Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kleopatra/kleopatra.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660694 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Fri Sep 22 01:19:23 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 352745 byte(s)
Fri Sep 22 01:19:23 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 352745 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | msgid "" |
2 | msgstr "" |
3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n" |
7 | "Last-Translator: \n" |
8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" |
9 | "Language: zh_CN\n" |
10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
13 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
14 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" |
15 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" |
16 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" |
17 | "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n" |
18 | "X-Crowdin-File-ID: 3749\n" |
19 | |
20 | #, kde-format |
21 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
22 | msgid "Your names" |
23 | msgstr "您的姓名" |
24 | |
25 | #, kde-format |
26 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
27 | msgid "Your emails" |
28 | msgstr "[email protected]" |
29 | |
30 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
31 | msgid "Andre Heinecke" |
32 | msgstr "Andre Heinecke" |
33 | |
34 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
35 | msgid "Current Maintainer" |
36 | msgstr "当前维护者" |
37 | |
38 | #: src/aboutdata.cpp:32 |
39 | msgid "Marc Mutz" |
40 | msgstr "Marc Mutz" |
41 | |
42 | #: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33 |
43 | msgid "Former Maintainer" |
44 | msgstr "前任维护者" |
45 | |
46 | #: src/aboutdata.cpp:33 |
47 | msgid "Steffen Hansen" |
48 | msgstr "Steffen Hansen" |
49 | |
50 | #: src/aboutdata.cpp:34 |
51 | msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
52 | msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
53 | |
54 | #: src/aboutdata.cpp:34 |
55 | msgid "Original Author" |
56 | msgstr "最初作者" |
57 | |
58 | #: src/aboutdata.cpp:38 |
59 | msgid "David Faure" |
60 | msgstr "David Faure" |
61 | |
62 | #: src/aboutdata.cpp:38 |
63 | msgid "Backend configuration framework, KIO integration" |
64 | msgstr "后端配置框架,KIO 整合" |
65 | |
66 | #: src/aboutdata.cpp:39 |
67 | msgid "Michel Boyer de la Giroday" |
68 | msgstr "Michel Boyer de la Giroday" |
69 | |
70 | #: src/aboutdata.cpp:40 |
71 | msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" |
72 | msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体" |
73 | |
74 | #: src/aboutdata.cpp:43 |
75 | msgid "Thomas Moenicke" |
76 | msgstr "Thomas Moenicke" |
77 | |
78 | #: src/aboutdata.cpp:43 |
79 | msgid "Artwork" |
80 | msgstr "美工" |
81 | |
82 | #: src/aboutdata.cpp:44 |
83 | msgid "Frank Osterfeld" |
84 | msgstr "Frank Osterfeld" |
85 | |
86 | #: src/aboutdata.cpp:44 |
87 | msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" |
88 | msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框" |
89 | |
90 | #: src/aboutdata.cpp:45 |
91 | msgid "Karl-Heinz Zimmer" |
92 | msgstr "Karl-Heinz Zimmer" |
93 | |
94 | #: src/aboutdata.cpp:45 |
95 | msgid "DN display ordering support, infrastructure" |
96 | msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施" |
97 | |
98 | #: src/aboutdata.cpp:46 |
99 | msgid "Laurent Montel" |
100 | msgstr "Laurent Montel" |
101 | |
102 | #: src/aboutdata.cpp:46 |
103 | msgid "Qt5 port, general code maintenance" |
104 | msgstr "Qt5 移植,代码维护" |
105 | |
106 | #: src/aboutdata.cpp:51 |
107 | #, kde-format |
108 | msgid "Kleopatra" |
109 | msgstr "Kleopatra" |
110 | |
111 | #: src/aboutdata.cpp:57 |
112 | #, kde-format |
113 | msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" |
114 | msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面" |
115 | |
116 | #: src/aboutdata.cpp:60 |
117 | #, kde-format |
118 | msgid "" |
119 | "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " |
120 | "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" |
121 | "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" |
122 | msgstr "" |
123 | "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " |
124 | "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" |
125 | "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" |
126 | |
127 | #: src/aboutdata.cpp:63 |
128 | #, kde-format |
129 | msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" |
130 | msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" |
131 | |
132 | #: src/aboutdata.cpp:65 |
133 | #, kde-format |
134 | msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" |
135 | msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 开发者, g10 Code GmbH" |
136 | |
137 | #: src/aboutdata.cpp:106 |
138 | #, kde-format |
139 | msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" |
140 | msgid "Uses:" |
141 | msgstr "使用:" |
142 | |
143 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:210 |
144 | #, kde-kuit-format |
145 | msgctxt "@info" |
146 | msgid "" |
147 | "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" |
148 | "message></para>" |
149 | msgstr "<para>尝试添加用户 ID 时出错:<message>%1</message></para>" |
150 | |
151 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 |
152 | #, kde-format |
153 | msgctxt "@title:window" |
154 | msgid "Add User ID Error" |
155 | msgstr "添加用户 ID 出错" |
156 | |
157 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:218 |
158 | #, kde-format |
159 | msgctxt "@info" |
160 | msgid "User ID successfully added." |
161 | msgstr "用户 ID 添加成功。" |
162 | |
163 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:219 |
164 | #, kde-format |
165 | msgctxt "@title:window" |
166 | msgid "Add User ID Succeeded" |
167 | msgstr "添加用户 ID 成功" |
168 | |
169 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 |
170 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 |
171 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179 |
172 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 |
173 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 |
174 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 |
175 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 |
176 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 |
177 | #, kde-format |
178 | msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" |
179 | msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1" |
180 | |
181 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 |
182 | #, kde-format |
183 | msgctxt "@info" |
184 | msgid "Authenticating to the card failed: %1" |
185 | msgstr "智能卡鉴权失败:%1" |
186 | |
187 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 |
188 | #, kde-format |
189 | msgid "" |
190 | "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." |
191 | msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。" |
192 | |
193 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 |
194 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 |
195 | #, kde-format |
196 | msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." |
197 | msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。" |
198 | |
199 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134 |
200 | #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 |
201 | #, kde-format |
202 | msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" |
203 | msgid "%1 (%2, created: %3)" |
204 | msgstr "%1 (%2,创建日期:%3)" |
205 | |
206 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 |
207 | #, kde-format |
208 | msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" |
209 | msgid "" |
210 | "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " |
211 | "slot of card %2:</p><center>%3</center>" |
212 | msgstr "" |
213 | "<p>请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:</p><center>%3</center>" |
214 | |
215 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145 |
216 | #, kde-format |
217 | msgctxt "@action:button" |
218 | msgid "Write certificate" |
219 | msgstr "写入证书" |
220 | |
221 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149 |
222 | #, kde-format |
223 | msgctxt "@title:window" |
224 | msgid "Write certificate to card" |
225 | msgstr "将证书写入到智能卡" |
226 | |
227 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171 |
228 | #, kde-format |
229 | msgctxt "@info" |
230 | msgid "Exporting the certificate failed: %1" |
231 | msgstr "导出证书失败:%1" |
232 | |
233 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248 |
234 | #, kde-format |
235 | msgctxt "@info" |
236 | msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" |
237 | msgstr "无法将证书写入到卡片:%1" |
238 | |
239 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250 |
240 | #, kde-format |
241 | msgctxt "@info" |
242 | msgid "Writing the certificate to the card succeeded." |
243 | msgstr "将证书写入卡片成功。" |
244 | |
245 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 |
246 | #, kde-format |
247 | msgctxt "@title:window" |
248 | msgid "Key is Revoked" |
249 | msgstr "密钥已被吊销" |
250 | |
251 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 |
252 | #, kde-format |
253 | msgctxt "@title:window" |
254 | msgid "Key is Expired" |
255 | msgstr "密钥已过期" |
256 | |
257 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 |
258 | #, kde-format |
259 | msgctxt "@info" |
260 | msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." |
261 | msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。" |
262 | |
263 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 |
264 | #, kde-format |
265 | msgctxt "@info" |
266 | msgid "This key has expired. You cannot certify it." |
267 | msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。" |
268 | |
269 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 |
270 | #, kde-kuit-format |
271 | msgctxt "@info" |
272 | msgid "" |
273 | "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " |
274 | "certificate for yourself." |
275 | msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。" |
276 | |
277 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 |
278 | #, kde-format |
279 | msgid "Do you wish to create one now?" |
280 | msgstr "您想要现在创建一个新的吗?" |
281 | |
282 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 |
283 | #, kde-format |
284 | msgid "Certification Not Possible" |
285 | msgstr "证书不可用" |
286 | |
287 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 |
288 | #, kde-format |
289 | msgid "Create" |
290 | msgstr "创建" |
291 | |
292 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231 |
293 | #, kde-format |
294 | msgid "" |
295 | "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" |
296 | "p>" |
297 | msgstr "<p>尝试吊销 <br/><br/> <b>%1</b>:</p><p> 的证书时出错\t%2</p>" |
298 | |
299 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 |
300 | #, kde-format |
301 | msgid "Certification Error" |
302 | msgstr "认证错误" |
303 | |
304 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 |
305 | #, kde-format |
306 | msgid "Certification successful." |
307 | msgstr "认证成功。" |
308 | |
309 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 |
310 | #, kde-format |
311 | msgid "Certification Succeeded" |
312 | msgstr "认证成功" |
313 | |
314 | #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237 |
315 | #, kde-format |
316 | msgid "" |
317 | "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " |
318 | "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" |
319 | msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的证书有效期的结束日期时出错:</p><p>%2</p>" |
320 | |
321 | #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245 |
322 | #, kde-format |
323 | msgid "End of validity period changed successfully." |
324 | msgstr "有效期结束日期修改成功。" |
325 | |
326 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 |
327 | #, kde-kuit-format |
328 | msgctxt "@info" |
329 | msgid "Is '%1' your own certificate?" |
330 | msgstr "“%1”是你自己的证书吗?" |
331 | |
332 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 |
333 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642 |
334 | #, kde-format |
335 | msgctxt "@title:window" |
336 | msgid "Mark Own Certificate" |
337 | msgstr "标记自己的证书" |
338 | |
339 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 |
340 | #, kde-format |
341 | msgctxt "@action:button" |
342 | msgid "Yes, it's mine" |
343 | msgstr "是的,这是我的" |
344 | |
345 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 |
346 | #, kde-format |
347 | msgctxt "@action:button" |
348 | msgid "No, it's not mine" |
349 | msgstr "不,这不是我的" |
350 | |
351 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 |
352 | #, kde-kuit-format |
353 | msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" |
354 | msgid "" |
355 | "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" |
356 | "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " |
357 | "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" |
358 | "emphasis></para>" |
359 | msgstr "" |
360 | "<para>你想要授予“%1”以%2模式为你标记证书的权限吗?</para><para><emphasis>这意" |
361 | "味着此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。</emphasis></" |
362 | "para>" |
363 | |
364 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 |
365 | #, kde-kuit-format |
366 | msgctxt "@info %1: a certificate" |
367 | msgid "" |
368 | "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " |
369 | "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " |
370 | "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" |
371 | "emphasis></para>" |
372 | msgstr "" |
373 | "<para>你想要授予“%1”为你标记证书有效的权限吗?</para><para><emphasis>这意味着" |
374 | "此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。</emphasis></" |
375 | "para>" |
376 | |
377 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 |
378 | #, kde-format |
379 | msgctxt "@title:window" |
380 | msgid "Grant Certification Power" |
381 | msgstr "授予认证权限" |
382 | |
383 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 |
384 | #, kde-format |
385 | msgctxt "@action:button" |
386 | msgid "Grant Power" |
387 | msgstr "授予权限" |
388 | |
389 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 |
390 | #, kde-kuit-format |
391 | msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" |
392 | msgid "" |
393 | "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " |
394 | "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" |
395 | msgstr "" |
396 | "<para>这个证书“%1”有权为你以%2模式标记其它证书。</para><para>你想要吊销这个权" |
397 | "限吗?</para>" |
398 | |
399 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 |
400 | #, kde-kuit-format |
401 | msgctxt "@info %1: a certificate" |
402 | msgid "" |
403 | "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " |
404 | "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" |
405 | msgstr "" |
406 | "<para>这个证书“%1”有权为你标记其它证书为有效。</para><para>你想要吊销这个权限" |
407 | "吗?</para>" |
408 | |
409 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 |
410 | #, kde-format |
411 | msgctxt "@title:window" |
412 | msgid "Revoke Certification Power" |
413 | msgstr "吊销认证权限" |
414 | |
415 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 |
416 | #, kde-format |
417 | msgctxt "@action:button" |
418 | msgid "Revoke Power" |
419 | msgstr "吊销权限" |
420 | |
421 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 |
422 | #, kde-kuit-format |
423 | msgctxt "@info" |
424 | msgid "" |
425 | "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" |
426 | "para><para><message>%2</message></para>" |
427 | msgstr "" |
428 | "<para>将证书“%1”标记为您的证书时发生错误。</para><para><message>%2</" |
429 | "message></para>" |
430 | |
431 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 |
432 | #, kde-kuit-format |
433 | msgctxt "@info" |
434 | msgid "" |
435 | "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" |
436 | "para><para><message>%2</message></para>" |
437 | msgstr "" |
438 | "<para>将认证权限授予“%1”时发生错误。</para><para><message>%2</message></para>" |
439 | |
440 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254 |
441 | #, kde-kuit-format |
442 | msgctxt "@info" |
443 | msgid "" |
444 | "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" |
445 | "para><para><message>%2</message></para>" |
446 | msgstr "" |
447 | "<para>吊销“%1”的认证权限时发生错误。</para><para><message>%2</message></para>" |
448 | |
449 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 |
450 | #, kde-format |
451 | msgctxt "@info" |
452 | msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." |
453 | msgstr "证书“%1”被标记为你的证书。" |
454 | |
455 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273 |
456 | #, kde-format |
457 | msgctxt "@info" |
458 | msgid "Certification power was granted to '%1'." |
459 | msgstr "“%1”被授予了认证权限。" |
460 | |
461 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276 |
462 | #, kde-format |
463 | msgctxt "@info" |
464 | msgid "The certification power of '%1' was revoked." |
465 | msgstr "“%1”的认证权已被撤销。" |
466 | |
467 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 |
468 | #, kde-format |
469 | msgid "" |
470 | "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" |
471 | "p><p>%2</p>" |
472 | msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的密码句时出错:</p><p>%2</p>" |
473 | |
474 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "Passphrase Change Error" |
477 | msgstr "更改密码句出错" |
478 | |
479 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "Passphrase changed successfully." |
482 | msgstr "密码句更改成功。" |
483 | |
484 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "Passphrase Change Succeeded" |
487 | msgstr "密码句更改成功" |
488 | |
489 | #: src/commands/changepincommand.cpp:123 |
490 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 |
491 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 |
492 | #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 |
493 | #, kde-format |
494 | msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" |
495 | msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" |
496 | |
497 | #: src/commands/changepincommand.cpp:147 |
498 | #, kde-format |
499 | msgctxt "@info" |
500 | msgid "Changing the PUK failed: %1" |
501 | msgstr "修改解锁码失败:%1" |
502 | |
503 | #: src/commands/changepincommand.cpp:150 |
504 | #, kde-format |
505 | msgctxt "@info" |
506 | msgid "Unblocking the PIN failed: %1" |
507 | msgstr "解锁 PIN 码失败:%1" |
508 | |
509 | #: src/commands/changepincommand.cpp:153 |
510 | #, kde-format |
511 | msgctxt "@info" |
512 | msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" |
513 | msgstr "无法修改管理员密码:%1" |
514 | |
515 | #: src/commands/changepincommand.cpp:156 |
516 | #, kde-format |
517 | msgctxt "@info" |
518 | msgid "Changing the Reset Code failed: %1" |
519 | msgstr "修改重置码失败:%1" |
520 | |
521 | #: src/commands/changepincommand.cpp:160 |
522 | #, kde-format |
523 | msgctxt "@info" |
524 | msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" |
525 | msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1" |
526 | |
527 | #: src/commands/changepincommand.cpp:162 |
528 | #, kde-format |
529 | msgctxt "@info" |
530 | msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" |
531 | msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1" |
532 | |
533 | #: src/commands/changepincommand.cpp:167 |
534 | #, kde-format |
535 | msgctxt "@info" |
536 | msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" |
537 | msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1" |
538 | |
539 | #: src/commands/changepincommand.cpp:169 |
540 | #, kde-format |
541 | msgctxt "@info" |
542 | msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" |
543 | msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1" |
544 | |
545 | #: src/commands/changepincommand.cpp:172 |
546 | #, kde-format |
547 | msgctxt "@info" |
548 | msgid "Changing the PIN failed: %1" |
549 | msgstr "修改 PIN 码失败:%1" |
550 | |
551 | #: src/commands/changepincommand.cpp:179 |
552 | #, kde-format |
553 | msgctxt "@info" |
554 | msgid "PUK successfully changed." |
555 | msgstr "解锁码已成功修改。" |
556 | |
557 | #: src/commands/changepincommand.cpp:182 |
558 | #, kde-format |
559 | msgctxt "@info" |
560 | msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." |
561 | msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。" |
562 | |
563 | #: src/commands/changepincommand.cpp:185 |
564 | #, kde-format |
565 | msgctxt "@info" |
566 | msgid "Admin PIN changed successfully." |
567 | msgstr "管理员 PIN 修改成功。" |
568 | |
569 | #: src/commands/changepincommand.cpp:188 |
570 | #, kde-format |
571 | msgctxt "@info" |
572 | msgid "Reset Code changed successfully." |
573 | msgstr "重置代码已成功更改。" |
574 | |
575 | #: src/commands/changepincommand.cpp:192 |
576 | #, kde-format |
577 | msgctxt "@info" |
578 | msgid "NKS PIN set successfully." |
579 | msgstr "NKS PIN 码设置成功。" |
580 | |
581 | #: src/commands/changepincommand.cpp:194 |
582 | #, kde-format |
583 | msgctxt "@info" |
584 | msgid "NKS PIN changed successfully." |
585 | msgstr "NKS PIN 码修改成功。" |
586 | |
587 | #: src/commands/changepincommand.cpp:199 |
588 | #, kde-format |
589 | msgctxt "@info" |
590 | msgid "SigG PIN set successfully." |
591 | msgstr "SigG PIN 码设置成功。" |
592 | |
593 | #: src/commands/changepincommand.cpp:201 |
594 | #, kde-format |
595 | msgctxt "@info" |
596 | msgid "SigG PIN changed successfully." |
597 | msgstr "SigG PIN 码修改成功。" |
598 | |
599 | #: src/commands/changepincommand.cpp:204 |
600 | #, kde-format |
601 | msgctxt "@info" |
602 | msgid "PIN changed successfully." |
603 | msgstr "PIN 码修改成功。" |
604 | |
605 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "" |
608 | "Failed to update the trust database:\n" |
609 | "%1" |
610 | msgstr "" |
611 | "更新信任数据库失败:\n" |
612 | "%1" |
613 | |
614 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 |
615 | #, kde-format |
616 | msgid "Root Trust Update Failed" |
617 | msgstr "根级信任信息更新失败" |
618 | |
619 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 |
620 | #, kde-format |
621 | msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" |
622 | msgstr "无法打开已有文件“%1”进行写入:%2" |
623 | |
624 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 |
625 | #, kde-format |
626 | msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" |
627 | msgstr "无法打开文件“%1”进行读取和写入:%2" |
628 | |
629 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 |
630 | #, kde-format |
631 | msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" |
632 | msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2" |
633 | |
634 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 |
635 | #, kde-format |
636 | msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" |
637 | msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3" |
638 | |
639 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 |
640 | #, kde-format |
641 | msgid "Could not find gpgconf executable" |
642 | msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件" |
643 | |
644 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 |
645 | #, kde-format |
646 | msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" |
647 | msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1" |
648 | |
649 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 |
650 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 |
651 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 |
652 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 |
653 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 |
654 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 |
655 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 |
656 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 |
657 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 |
658 | #, kde-format |
659 | msgid "An error occurred: %1" |
660 | msgstr "出错:%1" |
661 | |
662 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 |
663 | #, kde-format |
664 | msgid "Create Checksum Files Error" |
665 | msgstr "创建校验文件出错" |
666 | |
667 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 |
668 | #, kde-format |
669 | msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" |
670 | msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件" |
671 | |
672 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 |
673 | #, kde-format |
674 | msgid "Verify Checksum Files Error" |
675 | msgstr "检查校验和文件出错" |
676 | |
677 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 |
678 | #, kde-format |
679 | msgid "Select One or More Checksum Files" |
680 | msgstr "选择一个或多个校验和文件" |
681 | |
682 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 |
683 | #, kde-format |
684 | msgctxt "@title:window" |
685 | msgid "Clear CRL Cache Error" |
686 | msgstr "清除 CRL 缓存错误" |
687 | |
688 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 |
689 | #, kde-format |
690 | msgctxt "@title:window" |
691 | msgid "Clear CRL Cache Finished" |
692 | msgstr "清除 CRL 缓存完成" |
693 | |
694 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 |
695 | #, kde-format |
696 | msgid "" |
697 | "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " |
698 | "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." |
699 | msgstr "" |
700 | "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了" |
701 | "解详情。" |
702 | |
703 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 |
704 | #, kde-format |
705 | msgid "" |
706 | "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " |
707 | "was:\n" |
708 | "%2" |
709 | msgstr "" |
710 | "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n" |
711 | "%2" |
712 | |
713 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 |
714 | #, kde-format |
715 | msgid "CRL cache cleared successfully." |
716 | msgstr "CRL 缓存清除成功。" |
717 | |
718 | #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 |
719 | #, kde-format |
720 | msgctxt "@title:window" |
721 | msgid "Success" |
722 | msgstr "成功" |
723 | |
724 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 |
725 | #, fuzzy, kde-format |
726 | #| msgid "Certificate Details" |
727 | msgid "Certificate Details" |
728 | msgstr "证书明细" |
729 | |
730 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 |
731 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 |
732 | #, kde-format |
733 | msgctxt "@info" |
734 | msgid "" |
735 | "Creating a CSR for the card key failed:\n" |
736 | "%1" |
737 | msgstr "" |
738 | "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n" |
739 | "%1" |
740 | |
741 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 |
742 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258 |
743 | #, kde-kuit-format |
744 | msgctxt "@info" |
745 | msgid "" |
746 | "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " |
747 | "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" |
748 | msgstr "" |
749 | "<para>请求已成功写入文件 <filename>%1</filename>。</para><para>您现在应该将此" |
750 | "请求发送到证书认证中心(CA)。</para>" |
751 | |
752 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 |
753 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 |
754 | #, kde-format |
755 | msgctxt "@title" |
756 | msgid "Request Saved" |
757 | msgstr "请求已保存" |
758 | |
759 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 |
760 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238 |
761 | #, kde-format |
762 | msgctxt "@title" |
763 | msgid "Save Request" |
764 | msgstr "请求另存为" |
765 | |
766 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 |
767 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238 |
768 | #, kde-format |
769 | msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" |
770 | msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)" |
771 | |
772 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 |
773 | #, kde-kuit-format |
774 | msgctxt "@info" |
775 | msgid "" |
776 | "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" |
777 | msgstr "<para>保存请求失败。</para><para><message>%1</message></para>" |
778 | |
779 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 |
780 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 |
781 | #, kde-format |
782 | msgctxt "@title" |
783 | msgid "Error Saving Request" |
784 | msgstr "保存请求出错" |
785 | |
786 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 |
787 | #, kde-format |
788 | msgctxt "@info" |
789 | msgid "" |
790 | "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " |
791 | "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " |
792 | "keys?</p>" |
793 | msgstr "" |
794 | "<p>此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:</p><p>%1</p><p>您仍要为该卡" |
795 | "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?</p>" |
796 | |
797 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 |
798 | #, kde-format |
799 | msgctxt "@title:window" |
800 | msgid "Create OpenPGP Key" |
801 | msgstr "创建 OpenPGP 密钥" |
802 | |
803 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 |
804 | #, fuzzy, kde-format |
805 | #| msgid "Enter User ID" |
806 | msgid "Enter User ID" |
807 | msgstr "输入用户 ID" |
808 | |
809 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 |
810 | #, kde-format |
811 | msgctxt "@info" |
812 | msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" |
813 | msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1" |
814 | |
815 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 |
816 | #, kde-format |
817 | msgctxt "@info" |
818 | msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." |
819 | msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。" |
820 | |
821 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 |
822 | #, kde-format |
823 | msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." |
824 | msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。" |
825 | |
826 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 |
827 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 |
828 | #, kde-format |
829 | msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" |
830 | msgstr "解密/校验剪贴板出错" |
831 | |
832 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 |
833 | #, kde-format |
834 | msgid "Decrypt/Verify Failed" |
835 | msgstr "解密/校验失败" |
836 | |
837 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 |
838 | #, kde-format |
839 | msgid "Decrypt/Verify Files Error" |
840 | msgstr "解密/校验文件错误" |
841 | |
842 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 |
843 | #, kde-format |
844 | msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" |
845 | msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件" |
846 | |
847 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 |
848 | #, kde-format |
849 | msgctxt "@title:window" |
850 | msgid "Delete Certificates" |
851 | msgstr "删除证书" |
852 | |
853 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 |
854 | msgid "" |
855 | "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" |
856 | "Check your installation." |
857 | msgstr "" |
858 | "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n" |
859 | "请检查您的安装。" |
860 | |
861 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 |
862 | msgid "" |
863 | "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" |
864 | "Check your installation.\n" |
865 | "Only the selected CMS certificates will be deleted." |
866 | msgstr "" |
867 | "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" |
868 | "请检查您的安装。\n" |
869 | "只有所选的 CMS 证书将被删除。" |
870 | |
871 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 |
872 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 |
873 | msgid "" |
874 | "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" |
875 | "Check your installation." |
876 | msgstr "" |
877 | "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" |
878 | "请检查您的安装。" |
879 | |
880 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 |
881 | msgid "" |
882 | "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
883 | "Check your installation.\n" |
884 | "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." |
885 | msgstr "" |
886 | "CMS 后端不支持证书的删除。\n" |
887 | "请检查您的安装。\n" |
888 | "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。" |
889 | |
890 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 |
891 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 |
892 | msgid "" |
893 | "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
894 | "Check your installation." |
895 | msgstr "" |
896 | "CMS 后端不支持证书的删除。\n" |
897 | "请检查您的安装。" |
898 | |
899 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 |
900 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355 |
901 | #, kde-format |
902 | msgid "Certificate Deletion Failed" |
903 | msgstr "证书删除失败" |
904 | |
905 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 |
906 | #, kde-format |
907 | msgid "Certificate Deletion Problem" |
908 | msgstr "证书删除出现问题" |
909 | |
910 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343 |
911 | #, kde-format |
912 | msgid "OpenPGP backend: %1" |
913 | msgstr "OpenPGP 后端:%1" |
914 | |
915 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347 |
916 | #, kde-format |
917 | msgid "CMS backend: %1" |
918 | msgstr "CMS 后端:%1" |
919 | |
920 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351 |
921 | #, kde-format |
922 | msgid "" |
923 | "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" |
924 | "%1</b></p></qt>" |
925 | msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>" |
926 | |
927 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 |
928 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 |
929 | #, kde-format |
930 | msgctxt "@action:button Update the log text widget" |
931 | msgid "&Update" |
932 | msgstr "更新(&U)" |
933 | |
934 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285 |
935 | #, kde-format |
936 | msgctxt "@title:window" |
937 | msgid "Certificate Dump" |
938 | msgstr "证书转储" |
939 | |
940 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314 |
941 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323 |
942 | #, kde-format |
943 | msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." |
944 | msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。" |
945 | |
946 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316 |
947 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343 |
948 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349 |
949 | #, kde-format |
950 | msgid "Dump Certificate Error" |
951 | msgstr "证书转储错误" |
952 | |
953 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339 |
954 | #, kde-format |
955 | msgid "" |
956 | "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " |
957 | "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " |
958 | "%1 for details." |
959 | msgstr "" |
960 | "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-" |
961 | "cert %1 命令的输出了解详情。" |
962 | |
963 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 |
964 | #, kde-format |
965 | msgid "" |
966 | "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " |
967 | "GpgSM was:\n" |
968 | "%1" |
969 | msgstr "" |
970 | "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" |
971 | "%1" |
972 | |
973 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 |
974 | #, kde-format |
975 | msgid "Show Entries" |
976 | msgstr "显示项目" |
977 | |
978 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 |
979 | #, kde-format |
980 | msgctxt "Count of revocations in a CRL" |
981 | msgid "Entries:" |
982 | msgstr "项数:" |
983 | |
984 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 |
985 | #, kde-format |
986 | msgctxt "@title:window" |
987 | msgid "CRL Cache Dump" |
988 | msgstr "CRL 缓存转储" |
989 | |
990 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325 |
991 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351 |
992 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357 |
993 | #, kde-format |
994 | msgid "Dump CRL Cache Error" |
995 | msgstr "转储 CRL 缓存出错" |
996 | |
997 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348 |
998 | #, kde-format |
999 | msgid "" |
1000 | "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " |
1001 | "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " |
1002 | "listcrls for details." |
1003 | msgstr "" |
1004 | "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" |
1005 | "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。" |
1006 | |
1007 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354 |
1008 | #, kde-format |
1009 | msgid "" |
1010 | "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " |
1011 | "was:\n" |
1012 | "%1" |
1013 | msgstr "" |
1014 | "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" |
1015 | "%1" |
1016 | |
1017 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 |
1018 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 |
1019 | #, kde-format |
1020 | msgid "Encrypt Clipboard Error" |
1021 | msgstr "加密剪贴板错误" |
1022 | |
1023 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 |
1024 | #, kde-format |
1025 | msgctxt "A generic filename for exported certificates" |
1026 | msgid "certificates" |
1027 | msgstr "证书" |
1028 | |
1029 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 |
1030 | #, kde-format |
1031 | msgctxt "1 is protocol" |
1032 | msgid "Export %1 Certificates" |
1033 | msgstr "导出 %1 证书" |
1034 | |
1035 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 |
1036 | #, kde-format |
1037 | msgid "OpenPGP Certificates" |
1038 | msgstr "OpenPGP 证书" |
1039 | |
1040 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 |
1041 | #, kde-format |
1042 | msgid "S/MIME Certificates" |
1043 | msgstr "S/MIME 证书" |
1044 | |
1045 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 |
1046 | #, kde-format |
1047 | msgid "You have to select different filenames for different protocols." |
1048 | msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。" |
1049 | |
1050 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 |
1051 | #, kde-format |
1052 | msgid "Export Error" |
1053 | msgstr "导出错误" |
1054 | |
1055 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 |
1056 | #, kde-format |
1057 | msgid "Exporting certificates..." |
1058 | msgstr "正在导出证书..." |
1059 | |
1060 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290 |
1061 | #, kde-format |
1062 | msgid "" |
1063 | "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" |
1064 | "%1</b></p></qt>" |
1065 | msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>" |
1066 | |
1067 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294 |
1068 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340 |
1069 | #, kde-format |
1070 | msgid "Certificate Export Failed" |
1071 | msgstr "证书导出失败" |
1072 | |
1073 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 |
1074 | #, kde-format |
1075 | msgid "Could not write to file %1." |
1076 | msgstr "无法写入文件 %1。" |
1077 | |
1078 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" |
1081 | msgid "certificate groups" |
1082 | msgstr "组证书" |
1083 | |
1084 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 |
1085 | #, kde-format |
1086 | msgctxt "@title:window" |
1087 | msgid "Export Certificate Group" |
1088 | msgid_plural "Export Certificate Groups" |
1089 | msgstr[0] "导出证书组" |
1090 | |
1091 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 |
1092 | #, kde-format |
1093 | msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" |
1094 | msgid "Certificate Groups (*%1)" |
1095 | msgstr "组证书(*%1)" |
1096 | |
1097 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159 |
1098 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184 |
1099 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231 |
1100 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 |
1101 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 |
1102 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 |
1103 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242 |
1104 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254 |
1105 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270 |
1106 | #, kde-format |
1107 | msgctxt "@title:window" |
1108 | msgid "Export Failed" |
1109 | msgstr "导出失败" |
1110 | |
1111 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159 |
1112 | #, kde-kuit-format |
1113 | msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." |
1114 | msgstr "无法覆盖已存在的文件 <filename>%1</filename>" |
1115 | |
1116 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184 |
1117 | #, kde-kuit-format |
1118 | msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." |
1119 | msgstr "写入分区到文件 <filename>%1</filename> 失败。" |
1120 | |
1121 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213 |
1122 | #, kde-format |
1123 | msgid "Exporting certificate groups..." |
1124 | msgstr "正在导出组证书……" |
1125 | |
1126 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231 |
1127 | #, kde-kuit-format |
1128 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
1129 | msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。" |
1130 | |
1131 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 |
1132 | #, kde-kuit-format |
1133 | msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." |
1134 | msgstr "写入证书到文件 <filename>%1</filename> 失败。" |
1135 | |
1136 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 |
1137 | #, kde-kuit-format |
1138 | msgid "" |
1139 | "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" |
1140 | "message></para>" |
1141 | msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>" |
1142 | |
1143 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49 |
1144 | #, kde-kuit-format |
1145 | msgctxt "@info" |
1146 | msgid "" |
1147 | "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " |
1148 | "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " |
1149 | "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" |
1150 | "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " |
1151 | "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " |
1152 | "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " |
1153 | "to export to?</para>" |
1154 | msgstr "" |
1155 | "<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para><application>Kleopatra</" |
1156 | "application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为导出服务" |
1157 | "器。</para><para>你可以在<application>Kleopatra</application>的配置对话框配" |
1158 | "置 OpenPGP 目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</" |
1159 | "resource> 继续接下来的导出服务器吗?</para>" |
1160 | |
1161 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56 |
1162 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70 |
1163 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 |
1164 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 |
1165 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 |
1166 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 |
1167 | #, kde-format |
1168 | msgctxt "@title:window" |
1169 | msgid "OpenPGP Certificate Export" |
1170 | msgstr "OpenPGP 证书导出" |
1171 | |
1172 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65 |
1173 | #, kde-kuit-format |
1174 | msgctxt "@info" |
1175 | msgid "" |
1176 | "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " |
1177 | "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " |
1178 | "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " |
1179 | "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " |
1180 | "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" |
1181 | msgstr "" |
1182 | "<para>当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮" |
1183 | "地址)。</para><para>在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一" |
1184 | "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。</para><para>您确定要继续吗?</para>" |
1185 | |
1186 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94 |
1187 | #, kde-format |
1188 | msgctxt "@title:window" |
1189 | msgid "OpenPGP Certificate Export Error" |
1190 | msgstr "OpenPGP 证书导出错误" |
1191 | |
1192 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99 |
1193 | #, kde-format |
1194 | msgctxt "@title:window" |
1195 | msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" |
1196 | msgstr "OpenPGP 证书导出完成" |
1197 | |
1198 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105 |
1199 | #, kde-kuit-format |
1200 | msgctxt "@info" |
1201 | msgid "" |
1202 | "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " |
1203 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
1204 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
1205 | msgstr "" |
1206 | "<para>GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。</" |
1207 | "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" |
1208 | |
1209 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116 |
1210 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624 |
1211 | #, kde-format |
1212 | msgid " " |
1213 | msgstr "" |
1214 | |
1215 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 |
1216 | #, kde-kuit-format |
1217 | msgctxt "" |
1218 | "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " |
1219 | "likely this shouldn't be translated" |
1220 | msgid "%1<nl />%2" |
1221 | msgstr "" |
1222 | |
1223 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 |
1224 | #, kde-kuit-format |
1225 | msgctxt "@info" |
1226 | msgid "" |
1227 | "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " |
1228 | "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" |
1229 | "para>" |
1230 | msgstr "" |
1231 | |
1232 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130 |
1233 | #, kde-format |
1234 | msgctxt "@info" |
1235 | msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
1236 | msgstr "OpenPGP 证书导出成功。" |
1237 | |
1238 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 |
1239 | #, kde-kuit-format |
1240 | msgctxt "@warning" |
1241 | msgid "" |
1242 | "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " |
1243 | "WKS upload not possible.</para>" |
1244 | msgstr "" |
1245 | "<para><email>%1</email>没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥" |
1246 | "服务)。</para>" |
1247 | |
1248 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 |
1249 | #, kde-kuit-format |
1250 | msgctxt "@info" |
1251 | msgid "" |
1252 | "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " |
1253 | "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " |
1254 | "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " |
1255 | "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" |
1256 | "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" |
1257 | "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " |
1258 | "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" |
1259 | "para>" |
1260 | msgstr "" |
1261 | "<para>并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。</para><para>如果您" |
1262 | "选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 <email>%1</email> 。在此之后,你需要需" |
1263 | "要通过邮箱程序确认以完成导出过程。</para><para>您可以通过<application>KMail</" |
1264 | "application> 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。</para><para>" |
1265 | "同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除" |
1266 | "已发布的密钥。</para><para>您确定要继续吗?</para>" |
1267 | |
1268 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 |
1269 | #, kde-kuit-format |
1270 | msgctxt "@error" |
1271 | msgid "" |
1272 | "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " |
1273 | "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" |
1274 | msgstr "" |
1275 | "<para>试图导出 OpenPGP 证书时出错。</para> <para>GnuPG WKS 客户端的输出的错误" |
1276 | "信息为: <message>%1</message></para>" |
1277 | |
1278 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 |
1279 | #, kde-kuit-format |
1280 | msgctxt "@error" |
1281 | msgid "" |
1282 | "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" |
1283 | "para><message>%1</message>" |
1284 | msgstr "<para>创建要发布密钥的邮件时出错:</para><message>%1</message>" |
1285 | |
1286 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73 |
1287 | #, kde-kuit-format |
1288 | msgctxt "@info" |
1289 | msgid "" |
1290 | "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" |
1291 | "application> to create a minimized and printable version of your secret key." |
1292 | "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" |
1293 | msgstr "" |
1294 | "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</" |
1295 | "application> 来创建最短的可打印的私钥。</para><para>请确保它已安装。</para>" |
1296 | |
1297 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77 |
1298 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 |
1299 | #, kde-format |
1300 | msgctxt "@title" |
1301 | msgid "Failed to find PaperKey executable." |
1302 | msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件" |
1303 | |
1304 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 |
1305 | #, kde-format |
1306 | msgctxt "@title:window" |
1307 | msgid "Print Secret Key" |
1308 | msgstr "打印私钥" |
1309 | |
1310 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115 |
1311 | #, kde-format |
1312 | msgctxt "@title:window" |
1313 | msgid "Error printing secret key" |
1314 | msgstr "打印私钥失败" |
1315 | |
1316 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 |
1317 | #, kde-kuit-format |
1318 | msgctxt "@info" |
1319 | msgid "" |
1320 | "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " |
1321 | "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " |
1322 | "<icode>%1</icode> for details.</para>" |
1323 | msgstr "" |
1324 | "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</" |
1325 | "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" |
1326 | |
1327 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130 |
1328 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141 |
1329 | #, kde-kuit-format |
1330 | msgctxt "@info" |
1331 | msgid "" |
1332 | "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " |
1333 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" |
1334 | msgstr "" |
1335 | "<para>尝试导出私钥时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:" |
1336 | "<message>%2</message></para>" |
1337 | |
1338 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 |
1339 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 |
1340 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 |
1341 | #, kde-format |
1342 | msgctxt "description of filename filter" |
1343 | msgid "Secret Key Files" |
1344 | msgstr "私钥文件" |
1345 | |
1346 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 |
1347 | #, kde-format |
1348 | msgctxt "description of filename filter" |
1349 | msgid "All Files" |
1350 | msgstr "全部文件" |
1351 | |
1352 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 |
1353 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 |
1354 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260 |
1355 | #, kde-format |
1356 | msgctxt "@title:window" |
1357 | msgid "Secret Key Backup" |
1358 | msgstr "备份私钥" |
1359 | |
1360 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 |
1361 | #, kde-format |
1362 | msgctxt "@title:window" |
1363 | msgid "Secret Key Backup Error" |
1364 | msgstr "私钥备份错误" |
1365 | |
1366 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230 |
1367 | #, kde-format |
1368 | msgctxt "@info:status" |
1369 | msgid "Backing up secret key..." |
1370 | msgstr "正在备份私钥……" |
1371 | |
1372 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253 |
1373 | #, kde-format |
1374 | msgctxt "@info" |
1375 | msgid "" |
1376 | "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " |
1377 | "passphrase." |
1378 | msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。" |
1379 | |
1380 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260 |
1381 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242 |
1382 | #, kde-kuit-format |
1383 | msgctxt "@info" |
1384 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
1385 | msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。" |
1386 | |
1387 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267 |
1388 | #, kde-kuit-format |
1389 | msgctxt "@info" |
1390 | msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." |
1391 | msgstr "无法导出密钥到文件:<filename>%1</filename>。" |
1392 | |
1393 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 |
1394 | #, kde-format |
1395 | msgctxt "@info" |
1396 | msgid "The backup of the secret key was created successfully." |
1397 | msgstr "私钥备份创建成功。" |
1398 | |
1399 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279 |
1400 | #, kde-kuit-format |
1401 | msgctxt "@info" |
1402 | msgid "" |
1403 | "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" |
1404 | "para><para><message>%1</message></para>" |
1405 | msgstr "" |
1406 | "<para>备份私钥的过程中发生了一个错误:</para><para><message>%1</message></" |
1407 | "para>" |
1408 | |
1409 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 |
1410 | #, kde-format |
1411 | msgid "Backup Secret Key" |
1412 | msgstr "备份私钥" |
1413 | |
1414 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79 |
1415 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80 |
1416 | #, kde-format |
1417 | msgid "Secret Key Files" |
1418 | msgstr "私钥文件" |
1419 | |
1420 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgctxt "@title:window" |
1423 | msgid "Secret Key Export Error" |
1424 | msgstr "私钥导出错误" |
1425 | |
1426 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgctxt "@title:window" |
1429 | msgid "Secret Key Export Finished" |
1430 | msgstr "私钥导出完成" |
1431 | |
1432 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132 |
1433 | #, kde-kuit-format |
1434 | msgctxt "@info" |
1435 | msgid "" |
1436 | "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " |
1437 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
1438 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
1439 | msgstr "" |
1440 | "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</" |
1441 | "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" |
1442 | |
1443 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152 |
1444 | #, kde-format |
1445 | msgctxt "@info" |
1446 | msgid "Secret key successfully exported." |
1447 | msgstr "私钥导出成功。" |
1448 | |
1449 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160 |
1450 | #, kde-format |
1451 | msgctxt "@info" |
1452 | msgid "Possibly bad passphrase given." |
1453 | msgstr "可能输入了错误的密码。" |
1454 | |
1455 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168 |
1456 | #, kde-format |
1457 | msgctxt "@info" |
1458 | msgid "Failed to write data." |
1459 | msgstr "写入数据失败。" |
1460 | |
1461 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgctxt "Generic filename for exported subkeys" |
1464 | msgid "subkeys" |
1465 | msgstr "子密钥" |
1466 | |
1467 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 |
1468 | #, kde-format |
1469 | msgctxt "@title:window" |
1470 | msgid "Export Subkey" |
1471 | msgid_plural "Export Subkeys" |
1472 | msgstr[0] "导出子密钥" |
1473 | |
1474 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 |
1475 | #, kde-format |
1476 | msgctxt "@info:status" |
1477 | msgid "Exporting subkeys..." |
1478 | msgstr "正在导出子密钥..." |
1479 | |
1480 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgctxt "@info" |
1483 | msgid "The result of the export is empty." |
1484 | msgstr "导出结果为空。" |
1485 | |
1486 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 |
1487 | #, kde-kuit-format |
1488 | msgctxt "@info" |
1489 | msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." |
1490 | msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." |
1491 | msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:<filename>%2</filename>。" |
1492 | |
1493 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 |
1494 | #, kde-format |
1495 | msgctxt "@info" |
1496 | msgid "The subkey was exported successfully." |
1497 | msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." |
1498 | msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。" |
1499 | |
1500 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267 |
1501 | #, kde-kuit-format |
1502 | msgctxt "@info" |
1503 | msgid "" |
1504 | "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" |
1505 | "message></para>" |
1506 | msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>" |
1507 | |
1508 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" |
1511 | msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:" |
1512 | |
1513 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 |
1514 | #, kde-format |
1515 | msgid "" |
1516 | "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" |
1517 | "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" |
1518 | "to retract such a revocation certificate once it has been published." |
1519 | msgstr "" |
1520 | "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n" |
1521 | "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。" |
1522 | |
1523 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgid "" |
1526 | "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" |
1527 | "the secret key." |
1528 | msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。" |
1529 | |
1530 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "" |
1533 | "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" |
1534 | "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" |
1535 | "before importing and publishing this revocation certificate." |
1536 | msgstr "" |
1537 | "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n" |
1538 | "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。" |
1539 | |
1540 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 |
1541 | #, kde-format |
1542 | msgctxt "@info" |
1543 | msgid "" |
1544 | "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " |
1545 | "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " |
1546 | "certificate<br>before it can be imported." |
1547 | msgstr "" |
1548 | "证书创建成功。<br><br>注意:<br>为了防止意外导入已吊销的证书,<br>导入前必须" |
1549 | "手动编辑证书。" |
1550 | |
1551 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 |
1552 | #, kde-format |
1553 | msgid "Revocation certificate created" |
1554 | msgstr "吊销证书已创建" |
1555 | |
1556 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 |
1557 | #, kde-format |
1558 | msgid "Generate revocation certificate" |
1559 | msgstr "生成吊销证书" |
1560 | |
1561 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 |
1562 | #, kde-format |
1563 | msgid "Revocation Certificates " |
1564 | msgstr "吊销证书" |
1565 | |
1566 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 |
1567 | #, kde-kuit-format |
1568 | msgid "" |
1569 | "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" |
1570 | msgstr "名为 <filename>%1</filename> 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" |
1571 | |
1572 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgctxt "@title:window" |
1575 | msgid "Overwrite File?" |
1576 | msgstr "要覆盖文件吗?" |
1577 | |
1578 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgctxt "@title:window" |
1581 | msgid "Error creating revocation certificate" |
1582 | msgstr "创建吊销证书失败" |
1583 | |
1584 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 |
1585 | #, kde-format |
1586 | msgctxt "@title:window" |
1587 | msgid "Subprocess Diagnostics" |
1588 | msgstr "子进程诊断" |
1589 | |
1590 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268 |
1591 | #, kde-format |
1592 | msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." |
1593 | msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。" |
1594 | |
1595 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275 |
1596 | #, kde-format |
1597 | msgid "Starting %1..." |
1598 | msgstr "开始 %1..." |
1599 | |
1600 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298 |
1601 | #, kde-format |
1602 | msgid "Process finished" |
1603 | msgstr "进程完毕" |
1604 | |
1605 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 |
1606 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 |
1607 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 |
1608 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 |
1609 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956 |
1610 | #, kde-format |
1611 | msgid "Certificate Import Failed" |
1612 | msgstr "证书导入失败" |
1613 | |
1614 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 |
1615 | #, kde-format |
1616 | msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." |
1617 | msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。" |
1618 | |
1619 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 |
1620 | #, kde-format |
1621 | msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." |
1622 | msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。" |
1623 | |
1624 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 |
1625 | #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780 |
1626 | #, kde-format |
1627 | msgid "Clipboard" |
1628 | msgstr "剪贴板" |
1629 | |
1630 | #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 |
1631 | #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 |
1632 | #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 |
1633 | #: src/view/padwidget.cpp:409 |
1634 | #, kde-format |
1635 | msgid "Notepad" |
1636 | msgstr "记事本" |
1637 | |
1638 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 |
1639 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190 |
1640 | #, kde-format |
1641 | msgctxt "@title:window" |
1642 | msgid "Importing Certificates" |
1643 | msgstr "导入证书中" |
1644 | |
1645 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 |
1646 | #, kde-format |
1647 | msgid "Importing certificates from 1 file..." |
1648 | msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." |
1649 | msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。" |
1650 | |
1651 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 |
1652 | #, kde-format |
1653 | msgid "Could not open file %1 for reading: %2" |
1654 | msgstr "无法打开文件 %1 进行读取:%2" |
1655 | |
1656 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 |
1657 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276 |
1658 | #, kde-format |
1659 | msgid "Certificates" |
1660 | msgstr "证书" |
1661 | |
1662 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 |
1663 | #, kde-format |
1664 | msgid "Any files" |
1665 | msgstr "任意文件" |
1666 | |
1667 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 |
1668 | #, kde-format |
1669 | msgid "Select Certificate File" |
1670 | msgstr "选择证书文件" |
1671 | |
1672 | #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 |
1673 | #, kde-format |
1674 | msgctxt "@title:window" |
1675 | msgid "Fetching Keys" |
1676 | msgstr "正在从服务器获取密钥" |
1677 | |
1678 | #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 |
1679 | #, kde-format |
1680 | msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" |
1681 | msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" |
1682 | msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)" |
1683 | |
1684 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 |
1685 | #, kde-format |
1686 | msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." |
1687 | msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。" |
1688 | |
1689 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 |
1690 | #, kde-format |
1691 | msgid "Card Certificate" |
1692 | msgstr "智能卡证书" |
1693 | |
1694 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191 |
1695 | #, kde-format |
1696 | msgid "Importing certificates... (this can take a while)" |
1697 | msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)" |
1698 | |
1699 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 |
1700 | #, kde-format |
1701 | msgctxt "@info:tooltip" |
1702 | msgid "Imported Certificates from %1" |
1703 | msgstr "已从 %1 导入证书" |
1704 | |
1705 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248 |
1706 | #, kde-format |
1707 | msgctxt "@info:tooltip" |
1708 | msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" |
1709 | msgstr "已从以下来源导入证书:<br/>%1" |
1710 | |
1711 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 |
1712 | #, kde-format |
1713 | msgctxt "@title:tab" |
1714 | msgid "Imported Certificates" |
1715 | msgstr "已导入证书" |
1716 | |
1717 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" |
1720 | msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" |
1721 | |
1722 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 |
1723 | #, kde-format |
1724 | msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" |
1725 | msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" |
1726 | |
1727 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 |
1728 | #, kde-format |
1729 | msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" |
1730 | msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" |
1731 | |
1732 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 |
1733 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 |
1734 | #, kde-format |
1735 | msgid "Total number processed:" |
1736 | msgstr "已处理总数:" |
1737 | |
1738 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 |
1739 | #, kde-format |
1740 | msgid "Imported:" |
1741 | msgstr "已导入:" |
1742 | |
1743 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 |
1744 | #, kde-format |
1745 | msgid "New signatures:" |
1746 | msgstr "新签名:" |
1747 | |
1748 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 |
1749 | #, kde-format |
1750 | msgid "New user IDs:" |
1751 | msgstr "新用户标识:" |
1752 | |
1753 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 |
1754 | #, kde-format |
1755 | msgid "Certificates without user IDs:" |
1756 | msgstr "没有用户 ID 的证书:" |
1757 | |
1758 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 |
1759 | #, kde-format |
1760 | msgid "New subkeys:" |
1761 | msgstr "新子密钥:" |
1762 | |
1763 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 |
1764 | #, kde-format |
1765 | msgid "Newly revoked:" |
1766 | msgstr "新近吊销:" |
1767 | |
1768 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 |
1769 | #, kde-format |
1770 | msgid "Not imported:" |
1771 | msgstr "未导入:" |
1772 | |
1773 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 |
1774 | #, kde-format |
1775 | msgid "Unchanged:" |
1776 | msgstr "未变更:" |
1777 | |
1778 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 |
1779 | #, kde-format |
1780 | msgid "Secret keys processed:" |
1781 | msgstr "已处理的私钥:" |
1782 | |
1783 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 |
1784 | #, kde-format |
1785 | msgid "Secret keys imported:" |
1786 | msgstr "已导入的私钥:" |
1787 | |
1788 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 |
1789 | #, kde-format |
1790 | msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" |
1791 | msgstr "<em>未</em>导入的私钥:" |
1792 | |
1793 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 |
1794 | #, kde-format |
1795 | msgid "Secret keys unchanged:" |
1796 | msgstr "未改变的私钥:" |
1797 | |
1798 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 |
1799 | #, kde-format |
1800 | msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" |
1801 | msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:" |
1802 | |
1803 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 |
1804 | #, kde-format |
1805 | msgid "Certificate Groups" |
1806 | msgstr "证书组" |
1807 | |
1808 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 |
1809 | #, kde-format |
1810 | msgid "New groups:" |
1811 | msgstr "新增的群组" |
1812 | |
1813 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 |
1814 | #, kde-format |
1815 | msgid "Updated groups:" |
1816 | msgstr "更新了的群组" |
1817 | |
1818 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 |
1819 | #, kde-format |
1820 | msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." |
1821 | msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。" |
1822 | |
1823 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 |
1824 | #, kde-format |
1825 | msgid "Detailed results of importing %1:" |
1826 | msgstr "导入 %1 的详细结果:" |
1827 | |
1828 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 |
1829 | #, kde-format |
1830 | msgid "Detailed results of import:" |
1831 | msgstr "导入的详细结果:" |
1832 | |
1833 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405 |
1834 | #, kde-format |
1835 | msgid "A phone call to the person." |
1836 | msgstr "给此人播打电话。" |
1837 | |
1838 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406 |
1839 | #, kde-format |
1840 | msgid "Using a business card." |
1841 | msgstr "使用名片。" |
1842 | |
1843 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgid "Confirming it on a trusted website." |
1846 | msgstr "在受信任的网站上确认它。" |
1847 | |
1848 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411 |
1849 | #, kde-format |
1850 | msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." |
1851 | msgstr "该证书在被标记为有效证书之前需要被认证。" |
1852 | |
1853 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 |
1854 | #, kde-format |
1855 | msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." |
1856 | msgstr "您需要检查指纹以验证。" |
1857 | |
1858 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 |
1859 | #, kde-format |
1860 | msgid "Some suggestions to do this are:" |
1861 | msgstr "一些操作建议:" |
1862 | |
1863 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 |
1864 | #, kde-format |
1865 | msgid "Do you wish to start this process now?" |
1866 | msgstr "您想要现在启动此进程吗?" |
1867 | |
1868 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 |
1869 | #, kde-format |
1870 | msgctxt "@title" |
1871 | msgid "You have imported a new certificate (public key)" |
1872 | msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)" |
1873 | |
1874 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 |
1875 | #, kde-format |
1876 | msgctxt "@action:button" |
1877 | msgid "Certify" |
1878 | msgstr "认证" |
1879 | |
1880 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470 |
1881 | #, kde-format |
1882 | msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" |
1883 | msgid "%1 (imported with %2)" |
1884 | msgstr "%1 (使用 %2 导入)" |
1885 | |
1886 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474 |
1887 | #, kde-format |
1888 | msgctxt "@info" |
1889 | msgid "Audit log is empty." |
1890 | msgstr "审核日志为空。" |
1891 | |
1892 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 |
1893 | #, kde-format |
1894 | msgctxt "@info" |
1895 | msgid "Import was canceled." |
1896 | msgstr "导入被取消" |
1897 | |
1898 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496 |
1899 | #, kde-format |
1900 | msgid "Certificate Import Result" |
1901 | msgstr "证书导入结果" |
1902 | |
1903 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 |
1904 | #, kde-format |
1905 | msgid "" |
1906 | "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" |
1907 | "%1</b></p></qt>" |
1908 | msgstr "<qt><p>尝试导入证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>" |
1909 | |
1910 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510 |
1911 | #, kde-format |
1912 | msgid "" |
1913 | "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" |
1914 | "%2</b></p></qt>" |
1915 | msgstr "<qt><p>尝试导入证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>" |
1916 | |
1917 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626 |
1918 | #, kde-kuit-format |
1919 | msgctxt "@info" |
1920 | msgid "%1<item>%2</item>" |
1921 | msgstr "%1<item>%2</item>" |
1922 | |
1923 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630 |
1924 | #, kde-kuit-format |
1925 | msgctxt "@info" |
1926 | msgid "" |
1927 | "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" |
1928 | "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " |
1929 | "own certificate?</para>" |
1930 | msgstr "" |
1931 | "<para>您导入的证书带以下指纹:</para><para><numid>%1</numid></para><para>和以" |
1932 | "下用户 ID:<list>%2</list></para><para>这是您自己的证书吗?</para>" |
1933 | |
1934 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 |
1935 | #, kde-format |
1936 | msgctxt "@action:button" |
1937 | msgid "Yes, It's Mine" |
1938 | msgstr "是" |
1939 | |
1940 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644 |
1941 | #, kde-format |
1942 | msgctxt "@action:button" |
1943 | msgid "No, It's Not Mine" |
1944 | msgstr "否" |
1945 | |
1946 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853 |
1947 | #, kde-format |
1948 | msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" |
1949 | msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" |
1950 | msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)" |
1951 | |
1952 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888 |
1953 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 |
1954 | #, kde-format |
1955 | msgid "" |
1956 | "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " |
1957 | "installation." |
1958 | msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。" |
1959 | |
1960 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" |
1963 | msgstr "证书吊销列表,DER 编码" |
1964 | |
1965 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 |
1966 | #, kde-format |
1967 | msgid "Select CRL File to Import" |
1968 | msgstr "选择要导入的 CRL 文件" |
1969 | |
1970 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180 |
1971 | #, kde-format |
1972 | msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." |
1973 | msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。" |
1974 | |
1975 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182 |
1976 | #, kde-format |
1977 | msgid "Clear CRL Cache Error" |
1978 | msgstr "清除 CRL 缓存错误" |
1979 | |
1980 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200 |
1981 | #, kde-format |
1982 | msgid "" |
1983 | "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " |
1984 | "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" |
1985 | "dirmngr loadcrl <filename> for details." |
1986 | msgstr "" |
1987 | "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" |
1988 | "dirmngr loadcrl <filename> 的输出了解详情。" |
1989 | |
1990 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208 |
1991 | #, kde-format |
1992 | msgid "Import CRL Error" |
1993 | msgstr "CRL 导入出错" |
1994 | |
1995 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 |
1996 | #, kde-format |
1997 | msgid "" |
1998 | "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " |
1999 | "was:\n" |
2000 | "%1" |
2001 | msgstr "" |
2002 | "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n" |
2003 | "%1" |
2004 | |
2005 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 |
2006 | #, kde-format |
2007 | msgid "CRL file imported successfully." |
2008 | msgstr "CRL 文件成功导入。" |
2009 | |
2010 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 |
2011 | #, kde-format |
2012 | msgid "Import CRL Finished" |
2013 | msgstr "CRL 导入完成" |
2014 | |
2015 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 |
2016 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346 |
2017 | #, kde-kuit-format |
2018 | msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
2019 | msgstr "无法打开 <filename>%1</filename> 进行读取。" |
2020 | |
2021 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 |
2022 | #, kde-format |
2023 | msgid "Failed to restore any secret keys." |
2024 | msgstr "恢复私钥失败。" |
2025 | |
2026 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 |
2027 | #, kde-kuit-format |
2028 | msgctxt "@info" |
2029 | msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" |
2030 | msgstr "从 <filename>%1</filename> 成功还原的私钥部分" |
2031 | |
2032 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 |
2033 | #, kde-kuit-format |
2034 | msgctxt "@info" |
2035 | msgid "" |
2036 | "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" |
2037 | "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " |
2038 | "installed.</para>" |
2039 | msgstr "" |
2040 | "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</" |
2041 | "application> 来导入您的文本备份。</para><para>请确保它已被安装。</para>" |
2042 | |
2043 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 |
2044 | #, kde-format |
2045 | msgid "Select input file" |
2046 | msgstr "选择输入文件" |
2047 | |
2048 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 |
2049 | #, kde-format |
2050 | msgid "Paper backup" |
2051 | msgstr "纸质备份" |
2052 | |
2053 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 |
2054 | #, kde-format |
2055 | msgctxt "@title:window" |
2056 | msgid "Error importing secret key" |
2057 | msgstr "导入私钥时出错" |
2058 | |
2059 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 |
2060 | #, kde-kuit-format |
2061 | msgctxt "@info" |
2062 | msgid "" |
2063 | "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " |
2064 | "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " |
2065 | "<icode>%1</icode> for details.</para>" |
2066 | msgstr "" |
2067 | "<para>GPG 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</para><para>请检查 " |
2068 | "<icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" |
2069 | |
2070 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 |
2071 | #, kde-kuit-format |
2072 | msgctxt "@info" |
2073 | msgid "" |
2074 | "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " |
2075 | "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" |
2076 | "message></para>" |
2077 | msgstr "" |
2078 | "<para>尝试恢复私钥时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:</" |
2079 | "para><para><message>%2</message></para>" |
2080 | |
2081 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 |
2082 | #, kde-format |
2083 | msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" |
2084 | msgid "%1 - %2" |
2085 | msgstr "%1 - %2" |
2086 | |
2087 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 |
2088 | #, kde-format |
2089 | msgid "Select Card" |
2090 | msgstr "选择卡片" |
2091 | |
2092 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 |
2093 | #, kde-format |
2094 | msgid "Please select the card the key should be written to:" |
2095 | msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:" |
2096 | |
2097 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 |
2098 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 |
2099 | #, kde-format |
2100 | msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" |
2101 | msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" |
2102 | |
2103 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 |
2104 | #, kde-kuit-format |
2105 | msgctxt "@info" |
2106 | msgid "" |
2107 | "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." |
2108 | msgstr "对不起!不支持写入卡片 <emphasis>%1</emphasis>" |
2109 | |
2110 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 |
2111 | #, kde-format |
2112 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2113 | msgid "Signature" |
2114 | msgstr "签名" |
2115 | |
2116 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 |
2117 | #, kde-format |
2118 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2119 | msgid "Encryption" |
2120 | msgstr "仅加密" |
2121 | |
2122 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 |
2123 | #, kde-format |
2124 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2125 | msgid "Authentication" |
2126 | msgstr "验证" |
2127 | |
2128 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 |
2129 | #, kde-format |
2130 | msgid "Select Card Slot" |
2131 | msgstr "选择卡插槽" |
2132 | |
2133 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 |
2134 | #, kde-format |
2135 | msgid "Please select the card slot the key should be written to:" |
2136 | msgstr "选择要写入密钥的卡槽:" |
2137 | |
2138 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 |
2139 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135 |
2140 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172 |
2141 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470 |
2142 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:517 |
2143 | #, kde-format |
2144 | msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" |
2145 | msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1" |
2146 | |
2147 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 |
2148 | #, kde-format |
2149 | msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." |
2150 | msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。" |
2151 | |
2152 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 |
2153 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 |
2154 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 |
2155 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 |
2156 | #, kde-format |
2157 | msgid "" |
2158 | "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " |
2159 | "the existing key." |
2160 | msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。" |
2161 | |
2162 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 |
2163 | #, kde-format |
2164 | msgctxt "@info" |
2165 | msgid "" |
2166 | "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " |
2167 | "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " |
2168 | "be irrecoverably lost.</p>" |
2169 | msgstr "" |
2170 | "<p>目标卡片(<em>%1</em>)已经被写入过一个密钥。继续操作将 <b>覆盖</b> 当前密" |
2171 | "钥。</p><p>该操作是不可恢复的!您确认要继续吗?</p>" |
2172 | |
2173 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 |
2174 | #, kde-format |
2175 | msgid "The existing key has the fingerprint:" |
2176 | msgstr "现有密钥的指纹:" |
2177 | |
2178 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 |
2179 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 |
2180 | #, kde-format |
2181 | msgctxt "@title:window" |
2182 | msgid "Overwrite existing key" |
2183 | msgstr "覆盖已有密钥" |
2184 | |
2185 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 |
2186 | #, kde-format |
2187 | msgctxt "@action:button" |
2188 | msgid "Overwrite Existing Key" |
2189 | msgstr "是的,覆盖当前密钥" |
2190 | |
2191 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 |
2192 | #, kde-format |
2193 | msgctxt "@title:window" |
2194 | msgid "Select Certificate" |
2195 | msgstr "选择证书" |
2196 | |
2197 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 |
2198 | #, kde-format |
2199 | msgid "" |
2200 | "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" |
2201 | msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:" |
2202 | |
2203 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 |
2204 | #, kde-format |
2205 | msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." |
2206 | msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。" |
2207 | |
2208 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 |
2209 | #, kde-format |
2210 | msgid "" |
2211 | "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " |
2212 | "card." |
2213 | msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。" |
2214 | |
2215 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 |
2216 | #, kde-format |
2217 | msgid "The existing key has the key grip:" |
2218 | msgstr "现有密钥的 key grip:" |
2219 | |
2220 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 |
2221 | #, kde-format |
2222 | msgctxt "@info" |
2223 | msgid "Copying the key to the card failed." |
2224 | msgstr "复制密钥到智能卡失败。" |
2225 | |
2226 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 |
2227 | #, kde-kuit-format |
2228 | msgctxt "@info" |
2229 | msgid "" |
2230 | "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " |
2231 | "the copy of the key stored on this computer?</para>" |
2232 | msgstr "" |
2233 | "<para>密钥已复制到卡片。</para><para>您想要删除此计算机上存储的密钥副本吗?</" |
2234 | "para>" |
2235 | |
2236 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 |
2237 | #, kde-format |
2238 | msgctxt "@action:button" |
2239 | msgid "Create Backup and Delete Key" |
2240 | msgstr "备份和删除密钥" |
2241 | |
2242 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 |
2243 | #, kde-format |
2244 | msgctxt "@action:button" |
2245 | msgid "Delete Key" |
2246 | msgstr "删除密钥" |
2247 | |
2248 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 |
2249 | #, kde-format |
2250 | msgctxt "@action:button" |
2251 | msgid "Keep Key" |
2252 | msgstr "保留密钥" |
2253 | |
2254 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 |
2255 | #, kde-format |
2256 | msgctxt "@title:window" |
2257 | msgid "Backup Secret Key" |
2258 | msgstr "备份私钥" |
2259 | |
2260 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 |
2261 | #, kde-format |
2262 | msgctxt "description of filename filter" |
2263 | msgid "Secret Key Backup Files" |
2264 | msgstr "私钥备份文件" |
2265 | |
2266 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 |
2267 | #, kde-kuit-format |
2268 | msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." |
2269 | msgstr "无法打开私钥文件 <filename>%1</filename> 进行读取。" |
2270 | |
2271 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 |
2272 | #, kde-kuit-format |
2273 | msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." |
2274 | msgstr "私钥文件 <filename>%1</filename> 是空的。" |
2275 | |
2276 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 |
2277 | #, kde-kuit-format |
2278 | msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." |
2279 | msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。" |
2280 | |
2281 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 |
2282 | #, kde-kuit-format |
2283 | msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." |
2284 | msgstr "备份私钥到 <filename>%1</filename> 失败。" |
2285 | |
2286 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 |
2287 | #, kde-kuit-format |
2288 | msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" |
2289 | msgstr "您真的要删除本地密钥吗?" |
2290 | |
2291 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 |
2292 | #, kde-format |
2293 | msgctxt "@title:window" |
2294 | msgid "Confirm Deletion" |
2295 | msgstr "确认删除" |
2296 | |
2297 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 |
2298 | #, kde-kuit-format |
2299 | msgctxt "@info" |
2300 | msgid "" |
2301 | "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" |
2302 | msgstr "<para>密钥删除失败:</para><para><message>%1</message></para>" |
2303 | |
2304 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 |
2305 | #, kde-format |
2306 | msgctxt "@info" |
2307 | msgid "Successfully copied the key to the card." |
2308 | msgstr "成功将密钥复制到智能卡。" |
2309 | |
2310 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 |
2311 | #, kde-kuit-format |
2312 | msgctxt "@info" |
2313 | msgid "" |
2314 | "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" |
2315 | "para>" |
2316 | msgstr "<para>复制密钥到卡片失败:</para><para><message>%1</message></para>" |
2317 | |
2318 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 |
2319 | #, kde-format |
2320 | msgctxt "@title:window" |
2321 | msgid "Error Learning SmartCard" |
2322 | msgstr "智能卡识别出错" |
2323 | |
2324 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 |
2325 | #, kde-format |
2326 | msgctxt "@title:window" |
2327 | msgid "Finished Learning SmartCard" |
2328 | msgstr "智能卡识别完成" |
2329 | |
2330 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 |
2331 | #, kde-kuit-format |
2332 | msgctxt "@info" |
2333 | msgid "" |
2334 | "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " |
2335 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2336 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2337 | msgstr "" |
2338 | "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。</" |
2339 | "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" |
2340 | |
2341 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 |
2342 | #, kde-format |
2343 | msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
2344 | msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)" |
2345 | |
2346 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 |
2347 | #, kde-format |
2348 | msgid "Show Details" |
2349 | msgstr "显示细节" |
2350 | |
2351 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448 |
2352 | #, kde-kuit-format |
2353 | msgctxt "@info" |
2354 | msgid "" |
2355 | "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " |
2356 | "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " |
2357 | "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " |
2358 | "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" |
2359 | "para>" |
2360 | msgstr "" |
2361 | "<para>一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作" |
2362 | "为证书的唯一标识符。</para><para>您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " |
2363 | "X.509 索引服务。</para>" |
2364 | |
2365 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455 |
2366 | #, kde-kuit-format |
2367 | msgctxt "@info" |
2368 | msgid "" |
2369 | "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " |
2370 | "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " |
2371 | "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " |
2372 | "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" |
2373 | msgstr "" |
2374 | "<para>OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为" |
2375 | "证书的唯一标识符。</para><para>您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " |
2376 | "OpenPGP 密钥服务器。</para>" |
2377 | |
2378 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461 |
2379 | #, kde-format |
2380 | msgctxt "@title" |
2381 | msgid "Invalid Server Reply" |
2382 | msgstr "无效的服务器响应" |
2383 | |
2384 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496 |
2385 | #, kde-format |
2386 | msgctxt "@info" |
2387 | msgid "One certificate without name and email address was ignored." |
2388 | msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." |
2389 | msgstr[0] "忽略了%1个没有名字和电子邮件地址的证书。" |
2390 | |
2391 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534 |
2392 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 |
2393 | #, kde-format |
2394 | msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" |
2395 | msgid "%1 Certificate Server" |
2396 | msgstr "%1 证书服务器" |
2397 | |
2398 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570 |
2399 | #, kde-format |
2400 | msgctxt "@info" |
2401 | msgid "" |
2402 | "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" |
2403 | "%1" |
2404 | msgstr "" |
2405 | "证书服务器搜索失败。错误信息:\n" |
2406 | "%1" |
2407 | |
2408 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578 |
2409 | #, kde-kuit-format |
2410 | msgctxt "@info" |
2411 | msgid "" |
2412 | "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " |
2413 | "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" |
2414 | "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " |
2415 | "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " |
2416 | "have to refine your search.</para>" |
2417 | msgstr "" |
2418 | "<para>查询结果已被截断。</para><para>原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中" |
2419 | "结果的最大数目限制。</para><para>您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果" |
2420 | "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。</para>" |
2421 | |
2422 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586 |
2423 | #, kde-format |
2424 | msgctxt "@title" |
2425 | msgid "Result Truncated" |
2426 | msgstr "结果已被截断" |
2427 | |
2428 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597 |
2429 | #, kde-kuit-format |
2430 | msgctxt "@info" |
2431 | msgid "" |
2432 | "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " |
2433 | "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " |
2434 | "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " |
2435 | "Kleopatra</interface>.</para>" |
2436 | msgstr "" |
2437 | "<para>您没有配置任何目录服务器。</para><para>您需要至少配置一个目录服务器才能" |
2438 | "搜索。</para><para>您可以在这里配置目录服务器: <interface>设置->配置 " |
2439 | "Kleopatra</interface>。</para>" |
2440 | |
2441 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602 |
2442 | #, kde-format |
2443 | msgctxt "@title" |
2444 | msgid "No Directory Servers Configured" |
2445 | msgstr "未配置目录服务器" |
2446 | |
2447 | #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 |
2448 | #: src/kleopatraapplication.cpp:475 |
2449 | #, kde-format |
2450 | msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." |
2451 | msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。" |
2452 | |
2453 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 |
2454 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 |
2455 | #, kde-format |
2456 | msgid "Could not start key pair creation: %1" |
2457 | msgstr "不能开始创建密钥对:%1" |
2458 | |
2459 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 |
2460 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 |
2461 | #, kde-format |
2462 | msgctxt "@title" |
2463 | msgid "Creating Key Pair..." |
2464 | msgstr "正在创建密钥对..." |
2465 | |
2466 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 |
2467 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 |
2468 | #, kde-format |
2469 | msgid "" |
2470 | "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " |
2471 | "may require several minutes..." |
2472 | msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..." |
2473 | |
2474 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 |
2475 | #, kde-kuit-format |
2476 | msgid "" |
2477 | "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" |
2478 | "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" |
2479 | msgstr "" |
2480 | "<para>一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。</para><para>新证书的指纹: %1</para>" |
2481 | |
2482 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 |
2483 | #, kde-kuit-format |
2484 | msgid "" |
2485 | "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " |
2486 | "<message>%1</message></para>" |
2487 | msgstr "" |
2488 | "<para>创建新的 OpenPGP 证书失败。</para><para>错误。 <message>%1</message></" |
2489 | "para>" |
2490 | |
2491 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 |
2492 | #, kde-kuit-format |
2493 | msgid "" |
2494 | "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " |
2495 | "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" |
2496 | "<nl/>%1</para>" |
2497 | msgstr "" |
2498 | "<para>一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。</para><para>新" |
2499 | "证书的指纹:<nl/>%1</para>" |
2500 | |
2501 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 |
2502 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 |
2503 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 |
2504 | #, kde-format |
2505 | msgctxt "@title:window" |
2506 | msgid "Error" |
2507 | msgstr "错误" |
2508 | |
2509 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104 |
2510 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 |
2511 | #, kde-format |
2512 | msgctxt "@info" |
2513 | msgid "Generating key failed: %1" |
2514 | msgstr "生成密钥失败: %1" |
2515 | |
2516 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106 |
2517 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 |
2518 | #, kde-format |
2519 | msgctxt "@info" |
2520 | msgid "Key successfully generated." |
2521 | msgstr "密钥生成成功。" |
2522 | |
2523 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 |
2524 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 |
2525 | #, kde-format |
2526 | msgctxt "@info" |
2527 | msgid "" |
2528 | "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " |
2529 | "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " |
2530 | "be irrecoverably lost.</p>" |
2531 | msgstr "" |
2532 | "<p>该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 <b>覆盖</b> 当前密钥。</p><p>如果当前密钥" |
2533 | "没有备份将不可恢复。</p>" |
2534 | |
2535 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182 |
2536 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 |
2537 | #, kde-format |
2538 | msgid "The existing key has the ID:" |
2539 | msgstr "现有密钥的 ID:" |
2540 | |
2541 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187 |
2542 | #, kde-format |
2543 | msgctxt "@title:window" |
2544 | msgid "Overwrite Existing Key" |
2545 | msgstr "覆盖当前密钥" |
2546 | |
2547 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136 |
2548 | #, kde-format |
2549 | msgid "The backend does not support updating individual certificates." |
2550 | msgstr "后端不支持更新个人证书。" |
2551 | |
2552 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 |
2553 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 |
2554 | #, kde-format |
2555 | msgctxt "@info:status" |
2556 | msgid "Updating key..." |
2557 | msgstr "正在更新密钥..." |
2558 | |
2559 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199 |
2560 | #, kde-format |
2561 | msgctxt "@info:status" |
2562 | msgid "Updating certificate..." |
2563 | msgstr "正在更新证书..." |
2564 | |
2565 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 |
2566 | #, kde-format |
2567 | msgid "The key hasn't changed." |
2568 | msgstr "密钥没有被更改。" |
2569 | |
2570 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262 |
2571 | #, kde-format |
2572 | msgid "The key has been revoked." |
2573 | msgstr "此密钥已被吊销。" |
2574 | |
2575 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265 |
2576 | #, kde-format |
2577 | msgid "The key has been updated." |
2578 | msgstr "密钥已更新" |
2579 | |
2580 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 |
2581 | #, kde-format |
2582 | msgid "New user IDs: %1" |
2583 | msgstr "新用户 ID:%1" |
2584 | |
2585 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272 |
2586 | #, kde-format |
2587 | msgid "New subkeys: %1" |
2588 | msgstr "新子密钥: %1" |
2589 | |
2590 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275 |
2591 | #, kde-format |
2592 | msgid "New signatures: %1" |
2593 | msgstr "新签名: %1" |
2594 | |
2595 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285 |
2596 | #, kde-format |
2597 | msgid "Additionally, one new key has been retrieved." |
2598 | msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." |
2599 | msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。" |
2600 | |
2601 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314 |
2602 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 |
2603 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382 |
2604 | #, kde-format |
2605 | msgctxt "@title:window" |
2606 | msgid "Key Updated" |
2607 | msgstr "密钥已更新" |
2608 | |
2609 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 |
2610 | #, kde-format |
2611 | msgctxt "@info" |
2612 | msgid "The certificate has been updated." |
2613 | msgstr "证书已更新。" |
2614 | |
2615 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 |
2616 | #, kde-format |
2617 | msgctxt "@title:window" |
2618 | msgid "Certificate Updated" |
2619 | msgstr "证书已更新" |
2620 | |
2621 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 |
2622 | #, kde-kuit-format |
2623 | msgctxt "@info" |
2624 | msgid "" |
2625 | "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " |
2626 | "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " |
2627 | "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" |
2628 | "para>" |
2629 | msgstr "" |
2630 | |
2631 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362 |
2632 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393 |
2633 | #, kde-format |
2634 | msgctxt "@title:window" |
2635 | msgid "Update Failed" |
2636 | msgstr "更新失败" |
2637 | |
2638 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 |
2639 | #, kde-format |
2640 | msgctxt "@info" |
2641 | msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" |
2642 | msgstr "" |
2643 | |
2644 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370 |
2645 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377 |
2646 | #, kde-kuit-format |
2647 | msgctxt "@info" |
2648 | msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" |
2649 | msgstr "" |
2650 | |
2651 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375 |
2652 | #, kde-format |
2653 | msgctxt "@info" |
2654 | msgid "Result of update via Web Key Directory" |
2655 | msgstr "" |
2656 | |
2657 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390 |
2658 | #, kde-kuit-format |
2659 | msgctxt "@info" |
2660 | msgid "" |
2661 | "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" |
2662 | "%1</message></para>" |
2663 | msgstr "<para>更新证书出错:</para><para><message>%1</message></para>" |
2664 | |
2665 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43 |
2666 | #, kde-kuit-format |
2667 | msgctxt "@info" |
2668 | msgid "" |
2669 | "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " |
2670 | "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " |
2671 | "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " |
2672 | "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." |
2673 | "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " |
2674 | "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " |
2675 | "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" |
2676 | "</para>" |
2677 | msgstr "" |
2678 | "<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para>如果部分证书没有首选的证书服务" |
2679 | "器,将从后备服务器来下载信息。</para><para>因为没有设置," |
2680 | "<application>Kleopatra</application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</" |
2681 | "resource> 作为后备。</para><para>你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP " |
2682 | "目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为后" |
2683 | "备服务器继续操作吗?</para>" |
2684 | |
2685 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52 |
2686 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67 |
2687 | #, kde-format |
2688 | msgctxt "@title:window" |
2689 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh" |
2690 | msgstr "OpenPGP 证书刷新" |
2691 | |
2692 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61 |
2693 | #, kde-kuit-format |
2694 | msgctxt "@info" |
2695 | msgid "" |
2696 | "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " |
2697 | "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" |
2698 | "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " |
2699 | "people's network connections, and can take up to an hour or more to " |
2700 | "complete, depending on your network connection, and the number of " |
2701 | "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" |
2702 | msgstr "" |
2703 | "<para>刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。" |
2704 | "</para><para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络" |
2705 | "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。</para> <para>您确" |
2706 | "定要继续吗?</para>" |
2707 | |
2708 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 |
2709 | #, kde-format |
2710 | msgctxt "@title:window" |
2711 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" |
2712 | msgstr "OpenPGP 证书刷新错误" |
2713 | |
2714 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92 |
2715 | #, kde-format |
2716 | msgctxt "@title:window" |
2717 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" |
2718 | msgstr "OpenPGP 证书刷新完成" |
2719 | |
2720 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98 |
2721 | #, kde-kuit-format |
2722 | msgctxt "@info" |
2723 | msgid "" |
2724 | "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " |
2725 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2726 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2727 | msgstr "" |
2728 | "<para>GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。</" |
2729 | "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" |
2730 | |
2731 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107 |
2732 | #, kde-kuit-format |
2733 | msgctxt "@info" |
2734 | msgid "" |
2735 | "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " |
2736 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" |
2737 | msgstr "" |
2738 | "<para>尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出" |
2739 | "为:<bcode>%2</bcode></para>" |
2740 | |
2741 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115 |
2742 | #, kde-format |
2743 | msgctxt "@info" |
2744 | msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." |
2745 | msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。" |
2746 | |
2747 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 |
2748 | #, kde-kuit-format |
2749 | msgctxt "@info" |
2750 | msgid "" |
2751 | "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " |
2752 | "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " |
2753 | "can put a severe strain on your own as well as other people's network " |
2754 | "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " |
2755 | "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " |
2756 | "<para>Are you sure you want to continue?</para>" |
2757 | msgstr "" |
2758 | "<para>刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。</" |
2759 | "para><para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连" |
2760 | "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。</para> <para>您确定" |
2761 | "要继续吗?</para>" |
2762 | |
2763 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 |
2764 | #, kde-format |
2765 | msgctxt "@title:window" |
2766 | msgid "X.509 Certificate Refresh" |
2767 | msgstr "X.509 证书刷新" |
2768 | |
2769 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 |
2770 | #, kde-format |
2771 | msgctxt "@title:window" |
2772 | msgid "X.509 Certificate Refresh Error" |
2773 | msgstr "X.509 证书刷新错误" |
2774 | |
2775 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 |
2776 | #, kde-format |
2777 | msgctxt "@title:window" |
2778 | msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" |
2779 | msgstr "X.509 证书刷新完成" |
2780 | |
2781 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 |
2782 | #, kde-kuit-format |
2783 | msgctxt "@info" |
2784 | msgid "" |
2785 | "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " |
2786 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2787 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2788 | msgstr "" |
2789 | "<para>GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。</" |
2790 | "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" |
2791 | |
2792 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 |
2793 | #, kde-kuit-format |
2794 | msgctxt "@info" |
2795 | msgid "" |
2796 | "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" |
2797 | "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" |
2798 | "para>" |
2799 | msgstr "" |
2800 | "<para>尝试刷新 X.509 证书时出错。</para><para><command>%1</command>的输出为:" |
2801 | "<bcode>%2</bcode></para>" |
2802 | |
2803 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 |
2804 | #, kde-format |
2805 | msgctxt "@info" |
2806 | msgid "X.509 certificates refreshed successfully." |
2807 | msgstr "X.509 证书刷新成功。" |
2808 | |
2809 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 |
2810 | #, kde-kuit-format |
2811 | msgctxt "@info" |
2812 | msgid "" |
2813 | "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " |
2814 | "with the key<nl/>%2.</para>" |
2815 | msgstr "<para>您正在吊销用户ID<nl/>%1<nl/>使用密钥<nl/>%2签发的认证。</para>" |
2816 | |
2817 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 |
2818 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 |
2819 | #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644 |
2820 | #, kde-format |
2821 | msgctxt "@title:window" |
2822 | msgid "Confirm Revocation" |
2823 | msgstr "确认吊销" |
2824 | |
2825 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 |
2826 | #, kde-format |
2827 | msgid "Revoke Certification" |
2828 | msgstr "吊销证书" |
2829 | |
2830 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 |
2831 | #, kde-format |
2832 | msgid "User ID '%1' certified with key %2" |
2833 | msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证" |
2834 | |
2835 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 |
2836 | #, kde-format |
2837 | msgid "You are about to revoke the following certification:" |
2838 | msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" |
2839 | msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:" |
2840 | |
2841 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 |
2842 | #, kde-format |
2843 | msgid "Revoke Certifications" |
2844 | msgstr "吊销证书" |
2845 | |
2846 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 |
2847 | #, kde-kuit-format |
2848 | msgctxt "@info" |
2849 | msgid "" |
2850 | "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " |
2851 | "want to publish the revocation?</para>" |
2852 | msgid_plural "" |
2853 | "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " |
2854 | "want to publish the revocations?</para>" |
2855 | msgstr[0] "" |
2856 | "<para>%1 证书已成功吊销。</para><para>您想要发布撤销到服务器吗?</para>" |
2857 | |
2858 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 |
2859 | #, kde-format |
2860 | msgctxt "@action:button" |
2861 | msgid "Publish Revocation" |
2862 | msgid_plural "Publish Revocations" |
2863 | msgstr[0] "发布" |
2864 | |
2865 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 |
2866 | #, kde-format |
2867 | msgctxt "@title:window" |
2868 | msgid "Confirm Publication" |
2869 | msgstr "确认发布" |
2870 | |
2871 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 |
2872 | #, kde-kuit-format |
2873 | msgctxt "@info" |
2874 | msgid "" |
2875 | "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " |
2876 | "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" |
2877 | msgstr "" |
2878 | "无法使用密钥<nl/>%2<nl/><para>吊销证书<nl/>%1<nl/>:</para><para><message>" |
2879 | "%3</message></para>" |
2880 | |
2881 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332 |
2882 | #, kde-format |
2883 | msgid "You cannot revoke any certifications of this key." |
2884 | msgstr "您不能吊销此密钥的任何认证。" |
2885 | |
2886 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335 |
2887 | #, kde-format |
2888 | msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." |
2889 | msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." |
2890 | msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。" |
2891 | |
2892 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340 |
2893 | #, kde-format |
2894 | msgid "You cannot revoke this certification." |
2895 | msgstr "您不能吊销此证书。" |
2896 | |
2897 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:110 |
2898 | #, kde-format |
2899 | msgctxt "@info" |
2900 | msgid "This key has already been revoked." |
2901 | msgstr "此密钥已被吊销。" |
2902 | |
2903 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:210 |
2904 | #, kde-format |
2905 | msgctxt "@info:status" |
2906 | msgid "Revoking key..." |
2907 | msgstr "吊销中..." |
2908 | |
2909 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225 |
2910 | #, kde-format |
2911 | msgctxt "@info" |
2912 | msgid "The key was revoked successfully." |
2913 | msgstr "已成功吊销密钥。" |
2914 | |
2915 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225 |
2916 | #, kde-format |
2917 | msgctxt "@title:window" |
2918 | msgid "Key Revoked" |
2919 | msgstr "吊销密钥成功" |
2920 | |
2921 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:233 |
2922 | #, kde-kuit-format |
2923 | msgctxt "@info" |
2924 | msgid "" |
2925 | "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" |
2926 | "message></para>" |
2927 | msgstr "<para>吊销过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>" |
2928 | |
2929 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:236 |
2930 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 |
2931 | #, kde-format |
2932 | msgctxt "@title:window" |
2933 | msgid "Revocation Failed" |
2934 | msgstr "吊销失败" |
2935 | |
2936 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 |
2937 | #, kde-kuit-format |
2938 | msgctxt "@info" |
2939 | msgid "" |
2940 | "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" |
2941 | "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" |
2942 | msgstr "" |
2943 | "<para>吊销用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis>时发生错误。</" |
2944 | "para><para><message>%2</message></para>" |
2945 | |
2946 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140 |
2947 | #, kde-kuit-format |
2948 | msgctxt "@info" |
2949 | msgid "" |
2950 | "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " |
2951 | "successfully.</para>" |
2952 | msgstr "<para>用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已被成功吊销。</para>" |
2953 | |
2954 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141 |
2955 | #, kde-format |
2956 | msgctxt "@title:window" |
2957 | msgid "Revocation Succeeded" |
2958 | msgstr "吊销成功" |
2959 | |
2960 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 |
2961 | #, kde-format |
2962 | msgctxt "@title:window" |
2963 | msgid "Set Initial Pin" |
2964 | msgstr "设定初始 PIN 代码" |
2965 | |
2966 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 |
2967 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 |
2968 | #, kde-format |
2969 | msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" |
2970 | msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1" |
2971 | |
2972 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 |
2973 | #, kde-format |
2974 | msgid "" |
2975 | "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " |
2976 | "form." |
2977 | msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。" |
2978 | |
2979 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 |
2980 | #, kde-format |
2981 | msgid "" |
2982 | "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " |
2983 | "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." |
2984 | msgstr "" |
2985 | "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也" |
2986 | "就是 48 个十六进制字符。" |
2987 | |
2988 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 |
2989 | #, kde-format |
2990 | msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." |
2991 | msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。" |
2992 | |
2993 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 |
2994 | #, kde-format |
2995 | msgctxt "@info" |
2996 | msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." |
2997 | msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。" |
2998 | |
2999 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 |
3000 | #, kde-format |
3001 | msgctxt "@info" |
3002 | msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" |
3003 | msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1" |
3004 | |
3005 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 |
3006 | #, kde-format |
3007 | msgctxt "@info" |
3008 | msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." |
3009 | msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。" |
3010 | |
3011 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91 |
3012 | #, kde-format |
3013 | msgctxt "@info" |
3014 | msgid "The backend does not support this operation." |
3015 | msgstr "后端不支持此操作。" |
3016 | |
3017 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139 |
3018 | #, kde-kuit-format |
3019 | msgctxt "@info" |
3020 | msgid "" |
3021 | "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" |
3022 | "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" |
3023 | "para>" |
3024 | msgstr "" |
3025 | "<para>在试图标记用户ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>为主用户ID时发生错误。" |
3026 | "</para><para><message>%2</message></para>" |
3027 | |
3028 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148 |
3029 | #, kde-kuit-format |
3030 | msgctxt "@info" |
3031 | msgid "" |
3032 | "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " |
3033 | "successfully as the primary user ID.</para>" |
3034 | msgstr "" |
3035 | "<para>用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已成功被标记为主要用户 ID。</" |
3036 | "para>" |
3037 | |
3038 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 |
3039 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 |
3040 | #, kde-format |
3041 | msgid "Sign Clipboard Error" |
3042 | msgstr "剪贴板签名错误" |
3043 | |
3044 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 |
3045 | #, kde-format |
3046 | msgid "Sign/Encrypt Files Error" |
3047 | msgstr "签名/加密文件出错" |
3048 | |
3049 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 |
3050 | #, kde-format |
3051 | msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" |
3052 | msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件" |
3053 | |
3054 | #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 |
3055 | #, kde-format |
3056 | msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" |
3057 | msgstr "选择要签名/加密的文件夹" |
3058 | |
3059 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144 |
3060 | #, kde-format |
3061 | msgctxt "Key filter without user-assigned name" |
3062 | msgid "<unnamed>" |
3063 | msgstr "<未命名>" |
3064 | |
3065 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316 |
3066 | #, kde-format |
3067 | msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." |
3068 | msgstr "此参数已被系统管理员锁定。" |
3069 | |
3070 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 |
3071 | #, kde-format |
3072 | msgctxt "@option:check" |
3073 | msgid "Show tags attached to certificates" |
3074 | msgstr "显示证书的标签" |
3075 | |
3076 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358 |
3077 | #, kde-format |
3078 | msgctxt "@info:tooltip" |
3079 | msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." |
3080 | msgstr "启用显示和使用附加到证书的标签。" |
3081 | |
3082 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 |
3083 | #, kde-format |
3084 | msgctxt "@info" |
3085 | msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" |
3086 | msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:" |
3087 | |
3088 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 |
3089 | #, kde-format |
3090 | msgctxt "@option:check" |
3091 | msgid "Show validity" |
3092 | msgstr "显示有效性" |
3093 | |
3094 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 |
3095 | #, kde-format |
3096 | msgctxt "@option:check" |
3097 | msgid "Show owner information" |
3098 | msgstr "显示所有者信息" |
3099 | |
3100 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 |
3101 | #, kde-format |
3102 | msgctxt "@option:check" |
3103 | msgid "Show technical details" |
3104 | msgstr "显示技术细节" |
3105 | |
3106 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 |
3107 | #, kde-format |
3108 | msgctxt "@option:check" |
3109 | msgid "Show upcoming certificate expiration" |
3110 | msgstr "显示即将到期的证书" |
3111 | |
3112 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 |
3113 | #, kde-format |
3114 | msgctxt "@label:spinbox" |
3115 | msgid "Threshold for own certificates:" |
3116 | msgstr "其他证书的阈值:" |
3117 | |
3118 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 |
3119 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 |
3120 | #, kde-format |
3121 | msgctxt "@item never show expiry notification" |
3122 | msgid "never" |
3123 | msgstr "从不" |
3124 | |
3125 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 |
3126 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406 |
3127 | #, kde-format |
3128 | msgctxt "@item:valuesuffix" |
3129 | msgid " day" |
3130 | msgid_plural " days" |
3131 | msgstr[0] "天" |
3132 | |
3133 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394 |
3134 | #, kde-format |
3135 | msgctxt "@info:tooltip" |
3136 | msgid "" |
3137 | "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " |
3138 | "certificate is about to expire soon." |
3139 | msgstr "如果您自己的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" |
3140 | |
3141 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399 |
3142 | #, kde-format |
3143 | msgctxt "@label:spinbox" |
3144 | msgid "Threshold for other certificates:" |
3145 | msgstr "其他证书的阈值:" |
3146 | |
3147 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409 |
3148 | #, kde-format |
3149 | msgctxt "@info:tooltip" |
3150 | msgid "" |
3151 | "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " |
3152 | "person's certificate is about to expire soon." |
3153 | msgstr "如果他人的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" |
3154 | |
3155 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419 |
3156 | #, kde-format |
3157 | msgctxt "@title:tab" |
3158 | msgid "General" |
3159 | msgstr "常规" |
3160 | |
3161 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 |
3162 | #, kde-format |
3163 | msgctxt "@action:button" |
3164 | msgid "Set Icon..." |
3165 | msgstr "设定图标(&I)..." |
3166 | |
3167 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 |
3168 | #, kde-format |
3169 | msgctxt "@action:button" |
3170 | msgid "Set Text Color..." |
3171 | msgstr "设定文字颜色..." |
3172 | |
3173 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 |
3174 | #, kde-format |
3175 | msgctxt "@action:button" |
3176 | msgid "Set Background Color..." |
3177 | msgstr "设置背景颜色..." |
3178 | |
3179 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 |
3180 | #, kde-format |
3181 | msgctxt "@action:button" |
3182 | msgid "Set Font..." |
3183 | msgstr "设定字体..." |
3184 | |
3185 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 |
3186 | #, kde-format |
3187 | msgctxt "@option:check" |
3188 | msgid "Italic" |
3189 | msgstr "斜体" |
3190 | |
3191 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474 |
3192 | #, kde-format |
3193 | msgctxt "@option:check" |
3194 | msgid "Bold" |
3195 | msgstr "粗体" |
3196 | |
3197 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481 |
3198 | #, kde-format |
3199 | msgctxt "@option:check" |
3200 | msgid "Strikeout" |
3201 | msgstr "删除线" |
3202 | |
3203 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490 |
3204 | #, kde-format |
3205 | msgctxt "@action:button" |
3206 | msgid "Default Appearance" |
3207 | msgstr "默认外观" |
3208 | |
3209 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498 |
3210 | #, kde-format |
3211 | msgctxt "@title:tab" |
3212 | msgid "Certificate Categories" |
3213 | msgstr "证书分类" |
3214 | |
3215 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523 |
3216 | #, kde-format |
3217 | msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." |
3218 | msgstr "颜色预览已禁用,因为高对比度模式已激活。" |
3219 | |
3220 | #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) |
3221 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139 |
3222 | #, kde-format |
3223 | msgid "DN-Attribute Order" |
3224 | msgstr "DN 属性序" |
3225 | |
3226 | #: src/conf/configuredialog.cpp:35 |
3227 | #, kde-format |
3228 | msgctxt "@title:window" |
3229 | msgid "Configure" |
3230 | msgstr "配置" |
3231 | |
3232 | #: src/conf/configuredialog.cpp:39 |
3233 | #, kde-format |
3234 | msgid "Directory Services" |
3235 | msgstr "目录服务" |
3236 | |
3237 | #: src/conf/configuredialog.cpp:45 |
3238 | #, kde-format |
3239 | msgid "Appearance" |
3240 | msgstr "外观" |
3241 | |
3242 | #: src/conf/configuredialog.cpp:51 |
3243 | #, kde-format |
3244 | msgid "Crypto Operations" |
3245 | msgstr "加密操作" |
3246 | |
3247 | #: src/conf/configuredialog.cpp:57 |
3248 | #, kde-format |
3249 | msgid "S/MIME Validation" |
3250 | msgstr "S/MIME 校验" |
3251 | |
3252 | #: src/conf/configuredialog.cpp:63 |
3253 | #, kde-format |
3254 | msgid "Smart Cards" |
3255 | msgstr "智能卡" |
3256 | |
3257 | #: src/conf/configuredialog.cpp:69 |
3258 | #, kde-format |
3259 | msgid "GnuPG System" |
3260 | msgstr "GnuPG 系统" |
3261 | |
3262 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 |
3263 | #, kde-format |
3264 | msgid "File Operations" |
3265 | msgstr "文件操作" |
3266 | |
3267 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 |
3268 | #, kde-format |
3269 | msgid "" |
3270 | "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." |
3271 | "gpg\"" |
3272 | msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”" |
3273 | |
3274 | #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) |
3275 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 |
3276 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 |
3277 | #, kde-format |
3278 | msgid "Create signed or encrypted files as text files." |
3279 | msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件" |
3280 | |
3281 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64 |
3282 | #, kde-format |
3283 | msgctxt "@info" |
3284 | msgid "" |
3285 | "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " |
3286 | "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " |
3287 | "increase file size by one third." |
3288 | msgstr "" |
3289 | "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" |
3290 | "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" |
3291 | |
3292 | #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) |
3293 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 |
3294 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 |
3295 | #, kde-format |
3296 | msgid "" |
3297 | "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." |
3298 | msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作" |
3299 | |
3300 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 |
3301 | #, kde-format |
3302 | msgid "Automatically extract file archives after decryption" |
3303 | msgstr "解密后自动解压文件" |
3304 | |
3305 | #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) |
3306 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 |
3307 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 |
3308 | #, kde-format |
3309 | msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." |
3310 | msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。" |
3311 | |
3312 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 |
3313 | #, kde-format |
3314 | msgctxt "@info" |
3315 | msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." |
3316 | msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" |
3317 | |
3318 | #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) |
3319 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 |
3320 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 |
3321 | #, kde-format |
3322 | msgid "Use symmetric encryption only." |
3323 | msgstr "只使用对称加密。" |
3324 | |
3325 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 |
3326 | #, kde-format |
3327 | msgctxt "@info" |
3328 | msgid "Set this option to disable public key encryption." |
3329 | msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" |
3330 | |
3331 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 |
3332 | #, kde-format |
3333 | msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" |
3334 | msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:" |
3335 | |
3336 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 |
3337 | #, kde-format |
3338 | msgid "Archive command to use when archiving files:" |
3339 | msgstr "压缩文件时使用的压缩命令:" |
3340 | |
3341 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 |
3342 | #, kde-format |
3343 | msgid "OpenPGP keyserver:" |
3344 | msgstr "OpenPGP 密钥服务器:" |
3345 | |
3346 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148 |
3347 | #, kde-format |
3348 | msgid "X.509 Directory Services" |
3349 | msgstr "X.509 目录服务" |
3350 | |
3351 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 |
3352 | #, kde-format |
3353 | msgid "" |
3354 | "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " |
3355 | "libraries are too old." |
3356 | msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" |
3357 | |
3358 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 |
3359 | #, kde-format |
3360 | msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" |
3361 | msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T):" |
3362 | |
3363 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201 |
3364 | #, kde-format |
3365 | msgid "&Maximum number of items returned by query:" |
3366 | msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):" |
3367 | |
3368 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214 |
3369 | #, kde-format |
3370 | msgctxt "@option:check" |
3371 | msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" |
3372 | msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥" |
3373 | |
3374 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216 |
3375 | #, kde-kuit-format |
3376 | msgctxt "@info:tooltip" |
3377 | msgid "" |
3378 | "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " |
3379 | "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." |
3380 | msgstr "" |
3381 | "如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。" |
3382 | |
3383 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224 |
3384 | #, kde-format |
3385 | msgctxt "@option:check" |
3386 | msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" |
3387 | msgstr "" |
3388 | |
3389 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226 |
3390 | #, kde-kuit-format |
3391 | msgctxt "@info:tooltip" |
3392 | msgid "" |
3393 | "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " |
3394 | "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " |
3395 | "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " |
3396 | "WKDs for all user IDs." |
3397 | msgstr "" |
3398 | |
3399 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472 |
3400 | #, kde-format |
3401 | msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" |
3402 | msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项" |
3403 | |
3404 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 |
3405 | #, kde-format |
3406 | msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" |
3407 | msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4" |
3408 | |
3409 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 |
3410 | #, kde-format |
3411 | msgctxt "@title:window" |
3412 | msgid "Configure Groups" |
3413 | msgstr "配置组" |
3414 | |
3415 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 |
3416 | #, kde-format |
3417 | msgid "Groups" |
3418 | msgstr "组" |
3419 | |
3420 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 |
3421 | #, kde-format |
3422 | msgid "Help" |
3423 | msgstr "帮助" |
3424 | |
3425 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 |
3426 | #, kde-format |
3427 | msgctxt "" |
3428 | "Only available in German and English. Leave to English for other languages." |
3429 | msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" |
3430 | msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" |
3431 | |
3432 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 |
3433 | #, kde-format |
3434 | msgid "Save changes" |
3435 | msgstr "保存更改" |
3436 | |
3437 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 |
3438 | #, kde-format |
3439 | msgid "Discard changes" |
3440 | msgstr "放弃更改" |
3441 | |
3442 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 |
3443 | #, kde-kuit-format |
3444 | msgctxt "@info" |
3445 | msgid "" |
3446 | "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " |
3447 | "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" |
3448 | msgstr "<para>证书或证书组已被更新。</para><para>您想要保存您的更改吗?</para>" |
3449 | |
3450 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 |
3451 | #, kde-format |
3452 | msgctxt "@title::window" |
3453 | msgid "Save changes?" |
3454 | msgstr "是否保存更改?" |
3455 | |
3456 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 |
3457 | #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 |
3458 | #, kde-format |
3459 | msgctxt "@label" |
3460 | msgid "Search:" |
3461 | msgstr "搜索:" |
3462 | |
3463 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 |
3464 | #, kde-format |
3465 | msgctxt "@label" |
3466 | msgid "Search groups" |
3467 | msgstr "搜索群组" |
3468 | |
3469 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 |
3470 | #, kde-format |
3471 | msgctxt "@info:tooltip" |
3472 | msgid "Search the list for groups matching the search term." |
3473 | msgstr "搜索符合条件的分组。" |
3474 | |
3475 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 |
3476 | #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 |
3477 | #, kde-format |
3478 | msgctxt "@info::placeholder" |
3479 | msgid "Enter search term" |
3480 | msgstr "输入搜索关键词" |
3481 | |
3482 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170 |
3483 | #, kde-format |
3484 | msgctxt "groups of keys" |
3485 | msgid "groups" |
3486 | msgstr "分组" |
3487 | |
3488 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179 |
3489 | #, fuzzy, kde-format |
3490 | #| msgctxt "@action::button" |
3491 | #| msgid "New" |
3492 | msgctxt "@action:button" |
3493 | msgid "New" |
3494 | msgstr "新建" |
3495 | |
3496 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:190 |
3497 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 |
3498 | #, kde-format |
3499 | msgctxt "@action:button" |
3500 | msgid "Edit" |
3501 | msgstr "编辑" |
3502 | |
3503 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 |
3504 | #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 |
3505 | #, kde-format |
3506 | msgctxt "@action:button" |
3507 | msgid "Delete" |
3508 | msgstr "删除" |
3509 | |
3510 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190 |
3511 | #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 |
3512 | #, kde-format |
3513 | msgctxt "@action:button" |
3514 | msgid "Export" |
3515 | msgstr "导出" |
3516 | |
3517 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309 |
3518 | #, kde-format |
3519 | msgctxt "default name for new group of keys" |
3520 | msgid "New Group" |
3521 | msgstr "新建组" |
3522 | |
3523 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312 |
3524 | #, kde-format |
3525 | msgctxt "@title:window a group of keys" |
3526 | msgid "New Group" |
3527 | msgstr "新建组" |
3528 | |
3529 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349 |
3530 | #, kde-format |
3531 | msgctxt "@title:window a group of keys" |
3532 | msgid "Edit Group" |
3533 | msgstr "编辑组" |
3534 | |
3535 | #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 |
3536 | #, kde-format |
3537 | msgid "" |
3538 | "The settings of the current module have changed.\n" |
3539 | "Do you want to apply the changes or discard them?" |
3540 | msgstr "" |
3541 | "当前模块的设置已经被修改。\n" |
3542 | "您想要应用还是丢弃更改?" |
3543 | |
3544 | #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 |
3545 | #, kde-format |
3546 | msgid "Apply Settings" |
3547 | msgstr "应用设置" |
3548 | |
3549 | #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83 |
3550 | #, kde-format |
3551 | msgid "Smart card reader to use:" |
3552 | msgstr "选择读卡器:" |
3553 | |
3554 | #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110 |
3555 | #, kde-format |
3556 | msgid "Cannot be configured with Kleopatra" |
3557 | msgstr "无法通过 Kleopatra 配置" |
3558 | |
3559 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128 |
3560 | #, kde-format |
3561 | msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" |
3562 | msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本" |
3563 | |
3564 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) |
3565 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282 |
3566 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 |
3567 | #, kde-format |
3568 | msgid "no proxy" |
3569 | msgstr "无代理" |
3570 | |
3571 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 |
3572 | #, kde-format |
3573 | msgid "(Current system setting: %1)" |
3574 | msgstr "(当前系统设置:%1)" |
3575 | |
3576 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) |
3577 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3578 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) |
3579 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 |
3580 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 |
3581 | #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 |
3582 | #, kde-format |
3583 | msgid "" |
3584 | "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " |
3585 | "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " |
3586 | "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " |
3587 | "therefore only affects external factors of certificate validity." |
3588 | msgstr "" |
3589 | "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单" |
3590 | "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因" |
3591 | "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。" |
3592 | |
3593 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) |
3594 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 |
3595 | #, kde-format |
3596 | msgid "Check certificate validity every" |
3597 | msgstr "证书有效性检查间隔" |
3598 | |
3599 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3600 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 |
3601 | #, kde-format |
3602 | msgid "hour" |
3603 | msgstr "小时" |
3604 | |
3605 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3606 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 |
3607 | #, kde-format |
3608 | msgid " hours" |
3609 | msgstr " 小时" |
3610 | |
3611 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) |
3612 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 |
3613 | #, kde-format |
3614 | msgid "" |
3615 | "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " |
3616 | "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " |
3617 | "responder below." |
3618 | msgstr "" |
3619 | "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 " |
3620 | "OCSP 响应者 URL。" |
3621 | |
3622 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) |
3623 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 |
3624 | #, kde-format |
3625 | msgid "Validate certificates online (OCSP)" |
3626 | msgstr "在线使用 OCSP 校验证书" |
3627 | |
3628 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) |
3629 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 |
3630 | #, kde-format |
3631 | msgid "Online Certificate Validation" |
3632 | msgstr "在线证书校验" |
3633 | |
3634 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) |
3635 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 |
3636 | #, kde-format |
3637 | msgid "OCSP responder URL:" |
3638 | msgstr "OCSP 响应地址:" |
3639 | |
3640 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) |
3641 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 |
3642 | #, kde-format |
3643 | msgid "" |
3644 | "Enter here the address of the server for online validation of certificates " |
3645 | "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." |
3646 | msgstr "" |
3647 | "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。" |
3648 | |
3649 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) |
3650 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 |
3651 | #, kde-format |
3652 | msgid "OCSP responder signature:" |
3653 | msgstr "OCSP 响应签名:" |
3654 | |
3655 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) |
3656 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 |
3657 | #, kde-format |
3658 | msgid "Ignore service URL of certificates" |
3659 | msgstr "忽略证书的服务 URL" |
3660 | |
3661 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) |
3662 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 |
3663 | #, kde-format |
3664 | msgid "" |
3665 | "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." |
3666 | msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。" |
3667 | |
3668 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) |
3669 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 |
3670 | #, kde-format |
3671 | msgid "" |
3672 | "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " |
3673 | "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " |
3674 | "checked." |
3675 | msgstr "" |
3676 | "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选" |
3677 | "中此项,将不会检查策略。" |
3678 | |
3679 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) |
3680 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 |
3681 | #, kde-format |
3682 | msgid "Do not check certificate policies" |
3683 | msgstr "不检查证书策略" |
3684 | |
3685 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) |
3686 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 |
3687 | #, kde-format |
3688 | msgid "" |
3689 | "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " |
3690 | "validate S/MIME certificates." |
3691 | msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。" |
3692 | |
3693 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) |
3694 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 |
3695 | #, kde-format |
3696 | msgid "Never consult a CRL" |
3697 | msgstr "从不考虑 CRL" |
3698 | |
3699 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) |
3700 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 |
3701 | #, kde-format |
3702 | msgid "" |
3703 | "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " |
3704 | "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " |
3705 | "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " |
3706 | "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " |
3707 | "allowing trusted root certificates into your certificate store will " |
3708 | "undermine the security of the system." |
3709 | msgstr "" |
3710 | "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根" |
3711 | "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根" |
3712 | "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。" |
3713 | |
3714 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) |
3715 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 |
3716 | #, kde-format |
3717 | msgid "Allow to mark root certificates as trusted" |
3718 | msgstr "允许将根证书标记为信任" |
3719 | |
3720 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) |
3721 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 |
3722 | #, kde-format |
3723 | msgid "" |
3724 | "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " |
3725 | "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." |
3726 | msgstr "" |
3727 | "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验" |
3728 | "方式都有效)。" |
3729 | |
3730 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) |
3731 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 |
3732 | #, kde-format |
3733 | msgid "Fetch missing issuer certificates" |
3734 | msgstr "获取缺失的颁发者证书" |
3735 | |
3736 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) |
3737 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 |
3738 | #, kde-format |
3739 | msgid "&HTTP Requests" |
3740 | msgstr "&HTTP 请求" |
3741 | |
3742 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) |
3743 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 |
3744 | #, kde-format |
3745 | msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." |
3746 | msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。" |
3747 | |
3748 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) |
3749 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 |
3750 | #, kde-format |
3751 | msgid "Do not perform any HTTP requests" |
3752 | msgstr "不执行任何 HTTP 请求" |
3753 | |
3754 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) |
3755 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 |
3756 | #, kde-format |
3757 | msgid "" |
3758 | "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " |
3759 | "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " |
3760 | "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " |
3761 | "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " |
3762 | "looking for a suitable DP." |
3763 | msgstr "" |
3764 | "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" |
3765 | "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" |
3766 | "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。" |
3767 | |
3768 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) |
3769 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 |
3770 | #, kde-format |
3771 | msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" |
3772 | msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点" |
3773 | |
3774 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) |
3775 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 |
3776 | #, kde-format |
3777 | msgid "" |
3778 | "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " |
3779 | "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " |
3780 | "HTTP request." |
3781 | msgstr "" |
3782 | "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 " |
3783 | "HTTP 请求。" |
3784 | |
3785 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) |
3786 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 |
3787 | #, kde-format |
3788 | msgid "Use system HTTP proxy:" |
3789 | msgstr "使用系统的 HTTP 代理:" |
3790 | |
3791 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) |
3792 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 |
3793 | #, kde-format |
3794 | msgid "Use this proxy for HTTP requests: " |
3795 | msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:" |
3796 | |
3797 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) |
3798 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 |
3799 | #, kde-format |
3800 | msgid "" |
3801 | "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " |
3802 | "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " |
3803 | "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " |
3804 | "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" |
3805 | msgstr "" |
3806 | "<p>如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输" |
3807 | "入 HTTP 代理服务器地址。</p><p>它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。</" |
3808 | "p><p>语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。</p>" |
3809 | |
3810 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) |
3811 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 |
3812 | #, kde-format |
3813 | msgid "&LDAP Requests" |
3814 | msgstr "&LDAP 请求" |
3815 | |
3816 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) |
3817 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 |
3818 | #, kde-format |
3819 | msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." |
3820 | msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。" |
3821 | |
3822 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) |
3823 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 |
3824 | #, kde-format |
3825 | msgid "Do not perform any LDAP requests" |
3826 | msgstr "不执行任何 LDAP 请求" |
3827 | |
3828 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) |
3829 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 |
3830 | #, kde-format |
3831 | msgid "" |
3832 | "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " |
3833 | "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " |
3834 | "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " |
3835 | "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " |
3836 | "looking for a suitable DP." |
3837 | msgstr "" |
3838 | "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" |
3839 | "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" |
3840 | "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。" |
3841 | |
3842 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) |
3843 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 |
3844 | #, kde-format |
3845 | msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" |
3846 | msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点" |
3847 | |
3848 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) |
3849 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 |
3850 | #, kde-format |
3851 | msgid "Primary host for LDAP requests:" |
3852 | msgstr "LDAP 请求的首选主机:" |
3853 | |
3854 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) |
3855 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 |
3856 | #, kde-format |
3857 | msgid "" |
3858 | "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " |
3859 | "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " |
3860 | "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " |
3861 | "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " |
3862 | "\"proxy\" failed.\n" |
3863 | "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " |
3864 | "(standard LDAP port) is used." |
3865 | msgstr "" |
3866 | "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定" |
3867 | "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和" |
3868 | "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服" |
3869 | "务器。\n" |
3870 | "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。" |
3871 | |
3872 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 |
3873 | #, kde-kuit-format |
3874 | msgid "" |
3875 | "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " |
3876 | "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " |
3877 | "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." |
3878 | msgstr "" |
3879 | "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。<nl/>您现在可以手动选择如何处理这" |
3880 | "些文件。<nl/>如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错" |
3881 | "误)。" |
3882 | |
3883 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217 |
3884 | #, kde-kuit-format |
3885 | msgctxt "@info" |
3886 | msgid "" |
3887 | "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" |
3888 | "para><para><message>%3</message></para>" |
3889 | msgstr "" |
3890 | "<para>未能将 <filename>%1</filename> 移动到 <filename>%2</filename>。</" |
3891 | "para><para><message>%3</message></para>" |
3892 | |
3893 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 |
3894 | #, kde-kuit-format |
3895 | msgctxt "@info" |
3896 | msgid "" |
3897 | "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" |
3898 | "para>" |
3899 | msgstr "" |
3900 | "<para>未能将 <filename>%1</filename> 移动到 <filename>%2</filename>。</para>" |
3901 | |
3902 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 |
3903 | #, kde-kuit-format |
3904 | msgid "" |
3905 | "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" |
3906 | msgstr "文件是否要以原始文件名 <filename>%1</filename> 保存?" |
3907 | |
3908 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 |
3909 | #, kde-format |
3910 | msgid "Use Original File Name?" |
3911 | msgstr "是否使用原始文件名?" |
3912 | |
3913 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241 |
3914 | #, kde-kuit-format |
3915 | msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" |
3916 | msgstr "否,另存为 <filename>%1</filename>" |
3917 | |
3918 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 |
3919 | #, kde-kuit-format |
3920 | msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" |
3921 | msgstr "是,覆盖 <filename>%1</filename>" |
3922 | |
3923 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257 |
3924 | #, kde-format |
3925 | msgid "" |
3926 | "The file <b>%1</b> already exists.\n" |
3927 | "Overwrite?" |
3928 | msgstr "" |
3929 | "文件 <b>%1</b> 已存在。\n" |
3930 | "覆盖吗?" |
3931 | |
3932 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 |
3933 | #, kde-format |
3934 | msgid "Overwrite Existing File?" |
3935 | msgstr "覆盖已有文件吗?" |
3936 | |
3937 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262 |
3938 | #, kde-format |
3939 | msgid "Overwrite All" |
3940 | msgstr "全部覆盖" |
3941 | |
3942 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273 |
3943 | #, kde-kuit-format |
3944 | msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
3945 | msgstr "无法删除 <filename>%1</filename>。" |
3946 | |
3947 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278 |
3948 | #, kde-kuit-format |
3949 | msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
3950 | msgstr "无法移动 <filename>%1</filename> 到 <filename>%2</filename>。" |
3951 | |
3952 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354 |
3953 | #, kde-kuit-format |
3954 | msgid "" |
3955 | "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " |
3956 | "decrypted or verified." |
3957 | msgstr "文件 <filename>%1</filename> 包含证书,无法被解密或验证。" |
3958 | |
3959 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405 |
3960 | #, kde-kuit-format |
3961 | msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" |
3962 | msgstr "选择要使用签名 <filename>%1</filename>进行验证的文件" |
3963 | |
3964 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 |
3965 | #, kde-format |
3966 | msgctxt "@info" |
3967 | msgid "No checksum files have been created." |
3968 | msgstr "没有创建校验和文件。" |
3969 | |
3970 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 |
3971 | #, kde-format |
3972 | msgctxt "@info" |
3973 | msgid "These checksum files have been successfully created:" |
3974 | msgstr "这些校验和文件已被成功创建:" |
3975 | |
3976 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 |
3977 | #, kde-format |
3978 | msgctxt "@info" |
3979 | msgid "There were no errors." |
3980 | msgstr "没有错误。" |
3981 | |
3982 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 |
3983 | #, kde-format |
3984 | msgctxt "@info" |
3985 | msgid "The following errors were encountered:" |
3986 | msgstr "发生了以下错误:" |
3987 | |
3988 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 |
3989 | #, kde-format |
3990 | msgid "" |
3991 | "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " |
3992 | "to be checksummed, not a mixture of both." |
3993 | msgstr "" |
3994 | "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混" |
3995 | "合。" |
3996 | |
3997 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 |
3998 | #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873 |
3999 | #, kde-format |
4000 | msgid "Cancel" |
4001 | msgstr "取消" |
4002 | |
4003 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 |
4004 | #, kde-format |
4005 | msgid "Initializing..." |
4006 | msgstr "正在初始化..." |
4007 | |
4008 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 |
4009 | #, kde-format |
4010 | msgctxt "@title:window" |
4011 | msgid "Create Checksum Progress" |
4012 | msgstr "创建校验和进程" |
4013 | |
4014 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 |
4015 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754 |
4016 | #, kde-format |
4017 | msgid "Error while running %1: %2" |
4018 | msgstr "运行 %1 时出错:%2" |
4019 | |
4020 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 |
4021 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377 |
4022 | #: src/utils/output.cpp:756 |
4023 | #, kde-format |
4024 | msgid "Failed to execute %1: %2" |
4025 | msgstr "执行 %1 失败:%2" |
4026 | |
4027 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 |
4028 | #, kde-kuit-format |
4029 | msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." |
4030 | msgstr "无法覆盖 <filename>%1</filename>。" |
4031 | |
4032 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 |
4033 | #, kde-format |
4034 | msgid "No checksum programs defined." |
4035 | msgstr "未定义校验和程序。" |
4036 | |
4037 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 |
4038 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510 |
4039 | #, kde-format |
4040 | msgid "Scanning directories..." |
4041 | msgstr "正在扫描目录..." |
4042 | |
4043 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 |
4044 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527 |
4045 | #, kde-format |
4046 | msgid "Calculating total size..." |
4047 | msgstr "正在计算总大小..." |
4048 | |
4049 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 |
4050 | #, kde-format |
4051 | msgid "Checksumming (%2) in %1" |
4052 | msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)" |
4053 | |
4054 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 |
4055 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 |
4056 | #, kde-format |
4057 | msgid "Done." |
4058 | msgstr "完成。" |
4059 | |
4060 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 |
4061 | #, kde-format |
4062 | msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." |
4063 | msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" |
4064 | |
4065 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 |
4066 | #, kde-format |
4067 | msgid "User canceled" |
4068 | msgstr "用户已取消" |
4069 | |
4070 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 |
4071 | #, kde-format |
4072 | msgctxt "@title:window" |
4073 | msgid "Decrypt/Verify E-Mail" |
4074 | msgstr "解密/校验邮件" |
4075 | |
4076 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 |
4077 | #, kde-format |
4078 | msgid "At least one input needs to be provided" |
4079 | msgstr "至少需要提供一个输入" |
4080 | |
4081 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 |
4082 | #, kde-format |
4083 | msgid "Informative sender/signed data count mismatch" |
4084 | msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配" |
4085 | |
4086 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 |
4087 | #, kde-format |
4088 | msgid "Signature/signed data count mismatch" |
4089 | msgstr "签名和被签名数据不匹配" |
4090 | |
4091 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 |
4092 | #, kde-format |
4093 | msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" |
4094 | msgstr "签名数据只能用于分离签名验证" |
4095 | |
4096 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 |
4097 | #, kde-format |
4098 | msgid "Input/Output count mismatch" |
4099 | msgstr "输入和输出不匹配" |
4100 | |
4101 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 |
4102 | #, kde-format |
4103 | msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" |
4104 | msgstr "无法同时使用输出和签名数据" |
4105 | |
4106 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 |
4107 | #, kde-format |
4108 | msgid "No backend support for %1" |
4109 | msgstr "没有 %1 的支持后端" |
4110 | |
4111 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 |
4112 | #, kde-format |
4113 | msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" |
4114 | msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS" |
4115 | |
4116 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 |
4117 | #, kde-format |
4118 | msgid "No usable inputs found" |
4119 | msgstr "找不到可用的输入" |
4120 | |
4121 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 |
4122 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 |
4123 | #, kde-format |
4124 | msgctxt "@title:window" |
4125 | msgid "Decrypt/Verify Files" |
4126 | msgstr "解密/校验文件" |
4127 | |
4128 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 |
4129 | #, kde-format |
4130 | msgid "Error: Signature not verified" |
4131 | msgstr "错误:签名未校验" |
4132 | |
4133 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 |
4134 | #, kde-format |
4135 | msgid "Good signature" |
4136 | msgstr "完好的签名" |
4137 | |
4138 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 |
4139 | #, kde-format |
4140 | msgid "Signing certificate was revoked" |
4141 | msgstr "签名证书已经被吊销" |
4142 | |
4143 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 |
4144 | #, kde-format |
4145 | msgid "Signing certificate is expired" |
4146 | msgstr "签名密钥已过期" |
4147 | |
4148 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 |
4149 | #, kde-format |
4150 | msgid "Certificate is not available" |
4151 | msgstr "证书不可用" |
4152 | |
4153 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 |
4154 | #, kde-format |
4155 | msgid "Signature expired" |
4156 | msgstr "签名已过期" |
4157 | |
4158 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 |
4159 | #, kde-format |
4160 | msgid "CRL missing" |
4161 | msgstr "CRL 丢失" |
4162 | |
4163 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 |
4164 | #, kde-format |
4165 | msgid "CRL too old" |
4166 | msgstr "CRL 过旧" |
4167 | |
4168 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 |
4169 | #, kde-format |
4170 | msgid "Bad policy" |
4171 | msgstr "损坏的策略" |
4172 | |
4173 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 |
4174 | #, kde-format |
4175 | msgid "System error" |
4176 | msgstr "系统错误" |
4177 | |
4178 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 |
4179 | #, kde-format |
4180 | msgid "Bad signature" |
4181 | msgstr "损坏的签名" |
4182 | |
4183 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 |
4184 | #, kde-format |
4185 | msgid "" |
4186 | "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " |
4187 | "marginal." |
4188 | msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。" |
4189 | |
4190 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 |
4191 | #, kde-format |
4192 | msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." |
4193 | msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。" |
4194 | |
4195 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 |
4196 | #, kde-format |
4197 | msgid "" |
4198 | "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." |
4199 | msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。" |
4200 | |
4201 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 |
4202 | #, kde-format |
4203 | msgid "" |
4204 | "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" |
4205 | "em>." |
4206 | msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性<em>不信任</em>。" |
4207 | |
4208 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 |
4209 | #, kde-format |
4210 | msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." |
4211 | msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。" |
4212 | |
4213 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 |
4214 | #, kde-format |
4215 | msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." |
4216 | msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。" |
4217 | |
4218 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260 |
4219 | #, kde-format |
4220 | msgid "Unknown certificate" |
4221 | msgstr "未知证书" |
4222 | |
4223 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280 |
4224 | #, kde-format |
4225 | msgctxt "1 is a date" |
4226 | msgid "Signature created on %1" |
4227 | msgstr "在 %1 上创建的签名" |
4228 | |
4229 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 |
4230 | #, kde-format |
4231 | msgid "With unavailable certificate:" |
4232 | msgstr "使用不可用的证书:" |
4233 | |
4234 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285 |
4235 | #, kde-format |
4236 | msgid "With certificate:" |
4237 | msgstr "使用证书:" |
4238 | |
4239 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290 |
4240 | #, kde-format |
4241 | msgctxt "" |
4242 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4243 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4244 | msgid "The signature is %1" |
4245 | msgstr "签名 %1" |
4246 | |
4247 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293 |
4248 | #, kde-format |
4249 | msgctxt "" |
4250 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4251 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4252 | msgid "The signature <b>is not</b> %1." |
4253 | msgstr "签名<b>不是</b>%1" |
4254 | |
4255 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57 |
4256 | #, kde-format |
4257 | msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" |
4258 | msgid "%1 → %2" |
4259 | msgstr "%1 → %2" |
4260 | |
4261 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442 |
4262 | #, kde-format |
4263 | msgid "<b>Verification canceled.</b>" |
4264 | msgstr "<b>校验已中止。</b>" |
4265 | |
4266 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 |
4267 | #, kde-format |
4268 | msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" |
4269 | msgstr "<b>校验失败:%1。</b>" |
4270 | |
4271 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 |
4272 | #, kde-format |
4273 | msgid "<b>No signatures found.</b>" |
4274 | msgstr "<b>找不到签名。</b>" |
4275 | |
4276 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 |
4277 | #, kde-format |
4278 | msgid "<b>Invalid signature.</b>" |
4279 | msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" |
4280 | msgstr[0] "<b>%1 个无效签名。</b>" |
4281 | |
4282 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461 |
4283 | #, kde-format |
4284 | msgid "<b>The data could not be verified.</b>" |
4285 | msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" |
4286 | msgstr[0] "<b>%1 个签名无法校验。</b>" |
4287 | |
4288 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 |
4289 | #, kde-format |
4290 | msgid "<b>Valid signature by %1</b>" |
4291 | msgstr "<b>有效的签名,由 %1 签署</b>" |
4292 | |
4293 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 |
4294 | #, kde-format |
4295 | msgid "" |
4296 | "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " |
4297 | "for signing." |
4298 | msgstr "<br/><b>警告:</b>发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。" |
4299 | |
4300 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 |
4301 | #, kde-format |
4302 | msgid "certificate" |
4303 | msgstr "证书" |
4304 | |
4305 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472 |
4306 | #, kde-format |
4307 | msgid "<b>Valid signature.</b>" |
4308 | msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" |
4309 | msgstr[0] "<b>%1 个有效签名。</b>" |
4310 | |
4311 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 |
4312 | #, kde-format |
4313 | msgid "" |
4314 | "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " |
4315 | "certificates used for signing." |
4316 | msgstr "<br/><b>警告:</b>发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。" |
4317 | |
4318 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 |
4319 | #, kde-format |
4320 | msgid "<b>Decryption canceled.</b>" |
4321 | msgstr "<b>解密已中止。</b>" |
4322 | |
4323 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 |
4324 | #, kde-format |
4325 | msgid "No integrity protection (MDC)." |
4326 | msgstr "没有完整性保护 (MDC)。" |
4327 | |
4328 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490 |
4329 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 |
4330 | #, kde-format |
4331 | msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" |
4332 | msgstr "<b>解密失败:%1。</b>" |
4333 | |
4334 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 |
4335 | #, kde-format |
4336 | msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" |
4337 | msgstr "<b>解密成功。</b>" |
4338 | |
4339 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537 |
4340 | #, kde-format |
4341 | msgid "The signature is invalid: %1" |
4342 | msgstr "签名无效:%1" |
4343 | |
4344 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." |
4347 | msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。" |
4348 | |
4349 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532 |
4350 | #, kde-format |
4351 | msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." |
4352 | msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。" |
4353 | |
4354 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533 |
4355 | #, kde-format |
4356 | msgid "" |
4357 | "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " |
4358 | "or the Certificate Authority is unknown." |
4359 | msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。" |
4360 | |
4361 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 |
4362 | #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261 |
4363 | #: src/crypto/signencrypttask.cpp:846 |
4364 | #, kde-format |
4365 | msgid "Input error: %1" |
4366 | msgstr "输入错误:%1" |
4367 | |
4368 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567 |
4369 | #, kde-format |
4370 | msgid "" |
4371 | "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" |
4372 | msgstr "<p>发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2</p>" |
4373 | |
4374 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 |
4375 | #, kde-format |
4376 | msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" |
4377 | msgid ", " |
4378 | msgstr ", " |
4379 | |
4380 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 |
4381 | #, kde-format |
4382 | msgid "One unknown recipient." |
4383 | msgid_plural "%1 unknown recipients." |
4384 | msgstr[0] "%1 个未知收件人。" |
4385 | |
4386 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 |
4387 | #, kde-format |
4388 | msgid "Recipient:" |
4389 | msgid_plural "Recipients:" |
4390 | msgstr[0] "收件人:" |
4391 | |
4392 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594 |
4393 | #, kde-format |
4394 | msgid "One unknown recipient" |
4395 | msgid_plural "%1 unknown recipients" |
4396 | msgstr[0] "%1 个未知收件人" |
4397 | |
4398 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 |
4399 | #, kde-format |
4400 | msgctxt "" |
4401 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4402 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4403 | msgid "The decryption is %1." |
4404 | msgstr "解密是 %1。" |
4405 | |
4406 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624 |
4407 | #, kde-format |
4408 | msgctxt "" |
4409 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4410 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4411 | msgid "The decryption <b>is not</b> %1." |
4412 | msgstr "解密 <b>不是</b> %1。" |
4413 | |
4414 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635 |
4415 | #, kde-format |
4416 | msgid "Embedded file name: '%1'" |
4417 | msgstr "嵌入文件的名称:“%1”" |
4418 | |
4419 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642 |
4420 | #, kde-format |
4421 | msgid "" |
4422 | "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " |
4423 | "signed." |
4424 | msgstr "<b>注意:</b>您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。" |
4425 | |
4426 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647 |
4427 | #, kde-format |
4428 | msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." |
4429 | msgid "" |
4430 | "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " |
4431 | "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " |
4432 | "was not widely used." |
4433 | msgstr "" |
4434 | "<b>提示:</b> 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为" |
4435 | "在那时完整性保护还未被广泛应用。" |
4436 | |
4437 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652 |
4438 | #, kde-format |
4439 | msgctxt "" |
4440 | "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " |
4441 | "the strong advice to re-encrypt it." |
4442 | msgid "" |
4443 | "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " |
4444 | "it after you have forced the decryption." |
4445 | msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。" |
4446 | |
4447 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949 |
4448 | #, kde-format |
4449 | msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " |
4450 | msgid "%1: %2" |
4451 | msgstr "%1:%2" |
4452 | |
4453 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288 |
4454 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485 |
4455 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 |
4456 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864 |
4457 | #, kde-format |
4458 | msgid "Caught exception: %1" |
4459 | msgstr "捕捉到异常:%1" |
4460 | |
4461 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290 |
4462 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 |
4463 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678 |
4464 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866 |
4465 | #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363 |
4466 | #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412 |
4467 | #, kde-format |
4468 | msgid "Caught unknown exception" |
4469 | msgstr "捕捉到未知异常" |
4470 | |
4471 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165 |
4472 | #, kde-format |
4473 | msgid "" |
4474 | "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" |
4475 | "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" |
4476 | msgstr "" |
4477 | "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?" |
4478 | |
4479 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 |
4480 | #, kde-format |
4481 | msgid "Decrypting: %1..." |
4482 | msgstr "正在解密:%1..." |
4483 | |
4484 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440 |
4485 | #, kde-format |
4486 | msgid "" |
4487 | "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " |
4488 | "is not ciphertext at all?" |
4489 | msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?" |
4490 | |
4491 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802 |
4492 | #, kde-format |
4493 | msgid "" |
4494 | "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " |
4495 | "maybe it is not a signature at all?" |
4496 | msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?" |
4497 | |
4498 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603 |
4499 | #, kde-format |
4500 | msgid "Verifying: %1..." |
4501 | msgstr "正在校验:%1..." |
4502 | |
4503 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819 |
4504 | #, kde-kuit-format |
4505 | msgctxt "" |
4506 | "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " |
4507 | "the data.The second file is the signature file." |
4508 | msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." |
4509 | msgstr "" |
4510 | "正在验证:数据 <filename>%1</filename>,签名 <filename>%2</filename>..." |
4511 | |
4512 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823 |
4513 | #, kde-format |
4514 | msgid "Verifying signature: %1..." |
4515 | msgstr "正在校验签名:%1..." |
4516 | |
4517 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832 |
4518 | #, kde-kuit-format |
4519 | msgctxt "" |
4520 | "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " |
4521 | "data.The second file is signature." |
4522 | msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" |
4523 | msgstr "已验证:数据 <filename>%1</filename>,签名 <filename>%2</filename>" |
4524 | |
4525 | #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 |
4526 | #, kde-format |
4527 | msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." |
4528 | msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" |
4529 | |
4530 | #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 |
4531 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 |
4532 | #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161 |
4533 | #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363 |
4534 | #, kde-format |
4535 | msgid "User cancel" |
4536 | msgstr "用户取消" |
4537 | |
4538 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197 |
4539 | #, kde-format |
4540 | msgid "Encryption canceled." |
4541 | msgstr "加密已取消。" |
4542 | |
4543 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 |
4544 | #, kde-format |
4545 | msgid "Encryption failed: %1" |
4546 | msgstr "加密失败:%1" |
4547 | |
4548 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204 |
4549 | #, kde-format |
4550 | msgid "Encryption succeeded." |
4551 | msgstr "加密成功。" |
4552 | |
4553 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269 |
4554 | #, kde-format |
4555 | msgid "Please enter a name or email address..." |
4556 | msgstr "请输入姓名或邮件地址..." |
4557 | |
4558 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284 |
4559 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285 |
4560 | #, kde-format |
4561 | msgid "Show certificate list" |
4562 | msgstr "显示证书列表" |
4563 | |
4564 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304 |
4565 | #, kde-format |
4566 | msgctxt "@action:inmenu" |
4567 | msgid "Show Details" |
4568 | msgstr "显示详细信息" |
4569 | |
4570 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590 |
4571 | #, kde-format |
4572 | msgid "No matching certificates or groups found" |
4573 | msgstr "未找到匹配的证书或证书组" |
4574 | |
4575 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 |
4576 | #, kde-format |
4577 | msgid "Multiple matching certificates or groups found" |
4578 | msgstr "找到多个匹配的证书或证书组" |
4579 | |
4580 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216 |
4581 | #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005 |
4582 | #: src/view/formtextinput.cpp:120 |
4583 | #, kde-format |
4584 | msgctxt "@info" |
4585 | msgid "Error: %1" |
4586 | msgstr "错误:%1" |
4587 | |
4588 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 |
4589 | #, kde-format |
4590 | msgid "(no matching certificates found)" |
4591 | msgstr "(找不到匹配的证书)" |
4592 | |
4593 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 |
4594 | #, kde-format |
4595 | msgid "Please select a certificate" |
4596 | msgstr "请选择证书" |
4597 | |
4598 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 |
4599 | #, kde-format |
4600 | msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" |
4601 | msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)" |
4602 | |
4603 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 |
4604 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 |
4605 | #, kde-format |
4606 | msgid "..." |
4607 | msgstr "..." |
4608 | |
4609 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 |
4610 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 |
4611 | #, kde-format |
4612 | msgid "&Output folder:" |
4613 | msgstr "输出文件夹(&O):" |
4614 | |
4615 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99 |
4616 | #, kde-format |
4617 | msgctxt "@title:window" |
4618 | msgid "Verify Files" |
4619 | msgstr "校验文件" |
4620 | |
4621 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123 |
4622 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 |
4623 | #, kde-format |
4624 | msgid "%1: All operations completed." |
4625 | msgstr "%1:全部操作完成。" |
4626 | |
4627 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125 |
4628 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 |
4629 | #, kde-format |
4630 | msgid "All operations completed." |
4631 | msgstr "全部操作完成。" |
4632 | |
4633 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147 |
4634 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210 |
4635 | #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 |
4636 | #, kde-format |
4637 | msgctxt "number, operation description" |
4638 | msgid "Operation %1: %2" |
4639 | msgstr "操作 %1:%2" |
4640 | |
4641 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149 |
4642 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 |
4643 | #, kde-format |
4644 | msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" |
4645 | msgid "%1: %2" |
4646 | msgstr "%1:(%2)" |
4647 | |
4648 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 |
4649 | #, kde-format |
4650 | msgid "Please select an output folder." |
4651 | msgstr "请选择输出文件夹。" |
4652 | |
4653 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 |
4654 | #, kde-format |
4655 | msgctxt "@title:window" |
4656 | msgid "No Output Folder" |
4657 | msgstr "没有输出文件夹" |
4658 | |
4659 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 |
4660 | #, kde-kuit-format |
4661 | msgctxt "@info" |
4662 | msgid "" |
4663 | "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" |
4664 | "para><para>Please select a different output folder.</para>" |
4665 | msgstr "" |
4666 | "<para>无法创建输出文件夹 <filename>%1</filename>。</para><para>请选择其它输出" |
4667 | "文件夹。</para>" |
4668 | |
4669 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215 |
4670 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 |
4671 | #, kde-format |
4672 | msgctxt "@title:window" |
4673 | msgid "Unusable Output Folder" |
4674 | msgstr "不可用的输出文件夹" |
4675 | |
4676 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 |
4677 | #, kde-format |
4678 | msgid "Please select a different output folder." |
4679 | msgstr "请选择其他的输出文件夹。" |
4680 | |
4681 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 |
4682 | #, kde-format |
4683 | msgctxt "@title:window" |
4684 | msgid "Invalid Output Folder" |
4685 | msgstr "无效的输出文件夹" |
4686 | |
4687 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225 |
4688 | #, kde-kuit-format |
4689 | msgctxt "@info" |
4690 | msgid "" |
4691 | "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" |
4692 | "para><para>Please select a different output folder.</para>" |
4693 | msgstr "" |
4694 | "<para>无法写入输出文件夹 <filename>%1</filename>。</para><para>请选择其它输出" |
4695 | "文件夹。</para>" |
4696 | |
4697 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 |
4698 | #, kde-format |
4699 | msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" |
4700 | msgstr "<b>选择要执行的操作</b>" |
4701 | |
4702 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 |
4703 | #, kde-format |
4704 | msgid "" |
4705 | "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " |
4706 | "detected for the input given." |
4707 | msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。" |
4708 | |
4709 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 |
4710 | #, kde-format |
4711 | msgid "&Decrypt/Verify" |
4712 | msgstr "解密/校验(&D)" |
4713 | |
4714 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 |
4715 | #, kde-format |
4716 | msgid "Create all output files in a single folder" |
4717 | msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件" |
4718 | |
4719 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 |
4720 | #, kde-format |
4721 | msgid "Input file:" |
4722 | msgstr "输入文件:" |
4723 | |
4724 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 |
4725 | #, kde-format |
4726 | msgid "&Input file is a detached signature" |
4727 | msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)" |
4728 | |
4729 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 |
4730 | #, kde-format |
4731 | msgid "&Signed data:" |
4732 | msgstr "已签名数据(&S):" |
4733 | |
4734 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 |
4735 | #, kde-format |
4736 | msgid "&Input file is an archive; unpack with:" |
4737 | msgstr "输入文件是一个压缩文件;使用此程序解压(&I):" |
4738 | |
4739 | #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 |
4740 | #, kde-format |
4741 | msgctxt "@title:window" |
4742 | msgid "Encrypt Text" |
4743 | msgstr "加密文本" |
4744 | |
4745 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 |
4746 | #, kde-format |
4747 | msgid "<b>Results</b>" |
4748 | msgstr "<b>结果</b>" |
4749 | |
4750 | #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 |
4751 | #, kde-format |
4752 | msgid "<b>Objects</b>" |
4753 | msgstr "<b>对象</b>" |
4754 | |
4755 | #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 |
4756 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 |
4757 | #, kde-format |
4758 | msgid "Remove Selected" |
4759 | msgstr "删除所选" |
4760 | |
4761 | #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 |
4762 | #, kde-format |
4763 | msgid "Select File" |
4764 | msgstr "选择文件" |
4765 | |
4766 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 |
4767 | #, kde-format |
4768 | msgid "<i>No certificate selected</i>" |
4769 | msgstr "<i>未选择证书</i>" |
4770 | |
4771 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 |
4772 | #, kde-format |
4773 | msgid "<b>Recipients</b>" |
4774 | msgstr "<b>收件人</b>" |
4775 | |
4776 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 |
4777 | #, kde-format |
4778 | msgid "Add Recipient..." |
4779 | msgstr "添加收件人..." |
4780 | |
4781 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408 |
4782 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 |
4783 | #: src/view/padwidget.cpp:172 |
4784 | #, kde-format |
4785 | msgid "OpenPGP" |
4786 | msgstr "OpenPGP" |
4787 | |
4788 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412 |
4789 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 |
4790 | #: src/view/padwidget.cpp:173 |
4791 | #, kde-format |
4792 | msgid "S/MIME" |
4793 | msgstr "S/MIME" |
4794 | |
4795 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435 |
4796 | #, kde-format |
4797 | msgid "" |
4798 | "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " |
4799 | "will not be able to decrypt the encrypted data again." |
4800 | msgstr "" |
4801 | "<b>警告:</b>所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。" |
4802 | |
4803 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560 |
4804 | #, kde-format |
4805 | msgid "Recipient" |
4806 | msgstr "收件人" |
4807 | |
4808 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 |
4809 | #, kde-format |
4810 | msgctxt "%1 == number" |
4811 | msgid "Recipient (%1)" |
4812 | msgstr "收件人(%1)" |
4813 | |
4814 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601 |
4815 | #, kde-format |
4816 | msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" |
4817 | msgstr "<qt><p>在 GnuPG 设置中预定义的收件人:</p>%1</qt>" |
4818 | |
4819 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611 |
4820 | #, kde-format |
4821 | msgid "Sender" |
4822 | msgstr "发件人" |
4823 | |
4824 | #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 |
4825 | #, kde-format |
4826 | msgid "Force decryption" |
4827 | msgstr "强制加密" |
4828 | |
4829 | #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 |
4830 | #, kde-format |
4831 | msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." |
4832 | msgid "Search%1" |
4833 | msgstr "搜索 %1" |
4834 | |
4835 | #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 |
4836 | #, kde-format |
4837 | msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." |
4838 | msgid "Import%1" |
4839 | msgstr "导入 %1" |
4840 | |
4841 | #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 |
4842 | #, kde-format |
4843 | msgid "Diagnostics" |
4844 | msgstr "诊断" |
4845 | |
4846 | #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 |
4847 | #, kde-format |
4848 | msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" |
4849 | msgid "Show Audit Log" |
4850 | msgstr "显示审核日志" |
4851 | |
4852 | #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162 |
4853 | #, kde-format |
4854 | msgctxt "@action:button" |
4855 | msgid "Show Email" |
4856 | msgstr "" |
4857 | |
4858 | #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 |
4859 | #, kde-format |
4860 | msgid "Keep open after operation completed" |
4861 | msgstr "操作完成后保留窗口" |
4862 | |
4863 | #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 |
4864 | #, kde-format |
4865 | msgid "You need to select a signing certificate to proceed." |
4866 | msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。" |
4867 | |
4868 | #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 |
4869 | #, kde-format |
4870 | msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." |
4871 | msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。" |
4872 | |
4873 | #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 |
4874 | #, kde-format |
4875 | msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." |
4876 | msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。" |
4877 | |
4878 | #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 |
4879 | #, kde-format |
4880 | msgid "" |
4881 | "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " |
4882 | "certificate to proceed." |
4883 | msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。" |
4884 | |
4885 | #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 |
4886 | #, kde-format |
4887 | msgctxt "@title:window" |
4888 | msgid "Sign Text" |
4889 | msgstr "签名文本" |
4890 | |
4891 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 |
4892 | #, kde-format |
4893 | msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" |
4894 | msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书" |
4895 | |
4896 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 |
4897 | #, kde-format |
4898 | msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" |
4899 | msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书" |
4900 | |
4901 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 |
4902 | #, kde-format |
4903 | msgid "" |
4904 | "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " |
4905 | "recipients/senders of the message.\n" |
4906 | "Please select the correct certificates for each recipient:" |
4907 | msgstr "" |
4908 | "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n" |
4909 | "请为每个收件人选择正确的证书:" |
4910 | |
4911 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 |
4912 | #, kde-format |
4913 | msgid "" |
4914 | "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " |
4915 | "sender of the message.\n" |
4916 | "Please select the correct certificates for the sender:" |
4917 | msgstr "" |
4918 | "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n" |
4919 | "请为发件人选择正确的证书:" |
4920 | |
4921 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 |
4922 | #, kde-format |
4923 | msgid "" |
4924 | "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " |
4925 | "recipients of the message.\n" |
4926 | "Please select the correct certificates for each recipient:" |
4927 | msgstr "" |
4928 | "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n" |
4929 | "请为每个收件人选择正确的证书:" |
4930 | |
4931 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 |
4932 | #, kde-format |
4933 | msgid "" |
4934 | "Please verify that correct certificates have been selected for each " |
4935 | "recipient:" |
4936 | msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:" |
4937 | |
4938 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 |
4939 | #, kde-format |
4940 | msgid "" |
4941 | "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" |
4942 | msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:" |
4943 | |
4944 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 |
4945 | #, kde-format |
4946 | msgid "Show all recipients" |
4947 | msgstr "显示所有收件人" |
4948 | |
4949 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 |
4950 | #, kde-format |
4951 | msgid "Select Signing Certificate" |
4952 | msgstr "选择签名证书" |
4953 | |
4954 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 |
4955 | #, kde-format |
4956 | msgid "Select Encryption Certificate" |
4957 | msgstr "选择加密证书" |
4958 | |
4959 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 |
4960 | #, kde-format |
4961 | msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" |
4962 | msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)" |
4963 | |
4964 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 |
4965 | #, kde-format |
4966 | msgctxt "@title:window" |
4967 | msgid "Select Certificates for Message" |
4968 | msgstr "选择信件证书" |
4969 | |
4970 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 |
4971 | #, kde-format |
4972 | msgid "From:" |
4973 | msgstr "发件人:" |
4974 | |
4975 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 |
4976 | #, kde-format |
4977 | msgid "To:" |
4978 | msgstr "收件人:" |
4979 | |
4980 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 |
4981 | #, kde-format |
4982 | msgctxt "@title:window" |
4983 | msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" |
4984 | msgstr "为消息“%1”选择证书" |
4985 | |
4986 | #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 |
4987 | #, kde-format |
4988 | msgctxt "@title" |
4989 | msgid "Sign / Encrypt Files" |
4990 | msgstr "签名/加密文件" |
4991 | |
4992 | #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 |
4993 | #, kde-format |
4994 | msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" |
4995 | msgid "&Sign as:" |
4996 | msgstr "签名身份(&S):" |
4997 | |
4998 | #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 |
4999 | #, kde-format |
5000 | msgctxt &qu |