Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kio/kio5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660347 -
(show annotations)
(download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 276529 byte(s)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 276529 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | msgid "" |
2 | msgstr "" |
3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:41+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n" |
7 | "Last-Translator: \n" |
8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" |
9 | "Language: zh_CN\n" |
10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
13 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
14 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" |
15 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" |
16 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" |
17 | "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kio/kio5.pot\n" |
18 | "X-Crowdin-File-ID: 5536\n" |
19 | |
20 | #, kde-format |
21 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
22 | msgid "Your names" |
23 | msgstr "" |
24 | "KDE China, Feng Chao, Funda Wang, Guo Yunhe, Jiang Xiong, Lie Ex, Ni Hui, " |
25 | "Tyson Tan Wang Jian, Weng Xuetian" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "" |
31 | "kde-chin[email protected], [email protected], [email protected], " |
32 | "guoyunheb[email protected], [email protected], [email protected], " |
33 | "shuizhu[email protected], [email protected] [email protected], " |
34 | "[email protected]" |
35 | |
36 | #: core/chmodjob.cpp:201 |
37 | #, kde-format |
38 | msgid "Could not modify the ownership of file %1" |
39 | msgstr "无法修改文件 %1 的所有者" |
40 | |
41 | #: core/chmodjob.cpp:235 |
42 | #, kde-kuit-format |
43 | msgid "" |
44 | "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have " |
45 | "insufficient access to the file to perform the change." |
46 | msgstr "" |
47 | "无法修改文件 <filename>%1</filename> 的所有者。您没有足够的权限执行此操作。" |
48 | |
49 | #: core/connectionbackend.cpp:108 |
50 | #, kde-format |
51 | msgid "Unable to create KIO worker: %1" |
52 | msgstr "无法创建 KIO 工作程序:%1" |
53 | |
54 | #: core/copyjob.cpp:164 ioslaves/file/file_unix.cpp:1288 |
55 | #, kde-format |
56 | msgctxt "" |
57 | "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " |
58 | "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" |
59 | msgid "" |
60 | "Could not create symlink \"%1\".\n" |
61 | "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." |
62 | msgstr "" |
63 | "无法创建符号链接“%1”。\n" |
64 | "目标文件系统 (%2) 不支持符号链接。" |
65 | |
66 | #: core/copyjob.cpp:176 |
67 | #, kde-format |
68 | msgid "" |
69 | "Could not create \"%1\".\n" |
70 | "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " |
71 | "names: %3\n" |
72 | "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " |
73 | "folder name) with an underscore \"_\"." |
74 | msgstr "" |
75 | "无法创建“%1”。\n" |
76 | "目标文件系统 (%2) 不允许文件夹名称包含以下字符:%3\n" |
77 | "选择“替换”将把目标文件夹名称中的所有无效字符替换为下划线“_”。" |
78 | |
79 | #: core/copyjob.cpp:184 |
80 | #, kde-format |
81 | msgid "" |
82 | "Could not create \"%1\".\n" |
83 | "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " |
84 | "names: %3\n" |
85 | "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " |
86 | "file name) with an underscore \"_\"." |
87 | msgstr "" |
88 | "无法创建“%1”。\n" |
89 | "目标文件系统 (%2) 不允许文件名称包含以下字符:%3\n" |
90 | "选择“替换”将把目标文件名称中的所有无效字符替换为下划线“_”。" |
91 | |
92 | #: core/copyjob.cpp:1396 core/job_error.cpp:581 |
93 | #, kde-format |
94 | msgid "Folder Already Exists" |
95 | msgstr "文件夹已存在" |
96 | |
97 | #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 core/filecopyjob.cpp:373 |
98 | #: core/job_error.cpp:570 widgets/paste.cpp:80 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "File Already Exists" |
101 | msgstr "文件已存在" |
102 | |
103 | #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 |
104 | #, kde-format |
105 | msgid "Already Exists as Folder" |
106 | msgstr "已存在同名文件夹" |
107 | |
108 | #: core/copyjob.cpp:1886 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:286 |
109 | #, kde-format |
110 | msgid "Trash" |
111 | msgstr "回收站" |
112 | |
113 | #: core/desktopexecparser.cpp:336 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "No Exec field in %1" |
116 | msgstr "%1 没有 Exec 字段" |
117 | |
118 | #: core/desktopexecparser.cpp:361 |
119 | #, kde-format |
120 | msgid "Could not find the program '%1'" |
121 | msgstr "无法找到程序“%1”" |
122 | |
123 | #: core/desktopexecparser.cpp:364 |
124 | #, kde-format |
125 | msgid "" |
126 | "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." |
127 | msgstr "程序“%1”已在“%2”中找到,但它缺少可执行权限。" |
128 | |
129 | #: core/desktopexecparser.cpp:366 |
130 | #, kde-format |
131 | msgid "The program '%1' is missing executable permissions." |
132 | msgstr "程序“%1”缺少可执行权限。" |
133 | |
134 | #: core/desktopexecparser.cpp:380 |
135 | #, kde-format |
136 | msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" |
137 | msgstr "%2 的命令 %1 有语法错误" |
138 | |
139 | #: core/desktopexecparser.cpp:509 |
140 | #, kde-format |
141 | msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" |
142 | msgstr "尝试运行 %2 时找不到终端 %1" |
143 | |
144 | #: core/desktopexecparser.cpp:526 |
145 | #, kde-format |
146 | msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" |
147 | msgstr "尝试运行 %2 时在命令 %1 中遇到语法错误" |
148 | |
149 | #: core/global.cpp:81 |
150 | #, kde-format |
151 | msgid "1 day %2" |
152 | msgid_plural "%1 days %2" |
153 | msgstr[0] "%1 天 %2" |
154 | |
155 | #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132 |
156 | #, kde-format |
157 | msgid "%1 Item" |
158 | msgid_plural "%1 Items" |
159 | msgstr[0] "%1 个项目" |
160 | |
161 | #: core/global.cpp:120 |
162 | #, kde-format |
163 | msgid "1 Folder" |
164 | msgid_plural "%1 Folders" |
165 | msgstr[0] "%1 个文件夹" |
166 | |
167 | #: core/global.cpp:121 |
168 | #, kde-format |
169 | msgid "1 File" |
170 | msgid_plural "%1 Files" |
171 | msgstr[0] "%1 个文件" |
172 | |
173 | #: core/global.cpp:123 |
174 | #, kde-format |
175 | msgctxt "folders, files (size)" |
176 | msgid "%1, %2 (%3)" |
177 | msgstr "%1,%2 (%3)" |
178 | |
179 | #: core/global.cpp:124 |
180 | #, kde-format |
181 | msgctxt "folders, files" |
182 | msgid "%1, %2" |
183 | msgstr "%1,%2" |
184 | |
185 | #: core/global.cpp:126 |
186 | #, kde-format |
187 | msgctxt "files (size)" |
188 | msgid "%1 (%2)" |
189 | msgstr "%1 (%2)" |
190 | |
191 | #: core/global.cpp:133 |
192 | #, kde-format |
193 | msgctxt "items: folders, files (size)" |
194 | msgid "%1: %2" |
195 | msgstr "%1:%2" |
196 | |
197 | #: core/job.cpp:104 |
198 | #, kde-format |
199 | msgctxt "@title job" |
200 | msgid "Moving" |
201 | msgstr "正在移动" |
202 | |
203 | #: core/job.cpp:105 core/job.cpp:113 core/job.cpp:121 core/job.cpp:150 |
204 | #: widgets/fileundomanager.cpp:137 |
205 | #, kde-format |
206 | msgctxt "The source of a file operation" |
207 | msgid "Source" |
208 | msgstr "来源" |
209 | |
210 | #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:122 |
211 | #: widgets/fileundomanager.cpp:138 |
212 | #, kde-format |
213 | msgctxt "The destination of a file operation" |
214 | msgid "Destination" |
215 | msgstr "目标" |
216 | |
217 | #: core/job.cpp:112 |
218 | #, kde-format |
219 | msgctxt "@title job" |
220 | msgid "Renaming" |
221 | msgstr "正在重命名" |
222 | |
223 | #: core/job.cpp:120 |
224 | #, kde-format |
225 | msgctxt "@title job" |
226 | msgid "Copying" |
227 | msgstr "正在复制" |
228 | |
229 | #: core/job.cpp:128 |
230 | #, kde-format |
231 | msgctxt "@title job" |
232 | msgid "Creating directory" |
233 | msgstr "正在创建目录" |
234 | |
235 | #: core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:132 |
236 | #: widgets/kurlrequester.cpp:511 |
237 | #, kde-format |
238 | msgid "Directory" |
239 | msgstr "目录" |
240 | |
241 | #: core/job.cpp:135 |
242 | #, kde-format |
243 | msgctxt "@title job" |
244 | msgid "Deleting" |
245 | msgstr "正在删除" |
246 | |
247 | #: core/job.cpp:136 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:148 |
248 | #: widgets/kurlrequester.cpp:510 |
249 | #, kde-format |
250 | msgid "File" |
251 | msgstr "文件" |
252 | |
253 | #: core/job.cpp:142 |
254 | #, kde-format |
255 | msgctxt "@title job" |
256 | msgid "Examining" |
257 | msgstr "正在测试" |
258 | |
259 | #: core/job.cpp:149 |
260 | #, kde-format |
261 | msgctxt "@title job" |
262 | msgid "Transferring" |
263 | msgstr "正在传输" |
264 | |
265 | #: core/job.cpp:156 |
266 | #, kde-format |
267 | msgctxt "@title job" |
268 | msgid "Mounting" |
269 | msgstr "正在挂载" |
270 | |
271 | #: core/job.cpp:156 |
272 | #, kde-format |
273 | msgid "Device" |
274 | msgstr "设备" |
275 | |
276 | #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:161 |
277 | #, kde-format |
278 | msgid "Mountpoint" |
279 | msgstr "挂载点" |
280 | |
281 | #: core/job.cpp:161 |
282 | #, kde-format |
283 | msgctxt "@title job" |
284 | msgid "Unmounting" |
285 | msgstr "正在卸载" |
286 | |
287 | #: core/job.cpp:271 |
288 | #, kde-format |
289 | msgid "Change Attribute" |
290 | msgstr "更改属性" |
291 | |
292 | #: core/job.cpp:273 |
293 | #, kde-format |
294 | msgid "" |
295 | "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " |
296 | "continue?" |
297 | msgstr "更改文件属性需要 Root 权限。您想要继续吗?" |
298 | |
299 | #: core/job.cpp:277 |
300 | #, kde-format |
301 | msgid "Copy Files" |
302 | msgstr "复制文件" |
303 | |
304 | #: core/job.cpp:279 |
305 | #, kde-format |
306 | msgid "" |
307 | "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " |
308 | "continue?" |
309 | msgstr "完成复制操作需要 Root 权限。您想要继续吗?" |
310 | |
311 | #: core/job.cpp:283 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "Delete Files" |
314 | msgstr "删除文件" |
315 | |
316 | #: core/job.cpp:285 |
317 | #, kde-format |
318 | msgid "" |
319 | "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " |
320 | "doing so may damage your system. Do you want to continue?" |
321 | msgstr "" |
322 | "完成删除操作需要 Root 权限。请注意,继续此操作可能会损坏您的系统。您想要继续" |
323 | "吗?" |
324 | |
325 | #: core/job.cpp:289 |
326 | #, kde-format |
327 | msgid "Create Folder" |
328 | msgstr "创建文件夹" |
329 | |
330 | #: core/job.cpp:291 |
331 | #, kde-format |
332 | msgid "" |
333 | "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" |
334 | msgstr "创建此文件夹需要 Root 权限。您想要继续吗?" |
335 | |
336 | #: core/job.cpp:295 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "Move Items" |
339 | msgstr "移动项目" |
340 | |
341 | #: core/job.cpp:297 |
342 | #, kde-format |
343 | msgid "" |
344 | "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " |
345 | "continue?" |
346 | msgstr "完成移动操作需要 Root 权限。您想要继续吗?" |
347 | |
348 | #: core/job.cpp:301 ioslaves/file/file_unix.cpp:126 |
349 | #, kde-format |
350 | msgid "Rename" |
351 | msgstr "重命名" |
352 | |
353 | #: core/job.cpp:303 |
354 | #, kde-format |
355 | msgid "" |
356 | "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" |
357 | msgstr "完成重命名需要 Root 权限。您想要继续吗?" |
358 | |
359 | #: core/job.cpp:307 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632 |
360 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:130 |
361 | #, kde-format |
362 | msgid "Create Symlink" |
363 | msgstr "创建符号链接" |
364 | |
365 | #: core/job.cpp:309 |
366 | #, kde-format |
367 | msgid "" |
368 | "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" |
369 | msgstr "创建符号链接需要 Root 权限。您想要继续吗?" |
370 | |
371 | #: core/job.cpp:313 |
372 | #, kde-format |
373 | msgid "Transfer data" |
374 | msgstr "传输数据" |
375 | |
376 | #: core/job.cpp:315 |
377 | #, kde-format |
378 | msgid "" |
379 | "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " |
380 | "continue?" |
381 | msgstr "完成传输数据需要 Root 权限。您想要继续吗?" |
382 | |
383 | #: core/job_error.cpp:33 |
384 | #, kde-format |
385 | msgid "Could not read %1." |
386 | msgstr "无法读取 %1。" |
387 | |
388 | #: core/job_error.cpp:36 |
389 | #, kde-format |
390 | msgid "Could not write to %1." |
391 | msgstr "无法写入 %1。" |
392 | |
393 | #: core/job_error.cpp:39 |
394 | #, kde-format |
395 | msgid "Could not start process %1." |
396 | msgstr "无法启动进程 %1。" |
397 | |
398 | #: core/job_error.cpp:42 |
399 | #, kde-format |
400 | msgid "" |
401 | "Internal Error\n" |
402 | "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" |
403 | "%1" |
404 | msgstr "" |
405 | "内部错误\n" |
406 | "请到 https://bugs.kde.org 网站提交一个完整的错误报告\n" |
407 | "%1" |
408 | |
409 | #: core/job_error.cpp:45 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "Malformed URL %1." |
412 | msgstr "格式错误的 URL %1。" |
413 | |
414 | #: core/job_error.cpp:48 |
415 | #, kde-format |
416 | msgid "The protocol %1 is not supported." |
417 | msgstr "不支持协议 %1。" |
418 | |
419 | #: core/job_error.cpp:51 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." |
422 | msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。" |
423 | |
424 | #: core/job_error.cpp:58 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "%1 is a folder, but a file was expected." |
427 | msgstr "%1 是一个文件夹,但程序需要的是一个文件。" |
428 | |
429 | #: core/job_error.cpp:61 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "%1 is a file, but a folder was expected." |
432 | msgstr "%1 是一个文件,但程序需要的是一个文件夹。" |
433 | |
434 | #: core/job_error.cpp:64 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "The file or folder %1 does not exist." |
437 | msgstr "文件或者文件夹 %1 不存在。" |
438 | |
439 | #: core/job_error.cpp:67 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "A file named %1 already exists." |
442 | msgstr "名为 %1 的文件已存在。" |
443 | |
444 | #: core/job_error.cpp:70 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "A folder named %1 already exists." |
447 | msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。" |
448 | |
449 | #: core/job_error.cpp:73 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "No hostname specified." |
452 | msgstr "没有指定主机名。" |
453 | |
454 | #: core/job_error.cpp:73 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "Unknown host %1" |
457 | msgstr "未知的主机 %1" |
458 | |
459 | #: core/job_error.cpp:76 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "Access denied to %1." |
462 | msgstr "拒绝访问 %1。" |
463 | |
464 | #: core/job_error.cpp:79 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "" |
467 | "Access denied.\n" |
468 | "Could not write to %1." |
469 | msgstr "" |
470 | "拒绝访问。\n" |
471 | "无法写入 %1。" |
472 | |
473 | #: core/job_error.cpp:82 |
474 | #, kde-format |
475 | msgid "Could not enter folder %1." |
476 | msgstr "无法进入文件夹 %1。" |
477 | |
478 | #: core/job_error.cpp:85 |
479 | #, kde-format |
480 | msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." |
481 | msgstr "协议 %1 尚未实现文件夹服务。" |
482 | |
483 | #: core/job_error.cpp:88 |
484 | #, kde-format |
485 | msgid "Found a cyclic link in %1." |
486 | msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。" |
487 | |
488 | #: core/job_error.cpp:91 |
489 | #, kde-format |
490 | msgid "Found a cyclic link while copying %1." |
491 | msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。" |
492 | |
493 | #: core/job_error.cpp:94 |
494 | #, kde-format |
495 | msgid "Could not create socket for accessing %1." |
496 | msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。" |
497 | |
498 | #: core/job_error.cpp:97 |
499 | #, kde-format |
500 | msgid "Could not connect to host %1." |
501 | msgstr "无法连接到主机 %1。" |
502 | |
503 | #: core/job_error.cpp:100 |
504 | #, kde-format |
505 | msgid "Connection to host %1 is broken." |
506 | msgstr "与主机 %1 的连接中断。" |
507 | |
508 | #: core/job_error.cpp:103 |
509 | #, kde-format |
510 | msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." |
511 | msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。" |
512 | |
513 | #: core/job_error.cpp:106 |
514 | #, kde-format |
515 | msgid "" |
516 | "Could not mount device.\n" |
517 | "The reported error was:\n" |
518 | "%1" |
519 | msgstr "" |
520 | "无法挂载设备。\n" |
521 | "报告的错误为:\n" |
522 | "%1" |
523 | |
524 | #: core/job_error.cpp:109 |
525 | #, kde-format |
526 | msgid "" |
527 | "Could not unmount device.\n" |
528 | "The reported error was:\n" |
529 | "%1" |
530 | msgstr "" |
531 | "无法卸载设备。\n" |
532 | "报告的错误为:\n" |
533 | "%1" |
534 | |
535 | #: core/job_error.cpp:112 |
536 | #, kde-format |
537 | msgid "Could not read file %1." |
538 | msgstr "无法读取文件 %1。" |
539 | |
540 | #: core/job_error.cpp:115 |
541 | #, kde-format |
542 | msgid "Could not write to file %1." |
543 | msgstr "无法写入文件 %1。" |
544 | |
545 | #: core/job_error.cpp:118 |
546 | #, kde-format |
547 | msgid "Could not bind %1." |
548 | msgstr "无法绑定 %1。" |
549 | |
550 | #: core/job_error.cpp:121 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "Could not listen %1." |
553 | msgstr "无法监听 %1。" |
554 | |
555 | #: core/job_error.cpp:124 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "Could not accept %1." |
558 | msgstr "无法接受 %1。" |
559 | |
560 | #: core/job_error.cpp:130 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "Could not access %1." |
563 | msgstr "无法访问 %1。" |
564 | |
565 | #: core/job_error.cpp:133 |
566 | #, kde-format |
567 | msgid "Could not terminate listing %1." |
568 | msgstr "无法中止列出 %1 的内容。" |
569 | |
570 | #: core/job_error.cpp:136 |
571 | #, kde-format |
572 | msgid "Could not make folder %1." |
573 | msgstr "无法创建文件夹 %1。" |
574 | |
575 | #: core/job_error.cpp:139 |
576 | #, kde-format |
577 | msgid "Could not remove folder %1." |
578 | msgstr "无法移除文件夹 %1。" |
579 | |
580 | #: core/job_error.cpp:142 |
581 | #, kde-format |
582 | msgid "Could not resume file %1." |
583 | msgstr "无法续传文件 %1。" |
584 | |
585 | #: core/job_error.cpp:145 |
586 | #, kde-format |
587 | msgid "Could not rename file %1." |
588 | msgstr "无法重命名文件 %1。" |
589 | |
590 | #: core/job_error.cpp:148 |
591 | #, kde-format |
592 | msgid "Could not change permissions for %1." |
593 | msgstr "无法更改 %1 的权限。" |
594 | |
595 | #: core/job_error.cpp:151 |
596 | #, kde-format |
597 | msgid "Could not change ownership for %1." |
598 | msgstr "无法更改 %1 的所有者。" |
599 | |
600 | #: core/job_error.cpp:154 |
601 | #, kde-format |
602 | msgid "Could not delete file %1." |
603 | msgstr "无法删除文件 %1。" |
604 | |
605 | #: core/job_error.cpp:157 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." |
608 | msgstr "%1 协议的程序进程意外退出。" |
609 | |
610 | #: core/job_error.cpp:160 |
611 | #, kde-format |
612 | msgid "" |
613 | "Error. Out of memory.\n" |
614 | "%1" |
615 | msgstr "" |
616 | "错误。内存不足。\n" |
617 | "%1" |
618 | |
619 | #: core/job_error.cpp:163 |
620 | #, kde-format |
621 | msgid "" |
622 | "Unknown proxy host\n" |
623 | "%1" |
624 | msgstr "" |
625 | "未知的代理服务器主机\n" |
626 | "%1" |
627 | |
628 | #: core/job_error.cpp:166 |
629 | #, kde-format |
630 | msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" |
631 | msgstr "授权失败,不支持 %1 身份验证方式" |
632 | |
633 | #: core/job_error.cpp:172 |
634 | #, kde-format |
635 | msgid "" |
636 | "User canceled action\n" |
637 | "%1" |
638 | msgstr "" |
639 | "用户取消了操作\n" |
640 | "%1" |
641 | |
642 | #: core/job_error.cpp:175 |
643 | #, kde-format |
644 | msgid "" |
645 | "Internal error in server\n" |
646 | "%1" |
647 | msgstr "" |
648 | "服务器内部错误\n" |
649 | "%1" |
650 | |
651 | #: core/job_error.cpp:178 |
652 | #, kde-format |
653 | msgid "" |
654 | "Timeout on server\n" |
655 | "%1" |
656 | msgstr "" |
657 | "服务器超时\n" |
658 | "%1" |
659 | |
660 | #: core/job_error.cpp:181 |
661 | #, kde-format |
662 | msgid "" |
663 | "Unknown error\n" |
664 | "%1" |
665 | msgstr "" |
666 | "未知错误\n" |
667 | "%1" |
668 | |
669 | #: core/job_error.cpp:184 |
670 | #, kde-format |
671 | msgid "" |
672 | "Unknown interrupt\n" |
673 | "%1" |
674 | msgstr "" |
675 | "未知中断\n" |
676 | "%1" |
677 | |
678 | #: core/job_error.cpp:195 |
679 | #, kde-format |
680 | msgid "" |
681 | "Could not delete original file %1.\n" |
682 | "Please check permissions." |
683 | msgstr "" |
684 | "无法删除原始文件 %1。\n" |
685 | "请检查权限。" |
686 | |
687 | #: core/job_error.cpp:198 |
688 | #, kde-format |
689 | msgid "" |
690 | "Could not delete partial file %1.\n" |
691 | "Please check permissions." |
692 | msgstr "" |
693 | "无法删除部分传输的文件 %1。\n" |
694 | "请检查权限。" |
695 | |
696 | #: core/job_error.cpp:201 |
697 | #, kde-format |
698 | msgid "" |
699 | "Could not rename original file %1.\n" |
700 | "Please check permissions." |
701 | msgstr "" |
702 | "无法重命名原始文件 %1。\n" |
703 | "请检查权限。" |
704 | |
705 | #: core/job_error.cpp:204 |
706 | #, kde-format |
707 | msgid "" |
708 | "Could not rename partial file %1.\n" |
709 | "Please check permissions." |
710 | msgstr "" |
711 | "无法重命名部分传输的文件 %1。\n" |
712 | "请检查权限。" |
713 | |
714 | #: core/job_error.cpp:207 |
715 | #, kde-format |
716 | msgid "" |
717 | "Could not create symlink %1.\n" |
718 | "Please check permissions." |
719 | msgstr "" |
720 | "无法创建符号链接 %1。\n" |
721 | "请检查权限。" |
722 | |
723 | #: core/job_error.cpp:210 |
724 | #, kde-format |
725 | msgid "" |
726 | "Cannot create symlinks at %1.\n" |
727 | "The destination filesystem doesn't support symlinks." |
728 | msgstr "" |
729 | "无法在 %1 创建符号链接。\n" |
730 | "目标文件系统不支持符号链接。" |
731 | |
732 | #: core/job_error.cpp:216 |
733 | #, kde-format |
734 | msgid "There is not enough space on the disk to write %1." |
735 | msgstr "磁盘上没有足够的空间写入 %1。" |
736 | |
737 | #: core/job_error.cpp:219 |
738 | #, kde-format |
739 | msgid "" |
740 | "The source and destination are the same file.\n" |
741 | "%1" |
742 | msgstr "" |
743 | "来源文件和目标文件是同一文件。\n" |
744 | "%1" |
745 | |
746 | #: core/job_error.cpp:227 |
747 | #, kde-format |
748 | msgid "%1 is required by the server, but is not available." |
749 | msgstr "服务器需要 %1,但是它不可用。" |
750 | |
751 | #: core/job_error.cpp:230 |
752 | #, kde-format |
753 | msgid "Access to restricted port in POST denied." |
754 | msgstr "POST 操作中对受限端口的访问已被拒绝。" |
755 | |
756 | #: core/job_error.cpp:233 |
757 | #, kde-format |
758 | msgid "" |
759 | "The required content size information was not provided for a POST operation." |
760 | msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。" |
761 | |
762 | #: core/job_error.cpp:236 |
763 | #, kde-format |
764 | msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" |
765 | msgstr "文件或者文件夹不能被拖放到自身" |
766 | |
767 | #: core/job_error.cpp:239 |
768 | #, kde-format |
769 | msgid "A folder cannot be moved into itself" |
770 | msgstr "文件夹不能被移动到自身" |
771 | |
772 | #: core/job_error.cpp:242 |
773 | #, kde-format |
774 | msgid "Communication with the local password server failed" |
775 | msgstr "与本地密码服务器通信失败" |
776 | |
777 | #: core/job_error.cpp:245 |
778 | #, kde-format |
779 | msgid "Unable to create KIO worker. %1" |
780 | msgstr "无法创建 KIO 工作程序。%1" |
781 | |
782 | #: core/job_error.cpp:249 |
783 | #, kde-kuit-format |
784 | msgctxt "@info" |
785 | msgid "" |
786 | "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The " |
787 | "destination filesystem only supports files up to 4GiB" |
788 | msgstr "" |
789 | "无法传输文件 <filename>%1</filename>,因为它的体积太大。目标文件系统仅支持不" |
790 | "超过 4GiB 大小的文件。" |
791 | |
792 | #: core/job_error.cpp:254 |
793 | #, kde-format |
794 | msgid "" |
795 | "Privilege escalation is not necessary because \n" |
796 | "'%1' is owned by the current user.\n" |
797 | "Please retry after changing permissions." |
798 | msgstr "" |
799 | "并不需要提升权限,\n" |
800 | "因为“%1”的所有者是当前用户。\n" |
801 | "请在更改权限后重试。" |
802 | |
803 | #: core/job_error.cpp:257 |
804 | #, kde-format |
805 | msgid "File is too large to be trashed." |
806 | msgstr "文件太大,无法移动到回收站。" |
807 | |
808 | #: core/job_error.cpp:260 |
809 | #, kde-format |
810 | msgid "" |
811 | "Unknown error code %1\n" |
812 | "%2\n" |
813 | "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." |
814 | msgstr "" |
815 | "未知的错误代码 %1\n" |
816 | "%2\n" |
817 | "请到 https://bugs.kde.org 网站提交一个完整的错误报告" |
818 | |
819 | #: core/job_error.cpp:291 |
820 | #, kde-format |
821 | msgctxt "@info url" |
822 | msgid "(unknown)" |
823 | msgstr "(未知)" |
824 | |
825 | #: core/job_error.cpp:297 |
826 | #, kde-format |
827 | msgctxt "@info %1 error name, %2 description" |
828 | msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" |
829 | msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" |
830 | |
831 | #: core/job_error.cpp:301 |
832 | #, kde-format |
833 | msgid "<b>Technical reason</b>: " |
834 | msgstr "<b>技术原因</b>:" |
835 | |
836 | #: core/job_error.cpp:303 |
837 | #, kde-format |
838 | msgid "<b>Details of the request</b>:" |
839 | msgstr "<b>请求详情</b>:" |
840 | |
841 | #: core/job_error.cpp:303 |
842 | #, kde-format |
843 | msgid "<li>URL: %1</li>" |
844 | msgstr "<li>URL:%1</li>" |
845 | |
846 | #: core/job_error.cpp:305 |
847 | #, kde-format |
848 | msgid "<li>Protocol: %1</li>" |
849 | msgstr "<li>协议:%1</li>" |
850 | |
851 | #: core/job_error.cpp:307 |
852 | #, kde-format |
853 | msgid "<li>Date and time: %1</li>" |
854 | msgstr "<li>日期和时间:%1</li>" |
855 | |
856 | #: core/job_error.cpp:307 |
857 | #, kde-format |
858 | msgid "<li>Additional information: %1</li>" |
859 | msgstr "<li>额外信息:%1</li>" |
860 | |
861 | #: core/job_error.cpp:309 |
862 | #, kde-format |
863 | msgid "<b>Possible causes</b>:" |
864 | msgstr "<b>可能的原因</b>:" |
865 | |
866 | #: core/job_error.cpp:313 |
867 | #, kde-format |
868 | msgid "<b>Possible solutions</b>:" |
869 | msgstr "<b>可能的解决方案</b>:" |
870 | |
871 | #: core/job_error.cpp:357 |
872 | #, kde-format |
873 | msgctxt "@info protocol" |
874 | msgid "(unknown)" |
875 | msgstr "(未知)" |
876 | |
877 | #: core/job_error.cpp:370 |
878 | #, kde-format |
879 | msgid "" |
880 | "Contact your appropriate computer support system, whether the system " |
881 | "administrator, or technical support group for further assistance." |
882 | msgstr "" |
883 | "请联系合适的计算机支持服务来获得更多帮助,例如您的系统管理员或者技术支持小" |
884 | "组。" |
885 | |
886 | #: core/job_error.cpp:374 |
887 | #, kde-format |
888 | msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." |
889 | msgstr "请联系服务器的管理员以获得更多帮助。" |
890 | |
891 | #: core/job_error.cpp:377 |
892 | #, kde-format |
893 | msgid "Check your access permissions on this resource." |
894 | msgstr "请检查您对此资源的访问权限。" |
895 | |
896 | #: core/job_error.cpp:379 |
897 | #, kde-format |
898 | msgid "" |
899 | "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " |
900 | "on this resource." |
901 | msgstr "您可能没有足够权限来对此资源进行请求的操作。" |
902 | |
903 | #: core/job_error.cpp:382 |
904 | #, kde-format |
905 | msgid "" |
906 | "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." |
907 | msgstr "文件可能正在被其他用户或程序使用 (它因此已被锁定)。" |
908 | |
909 | #: core/job_error.cpp:385 |
910 | #, kde-format |
911 | msgid "" |
912 | "Check to make sure that no other application or user is using the file or " |
913 | "has locked the file." |
914 | msgstr "请检查并确保没有其他用户或者程序正在使用或者锁定了该文件。" |
915 | |
916 | #: core/job_error.cpp:388 |
917 | #, kde-format |
918 | msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." |
919 | msgstr "可能发生了硬件故障,尽管这种可能性很低。" |
920 | |
921 | #: core/job_error.cpp:390 |
922 | #, kde-format |
923 | msgid "You may have encountered a bug in the program." |
924 | msgstr "您可能触发了程序中的代码缺陷。" |
925 | |
926 | #: core/job_error.cpp:392 |
927 | #, kde-format |
928 | msgid "" |
929 | "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " |
930 | "submitting a full bug report as detailed below." |
931 | msgstr "这很可能是由程序中的代码缺陷导致。请考虑提交一个详细的程序缺陷报告。" |
932 | |
933 | #: core/job_error.cpp:395 |
934 | #, kde-format |
935 | msgid "" |
936 | "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " |
937 | "tools to update your software." |
938 | msgstr "" |
939 | "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版应该包含了更新软件所需的工具程序。" |
940 | |
941 | #: core/job_error.cpp:398 |
942 | #, kde-format |
943 | msgid "" |
944 | "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " |
945 | "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " |
946 | "software is provided by a third party, please contact them directly. " |
947 | "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " |
948 | "else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " |
949 | "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " |
950 | "in your bug report, along with as many other details as you think might help." |
951 | msgstr "" |
952 | "如果所有的尝试均已失败,请提交一份高质量的程序缺陷报告来协助 KDE 团队或此软件" |
953 | "的第三方维护人员解决问题。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。如果该" |
954 | "软件并非由第三方提供,请先在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE 程序缺陷报" |
955 | "告网站</a>检查其他人是否已经提交了相同的程序缺陷报告。如果该程序缺陷尚未有人" |
956 | "报告,请复制上面显示的信息并粘贴到程序缺陷报告中,并尽可能提供更多您认为与此" |
957 | "程序缺陷有关的其他详情。" |
958 | |
959 | #: core/job_error.cpp:407 |
960 | #, kde-format |
961 | msgid "There may have been a problem with your network connection." |
962 | msgstr "您的网络连接可能存在问题。" |
963 | |
964 | #: core/job_error.cpp:411 |
965 | #, kde-format |
966 | msgid "" |
967 | "There may have been a problem with your network configuration. If you have " |
968 | "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." |
969 | msgstr "" |
970 | "您的网络配置可能存在问题。但如果您在最近访问网络时没有遇到问题,则网络配置导" |
971 | "致问题的可能性很低。" |
972 | |
973 | #: core/job_error.cpp:415 |
974 | #, kde-format |
975 | msgid "" |
976 | "There may have been a problem at some point along the network path between " |
977 | "the server and this computer." |
978 | msgstr "本机与服务器之间的路径中的某个环节可能存在问题。" |
979 | |
980 | #: core/job_error.cpp:417 |
981 | #, kde-format |
982 | msgid "Try again, either now or at a later time." |
983 | msgstr "您可以立即重试,也可以稍后重试。" |
984 | |
985 | #: core/job_error.cpp:418 |
986 | #, kde-format |
987 | msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." |
988 | msgstr "可能发生了协议错误,或者协议不兼容。" |
989 | |
990 | #: core/job_error.cpp:419 |
991 | #, kde-format |
992 | msgid "Ensure that the resource exists, and try again." |
993 | msgstr "请确保该资源存在,然后重试。" |
994 | |
995 | #: core/job_error.cpp:420 |
996 | #, kde-format |
997 | msgid "The specified resource may not exist." |
998 | msgstr "指定的资源可能不存在。" |
999 | |
1000 | #: core/job_error.cpp:422 |
1001 | #, kde-format |
1002 | msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." |
1003 | msgstr "请仔细检查并确保您输入的是正确的位置,然后重试。" |
1004 | |
1005 | #: core/job_error.cpp:424 |
1006 | #, kde-format |
1007 | msgid "Check your network connection status." |
1008 | msgstr "检查您的网络连接状态。" |
1009 | |
1010 | #: core/job_error.cpp:428 |
1011 | #, kde-format |
1012 | msgid "Cannot Open Resource For Reading" |
1013 | msgstr "无法打开资源进行读取" |
1014 | |
1015 | #: core/job_error.cpp:430 |
1016 | #, kde-format |
1017 | msgid "" |
1018 | "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" |
1019 | "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." |
1020 | msgstr "" |
1021 | "因为无法获取读权限,所以无法获取请求的文件或者文件夹 <strong>%1</strong> 的内" |
1022 | "容。" |
1023 | |
1024 | #: core/job_error.cpp:435 |
1025 | #, kde-format |
1026 | msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." |
1027 | msgstr "您可能没有读取该文件或者打开该文件夹的权限。" |
1028 | |
1029 | #: core/job_error.cpp:442 |
1030 | #, kde-format |
1031 | msgid "Cannot Open Resource For Writing" |
1032 | msgstr "无法打开要写入的资源" |
1033 | |
1034 | #: core/job_error.cpp:444 |
1035 | #, kde-format |
1036 | msgid "" |
1037 | "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " |
1038 | "requested, because access with permission to write could not be obtained." |
1039 | msgstr "因为无法获得写入权限,所以无法按照请求写入文件 <strong>%1</strong>。" |
1040 | |
1041 | #: core/job_error.cpp:453 |
1042 | #, kde-format |
1043 | msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" |
1044 | msgstr "无法启动 %1 协议所需的进程" |
1045 | |
1046 | #: core/job_error.cpp:454 |
1047 | #, kde-format |
1048 | msgid "Unable to Launch Process" |
1049 | msgstr "无法启动进程" |
1050 | |
1051 | #: core/job_error.cpp:456 |
1052 | #, kde-format |
1053 | msgid "" |
1054 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1055 | "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to " |
1056 | "technical reasons." |
1057 | msgstr "" |
1058 | "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法找到或者无法启动。这" |
1059 | "通常是技术原因导致的。" |
1060 | |
1061 | #: core/job_error.cpp:461 |
1062 | #, kde-format |
1063 | msgid "" |
1064 | "The program which provides compatibility with this protocol may not have " |
1065 | "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " |
1066 | "incompatible with the current version and thus not start." |
1067 | msgstr "" |
1068 | "用于为此协议提供兼容功能的程序可能在上次 KDE 系统更新时没有一起更新。这可能会" |
1069 | "导致该程序与当前版本的系统不兼容,因此无法启动。" |
1070 | |
1071 | #: core/job_error.cpp:470 |
1072 | #, kde-format |
1073 | msgid "Internal Error" |
1074 | msgstr "内部错误" |
1075 | |
1076 | #: core/job_error.cpp:472 |
1077 | #, kde-format |
1078 | msgid "" |
1079 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1080 | "strong> protocol has reported an internal error." |
1081 | msgstr "" |
1082 | "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误。" |
1083 | |
1084 | #: core/job_error.cpp:480 |
1085 | #, kde-format |
1086 | msgid "Improperly Formatted URL" |
1087 | msgstr "URL 格式错误" |
1088 | |
1089 | #: core/job_error.cpp:482 |
1090 | #, kde-format |
1091 | msgid "" |
1092 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1093 | "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " |
1094 | "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" |
1095 | "[email protected]:port/folder/filename.extension?query=value</" |
1096 | "strong></blockquote>" |
1097 | msgstr "" |
1098 | "您输入的统一资源定位符 (<strong>URL</strong>) 格式错误。URL 的正确格式应该" |
1099 | "是:<blockquote><strong>协议://用户名:密码@www.example.org:端口/文件夹/文件" |
1100 | "名.扩展名?查询=值</strong></blockquote>" |
1101 | |
1102 | #: core/job_error.cpp:491 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgid "Unsupported Protocol %1" |
1105 | msgstr "不支持的协议 %1" |
1106 | |
1107 | #: core/job_error.cpp:493 |
1108 | #, kde-format |
1109 | msgid "" |
1110 | "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " |
1111 | "currently installed on this computer." |
1112 | msgstr "本机安装的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。" |
1113 | |
1114 | #: core/job_error.cpp:496 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgid "The requested protocol may not be supported." |
1117 | msgstr "请求的协议可能不被支持。" |
1118 | |
1119 | #: core/job_error.cpp:498 |
1120 | #, kde-format |
1121 | msgid "" |
1122 | "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " |
1123 | "may be incompatible." |
1124 | msgstr "本机和服务器所支持的 %1 协议的版本可能不兼容。" |
1125 | |
1126 | #: core/job_error.cpp:502 |
1127 | #, kde-format |
1128 | msgid "" |
1129 | "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " |
1130 | "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a " |
1131 | "href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>." |
1132 | msgstr "" |
1133 | "您可以在互联网上搜索支持此协议的软件插件 (它们被称作“KIO 工作程序 (KIO " |
1134 | "Worker)”)。推荐的搜索网站是 <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store." |
1135 | "kde.org</a>。" |
1136 | |
1137 | #: core/job_error.cpp:510 |
1138 | #, kde-format |
1139 | msgid "URL Does Not Refer to a Resource." |
1140 | msgstr "URL 没有指向资源。" |
1141 | |
1142 | #: core/job_error.cpp:511 |
1143 | #, kde-format |
1144 | msgid "Protocol is a Filter Protocol" |
1145 | msgstr "协议是一个过滤协议" |
1146 | |
1147 | #: core/job_error.cpp:513 |
1148 | #, kde-format |
1149 | msgid "" |
1150 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1151 | "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." |
1152 | msgstr "您输入的统一资源定位符 (<strong>URL</strong>) 没有指向特定的资源。" |
1153 | |
1154 | #: core/job_error.cpp:517 |
1155 | #, kde-format |
1156 | msgid "" |
1157 | "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " |
1158 | "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " |
1159 | "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " |
1160 | "programming error." |
1161 | msgstr "" |
1162 | "KDE 可以通过协议中的协议进行通讯;此处指定的协议只适用于某些场合,但它不适用" |
1163 | "于当前场合。这种情况并不常见,意味着程序中可能存在代码缺陷。" |
1164 | |
1165 | #: core/job_error.cpp:525 |
1166 | #, kde-format |
1167 | msgid "Unsupported Action: %1" |
1168 | msgstr "不支持的操作:%1" |
1169 | |
1170 | #: core/job_error.cpp:527 |
1171 | #, kde-format |
1172 | msgid "" |
1173 | "The requested action is not supported by the KDE program which is " |
1174 | "implementing the <strong>%1</strong> protocol." |
1175 | msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的操作。" |
1176 | |
1177 | #: core/job_error.cpp:531 |
1178 | #, kde-format |
1179 | msgid "" |
1180 | "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " |
1181 | "information should give you more information than is available to the KDE " |
1182 | "input/output architecture." |
1183 | msgstr "" |
1184 | "此错误与 KDE 程序密切相关。这些额外信息能够为您提供比 KDE 输入输出程序架构更" |
1185 | "多的信息。" |
1186 | |
1187 | #: core/job_error.cpp:535 |
1188 | #, kde-format |
1189 | msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." |
1190 | msgstr "试图查找获得相同结果的另一种方式。" |
1191 | |
1192 | #: core/job_error.cpp:540 |
1193 | #, kde-format |
1194 | msgid "File Expected" |
1195 | msgstr "需要文件" |
1196 | |
1197 | #: core/job_error.cpp:542 |
1198 | #, kde-format |
1199 | msgid "" |
1200 | "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " |
1201 | "found instead." |
1202 | msgstr "此请求需要一个文件,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。" |
1203 | |
1204 | #: core/job_error.cpp:545 |
1205 | #, kde-format |
1206 | msgid "This may be an error on the server side." |
1207 | msgstr "这可能是服务器端的错误。" |
1208 | |
1209 | #: core/job_error.cpp:550 |
1210 | #, kde-format |
1211 | msgid "Folder Expected" |
1212 | msgstr "需要文件夹" |
1213 | |
1214 | #: core/job_error.cpp:552 |
1215 | #, kde-format |
1216 | msgid "" |
1217 | "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " |
1218 | "found instead." |
1219 | msgstr "此请求需要一个文件夹,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一个文件。" |
1220 | |
1221 | #: core/job_error.cpp:560 |
1222 | #, kde-format |
1223 | msgid "File or Folder Does Not Exist" |
1224 | msgstr "文件或者文件夹不存在" |
1225 | |
1226 | #: core/job_error.cpp:562 |
1227 | #, kde-format |
1228 | msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." |
1229 | msgstr "指定的文件或者文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。" |
1230 | |
1231 | #: core/job_error.cpp:572 |
1232 | #, kde-format |
1233 | msgid "" |
1234 | "The requested file could not be created because a file with the same name " |
1235 | "already exists." |
1236 | msgstr "无法创建请求的文件,因为已存在同名文件。" |
1237 | |
1238 | #: core/job_error.cpp:575 |
1239 | #, kde-format |
1240 | msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." |
1241 | msgstr "请尝试将当前文件移动到其他位置,然后重试。" |
1242 | |
1243 | #: core/job_error.cpp:577 |
1244 | #, kde-format |
1245 | msgid "Delete the current file and try again." |
1246 | msgstr "请删除当前文件,然后重试。" |
1247 | |
1248 | #: core/job_error.cpp:577 |
1249 | #, kde-format |
1250 | msgid "Choose an alternate filename for the new file." |
1251 | msgstr "请为新文件选择另一个文件名。" |
1252 | |
1253 | #: core/job_error.cpp:583 |
1254 | #, kde-format |
1255 | msgid "" |
1256 | "The requested folder could not be created because a folder with the same " |
1257 | "name already exists." |
1258 | msgstr "无法创建请求的文件夹,因为已存在同名文件夹。" |
1259 | |
1260 | #: core/job_error.cpp:586 |
1261 | #, kde-format |
1262 | msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." |
1263 | msgstr "请尝试将当前文件夹移动到其他位置,然后重试。" |
1264 | |
1265 | #: core/job_error.cpp:588 |
1266 | #, kde-format |
1267 | msgid "Delete the current folder and try again." |
1268 | msgstr "请删除当前文件夹,然后重试。" |
1269 | |
1270 | #: core/job_error.cpp:588 |
1271 | #, kde-format |
1272 | msgid "Choose an alternate name for the new folder." |
1273 | msgstr "请为新文件夹选择另一个名称。" |
1274 | |
1275 | #: core/job_error.cpp:592 |
1276 | #, kde-format |
1277 | msgid "Unknown Host" |
1278 | msgstr "未知主机" |
1279 | |
1280 | #: core/job_error.cpp:594 |
1281 | #, kde-format |
1282 | msgid "" |
1283 | "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " |
1284 | "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." |
1285 | msgstr "" |
1286 | "发生未知主机错误。这意味着无法在互联网上找到名为 <strong>%1</strong> 的服务" |
1287 | "器。" |
1288 | |
1289 | #: core/job_error.cpp:599 |
1290 | #, kde-format |
1291 | msgid "" |
1292 | "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." |
1293 | msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:您的输入可能有误。" |
1294 | |
1295 | #: core/job_error.cpp:607 |
1296 | #, kde-format |
1297 | msgid "Access Denied" |
1298 | msgstr "拒绝访问" |
1299 | |
1300 | #: core/job_error.cpp:609 |
1301 | #, kde-format |
1302 | msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." |
1303 | msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。" |
1304 | |
1305 | #: core/job_error.cpp:613 core/job_error.cpp:889 |
1306 | #, kde-format |
1307 | msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." |
1308 | msgstr "您提供的身份认证信息可能有误,或者没有提供身份验证信息。" |
1309 | |
1310 | #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:892 |
1311 | #, kde-format |
1312 | msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." |
1313 | msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。" |
1314 | |
1315 | #: core/job_error.cpp:619 core/job_error.cpp:896 core/job_error.cpp:914 |
1316 | #, kde-format |
1317 | msgid "" |
1318 | "Retry the request and ensure your authentication details are entered " |
1319 | "correctly." |
1320 | msgstr "请重试请求,并确保您输入的是正确的身份验证信息。" |
1321 | |
1322 | #: core/job_error.cpp:628 |
1323 | #, kde-format |
1324 | msgid "Write Access Denied" |
1325 | msgstr "拒绝写入" |
1326 | |
1327 | #: core/job_error.cpp:630 |
1328 | #, kde-format |
1329 | msgid "" |
1330 | "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " |
1331 | "rejected." |
1332 | msgstr "这意味着写入文件 <strong>%1</strong> 的尝试已被拒绝。" |
1333 | |
1334 | #: core/job_error.cpp:638 |
1335 | #, kde-format |
1336 | msgid "Unable to Enter Folder" |
1337 | msgstr "无法进入文件夹" |
1338 | |
1339 | #: core/job_error.cpp:640 |
1340 | #, kde-format |
1341 | msgid "" |
1342 | "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " |
1343 | "folder <strong>%1</strong> was rejected." |
1344 | msgstr "这意味着进入 (打开) 请求的文件夹 <strong>%1</strong> 的尝试已被拒绝。" |
1345 | |
1346 | #: core/job_error.cpp:648 |
1347 | #, kde-format |
1348 | msgid "Folder Listing Unavailable" |
1349 | msgstr "文件夹列出操作不可用" |
1350 | |
1351 | #: core/job_error.cpp:649 |
1352 | #, kde-format |
1353 | msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" |
1354 | msgstr "协议 %1 不是一个文件系统" |
1355 | |
1356 | #: core/job_error.cpp:651 |
1357 | #, kde-format |
1358 | msgid "" |
1359 | "This means that a request was made which requires determining the contents " |
1360 | "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " |
1361 | "so." |
1362 | msgstr "" |
1363 | "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,但支持此协议的 KDE 程序无法执行此" |
1364 | "功能。" |
1365 | |
1366 | #: core/job_error.cpp:659 |
1367 | #, kde-format |
1368 | msgid "Cyclic Link Detected" |
1369 | msgstr "检测到循环链接" |
1370 | |
1371 | #: core/job_error.cpp:661 |
1372 | #, kde-format |
1373 | msgid "" |
1374 | "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " |
1375 | "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " |
1376 | "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " |
1377 | "itself." |
1378 | msgstr "" |
1379 | "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其他名称或位置。KDE 检测到有一个或者一系" |
1380 | "列链接的结果是无穷循环。例如某个文件 (可能通过间接方式) 链接到了它自己。" |
1381 | |
1382 | #: core/job_error.cpp:666 core/job_error.cpp:692 |
1383 | #, kde-format |
1384 | msgid "" |
1385 | "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " |
1386 | "loop, and try again." |
1387 | msgstr "请删除该循环中的一个环节,使其不再构成无穷循环,然后重试。" |
1388 | |
1389 | #: core/job_error.cpp:676 |
1390 | #, kde-format |
1391 | msgid "Request Aborted By User" |
1392 | msgstr "用户中止了请求" |
1393 | |
1394 | #: core/job_error.cpp:678 core/job_error.cpp:1067 |
1395 | #, kde-format |
1396 | msgid "The request was not completed because it was aborted." |
1397 | msgstr "请求未完成,因为它已被中止。" |
1398 | |
1399 | #: core/job_error.cpp:680 core/job_error.cpp:935 core/job_error.cpp:1069 |
1400 | #, kde-format |
1401 | msgid "Retry the request." |
1402 | msgstr "重试请求。" |
1403 | |
1404 | #: core/job_error.cpp:684 |
1405 | #, kde-format |
1406 | msgid "Cyclic Link Detected During Copy" |
1407 | msgstr "复制时检测到了循环链接" |
1408 | |
1409 | #: core/job_error.cpp:686 |
1410 | #, kde-format |
1411 | msgid "" |
1412 | "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " |
1413 | "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " |
1414 | "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " |
1415 | "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." |
1416 | msgstr "" |
1417 | "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其他名称或位置。KDE 在请求的复制操作中检" |
1418 | "测到了一个或者一系列链接的结果是无穷循环。例如某个文件 (可能通过间接方式) 链" |
1419 | "接到了它自己。" |
1420 | |
1421 | #: core/job_error.cpp:698 |
1422 | #, kde-format |
1423 | msgid "Could Not Create Network Connection" |
1424 | msgstr "无法创建网络连接" |
1425 | |
1426 | #: core/job_error.cpp:699 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgid "Could Not Create Socket" |
1429 | msgstr "无法创建套接字" |
1430 | |
1431 | #: core/job_error.cpp:701 |
1432 | #, kde-format |
1433 | msgid "" |
1434 | "This is a fairly technical error in which a required device for network " |
1435 | "communications (a socket) could not be created." |
1436 | msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯所需的设备 (套接字)。" |
1437 | |
1438 | #: core/job_error.cpp:704 core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 |
1439 | #: core/job_error.cpp:877 |
1440 | #, kde-format |
1441 | msgid "" |
1442 | "The network connection may be incorrectly configured, or the network " |
1443 | "interface may not be enabled." |
1444 | msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口没有启用。" |
1445 | |
1446 | #: core/job_error.cpp:710 |
1447 | #, kde-format |
1448 | msgid "Connection to Server Refused" |
1449 | msgstr "服务器拒绝了连接" |
1450 | |
1451 | #: core/job_error.cpp:712 |
1452 | #, kde-format |
1453 | msgid "" |
1454 | "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " |
1455 | "connection." |
1456 | msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝了与此计算机建立连接。" |
1457 | |
1458 | #: core/job_error.cpp:716 |
1459 | #, kde-format |
1460 | msgid "" |
1461 | "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " |
1462 | "to allow requests." |
1463 | msgstr "虽然该服务器当前已连接到互联网,但它可能并未被配置为允许连接请求。" |
1464 | |
1465 | #: core/job_error.cpp:719 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgid "" |
1468 | "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " |
1469 | "the requested service (%1)." |
1470 | msgstr "" |
1471 | "虽然该服务器当前已连接到互联网,但它可能并没有在运行所请求的服务 (%1)。" |
1472 | |
1473 | #: core/job_error.cpp:723 |
1474 | #, kde-format |
1475 | msgid "" |
1476 | "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " |
1477 | "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " |
1478 | "preventing this request." |
1479 | msgstr "" |
1480 | "网络防火墙 (用于限制互联网请求的设备) 为了保护您所在的网络或者服务器所在的网" |
1481 | "络,可能介入并阻止了此次请求。" |
1482 | |
1483 | #: core/job_error.cpp:730 |
1484 | #, kde-format |
1485 | msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" |
1486 | msgstr "与服务器的连接意外关闭" |
1487 | |
1488 | #: core/job_error.cpp:732 |
1489 | #, kde-format |
1490 | msgid "" |
1491 | "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " |
1492 | "was closed at an unexpected point in the communication." |
1493 | msgstr "" |
1494 | "虽然与 <strong>%1</strong> 建立了连接,但该连接在通讯的过程中意外关闭。" |
1495 | |
1496 | #: core/job_error.cpp:738 |
1497 | #, kde-format |
1498 | msgid "" |
1499 | "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " |
1500 | "connection as a response to the error." |
1501 | msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器为了应对错误而关闭了连接。" |
1502 | |
1503 | #: core/job_error.cpp:744 |
1504 | #, kde-format |
1505 | msgid "URL Resource Invalid" |
1506 | msgstr "URL 资源无效" |
1507 | |
1508 | #: core/job_error.cpp:745 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" |
1511 | msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议" |
1512 | |
1513 | #: core/job_error.cpp:747 |
1514 | #, kde-format |
1515 | msgid "" |
1516 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1517 | "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " |
1518 | "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." |
1519 | msgstr "" |
1520 | "您输入的统一资源定位符 (<strong>URL</strong>) 并未指向用于访问指定资源的有效" |
1521 | "机制,<strong>%1%2</strong>。" |
1522 | |
1523 | #: core/job_error.cpp:754 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgid "" |
1526 | "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " |
1527 | "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " |
1528 | "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " |
1529 | "programming error." |
1530 | msgstr "" |
1531 | "KDE 可以通过协议中的协议进行通讯。此请求指定了一个协议来进行这种通讯,但该协" |
1532 | "议无法执行这一操作。这种情况并不常见,意味着程序中可能存在代码缺陷。" |
1533 | |
1534 | #: core/job_error.cpp:762 |
1535 | #, kde-format |
1536 | msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" |
1537 | msgstr "无法初始化输入/输出设备" |
1538 | |
1539 | #: core/job_error.cpp:763 |
1540 | #, kde-format |
1541 | msgid "Could Not Mount Device" |
1542 | msgstr "无法挂载设备" |
1543 | |
1544 | #: core/job_error.cpp:765 |
1545 | #, kde-format |
1546 | msgid "" |
1547 | "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " |
1548 | "error was: <strong>%1</strong>" |
1549 | msgstr "请求的设备无法被初始化 (挂载)。程序报告的错误是:<strong>%1</strong>" |
1550 | |
1551 | #: core/job_error.cpp:769 |
1552 | #, kde-format |
1553 | msgid "" |
1554 | "The device may not be ready, for example there may be no media in a " |
1555 | "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " |
1556 | "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." |
1557 | msgstr "" |
1558 | "设备可能没有准备就绪。这可能是因为可移动媒体驱动器中没有放入媒体 (例如光驱中" |
1559 | "没有光盘),或者是便携设备没有正确连接。" |
1560 | |
1561 | #: core/job_error.cpp:774 |
1562 | #, kde-format |
1563 | msgid "" |
1564 | "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " |
1565 | "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " |
1566 | "device." |
1567 | msgstr "" |
1568 | "您可能没有初始化 (挂载) 该设备的权限。在 UNIX 系统中,初始化设备通常需要系统" |
1569 | "管理员权限。" |
1570 | |
1571 | #: core/job_error.cpp:779 |
1572 | #, kde-format |
1573 | msgid "" |
1574 | "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " |
1575 | "portable devices must be connected and powered on.; and try again." |
1576 | msgstr "" |
1577 | "请检查设备是否已经准备就绪:可移动驱动器中必须放入了媒体、便携设备必须正确连" |
1578 | "接并打开电源,然后重试。" |
1579 | |
1580 | #: core/job_error.cpp:786 |
1581 | #, kde-format |
1582 | msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" |
1583 | msgstr "无法撤销初始化输入/输出设备" |
1584 | |
1585 | #: core/job_error.cpp:787 |
1586 | #, kde-format |
1587 | msgid "Could Not Unmount Device" |
1588 | msgstr "无法卸载设备" |
1589 | |
1590 | #: core/job_error.cpp:789 |
1591 | #, kde-format |
1592 | msgid "" |
1593 | "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " |
1594 | "reported error was: <strong>%1</strong>" |
1595 | msgstr "请求的设备无法撤销初始化 (卸载)。程序报告的错误是:<strong>%1</strong>" |
1596 | |
1597 | #: core/job_error.cpp:793 |
1598 | #, kde-format |
1599 | msgid "" |
1600 | "The device may be busy, that is, still in use by another application or " |
1601 | "user. Even such things as having an open browser window on a location on " |
1602 | "this device may cause the device to remain in use." |
1603 | msgstr "" |
1604 | "该设备可能正忙,意味着它仍在被其他用户或者程序使用。如果打开的文件浏览器窗口" |
1605 | "中显示了此设备中的位置,也可能会导致该设备处于被使用状态。" |
1606 | |
1607 | #: core/job_error.cpp:798 |
1608 | #, kde-format |
1609 | msgid "" |
1610 | "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " |
1611 | "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " |
1612 | "uninitialize a device." |
1613 | msgstr "" |
1614 | "您没有撤销初始化 (卸载) 设备的权限。在 UNIX 系统中,撤销初始化设备通常需要系" |
1615 | "统管理员权限。" |
1616 | |
1617 | #: core/job_error.cpp:803 |
1618 | #, kde-format |
1619 | msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." |
1620 | msgstr "请检查并确保没有应用程序正在访问该设备,然后重试。" |
1621 | |
1622 | #: core/job_error.cpp:809 |
1623 | #, kde-format |
1624 | msgid "Cannot Read From Resource" |
1625 | msgstr "无法读取资源" |
1626 | |
1627 | #: core/job_error.cpp:811 |
1628 | #, kde-format |
1629 | msgid "" |
1630 | "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " |
1631 | "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." |
1632 | msgstr "" |
1633 | "这意味着资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取它的内容时发生了错" |
1634 | "误。" |
1635 | |
1636 | #: core/job_error.cpp:815 |
1637 | #, kde-format |
1638 | msgid "You may not have permissions to read from the resource." |
1639 | msgstr "您可能没有此资源的读取权限。" |
1640 | |
1641 | #: core/job_error.cpp:828 |
1642 | #, kde-format |
1643 | msgid "Cannot Write to Resource" |
1644 | msgstr "无法写入资源" |
1645 | |
1646 | #: core/job_error.cpp:830 |
1647 | #, kde-format |
1648 | msgid "" |
1649 | "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " |
1650 | "opened, an error occurred while writing to the resource." |
1651 | msgstr "" |
1652 | "这意味着资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源时发生了错误。" |
1653 | |
1654 | #: core/job_error.cpp:833 |
1655 | #, kde-format |
1656 | msgid "You may not have permissions to write to the resource." |
1657 | msgstr "您可能没有此资源的写入权限。" |
1658 | |
1659 | #: core/job_error.cpp:846 core/job_error.cpp:859 |
1660 | #, kde-format |
1661 | msgid "Could Not Listen for Network Connections" |
1662 | msgstr "无法监听网络连接" |
1663 | |
1664 | #: core/job_error.cpp:847 |
1665 | #, kde-format |
1666 | msgid "Could Not Bind" |
1667 | msgstr "无法绑定" |
1668 | |
1669 | #: core/job_error.cpp:849 core/job_error.cpp:862 |
1670 | #, kde-format |
1671 | msgid "" |
1672 | "This is a fairly technical error in which a required device for network " |
1673 | "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " |
1674 | "network connections." |
1675 | msgstr "" |
1676 | "这是一个技术错误。无法建立网络通讯请求的设备 (套接字) 来监听传入的网络连接。" |
1677 | |
1678 | #: core/job_error.cpp:860 |
1679 | #, kde-format |
1680 | msgid "Could Not Listen" |
1681 | msgstr "无法监听" |
1682 | |
1683 | #: core/job_error.cpp:872 |
1684 | #, kde-format |
1685 | msgid "Could Not Accept Network Connection" |
1686 | msgstr "无法接受网络连接" |
1687 | |
1688 | #: core/job_error.cpp:874 |
1689 | #, kde-format |
1690 | msgid "" |
1691 | "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " |
1692 | "to accept an incoming network connection." |
1693 | msgstr "这是一个技术错误。尝试接受一个传入的网络连接时发生了错误。" |
1694 | |
1695 | #: core/job_error.cpp:879 |
1696 | #, kde-format |
1697 | msgid "You may not have permissions to accept the connection." |
1698 | msgstr "您可能没有接受此连接的权限。" |
1699 | |
1700 | #: core/job_error.cpp:884 |
1701 | #, kde-format |
1702 | msgid "Could Not Login: %1" |
1703 | msgstr "无法登录:%1" |
1704 | |
1705 | #: core/job_error.cpp:886 |
1706 | #, kde-format |
1707 | msgid "" |
1708 | "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." |
1709 | msgstr "尝试登录来执行请求的操作没有成功。" |
1710 | |
1711 | #: core/job_error.cpp:902 |
1712 | #, kde-format |
1713 | msgid "Could Not Determine Resource Status" |
1714 | msgstr "无法确定资源状态" |
1715 | |
1716 | #: core/job_error.cpp:903 |
1717 | #, kde-format |
1718 | msgid "Could Not Stat Resource" |
1719 | msgstr "无法查询资源状态" |
1720 | |
1721 | #: core/job_error.cpp:905 |
1722 | #, kde-format |
1723 | msgid "" |
1724 | "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" |
1725 | "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." |
1726 | msgstr "" |
1727 | "尝试确定资源 <strong>%1</strong> 的状态信息,例如资源名称、类型、大小等信息的" |
1728 | "操作没有成功。" |
1729 | |
1730 | #: core/job_error.cpp:910 |
1731 | #, kde-format |
1732 | msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." |
1733 | msgstr "指定的资源可能不存在或者不可访问。" |
1734 | |
1735 | #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); |
1736 | #: core/job_error.cpp:921 |
1737 | #, kde-format |
1738 | msgid "Could Not Cancel Listing" |
1739 | msgstr "无法取消列出内容" |
1740 | |
1741 | #: core/job_error.cpp:922 |
1742 | #, kde-format |
1743 | msgid "FIXME: Document this" |
1744 | msgstr "日后修复:这里要写文档" |
1745 | |
1746 | #: core/job_error.cpp:926 |
1747 | #, kde-format |
1748 | msgid "Could Not Create Folder" |
1749 | msgstr "无法创建文件夹" |
1750 | |
1751 | #: core/job_error.cpp:927 |
1752 | #, kde-format |
1753 | msgid "An attempt to create the requested folder failed." |
1754 | msgstr "尝试创建请求的文件夹失败。" |
1755 | |
1756 | #: core/job_error.cpp:930 |
1757 | #, kde-format |
1758 | msgid "The location where the folder was to be created may not exist." |
1759 | msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。" |
1760 | |
1761 | #: core/job_error.cpp:939 |
1762 | #, kde-format |
1763 | msgid "Could Not Remove Folder" |
1764 | msgstr "无法移除文件夹" |
1765 | |
1766 | #: core/job_error.cpp:941 |
1767 | #, kde-format |
1768 | msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." |
1769 | msgstr "尝试移除指定的文件夹 <strong>%1</strong> 失败。" |
1770 | |
1771 | #: core/job_error.cpp:944 |
1772 | #, kde-format |
1773 | msgid "The specified folder may not exist." |
1774 | msgstr "指定的文件夹可能不存在。" |
1775 | |
1776 | #: core/job_error.cpp:944 |
1777 | #, kde-format |
1778 | msgid "The specified folder may not be empty." |
1779 | msgstr "指定的文件夹可能包含内容。" |
1780 | |
1781 | #: core/job_error.cpp:949 |
1782 | #, kde-format |
1783 | msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." |
1784 | msgstr "请检查并确保文件夹存在且为空,然后重试。" |
1785 | |
1786 | #: core/job_error.cpp:955 |
1787 | #, kde-format |
1788 | msgid "Could Not Resume File Transfer" |
1789 | msgstr "无法继续文件传输" |
1790 | |
1791 | #: core/job_error.cpp:957 |
1792 | #, kde-format |
1793 | msgid "" |
1794 | "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " |
1795 | "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." |
1796 | msgstr "" |
1797 | "指定的请求要求文件 <strong>%1</strong> 从某个特定的位置继续传输。此操作不能实" |
1798 | "现。" |
1799 | |
1800 | #: core/job_error.cpp:962 |
1801 | #, kde-format |
1802 | msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." |
1803 | msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。" |
1804 | |
1805 | #: core/job_error.cpp:965 |
1806 | #, kde-format |
1807 | msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." |
1808 | msgstr "请放弃续传,然后重试请求。" |
1809 | |
1810 | #: core/job_error.cpp:970 |
1811 | #, kde-format |
1812 | msgid "Could Not Rename Resource" |
1813 | msgstr "无法重命名资源" |
1814 | |
1815 | #: core/job_error.cpp:972 |
1816 | #, kde-format |
1817 | msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." |
1818 | msgstr "尝试重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。" |
1819 | |
1820 | #: core/job_error.cpp:983 |
1821 | #, kde-format |
1822 | msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" |
1823 | msgstr "无法更改资源的权限" |
1824 | |
1825 | #: core/job_error.cpp:985 |
1826 | #, kde-format |
1827 | msgid "" |
1828 | "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" |
1829 | "strong> failed." |
1830 | msgstr "尝试更改指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。" |
1831 | |
1832 | #: core/job_error.cpp:993 |
1833 | #, kde-format |
1834 | msgid "Could Not Change Ownership of Resource" |
1835 | msgstr "无法更改资源的所有者" |
1836 | |
1837 | #: core/job_error.cpp:995 |
1838 | #, kde-format |
1839 | msgid "" |
1840 | "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</" |
1841 | "strong> failed." |
1842 | msgstr "尝试更改指定资源 <strong>%1</strong> 的所有者失败。" |
1843 | |
1844 | #: core/job_error.cpp:1003 |
1845 | #, kde-format |
1846 | msgid "Could Not Delete Resource" |
1847 | msgstr "无法删除资源" |
1848 | |
1849 | #: core/job_error.cpp:1005 |
1850 | #, kde-format |
1851 | msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." |
1852 | msgstr "尝试删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。" |
1853 | |
1854 | #: core/job_error.cpp:1013 |
1855 | #, kde-format |
1856 | msgid "Unexpected Program Termination" |
1857 | msgstr "程序意外终止" |
1858 | |
1859 | #: core/job_error.cpp:1015 |
1860 | #, kde-format |
1861 | msgid "" |
1862 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1863 | "strong> protocol has unexpectedly terminated." |
1864 | msgstr "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序已意外终止。" |
1865 | |
1866 | #: core/job_error.cpp:1023 |
1867 | #, kde-format |
1868 | msgid "Out of Memory" |
1869 | msgstr "内存不足" |
1870 | |
1871 | #: core/job_error.cpp:1025 |
1872 | #, kde-format |
1873 | msgid "" |
1874 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1875 | "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." |
1876 | msgstr "" |
1877 | "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内" |
1878 | "存。" |
1879 | |
1880 | #: core/job_error.cpp:1034 |
1881 | #, kde-format |
1882 | msgid "Unknown Proxy Host" |
1883 | msgstr "未知代理服务器主机" |
1884 | |
1885 | #: core/job_error.cpp:1036 |
1886 | #, kde-format |
1887 | msgid "" |
1888 | "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" |
1889 | "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " |
1890 | "indicates that the requested name could not be located on the Internet." |
1891 | msgstr "" |
1892 | "在获取关于指定代理服务器主机 <strong>%1</strong> 的信息时发生“未知主机”错误。" |
1893 | "未知主机错误意味着在互联网上找不到所请求的主机名称。" |
1894 | |
1895 | #: core/job_error.cpp:1042 |
1896 | #, kde-format |
1897 | msgid "" |
1898 | "There may have been a problem with your network configuration, specifically " |
1899 | "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " |
1900 | "problems recently, this is unlikely." |
1901 | msgstr "" |
1902 | "您的网络配置中的代理服务器主机名可能存在问题。如果您在最近访问互联网时没有遇" |
1903 | "到问题,则网络配置导致问题的可能性很低。" |
1904 | |
1905 | #: core/job_error.cpp:1046 |
1906 | #, kde-format |
1907 | msgid "Double-check your proxy settings and try again." |
1908 | msgstr "请仔细检查您的代理服务器设置,然后重试。" |
1909 | |
1910 | #: core/job_error.cpp:1050 |
1911 | #, kde-format |
1912 | msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" |
1913 | msgstr "身份验证失败:不支持 %1 方式" |
1914 | |
1915 | #: core/job_error.cpp:1052 |
1916 | #, kde-format |
1917 | msgid "" |
1918 | "Although you may have supplied the correct authentication details, the " |
1919 | "authentication failed because the method that the server is using is not " |
1920 | "supported by the KDE program implementing the protocol %1." |
1921 | msgstr "" |
1922 | "虽然您可能提供了正确的身份验证信息,但是用于实现 %1 协议的 KDE 程序尚不支持该" |
1923 | "服务器使用的身份验证方法,因此身份验证失败。" |
1924 | |
1925 | #: core/job_error.cpp:1058 |
1926 | #, kde-format |
1927 | msgid "" |
1928 | "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/" |
1929 | "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." |
1930 | msgstr "" |
1931 | "请在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 网站提交错误报" |
1932 | "告,让 KDE 团队知晓这一尚未支持的身份验证方法。" |
1933 | |
1934 | #: core/job_error.cpp:1065 |
1935 | #, kde-format |
1936 | msgid "Request Aborted" |
1937 | msgstr "请求已中止" |
1938 | |
1939 | #: core/job_error.cpp:1073 |
1940 | #, kde-format |
1941 | msgid "Internal Error in Server" |
1942 | msgstr "服务器内部错误" |
1943 | |
1944 | #: core/job_error.cpp:1075 |
1945 | #, kde-format |
1946 | msgid "" |
1947 | "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " |
1948 | "protocol has reported an internal error: %2." |
1949 | msgstr "" |
1950 | "服务器中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。" |
1951 | |
1952 | #: core/job_error.cpp:1081 |
1953 | #, kde-format |
1954 | msgid "" |
1955 | "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " |
1956 | "consider submitting a full bug report as detailed below." |
1957 | msgstr "" |
1958 | "这很可能是由服务器程序中的代码缺陷导致。请考虑提交一个详细的程序缺陷报告。" |
1959 | |
1960 | #: core/job_error.cpp:1085 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." |
1963 | msgstr "请联系服务器的管理员,让他们知晓这一问题。" |
1964 | |
1965 | #: core/job_error.cpp:1088 |
1966 | #, kde-format |
1967 | msgid "" |
1968 | "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " |
1969 | "report directly to them." |
1970 | msgstr "如果您知道该服务器程序的作者是谁,请直接向他们提交程序缺陷报告。" |
1971 | |
1972 | #: core/job_error.cpp:1093 |
1973 | #, kde-format |
1974 | msgid "Timeout Error" |
1975 | msgstr "超时错误" |
1976 | |
1977 | #: core/job_error.cpp:1095 |
1978 | #, kde-format |
1979 | msgid "" |
1980 | "Although contact was made with the server, a response was not received " |
1981 | "within the amount of time allocated for the request as follows:" |
1982 | "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " |
1983 | "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " |
1984 | "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " |
1985 | "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " |
1986 | "Connection Preferences." |
1987 | msgstr "" |
1988 | "虽然与服务器建立了联系,但在该请求所规定的时间内没有收到响应:<ul><li>建立连" |
1989 | "接的超时时间:%1 秒</li><li>接收响应的超时时间:%2 秒</li><li>访问代理服务器" |
1990 | "的超时时间:%3 秒</li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首" |
1991 | "选项”来更改上述超时设置。" |
1992 | |
1993 | #: core/job_error.cpp:1108 |
1994 | #, kde-format |
1995 | msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." |
1996 | msgstr "服务器正忙于响应其他请求,无法对该请求做出响应。" |
1997 | |
1998 | #: core/job_error.cpp:1114 core/slavebase.cpp:1622 |
1999 | #, kde-format |
2000 | msgid "Unknown Error" |
2001 | msgstr "未知错误" |
2002 | |
2003 | #: core/job_error.cpp:1116 |
2004 | #, kde-format |
2005 | msgid "" |
2006 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2007 | "strong> protocol has reported an unknown error: %2." |
2008 | msgstr "" |
2009 | "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。" |
2010 | |
2011 | #: core/job_error.cpp:1126 |
2012 | #, kde-format |
2013 | msgid "Unknown Interruption" |
2014 | msgstr "未知中断" |
2015 | |
2016 | #: core/job_error.cpp:1128 |
2017 | #, kde-format |
2018 | msgid "" |
2019 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2020 | "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." |
2021 | msgstr "" |
2022 | "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。" |
2023 | |
2024 | #: core/job_error.cpp:1138 |
2025 | #, kde-format |
2026 | msgid "Could Not Delete Original File" |
2027 | msgstr "无法删除原始文件" |
2028 | |
2029 | #: core/job_error.cpp:1140 |
2030 | #, kde-format |
2031 | msgid "" |
2032 | "The requested operation required the deleting of the original file, most " |
2033 | "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" |
2034 | "strong> could not be deleted." |
2035 | msgstr "" |
2036 | "请求的操作需要删除原始文件,这很有可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 " |
2037 | "<strong>%1</strong> 无法被删除。" |
2038 | |
2039 | #: core/job_error.cpp:1149 |
2040 | #, kde-format |
2041 | msgid "Could Not Delete Temporary File" |
2042 | msgstr "无法删除临时文件" |
2043 | |
2044 | #: core/job_error.cpp:1151 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgid "" |
2047 | "The requested operation required the creation of a temporary file in which " |
2048 | "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" |
2049 | "strong> could not be deleted." |
2050 | msgstr "" |
2051 | "请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</" |
2052 | "strong> 无法被删除。" |
2053 | |
2054 | #: core/job_error.cpp:1161 |
2055 | #, kde-format |
2056 | msgid "Could Not Rename Original File" |
2057 | msgstr "无法重命名原始文件" |
2058 | |
2059 | #: core/job_error.cpp:1163 |
2060 | #, kde-format |
2061 | msgid "" |
2062 | "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" |
2063 | "%1</strong>, however it could not be renamed." |
2064 | msgstr "请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。" |
2065 | |
2066 | #: core/job_error.cpp:1172 |
2067 | #, kde-format |
2068 | msgid "Could Not Rename Temporary File" |
2069 | msgstr "无法重命名临时文件" |
2070 | |
2071 | #: core/job_error.cpp:1174 |
2072 | #, kde-format |
2073 | msgid "" |
2074 | "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" |
2075 | "%1</strong>, however it could not be created." |
2076 | msgstr "请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。" |
2077 | |
2078 | #: core/job_error.cpp:1183 |
2079 | #, kde-format |
2080 | msgid "Could Not Create Link" |
2081 | msgstr "无法创建链接" |
2082 | |
2083 | #: core/job_error.cpp:1184 |
2084 | #, kde-format |
2085 | msgid "Could Not Create Symbolic Link" |
2086 | msgstr "无法创建符号链接" |
2087 | |
2088 | #: core/job_error.cpp:1185 |
2089 | #, kde-format |
2090 | msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." |
2091 | msgstr "请求的符号链接 %1 无法创建。" |
2092 | |
2093 | #: core/job_error.cpp:1191 |
2094 | #, kde-format |
2095 | msgid "No Content" |
2096 | msgstr "无内容" |
2097 | |
2098 | #: core/job_error.cpp:1196 |
2099 | #, kde-format |
2100 | msgid "Disk Full" |
2101 | msgstr "磁盘已满" |
2102 | |
2103 | #: core/job_error.cpp:1198 |
2104 | #, kde-format |
2105 | msgid "" |
2106 | "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " |
2107 | "inadequate disk space." |
2108 | msgstr "请求的文件 <strong>%1</strong> 无法写入,因为磁盘空间不足。" |
2109 | |
2110 | #: core/job_error.cpp:1202 |
2111 | #, kde-format |
2112 | msgid "" |
2113 | "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " |
2114 | "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " |
2115 | "3) obtain more storage capacity." |
2116 | msgstr "" |
2117 | "请释放足够的磁盘空间,方法包括:1) 删除不需要文件和临时文件;2) 把文件转移到 " |
2118 | "CD-R 之类的可移动媒体上;3) 获取更大的存储空间。" |
2119 | |
2120 | #: core/job_error.cpp:1209 |
2121 | #, kde-format |
2122 | msgid "Source and Destination Files Identical" |
2123 | msgstr "来源文件和目标文件是同一文件" |
2124 | |
2125 | #: core/job_error.cpp:1211 |
2126 | #, kde-format |
2127 | msgid "" |
2128 | "The operation could not be completed because the source and destination " |
2129 | "files are the same file." |
2130 | msgstr "由于来源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。" |
2131 | |
2132 | #: core/job_error.cpp:1213 |
2133 | #, kde-format |
2134 | msgid "Choose a different filename for the destination file." |
2135 | msgstr "请为目标文件选择另一个文件名。" |
2136 | |
2137 | #: core/job_error.cpp:1217 |
2138 | #, kde-format |
2139 | msgid "File or Folder dropped onto itself" |
2140 | msgstr "文件或者文件夹被拖放到了到自身" |
2141 | |
2142 | #: core/job_error.cpp:1219 |
2143 | #, kde-format |
2144 | msgid "" |
2145 | "The operation could not be completed because the source and destination file " |
2146 | "or folder are the same." |
2147 | msgstr "由于来源和目标文件或者文件夹相同,操作无法完成。" |
2148 | |
2149 | #: core/job_error.cpp:1221 |
2150 | #, kde-format |
2151 | msgid "Drop the item into a different file or folder." |
2152 | msgstr "请将项目拖放到其他文件或者文件夹。" |
2153 | |
2154 | #: core/job_error.cpp:1231 |
2155 | #, kde-format |
2156 | msgid "Folder moved into itself" |
2157 | msgstr "文件夹被移动到自身" |
2158 | |
2159 | #: core/job_error.cpp:1233 |
2160 | #, kde-format |
2161 | msgid "" |
2162 | "The operation could not be completed because the source can not be moved " |
2163 | "into itself." |
2164 | msgstr "由于来源不能被移动到自身,操作无法完成。" |
2165 | |
2166 | #: core/job_error.cpp:1235 |
2167 | #, kde-format |
2168 | msgid "Move the item into a different folder." |
2169 | msgstr "请将项目项目移动到其他文件夹。" |
2170 | |
2171 | #: core/job_error.cpp:1239 |
2172 | #, kde-format |
2173 | msgid "Could not communicate with password server" |
2174 | msgstr "无法与密码服务器通信" |
2175 | |
2176 | #: core/job_error.cpp:1241 |
2177 | #, kde-format |
2178 | msgid "" |
2179 | "The operation could not be completed because the service for requesting " |
2180 | "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" |
2181 | msgstr "无法与请求密码服务 (kpasswdserver) 建立联系,操作无法完成。" |
2182 | |
2183 | #: core/job_error.cpp:1243 |
2184 | #, kde-format |
2185 | msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." |
2186 | msgstr "请尝试重新启动当前会话,或者检查 kiod 的日志是否记录了错误。" |
2187 | |
2188 | #: core/job_error.cpp:1247 |
2189 | #, kde-format |
2190 | msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" |
2191 | msgstr "无法初始化 %1 协议" |
2192 | |
2193 | #: core/job_error.cpp:1248 |
2194 | #, kde-format |
2195 | msgid "Unable to Create KIO Worker" |
2196 | msgstr "无法创建 KIO 工作程序" |
2197 | |
2198 | #: core/job_error.cpp:1250 |
2199 | #, kde-format |
2200 | msgid "" |
2201 | "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol " |
2202 | "could not be started. This is usually due to technical reasons." |
2203 | msgstr "" |
2204 | "本机系统中用于提供 <strong>%1</strong> 协议访问的 KIO 工作程序无法启动。这通" |
2205 | "常是由技术原因导致的。" |
2206 | |
2207 | #: core/job_error.cpp:1255 |
2208 | #, kde-format |
2209 | msgid "" |
2210 | "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " |
2211 | "This means you may have an outdated version of the plugin." |
2212 | msgstr "" |
2213 | "klauncher 无法找到或者启动提供此协议的插件。您可能正在使用该插件的已过时版" |
2214 | "本。" |
2215 | |
2216 | #: core/job_error.cpp:1261 |
2217 | #, kde-kuit-format |
2218 | msgctxt "@info" |
2219 | msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>" |
2220 | msgstr "无法传输文件 <filename>%1</filename>" |
2221 | |
2222 | #: core/job_error.cpp:1263 |
2223 | #, kde-kuit-format |
2224 | msgctxt "@info" |
2225 | msgid "" |
2226 | "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the " |
2227 | "destination filesystem does not support files that large" |
2228 | msgstr "" |
2229 | "文件 <filename>%1</filename> 无法传输,因为目标文件系统不支持如此大的文件" |
2230 | |
2231 | #: core/job_error.cpp:1266 |
2232 | #, kde-format |
2233 | msgid "" |
2234 | "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " |
2235 | "large." |
2236 | msgstr "请将目标驱动器重新格式化为支持此大小文件的文件系统。" |
2237 | |
2238 | #: core/job_error.cpp:1271 |
2239 | #, kde-format |
2240 | msgid "Undocumented Error" |
2241 | msgstr "程序文档中没有提及的错误" |
2242 | |
2243 | #: core/kfileitem.cpp:1362 |
2244 | #, kde-format |
2245 | msgid "(Symbolic Link to %1)" |
2246 | msgstr "(指向 %1 的符号链接)" |
2247 | |
2248 | #: core/kfileitem.cpp:1364 |
2249 | #, kde-format |
2250 | msgid "(%1, Link to %2)" |
2251 | msgstr "(%1,链接到 %2)" |
2252 | |
2253 | #: core/kfileitem.cpp:1367 |
2254 | #, kde-format |
2255 | msgid " (Points to %1)" |
2256 | msgstr " (指向 %1)" |
2257 | |
2258 | #: core/mimetypefinderjob.cpp:56 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:399 |
2259 | #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:610 |
2260 | #, kde-format |
2261 | msgid "" |
2262 | "Malformed URL\n" |
2263 | "%1" |
2264 | msgstr "" |
2265 | "格式错误的 URL\n" |
2266 | "%1" |
2267 | |
2268 | #: core/mimetypefinderjob.cpp:224 |
2269 | #, kde-format |
2270 | msgid "Unable to determine the type of file for %1" |
2271 | msgstr "无法确定 %1 的文件类型" |
2272 | |
2273 | #: core/slave.cpp:429 |
2274 | #, kde-format |
2275 | msgid "Unknown protocol '%1'." |
2276 | msgstr "未知的协议“%1”。" |
2277 | |
2278 | #: core/slave.cpp:440 |
2279 | #, kde-format |
2280 | msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." |
2281 | msgstr "无法找到协议“%1”的 KIO 工作程序。" |
2282 | |
2283 | #: core/slave.cpp:448 |
2284 | #, kde-format |
2285 | msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." |
2286 | msgstr "无法创建用于为协议“%1”启动 KIO 工作程序的套接字。" |
2287 | |
2288 | #: core/slave.cpp:488 |
2289 | #, kde-format |
2290 | msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" |
2291 | msgstr "无法在“%1”中找到“kioslave5”可执行程序" |
2292 | |
2293 | #: core/slavebase.cpp:878 |
2294 | #, kde-format |
2295 | msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." |
2296 | msgstr "协议 %1 不支持打开连接。" |
2297 | |
2298 | #: core/slavebase.cpp:880 |
2299 | #, kde-format |
2300 | msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." |
2301 | msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。" |
2302 | |
2303 | #: core/slavebase.cpp:882 |
2304 | #, kde-format |
2305 | msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." |
2306 | msgstr "协议 %1 不支持访问文件。" |
2307 | |
2308 | #: core/slavebase.cpp:884 |
2309 | #, kde-format |
2310 | msgid "Writing to %1 is not supported." |
2311 | msgstr "不支持写入 %1。" |
2312 | |
2313 | #: core/slavebase.cpp:886 |
2314 | #, kde-format |
2315 | msgid "There are no special actions available for protocol %1." |
2316 | msgstr "协议 %1 没有可用的特殊操作。" |
2317 | |
2318 | #: core/slavebase.cpp:888 |
2319 | #, kde-format |
2320 | msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." |
2321 | msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。" |
2322 | |
2323 | #: core/slavebase.cpp:890 |
2324 | #, kde-format |
2325 | msgid "Retrieving data from %1 is not supported." |
2326 | msgstr "不支持从 %1 获取数据。" |
2327 | |
2328 | #: core/slavebase.cpp:892 |
2329 | #, kde-format |
2330 | msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." |
2331 | msgstr "对不起,程序不支持从 %1 获取 MIME 类型信息。" |
2332 | |
2333 | #: core/slavebase.cpp:894 |
2334 | #, kde-format |
2335 | msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." |
2336 | msgstr "不支持在 %1 中重命名或者移动文件。" |
2337 | |
2338 | #: core/slavebase.cpp:896 |
2339 | #, kde-format |
2340 | msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." |
2341 | msgstr "协议 %1 不支持创建符号链接。" |
2342 | |
2343 | #: core/slavebase.cpp:898 |
2344 | #, kde-format |
2345 | msgid "Copying files within %1 is not supported." |
2346 | msgstr "不支持在 %1 中复制文件。" |
2347 | |
2348 | #: core/slavebase.cpp:900 |
2349 | #, kde-format |
2350 | msgid "Deleting files from %1 is not supported." |
2351 | msgstr "不支持从 %1 删除文件。" |
2352 | |
2353 | #: core/slavebase.cpp:902 |
2354 | #, kde-format |
2355 | msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." |
2356 | msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。" |
2357 | |
2358 | #: core/slavebase.cpp:904 |
2359 | #, kde-format |
2360 | msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." |
2361 | msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。" |
2362 | |
2363 | #: core/slavebase.cpp:906 |
2364 | #, kde-format |
2365 | msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." |
2366 | msgstr "协议 %1 不支持更改文件所有者。" |
2367 | |
2368 | #: core/slavebase.cpp:908 |
2369 | #, kde-format |
2370 | msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." |
2371 | msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。" |
2372 | |
2373 | #: core/slavebase.cpp:910 |
2374 | #, kde-format |
2375 | msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." |
2376 | msgstr "协议 %1 不支持多重 get 操作。" |
2377 | |
2378 | #: core/slavebase.cpp:912 |
2379 | #, kde-format |
2380 | msgid "Opening files is not supported with protocol %1." |
2381 | msgstr "协议 %1 不支持打开文件。" |
2382 | |
2383 | #: core/slavebase.cpp:914 |
2384 | #, kde-format |
2385 | msgid "Protocol %1 does not support action %2." |
2386 | msgstr "协议 %1 不支持操作 %2。" |
2387 | |
2388 | #: core/slavebase.cpp:1089 |
2389 | #, kde-format |
2390 | msgid "&Yes" |
2391 | msgstr "是(&Y)" |
2392 | |
2393 | #: core/slavebase.cpp:1090 |
2394 | #, kde-format |
2395 | msgid "&No" |
2396 | msgstr "否(&N)" |
2397 | |
2398 | #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:537 |
2399 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:69 |
2400 | #, kde-format |
2401 | msgid "&Details" |
2402 | msgstr "详情(&D)" |
2403 | |
2404 | #: core/slaveinterface.cpp:424 core/tcpslavebase.cpp:550 |
2405 | #: core/tcpworkerbase.cpp:543 widgets/sslui.cpp:105 |
2406 | #, kde-format |
2407 | msgid "&Forever" |
2408 | msgstr "总是(&F)" |
2409 | |
2410 | #: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294 |
2411 | #: core/tcpworkerbase.cpp:285 |
2412 | #, kde-format |
2413 | msgid "C&ontinue Loading" |
2414 | msgstr "继续加载(&O)" |
2415 | |
2416 | #: core/slaveinterface.cpp:430 core/tcpslavebase.cpp:537 |
2417 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:70 |
2418 | #, kde-format |
2419 | msgid "Co&ntinue" |
2420 | msgstr "继续(&N)" |
2421 | |
2422 | #: core/slaveinterface.cpp:432 core/tcpslavebase.cpp:551 |
2423 | #: core/tcpworkerbase.cpp:544 widgets/sslui.cpp:106 |
2424 | #, kde-format |
2425 | msgid "&Current Session only" |
2426 | msgstr "仅当前会话(&C)" |
2427 | |
2428 | #: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278 |
2429 | #, kde-format |
2430 | msgid "" |
2431 | "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " |
2432 | "encrypted.\n" |
2433 | "This means that a third party could observe your data in transit." |
2434 | msgstr "" |
2435 | "您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n" |
2436 | "这意味着第三者可以监视您传输的数据。" |
2437 | |
2438 | #: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488 |
2439 | #: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480 |
2440 | #, kde-format |
2441 | msgid "Security Information" |
2442 | msgstr "安全信息" |
2443 | |
2444 | #: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338 |
2445 | #, kde-format |
2446 | msgctxt "%1 is a host name" |
2447 | msgid "%1: SSL negotiation failed" |
2448 | msgstr "%1:SSL 协商失败" |
2449 | |
2450 | #: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474 |
2451 | #, kde-format |
2452 | msgid "" |
2453 | "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " |
2454 | "unless otherwise noted.\n" |
2455 | "This means that no third party will be able to easily observe your data in " |
2456 | "transit." |
2457 | msgstr "" |
2458 | "您即将进入安全模式。所有的传输将被加密,除非另有说明。\n" |
2459 | "这意味着第三者将难以监视您传输的数据。" |
2460 | |
2461 | #: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481 |
2462 | #, kde-format |
2463 | msgid "Display SSL &Information" |
2464 | msgstr "显示 SSL 信息(&I)" |
2465 | |
2466 | #: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482 |
2467 | #, kde-format |
2468 | msgid "C&onnect" |
2469 | msgstr "连接(&O)" |
2470 | |
2471 | #: core/tcpslavebase.cpp:528 core/tcpworkerbase.cpp:521 widgets/sslui.cpp:58 |
2472 | #, kde-format |
2473 | msgid "" |
2474 | "The server failed the authenticity check (%1).\n" |
2475 | "\n" |
2476 | msgstr "" |
2477 | "服务器真实性验证失败 (%1)。\n" |
2478 | "\n" |
2479 | |
2480 | #: core/tcpslavebase.cpp:537 core/tcpslavebase.cpp:549 |
2481 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 core/tcpworkerbase.cpp:542 widgets/sslui.cpp:68 |
2482 | #: widgets/sslui.cpp:104 |
2483 | #, kde-format |
2484 | msgid "Server Authentication" |
2485 | msgstr "服务器真实性验证" |
2486 | |
2487 | #: core/tcpslavebase.cpp:546 core/tcpworkerbase.cpp:539 widgets/sslui.cpp:101 |
2488 | #, kde-format |
2489 | msgid "" |
2490 | "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" |
2491 | msgstr "您想要总是接受此证书而不进行提示吗?" |
2492 | |
2493 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:748 |
2494 | #, kde-format |
2495 | msgid "A file or folder named %1 already exists." |
2496 | msgstr "名称为 %1 的文件或者文件夹已存在。" |
2497 | |
2498 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751 |
2499 | #, kde-format |
2500 | msgid "You do not have permission to create that folder." |
2501 | msgstr "您没有创建该文件夹的权限。" |
2502 | |
2503 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796 |
2504 | #, kde-format |
2505 | msgid "You did not select a file to delete." |
2506 | msgstr "您没有选择要删除的文件。" |
2507 | |
2508 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796 |
2509 | #, kde-format |
2510 | msgid "Nothing to Delete" |
2511 | msgstr "没有要删除的文件" |
2512 | |
2513 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904 |
2514 | #, kde-format |
2515 | msgid "You did not select a file to trash." |
2516 | msgstr "您没有选择要移动到回收站的文件。" |
2517 | |
2518 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904 |
2519 | #, kde-format |
2520 | msgid "Nothing to Trash" |
2521 | msgstr "没有要移动到回收站的文件" |
2522 | |
2523 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:988 filewidgets/kdiroperator.cpp:1120 |
2524 | #, kde-format |
2525 | msgid "The specified folder does not exist or was not readable." |
2526 | msgstr "指定的文件夹不存在或者无法读取。" |
2527 | |
2528 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 |
2529 | #, kde-format |
2530 | msgid "Menu" |
2531 | msgstr "菜单" |
2532 | |
2533 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033 |
2534 | #, kde-format |
2535 | msgid "Parent Folder" |
2536 | msgstr "上级文件夹" |
2537 | |
2538 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043 |
2539 | #, kde-format |
2540 | msgctxt "@info" |
2541 | msgid "Go back" |
2542 | msgstr "后退" |
2543 | |
2544 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050 |
2545 | #, kde-format |
2546 | msgctxt "@info" |
2547 | msgid "Go forward" |
2548 | msgstr "前进" |
2549 | |
2550 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057 |
2551 | #, kde-format |
2552 | msgid "Home Folder" |
2553 | msgstr "主文件夹" |
2554 | |
2555 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 |
2556 | #, kde-format |
2557 | msgid "Reload" |
2558 | msgstr "重新加载" |
2559 | |
2560 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067 |
2561 | #, kde-format |
2562 | msgid "New Folder..." |
2563 | msgstr "新建文件夹..." |
2564 | |
2565 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 widgets/jobuidelegate.cpp:321 |
2566 | #: widgets/jobuidelegate.cpp:322 widgets/jobuidelegate.cpp:331 |
2567 | #: widgets/jobuidelegate.cpp:332 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:285 |
2568 | #, kde-format |
2569 | msgid "Move to Trash" |
2570 | msgstr "移动到回收站" |
2571 | |
2572 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 |
2573 | #, kde-format |
2574 | msgid "Delete" |
2575 | msgstr "删除" |
2576 | |
2577 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 |
2578 | #, kde-format |
2579 | msgid "Sorting" |
2580 | msgstr "排序" |
2581 | |
2582 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 |
2583 | #, kde-format |
2584 | msgid "Sort by Name" |
2585 | msgstr "按名称排序" |
2586 | |
2587 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 |
2588 | #, kde-format |
2589 | msgid "Sort by Size" |
2590 | msgstr "按大小排序" |
2591 | |
2592 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 |
2593 | #, kde-format |
2594 | msgid "Sort by Date" |
2595 | msgstr "按时间排序" |
2596 | |
2597 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2137 |
2598 | #, kde-format |
2599 | msgid "Sort by Type" |
2600 | msgstr "按类型排序" |
2601 | |
2602 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 |
2603 | #, kde-format |
2604 | msgid "Ascending" |
2605 | msgstr "升序" |
2606 | |
2607 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2159 |
2608 | #, kde-format |
2609 | msgid "Descending" |
2610 | msgstr "降序" |
2611 | |
2612 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 |
2613 | #, kde-format |
2614 | msgid "Folders First" |
2615 | msgstr "文件夹靠前" |
2616 | |
2617 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2178 |
2618 | #, kde-format |
2619 | msgid "Hidden Files Last" |
2620 | msgstr "隐藏文件靠后" |
2621 | |
2622 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188 |
2623 | #, kde-format |
2624 | msgid "Icons View" |
2625 | msgstr "图标视图" |
2626 | |
2627 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198 |
2628 | #, kde-format |
2629 | msgid "Compact View" |
2630 | msgstr "紧凑视图" |
2631 | |
2632 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 |
2633 | #, kde-format |
2634 | msgid "Details View" |
2635 | msgstr "详情视图" |
2636 | |
2637 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 |
2638 | #, kde-format |
2639 | msgid "Icon Position" |
2640 | msgstr "图标位置" |
2641 | |
2642 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2236 |
2643 | #, kde-format |
2644 | msgid "Next to File Name" |
2645 | msgstr "在文件名一侧" |
2646 | |
2647 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245 |
2648 | #, kde-format |
2649 | msgid "Above File Name" |
2650 | msgstr "在文件名上方" |
2651 | |
2652 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2262 |
2653 | #, kde-format |
2654 | msgid "Short View" |
2655 | msgstr "图标视图" |
2656 | |
2657 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272 |
2658 | #, kde-format |
2659 | msgid "Detailed View" |
2660 | msgstr "详情视图" |
2661 | |
2662 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2282 |
2663 | #, kde-format |
2664 | msgid "Tree View" |
2665 | msgstr "树状视图" |
2666 | |
2667 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 |
2668 | #, kde-format |
2669 | msgid "Detailed Tree View" |
2670 | msgstr "树状详情视图" |
2671 | |
2672 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 |
2673 | #, kde-format |
2674 | msgid "Allow Expansion in Details View" |
2675 | msgstr "允许在详情视图中展开" |
2676 | |
2677 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2317 |
2678 | #, kde-format |
2679 | msgid "Show Hidden Files" |
2680 | msgstr "显示隐藏文件" |
2681 | |
2682 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2327 |
2683 | #, kde-format |
2684 | msgid "Show Preview Panel" |
2685 | msgstr "显示预览面板" |
2686 | |
2687 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2337 |
2688 | #, kde-format |
2689 | msgid "Show Preview" |
2690 | msgstr "显示预览" |
2691 | |
2692 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2347 |
2693 | #, kde-format |
2694 | msgid "Open Containing Folder" |
2695 | msgstr "打开所在文件夹" |
2696 | |
2697 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2357 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1152 |
2698 | #, kde-format |
2699 | msgid "Properties" |
2700 | msgstr "属性" |
2701 | |
2702 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2369 |
2703 | #, kde-format |
2704 | msgid "&View Mode" |
2705 | msgstr "视图模式(&V)" |
2706 | |
2707 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2487 filewidgets/kdiroperator.cpp:2499 |
2708 | #, kde-format |
2709 | msgctxt "Sort descending" |
2710 | msgid "Z-A" |
2711 | msgstr "降序排列" |
2712 | |
2713 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2488 filewidgets/kdiroperator.cpp:2500 |
2714 | #, kde-format |
2715 | msgctxt "Sort ascending" |
2716 | msgid "A-Z" |
2717 | msgstr "升序排列" |
2718 | |
2719 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2491 |
2720 | #, kde-format |
2721 | msgctxt "Sort descending" |
2722 | msgid "Newest First" |
2723 | msgstr "最新在前" |
2724 | |
2725 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2492 |
2726 | #, kde-format |
2727 | msgctxt "Sort ascending" |
2728 | msgid "Oldest First" |
2729 | msgstr "最旧在前" |
2730 | |
2731 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2495 |
2732 | #, kde-format |
2733 | msgctxt "Sort descending" |
2734 | msgid "Largest First" |
2735 | msgstr "最大在前" |
2736 | |
2737 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2496 |
2738 | #, kde-format |
2739 | msgctxt "Sort ascending" |
2740 | msgid "Smallest First" |
2741 | msgstr "最小在前" |
2742 | |
2743 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 |
2744 | #, kde-format |
2745 | msgid "Encoding:" |
2746 | msgstr "编码:" |
2747 | |
2748 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 |
2749 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 |
2750 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 |
2751 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 |
2752 | #, kde-format |
2753 | msgid "Open" |
2754 | msgstr "打开" |
2755 | |
2756 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 |
2757 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 |
2758 | #, kde-format |
2759 | msgid "Save As" |
2760 | msgstr "另存为" |
2761 | |
2762 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 |
2763 | #, kde-format |
2764 | msgctxt "@title:menu" |
2765 | msgid "Copy To" |
2766 | msgstr "复制到" |
2767 | |
2768 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 |
2769 | #, kde-format |
2770 | msgctxt "@title:menu" |
2771 | msgid "Move To" |
2772 | msgstr "移动到" |
2773 | |
2774 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 |
2775 | #, kde-format |
2776 | msgctxt "@title:menu" |
2777 | msgid "Home Folder" |
2778 | msgstr "主文件夹" |
2779 | |
2780 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 |
2781 | #, kde-format |
2782 | msgctxt "@title:menu" |
2783 | msgid "Root Folder" |
2784 | msgstr "根文件夹" |
2785 | |
2786 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 |
2787 | #, kde-format |
2788 | msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" |
2789 | msgid "Browse..." |
2790 | msgstr "浏览..." |
2791 | |
2792 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 |
2793 | #, kde-format |
2794 | msgctxt "@title:menu" |
2795 | msgid "Copy Here" |
2796 | msgstr "复制到此位置" |
2797 | |
2798 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 |
2799 | #, kde-format |
2800 | msgctxt "@title:menu" |
2801 | msgid "Move Here" |
2802 | msgstr "移动到此位置" |
2803 | |
2804 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 |
2805 | #, kde-format |
2806 | msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" |
2807 | msgid "*|All Files" |
2808 | msgstr "*|所有文件" |
2809 | |
2810 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:204 |
2811 | #, kde-format |
2812 | msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" |
2813 | msgid "%1 (%2)" |
2814 | msgstr "%1 (%2)" |
2815 | |
2816 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:238 |
2817 | #, kde-format |
2818 | msgid "All Supported Files" |
2819 | msgstr "所有支持的文件" |
2820 | |
2821 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:248 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:249 |
2822 | #, kde-format |
2823 | msgid "All Files" |
2824 | msgstr "所有文件" |
2825 | |
2826 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 |
2827 | #, kde-format |
2828 | msgid "Add Places Entry" |
2829 | msgstr "添加常用位置项" |
2830 | |
2831 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 |
2832 | #, kde-format |
2833 | msgid "Edit Places Entry" |
2834 | msgstr "编辑常用位置项" |
2835 | |
2836 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 |
2837 | #, kde-format |
2838 | msgid "" |
2839 | "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " |
2840 | "label should consist of one or two words that will help you remember what " |
2841 | "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " |
2842 | "the location's URL.</qt>" |
2843 | msgstr "" |
2844 | "<qt>此段文字将在常用位置面板中显示。<br /><br />请使用言简意赅的文字描述此位" |
2845 | "置项的作用。如果没有输入文字标签,程序将从此位置的 URL 自动获取。</qt>" |
2846 | |
2847 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 |
2848 | #, kde-format |
2849 | msgid "L&abel:" |
2850 | msgstr "文字标签(&A):" |
2851 | |
2852 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 |
2853 | #, kde-format |
2854 | msgid "Enter descriptive label here" |
2855 | msgstr "在此输入文字标签" |
2856 | |
2857 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 |
2858 | #, kde-format |
2859 | msgid "" |
2860 | "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " |
2861 | "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." |
2862 | "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text " |
2863 | "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" |
2864 | msgstr "" |
2865 | "<qt>这是与该项关联的位置,可以输入任意一个有效的 URL。例如:<br /><br />" |
2866 | "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />" |
2867 | "点击文本编辑框右侧的按钮可以通过浏览文件夹选取 URL。</qt>" |
2868 | |
2869 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 |
2870 | #, kde-format |
2871 | msgid "&Location:" |
2872 | msgstr "位置(&L):" |
2873 | |
2874 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 |
2875 | #, kde-format |
2876 | msgid "" |
2877 | "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " |
2878 | "on the button to select a different icon.</qt>" |
2879 | msgstr "" |
2880 | "<qt>此图标将在常用位置面板中显示。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图标。</" |
2881 | "qt>" |
2882 | |
2883 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 |
2884 | #, kde-format |
2885 | msgid "Choose an &icon:" |
2886 | msgstr "选择图标(&I):" |
2887 | |
2888 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 |
2889 | #, kde-format |
2890 | msgid "&Only show when using this application (%1)" |
2891 | msgstr "仅在使用此程序 (%1) 时显示(&O)" |
2892 | |
2893 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 |
2894 | #, kde-format |
2895 | msgid "" |
2896 | "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " |
2897 | "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " |
2898 | "entry will be available in all applications.</qt>" |
2899 | msgstr "" |
2900 | "<qt>如果您希望此项仅在当前应用程序 (%1) 中显示,请勾选此项。<br /><br />如果" |
2901 | "不勾选此项,它将在所有应用程序中显示。</qt>" |
2902 | |
2903 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:177 |
2904 | #, kde-format |
2905 | msgctxt "@item" |
2906 | msgid "Places" |
2907 | msgstr "常用位置" |
2908 | |
2909 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:180 |
2910 | #, kde-format |
2911 | msgctxt "@item" |
2912 | msgid "Remote" |
2913 | msgstr "远程位置" |
2914 | |
2915 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:183 |
2916 | #, kde-format |
2917 | msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" |
2918 | msgid "Recent" |
2919 | msgstr "最近使用" |
2920 | |
2921 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186 |
2922 | #, kde-format |
2923 | msgctxt "@item" |
2924 | msgid "Search For" |
2925 | msgstr "搜索文件" |
2926 | |
2927 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189 |
2928 | #, kde-format |
2929 | msgctxt "@item" |
2930 | msgid "Devices" |
2931 | msgstr "存储设备" |
2932 | |
2933 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192 |
2934 | #, kde-format |
2935 | msgctxt "@item" |
2936 | msgid "Removable Devices" |
2937 | msgstr "可移动设备" |
2938 | |
2939 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195 |
2940 | #, kde-format |
2941 | msgctxt "@item" |
2942 | msgid "Tags" |
2943 | msgstr "标签" |
2944 | |
2945 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:165 |
2946 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2947 | msgid "All tags" |
2948 | msgstr "所有标签" |
2949 | |
2950 | #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". |
2951 | #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. |
2952 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 |
2953 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2954 | msgid "Home" |
2955 | msgstr "主文件夹" |
2956 | |
2957 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 |
2958 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2959 | msgid "Desktop" |
2960 | msgstr "桌面" |
2961 | |
2962 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 |
2963 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2964 | msgid "Documents" |
2965 | msgstr "文档" |
2966 | |
2967 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 |
2968 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2969 | msgid "Downloads" |
2970 | msgstr "下载" |
2971 | |
2972 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315 |
2973 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2974 | msgid "Network" |
2975 | msgstr "网络" |
2976 | |
2977 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320 |
2978 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2979 | msgid "Trash" |
2980 | msgstr "回收站" |
2981 | |
2982 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:381 |
2983 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2984 | msgid "Music" |
2985 | msgstr "音乐" |
2986 | |
2987 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:388 |
2988 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2989 | msgid "Pictures" |
2990 | msgstr "图片" |
2991 | |
2992 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:397 |
2993 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2994 | msgid "Videos" |
2995 | msgstr "视频" |
2996 | |
2997 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:424 |
2998 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
2999 | msgid "Recent Files" |
3000 | msgstr "最近文件" |
3001 | |
3002 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:429 |
3003 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3004 | msgid "Recent Locations" |
3005 | msgstr "最近位置" |
3006 | |
3007 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:452 |
3008 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3009 | msgid "Modified Today" |
3010 | msgstr "修改于今天" |
3011 | |
3012 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:456 |
3013 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3014 | msgid "Modified Yesterday" |
3015 | msgstr "修改于昨天" |
3016 | |
3017 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144 |
3018 | #, kde-format |
3019 | msgctxt "Placeholder is error message" |
3020 | msgid "Could not add to the Places panel: %1" |
3021 | msgstr "无法添加到常用位置面板:%1" |
3022 | |
3023 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151 |
3024 | #, kde-format |
3025 | msgid "Only folders can be added to the Places panel." |
3026 | msgstr "只能将文件夹添加到常用位置面板。" |
3027 | |
3028 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1415 |
3029 | #, kde-format |
3030 | msgctxt "@action:inmenu" |
3031 | msgid "Releasing…" |
3032 | msgstr "正在释放…" |
3033 | |
3034 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1417 |
3035 | #, kde-format |
3036 | msgctxt "@action:inmenu" |
3037 | msgid "&Release" |
3038 | msgstr "释放(&R)" |
3039 | |
3040 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1421 |
3041 | #, kde-format |
3042 | msgctxt "@action:inmenu" |
3043 | msgid "Safely Removing…" |
3044 | msgstr "正在安全移除…" |
3045 | |
3046 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1423 |
3047 | #, kde-format |
3048 | msgctxt "@action:inmenu" |
3049 | msgid "&Safely Remove" |
3050 | msgstr "安全移除(&S)" |
3051 | |
3052 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1428 |
3053 | #, kde-format |
3054 | msgctxt "@action:inmenu" |
3055 | msgid "Unmounting…" |
3056 | msgstr "正在卸载…" |
3057 | |
3058 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430 |
3059 | #, kde-format |
3060 | msgctxt "@action:inmenu" |
3061 | msgid "&Unmount" |
3062 | msgstr "卸载(&U)" |
3063 | |
3064 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1454 |
3065 | #, kde-format |
3066 | msgctxt "@action:inmenu" |
3067 | msgid "&Eject" |
3068 | msgstr "弹出(&E)" |
3069 | |
3070 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1501 |
3071 | #, kde-format |
3072 | msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." |
3073 | msgstr "设备“%1”不是光盘,无法弹出。" |
3074 | |
3075 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1536 |
3076 | #, kde-format |
3077 | msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" |
3078 | msgstr "访问“%1”时发生错误,系统返回信息:%2" |
3079 | |
3080 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1538 |
3081 | #, kde-format |
3082 | msgid "An error occurred while accessing '%1'" |
3083 | msgstr "访问“%1”时发生错误" |
3084 | |
3085 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 |
3086 | #, kde-format |
3087 | msgid "One or more files on this device are open within an application." |
3088 | msgstr "此设备中有文件正被其他应用程序打开。" |
3089 | |
3090 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1567 |
3091 | #, kde-kuit-format |
3092 | msgid "" |
3093 | "One or more files on this device are opened in application <application>" |
3094 | "\"%2\"</application>." |
3095 | msgid_plural "" |
3096 | "One or more files on this device are opened in following applications: " |
3097 | "<application>%2</application>." |
3098 | msgstr[0] "此设备中有文件正被以下应用程序打开:<application>%2</application>。" |
3099 | |
3100 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1570 |
3101 | #, kde-format |
3102 | msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" |
3103 | msgid ", " |
3104 | msgstr ", " |
3105 | |
3106 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:592 |
3107 | #, kde-format |
3108 | msgid "%1 (hidden)" |
3109 | msgstr "%1 (隐藏)" |
3110 | |
3111 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1119 |
3112 | #, kde-format |
3113 | msgctxt "@action:inmenu" |
3114 | msgid "Empty Trash" |
3115 | msgstr "清空回收站" |
3116 | |
3117 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1139 |
3118 | #, kde-format |
3119 | msgctxt "@action:inmenu" |
3120 | msgid "Mount" |
3121 | msgstr "挂载" |
3122 | |
3123 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1145 |
3124 | #, kde-format |
3125 | msgctxt "@item:inmenu" |
3126 | msgid "Open in New Tab" |
3127 | msgstr "在新标签页中打开" |
3128 | |
3129 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1148 |
3130 | #, kde-format |
3131 | msgctxt "@item:inmenu" |
3132 | msgid "Open in New Window" |
3133 | msgstr "在新窗口中打开" |
3134 | |
3135 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1157 |
3136 | #, kde-format |
3137 | msgctxt "@action:inmenu" |
3138 | msgid "Add Entry…" |
3139 | msgstr "添加项目…" |
3140 | |
3141 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1163 |
3142 | #, kde-format |
3143 | msgctxt "@action:inmenu" |
3144 | msgid "&Edit…" |
3145 | msgstr "编辑(&E)…" |
3146 | |
3147 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168 |
3148 | #, kde-format |
3149 | msgctxt "@action:inmenu" |
3150 | msgid "Remove" |
3151 | msgstr "移除" |
3152 | |
3153 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1172 |
3154 | #, kde-format |
3155 | msgctxt "@action:inmenu" |
3156 | msgid "&Hide" |
3157 | msgstr "隐藏(&H)" |
3158 | |
3159 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180 |
3160 | #, kde-format |
3161 | msgctxt "@item:inmenu" |
3162 | msgid "Hide Section '%1'" |
3163 | msgstr "隐藏“%1”栏目" |
3164 | |
3165 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180 |
3166 | #, kde-format |
3167 | msgctxt "@item:inmenu" |
3168 | msgid "Hide Section" |
3169 | msgstr "隐藏栏目" |
3170 | |
3171 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1188 |
3172 | #, kde-format |
3173 | msgid "&Show All Entries" |
3174 | msgstr "显示所有项目(&S)" |
3175 | |
3176 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1193 |
3177 | #, kde-format |
3178 | msgctxt "@item:inmenu" |
3179 | msgid "Icon Size" |
3180 | msgstr "图标大小" |
3181 | |
3182 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1300 |
3183 | #, kde-format |
3184 | msgctxt "" |
3185 | "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" |
3186 | "panel" |
3187 | msgid "Auto Resize" |
3188 | msgstr "自动调整大小" |
3189 | |
3190 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1320 |
3191 | #, kde-format |
3192 | msgctxt "Small icon size" |
3193 | msgid "Small (%1x%1)" |
3194 | msgstr "小 (%1x%1)" |
3195 | |
3196 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1323 |
3197 | #, kde-format |
3198 | msgctxt "Medium icon size" |
3199 | msgid "Medium (%1x%1)" |
3200 | msgstr "中 (%1x%1)" |
3201 | |
3202 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1326 |
3203 | #, kde-format |
3204 | msgctxt "Large icon size" |
3205 | msgid "Large (%1x%1)" |
3206 | msgstr "大 (%1x%1)" |
3207 | |
3208 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1329 |
3209 | #, kde-format |
3210 | msgctxt "Huge icon size" |
3211 | msgid "Huge (%1x%1)" |
3212 | msgstr "超大 (%1x%1)" |
3213 | |
3214 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681 |
3215 | #, kde-format |
3216 | msgid "You can only select one file" |
3217 | msgstr "您只能选择一个文件" |
3218 | |
3219 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681 |
3220 | #, kde-format |
3221 | msgid "More than one file provided" |
3222 | msgstr "您提供了多个文件" |
3223 | |
3224 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852 |
3225 | #, kde-format |
3226 | msgid "You can only select local files" |
3227 | msgstr "您只能选择本地文件" |
3228 | |
3229 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852 |
3230 | #, kde-format |
3231 | msgid "Remote files not accepted" |
3232 | msgstr "无法处理远程文件" |
3233 | |
3234 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:859 |
3235 | #, kde-format |
3236 | msgid "" |
3237 | "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " |
3238 | "scheme: %2" |
3239 | msgid_plural "" |
3240 | "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " |
3241 | "schemes: %2" |
3242 | msgstr[0] "您选择的 URL 使用了不支持的方案。请从下列方案中选择一种:%2" |
3243 | |
3244 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:865 |
3245 | #, kde-format |
3246 | msgid "Unsupported URL scheme" |
3247 | msgstr "不支持的 URL 方案" |
3248 | |
3249 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:881 |
3250 | #, kde-format |
3251 | msgid "" |
3252 | "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " |
3253 | "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " |
3254 | "only one folder to list it." |
3255 | msgstr "" |
3256 | "您选择了多个文件夹,但此对话框无法处理多个文件夹,因此无法从中选出一个进行输" |
3257 | "入。请只选择一个要列出的文件夹。" |
3258 | |
3259 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:883 |
3260 | #, kde-format |
3261 | msgid "More than one folder provided" |
3262 | msgstr "您提供了多个文件夹" |
3263 | |
3264 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:893 |
3265 | #, kde-format |
3266 | msgid "" |
3267 | "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " |
3268 | "ignored and the selected folder will be listed" |
3269 | msgstr "" |
3270 | "您已经选中了至少一个文件夹和一个文件。选中的文件将被忽略,只有选中的文件夹会" |
3271 | "被列出" |
3272 | |
3273 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:894 |
3274 | #, kde-format |
3275 | msgid "Files and folders selected" |
3276 | msgstr "同时选中了文件和文件夹" |
3277 | |
3278 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912 |
3279 | #, kde-format |
3280 | msgid "The file \"%1\" could not be found" |
3281 | msgstr "无法找到文件“%1”" |
3282 | |
3283 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912 |
3284 | #, kde-format |
3285 | msgid "Cannot open file" |
3286 | msgstr "无法打开文件" |
3287 | |
3288 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1314 |
3289 | #, kde-format |
3290 | msgid "" |
3291 | "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, " |
3292 | "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " |
3293 | "you to file:/home.</qt>" |
3294 | msgstr "" |
3295 | "<qt>点击此按钮可进入上级文件夹。<br /><br />例如:如果当前位置是:file:/home/" |
3296 | "konqi,点击此按钮将切换到 file:/home。</qt>" |
3297 | |
3298 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1318 |
3299 | #, kde-format |
3300 | msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." |
3301 | msgstr "点击此按钮可在浏览历史中后退一步。" |
3302 | |
3303 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1319 |
3304 | #, kde-format |
3305 | msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." |
3306 | msgstr "点击此按钮可在浏览历史中前进一步。" |
3307 | |
3308 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1321 |
3309 | #, kde-format |
3310 | msgid "Click this button to reload the contents of the current location." |
3311 | msgstr "点击此按钮可重新加载当前位置的内容。" |
3312 | |
3313 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1323 |
3314 | #, kde-format |
3315 | msgid "Click this button to create a new folder." |
3316 | msgstr "点击此按钮可创建新文件夹。" |
3317 | |
3318 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325 |
3319 | #, kde-format |
3320 | msgid "Show Places Panel" |
3321 | msgstr "显示位置面板" |
3322 | |
3323 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336 |
3324 | #, kde-format |
3325 | msgid "Show Bookmarks Button" |
3326 | msgstr "显示书签按钮" |
3327 | |
3328 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 |
3329 | #, kde-format |
3330 | msgid "Options" |
3331 | msgstr "选项" |
3332 | |
3333 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1354 |
3334 | #, kde-format |
3335 | msgid "" |
3336 | "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " |
3337 | "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</" |
3338 | "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " |
3339 | "files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating " |
3340 | "folders from files</li></ul></qt>" |
3341 | msgstr "" |
3342 | "<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单包含以下选项:<ul><li>列表中文件的排序方" |
3343 | "式</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>是否显示隐藏文件</li><li>常用位置" |
3344 | "面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>" |
3345 | |
3346 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1373 |
3347 | #, kde-format |
3348 | msgid "Bookmarks" |
3349 | msgstr "书签" |
3350 | |
3351 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1381 |
3352 | #, kde-format |
3353 | msgid "" |
3354 | "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " |
3355 | "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " |
3356 | "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " |
3357 | "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" |
3358 | msgstr "" |
3359 | "<qt>此按钮用于将指定位置加入书签。点击此按钮将打开书签菜单,您可以在该菜单中" |
3360 | "添加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签是文件对话框的专用书签,但它们的工" |
3361 | "作方式与 KDE 其他位置的书签相同。</qt>" |
3362 | |
3363 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
3364 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1420 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25 |
3365 | #, kde-format |
3366 | msgid "&Name:" |
3367 | msgstr "名称(&N):" |
3368 | |
3369 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1495 |
3370 | #, kde-format |
3371 | msgid "" |
3372 | "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " |
3373 | "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " |
3374 | "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</" |
3375 | "qt>" |
3376 | msgstr "" |
3377 | "<qt>在文本框中输入时,程序将显示可能的匹配项。如果需要控制此功能,请单击鼠标" |
3378 | "右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择想要的模式。</qt>" |
3379 | |
3380 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1502 |
3381 | #, kde-format |
3382 | msgid "This is the name to save the file as." |
3383 | msgstr "这是文件要保存为的名称。" |
3384 | |
3385 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1505 |
3386 | #, kde-format |
3387 | msgid "" |
3388 | "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " |
3389 | "listing several files, separated by spaces." |
3390 | msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。" |
3391 | |
3392 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1510 |
3393 | #, kde-format |
3394 | msgid "This is the name of the file to open." |
3395 | msgstr "这是要打开的文件名。" |
3396 | |
3397 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1523 |
3398 | #, kde-format |
3399 | msgctxt "@title:window" |
3400 | msgid "Places" |
3401 | msgstr "常用位置" |
3402 | |
3403 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1741 |
3404 | #, kde-format |
3405 | msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" |
3406 | msgstr "文件“%1”已存在。您想要覆盖它吗?" |
3407 | |
3408 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1742 |
3409 | #, kde-format |
3410 | msgid "Overwrite File?" |
3411 | msgstr "您想要覆盖文件吗?" |
3412 | |
3413 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977 |
3414 | #, kde-format |
3415 | msgid "You can only select local files." |
3416 | msgstr "您只能选择本地文件。" |
3417 | |
3418 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977 |
3419 | #, kde-format |
3420 | msgid "Remote Files Not Accepted" |
3421 | msgstr "无法处理远程文件" |
3422 | |
3423 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071 |
3424 | #, kde-format |
3425 | msgid "*|All Folders" |
3426 | msgstr "*|所有文件夹" |
3427 | |
3428 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 |
3429 | #, kde-format |
3430 | msgid "*|All Files" |
3431 | msgstr "*|所有文件" |
3432 | |
3433 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2223 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 |
3434 | #: widgets/kfileitemactions.cpp:907 |
3435 | #, kde-format |
3436 | msgid "&Open" |
3437 | msgstr "打开(&O)" |
3438 | |
3439 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324 |
3440 | #, kde-format |
3441 | msgid "Icon size: %1 pixels" |
3442 | msgstr "图标大小:%1 像素" |
3443 | |
3444 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2472 |
3445 | #, kde-format |
3446 | msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" |
3447 | msgstr "自动选择文件扩展名 (%1)(&X)" |
3448 | |
3449 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2473 |
3450 | #, kde-format |
3451 | msgid "the extension <b>%1</b>" |
3452 | msgstr "扩展名 <b>%1</b>" |
3453 | |
3454 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2479 |
3455 | #, kde-format |
3456 | msgid "Automatically select filename e&xtension" |
3457 | msgstr "自动选择文件扩展名(&X)" |
3458 | |
3459 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2480 |
3460 | #, kde-format |
3461 | msgid "a suitable extension" |
3462 | msgstr "适合的扩展名" |
3463 | |
3464 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2488 |
3465 | #, kde-format |
3466 | msgid "" |
3467 | "This option enables some convenient features for saving files with " |
3468 | "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " |
3469 | "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" |
3470 | "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " |
3471 | "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " |
3472 | "filename does not already exist). This extension is based on the file type " |
3473 | "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply " |
3474 | "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " |
3475 | "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " |
3476 | "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option " |
3477 | "enabled as it makes your files more manageable." |
3478 | msgstr "" |
3479 | "此选项将在保存带有扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了" |
3480 | "保存的文件类型,<b>%1</b> 文本框中的扩展名也会更新。<br/><br/></li><li>如果您" |
3481 | "在点击<b>保存</b>时没有在 <b>%2</b> 文本框中指定扩展名,%3 会被添加到文件名的" |
3482 | "末尾 (如果文件名不存在)。扩展名由您选择保存的文件类型决定。<br/><br/>如果您不" |
3483 | "想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭此选项,或者在文件名末尾添加半角句点 " |
3484 | "(.) 来阻止此功能 (该句点会在保存后自动去除)。</li></ol>如果您不确定,请保持此" |
3485 | "选项为启用,这样将使得文件管理更加方便。" |
3486 | |
3487 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2946 |
3488 | #, kde-format |
3489 | msgid "&File type:" |
3490 | msgstr "文件类型(&F):" |
3491 | |
3492 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2947 |
3493 | #, kde-format |
3494 | msgid "" |
3495 | "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the " |
3496 | "file will be saved as.</qt>" |
3497 | msgstr "<qt>这是文件类型选择器。它用于选择文件要保存为的格式。</qt>" |
3498 | |
3499 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2949 |
3500 | #, kde-format |
3501 | msgid "&Filter:" |
3502 | msgstr "筛选(&F):" |
3503 | |
3504 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2951 |
3505 | #, kde-format |
3506 | msgid "" |
3507 | "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " |
3508 | "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " |
3509 | "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " |
3510 | "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" |
3511 | msgstr "" |
3512 | "<qt>这是应用到文件列表的筛选条件。不符合此筛选条件的文件名将不会显示。<p>您可" |
3513 | "以从下拉菜单中选择预设的筛选条件,或者直接在文本框中输入自定义筛选条件。</" |
3514 | "p><p>允许使用 * 和 ? 等通配符。</p></qt>" |
3515 | |
3516 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:474 |
3517 | #, kde-format |
3518 | msgid "Sorry" |
3519 | msgstr "对不起" |
3520 | |
3521 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:485 |
3522 | #, kde-format |
3523 | msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" |
3524 | msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>" |
3525 | |
3526 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694 |
3527 | #, kde-format |
3528 | msgid "Name for new link:" |
3529 | msgstr "新链接名称:" |
3530 | |
3531 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698 |
3532 | #, kde-format |
3533 | msgid "Create link to URL" |
3534 | msgstr "创建到 URL 的链接" |
3535 | |
3536 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:740 filewidgets/knewfilemenu.cpp:801 |
3537 | #, kde-format |
3538 | msgctxt "@item:inmenu Create New" |
3539 | msgid "%1" |
3540 | msgstr "%1" |
3541 | |
3542 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 |
3543 | #, kde-kuit-format |
3544 | msgctxt "@info" |
3545 | msgid "" |
3546 | "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for " |
3547 | "use by the operating system." |
3548 | msgstr "名称 <filename>%1</filename> 不能使用,因为它是操作系统的保留名称。" |
3549 | |
3550 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163 |
3551 | #, kde-kuit-format |
3552 | msgctxt "@info" |
3553 | msgid "" |
3554 | "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by " |
3555 | "default." |
3556 | msgstr "" |
3557 | "名称 <filename>%1</filename> 以半角句点开始,在默认情况下该文件将被隐藏。" |
3558 | |
3559 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1171 |
3560 | #, kde-kuit-format |
3561 | msgctxt "@info" |
3562 | msgid "" |
3563 | "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in " |
3564 | "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " |
3565 | "potential oddities." |
3566 | msgstr "" |
3567 | "名称 <filename>%1</filename> 以空格开头,这将导致它在按字母顺序排序时显示在其" |
3568 | "他项目之前,还有可能导致其他意外状况。" |
3569 | |
3570 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1189 |
3571 | #, kde-format |
3572 | msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" |
3573 | msgstr "在文件夹名中使用斜线将创建子文件夹,例如:" |
3574 | |
3575 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199 |
3576 | #, kde-format |
3577 | msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." |
3578 | msgstr "在文件夹名中使用斜线将创建子文件夹。" |
3579 | |
3580 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1211 |
3581 | #, kde-format |
3582 | msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." |
3583 | msgstr "文件和文件夹的名称不能包含斜线。" |
3584 | |
3585 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216 |
3586 | #, kde-format |
3587 | msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." |
3588 | msgstr "文件和文件夹的名称不能包含反斜线。" |
3589 | |
3590 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226 |
3591 | #, kde-format |
3592 | msgid "" |
3593 | "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " |
3594 | "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." |
3595 | msgstr "" |
3596 | "不建议在文件或文件夹的名称开头使用波浪线,因为在终端中删除内容时,它可能会导" |
3597 | "致混淆或危险。" |
3598 | |
3599 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1294 |
3600 | #, kde-kuit-format |
3601 | msgctxt "@info" |
3602 | msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists." |
3603 | msgstr "名为 <filename>%1</filename> 的目录已经存在。" |
3604 | |
3605 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1296 |
3606 | #, kde-kuit-format |
3607 | msgctxt "@info" |
3608 | msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists." |
3609 | msgstr "名为 <filename>%1</filename> 的文件已经存在。" |
3610 | |
3611 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1405 |
3612 | #, kde-format |
3613 | msgid "Create New" |
3614 | msgstr "新建" |
3615 | |
3616 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1400 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1417 |
3617 | #, kde-format |
3618 | msgid "Link to Device" |
3619 | msgstr "链接到设备" |
3620 | |
3621 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1457 |
3622 | #, kde-format |
3623 | msgctxt "Default name for a new folder" |
3624 | msgid "New Folder" |
3625 | msgstr "新建文件夹" |
3626 | |
3627 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476 |
3628 | #, kde-format |
3629 | msgctxt "@title:window" |
3630 | msgid "New Folder" |
3631 | msgstr "新建文件夹" |
3632 | |
3633 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478 |
3634 | #, kde-format |
3635 | msgid "Create new folder in %1:" |
3636 | msgstr "新建文件夹到 %1:" |
3637 | |
3638 | #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54 |
3639 | #, kde-format |
3640 | msgid "The desktop is offline" |
3641 | msgstr "桌面已离线" |
3642 | |
3643 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) |
3644 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) |
3645 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) |
3646 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) |
3647 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:523 ioslaves/file/file_unix.cpp:137 |
3648 | #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 |
3649 | #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 |
3650 | #, kde-format |
3651 | msgid "Copy" |
3652 | msgstr "复制" |
3653 | |
3654 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) |
3655 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:527 widgets/checksumswidget.ui:39 |
3656 | #, kde-format |
3657 | msgid "Paste" |
3658 | msgstr "粘贴" |
3659 | |
3660 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:547 |
3661 | #, kde-format |
3662 | msgctxt "@item:inmenu" |
3663 | msgid "Open \"%1\" in New Tab" |
3664 | msgstr "在新标签中打开“%1”" |
3665 | |
3666 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:555 |
3667 | #, kde-format |
3668 | msgctxt "@item:inmenu" |
3669 | msgid "Open \"%1\" in New Window" |
3670 | msgstr "在新窗口中打开“%1”" |
3671 | |
3672 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:564 |
3673 | #, kde-format |
3674 | msgid "Edit" |
3675 | msgstr "编辑模式" |
3676 | |
3677 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 |
3678 | #, kde-format |
3679 | msgid "Navigate" |
3680 | msgstr "导航模式" |
3681 | |
3682 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:582 |
3683 | #, kde-format |
3684 | msgid "Show Full Path" |
3685 | msgstr "显示完整路径" |
3686 | |
3687 | #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:702 |
3688 | #, kde-format |
3689 | msgctxt "@action:inmenu" |
3690 | msgid "More" |
3691 | msgstr "更多" |
3692 | |
3693 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155 |
3694 | #, kde-format |
3695 | msgctxt "@item:inmenu" |
3696 | msgid "Devices" |
3697 | msgstr "设备" |
3698 | |
3699 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159 |
3700 | #, kde-format |
3701 | msgctxt "@item:inmenu" |
3702 | msgid "Subversion" |
3703 | msgstr "Subversion" |
3704 | |
3705 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163 |
3706 | #, kde-format |
3707 | msgctxt "@item:inmenu" |
3708 | msgid "Other" |
3709 | msgstr "其他" |
3710 | |
3711 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 |
3712 | #, kde-format |
3713 | msgid "Edit mode" |
3714 | msgstr "编辑模式" |
3715 | |
3716 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:89 |
3717 | #, kde-format |
3718 | msgid "Click for Location Navigation" |
3719 | msgstr "点击以切换到位置导航模式" |
3720 | |
3721 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:91 |
3722 | #, kde-format |
3723 | msgid "Click to Edit Location" |
3724 | msgstr "点击以编辑位置" |
3725 | |
3726 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:111 gui/kprocessrunner.cpp:229 |
3727 | #, kde-format |
3728 | msgid "You are not authorized to execute this file." |
3729 | msgstr "您没有此文件的执行权限。" |
3730 | |
3731 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/commandlauncherjob.cpp:117 |
3732 | #, kde-format |
3733 | msgctxt "Launching application" |
3734 | msgid "Launching %1" |
3735 | msgstr "正在启动 %1" |
3736 | |
3737 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:159 |
3738 | #, kde-format |
3739 | msgid "" |
3740 | "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" |
3741 | "%2." |
3742 | msgstr "" |
3743 | "无法将 %1 服务设置为可执行,放弃执行操作。\n" |
3744 | "%2。" |
3745 | |
3746 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:274 gui/openurljob.cpp:627 |
3747 | #: widgets/krun.cpp:196 |
3748 | #, kde-format |
3749 | msgid "You are not authorized to select an application to open this file." |
3750 | msgstr "您没有选择此文件的打开程序的权限。" |
3751 | |
3752 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:282 |
3753 | #, kde-format |
3754 | msgid "" |
3755 | "Internal error: could not prompt the user for which application to start" |
3756 | msgstr "内部错误:无法提示用户启动哪一个应用程序" |
3757 | |
3758 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 |
3759 | #, kde-format |
3760 | msgid "No favicon found for %1" |
3761 | msgstr "找不到 %1 的图标" |
3762 | |
3763 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:157 |
3764 | #, kde-format |
3765 | msgid "Error saving image to %1" |
3766 | msgstr "保存图像到 %1 时出错" |
3767 | |
3768 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:167 |
3769 | #, kde-format |
3770 | msgid "Icon file too big, download aborted" |
3771 | msgstr "图标文件太大,下载已中止" |
3772 | |
3773 | #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 |
3774 | #, kde-format |
3775 | msgid "No mail client found" |
3776 | msgstr "找不到电子邮件客户端" |
3777 | |
3778 | #: gui/kprocessrunner.cpp:105 |
3779 | #, kde-format |
3780 | msgid "" |
3781 | "The desktop entry file\n" |
3782 | "%1\n" |
3783 | "is not valid." |
3784 | msgstr "" |
3785 | "桌面项目文件\n" |
3786 | "%1\n" |
3787 | "是无效文件。" |
3788 | |
3789 | #: gui/kprocessrunner.cpp:253 |
3790 | #, kde-format |
3791 | msgid "Launching %1" |
3792 | msgstr "正在启动 %1" |
3793 | |
3794 | #: gui/kprocessrunner.cpp:466 |
3795 | #, kde-kuit-format |
3796 | msgctxt "@info" |
3797 | msgid "The command <command>%1</command> could not be found." |
3798 | msgstr "命令 <command>%1</command> 无法找到。" |
3799 | |
3800 | #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 |
3801 | #, kde-format |
3802 | msgid "No terminal emulator found" |
3803 | msgstr "找不到终端模拟器" |
3804 | |
3805 | #: gui/openurljob.cpp:158 |
3806 | #, kde-format |
3807 | msgid "Failed to open %1" |
3808 | msgstr "打开 %1 失败" |
3809 | |
3810 | #: gui/openurljob.cpp:296 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129 |
3811 | #, kde-format |
3812 | msgid "" |
3813 | "The desktop entry file\n" |
3814 | "%1\n" |
3815 | "is of type Link but has no URL=... entry." |
3816 | msgstr "" |
3817 | "桌面项目文件\n" |
3818 | "%1\n" |
3819 | "的类型是链接,但它没有包含 URL=... 项。" |
3820 | |
3821 | #: gui/openurljob.cpp:364 |
3822 | #, kde-format |
3823 | msgid "" |
3824 | "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " |
3825 | "reasons it will not be started." |
3826 | msgstr "可执行文件“%1”位于远程文件系统中。出于安全考虑,它将不会启动。" |
3827 | |
3828 | #: gui/openurljob.cpp:400 |
3829 | #, kde-format |
3830 | msgid "" |
3831 | "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." |
3832 | msgstr "出于安全考虑,在这种情况下不允许启动可执行程序。" |
3833 | |
3834 | #: gui/openurljob.cpp:430 |
3835 | #, kde-format |
3836 | msgid "" |
3837 | "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " |
3838 | "launched." |
3839 | msgstr "程序“%1”需要有可执行权限才能启动。" |
3840 | |
3841 | #: gui/openurljob.cpp:441 |
3842 | #, kde-format |
3843 | msgid "" |
3844 | "Unable to make file \"%1\" executable.\n" |
3845 | "%2." |
3846 | msgstr "" |
3847 | "无法赋予文件“%1”可执行权限。\n" |
3848 | "%2。" |
3849 | |
3850 | #: gui/openurljob.cpp:527 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61 |
3851 | #, kde-format |
3852 | msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." |
3853 | msgstr "桌面项目文件 %1 没有 Type=... 项。" |
3854 | |
3855 | #: gui/openurljob.cpp:613 |
3856 | #, kde-format |
3857 | msgid "" |
3858 | "This file is incomplete and should not be opened.\n" |
3859 | "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " |
3860 | "or downloads." |
3861 | msgstr "" |
3862 | "此文件不完整,不应打开。\n" |
3863 | "请检查您打开的应用程序和通知区域是否存在未完成的任务或下载进程。" |
3864 | |
3865 | #: gui/openurljob.cpp:639 |
3866 | #, kde-format |
3867 | msgid "Failed to open the file." |
3868 | msgstr "打开文件失败。" |
3869 | |
3870 | #: gui/openurljob.cpp:673 |
3871 | #, kde-format |
3872 | msgid "The program \"%1\" could not be launched." |
3873 | msgstr "程序“%1”无法启动。" |
3874 | |
3875 | #: ioslaves/file/file.cpp:172 |
3876 | #, kde-format |
3877 | msgid "Setting ACL for %1" |
3878 | msgstr "正在为 %1 设置 ACL" |
3879 | |
3880 | #: ioslaves/file/file.cpp:736 |
3881 | #, kde-format |
3882 | msgid "" |
3883 | "Could not change permissions for\n" |
3884 | "%1" |
3885 | msgstr "" |
3886 | "无法为 %1\n" |
3887 | "更改权限" |
3888 | |
3889 | #: ioslaves/file/file.cpp:746 |
3890 | #, kde-format |
3891 | msgctxt "@info" |
3892 | msgid "" |
3893 | "Could not change owner and group for\n" |
3894 | "%1" |
3895 | msgstr "" |
3896 | "无法更改 %1 的\n" |
3897 | "所有者和组" |
3898 | |
3899 | #: ioslaves/file/file.cpp:828 |
3900 | #, kde-format |
3901 | msgid "mounting is not supported by Windows CE." |
3902 | msgstr "Windows CE 不支持挂载功能。" |
3903 | |
3904 | #: ioslaves/file/file.cpp:858 |
3905 | #, kde-format |
3906 | msgid "Could not find program \"mount\"" |
3907 | msgstr "找不到程序“mount”" |
3908 | |
3909 | #: ioslaves/file/file.cpp:925 |
3910 | #, kde-format |
3911 | msgid "unmounting is not supported by Windows CE." |
3912 | msgstr "Windows CE 不支持卸载功能。" |
3913 | |
3914 | #: ioslaves/file/file.cpp:940 |
3915 | #, kde-format |
3916 | msgid "Could not find program \"umount\"" |
3917 | msgstr "找不到程序“umount”" |
3918 | |
3919 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102 |
3920 | #, kde-format |
3921 | msgid "Change File Permissions" |
3922 | msgstr "更改文件权限" |
3923 | |
3924 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 |
3925 | #, kde-format |
3926 | msgid "New Permissions: %1" |
3927 | msgstr "新权限:%1" |
3928 | |
3929 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106 |
3930 | #, kde-format |
3931 | msgid "Change File Owner" |
3932 | msgstr "更改文件所有者" |
3933 | |
3934 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 |
3935 | #, kde-format |
3936 | msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" |
3937 | msgstr "新所有者:UID=%1, GID=%2" |
3938 | |
3939 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 |
3940 | #, kde-format |
3941 | msgid "Remove File" |
3942 | msgstr "移除文件" |
3943 | |
3944 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 |
3945 | #, kde-format |
3946 | msgid "Remove Directory" |
3947 | msgstr "移除目录" |
3948 | |
3949 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116 |
3950 | #, kde-format |
3951 | msgid "Create Directory" |
3952 | msgstr "创建目录" |
3953 | |
3954 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 |
3955 | #, kde-format |
3956 | msgid "Directory Permissions: %1" |
3957 | msgstr "目录权限:%1" |
3958 | |
3959 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 |
3960 | #, kde-format |
3961 | msgid "Open File" |
3962 | msgstr "打开文件" |
3963 | |
3964 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:123 |
3965 | #, kde-format |
3966 | msgid "Open Directory" |
3967 | msgstr "打开目录" |
3968 | |
3969 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 |
3970 | #, kde-format |
3971 | msgid "New Filename: %1" |
3972 | msgstr "新文件名:%1" |
3973 | |
3974 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 |
3975 | #, kde-format |
3976 | msgid "Target: %1" |
3977 | msgstr "目标:%1" |
3978 | |
3979 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134 |
3980 | #, kde-format |
3981 | msgid "Change Timestamp" |
3982 | msgstr "更改时间戳" |
3983 | |
3984 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:138 |
3985 | #, kde-format |
3986 | msgid "From: %1, To: %2" |
3987 | msgstr "来源:%1,目标:%2" |
3988 | |
3989 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:141 |
3990 | #, kde-format |
3991 | msgid "Unknown Action" |
3992 | msgstr "未知操作" |
3993 | |
3994 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:146 |
3995 | #, kde-format |
3996 | msgid "" |
3997 | "Action: %1\n" |
3998 | "Source: %2\n" |
3999 | "%3" |
4000 | msgstr "" |
4001 | "操作:%1\n" |
4002 | "来源:%2\n" |
4003 | "%3" |
4004 | |
4005 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:853 |
4006 | #, kde-format |
4007 | msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" |
4008 | msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号码:%3)" |
4009 | |
4010 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1080 |
4011 | #, kde-format |
4012 | msgid "No media in device for %1" |
4013 | msgstr "%1 设备中没有媒体" |
4014 | |
4015 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1373 |
4016 | #, kde-format |
4017 | msgid "Could not get user id for given user name %1" |
4018 | msgstr "无法获取给定的用户名 %1 的用户 ID" |
4019 | |
4020 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1385 |
4021 | #, kde-format |
4022 | msgid "Could not get group id for given group name %1" |
4023 | msgstr "无法获取给定的用户组名 %1 的用户组 ID" |
4024 | |
4025 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132 |
4026 | #, kde-format |
4027 | msgid " days" |
4028 | msgstr " 天" |
4029 | |
4030 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197 |
4031 | #, kde-format |
4032 | msgid "" |
4033 | "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></" |
4034 | "para>" |
4035 | msgstr "<para>KDE 的回收站已被配置为使用<b>访达</b>的回收站。<br></para>" |
4036 | |
4037 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199 |
4038 | #, kde-format |
4039 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4040 | msgid "" |
4041 | "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " |
4042 | "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</" |
4043 | "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " |
4044 | "the Trash can.</para>" |
4045 | msgstr "" |
4046 | "<para>清空 KDE 的回收站将仅移除 KDE 回收站中的项目,而<br>清空访达的回收站将" |
4047 | "删除所有回收站项目。</para><para>KDE 的回收站项目显示在回收站文件夹的 KDE." |
4048 | "trash 目录中。</para>" |
4049 | |
4050 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234 |
4051 | #, kde-format |
4052 | msgid "Delete files older than" |
4053 | msgstr "超过一定天数后删除" |
4054 | |
4055 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237 |
4056 | #, kde-kuit-format |
4057 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4058 | msgid "" |
4059 | "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</" |
4060 | "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this " |
4061 | "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any " |
4062 | "items after a certain timespan</para>" |
4063 | msgstr "" |
4064 | "<para>勾选此项后,回收站将<emphasis strong='true'>自动删除</emphasis>比指定天" |
4065 | "数更旧的文件。不勾选此项时,回收站将<emphasis strong='true'>不会</emphasis>自" |
4066 | "动删除任何文件</para>" |
4067 | |
4068 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244 |
4069 | #, kde-format |
4070 | msgid " day" |
4071 | msgid_plural " days" |
4072 | msgstr[0] " 天" |
4073 | |
4074 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246 |
4075 | #, kde-kuit-format |
4076 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4077 | msgid "" |
4078 | "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " |
4079 | "older than this will be automatically deleted.</para>" |
4080 | msgstr "" |
4081 | "<para>设定回收站保留文件的天数。所有比这个时间更旧的文件将被自动删除。</para>" |
4082 | |
4083 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250 |
4084 | #, kde-format |
4085 | msgid "Cleanup:" |
4086 | msgstr "自动清理:" |
4087 | |
4088 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253 |
4089 | #, kde-format |
4090 | msgid "Limit to" |
4091 | msgstr "回收站磁盘占用上限" |
4092 | |
4093 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255 |
4094 | #, kde-kuit-format |
4095 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4096 | msgid "" |
4097 | "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " |
4098 | "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" |
4099 | msgstr "" |
4100 | "<para>勾选此项以限制回收站可使用的最大磁盘空间,不勾选此项则不作限制。</para>" |
4101 | |
4102 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) |
4103 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:287 |
4104 | #, kde-format |
4105 | msgid "Size:" |
4106 | msgstr "大小:" |
4107 | |
4108 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265 |
4109 | #, kde-kuit-format |
4110 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4111 | msgid "" |
4112 | "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " |
4113 | "trash.</para>" |
4114 | msgstr "<para>回收站能够使用的最大硬盘空间比例。</para>" |
4115 | |
4116 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 |
4117 | #, kde-kuit-format |
4118 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4119 | msgid "" |
4120 | "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " |
4121 | "the trash, the maximum.</para>" |
4122 | msgstr "<para>回收站能够使用的最大硬盘空间。</para>" |
4123 | |
4124 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 |
4125 | #, kde-format |
4126 | msgid "Show a Warning" |
4127 | msgstr "显示警告" |
4128 | |
4129 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 |
4130 | #, kde-format |
4131 | msgid "Delete Oldest Files From Trash" |
4132 | msgstr "删除回收站中的最旧文件" |
4133 | |
4134 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 |
4135 | #, kde-format |
4136 | msgid "Delete Biggest Files From Trash" |
4137 | msgstr "删除回收站中的最大文件" |
4138 | |
4139 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 |
4140 | #, kde-kuit-format |
4141 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4142 | msgid "" |
4143 | "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " |
4144 | "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " |
4145 | "instead of automatically deleting files.</para>" |
4146 | msgstr "" |
4147 | "<para>您可以设置在回收站到达容量上限时,首先自动删除哪些文件。如果此选项被设" |
4148 | "为显示警告,那么回收站将显示警告而不会自动删除文件。</para>" |
4149 | |
4150 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 |
4151 | #, kde-format |
4152 | msgid "Full Trash:" |
4153 | msgstr "回收站已满时:" |
4154 | |
4155 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:154 |
4156 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:212 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:386 |
4157 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595 |
4158 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:605 |
4159 | #, kde-format |
4160 | msgid "Malformed URL %1" |
4161 | msgstr "URL %1 格式错误" |
4162 | |
4163 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:129 |
4164 | #, kde-format |
4165 | msgid "" |
4166 | "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " |
4167 | "this item to its original location. You can either recreate that directory " |
4168 | "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " |
4169 | "restore it." |
4170 | msgstr "" |
4171 | "目录 %1 已经不存在,所以无法将此项目恢复到原始位置。您可以重新创建该目录,然" |
4172 | "后重新进行恢复;也可以将项目拖放到其他位置进行恢复。" |
4173 | |
4174 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 |
4175 | #, kde-format |
4176 | msgid "Invalid combination of protocols." |
4177 | msgstr "无效协议组合。" |
4178 | |
4179 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:192 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235 |
4180 | #, kde-format |
4181 | msgid "This file is already in the trash bin." |
4182 | msgstr "此文件已经位于回收站。" |
4183 | |
4184 | #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248 |
4185 | #, kde-format |
4186 | msgid "not supported" |
4187 | msgstr "不支持" |
4188 | |
4189 | #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260 |
4190 | #, kde-format |
4191 | msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" |
4192 | msgstr "复制或移动时发生内部错误,正常情况下不会发生此错误" |
4193 | |
4194 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28 |
4195 | #, kde-format |
4196 | msgid "" |
4197 | "Helper program to handle the KDE trash can\n" |
4198 | "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " |
4199 | "'url' trash:/\"" |
4200 | msgstr "" |
4201 | "处理 KDE 回收站功能的辅助工具程序\n" |
4202 | "注意:要将文件移动到回收站,不应使用 ktrash,而应使用“kioclient move 'url' " |
4203 | "trash:/”" |
4204 | |
4205 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31 |
4206 | #, kde-format |
4207 | msgid "Empty the contents of the trash" |
4208 | msgstr "清空回收站内容" |
4209 | |
4210 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33 |
4211 | #, kde-format |
4212 | msgid "Restore a trashed file to its original location" |
4213 | msgstr "将回收站中的文件恢复到原始位置" |
4214 | |
4215 | #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1334 |
4216 | #, kde-format |
4217 | msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." |
4218 | msgstr "回收站已满。请手动移除其中项目或清空回收站。" |
4219 | |
4220 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37 |
4221 | #, kde-format |
4222 | msgid "&Policy" |
4223 | msgstr "策略(&P)" |
4224 | |
4225 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42 |
4226 | #, kde-format |
4227 | msgid "&Management" |
4228 | msgstr "管理(&M)" |
4229 | |
4230 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81 |
4231 | #, kde-format |
4232 | msgid "" |
4233 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using " |
4234 | "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " |
4235 | "remote Internet server. This means that a web server can store information " |
4236 | "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " |
4237 | "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " |
4238 | "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " |
4239 | "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " |
4240 | "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " |
4241 | "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO " |
4242 | "worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So " |
4243 | "you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants " |
4244 | "to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web " |
4245 | "sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you " |
4246 | "can access the web sites without being prompted every time a cookie is " |
4247 | "received.</p>" |
4248 | msgstr "" |
4249 | "<h1>Cookies</h1> <p>Cookies 记录了使用 HTTP 协议的 KDE 应用程序 (例如 " |
4250 | "Konqueror) 保存在计算机上的、由远程 Internet 服务器发起的信息。这意味着网页服" |
4251 | "务器可以通过 Cookies 在您的计算机上保存关于您的身份和您的浏览活动的信息,以便" |
4252 | "日后使用。这种行为可能会构成对您的隐私的侵害。</p><p>尽管如此,Cookies 在某些" |
4253 | "情况下能够发挥重要功能。例如某些购物网站会使用 Cookies 来实现“将商品放入购物" |
4254 | "车”的功能。某些网站甚至会要求您必须使用支持 Cookies 的浏览器才能正常访问。</" |
4255 | "p><p>因为大多数人会选择在隐私保护和 Cookies 的便利之间寻求一个平衡点,所以 " |
4256 | "HTTP KIO 工作程序支持用户自定义 Cookies 的处理方式。您可以将 KDE 的默认策略设" |
4257 | "置为在服务器请求使用 Cookies 时进行提示,让您选择是否接受。对于您经常访问且信" |
4258 | "任的购物网站,您可以将策略设置为接受,这样在访问该网站时,KDE 就不会在每次收" |
4259 | "到 Cookies 时询问您。</p>" |
4260 | |
4261 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126 |
4262 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143 |
4263 | #, kde-format |
4264 | msgid "D-Bus Communication Error" |
4265 | msgstr "D-Bus 通信错误" |
4266 | |
4267 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127 |
4268 | #, kde-format |
4269 | msgid "Unable to delete all the cookies as requested." |
4270 | msgstr "无法按照请求删除所有 Cookies。" |
4271 | |
4272 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144 |
4273 | #, kde-format |
4274 | msgid "Unable to delete cookies as requested." |
4275 | msgstr "无法按照请求删除 Cookies。" |
4276 | |
4277 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216 |
4278 | #, kde-format |
4279 | msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" |
4280 | msgstr "<h1>Cookies 管理快速帮助</h1>" |
4281 | |
4282 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228 |
4283 | #, kde-format |
4284 | msgid "Information Lookup Failure" |
4285 | msgstr "信息查询失败" |
4286 | |
4287 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230 |
4288 | #, kde-format |
4289 | msgid "" |
4290 | "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." |
4291 | msgstr "无法获取存储在本机系统中的 Cookies 的信息。" |
4292 | |
4293 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321 |
4294 | #, kde-format |
4295 | msgid "End of session" |
4296 | msgstr "会话结束" |
4297 | |
4298 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328 |
4299 | #, kde-format |
4300 | msgid "Yes" |
4301 | msgstr "是" |
4302 | |
4303 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) |
4304 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20 |
4305 | #, kde-format |
4306 | msgid "Search" |
4307 | msgstr "搜索" |
4308 | |
4309 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4310 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27 |
4311 | #, kde-format |
4312 | msgid "Search interactively for domains and hosts" |
4313 | msgstr "搜索域名和主机 (交互式)" |
4314 | |
4315 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4316 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43 |
4317 | #, kde-format |
4318 | msgid "Site" |
4319 | msgstr "网站" |
4320 | |
4321 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4322 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48 |
4323 | #, kde-format |
4324 | msgid "Cookie Name" |
4325 | msgstr "Cookie 名称" |
4326 | |
4327 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) |
4328 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) |
4329 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190 |
4330 | #, kde-format |
4331 | msgid "D&elete" |
4332 | msgstr "删除(&E)" |
4333 | |
4334 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) |
4335 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) |
4336 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197 |
4337 | #, kde-format |
4338 | msgid "Delete A&ll" |
4339 | msgstr "删除所有(&L)" |
4340 | |
4341 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) |
4342 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70 |
4343 | #, kde-format |
4344 | msgid "Configure &Policy..." |
4345 | msgstr "配置策略(&P)..." |
4346 | |
4347 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) |
4348 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77 |
4349 | #, kde-format |
4350 | msgid "&Reload List" |
4351 | msgstr "刷新列表(&R)" |
4352 | |
4353 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) |
4354 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97 |
4355 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 |
4356 | #, kde-format |
4357 | msgid "Details" |
4358 | msgstr "详情" |
4359 | |
4360 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
4361 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106 |
4362 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245 |
4363 | #, kde-format |
4364 | msgid "Name:" |
4365 | msgstr "名称:" |
4366 | |
4367 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) |
4368 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129 |
4369 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 |
4370 | #, kde-format |
4371 | msgid "Value:" |
4372 | msgstr "值:" |
4373 | |
4374 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) |
4375 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152 |
4376 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 |
4377 | #, kde-format |
4378 | msgid "Domain:" |
4379 | msgstr "域名:" |
4380 | |
4381 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) |
4382 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175 |
4383 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267 |
4384 | #, kde-format |
4385 | msgid "Path:" |
4386 | msgstr "路径:" |
4387 | |
4388 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) |
4389 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198 |
4390 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 |
4391 | #, kde-format |
4392 | msgid "Expires:" |
4393 | msgstr "过期时间:" |
4394 | |
4395 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) |
4396 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221 |
4397 | #, kde-format |
4398 | msgid "Secure:" |
4399 | msgstr "安全:" |
4400 | |
4401 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154 |
4402 | #, kde-format |
4403 | msgctxt "@title:window" |
4404 | msgid "Change Cookie Policy" |
4405 | msgstr "更改 Cookie 策略" |
4406 | |
4407 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173 |
4408 | #, kde-format |
4409 | msgctxt "@title:window" |
4410 | msgid "New Cookie Policy" |
4411 | msgstr "新建 Cookie 策略" |
4412 | |
4413 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206 |
4414 | #, kde-format |
4415 | msgid "" |
4416 | "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " |
4417 | "replace it?</qt>" |
4418 | msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> 已存在一个策略,您想要替换它吗?</qt>" |
4419 | |
4420 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210 |
4421 | #, kde-format |
4422 | msgctxt "@title:window" |
4423 | msgid "Duplicate Policy" |
4424 | msgstr "重复策略" |
4425 | |
4426 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47 |
4427 | #, kde-format |
4428 | msgid "Replace" |
4429 | msgstr "替换" |
4430 | |
4431 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387 |
4432 | #, kde-format |
4433 | msgid "" |
4434 | "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" |
4435 | "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." |
4436 | msgstr "" |
4437 | "无法与 Cookie 处理服务通信。\n" |
4438 | "您所作的更改只有在该服务重新启动之后才能生效。" |
4439 | |
4440 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430 |
4441 | #, kde-format |
4442 | msgid "" |
4443 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using " |
4444 | "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " |
4445 | "Internet server. This means that a web server can store information about " |
4446 | "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " |
4447 | "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in " |
4448 | "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " |
4449 | "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " |
4450 | "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " |
4451 | "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " |
4452 | "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " |
4453 | "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " |
4454 | "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " |
4455 | "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " |
4456 | "do is either browse to that particular site and when you are presented with " |
4457 | "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " |
4458 | "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " |
4459 | "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " |
4460 | "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " |
4461 | "receives a cookie.</p>" |
4462 | msgstr "" |
4463 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies 记录了使用 HTTP 协议的 KDE 应用程序 (例如 " |
4464 | "Konqueror) 保存在计算机上的、由远程 Internet 服务器发起的信息。这意味着网页服" |
4465 | "务器可以通过 Cookies 在您的计算机上保存关于您的身份和您的浏览活动的信息,以便" |
4466 | "日后使用。这种行为可能会构成对您的隐私的侵害。</p><p>尽管如此,Cookies 在某些" |
4467 | "情况下能够发挥重要功能。例如某些购物网站会使用 Cookies 来实现“将商品放入购物" |
4468 | "车”的功能。某些网站甚至会要求您必须使用支持 Cookies 的浏览器才能正常访问。</" |
4469 | "p><p>因为大多数人会选择在隐私保护和 Cookies 的便利之间寻求一个平衡点,所以 " |
4470 | "HTTP KIO 工作程序支持用户自定义 Cookies 的处理方式。您可以将 KDE 的默认策略设" |
4471 | "置为在服务器请求使用 Cookies 时进行提示,让您选择是否接受;也可以将默认策略设" |
4472 | "置为接受或者拒绝所有 Cookies。例如对于您经常访问且信任的购物网站,您可以将策" |
4473 | "略设置为接受。要设置此策略,您要么直接打开该网站,在 Cookie 对话框弹出时点" |
4474 | "击“应用到”标签页下的 <i> 此域名 </i>,并选择接受;您还可以在 <i> 特定域名策" |
4475 | "略 </i> 标签页中指定网站的域名,然后将其设置为接受。这样在访问您信任的网站" |
4476 | "时,KDE 就不会在每次收到 Cookies 时询问您。</p>" |
4477 | |
4478 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) |
4479 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20 |
4480 | #, kde-format |
4481 | msgid "" |
4482 | "<qt>\n" |
4483 | "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " |
4484 | "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" |
4485 | "Please note that disabling cookie support might make many web sites " |
4486 | "unbrowsable.</p>\n" |
4487 | "</qt>" |
4488 | msgstr "" |
4489 | "<qt>\n" |
4490 | "<p>启用 Cookie 支持。在正常情况下您可以启用 Cookie 支持,并按照您对隐私的要求" |
4491 | "来自定义相关策略。</p><p>\n" |
4492 | "请注意,禁用 Cookie 支持可能会导致很多网站无法浏览。</p>\n" |
4493 | "</qt>" |
4494 | |
4495 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) |
4496 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23 |
4497 | #, kde-format |
4498 | msgid "Enable coo&kies" |
4499 | msgstr "启用 Coo&kies" |
4500 | |
4501 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) |
4502 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35 |
4503 | #, kde-format |
4504 | msgid "" |
4505 | "<qt>\n" |
4506 | "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " |
4507 | "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " |
4508 | "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " |
4509 | "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " |
4510 | "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " |
4511 | "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" |
4512 | "</qt>" |
4513 | msgstr "" |
4514 | "<qt>\n" |
4515 | "拒绝第三方 Cookies。第三方 Cookies 来自您当前浏览网站之外的网站。例如:您在勾" |
4516 | "选此项后访问了 <b>www.foobar.com</b>,那么按照此选项的设置,只有来自 www." |
4517 | "foobar.com 网站的 Cookies 才会被接受。来自其他网站的所有 Cookies 会被自动拒" |
4518 | "绝。此功能可以妨碍网站对您的日常浏览习惯进行收集和汇总。\n" |
4519 | "</qt>" |
4520 | |
4521 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) |
4522 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38 |
4523 | #, kde-format |
4524 | msgid "Only acce&pt cookies from originating server" |
4525 | msgstr "仅接受始发服务器的 Cookie(&P)" |
4526 | |
4527 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) |
4528 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46 |
4529 | #, kde-format |
4530 | msgid "" |
4531 | "<p>\n" |
4532 | "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " |
4533 | "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " |
4534 | "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " |
4535 | "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking " |
4536 | "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " |
4537 | "for session cookies.</p>" |
4538 | msgstr "" |
4539 | "<p>\n" |
4540 | "自动接受在本次会话结束时自动过期的临时 Cookies。这种 Cookies 不会长期保存在电" |
4541 | "脑的硬盘或者其他存储设备里。在您关闭所有使用它们的程序 (例如网页浏览器) 后," |
4542 | "它们就会被删除。</p><p><u>注意:</u>勾选此项后,它的设置将覆盖您的默认 " |
4543 | "Cookies 策略和指定网站的当次会话 Cookies 策略。</p>" |
4544 | |
4545 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) |
4546 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49 |
4547 | #, kde-format |
4548 | msgid "Automaticall&y accept session cookies" |
4549 | msgstr "自动接受单次会话 Cookie(&Y)" |
4550 | |
4551 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) |
4552 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68 |
4553 | #, kde-format |
4554 | msgid "" |
4555 | "<qt>\n" |
4556 | "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" |
4557 | "<ul>\n" |
4558 | "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " |
4559 | "wants to set a cookie.</li>\n" |
4560 | "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" |
4561 | "li>\n" |
4562 | "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but " |
4563 | "they will expire at the end of the session.</li>\n" |
4564 | "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." |
4565 | "</li>\n" |
4566 | "</ul><p>\n" |
4567 | "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " |
4568 | "precedence over the default policy.</p>\n" |
4569 | "</qt>" |
4570 | msgstr "" |
4571 | "<qt>\n" |
4572 | "指定从远程机器收到 Cookies 时的处理方式:\n" |
4573 | "<ul>\n" |
4574 | "<li><b>询问:</b>每当服务器请求建立 Cookies 时,KDE 都会征求您的同意。</li>\n" |
4575 | "<li><b>接受:</b> 接受 Cookiess,不提示。</li>\n" |
4576 | "<li><b>接受 (当次会话):</b> 接受 Cookies,但在当次会话结束后过期。</li>\n" |
4577 | "<li><b>拒绝:</b>cookiejar 程序将拒绝所有收到的 Cookies。</li>\n" |
4578 | "</ul><p>\n" |
4579 | "<u>请注意:</u>您可以在下方为每个域名指定独立的策略,它们的优先权高于默认策" |
4580 | "略。</p>\n" |
4581 | "</qt>" |
4582 | |
4583 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) |
4584 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71 |
4585 | #, kde-format |
4586 | msgid "Default Policy" |
4587 | msgstr "默认策略" |
4588 | |
4589 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) |
4590 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77 |
4591 | #, kde-format |
4592 | msgid "Accep&t all cookies" |
4593 | msgstr "接受所有 Cookies(&T)" |
4594 | |
4595 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) |
4596 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84 |
4597 | #, kde-format |
4598 | msgid "Accept &until end of session" |
4599 | msgstr "接受 (当次会话)(&U)" |
4600 | |
4601 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) |
4602 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91 |
4603 | #, kde-format |
4604 | msgid "Ask &for confirmation" |
4605 | msgstr "请求确认(&F)" |
4606 | |
4607 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) |
4608 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98 |
4609 | #, kde-format |
4610 | msgid "Re&ject all cookies" |
4611 | msgstr "拒绝所有 Cookies(&J)" |
4612 | |
4613 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) |
4614 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123 |
4615 | #, kde-format |
4616 | msgid "" |
4617 | "<qt>\n" |
4618 | "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " |
4619 | "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" |
4620 | "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " |
4621 | "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " |
4622 | "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete " |
4623 | "All</b> will remove all the site specific policies.\n" |
4624 | "</qt>" |
4625 | msgstr "" |
4626 | "<qt>\n" |
4627 | "要添加新策略,请点击<b>添加...</b>按钮并提供所需信息。要更改已有策略,请点击" |
4628 | "<b>更改...</b>按钮并在策略对话框中选择新的策略。点击<b>删除</b>按钮将移除选中" |
4629 | "的策略,该域名将在此后使用默认策略;点击<b>删除所有</b>按钮将移除所有的域名特" |
4630 | "定策略。\n" |
4631 | "</qt>" |
4632 | |
4633 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) |
4634 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126 |
4635 | #, kde-format |
4636 | msgid "Site Policy" |
4637 | msgstr "网站策略" |
4638 | |
4639 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) |
4640 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135 |
4641 | #, kde-format |
4642 | msgid "Search interactively for domains" |
4643 | msgstr "搜索域名 (交互式)" |
4644 | |
4645 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) |
4646 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138 |
4647 | #, kde-format |
4648 | msgid "Search..." |
4649 | msgstr "搜索..." |
4650 | |
4651 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4652 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147 |
4653 | #, kde-format |
4654 | msgid "" |
4655 | "<qt>\n" |
4656 | "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " |
4657 | "policies override the default policy setting for these sites.\n" |
4658 | "</qt>" |
4659 | msgstr "" |
4660 | "<qt>\n" |
4661 | "已指定了域名特定 Cookies 策略的网站列表。这些网站将使用指定给它们的策略设置覆" |
4662 | "盖默认策略。\n" |
4663 | "</qt>" |
4664 | |
4665 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4666 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163 |
4667 | #, kde-format |
4668 | msgid "Domain" |
4669 | msgstr "域名" |
4670 | |
4671 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4672 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168 |
4673 | #, kde-format |
4674 | msgid "Policy" |
4675 | msgstr "策略" |
4676 | |
4677 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) |
4678 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 |
4679 | #, kde-format |
4680 | msgid "&New..." |
4681 | msgstr "新建(&N)..." |
4682 | |
4683 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) |
4684 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 |
4685 | #, kde-format |
4686 | msgid "Chan&ge..." |
4687 | msgstr "更改(&G)..." |
4688 | |
4689 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
4690 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26 |
4691 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 |
4692 | #, kde-format |
4693 | msgid "Accept" |
4694 | msgstr "接受" |
4695 | |
4696 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28 |
4697 | msgid "Accept For Session" |
4698 | msgstr "接受 (当次会话)" |
4699 | |
4700 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
4701 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:30 |
4702 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 |
4703 | #, kde-format |
4704 | msgid "Reject" |
4705 | msgstr "拒绝" |
4706 | |
4707 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
4708 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:32 |
4709 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 |
4710 | #, kde-format |
4711 | msgid "Ask" |
4712 | msgstr "询问" |
4713 | |
4714 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:34 |
4715 | msgid "Do Not Know" |
4716 | msgstr "我不懂" |
4717 | |
4718 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) |
4719 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 |
4720 | #, kde-format |
4721 | msgid "" |
4722 | "<qt>\n" |
4723 | "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</" |
4724 | "b> or <b>.kde.org</b>.\n" |
4725 | "</qt>" |
4726 | msgstr "" |
4727 | "<qt>\n" |
4728 | "输入要应用此策略的主机或者域名,例如 <b>www.kde.org</b> 或者 <b>.kde.org</" |
4729 | "b>。\n" |
4730 | "</qt>" |
4731 | |
4732 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) |
4733 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 |
4734 | #, kde-format |
4735 | msgid "Site name:" |
4736 | msgstr "网站名称:" |
4737 | |
4738 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) |
4739 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 |
4740 | #, kde-format |
4741 | msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." |
4742 | msgstr "输入要应用此策略的主机或者域名,例如 .kde.org。" |
4743 | |
4744 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) |
4745 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbPolicy) |
4746 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 |
4747 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 |
4748 | #, kde-format |
4749 | msgid "" |
4750 | "<qt>\n" |
4751 | "Select the desired policy:\n" |
4752 | "<ul>\n" |
4753 | "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" |
4754 | "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but " |
4755 | "they will expire at the end of the session.</li>\n" |
4756 | "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" |
4757 | "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" |
4758 | "</ul>\n" |
4759 | "</qt>" |
4760 | msgstr "" |
4761 | "<qt>\n" |
4762 | "选择想要使用的策略:\n" |
4763 | "<ul>\n" |
4764 | "<li><b>接受</b> - 允许此网站建立 Cookies</li>\n" |
4765 | "<li><b>接受 (当次会话)</b> - 允许此网站建立 Cookies,但在本次会话结束之后过期" |
4766 | "</li>\n" |
4767 | "<li><b>拒绝</b> - 拒绝此网站的所有 Cookies</li>\n" |
4768 | "<li><b>询问</b> - 收到此网站的 Cookies 时询问用户如何处理。</li>\n" |
4769 | "</ul>\n" |
4770 | "</qt>" |
4771 | |
4772 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) |
4773 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 |
4774 | #, kde-format |
4775 | msgid "Policy:" |
4776 | msgstr "策略:" |
4777 | |
4778 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
4779 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 |
4780 | #, kde-format |
4781 | msgid "Accept until end of session" |
4782 | msgstr "接受 (当次会话)" |
4783 | |
4784 | #: kcms/ksaveioconfig.cpp:212 |
4785 | #, kde-format |
4786 | msgid "" |
4787 | "You have to restart the running applications for these changes to take " |
4788 | "effect." |
4789 | msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动正在运行的应用程序。" |
4790 | |
4791 | #: kcms/ksaveioconfig.cpp:214 kcms/ksaveioconfig.cpp:225 |
4792 | #, kde-format |
4793 | msgctxt "@title:window" |
4794 | msgid "Update Failed" |
4795 | msgstr "更新失败" |
4796 | |
4797 | #: kcms/ksaveioconfig.cpp:225 |
4798 | #, kde-format |
4799 | msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." |
4800 | msgstr "要让这些更改生效,您必须重新启动 KDE。" |
4801 | |
4802 | #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) |
4803 | #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:10 |
4804 | #, kde-format |
4805 | msgid "Disable Passive FTP" |
4806 | msgstr "禁用被动 FTP" |
4807 | |
4808 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) |
4809 | #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:11 |
4810 | #, kde-format |
4811 | msgid "" |
4812 | "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " |
4813 | "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " |
4814 | "servers may not support Passive FTP though." |
4815 | msgstr "" |
4816 | "FTP 连接处于被动模式时,由客户端向服务器端发起连接,而不是相反,这样可以避免" |
4817 | "防火墙阻止连接;某些老旧的 FTP 服务器可能不支持被动式 FTP。" |
4818 | |
4819 | #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) |
4820 | #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) |
4821 | #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/netpref/kioslave.kcfg:34 |
4822 | #, kde-format |
4823 | msgid "Mark partially uploaded files" |
4824 | msgstr "标记部分上传的文件" |
4825 | |
4826 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) |
4827 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) |
4828 | #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/netpref/kioslave.kcfg:35 |
4829 | #, kde-format |
4830 | msgid "" |
4831 | "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " |
4832 | "uploaded it is renamed to its real name." |
4833 | msgstr "" |
4834 | "文件在上传过程中的扩展名将被更改为“*.part”。文件上传完成后,它将被改回实际的" |
4835 | "扩展名。" |
4836 | |
4837 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:30 |
4838 | #, kde-format |
4839 | msgid "Timeout Values" |
4840 | msgstr "超时时间" |
4841 | |
4842 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:32 |
4843 | #, kde-format |
4844 | msgid "" |
4845 | "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " |
4846 | "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." |
4847 | msgid_plural "" |
4848 | "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " |
4849 | "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." |
4850 | msgstr[0] "" |
4851 | "您可以在此设置超时时间。如果您的连接很慢,可以调整此值。允许设置的最大值是 " |
4852 | "%1 秒。" |
4853 | |
4854 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:45 kcms/netpref/netpref.cpp:51 |
4855 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:57 kcms/netpref/netpref.cpp:63 |
4856 | #, kde-format |
4857 | msgid " second" |
4858 | msgid_plural " seconds" |
4859 | msgstr[0] " 秒" |
4860 | |
4861 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:47 |
4862 | #, kde-format |
4863 | msgid "Soc&ket read:" |
4864 | msgstr "套接字读取(&K):" |
4865 | |
4866 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:53 |
4867 | #, kde-format |
4868 | msgid "Pro&xy connect:" |
4869 | msgstr "代理服务器连接(&X):" |
4870 | |
4871 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:59 |
4872 | #, kde-format |
4873 | msgid "Server co&nnect:" |
4874 | msgstr "服务器连接(&N):" |
4875 | |
4876 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:65 |
4877 | #, kde-format |
4878 | msgid "&Server response:" |
4879 | msgstr "服务器响应(&S):" |
4880 | |
4881 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:67 |
4882 | #, kde-format |
4883 | msgid "Global Options" |
4884 | msgstr "全局选项" |
4885 | |
4886 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:71 kcms/netpref/netpref.cpp:106 |
4887 | #, kde-format |
4888 | msgid "Mark &partially uploaded files" |
4889 | msgstr "标记部分上传的文件(&P)" |
4890 | |
4891 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:73 |
4892 | #, kde-format |
4893 | msgid "" |
4894 | "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</" |
4895 | "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." |
4896 | "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " |
4897 | "complete.</p>" |
4898 | msgstr "" |
4899 | "<p>标记通过 SMB、SFTP 以及其他协议的部分上传文件。</p><p>勾选此项时,部分上传" |
4900 | "的文件将被附加“.part”扩展名。此扩展名将在传输完成后自动去除。</p>" |
4901 | |
4902 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:90 |
4903 | #, kde-format |
4904 | msgid " byte" |
4905 | msgid_plural " bytes" |
4906 | msgstr[0] " 字节" |
4907 | |
4908 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:92 |
4909 | #, kde-format |
4910 | msgctxt "@label:spinbox" |
4911 | msgid "" |
4912 | "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" |
4913 | msgstr "如果传输被取消,自动删除体积小于此值的部分上传文件:" |
4914 | |
4915 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:94 |
4916 | #, kde-format |
4917 | msgid "FTP Options" |
4918 | msgstr "FTP 选项" |
4919 | |
4920 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:98 |
4921 | #, kde-format |
4922 | msgid "Enable passive &mode (PASV)" |
4923 | msgstr "启用被动模式(PASV)(&M)" |
4924 | |
4925 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:100 |
4926 | #, kde-format |
4927 | msgid "" |
4928 | "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " |
4929 | "behind firewalls." |
4930 | msgstr "启用 FTP 的“被动模式”。这是在防火墙后面使用 FTP 的必须功能。" |
4931 | |
4932 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:108 |
4933 | #, kde-format |
4934 | msgid "" |
4935 | "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " |
4936 | "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " |
4937 | "will be removed once the transfer is complete.</p>" |
4938 | msgstr "" |
4939 | "<p>标记 FTP 的部分上传文件。</p><p>勾选此项时,部分上传的文件将被附加“." |
4940 | "part”扩展名。此扩展名将在传输完成后自动去除。</p>" |
4941 | |
4942 | #: kcms/netpref/netpref.cpp:186 |
4943 | #, kde-format |
4944 | msgid "" |
4945 | "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " |
4946 | "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " |
4947 | "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " |
4948 | "settings." |
4949 | msgstr "" |
4950 | "<h1>网络首选项</h1>您可以在这里设置 KDE 程序使用互联网和网络连接时的行为。如" |
4951 | "果您遇到网络超时问题,或者需要使用调制解调器上网,则可能需要调整这些设置。" |
4952 | |
4953 | #: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:193 |
4954 | #, kde-kuit-format |
4955 | msgctxt "@info" |
4956 | msgid "" |
4957 | "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " |
4958 | "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</application> " |
4959 | "or anything derived from them, or anything using <application>QtWebEngine</" |
4960 | "application> - which includes <application>Konqueror</application> " |
4961 | "using the <application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</" |
4962 | "application> and <application>Falkon</application> - will not use these " |
4963 | "settings. Some applications may allow the proxy to be configured in their " |
4964 | "own settings." |
4965 | msgstr "" |
4966 | "并不是所有应用程序都会使用此处指定的代理服务器设置。例如 " |
4967 | "<application>Firefox</application>、<application>Chromium</application> 以及" |
4968 | "它们的衍生应用;所有基于 <application>QtWebEngine</application> 的应用,包括" |
4969 | "使用 <application>WebEnginePart</application> 的<application>Konqueror</" |
4970 | "application>、<application>Akregator</application> 和 <application>Falkon</" |
4971 | "application> 等应用均不会使用此处指定的代理服务器设置。某些应用程序可能要在它" |
4972 | "们自己的选项中配置代理服务器。" |
4973 | |
4974 | #: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:545 |
4975 | #, kde-format |
4976 | msgid "" |
4977 | "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " |
4978 | "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " |
4979 | "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " |
4980 | "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " |
4981 | "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " |
4982 | "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" |
4983 | "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" |
4984 | msgstr "" |
4985 | "<h1>代理服务器</h1><p>代理服务器是一个位于您的计算机和 Internet 之间的中间程" |
4986 | "序,它能够提供网页缓存、内容过滤等服务。</p><p>缓存代理服务器可以加快已浏览网" |
4987 | "站的访问速度;过滤代理服务器可以拦截广告、垃圾消息或者其他您想屏蔽的内容。</" |
4988 | "p><p><u>注意:</u>某些代理服务器能够同时提供上述两种服务。</p>" |
4989 | |
4990 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) |
4991 | #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:20 |
4992 | #, kde-format |
4993 | msgid "" |
4994 | "<qt>\n" |
4995 | "Setup proxy configuration.\n" |
4996 | "<p>\n" |
4997 | "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " |
4998 | "and the Internet and provides services such as web page caching and " |
4999 | "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " |
5000 | "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " |
5001 | "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " |
5002 | "spam, or anything else you want to block.\n" |
5003 | "<p>\n" |
5004 | "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " |
5005 | "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " |
5006 | "guide or your system administrator.\n" |
5007 | "</qt>" |
5008 | msgstr "" |
5009 | "<qt>\n" |
5010 | "设置代理服务器配置。\n" |
5011 | "<p>\n" |
5012 | "代理服务器是一台位于本机和其他互联网服务器之间的中介计算机,它可以提供网页缓" |
5013 | "存和内容过滤等服务。缓存代理服务器可以将已访问的页面缓存到本地,从而提高您访" |
5014 | "问这些网站时的速度;内容过滤服务器通常可以拦截诸如广告、骚扰以及其他您想要阻" |
5015 | "止的请求。\n" |
5016 | "<p>\n" |
5017 | "如果您不确定自己是否需要通过代理服务器来连接互联网,可以咨询您的互联网服务提" |
5018 | "供商或者系统管理员。\n" |
5019 | "</qt>" |
5020 | |
5021 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) |
5022 | #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:26 |
5023 | #, kde-format |
5024 | msgid "Connect to the Internet directly." |
5025 | msgstr "直接连接到互联网。" |
5026 | |
5027 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) |
5028 | #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:29 |
5029 | #, kde-format |
5030 | msgid "No Proxy" |
5031 | msgstr "不使用代理服务器" |
5032 | |
5033 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) |
5034 | #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:46 |
5035 | #, kde-format |
5036 | msgid "" |
5037 | "<qt>\n" |
5038 | "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" |
5039 | "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " |
5040 | "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" |
5041 | "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " |
5042 | "UNIX/Linux distributions.\n" |
5043 | "</qt>" |
5044 | msgstr "" |
5045 | "<qt>\n" |
5046 | "自动检测并配置代理服务器设置。<p>\n" |
5047 | "自动检测功能使用 <b>Web 代理自动发现协议(WPAD)</b> 来处理相关信息。<p>\n" |
5048 | "<b>注意:</b>此选项在某些 Unix/Linux 发行版中可能存在问题,甚至完全无法工" |
5049 | "作。\n" |
5050 | "</qt>" |
5051 | |
5052 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) |
5053 | #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:49 |
5054 | #, kde-format |
5055 | msgid "Detect proxy configuration automatically" |
5056 | msgstr "自动检测代理服务器配置" |
5057 | |
5058 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) |
5059 | #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:59 |
5060 | #, kde-format |
5061 | msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." |
5062 | msgstr "使用指定的代理服务器脚本配置代理服务器。" |
5063 | |
5064 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) |
5065 | #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:62 |
5066 | #, kde-format |
5067 | msgid "Use proxy auto configuration URL:" |
5068 | msgstr "使用代理服务器自动配置 URL:" |
5069 | |
5070 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) |
5071 | #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:93 |
5072 | #, kde-format |
5073 | msgid "Enter the address for the proxy configuration script." |
5074 | msgstr "请输入代理服务器配置脚本的地址。" |
5075 |