Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kile/kile.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660347 - (show annotations) (download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 352085 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-08-09 00:46+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kile/kile.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5006\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "KDE 中国, Boyuan Yang, Guo Yunhe, Tyson Tan, Wordless Echo"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr ""
29 "[email protected], [email protected], [email protected], [email protected], "
30 "[email protected]"
31
32 #: abbreviationmanager.cpp:101
33 #, kde-format
34 msgid ""
35 "Could not save the local abbreviation list.\n"
36 "Error code %1."
37 msgstr ""
38 "无法保存本地缩略词列表。\n"
39 "错误代码 %1。"
40
41 #: abbreviationmanager.cpp:102
42 #, kde-format
43 msgid "Saving Problem"
44 msgstr "保存问题"
45
46 #: configtester.cpp:222
47 #, kde-format
48 msgid "Running in Kile"
49 msgstr "在 Kile 中运行"
50
51 #: configtester.cpp:246
52 #, kde-format
53 msgid ""
54 "Tool not found.\n"
55 "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
56 "either fix the problem or change to the default settings."
57 msgstr ""
58 "工具未找到。\n"
59 "Kile 配置不正确,请在设置->配置 Kile->工具处中改正错误或恢复到默认设置。"
60
61 #: configtester.cpp:268 configtester.cpp:465 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
62 #, kde-format
63 msgid "Passed"
64 msgstr "通过"
65
66 #: configtester.cpp:278 configtester.cpp:476
67 #, kde-format
68 msgid "Failed"
69 msgstr "失败"
70
71 #: configtester.cpp:297
72 #, kde-format
73 msgid "Version"
74 msgstr "版本"
75
76 #: configtester.cpp:324
77 #, kde-format
78 msgid "Embedding of Okular is supported"
79 msgstr "支持 Okular 的嵌入"
80
81 #: configtester.cpp:336
82 #, kde-format
83 msgid "Binary"
84 msgstr "二进制"
85
86 #: configtester.cpp:363
87 #, kde-format
88 msgctxt "additional failure message given as argument"
89 msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
90 msgstr "找不到所需工具的二进制文件。%1"
91
92 #: configtester.cpp:367
93 #, kde-format
94 msgctxt "additional failure message given as argument"
95 msgid "No executable '%1' found. %2"
96 msgstr "未找到可执行文件“%1”。%2"
97
98 #: configtester.cpp:372
99 #, kde-format
100 msgid "Could not find the binary for this essential tool"
101 msgstr "找不到所需工具的二进制文件"
102
103 #: configtester.cpp:375
104 #, kde-format
105 msgid "No executable '%1' found"
106 msgstr "未找到可执行文件“%1”"
107
108 #: configtester.cpp:381
109 #, kde-format
110 msgctxt "executable => path"
111 msgid "Found (%1 => %2)"
112 msgstr "已找到(%1 => %2)"
113
114 #: configtester.cpp:396
115 #, kde-format
116 msgid "Simple Test"
117 msgstr "简单测试"
118
119 #: configtester.cpp:473
120 #, kde-format
121 msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
122 msgstr "此所需的工具无法工作;请检查您的安装。"
123
124 #: configtester.cpp:488
125 #, kde-format
126 msgid "Source Specials Switch"
127 msgstr "源特殊开关"
128
129 #: configtester.cpp:520
130 #, kde-format
131 msgid ""
132 "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
133 "and forward search capabilities."
134 msgstr "支持,使用 (La)TeX 的“Modern”配置来自动激活正向和逆向搜索功能。"
135
136 #: configtester.cpp:527
137 #, kde-format
138 msgid ""
139 "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
140 "search capabilities."
141 msgstr "不支持,请使用 srcltx 宏包来激活正向和逆向搜索功能。"
142
143 #: configtester.cpp:538
144 #, kde-format
145 msgid "SyncTeX Support"
146 msgstr "SyncTex 支持"
147
148 #: configtester.cpp:547
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
152 "enable inverse and forward search capabilities."
153 msgstr ""
154 "支持,使用 (La)TeX 和 PDF(La)TeX 的“Modern”配置来自动激活正向和逆向搜索功能。"
155
156 #: configtester.cpp:554
157 #, kde-format
158 msgid "Not supported"
159 msgstr "不支持"
160
161 #: configtester.cpp:796
162 #, kde-format
163 msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
164 msgstr "底部预览窗格无法应用数学组的 PNG 预览"
165
166 #: configtester.cpp:806
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
170 "in the bottom preview pane"
171 msgstr "无法使用“dvi->ps->png”和“pdf->png”的转换来预览。"
172
173 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
174 #, kde-format
175 msgid "Add Abbreviation"
176 msgstr "增加缩写"
177
178 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
179 #, kde-format
180 msgid "Edit Abbreviation"
181 msgstr "编辑缩写"
182
183 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
184 #, kde-format
185 msgid "&Abbreviation:"
186 msgstr "缩写(&A)"
187
188 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
189 #, kde-format
190 msgid "&Expanded Text:"
191 msgstr "扩展的文本(&E):"
192
193 #: dialogs/cleandialog.cpp:39
194 #, kde-format
195 msgid "Delete Files"
196 msgstr "删除文件"
197
198 #: dialogs/cleandialog.cpp:62
199 #, kde-format
200 msgid "Do you really want to delete these files?"
201 msgstr "您真的要删除这些文件吗?"
202
203 #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
204 #, kde-format
205 msgid "Files"
206 msgstr "文件"
207
208 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
209 #, kde-format
210 msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
211 msgstr "致命失败,Kile 无法正常工作"
212
213 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
214 #, kde-format
215 msgid "Failed, but not critical"
216 msgstr "失败,但非致命"
217
218 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
219 #, kde-format
220 msgid "System Check"
221 msgstr "系统检查"
222
223 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113
224 #, kde-format
225 msgid ""
226 "<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
227 "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
228 "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
229 "p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
230 "time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
231 msgstr ""
232 "<p> 此配置助手将检查您的系统是否正确设置以处理 LaTeX 文档。它还将允许您对 "
233 "Kile 的配置进行微调, 同时考虑测试结果。 </p><p> 建议在第一次使用 Kile 之前运"
234 "行此助手。 </p><p> 请按 “下一步” 开始测试过程。 </p>"
235
236 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
237 #, kde-format
238 msgid "System Check & Configuration Assistant"
239 msgstr "系统检查和配置助理"
240
241 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127
242 #, kde-format
243 msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
244 msgstr "正在检查系统是否设置正确……"
245
246 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147
247 #, kde-format
248 msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
249 msgstr "配置查看器工具以使用文档查看器"
250
251 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149
252 #, kde-format
253 msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
254 msgstr "使用 (La)TeX 和 PDF(La)TeX 的“Modern”配置"
255
256 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151
257 #, kde-format
258 msgid ""
259 "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
260 msgstr ""
261 "支持,使用 (La)TeX 和 PDF(La)TeX 的“Modern”配置来自动激活正向和逆向搜索功能。"
262
263 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153
264 #, kde-format
265 msgid ""
266 "<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
267 "changes."
268 msgstr "<br/> 请立即按“完成”以接受建议的配置更改。"
269
270 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:229
271 #, kde-format
272 msgid "Test Results"
273 msgstr "测试结果"
274
275 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
279 ">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
280 "results<br/>to determine which programs have to be fixed."
281 msgstr ""
282 "<qt>下列工具没有通过所有的<b>重要</b>的测试:<br>%1</br>您的系统没有完全配置"
283 "好,请参照输出结果来确定如何修正。</qt>"
284
285 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
289 "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
290 msgstr ""
291 "下列工具没有通过所有的测试:%1\n"
292 "您仍然可以使用 Kile;但是并不保证所有的功能都正常。"
293
294 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
298 msgstr "<b>没有发现问题。Kile 可以在您的系统上正常工作。</b>"
299
300 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
301 #, kde-format
302 msgid ""
303 "The embedded document viewer is available and live preview is supported."
304 msgstr "嵌入式文档查看器可用,实时预览受支持。"
305
306 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The embedded document viewer is available, but the installed version of "
310 "PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
311 msgstr ""
312 "嵌入的文档查看器处于可用状态,但安装的 PDFLaTeX 版本同实时预览功能 <br/> <b> "
313 "不兼容 </b>。"
314
315 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
319 "not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
320 "hence not supported."
321 msgstr ""
322 "嵌入式文档查看器<b>不可用</b>(可能是因为 Okular 不可用、尚未安装<br/>或其版"
323 "本过旧)。因此无法提供实时预览功能。"
324
325 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291
326 #, kde-format
327 msgid ""
328 "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
329 "Please check the available disk space.</b></font>"
330 msgstr ""
331 "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>测试无法正确完成。请检查可用磁盘空间。</b></"
332 "font>"
333
334 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
335 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
336 #: dialogs/configurationdialog.cpp:59
337 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
338 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
339 #, kde-format
340 msgid "Configure"
341 msgstr "配置"
342
343 #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106
344 #, kde-format
345 msgid "Kile"
346 msgstr "Kile"
347
348 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
349 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
350 #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:688 kile.cpp:1061
351 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
352 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14
353 #, kde-format
354 msgid "LaTeX"
355 msgstr "LaTeX"
356
357 #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
358 #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:540
359 #, kde-format
360 msgid "Tools"
361 msgstr "工具"
362
363 #: dialogs/configurationdialog.cpp:72
364 #, kde-format
365 msgid "Editor"
366 msgstr "编辑器"
367
368 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
370 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
371 #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
372 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
373 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
374 #, kde-format
375 msgid "General"
376 msgstr "常规"
377
378 #: dialogs/configurationdialog.cpp:200
379 #, kde-format
380 msgid "General Settings"
381 msgstr "常规设置"
382
383 #: dialogs/configurationdialog.cpp:209
384 #, kde-format
385 msgid "Build"
386 msgstr "编译"
387
388 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
389 #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
390 #, kde-format
391 msgid "Scripting Support"
392 msgstr "脚本支持"
393
394 #: dialogs/configurationdialog.cpp:220
395 #, kde-format
396 msgid "Scripting"
397 msgstr "脚本"
398
399 #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
400 #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:484 usermenu/usermenu.cpp:69
401 #, kde-format
402 msgid "User Menu"
403 msgstr "用户菜单"
404
405 #: dialogs/configurationdialog.cpp:241
406 #, kde-format
407 msgid "Complete"
408 msgstr "完成"
409
410 #: dialogs/configurationdialog.cpp:241
411 #, kde-format
412 msgid "Code Completion"
413 msgstr "代码补全"
414
415 #. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
416 #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:148
417 #, kde-format
418 msgid "Quick Preview"
419 msgstr "快速预览"
420
421 #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:738
422 #, kde-format
423 msgid "Preview"
424 msgstr "预览"
425
426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
427 #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166
428 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20
429 #, kde-format
430 msgid "Help"
431 msgstr "帮助"
432
433 #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
434 #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:145
435 #, kde-format
436 msgid "Live Preview"
437 msgstr "实时预览"
438
439 #: dialogs/configurationdialog.cpp:275
440 #, kde-format
441 msgid "Appearance"
442 msgstr "外观"
443
444 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
445 #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
446 #, kde-format
447 msgid "Environments"
448 msgstr "环境"
449
450 #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
451 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
452 #, kde-format
453 msgid "installed"
454 msgstr "已安装"
455
456 #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
457 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
458 #, kde-format
459 msgid "not installed"
460 msgstr "未安装"
461
462 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
463 #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
464 #, kde-format
465 msgid "Graphics"
466 msgstr "图形"
467
468 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
469 #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
470 #, kde-format
471 msgid "Structure View"
472 msgstr "结构视图"
473
474 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
475 #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
476 #, kde-format
477 msgid "Symbol View"
478 msgstr "符号查看"
479
480 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:94 dialogs/projectdialogs.cpp:57
481 #, kde-format
482 msgid "Project"
483 msgstr "工程"
484
485 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:100 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
486 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:127
487 #, kde-format
488 msgid "Name:"
489 msgstr "名称:"
490
491 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:103 dialogs/findfilesdialog.cpp:186
492 #, kde-format
493 msgid "Directory:"
494 msgstr "目录:"
495
496 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:118 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69
497 #, kde-format
498 msgid "Search"
499 msgstr "搜索"
500
501 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:124
502 #, kde-format
503 msgid "Pattern:"
504 msgstr "模式:"
505
506 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:135
507 #, kde-format
508 msgid "Template:"
509 msgstr "模板:"
510
511 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:141
512 #, kde-format
513 msgid "Normal"
514 msgstr "普通"
515
516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
517 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
518 #, kde-format
519 msgid "Command"
520 msgstr "命令"
521
522 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143
523 #, kde-format
524 msgid "Command[]"
525 msgstr "命令[]"
526
527 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
529 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/floatdialog_base.ui:29
530 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
531 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:983
532 #, kde-format
533 msgid "Environment"
534 msgstr "环境"
535
536 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145
537 #, kde-format
538 msgid "Image"
539 msgstr "图像"
540
541 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 kilestdactions.cpp:128
542 #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:907
543 #, kde-format
544 msgid "Label"
545 msgstr "标签"
546
547 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:134
548 #: usermenu/usermenu.cpp:912
549 #, kde-format
550 msgid "Reference"
551 msgstr "参考"
552
553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
554 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
555 #: dialogs/projectdialogs.cpp:233
556 #, kde-format
557 msgid "File"
558 msgstr "文件"
559
560 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:171
561 #, kde-format
562 msgid "Directory Options"
563 msgstr "目录选项"
564
565 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:177
566 #, kde-format
567 msgid "Filter:"
568 msgstr "过滤器:"
569
570 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:197
571 #, kde-format
572 msgid "Scan directories recursively"
573 msgstr "递归扫描目录"
574
575 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:215 dialogs/findfilesdialog.cpp:584
576 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78
577 #, kde-format
578 msgid "&Search"
579 msgstr "搜索(&S)"
580
581 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:221
582 #, kde-format
583 msgid "&Clear"
584 msgstr "清除(&C)"
585
586 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:257
587 #, kde-format
588 msgid ""
589 "Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
590 "characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
591 "li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
592 "b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
593 "beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
594 "word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
595 "b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
596 "preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
597 "preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
598 "- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
599 "<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
600 "li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
601 "<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
602 "is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
603 "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
604 "the notation \\\\<i>n</i>."
605 msgstr ""
606 "在这里输入您要搜索的正则表达式。<br>可能的元字符是:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</"
607 "b> - 匹配任意的单个字符</li><li>&nbsp;<b>^</b> - 匹配一行行首</li><li>&nbsp;"
608 "<b>$</b> - 匹配一行末尾</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - 匹配一个单词的起始"
609 "位置</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - 匹配一个单词的结束位置</li></ul>下面是"
610 "一些重复操作符:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - 前一个字符至多被匹配一次</"
611 "li><li>&nbsp;<b>*</b> - 前一个字符被匹配0次或多次</li><li>&nbsp;<b>+</b> - 前"
612 "一个字符被匹配一次或多次</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - 前一个字符恰好被匹"
613 "配<i>n</i>次</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> -前一个字符被匹配<i>n</i>次或以"
614 "上</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - 前一个字符被匹配至多<i>n</i>次</"
615 "li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 前一个字符被匹配<i>n</i>到<i>m</i>"
616 "次。</li></ul>另外,可以使用<br>\\\\<i>n</i>标号来反向引用被括起来的子表达"
617 "式。"
618
619 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:281
620 #, kde-format
621 msgid ""
622 "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
623 "several patterns separated by commas."
624 msgstr ""
625 "在这里输入您要搜索的文件名的模式。您可以输入多个模式,模式之间以逗号分隔。"
626
627 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:284
628 #, kde-format
629 msgid ""
630 "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
631 "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
632 "<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
633 "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
634 "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
635 "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
636 "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
637 "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
638 msgstr ""
639 "选择一个搜索模式。对于第一个模式,搜索格式从可编辑的模板中构建,其中的“%s”被"
640 "替换为给定的格式。<br><br>对不同的环境、图片、标签、引用和输入的文件,还有额"
641 "外的固定的预定义的模式。如果格式为空,Kile 将会搜索该模式的所有的命令。如果给"
642 "定格式,它将被作为参数插入。例如,在环境模式中使用“center”格式,Kile 会搜"
643 "索“\\begin{center}”,在图片模式中给定格式“\n"
644 "*\\.png\",Kile 将会搜索所有的 png 文件。"
645
646 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
647 #, kde-format
648 msgid ""
649 "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
650 "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
651 "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
652 "all other modes this template is ignored."
653 msgstr ""
654 "您可以在下拉框的模式中选择一个模板。并且在这里编辑。模板中的字符串 %s 将被替"
655 "换成输入框中的模式,产生用于搜索的正则表达式。"
656
657 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:297
658 #, kde-format
659 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
660 msgstr "输入包含您要搜索的文件的目录。"
661
662 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:299
663 #, kde-format
664 msgid "Check this box to search in all subdirectories."
665 msgstr "选中此框在所有子目录搜索。"
666
667 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301
668 #, kde-format
669 msgid ""
670 "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
671 "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
672 "respective line in the editor."
673 msgstr ""
674 "这里是 grep 命令的输出。选择一个文件名/行号的组合并按下回车键或双击,即可在编"
675 "辑器中显示相应的行。 "
676
677 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:308
678 #, kde-format
679 msgid "Find in Files"
680 msgstr "在文件中寻找"
681
682 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:312
683 #, kde-format
684 msgid "Find in Project"
685 msgstr "在工程中查找"
686
687 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:413
688 #, kde-format
689 msgid "no project opened"
690 msgstr "未打开工程"
691
692 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:556
693 #, kde-format
694 msgid "<strong>Error:</strong><p>"
695 msgstr "<strong>错误:</strong><p>"
696
697 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:556 dialogs/findfilesdialog.cpp:690
698 #, kde-format
699 msgid "Grep Tool Error"
700 msgstr "Grep 工具错误"
701
702 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:690
703 #, kde-format
704 msgid "Invalid regular expression: %1"
705 msgstr "无效的正则表达式:%1"
706
707 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:695
708 #, kde-format
709 msgid "&Cancel"
710 msgstr "取消(&C)"
711
712 #: dialogs/floatdialog.cpp:105
713 #, kde-format
714 msgid "Figure Environment"
715 msgstr "图形环境"
716
717 #: dialogs/floatdialog.cpp:109
718 #, kde-format
719 msgid "Table Environment"
720 msgstr "标签环境"
721
722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
723 #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:64
724 #, kde-format
725 msgid "Figure"
726 msgstr "插图"
727
728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
729 #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:59
730 #, kde-format
731 msgid "Table"
732 msgstr "表格"
733
734 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
735 #: dialogs/floatdialog_base.ui:55
736 #, kde-format
737 msgid "Position"
738 msgstr "位置"
739
740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
741 #: dialogs/floatdialog_base.ui:61
742 #, kde-format
743 msgid "Here exact"
744 msgstr "此处确切"
745
746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
747 #: dialogs/floatdialog_base.ui:71
748 #, kde-format
749 msgid "Bottom of page"
750 msgstr "页面底部"
751
752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
753 #: dialogs/floatdialog_base.ui:78
754 #, kde-format
755 msgid "Top of page"
756 msgstr "页面顶部"
757
758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
759 #: dialogs/floatdialog_base.ui:88
760 #, kde-format
761 msgid "Extra page"
762 msgstr "额外页面"
763
764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
765 #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:159
766 #: kilestdactions.cpp:47
767 #, kde-format
768 msgid "Center"
769 msgstr "中央"
770
771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
774 #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
775 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
776 #, kde-format
777 msgid "Caption:"
778 msgstr "标题:"
779
780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
783 #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
784 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
785 #, kde-format
786 msgid "Label:"
787 msgstr "标签:"
788
789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
790 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
791 #, kde-format
792 msgid "Include Graphics"
793 msgstr "包含图形"
794
795 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
796 #, kde-format
797 msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
798 msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|图像文件\n"
799
800 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
801 #, kde-format
802 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
803 msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|图像文件\n"
804
805 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
806 #, kde-format
807 msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
808 msgstr "必须包含 wrapfig 包才能使用文本环绕选项"
809
810 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3252
811 #, kde-format
812 msgid "Missing Package"
813 msgstr "缺少宏包"
814
815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
816 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
817 #, kde-format
818 msgid "Picture:"
819 msgstr "图片:"
820
821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
822 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
823 #, kde-format
824 msgid "Info:"
825 msgstr "信息:"
826
827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
828 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
829 #, kde-format
830 msgid "---"
831 msgstr "---"
832
833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
834 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
835 #, kde-format
836 msgid "Output:"
837 msgstr "输出:"
838
839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
840 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
841 #, kde-format
842 msgid "Center picture"
843 msgstr "居中图片"
844
845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
846 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
847 #, kde-format
848 msgid "Path:"
849 msgstr "路径:"
850
851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
852 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
853 #, kde-format
854 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
855 msgstr "使用 LaTex 的 \\graphicspath 命令"
856
857 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
858 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
859 #, kde-format
860 msgid "Image options"
861 msgstr "图像选项"
862
863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
865 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
866 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
867 #, kde-format
868 msgid "Width:"
869 msgstr "宽度:"
870
871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
872 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
873 #, kde-format
874 msgid "Height:"
875 msgstr "高度:"
876
877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
878 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
879 #, kde-format
880 msgid "Angle:"
881 msgstr "角度:"
882
883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
884 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
885 #, kde-format
886 msgid "Bounding box:"
887 msgstr "边界框:"
888
889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
890 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
891 #, kde-format
892 msgid "Use bounding box"
893 msgstr "使用边界框"
894
895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
896 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
897 #, kde-format
898 msgid "Scale:"
899 msgstr "缩放:"
900
901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
902 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
903 #, kde-format
904 msgid "Keep aspect ratio"
905 msgstr "保持高宽比"
906
907 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
908 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
909 #, kde-format
910 msgid "Trim image"
911 msgstr "裁剪图像"
912
913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
914 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
915 #, kde-format
916 msgid "Trim image by the specified lengths"
917 msgstr "按指定长度修剪图像"
918
919 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
920 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
921 #, kde-format
922 msgid "Trim Image"
923 msgstr "裁剪图像"
924
925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
926 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
927 #, kde-format
928 msgid "Left:"
929 msgstr "左:"
930
931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
932 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
933 #, kde-format
934 msgid "Top:"
935 msgstr "顶部:"
936
937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
938 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
939 #, kde-format
940 msgid "Right:"
941 msgstr "右:"
942
943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
944 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
945 #, kde-format
946 msgid "Bottom:"
947 msgstr "底部:"
948
949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
953 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
954 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
955 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
956 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
957 #, kde-format
958 msgid "0pt"
959 msgstr "0pt"
960
961 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
962 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
963 #, kde-format
964 msgid "figure"
965 msgstr "figure"
966
967 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
968 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
969 #, kde-format
970 msgid "Use figure environment"
971 msgstr "使用 figure 环境"
972
973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
975 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
976 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
977 #, kde-format
978 msgid "fig:"
979 msgstr "fig:"
980
981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
982 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
983 #, kde-format
984 msgid "Position:"
985 msgstr "位置:"
986
987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
988 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
989 #, kde-format
990 msgid "Bottom of page (b)"
991 msgstr "页面底部 (b)"
992
993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
994 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
995 #, kde-format
996 msgid "Extra page (p)"
997 msgstr "额外页面 (p)"
998
999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
1000 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
1001 #, kde-format
1002 msgid "Here (h)"
1003 msgstr "这里 (h)"
1004
1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
1006 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
1007 #, kde-format
1008 msgid "Top of page (t)"
1009 msgstr "页面顶部 (t)"
1010
1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
1012 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
1013 #, kde-format
1014 msgid "Force Positioning (!)"
1015 msgstr "强制指定位置 (!)"
1016
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
1018 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
1019 #, kde-format
1020 msgid "Custom:"
1021 msgstr "自定义:"
1022
1023 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1024 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
1025 #, kde-format
1026 msgid "wrapfigure"
1027 msgstr "wrapfigure"
1028
1029 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
1030 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
1031 #, kde-format
1032 msgid "Use wrapfigure environment"
1033 msgstr "使用 wrapfigure 环境"
1034
1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
1036 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
1037 #, kde-format
1038 msgid "3.5in"
1039 msgstr "3.5 英寸"
1040
1041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
1042 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
1043 #, kde-format
1044 msgid "Lines to break:"
1045 msgstr "断行:"
1046
1047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
1048 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
1049 #, kde-format
1050 msgid "Left (L/l)"
1051 msgstr "左 (L/l)"
1052
1053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
1054 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
1055 #, kde-format
1056 msgid "Outside (O/o)"
1057 msgstr "外部 (O/o)"
1058
1059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
1060 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
1061 #, kde-format
1062 msgid "Right (R/r)"
1063 msgstr "右 (R/r)"
1064
1065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
1066 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
1067 #, kde-format
1068 msgid "Inside (I/i)"
1069 msgstr "内部 (I/i)"
1070
1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
1072 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
1073 #, kde-format
1074 msgid "Float figure"
1075 msgstr "浮动图片"
1076
1077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
1078 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
1079 #, kde-format
1080 msgid "Overhang:"
1081 msgstr "悬置:"
1082
1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
1084 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
1085 #, kde-format
1086 msgid "Placement:"
1087 msgstr "位置:"
1088
1089 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
1090 #, kde-format
1091 msgid "Attributes"
1092 msgstr "属性"
1093
1094 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
1095 #, kde-format
1096 msgid "Group:"
1097 msgstr "组:"
1098
1099 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
1100 #, kde-format
1101 msgid "&Name:"
1102 msgstr "名称(&N):"
1103
1104 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
1105 #, kde-format
1106 msgid "Include *-&version:"
1107 msgstr "包含 *-版本(&V):"
1108
1109 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
1110 #, kde-format
1111 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
1112 msgstr "环境或命令所属的组名称。"
1113
1114 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
1115 #, kde-format
1116 msgid "Name of the new environment or command."
1117 msgstr "新环境或命令的名字。"
1118
1119 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
1120 #, kde-format
1121 msgid "Name of the environment or command to edit."
1122 msgstr "待编辑的环境或命令的名字。"
1123
1124 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
1125 #, kde-format
1126 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
1127 msgstr "该环境或命令是否也有一个带星号的版本么?"
1128
1129 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
1130 #, kde-format
1131 msgid "\\\\ is end of &line:"
1132 msgstr "\\\\ 是一行的结尾(&L):"
1133
1134 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
1135 #, kde-format
1136 msgid "Needs &math mode:"
1137 msgstr "需要数学模式(&M):"
1138
1139 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
1140 #, kde-format
1141 msgid "&Tabulator:"
1142 msgstr "制表器(&T):"
1143
1144 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
1145 #, kde-format
1146 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
1147 msgstr "“智能新行”需要插入 \\\\ 么?"
1148
1149 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
1150 #, kde-format
1151 msgid "Does this environment need math mode?"
1152 msgstr "该环境需要数学模式么?"
1153
1154 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
1155 #, kde-format
1156 msgid "Define the standard tabulator of this environment."
1157 msgstr "定义该环境的标准制表器。"
1158
1159 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
1160 #, kde-format
1161 msgid "Opt&ion:"
1162 msgstr "选项(&I):"
1163
1164 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
1165 #, kde-format
1166 msgid "Define an optional alignment parameter."
1167 msgstr "定义可选的对齐参数。"
1168
1169 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
1170 #, kde-format
1171 msgid "Does this command need an optional parameter?"
1172 msgstr "该命令需要一个可选的参数么?"
1173
1174 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
1175 #, kde-format
1176 msgid "&Parameter:"
1177 msgstr "参数(&P):"
1178
1179 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
1180 #, kde-format
1181 msgid ""
1182 "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
1183 "number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
1184 msgstr ""
1185 "该环境是否需要一个额外的参数,比如 {n} 表示一个整数,{w} 表示一个宽度或 { } "
1186 "表示其他任意的参数?"
1187
1188 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
1189 #, kde-format
1190 msgid "Does this command need an argument?"
1191 msgstr "该命令需要参数么?"
1192
1193 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
1194 #, kde-format
1195 msgid "Define a new LaTeX environment:"
1196 msgstr "定义新的 LaTeX 环境:"
1197
1198 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
1199 #, kde-format
1200 msgid "Define a new LaTeX command:"
1201 msgstr "定义新的 LaTeX 命令:"
1202
1203 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
1204 #, kde-format
1205 msgid "Edit a LaTeX Environment"
1206 msgstr "编辑 LaTeX 环境"
1207
1208 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
1209 #, kde-format
1210 msgid "Edit a LaTeX Command"
1211 msgstr "编辑 LaTeX 命令"
1212
1213 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2308
1214 #, kde-format
1215 msgid "An empty string is not allowed."
1216 msgstr "不允许空字符串。"
1217
1218 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
1219 #, kde-format
1220 msgid "This environment already exists."
1221 msgstr "此环境已经存在。"
1222
1223 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
1224 #, kde-format
1225 msgid "This command already exists."
1226 msgstr "此命令已存在。"
1227
1228 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
1229 #, kde-format
1230 msgid "LaTeX Configuration"
1231 msgstr "LaTeX 配置"
1232
1233 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
1234 #, kde-format
1235 msgid "AMS-Math"
1236 msgstr "AMS-数学"
1237
1238 #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
1239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1240 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
1241 #: kile.cpp:1016 kileui.rc:569
1242 #, kde-format
1243 msgid "Math"
1244 msgstr "数学"
1245
1246 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
1247 #, kde-format
1248 msgid "Lists"
1249 msgstr "列表"
1250
1251 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:1012 kilestdactions.cpp:80
1252 #, kde-format
1253 msgid "Tabular"
1254 msgstr "表格"
1255
1256 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:54
1257 #, kde-format
1258 msgid "Verbatim"
1259 msgstr "逐字的"
1260
1261 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329
1262 #, kde-format
1263 msgid "Labels"
1264 msgstr "标签"
1265
1266 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
1267 #, kde-format
1268 msgid "References"
1269 msgstr "引用"
1270
1271 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
1272 #, kde-format
1273 msgid "Bibliographies"
1274 msgstr "参考文献"
1275
1276 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
1277 #, kde-format
1278 msgid "Citations"
1279 msgstr "引用"
1280
1281 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
1282 #, kde-format
1283 msgid "Includes"
1284 msgstr "包含"
1285
1286 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:626 kile.cpp:1063
1287 #, kde-format
1288 msgid "LaTeX Environments"
1289 msgstr "LaTeX 环境"
1290
1291 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:630 dialogs/latexcommanddialog.cpp:702
1292 #: kile.cpp:1062
1293 #, kde-format
1294 msgid "LaTeX Commands"
1295 msgstr "LaTeX 命令"
1296
1297 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:669
1298 #, kde-format
1299 msgid "Do you want to delete this environment?"
1300 msgstr "您真的要删除该环境吗?"
1301
1302 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:673
1303 #, kde-format
1304 msgid "Do you want to delete this command?"
1305 msgstr "您真的要删除该命令吗?"
1306
1307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
1308 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:678 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1904
1309 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2077
1310 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
1311 #, kde-format
1312 msgid "Delete"
1313 msgstr "删除"
1314
1315 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:697
1316 #, kde-format
1317 msgid "LaTeX Environment"
1318 msgstr "LaTeX 环境"
1319
1320 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:765
1321 #, kde-format
1322 msgid ""
1323 "All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
1324 "settings, are you sure you want to continue?"
1325 msgstr "您所有关于工具的设置将被默认设置覆盖,确定继续么?"
1326
1327 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
1328 #, kde-format
1329 msgid ""
1330 "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
1331 "are you sure you want to continue?"
1332 msgstr "您所有关于“命令”的设置将被默认设置覆盖,确定继续么?"
1333
1334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1335 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
1336 #, kde-format
1337 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
1338 msgstr "为 Kile 设置 LaTeX 环境与命令"
1339
1340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
1341 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
1342 #, kde-format
1343 msgid ""
1344 "List of known environments with a lot of additional information that Kile "
1345 "can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
1346 "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
1347 "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
1348 "environments."
1349 msgstr ""
1350 "下列为 Kile 可使用的、已知的且拥有大量额外信息的环境。您可以添加您自己的环境"
1351 "以便自动填充、“智能插入新行”和“智能插入制表符”等。请注意,您只能编辑或删除用"
1352 "户定义的环境。"
1353
1354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1356 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
1357 #, kde-format
1358 msgid "Starred"
1359 msgstr "带星号的"
1360
1361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1362 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
1363 #, kde-format
1364 msgid "EOL"
1365 msgstr "EOL"
1366
1367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1368 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
1369 #, kde-format
1370 msgid "Tab"
1371 msgstr "制表符"
1372
1373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1375 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
1376 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:220
1377 #, kde-format
1378 msgid "Option"
1379 msgstr "选项"
1380
1381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
1382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
1384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
1385 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
1386 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
1387 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
1388 #, kde-format
1389 msgid "Parameter"
1390 msgstr "参数"
1391
1392 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
1393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
1394 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
1395 #, kde-format
1396 msgid "Commands"
1397 msgstr "命令"
1398
1399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
1400 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
1401 #, kde-format
1402 msgid "Add a new environment."
1403 msgstr "添加新环境"
1404
1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1406 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:243
1407 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
1408 #, kde-format
1409 msgid "&Add..."
1410 msgstr "添加(&A)..."
1411
1412 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
1413 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
1414 #, kde-format
1415 msgid "Delete a user-defined environment."
1416 msgstr "删除用户定义的环境。"
1417
1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
1419 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:255
1420 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:312
1421 #, kde-format
1422 msgid "De&lete"
1423 msgstr "删除(&L)"
1424
1425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
1426 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
1427 #, kde-format
1428 msgid "Edit a user-defined environment."
1429 msgstr "编辑用户定义的环境"
1430
1431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
1432 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit..."
1435 msgstr "编辑(&E)..."
1436
1437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
1438 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
1439 #, kde-format
1440 msgid "Show only user-defined environments and commands"
1441 msgstr "仅显示用户定义的环境和命令"
1442
1443 #: dialogs/listselector.cpp:64
1444 #, kde-format
1445 msgid "1 item found."
1446 msgid_plural "%1 items found."
1447 msgstr[0] "找到 %1 个项目。"
1448
1449 #: dialogs/listselector.cpp:150
1450 #, kde-format
1451 msgid "File Name"
1452 msgstr "文件名"
1453
1454 #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
1455 #, kde-format
1456 msgid "Local File"
1457 msgstr "本地文件"
1458
1459 #: dialogs/listselector.cpp:150
1460 #, kde-format
1461 msgid "Add File?"
1462 msgstr "添加文件?"
1463
1464 #: dialogs/listselector.cpp:170
1465 #, kde-format
1466 msgid "Add selected files"
1467 msgstr "添加选中文件"
1468
1469 #: dialogs/listselector.cpp:171
1470 #, kde-format
1471 msgid "Add all the selected files"
1472 msgstr "添加所有选定的文件"
1473
1474 #: dialogs/listselector.cpp:172
1475 #, kde-format
1476 msgid "Install custom files"
1477 msgstr "安装自定义文件"
1478
1479 #: dialogs/listselector.cpp:173
1480 #, kde-format
1481 msgid "Install your own completion files"
1482 msgstr "安装自己的自动补全文件"
1483
1484 #: dialogs/listselector.cpp:174
1485 #, kde-format
1486 msgid "Manage custom files"
1487 msgstr "管理自定义文件"
1488
1489 #: dialogs/listselector.cpp:175
1490 #, kde-format
1491 msgid "Manage the local completion files in the file manager"
1492 msgstr "在文件管理器中管理本地自动完成文件"
1493
1494 #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
1495 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:283
1496 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:947 dialogs/postscriptdialog.cpp:219
1497 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
1498 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
1499 #, kde-format
1500 msgid "yes"
1501 msgstr "是"
1502
1503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
1504 #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:283
1505 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:947
1506 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:518 dialogs/postscriptdialog.cpp:219
1507 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
1508 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
1509 #, kde-format
1510 msgid "no"
1511 msgstr "否"
1512
1513 #: dialogs/listselector.cpp:229
1514 #, kde-format
1515 msgid "Select Completion Files to Install Locally"
1516 msgstr "选择要在本地安装的自动补全文件"
1517
1518 #: dialogs/listselector.cpp:229
1519 #, kde-format
1520 msgid "Completion files (*.cwl)"
1521 msgstr "补全文件 (*. cwl)"
1522
1523 #: dialogs/listselector.cpp:240
1524 #, kde-format
1525 msgid ""
1526 "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
1527 "Do you want to replace this file?"
1528 msgstr "与“%1”同名的文件已经存在。您想要覆盖它吗?"
1529
1530 #: dialogs/listselector.cpp:241
1531 #, kde-format
1532 msgid "Replace Local File?"
1533 msgstr "替换本地文件?"
1534
1535 #: dialogs/listselector.cpp:244
1536 #, kde-format
1537 msgid ""
1538 "An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
1539 "Please check the file permissions."
1540 msgstr "删除文件 “%1” 时出错。请检查文件权限。"
1541
1542 #: dialogs/listselector.cpp:245
1543 #, kde-format
1544 msgid "Remove Error"
1545 msgstr "删除错误"
1546
1547 #: dialogs/listselector.cpp:256
1548 #, kde-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot copy the file to the local directory!\n"
1551 "Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
1552 msgstr "无法将文件复制到本地目录!请检查目录 “%1” 的访问权限。"
1553
1554 #: dialogs/listselector.cpp:257
1555 #, kde-format
1556 msgid "Copy Error"
1557 msgstr "复制错误"
1558
1559 #: dialogs/listselector.cpp:280
1560 #, kde-format
1561 msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
1562 msgstr "自定义文件已安装,并已选中等待添加。"
1563
1564 #: dialogs/listselector.cpp:281
1565 #, kde-format
1566 msgid "Installation Successful"
1567 msgstr "安装成功"
1568
1569 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
1570 #, kde-format
1571 msgid "Type: %1"
1572 msgstr "类型:%1"
1573
1574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
1575 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
1576 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
1577 #, kde-format
1578 msgid "Icon:"
1579 msgstr "图标:"
1580
1581 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
1582 #, kde-format
1583 msgid "Select..."
1584 msgstr "选择..."
1585
1586 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "marked"
1589 msgid "M"
1590 msgstr "M"
1591
1592 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
1593 #, kde-format
1594 msgid "Existing Templates"
1595 msgstr "现存模板"
1596
1597 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1598 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
1599 #: widgets/newdocumentwidget.ui:32
1600 #, kde-format
1601 msgid "Document Type"
1602 msgstr "文档类型"
1603
1604 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
1605 #, kde-format
1606 msgid "Show all the templates"
1607 msgstr "显示所有模板"
1608
1609 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
1610 #, kde-format
1611 msgid "Clear Selection"
1612 msgstr "清除选择区"
1613
1614 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
1615 #, kde-format
1616 msgid ""
1617 "Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
1618 "template.\n"
1619 "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
1620 "if you do select such a template, a new template with the same name\n"
1621 "will be created in a location you have write access to."
1622 msgstr ""
1623 "如果您要使用自己的新模版覆盖它,请先选择一个已经存在的模板。\n"
1624 "注意您不能覆盖带有星号的模板:\n"
1625 "如果您选择了这样的模板,一个同名的模板将会创建在您有写权限的目录中。"
1626
1627 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175
1628 #, kde-format
1629 msgid ""
1630 "Please select the template that you want to remove.\n"
1631 "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
1632 "lack the necessary deletion permissions)."
1633 msgstr ""
1634 "选择一个您想删除的模板。\n"
1635 "注意您不能选择带有星号标记的模版(即那些您没有写权限的模板)。"
1636
1637 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249
1638 #, kde-format
1639 msgid ""
1640 "The template name that you have entered is invalid.\n"
1641 "Please enter a new name."
1642 msgstr ""
1643 "您输入的模板名称无效。\n"
1644 "请输入新名称。"
1645
1646 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:257
1647 #, kde-format
1648 msgid "Please choose an icon first."
1649 msgstr "请先选择一个图标。"
1650
1651 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:265
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "The icon file: %1\n"
1655 "does not seem to exist. Please choose a new icon."
1656 msgstr ""
1657 "图标文件: %1\n"
1658 "似乎不存在。请选择新图标。"
1659
1660 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:273
1661 #, kde-format
1662 msgid ""
1663 "The file: %1\n"
1664 "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
1665 msgstr ""
1666 "文件: %1\n"
1667 "似乎不存在。也许您忘记了保存此文件?"
1668
1669 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
1670 #, kde-format
1671 msgid ""
1672 "A template named \"%1\" already exists.\n"
1673 "Please remove it first."
1674 msgstr ""
1675 "名为“%1”的模板已经存在。\n"
1676 "请先将它删除。"
1677
1678 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:289
1679 #, kde-format
1680 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
1681 msgstr "您将要替换模板“%1”;确定吗?"
1682
1683 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:298
1684 #, kde-format
1685 msgid "Failed to create the template."
1686 msgstr "创建模板失败。"
1687
1688 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:308
1689 #, kde-format
1690 msgid "Please select a template that should be removed."
1691 msgstr "请选择一个要删除的模板。"
1692
1693 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:317
1694 #, kde-format
1695 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
1696 msgstr "您将要删除模板“%1”;确定吗?"
1697
1698 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:322
1699 #, kde-format
1700 msgid "The template could not be removed."
1701 msgstr "无法删除模板。"
1702
1703 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
1704 #, kde-format
1705 msgid "Math Environments"
1706 msgstr "数学环境"
1707
1708 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
1709 #, kde-format
1710 msgid "Without n&umbering:"
1711 msgstr "无编号方式(&N):"
1712
1713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1714 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
1715 #, kde-format
1716 msgid "Number of &rows:"
1717 msgstr "行数(&R):"
1718
1719 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
1720 #, kde-format
1721 msgid "Number of c&ols:"
1722 msgstr "列数(&O):"
1723
1724 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
1725 #, kde-format
1726 msgid ""
1727 "Space command\n"
1728 "to &separate groups:"
1729 msgstr ""
1730 "空格命令\n"
1731 "进行组间分隔(&S):"
1732
1733 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
1734 #, kde-format
1735 msgid "Standard &tabulator:"
1736 msgstr "标准制表器(&T):"
1737
1738 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
1739 #, kde-format
1740 msgid "Display&math mode:"
1741 msgstr "显示数学模式(&M):"
1742
1743 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
1744 #, kde-format
1745 msgid "Use &bullets:"
1746 msgstr "使用项目符号(&B):"
1747
1748 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
1749 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173
1750 #, kde-format
1751 msgid "Choose an environment."
1752 msgstr "选择一个环境。"
1753
1754 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
1755 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgid "Use the starred version of this environment."
1758 msgstr "使用该环境的带星号版本。"
1759
1760 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
1761 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
1762 #, kde-format
1763 msgid "Choose the number of table rows."
1764 msgstr "选择表格行数。"
1765
1766 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
1767 #, kde-format
1768 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
1769 msgstr "选择表格列或对齐组的数目。"
1770
1771 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
1772 #, kde-format
1773 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
1774 msgstr "定义一个新的 LaTeX 命令来分隔需要对齐的组。"
1775
1776 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
1777 #, kde-format
1778 msgid "Choose one of some predefined tabulators."
1779 msgstr "选择一个预定义的制表器。"
1780
1781 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
1782 #, kde-format
1783 msgid ""
1784 "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
1785 "one of these display math modes."
1786 msgstr "一些环境仅在数学模式中有效。您可以使用如下数学模式之一来包围它们。"
1787
1788 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
1789 #, kde-format
1790 msgid ""
1791 "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
1792 "quick from one cell to another."
1793 msgstr ""
1794 "在每个单元中插入项目符号。Alt+Ctrl+Right 和 Alt+Ctrl+Left 能够在单元之中快速"
1795 "移动。"
1796
1797 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
1798 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:145
1799 #, kde-format
1800 msgid "Number of cols:"
1801 msgstr "列数:"
1802
1803 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
1804 #, kde-format
1805 msgid "Number of groups:"
1806 msgstr "组数:"
1807
1808 #: dialogs/newfilewizard.cpp:47
1809 #, kde-format
1810 msgid "New File"
1811 msgstr "新文件"
1812
1813 #: dialogs/newfilewizard.cpp:75
1814 #, kde-format
1815 msgid "LaTeX Document"
1816 msgstr "LaTeX 文档"
1817
1818 #: dialogs/newfilewizard.cpp:76
1819 #, kde-format
1820 msgid "BibTeX Document"
1821 msgstr "BibTeX 文档"
1822
1823 #: dialogs/newfilewizard.cpp:77
1824 #, kde-format
1825 msgid "Kile Script"
1826 msgstr "Kile 脚本"
1827
1828 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
1829 #, kde-format
1830 msgid "Tool Name"
1831 msgstr "工具名称"
1832
1833 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
1834 #, kde-format
1835 msgid "Class"
1836 msgstr "类"
1837
1838 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
1839 #, kde-format
1840 msgid "<Custom>"
1841 msgstr "<自定义>"
1842
1843 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
1844 #, kde-format
1845 msgid "Error: A tool by this name exists already."
1846 msgstr "错误:已存在一个同名工具。"
1847
1848 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
1849 #, kde-format
1850 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
1851 msgstr "错误:名称中不能包含斜杠“/”。"
1852
1853 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
1854 #, kde-format
1855 msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
1856 msgstr "错误:名称中不能包含“()[]”这些字符。"
1857
1858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
1859 #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
1860 #, kde-format
1861 msgid ""
1862 "Select the default &behavior (class)\n"
1863 "of this tool. It will inherit all properties\n"
1864 "of the tool it is based upon.\n"
1865 "\n"
1866 "For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
1867 "cause your tool to behave just like\n"
1868 "the standard \"LaTeX\" tool."
1869 msgstr ""
1870 "选择此工具的默认行为 (或类型)。\n"
1871 "它将继承自身基于的工具的所有属性。\n"
1872 "\n"
1873 "例如,选择“LaTeX”会使您的工具行为\n"
1874 "如同标准的“LaTeX”工具。"
1875
1876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
1877 #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
1878 #, kde-format
1879 msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
1880 msgstr "在这里插入工具(&T)的简短描述名:"
1881
1882 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70
1883 #, kde-format
1884 msgid "PDF Wizard"
1885 msgstr "PDF 向导"
1886
1887 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:117 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729
1888 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:854
1889 #, kde-format
1890 msgid "Re&arrange"
1891 msgstr "重排"
1892
1893 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
1894 #, kde-format
1895 msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
1896 msgstr "1 页 + 空白页 --> 2up"
1897
1898 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
1899 #, kde-format
1900 msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
1901 msgstr "1 页 + 重复 --> 2up"
1902
1903 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
1904 #, kde-format
1905 msgid "2 Pages --> 2up"
1906 msgstr "2 页 --> 2up"
1907
1908 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
1909 #, kde-format
1910 msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
1911 msgstr "2 页 (横版) --> 2up"
1912
1913 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
1914 #, kde-format
1915 msgid "4 Pages --> 4up"
1916 msgstr "4 页 --> 4up"
1917
1918 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135
1919 #, kde-format
1920 msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
1921 msgstr "4 页 (横版) --> 4up"
1922
1923 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:125
1924 #, kde-format
1925 msgid "Select Even Pages"
1926 msgstr "选择偶数页"
1927
1928 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
1929 #, kde-format
1930 msgid "Select Odd Pages"
1931 msgstr "选择奇数页"
1932
1933 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
1934 #, kde-format
1935 msgid "Select Even Pages (reverse order)"
1936 msgstr "选择偶数页(逆序)"
1937
1938 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
1939 #, kde-format
1940 msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
1941 msgstr "选择奇数页(逆序)"
1942
1943 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
1944 #, kde-format
1945 msgid "Reverse All Pages"
1946 msgstr "逆序排列所有页面"
1947
1948 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
1949 #, kde-format
1950 msgid "Decrypt"
1951 msgstr "解密"
1952
1953 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
1954 #, kde-format
1955 msgid "Select Pages"
1956 msgstr "选择页面"
1957
1958 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
1959 #, kde-format
1960 msgid "Delete Pages"
1961 msgstr "删除页面"
1962
1963 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
1964 #, kde-format
1965 msgid "Apply a background watermark"
1966 msgstr "应用背景水印"
1967
1968 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
1969 #, kde-format
1970 msgid "Apply a background color"
1971 msgstr "应用背景颜色"
1972
1973 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146
1974 #, kde-format
1975 msgid "Apply a foreground stamp"
1976 msgstr "应用前景图章"
1977
1978 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147
1979 #, kde-format
1980 msgid "pdftk: Choose Parameter"
1981 msgstr "pdftk:选择参数"
1982
1983 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:148
1984 #, kde-format
1985 msgid "pdfpages: Choose Parameter"
1986 msgstr "pdfpages:选择参数"
1987
1988 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "%1 is the number of pages"
1991 msgid "%1 (encrypted)"
1992 msgstr "%1 (已加密)"
1993
1994 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:413
1995 #, kde-format
1996 msgid "Error: unknown number of pages"
1997 msgstr "错误:页数未知"
1998
1999 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
2000 #, kde-format
2001 msgid "PDFTK-Password"
2002 msgstr "PDFTK-密码"
2003
2004 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
2008 "Please enter the password for this PDF file\n"
2009 " or leave it blank to try another method: "
2010 msgstr ""
2011 "这份 PDF 文件已加密,无法使用“pdftk”打开。\n"
2012 "请输入此文件的密码,或留白来尝试其他方法:"
2013
2014 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:574
2015 #, kde-format
2016 msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
2017 msgstr "调整当前设置需要输入密码。"
2018
2019 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
2020 #, kde-format
2021 msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
2022 msgstr "可以使用 <i>pdftk</i> 更改此文档的权限。"
2023
2024 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579
2025 #, kde-format
2026 msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
2027 msgstr "无法调用 <i>pdftk</i>,所以无法更改权限。"
2028
2029 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583
2030 #, kde-format
2031 msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
2032 msgstr "无法调用 <i>pdftk</i>,所以无法更改属性。"
2033
2034 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:586
2035 #, kde-format
2036 msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
2037 msgstr "可以使用 <i>pdftk</i> 更改此文档的属性。"
2038
2039 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
2040 #, kde-format
2041 msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
2042 msgstr "输入的文件已加密,所以只有 <i>pdftk</i> 能正常运行。"
2043
2044 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
2045 #, kde-format
2046 msgid "A password is necessary to rearrange pages."
2047 msgstr "重新排序页面必须要输入密码。"
2048
2049 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596
2050 #, kde-format
2051 msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
2052 msgstr "输入的文件已加密,但您没有安装 <i>pdftk</i>。"
2053
2054 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
2055 #, kde-format
2056 msgid ""
2057 "This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
2058 msgstr "此向导会使用 <i>pdftk</i> 和 LaTeX 软件包中的 <i>pdfpages</i>。"
2059
2060 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601
2061 #, kde-format
2062 msgid ""
2063 "This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
2064 "installed)."
2065 msgstr "此向导将只使用 <i>pdftk</i> (找不到 <i>pdfpages.sty</i>)。"
2066
2067 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
2071 "was not found)."
2072 msgstr ""
2073 "此向导将只使用 LaTeX 软件包中的 <i>pdfpages</i> (找不到 <i>pdftk</i>)。"
2074
2075 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605
2076 #, kde-format
2077 msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
2078 msgstr "此向导无法运行,因为无法找到合适的工具 (见帮助部分)。"
2079
2080 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:610
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
2084 "i>"
2085 msgstr "<i>(未使用 libpoppler pdf 库编译,部分任务无法执行。)</i>"
2086
2087 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729
2088 #, kde-format
2089 msgid "&Update"
2090 msgstr "更新(&U)"
2091
2092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2093 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
2094 #, kde-format
2095 msgid "Pages:"
2096 msgstr "页面:"
2097
2098 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793
2099 #, kde-format
2100 msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
2101 msgstr "使用逗号分隔的页面列表:1,4-7,9"
2102
2103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
2104 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
2105 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:274 dialogs/postscriptdialog.cpp:501
2106 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:147
2107 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:132
2108 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
2109 #, kde-format
2110 msgid "Parameter:"
2111 msgstr "参数:"
2112
2113 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799
2114 #, kde-format
2115 msgid "All options for 'pdftk'"
2116 msgstr "\"pdftk\" 的所有选项"
2117
2118 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804
2119 #, kde-format
2120 msgid "All options for 'pdfpages'"
2121 msgstr "\"pdfpages\" 的所有选项"
2122
2123 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:826
2124 #, kde-format
2125 msgid ""
2126 "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
2127 "only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
2128 "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
2129 "page."
2130 msgstr ""
2131 "为输入的 PDF 的背景添加 PDF 水印。Pdftk 会将第一页的 PDF 背景复制到每一页上。"
2132 "第一页会被缩放且旋转,并适应输入的页面。"
2133
2134 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:831
2135 #, kde-format
2136 msgid ""
2137 "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
2138 "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
2139 "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
2140 "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
2141 msgstr ""
2142 "在输入的 PDF 文档页面的最上层添加前景图章。Pdftk 会将第一页的 PDF 图章复制到"
2143 "每一页上。第一页会被缩放且旋转,并适应输入的页面。图章 PDF 页为透明背景时效果"
2144 "最佳。"
2145
2146 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:851
2147 #, kde-format
2148 msgid "&Apply"
2149 msgstr "应用(&A)"
2150
2151 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:869
2152 #, kde-format
2153 msgid ""
2154 "Failed to create a temporary directory.\n"
2155 "\n"
2156 "This wizard cannot be used."
2157 msgstr ""
2158 "创建临时目录时出错。\n"
2159 "\n"
2160 "此向导无法运行。"
2161
2162 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:897
2163 #, kde-format
2164 msgid ""
2165 "<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
2166 "package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
2167 "li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
2168 "li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
2169 "A password is necessary to set or change this document settings. "
2170 "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
2171 "password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
2172 "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
2173 "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
2174 "not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
2175 "i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
2176 "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
2177 "polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
2178 msgstr ""
2179 "<center>PDF 向导</center><br>此向导使用“pdftk”和 LaTeX 软件包中的“pdfpages”来"
2180 "<ul><li>重新排序已有的 PDF 文档页面</li><li>查看并更新 PDF 文档的 "
2181 "documentinfo (仅限 pdftk)</li><li>读取、设置或修改 PDF 文档的部分权限 (仅限 "
2182 "pdftk)。您必须输入密码,才能调整这项文档设置。Kile 会使用额外的 PDF 加密来通"
2183 "过密码保护文件内容。</li></ul><p>软件包“pdfpages”只能用于未加密的文档;"
2184 "而“pdftk”则可处理加密和未加密的两种文档,但您仍需要密码才能处理加密的文件。如"
2185 "果“pdftk”和“pdfpages”中有一个无法使用,“重新排序页面”中的选项就会变少。</"
2186 "p><p><i>警告:</i>加密和密码并不提供真正的 PDF 安全性。即使内容已经加密,但是"
2187 "密钥是公开的。您应将其看作是作者礼貌而坚定的要求,并尊重作者的意愿。</p>"
2188
2189 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:914
2190 #, kde-format
2191 msgid ""
2192 "<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
2193 "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
2194 "possible.</p>"
2195 msgstr ""
2196 "<p><i>提醒:</i>此版本的 Kile 未使用 libpoppler 库进行编译,无法对属性和权限"
2197 "进行设定、修改或删除。</p>"
2198
2199 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:918 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1706
2200 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1774 kile.cpp:1018
2201 #, kde-format
2202 msgid "PDF Tools"
2203 msgstr "PDF 工具"
2204
2205 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
2206 #, kde-format
2207 msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
2208 msgstr "带有 hyperref 宏包的 LaTeX"
2209
2210 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
2211 #, kde-format
2212 msgid "pdftk"
2213 msgstr "pdftk"
2214
2215 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934
2216 #, kde-format
2217 msgid "Rearranging PDF file: %1"
2218 msgstr "正在重新排序 PDF 文件:%1"
2219
2220 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054
2221 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:216
2222 #, kde-format
2223 msgid "***** tool: "
2224 msgstr "***** 工具: "
2225
2226 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055
2227 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:217
2228 #, kde-format
2229 msgid "***** input file: "
2230 msgstr "***** 输入文件: "
2231
2232 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/postscriptdialog.cpp:218
2233 #, kde-format
2234 msgid "***** output file: "
2235 msgstr "***** 输出文件:"
2236
2237 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1056
2238 #, kde-format
2239 msgid "***** param: "
2240 msgstr "***** 参数: "
2241
2242 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
2243 #, kde-format
2244 msgid "***** command: "
2245 msgstr "***** 命令: "
2246
2247 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:947 dialogs/postscriptdialog.cpp:219
2248 #, kde-format
2249 msgid "***** viewer: "
2250 msgstr "***** 查看器: "
2251
2252 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1109
2253 #, kde-format
2254 msgid "An error occurred while executing the task."
2255 msgstr "执行任务时出错。"
2256
2257 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1165
2258 #, kde-format
2259 msgid "Finished with an error (wrong password)"
2260 msgstr "完成但有错误 (密码错误)"
2261
2262 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1168
2263 #, kde-format
2264 msgid "Finished with an error"
2265 msgstr "完成但有错误"
2266
2267 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1182
2268 #, kde-format
2269 msgid "Could not create the ViewPDF tool"
2270 msgstr "无法创建 ViewPDF 工具"
2271
2272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1182
2273 #, kde-format
2274 msgid "ViewPDF"
2275 msgstr "ViewPDF"
2276
2277 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1622
2278 #, kde-format
2279 msgid "The utility needs some parameters in this mode."
2280 msgstr "在该模式下次工具需要某些参数。"
2281
2282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1640
2283 #, kde-format
2284 msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
2285 msgstr "页面列表内的“起始页-终止页”不合规则:%1 比 %2 要大。"
2286
2287 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651
2288 #, kde-format
2289 msgid "Illegal pagenumber: %1."
2290 msgstr "非法的页码:%1"
2291
2292 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
2293 #, kde-format
2294 msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
2295 msgstr "您需要定义 PDF 文件作为前景水印。"
2296
2297 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665
2298 #, kde-format
2299 msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
2300 msgstr "您需要定义 PDF 文档作为背景水印。"
2301
2302 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1672
2303 #, kde-format
2304 msgid ""
2305 "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
2306 msgstr "未知文件格式:此模式只接受“.pdf”作为图片文件。"
2307
2308 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1677
2309 #, kde-format
2310 msgid "The given file doesn't exist."
2311 msgstr "给定文件不存在。"
2312
2313 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690
2314 #, kde-format
2315 msgid "You need to define an output file."
2316 msgstr "您需要定义输出文件。"
2317
2318 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1697
2319 #, kde-format
2320 msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
2321 msgstr "未知文件格式:输出文件只接受“.pdf”文件。"
2322
2323 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1703 dialogs/postscriptdialog.cpp:477
2324 #, kde-format
2325 msgid ""
2326 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
2327 msgstr "与“%1”同名的文件已经存在。您想要覆盖它吗?"
2328
2329 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736 dialogs/postscriptdialog.cpp:435
2330 #, kde-format
2331 msgid "No input file is given."
2332 msgstr "没有提供输入文件。"
2333
2334 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1743
2335 #, kde-format
2336 msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
2337 msgstr "未知文件格式:输入文件只接受“.ps”和“.ps.gz”文件。"
2338
2339 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1748 dialogs/postscriptdialog.cpp:447
2340 #, kde-format
2341 msgid "This input file does not exist."
2342 msgstr "输入文件不存在。"
2343
2344 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1760
2345 #, kde-format
2346 msgid "No password is given."
2347 msgstr "未给出密码。"
2348
2349 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1765
2350 #, kde-format
2351 msgid "The password should be at least 6 characters long."
2352 msgstr "密码长度不得少于6个字符。"
2353
2354 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1774 dialogs/postscriptdialog.cpp:515
2355 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
2356 #, kde-format
2357 msgid "<center>"
2358 msgstr "<center>"
2359
2360 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1774 dialogs/postscriptdialog.cpp:515
2361 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
2362 #, kde-format
2363 msgid "</center>"
2364 msgstr "</center>"
2365
2366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2368 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
2369 #, kde-format
2370 msgid "Input file:"
2371 msgstr "输入文件:"
2372
2373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
2374 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
2375 #, kde-format
2376 msgid "pages"
2377 msgstr "页"
2378
2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
2380 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
2381 #, kde-format
2382 msgid "Password:"
2383 msgstr "密码:"
2384
2385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
2386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
2387 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
2388 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
2389 #, kde-format
2390 msgid "Icon"
2391 msgstr "图标"
2392
2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
2394 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158
2395 #, kde-format
2396 msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
2397 msgstr "此向导会使用“pdftk”和 LaTeX 软件包中的“pdfpages”。"
2398
2399 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
2400 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194
2401 #, kde-format
2402 msgid "Rearrangements"
2403 msgstr "重新排序页面"
2404
2405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2407 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
2408 #, kde-format
2409 msgid "Output file:"
2410 msgstr "输出文件:"
2411
2412 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
2413 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216
2414 #, kde-format
2415 msgid ""
2416 "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
2417 "overwrite the original file."
2418 msgstr "输出文件的名称。如果您想要直接覆盖原文件,此处会留空。"
2419
2420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2422 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:223 dialogs/postscriptdialog_base.ui:88
2423 #, kde-format
2424 msgid "Task:"
2425 msgstr "任务:"
2426
2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
2428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2429 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:230
2430 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:140
2431 #, kde-format
2432 msgid "Viewer:"
2433 msgstr "查看器:"
2434
2435 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
2436 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:237 dialogs/postscriptdialog_base.ui:75
2437 #, kde-format
2438 msgid ""
2439 "View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
2440 "external viewer."
2441 msgstr "查看转换结果 (Okular 将始终作为外部查看器)。"
2442
2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
2444 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240
2445 #, kde-format
2446 msgid "Show the resulting PDF file"
2447 msgstr "显示结果 PDF 文件"
2448
2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
2450 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:253
2451 #, kde-format
2452 msgid "Overwrite the original file"
2453 msgstr "覆盖原始文件"
2454
2455 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
2456 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
2457 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:267
2458 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:113
2459 #, kde-format
2460 msgid ""
2461 "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
2462 "can enter here"
2463 msgstr "“选择页面”和“任意参数”需要指定参数,您可在此处填写"
2464
2465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
2466 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:281
2467 #, kde-format
2468 msgid "PDF file:"
2469 msgstr "PDF 文件:"
2470
2471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
2472 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:323
2473 #, kde-format
2474 msgid "Background:"
2475 msgstr "背景:"
2476
2477 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
2478 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:370 dialogs/projectdialogs.cpp:429
2479 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
2480 #, kde-format
2481 msgid "Properties"
2482 msgstr "属性"
2483
2484 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
2485 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:382
2486 #, kde-format
2487 msgid "Properties of this PDF document"
2488 msgstr "此 PDF 文档属性"
2489
2490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
2491 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:406
2492 #, kde-format
2493 msgid "Title:"
2494 msgstr "标题:"
2495
2496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
2497 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:416
2498 #, kde-format
2499 msgid "Creator:"
2500 msgstr "创建者:"
2501
2502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
2503 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:426
2504 #, kde-format
2505 msgid "Subject:"
2506 msgstr "主题:"
2507
2508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
2509 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:436
2510 #, kde-format
2511 msgid "Keywords:"
2512 msgstr "关键字:"
2513
2514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2515 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:446
2516 #, kde-format
2517 msgid "Author:"
2518 msgstr "作者:"
2519
2520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
2521 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:456
2522 #, kde-format
2523 msgid "Producer:"
2524 msgstr "制作者:"
2525
2526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2527 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:491
2528 #, kde-format
2529 msgid "Format:"
2530 msgstr "格式:"
2531
2532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
2533 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:501
2534 #, kde-format
2535 msgid "1.4"
2536 msgstr "1.4"
2537
2538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2539 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:508
2540 #, kde-format
2541 msgid "Encryption:"
2542 msgstr "加密:"
2543
2544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
2545 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:525
2546 #, kde-format
2547 msgid "Creation date:"
2548 msgstr "创建日期:"
2549
2550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
2551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
2552 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:535
2553 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:552
2554 #, kde-format
2555 msgid "date"
2556 msgstr "日期"
2557
2558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
2559 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:542
2560 #, kde-format
2561 msgid "Modification date:"
2562 msgstr "修改日期:"
2563
2564 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
2565 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:565
2566 #, kde-format
2567 msgid "Permissions"
2568 msgstr "权限"
2569
2570 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
2571 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:577
2572 #, kde-format
2573 msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
2574 msgstr "权限 (128 位安全)"
2575
2576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2577 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:609
2578 #, kde-format
2579 msgid "Printing:"
2580 msgstr "打印:"
2581
2582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2583 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:619
2584 #, kde-format
2585 msgid "Copy text or graphics:"
2586 msgstr "复制文本或图形:"
2587
2588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2589 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:629
2590 #, kde-format
2591 msgid "Modify contents:"
2592 msgstr "修改目录:"
2593
2594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2595 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:639
2596 #, kde-format
2597 msgid "Fill form fields with data:"
2598 msgstr "用数据填充表单字段:"
2599
2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
2601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
2602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
2603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
2604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
2605 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:655
2606 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:668
2607 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:681
2608 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:694
2609 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:720
2610 #, kde-format
2611 msgid "allowed"
2612 msgstr "被允许"
2613
2614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2615 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:701
2616 #, kde-format
2617 msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
2618 msgstr "更改或添加批注或填充表单字段:"
2619
2620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
2621 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:779
2622 #, kde-format
2623 msgid "Allow only Printing"
2624 msgstr "只允许打印"
2625
2626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
2627 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:786
2628 #, kde-format
2629 msgid "Allow all features"
2630 msgstr "允许所有功能"
2631
2632 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:60
2633 #, kde-format
2634 msgid "Rearrange Postscript File"
2635 msgstr "重新排序 postscript 文件的页面"
2636
2637 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:97
2638 #, kde-format
2639 msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
2640 msgstr "无法找到“pstops”或“psselect”"
2641
2642 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:100
2643 #, kde-format
2644 msgid "'pstops' not found."
2645 msgstr "无法找到“pstops”。"
2646
2647 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:103
2648 #, kde-format
2649 msgid "'psselect' not found."
2650 msgstr "无法找到“psselect”。"
2651
2652 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:114
2653 #, kde-format
2654 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
2655 msgstr "1 张 DIN A5 页面 + 空页面 --> DIN A4"
2656
2657 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
2658 #, kde-format
2659 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
2660 msgstr "1 张 DIN A5 页面 + 重复 --> DIN A4"
2661
2662 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
2663 #, kde-format
2664 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
2665 msgstr "2 张 DIN A5 页面 --> DIN A4"
2666
2667 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
2668 #, kde-format
2669 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
2670 msgstr "2 张 DIN A5L 页面 --> DIN A4"
2671
2672 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
2673 #, kde-format
2674 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
2675 msgstr "4 张 DIN A5 页面 --> DIN A4"
2676
2677 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
2678 #, kde-format
2679 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
2680 msgstr "1 张 DIN A4 页面 + 空页面 --> DIN A4"
2681
2682 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
2683 #, kde-format
2684 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
2685 msgstr "1 张 DIN A4 页面 + 重复 --> DIN A4"
2686
2687 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
2688 #, kde-format
2689 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
2690 msgstr "2 张 DIN A4 页面 --> DIN A4"
2691
2692 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
2693 #, kde-format
2694 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
2695 msgstr "2 张 DIN A4L 页面 --> DIN A4"
2696
2697 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:130
2698 #, kde-format
2699 msgid "Copy All Pages (sorted)"
2700 msgstr "拷贝所有页面(已排序)"
2701
2702 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:133
2703 #, kde-format
2704 msgid "Copy All Pages (unsorted)"
2705 msgstr "拷贝所有页面(未排序)"
2706
2707 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
2708 #, kde-format
2709 msgid "pstops: Choose Parameter"
2710 msgstr "psopts:选择参数"
2711
2712 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:137
2713 #, kde-format
2714 msgid "psselect: Choose Parameter"
2715 msgstr "psselect:选择参数"
2716
2717 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:156
2718 #, kde-format
2719 msgid "Done"
2720 msgstr "完成"
2721
2722 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:157
2723 #, kde-format
2724 msgid "Execute"
2725 msgstr "执行"
2726
2727 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:199 quickpreview.cpp:339
2728 #, kde-format
2729 msgid "Could not create a temporary file."
2730 msgstr "无法创建临时文件。"
2731
2732 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:208
2733 #, kde-format
2734 msgid "rearrange ps file: %1"
2735 msgstr "重新排序 ps 文件的页面:%1"
2736
2737 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:255
2738 #, kde-format
2739 msgid "An error occurred while rearranging the file."
2740 msgstr "重新排序文件页面时出错。"
2741
2742 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:442
2743 #, kde-format
2744 msgid ""
2745 "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
2746 msgstr "未知文件格式:输入文件只接受“.ps”和“.ps.gz”文件。"
2747
2748 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:455
2749 #, kde-format
2750 msgid "psselect needs some parameters in this mode."
2751 msgstr "该模式下的 psselect 需要某些参数。"
2752
2753 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:458
2754 #, kde-format
2755 msgid "pstops needs some parameters in this mode."
2756 msgstr "该模式下的 pstops 需要某些参数。"
2757
2758 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:465
2759 #, kde-format
2760 msgid "You need to define an output file or select the viewer."
2761 msgstr "您必须定义输出文件或选择查看器。"
2762
2763 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:472
2764 #, kde-format
2765 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
2766 msgstr "未知文件格式:输出文件只接受“.ps”文件。"
2767
2768 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:494
2769 #, kde-format
2770 msgid "Copies:"
2771 msgstr "拷贝:"
2772
2773 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:515 kile.cpp:1017
2774 #, kde-format
2775 msgid "Postscript Tools"
2776 msgstr "Postscript 工具"
2777
2778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
2779 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
2780 #, kde-format
2781 msgid ""
2782 "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
2783 "operations need specific parameters."
2784 msgstr ""
2785 "选择 18 个操作选项中的一个来转换 postscript 文件,最后四个操作需要指定参数。"
2786
2787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
2788 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
2789 #, kde-format
2790 msgid ""
2791 "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
2792 "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
2793 "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
2794 msgstr ""
2795 "转换 ps 文件需要使用“pstops”和“psselect”。\n"
2796 "请确保使用“-t a4”参数来调用“dvips”。\n"
2797 "如果还需使用 hyperref,请使用“a4paper”参数调用。"
2798
2799 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
2800 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
2801 #, kde-format
2802 msgid "Input file, which should be converted."
2803 msgstr "输入文件,即待转换的文件。"
2804
2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
2806 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
2807 #, kde-format
2808 msgid "Show ps file with 'okular'"
2809 msgstr "使用 Okular 显示 PS 文件"
2810
2811 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
2812 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:120
2813 #, kde-format
2814 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
2815 msgstr "当您想要复制页面时,您必须键入副本数量"
2816
2817 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
2818 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:133
2819 #, kde-format
2820 msgid ""
2821 "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
2822 "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
2823 "be checked."
2824 msgstr ""
2825 "输出文件的名称。如果您只想查看结果而无需保存,请选中使用查看器的选项,此项则"
2826 "会留空。"
2827
2828 #: dialogs/projectdialogs.cpp:58
2829 #, kde-format
2830 msgid "Extensions"
2831 msgstr "扩展名"
2832
2833 #: dialogs/projectdialogs.cpp:64
2834 #, kde-format
2835 msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
2836 msgstr "在这里插入您的工程的简短描述名。"
2837
2838 #: dialogs/projectdialogs.cpp:65
2839 #, kde-format
2840 msgid ""
2841 "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
2842 "treated also as files of the corresponding type in this project."
2843 msgstr ""
2844 "插入一个文件扩展名列表(由空格分隔),该列表应该是该工程中相关类型的那些文件。"
2845
2846 #: dialogs/projectdialogs.cpp:69
2847 #, kde-format
2848 msgid "Project &title:"
2849 msgstr "工程标题(&T):"
2850
2851 #: dialogs/projectdialogs.cpp:82
2852 #, kde-format
2853 msgid "Project &folder:"
2854 msgstr "项目文件夹(&F):"
2855
2856 #: dialogs/projectdialogs.cpp:84
2857 #, kde-format
2858 msgid "Insert the path to your project here."
2859 msgstr "在这里插入您的项目路径。"
2860
2861 #: dialogs/projectdialogs.cpp:96
2862 #, kde-format
2863 msgid "(use global settings)"
2864 msgstr "(使用全局设置)"
2865
2866 #: dialogs/projectdialogs.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
2869 msgstr "当文件名没有指定扩展名时使用的默认图形扩展名。"
2870
2871 #: dialogs/projectdialogs.cpp:108
2872 #, kde-format
2873 msgid "Source Files"
2874 msgstr "源文件"
2875
2876 #: dialogs/projectdialogs.cpp:109
2877 #, kde-format
2878 msgid "Package Files"
2879 msgstr "宏包文件"
2880
2881 #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 kileextensions.cpp:82
2882 #, kde-format
2883 msgid "Image Files"
2884 msgstr "图像文件"
2885
2886 #: dialogs/projectdialogs.cpp:111
2887 #, kde-format
2888 msgid "Bibliography Files"
2889 msgstr "参考文献文件"
2890
2891 #: dialogs/projectdialogs.cpp:118
2892 #, kde-format
2893 msgid "Default Graphics Extension:"
2894 msgstr "默认图形扩展名:"
2895
2896 #: dialogs/projectdialogs.cpp:120
2897 #, kde-format
2898 msgid "Predefined:"
2899 msgstr "预定义:"
2900
2901 #: dialogs/projectdialogs.cpp:156
2902 #, kde-format
2903 msgid ""
2904 "Error in extension '%1':\n"
2905 "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
2906 msgstr ""
2907 "扩展名“%1”有误:\n"
2908 "所有用户定义的扩展名必须形如“.xyz”"
2909
2910 #: dialogs/projectdialogs.cpp:156
2911 #, kde-format
2912 msgid "Invalid extension"
2913 msgstr "无效扩展名"
2914
2915 #: dialogs/projectdialogs.cpp:223
2916 #, kde-format
2917 msgid "Create New Project"
2918 msgstr "创建新工程"
2919
2920 #: dialogs/projectdialogs.cpp:237
2921 #, kde-format
2922 msgid "Create a new file and add it to this project"
2923 msgstr "创建一个新文件并添加到工程"
2924
2925 #: dialogs/projectdialogs.cpp:239
2926 #, kde-format
2927 msgid "File&name (relative to where the project file is):"
2928 msgstr "文件名(与工程文件位置相关)(&N):"
2929
2930 #: dialogs/projectdialogs.cpp:246
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
2934 "this option and select a template from the list that will appear below."
2935 msgstr ""
2936 "如果您想要 Kile 创建一个新文件并添加到工程,那么选中此选项并从下面显示的列表"
2937 "选择一个模板。"
2938
2939 #: dialogs/projectdialogs.cpp:336
2940 #, kde-format
2941 msgid ""
2942 "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
2943 "name will be set to \"Untitled\".\n"
2944 "Do you want to create the project nevertheless?"
2945 msgstr "您没有输入工程名,如果您继续,工程名将被设置为:无标题。"
2946
2947 #: dialogs/projectdialogs.cpp:337
2948 #, kde-format
2949 msgid "No Project Name Given"
2950 msgstr "为给定项目名"
2951
2952 #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 kileviewmanager.cpp:1048
2953 #, kde-format
2954 msgid "Untitled"
2955 msgstr "无标题"
2956
2957 #: dialogs/projectdialogs.cpp:349
2958 #, kde-format
2959 msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
2960 msgstr "请输入工程文件保存的位置,同时确保文件名以 .kilepr 结尾。"
2961
2962 #: dialogs/projectdialogs.cpp:349
2963 #, kde-format
2964 msgid "Empty Location"
2965 msgstr "空位置"
2966
2967 #: dialogs/projectdialogs.cpp:354
2968 #, kde-format
2969 msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
2970 msgstr "请输入工程文件保存的位置,同时确保文件名以 .kilepr 结尾。"
2971
2972 #: dialogs/projectdialogs.cpp:354
2973 #, kde-format
2974 msgid "Invalid Location"
2975 msgstr "无效的位置"
2976
2977 #: dialogs/projectdialogs.cpp:359
2978 #, kde-format
2979 msgid ""
2980 "Please enter a filename for the file that should be added to this project."
2981 msgstr "请输入要添加到此工程的文件的名称。"
2982
2983 #: dialogs/projectdialogs.cpp:359
2984 #, kde-format
2985 msgid "No File Name Given"
2986 msgstr "未给定文件名"
2987
2988 #: dialogs/projectdialogs.cpp:372
2989 #, kde-format
2990 msgid "The project file exists already. Please choose another name."
2991 msgstr "工程文件已存在,请另选一个文件名。如果您要覆盖现存文件,则将其删除。"
2992
2993 #: dialogs/projectdialogs.cpp:372 dialogs/projectdialogs.cpp:378
2994 #, kde-format
2995 msgid "Project File Already Exists"
2996 msgstr "工程文件已存在"
2997
2998 #: dialogs/projectdialogs.cpp:378
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
3002 msgstr "工程文件已存在,请另选一个文件名。如果您要覆盖现存文件,则将其删除。"
3003
3004 #: dialogs/projectdialogs.cpp:393 documentinfo.cpp:133
3005 #, kde-format
3006 msgid "File Already Exists"
3007 msgstr "文件已存在"
3008
3009 #: dialogs/projectdialogs.cpp:393
3010 #, kde-format
3011 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
3012 msgstr "文件“%1”已经存在,要覆盖它吗?"
3013
3014 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
3015 #: dialogs/projectdialogs.cpp:419 widgets/generalconfigwidget.ui:32
3016 #, kde-format
3017 msgid "Project Options"
3018 msgstr "工程选项"
3019
3020 #: dialogs/projectdialogs.cpp:420
3021 #, kde-format
3022 msgid "(use global setting)"
3023 msgstr "(使用全局设置)"
3024
3025 #: dialogs/projectdialogs.cpp:435
3026 #, kde-format
3027 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
3028 msgstr "选择默认主文件。留空使用自动检测。"
3029
3030 #: dialogs/projectdialogs.cpp:440
3031 #, kde-format
3032 msgid "&Master document:"
3033 msgstr "主文档(&M):"
3034
3035 #: dialogs/projectdialogs.cpp:446
3036 #, kde-format
3037 msgid "(auto-detect)"
3038 msgstr "(自动检测)"
3039
3040 #: dialogs/projectdialogs.cpp:463
3041 #, kde-format
3042 msgid "&QuickBuild configuration:"
3043 msgstr "快速构建配置(&Q):"
3044
3045 #: dialogs/projectdialogs.cpp:482
3046 #, kde-format
3047 msgid "&MakeIndex options"
3048 msgstr "MakeIndex 选项(&M)"
3049
3050 #: dialogs/projectdialogs.cpp:596
3051 #, kde-format
3052 msgid ""
3053 "<p>Could not create the project folder \"\n"
3054 "%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
3055 msgstr ""
3056 "<p>无法创建项目文件夹“%1”。</p>\n"
3057 "<p>请检查是否有相应的写入权限。</p>"
3058
3059 #: dialogs/projectdialogs.cpp:603
3060 #, kde-format
3061 msgid ""
3062 "<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
3063 "permissions of the project folder.</p>"
3064 msgstr "<p>无法写入项目文件夹“(%1)”。</p><p>请检查项目文件夹的权限。</p>"
3065
3066 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105
3067 #, kde-format
3068 msgid "Cla&ss Options"
3069 msgstr "类别选项(&S)"
3070
3071 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
3072 #, kde-format
3073 msgid "&Packages"
3074 msgstr "宏包(&P)"
3075
3076 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
3077 #, kde-format
3078 msgid "&Document Properties"
3079 msgstr "文档属性(&D)"
3080
3081 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:145
3082 #, kde-format
3083 msgid "Doc&ument class:"
3084 msgstr "文档类别(&U):"
3085
3086 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:152 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:174
3087 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:197
3088 #, kde-format
3089 msgid "Add an entry to this combo box"
3090 msgstr "将条目添加到此组合框"
3091
3092 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:158 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:180
3093 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:203
3094 #, kde-format
3095 msgid "Remove current entry from this combo box"
3096 msgstr "从列表中删除此项"
3097
3098 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:167
3099 #, kde-format
3100 msgid "&Typeface size:"
3101 msgstr "打印字体大小(&T):"
3102
3103 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:190 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594
3104 #, kde-format
3105 msgid "Paper si&ze:"
3106 msgstr "纸张大小(&Z):"
3107
3108 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213
3109 #, kde-format
3110 msgid "E&ncoding:"
3111 msgstr "设定编码(&N):"
3112
3113 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:277
3114 #: kilestdactions.cpp:57
3115 #, kde-format
3116 msgid "Description"
3117 msgstr "描述"
3118
3119 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:230
3120 #, kde-format
3121 msgid "Cl&ass options:"
3122 msgstr "类别选项(&A):"
3123
3124 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245
3125 #, kde-format
3126 msgid "Add a new class option"
3127 msgstr "添加一个新的类别选项"
3128
3129 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:249 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:307
3130 #, kde-format
3131 msgid "Ed&it..."
3132 msgstr "编辑(&I)..."
3133
3134 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251
3135 #, kde-format
3136 msgid "Edit the current class option"
3137 msgstr "编辑当前的类别选项"
3138
3139 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257
3140 #, kde-format
3141 msgid "Remove the current class option"
3142 msgstr "删除当前的类别选项"
3143
3144 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
3145 #, kde-format
3146 msgid "LaTe&X packages:"
3147 msgstr "LaTeX 宏包(&X):"
3148
3149 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:277
3150 #, kde-format
3151 msgid "Package"
3152 msgstr "宏包"
3153
3154 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:277
3155 #, kde-format
3156 msgid "Value"
3157 msgstr "值"
3158
3159 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:297
3160 #, kde-format
3161 msgid "&Add Package..."
3162 msgstr "添加宏包(&A)..."
3163
3164 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299
3165 #, kde-format
3166 msgid "Add a new package"
3167 msgstr "添加新宏包"
3168
3169 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:302
3170 #, kde-format
3171 msgid "Add Op&tion..."
3172 msgstr "添加选项(&T)..."
3173
3174 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304
3175 #, kde-format
3176 msgid "Add a new package option"
3177 msgstr "添加新的宏包选项"
3178
3179 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309
3180 #, kde-format
3181 msgid "Edit the current package option"
3182 msgstr "编辑当前的宏包选项"
3183
3184 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314
3185 #, kde-format
3186 msgid "Remove the current package option"
3187 msgstr "删除当前的宏包选项"
3188
3189 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:317
3190 #, kde-format
3191 msgid "&Reset to Defaults"
3192 msgstr "重置为默认(&R)"
3193
3194 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319
3195 #, kde-format
3196 msgid "Reset to the default list of packages"
3197 msgstr "重置为默认宏包列表"
3198
3199 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:343
3200 #, kde-format
3201 msgid "&Author:"
3202 msgstr "作者(&A):"
3203
3204 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:349
3205 #, kde-format
3206 msgid "&Title:"
3207 msgstr "标题(&T):"
3208
3209 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:355
3210 #, kde-format
3211 msgid "Dat&e:"
3212 msgstr "日期(&E):"
3213
3214 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:592
3215 #, kde-format
3216 msgid "&Theme:"
3217 msgstr "主题(&T):"
3218
3219 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:646
3220 #, kde-format
3221 msgid "Sets the document's orientation to landscape"
3222 msgstr "设置文档方向为横向"
3223
3224 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
3225 #, kde-format
3226 msgid "Margins are set for single side output"
3227 msgstr "页边空白被设定为单页输出"
3228
3229 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
3230 #, kde-format
3231 msgid "Left and right pages differ in page margins"
3232 msgstr "奇数页和偶数页的页边空白不同"
3233
3234 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
3235 #, kde-format
3236 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
3237 msgstr "在输出中使用黑框标出“overfull hboxes”"
3238
3239 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
3240 #, kde-format
3241 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
3242 msgstr "不在输出中标出“overfull hboxes”"
3243
3244 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
3245 #, kde-format
3246 msgid "Puts formula numbers on the left side"
3247 msgstr "将公式编号写在左边"
3248
3249 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
3250 #, kde-format
3251 msgid "Aligns formulas on the left side"
3252 msgstr "左对齐公式"
3253
3254 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
3255 #, kde-format
3256 msgid "Puts title and abstract on an extra page"
3257 msgstr "将标题和摘要输出在单独的一页上"
3258
3259 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
3260 #, kde-format
3261 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
3262 msgstr "将标题和摘要与正文输出在同一页"
3263
3264 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
3265 #, kde-format
3266 msgid "Puts the text in one column"
3267 msgstr "以单列形式输出正文"
3268
3269 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
3270 #, kde-format
3271 msgid "Puts the text in two columns"
3272 msgstr "以双列形式输出正文"
3273
3274 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
3275 #, kde-format
3276 msgid "Formats the bibliography in open style"
3277 msgstr "以开放样式格式化参考文献"
3278
3279 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668
3280 #, kde-format
3281 msgid "Chapters may start on top of every page"
3282 msgstr "新章节可以在任意页面的顶部起始"
3283
3284 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
3285 #, kde-format
3286 msgid "Chapters may only start on top of right pages"
3287 msgstr "新章节只能在偶数页顶部起始"
3288
3289 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675
3290 #, kde-format
3291 msgid "Cause the header to be counted as text"
3292 msgstr "将页眉作为正文计数"
3293
3294 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
3295 #, kde-format
3296 msgid "Cause the header to be counted as border"
3297 msgstr "将页眉作为分界计数"
3298
3299 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
3300 #, kde-format
3301 msgid "Cause the footer to be counted as text"
3302 msgstr "将页脚作为正文计数"
3303
3304 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
3305 #, kde-format
3306 msgid "Cause the footer to be counted as border"
3307 msgstr "将页脚作为分界计数"
3308
3309 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
3310 #, kde-format
3311 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
3312 msgstr "将旁注作为正文部分计数"
3313
3314 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
3315 #, kde-format
3316 msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
3317 msgstr "普通的页边空白作为旁注区"
3318
3319 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
3320 #, kde-format
3321 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
3322 msgstr "将纸张大小作为特殊部分写入 DVI 文件"
3323
3324 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
3325 #, kde-format
3326 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
3327 msgstr "将纸张大小写入 pdftex 页面寄存器"
3328
3329 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
3330 #, kde-format
3331 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
3332 msgstr "使用正确的 PDF 或 DVI 文件机制"
3333
3334 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
3335 #, kde-format
3336 msgid "Enables the default for an empty left page"
3337 msgstr "对空的左侧页面使用默认选项"
3338
3339 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
3340 #, kde-format
3341 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
3342 msgstr "使用 plain 页面样式将设置一个空的左页面"
3343
3344 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
3345 #, kde-format
3346 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
3347 msgstr "使用 plain 页面样式将设置一个空的左页面"
3348
3349 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
3350 #, kde-format
3351 msgid "Use a line to separate the header from the text body"
3352 msgstr "使用一条横线隔开页眉和正文"
3353
3354 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
3355 #, kde-format
3356 msgid "Use no line to separate the header from the text body"
3357 msgstr "不使用横线隔开页眉和正文"
3358
3359 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
3360 #, kde-format
3361 msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
3362 msgstr "使用一条横线隔开正文和脚注"
3363
3364 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
3365 #, kde-format
3366 msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
3367 msgstr "不使用横线隔开正文和脚注"
3368
3369 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
3370 #, kde-format
3371 msgid "Normal paragraph spacing of one line"
3372 msgstr "一行文本的正常段间距"
3373
3374 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
3375 #, kde-format
3376 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
3377 msgstr "正常间距,末行至少 1/3 为空"
3378
3379 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
3380 #, kde-format
3381 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
3382 msgstr "正常间距,末行至少 1/4 为空"
3383
3384 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
3385 #, kde-format
3386 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
3387 msgstr "正常间距,末行没有特殊设置"
3388
3389 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
3390 #, kde-format
3391 msgid "Paragraph spacing of half a line"
3392 msgstr "半行文本段间距"
3393
3394 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
3395 #, kde-format
3396 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
3397 msgstr "1/2 行间距,末行至少 1/3 为空"
3398
3399 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
3400 #, kde-format
3401 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
3402 msgstr "1/2 行间距,末行至少 1/4 为空"
3403
3404 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
3405 #, kde-format
3406 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
3407 msgstr "1/2 行间距,末行没有特殊设置"
3408
3409 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
3410 #, kde-format
3411 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
3412 msgstr "段间不空行,段首缩进 1 em"
3413
3414 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
3415 #, kde-format
3416 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
3417 msgstr "单行标题居中,多行左对齐"
3418
3419 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
3420 #, kde-format
3421 msgid "No special handling of one-line captions"
3422 msgstr "单行标题不特别设置"
3423
3424 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
3425 #, kde-format
3426 msgid "Normal great title font sizes"
3427 msgstr "正常标题字体"
3428
3429 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
3430 #, kde-format
3431 msgid "Small font sizes for titles"
3432 msgstr "小标题字体"
3433
3434 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
3435 #, kde-format
3436 msgid "Even smaller font sizes for titles"
3437 msgstr "更小的标题字体"
3438
3439 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
3440 #, kde-format
3441 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
3442 msgstr "在目录中包含图形和表格列表"
3443
3444 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
3445 #, kde-format
3446 msgid "Include the bibliography in the TOC"
3447 msgstr "在目录中包含参考文献列表"
3448
3449 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
3450 #, kde-format
3451 msgid "Include the index in the TOC"
3452 msgstr "在目录中包含索引"
3453
3454 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
3455 #, kde-format
3456 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
3457 msgstr "将目录中的图形和表格编号"
3458
3459 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
3460 #, kde-format
3461 msgid "Number the bibliography in the TOC"
3462 msgstr "将目录中的参考文献编号"
3463
3464 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
3465 #, kde-format
3466 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
3467 msgstr "所有的标号和标题都使用左对齐"
3468
3469 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
3470 #, kde-format
3471 msgid "Different sectional units have different indentations"
3472 msgstr "不同的分节有不同的缩进"
3473
3474 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
3475 #, kde-format
3476 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
3477 msgstr "所有的标号和标题都进行左对齐"
3478
3479 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
3480 #, kde-format
3481 msgid "All Numbers uses a fixed space"
3482 msgstr "所有的数字编号使用固定宽度"
3483
3484 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
3485 #, kde-format
3486 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
3487 msgstr "分节的标号最后加点"
3488
3489 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
3490 #, kde-format
3491 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
3492 msgstr "分节的标号最后不加点"
3493
3494 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
3495 #, kde-format
3496 msgid "Caption command acts like \\captionabove"
3497 msgstr "标题命令行为同 \\captionabove"
3498
3499 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
3500 #, kde-format
3501 msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
3502 msgstr "标题命令行为同 \\captionbelow"
3503
3504 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
3505 #, kde-format
3506 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
3507 msgstr "不精简长表格宏包的标题"
3508
3509 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
3510 #, kde-format
3511 msgid "Use a separate line for the chapter number"
3512 msgstr "章标号使用单独的行"
3513
3514 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
3515 #, kde-format
3516 msgid "Use the same line for the chapter number and title"
3517 msgstr "章号和标题使用同一行"
3518
3519 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
3520 #, kde-format
3521 msgid "Use a separate line for the appendix name"
3522 msgstr "附录名字使用单独的行"
3523
3524 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
3525 #, kde-format
3526 msgid "No separate line for the appendix name"
3527 msgstr "附录名字不使用单独的行"
3528
3529 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733
3530 #, kde-format
3531 msgid "Include the abstract's title"
3532 msgstr "包含摘要的标题"
3533
3534 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
3535 #, kde-format
3536 msgid "Exclude the abstract's title"
3537 msgstr "不包含摘要的标题"
3538
3539 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740
3540 #, kde-format
3541 msgid "The file is compiled in draft mode"
3542 msgstr "文件使用草案模式编译"
3543
3544 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
3545 #, kde-format
3546 msgid "The file is compiled in final mode"
3547 msgstr "文件使用最终模式编译"
3548
3549 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
3550 #, kde-format
3551 msgid "Slides will use many colors"
3552 msgstr "幻灯片将使用多种颜色"
3553
3554 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
3555 #, kde-format
3556 msgid "Slides will use a restricted set of colors"
3557 msgstr "幻灯片使用受限的颜色集"
3558
3559 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
3560 #, kde-format
3561 msgid "Display the number of the current slide and the total number"
3562 msgstr "显示当前幻灯片和所有幻灯片的页码"
3563
3564 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
3565 #, kde-format
3566 msgid "Display only the number of the current slide"
3567 msgstr "只显示当前幻灯片的页码"
3568
3569 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
3570 #, kde-format
3571 msgid "The background of the slide is always white"
3572 msgstr "总是使用白色的幻灯片背景"
3573
3574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
3575 #, kde-format
3576 msgid "The color of the background depends on the current style"
3577 msgstr "使用和当前样式相关的背景色"
3578
3579 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
3580 #, kde-format
3581 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
3582 msgstr "该 LaTeX 文件将被编译成 PostScript 文件"
3583
3584 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
3585 #, kde-format
3586 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
3587 msgstr "该 LaTeX 文件将被编译成 PDF 文件"
3588
3589 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
3590 #, kde-format
3591 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
3592 msgstr "某些宏在 ps 模式下解释它们的参数"
3593
3594 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
3595 #, kde-format
3596 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
3597 msgstr "某些宏不在 ps 模式下解释它们的参数"
3598
3599 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
3600 #, kde-format
3601 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
3602 msgstr "该 PS 文件将使用 Adobe Distiller 转换成 PDF 文件"
3603
3604 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
3605 #, kde-format
3606 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
3607 msgstr "LaTeX 文件将被 YandY LaTeX 处理"
3608
3609 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
3610 #, kde-format
3611 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
3612 msgstr "该 PS 文件将使用 ps2pdf 转换成 PDF 文件"
3613
3614 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
3615 #, kde-format
3616 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
3617 msgstr "LaTeX 文件将被 MocroPress VTeX 处理"
3618
3619 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
3620 #, kde-format
3621 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
3622 msgstr "不在幻灯片的底部加入任何标题"
3623
3624 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
3625 #, kde-format
3626 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
3627 msgstr "将文字排版在幻灯片的(垂直)顶部"
3628
3629 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
3630 #, kde-format
3631 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
3632 msgstr "将文字排版在幻灯片的(垂直)正中"
3633
3634 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
3635 #, kde-format
3636 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
3637 msgstr "页顶,页底和侧边栏使用灰色的长方形重新排版"
3638
3639 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
3640 #, kde-format
3641 msgid "Make all navigation bars as small as possible"
3642 msgstr "尽可能小的生成导航栏"
3643
3644 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
3645 #, kde-format
3646 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
3647 msgstr "在 pdf 的信息中隐藏某些生成信息"
3648
3649 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
3650 #, kde-format
3651 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
3652 msgstr "关闭类似定理模式那样的默认定义区块"
3653
3654 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
3655 #, kde-format
3656 msgid "Does not load amsthm and amsmath"
3657 msgstr "不加载 amsthm 和 amsmath 宏包"
3658
3659 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
3660 #, kde-format
3661 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
3662 msgstr "使用 CJK 宏包来排版亚洲字体时需要"
3663
3664 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
3665 #, kde-format
3666 msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
3667 msgstr "展示时使用无衬线字体"
3668
3669 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
3670 #, kde-format
3671 msgid "Use a serif font during the presentation"
3672 msgstr "展示时使用衬线字体"
3673
3674 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
3675 #, kde-format
3676 msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
3677 msgstr "将数学字体覆盖为无衬线字体"
3678
3679 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
3680 #, kde-format
3681 msgid "Override the math font to be a serif font"
3682 msgstr "将数学字体覆盖为衬线字体"
3683
3684 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
3685 #, kde-format
3686 msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
3687 msgstr "关闭数学文本的内部字体替换"
3688
3689 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
3690 #, kde-format
3691 msgid "Create a PDF handout"
3692 msgstr "创建 PDF 声明"
3693
3694 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
3695 #, kde-format
3696 msgid "For PDF transparency"
3697 msgstr "PDF 透明"
3698
3699 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
3700 #, kde-format
3701 msgid "All structure elements are typeset in blue"
3702 msgstr "所有的结构元素使用蓝色显示"
3703
3704 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
3705 #, kde-format
3706 msgid "All structure elements are typeset in red"
3707 msgstr "所有的结构元素使用红色显示"
3708
3709 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
3710 #, kde-format
3711 msgid "All structure elements are typeset in black and white"
3712 msgstr "所有的结构元素使用黑白"
3713
3714 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
3715 #, kde-format
3716 msgid "All structure elements are typeset in brown"
3717 msgstr "所有的结构元素使用棕色"
3718
3719 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
3720 #, kde-format
3721 msgid " Notes are not shown"
3722 msgstr "不显示注释"
3723
3724 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
3725 #, kde-format
3726 msgid " Include notes in the output file"
3727 msgstr "输出文件中包含注释"
3728
3729 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
3730 #, kde-format
3731 msgid " Include only notes and suppress frames"
3732 msgstr " 只显示注释并隐藏 frame"
3733
3734 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:980
3735 #, kde-format
3736 msgid "%1 '%2' already exists."
3737 msgstr "%1 “%2”已存在。"
3738
3739 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1032
3740 #, kde-format
3741 msgid "Special math environments and commands (AMS)"
3742 msgstr "特殊的数学环境和命令(AMS)"
3743
3744 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
3745 #, kde-format
3746 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
3747 msgstr "数学符号和模式的集合(AMS)"
3748
3749 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
3750 #, kde-format
3751 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
3752 msgstr "在 MSAM 和 MSBM 中定义所有的数学符号的名称"
3753
3754 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
3755 #, kde-format
3756 msgid "Improved theorem setup (AMS)"
3757 msgstr "改进的定理环境(AMS)"
3758
3759 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
3760 #, kde-format
3761 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
3762 msgstr "扩展图表的标题空间"
3763
3764 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038
3765 #, kde-format
3766 msgid "Hypertext marks in LaTeX"
3767 msgstr "LaTeX 中的超文本记号"
3768
3769 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
3770 #, kde-format
3771 msgid "Use dvips as hyperref driver"
3772 msgstr "使用 dvips 作为 hyperref 驱动"
3773
3774 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
3775 #, kde-format
3776 msgid "Use pdftex as hyperref driver"
3777 msgstr "使用 pdftex 作为 hyperref 驱动"
3778
3779 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
3780 #, kde-format
3781 msgid "Make bookmarks"
3782 msgstr "制作书签"
3783
3784 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
3785 #, kde-format
3786 msgid "Put section numbers in bookmarks"
3787 msgstr "在书签中显示章节序号"
3788
3789 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
3790 #, kde-format
3791 msgid "Open up bookmark tree"
3792 msgstr "打开书签树"
3793
3794 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
3795 #, kde-format
3796 msgid "Text for PDF Author field"
3797 msgstr "PDF 作者域文字"
3798
3799 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
3800 #, kde-format
3801 msgid "Text for PDF Creator field"
3802 msgstr "PDF 创建者域文字"
3803
3804 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
3805 #, kde-format
3806 msgid "LaTeX with hyperref package"
3807 msgstr "带有 hyperref 宏包的 LaTeX"
3808
3809 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
3810 #, kde-format
3811 msgid "Resize document window to fit document size"
3812 msgstr "缩放文档窗口来适应文档尺寸"
3813
3814 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
3815 #, kde-format
3816 msgid "Text for PDF Keywords field"
3817 msgstr "PDF 关键字域文字"
3818
3819 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
3820 #, kde-format
3821 msgid "Text for PDF Producer field"
3822 msgstr "PDF 生成者域文字"
3823
3824 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
3825 #, kde-format
3826 msgid "Starting view of PDF document"
3827 msgstr "开始浏览 PDF 文档"
3828
3829 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
3830 #, kde-format
3831 msgid "Text for PDF Subject field"
3832 msgstr "PDF 主题域文字"
3833
3834 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
3835 #, kde-format
3836 msgid "Text for PDF Title field"
3837 msgstr "PDF 标题域文字"
3838
3839 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
3840 #, kde-format
3841 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
3842 msgstr "使用 Palatino 字体作为 roman 字体(文本和数学模式)"
3843
3844 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
3845 #, kde-format
3846 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
3847 msgstr "使用 Times 字体作为 roman 字体(文本和数学模式)"
3848
3849 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
3850 #, kde-format
3851 msgid "Enable index generation"
3852 msgstr "允许生成索引"
3853
3854 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
3855 #, kde-format
3856 msgid "Enables multicolumn environments"
3857 msgstr "允许多列环境"
3858
3859 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
3860 #, kde-format
3861 msgid "Load all pstricks packages"
3862 msgstr "加载所有 pstricks 宏包"
3863
3864 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
3865 #, kde-format
3866 msgid "Rotates text"
3867 msgstr "旋转文本"
3868
3869 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enables subfigures inside figures"
3872 msgstr "图形中允许子图"
3873
3874 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
3875 #, kde-format
3876 msgid "Typesetting capital Greek letters"
3877 msgstr "将希腊字母排版为大写"
3878
3879 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
3880 #, kde-format
3881 msgid "Extending LaTeX's color facilities"
3882 msgstr "扩展 LaTeX 的颜色功能"
3883
3884 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
3885 #, kde-format
3886 msgid "Adds language specific support"
3887 msgstr "增加语言指定支持"
3888
3889 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1132
3890 #, kde-format
3891 msgid "Use a font encoding scheme"
3892 msgstr "使用字体编码主题"
3893
3894 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1162
3895 #, kde-format
3896 msgid "Support for including graphics"
3897 msgstr "包含图片的支持"
3898
3899 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1165
3900 #, kde-format
3901 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
3902 msgstr "特别配置 dvips 的图片包含"
3903
3904 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
3905 #, kde-format
3906 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
3907 msgstr "特别配置 pdftex 的图片包含"
3908
3909 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show only frames of graphics"
3912 msgstr "仅显示图片框架"
3913
3914 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1363 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1372
3915 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1557 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1573
3916 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2018
3917 #, kde-format
3918 msgid "<default>"
3919 msgstr "<默认>"
3920
3921 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1372
3922 #, kde-format
3923 msgid "<empty>"
3924 msgstr "<空>"
3925
3926 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1658 kilestdactions.cpp:31
3927 #, kde-format
3928 msgid "Document Class"
3929 msgstr "文档类别"
3930
3931 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660
3932 #, kde-format
3933 msgid "Please enter the new document &class:"
3934 msgstr "请输入新的文档类别(&C):"
3935
3936 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662
3937 #, kde-format
3938 msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
3939 msgstr "设置这个标准类别的所有选项(可选)(&S)"
3940
3941 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664
3942 #, kde-format
3943 msgid "Use standard &fontsizes"
3944 msgstr "使用标准字体大小(&F)"
3945
3946 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
3947 #, kde-format
3948 msgid "Use standard &papersizes"
3949 msgstr "使用标准纸张大小(&P)"
3950
3951 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1715
3952 #, kde-format
3953 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
3954 msgstr "您想在文档类别列表中移除“%1”么?"
3955
3956 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
3957 #, kde-format
3958 msgid "Remove Document Class"
3959 msgstr "删除文档类别"
3960
3961 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1766
3962 #, kde-format
3963 msgid "Add Fontsize"
3964 msgstr "添加字体大小"
3965
3966 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768
3967 #, kde-format
3968 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
3969 msgstr "请输入字体大小(分号分隔一个列表)(&F):"
3970
3971 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
3972 #, kde-format
3973 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
3974 msgstr "您想从字体大小中移除“%1”么?"
3975
3976 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
3977 #, kde-format
3978 msgid "Remove Fontsize"
3979 msgstr "删除字体大小"
3980
3981 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1803
3982 #, kde-format
3983 msgid "Add Papersize"
3984 msgstr "添加页面大小"
3985
3986 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
3989 msgstr "请输入页面大小(一个分号分隔的列表)(&P):"
3990
3991 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
3992 #, kde-format
3993 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
3994 msgstr "您真的要将“%1”从页面大小列表中删除么?"
3995
3996 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
3997 #, kde-format
3998 msgid "Remove Papersize"
3999 msgstr "删除页面大小"
4000
4001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1842 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954
4002 #, kde-format
4003 msgid "Add Option"
4004 msgstr "添加选项"
4005
4006 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879
4007 #, kde-format
4008 msgid "Name of &option:"
4009 msgstr "选项名(&O):"
4010
4011 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881
4012 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963
4013 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2035
4014 #, kde-format
4015 msgid "&Description:"
4016 msgstr "描述(&D):"
4017
4018 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965
4019 #, kde-format
4020 msgid "&Select this option"
4021 msgstr "选择此选项(&S)"
4022
4023 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1877 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1999
4024 #, kde-format
4025 msgid "Edit Option"
4026 msgstr "编辑选项"
4027
4028 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1904
4029 #, kde-format
4030 msgid "Do you want to delete this class option?"
4031 msgstr "您真的要删除这个类别选项吗?"
4032
4033 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1928
4034 #, kde-format
4035 msgid "Add Package"
4036 msgstr "添加宏包"
4037
4038 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
4039 #, kde-format
4040 msgid "&Package:"
4041 msgstr "宏包(&P):"
4042
4043 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934
4044 #, kde-format
4045 msgid "&Select this package"
4046 msgstr "选择此宏包(&S)"
4047
4048 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956
4049 #, kde-format
4050 msgid "&Option:"
4051 msgstr "选项(&O):"
4052
4053 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
4054 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2276
4055 #, kde-format
4056 msgid "package:"
4057 msgstr "宏包:"
4058
4059 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958
4060 #, kde-format
4061 msgid "&Editable"
4062 msgstr "可编辑(&E)"
4063
4064 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2024
4065 #, kde-format
4066 msgid "De&fault value:"
4067 msgstr "默认值(&F):"
4068
4069 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
4070 #, kde-format
4071 msgid "&Value:"
4072 msgstr "值(&V):"
4073
4074 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
4075 #, kde-format
4076 msgid "Op&tion:"
4077 msgstr "选项(&T):"
4078
4079 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2005
4080 #, kde-format
4081 msgid "Edit Package"
4082 msgstr "编辑宏包"
4083
4084 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2069
4085 #, kde-format
4086 msgid "Do you want to delete this package option?"
4087 msgstr "您真的要删除此宏包选项吗?"
4088
4089 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2073
4090 #, kde-format
4091 msgid "Do you want to delete this package?"
4092 msgstr "您真的要删除这些宏包吗?"
4093
4094 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2094
4095 #, kde-format
4096 msgid "Do you want to reset this package list?"
4097 msgstr "您真的要重置此宏包列表吗?"
4098
4099 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2094
4100 #, kde-format
4101 msgid "Reset Package List"
4102 msgstr "重置宏包列表"
4103
4104 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291
4105 #, kde-format
4106 msgid "%1 '%2' is not allowed."
4107 msgstr "不允许 %1“%2”。"
4108
4109 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2315
4110 #, kde-format
4111 msgid "This document class already exists."
4112 msgstr "此文档类别已经存在。"
4113
4114 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2321
4115 #, kde-format
4116 msgid "This name is not allowed for a document class."
4117 msgstr "不允许为文档类别赋此名称。"
4118
4119 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2328
4120 #, kde-format
4121 msgid "This document class option already exists."
4122 msgstr "此文档类别选项已存在。"
4123
4124 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2334
4125 #, kde-format
4126 msgid "This package already exists."
4127 msgstr "此宏包已存在。"
4128
4129 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2342
4130 #, kde-format
4131 msgid "Could not identify the package name."
4132 msgstr "无法辨识宏包名。"
4133
4134 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2346
4135 #, kde-format
4136 msgid "This package option already exists."
4137 msgstr "此宏包的选项已存在。"
4138
4139 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
4140 #, kde-format
4141 msgid "New Key Sequence"
4142 msgstr "新建按键序列"
4143
4144 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:44
4145 #, kde-format
4146 msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
4147 msgstr "请在编辑器中输入按键序列来执行脚本。"
4148
4149 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
4150 #, kde-format
4151 msgid "Use a shortcut to execute a script."
4152 msgstr "使用快捷键执行脚本。"
4153
4154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4155 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
4156 #, kde-format
4157 msgid "Choose the type of the key sequence:"
4158 msgstr "选择按键序列的类型:"
4159
4160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
4161 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
4162 #, kde-format
4163 msgid "Editor key sequence"
4164 msgstr "编辑按键序列"
4165
4166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
4167 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
4168 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
4169 #, kde-format
4170 msgid "Shortcut"
4171 msgstr "快捷键"
4172
4173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
4174 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
4175 #, kde-format
4176 msgid "Please enter a key sequence for this script:"
4177 msgstr "请为此脚本输入按键序列:"
4178
4179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
4180 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
4181 #, kde-format
4182 msgid "Please enter a shortcut for this script:"
4183 msgstr "请为此脚本输入快捷键:"
4184
4185 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
4186 #, kde-format
4187 msgid "Copy"
4188 msgstr "复制"
4189
4190 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
4191 #, kde-format
4192 msgid "Copy as LaTeX"
4193 msgstr "复制为 LaTeX"
4194
4195 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
4196 #, kde-format
4197 msgid "Summary"
4198 msgstr "摘要"
4199
4200 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
4201 #, kde-format
4202 msgid "For information about the accuracy see the Help."
4203 msgstr "精确信息请看帮助。"
4204
4205 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
4206 #, kde-format
4207 msgid "Statistics for %1"
4208 msgstr "%1 的统计信息"
4209
4210 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
4211 #, kde-format
4212 msgid "Statistics for the Project %1"
4213 msgstr "工程 %1 的统计信息"
4214
4215 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
4216 #, kde-format
4217 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
4218 msgstr "要获得全部工程文件的统计信息,您需要把它们都打开。"
4219
4220 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
4221 #, kde-format
4222 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
4223 msgstr "警告:这些仅是所选文本的统计数据。"
4224
4225 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
4226 #, kde-format
4227 msgid "Statistics for project %1, file %2"
4228 msgstr "工程 %1,文件 %2 的统计信息"
4229
4230 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
4231 #, kde-format
4232 msgid "Statistics for project %1"
4233 msgstr "工程 %1 的统计信息"
4234
4235 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
4236 #, kde-format
4237 msgid "Statistics for Untitled"
4238 msgstr "无标题文档的统计信息"
4239
4240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4241 #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
4242 #, kde-format
4243 msgid "Number of &columns:"
4244 msgstr "列数(&C):"
4245
4246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4247 #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
4248 #, kde-format
4249 msgid "&Spacing:"
4250 msgstr "间距(&S):"
4251
4252 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:68
4253 #, kde-format
4254 msgid "Tabular Environments"
4255 msgstr "标签环境"
4256
4257 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
4258 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48
4259 #, kde-format
4260 msgid "Align Left"
4261 msgstr "左对齐"
4262
4263 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
4264 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
4265 #, kde-format
4266 msgid "Align Center"
4267 msgstr "居中对齐"
4268
4269 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
4270 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49
4271 #, kde-format
4272 msgid "Align Right"
4273 msgstr "右对齐"
4274
4275 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:202
4276 #, kde-format
4277 msgid "Bold"
4278 msgstr "粗体"
4279
4280 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:205
4281 #, kde-format
4282 msgid "Italic"
4283 msgstr "斜体"
4284
4285 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:136
4286 #, kde-format
4287 msgid "Underline"
4288 msgstr "下划线"
4289
4290 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
4291 #, kde-format
4292 msgid "Join Cells"
4293 msgstr "联合单元"
4294
4295 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
4296 #, kde-format
4297 msgid "Split Cells"
4298 msgstr "分割单元"
4299
4300 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
4301 #, kde-format
4302 msgid "Edit Frame"
4303 msgstr "编辑框架"
4304
4305 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
4306 #, kde-format
4307 msgid "Background Color"
4308 msgstr "背景颜色"
4309
4310 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
4311 #, kde-format
4312 msgid "Text Color"
4313 msgstr "文字颜色"
4314
4315 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
4316 #, kde-format
4317 msgid "Clear Text"
4318 msgstr "清除文字"
4319
4320 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
4321 #, kde-format
4322 msgid "Clear Attributes"
4323 msgstr "清除属性"
4324
4325 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
4326 #, kde-format
4327 msgid "Clear All"
4328 msgstr "清除全部"
4329
4330 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
4331 #, kde-format
4332 msgid "Paste content from clipboard"
4333 msgstr "从剪贴板粘贴内容"
4334
4335 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:138
4336 #, kde-format
4337 msgid "Number of rows:"
4338 msgstr "行数:"
4339
4340 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:153
4341 #, kde-format
4342 msgid "Use starred version"
4343 msgstr "使用带星号的版本"
4344
4345 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154
4346 #, kde-format
4347 msgid "Table width:"
4348 msgstr "表格宽度:"
4349
4350 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
4351 #, kde-format
4352 msgid "Use booktabs package"
4353 msgstr "使用 booktabs 宏包"
4354
4355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
4356 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162
4357 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
4358 #, kde-format
4359 msgid "Insert bullets"
4360 msgstr "插入项目符号"
4361
4362 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:172
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
4366 "adjacent cell will become selected."
4367 msgstr ""
4368 "输入的数据,当单元格选中时输入的文本。按下回车后,就会选中相邻的单元格。"
4369
4370 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
4371 #, kde-format
4372 msgid "Optional parameter for the chosen environment."
4373 msgstr "所选环境的可选参数。"
4374
4375 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
4376 #, kde-format
4377 msgid "Choose the number of table columns."
4378 msgstr "选择表格列数。"
4379
4380 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
4381 #, kde-format
4382 msgid "The tabular will be centered."
4383 msgstr "表格将被居中。"
4384
4385 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
4386 #, kde-format
4387 msgid "Use line commands of the booktabs package."
4388 msgstr "使用 booktabs 宏包的行命令。"
4389
4390 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
4391 #, kde-format
4392 msgid "Set the width of the table."
4393 msgstr "设定表格的宽度。"
4394
4395 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
4399 "quickly from one cell to another."
4400 msgstr ""
4401 "在每个单元中插入项目符号。Alt+Ctrl+Right 和 Alt+Ctrl+Left 能够在单元之中快速"
4402 "移动。"
4403
4404 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
4405 #, kde-format
4406 msgid "Set bold font series."
4407 msgstr "设定粗体字序列。"
4408
4409 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
4410 #, kde-format
4411 msgid "Set italic font shape."
4412 msgstr "设定斜体字形状。"
4413
4414 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
4415 #, kde-format
4416 msgid "Set underlined font shape."
4417 msgstr "设定带下划线字形状。"
4418
4419 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
4420 #, kde-format
4421 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
4422 msgstr "文字将被对齐到单元左侧。"
4423
4424 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
4425 #, kde-format
4426 msgid "The text will be centered."
4427 msgstr "文字将被居中。"
4428
4429 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
4430 #, kde-format
4431 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
4432 msgstr "文字将被对齐到单元右侧。"
4433
4434 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
4435 #, kde-format
4436 msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
4437 msgstr "合并同一行的单元格。"
4438
4439 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
4440 #, kde-format
4441 msgid "Splits joined cells."
4442 msgstr "分割联合的单元。"
4443
4444 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
4448 "current border will be applied to the selected cells."
4449 msgstr ""
4450 "为选中的单元格设置边框。点击按钮后,当前的边框就会应用到选中的单元格上。"
4451
4452 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
4453 #, kde-format
4454 msgid "Choose a background color (needs color package)."
4455 msgstr "选择背景颜色(需要 color 宏包)。"
4456
4457 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
4458 #, kde-format
4459 msgid "Choose a text color (needs color package)."
4460 msgstr "选择文字颜色(需要 color 宏包)。"
4461
4462 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
4463 #, kde-format
4464 msgid ""
4465 "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
4466 "and font shape."
4467 msgstr "清除选中单元格的文本,但保留对齐和字体形状等属性。"
4468
4469 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
4473 "the text."
4474 msgstr "将所选单元格的属性重置为默认,同时保留单元格内的文本。"
4475
4476 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
4477 #, kde-format
4478 msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
4479 msgstr "清除选中单元格的文本并重置属性。"
4480
4481 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
4482 #, kde-format
4483 msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
4484 msgstr "将剪贴板中的表格粘贴至此向导中。"
4485
4486 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
4487 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
4488 #, kde-format
4489 msgid ""
4490 "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
4491 "the new size?"
4492 msgstr "重新设置表格的大小会清空里面的内容,您确定要重新设置表格大小吗?"
4493
4494 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
4495 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
4496 #, kde-format
4497 msgid "Resizing table"
4498 msgstr "缩放表格"
4499
4500 #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
4501 #, kde-format
4502 msgid "Apply"
4503 msgstr "应用"
4504
4505 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
4506 #, kde-format
4507 msgid "p{w} Alignment"
4508 msgstr "p{宽度} 对齐"
4509
4510 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
4511 #, kde-format
4512 msgid "b{w} Alignment"
4513 msgstr "b{宽度} 对齐"
4514
4515 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
4516 #, kde-format
4517 msgid "m{w} Alignment"
4518 msgstr "m{宽度} 对齐"
4519
4520 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
4521 #, kde-format
4522 msgid "X Alignment"
4523 msgstr "X 对齐"
4524
4525 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
4526 #, kde-format
4527 msgid "Insert Before Declaration"
4528 msgstr "在声明前插入"
4529
4530 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
4531 #, kde-format
4532 msgid "Insert After Declaration"
4533 msgstr "在声明后插入"
4534
4535 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
4536 #, kde-format
4537 msgid "Suppress Space"
4538 msgstr "不显示空格"
4539
4540 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
4541 #, kde-format
4542 msgid "Do not Suppress Space"
4543 msgstr "显示空格"
4544
4545 #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
4546 #, kde-format
4547 msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
4548 msgstr "剪贴板为空,故未向表格中插入内容。"
4549
4550 #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
4551 #, kde-format
4552 msgid "Empty Clipboard"
4553 msgstr "剪贴板为空"
4554
4555 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1065
4556 #, kde-format
4557 msgid "Documentation Browser"
4558 msgstr "文档浏览器"
4559
4560 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381
4561 #: kilestdactions.cpp:43
4562 #, kde-format
4563 msgid "Table of Contents"
4564 msgstr "目录"
4565
4566 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83
4567 #, kde-format
4568 msgid ""
4569 "<p>A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.</"
4570 "p><p>Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer "
4571 "to show the corresponding file.</p><p>Items that are grayed out are not "
4572 "installed.</p>"
4573 msgstr ""
4574 "<p>由已安装的 Tex 发行版提供的文档的列表。</p><p>双击一个项目或按空格键即可打"
4575 "开查看器查看相应的文件。</p><p>灰色的项目表示该项目尚未安装。</p>"
4576
4577 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
4578 #, kde-format
4579 msgid ""
4580 "You can choose a keyword to show only document files that are related to "
4581 "this keyword."
4582 msgstr "您可以选择一个关键字来只显示和该关键字相关的文档文件。"
4583
4584 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87
4585 #, kde-format
4586 msgid "Start the search for the chosen keyword."
4587 msgstr "开始进行选定关键字的搜索。"
4588
4589 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
4590 #, kde-format
4591 msgid "Reset list to all available documentation files."
4592 msgstr "将列表重置为显示所有可用文档。"
4593
4594 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
4595 #, kde-format
4596 msgid "Cancel &Search"
4597 msgstr "取消搜索(&S)"
4598
4599 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
4600 #, kde-format
4601 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
4602 msgstr "无法读取“texdoctk.dat”文件。"
4603
4604 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300
4605 #, kde-format
4606 msgid "No KDE service found for this file."
4607 msgstr "找不到该文件的 KDE 服务。"
4608
4609 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328
4610 #, kde-format
4611 msgid "Could not find the documentation file '%1'"
4612 msgstr "无法找到任何关于“%1”的文档"
4613
4614 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344
4615 #, kde-format
4616 msgid "No keyword given."
4617 msgstr "未给定关键词。"
4618
4619 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370
4620 #, kde-format
4621 msgid "Search results for keyword '%1'"
4622 msgstr "关键字“%1”的搜索结果"
4623
4624 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373
4625 #, kde-format
4626 msgid "No documents found for keyword '%1'."
4627 msgstr "找不到关键字“%1”的文档。"
4628
4629 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
4633 "<br/>Unfortunately, Kile cannot show any useful information."
4634 msgstr ""
4635 "无法检测到 TexLive、teTeX 或“texdoctk.dat”文件的搜索路径。<br/>很抱歉,Kile "
4636 "也无法提供有用的相关信息。"
4637
4638 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
4639 #, kde-format
4640 msgid "TexDoc Dialog"
4641 msgstr "TexDoc 对话框"
4642
4643 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444
4644 #, kde-format
4645 msgid ""
4646 "Could not determine the installation path of your TeX distribution or find "
4647 "the file 'texdoctk.dat'.<br/>Hence, we cannot provide you with an overview "
4648 "of the installed TeX documentation."
4649 msgstr ""
4650 "无法检测到 TeX 发行版或“texdoctk.dat”文件的安装路径。<br/>所以我们也无法提供"
4651 "已安装的 TeX 的文档预览。"
4652
4653 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
4654 #, kde-format
4655 msgid "Configure User Help"
4656 msgstr "配置用户帮助"
4657
4658 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
4659 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1077
4660 #: widgets/helpconfigwidget.ui:86
4661 #, kde-format
4662 msgid "User Help"
4663 msgstr "用户帮助"
4664
4665 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
4666 #, kde-format
4667 msgid "&Menu item:"
4668 msgstr "菜单项(&M):"
4669
4670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
4671 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
4672 #, kde-format
4673 msgid "&Remove"
4674 msgstr "删除(&R)"
4675
4676 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
4677 #, kde-format
4678 msgid "&Separator"
4679 msgstr "分隔符(&S)"
4680
4681 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
4682 #, kde-format
4683 msgid "Move &Up"
4684 msgstr "上移(&U)"
4685
4686 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
4687 #, kde-format
4688 msgid "Move &Down"
4689 msgstr "下移(&D)"
4690
4691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
4692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
4693 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
4694 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
4695 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
4696 #, kde-format
4697 msgid "File:"
4698 msgstr "文件:"
4699
4700 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
4701 #, kde-format
4702 msgid "Add User Helpfile"
4703 msgstr "添加用户帮助文件"
4704
4705 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
4706 #, kde-format
4707 msgid "&Menu entry:"
4708 msgstr "菜单项(&M):"
4709
4710 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
4711 #, kde-format
4712 msgid "&Help file:"
4713 msgstr "帮助文件(&H):"
4714
4715 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
4716 #, kde-format
4717 msgid "Open file dialog"
4718 msgstr "打开文件对话框"
4719
4720 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
4721 #, kde-format
4722 msgid "The menu entry for this help file."
4723 msgstr "该帮助文件的菜单项。"
4724
4725 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
4726 #, kde-format
4727 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
4728 msgstr "本地帮助文件的名字或一个有效的网络 url。"
4729
4730 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
4731 #, kde-format
4732 msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
4733 msgstr "弹出一个文件对话框来选择一个本地帮助文件。"
4734
4735 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
4739 "dvi *.epub);;All Files (*)"
4740 msgstr ""
4741 "网站文件 (HTML) (*.html *.htm);;文档 (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi "
4742 "*.epub);;全部文件 (*)"
4743
4744 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:378 kiledocmanager.cpp:2146
4745 #, kde-format
4746 msgid "Select File"
4747 msgstr "选择文件"
4748
4749 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
4750 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 usermenu/usermenu.cpp:338
4751 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
4752 #, kde-format
4753 msgid "File '%1' does not exist."
4754 msgstr "文件“%1”不存在。"
4755
4756 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
4757 #, kde-format
4758 msgid "Edit User Menu"
4759 msgstr "编辑用户菜单"
4760
4761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
4762 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
4763 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
4764 #, kde-format
4765 msgid "Menu Entry"
4766 msgstr "菜单项"
4767
4768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
4769 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
4770 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
4771 #, kde-format
4772 msgid "Separator"
4773 msgstr "分隔符"
4774
4775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
4776 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
4777 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
4778 #, kde-format
4779 msgid "Submenu"
4780 msgstr "子菜单"
4781
4782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
4783 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
4784 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
4785 #, kde-format
4786 msgid "Text"
4787 msgstr "文字"
4788
4789 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
4790 #, kde-format
4791 msgid "Insert file contents"
4792 msgstr "插入文件内容"
4793
4794 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
4795 #, kde-format
4796 msgid "Execute program"
4797 msgstr "运行程序"
4798
4799 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
4803 "are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
4804 "position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
4805 "li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
4806 "list</li></ul>"
4807 msgstr ""
4808 "操作执行后,需要插入的文本。您可使用以下占位符:<ul><li>%M——选中 (或者说标"
4809 "记) 的文本</li><li>%C——光标位置</li><li>%B——项目符号</li><li>%E——根据上下文进"
4810 "行缩进</li><li>%R——从列表中选择标签</li><li>%T——从列表中选择引用的键</li></"
4811 "ul>"
4812
4813 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
4814 #, kde-format
4815 msgid ""
4816 "Available placeholders:\n"
4817 "%M: Selected (marked) text\n"
4818 "%C: Cursor position\n"
4819 "%B: Bullet\n"
4820 "%E: Indentation in environments\n"
4821 "%R: Select label from list\n"
4822 "%T: Select citation key from list\n"
4823 "%S: Source file name without extension"
4824 msgstr ""
4825 "可用的占位符:\n"
4826 "%M——选中 (或者说标记) 的文本\n"
4827 "%C——光标位置\n"
4828 "%B——项目符号\n"
4829 "%E——根据上下文进行缩进\n"
4830 "%R——从列表中选择标签\n"
4831 "%T——从列表中选择引用的键\n"
4832 "%S——无扩展名的源文件名"
4833
4834 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
4835 #, kde-format
4836 msgid ""
4837 "<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
4838 "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
4839 "on the left side. Even more possible actions are available in the context "
4840 "menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
4841 "different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
4842 "i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
4843 "more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
4844 "entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
4845 "action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
4846 "text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
4847 "tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
4848 "%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
4849 "widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
4850 "complete contents of a given file (metachars are also available)</"
4851 "li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
4852 "inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
4853 "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
4854 "temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
4855 "li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
4856 "items are colored red. More information is available using the <i>What's "
4857 "this</i> feature of most widgets.</p>"
4858 msgstr ""
4859 "<p>您可以创建、修改并安装用户定义的菜单,它会显示在 Kile 菜单内。若要创建或修"
4860 "改此菜单,请使用左侧的六个按钮。您可在已有菜单项中的右键菜单找到更多操作。</"
4861 "p><p>如同普通菜单,您一共可使用三种不同的菜单项:</p><ul><li><i>标准项</i>,"
4862 "可向其分配操作</li><li><i>子菜单</i>,可包含更多菜单项</li><li><i>分割线</"
4863 "i>,可为所有项目划分结构</li></ul><p>每个标准菜单项又能分配一到三种不同的操作"
4864 "类型:</p><ul><li><i>插入文本</i>:它可以在当前的光标处插入文本。您可使用以下"
4865 "几种元字符:<tt>%M</tt>,<tt>%C</tt>,<tt>%B</tt>,<tt>%E</tt>,<tt>%R</tt>,"
4866 "<tt>%T</tt>,<tt>%S</tt>:参阅“插入文本”的<i>这是什么</i>或<i>悬停信息框</i>"
4867 "了解详情。</li><li><i>文件内容</i>:插入指定文件的完整内容 (此操作也可使用元"
4868 "字符)</li><li><i>运行外部程序</i>:该程序的输出内容会被插入至打开的文档中。您"
4869 "可在此程序的命令行中使用元字符 <tt>%M</tt>,所选的文本就会被保存到临时文件"
4870 "中。使用 <tt>%M</tt> 即可指定该临时文件的文件名。</li></ul><p>如果一项操作的"
4871 "关键信息有所缺失,菜单项就会标红。大多组件都可参阅<i>这是什么</i>来了解详情。"
4872 "</p>"
4873
4874 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238
4875 #, kde-format
4876 msgid "UserMenu Dialog"
4877 msgstr "用户菜单对话框"
4878
4879 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260
4880 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
4881 #, kde-format
4882 msgid ""
4883 "Current menu tree was modified, but not saved.\n"
4884 "Discard this tree?"
4885 msgstr ""
4886 "此树形菜单已被修改,但尚未保存。\n"
4887 "放弃对此树形菜单的修改?"
4888
4889 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284
4890 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330
4891 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
4892 #, kde-format
4893 msgid "User Menu Files (*.xml)"
4894 msgstr "用户菜单文件 (*.xml)"
4895
4896 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332
4897 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
4898 #, kde-format
4899 msgid "Select Menu File"
4900 msgstr "选择菜单文件"
4901
4902 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
4903 #, kde-format
4904 msgid "Save Menu File"
4905 msgstr "保存菜单文件"
4906
4907 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393
4908 #, kde-format
4909 msgid ""
4910 "File '%1' does already exist.\n"
4911 "Overwrite this file?"
4912 msgstr ""
4913 "文件“%1”已经存在。\n"
4914 "要覆盖它吗?"
4915
4916 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406
4917 #, kde-format
4918 msgid ""
4919 "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
4920 "unpredictable results.\n"
4921 "Do you really want to save this file?"
4922 msgstr ""
4923 "此树形菜单有一些错误,安装此文件可能会导致不可预知的后果。\n"
4924 "您确定要保存此文件吗?"
4925
4926 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
4927 #, kde-format
4928 msgid "Menutype"
4929 msgstr "菜单类型"
4930
4931 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
4932 #, kde-format
4933 msgid "Please choose a menutype"
4934 msgstr "请先选择一个菜单类型"
4935
4936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
4937 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972
4938 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
4939 #, kde-format
4940 msgid "Choose"
4941 msgstr "选择"
4942
4943 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
4944 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
4945 #, kde-format
4946 msgid "LaTeX Usermenu"
4947 msgstr "LaTeX 用户菜单"
4948
4949 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
4950 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
4951 #, kde-format
4952 msgid ""
4953 "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
4954 "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
4955 "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
4956 msgstr ""
4957 "您可使用树形菜单下方的六个按钮及其快捷键修改用户定义的树形菜单。还能通过选中"
4958 "的项目的右键菜单查看更多操作,或通过拖拽重新排列这些项目。"
4959
4960 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
4961 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
4962 #, kde-format
4963 msgid "Insert a new separator below the selected item."
4964 msgstr "在选中的项目下方插入分割线。"
4965
4966 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
4967 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
4968 #, kde-format
4969 msgid "Delete the selected item."
4970 msgstr "删除选中的项目。"
4971
4972 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
4973 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
4974 #, kde-format
4975 msgid "Move the selected item down."
4976 msgstr "下移选中的项目。"
4977
4978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
4979 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
4980 #, kde-format
4981 msgid "Down"
4982 msgstr "下移"
4983
4984 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
4985 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
4986 #, kde-format
4987 msgid "Insert a new menu item below the selected item."
4988 msgstr "在选中的项目下方插入新的菜单项。"
4989
4990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
4991 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
4992 #, kde-format
4993 msgid "Insert"
4994 msgstr "插入"
4995
4996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
4997 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
4998 #, kde-format
4999 msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
5000 msgstr "在选中的项目下方插入子菜单。"
5001
5002 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
5003 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
5004 #, kde-format
5005 msgid "Move the selected item up."
5006 msgstr "将选中的项目上移。"
5007
5008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
5009 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
5010 #, kde-format
5011 msgid "Up"
5012 msgstr "上移"
5013
5014 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5015 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
5016 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
5017 #, kde-format
5018 msgid "Menu File"
5019 msgstr "菜单文件"
5020
5021 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
5022 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
5023 #, kde-format
5024 msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
5025 msgstr "安装一个未作修改、已保存的树形菜单作为用户定义菜单。"
5026
5027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
5028 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
5029 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
5030 #, kde-format
5031 msgid "Install"
5032 msgstr "安装"
5033
5034 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
5035 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
5036 #, kde-format
5037 msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
5038 msgstr "加载一个描述用户定义菜单的 xml 文件。"
5039
5040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
5041 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
5042 #, kde-format
5043 msgid "Load"
5044 msgstr "加载"
5045
5046 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
5047 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
5048 #, kde-format
5049 msgid ""
5050 "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
5051 "file into the local directory of Kile."
5052 msgstr ""
5053 "将修改后的、描述用户定义菜单的树形菜单保存为 xml 文件,并放到 Kile 的本地目录"
5054 "中。"
5055
5056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
5057 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
5058 #, kde-format
5059 msgid "Save"
5060 msgstr "保存"
5061
5062 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
5063 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
5064 #, kde-format
5065 msgid ""
5066 "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
5067 "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
5068 msgstr ""
5069 "将修改后的、描述用户定义菜单的树形菜单保存为 xml 文件,命名并放到 Kile 的本地"
5070 "目录中。"
5071
5072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
5073 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
5074 #, kde-format
5075 msgid "Save as"
5076 msgstr "另存为"
5077
5078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
5079 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
5080 #, kde-format
5081 msgid "(installed)"
5082 msgstr "(已安装)"
5083
5084 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
5085 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
5086 #, kde-format
5087 msgid "Delete current menu tree and start a new one."
5088 msgstr "删除当前的树形菜单,并创建新菜单。"
5089
5090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
5091 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
5092 #, kde-format
5093 msgid "New"
5094 msgstr "新建"
5095
5096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
5097 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
5098 #, kde-format
5099 msgid "Text:"
5100 msgstr "文本:"
5101
5102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
5103 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
5104 #, kde-format
5105 msgid "Shortcut:"
5106 msgstr "快捷键:"
5107
5108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
5109 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
5110 #, kde-format
5111 msgid "Type:"
5112 msgstr "类型:"
5113
5114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
5115 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
5116 #, kde-format
5117 msgid "Filename of the corresponding file."
5118 msgstr "相应文件的文件名。"
5119
5120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
5121 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
5122 #, kde-format
5123 msgid "Choose an icon for this action."
5124 msgstr "为此操作选择图标。"
5125
5126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
5127 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
5128 #, kde-format
5129 msgid "Remove the icon for this action."
5130 msgstr