1583
1584 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:window"
1587 msgid "Subprocess Diagnostics"
1588 msgstr "子进程诊断"
1589
1590 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
1591 #, kde-format
1592 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
1593 msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
1594
1595 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
1596 #, kde-format
1597 msgid "Starting %1..."
1598 msgstr "开始 %1..."
1599
1600 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
1601 #, kde-format
1602 msgid "Process finished"
1603 msgstr "进程完毕"
1604
1605 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1606 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
1607 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
1608 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
1609 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
1610 #, kde-format
1611 msgid "Certificate Import Failed"
1612 msgstr "证书导入失败"
1613
1614 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1615 #, kde-format
1616 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
1617 msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。"
1618
1619 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
1620 #, kde-format
1621 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
1622 msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。"
1623
1624 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
1625 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
1626 #, kde-format
1627 msgid "Clipboard"
1628 msgstr "剪贴板"
1629
1630 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
1631 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
1632 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
1633 #: src/view/padwidget.cpp:409
1634 #, kde-format
1635 msgid "Notepad"
1636 msgstr "记事本"
1637
1638 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
1639 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:window"
1642 msgid "Importing Certificates"
1643 msgstr "导入证书中"
1644
1645 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
1646 #, kde-format
1647 msgid "Importing certificates from 1 file..."
1648 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
1649 msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。"
1650
1651 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
1652 #, kde-format
1653 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
1654 msgstr "无法打开文件 %1 进行读取:%2"
1655
1656 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
1657 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
1658 #, kde-format
1659 msgid "Certificates"
1660 msgstr "证书"
1661
1662 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
1663 #, kde-format
1664 msgid "Any files"
1665 msgstr "任意文件"
1666
1667 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
1668 #, kde-format
1669 msgid "Select Certificate File"
1670 msgstr "选择证书文件"
1671
1672 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:window"
1675 msgid "Fetching Keys"
1676 msgstr "正在从服务器获取密钥"
1677
1678 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
1679 #, kde-format
1680 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
1681 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
1682 msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)"
1683
1684 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
1685 #, kde-format
1686 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
1687 msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。"
1688
1689 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
1690 #, kde-format
1691 msgid "Card Certificate"
1692 msgstr "智能卡证书"
1693
1694 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
1695 #, kde-format
1696 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
1697 msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)"
1698
1699 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:tooltip"
1702 msgid "Imported Certificates from %1"
1703 msgstr "已从 %1 导入证书"
1704
1705 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
1709 msgstr "已从以下来源导入证书:<br/>%1"
1710
1711 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:tab"
1714 msgid "Imported Certificates"
1715 msgstr "已导入证书"
1716
1717 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
1718 #, kde-format
1719 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1720 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1721
1722 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
1723 #, kde-format
1724 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1725 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1726
1727 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
1728 #, kde-format
1729 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1730 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1731
1732 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
1733 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
1734 #, kde-format
1735 msgid "Total number processed:"
1736 msgstr "已处理总数:"
1737
1738 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
1739 #, kde-format
1740 msgid "Imported:"
1741 msgstr "已导入:"
1742
1743 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
1744 #, kde-format
1745 msgid "New signatures:"
1746 msgstr "新签名:"
1747
1748 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
1749 #, kde-format
1750 msgid "New user IDs:"
1751 msgstr "新用户标识:"
1752
1753 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
1754 #, kde-format
1755 msgid "Certificates without user IDs:"
1756 msgstr "没有用户 ID 的证书:"
1757
1758 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
1759 #, kde-format
1760 msgid "New subkeys:"
1761 msgstr "新子密钥:"
1762
1763 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
1764 #, kde-format
1765 msgid "Newly revoked:"
1766 msgstr "新近吊销:"
1767
1768 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
1769 #, kde-format
1770 msgid "Not imported:"
1771 msgstr "未导入:"
1772
1773 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
1774 #, kde-format
1775 msgid "Unchanged:"
1776 msgstr "未变更:"
1777
1778 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
1779 #, kde-format
1780 msgid "Secret keys processed:"
1781 msgstr "已处理的私钥:"
1782
1783 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
1784 #, kde-format
1785 msgid "Secret keys imported:"
1786 msgstr "已导入的私钥:"
1787
1788 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
1789 #, kde-format
1790 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
1791 msgstr "<em>未</em>导入的私钥:"
1792
1793 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
1794 #, kde-format
1795 msgid "Secret keys unchanged:"
1796 msgstr "未改变的私钥:"
1797
1798 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
1799 #, kde-format
1800 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
1801 msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:"
1802
1803 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
1804 #, kde-format
1805 msgid "Certificate Groups"
1806 msgstr "证书组"
1807
1808 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
1809 #, kde-format
1810 msgid "New groups:"
1811 msgstr "新增的群组"
1812
1813 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
1814 #, kde-format
1815 msgid "Updated groups:"
1816 msgstr "更新了的群组"
1817
1818 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
1819 #, kde-format
1820 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
1821 msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。"
1822
1823 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
1824 #, kde-format
1825 msgid "Detailed results of importing %1:"
1826 msgstr "导入 %1 的详细结果:"
1827
1828 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
1829 #, kde-format
1830 msgid "Detailed results of import:"
1831 msgstr "导入的详细结果:"
1832
1833 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
1834 #, kde-format
1835 msgid "A phone call to the person."
1836 msgstr "给此人播打电话。"
1837
1838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
1839 #, kde-format
1840 msgid "Using a business card."
1841 msgstr "使用名片。"
1842
1843 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
1844 #, kde-format
1845 msgid "Confirming it on a trusted website."
1846 msgstr "在受信任的网站上确认它。"
1847
1848 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
1849 #, kde-format
1850 msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
1851 msgstr "该证书在被标记为有效证书之前需要被认证。"
1852
1853 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
1854 #, kde-format
1855 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
1856 msgstr "您需要检查指纹以验证。"
1857
1858 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
1859 #, kde-format
1860 msgid "Some suggestions to do this are:"
1861 msgstr "一些操作建议:"
1862
1863 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
1864 #, kde-format
1865 msgid "Do you wish to start this process now?"
1866 msgstr "您想要现在启动此进程吗?"
1867
1868 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title"
1871 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
1872 msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)"
1873
1874 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:button"
1877 msgid "Certify"
1878 msgstr "认证"
1879
1880 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
1883 msgid "%1 (imported with %2)"
1884 msgstr "%1 (使用 %2 导入)"
1885
1886 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info"
1889 msgid "Audit log is empty."
1890 msgstr "审核日志为空。"
1891
1892 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info"
1895 msgid "Import was canceled."
1896 msgstr "导入被取消"
1897
1898 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
1899 #, kde-format
1900 msgid "Certificate Import Result"
1901 msgstr "证书导入结果"
1902
1903 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
1904 #, kde-format
1905 msgid ""
1906 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
1907 "%1</b></p></qt>"
1908 msgstr "<qt><p>尝试导入证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
1909
1910 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgid ""
1913 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
1914 "%2</b></p></qt>"
1915 msgstr "<qt><p>尝试导入证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
1916
1917 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
1918 #, kde-kuit-format
1919 msgctxt "@info"
1920 msgid "%1<item>%2</item>"
1921 msgstr "%1<item>%2</item>"
1922
1923 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
1924 #, kde-kuit-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid ""
1927 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
1928 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
1929 "own certificate?</para>"
1930 msgstr ""
1931 "<para>您导入的证书带以下指纹:</para><para><numid>%1</numid></para><para>和以"
1932 "下用户 ID:<list>%2</list></para><para>这是您自己的证书吗?</para>"
1933
1934 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:button"
1937 msgid "Yes, It's Mine"
1938 msgstr "是"
1939
1940 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:button"
1943 msgid "No, It's Not Mine"
1944 msgstr "否"
1945
1946 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
1947 #, kde-format
1948 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
1949 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
1950 msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)"
1951
1952 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
1953 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
1954 #, kde-format
1955 msgid ""
1956 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
1957 "installation."
1958 msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。"
1959
1960 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
1961 #, kde-format
1962 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
1963 msgstr "证书吊销列表,DER 编码"
1964
1965 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
1966 #, kde-format
1967 msgid "Select CRL File to Import"
1968 msgstr "选择要导入的 CRL 文件"
1969
1970 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
1971 #, kde-format
1972 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
1973 msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。"
1974
1975 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
1976 #, kde-format
1977 msgid "Clear CRL Cache Error"
1978 msgstr "清除 CRL 缓存错误"
1979
1980 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
1981 #, kde-format
1982 msgid ""
1983 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
1984 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
1985 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
1986 msgstr ""
1987 "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
1988 "dirmngr loadcrl <filename> 的输出了解详情。"
1989
1990 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
1991 #, kde-format
1992 msgid "Import CRL Error"
1993 msgstr "CRL 导入出错"
1994
1995 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
1999 "was:\n"
2000 "%1"
2001 msgstr ""
2002 "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n"
2003 "%1"
2004
2005 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
2006 #, kde-format
2007 msgid "CRL file imported successfully."
2008 msgstr "CRL 文件成功导入。"
2009
2010 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
2011 #, kde-format
2012 msgid "Import CRL Finished"
2013 msgstr "CRL 导入完成"
2014
2015 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
2016 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
2019 msgstr "无法打开 <filename>%1</filename> 进行读取。"
2020
2021 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
2022 #, kde-format
2023 msgid "Failed to restore any secret keys."
2024 msgstr "恢复私钥失败。"
2025
2026 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
2027 #, kde-kuit-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
2030 msgstr "从 <filename>%1</filename> 成功还原的私钥部分"
2031
2032 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
2033 #, kde-kuit-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid ""
2036 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
2037 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
2038 "installed.</para>"
2039 msgstr ""
2040 "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</"
2041 "application> 来导入您的文本备份。</para><para>请确保它已被安装。</para>"
2042
2043 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
2044 #, kde-format
2045 msgid "Select input file"
2046 msgstr "选择输入文件"
2047
2048 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
2049 #, kde-format
2050 msgid "Paper backup"
2051 msgstr "纸质备份"
2052
2053 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:window"
2056 msgid "Error importing secret key"
2057 msgstr "导入私钥时出错"
2058
2059 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
2060 #, kde-kuit-format
2061 msgctxt "@info"
2062 msgid ""
2063 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
2064 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
2065 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
2066 msgstr ""
2067 "<para>GPG 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</para><para>请检查 "
2068 "<icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2069
2070 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid ""
2074 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
2075 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
2076 "message></para>"
2077 msgstr ""
2078 "<para>尝试恢复私钥时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:</"
2079 "para><para><message>%2</message></para>"
2080
2081 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
2084 msgid "%1 - %2"
2085 msgstr "%1 - %2"
2086
2087 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
2088 #, kde-format
2089 msgid "Select Card"
2090 msgstr "选择卡片"
2091
2092 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
2093 #, kde-format
2094 msgid "Please select the card the key should be written to:"
2095 msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:"
2096
2097 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
2098 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
2099 #, kde-format
2100 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
2101 msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
2102
2103 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
2104 #, kde-kuit-format
2105 msgctxt "@info"
2106 msgid ""
2107 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
2108 msgstr "对不起!不支持写入卡片 <emphasis>%1</emphasis>"
2109
2110 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@item:inlistbox"
2113 msgid "Signature"
2114 msgstr "签名"
2115
2116 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@item:inlistbox"
2119 msgid "Encryption"
2120 msgstr "仅加密"
2121
2122 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@item:inlistbox"
2125 msgid "Authentication"
2126 msgstr "验证"
2127
2128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
2129 #, kde-format
2130 msgid "Select Card Slot"
2131 msgstr "选择卡插槽"
2132
2133 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
2134 #, kde-format
2135 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
2136 msgstr "选择要写入密钥的卡槽:"
2137
2138 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
2139 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
2140 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
2141 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
2142 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
2143 #, kde-format
2144 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
2145 msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1"
2146
2147 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
2148 #, kde-format
2149 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
2150 msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。"
2151
2152 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
2153 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
2154 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
2155 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
2156 #, kde-format
2157 msgid ""
2158 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
2159 "the existing key."
2160 msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。"
2161
2162 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info"
2165 msgid ""
2166 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
2167 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
2168 "be irrecoverably lost.</p>"
2169 msgstr ""
2170 "<p>目标卡片(<em>%1</em>)已经被写入过一个密钥。继续操作将 <b>覆盖</b> 当前密"
2171 "钥。</p><p>该操作是不可恢复的!您确认要继续吗?</p>"
2172
2173 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
2174 #, kde-format
2175 msgid "The existing key has the fingerprint:"
2176 msgstr "现有密钥的指纹:"
2177
2178 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
2179 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:window"
2182 msgid "Overwrite existing key"
2183 msgstr "覆盖已有密钥"
2184
2185 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@action:button"
2188 msgid "Overwrite Existing Key"
2189 msgstr "是的,覆盖当前密钥"
2190
2191 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:window"
2194 msgid "Select Certificate"
2195 msgstr "选择证书"
2196
2197 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
2198 #, kde-format
2199 msgid ""
2200 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
2201 msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:"
2202
2203 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
2204 #, kde-format
2205 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
2206 msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。"
2207
2208 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
2209 #, kde-format
2210 msgid ""
2211 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
2212 "card."
2213 msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。"
2214
2215 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
2216 #, kde-format
2217 msgid "The existing key has the key grip:"
2218 msgstr "现有密钥的 key grip:"
2219
2220 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info"
2223 msgid "Copying the key to the card failed."
2224 msgstr "复制密钥到智能卡失败。"
2225
2226 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
2227 #, kde-kuit-format
2228 msgctxt "@info"
2229 msgid ""
2230 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
2231 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
2232 msgstr ""
2233 "<para>密钥已复制到卡片。</para><para>您想要删除此计算机上存储的密钥副本吗?</"
2234 "para>"
2235
2236 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@action:button"
2239 msgid "Create Backup and Delete Key"
2240 msgstr "备份和删除密钥"
2241
2242 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@action:button"
2245 msgid "Delete Key"
2246 msgstr "删除密钥"
2247
2248 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@action:button"
2251 msgid "Keep Key"
2252 msgstr "保留密钥"
2253
2254 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:window"
2257 msgid "Backup Secret Key"
2258 msgstr "备份私钥"
2259
2260 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "description of filename filter"
2263 msgid "Secret Key Backup Files"
2264 msgstr "私钥备份文件"
2265
2266 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
2267 #, kde-kuit-format
2268 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
2269 msgstr "无法打开私钥文件 <filename>%1</filename> 进行读取。"
2270
2271 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
2272 #, kde-kuit-format
2273 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
2274 msgstr "私钥文件 <filename>%1</filename> 是空的。"
2275
2276 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
2277 #, kde-kuit-format
2278 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
2279 msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。"
2280
2281 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
2282 #, kde-kuit-format
2283 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
2284 msgstr "备份私钥到 <filename>%1</filename> 失败。"
2285
2286 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
2287 #, kde-kuit-format
2288 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
2289 msgstr "您真的要删除本地密钥吗?"
2290
2291 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:window"
2294 msgid "Confirm Deletion"
2295 msgstr "确认删除"
2296
2297 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
2298 #, kde-kuit-format
2299 msgctxt "@info"
2300 msgid ""
2301 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
2302 msgstr "<para>密钥删除失败:</para><para><message>%1</message></para>"
2303
2304 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info"
2307 msgid "Successfully copied the key to the card."
2308 msgstr "成功将密钥复制到智能卡。"
2309
2310 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
2311 #, kde-kuit-format
2312 msgctxt "@info"
2313 msgid ""
2314 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
2315 "para>"
2316 msgstr "<para>复制密钥到卡片失败:</para><para><message>%1</message></para>"
2317
2318 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:window"
2321 msgid "Error Learning SmartCard"
2322 msgstr "智能卡识别出错"
2323
2324 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:window"
2327 msgid "Finished Learning SmartCard"
2328 msgstr "智能卡识别完成"
2329
2330 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
2331 #, kde-kuit-format
2332 msgctxt "@info"
2333 msgid ""
2334 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
2335 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2336 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2337 msgstr ""
2338 "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。</"
2339 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2340
2341 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
2342 #, kde-format
2343 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
2344 msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)"
2345
2346 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
2347 #, kde-format
2348 msgid "Show Details"
2349 msgstr "显示细节"
2350
2351 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
2352 #, kde-kuit-format
2353 msgctxt "@info"
2354 msgid ""
2355 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
2356 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
2357 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
2358 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
2359 "para>"
2360 msgstr ""
2361 "<para>一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作"
2362 "为证书的唯一标识符。</para><para>您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 "
2363 "X.509 索引服务。</para>"
2364
2365 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
2366 #, kde-kuit-format
2367 msgctxt "@info"
2368 msgid ""
2369 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
2370 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
2371 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
2372 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
2373 msgstr ""
2374 "<para>OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为"
2375 "证书的唯一标识符。</para><para>您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 "
2376 "OpenPGP 密钥服务器。</para>"
2377
2378 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title"
2381 msgid "Invalid Server Reply"
2382 msgstr "无效的服务器响应"
2383
2384 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info"
2387 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
2388 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
2389 msgstr[0] "忽略了%1个没有名字和电子邮件地址的证书。"
2390
2391 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
2392 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
2395 msgid "%1 Certificate Server"
2396 msgstr "%1 证书服务器"
2397
2398 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info"
2401 msgid ""
2402 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
2403 "%1"
2404 msgstr ""
2405 "证书服务器搜索失败。错误信息:\n"
2406 "%1"
2407
2408 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
2409 #, kde-kuit-format
2410 msgctxt "@info"
2411 msgid ""
2412 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
2413 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
2414 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
2415 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
2416 "have to refine your search.</para>"
2417 msgstr ""
2418 "<para>查询结果已被截断。</para><para>原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中"
2419 "结果的最大数目限制。</para><para>您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果"
2420 "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。</para>"
2421
2422 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title"
2425 msgid "Result Truncated"
2426 msgstr "结果已被截断"
2427
2428 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
2429 #, kde-kuit-format
2430 msgctxt "@info"
2431 msgid ""
2432 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
2433 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
2434 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
2435 "Kleopatra</interface>.</para>"
2436 msgstr ""
2437 "<para>您没有配置任何目录服务器。</para><para>您需要至少配置一个目录服务器才能"
2438 "搜索。</para><para>您可以在这里配置目录服务器: <interface>设置->配置 "
2439 "Kleopatra</interface>。</para>"
2440
2441 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title"
2444 msgid "No Directory Servers Configured"
2445 msgstr "未配置目录服务器"
2446
2447 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
2448 #: src/kleopatraapplication.cpp:475
2449 #, kde-format
2450 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
2451 msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。"
2452
2453 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
2454 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
2455 #, kde-format
2456 msgid "Could not start key pair creation: %1"
2457 msgstr "不能开始创建密钥对:%1"
2458
2459 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
2460 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title"
2463 msgid "Creating Key Pair..."
2464 msgstr "正在创建密钥对..."
2465
2466 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
2467 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
2468 #, kde-format
2469 msgid ""
2470 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
2471 "may require several minutes..."
2472 msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..."
2473
2474 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
2475 #, kde-kuit-format
2476 msgid ""
2477 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
2478 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
2479 msgstr ""
2480 "<para>一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。</para><para>新证书的指纹: %1</para>"
2481
2482 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
2483 #, kde-kuit-format
2484 msgid ""
2485 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
2486 "<message>%1</message></para>"
2487 msgstr ""
2488 "<para>创建新的 OpenPGP 证书失败。</para><para>错误。 <message>%1</message></"
2489 "para>"
2490
2491 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
2492 #, kde-kuit-format
2493 msgid ""
2494 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
2495 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
2496 "<nl/>%1</para>"
2497 msgstr ""
2498 "<para>一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。</para><para>新"
2499 "证书的指纹:<nl/>%1</para>"
2500
2501 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
2502 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2503 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:window"
2506 msgid "Error"
2507 msgstr "错误"
2508
2509 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
2510 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info"
2513 msgid "Generating key failed: %1"
2514 msgstr "生成密钥失败: %1"
2515
2516 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
2517 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info"
2520 msgid "Key successfully generated."
2521 msgstr "密钥生成成功。"
2522
2523 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
2524 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info"
2527 msgid ""
2528 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
2529 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
2530 "be irrecoverably lost.</p>"
2531 msgstr ""
2532 "<p>该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 <b>覆盖</b> 当前密钥。</p><p>如果当前密钥"
2533 "没有备份将不可恢复。</p>"
2534
2535 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
2536 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
2537 #, kde-format
2538 msgid "The existing key has the ID:"
2539 msgstr "现有密钥的 ID:"
2540
2541 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:window"
2544 msgid "Overwrite Existing Key"
2545 msgstr "覆盖当前密钥"
2546
2547 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
2548 #, kde-format
2549 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
2550 msgstr "后端不支持更新个人证书。"
2551
2552 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
2553 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:status"
2556 msgid "Updating key..."
2557 msgstr "正在更新密钥..."
2558
2559 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:status"
2562 msgid "Updating certificate..."
2563 msgstr "正在更新证书..."
2564
2565 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
2566 #, kde-format
2567 msgid "The key hasn't changed."
2568 msgstr "密钥没有被更改。"
2569
2570 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
2571 #, kde-format
2572 msgid "The key has been revoked."
2573 msgstr "此密钥已被吊销。"
2574
2575 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
2576 #, kde-format
2577 msgid "The key has been updated."
2578 msgstr "密钥已更新"
2579
2580 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
2581 #, kde-format
2582 msgid "New user IDs: %1"
2583 msgstr "新用户 ID:%1"
2584
2585 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
2586 #, kde-format
2587 msgid "New subkeys: %1"
2588 msgstr "新子密钥: %1"
2589
2590 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
2591 #, kde-format
2592 msgid "New signatures: %1"
2593 msgstr "新签名: %1"
2594
2595 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
2596 #, kde-format
2597 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
2598 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
2599 msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。"
2600
2601 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
2602 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
2603 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title:window"
2606 msgid "Key Updated"
2607 msgstr "密钥已更新"
2608
2609 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info"
2612 msgid "The certificate has been updated."
2613 msgstr "证书已更新。"
2614
2615 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@title:window"
2618 msgid "Certificate Updated"
2619 msgstr "证书已更新"
2620
2621 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
2622 #, kde-kuit-format
2623 msgctxt "@info"
2624 msgid ""
2625 "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
2626 "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
2627 "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
2628 "para>"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
2632 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title:window"
2635 msgid "Update Failed"
2636 msgstr "更新失败"
2637
2638 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info"
2641 msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
2645 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
2646 #, kde-kuit-format
2647 msgctxt "@info"
2648 msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info"
2654 msgid "Result of update via Web Key Directory"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
2658 #, kde-kuit-format
2659 msgctxt "@info"
2660 msgid ""
2661 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
2662 "%1</message></para>"
2663 msgstr "<para>更新证书出错:</para><para><message>%1</message></para>"
2664
2665 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
2666 #, kde-kuit-format
2667 msgctxt "@info"
2668 msgid ""
2669 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
2670 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
2671 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
2672 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
2673 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
2674 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
2675 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
2676 "</para>"
2677 msgstr ""
2678 "<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para>如果部分证书没有首选的证书服务"
2679 "器,将从后备服务器来下载信息。</para><para>因为没有设置,"
2680 "<application>Kleopatra</application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</"
2681 "resource> 作为后备。</para><para>你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP "
2682 "目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为后"
2683 "备服务器继续操作吗?</para>"
2684
2685 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
2686 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@title:window"
2689 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
2690 msgstr "OpenPGP 证书刷新"
2691
2692 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
2693 #, kde-kuit-format
2694 msgctxt "@info"
2695 msgid ""
2696 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
2697 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
2698 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
2699 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
2700 "complete, depending on your network connection, and the number of "
2701 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
2702 msgstr ""
2703 "<para>刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。"
2704 "</para><para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络"
2705 "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。</para> <para>您确"
2706 "定要继续吗?</para>"
2707
2708 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@title:window"
2711 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
2712 msgstr "OpenPGP 证书刷新错误"
2713
2714 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@title:window"
2717 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
2718 msgstr "OpenPGP 证书刷新完成"
2719
2720 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
2721 #, kde-kuit-format
2722 msgctxt "@info"
2723 msgid ""
2724 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
2725 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2726 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2727 msgstr ""
2728 "<para>GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
2729 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2730
2731 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
2732 #, kde-kuit-format
2733 msgctxt "@info"
2734 msgid ""
2735 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
2736 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
2737 msgstr ""
2738 "<para>尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出"
2739 "为:<bcode>%2</bcode></para>"
2740
2741 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info"
2744 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
2745 msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。"
2746
2747 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
2748 #, kde-kuit-format
2749 msgctxt "@info"
2750 msgid ""
2751 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2752 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2753 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2754 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2755 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2756 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2757 msgstr ""
2758 "<para>刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。</"
2759 "para><para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连"
2760 "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。</para> <para>您确定"
2761 "要继续吗?</para>"
2762
2763 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@title:window"
2766 msgid "X.509 Certificate Refresh"
2767 msgstr "X.509 证书刷新"
2768
2769 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@title:window"
2772 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2773 msgstr "X.509 证书刷新错误"
2774
2775 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@title:window"
2778 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2779 msgstr "X.509 证书刷新完成"
2780
2781 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
2782 #, kde-kuit-format
2783 msgctxt "@info"
2784 msgid ""
2785 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2786 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2787 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2788 msgstr ""
2789 "<para>GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
2790 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2791
2792 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
2793 #, kde-kuit-format
2794 msgctxt "@info"
2795 msgid ""
2796 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2797 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
2798 "para>"
2799 msgstr ""
2800 "<para>尝试刷新 X.509 证书时出错。</para><para><command>%1</command>的输出为:"
2801 "<bcode>%2</bcode></para>"
2802
2803 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info"
2806 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2807 msgstr "X.509 证书刷新成功。"
2808
2809 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
2810 #, kde-kuit-format
2811 msgctxt "@info"
2812 msgid ""
2813 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
2814 "with the key<nl/>%2.</para>"
2815 msgstr "<para>您正在吊销用户ID<nl/>%1<nl/>使用密钥<nl/>%2签发的认证。</para>"
2816
2817 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
2818 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
2819 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@title:window"
2822 msgid "Confirm Revocation"
2823 msgstr "确认吊销"
2824
2825 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
2826 #, kde-format
2827 msgid "Revoke Certification"
2828 msgstr "吊销证书"
2829
2830 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
2831 #, kde-format
2832 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
2833 msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证"
2834
2835 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
2836 #, kde-format
2837 msgid "You are about to revoke the following certification:"
2838 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
2839 msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:"
2840
2841 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
2842 #, kde-format
2843 msgid "Revoke Certifications"
2844 msgstr "吊销证书"
2845
2846 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
2847 #, kde-kuit-format
2848 msgctxt "@info"
2849 msgid ""
2850 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
2851 "want to publish the revocation?</para>"
2852 msgid_plural ""
2853 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
2854 "want to publish the revocations?</para>"
2855 msgstr[0] ""
2856 "<para>%1 证书已成功吊销。</para><para>您想要发布撤销到服务器吗?</para>"
2857
2858 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Publish Revocation"
2862 msgid_plural "Publish Revocations"
2863 msgstr[0] "发布"
2864
2865 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@title:window"
2868 msgid "Confirm Publication"
2869 msgstr "确认发布"
2870
2871 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
2872 #, kde-kuit-format
2873 msgctxt "@info"
2874 msgid ""
2875 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
2876 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
2877 msgstr ""
2878 "无法使用密钥<nl/>%2<nl/><para>吊销证书<nl/>%1<nl/>:</para><para><message>"
2879 "%3</message></para>"
2880
2881 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
2882 #, kde-format
2883 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
2884 msgstr "您不能吊销此密钥的任何认证。"
2885
2886 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
2887 #, kde-format
2888 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
2889 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
2890 msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。"
2891
2892 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
2893 #, kde-format
2894 msgid "You cannot revoke this certification."
2895 msgstr "您不能吊销此证书。"
2896
2897 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info"
2900 msgid "This key has already been revoked."
2901 msgstr "此密钥已被吊销。"
2902
2903 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:status"
2906 msgid "Revoking key..."
2907 msgstr "吊销中..."
2908
2909 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info"
2912 msgid "The key was revoked successfully."
2913 msgstr "已成功吊销密钥。"
2914
2915 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@title:window"
2918 msgid "Key Revoked"
2919 msgstr "吊销密钥成功"
2920
2921 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgctxt "@info"
2924 msgid ""
2925 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
2926 "message></para>"
2927 msgstr "<para>吊销过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>"
2928
2929 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
2930 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@title:window"
2933 msgid "Revocation Failed"
2934 msgstr "吊销失败"
2935
2936 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
2937 #, kde-kuit-format
2938 msgctxt "@info"
2939 msgid ""
2940 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
2941 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
2942 msgstr ""
2943 "<para>吊销用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis>时发生错误。</"
2944 "para><para><message>%2</message></para>"
2945
2946 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
2947 #, kde-kuit-format
2948 msgctxt "@info"
2949 msgid ""
2950 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
2951 "successfully.</para>"
2952 msgstr "<para>用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已被成功吊销。</para>"
2953
2954 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@title:window"
2957 msgid "Revocation Succeeded"
2958 msgstr "吊销成功"
2959
2960 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@title:window"
2963 msgid "Set Initial Pin"
2964 msgstr "设定初始 PIN 代码"
2965
2966 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
2967 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
2968 #, kde-format
2969 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
2970 msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1"
2971
2972 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
2973 #, kde-format
2974 msgid ""
2975 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
2976 "form."
2977 msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。"
2978
2979 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
2980 #, kde-format
2981 msgid ""
2982 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
2983 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
2984 msgstr ""
2985 "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也"
2986 "就是 48 个十六进制字符。"
2987
2988 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
2989 #, kde-format
2990 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
2991 msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。"
2992
2993 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info"
2996 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
2997 msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。"
2998
2999 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info"
3002 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
3003 msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1"
3004
3005 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info"
3008 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
3009 msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。"
3010
3011 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info"
3014 msgid "The backend does not support this operation."
3015 msgstr "后端不支持此操作。"
3016
3017 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
3018 #, kde-kuit-format
3019 msgctxt "@info"
3020 msgid ""
3021 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
3022 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
3023 "para>"
3024 msgstr ""
3025 "<para>在试图标记用户ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>为主用户ID时发生错误。"
3026 "</para><para><message>%2</message></para>"
3027
3028 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
3029 #, kde-kuit-format
3030 msgctxt "@info"
3031 msgid ""
3032 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
3033 "successfully as the primary user ID.</para>"
3034 msgstr ""
3035 "<para>用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已成功被标记为主要用户 ID。</"
3036 "para>"
3037
3038 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
3039 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
3040 #, kde-format
3041 msgid "Sign Clipboard Error"
3042 msgstr "剪贴板签名错误"
3043
3044 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
3045 #, kde-format
3046 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
3047 msgstr "签名/加密文件出错"
3048
3049 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
3050 #, kde-format
3051 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
3052 msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件"
3053
3054 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
3055 #, kde-format
3056 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
3057 msgstr "选择要签名/加密的文件夹"
3058
3059 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
3062 msgid "<unnamed>"
3063 msgstr "<未命名>"
3064
3065 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
3066 #, kde-format
3067 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
3068 msgstr "此参数已被系统管理员锁定。"
3069
3070 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@option:check"
3073 msgid "Show tags attached to certificates"
3074 msgstr "显示证书的标签"
3075
3076 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:tooltip"
3079 msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
3080 msgstr "启用显示和使用附加到证书的标签。"
3081
3082 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info"
3085 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
3086 msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:"
3087
3088 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@option:check"
3091 msgid "Show validity"
3092 msgstr "显示有效性"
3093
3094 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@option:check"
3097 msgid "Show owner information"
3098 msgstr "显示所有者信息"
3099
3100 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@option:check"
3103 msgid "Show technical details"
3104 msgstr "显示技术细节"
3105
3106 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@option:check"
3109 msgid "Show upcoming certificate expiration"
3110 msgstr "显示即将到期的证书"
3111
3112 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:spinbox"
3115 msgid "Threshold for own certificates:"
3116 msgstr "其他证书的阈值:"
3117
3118 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
3119 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item never show expiry notification"
3122 msgid "never"
3123 msgstr "从不"
3124
3125 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
3126 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:valuesuffix"
3129 msgid " day"
3130 msgid_plural " days"
3131 msgstr[0] "天"
3132
3133 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:tooltip"
3136 msgid ""
3137 "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
3138 "certificate is about to expire soon."
3139 msgstr "如果您自己的证书即将过期,请选择提前警告的天数。"
3140
3141 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:spinbox"
3144 msgid "Threshold for other certificates:"
3145 msgstr "其他证书的阈值:"
3146
3147 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:tooltip"
3150 msgid ""
3151 "Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
3152 "person's certificate is about to expire soon."
3153 msgstr "如果他人的证书即将过期,请选择提前警告的天数。"
3154
3155 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@title:tab"
3158 msgid "General"
3159 msgstr "常规"
3160
3161 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Set Icon..."
3165 msgstr "设定图标(&I)..."
3166
3167 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Set Text Color..."
3171 msgstr "设定文字颜色..."
3172
3173 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Set Background Color..."
3177 msgstr "设置背景颜色..."
3178
3179 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Set Font..."
3183 msgstr "设定字体..."
3184
3185 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Italic"
3189 msgstr "斜体"
3190
3191 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "Bold"
3195 msgstr "粗体"
3196
3197 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "Strikeout"
3201 msgstr "删除线"
3202
3203 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Default Appearance"
3207 msgstr "默认外观"
3208
3209 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@title:tab"
3212 msgid "Certificate Categories"
3213 msgstr "证书分类"
3214
3215 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
3216 #, kde-format
3217 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
3218 msgstr "颜色预览已禁用,因为高对比度模式已激活。"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
3221 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
3222 #, kde-format
3223 msgid "DN-Attribute Order"
3224 msgstr "DN 属性序"
3225
3226 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@title:window"
3229 msgid "Configure"
3230 msgstr "配置"
3231
3232 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
3233 #, kde-format
3234 msgid "Directory Services"
3235 msgstr "目录服务"
3236
3237 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
3238 #, kde-format
3239 msgid "Appearance"
3240 msgstr "外观"
3241
3242 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
3243 #, kde-format
3244 msgid "Crypto Operations"
3245 msgstr "加密操作"
3246
3247 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
3248 #, kde-format
3249 msgid "S/MIME Validation"
3250 msgstr "S/MIME 校验"
3251
3252 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
3253 #, kde-format
3254 msgid "Smart Cards"
3255 msgstr "智能卡"
3256
3257 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
3258 #, kde-format
3259 msgid "GnuPG System"
3260 msgstr "GnuPG 系统"
3261
3262 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
3263 #, kde-format
3264 msgid "File Operations"
3265 msgstr "文件操作"
3266
3267 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
3268 #, kde-format
3269 msgid ""
3270 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
3271 "gpg\""
3272 msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
3275 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
3276 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
3277 #, kde-format
3278 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
3279 msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件"
3280
3281 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info"
3284 msgid ""
3285 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
3286 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
3287 "increase file size by one third."
3288 msgstr ""
3289 "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或"
3290 "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
3293 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
3294 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
3295 #, kde-format
3296 msgid ""
3297 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
3298 msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作"
3299
3300 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
3301 #, kde-format
3302 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
3303 msgstr "解密后自动解压文件"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
3306 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
3307 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
3308 #, kde-format
3309 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
3310 msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。"
3311
3312 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info"
3315 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
3316 msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
3319 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
3320 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
3321 #, kde-format
3322 msgid "Use symmetric encryption only."
3323 msgstr "只使用对称加密。"
3324
3325 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info"
3328 msgid "Set this option to disable public key encryption."
3329 msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。"
3330
3331 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
3332 #, kde-format
3333 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
3334 msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:"
3335
3336 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
3337 #, kde-format
3338 msgid "Archive command to use when archiving files:"
3339 msgstr "压缩文件时使用的压缩命令:"
3340
3341 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
3342 #, kde-format
3343 msgid "OpenPGP keyserver:"
3344 msgstr "OpenPGP 密钥服务器:"
3345
3346 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
3347 #, kde-format
3348 msgid "X.509 Directory Services"
3349 msgstr "X.509 目录服务"
3350
3351 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
3352 #, kde-format
3353 msgid ""
3354 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
3355 "libraries are too old."
3356 msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
3357
3358 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
3359 #, kde-format
3360 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
3361 msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T):"
3362
3363 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
3364 #, kde-format
3365 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
3366 msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):"
3367
3368 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@option:check"
3371 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
3372 msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥"
3373
3374 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
3375 #, kde-kuit-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid ""
3378 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
3379 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
3380 msgstr ""
3381 "如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。"
3382
3383 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@option:check"
3386 msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
3390 #, kde-kuit-format
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid ""
3393 "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
3394 "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
3395 "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
3396 "WKDs for all user IDs."
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
3400 #, kde-format
3401 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
3402 msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项"
3403
3404 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
3405 #, kde-format
3406 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
3407 msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4"
3408
3409 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@title:window"
3412 msgid "Configure Groups"
3413 msgstr "配置组"
3414
3415 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
3416 #, kde-format
3417 msgid "Groups"
3418 msgstr "组"
3419
3420 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
3421 #, kde-format
3422 msgid "Help"
3423 msgstr "帮助"
3424
3425 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
3426 #, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
3429 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
3430 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
3431
3432 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
3433 #, kde-format
3434 msgid "Save changes"
3435 msgstr "保存更改"
3436
3437 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
3438 #, kde-format
3439 msgid "Discard changes"
3440 msgstr "放弃更改"
3441
3442 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info"
3445 msgid ""
3446 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
3447 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
3448 msgstr "<para>证书或证书组已被更新。</para><para>您想要保存您的更改吗?</para>"
3449
3450 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@title::window"
3453 msgid "Save changes?"
3454 msgstr "是否保存更改?"
3455
3456 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
3457 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Search:"
3461 msgstr "搜索:"
3462
3463 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Search groups"
3467 msgstr "搜索群组"
3468
3469 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3472 msgid "Search the list for groups matching the search term."
3473 msgstr "搜索符合条件的分组。"
3474
3475 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
3476 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info::placeholder"
3479 msgid "Enter search term"
3480 msgstr "输入搜索关键词"
3481
3482 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "groups of keys"
3485 msgid "groups"
3486 msgstr "分组"
3487
3488 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action::button"
3491 #| msgid "New"
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "New"
3494 msgstr "新建"
3495
3496 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:190
3497 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Edit"
3501 msgstr "编辑"
3502
3503 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
3504 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Delete"
3508 msgstr "删除"
3509
3510 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
3511 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Export"
3515 msgstr "导出"
3516
3517 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "default name for new group of keys"
3520 msgid "New Group"
3521 msgstr "新建组"
3522
3523 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title:window a group of keys"
3526 msgid "New Group"
3527 msgstr "新建组"
3528
3529 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title:window a group of keys"
3532 msgid "Edit Group"
3533 msgstr "编辑组"
3534
3535 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "The settings of the current module have changed.\n"
3539 "Do you want to apply the changes or discard them?"
3540 msgstr ""
3541 "当前模块的设置已经被修改。\n"
3542 "您想要应用还是丢弃更改?"
3543
3544 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
3545 #, kde-format
3546 msgid "Apply Settings"
3547 msgstr "应用设置"
3548
3549 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
3550 #, kde-format
3551 msgid "Smart card reader to use:"
3552 msgstr "选择读卡器:"
3553
3554 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
3555 #, kde-format
3556 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
3557 msgstr "无法通过 Kleopatra 配置"
3558
3559 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
3560 #, kde-format
3561 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
3562 msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本"
3563
3564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
3565 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
3566 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
3567 #, kde-format
3568 msgid "no proxy"
3569 msgstr "无代理"
3570
3571 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
3572 #, kde-format
3573 msgid "(Current system setting: %1)"
3574 msgstr "(当前系统设置:%1)"
3575
3576 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
3579 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
3580 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
3581 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
3585 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
3586 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
3587 "therefore only affects external factors of certificate validity."
3588 msgstr ""
3589 "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单"
3590 "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因"
3591 "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。"
3592
3593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3594 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
3595 #, kde-format
3596 msgid "Check certificate validity every"
3597 msgstr "证书有效性检查间隔"
3598
3599 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3600 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
3601 #, kde-format
3602 msgid "hour"
3603 msgstr "小时"
3604
3605 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3606 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
3607 #, kde-format
3608 msgid " hours"
3609 msgstr " 小时"
3610
3611 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
3612 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
3616 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
3617 "responder below."
3618 msgstr ""
3619 "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 "
3620 "OCSP 响应者 URL。"
3621
3622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
3623 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
3624 #, kde-format
3625 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
3626 msgstr "在线使用 OCSP 校验证书"
3627
3628 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
3629 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
3630 #, kde-format
3631 msgid "Online Certificate Validation"
3632 msgstr "在线证书校验"
3633
3634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
3635 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
3636 #, kde-format
3637 msgid "OCSP responder URL:"
3638 msgstr "OCSP 响应地址:"
3639
3640 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
3641 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
3645 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
3646 msgstr ""
3647 "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。"
3648
3649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
3650 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
3651 #, kde-format
3652 msgid "OCSP responder signature:"
3653 msgstr "OCSP 响应签名:"
3654
3655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
3656 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
3657 #, kde-format
3658 msgid "Ignore service URL of certificates"
3659 msgstr "忽略证书的服务 URL"
3660
3661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
3662 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
3666 msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。"
3667
3668 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3669 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3673 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
3674 "checked."
3675 msgstr ""
3676 "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选"
3677 "中此项,将不会检查策略。"
3678
3679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3680 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
3681 #, kde-format
3682 msgid "Do not check certificate policies"
3683 msgstr "不检查证书策略"
3684
3685 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3686 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
3690 "validate S/MIME certificates."
3691 msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
3692
3693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3694 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
3695 #, kde-format
3696 msgid "Never consult a CRL"
3697 msgstr "从不考虑 CRL"
3698
3699 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
3700 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
3704 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
3705 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
3706 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
3707 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
3708 "undermine the security of the system."
3709 msgstr ""
3710 "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根"
3711 "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根"
3712 "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。"
3713
3714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
3715 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
3716 #, kde-format
3717 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
3718 msgstr "允许将根证书标记为信任"
3719
3720 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3721 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
3725 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
3726 msgstr ""
3727 "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验"
3728 "方式都有效)。"
3729
3730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3731 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
3732 #, kde-format
3733 msgid "Fetch missing issuer certificates"
3734 msgstr "获取缺失的颁发者证书"
3735
3736 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
3737 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
3738 #, kde-format
3739 msgid "&HTTP Requests"
3740 msgstr "&HTTP 请求"
3741
3742 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3743 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
3744 #, kde-format
3745 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
3746 msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。"
3747
3748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3749 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
3750 #, kde-format
3751 msgid "Do not perform any HTTP requests"
3752 msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
3753
3754 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3755 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3759 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3760 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
3761 "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
3762 "looking for a suitable DP."
3763 msgstr ""
3764 "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
3765 "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
3766 "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
3767
3768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3769 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
3770 #, kde-format
3771 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
3772 msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
3773
3774 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3775 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
3776 #, kde-format
3777 msgid ""
3778 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
3779 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
3780 "HTTP request."
3781 msgstr ""
3782 "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 "
3783 "HTTP 请求。"
3784
3785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3786 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
3787 #, kde-format
3788 msgid "Use system HTTP proxy:"
3789 msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
3790
3791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
3792 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
3793 #, kde-format
3794 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
3795 msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
3796
3797 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
3798 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
3802 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
3803 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
3804 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
3805 msgstr ""
3806 "<p>如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输"
3807 "入 HTTP 代理服务器地址。</p><p>它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。</"
3808 "p><p>语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。</p>"
3809
3810 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
3811 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
3812 #, kde-format
3813 msgid "&LDAP Requests"
3814 msgstr "&LDAP 请求"
3815
3816 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3817 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
3818 #, kde-format
3819 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
3820 msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。"
3821
3822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3823 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
3824 #, kde-format
3825 msgid "Do not perform any LDAP requests"
3826 msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
3827
3828 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3829 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3833 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3834 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
3835 "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
3836 "looking for a suitable DP."
3837 msgstr ""
3838 "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
3839 "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
3840 "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
3841
3842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3843 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
3844 #, kde-format
3845 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
3846 msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
3847
3848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
3849 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
3850 #, kde-format
3851 msgid "Primary host for LDAP requests:"
3852 msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
3853
3854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
3855 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
3859 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
3860 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
3861 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
3862 "\"proxy\" failed.\n"
3863 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
3864 "(standard LDAP port) is used."
3865 msgstr ""
3866 "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定"
3867 "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和"
3868 "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服"
3869 "务器。\n"
3870 "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。"
3871
3872 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
3873 #, kde-kuit-format
3874 msgid ""
3875 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
3876 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
3877 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
3878 msgstr ""
3879 "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。<nl/>您现在可以手动选择如何处理这"
3880 "些文件。<nl/>如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错"
3881 "误)。"
3882
3883 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
3884 #, kde-kuit-format
3885 msgctxt "@info"
3886 msgid ""
3887 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
3888 "para><para><message>%3</message></para>"
3889 msgstr ""
3890 "<para>未能将 <filename>%1</filename> 移动到 <filename>%2</filename>。</"
3891 "para><para><message>%3</message></para>"
3892
3893 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
3894 #, kde-kuit-format
3895 msgctxt "@info"
3896 msgid ""
3897 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
3898 "para>"
3899 msgstr ""
3900 "<para>未能将 <filename>%1</filename> 移动到 <filename>%2</filename>。</para>"
3901
3902 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
3903 #, kde-kuit-format
3904 msgid ""
3905 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
3906 msgstr "文件是否要以原始文件名 <filename>%1</filename> 保存?"
3907
3908 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
3909 #, kde-format
3910 msgid "Use Original File Name?"
3911 msgstr "是否使用原始文件名?"
3912
3913 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
3914 #, kde-kuit-format
3915 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
3916 msgstr "否,另存为 <filename>%1</filename>"
3917
3918 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
3919 #, kde-kuit-format
3920 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
3921 msgstr "是,覆盖 <filename>%1</filename>"
3922
3923 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
3927 "Overwrite?"
3928 msgstr ""
3929 "文件 <b>%1</b> 已存在。\n"
3930 "覆盖吗?"
3931
3932 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
3933 #, kde-format
3934 msgid "Overwrite Existing File?"
3935 msgstr "覆盖已有文件吗?"
3936
3937 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
3938 #, kde-format
3939 msgid "Overwrite All"
3940 msgstr "全部覆盖"
3941
3942 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
3943 #, kde-kuit-format
3944 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
3945 msgstr "无法删除 <filename>%1</filename>。"
3946
3947 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
3948 #, kde-kuit-format
3949 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
3950 msgstr "无法移动 <filename>%1</filename> 到 <filename>%2</filename>。"
3951
3952 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
3953 #, kde-kuit-format
3954 msgid ""
3955 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
3956 "decrypted or verified."
3957 msgstr "文件 <filename>%1</filename> 包含证书,无法被解密或验证。"
3958
3959 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
3960 #, kde-kuit-format
3961 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
3962 msgstr "选择要使用签名 <filename>%1</filename>进行验证的文件"
3963
3964 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info"
3967 msgid "No checksum files have been created."
3968 msgstr "没有创建校验和文件。"
3969
3970 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info"
3973 msgid "These checksum files have been successfully created:"
3974 msgstr "这些校验和文件已被成功创建:"
3975
3976 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info"
3979 msgid "There were no errors."
3980 msgstr "没有错误。"
3981
3982 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info"
3985 msgid "The following errors were encountered:"
3986 msgstr "发生了以下错误:"
3987
3988 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
3992 "to be checksummed, not a mixture of both."
3993 msgstr ""
3994 "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混"
3995 "合。"
3996
3997 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
3998 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
3999 #, kde-format
4000 msgid "Cancel"
4001 msgstr "取消"
4002
4003 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
4004 #, kde-format
4005 msgid "Initializing..."
4006 msgstr "正在初始化..."
4007
4008 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:window"
4011 msgid "Create Checksum Progress"
4012 msgstr "创建校验和进程"
4013
4014 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
4015 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
4016 #, kde-format
4017 msgid "Error while running %1: %2"
4018 msgstr "运行 %1 时出错:%2"
4019
4020 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
4021 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
4022 #: src/utils/output.cpp:756
4023 #, kde-format
4024 msgid "Failed to execute %1: %2"
4025 msgstr "执行 %1 失败:%2"
4026
4027 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
4028 #, kde-kuit-format
4029 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
4030 msgstr "无法覆盖 <filename>%1</filename>。"
4031
4032 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
4033 #, kde-format
4034 msgid "No checksum programs defined."
4035 msgstr "未定义校验和程序。"
4036
4037 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
4038 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
4039 #, kde-format
4040 msgid "Scanning directories..."
4041 msgstr "正在扫描目录..."
4042
4043 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
4044 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
4045 #, kde-format
4046 msgid "Calculating total size..."
4047 msgstr "正在计算总大小..."
4048
4049 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
4050 #, kde-format
4051 msgid "Checksumming (%2) in %1"
4052 msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)"
4053
4054 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
4055 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
4056 #, kde-format
4057 msgid "Done."
4058 msgstr "完成。"
4059
4060 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
4061 #, kde-format
4062 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
4063 msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
4064
4065 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
4066 #, kde-format
4067 msgid "User canceled"
4068 msgstr "用户已取消"
4069
4070 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:window"
4073 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
4074 msgstr "解密/校验邮件"
4075
4076 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
4077 #, kde-format
4078 msgid "At least one input needs to be provided"
4079 msgstr "至少需要提供一个输入"
4080
4081 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
4082 #, kde-format
4083 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
4084 msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配"
4085
4086 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
4087 #, kde-format
4088 msgid "Signature/signed data count mismatch"
4089 msgstr "签名和被签名数据不匹配"
4090
4091 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
4092 #, kde-format
4093 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
4094 msgstr "签名数据只能用于分离签名验证"
4095
4096 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
4097 #, kde-format
4098 msgid "Input/Output count mismatch"
4099 msgstr "输入和输出不匹配"
4100
4101 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
4102 #, kde-format
4103 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
4104 msgstr "无法同时使用输出和签名数据"
4105
4106 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
4107 #, kde-format
4108 msgid "No backend support for %1"
4109 msgstr "没有 %1 的支持后端"
4110
4111 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
4112 #, kde-format
4113 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
4114 msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS"
4115
4116 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
4117 #, kde-format
4118 msgid "No usable inputs found"
4119 msgstr "找不到可用的输入"
4120
4121 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
4122 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:window"
4125 msgid "Decrypt/Verify Files"
4126 msgstr "解密/校验文件"
4127
4128 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
4129 #, kde-format
4130 msgid "Error: Signature not verified"
4131 msgstr "错误:签名未校验"
4132
4133 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
4134 #, kde-format
4135 msgid "Good signature"
4136 msgstr "完好的签名"
4137
4138 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
4139 #, kde-format
4140 msgid "Signing certificate was revoked"
4141 msgstr "签名证书已经被吊销"
4142
4143 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
4144 #, kde-format
4145 msgid "Signing certificate is expired"
4146 msgstr "签名密钥已过期"
4147
4148 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
4149 #, kde-format
4150 msgid "Certificate is not available"
4151 msgstr "证书不可用"
4152
4153 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
4154 #, kde-format
4155 msgid "Signature expired"
4156 msgstr "签名已过期"
4157
4158 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
4159 #, kde-format
4160 msgid "CRL missing"
4161 msgstr "CRL 丢失"
4162
4163 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
4164 #, kde-format
4165 msgid "CRL too old"
4166 msgstr "CRL 过旧"
4167
4168 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
4169 #, kde-format
4170 msgid "Bad policy"
4171 msgstr "损坏的策略"
4172
4173 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
4174 #, kde-format
4175 msgid "System error"
4176 msgstr "系统错误"
4177
4178 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
4179 #, kde-format
4180 msgid "Bad signature"
4181 msgstr "损坏的签名"
4182
4183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
4187 "marginal."
4188 msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。"
4189
4190 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
4191 #, kde-format
4192 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
4193 msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。"
4194
4195 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
4199 msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。"
4200
4201 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
4205 "em>."
4206 msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性<em>不信任</em>。"
4207
4208 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
4209 #, kde-format
4210 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
4211 msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。"
4212
4213 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
4214 #, kde-format
4215 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
4216 msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。"
4217
4218 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
4219 #, kde-format
4220 msgid "Unknown certificate"
4221 msgstr "未知证书"
4222
4223 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "1 is a date"
4226 msgid "Signature created on %1"
4227 msgstr "在 %1 上创建的签名"
4228
4229 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
4230 #, kde-format
4231 msgid "With unavailable certificate:"
4232 msgstr "使用不可用的证书:"
4233
4234 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
4235 #, kde-format
4236 msgid "With certificate:"
4237 msgstr "使用证书:"
4238
4239 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
4240 #, kde-format
4241 msgctxt ""
4242 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4243 "compliant or VS-NfD compliant"
4244 msgid "The signature is %1"
4245 msgstr "签名 %1"
4246
4247 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
4248 #, kde-format
4249 msgctxt ""
4250 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4251 "compliant or VS-NfD compliant"
4252 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
4253 msgstr "签名<b>不是</b>%1"
4254
4255 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
4258 msgid "%1 &rarr; %2"
4259 msgstr "%1 &rarr; %2"
4260
4261 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
4262 #, kde-format
4263 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
4264 msgstr "<b>校验已中止。</b>"
4265
4266 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
4267 #, kde-format
4268 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
4269 msgstr "<b>校验失败:%1。</b>"
4270
4271 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
4272 #, kde-format
4273 msgid "<b>No signatures found.</b>"
4274 msgstr "<b>找不到签名。</b>"
4275
4276 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
4277 #, kde-format
4278 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
4279 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
4280 msgstr[0] "<b>%1 个无效签名。</b>"
4281
4282 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
4283 #, kde-format
4284 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
4285 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
4286 msgstr[0] "<b>%1 个签名无法校验。</b>"
4287
4288 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
4289 #, kde-format
4290 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
4291 msgstr "<b>有效的签名,由 %1 签署</b>"
4292
4293 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
4297 "for signing."
4298 msgstr "<br/><b>警告:</b>发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。"
4299
4300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
4301 #, kde-format
4302 msgid "certificate"
4303 msgstr "证书"
4304
4305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
4306 #, kde-format
4307 msgid "<b>Valid signature.</b>"
4308 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
4309 msgstr[0] "<b>%1 个有效签名。</b>"
4310
4311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
4315 "certificates used for signing."
4316 msgstr "<br/><b>警告:</b>发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。"
4317
4318 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
4319 #, kde-format
4320 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
4321 msgstr "<b>解密已中止。</b>"
4322
4323 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
4324 #, kde-format
4325 msgid "No integrity protection (MDC)."
4326 msgstr "没有完整性保护 (MDC)。"
4327
4328 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
4329 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
4330 #, kde-format
4331 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
4332 msgstr "<b>解密失败:%1。</b>"
4333
4334 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
4335 #, kde-format
4336 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
4337 msgstr "<b>解密成功。</b>"
4338
4339 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
4340 #, kde-format
4341 msgid "The signature is invalid: %1"
4342 msgstr "签名无效:%1"
4343
4344 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
4345 #, kde-format
4346 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
4347 msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。"
4348
4349 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
4350 #, kde-format
4351 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
4352 msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。"
4353
4354 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
4358 "or the Certificate Authority is unknown."
4359 msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。"
4360
4361 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
4362 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
4363 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
4364 #, kde-format
4365 msgid "Input error: %1"
4366 msgstr "输入错误:%1"
4367
4368 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
4372 msgstr "<p>发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2</p>"
4373
4374 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
4377 msgid ", "
4378 msgstr ", "
4379
4380 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
4381 #, kde-format
4382 msgid "One unknown recipient."
4383 msgid_plural "%1 unknown recipients."
4384 msgstr[0] "%1 个未知收件人。"
4385
4386 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
4387 #, kde-format
4388 msgid "Recipient:"
4389 msgid_plural "Recipients:"
4390 msgstr[0] "收件人:"
4391
4392 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
4393 #, kde-format
4394 msgid "One unknown recipient"
4395 msgid_plural "%1 unknown recipients"
4396 msgstr[0] "%1 个未知收件人"
4397
4398 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
4399 #, kde-format
4400 msgctxt ""
4401 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4402 "compliant or VS-NfD compliant"
4403 msgid "The decryption is %1."
4404 msgstr "解密是 %1。"
4405
4406 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
4407 #, kde-format
4408 msgctxt ""
4409 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4410 "compliant or VS-NfD compliant"
4411 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
4412 msgstr "解密 <b>不是</b> %1。"
4413
4414 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
4415 #, kde-format
4416 msgid "Embedded file name: '%1'"
4417 msgstr "嵌入文件的名称:“%1”"
4418
4419 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
4423 "signed."
4424 msgstr "<b>注意:</b>您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。"
4425
4426 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
4429 msgid ""
4430 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
4431 "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
4432 "was not widely used."
4433 msgstr ""
4434 "<b>提示:</b> 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为"
4435 "在那时完整性保护还未被广泛应用。"
4436
4437 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
4438 #, kde-format
4439 msgctxt ""
4440 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
4441 "the strong advice to re-encrypt it."
4442 msgid ""
4443 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
4444 "it after you have forced the decryption."
4445 msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。"
4446
4447 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
4450 msgid "%1: %2"
4451 msgstr "%1:%2"
4452
4453 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
4454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
4455 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
4456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
4457 #, kde-format
4458 msgid "Caught exception: %1"
4459 msgstr "捕捉到异常:%1"
4460
4461 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
4462 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
4463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
4464 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
4465 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
4466 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
4467 #, kde-format
4468 msgid "Caught unknown exception"
4469 msgstr "捕捉到未知异常"
4470
4471 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
4472 #, kde-format
4473 msgid ""
4474 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
4475 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
4476 msgstr ""
4477 "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?"
4478
4479 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
4480 #, kde-format
4481 msgid "Decrypting: %1..."
4482 msgstr "正在解密:%1..."
4483
4484 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
4485 #, kde-format
4486 msgid ""
4487 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
4488 "is not ciphertext at all?"
4489 msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?"
4490
4491 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
4495 "maybe it is not a signature at all?"
4496 msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?"
4497
4498 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
4499 #, kde-format
4500 msgid "Verifying: %1..."
4501 msgstr "正在校验:%1..."
4502
4503 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
4504 #, kde-kuit-format
4505 msgctxt ""
4506 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
4507 "the data.The second file is the signature file."
4508 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
4509 msgstr ""
4510 "正在验证:数据 <filename>%1</filename>,签名 <filename>%2</filename>..."
4511
4512 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
4513 #, kde-format
4514 msgid "Verifying signature: %1..."
4515 msgstr "正在校验签名:%1..."
4516
4517 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
4518 #, kde-kuit-format
4519 msgctxt ""
4520 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
4521 "data.The second file is signature."
4522 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
4523 msgstr "已验证:数据 <filename>%1</filename>,签名 <filename>%2</filename>"
4524
4525 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
4526 #, kde-format
4527 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
4528 msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
4529
4530 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
4531 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
4532 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
4533 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
4534 #, kde-format
4535 msgid "User cancel"
4536 msgstr "用户取消"
4537
4538 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
4539 #, kde-format
4540 msgid "Encryption canceled."
4541 msgstr "加密已取消。"
4542
4543 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
4544 #, kde-format
4545 msgid "Encryption failed: %1"
4546 msgstr "加密失败:%1"
4547
4548 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
4549 #, kde-format
4550 msgid "Encryption succeeded."
4551 msgstr "加密成功。"
4552
4553 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
4554 #, kde-format
4555 msgid "Please enter a name or email address..."
4556 msgstr "请输入姓名或邮件地址..."
4557
4558 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
4559 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
4560 #, kde-format
4561 msgid "Show certificate list"
4562 msgstr "显示证书列表"
4563
4564 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action:inmenu"
4567 msgid "Show Details"
4568 msgstr "显示详细信息"
4569
4570 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
4571 #, kde-format
4572 msgid "No matching certificates or groups found"
4573 msgstr "未找到匹配的证书或证书组"
4574
4575 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
4576 #, kde-format
4577 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
4578 msgstr "找到多个匹配的证书或证书组"
4579
4580 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
4581 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
4582 #: src/view/formtextinput.cpp:120
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info"
4585 msgid "Error: %1"
4586 msgstr "错误:%1"
4587
4588 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
4589 #, kde-format
4590 msgid "(no matching certificates found)"
4591 msgstr "(找不到匹配的证书)"
4592
4593 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
4594 #, kde-format
4595 msgid "Please select a certificate"
4596 msgstr "请选择证书"
4597
4598 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
4599 #, kde-format
4600 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
4601 msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)"
4602
4603 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
4604 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
4605 #, kde-format
4606 msgid "..."
4607 msgstr "..."
4608
4609 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
4610 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
4611 #, kde-format
4612 msgid "&Output folder:"
4613 msgstr "输出文件夹(&O):"
4614
4615 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:window"
4618 msgid "Verify Files"
4619 msgstr "校验文件"
4620
4621 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
4622 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
4623 #, kde-format
4624 msgid "%1: All operations completed."
4625 msgstr "%1:全部操作完成。"
4626
4627 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125
4628 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
4629 #, kde-format
4630 msgid "All operations completed."
4631 msgstr "全部操作完成。"
4632
4633 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
4634 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
4635 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "number, operation description"
4638 msgid "Operation %1: %2"
4639 msgstr "操作 %1:%2"
4640
4641 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149
4642 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
4645 msgid "%1: %2"
4646 msgstr "%1:(%2)"
4647
4648 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201
4649 #, kde-format
4650 msgid "Please select an output folder."
4651 msgstr "请选择输出文件夹。"
4652
4653 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:window"
4656 msgid "No Output Folder"
4657 msgstr "没有输出文件夹"
4658
4659 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
4660 #, kde-kuit-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
4664 "para><para>Please select a different output folder.</para>"
4665 msgstr ""
4666 "<para>无法创建输出文件夹 <filename>%1</filename>。</para><para>请选择其它输出"
4667 "文件夹。</para>"
4668
4669 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215
4670 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:window"
4673 msgid "Unusable Output Folder"
4674 msgstr "不可用的输出文件夹"
4675
4676 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220
4677 #, kde-format
4678 msgid "Please select a different output folder."
4679 msgstr "请选择其他的输出文件夹。"
4680
4681 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "Invalid Output Folder"
4685 msgstr "无效的输出文件夹"
4686
4687 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
4688 #, kde-kuit-format
4689 msgctxt "@info"
4690 msgid ""
4691 "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
4692 "para><para>Please select a different output folder.</para>"
4693 msgstr ""
4694 "<para>无法写入输出文件夹 <filename>%1</filename>。</para><para>请选择其它输出"
4695 "文件夹。</para>"
4696
4697 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
4698 #, kde-format
4699 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
4700 msgstr "<b>选择要执行的操作</b>"
4701
4702 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
4706 "detected for the input given."
4707 msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。"
4708
4709 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
4710 #, kde-format
4711 msgid "&Decrypt/Verify"
4712 msgstr "解密/校验(&D)"
4713
4714 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
4715 #, kde-format
4716 msgid "Create all output files in a single folder"
4717 msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件"
4718
4719 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
4720 #, kde-format
4721 msgid "Input file:"
4722 msgstr "输入文件:"
4723
4724 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
4725 #, kde-format
4726 msgid "&Input file is a detached signature"
4727 msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)"
4728
4729 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
4730 #, kde-format
4731 msgid "&Signed data:"
4732 msgstr "已签名数据(&S):"
4733
4734 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
4735 #, kde-format
4736 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
4737 msgstr "输入文件是一个压缩文件;使用此程序解压(&I):"
4738
4739 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:window"
4742 msgid "Encrypt Text"
4743 msgstr "加密文本"
4744
4745 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
4746 #, kde-format
4747 msgid "<b>Results</b>"
4748 msgstr "<b>结果</b>"
4749
4750 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
4751 #, kde-format
4752 msgid "<b>Objects</b>"
4753 msgstr "<b>对象</b>"
4754
4755 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
4756 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
4757 #, kde-format
4758 msgid "Remove Selected"
4759 msgstr "删除所选"
4760
4761 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
4762 #, kde-format
4763 msgid "Select File"
4764 msgstr "选择文件"
4765
4766 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
4767 #, kde-format
4768 msgid "<i>No certificate selected</i>"
4769 msgstr "<i>未选择证书</i>"
4770
4771 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
4772 #, kde-format
4773 msgid "<b>Recipients</b>"
4774 msgstr "<b>收件人</b>"
4775
4776 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
4777 #, kde-format
4778 msgid "Add Recipient..."
4779 msgstr "添加收件人..."
4780
4781 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
4782 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
4783 #: src/view/padwidget.cpp:172
4784 #, kde-format
4785 msgid "OpenPGP"
4786 msgstr "OpenPGP"
4787
4788 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
4789 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
4790 #: src/view/padwidget.cpp:173
4791 #, kde-format
4792 msgid "S/MIME"
4793 msgstr "S/MIME"
4794
4795 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
4796 #, kde-format
4797 msgid ""
4798 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
4799 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
4800 msgstr ""
4801 "<b>警告:</b>所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。"
4802
4803 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
4804 #, kde-format
4805 msgid "Recipient"
4806 msgstr "收件人"
4807
4808 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "%1 == number"
4811 msgid "Recipient (%1)"
4812 msgstr "收件人(%1)"
4813
4814 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
4815 #, kde-format
4816 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
4817 msgstr "<qt><p>在 GnuPG 设置中预定义的收件人:</p>%1</qt>"
4818
4819 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
4820 #, kde-format
4821 msgid "Sender"
4822 msgstr "发件人"
4823
4824 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
4825 #, kde-format
4826 msgid "Force decryption"
4827 msgstr "强制加密"
4828
4829 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
4832 msgid "Search%1"
4833 msgstr "搜索 %1"
4834
4835 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
4838 msgid "Import%1"
4839 msgstr "导入 %1"
4840
4841 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
4842 #, kde-format
4843 msgid "Diagnostics"
4844 msgstr "诊断"
4845
4846 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
4849 msgid "Show Audit Log"
4850 msgstr "显示审核日志"
4851
4852 #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:button"
4855 msgid "Show Email"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
4859 #, kde-format
4860 msgid "Keep open after operation completed"
4861 msgstr "操作完成后保留窗口"
4862
4863 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
4864 #, kde-format
4865 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
4866 msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。"
4867
4868 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
4869 #, kde-format
4870 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
4871 msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。"
4872
4873 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
4874 #, kde-format
4875 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
4876 msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。"
4877
4878 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
4882 "certificate to proceed."
4883 msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。"
4884
4885 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:window"
4888 msgid "Sign Text"
4889 msgstr "签名文本"
4890
4891 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
4892 #, kde-format
4893 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
4894 msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书"
4895
4896 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
4897 #, kde-format
4898 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
4899 msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书"
4900
4901 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
4902 #, kde-format
4903 msgid ""
4904 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
4905 "recipients/senders of the message.\n"
4906 "Please select the correct certificates for each recipient:"
4907 msgstr ""
4908 "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n"
4909 "请为每个收件人选择正确的证书:"
4910
4911 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
4912 #, kde-format
4913 msgid ""
4914 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
4915 "sender of the message.\n"
4916 "Please select the correct certificates for the sender:"
4917 msgstr ""
4918 "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n"
4919 "请为发件人选择正确的证书:"
4920
4921 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
4922 #, kde-format
4923 msgid ""
4924 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
4925 "recipients of the message.\n"
4926 "Please select the correct certificates for each recipient:"
4927 msgstr ""
4928 "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n"
4929 "请为每个收件人选择正确的证书:"
4930
4931 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
4932 #, kde-format
4933 msgid ""
4934 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
4935 "recipient:"
4936 msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:"
4937
4938 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
4939 #, kde-format
4940 msgid ""
4941 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
4942 msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:"
4943
4944 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
4945 #, kde-format
4946 msgid "Show all recipients"
4947 msgstr "显示所有收件人"
4948
4949 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
4950 #, kde-format
4951 msgid "Select Signing Certificate"
4952 msgstr "选择签名证书"
4953
4954 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
4955 #, kde-format
4956 msgid "Select Encryption Certificate"
4957 msgstr "选择加密证书"
4958
4959 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
4960 #, kde-format
4961 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
4962 msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)"
4963
4964 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:window"
4967 msgid "Select Certificates for Message"
4968 msgstr "选择信件证书"
4969
4970 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
4971 #, kde-format
4972 msgid "From:"
4973 msgstr "发件人:"
4974
4975 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
4976 #, kde-format
4977 msgid "To:"
4978 msgstr "收件人:"
4979
4980 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:window"
4983 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
4984 msgstr "为消息“%1”选择证书"
4985
4986 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title"
4989 msgid "Sign / Encrypt Files"
4990 msgstr "签名/加密文件"
4991
4992 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4995 msgid "&Sign as:"
4996 msgstr "签名身份(&S):"
4997
4998 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
4999 #, kde-format
5000 msgctxt &qu