Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kio/kio5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660347 - (show annotations) (download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 276529 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kio/kio5.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5536\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Feng Chao, Funda Wang, Guo Yunhe, Jiang Xiong, Lie Ex, Ni Hui, "
25 "Tyson Tan Wang Jian, Weng Xuetian"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr ""
31 "kde-chin[email protected], [email protected], [email protected], "
32 "guoyunheb[email protected], [email protected], [email protected], "
33 "shuizhu[email protected], [email protected] [email protected], "
34 "[email protected]"
35
36 #: core/chmodjob.cpp:201
37 #, kde-format
38 msgid "Could not modify the ownership of file %1"
39 msgstr "无法修改文件 %1 的所有者"
40
41 #: core/chmodjob.cpp:235
42 #, kde-kuit-format
43 msgid ""
44 "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
45 "insufficient access to the file to perform the change."
46 msgstr ""
47 "无法修改文件 <filename>%1</filename> 的所有者。您没有足够的权限执行此操作。"
48
49 #: core/connectionbackend.cpp:108
50 #, kde-format
51 msgid "Unable to create KIO worker: %1"
52 msgstr "无法创建 KIO 工作程序:%1"
53
54 #: core/copyjob.cpp:164 ioslaves/file/file_unix.cpp:1288
55 #, kde-format
56 msgctxt ""
57 "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
58 "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
59 msgid ""
60 "Could not create symlink \"%1\".\n"
61 "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
62 msgstr ""
63 "无法创建符号链接“%1”。\n"
64 "目标文件系统 (%2) 不支持符号链接。"
65
66 #: core/copyjob.cpp:176
67 #, kde-format
68 msgid ""
69 "Could not create \"%1\".\n"
70 "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
71 "names: %3\n"
72 "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
73 "folder name) with an underscore \"_\"."
74 msgstr ""
75 "无法创建“%1”。\n"
76 "目标文件系统 (%2) 不允许文件夹名称包含以下字符:%3\n"
77 "选择“替换”将把目标文件夹名称中的所有无效字符替换为下划线“_”。"
78
79 #: core/copyjob.cpp:184
80 #, kde-format
81 msgid ""
82 "Could not create \"%1\".\n"
83 "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
84 "names: %3\n"
85 "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
86 "file name) with an underscore \"_\"."
87 msgstr ""
88 "无法创建“%1”。\n"
89 "目标文件系统 (%2) 不允许文件名称包含以下字符:%3\n"
90 "选择“替换”将把目标文件名称中的所有无效字符替换为下划线“_”。"
91
92 #: core/copyjob.cpp:1396 core/job_error.cpp:581
93 #, kde-format
94 msgid "Folder Already Exists"
95 msgstr "文件夹已存在"
96
97 #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 core/filecopyjob.cpp:373
98 #: core/job_error.cpp:570 widgets/paste.cpp:80
99 #, kde-format
100 msgid "File Already Exists"
101 msgstr "文件已存在"
102
103 #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416
104 #, kde-format
105 msgid "Already Exists as Folder"
106 msgstr "已存在同名文件夹"
107
108 #: core/copyjob.cpp:1886 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:286
109 #, kde-format
110 msgid "Trash"
111 msgstr "回收站"
112
113 #: core/desktopexecparser.cpp:336
114 #, kde-format
115 msgid "No Exec field in %1"
116 msgstr "%1 没有 Exec 字段"
117
118 #: core/desktopexecparser.cpp:361
119 #, kde-format
120 msgid "Could not find the program '%1'"
121 msgstr "无法找到程序“%1”"
122
123 #: core/desktopexecparser.cpp:364
124 #, kde-format
125 msgid ""
126 "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
127 msgstr "程序“%1”已在“%2”中找到,但它缺少可执行权限。"
128
129 #: core/desktopexecparser.cpp:366
130 #, kde-format
131 msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
132 msgstr "程序“%1”缺少可执行权限。"
133
134 #: core/desktopexecparser.cpp:380
135 #, kde-format
136 msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
137 msgstr "%2 的命令 %1 有语法错误"
138
139 #: core/desktopexecparser.cpp:509
140 #, kde-format
141 msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
142 msgstr "尝试运行 %2 时找不到终端 %1"
143
144 #: core/desktopexecparser.cpp:526
145 #, kde-format
146 msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
147 msgstr "尝试运行 %2 时在命令 %1 中遇到语法错误"
148
149 #: core/global.cpp:81
150 #, kde-format
151 msgid "1 day %2"
152 msgid_plural "%1 days %2"
153 msgstr[0] "%1 天 %2"
154
155 #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132
156 #, kde-format
157 msgid "%1 Item"
158 msgid_plural "%1 Items"
159 msgstr[0] "%1 个项目"
160
161 #: core/global.cpp:120
162 #, kde-format
163 msgid "1 Folder"
164 msgid_plural "%1 Folders"
165 msgstr[0] "%1 个文件夹"
166
167 #: core/global.cpp:121
168 #, kde-format
169 msgid "1 File"
170 msgid_plural "%1 Files"
171 msgstr[0] "%1 个文件"
172
173 #: core/global.cpp:123
174 #, kde-format
175 msgctxt "folders, files (size)"
176 msgid "%1, %2 (%3)"
177 msgstr "%1,%2 (%3)"
178
179 #: core/global.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "folders, files"
182 msgid "%1, %2"
183 msgstr "%1,%2"
184
185 #: core/global.cpp:126
186 #, kde-format
187 msgctxt "files (size)"
188 msgid "%1 (%2)"
189 msgstr "%1 (%2)"
190
191 #: core/global.cpp:133
192 #, kde-format
193 msgctxt "items: folders, files (size)"
194 msgid "%1: %2"
195 msgstr "%1:%2"
196
197 #: core/job.cpp:104
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title job"
200 msgid "Moving"
201 msgstr "正在移动"
202
203 #: core/job.cpp:105 core/job.cpp:113 core/job.cpp:121 core/job.cpp:150
204 #: widgets/fileundomanager.cpp:137
205 #, kde-format
206 msgctxt "The source of a file operation"
207 msgid "Source"
208 msgstr "来源"
209
210 #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:122
211 #: widgets/fileundomanager.cpp:138
212 #, kde-format
213 msgctxt "The destination of a file operation"
214 msgid "Destination"
215 msgstr "目标"
216
217 #: core/job.cpp:112
218 #, kde-format
219 msgctxt "@title job"
220 msgid "Renaming"
221 msgstr "正在重命名"
222
223 #: core/job.cpp:120
224 #, kde-format
225 msgctxt "@title job"
226 msgid "Copying"
227 msgstr "正在复制"
228
229 #: core/job.cpp:128
230 #, kde-format
231 msgctxt "@title job"
232 msgid "Creating directory"
233 msgstr "正在创建目录"
234
235 #: core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:132
236 #: widgets/kurlrequester.cpp:511
237 #, kde-format
238 msgid "Directory"
239 msgstr "目录"
240
241 #: core/job.cpp:135
242 #, kde-format
243 msgctxt "@title job"
244 msgid "Deleting"
245 msgstr "正在删除"
246
247 #: core/job.cpp:136 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:148
248 #: widgets/kurlrequester.cpp:510
249 #, kde-format
250 msgid "File"
251 msgstr "文件"
252
253 #: core/job.cpp:142
254 #, kde-format
255 msgctxt "@title job"
256 msgid "Examining"
257 msgstr "正在测试"
258
259 #: core/job.cpp:149
260 #, kde-format
261 msgctxt "@title job"
262 msgid "Transferring"
263 msgstr "正在传输"
264
265 #: core/job.cpp:156
266 #, kde-format
267 msgctxt "@title job"
268 msgid "Mounting"
269 msgstr "正在挂载"
270
271 #: core/job.cpp:156
272 #, kde-format
273 msgid "Device"
274 msgstr "设备"
275
276 #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:161
277 #, kde-format
278 msgid "Mountpoint"
279 msgstr "挂载点"
280
281 #: core/job.cpp:161
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title job"
284 msgid "Unmounting"
285 msgstr "正在卸载"
286
287 #: core/job.cpp:271
288 #, kde-format
289 msgid "Change Attribute"
290 msgstr "更改属性"
291
292 #: core/job.cpp:273
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
296 "continue?"
297 msgstr "更改文件属性需要 Root 权限。您想要继续吗?"
298
299 #: core/job.cpp:277
300 #, kde-format
301 msgid "Copy Files"
302 msgstr "复制文件"
303
304 #: core/job.cpp:279
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
308 "continue?"
309 msgstr "完成复制操作需要 Root 权限。您想要继续吗?"
310
311 #: core/job.cpp:283
312 #, kde-format
313 msgid "Delete Files"
314 msgstr "删除文件"
315
316 #: core/job.cpp:285
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
320 "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
321 msgstr ""
322 "完成删除操作需要 Root 权限。请注意,继续此操作可能会损坏您的系统。您想要继续"
323 "吗?"
324
325 #: core/job.cpp:289
326 #, kde-format
327 msgid "Create Folder"
328 msgstr "创建文件夹"
329
330 #: core/job.cpp:291
331 #, kde-format
332 msgid ""
333 "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
334 msgstr "创建此文件夹需要 Root 权限。您想要继续吗?"
335
336 #: core/job.cpp:295
337 #, kde-format
338 msgid "Move Items"
339 msgstr "移动项目"
340
341 #: core/job.cpp:297
342 #, kde-format
343 msgid ""
344 "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
345 "continue?"
346 msgstr "完成移动操作需要 Root 权限。您想要继续吗?"
347
348 #: core/job.cpp:301 ioslaves/file/file_unix.cpp:126
349 #, kde-format
350 msgid "Rename"
351 msgstr "重命名"
352
353 #: core/job.cpp:303
354 #, kde-format
355 msgid ""
356 "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
357 msgstr "完成重命名需要 Root 权限。您想要继续吗?"
358
359 #: core/job.cpp:307 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632
360 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:130
361 #, kde-format
362 msgid "Create Symlink"
363 msgstr "创建符号链接"
364
365 #: core/job.cpp:309
366 #, kde-format
367 msgid ""
368 "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
369 msgstr "创建符号链接需要 Root 权限。您想要继续吗?"
370
371 #: core/job.cpp:313
372 #, kde-format
373 msgid "Transfer data"
374 msgstr "传输数据"
375
376 #: core/job.cpp:315
377 #, kde-format
378 msgid ""
379 "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
380 "continue?"
381 msgstr "完成传输数据需要 Root 权限。您想要继续吗?"
382
383 #: core/job_error.cpp:33
384 #, kde-format
385 msgid "Could not read %1."
386 msgstr "无法读取 %1。"
387
388 #: core/job_error.cpp:36
389 #, kde-format
390 msgid "Could not write to %1."
391 msgstr "无法写入 %1。"
392
393 #: core/job_error.cpp:39
394 #, kde-format
395 msgid "Could not start process %1."
396 msgstr "无法启动进程 %1。"
397
398 #: core/job_error.cpp:42
399 #, kde-format
400 msgid ""
401 "Internal Error\n"
402 "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
403 "%1"
404 msgstr ""
405 "内部错误\n"
406 "请到 https://bugs.kde.org 网站提交一个完整的错误报告\n"
407 "%1"
408
409 #: core/job_error.cpp:45
410 #, kde-format
411 msgid "Malformed URL %1."
412 msgstr "格式错误的 URL %1。"
413
414 #: core/job_error.cpp:48
415 #, kde-format
416 msgid "The protocol %1 is not supported."
417 msgstr "不支持协议 %1。"
418
419 #: core/job_error.cpp:51
420 #, kde-format
421 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
422 msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
423
424 #: core/job_error.cpp:58
425 #, kde-format
426 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
427 msgstr "%1 是一个文件夹,但程序需要的是一个文件。"
428
429 #: core/job_error.cpp:61
430 #, kde-format
431 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
432 msgstr "%1 是一个文件,但程序需要的是一个文件夹。"
433
434 #: core/job_error.cpp:64
435 #, kde-format
436 msgid "The file or folder %1 does not exist."
437 msgstr "文件或者文件夹 %1 不存在。"
438
439 #: core/job_error.cpp:67
440 #, kde-format
441 msgid "A file named %1 already exists."
442 msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
443
444 #: core/job_error.cpp:70
445 #, kde-format
446 msgid "A folder named %1 already exists."
447 msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
448
449 #: core/job_error.cpp:73
450 #, kde-format
451 msgid "No hostname specified."
452 msgstr "没有指定主机名。"
453
454 #: core/job_error.cpp:73
455 #, kde-format
456 msgid "Unknown host %1"
457 msgstr "未知的主机 %1"
458
459 #: core/job_error.cpp:76
460 #, kde-format
461 msgid "Access denied to %1."
462 msgstr "拒绝访问 %1。"
463
464 #: core/job_error.cpp:79
465 #, kde-format
466 msgid ""
467 "Access denied.\n"
468 "Could not write to %1."
469 msgstr ""
470 "拒绝访问。\n"
471 "无法写入 %1。"
472
473 #: core/job_error.cpp:82
474 #, kde-format
475 msgid "Could not enter folder %1."
476 msgstr "无法进入文件夹 %1。"
477
478 #: core/job_error.cpp:85
479 #, kde-format
480 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
481 msgstr "协议 %1 尚未实现文件夹服务。"
482
483 #: core/job_error.cpp:88
484 #, kde-format
485 msgid "Found a cyclic link in %1."
486 msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
487
488 #: core/job_error.cpp:91
489 #, kde-format
490 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
491 msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
492
493 #: core/job_error.cpp:94
494 #, kde-format
495 msgid "Could not create socket for accessing %1."
496 msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
497
498 #: core/job_error.cpp:97
499 #, kde-format
500 msgid "Could not connect to host %1."
501 msgstr "无法连接到主机 %1。"
502
503 #: core/job_error.cpp:100
504 #, kde-format
505 msgid "Connection to host %1 is broken."
506 msgstr "与主机 %1 的连接中断。"
507
508 #: core/job_error.cpp:103
509 #, kde-format
510 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
511 msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
512
513 #: core/job_error.cpp:106
514 #, kde-format
515 msgid ""
516 "Could not mount device.\n"
517 "The reported error was:\n"
518 "%1"
519 msgstr ""
520 "无法挂载设备。\n"
521 "报告的错误为:\n"
522 "%1"
523
524 #: core/job_error.cpp:109
525 #, kde-format
526 msgid ""
527 "Could not unmount device.\n"
528 "The reported error was:\n"
529 "%1"
530 msgstr ""
531 "无法卸载设备。\n"
532 "报告的错误为:\n"
533 "%1"
534
535 #: core/job_error.cpp:112
536 #, kde-format
537 msgid "Could not read file %1."
538 msgstr "无法读取文件 %1。"
539
540 #: core/job_error.cpp:115
541 #, kde-format
542 msgid "Could not write to file %1."
543 msgstr "无法写入文件 %1。"
544
545 #: core/job_error.cpp:118
546 #, kde-format
547 msgid "Could not bind %1."
548 msgstr "无法绑定 %1。"
549
550 #: core/job_error.cpp:121
551 #, kde-format
552 msgid "Could not listen %1."
553 msgstr "无法监听 %1。"
554
555 #: core/job_error.cpp:124
556 #, kde-format
557 msgid "Could not accept %1."
558 msgstr "无法接受 %1。"
559
560 #: core/job_error.cpp:130
561 #, kde-format
562 msgid "Could not access %1."
563 msgstr "无法访问 %1。"
564
565 #: core/job_error.cpp:133
566 #, kde-format
567 msgid "Could not terminate listing %1."
568 msgstr "无法中止列出 %1 的内容。"
569
570 #: core/job_error.cpp:136
571 #, kde-format
572 msgid "Could not make folder %1."
573 msgstr "无法创建文件夹 %1。"
574
575 #: core/job_error.cpp:139
576 #, kde-format
577 msgid "Could not remove folder %1."
578 msgstr "无法移除文件夹 %1。"
579
580 #: core/job_error.cpp:142
581 #, kde-format
582 msgid "Could not resume file %1."
583 msgstr "无法续传文件 %1。"
584
585 #: core/job_error.cpp:145
586 #, kde-format
587 msgid "Could not rename file %1."
588 msgstr "无法重命名文件 %1。"
589
590 #: core/job_error.cpp:148
591 #, kde-format
592 msgid "Could not change permissions for %1."
593 msgstr "无法更改 %1 的权限。"
594
595 #: core/job_error.cpp:151
596 #, kde-format
597 msgid "Could not change ownership for %1."
598 msgstr "无法更改 %1 的所有者。"
599
600 #: core/job_error.cpp:154
601 #, kde-format
602 msgid "Could not delete file %1."
603 msgstr "无法删除文件 %1。"
604
605 #: core/job_error.cpp:157
606 #, kde-format
607 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
608 msgstr "%1 协议的程序进程意外退出。"
609
610 #: core/job_error.cpp:160
611 #, kde-format
612 msgid ""
613 "Error. Out of memory.\n"
614 "%1"
615 msgstr ""
616 "错误。内存不足。\n"
617 "%1"
618
619 #: core/job_error.cpp:163
620 #, kde-format
621 msgid ""
622 "Unknown proxy host\n"
623 "%1"
624 msgstr ""
625 "未知的代理服务器主机\n"
626 "%1"
627
628 #: core/job_error.cpp:166
629 #, kde-format
630 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
631 msgstr "授权失败,不支持 %1 身份验证方式"
632
633 #: core/job_error.cpp:172
634 #, kde-format
635 msgid ""
636 "User canceled action\n"
637 "%1"
638 msgstr ""
639 "用户取消了操作\n"
640 "%1"
641
642 #: core/job_error.cpp:175
643 #, kde-format
644 msgid ""
645 "Internal error in server\n"
646 "%1"
647 msgstr ""
648 "服务器内部错误\n"
649 "%1"
650
651 #: core/job_error.cpp:178
652 #, kde-format
653 msgid ""
654 "Timeout on server\n"
655 "%1"
656 msgstr ""
657 "服务器超时\n"
658 "%1"
659
660 #: core/job_error.cpp:181
661 #, kde-format
662 msgid ""
663 "Unknown error\n"
664 "%1"
665 msgstr ""
666 "未知错误\n"
667 "%1"
668
669 #: core/job_error.cpp:184
670 #, kde-format
671 msgid ""
672 "Unknown interrupt\n"
673 "%1"
674 msgstr ""
675 "未知中断\n"
676 "%1"
677
678 #: core/job_error.cpp:195
679 #, kde-format
680 msgid ""
681 "Could not delete original file %1.\n"
682 "Please check permissions."
683 msgstr ""
684 "无法删除原始文件 %1。\n"
685 "请检查权限。"
686
687 #: core/job_error.cpp:198
688 #, kde-format
689 msgid ""
690 "Could not delete partial file %1.\n"
691 "Please check permissions."
692 msgstr ""
693 "无法删除部分传输的文件 %1。\n"
694 "请检查权限。"
695
696 #: core/job_error.cpp:201
697 #, kde-format
698 msgid ""
699 "Could not rename original file %1.\n"
700 "Please check permissions."
701 msgstr ""
702 "无法重命名原始文件 %1。\n"
703 "请检查权限。"
704
705 #: core/job_error.cpp:204
706 #, kde-format
707 msgid ""
708 "Could not rename partial file %1.\n"
709 "Please check permissions."
710 msgstr ""
711 "无法重命名部分传输的文件 %1。\n"
712 "请检查权限。"
713
714 #: core/job_error.cpp:207
715 #, kde-format
716 msgid ""
717 "Could not create symlink %1.\n"
718 "Please check permissions."
719 msgstr ""
720 "无法创建符号链接 %1。\n"
721 "请检查权限。"
722
723 #: core/job_error.cpp:210
724 #, kde-format
725 msgid ""
726 "Cannot create symlinks at %1.\n"
727 "The destination filesystem doesn't support symlinks."
728 msgstr ""
729 "无法在 %1 创建符号链接。\n"
730 "目标文件系统不支持符号链接。"
731
732 #: core/job_error.cpp:216
733 #, kde-format
734 msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
735 msgstr "磁盘上没有足够的空间写入 %1。"
736
737 #: core/job_error.cpp:219
738 #, kde-format
739 msgid ""
740 "The source and destination are the same file.\n"
741 "%1"
742 msgstr ""
743 "来源文件和目标文件是同一文件。\n"
744 "%1"
745
746 #: core/job_error.cpp:227
747 #, kde-format
748 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
749 msgstr "服务器需要 %1,但是它不可用。"
750
751 #: core/job_error.cpp:230
752 #, kde-format
753 msgid "Access to restricted port in POST denied."
754 msgstr "POST 操作中对受限端口的访问已被拒绝。"
755
756 #: core/job_error.cpp:233
757 #, kde-format
758 msgid ""
759 "The required content size information was not provided for a POST operation."
760 msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。"
761
762 #: core/job_error.cpp:236
763 #, kde-format
764 msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
765 msgstr "文件或者文件夹不能被拖放到自身"
766
767 #: core/job_error.cpp:239
768 #, kde-format
769 msgid "A folder cannot be moved into itself"
770 msgstr "文件夹不能被移动到自身"
771
772 #: core/job_error.cpp:242
773 #, kde-format
774 msgid "Communication with the local password server failed"
775 msgstr "与本地密码服务器通信失败"
776
777 #: core/job_error.cpp:245
778 #, kde-format
779 msgid "Unable to create KIO worker. %1"
780 msgstr "无法创建 KIO 工作程序。%1"
781
782 #: core/job_error.cpp:249
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid ""
786 "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
787 "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
788 msgstr ""
789 "无法传输文件 <filename>%1</filename>,因为它的体积太大。目标文件系统仅支持不"
790 "超过 4GiB 大小的文件。"
791
792 #: core/job_error.cpp:254
793 #, kde-format
794 msgid ""
795 "Privilege escalation is not necessary because \n"
796 "'%1' is owned by the current user.\n"
797 "Please retry after changing permissions."
798 msgstr ""
799 "并不需要提升权限,\n"
800 "因为“%1”的所有者是当前用户。\n"
801 "请在更改权限后重试。"
802
803 #: core/job_error.cpp:257
804 #, kde-format
805 msgid "File is too large to be trashed."
806 msgstr "文件太大,无法移动到回收站。"
807
808 #: core/job_error.cpp:260
809 #, kde-format
810 msgid ""
811 "Unknown error code %1\n"
812 "%2\n"
813 "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
814 msgstr ""
815 "未知的错误代码 %1\n"
816 "%2\n"
817 "请到 https://bugs.kde.org 网站提交一个完整的错误报告"
818
819 #: core/job_error.cpp:291
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info url"
822 msgid "(unknown)"
823 msgstr "(未知)"
824
825 #: core/job_error.cpp:297
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
828 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
829 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
830
831 #: core/job_error.cpp:301
832 #, kde-format
833 msgid "<b>Technical reason</b>: "
834 msgstr "<b>技术原因</b>:"
835
836 #: core/job_error.cpp:303
837 #, kde-format
838 msgid "<b>Details of the request</b>:"
839 msgstr "<b>请求详情</b>:"
840
841 #: core/job_error.cpp:303
842 #, kde-format
843 msgid "<li>URL: %1</li>"
844 msgstr "<li>URL:%1</li>"
845
846 #: core/job_error.cpp:305
847 #, kde-format
848 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
849 msgstr "<li>协议:%1</li>"
850
851 #: core/job_error.cpp:307
852 #, kde-format
853 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
854 msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
855
856 #: core/job_error.cpp:307
857 #, kde-format
858 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
859 msgstr "<li>额外信息:%1</li>"
860
861 #: core/job_error.cpp:309
862 #, kde-format
863 msgid "<b>Possible causes</b>:"
864 msgstr "<b>可能的原因</b>:"
865
866 #: core/job_error.cpp:313
867 #, kde-format
868 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
869 msgstr "<b>可能的解决方案</b>:"
870
871 #: core/job_error.cpp:357
872 #, kde-format
873 msgctxt "@info protocol"
874 msgid "(unknown)"
875 msgstr "(未知)"
876
877 #: core/job_error.cpp:370
878 #, kde-format
879 msgid ""
880 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
881 "administrator, or technical support group for further assistance."
882 msgstr ""
883 "请联系合适的计算机支持服务来获得更多帮助,例如您的系统管理员或者技术支持小"
884 "组。"
885
886 #: core/job_error.cpp:374
887 #, kde-format
888 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
889 msgstr "请联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
890
891 #: core/job_error.cpp:377
892 #, kde-format
893 msgid "Check your access permissions on this resource."
894 msgstr "请检查您对此资源的访问权限。"
895
896 #: core/job_error.cpp:379
897 #, kde-format
898 msgid ""
899 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
900 "on this resource."
901 msgstr "您可能没有足够权限来对此资源进行请求的操作。"
902
903 #: core/job_error.cpp:382
904 #, kde-format
905 msgid ""
906 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
907 msgstr "文件可能正在被其他用户或程序使用 (它因此已被锁定)。"
908
909 #: core/job_error.cpp:385
910 #, kde-format
911 msgid ""
912 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
913 "has locked the file."
914 msgstr "请检查并确保没有其他用户或者程序正在使用或者锁定了该文件。"
915
916 #: core/job_error.cpp:388
917 #, kde-format
918 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
919 msgstr "可能发生了硬件故障,尽管这种可能性很低。"
920
921 #: core/job_error.cpp:390
922 #, kde-format
923 msgid "You may have encountered a bug in the program."
924 msgstr "您可能触发了程序中的代码缺陷。"
925
926 #: core/job_error.cpp:392
927 #, kde-format
928 msgid ""
929 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
930 "submitting a full bug report as detailed below."
931 msgstr "这很可能是由程序中的代码缺陷导致。请考虑提交一个详细的程序缺陷报告。"
932
933 #: core/job_error.cpp:395
934 #, kde-format
935 msgid ""
936 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
937 "tools to update your software."
938 msgstr ""
939 "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版应该包含了更新软件所需的工具程序。"
940
941 #: core/job_error.cpp:398
942 #, kde-format
943 msgid ""
944 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
945 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
946 "software is provided by a third party, please contact them directly. "
947 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
948 "else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
949 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
950 "in your bug report, along with as many other details as you think might help."
951 msgstr ""
952 "如果所有的尝试均已失败,请提交一份高质量的程序缺陷报告来协助 KDE 团队或此软件"
953 "的第三方维护人员解决问题。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。如果该"
954 "软件并非由第三方提供,请先在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE 程序缺陷报"
955 "告网站</a>检查其他人是否已经提交了相同的程序缺陷报告。如果该程序缺陷尚未有人"
956 "报告,请复制上面显示的信息并粘贴到程序缺陷报告中,并尽可能提供更多您认为与此"
957 "程序缺陷有关的其他详情。"
958
959 #: core/job_error.cpp:407
960 #, kde-format
961 msgid "There may have been a problem with your network connection."
962 msgstr "您的网络连接可能存在问题。"
963
964 #: core/job_error.cpp:411
965 #, kde-format
966 msgid ""
967 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
968 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
969 msgstr ""
970 "您的网络配置可能存在问题。但如果您在最近访问网络时没有遇到问题,则网络配置导"
971 "致问题的可能性很低。"
972
973 #: core/job_error.cpp:415
974 #, kde-format
975 msgid ""
976 "There may have been a problem at some point along the network path between "
977 "the server and this computer."
978 msgstr "本机与服务器之间的路径中的某个环节可能存在问题。"
979
980 #: core/job_error.cpp:417
981 #, kde-format
982 msgid "Try again, either now or at a later time."
983 msgstr "您可以立即重试,也可以稍后重试。"
984
985 #: core/job_error.cpp:418
986 #, kde-format
987 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
988 msgstr "可能发生了协议错误,或者协议不兼容。"
989
990 #: core/job_error.cpp:419
991 #, kde-format
992 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
993 msgstr "请确保该资源存在,然后重试。"
994
995 #: core/job_error.cpp:420
996 #, kde-format
997 msgid "The specified resource may not exist."
998 msgstr "指定的资源可能不存在。"
999
1000 #: core/job_error.cpp:422
1001 #, kde-format
1002 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1003 msgstr "请仔细检查并确保您输入的是正确的位置,然后重试。"
1004
1005 #: core/job_error.cpp:424
1006 #, kde-format
1007 msgid "Check your network connection status."
1008 msgstr "检查您的网络连接状态。"
1009
1010 #: core/job_error.cpp:428
1011 #, kde-format
1012 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1013 msgstr "无法打开资源进行读取"
1014
1015 #: core/job_error.cpp:430
1016 #, kde-format
1017 msgid ""
1018 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1019 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1020 msgstr ""
1021 "因为无法获取读权限,所以无法获取请求的文件或者文件夹 <strong>%1</strong> 的内"
1022 "容。"
1023
1024 #: core/job_error.cpp:435
1025 #, kde-format
1026 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1027 msgstr "您可能没有读取该文件或者打开该文件夹的权限。"
1028
1029 #: core/job_error.cpp:442
1030 #, kde-format
1031 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1032 msgstr "无法打开要写入的资源"
1033
1034 #: core/job_error.cpp:444
1035 #, kde-format
1036 msgid ""
1037 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1038 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1039 msgstr "因为无法获得写入权限,所以无法按照请求写入文件 <strong>%1</strong>。"
1040
1041 #: core/job_error.cpp:453
1042 #, kde-format
1043 msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
1044 msgstr "无法启动 %1 协议所需的进程"
1045
1046 #: core/job_error.cpp:454
1047 #, kde-format
1048 msgid "Unable to Launch Process"
1049 msgstr "无法启动进程"
1050
1051 #: core/job_error.cpp:456
1052 #, kde-format
1053 msgid ""
1054 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1055 "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
1056 "technical reasons."
1057 msgstr ""
1058 "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法找到或者无法启动。这"
1059 "通常是技术原因导致的。"
1060
1061 #: core/job_error.cpp:461
1062 #, kde-format
1063 msgid ""
1064 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1065 "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1066 "incompatible with the current version and thus not start."
1067 msgstr ""
1068 "用于为此协议提供兼容功能的程序可能在上次 KDE 系统更新时没有一起更新。这可能会"
1069 "导致该程序与当前版本的系统不兼容,因此无法启动。"
1070
1071 #: core/job_error.cpp:470
1072 #, kde-format
1073 msgid "Internal Error"
1074 msgstr "内部错误"
1075
1076 #: core/job_error.cpp:472
1077 #, kde-format
1078 msgid ""
1079 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1080 "strong> protocol has reported an internal error."
1081 msgstr ""
1082 "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误。"
1083
1084 #: core/job_error.cpp:480
1085 #, kde-format
1086 msgid "Improperly Formatted URL"
1087 msgstr "URL 格式错误"
1088
1089 #: core/job_error.cpp:482
1090 #, kde-format
1091 msgid ""
1092 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1093 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1094 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1095 "[email protected]:port/folder/filename.extension?query=value</"
1096 "strong></blockquote>"
1097 msgstr ""
1098 "您输入的统一资源定位符 (<strong>URL</strong>) 格式错误。URL 的正确格式应该"
1099 "是:<blockquote><strong>协议://用户名:密码@www.example.org:端口/文件夹/文件"
1100 "名.扩展名?查询=值</strong></blockquote>"
1101
1102 #: core/job_error.cpp:491
1103 #, kde-format
1104 msgid "Unsupported Protocol %1"
1105 msgstr "不支持的协议 %1"
1106
1107 #: core/job_error.cpp:493
1108 #, kde-format
1109 msgid ""
1110 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1111 "currently installed on this computer."
1112 msgstr "本机安装的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
1113
1114 #: core/job_error.cpp:496
1115 #, kde-format
1116 msgid "The requested protocol may not be supported."
1117 msgstr "请求的协议可能不被支持。"
1118
1119 #: core/job_error.cpp:498
1120 #, kde-format
1121 msgid ""
1122 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1123 "may be incompatible."
1124 msgstr "本机和服务器所支持的 %1 协议的版本可能不兼容。"
1125
1126 #: core/job_error.cpp:502
1127 #, kde-format
1128 msgid ""
1129 "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
1130 "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
1131 "href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
1132 msgstr ""
1133 "您可以在互联网上搜索支持此协议的软件插件 (它们被称作“KIO 工作程序 (KIO "
1134 "Worker)”)。推荐的搜索网站是 <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store."
1135 "kde.org</a>。"
1136
1137 #: core/job_error.cpp:510
1138 #, kde-format
1139 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1140 msgstr "URL 没有指向资源。"
1141
1142 #: core/job_error.cpp:511
1143 #, kde-format
1144 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1145 msgstr "协议是一个过滤协议"
1146
1147 #: core/job_error.cpp:513
1148 #, kde-format
1149 msgid ""
1150 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1151 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1152 msgstr "您输入的统一资源定位符 (<strong>URL</strong>) 没有指向特定的资源。"
1153
1154 #: core/job_error.cpp:517
1155 #, kde-format
1156 msgid ""
1157 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1158 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1159 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1160 "programming error."
1161 msgstr ""
1162 "KDE 可以通过协议中的协议进行通讯;此处指定的协议只适用于某些场合,但它不适用"
1163 "于当前场合。这种情况并不常见,意味着程序中可能存在代码缺陷。"
1164
1165 #: core/job_error.cpp:525
1166 #, kde-format
1167 msgid "Unsupported Action: %1"
1168 msgstr "不支持的操作:%1"
1169
1170 #: core/job_error.cpp:527
1171 #, kde-format
1172 msgid ""
1173 "The requested action is not supported by the KDE program which is "
1174 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1175 msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的操作。"
1176
1177 #: core/job_error.cpp:531
1178 #, kde-format
1179 msgid ""
1180 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1181 "information should give you more information than is available to the KDE "
1182 "input/output architecture."
1183 msgstr ""
1184 "此错误与 KDE 程序密切相关。这些额外信息能够为您提供比 KDE 输入输出程序架构更"
1185 "多的信息。"
1186
1187 #: core/job_error.cpp:535
1188 #, kde-format
1189 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1190 msgstr "试图查找获得相同结果的另一种方式。"
1191
1192 #: core/job_error.cpp:540
1193 #, kde-format
1194 msgid "File Expected"
1195 msgstr "需要文件"
1196
1197 #: core/job_error.cpp:542
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1201 "found instead."
1202 msgstr "此请求需要一个文件,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
1203
1204 #: core/job_error.cpp:545
1205 #, kde-format
1206 msgid "This may be an error on the server side."
1207 msgstr "这可能是服务器端的错误。"
1208
1209 #: core/job_error.cpp:550
1210 #, kde-format
1211 msgid "Folder Expected"
1212 msgstr "需要文件夹"
1213
1214 #: core/job_error.cpp:552
1215 #, kde-format
1216 msgid ""
1217 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1218 "found instead."
1219 msgstr "此请求需要一个文件夹,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
1220
1221 #: core/job_error.cpp:560
1222 #, kde-format
1223 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1224 msgstr "文件或者文件夹不存在"
1225
1226 #: core/job_error.cpp:562
1227 #, kde-format
1228 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1229 msgstr "指定的文件或者文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。"
1230
1231 #: core/job_error.cpp:572
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1235 "already exists."
1236 msgstr "无法创建请求的文件,因为已存在同名文件。"
1237
1238 #: core/job_error.cpp:575
1239 #, kde-format
1240 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1241 msgstr "请尝试将当前文件移动到其他位置,然后重试。"
1242
1243 #: core/job_error.cpp:577
1244 #, kde-format
1245 msgid "Delete the current file and try again."
1246 msgstr "请删除当前文件,然后重试。"
1247
1248 #: core/job_error.cpp:577
1249 #, kde-format
1250 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1251 msgstr "请为新文件选择另一个文件名。"
1252
1253 #: core/job_error.cpp:583
1254 #, kde-format
1255 msgid ""
1256 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1257 "name already exists."
1258 msgstr "无法创建请求的文件夹,因为已存在同名文件夹。"
1259
1260 #: core/job_error.cpp:586
1261 #, kde-format
1262 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1263 msgstr "请尝试将当前文件夹移动到其他位置,然后重试。"
1264
1265 #: core/job_error.cpp:588
1266 #, kde-format
1267 msgid "Delete the current folder and try again."
1268 msgstr "请删除当前文件夹,然后重试。"
1269
1270 #: core/job_error.cpp:588
1271 #, kde-format
1272 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1273 msgstr "请为新文件夹选择另一个名称。"
1274
1275 #: core/job_error.cpp:592
1276 #, kde-format
1277 msgid "Unknown Host"
1278 msgstr "未知主机"
1279
1280 #: core/job_error.cpp:594
1281 #, kde-format
1282 msgid ""
1283 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1284 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1285 msgstr ""
1286 "发生未知主机错误。这意味着无法在互联网上找到名为 <strong>%1</strong> 的服务"
1287 "器。"
1288
1289 #: core/job_error.cpp:599
1290 #, kde-format
1291 msgid ""
1292 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1293 msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:您的输入可能有误。"
1294
1295 #: core/job_error.cpp:607
1296 #, kde-format
1297 msgid "Access Denied"
1298 msgstr "拒绝访问"
1299
1300 #: core/job_error.cpp:609
1301 #, kde-format
1302 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1303 msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
1304
1305 #: core/job_error.cpp:613 core/job_error.cpp:889
1306 #, kde-format
1307 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1308 msgstr "您提供的身份认证信息可能有误,或者没有提供身份验证信息。"
1309
1310 #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:892
1311 #, kde-format
1312 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1313 msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。"
1314
1315 #: core/job_error.cpp:619 core/job_error.cpp:896 core/job_error.cpp:914
1316 #, kde-format
1317 msgid ""
1318 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1319 "correctly."
1320 msgstr "请重试请求,并确保您输入的是正确的身份验证信息。"
1321
1322 #: core/job_error.cpp:628
1323 #, kde-format
1324 msgid "Write Access Denied"
1325 msgstr "拒绝写入"
1326
1327 #: core/job_error.cpp:630
1328 #, kde-format
1329 msgid ""
1330 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1331 "rejected."
1332 msgstr "这意味着写入文件 <strong>%1</strong> 的尝试已被拒绝。"
1333
1334 #: core/job_error.cpp:638
1335 #, kde-format
1336 msgid "Unable to Enter Folder"
1337 msgstr "无法进入文件夹"
1338
1339 #: core/job_error.cpp:640
1340 #, kde-format
1341 msgid ""
1342 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1343 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1344 msgstr "这意味着进入 (打开) 请求的文件夹 <strong>%1</strong> 的尝试已被拒绝。"
1345
1346 #: core/job_error.cpp:648
1347 #, kde-format
1348 msgid "Folder Listing Unavailable"
1349 msgstr "文件夹列出操作不可用"
1350
1351 #: core/job_error.cpp:649
1352 #, kde-format
1353 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1354 msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
1355
1356 #: core/job_error.cpp:651
1357 #, kde-format
1358 msgid ""
1359 "This means that a request was made which requires determining the contents "
1360 "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1361 "so."
1362 msgstr ""
1363 "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,但支持此协议的 KDE 程序无法执行此"
1364 "功能。"
1365
1366 #: core/job_error.cpp:659
1367 #, kde-format
1368 msgid "Cyclic Link Detected"
1369 msgstr "检测到循环链接"
1370
1371 #: core/job_error.cpp:661
1372 #, kde-format
1373 msgid ""
1374 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1375 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1376 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1377 "itself."
1378 msgstr ""
1379 "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其他名称或位置。KDE 检测到有一个或者一系"
1380 "列链接的结果是无穷循环。例如某个文件 (可能通过间接方式) 链接到了它自己。"
1381
1382 #: core/job_error.cpp:666 core/job_error.cpp:692
1383 #, kde-format
1384 msgid ""
1385 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1386 "loop, and try again."
1387 msgstr "请删除该循环中的一个环节,使其不再构成无穷循环,然后重试。"
1388
1389 #: core/job_error.cpp:676
1390 #, kde-format
1391 msgid "Request Aborted By User"
1392 msgstr "用户中止了请求"
1393
1394 #: core/job_error.cpp:678 core/job_error.cpp:1067
1395 #, kde-format
1396 msgid "The request was not completed because it was aborted."
1397 msgstr "请求未完成,因为它已被中止。"
1398
1399 #: core/job_error.cpp:680 core/job_error.cpp:935 core/job_error.cpp:1069
1400 #, kde-format
1401 msgid "Retry the request."
1402 msgstr "重试请求。"
1403
1404 #: core/job_error.cpp:684
1405 #, kde-format
1406 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1407 msgstr "复制时检测到了循环链接"
1408
1409 #: core/job_error.cpp:686
1410 #, kde-format
1411 msgid ""
1412 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1413 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1414 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1415 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1416 msgstr ""
1417 "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其他名称或位置。KDE 在请求的复制操作中检"
1418 "测到了一个或者一系列链接的结果是无穷循环。例如某个文件 (可能通过间接方式) 链"
1419 "接到了它自己。"
1420
1421 #: core/job_error.cpp:698
1422 #, kde-format
1423 msgid "Could Not Create Network Connection"
1424 msgstr "无法创建网络连接"
1425
1426 #: core/job_error.cpp:699
1427 #, kde-format
1428 msgid "Could Not Create Socket"
1429 msgstr "无法创建套接字"
1430
1431 #: core/job_error.cpp:701
1432 #, kde-format
1433 msgid ""
1434 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1435 "communications (a socket) could not be created."
1436 msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯所需的设备 (套接字)。"
1437
1438 #: core/job_error.cpp:704 core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
1439 #: core/job_error.cpp:877
1440 #, kde-format
1441 msgid ""
1442 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1443 "interface may not be enabled."
1444 msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口没有启用。"
1445
1446 #: core/job_error.cpp:710
1447 #, kde-format
1448 msgid "Connection to Server Refused"
1449 msgstr "服务器拒绝了连接"
1450
1451 #: core/job_error.cpp:712
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1455 "connection."
1456 msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝了与此计算机建立连接。"
1457
1458 #: core/job_error.cpp:716
1459 #, kde-format
1460 msgid ""
1461 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1462 "to allow requests."
1463 msgstr "虽然该服务器当前已连接到互联网,但它可能并未被配置为允许连接请求。"
1464
1465 #: core/job_error.cpp:719
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1469 "the requested service (%1)."
1470 msgstr ""
1471 "虽然该服务器当前已连接到互联网,但它可能并没有在运行所请求的服务 (%1)。"
1472
1473 #: core/job_error.cpp:723
1474 #, kde-format
1475 msgid ""
1476 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1477 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1478 "preventing this request."
1479 msgstr ""
1480 "网络防火墙 (用于限制互联网请求的设备) 为了保护您所在的网络或者服务器所在的网"
1481 "络,可能介入并阻止了此次请求。"
1482
1483 #: core/job_error.cpp:730
1484 #, kde-format
1485 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1486 msgstr "与服务器的连接意外关闭"
1487
1488 #: core/job_error.cpp:732
1489 #, kde-format
1490 msgid ""
1491 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1492 "was closed at an unexpected point in the communication."
1493 msgstr ""
1494 "虽然与 <strong>%1</strong> 建立了连接,但该连接在通讯的过程中意外关闭。"
1495
1496 #: core/job_error.cpp:738
1497 #, kde-format
1498 msgid ""
1499 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1500 "connection as a response to the error."
1501 msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器为了应对错误而关闭了连接。"
1502
1503 #: core/job_error.cpp:744
1504 #, kde-format
1505 msgid "URL Resource Invalid"
1506 msgstr "URL 资源无效"
1507
1508 #: core/job_error.cpp:745
1509 #, kde-format
1510 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1511 msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
1512
1513 #: core/job_error.cpp:747
1514 #, kde-format
1515 msgid ""
1516 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1517 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1518 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1519 msgstr ""
1520 "您输入的统一资源定位符 (<strong>URL</strong>) 并未指向用于访问指定资源的有效"
1521 "机制,<strong>%1%2</strong>。"
1522
1523 #: core/job_error.cpp:754
1524 #, kde-format
1525 msgid ""
1526 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1527 "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1528 "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1529 "programming error."
1530 msgstr ""
1531 "KDE 可以通过协议中的协议进行通讯。此请求指定了一个协议来进行这种通讯,但该协"
1532 "议无法执行这一操作。这种情况并不常见,意味着程序中可能存在代码缺陷。"
1533
1534 #: core/job_error.cpp:762
1535 #, kde-format
1536 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1537 msgstr "无法初始化输入/输出设备"
1538
1539 #: core/job_error.cpp:763
1540 #, kde-format
1541 msgid "Could Not Mount Device"
1542 msgstr "无法挂载设备"
1543
1544 #: core/job_error.cpp:765
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1548 "error was: <strong>%1</strong>"
1549 msgstr "请求的设备无法被初始化 (挂载)。程序报告的错误是:<strong>%1</strong>"
1550
1551 #: core/job_error.cpp:769
1552 #, kde-format
1553 msgid ""
1554 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1555 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1556 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1557 msgstr ""
1558 "设备可能没有准备就绪。这可能是因为可移动媒体驱动器中没有放入媒体 (例如光驱中"
1559 "没有光盘),或者是便携设备没有正确连接。"
1560
1561 #: core/job_error.cpp:774
1562 #, kde-format
1563 msgid ""
1564 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1565 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1566 "device."
1567 msgstr ""
1568 "您可能没有初始化 (挂载) 该设备的权限。在 UNIX 系统中,初始化设备通常需要系统"
1569 "管理员权限。"
1570
1571 #: core/job_error.cpp:779
1572 #, kde-format
1573 msgid ""
1574 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1575 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1576 msgstr ""
1577 "请检查设备是否已经准备就绪:可移动驱动器中必须放入了媒体、便携设备必须正确连"
1578 "接并打开电源,然后重试。"
1579
1580 #: core/job_error.cpp:786
1581 #, kde-format
1582 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1583 msgstr "无法撤销初始化输入/输出设备"
1584
1585 #: core/job_error.cpp:787
1586 #, kde-format
1587 msgid "Could Not Unmount Device"
1588 msgstr "无法卸载设备"
1589
1590 #: core/job_error.cpp:789
1591 #, kde-format
1592 msgid ""
1593 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1594 "reported error was: <strong>%1</strong>"
1595 msgstr "请求的设备无法撤销初始化 (卸载)。程序报告的错误是:<strong>%1</strong>"
1596
1597 #: core/job_error.cpp:793
1598 #, kde-format
1599 msgid ""
1600 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1601 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1602 "this device may cause the device to remain in use."
1603 msgstr ""
1604 "该设备可能正忙,意味着它仍在被其他用户或者程序使用。如果打开的文件浏览器窗口"
1605 "中显示了此设备中的位置,也可能会导致该设备处于被使用状态。"
1606
1607 #: core/job_error.cpp:798
1608 #, kde-format
1609 msgid ""
1610 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1611 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1612 "uninitialize a device."
1613 msgstr ""
1614 "您没有撤销初始化 (卸载) 设备的权限。在 UNIX 系统中,撤销初始化设备通常需要系"
1615 "统管理员权限。"
1616
1617 #: core/job_error.cpp:803
1618 #, kde-format
1619 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1620 msgstr "请检查并确保没有应用程序正在访问该设备,然后重试。"
1621
1622 #: core/job_error.cpp:809
1623 #, kde-format
1624 msgid "Cannot Read From Resource"
1625 msgstr "无法读取资源"
1626
1627 #: core/job_error.cpp:811
1628 #, kde-format
1629 msgid ""
1630 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1631 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1632 msgstr ""
1633 "这意味着资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取它的内容时发生了错"
1634 "误。"
1635
1636 #: core/job_error.cpp:815
1637 #, kde-format
1638 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1639 msgstr "您可能没有此资源的读取权限。"
1640
1641 #: core/job_error.cpp:828
1642 #, kde-format
1643 msgid "Cannot Write to Resource"
1644 msgstr "无法写入资源"
1645
1646 #: core/job_error.cpp:830
1647 #, kde-format
1648 msgid ""
1649 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1650 "opened, an error occurred while writing to the resource."
1651 msgstr ""
1652 "这意味着资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源时发生了错误。"
1653
1654 #: core/job_error.cpp:833
1655 #, kde-format
1656 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1657 msgstr "您可能没有此资源的写入权限。"
1658
1659 #: core/job_error.cpp:846 core/job_error.cpp:859
1660 #, kde-format
1661 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1662 msgstr "无法监听网络连接"
1663
1664 #: core/job_error.cpp:847
1665 #, kde-format
1666 msgid "Could Not Bind"
1667 msgstr "无法绑定"
1668
1669 #: core/job_error.cpp:849 core/job_error.cpp:862
1670 #, kde-format
1671 msgid ""
1672 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1673 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1674 "network connections."
1675 msgstr ""
1676 "这是一个技术错误。无法建立网络通讯请求的设备 (套接字) 来监听传入的网络连接。"
1677
1678 #: core/job_error.cpp:860
1679 #, kde-format
1680 msgid "Could Not Listen"
1681 msgstr "无法监听"
1682
1683 #: core/job_error.cpp:872
1684 #, kde-format
1685 msgid "Could Not Accept Network Connection"
1686 msgstr "无法接受网络连接"
1687
1688 #: core/job_error.cpp:874
1689 #, kde-format
1690 msgid ""
1691 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1692 "to accept an incoming network connection."
1693 msgstr "这是一个技术错误。尝试接受一个传入的网络连接时发生了错误。"
1694
1695 #: core/job_error.cpp:879
1696 #, kde-format
1697 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1698 msgstr "您可能没有接受此连接的权限。"
1699
1700 #: core/job_error.cpp:884
1701 #, kde-format
1702 msgid "Could Not Login: %1"
1703 msgstr "无法登录:%1"
1704
1705 #: core/job_error.cpp:886
1706 #, kde-format
1707 msgid ""
1708 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1709 msgstr "尝试登录来执行请求的操作没有成功。"
1710
1711 #: core/job_error.cpp:902
1712 #, kde-format
1713 msgid "Could Not Determine Resource Status"
1714 msgstr "无法确定资源状态"
1715
1716 #: core/job_error.cpp:903
1717 #, kde-format
1718 msgid "Could Not Stat Resource"
1719 msgstr "无法查询资源状态"
1720
1721 #: core/job_error.cpp:905
1722 #, kde-format
1723 msgid ""
1724 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1725 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1726 msgstr ""
1727 "尝试确定资源 <strong>%1</strong> 的状态信息,例如资源名称、类型、大小等信息的"
1728 "操作没有成功。"
1729
1730 #: core/job_error.cpp:910
1731 #, kde-format
1732 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1733 msgstr "指定的资源可能不存在或者不可访问。"
1734
1735 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
1736 #: core/job_error.cpp:921
1737 #, kde-format
1738 msgid "Could Not Cancel Listing"
1739 msgstr "无法取消列出内容"
1740
1741 #: core/job_error.cpp:922
1742 #, kde-format
1743 msgid "FIXME: Document this"
1744 msgstr "日后修复:这里要写文档"
1745
1746 #: core/job_error.cpp:926
1747 #, kde-format
1748 msgid "Could Not Create Folder"
1749 msgstr "无法创建文件夹"
1750
1751 #: core/job_error.cpp:927
1752 #, kde-format
1753 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1754 msgstr "尝试创建请求的文件夹失败。"
1755
1756 #: core/job_error.cpp:930
1757 #, kde-format
1758 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1759 msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
1760
1761 #: core/job_error.cpp:939
1762 #, kde-format
1763 msgid "Could Not Remove Folder"
1764 msgstr "无法移除文件夹"
1765
1766 #: core/job_error.cpp:941
1767 #, kde-format
1768 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1769 msgstr "尝试移除指定的文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
1770
1771 #: core/job_error.cpp:944
1772 #, kde-format
1773 msgid "The specified folder may not exist."
1774 msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
1775
1776 #: core/job_error.cpp:944
1777 #, kde-format
1778 msgid "The specified folder may not be empty."
1779 msgstr "指定的文件夹可能包含内容。"
1780
1781 #: core/job_error.cpp:949
1782 #, kde-format
1783 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1784 msgstr "请检查并确保文件夹存在且为空,然后重试。"
1785
1786 #: core/job_error.cpp:955
1787 #, kde-format
1788 msgid "Could Not Resume File Transfer"
1789 msgstr "无法继续文件传输"
1790
1791 #: core/job_error.cpp:957
1792 #, kde-format
1793 msgid ""
1794 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1795 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1796 msgstr ""
1797 "指定的请求要求文件 <strong>%1</strong> 从某个特定的位置继续传输。此操作不能实"
1798 "现。"
1799
1800 #: core/job_error.cpp:962
1801 #, kde-format
1802 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1803 msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
1804
1805 #: core/job_error.cpp:965
1806 #, kde-format
1807 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1808 msgstr "请放弃续传,然后重试请求。"
1809
1810 #: core/job_error.cpp:970
1811 #, kde-format
1812 msgid "Could Not Rename Resource"
1813 msgstr "无法重命名资源"
1814
1815 #: core/job_error.cpp:972
1816 #, kde-format
1817 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1818 msgstr "尝试重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
1819
1820 #: core/job_error.cpp:983
1821 #, kde-format
1822 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1823 msgstr "无法更改资源的权限"
1824
1825 #: core/job_error.cpp:985
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1829 "strong> failed."
1830 msgstr "尝试更改指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
1831
1832 #: core/job_error.cpp:993
1833 #, kde-format
1834 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1835 msgstr "无法更改资源的所有者"
1836
1837 #: core/job_error.cpp:995
1838 #, kde-format
1839 msgid ""
1840 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1841 "strong> failed."
1842 msgstr "尝试更改指定资源 <strong>%1</strong> 的所有者失败。"
1843
1844 #: core/job_error.cpp:1003
1845 #, kde-format
1846 msgid "Could Not Delete Resource"
1847 msgstr "无法删除资源"
1848
1849 #: core/job_error.cpp:1005
1850 #, kde-format
1851 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1852 msgstr "尝试删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
1853
1854 #: core/job_error.cpp:1013
1855 #, kde-format
1856 msgid "Unexpected Program Termination"
1857 msgstr "程序意外终止"
1858
1859 #: core/job_error.cpp:1015
1860 #, kde-format
1861 msgid ""
1862 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1863 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
1864 msgstr "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序已意外终止。"
1865
1866 #: core/job_error.cpp:1023
1867 #, kde-format
1868 msgid "Out of Memory"
1869 msgstr "内存不足"
1870
1871 #: core/job_error.cpp:1025
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1875 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1876 msgstr ""
1877 "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
1878 "存。"
1879
1880 #: core/job_error.cpp:1034
1881 #, kde-format
1882 msgid "Unknown Proxy Host"
1883 msgstr "未知代理服务器主机"
1884
1885 #: core/job_error.cpp:1036
1886 #, kde-format
1887 msgid ""
1888 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1889 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1890 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1891 msgstr ""
1892 "在获取关于指定代理服务器主机 <strong>%1</strong> 的信息时发生“未知主机”错误。"
1893 "未知主机错误意味着在互联网上找不到所请求的主机名称。"
1894
1895 #: core/job_error.cpp:1042
1896 #, kde-format
1897 msgid ""
1898 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1899 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1900 "problems recently, this is unlikely."
1901 msgstr ""
1902 "您的网络配置中的代理服务器主机名可能存在问题。如果您在最近访问互联网时没有遇"
1903 "到问题,则网络配置导致问题的可能性很低。"
1904
1905 #: core/job_error.cpp:1046
1906 #, kde-format
1907 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1908 msgstr "请仔细检查您的代理服务器设置,然后重试。"
1909
1910 #: core/job_error.cpp:1050
1911 #, kde-format
1912 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1913 msgstr "身份验证失败:不支持 %1 方式"
1914
1915 #: core/job_error.cpp:1052
1916 #, kde-format
1917 msgid ""
1918 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1919 "authentication failed because the method that the server is using is not "
1920 "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1921 msgstr ""
1922 "虽然您可能提供了正确的身份验证信息,但是用于实现 %1 协议的 KDE 程序尚不支持该"
1923 "服务器使用的身份验证方法,因此身份验证失败。"
1924
1925 #: core/job_error.cpp:1058
1926 #, kde-format
1927 msgid ""
1928 "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
1929 "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1930 msgstr ""
1931 "请在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 网站提交错误报"
1932 "告,让 KDE 团队知晓这一尚未支持的身份验证方法。"
1933
1934 #: core/job_error.cpp:1065
1935 #, kde-format
1936 msgid "Request Aborted"
1937 msgstr "请求已中止"
1938
1939 #: core/job_error.cpp:1073
1940 #, kde-format
1941 msgid "Internal Error in Server"
1942 msgstr "服务器内部错误"
1943
1944 #: core/job_error.cpp:1075
1945 #, kde-format
1946 msgid ""
1947 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1948 "protocol has reported an internal error: %2."
1949 msgstr ""
1950 "服务器中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。"
1951
1952 #: core/job_error.cpp:1081
1953 #, kde-format
1954 msgid ""
1955 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1956 "consider submitting a full bug report as detailed below."
1957 msgstr ""
1958 "这很可能是由服务器程序中的代码缺陷导致。请考虑提交一个详细的程序缺陷报告。"
1959
1960 #: core/job_error.cpp:1085
1961 #, kde-format
1962 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1963 msgstr "请联系服务器的管理员,让他们知晓这一问题。"
1964
1965 #: core/job_error.cpp:1088
1966 #, kde-format
1967 msgid ""
1968 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1969 "report directly to them."
1970 msgstr "如果您知道该服务器程序的作者是谁,请直接向他们提交程序缺陷报告。"
1971
1972 #: core/job_error.cpp:1093
1973 #, kde-format
1974 msgid "Timeout Error"
1975 msgstr "超时错误"
1976
1977 #: core/job_error.cpp:1095
1978 #, kde-format
1979 msgid ""
1980 "Although contact was made with the server, a response was not received "
1981 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
1982 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
1983 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
1984 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
1985 "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
1986 "Connection Preferences."
1987 msgstr ""
1988 "虽然与服务器建立了联系,但在该请求所规定的时间内没有收到响应:<ul><li>建立连"
1989 "接的超时时间:%1 秒</li><li>接收响应的超时时间:%2 秒</li><li>访问代理服务器"
1990 "的超时时间:%3 秒</li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首"
1991 "选项”来更改上述超时设置。"
1992
1993 #: core/job_error.cpp:1108
1994 #, kde-format
1995 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1996 msgstr "服务器正忙于响应其他请求,无法对该请求做出响应。"
1997
1998 #: core/job_error.cpp:1114 core/slavebase.cpp:1622
1999 #, kde-format
2000 msgid "Unknown Error"
2001 msgstr "未知错误"
2002
2003 #: core/job_error.cpp:1116
2004 #, kde-format
2005 msgid ""
2006 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2007 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2008 msgstr ""
2009 "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
2010
2011 #: core/job_error.cpp:1126
2012 #, kde-format
2013 msgid "Unknown Interruption"
2014 msgstr "未知中断"
2015
2016 #: core/job_error.cpp:1128
2017 #, kde-format
2018 msgid ""
2019 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2020 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2021 msgstr ""
2022 "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
2023
2024 #: core/job_error.cpp:1138
2025 #, kde-format
2026 msgid "Could Not Delete Original File"
2027 msgstr "无法删除原始文件"
2028
2029 #: core/job_error.cpp:1140
2030 #, kde-format
2031 msgid ""
2032 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2033 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2034 "strong> could not be deleted."
2035 msgstr ""
2036 "请求的操作需要删除原始文件,这很有可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
2037 "<strong>%1</strong> 无法被删除。"
2038
2039 #: core/job_error.cpp:1149
2040 #, kde-format
2041 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2042 msgstr "无法删除临时文件"
2043
2044 #: core/job_error.cpp:1151
2045 #, kde-format
2046 msgid ""
2047 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2048 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2049 "strong> could not be deleted."
2050 msgstr ""
2051 "请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
2052 "strong> 无法被删除。"
2053
2054 #: core/job_error.cpp:1161
2055 #, kde-format
2056 msgid "Could Not Rename Original File"
2057 msgstr "无法重命名原始文件"
2058
2059 #: core/job_error.cpp:1163
2060 #, kde-format
2061 msgid ""
2062 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2063 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2064 msgstr "请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。"
2065
2066 #: core/job_error.cpp:1172
2067 #, kde-format
2068 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2069 msgstr "无法重命名临时文件"
2070
2071 #: core/job_error.cpp:1174
2072 #, kde-format
2073 msgid ""
2074 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2075 "%1</strong>, however it could not be created."
2076 msgstr "请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
2077
2078 #: core/job_error.cpp:1183
2079 #, kde-format
2080 msgid "Could Not Create Link"
2081 msgstr "无法创建链接"
2082
2083 #: core/job_error.cpp:1184
2084 #, kde-format
2085 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2086 msgstr "无法创建符号链接"
2087
2088 #: core/job_error.cpp:1185
2089 #, kde-format
2090 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2091 msgstr "请求的符号链接 %1 无法创建。"
2092
2093 #: core/job_error.cpp:1191
2094 #, kde-format
2095 msgid "No Content"
2096 msgstr "无内容"
2097
2098 #: core/job_error.cpp:1196
2099 #, kde-format
2100 msgid "Disk Full"
2101 msgstr "磁盘已满"
2102
2103 #: core/job_error.cpp:1198
2104 #, kde-format
2105 msgid ""
2106 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2107 "inadequate disk space."
2108 msgstr "请求的文件 <strong>%1</strong> 无法写入,因为磁盘空间不足。"
2109
2110 #: core/job_error.cpp:1202
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2114 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2115 "3) obtain more storage capacity."
2116 msgstr ""
2117 "请释放足够的磁盘空间,方法包括:1) 删除不需要文件和临时文件;2) 把文件转移到 "
2118 "CD-R 之类的可移动媒体上;3) 获取更大的存储空间。"
2119
2120 #: core/job_error.cpp:1209
2121 #, kde-format
2122 msgid "Source and Destination Files Identical"
2123 msgstr "来源文件和目标文件是同一文件"
2124
2125 #: core/job_error.cpp:1211
2126 #, kde-format
2127 msgid ""
2128 "The operation could not be completed because the source and destination "
2129 "files are the same file."
2130 msgstr "由于来源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
2131
2132 #: core/job_error.cpp:1213
2133 #, kde-format
2134 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2135 msgstr "请为目标文件选择另一个文件名。"
2136
2137 #: core/job_error.cpp:1217
2138 #, kde-format
2139 msgid "File or Folder dropped onto itself"
2140 msgstr "文件或者文件夹被拖放到了到自身"
2141
2142 #: core/job_error.cpp:1219
2143 #, kde-format
2144 msgid ""
2145 "The operation could not be completed because the source and destination file "
2146 "or folder are the same."
2147 msgstr "由于来源和目标文件或者文件夹相同,操作无法完成。"
2148
2149 #: core/job_error.cpp:1221
2150 #, kde-format
2151 msgid "Drop the item into a different file or folder."
2152 msgstr "请将项目拖放到其他文件或者文件夹。"
2153
2154 #: core/job_error.cpp:1231
2155 #, kde-format
2156 msgid "Folder moved into itself"
2157 msgstr "文件夹被移动到自身"
2158
2159 #: core/job_error.cpp:1233
2160 #, kde-format
2161 msgid ""
2162 "The operation could not be completed because the source can not be moved "
2163 "into itself."
2164 msgstr "由于来源不能被移动到自身,操作无法完成。"
2165
2166 #: core/job_error.cpp:1235
2167 #, kde-format
2168 msgid "Move the item into a different folder."
2169 msgstr "请将项目项目移动到其他文件夹。"
2170
2171 #: core/job_error.cpp:1239
2172 #, kde-format
2173 msgid "Could not communicate with password server"
2174 msgstr "无法与密码服务器通信"
2175
2176 #: core/job_error.cpp:1241
2177 #, kde-format
2178 msgid ""
2179 "The operation could not be completed because the service for requesting "
2180 "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
2181 msgstr "无法与请求密码服务 (kpasswdserver) 建立联系,操作无法完成。"
2182
2183 #: core/job_error.cpp:1243
2184 #, kde-format
2185 msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
2186 msgstr "请尝试重新启动当前会话,或者检查 kiod 的日志是否记录了错误。"
2187
2188 #: core/job_error.cpp:1247
2189 #, kde-format
2190 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
2191 msgstr "无法初始化 %1 协议"
2192
2193 #: core/job_error.cpp:1248
2194 #, kde-format
2195 msgid "Unable to Create KIO Worker"
2196 msgstr "无法创建 KIO 工作程序"
2197
2198 #: core/job_error.cpp:1250
2199 #, kde-format
2200 msgid ""
2201 "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
2202 "could not be started. This is usually due to technical reasons."
2203 msgstr ""
2204 "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的 KIO 工作程序无法启动。这通"
2205 "常是由技术原因导致的。"
2206
2207 #: core/job_error.cpp:1255
2208 #, kde-format
2209 msgid ""
2210 "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
2211 "This means you may have an outdated version of the plugin."
2212 msgstr ""
2213 "klauncher 无法找到或者启动提供此协议的插件。您可能正在使用该插件的已过时版"
2214 "本。"
2215
2216 #: core/job_error.cpp:1261
2217 #, kde-kuit-format
2218 msgctxt "@info"
2219 msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
2220 msgstr "无法传输文件 <filename>%1</filename>"
2221
2222 #: core/job_error.cpp:1263
2223 #, kde-kuit-format
2224 msgctxt "@info"
2225 msgid ""
2226 "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
2227 "destination filesystem does not support files that large"
2228 msgstr ""
2229 "文件 <filename>%1</filename> 无法传输,因为目标文件系统不支持如此大的文件"
2230
2231 #: core/job_error.cpp:1266
2232 #, kde-format
2233 msgid ""
2234 "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
2235 "large."
2236 msgstr "请将目标驱动器重新格式化为支持此大小文件的文件系统。"
2237
2238 #: core/job_error.cpp:1271
2239 #, kde-format
2240 msgid "Undocumented Error"
2241 msgstr "程序文档中没有提及的错误"
2242
2243 #: core/kfileitem.cpp:1362
2244 #, kde-format
2245 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2246 msgstr "(指向 %1 的符号链接)"
2247
2248 #: core/kfileitem.cpp:1364
2249 #, kde-format
2250 msgid "(%1, Link to %2)"
2251 msgstr "(%1,链接到 %2)"
2252
2253 #: core/kfileitem.cpp:1367
2254 #, kde-format
2255 msgid " (Points to %1)"
2256 msgstr " (指向 %1)"
2257
2258 #: core/mimetypefinderjob.cpp:56 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:399
2259 #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:610
2260 #, kde-format
2261 msgid ""
2262 "Malformed URL\n"
2263 "%1"
2264 msgstr ""
2265 "格式错误的 URL\n"
2266 "%1"
2267
2268 #: core/mimetypefinderjob.cpp:224
2269 #, kde-format
2270 msgid "Unable to determine the type of file for %1"
2271 msgstr "无法确定 %1 的文件类型"
2272
2273 #: core/slave.cpp:429
2274 #, kde-format
2275 msgid "Unknown protocol '%1'."
2276 msgstr "未知的协议“%1”。"
2277
2278 #: core/slave.cpp:440
2279 #, kde-format
2280 msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
2281 msgstr "无法找到协议“%1”的 KIO 工作程序。"
2282
2283 #: core/slave.cpp:448
2284 #, kde-format
2285 msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
2286 msgstr "无法创建用于为协议“%1”启动 KIO 工作程序的套接字。"
2287
2288 #: core/slave.cpp:488
2289 #, kde-format
2290 msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
2291 msgstr "无法在“%1”中找到“kioslave5”可执行程序"
2292
2293 #: core/slavebase.cpp:878
2294 #, kde-format
2295 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2296 msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
2297
2298 #: core/slavebase.cpp:880
2299 #, kde-format
2300 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2301 msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
2302
2303 #: core/slavebase.cpp:882
2304 #, kde-format
2305 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2306 msgstr "协议 %1 不支持访问文件。"
2307
2308 #: core/slavebase.cpp:884
2309 #, kde-format
2310 msgid "Writing to %1 is not supported."
2311 msgstr "不支持写入 %1。"
2312
2313 #: core/slavebase.cpp:886
2314 #, kde-format
2315 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2316 msgstr "协议 %1 没有可用的特殊操作。"
2317
2318 #: core/slavebase.cpp:888
2319 #, kde-format
2320 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2321 msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
2322
2323 #: core/slavebase.cpp:890
2324 #, kde-format
2325 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2326 msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
2327
2328 #: core/slavebase.cpp:892
2329 #, kde-format
2330 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2331 msgstr "对不起,程序不支持从 %1 获取 MIME 类型信息。"
2332
2333 #: core/slavebase.cpp:894
2334 #, kde-format
2335 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2336 msgstr "不支持在 %1 中重命名或者移动文件。"
2337
2338 #: core/slavebase.cpp:896
2339 #, kde-format
2340 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2341 msgstr "协议 %1 不支持创建符号链接。"
2342
2343 #: core/slavebase.cpp:898
2344 #, kde-format
2345 msgid "Copying files within %1 is not supported."
2346 msgstr "不支持在 %1 中复制文件。"
2347
2348 #: core/slavebase.cpp:900
2349 #, kde-format
2350 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2351 msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
2352
2353 #: core/slavebase.cpp:902
2354 #, kde-format
2355 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2356 msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
2357
2358 #: core/slavebase.cpp:904
2359 #, kde-format
2360 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2361 msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
2362
2363 #: core/slavebase.cpp:906
2364 #, kde-format
2365 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2366 msgstr "协议 %1 不支持更改文件所有者。"
2367
2368 #: core/slavebase.cpp:908
2369 #, kde-format
2370 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2371 msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。"
2372
2373 #: core/slavebase.cpp:910
2374 #, kde-format
2375 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2376 msgstr "协议 %1 不支持多重 get 操作。"
2377
2378 #: core/slavebase.cpp:912
2379 #, kde-format
2380 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2381 msgstr "协议 %1 不支持打开文件。"
2382
2383 #: core/slavebase.cpp:914
2384 #, kde-format
2385 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2386 msgstr "协议 %1 不支持操作 %2。"
2387
2388 #: core/slavebase.cpp:1089
2389 #, kde-format
2390 msgid "&Yes"
2391 msgstr "是(&Y)"
2392
2393 #: core/slavebase.cpp:1090
2394 #, kde-format
2395 msgid "&No"
2396 msgstr "否(&N)"
2397
2398 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:537
2399 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:69
2400 #, kde-format
2401 msgid "&Details"
2402 msgstr "详情(&D)"
2403
2404 #: core/slaveinterface.cpp:424 core/tcpslavebase.cpp:550
2405 #: core/tcpworkerbase.cpp:543 widgets/sslui.cpp:105
2406 #, kde-format
2407 msgid "&Forever"
2408 msgstr "总是(&F)"
2409
2410 #: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294
2411 #: core/tcpworkerbase.cpp:285
2412 #, kde-format
2413 msgid "C&ontinue Loading"
2414 msgstr "继续加载(&O)"
2415
2416 #: core/slaveinterface.cpp:430 core/tcpslavebase.cpp:537
2417 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:70
2418 #, kde-format
2419 msgid "Co&ntinue"
2420 msgstr "继续(&N)"
2421
2422 #: core/slaveinterface.cpp:432 core/tcpslavebase.cpp:551
2423 #: core/tcpworkerbase.cpp:544 widgets/sslui.cpp:106
2424 #, kde-format
2425 msgid "&Current Session only"
2426 msgstr "仅当前会话(&C)"
2427
2428 #: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278
2429 #, kde-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2432 "encrypted.\n"
2433 "This means that a third party could observe your data in transit."
2434 msgstr ""
2435 "您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
2436 "这意味着第三者可以监视您传输的数据。"
2437
2438 #: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488
2439 #: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480
2440 #, kde-format
2441 msgid "Security Information"
2442 msgstr "安全信息"
2443
2444 #: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "%1 is a host name"
2447 msgid "%1: SSL negotiation failed"
2448 msgstr "%1:SSL 协商失败"
2449
2450 #: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474
2451 #, kde-format
2452 msgid ""
2453 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2454 "unless otherwise noted.\n"
2455 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2456 "transit."
2457 msgstr ""
2458 "您即将进入安全模式。所有的传输将被加密,除非另有说明。\n"
2459 "这意味着第三者将难以监视您传输的数据。"
2460
2461 #: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481
2462 #, kde-format
2463 msgid "Display SSL &Information"
2464 msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
2465
2466 #: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482
2467 #, kde-format
2468 msgid "C&onnect"
2469 msgstr "连接(&O)"
2470
2471 #: core/tcpslavebase.cpp:528 core/tcpworkerbase.cpp:521 widgets/sslui.cpp:58
2472 #, kde-format
2473 msgid ""
2474 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 "服务器真实性验证失败 (%1)。\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: core/tcpslavebase.cpp:537 core/tcpslavebase.cpp:549
2481 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 core/tcpworkerbase.cpp:542 widgets/sslui.cpp:68
2482 #: widgets/sslui.cpp:104
2483 #, kde-format
2484 msgid "Server Authentication"
2485 msgstr "服务器真实性验证"
2486
2487 #: core/tcpslavebase.cpp:546 core/tcpworkerbase.cpp:539 widgets/sslui.cpp:101
2488 #, kde-format
2489 msgid ""
2490 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2491 msgstr "您想要总是接受此证书而不进行提示吗?"
2492
2493 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:748
2494 #, kde-format
2495 msgid "A file or folder named %1 already exists."
2496 msgstr "名称为 %1 的文件或者文件夹已存在。"
2497
2498 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751
2499 #, kde-format
2500 msgid "You do not have permission to create that folder."
2501 msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
2502
2503 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796
2504 #, kde-format
2505 msgid "You did not select a file to delete."
2506 msgstr "您没有选择要删除的文件。"
2507
2508 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796
2509 #, kde-format
2510 msgid "Nothing to Delete"
2511 msgstr "没有要删除的文件"
2512
2513 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904
2514 #, kde-format
2515 msgid "You did not select a file to trash."
2516 msgstr "您没有选择要移动到回收站的文件。"
2517
2518 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904
2519 #, kde-format
2520 msgid "Nothing to Trash"
2521 msgstr "没有要移动到回收站的文件"
2522
2523 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:988 filewidgets/kdiroperator.cpp:1120
2524 #, kde-format
2525 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2526 msgstr "指定的文件夹不存在或者无法读取。"
2527
2528 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022
2529 #, kde-format
2530 msgid "Menu"
2531 msgstr "菜单"
2532
2533 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033
2534 #, kde-format
2535 msgid "Parent Folder"
2536 msgstr "上级文件夹"
2537
2538 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info"
2541 msgid "Go back"
2542 msgstr "后退"
2543
2544 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info"
2547 msgid "Go forward"
2548 msgstr "前进"
2549
2550 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057
2551 #, kde-format
2552 msgid "Home Folder"
2553 msgstr "主文件夹"
2554
2555 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
2556 #, kde-format
2557 msgid "Reload"
2558 msgstr "重新加载"
2559
2560 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067
2561 #, kde-format
2562 msgid "New Folder..."
2563 msgstr "新建文件夹..."
2564
2565 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 widgets/jobuidelegate.cpp:321
2566 #: widgets/jobuidelegate.cpp:322 widgets/jobuidelegate.cpp:331
2567 #: widgets/jobuidelegate.cpp:332 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:285
2568 #, kde-format
2569 msgid "Move to Trash"
2570 msgstr "移动到回收站"
2571
2572 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
2573 #, kde-format
2574 msgid "Delete"
2575 msgstr "删除"
2576
2577 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102
2578 #, kde-format
2579 msgid "Sorting"
2580 msgstr "排序"
2581
2582 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110
2583 #, kde-format
2584 msgid "Sort by Name"
2585 msgstr "按名称排序"
2586
2587 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119
2588 #, kde-format
2589 msgid "Sort by Size"
2590 msgstr "按大小排序"
2591
2592 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128
2593 #, kde-format
2594 msgid "Sort by Date"
2595 msgstr "按时间排序"
2596
2597 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2137
2598 #, kde-format
2599 msgid "Sort by Type"
2600 msgstr "按类型排序"
2601
2602 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
2603 #, kde-format
2604 msgid "Ascending"
2605 msgstr "升序"
2606
2607 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2159
2608 #, kde-format
2609 msgid "Descending"
2610 msgstr "降序"
2611
2612 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
2613 #, kde-format
2614 msgid "Folders First"
2615 msgstr "文件夹靠前"
2616
2617 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2178
2618 #, kde-format
2619 msgid "Hidden Files Last"
2620 msgstr "隐藏文件靠后"
2621
2622 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188
2623 #, kde-format
2624 msgid "Icons View"
2625 msgstr "图标视图"
2626
2627 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198
2628 #, kde-format
2629 msgid "Compact View"
2630 msgstr "紧凑视图"
2631
2632 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208
2633 #, kde-format
2634 msgid "Details View"
2635 msgstr "详情视图"
2636
2637 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230
2638 #, kde-format
2639 msgid "Icon Position"
2640 msgstr "图标位置"
2641
2642 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2236
2643 #, kde-format
2644 msgid "Next to File Name"
2645 msgstr "在文件名一侧"
2646
2647 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245
2648 #, kde-format
2649 msgid "Above File Name"
2650 msgstr "在文件名上方"
2651
2652 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2262
2653 #, kde-format
2654 msgid "Short View"
2655 msgstr "图标视图"
2656
2657 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272
2658 #, kde-format
2659 msgid "Detailed View"
2660 msgstr "详情视图"
2661
2662 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2282
2663 #, kde-format
2664 msgid "Tree View"
2665 msgstr "树状视图"
2666
2667 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292
2668 #, kde-format
2669 msgid "Detailed Tree View"
2670 msgstr "树状详情视图"
2671
2672 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
2673 #, kde-format
2674 msgid "Allow Expansion in Details View"
2675 msgstr "允许在详情视图中展开"
2676
2677 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2317
2678 #, kde-format
2679 msgid "Show Hidden Files"
2680 msgstr "显示隐藏文件"
2681
2682 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2327
2683 #, kde-format
2684 msgid "Show Preview Panel"
2685 msgstr "显示预览面板"
2686
2687 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2337
2688 #, kde-format
2689 msgid "Show Preview"
2690 msgstr "显示预览"
2691
2692 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2347
2693 #, kde-format
2694 msgid "Open Containing Folder"
2695 msgstr "打开所在文件夹"
2696
2697 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2357 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1152
2698 #, kde-format
2699 msgid "Properties"
2700 msgstr "属性"
2701
2702 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2369
2703 #, kde-format
2704 msgid "&View Mode"
2705 msgstr "视图模式(&V)"
2706
2707 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2487 filewidgets/kdiroperator.cpp:2499
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "Sort descending"
2710 msgid "Z-A"
2711 msgstr "降序排列"
2712
2713 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2488 filewidgets/kdiroperator.cpp:2500
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "Sort ascending"
2716 msgid "A-Z"
2717 msgstr "升序排列"
2718
2719 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2491
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "Sort descending"
2722 msgid "Newest First"
2723 msgstr "最新在前"
2724
2725 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2492
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "Sort ascending"
2728 msgid "Oldest First"
2729 msgstr "最旧在前"
2730
2731 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2495
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "Sort descending"
2734 msgid "Largest First"
2735 msgstr "最大在前"
2736
2737 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2496
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "Sort ascending"
2740 msgid "Smallest First"
2741 msgstr "最小在前"
2742
2743 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71
2744 #, kde-format
2745 msgid "Encoding:"
2746 msgstr "编码:"
2747
2748 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125
2749 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139
2750 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152
2751 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
2752 #, kde-format
2753 msgid "Open"
2754 msgstr "打开"
2755
2756 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
2757 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2758 #, kde-format
2759 msgid "Save As"
2760 msgstr "另存为"
2761
2762 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@title:menu"
2765 msgid "Copy To"
2766 msgstr "复制到"
2767
2768 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@title:menu"
2771 msgid "Move To"
2772 msgstr "移动到"
2773
2774 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@title:menu"
2777 msgid "Home Folder"
2778 msgstr "主文件夹"
2779
2780 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@title:menu"
2783 msgid "Root Folder"
2784 msgstr "根文件夹"
2785
2786 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
2789 msgid "Browse..."
2790 msgstr "浏览..."
2791
2792 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@title:menu"
2795 msgid "Copy Here"
2796 msgstr "复制到此位置"
2797
2798 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@title:menu"
2801 msgid "Move Here"
2802 msgstr "移动到此位置"
2803
2804 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
2807 msgid "*|All Files"
2808 msgstr "*|所有文件"
2809
2810 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:204
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
2813 msgid "%1 (%2)"
2814 msgstr "%1 (%2)"
2815
2816 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:238
2817 #, kde-format
2818 msgid "All Supported Files"
2819 msgstr "所有支持的文件"
2820
2821 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:248 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:249
2822 #, kde-format
2823 msgid "All Files"
2824 msgstr "所有文件"
2825
2826 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
2827 #, kde-format
2828 msgid "Add Places Entry"
2829 msgstr "添加常用位置项"
2830
2831 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
2832 #, kde-format
2833 msgid "Edit Places Entry"
2834 msgstr "编辑常用位置项"
2835
2836 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
2837 #, kde-format
2838 msgid ""
2839 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2840 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
2841 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
2842 "the location's URL.</qt>"
2843 msgstr ""
2844 "<qt>此段文字将在常用位置面板中显示。<br /><br />请使用言简意赅的文字描述此位"
2845 "置项的作用。如果没有输入文字标签,程序将从此位置的 URL 自动获取。</qt>"
2846
2847 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
2848 #, kde-format
2849 msgid "L&abel:"
2850 msgstr "文字标签(&A):"
2851
2852 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
2853 #, kde-format
2854 msgid "Enter descriptive label here"
2855 msgstr "在此输入文字标签"
2856
2857 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
2858 #, kde-format
2859 msgid ""
2860 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
2861 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
2862 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
2863 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
2864 msgstr ""
2865 "<qt>这是与该项关联的位置,可以输入任意一个有效的 URL。例如:<br /><br />"
2866 "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />"
2867 "点击文本编辑框右侧的按钮可以通过浏览文件夹选取 URL。</qt>"
2868
2869 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
2870 #, kde-format
2871 msgid "&Location:"
2872 msgstr "位置(&L):"
2873
2874 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgid ""
2877 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
2878 "on the button to select a different icon.</qt>"
2879 msgstr ""
2880 "<qt>此图标将在常用位置面板中显示。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图标。</"
2881 "qt>"
2882
2883 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
2884 #, kde-format
2885 msgid "Choose an &icon:"
2886 msgstr "选择图标(&I):"
2887
2888 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
2889 #, kde-format
2890 msgid "&Only show when using this application (%1)"
2891 msgstr "仅在使用此程序 (%1) 时显示(&O)"
2892
2893 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
2894 #, kde-format
2895 msgid ""
2896 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
2897 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
2898 "entry will be available in all applications.</qt>"
2899 msgstr ""
2900 "<qt>如果您希望此项仅在当前应用程序 (%1) 中显示,请勾选此项。<br /><br />如果"
2901 "不勾选此项,它将在所有应用程序中显示。</qt>"
2902
2903 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:177
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item"
2906 msgid "Places"
2907 msgstr "常用位置"
2908
2909 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:180
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item"
2912 msgid "Remote"
2913 msgstr "远程位置"
2914
2915 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:183
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
2918 msgid "Recent"
2919 msgstr "最近使用"
2920
2921 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item"
2924 msgid "Search For"
2925 msgstr "搜索文件"
2926
2927 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item"
2930 msgid "Devices"
2931 msgstr "存储设备"
2932
2933 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item"
2936 msgid "Removable Devices"
2937 msgstr "可移动设备"
2938
2939 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item"
2942 msgid "Tags"
2943 msgstr "标签"
2944
2945 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:165
2946 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2947 msgid "All tags"
2948 msgstr "所有标签"
2949
2950 #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
2951 #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
2952 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
2953 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2954 msgid "Home"
2955 msgstr "主文件夹"
2956
2957 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
2958 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2959 msgid "Desktop"
2960 msgstr "桌面"
2961
2962 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303
2963 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2964 msgid "Documents"
2965 msgstr "文档"
2966
2967 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310
2968 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2969 msgid "Downloads"
2970 msgstr "下载"
2971
2972 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315
2973 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2974 msgid "Network"
2975 msgstr "网络"
2976
2977 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320
2978 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2979 msgid "Trash"
2980 msgstr "回收站"
2981
2982 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:381
2983 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2984 msgid "Music"
2985 msgstr "音乐"
2986
2987 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:388
2988 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2989 msgid "Pictures"
2990 msgstr "图片"
2991
2992 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:397
2993 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2994 msgid "Videos"
2995 msgstr "视频"
2996
2997 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:424
2998 msgctxt "KFile System Bookmarks"
2999 msgid "Recent Files"
3000 msgstr "最近文件"
3001
3002 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:429
3003 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3004 msgid "Recent Locations"
3005 msgstr "最近位置"
3006
3007 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:452
3008 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3009 msgid "Modified Today"
3010 msgstr "修改于今天"
3011
3012 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:456
3013 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3014 msgid "Modified Yesterday"
3015 msgstr "修改于昨天"
3016
3017 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "Placeholder is error message"
3020 msgid "Could not add to the Places panel: %1"
3021 msgstr "无法添加到常用位置面板:%1"
3022
3023 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151
3024 #, kde-format
3025 msgid "Only folders can be added to the Places panel."
3026 msgstr "只能将文件夹添加到常用位置面板。"
3027
3028 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1415
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Releasing…"
3032 msgstr "正在释放…"
3033
3034 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1417
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "&Release"
3038 msgstr "释放(&R)"
3039
3040 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1421
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Safely Removing…"
3044 msgstr "正在安全移除…"
3045
3046 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1423
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "&Safely Remove"
3050 msgstr "安全移除(&S)"
3051
3052 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1428
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Unmounting…"
3056 msgstr "正在卸载…"
3057
3058 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "&Unmount"
3062 msgstr "卸载(&U)"
3063
3064 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1454
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "&Eject"
3068 msgstr "弹出(&E)"
3069
3070 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1501
3071 #, kde-format
3072 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
3073 msgstr "设备“%1”不是光盘,无法弹出。"
3074
3075 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1536
3076 #, kde-format
3077 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
3078 msgstr "访问“%1”时发生错误,系统返回信息:%2"
3079
3080 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1538
3081 #, kde-format
3082 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
3083 msgstr "访问“%1”时发生错误"
3084
3085 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
3086 #, kde-format
3087 msgid "One or more files on this device are open within an application."
3088 msgstr "此设备中有文件正被其他应用程序打开。"
3089
3090 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1567
3091 #, kde-kuit-format
3092 msgid ""
3093 "One or more files on this device are opened in application <application>"
3094 "\"%2\"</application>."
3095 msgid_plural ""
3096 "One or more files on this device are opened in following applications: "
3097 "<application>%2</application>."
3098 msgstr[0] "此设备中有文件正被以下应用程序打开:<application>%2</application>。"
3099
3100 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1570
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
3103 msgid ", "
3104 msgstr ", "
3105
3106 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:592
3107 #, kde-format
3108 msgid "%1 (hidden)"
3109 msgstr "%1 (隐藏)"
3110
3111 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1119
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Empty Trash"
3115 msgstr "清空回收站"
3116
3117 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1139
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Mount"
3121 msgstr "挂载"
3122
3123 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1145
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inmenu"
3126 msgid "Open in New Tab"
3127 msgstr "在新标签页中打开"
3128
3129 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1148
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inmenu"
3132 msgid "Open in New Window"
3133 msgstr "在新窗口中打开"
3134
3135 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1157
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Add Entry…"
3139 msgstr "添加项目…"
3140
3141 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1163
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "&Edit…"
3145 msgstr "编辑(&E)…"
3146
3147 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Remove"
3151 msgstr "移除"
3152
3153 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1172
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "&Hide"
3157 msgstr "隐藏(&H)"
3158
3159 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inmenu"
3162 msgid "Hide Section '%1'"
3163 msgstr "隐藏“%1”栏目"
3164
3165 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3168 msgid "Hide Section"
3169 msgstr "隐藏栏目"
3170
3171 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1188
3172 #, kde-format
3173 msgid "&Show All Entries"
3174 msgstr "显示所有项目(&S)"
3175
3176 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1193
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3179 msgid "Icon Size"
3180 msgstr "图标大小"
3181
3182 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1300
3183 #, kde-format
3184 msgctxt ""
3185 "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
3186 "panel"
3187 msgid "Auto Resize"
3188 msgstr "自动调整大小"
3189
3190 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1320
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "Small icon size"
3193 msgid "Small (%1x%1)"
3194 msgstr "小 (%1x%1)"
3195
3196 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1323
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "Medium icon size"
3199 msgid "Medium (%1x%1)"
3200 msgstr "中 (%1x%1)"
3201
3202 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1326
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "Large icon size"
3205 msgid "Large (%1x%1)"
3206 msgstr "大 (%1x%1)"
3207
3208 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1329
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "Huge icon size"
3211 msgid "Huge (%1x%1)"
3212 msgstr "超大 (%1x%1)"
3213
3214 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681
3215 #, kde-format
3216 msgid "You can only select one file"
3217 msgstr "您只能选择一个文件"
3218
3219 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681
3220 #, kde-format
3221 msgid "More than one file provided"
3222 msgstr "您提供了多个文件"
3223
3224 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852
3225 #, kde-format
3226 msgid "You can only select local files"
3227 msgstr "您只能选择本地文件"
3228
3229 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852
3230 #, kde-format
3231 msgid "Remote files not accepted"
3232 msgstr "无法处理远程文件"
3233
3234 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:859
3235 #, kde-format
3236 msgid ""
3237 "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
3238 "scheme: %2"
3239 msgid_plural ""
3240 "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
3241 "schemes: %2"
3242 msgstr[0] "您选择的 URL 使用了不支持的方案。请从下列方案中选择一种:%2"
3243
3244 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:865
3245 #, kde-format
3246 msgid "Unsupported URL scheme"
3247 msgstr "不支持的 URL 方案"
3248
3249 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:881
3250 #, kde-format
3251 msgid ""
3252 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
3253 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
3254 "only one folder to list it."
3255 msgstr ""
3256 "您选择了多个文件夹,但此对话框无法处理多个文件夹,因此无法从中选出一个进行输"
3257 "入。请只选择一个要列出的文件夹。"
3258
3259 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:883
3260 #, kde-format
3261 msgid "More than one folder provided"
3262 msgstr "您提供了多个文件夹"
3263
3264 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:893
3265 #, kde-format
3266 msgid ""
3267 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
3268 "ignored and the selected folder will be listed"
3269 msgstr ""
3270 "您已经选中了至少一个文件夹和一个文件。选中的文件将被忽略,只有选中的文件夹会"
3271 "被列出"
3272
3273 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:894
3274 #, kde-format
3275 msgid "Files and folders selected"
3276 msgstr "同时选中了文件和文件夹"
3277
3278 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912
3279 #, kde-format
3280 msgid "The file \"%1\" could not be found"
3281 msgstr "无法找到文件“%1”"
3282
3283 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912
3284 #, kde-format
3285 msgid "Cannot open file"
3286 msgstr "无法打开文件"
3287
3288 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1314
3289 #, kde-format
3290 msgid ""
3291 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
3292 "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
3293 "you to file:/home.</qt>"
3294 msgstr ""
3295 "<qt>点击此按钮可进入上级文件夹。<br /><br />例如:如果当前位置是:file:/home/"
3296 "konqi,点击此按钮将切换到 file:/home。</qt>"
3297
3298 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1318
3299 #, kde-format
3300 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
3301 msgstr "点击此按钮可在浏览历史中后退一步。"
3302
3303 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1319
3304 #, kde-format
3305 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
3306 msgstr "点击此按钮可在浏览历史中前进一步。"
3307
3308 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1321
3309 #, kde-format
3310 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
3311 msgstr "点击此按钮可重新加载当前位置的内容。"
3312
3313 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1323
3314 #, kde-format
3315 msgid "Click this button to create a new folder."
3316 msgstr "点击此按钮可创建新文件夹。"
3317
3318 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show Places Panel"
3321 msgstr "显示位置面板"
3322
3323 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show Bookmarks Button"
3326 msgstr "显示书签按钮"
3327
3328 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
3329 #, kde-format
3330 msgid "Options"
3331 msgstr "选项"
3332
3333 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1354
3334 #, kde-format
3335 msgid ""
3336 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
3337 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
3338 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
3339 "files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
3340 "folders from files</li></ul></qt>"
3341 msgstr ""
3342 "<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单包含以下选项:<ul><li>列表中文件的排序方"
3343 "式</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>是否显示隐藏文件</li><li>常用位置"
3344 "面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
3345
3346 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1373
3347 #, kde-format
3348 msgid "Bookmarks"
3349 msgstr "书签"
3350
3351 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1381
3352 #, kde-format
3353 msgid ""
3354 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3355 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3356 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3357 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3358 msgstr ""
3359 "<qt>此按钮用于将指定位置加入书签。点击此按钮将打开书签菜单,您可以在该菜单中"
3360 "添加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签是文件对话框的专用书签,但它们的工"
3361 "作方式与 KDE 其他位置的书签相同。</qt>"
3362
3363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3364 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1420 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25
3365 #, kde-format
3366 msgid "&Name:"
3367 msgstr "名称(&N):"
3368
3369 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1495
3370 #, kde-format
3371 msgid ""
3372 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3373 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3374 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
3375 "qt>"
3376 msgstr ""
3377 "<qt>在文本框中输入时,程序将显示可能的匹配项。如果需要控制此功能,请单击鼠标"
3378 "右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择想要的模式。</qt>"
3379
3380 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1502
3381 #, kde-format
3382 msgid "This is the name to save the file as."
3383 msgstr "这是文件要保存为的名称。"
3384
3385 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1505
3386 #, kde-format
3387 msgid ""
3388 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3389 "listing several files, separated by spaces."
3390 msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
3391
3392 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1510
3393 #, kde-format
3394 msgid "This is the name of the file to open."
3395 msgstr "这是要打开的文件名。"
3396
3397 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1523
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@title:window"
3400 msgid "Places"
3401 msgstr "常用位置"
3402
3403 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1741
3404 #, kde-format
3405 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3406 msgstr "文件“%1”已存在。您想要覆盖它吗?"
3407
3408 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1742
3409 #, kde-format
3410 msgid "Overwrite File?"
3411 msgstr "您想要覆盖文件吗?"
3412
3413 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977
3414 #, kde-format
3415 msgid "You can only select local files."
3416 msgstr "您只能选择本地文件。"
3417
3418 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977
3419 #, kde-format
3420 msgid "Remote Files Not Accepted"
3421 msgstr "无法处理远程文件"
3422
3423 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071
3424 #, kde-format
3425 msgid "*|All Folders"
3426 msgstr "*|所有文件夹"
3427
3428 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073
3429 #, kde-format
3430 msgid "*|All Files"
3431 msgstr "*|所有文件"
3432
3433 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2223 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
3434 #: widgets/kfileitemactions.cpp:907
3435 #, kde-format
3436 msgid "&Open"
3437 msgstr "打开(&O)"
3438
3439 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324
3440 #, kde-format
3441 msgid "Icon size: %1 pixels"
3442 msgstr "图标大小:%1 像素"
3443
3444 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2472
3445 #, kde-format
3446 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3447 msgstr "自动选择文件扩展名 (%1)(&X)"
3448
3449 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2473
3450 #, kde-format
3451 msgid "the extension <b>%1</b>"
3452 msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
3453
3454 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2479
3455 #, kde-format
3456 msgid "Automatically select filename e&xtension"
3457 msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
3458
3459 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2480
3460 #, kde-format
3461 msgid "a suitable extension"
3462 msgstr "适合的扩展名"
3463
3464 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2488
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "This option enables some convenient features for saving files with "
3468 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3469 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3470 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3471 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3472 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3473 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3474 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3475 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3476 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3477 "enabled as it makes your files more manageable."
3478 msgstr ""
3479 "此选项将在保存带有扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了"
3480 "保存的文件类型,<b>%1</b> 文本框中的扩展名也会更新。<br/><br/></li><li>如果您"
3481 "在点击<b>保存</b>时没有在 <b>%2</b> 文本框中指定扩展名,%3 会被添加到文件名的"
3482 "末尾 (如果文件名不存在)。扩展名由您选择保存的文件类型决定。<br/><br/>如果您不"
3483 "想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭此选项,或者在文件名末尾添加半角句点 "
3484 "(.) 来阻止此功能 (该句点会在保存后自动去除)。</li></ol>如果您不确定,请保持此"
3485 "选项为启用,这样将使得文件管理更加方便。"
3486
3487 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2946
3488 #, kde-format
3489 msgid "&File type:"
3490 msgstr "文件类型(&F):"
3491
3492 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2947
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
3496 "file will be saved as.</qt>"
3497 msgstr "<qt>这是文件类型选择器。它用于选择文件要保存为的格式。</qt>"
3498
3499 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2949
3500 #, kde-format
3501 msgid "&Filter:"
3502 msgstr "筛选(&F):"
3503
3504 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2951
3505 #, kde-format
3506 msgid ""
3507 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
3508 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
3509 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
3510 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
3511 msgstr ""
3512 "<qt>这是应用到文件列表的筛选条件。不符合此筛选条件的文件名将不会显示。<p>您可"
3513 "以从下拉菜单中选择预设的筛选条件,或者直接在文本框中输入自定义筛选条件。</"
3514 "p><p>允许使用 * 和 ? 等通配符。</p></qt>"
3515
3516 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:474
3517 #, kde-format
3518 msgid "Sorry"
3519 msgstr "对不起"
3520
3521 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:485
3522 #, kde-format
3523 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3524 msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
3525
3526 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694
3527 #, kde-format
3528 msgid "Name for new link:"
3529 msgstr "新链接名称:"
3530
3531 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698
3532 #, kde-format
3533 msgid "Create link to URL"
3534 msgstr "创建到 URL 的链接"
3535
3536 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:740 filewidgets/knewfilemenu.cpp:801
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@item:inmenu Create New"
3539 msgid "%1"
3540 msgstr "%1"
3541
3542 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
3543 #, kde-kuit-format
3544 msgctxt "@info"
3545 msgid ""
3546 "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
3547 "use by the operating system."
3548 msgstr "名称 <filename>%1</filename> 不能使用,因为它是操作系统的保留名称。"
3549
3550 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163
3551 #, kde-kuit-format
3552 msgctxt "@info"
3553 msgid ""
3554 "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
3555 "default."
3556 msgstr ""
3557 "名称 <filename>%1</filename> 以半角句点开始,在默认情况下该文件将被隐藏。"
3558
3559 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1171
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgctxt "@info"
3562 msgid ""
3563 "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
3564 "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
3565 "potential oddities."
3566 msgstr ""
3567 "名称 <filename>%1</filename> 以空格开头,这将导致它在按字母顺序排序时显示在其"
3568 "他项目之前,还有可能导致其他意外状况。"
3569
3570 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1189
3571 #, kde-format
3572 msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
3573 msgstr "在文件夹名中使用斜线将创建子文件夹,例如:"
3574
3575 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199
3576 #, kde-format
3577 msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
3578 msgstr "在文件夹名中使用斜线将创建子文件夹。"
3579
3580 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1211
3581 #, kde-format
3582 msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
3583 msgstr "文件和文件夹的名称不能包含斜线。"
3584
3585 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216
3586 #, kde-format
3587 msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
3588 msgstr "文件和文件夹的名称不能包含反斜线。"
3589
3590 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
3594 "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
3595 msgstr ""
3596 "不建议在文件或文件夹的名称开头使用波浪线,因为在终端中删除内容时,它可能会导"
3597 "致混淆或危险。"
3598
3599 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1294
3600 #, kde-kuit-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
3603 msgstr "名为 <filename>%1</filename> 的目录已经存在。"
3604
3605 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1296
3606 #, kde-kuit-format
3607 msgctxt "@info"
3608 msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
3609 msgstr "名为 <filename>%1</filename> 的文件已经存在。"
3610
3611 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1405
3612 #, kde-format
3613 msgid "Create New"
3614 msgstr "新建"
3615
3616 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1400 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1417
3617 #, kde-format
3618 msgid "Link to Device"
3619 msgstr "链接到设备"
3620
3621 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1457
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "Default name for a new folder"
3624 msgid "New Folder"
3625 msgstr "新建文件夹"
3626
3627 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:window"
3630 msgid "New Folder"
3631 msgstr "新建文件夹"
3632
3633 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478
3634 #, kde-format
3635 msgid "Create new folder in %1:"
3636 msgstr "新建文件夹到 %1:"
3637
3638 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54
3639 #, kde-format
3640 msgid "The desktop is offline"
3641 msgstr "桌面已离线"
3642
3643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
3644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
3645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
3646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
3647 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:523 ioslaves/file/file_unix.cpp:137
3648 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
3649 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
3650 #, kde-format
3651 msgid "Copy"
3652 msgstr "复制"
3653
3654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
3655 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:527 widgets/checksumswidget.ui:39
3656 #, kde-format
3657 msgid "Paste"
3658 msgstr "粘贴"
3659
3660 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:547
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@item:inmenu"
3663 msgid "Open \"%1\" in New Tab"
3664 msgstr "在新标签中打开“%1”"
3665
3666 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:555
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@item:inmenu"
3669 msgid "Open \"%1\" in New Window"
3670 msgstr "在新窗口中打开“%1”"
3671
3672 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:564
3673 #, kde-format
3674 msgid "Edit"
3675 msgstr "编辑模式"
3676
3677 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567
3678 #, kde-format
3679 msgid "Navigate"
3680 msgstr "导航模式"
3681
3682 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:582
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show Full Path"
3685 msgstr "显示完整路径"
3686
3687 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:702
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:inmenu"
3690 msgid "More"
3691 msgstr "更多"
3692
3693 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@item:inmenu"
3696 msgid "Devices"
3697 msgstr "设备"
3698
3699 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@item:inmenu"
3702 msgid "Subversion"
3703 msgstr "Subversion"
3704
3705 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@item:inmenu"
3708 msgid "Other"
3709 msgstr "其他"
3710
3711 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
3712 #, kde-format
3713 msgid "Edit mode"
3714 msgstr "编辑模式"
3715
3716 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:89
3717 #, kde-format
3718 msgid "Click for Location Navigation"
3719 msgstr "点击以切换到位置导航模式"
3720
3721 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:91
3722 #, kde-format
3723 msgid "Click to Edit Location"
3724 msgstr "点击以编辑位置"
3725
3726 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:111 gui/kprocessrunner.cpp:229
3727 #, kde-format
3728 msgid "You are not authorized to execute this file."
3729 msgstr "您没有此文件的执行权限。"
3730
3731 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/commandlauncherjob.cpp:117
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "Launching application"
3734 msgid "Launching %1"
3735 msgstr "正在启动 %1"
3736
3737 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:159
3738 #, kde-format
3739 msgid ""
3740 "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
3741 "%2."
3742 msgstr ""
3743 "无法将 %1 服务设置为可执行,放弃执行操作。\n"
3744 "%2。"
3745
3746 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:274 gui/openurljob.cpp:627
3747 #: widgets/krun.cpp:196
3748 #, kde-format
3749 msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
3750 msgstr "您没有选择此文件的打开程序的权限。"
3751
3752 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:282
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
3756 msgstr "内部错误:无法提示用户启动哪一个应用程序"
3757
3758 #: gui/faviconrequestjob.cpp:108
3759 #, kde-format
3760 msgid "No favicon found for %1"
3761 msgstr "找不到 %1 的图标"
3762
3763 #: gui/faviconrequestjob.cpp:157
3764 #, kde-format
3765 msgid "Error saving image to %1"
3766 msgstr "保存图像到 %1 时出错"
3767
3768 #: gui/faviconrequestjob.cpp:167
3769 #, kde-format
3770 msgid "Icon file too big, download aborted"
3771 msgstr "图标文件太大,下载已中止"
3772
3773 #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
3774 #, kde-format
3775 msgid "No mail client found"
3776 msgstr "找不到电子邮件客户端"
3777
3778 #: gui/kprocessrunner.cpp:105
3779 #, kde-format
3780 msgid ""
3781 "The desktop entry file\n"
3782 "%1\n"
3783 "is not valid."
3784 msgstr ""
3785 "桌面项目文件\n"
3786 "%1\n"
3787 "是无效文件。"
3788
3789 #: gui/kprocessrunner.cpp:253
3790 #, kde-format
3791 msgid "Launching %1"
3792 msgstr "正在启动 %1"
3793
3794 #: gui/kprocessrunner.cpp:466
3795 #, kde-kuit-format
3796 msgctxt "@info"
3797 msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
3798 msgstr "命令 <command>%1</command> 无法找到。"
3799
3800 #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
3801 #, kde-format
3802 msgid "No terminal emulator found"
3803 msgstr "找不到终端模拟器"
3804
3805 #: gui/openurljob.cpp:158
3806 #, kde-format
3807 msgid "Failed to open %1"
3808 msgstr "打开 %1 失败"
3809
3810 #: gui/openurljob.cpp:296 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "The desktop entry file\n"
3814 "%1\n"
3815 "is of type Link but has no URL=... entry."
3816 msgstr ""
3817 "桌面项目文件\n"
3818 "%1\n"
3819 "的类型是链接,但它没有包含 URL=... 项。"
3820
3821 #: gui/openurljob.cpp:364
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
3825 "reasons it will not be started."
3826 msgstr "可执行文件“%1”位于远程文件系统中。出于安全考虑,它将不会启动。"
3827
3828 #: gui/openurljob.cpp:400
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
3832 msgstr "出于安全考虑,在这种情况下不允许启动可执行程序。"
3833
3834 #: gui/openurljob.cpp:430
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
3838 "launched."
3839 msgstr "程序“%1”需要有可执行权限才能启动。"
3840
3841 #: gui/openurljob.cpp:441
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
3845 "%2."
3846 msgstr ""
3847 "无法赋予文件“%1”可执行权限。\n"
3848 "%2。"
3849
3850 #: gui/openurljob.cpp:527 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61
3851 #, kde-format
3852 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3853 msgstr "桌面项目文件 %1 没有 Type=... 项。"
3854
3855 #: gui/openurljob.cpp:613
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "This file is incomplete and should not be opened.\n"
3859 "Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
3860 "or downloads."
3861 msgstr ""
3862 "此文件不完整,不应打开。\n"
3863 "请检查您打开的应用程序和通知区域是否存在未完成的任务或下载进程。"
3864
3865 #: gui/openurljob.cpp:639
3866 #, kde-format
3867 msgid "Failed to open the file."
3868 msgstr "打开文件失败。"
3869
3870 #: gui/openurljob.cpp:673
3871 #, kde-format
3872 msgid "The program \"%1\" could not be launched."
3873 msgstr "程序“%1”无法启动。"
3874
3875 #: ioslaves/file/file.cpp:172
3876 #, kde-format
3877 msgid "Setting ACL for %1"
3878 msgstr "正在为 %1 设置 ACL"
3879
3880 #: ioslaves/file/file.cpp:736
3881 #, kde-format
3882 msgid ""
3883 "Could not change permissions for\n"
3884 "%1"
3885 msgstr ""
3886 "无法为 %1\n"
3887 "更改权限"
3888
3889 #: ioslaves/file/file.cpp:746
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info"
3892 msgid ""
3893 "Could not change owner and group for\n"
3894 "%1"
3895 msgstr ""
3896 "无法更改 %1 的\n"
3897 "所有者和组"
3898
3899 #: ioslaves/file/file.cpp:828
3900 #, kde-format
3901 msgid "mounting is not supported by Windows CE."
3902 msgstr "Windows CE 不支持挂载功能。"
3903
3904 #: ioslaves/file/file.cpp:858
3905 #, kde-format
3906 msgid "Could not find program \"mount\""
3907 msgstr "找不到程序“mount”"
3908
3909 #: ioslaves/file/file.cpp:925
3910 #, kde-format
3911 msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
3912 msgstr "Windows CE 不支持卸载功能。"
3913
3914 #: ioslaves/file/file.cpp:940
3915 #, kde-format
3916 msgid "Could not find program \"umount\""
3917 msgstr "找不到程序“umount”"
3918
3919 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102
3920 #, kde-format
3921 msgid "Change File Permissions"
3922 msgstr "更改文件权限"
3923
3924 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103
3925 #, kde-format
3926 msgid "New Permissions: %1"
3927 msgstr "新权限:%1"
3928
3929 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106
3930 #, kde-format
3931 msgid "Change File Owner"
3932 msgstr "更改文件所有者"
3933
3934 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107
3935 #, kde-format
3936 msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
3937 msgstr "新所有者:UID=%1, GID=%2"
3938
3939 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110
3940 #, kde-format
3941 msgid "Remove File"
3942 msgstr "移除文件"
3943
3944 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113
3945 #, kde-format
3946 msgid "Remove Directory"
3947 msgstr "移除目录"
3948
3949 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116
3950 #, kde-format
3951 msgid "Create Directory"
3952 msgstr "创建目录"
3953
3954 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117
3955 #, kde-format
3956 msgid "Directory Permissions: %1"
3957 msgstr "目录权限:%1"
3958
3959 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120
3960 #, kde-format
3961 msgid "Open File"
3962 msgstr "打开文件"
3963
3964 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:123
3965 #, kde-format
3966 msgid "Open Directory"
3967 msgstr "打开目录"
3968
3969 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127
3970 #, kde-format
3971 msgid "New Filename: %1"
3972 msgstr "新文件名:%1"
3973
3974 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131
3975 #, kde-format
3976 msgid "Target: %1"
3977 msgstr "目标:%1"
3978
3979 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134
3980 #, kde-format
3981 msgid "Change Timestamp"
3982 msgstr "更改时间戳"
3983
3984 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:138
3985 #, kde-format
3986 msgid "From: %1, To: %2"
3987 msgstr "来源:%1,目标:%2"
3988
3989 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:141
3990 #, kde-format
3991 msgid "Unknown Action"
3992 msgstr "未知操作"
3993
3994 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:146
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Action: %1\n"
3998 "Source: %2\n"
3999 "%3"
4000 msgstr ""
4001 "操作:%1\n"
4002 "来源:%2\n"
4003 "%3"
4004
4005 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:853
4006 #, kde-format
4007 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4008 msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号码:%3)"
4009
4010 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1080
4011 #, kde-format
4012 msgid "No media in device for %1"
4013 msgstr "%1 设备中没有媒体"
4014
4015 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1373
4016 #, kde-format
4017 msgid "Could not get user id for given user name %1"
4018 msgstr "无法获取给定的用户名 %1 的用户 ID"
4019
4020 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1385
4021 #, kde-format
4022 msgid "Could not get group id for given group name %1"
4023 msgstr "无法获取给定的用户组名 %1 的用户组 ID"
4024
4025 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132
4026 #, kde-format
4027 msgid " days"
4028 msgstr " 天"
4029
4030 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
4034 "para>"
4035 msgstr "<para>KDE 的回收站已被配置为使用<b>访达</b>的回收站。<br></para>"
4036
4037 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
4042 "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
4043 "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
4044 "the Trash can.</para>"
4045 msgstr ""
4046 "<para>清空 KDE 的回收站将仅移除 KDE 回收站中的项目,而<br>清空访达的回收站将"
4047 "删除所有回收站项目。</para><para>KDE 的回收站项目显示在回收站文件夹的 KDE."
4048 "trash 目录中。</para>"
4049
4050 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234
4051 #, kde-format
4052 msgid "Delete files older than"
4053 msgstr "超过一定天数后删除"
4054
4055 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237
4056 #, kde-kuit-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
4060 "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
4061 "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
4062 "items after a certain timespan</para>"
4063 msgstr ""
4064 "<para>勾选此项后,回收站将<emphasis strong='true'>自动删除</emphasis>比指定天"
4065 "数更旧的文件。不勾选此项时,回收站将<emphasis strong='true'>不会</emphasis>自"
4066 "动删除任何文件</para>"
4067
4068 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244
4069 #, kde-format
4070 msgid " day"
4071 msgid_plural " days"
4072 msgstr[0] " 天"
4073
4074 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246
4075 #, kde-kuit-format
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 msgid ""
4078 "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
4079 "older than this will be automatically deleted.</para>"
4080 msgstr ""
4081 "<para>设定回收站保留文件的天数。所有比这个时间更旧的文件将被自动删除。</para>"
4082
4083 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250
4084 #, kde-format
4085 msgid "Cleanup:"
4086 msgstr "自动清理:"
4087
4088 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253
4089 #, kde-format
4090 msgid "Limit to"
4091 msgstr "回收站磁盘占用上限"
4092
4093 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255
4094 #, kde-kuit-format
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid ""
4097 "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
4098 "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
4099 msgstr ""
4100 "<para>勾选此项以限制回收站可使用的最大磁盘空间,不勾选此项则不作限制。</para>"
4101
4102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
4103 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:287
4104 #, kde-format
4105 msgid "Size:"
4106 msgstr "大小:"
4107
4108 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265
4109 #, kde-kuit-format
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid ""
4112 "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
4113 "trash.</para>"
4114 msgstr "<para>回收站能够使用的最大硬盘空间比例。</para>"
4115
4116 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
4117 #, kde-kuit-format
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid ""
4120 "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
4121 "the trash, the maximum.</para>"
4122 msgstr "<para>回收站能够使用的最大硬盘空间。</para>"
4123
4124 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show a Warning"
4127 msgstr "显示警告"
4128
4129 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
4130 #, kde-format
4131 msgid "Delete Oldest Files From Trash"
4132 msgstr "删除回收站中的最旧文件"
4133
4134 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
4135 #, kde-format
4136 msgid "Delete Biggest Files From Trash"
4137 msgstr "删除回收站中的最大文件"
4138
4139 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
4140 #, kde-kuit-format
4141 msgctxt "@info:whatsthis"
4142 msgid ""
4143 "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
4144 "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
4145 "instead of automatically deleting files.</para>"
4146 msgstr ""
4147 "<para>您可以设置在回收站到达容量上限时,首先自动删除哪些文件。如果此选项被设"
4148 "为显示警告,那么回收站将显示警告而不会自动删除文件。</para>"
4149
4150 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
4151 #, kde-format
4152 msgid "Full Trash:"
4153 msgstr "回收站已满时:"
4154
4155 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:154
4156 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:212 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:386
4157 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595
4158 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:605
4159 #, kde-format
4160 msgid "Malformed URL %1"
4161 msgstr "URL %1 格式错误"
4162
4163 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:129
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
4167 "this item to its original location. You can either recreate that directory "
4168 "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
4169 "restore it."
4170 msgstr ""
4171 "目录 %1 已经不存在,所以无法将此项目恢复到原始位置。您可以重新创建该目录,然"
4172 "后重新进行恢复;也可以将项目拖放到其他位置进行恢复。"
4173
4174 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201
4175 #, kde-format
4176 msgid "Invalid combination of protocols."
4177 msgstr "无效协议组合。"
4178
4179 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:192 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235
4180 #, kde-format
4181 msgid "This file is already in the trash bin."
4182 msgstr "此文件已经位于回收站。"
4183
4184 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248
4185 #, kde-format
4186 msgid "not supported"
4187 msgstr "不支持"
4188
4189 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260
4190 #, kde-format
4191 msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
4192 msgstr "复制或移动时发生内部错误,正常情况下不会发生此错误"
4193
4194 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Helper program to handle the KDE trash can\n"
4198 "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
4199 "'url' trash:/\""
4200 msgstr ""
4201 "处理 KDE 回收站功能的辅助工具程序\n"
4202 "注意:要将文件移动到回收站,不应使用 ktrash,而应使用“kioclient move 'url' "
4203 "trash:/”"
4204
4205 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31
4206 #, kde-format
4207 msgid "Empty the contents of the trash"
4208 msgstr "清空回收站内容"
4209
4210 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33
4211 #, kde-format
4212 msgid "Restore a trashed file to its original location"
4213 msgstr "将回收站中的文件恢复到原始位置"
4214
4215 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1334
4216 #, kde-format
4217 msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
4218 msgstr "回收站已满。请手动移除其中项目或清空回收站。"
4219
4220 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37
4221 #, kde-format
4222 msgid "&Policy"
4223 msgstr "策略(&P)"
4224
4225 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42
4226 #, kde-format
4227 msgid "&Management"
4228 msgstr "管理(&M)"
4229
4230 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
4234 "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
4235 "remote Internet server. This means that a web server can store information "
4236 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
4237 "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
4238 "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
4239 "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
4240 "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
4241 "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO "
4242 "worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So "
4243 "you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants "
4244 "to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web "
4245 "sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you "
4246 "can access the web sites without being prompted every time a cookie is "
4247 "received.</p>"
4248 msgstr ""
4249 "<h1>Cookies</h1> <p>Cookies 记录了使用 HTTP 协议的 KDE 应用程序 (例如 "
4250 "Konqueror) 保存在计算机上的、由远程 Internet 服务器发起的信息。这意味着网页服"
4251 "务器可以通过 Cookies 在您的计算机上保存关于您的身份和您的浏览活动的信息,以便"
4252 "日后使用。这种行为可能会构成对您的隐私的侵害。</p><p>尽管如此,Cookies 在某些"
4253 "情况下能够发挥重要功能。例如某些购物网站会使用 Cookies 来实现“将商品放入购物"
4254 "车”的功能。某些网站甚至会要求您必须使用支持 Cookies 的浏览器才能正常访问。</"
4255 "p><p>因为大多数人会选择在隐私保护和 Cookies 的便利之间寻求一个平衡点,所以 "
4256 "HTTP KIO 工作程序支持用户自定义 Cookies 的处理方式。您可以将 KDE 的默认策略设"
4257 "置为在服务器请求使用 Cookies 时进行提示,让您选择是否接受。对于您经常访问且信"
4258 "任的购物网站,您可以将策略设置为接受,这样在访问该网站时,KDE 就不会在每次收"
4259 "到 Cookies 时询问您。</p>"
4260
4261 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126
4262 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143
4263 #, kde-format
4264 msgid "D-Bus Communication Error"
4265 msgstr "D-Bus 通信错误"
4266
4267 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127
4268 #, kde-format
4269 msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
4270 msgstr "无法按照请求删除所有 Cookies。"
4271
4272 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144
4273 #, kde-format
4274 msgid "Unable to delete cookies as requested."
4275 msgstr "无法按照请求删除 Cookies。"
4276
4277 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216
4278 #, kde-format
4279 msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
4280 msgstr "<h1>Cookies 管理快速帮助</h1>"
4281
4282 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228
4283 #, kde-format
4284 msgid "Information Lookup Failure"
4285 msgstr "信息查询失败"
4286
4287 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
4291 msgstr "无法获取存储在本机系统中的 Cookies 的信息。"
4292
4293 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321
4294 #, kde-format
4295 msgid "End of session"
4296 msgstr "会话结束"
4297
4298 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328
4299 #, kde-format
4300 msgid "Yes"
4301 msgstr "是"
4302
4303 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
4304 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20
4305 #, kde-format
4306 msgid "Search"
4307 msgstr "搜索"
4308
4309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4310 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27
4311 #, kde-format
4312 msgid "Search interactively for domains and hosts"
4313 msgstr "搜索域名和主机 (交互式)"
4314
4315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4316 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43
4317 #, kde-format
4318 msgid "Site"
4319 msgstr "网站"
4320
4321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4322 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48
4323 #, kde-format
4324 msgid "Cookie Name"
4325 msgstr "Cookie 名称"
4326
4327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
4328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
4329 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190
4330 #, kde-format
4331 msgid "D&elete"
4332 msgstr "删除(&E)"
4333
4334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
4335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
4336 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197
4337 #, kde-format
4338 msgid "Delete A&ll"
4339 msgstr "删除所有(&L)"
4340
4341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
4342 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70
4343 #, kde-format
4344 msgid "Configure &Policy..."
4345 msgstr "配置策略(&P)..."
4346
4347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
4348 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77
4349 #, kde-format
4350 msgid "&Reload List"
4351 msgstr "刷新列表(&R)"
4352
4353 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
4354 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97
4355 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
4356 #, kde-format
4357 msgid "Details"
4358 msgstr "详情"
4359
4360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4361 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106
4362 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
4363 #, kde-format
4364 msgid "Name:"
4365 msgstr "名称:"
4366
4367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
4368 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129
4369 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
4370 #, kde-format
4371 msgid "Value:"
4372 msgstr "值:"
4373
4374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
4375 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152
4376 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
4377 #, kde-format
4378 msgid "Domain:"
4379 msgstr "域名:"
4380
4381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
4382 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175
4383 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267
4384 #, kde-format
4385 msgid "Path:"
4386 msgstr "路径:"
4387
4388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
4389 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198
4390 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
4391 #, kde-format
4392 msgid "Expires:"
4393 msgstr "过期时间:"
4394
4395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
4396 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221
4397 #, kde-format
4398 msgid "Secure:"
4399 msgstr "安全:"
4400
4401 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "Change Cookie Policy"
4405 msgstr "更改 Cookie 策略"
4406
4407 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:window"
4410 msgid "New Cookie Policy"
4411 msgstr "新建 Cookie 策略"
4412
4413 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
4417 "replace it?</qt>"
4418 msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> 已存在一个策略,您想要替换它吗?</qt>"
4419
4420 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:window"
4423 msgid "Duplicate Policy"
4424 msgstr "重复策略"
4425
4426 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47
4427 #, kde-format
4428 msgid "Replace"
4429 msgstr "替换"
4430
4431 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
4435 "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
4436 msgstr ""
4437 "无法与 Cookie 处理服务通信。\n"
4438 "您所作的更改只有在该服务重新启动之后才能生效。"
4439
4440 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430
4441 #, kde-format
4442 msgid ""
4443 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
4444 "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
4445 "Internet server. This means that a web server can store information about "
4446 "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
4447 "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
4448 "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
4449 "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
4450 "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
4451 "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
4452 "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
4453 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
4454 "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
4455 "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
4456 "do is either browse to that particular site and when you are presented with "
4457 "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
4458 "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
4459 "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
4460 "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
4461 "receives a cookie.</p>"
4462 msgstr ""
4463 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies 记录了使用 HTTP 协议的 KDE 应用程序 (例如 "
4464 "Konqueror) 保存在计算机上的、由远程 Internet 服务器发起的信息。这意味着网页服"
4465 "务器可以通过 Cookies 在您的计算机上保存关于您的身份和您的浏览活动的信息,以便"
4466 "日后使用。这种行为可能会构成对您的隐私的侵害。</p><p>尽管如此,Cookies 在某些"
4467 "情况下能够发挥重要功能。例如某些购物网站会使用 Cookies 来实现“将商品放入购物"
4468 "车”的功能。某些网站甚至会要求您必须使用支持 Cookies 的浏览器才能正常访问。</"
4469 "p><p>因为大多数人会选择在隐私保护和 Cookies 的便利之间寻求一个平衡点,所以 "
4470 "HTTP KIO 工作程序支持用户自定义 Cookies 的处理方式。您可以将 KDE 的默认策略设"
4471 "置为在服务器请求使用 Cookies 时进行提示,让您选择是否接受;也可以将默认策略设"
4472 "置为接受或者拒绝所有 Cookies。例如对于您经常访问且信任的购物网站,您可以将策"
4473 "略设置为接受。要设置此策略,您要么直接打开该网站,在 Cookie 对话框弹出时点"
4474 "击“应用到”标签页下的 <i> 此域名 </i>,并选择接受;您还可以在 <i> 特定域名策"
4475 "略 </i> 标签页中指定网站的域名,然后将其设置为接受。这样在访问您信任的网站"
4476 "时,KDE 就不会在每次收到 Cookies 时询问您。</p>"
4477
4478 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
4479 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "<qt>\n"
4483 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
4484 "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
4485 "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
4486 "unbrowsable.</p>\n"
4487 "</qt>"
4488 msgstr ""
4489 "<qt>\n"
4490 "<p>启用 Cookie 支持。在正常情况下您可以启用 Cookie 支持,并按照您对隐私的要求"
4491 "来自定义相关策略。</p><p>\n"
4492 "请注意,禁用 Cookie 支持可能会导致很多网站无法浏览。</p>\n"
4493 "</qt>"
4494
4495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
4496 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23
4497 #, kde-format
4498 msgid "Enable coo&kies"
4499 msgstr "启用 Coo&kies"
4500
4501 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
4502 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "<qt>\n"
4506 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
4507 "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
4508 "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
4509 "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
4510 "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
4511 "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
4512 "</qt>"
4513 msgstr ""
4514 "<qt>\n"
4515 "拒绝第三方 Cookies。第三方 Cookies 来自您当前浏览网站之外的网站。例如:您在勾"
4516 "选此项后访问了 <b>www.foobar.com</b>,那么按照此选项的设置,只有来自 www."
4517 "foobar.com 网站的 Cookies 才会被接受。来自其他网站的所有 Cookies 会被自动拒"
4518 "绝。此功能可以妨碍网站对您的日常浏览习惯进行收集和汇总。\n"
4519 "</qt>"
4520
4521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
4522 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38
4523 #, kde-format
4524 msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
4525 msgstr "仅接受始发服务器的 Cookie(&P)"
4526
4527 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
4528 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "<p>\n"
4532 "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
4533 "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
4534 "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
4535 "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
4536 "this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
4537 "for session cookies.</p>"
4538 msgstr ""
4539 "<p>\n"
4540 "自动接受在本次会话结束时自动过期的临时 Cookies。这种 Cookies 不会长期保存在电"
4541 "脑的硬盘或者其他存储设备里。在您关闭所有使用它们的程序 (例如网页浏览器) 后,"
4542 "它们就会被删除。</p><p><u>注意:</u>勾选此项后,它的设置将覆盖您的默认 "
4543 "Cookies 策略和指定网站的当次会话 Cookies 策略。</p>"
4544
4545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
4546 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49
4547 #, kde-format
4548 msgid "Automaticall&y accept session cookies"
4549 msgstr "自动接受单次会话 Cookie(&Y)"
4550
4551 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
4552 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "<qt>\n"
4556 "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
4557 "<ul>\n"
4558 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
4559 "wants to set a cookie.</li>\n"
4560 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
4561 "li>\n"
4562 "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
4563 "they will expire at the end of the session.</li>\n"
4564 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
4565 "</li>\n"
4566 "</ul><p>\n"
4567 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
4568 "precedence over the default policy.</p>\n"
4569 "</qt>"
4570 msgstr ""
4571 "<qt>\n"
4572 "指定从远程机器收到 Cookies 时的处理方式:\n"
4573 "<ul>\n"
4574 "<li><b>询问:</b>每当服务器请求建立 Cookies 时,KDE 都会征求您的同意。</li>\n"
4575 "<li><b>接受:</b> 接受 Cookiess,不提示。</li>\n"
4576 "<li><b>接受 (当次会话):</b> 接受 Cookies,但在当次会话结束后过期。</li>\n"
4577 "<li><b>拒绝:</b>cookiejar 程序将拒绝所有收到的 Cookies。</li>\n"
4578 "</ul><p>\n"
4579 "<u>请注意:</u>您可以在下方为每个域名指定独立的策略,它们的优先权高于默认策"
4580 "略。</p>\n"
4581 "</qt>"
4582
4583 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
4584 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71
4585 #, kde-format
4586 msgid "Default Policy"
4587 msgstr "默认策略"
4588
4589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
4590 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77
4591 #, kde-format
4592 msgid "Accep&t all cookies"
4593 msgstr "接受所有 Cookies(&T)"
4594
4595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
4596 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84
4597 #, kde-format
4598 msgid "Accept &until end of session"
4599 msgstr "接受 (当次会话)(&U)"
4600
4601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
4602 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91
4603 #, kde-format
4604 msgid "Ask &for confirmation"
4605 msgstr "请求确认(&F)"
4606
4607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
4608 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98
4609 #, kde-format
4610 msgid "Re&ject all cookies"
4611 msgstr "拒绝所有 Cookies(&J)"
4612
4613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
4614 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "<qt>\n"
4618 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
4619 "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
4620 "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
4621 "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
4622 "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
4623 "All</b> will remove all the site specific policies.\n"
4624 "</qt>"
4625 msgstr ""
4626 "<qt>\n"
4627 "要添加新策略,请点击<b>添加...</b>按钮并提供所需信息。要更改已有策略,请点击"
4628 "<b>更改...</b>按钮并在策略对话框中选择新的策略。点击<b>删除</b>按钮将移除选中"
4629 "的策略,该域名将在此后使用默认策略;点击<b>删除所有</b>按钮将移除所有的域名特"
4630 "定策略。\n"
4631 "</qt>"
4632
4633 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
4634 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126
4635 #, kde-format
4636 msgid "Site Policy"
4637 msgstr "网站策略"
4638
4639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
4640 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135
4641 #, kde-format
4642 msgid "Search interactively for domains"
4643 msgstr "搜索域名 (交互式)"
4644
4645 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
4646 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138
4647 #, kde-format
4648 msgid "Search..."
4649 msgstr "搜索..."
4650
4651 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4652 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "<qt>\n"
4656 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
4657 "policies override the default policy setting for these sites.\n"
4658 "</qt>"
4659 msgstr ""
4660 "<qt>\n"
4661 "已指定了域名特定 Cookies 策略的网站列表。这些网站将使用指定给它们的策略设置覆"
4662 "盖默认策略。\n"
4663 "</qt>"
4664
4665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4666 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163
4667 #, kde-format
4668 msgid "Domain"
4669 msgstr "域名"
4670
4671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4672 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168
4673 #, kde-format
4674 msgid "Policy"
4675 msgstr "策略"
4676
4677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
4678 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
4679 #, kde-format
4680 msgid "&New..."
4681 msgstr "新建(&N)..."
4682
4683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
4684 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
4685 #, kde-format
4686 msgid "Chan&ge..."
4687 msgstr "更改(&G)..."
4688
4689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
4690 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26
4691 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
4692 #, kde-format
4693 msgid "Accept"
4694 msgstr "接受"
4695
4696 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28
4697 msgid "Accept For Session"
4698 msgstr "接受 (当次会话)"
4699
4700 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
4701 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:30
4702 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
4703 #, kde-format
4704 msgid "Reject"
4705 msgstr "拒绝"
4706
4707 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
4708 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:32
4709 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
4710 #, kde-format
4711 msgid "Ask"
4712 msgstr "询问"
4713
4714 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:34
4715 msgid "Do Not Know"
4716 msgstr "我不懂"
4717
4718 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
4719 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
4720 #, kde-format
4721 msgid ""
4722 "<qt>\n"
4723 "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
4724 "b> or <b>.kde.org</b>.\n"
4725 "</qt>"
4726 msgstr ""
4727 "<qt>\n"
4728 "输入要应用此策略的主机或者域名,例如 <b>www.kde.org</b> 或者 <b>.kde.org</"
4729 "b>。\n"
4730 "</qt>"
4731
4732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
4733 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
4734 #, kde-format
4735 msgid "Site name:"
4736 msgstr "网站名称:"
4737
4738 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
4739 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
4740 #, kde-format
4741 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
4742 msgstr "输入要应用此策略的主机或者域名,例如 .kde.org。"
4743
4744 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
4745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbPolicy)
4746 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
4747 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
4748 #, kde-format
4749 msgid ""
4750 "<qt>\n"
4751 "Select the desired policy:\n"
4752 "<ul>\n"
4753 "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
4754 "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
4755 "they will expire at the end of the session.</li>\n"
4756 "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
4757 "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
4758 "</ul>\n"
4759 "</qt>"
4760 msgstr ""
4761 "<qt>\n"
4762 "选择想要使用的策略:\n"
4763 "<ul>\n"
4764 "<li><b>接受</b> - 允许此网站建立 Cookies</li>\n"
4765 "<li><b>接受 (当次会话)</b> - 允许此网站建立 Cookies,但在本次会话结束之后过期"
4766 "</li>\n"
4767 "<li><b>拒绝</b> - 拒绝此网站的所有 Cookies</li>\n"
4768 "<li><b>询问</b> - 收到此网站的 Cookies 时询问用户如何处理。</li>\n"
4769 "</ul>\n"
4770 "</qt>"
4771
4772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
4773 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
4774 #, kde-format
4775 msgid "Policy:"
4776 msgstr "策略:"
4777
4778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
4779 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
4780 #, kde-format
4781 msgid "Accept until end of session"
4782 msgstr "接受 (当次会话)"
4783
4784 #: kcms/ksaveioconfig.cpp:212
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "You have to restart the running applications for these changes to take "
4788 "effect."
4789 msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动正在运行的应用程序。"
4790
4791 #: kcms/ksaveioconfig.cpp:214 kcms/ksaveioconfig.cpp:225
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:window"
4794 msgid "Update Failed"
4795 msgstr "更新失败"
4796
4797 #: kcms/ksaveioconfig.cpp:225
4798 #, kde-format
4799 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
4800 msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动 KDE。"
4801
4802 #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
4803 #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:10
4804 #, kde-format
4805 msgid "Disable Passive FTP"
4806 msgstr "禁用被动 FTP"
4807
4808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
4809 #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:11
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
4813 "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
4814 "servers may not support Passive FTP though."
4815 msgstr ""
4816 "FTP 连接处于被动模式时,由客户端向服务器端发起连接,而不是相反,这样可以避免"
4817 "防火墙阻止连接;某些老旧的 FTP 服务器可能不支持被动式 FTP。"
4818
4819 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
4820 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
4821 #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/netpref/kioslave.kcfg:34
4822 #, kde-format
4823 msgid "Mark partially uploaded files"
4824 msgstr "标记部分上传的文件"
4825
4826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
4827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
4828 #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/netpref/kioslave.kcfg:35
4829 #, kde-format
4830 msgid ""
4831 "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
4832 "uploaded it is renamed to its real name."
4833 msgstr ""
4834 "文件在上传过程中的扩展名将被更改为“*.part”。文件上传完成后,它将被改回实际的"
4835 "扩展名。"
4836
4837 #: kcms/netpref/netpref.cpp:30
4838 #, kde-format
4839 msgid "Timeout Values"
4840 msgstr "超时时间"
4841
4842 #: kcms/netpref/netpref.cpp:32
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
4846 "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
4847 msgid_plural ""
4848 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
4849 "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
4850 msgstr[0] ""
4851 "您可以在此设置超时时间。如果您的连接很慢,可以调整此值。允许设置的最大值是 "
4852 "%1 秒。"
4853
4854 #: kcms/netpref/netpref.cpp:45 kcms/netpref/netpref.cpp:51
4855 #: kcms/netpref/netpref.cpp:57 kcms/netpref/netpref.cpp:63
4856 #, kde-format
4857 msgid " second"
4858 msgid_plural " seconds"
4859 msgstr[0] " 秒"
4860
4861 #: kcms/netpref/netpref.cpp:47
4862 #, kde-format
4863 msgid "Soc&ket read:"
4864 msgstr "套接字读取(&K):"
4865
4866 #: kcms/netpref/netpref.cpp:53
4867 #, kde-format
4868 msgid "Pro&xy connect:"
4869 msgstr "代理服务器连接(&X):"
4870
4871 #: kcms/netpref/netpref.cpp:59
4872 #, kde-format
4873 msgid "Server co&nnect:"
4874 msgstr "服务器连接(&N):"
4875
4876 #: kcms/netpref/netpref.cpp:65
4877 #, kde-format
4878 msgid "&Server response:"
4879 msgstr "服务器响应(&S):"
4880
4881 #: kcms/netpref/netpref.cpp:67
4882 #, kde-format
4883 msgid "Global Options"
4884 msgstr "全局选项"
4885
4886 #: kcms/netpref/netpref.cpp:71 kcms/netpref/netpref.cpp:106
4887 #, kde-format
4888 msgid "Mark &partially uploaded files"
4889 msgstr "标记部分上传的文件(&P)"
4890
4891 #: kcms/netpref/netpref.cpp:73
4892 #, kde-format
4893 msgid ""
4894 "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
4895 "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
4896 "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
4897 "complete.</p>"
4898 msgstr ""
4899 "<p>标记通过 SMB、SFTP 以及其他协议的部分上传文件。</p><p>勾选此项时,部分上传"
4900 "的文件将被附加“.part”扩展名。此扩展名将在传输完成后自动去除。</p>"
4901
4902 #: kcms/netpref/netpref.cpp:90
4903 #, kde-format
4904 msgid " byte"
4905 msgid_plural " bytes"
4906 msgstr[0] " 字节"
4907
4908 #: kcms/netpref/netpref.cpp:92
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:spinbox"
4911 msgid ""
4912 "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
4913 msgstr "如果传输被取消,自动删除体积小于此值的部分上传文件:"
4914
4915 #: kcms/netpref/netpref.cpp:94
4916 #, kde-format
4917 msgid "FTP Options"
4918 msgstr "FTP 选项"
4919
4920 #: kcms/netpref/netpref.cpp:98
4921 #, kde-format
4922 msgid "Enable passive &mode (PASV)"
4923 msgstr "启用被动模式(PASV)(&M)"
4924
4925 #: kcms/netpref/netpref.cpp:100
4926 #, kde-format
4927 msgid ""
4928 "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
4929 "behind firewalls."
4930 msgstr "启用 FTP 的“被动模式”。这是在防火墙后面使用 FTP 的必须功能。"
4931
4932 #: kcms/netpref/netpref.cpp:108
4933 #, kde-format
4934 msgid ""
4935 "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
4936 "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
4937 "will be removed once the transfer is complete.</p>"
4938 msgstr ""
4939 "<p>标记 FTP 的部分上传文件。</p><p>勾选此项时,部分上传的文件将被附加“."
4940 "part”扩展名。此扩展名将在传输完成后自动去除。</p>"
4941
4942 #: kcms/netpref/netpref.cpp:186
4943 #, kde-format
4944 msgid ""
4945 "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
4946 "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
4947 "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
4948 "settings."
4949 msgstr ""
4950 "<h1>网络首选项</h1>您可以在这里设置 KDE 程序使用互联网和网络连接时的行为。如"
4951 "果您遇到网络超时问题,或者需要使用调制解调器上网,则可能需要调整这些设置。"
4952
4953 #: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:193
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info"
4956 msgid ""
4957 "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
4958 "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</application> "
4959 "or anything derived from them, or anything using <application>QtWebEngine</"
4960 "application>&nbsp;- which includes <application>Konqueror</application> "
4961 "using the <application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
4962 "application> and <application>Falkon</application>&nbsp;- will not use these "
4963 "settings. Some applications may allow the proxy to be configured in their "
4964 "own settings."
4965 msgstr ""
4966 "并不是所有应用程序都会使用此处指定的代理服务器设置。例如 "
4967 "<application>Firefox</application>、<application>Chromium</application> 以及"
4968 "它们的衍生应用;所有基于 <application>QtWebEngine</application> 的应用,包括"
4969 "使用 <application>WebEnginePart</application> 的<application>Konqueror</"
4970 "application>、<application>Akregator</application> 和 <application>Falkon</"
4971 "application> 等应用均不会使用此处指定的代理服务器设置。某些应用程序可能要在它"
4972 "们自己的选项中配置代理服务器。"
4973
4974 #: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:545
4975 #, kde-format
4976 msgid ""
4977 "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
4978 "your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
4979 "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
4980 "sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
4981 "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
4982 "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
4983 "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
4984 msgstr ""
4985 "<h1>代理服务器</h1><p>代理服务器是一个位于您的计算机和 Internet 之间的中间程"
4986 "序,它能够提供网页缓存、内容过滤等服务。</p><p>缓存代理服务器可以加快已浏览网"
4987 "站的访问速度;过滤代理服务器可以拦截广告、垃圾消息或者其他您想屏蔽的内容。</"
4988 "p><p><u>注意:</u>某些代理服务器能够同时提供上述两种服务。</p>"
4989
4990 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
4991 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:20
4992 #, kde-format
4993 msgid ""
4994 "<qt>\n"
4995 "Setup proxy configuration.\n"
4996 "<p>\n"
4997 "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
4998 "and the Internet and provides services such as web page caching and "
4999 "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
5000 "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
5001 "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
5002 "spam, or anything else you want to block.\n"
5003 "<p>\n"
5004 "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
5005 "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
5006 "guide or your system administrator.\n"
5007 "</qt>"
5008 msgstr ""
5009 "<qt>\n"
5010 "设置代理服务器配置。\n"
5011 "<p>\n"
5012 "代理服务器是一台位于本机和其他互联网服务器之间的中介计算机,它可以提供网页缓"
5013 "存和内容过滤等服务。缓存代理服务器可以将已访问的页面缓存到本地,从而提高您访"
5014 "问这些网站时的速度;内容过滤服务器通常可以拦截诸如广告、骚扰以及其他您想要阻"
5015 "止的请求。\n"
5016 "<p>\n"
5017 "如果您不确定自己是否需要通过代理服务器来连接互联网,可以咨询您的互联网服务提"
5018 "供商或者系统管理员。\n"
5019 "</qt>"
5020
5021 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
5022 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:26
5023 #, kde-format
5024 msgid "Connect to the Internet directly."
5025 msgstr "直接连接到互联网。"
5026
5027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
5028 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:29
5029 #, kde-format
5030 msgid "No Proxy"
5031 msgstr "不使用代理服务器"
5032
5033 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
5034 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:46
5035 #, kde-format
5036 msgid ""
5037 "<qt>\n"
5038 "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
5039 "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
5040 "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
5041 "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
5042 "UNIX/Linux distributions.\n"
5043 "</qt>"
5044 msgstr ""
5045 "<qt>\n"
5046 "自动检测并配置代理服务器设置。<p>\n"
5047 "自动检测功能使用 <b>Web 代理自动发现协议(WPAD)</b> 来处理相关信息。<p>\n"
5048 "<b>注意:</b>此选项在某些 Unix/Linux 发行版中可能存在问题,甚至完全无法工"
5049 "作。\n"
5050 "</qt>"
5051
5052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
5053 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:49
5054 #, kde-format
5055 msgid "Detect proxy configuration automatically"
5056 msgstr "自动检测代理服务器配置"
5057
5058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
5059 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:59
5060 #, kde-format
5061 msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
5062 msgstr "使用指定的代理服务器脚本配置代理服务器。"
5063
5064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
5065 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:62
5066 #, kde-format
5067 msgid "Use proxy auto configuration URL:"
5068 msgstr "使用代理服务器自动配置 URL:"
5069
5070 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
5071 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:93
5072 #, kde-format
5073 msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
5074 msgstr "请输入代理服务器配置脚本的地址。"
5075