Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kile/kile.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660347 -
(show annotations)
(download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 352085 byte(s)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 352085 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | msgid "" |
2 | msgstr "" |
3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2023-08-09 00:46+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n" |
7 | "Last-Translator: \n" |
8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" |
9 | "Language: zh_CN\n" |
10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
13 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
14 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" |
15 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" |
16 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" |
17 | "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kile/kile.pot\n" |
18 | "X-Crowdin-File-ID: 5006\n" |
19 | |
20 | #, kde-format |
21 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
22 | msgid "Your names" |
23 | msgstr "KDE 中国, Boyuan Yang, Guo Yunhe, Tyson Tan, Wordless Echo" |
24 | |
25 | #, kde-format |
26 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
27 | msgid "Your emails" |
28 | msgstr "" |
29 | "[email protected], [email protected], [email protected], [email protected], " |
30 | "[email protected]" |
31 | |
32 | #: abbreviationmanager.cpp:101 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "" |
35 | "Could not save the local abbreviation list.\n" |
36 | "Error code %1." |
37 | msgstr "" |
38 | "无法保存本地缩略词列表。\n" |
39 | "错误代码 %1。" |
40 | |
41 | #: abbreviationmanager.cpp:102 |
42 | #, kde-format |
43 | msgid "Saving Problem" |
44 | msgstr "保存问题" |
45 | |
46 | #: configtester.cpp:222 |
47 | #, kde-format |
48 | msgid "Running in Kile" |
49 | msgstr "在 Kile 中运行" |
50 | |
51 | #: configtester.cpp:246 |
52 | #, kde-format |
53 | msgid "" |
54 | "Tool not found.\n" |
55 | "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " |
56 | "either fix the problem or change to the default settings." |
57 | msgstr "" |
58 | "工具未找到。\n" |
59 | "Kile 配置不正确,请在设置->配置 Kile->工具处中改正错误或恢复到默认设置。" |
60 | |
61 | #: configtester.cpp:268 configtester.cpp:465 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 |
62 | #, kde-format |
63 | msgid "Passed" |
64 | msgstr "通过" |
65 | |
66 | #: configtester.cpp:278 configtester.cpp:476 |
67 | #, kde-format |
68 | msgid "Failed" |
69 | msgstr "失败" |
70 | |
71 | #: configtester.cpp:297 |
72 | #, kde-format |
73 | msgid "Version" |
74 | msgstr "版本" |
75 | |
76 | #: configtester.cpp:324 |
77 | #, kde-format |
78 | msgid "Embedding of Okular is supported" |
79 | msgstr "支持 Okular 的嵌入" |
80 | |
81 | #: configtester.cpp:336 |
82 | #, kde-format |
83 | msgid "Binary" |
84 | msgstr "二进制" |
85 | |
86 | #: configtester.cpp:363 |
87 | #, kde-format |
88 | msgctxt "additional failure message given as argument" |
89 | msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" |
90 | msgstr "找不到所需工具的二进制文件。%1" |
91 | |
92 | #: configtester.cpp:367 |
93 | #, kde-format |
94 | msgctxt "additional failure message given as argument" |
95 | msgid "No executable '%1' found. %2" |
96 | msgstr "未找到可执行文件“%1”。%2" |
97 | |
98 | #: configtester.cpp:372 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "Could not find the binary for this essential tool" |
101 | msgstr "找不到所需工具的二进制文件" |
102 | |
103 | #: configtester.cpp:375 |
104 | #, kde-format |
105 | msgid "No executable '%1' found" |
106 | msgstr "未找到可执行文件“%1”" |
107 | |
108 | #: configtester.cpp:381 |
109 | #, kde-format |
110 | msgctxt "executable => path" |
111 | msgid "Found (%1 => %2)" |
112 | msgstr "已找到(%1 => %2)" |
113 | |
114 | #: configtester.cpp:396 |
115 | #, kde-format |
116 | msgid "Simple Test" |
117 | msgstr "简单测试" |
118 | |
119 | #: configtester.cpp:473 |
120 | #, kde-format |
121 | msgid "This essential tool does not work; please check your installation." |
122 | msgstr "此所需的工具无法工作;请检查您的安装。" |
123 | |
124 | #: configtester.cpp:488 |
125 | #, kde-format |
126 | msgid "Source Specials Switch" |
127 | msgstr "源特殊开关" |
128 | |
129 | #: configtester.cpp:520 |
130 | #, kde-format |
131 | msgid "" |
132 | "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " |
133 | "and forward search capabilities." |
134 | msgstr "支持,使用 (La)TeX 的“Modern”配置来自动激活正向和逆向搜索功能。" |
135 | |
136 | #: configtester.cpp:527 |
137 | #, kde-format |
138 | msgid "" |
139 | "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " |
140 | "search capabilities." |
141 | msgstr "不支持,请使用 srcltx 宏包来激活正向和逆向搜索功能。" |
142 | |
143 | #: configtester.cpp:538 |
144 | #, kde-format |
145 | msgid "SyncTeX Support" |
146 | msgstr "SyncTex 支持" |
147 | |
148 | #: configtester.cpp:547 |
149 | #, kde-format |
150 | msgid "" |
151 | "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" |
152 | "enable inverse and forward search capabilities." |
153 | msgstr "" |
154 | "支持,使用 (La)TeX 和 PDF(La)TeX 的“Modern”配置来自动激活正向和逆向搜索功能。" |
155 | |
156 | #: configtester.cpp:554 |
157 | #, kde-format |
158 | msgid "Not supported" |
159 | msgstr "不支持" |
160 | |
161 | #: configtester.cpp:796 |
162 | #, kde-format |
163 | msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" |
164 | msgstr "底部预览窗格无法应用数学组的 PNG 预览" |
165 | |
166 | #: configtester.cpp:806 |
167 | #, kde-format |
168 | msgid "" |
169 | "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " |
170 | "in the bottom preview pane" |
171 | msgstr "无法使用“dvi->ps->png”和“pdf->png”的转换来预览。" |
172 | |
173 | #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 |
174 | #, kde-format |
175 | msgid "Add Abbreviation" |
176 | msgstr "增加缩写" |
177 | |
178 | #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 |
179 | #, kde-format |
180 | msgid "Edit Abbreviation" |
181 | msgstr "编辑缩写" |
182 | |
183 | #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 |
184 | #, kde-format |
185 | msgid "&Abbreviation:" |
186 | msgstr "缩写(&A)" |
187 | |
188 | #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 |
189 | #, kde-format |
190 | msgid "&Expanded Text:" |
191 | msgstr "扩展的文本(&E):" |
192 | |
193 | #: dialogs/cleandialog.cpp:39 |
194 | #, kde-format |
195 | msgid "Delete Files" |
196 | msgstr "删除文件" |
197 | |
198 | #: dialogs/cleandialog.cpp:62 |
199 | #, kde-format |
200 | msgid "Do you really want to delete these files?" |
201 | msgstr "您真的要删除这些文件吗?" |
202 | |
203 | #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 |
204 | #, kde-format |
205 | msgid "Files" |
206 | msgstr "文件" |
207 | |
208 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 |
209 | #, kde-format |
210 | msgid "Critical failure, Kile will not function properly" |
211 | msgstr "致命失败,Kile 无法正常工作" |
212 | |
213 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 |
214 | #, kde-format |
215 | msgid "Failed, but not critical" |
216 | msgstr "失败,但非致命" |
217 | |
218 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 |
219 | #, kde-format |
220 | msgid "System Check" |
221 | msgstr "系统检查" |
222 | |
223 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113 |
224 | #, kde-format |
225 | msgid "" |
226 | "<p>This configuration assistant will check whether your system is set up " |
227 | "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " |
228 | "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</" |
229 | "p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " |
230 | "time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>" |
231 | msgstr "" |
232 | "<p> 此配置助手将检查您的系统是否正确设置以处理 LaTeX 文档。它还将允许您对 " |
233 | "Kile 的配置进行微调, 同时考虑测试结果。 </p><p> 建议在第一次使用 Kile 之前运" |
234 | "行此助手。 </p><p> 请按 “下一步” 开始测试过程。 </p>" |
235 | |
236 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 |
237 | #, kde-format |
238 | msgid "System Check & Configuration Assistant" |
239 | msgstr "系统检查和配置助理" |
240 | |
241 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127 |
242 | #, kde-format |
243 | msgid "Checking whether the system is set up correctly..." |
244 | msgstr "正在检查系统是否设置正确……" |
245 | |
246 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147 |
247 | #, kde-format |
248 | msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" |
249 | msgstr "配置查看器工具以使用文档查看器" |
250 | |
251 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149 |
252 | #, kde-format |
253 | msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" |
254 | msgstr "使用 (La)TeX 和 PDF(La)TeX 的“Modern”配置" |
255 | |
256 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151 |
257 | #, kde-format |
258 | msgid "" |
259 | "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" |
260 | msgstr "" |
261 | "支持,使用 (La)TeX 和 PDF(La)TeX 的“Modern”配置来自动激活正向和逆向搜索功能。" |
262 | |
263 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 |
264 | #, kde-format |
265 | msgid "" |
266 | "<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " |
267 | "changes." |
268 | msgstr "<br/> 请立即按“完成”以接受建议的配置更改。" |
269 | |
270 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:229 |
271 | #, kde-format |
272 | msgid "Test Results" |
273 | msgstr "测试结果" |
274 | |
275 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233 |
276 | #, kde-format |
277 | msgid "" |
278 | "The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/" |
279 | ">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " |
280 | "results<br/>to determine which programs have to be fixed." |
281 | msgstr "" |
282 | "<qt>下列工具没有通过所有的<b>重要</b>的测试:<br>%1</br>您的系统没有完全配置" |
283 | "好,请参照输出结果来确定如何修正。</qt>" |
284 | |
285 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239 |
286 | #, kde-format |
287 | msgid "" |
288 | "The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be " |
289 | "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." |
290 | msgstr "" |
291 | "下列工具没有通过所有的测试:%1\n" |
292 | "您仍然可以使用 Kile;但是并不保证所有的功能都正常。" |
293 | |
294 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244 |
295 | #, kde-format |
296 | msgid "" |
297 | "<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>" |
298 | msgstr "<b>没有发现问题。Kile 可以在您的系统上正常工作。</b>" |
299 | |
300 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 |
301 | #, kde-format |
302 | msgid "" |
303 | "The embedded document viewer is available and live preview is supported." |
304 | msgstr "嵌入式文档查看器可用,实时预览受支持。" |
305 | |
306 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "" |
309 | "The embedded document viewer is available, but the installed version of " |
310 | "PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview." |
311 | msgstr "" |
312 | "嵌入的文档查看器处于可用状态,但安装的 PDFLaTeX 版本同实时预览功能 <br/> <b> " |
313 | "不兼容 </b>。" |
314 | |
315 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268 |
316 | #, kde-format |
317 | msgid "" |
318 | "The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either " |
319 | "not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is " |
320 | "hence not supported." |
321 | msgstr "" |
322 | "嵌入式文档查看器<b>不可用</b>(可能是因为 Okular 不可用、尚未安装<br/>或其版" |
323 | "本过旧)。因此无法提供实时预览功能。" |
324 | |
325 | #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291 |
326 | #, kde-format |
327 | msgid "" |
328 | "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. " |
329 | "Please check the available disk space.</b></font>" |
330 | msgstr "" |
331 | "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>测试无法正确完成。请检查可用磁盘空间。</b></" |
332 | "font>" |
333 | |
334 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) |
335 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) |
336 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 |
337 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 |
338 | #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 |
339 | #, kde-format |
340 | msgid "Configure" |
341 | msgstr "配置" |
342 | |
343 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106 |
344 | #, kde-format |
345 | msgid "Kile" |
346 | msgstr "Kile" |
347 | |
348 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) |
349 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) |
350 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:688 kile.cpp:1061 |
351 | #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 |
352 | #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 |
353 | #, kde-format |
354 | msgid "LaTeX" |
355 | msgstr "LaTeX" |
356 | |
357 | #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) |
358 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:540 |
359 | #, kde-format |
360 | msgid "Tools" |
361 | msgstr "工具" |
362 | |
363 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 |
364 | #, kde-format |
365 | msgid "Editor" |
366 | msgstr "编辑器" |
367 | |
368 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
369 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
370 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) |
371 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 |
372 | #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 |
373 | #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 |
374 | #, kde-format |
375 | msgid "General" |
376 | msgstr "常规" |
377 | |
378 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 |
379 | #, kde-format |
380 | msgid "General Settings" |
381 | msgstr "常规设置" |
382 | |
383 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 |
384 | #, kde-format |
385 | msgid "Build" |
386 | msgstr "编译" |
387 | |
388 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) |
389 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 |
390 | #, kde-format |
391 | msgid "Scripting Support" |
392 | msgstr "脚本支持" |
393 | |
394 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 |
395 | #, kde-format |
396 | msgid "Scripting" |
397 | msgstr "脚本" |
398 | |
399 | #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) |
400 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:484 usermenu/usermenu.cpp:69 |
401 | #, kde-format |
402 | msgid "User Menu" |
403 | msgstr "用户菜单" |
404 | |
405 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 |
406 | #, kde-format |
407 | msgid "Complete" |
408 | msgstr "完成" |
409 | |
410 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 |
411 | #, kde-format |
412 | msgid "Code Completion" |
413 | msgstr "代码补全" |
414 | |
415 | #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) |
416 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:148 |
417 | #, kde-format |
418 | msgid "Quick Preview" |
419 | msgstr "快速预览" |
420 | |
421 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:738 |
422 | #, kde-format |
423 | msgid "Preview" |
424 | msgstr "预览" |
425 | |
426 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) |
427 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166 |
428 | #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 |
429 | #, kde-format |
430 | msgid "Help" |
431 | msgstr "帮助" |
432 | |
433 | #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) |
434 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:145 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "Live Preview" |
437 | msgstr "实时预览" |
438 | |
439 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "Appearance" |
442 | msgstr "外观" |
443 | |
444 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) |
445 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 |
446 | #, kde-format |
447 | msgid "Environments" |
448 | msgstr "环境" |
449 | |
450 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 |
451 | #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 |
452 | #, kde-format |
453 | msgid "installed" |
454 | msgstr "已安装" |
455 | |
456 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 |
457 | #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 |
458 | #, kde-format |
459 | msgid "not installed" |
460 | msgstr "未安装" |
461 | |
462 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) |
463 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 |
464 | #, kde-format |
465 | msgid "Graphics" |
466 | msgstr "图形" |
467 | |
468 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) |
469 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 |
470 | #, kde-format |
471 | msgid "Structure View" |
472 | msgstr "结构视图" |
473 | |
474 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) |
475 | #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 |
476 | #, kde-format |
477 | msgid "Symbol View" |
478 | msgstr "符号查看" |
479 | |
480 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:94 dialogs/projectdialogs.cpp:57 |
481 | #, kde-format |
482 | msgid "Project" |
483 | msgstr "工程" |
484 | |
485 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:100 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 |
486 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:127 |
487 | #, kde-format |
488 | msgid "Name:" |
489 | msgstr "名称:" |
490 | |
491 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:103 dialogs/findfilesdialog.cpp:186 |
492 | #, kde-format |
493 | msgid "Directory:" |
494 | msgstr "目录:" |
495 | |
496 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:118 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69 |
497 | #, kde-format |
498 | msgid "Search" |
499 | msgstr "搜索" |
500 | |
501 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:124 |
502 | #, kde-format |
503 | msgid "Pattern:" |
504 | msgstr "模式:" |
505 | |
506 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:135 |
507 | #, kde-format |
508 | msgid "Template:" |
509 | msgstr "模板:" |
510 | |
511 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:141 |
512 | #, kde-format |
513 | msgid "Normal" |
514 | msgstr "普通" |
515 | |
516 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) |
517 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 |
518 | #, kde-format |
519 | msgid "Command" |
520 | msgstr "命令" |
521 | |
522 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 |
523 | #, kde-format |
524 | msgid "Command[]" |
525 | msgstr "命令[]" |
526 | |
527 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
528 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) |
529 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/floatdialog_base.ui:29 |
530 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 |
531 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:983 |
532 | #, kde-format |
533 | msgid "Environment" |
534 | msgstr "环境" |
535 | |
536 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 |
537 | #, kde-format |
538 | msgid "Image" |
539 | msgstr "图像" |
540 | |
541 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 kilestdactions.cpp:128 |
542 | #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:907 |
543 | #, kde-format |
544 | msgid "Label" |
545 | msgstr "标签" |
546 | |
547 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:134 |
548 | #: usermenu/usermenu.cpp:912 |
549 | #, kde-format |
550 | msgid "Reference" |
551 | msgstr "参考" |
552 | |
553 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
554 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 |
555 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:233 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "File" |
558 | msgstr "文件" |
559 | |
560 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:171 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "Directory Options" |
563 | msgstr "目录选项" |
564 | |
565 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:177 |
566 | #, kde-format |
567 | msgid "Filter:" |
568 | msgstr "过滤器:" |
569 | |
570 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:197 |
571 | #, kde-format |
572 | msgid "Scan directories recursively" |
573 | msgstr "递归扫描目录" |
574 | |
575 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:215 dialogs/findfilesdialog.cpp:584 |
576 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78 |
577 | #, kde-format |
578 | msgid "&Search" |
579 | msgstr "搜索(&S)" |
580 | |
581 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:221 |
582 | #, kde-format |
583 | msgid "&Clear" |
584 | msgstr "清除(&C)" |
585 | |
586 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:257 |
587 | #, kde-format |
588 | msgid "" |
589 | "Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " |
590 | "characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" |
591 | "li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" |
592 | "b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " |
593 | "beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " |
594 | "word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" |
595 | "b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " |
596 | "preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " |
597 | "preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " |
598 | "- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " |
599 | "<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" |
600 | "li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " |
601 | "<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " |
602 | "is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" |
603 | "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " |
604 | "the notation \\\\<i>n</i>." |
605 | msgstr "" |
606 | "在这里输入您要搜索的正则表达式。<br>可能的元字符是:<br><ul><li> <b>.</" |
607 | "b> - 匹配任意的单个字符</li><li> <b>^</b> - 匹配一行行首</li><li> " |
608 | "<b>$</b> - 匹配一行末尾</li><li> <b>\\\\\\<</b> - 匹配一个单词的起始" |
609 | "位置</li><li> <b>\\\\\\></b> - 匹配一个单词的结束位置</li></ul>下面是" |
610 | "一些重复操作符:<ul><li> <b>?</b> - 前一个字符至多被匹配一次</" |
611 | "li><li> <b>*</b> - 前一个字符被匹配0次或多次</li><li> <b>+</b> - 前" |
612 | "一个字符被匹配一次或多次</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - 前一个字符恰好被匹" |
613 | "配<i>n</i>次</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> -前一个字符被匹配<i>n</i>次或以" |
614 | "上</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - 前一个字符被匹配至多<i>n</i>次</" |
615 | "li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 前一个字符被匹配<i>n</i>到<i>m</i>" |
616 | "次。</li></ul>另外,可以使用<br>\\\\<i>n</i>标号来反向引用被括起来的子表达" |
617 | "式。" |
618 | |
619 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:281 |
620 | #, kde-format |
621 | msgid "" |
622 | "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " |
623 | "several patterns separated by commas." |
624 | msgstr "" |
625 | "在这里输入您要搜索的文件名的模式。您可以输入多个模式,模式之间以逗号分隔。" |
626 | |
627 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:284 |
628 | #, kde-format |
629 | msgid "" |
630 | "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " |
631 | "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." |
632 | "<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " |
633 | "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " |
634 | "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " |
635 | "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " |
636 | "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " |
637 | "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." |
638 | msgstr "" |
639 | "选择一个搜索模式。对于第一个模式,搜索格式从可编辑的模板中构建,其中的“%s”被" |
640 | "替换为给定的格式。<br><br>对不同的环境、图片、标签、引用和输入的文件,还有额" |
641 | "外的固定的预定义的模式。如果格式为空,Kile 将会搜索该模式的所有的命令。如果给" |
642 | "定格式,它将被作为参数插入。例如,在环境模式中使用“center”格式,Kile 会搜" |
643 | "索“\\begin{center}”,在图片模式中给定格式“\n" |
644 | "*\\.png\",Kile 将会搜索所有的 png 文件。" |
645 | |
646 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:292 |
647 | #, kde-format |
648 | msgid "" |
649 | "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " |
650 | "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " |
651 | "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " |
652 | "all other modes this template is ignored." |
653 | msgstr "" |
654 | "您可以在下拉框的模式中选择一个模板。并且在这里编辑。模板中的字符串 %s 将被替" |
655 | "换成输入框中的模式,产生用于搜索的正则表达式。" |
656 | |
657 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:297 |
658 | #, kde-format |
659 | msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." |
660 | msgstr "输入包含您要搜索的文件的目录。" |
661 | |
662 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:299 |
663 | #, kde-format |
664 | msgid "Check this box to search in all subdirectories." |
665 | msgstr "选中此框在所有子目录搜索。" |
666 | |
667 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301 |
668 | #, kde-format |
669 | msgid "" |
670 | "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " |
671 | "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " |
672 | "respective line in the editor." |
673 | msgstr "" |
674 | "这里是 grep 命令的输出。选择一个文件名/行号的组合并按下回车键或双击,即可在编" |
675 | "辑器中显示相应的行。 " |
676 | |
677 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:308 |
678 | #, kde-format |
679 | msgid "Find in Files" |
680 | msgstr "在文件中寻找" |
681 | |
682 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:312 |
683 | #, kde-format |
684 | msgid "Find in Project" |
685 | msgstr "在工程中查找" |
686 | |
687 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:413 |
688 | #, kde-format |
689 | msgid "no project opened" |
690 | msgstr "未打开工程" |
691 | |
692 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:556 |
693 | #, kde-format |
694 | msgid "<strong>Error:</strong><p>" |
695 | msgstr "<strong>错误:</strong><p>" |
696 | |
697 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:556 dialogs/findfilesdialog.cpp:690 |
698 | #, kde-format |
699 | msgid "Grep Tool Error" |
700 | msgstr "Grep 工具错误" |
701 | |
702 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:690 |
703 | #, kde-format |
704 | msgid "Invalid regular expression: %1" |
705 | msgstr "无效的正则表达式:%1" |
706 | |
707 | #: dialogs/findfilesdialog.cpp:695 |
708 | #, kde-format |
709 | msgid "&Cancel" |
710 | msgstr "取消(&C)" |
711 | |
712 | #: dialogs/floatdialog.cpp:105 |
713 | #, kde-format |
714 | msgid "Figure Environment" |
715 | msgstr "图形环境" |
716 | |
717 | #: dialogs/floatdialog.cpp:109 |
718 | #, kde-format |
719 | msgid "Table Environment" |
720 | msgstr "标签环境" |
721 | |
722 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) |
723 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:64 |
724 | #, kde-format |
725 | msgid "Figure" |
726 | msgstr "插图" |
727 | |
728 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) |
729 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:59 |
730 | #, kde-format |
731 | msgid "Table" |
732 | msgstr "表格" |
733 | |
734 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
735 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 |
736 | #, kde-format |
737 | msgid "Position" |
738 | msgstr "位置" |
739 | |
740 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) |
741 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 |
742 | #, kde-format |
743 | msgid "Here exact" |
744 | msgstr "此处确切" |
745 | |
746 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) |
747 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 |
748 | #, kde-format |
749 | msgid "Bottom of page" |
750 | msgstr "页面底部" |
751 | |
752 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) |
753 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 |
754 | #, kde-format |
755 | msgid "Top of page" |
756 | msgstr "页面顶部" |
757 | |
758 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) |
759 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 |
760 | #, kde-format |
761 | msgid "Extra page" |
762 | msgstr "额外页面" |
763 | |
764 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) |
765 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:159 |
766 | #: kilestdactions.cpp:47 |
767 | #, kde-format |
768 | msgid "Center" |
769 | msgstr "中央" |
770 | |
771 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) |
772 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) |
773 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
774 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 |
775 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 |
776 | #, kde-format |
777 | msgid "Caption:" |
778 | msgstr "标题:" |
779 | |
780 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
781 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) |
782 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
783 | #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 |
784 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 |
785 | #, kde-format |
786 | msgid "Label:" |
787 | msgstr "标签:" |
788 | |
789 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) |
790 | #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 |
791 | #, kde-format |
792 | msgid "Include Graphics" |
793 | msgstr "包含图形" |
794 | |
795 | #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 |
796 | #, kde-format |
797 | msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" |
798 | msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|图像文件\n" |
799 | |
800 | #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 |
801 | #, kde-format |
802 | msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" |
803 | msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|图像文件\n" |
804 | |
805 | #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 |
806 | #, kde-format |
807 | msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" |
808 | msgstr "必须包含 wrapfig 包才能使用文本环绕选项" |
809 | |
810 | #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3252 |
811 | #, kde-format |
812 | msgid "Missing Package" |
813 | msgstr "缺少宏包" |
814 | |
815 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
816 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 |
817 | #, kde-format |
818 | msgid "Picture:" |
819 | msgstr "图片:" |
820 | |
821 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
822 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 |
823 | #, kde-format |
824 | msgid "Info:" |
825 | msgstr "信息:" |
826 | |
827 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) |
828 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 |
829 | #, kde-format |
830 | msgid "---" |
831 | msgstr "---" |
832 | |
833 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
834 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 |
835 | #, kde-format |
836 | msgid "Output:" |
837 | msgstr "输出:" |
838 | |
839 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) |
840 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 |
841 | #, kde-format |
842 | msgid "Center picture" |
843 | msgstr "居中图片" |
844 | |
845 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
846 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 |
847 | #, kde-format |
848 | msgid "Path:" |
849 | msgstr "路径:" |
850 | |
851 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) |
852 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 |
853 | #, kde-format |
854 | msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" |
855 | msgstr "使用 LaTex 的 \\graphicspath 命令" |
856 | |
857 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) |
858 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 |
859 | #, kde-format |
860 | msgid "Image options" |
861 | msgstr "图像选项" |
862 | |
863 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
864 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) |
865 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 |
866 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 |
867 | #, kde-format |
868 | msgid "Width:" |
869 | msgstr "宽度:" |
870 | |
871 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
872 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 |
873 | #, kde-format |
874 | msgid "Height:" |
875 | msgstr "高度:" |
876 | |
877 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
878 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 |
879 | #, kde-format |
880 | msgid "Angle:" |
881 | msgstr "角度:" |
882 | |
883 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) |
884 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 |
885 | #, kde-format |
886 | msgid "Bounding box:" |
887 | msgstr "边界框:" |
888 | |
889 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) |
890 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 |
891 | #, kde-format |
892 | msgid "Use bounding box" |
893 | msgstr "使用边界框" |
894 | |
895 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
896 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 |
897 | #, kde-format |
898 | msgid "Scale:" |
899 | msgstr "缩放:" |
900 | |
901 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) |
902 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 |
903 | #, kde-format |
904 | msgid "Keep aspect ratio" |
905 | msgstr "保持高宽比" |
906 | |
907 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) |
908 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 |
909 | #, kde-format |
910 | msgid "Trim image" |
911 | msgstr "裁剪图像" |
912 | |
913 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) |
914 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 |
915 | #, kde-format |
916 | msgid "Trim image by the specified lengths" |
917 | msgstr "按指定长度修剪图像" |
918 | |
919 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) |
920 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 |
921 | #, kde-format |
922 | msgid "Trim Image" |
923 | msgstr "裁剪图像" |
924 | |
925 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) |
926 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 |
927 | #, kde-format |
928 | msgid "Left:" |
929 | msgstr "左:" |
930 | |
931 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) |
932 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 |
933 | #, kde-format |
934 | msgid "Top:" |
935 | msgstr "顶部:" |
936 | |
937 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) |
938 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 |
939 | #, kde-format |
940 | msgid "Right:" |
941 | msgstr "右:" |
942 | |
943 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) |
944 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 |
945 | #, kde-format |
946 | msgid "Bottom:" |
947 | msgstr "底部:" |
948 | |
949 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) |
950 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) |
951 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) |
952 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) |
953 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 |
954 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 |
955 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 |
956 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 |
957 | #, kde-format |
958 | msgid "0pt" |
959 | msgstr "0pt" |
960 | |
961 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
962 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 |
963 | #, kde-format |
964 | msgid "figure" |
965 | msgstr "figure" |
966 | |
967 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) |
968 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 |
969 | #, kde-format |
970 | msgid "Use figure environment" |
971 | msgstr "使用 figure 环境" |
972 | |
973 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) |
974 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) |
975 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 |
976 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 |
977 | #, kde-format |
978 | msgid "fig:" |
979 | msgstr "fig:" |
980 | |
981 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
982 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 |
983 | #, kde-format |
984 | msgid "Position:" |
985 | msgstr "位置:" |
986 | |
987 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) |
988 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 |
989 | #, kde-format |
990 | msgid "Bottom of page (b)" |
991 | msgstr "页面底部 (b)" |
992 | |
993 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) |
994 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 |
995 | #, kde-format |
996 | msgid "Extra page (p)" |
997 | msgstr "额外页面 (p)" |
998 | |
999 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) |
1000 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 |
1001 | #, kde-format |
1002 | msgid "Here (h)" |
1003 | msgstr "这里 (h)" |
1004 | |
1005 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) |
1006 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 |
1007 | #, kde-format |
1008 | msgid "Top of page (t)" |
1009 | msgstr "页面顶部 (t)" |
1010 | |
1011 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) |
1012 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 |
1013 | #, kde-format |
1014 | msgid "Force Positioning (!)" |
1015 | msgstr "强制指定位置 (!)" |
1016 | |
1017 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) |
1018 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 |
1019 | #, kde-format |
1020 | msgid "Custom:" |
1021 | msgstr "自定义:" |
1022 | |
1023 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) |
1024 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 |
1025 | #, kde-format |
1026 | msgid "wrapfigure" |
1027 | msgstr "wrapfigure" |
1028 | |
1029 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) |
1030 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 |
1031 | #, kde-format |
1032 | msgid "Use wrapfigure environment" |
1033 | msgstr "使用 wrapfigure 环境" |
1034 | |
1035 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) |
1036 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 |
1037 | #, kde-format |
1038 | msgid "3.5in" |
1039 | msgstr "3.5 英寸" |
1040 | |
1041 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) |
1042 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 |
1043 | #, kde-format |
1044 | msgid "Lines to break:" |
1045 | msgstr "断行:" |
1046 | |
1047 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) |
1048 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 |
1049 | #, kde-format |
1050 | msgid "Left (L/l)" |
1051 | msgstr "左 (L/l)" |
1052 | |
1053 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) |
1054 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 |
1055 | #, kde-format |
1056 | msgid "Outside (O/o)" |
1057 | msgstr "外部 (O/o)" |
1058 | |
1059 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) |
1060 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 |
1061 | #, kde-format |
1062 | msgid "Right (R/r)" |
1063 | msgstr "右 (R/r)" |
1064 | |
1065 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) |
1066 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 |
1067 | #, kde-format |
1068 | msgid "Inside (I/i)" |
1069 | msgstr "内部 (I/i)" |
1070 | |
1071 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) |
1072 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 |
1073 | #, kde-format |
1074 | msgid "Float figure" |
1075 | msgstr "浮动图片" |
1076 | |
1077 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) |
1078 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgid "Overhang:" |
1081 | msgstr "悬置:" |
1082 | |
1083 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) |
1084 | #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 |
1085 | #, kde-format |
1086 | msgid "Placement:" |
1087 | msgstr "位置:" |
1088 | |
1089 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 |
1090 | #, kde-format |
1091 | msgid "Attributes" |
1092 | msgstr "属性" |
1093 | |
1094 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 |
1095 | #, kde-format |
1096 | msgid "Group:" |
1097 | msgstr "组:" |
1098 | |
1099 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 |
1100 | #, kde-format |
1101 | msgid "&Name:" |
1102 | msgstr "名称(&N):" |
1103 | |
1104 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 |
1105 | #, kde-format |
1106 | msgid "Include *-&version:" |
1107 | msgstr "包含 *-版本(&V):" |
1108 | |
1109 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 |
1110 | #, kde-format |
1111 | msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." |
1112 | msgstr "环境或命令所属的组名称。" |
1113 | |
1114 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgid "Name of the new environment or command." |
1117 | msgstr "新环境或命令的名字。" |
1118 | |
1119 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 |
1120 | #, kde-format |
1121 | msgid "Name of the environment or command to edit." |
1122 | msgstr "待编辑的环境或命令的名字。" |
1123 | |
1124 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 |
1125 | #, kde-format |
1126 | msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" |
1127 | msgstr "该环境或命令是否也有一个带星号的版本么?" |
1128 | |
1129 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 |
1130 | #, kde-format |
1131 | msgid "\\\\ is end of &line:" |
1132 | msgstr "\\\\ 是一行的结尾(&L):" |
1133 | |
1134 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 |
1135 | #, kde-format |
1136 | msgid "Needs &math mode:" |
1137 | msgstr "需要数学模式(&M):" |
1138 | |
1139 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 |
1140 | #, kde-format |
1141 | msgid "&Tabulator:" |
1142 | msgstr "制表器(&T):" |
1143 | |
1144 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" |
1147 | msgstr "“智能新行”需要插入 \\\\ 么?" |
1148 | |
1149 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 |
1150 | #, kde-format |
1151 | msgid "Does this environment need math mode?" |
1152 | msgstr "该环境需要数学模式么?" |
1153 | |
1154 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 |
1155 | #, kde-format |
1156 | msgid "Define the standard tabulator of this environment." |
1157 | msgstr "定义该环境的标准制表器。" |
1158 | |
1159 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 |
1160 | #, kde-format |
1161 | msgid "Opt&ion:" |
1162 | msgstr "选项(&I):" |
1163 | |
1164 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 |
1165 | #, kde-format |
1166 | msgid "Define an optional alignment parameter." |
1167 | msgstr "定义可选的对齐参数。" |
1168 | |
1169 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 |
1170 | #, kde-format |
1171 | msgid "Does this command need an optional parameter?" |
1172 | msgstr "该命令需要一个可选的参数么?" |
1173 | |
1174 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 |
1175 | #, kde-format |
1176 | msgid "&Parameter:" |
1177 | msgstr "参数(&P):" |
1178 | |
1179 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 |
1180 | #, kde-format |
1181 | msgid "" |
1182 | "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " |
1183 | "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" |
1184 | msgstr "" |
1185 | "该环境是否需要一个额外的参数,比如 {n} 表示一个整数,{w} 表示一个宽度或 { } " |
1186 | "表示其他任意的参数?" |
1187 | |
1188 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 |
1189 | #, kde-format |
1190 | msgid "Does this command need an argument?" |
1191 | msgstr "该命令需要参数么?" |
1192 | |
1193 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 |
1194 | #, kde-format |
1195 | msgid "Define a new LaTeX environment:" |
1196 | msgstr "定义新的 LaTeX 环境:" |
1197 | |
1198 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 |
1199 | #, kde-format |
1200 | msgid "Define a new LaTeX command:" |
1201 | msgstr "定义新的 LaTeX 命令:" |
1202 | |
1203 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 |
1204 | #, kde-format |
1205 | msgid "Edit a LaTeX Environment" |
1206 | msgstr "编辑 LaTeX 环境" |
1207 | |
1208 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 |
1209 | #, kde-format |
1210 | msgid "Edit a LaTeX Command" |
1211 | msgstr "编辑 LaTeX 命令" |
1212 | |
1213 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2308 |
1214 | #, kde-format |
1215 | msgid "An empty string is not allowed." |
1216 | msgstr "不允许空字符串。" |
1217 | |
1218 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgid "This environment already exists." |
1221 | msgstr "此环境已经存在。" |
1222 | |
1223 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 |
1224 | #, kde-format |
1225 | msgid "This command already exists." |
1226 | msgstr "此命令已存在。" |
1227 | |
1228 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 |
1229 | #, kde-format |
1230 | msgid "LaTeX Configuration" |
1231 | msgstr "LaTeX 配置" |
1232 | |
1233 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 |
1234 | #, kde-format |
1235 | msgid "AMS-Math" |
1236 | msgstr "AMS-数学" |
1237 | |
1238 | #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) |
1239 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) |
1240 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 |
1241 | #: kile.cpp:1016 kileui.rc:569 |
1242 | #, kde-format |
1243 | msgid "Math" |
1244 | msgstr "数学" |
1245 | |
1246 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 |
1247 | #, kde-format |
1248 | msgid "Lists" |
1249 | msgstr "列表" |
1250 | |
1251 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:1012 kilestdactions.cpp:80 |
1252 | #, kde-format |
1253 | msgid "Tabular" |
1254 | msgstr "表格" |
1255 | |
1256 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:54 |
1257 | #, kde-format |
1258 | msgid "Verbatim" |
1259 | msgstr "逐字的" |
1260 | |
1261 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329 |
1262 | #, kde-format |
1263 | msgid "Labels" |
1264 | msgstr "标签" |
1265 | |
1266 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 |
1267 | #, kde-format |
1268 | msgid "References" |
1269 | msgstr "引用" |
1270 | |
1271 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 |
1272 | #, kde-format |
1273 | msgid "Bibliographies" |
1274 | msgstr "参考文献" |
1275 | |
1276 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 |
1277 | #, kde-format |
1278 | msgid "Citations" |
1279 | msgstr "引用" |
1280 | |
1281 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 |
1282 | #, kde-format |
1283 | msgid "Includes" |
1284 | msgstr "包含" |
1285 | |
1286 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:626 kile.cpp:1063 |
1287 | #, kde-format |
1288 | msgid "LaTeX Environments" |
1289 | msgstr "LaTeX 环境" |
1290 | |
1291 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:630 dialogs/latexcommanddialog.cpp:702 |
1292 | #: kile.cpp:1062 |
1293 | #, kde-format |
1294 | msgid "LaTeX Commands" |
1295 | msgstr "LaTeX 命令" |
1296 | |
1297 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:669 |
1298 | #, kde-format |
1299 | msgid "Do you want to delete this environment?" |
1300 | msgstr "您真的要删除该环境吗?" |
1301 | |
1302 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:673 |
1303 | #, kde-format |
1304 | msgid "Do you want to delete this command?" |
1305 | msgstr "您真的要删除该命令吗?" |
1306 | |
1307 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) |
1308 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:678 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1904 |
1309 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2077 |
1310 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 |
1311 | #, kde-format |
1312 | msgid "Delete" |
1313 | msgstr "删除" |
1314 | |
1315 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:697 |
1316 | #, kde-format |
1317 | msgid "LaTeX Environment" |
1318 | msgstr "LaTeX 环境" |
1319 | |
1320 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:765 |
1321 | #, kde-format |
1322 | msgid "" |
1323 | "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " |
1324 | "settings, are you sure you want to continue?" |
1325 | msgstr "您所有关于工具的设置将被默认设置覆盖,确定继续么?" |
1326 | |
1327 | #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 |
1328 | #, kde-format |
1329 | msgid "" |
1330 | "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " |
1331 | "are you sure you want to continue?" |
1332 | msgstr "您所有关于“命令”的设置将被默认设置覆盖,确定继续么?" |
1333 | |
1334 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1335 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 |
1336 | #, kde-format |
1337 | msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" |
1338 | msgstr "为 Kile 设置 LaTeX 环境与命令" |
1339 | |
1340 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) |
1341 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 |
1342 | #, kde-format |
1343 | msgid "" |
1344 | "List of known environments with a lot of additional information that Kile " |
1345 | "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " |
1346 | "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " |
1347 | "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " |
1348 | "environments." |
1349 | msgstr "" |
1350 | "下列为 Kile 可使用的、已知的且拥有大量额外信息的环境。您可以添加您自己的环境" |
1351 | "以便自动填充、“智能插入新行”和“智能插入制表符”等。请注意,您只能编辑或删除用" |
1352 | "户定义的环境。" |
1353 | |
1354 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) |
1355 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) |
1356 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 |
1357 | #, kde-format |
1358 | msgid "Starred" |
1359 | msgstr "带星号的" |
1360 | |
1361 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) |
1362 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 |
1363 | #, kde-format |
1364 | msgid "EOL" |
1365 | msgstr "EOL" |
1366 | |
1367 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) |
1368 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 |
1369 | #, kde-format |
1370 | msgid "Tab" |
1371 | msgstr "制表符" |
1372 | |
1373 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) |
1374 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) |
1375 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 |
1376 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:220 |
1377 | #, kde-format |
1378 | msgid "Option" |
1379 | msgstr "选项" |
1380 | |
1381 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) |
1382 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
1383 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) |
1384 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) |
1385 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 |
1386 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 |
1387 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 |
1388 | #, kde-format |
1389 | msgid "Parameter" |
1390 | msgstr "参数" |
1391 | |
1392 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) |
1393 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) |
1394 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 |
1395 | #, kde-format |
1396 | msgid "Commands" |
1397 | msgstr "命令" |
1398 | |
1399 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) |
1400 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 |
1401 | #, kde-format |
1402 | msgid "Add a new environment." |
1403 | msgstr "添加新环境" |
1404 | |
1405 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) |
1406 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:243 |
1407 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 |
1408 | #, kde-format |
1409 | msgid "&Add..." |
1410 | msgstr "添加(&A)..." |
1411 | |
1412 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) |
1413 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 |
1414 | #, kde-format |
1415 | msgid "Delete a user-defined environment." |
1416 | msgstr "删除用户定义的环境。" |
1417 | |
1418 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) |
1419 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:255 |
1420 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:312 |
1421 | #, kde-format |
1422 | msgid "De&lete" |
1423 | msgstr "删除(&L)" |
1424 | |
1425 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) |
1426 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgid "Edit a user-defined environment." |
1429 | msgstr "编辑用户定义的环境" |
1430 | |
1431 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) |
1432 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 |
1433 | #, kde-format |
1434 | msgid "&Edit..." |
1435 | msgstr "编辑(&E)..." |
1436 | |
1437 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) |
1438 | #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 |
1439 | #, kde-format |
1440 | msgid "Show only user-defined environments and commands" |
1441 | msgstr "仅显示用户定义的环境和命令" |
1442 | |
1443 | #: dialogs/listselector.cpp:64 |
1444 | #, kde-format |
1445 | msgid "1 item found." |
1446 | msgid_plural "%1 items found." |
1447 | msgstr[0] "找到 %1 个项目。" |
1448 | |
1449 | #: dialogs/listselector.cpp:150 |
1450 | #, kde-format |
1451 | msgid "File Name" |
1452 | msgstr "文件名" |
1453 | |
1454 | #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 |
1455 | #, kde-format |
1456 | msgid "Local File" |
1457 | msgstr "本地文件" |
1458 | |
1459 | #: dialogs/listselector.cpp:150 |
1460 | #, kde-format |
1461 | msgid "Add File?" |
1462 | msgstr "添加文件?" |
1463 | |
1464 | #: dialogs/listselector.cpp:170 |
1465 | #, kde-format |
1466 | msgid "Add selected files" |
1467 | msgstr "添加选中文件" |
1468 | |
1469 | #: dialogs/listselector.cpp:171 |
1470 | #, kde-format |
1471 | msgid "Add all the selected files" |
1472 | msgstr "添加所有选定的文件" |
1473 | |
1474 | #: dialogs/listselector.cpp:172 |
1475 | #, kde-format |
1476 | msgid "Install custom files" |
1477 | msgstr "安装自定义文件" |
1478 | |
1479 | #: dialogs/listselector.cpp:173 |
1480 | #, kde-format |
1481 | msgid "Install your own completion files" |
1482 | msgstr "安装自己的自动补全文件" |
1483 | |
1484 | #: dialogs/listselector.cpp:174 |
1485 | #, kde-format |
1486 | msgid "Manage custom files" |
1487 | msgstr "管理自定义文件" |
1488 | |
1489 | #: dialogs/listselector.cpp:175 |
1490 | #, kde-format |
1491 | msgid "Manage the local completion files in the file manager" |
1492 | msgstr "在文件管理器中管理本地自动完成文件" |
1493 | |
1494 | #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 |
1495 | #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:283 |
1496 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:947 dialogs/postscriptdialog.cpp:219 |
1497 | #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 |
1498 | #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgid "yes" |
1501 | msgstr "是" |
1502 | |
1503 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) |
1504 | #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:283 |
1505 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:947 |
1506 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:518 dialogs/postscriptdialog.cpp:219 |
1507 | #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 |
1508 | #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "no" |
1511 | msgstr "否" |
1512 | |
1513 | #: dialogs/listselector.cpp:229 |
1514 | #, kde-format |
1515 | msgid "Select Completion Files to Install Locally" |
1516 | msgstr "选择要在本地安装的自动补全文件" |
1517 | |
1518 | #: dialogs/listselector.cpp:229 |
1519 | #, kde-format |
1520 | msgid "Completion files (*.cwl)" |
1521 | msgstr "补全文件 (*. cwl)" |
1522 | |
1523 | #: dialogs/listselector.cpp:240 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgid "" |
1526 | "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" |
1527 | "Do you want to replace this file?" |
1528 | msgstr "与“%1”同名的文件已经存在。您想要覆盖它吗?" |
1529 | |
1530 | #: dialogs/listselector.cpp:241 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "Replace Local File?" |
1533 | msgstr "替换本地文件?" |
1534 | |
1535 | #: dialogs/listselector.cpp:244 |
1536 | #, kde-format |
1537 | msgid "" |
1538 | "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" |
1539 | "Please check the file permissions." |
1540 | msgstr "删除文件 “%1” 时出错。请检查文件权限。" |
1541 | |
1542 | #: dialogs/listselector.cpp:245 |
1543 | #, kde-format |
1544 | msgid "Remove Error" |
1545 | msgstr "删除错误" |
1546 | |
1547 | #: dialogs/listselector.cpp:256 |
1548 | #, kde-format |
1549 | msgid "" |
1550 | "Cannot copy the file to the local directory!\n" |
1551 | "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." |
1552 | msgstr "无法将文件复制到本地目录!请检查目录 “%1” 的访问权限。" |
1553 | |
1554 | #: dialogs/listselector.cpp:257 |
1555 | #, kde-format |
1556 | msgid "Copy Error" |
1557 | msgstr "复制错误" |
1558 | |
1559 | #: dialogs/listselector.cpp:280 |
1560 | #, kde-format |
1561 | msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." |
1562 | msgstr "自定义文件已安装,并已选中等待添加。" |
1563 | |
1564 | #: dialogs/listselector.cpp:281 |
1565 | #, kde-format |
1566 | msgid "Installation Successful" |
1567 | msgstr "安装成功" |
1568 | |
1569 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 |
1570 | #, kde-format |
1571 | msgid "Type: %1" |
1572 | msgstr "类型:%1" |
1573 | |
1574 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) |
1575 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 |
1576 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 |
1577 | #, kde-format |
1578 | msgid "Icon:" |
1579 | msgstr "图标:" |
1580 | |
1581 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 |
1582 | #, kde-format |
1583 | msgid "Select..." |
1584 | msgstr "选择..." |
1585 | |
1586 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166 |
1587 | #, kde-format |
1588 | msgctxt "marked" |
1589 | msgid "M" |
1590 | msgstr "M" |
1591 | |
1592 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 |
1593 | #, kde-format |
1594 | msgid "Existing Templates" |
1595 | msgstr "现存模板" |
1596 | |
1597 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
1598 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 |
1599 | #: widgets/newdocumentwidget.ui:32 |
1600 | #, kde-format |
1601 | msgid "Document Type" |
1602 | msgstr "文档类型" |
1603 | |
1604 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 |
1605 | #, kde-format |
1606 | msgid "Show all the templates" |
1607 | msgstr "显示所有模板" |
1608 | |
1609 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 |
1610 | #, kde-format |
1611 | msgid "Clear Selection" |
1612 | msgstr "清除选择区" |
1613 | |
1614 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 |
1615 | #, kde-format |
1616 | msgid "" |
1617 | "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " |
1618 | "template.\n" |
1619 | "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" |
1620 | "if you do select such a template, a new template with the same name\n" |
1621 | "will be created in a location you have write access to." |
1622 | msgstr "" |
1623 | "如果您要使用自己的新模版覆盖它,请先选择一个已经存在的模板。\n" |
1624 | "注意您不能覆盖带有星号的模板:\n" |
1625 | "如果您选择了这样的模板,一个同名的模板将会创建在您有写权限的目录中。" |
1626 | |
1627 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175 |
1628 | #, kde-format |
1629 | msgid "" |
1630 | "Please select the template that you want to remove.\n" |
1631 | "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " |
1632 | "lack the necessary deletion permissions)." |
1633 | msgstr "" |
1634 | "选择一个您想删除的模板。\n" |
1635 | "注意您不能选择带有星号标记的模版(即那些您没有写权限的模板)。" |
1636 | |
1637 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249 |
1638 | #, kde-format |
1639 | msgid "" |
1640 | "The template name that you have entered is invalid.\n" |
1641 | "Please enter a new name." |
1642 | msgstr "" |
1643 | "您输入的模板名称无效。\n" |
1644 | "请输入新名称。" |
1645 | |
1646 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:257 |
1647 | #, kde-format |
1648 | msgid "Please choose an icon first." |
1649 | msgstr "请先选择一个图标。" |
1650 | |
1651 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:265 |
1652 | #, kde-format |
1653 | msgid "" |
1654 | "The icon file: %1\n" |
1655 | "does not seem to exist. Please choose a new icon." |
1656 | msgstr "" |
1657 | "图标文件: %1\n" |
1658 | "似乎不存在。请选择新图标。" |
1659 | |
1660 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:273 |
1661 | #, kde-format |
1662 | msgid "" |
1663 | "The file: %1\n" |
1664 | "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" |
1665 | msgstr "" |
1666 | "文件: %1\n" |
1667 | "似乎不存在。也许您忘记了保存此文件?" |
1668 | |
1669 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280 |
1670 | #, kde-format |
1671 | msgid "" |
1672 | "A template named \"%1\" already exists.\n" |
1673 | "Please remove it first." |
1674 | msgstr "" |
1675 | "名为“%1”的模板已经存在。\n" |
1676 | "请先将它删除。" |
1677 | |
1678 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:289 |
1679 | #, kde-format |
1680 | msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" |
1681 | msgstr "您将要替换模板“%1”;确定吗?" |
1682 | |
1683 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:298 |
1684 | #, kde-format |
1685 | msgid "Failed to create the template." |
1686 | msgstr "创建模板失败。" |
1687 | |
1688 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:308 |
1689 | #, kde-format |
1690 | msgid "Please select a template that should be removed." |
1691 | msgstr "请选择一个要删除的模板。" |
1692 | |
1693 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:317 |
1694 | #, kde-format |
1695 | msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" |
1696 | msgstr "您将要删除模板“%1”;确定吗?" |
1697 | |
1698 | #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:322 |
1699 | #, kde-format |
1700 | msgid "The template could not be removed." |
1701 | msgstr "无法删除模板。" |
1702 | |
1703 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 |
1704 | #, kde-format |
1705 | msgid "Math Environments" |
1706 | msgstr "数学环境" |
1707 | |
1708 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 |
1709 | #, kde-format |
1710 | msgid "Without n&umbering:" |
1711 | msgstr "无编号方式(&N):" |
1712 | |
1713 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1714 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 |
1715 | #, kde-format |
1716 | msgid "Number of &rows:" |
1717 | msgstr "行数(&R):" |
1718 | |
1719 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 |
1720 | #, kde-format |
1721 | msgid "Number of c&ols:" |
1722 | msgstr "列数(&O):" |
1723 | |
1724 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 |
1725 | #, kde-format |
1726 | msgid "" |
1727 | "Space command\n" |
1728 | "to &separate groups:" |
1729 | msgstr "" |
1730 | "空格命令\n" |
1731 | "进行组间分隔(&S):" |
1732 | |
1733 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 |
1734 | #, kde-format |
1735 | msgid "Standard &tabulator:" |
1736 | msgstr "标准制表器(&T):" |
1737 | |
1738 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 |
1739 | #, kde-format |
1740 | msgid "Display&math mode:" |
1741 | msgstr "显示数学模式(&M):" |
1742 | |
1743 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 |
1744 | #, kde-format |
1745 | msgid "Use &bullets:" |
1746 | msgstr "使用项目符号(&B):" |
1747 | |
1748 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 |
1749 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173 |
1750 | #, kde-format |
1751 | msgid "Choose an environment." |
1752 | msgstr "选择一个环境。" |
1753 | |
1754 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 |
1755 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 |
1756 | #, kde-format |
1757 | msgid "Use the starred version of this environment." |
1758 | msgstr "使用该环境的带星号版本。" |
1759 | |
1760 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 |
1761 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 |
1762 | #, kde-format |
1763 | msgid "Choose the number of table rows." |
1764 | msgstr "选择表格行数。" |
1765 | |
1766 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 |
1767 | #, kde-format |
1768 | msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." |
1769 | msgstr "选择表格列或对齐组的数目。" |
1770 | |
1771 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 |
1772 | #, kde-format |
1773 | msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." |
1774 | msgstr "定义一个新的 LaTeX 命令来分隔需要对齐的组。" |
1775 | |
1776 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 |
1777 | #, kde-format |
1778 | msgid "Choose one of some predefined tabulators." |
1779 | msgstr "选择一个预定义的制表器。" |
1780 | |
1781 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 |
1782 | #, kde-format |
1783 | msgid "" |
1784 | "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " |
1785 | "one of these display math modes." |
1786 | msgstr "一些环境仅在数学模式中有效。您可以使用如下数学模式之一来包围它们。" |
1787 | |
1788 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 |
1789 | #, kde-format |
1790 | msgid "" |
1791 | "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " |
1792 | "quick from one cell to another." |
1793 | msgstr "" |
1794 | "在每个单元中插入项目符号。Alt+Ctrl+Right 和 Alt+Ctrl+Left 能够在单元之中快速" |
1795 | "移动。" |
1796 | |
1797 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 |
1798 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:145 |
1799 | #, kde-format |
1800 | msgid "Number of cols:" |
1801 | msgstr "列数:" |
1802 | |
1803 | #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 |
1804 | #, kde-format |
1805 | msgid "Number of groups:" |
1806 | msgstr "组数:" |
1807 | |
1808 | #: dialogs/newfilewizard.cpp:47 |
1809 | #, kde-format |
1810 | msgid "New File" |
1811 | msgstr "新文件" |
1812 | |
1813 | #: dialogs/newfilewizard.cpp:75 |
1814 | #, kde-format |
1815 | msgid "LaTeX Document" |
1816 | msgstr "LaTeX 文档" |
1817 | |
1818 | #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 |
1819 | #, kde-format |
1820 | msgid "BibTeX Document" |
1821 | msgstr "BibTeX 文档" |
1822 | |
1823 | #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 |
1824 | #, kde-format |
1825 | msgid "Kile Script" |
1826 | msgstr "Kile 脚本" |
1827 | |
1828 | #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 |
1829 | #, kde-format |
1830 | msgid "Tool Name" |
1831 | msgstr "工具名称" |
1832 | |
1833 | #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 |
1834 | #, kde-format |
1835 | msgid "Class" |
1836 | msgstr "类" |
1837 | |
1838 | #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 |
1839 | #, kde-format |
1840 | msgid "<Custom>" |
1841 | msgstr "<自定义>" |
1842 | |
1843 | #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgid "Error: A tool by this name exists already." |
1846 | msgstr "错误:已存在一个同名工具。" |
1847 | |
1848 | #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 |
1849 | #, kde-format |
1850 | msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." |
1851 | msgstr "错误:名称中不能包含斜杠“/”。" |
1852 | |
1853 | #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 |
1854 | #, kde-format |
1855 | msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." |
1856 | msgstr "错误:名称中不能包含“()[]”这些字符。" |
1857 | |
1858 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) |
1859 | #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 |
1860 | #, kde-format |
1861 | msgid "" |
1862 | "Select the default &behavior (class)\n" |
1863 | "of this tool. It will inherit all properties\n" |
1864 | "of the tool it is based upon.\n" |
1865 | "\n" |
1866 | "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" |
1867 | "cause your tool to behave just like\n" |
1868 | "the standard \"LaTeX\" tool." |
1869 | msgstr "" |
1870 | "选择此工具的默认行为 (或类型)。\n" |
1871 | "它将继承自身基于的工具的所有属性。\n" |
1872 | "\n" |
1873 | "例如,选择“LaTeX”会使您的工具行为\n" |
1874 | "如同标准的“LaTeX”工具。" |
1875 | |
1876 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) |
1877 | #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 |
1878 | #, kde-format |
1879 | msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" |
1880 | msgstr "在这里插入工具(&T)的简短描述名:" |
1881 | |
1882 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 |
1883 | #, kde-format |
1884 | msgid "PDF Wizard" |
1885 | msgstr "PDF 向导" |
1886 | |
1887 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:117 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729 |
1888 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:854 |
1889 | #, kde-format |
1890 | msgid "Re&arrange" |
1891 | msgstr "重排" |
1892 | |
1893 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 |
1894 | #, kde-format |
1895 | msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" |
1896 | msgstr "1 页 + 空白页 --> 2up" |
1897 | |
1898 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 |
1899 | #, kde-format |
1900 | msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" |
1901 | msgstr "1 页 + 重复 --> 2up" |
1902 | |
1903 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 |
1904 | #, kde-format |
1905 | msgid "2 Pages --> 2up" |
1906 | msgstr "2 页 --> 2up" |
1907 | |
1908 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 |
1909 | #, kde-format |
1910 | msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" |
1911 | msgstr "2 页 (横版) --> 2up" |
1912 | |
1913 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 |
1914 | #, kde-format |
1915 | msgid "4 Pages --> 4up" |
1916 | msgstr "4 页 --> 4up" |
1917 | |
1918 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 |
1919 | #, kde-format |
1920 | msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" |
1921 | msgstr "4 页 (横版) --> 4up" |
1922 | |
1923 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:125 |
1924 | #, kde-format |
1925 | msgid "Select Even Pages" |
1926 | msgstr "选择偶数页" |
1927 | |
1928 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 |
1929 | #, kde-format |
1930 | msgid "Select Odd Pages" |
1931 | msgstr "选择奇数页" |
1932 | |
1933 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 |
1934 | #, kde-format |
1935 | msgid "Select Even Pages (reverse order)" |
1936 | msgstr "选择偶数页(逆序)" |
1937 | |
1938 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 |
1939 | #, kde-format |
1940 | msgid "Select Odd Pages (reverse order)" |
1941 | msgstr "选择奇数页(逆序)" |
1942 | |
1943 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 |
1944 | #, kde-format |
1945 | msgid "Reverse All Pages" |
1946 | msgstr "逆序排列所有页面" |
1947 | |
1948 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 |
1949 | #, kde-format |
1950 | msgid "Decrypt" |
1951 | msgstr "解密" |
1952 | |
1953 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 |
1954 | #, kde-format |
1955 | msgid "Select Pages" |
1956 | msgstr "选择页面" |
1957 | |
1958 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 |
1959 | #, kde-format |
1960 | msgid "Delete Pages" |
1961 | msgstr "删除页面" |
1962 | |
1963 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 |
1964 | #, kde-format |
1965 | msgid "Apply a background watermark" |
1966 | msgstr "应用背景水印" |
1967 | |
1968 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 |
1969 | #, kde-format |
1970 | msgid "Apply a background color" |
1971 | msgstr "应用背景颜色" |
1972 | |
1973 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 |
1974 | #, kde-format |
1975 | msgid "Apply a foreground stamp" |
1976 | msgstr "应用前景图章" |
1977 | |
1978 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 |
1979 | #, kde-format |
1980 | msgid "pdftk: Choose Parameter" |
1981 | msgstr "pdftk:选择参数" |
1982 | |
1983 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:148 |
1984 | #, kde-format |
1985 | msgid "pdfpages: Choose Parameter" |
1986 | msgstr "pdfpages:选择参数" |
1987 | |
1988 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 |
1989 | #, kde-format |
1990 | msgctxt "%1 is the number of pages" |
1991 | msgid "%1 (encrypted)" |
1992 | msgstr "%1 (已加密)" |
1993 | |
1994 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:413 |
1995 | #, kde-format |
1996 | msgid "Error: unknown number of pages" |
1997 | msgstr "错误:页数未知" |
1998 | |
1999 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgid "PDFTK-Password" |
2002 | msgstr "PDFTK-密码" |
2003 | |
2004 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427 |
2005 | #, kde-format |
2006 | msgid "" |
2007 | "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" |
2008 | "Please enter the password for this PDF file\n" |
2009 | " or leave it blank to try another method: " |
2010 | msgstr "" |
2011 | "这份 PDF 文件已加密,无法使用“pdftk”打开。\n" |
2012 | "请输入此文件的密码,或留白来尝试其他方法:" |
2013 | |
2014 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:574 |
2015 | #, kde-format |
2016 | msgid "A password is necessary to set or change the current settings." |
2017 | msgstr "调整当前设置需要输入密码。" |
2018 | |
2019 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 |
2020 | #, kde-format |
2021 | msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>." |
2022 | msgstr "可以使用 <i>pdftk</i> 更改此文档的权限。" |
2023 | |
2024 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579 |
2025 | #, kde-format |
2026 | msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed." |
2027 | msgstr "无法调用 <i>pdftk</i>,所以无法更改权限。" |
2028 | |
2029 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583 |
2030 | #, kde-format |
2031 | msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed." |
2032 | msgstr "无法调用 <i>pdftk</i>,所以无法更改属性。" |
2033 | |
2034 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:586 |
2035 | #, kde-format |
2036 | msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>." |
2037 | msgstr "可以使用 <i>pdftk</i> 更改此文档的属性。" |
2038 | |
2039 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 |
2040 | #, kde-format |
2041 | msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works." |
2042 | msgstr "输入的文件已加密,所以只有 <i>pdftk</i> 能正常运行。" |
2043 | |
2044 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgid "A password is necessary to rearrange pages." |
2047 | msgstr "重新排序页面必须要输入密码。" |
2048 | |
2049 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596 |
2050 | #, kde-format |
2051 | msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed." |
2052 | msgstr "输入的文件已加密,但您没有安装 <i>pdftk</i>。" |
2053 | |
2054 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 |
2055 | #, kde-format |
2056 | msgid "" |
2057 | "This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>." |
2058 | msgstr "此向导会使用 <i>pdftk</i> 和 LaTeX 软件包中的 <i>pdfpages</i>。" |
2059 | |
2060 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601 |
2061 | #, kde-format |
2062 | msgid "" |
2063 | "This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not " |
2064 | "installed)." |
2065 | msgstr "此向导将只使用 <i>pdftk</i> (找不到 <i>pdfpages.sty</i>)。" |
2066 | |
2067 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 |
2068 | #, kde-format |
2069 | msgid "" |
2070 | "This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> " |
2071 | "was not found)." |
2072 | msgstr "" |
2073 | "此向导将只使用 LaTeX 软件包中的 <i>pdfpages</i> (找不到 <i>pdftk</i>)。" |
2074 | |
2075 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605 |
2076 | #, kde-format |
2077 | msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." |
2078 | msgstr "此向导无法运行,因为无法找到合适的工具 (见帮助部分)。" |
2079 | |
2080 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:610 |
2081 | #, kde-format |
2082 | msgid "" |
2083 | "<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</" |
2084 | "i>" |
2085 | msgstr "<i>(未使用 libpoppler pdf 库编译,部分任务无法执行。)</i>" |
2086 | |
2087 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729 |
2088 | #, kde-format |
2089 | msgid "&Update" |
2090 | msgstr "更新(&U)" |
2091 | |
2092 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
2093 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 |
2094 | #, kde-format |
2095 | msgid "Pages:" |
2096 | msgstr "页面:" |
2097 | |
2098 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 |
2099 | #, kde-format |
2100 | msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" |
2101 | msgstr "使用逗号分隔的页面列表:1,4-7,9" |
2102 | |
2103 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) |
2104 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 |
2105 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:274 dialogs/postscriptdialog.cpp:501 |
2106 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:147 |
2107 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:132 |
2108 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 |
2109 | #, kde-format |
2110 | msgid "Parameter:" |
2111 | msgstr "参数:" |
2112 | |
2113 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 |
2114 | #, kde-format |
2115 | msgid "All options for 'pdftk'" |
2116 | msgstr "\"pdftk\" 的所有选项" |
2117 | |
2118 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgid "All options for 'pdfpages'" |
2121 | msgstr "\"pdfpages\" 的所有选项" |
2122 | |
2123 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:826 |
2124 | #, kde-format |
2125 | msgid "" |
2126 | "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " |
2127 | "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " |
2128 | "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " |
2129 | "page." |
2130 | msgstr "" |
2131 | "为输入的 PDF 的背景添加 PDF 水印。Pdftk 会将第一页的 PDF 背景复制到每一页上。" |
2132 | "第一页会被缩放且旋转,并适应输入的页面。" |
2133 | |
2134 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:831 |
2135 | #, kde-format |
2136 | msgid "" |
2137 | "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " |
2138 | "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " |
2139 | "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " |
2140 | "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." |
2141 | msgstr "" |
2142 | "在输入的 PDF 文档页面的最上层添加前景图章。Pdftk 会将第一页的 PDF 图章复制到" |
2143 | "每一页上。第一页会被缩放且旋转,并适应输入的页面。图章 PDF 页为透明背景时效果" |
2144 | "最佳。" |
2145 | |
2146 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:851 |
2147 | #, kde-format |
2148 | msgid "&Apply" |
2149 | msgstr "应用(&A)" |
2150 | |
2151 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:869 |
2152 | #, kde-format |
2153 | msgid "" |
2154 | "Failed to create a temporary directory.\n" |
2155 | "\n" |
2156 | "This wizard cannot be used." |
2157 | msgstr "" |
2158 | "创建临时目录时出错。\n" |
2159 | "\n" |
2160 | "此向导无法运行。" |
2161 | |
2162 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:897 |
2163 | #, kde-format |
2164 | msgid "" |
2165 | "<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " |
2166 | "package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</" |
2167 | "li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</" |
2168 | "li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " |
2169 | "A password is necessary to set or change this document settings. " |
2170 | "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " |
2171 | "password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-" |
2172 | "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " |
2173 | "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " |
2174 | "not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</" |
2175 | "i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " |
2176 | "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " |
2177 | "polite but firm request to respect the author's wishes.</p>" |
2178 | msgstr "" |
2179 | "<center>PDF 向导</center><br>此向导使用“pdftk”和 LaTeX 软件包中的“pdfpages”来" |
2180 | "<ul><li>重新排序已有的 PDF 文档页面</li><li>查看并更新 PDF 文档的 " |
2181 | "documentinfo (仅限 pdftk)</li><li>读取、设置或修改 PDF 文档的部分权限 (仅限 " |
2182 | "pdftk)。您必须输入密码,才能调整这项文档设置。Kile 会使用额外的 PDF 加密来通" |
2183 | "过密码保护文件内容。</li></ul><p>软件包“pdfpages”只能用于未加密的文档;" |
2184 | "而“pdftk”则可处理加密和未加密的两种文档,但您仍需要密码才能处理加密的文件。如" |
2185 | "果“pdftk”和“pdfpages”中有一个无法使用,“重新排序页面”中的选项就会变少。</" |
2186 | "p><p><i>警告:</i>加密和密码并不提供真正的 PDF 安全性。即使内容已经加密,但是" |
2187 | "密钥是公开的。您应将其看作是作者礼貌而坚定的要求,并尊重作者的意愿。</p>" |
2188 | |
2189 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:914 |
2190 | #, kde-format |
2191 | msgid "" |
2192 | "<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler " |
2193 | "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " |
2194 | "possible.</p>" |
2195 | msgstr "" |
2196 | "<p><i>提醒:</i>此版本的 Kile 未使用 libpoppler 库进行编译,无法对属性和权限" |
2197 | "进行设定、修改或删除。</p>" |
2198 | |
2199 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:918 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1706 |
2200 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1774 kile.cpp:1018 |
2201 | #, kde-format |
2202 | msgid "PDF Tools" |
2203 | msgstr "PDF 工具" |
2204 | |
2205 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 |
2206 | #, kde-format |
2207 | msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" |
2208 | msgstr "带有 hyperref 宏包的 LaTeX" |
2209 | |
2210 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 |
2211 | #, kde-format |
2212 | msgid "pdftk" |
2213 | msgstr "pdftk" |
2214 | |
2215 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 |
2216 | #, kde-format |
2217 | msgid "Rearranging PDF file: %1" |
2218 | msgstr "正在重新排序 PDF 文件:%1" |
2219 | |
2220 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 |
2221 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:216 |
2222 | #, kde-format |
2223 | msgid "***** tool: " |
2224 | msgstr "***** 工具: " |
2225 | |
2226 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 |
2227 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:217 |
2228 | #, kde-format |
2229 | msgid "***** input file: " |
2230 | msgstr "***** 输入文件: " |
2231 | |
2232 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/postscriptdialog.cpp:218 |
2233 | #, kde-format |
2234 | msgid "***** output file: " |
2235 | msgstr "***** 输出文件:" |
2236 | |
2237 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1056 |
2238 | #, kde-format |
2239 | msgid "***** param: " |
2240 | msgstr "***** 参数: " |
2241 | |
2242 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 |
2243 | #, kde-format |
2244 | msgid "***** command: " |
2245 | msgstr "***** 命令: " |
2246 | |
2247 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:947 dialogs/postscriptdialog.cpp:219 |
2248 | #, kde-format |
2249 | msgid "***** viewer: " |
2250 | msgstr "***** 查看器: " |
2251 | |
2252 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1109 |
2253 | #, kde-format |
2254 | msgid "An error occurred while executing the task." |
2255 | msgstr "执行任务时出错。" |
2256 | |
2257 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1165 |
2258 | #, kde-format |
2259 | msgid "Finished with an error (wrong password)" |
2260 | msgstr "完成但有错误 (密码错误)" |
2261 | |
2262 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1168 |
2263 | #, kde-format |
2264 | msgid "Finished with an error" |
2265 | msgstr "完成但有错误" |
2266 | |
2267 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1182 |
2268 | #, kde-format |
2269 | msgid "Could not create the ViewPDF tool" |
2270 | msgstr "无法创建 ViewPDF 工具" |
2271 | |
2272 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1182 |
2273 | #, kde-format |
2274 | msgid "ViewPDF" |
2275 | msgstr "ViewPDF" |
2276 | |
2277 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1622 |
2278 | #, kde-format |
2279 | msgid "The utility needs some parameters in this mode." |
2280 | msgstr "在该模式下次工具需要某些参数。" |
2281 | |
2282 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1640 |
2283 | #, kde-format |
2284 | msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." |
2285 | msgstr "页面列表内的“起始页-终止页”不合规则:%1 比 %2 要大。" |
2286 | |
2287 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651 |
2288 | #, kde-format |
2289 | msgid "Illegal pagenumber: %1." |
2290 | msgstr "非法的页码:%1" |
2291 | |
2292 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 |
2293 | #, kde-format |
2294 | msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." |
2295 | msgstr "您需要定义 PDF 文件作为前景水印。" |
2296 | |
2297 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665 |
2298 | #, kde-format |
2299 | msgid "You need to define a PDF file as background watermark." |
2300 | msgstr "您需要定义 PDF 文档作为背景水印。" |
2301 | |
2302 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1672 |
2303 | #, kde-format |
2304 | msgid "" |
2305 | "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." |
2306 | msgstr "未知文件格式:此模式只接受“.pdf”作为图片文件。" |
2307 | |
2308 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1677 |
2309 | #, kde-format |
2310 | msgid "The given file doesn't exist." |
2311 | msgstr "给定文件不存在。" |
2312 | |
2313 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690 |
2314 | #, kde-format |
2315 | msgid "You need to define an output file." |
2316 | msgstr "您需要定义输出文件。" |
2317 | |
2318 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1697 |
2319 | #, kde-format |
2320 | msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." |
2321 | msgstr "未知文件格式:输出文件只接受“.pdf”文件。" |
2322 | |
2323 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1703 dialogs/postscriptdialog.cpp:477 |
2324 | #, kde-format |
2325 | msgid "" |
2326 | "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" |
2327 | msgstr "与“%1”同名的文件已经存在。您想要覆盖它吗?" |
2328 | |
2329 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736 dialogs/postscriptdialog.cpp:435 |
2330 | #, kde-format |
2331 | msgid "No input file is given." |
2332 | msgstr "没有提供输入文件。" |
2333 | |
2334 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1743 |
2335 | #, kde-format |
2336 | msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." |
2337 | msgstr "未知文件格式:输入文件只接受“.ps”和“.ps.gz”文件。" |
2338 | |
2339 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1748 dialogs/postscriptdialog.cpp:447 |
2340 | #, kde-format |
2341 | msgid "This input file does not exist." |
2342 | msgstr "输入文件不存在。" |
2343 | |
2344 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1760 |
2345 | #, kde-format |
2346 | msgid "No password is given." |
2347 | msgstr "未给出密码。" |
2348 | |
2349 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1765 |
2350 | #, kde-format |
2351 | msgid "The password should be at least 6 characters long." |
2352 | msgstr "密码长度不得少于6个字符。" |
2353 | |
2354 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1774 dialogs/postscriptdialog.cpp:515 |
2355 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 |
2356 | #, kde-format |
2357 | msgid "<center>" |
2358 | msgstr "<center>" |
2359 | |
2360 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1774 dialogs/postscriptdialog.cpp:515 |
2361 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 |
2362 | #, kde-format |
2363 | msgid "</center>" |
2364 | msgstr "</center>" |
2365 | |
2366 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
2367 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
2368 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 |
2369 | #, kde-format |
2370 | msgid "Input file:" |
2371 | msgstr "输入文件:" |
2372 | |
2373 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) |
2374 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 |
2375 | #, kde-format |
2376 | msgid "pages" |
2377 | msgstr "页" |
2378 | |
2379 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) |
2380 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 |
2381 | #, kde-format |
2382 | msgid "Password:" |
2383 | msgstr "密码:" |
2384 | |
2385 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) |
2386 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) |
2387 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 |
2388 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 |
2389 | #, kde-format |
2390 | msgid "Icon" |
2391 | msgstr "图标" |
2392 | |
2393 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) |
2394 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 |
2395 | #, kde-format |
2396 | msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." |
2397 | msgstr "此向导会使用“pdftk”和 LaTeX 软件包中的“pdfpages”。" |
2398 | |
2399 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) |
2400 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 |
2401 | #, kde-format |
2402 | msgid "Rearrangements" |
2403 | msgstr "重新排序页面" |
2404 | |
2405 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) |
2406 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
2407 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 |
2408 | #, kde-format |
2409 | msgid "Output file:" |
2410 | msgstr "输出文件:" |
2411 | |
2412 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) |
2413 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 |
2414 | #, kde-format |
2415 | msgid "" |
2416 | "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " |
2417 | "overwrite the original file." |
2418 | msgstr "输出文件的名称。如果您想要直接覆盖原文件,此处会留空。" |
2419 | |
2420 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) |
2421 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
2422 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:223 dialogs/postscriptdialog_base.ui:88 |
2423 | #, kde-format |
2424 | msgid "Task:" |
2425 | msgstr "任务:" |
2426 | |
2427 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) |
2428 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
2429 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:230 |
2430 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:140 |
2431 | #, kde-format |
2432 | msgid "Viewer:" |
2433 | msgstr "查看器:" |
2434 | |
2435 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) |
2436 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:237 dialogs/postscriptdialog_base.ui:75 |
2437 | #, kde-format |
2438 | msgid "" |
2439 | "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " |
2440 | "external viewer." |
2441 | msgstr "查看转换结果 (Okular 将始终作为外部查看器)。" |
2442 | |
2443 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) |
2444 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 |
2445 | #, kde-format |
2446 | msgid "Show the resulting PDF file" |
2447 | msgstr "显示结果 PDF 文件" |
2448 | |
2449 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) |
2450 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:253 |
2451 | #, kde-format |
2452 | msgid "Overwrite the original file" |
2453 | msgstr "覆盖原始文件" |
2454 | |
2455 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) |
2456 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) |
2457 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:267 |
2458 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:113 |
2459 | #, kde-format |
2460 | msgid "" |
2461 | "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " |
2462 | "can enter here" |
2463 | msgstr "“选择页面”和“任意参数”需要指定参数,您可在此处填写" |
2464 | |
2465 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) |
2466 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:281 |
2467 | #, kde-format |
2468 | msgid "PDF file:" |
2469 | msgstr "PDF 文件:" |
2470 | |
2471 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) |
2472 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:323 |
2473 | #, kde-format |
2474 | msgid "Background:" |
2475 | msgstr "背景:" |
2476 | |
2477 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) |
2478 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:370 dialogs/projectdialogs.cpp:429 |
2479 | #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 |
2480 | #, kde-format |
2481 | msgid "Properties" |
2482 | msgstr "属性" |
2483 | |
2484 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) |
2485 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:382 |
2486 | #, kde-format |
2487 | msgid "Properties of this PDF document" |
2488 | msgstr "此 PDF 文档属性" |
2489 | |
2490 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) |
2491 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:406 |
2492 | #, kde-format |
2493 | msgid "Title:" |
2494 | msgstr "标题:" |
2495 | |
2496 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) |
2497 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:416 |
2498 | #, kde-format |
2499 | msgid "Creator:" |
2500 | msgstr "创建者:" |
2501 | |
2502 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) |
2503 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:426 |
2504 | #, kde-format |
2505 | msgid "Subject:" |
2506 | msgstr "主题:" |
2507 | |
2508 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) |
2509 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:436 |
2510 | #, kde-format |
2511 | msgid "Keywords:" |
2512 | msgstr "关键字:" |
2513 | |
2514 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) |
2515 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:446 |
2516 | #, kde-format |
2517 | msgid "Author:" |
2518 | msgstr "作者:" |
2519 | |
2520 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) |
2521 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:456 |
2522 | #, kde-format |
2523 | msgid "Producer:" |
2524 | msgstr "制作者:" |
2525 | |
2526 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
2527 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:491 |
2528 | #, kde-format |
2529 | msgid "Format:" |
2530 | msgstr "格式:" |
2531 | |
2532 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) |
2533 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:501 |
2534 | #, kde-format |
2535 | msgid "1.4" |
2536 | msgstr "1.4" |
2537 | |
2538 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
2539 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:508 |
2540 | #, kde-format |
2541 | msgid "Encryption:" |
2542 | msgstr "加密:" |
2543 | |
2544 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) |
2545 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:525 |
2546 | #, kde-format |
2547 | msgid "Creation date:" |
2548 | msgstr "创建日期:" |
2549 | |
2550 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) |
2551 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) |
2552 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:535 |
2553 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:552 |
2554 | #, kde-format |
2555 | msgid "date" |
2556 | msgstr "日期" |
2557 | |
2558 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) |
2559 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:542 |
2560 | #, kde-format |
2561 | msgid "Modification date:" |
2562 | msgstr "修改日期:" |
2563 | |
2564 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) |
2565 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:565 |
2566 | #, kde-format |
2567 | msgid "Permissions" |
2568 | msgstr "权限" |
2569 | |
2570 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) |
2571 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:577 |
2572 | #, kde-format |
2573 | msgid "Permissions (under 128-bit-security)" |
2574 | msgstr "权限 (128 位安全)" |
2575 | |
2576 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
2577 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:609 |
2578 | #, kde-format |
2579 | msgid "Printing:" |
2580 | msgstr "打印:" |
2581 | |
2582 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
2583 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:619 |
2584 | #, kde-format |
2585 | msgid "Copy text or graphics:" |
2586 | msgstr "复制文本或图形:" |
2587 | |
2588 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
2589 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:629 |
2590 | #, kde-format |
2591 | msgid "Modify contents:" |
2592 | msgstr "修改目录:" |
2593 | |
2594 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
2595 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:639 |
2596 | #, kde-format |
2597 | msgid "Fill form fields with data:" |
2598 | msgstr "用数据填充表单字段:" |
2599 | |
2600 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) |
2601 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) |
2602 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) |
2603 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) |
2604 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) |
2605 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:655 |
2606 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:668 |
2607 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:681 |
2608 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:694 |
2609 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:720 |
2610 | #, kde-format |
2611 | msgid "allowed" |
2612 | msgstr "被允许" |
2613 | |
2614 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
2615 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:701 |
2616 | #, kde-format |
2617 | msgid "Change or add annotations or fill form fields:" |
2618 | msgstr "更改或添加批注或填充表单字段:" |
2619 | |
2620 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) |
2621 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:779 |
2622 | #, kde-format |
2623 | msgid "Allow only Printing" |
2624 | msgstr "只允许打印" |
2625 | |
2626 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) |
2627 | #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:786 |
2628 | #, kde-format |
2629 | msgid "Allow all features" |
2630 | msgstr "允许所有功能" |
2631 | |
2632 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:60 |
2633 | #, kde-format |
2634 | msgid "Rearrange Postscript File" |
2635 | msgstr "重新排序 postscript 文件的页面" |
2636 | |
2637 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:97 |
2638 | #, kde-format |
2639 | msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." |
2640 | msgstr "无法找到“pstops”或“psselect”" |
2641 | |
2642 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:100 |
2643 | #, kde-format |
2644 | msgid "'pstops' not found." |
2645 | msgstr "无法找到“pstops”。" |
2646 | |
2647 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:103 |
2648 | #, kde-format |
2649 | msgid "'psselect' not found." |
2650 | msgstr "无法找到“psselect”。" |
2651 | |
2652 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:114 |
2653 | #, kde-format |
2654 | msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" |
2655 | msgstr "1 张 DIN A5 页面 + 空页面 --> DIN A4" |
2656 | |
2657 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 |
2658 | #, kde-format |
2659 | msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" |
2660 | msgstr "1 张 DIN A5 页面 + 重复 --> DIN A4" |
2661 | |
2662 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 |
2663 | #, kde-format |
2664 | msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" |
2665 | msgstr "2 张 DIN A5 页面 --> DIN A4" |
2666 | |
2667 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 |
2668 | #, kde-format |
2669 | msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" |
2670 | msgstr "2 张 DIN A5L 页面 --> DIN A4" |
2671 | |
2672 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 |
2673 | #, kde-format |
2674 | msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" |
2675 | msgstr "4 张 DIN A5 页面 --> DIN A4" |
2676 | |
2677 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 |
2678 | #, kde-format |
2679 | msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" |
2680 | msgstr "1 张 DIN A4 页面 + 空页面 --> DIN A4" |
2681 | |
2682 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 |
2683 | #, kde-format |
2684 | msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" |
2685 | msgstr "1 张 DIN A4 页面 + 重复 --> DIN A4" |
2686 | |
2687 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 |
2688 | #, kde-format |
2689 | msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" |
2690 | msgstr "2 张 DIN A4 页面 --> DIN A4" |
2691 | |
2692 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 |
2693 | #, kde-format |
2694 | msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" |
2695 | msgstr "2 张 DIN A4L 页面 --> DIN A4" |
2696 | |
2697 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:130 |
2698 | #, kde-format |
2699 | msgid "Copy All Pages (sorted)" |
2700 | msgstr "拷贝所有页面(已排序)" |
2701 | |
2702 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:133 |
2703 | #, kde-format |
2704 | msgid "Copy All Pages (unsorted)" |
2705 | msgstr "拷贝所有页面(未排序)" |
2706 | |
2707 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 |
2708 | #, kde-format |
2709 | msgid "pstops: Choose Parameter" |
2710 | msgstr "psopts:选择参数" |
2711 | |
2712 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:137 |
2713 | #, kde-format |
2714 | msgid "psselect: Choose Parameter" |
2715 | msgstr "psselect:选择参数" |
2716 | |
2717 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:156 |
2718 | #, kde-format |
2719 | msgid "Done" |
2720 | msgstr "完成" |
2721 | |
2722 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:157 |
2723 | #, kde-format |
2724 | msgid "Execute" |
2725 | msgstr "执行" |
2726 | |
2727 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:199 quickpreview.cpp:339 |
2728 | #, kde-format |
2729 | msgid "Could not create a temporary file." |
2730 | msgstr "无法创建临时文件。" |
2731 | |
2732 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:208 |
2733 | #, kde-format |
2734 | msgid "rearrange ps file: %1" |
2735 | msgstr "重新排序 ps 文件的页面:%1" |
2736 | |
2737 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:255 |
2738 | #, kde-format |
2739 | msgid "An error occurred while rearranging the file." |
2740 | msgstr "重新排序文件页面时出错。" |
2741 | |
2742 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:442 |
2743 | #, kde-format |
2744 | msgid "" |
2745 | "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." |
2746 | msgstr "未知文件格式:输入文件只接受“.ps”和“.ps.gz”文件。" |
2747 | |
2748 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:455 |
2749 | #, kde-format |
2750 | msgid "psselect needs some parameters in this mode." |
2751 | msgstr "该模式下的 psselect 需要某些参数。" |
2752 | |
2753 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:458 |
2754 | #, kde-format |
2755 | msgid "pstops needs some parameters in this mode." |
2756 | msgstr "该模式下的 pstops 需要某些参数。" |
2757 | |
2758 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:465 |
2759 | #, kde-format |
2760 | msgid "You need to define an output file or select the viewer." |
2761 | msgstr "您必须定义输出文件或选择查看器。" |
2762 | |
2763 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:472 |
2764 | #, kde-format |
2765 | msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." |
2766 | msgstr "未知文件格式:输出文件只接受“.ps”文件。" |
2767 | |
2768 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:494 |
2769 | #, kde-format |
2770 | msgid "Copies:" |
2771 | msgstr "拷贝:" |
2772 | |
2773 | #: dialogs/postscriptdialog.cpp:515 kile.cpp:1017 |
2774 | #, kde-format |
2775 | msgid "Postscript Tools" |
2776 | msgstr "Postscript 工具" |
2777 | |
2778 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) |
2779 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 |
2780 | #, kde-format |
2781 | msgid "" |
2782 | "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " |
2783 | "operations need specific parameters." |
2784 | msgstr "" |
2785 | "选择 18 个操作选项中的一个来转换 postscript 文件,最后四个操作需要指定参数。" |
2786 | |
2787 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) |
2788 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 |
2789 | #, kde-format |
2790 | msgid "" |
2791 | "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" |
2792 | "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" |
2793 | "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." |
2794 | msgstr "" |
2795 | "转换 ps 文件需要使用“pstops”和“psselect”。\n" |
2796 | "请确保使用“-t a4”参数来调用“dvips”。\n" |
2797 | "如果还需使用 hyperref,请使用“a4paper”参数调用。" |
2798 | |
2799 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) |
2800 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 |
2801 | #, kde-format |
2802 | msgid "Input file, which should be converted." |
2803 | msgstr "输入文件,即待转换的文件。" |
2804 | |
2805 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) |
2806 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 |
2807 | #, kde-format |
2808 | msgid "Show ps file with 'okular'" |
2809 | msgstr "使用 Okular 显示 PS 文件" |
2810 | |
2811 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) |
2812 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:120 |
2813 | #, kde-format |
2814 | msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" |
2815 | msgstr "当您想要复制页面时,您必须键入副本数量" |
2816 | |
2817 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) |
2818 | #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:133 |
2819 | #, kde-format |
2820 | msgid "" |
2821 | "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " |
2822 | "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " |
2823 | "be checked." |
2824 | msgstr "" |
2825 | "输出文件的名称。如果您只想查看结果而无需保存,请选中使用查看器的选项,此项则" |
2826 | "会留空。" |
2827 | |
2828 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:58 |
2829 | #, kde-format |
2830 | msgid "Extensions" |
2831 | msgstr "扩展名" |
2832 | |
2833 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:64 |
2834 | #, kde-format |
2835 | msgid "Insert a short descriptive name of your project here." |
2836 | msgstr "在这里插入您的工程的简短描述名。" |
2837 | |
2838 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 |
2839 | #, kde-format |
2840 | msgid "" |
2841 | "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " |
2842 | "treated also as files of the corresponding type in this project." |
2843 | msgstr "" |
2844 | "插入一个文件扩展名列表(由空格分隔),该列表应该是该工程中相关类型的那些文件。" |
2845 | |
2846 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:69 |
2847 | #, kde-format |
2848 | msgid "Project &title:" |
2849 | msgstr "工程标题(&T):" |
2850 | |
2851 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:82 |
2852 | #, kde-format |
2853 | msgid "Project &folder:" |
2854 | msgstr "项目文件夹(&F):" |
2855 | |
2856 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:84 |
2857 | #, kde-format |
2858 | msgid "Insert the path to your project here." |
2859 | msgstr "在这里插入您的项目路径。" |
2860 | |
2861 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:96 |
2862 | #, kde-format |
2863 | msgid "(use global settings)" |
2864 | msgstr "(使用全局设置)" |
2865 | |
2866 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 |
2867 | #, kde-format |
2868 | msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." |
2869 | msgstr "当文件名没有指定扩展名时使用的默认图形扩展名。" |
2870 | |
2871 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:108 |
2872 | #, kde-format |
2873 | msgid "Source Files" |
2874 | msgstr "源文件" |
2875 | |
2876 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 |
2877 | #, kde-format |
2878 | msgid "Package Files" |
2879 | msgstr "宏包文件" |
2880 | |
2881 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 kileextensions.cpp:82 |
2882 | #, kde-format |
2883 | msgid "Image Files" |
2884 | msgstr "图像文件" |
2885 | |
2886 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 |
2887 | #, kde-format |
2888 | msgid "Bibliography Files" |
2889 | msgstr "参考文献文件" |
2890 | |
2891 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:118 |
2892 | #, kde-format |
2893 | msgid "Default Graphics Extension:" |
2894 | msgstr "默认图形扩展名:" |
2895 | |
2896 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:120 |
2897 | #, kde-format |
2898 | msgid "Predefined:" |
2899 | msgstr "预定义:" |
2900 | |
2901 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:156 |
2902 | #, kde-format |
2903 | msgid "" |
2904 | "Error in extension '%1':\n" |
2905 | "All user-defined extensions should look like '.xyz'" |
2906 | msgstr "" |
2907 | "扩展名“%1”有误:\n" |
2908 | "所有用户定义的扩展名必须形如“.xyz”" |
2909 | |
2910 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:156 |
2911 | #, kde-format |
2912 | msgid "Invalid extension" |
2913 | msgstr "无效扩展名" |
2914 | |
2915 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:223 |
2916 | #, kde-format |
2917 | msgid "Create New Project" |
2918 | msgstr "创建新工程" |
2919 | |
2920 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:237 |
2921 | #, kde-format |
2922 | msgid "Create a new file and add it to this project" |
2923 | msgstr "创建一个新文件并添加到工程" |
2924 | |
2925 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:239 |
2926 | #, kde-format |
2927 | msgid "File&name (relative to where the project file is):" |
2928 | msgstr "文件名(与工程文件位置相关)(&N):" |
2929 | |
2930 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:246 |
2931 | #, kde-format |
2932 | msgid "" |
2933 | "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " |
2934 | "this option and select a template from the list that will appear below." |
2935 | msgstr "" |
2936 | "如果您想要 Kile 创建一个新文件并添加到工程,那么选中此选项并从下面显示的列表" |
2937 | "选择一个模板。" |
2938 | |
2939 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:336 |
2940 | #, kde-format |
2941 | msgid "" |
2942 | "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " |
2943 | "name will be set to \"Untitled\".\n" |
2944 | "Do you want to create the project nevertheless?" |
2945 | msgstr "您没有输入工程名,如果您继续,工程名将被设置为:无标题。" |
2946 | |
2947 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 |
2948 | #, kde-format |
2949 | msgid "No Project Name Given" |
2950 | msgstr "为给定项目名" |
2951 | |
2952 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 kileviewmanager.cpp:1048 |
2953 | #, kde-format |
2954 | msgid "Untitled" |
2955 | msgstr "无标题" |
2956 | |
2957 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:349 |
2958 | #, kde-format |
2959 | msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." |
2960 | msgstr "请输入工程文件保存的位置,同时确保文件名以 .kilepr 结尾。" |
2961 | |
2962 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:349 |
2963 | #, kde-format |
2964 | msgid "Empty Location" |
2965 | msgstr "空位置" |
2966 | |
2967 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:354 |
2968 | #, kde-format |
2969 | msgid "Please enter an absolute path to the project folder." |
2970 | msgstr "请输入工程文件保存的位置,同时确保文件名以 .kilepr 结尾。" |
2971 | |
2972 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:354 |
2973 | #, kde-format |
2974 | msgid "Invalid Location" |
2975 | msgstr "无效的位置" |
2976 | |
2977 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 |
2978 | #, kde-format |
2979 | msgid "" |
2980 | "Please enter a filename for the file that should be added to this project." |
2981 | msgstr "请输入要添加到此工程的文件的名称。" |
2982 | |
2983 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 |
2984 | #, kde-format |
2985 | msgid "No File Name Given" |
2986 | msgstr "未给定文件名" |
2987 | |
2988 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:372 |
2989 | #, kde-format |
2990 | msgid "The project file exists already. Please choose another name." |
2991 | msgstr "工程文件已存在,请另选一个文件名。如果您要覆盖现存文件,则将其删除。" |
2992 | |
2993 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:372 dialogs/projectdialogs.cpp:378 |
2994 | #, kde-format |
2995 | msgid "Project File Already Exists" |
2996 | msgstr "工程文件已存在" |
2997 | |
2998 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:378 |
2999 | #, kde-format |
3000 | msgid "" |
3001 | "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." |
3002 | msgstr "工程文件已存在,请另选一个文件名。如果您要覆盖现存文件,则将其删除。" |
3003 | |
3004 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:393 documentinfo.cpp:133 |
3005 | #, kde-format |
3006 | msgid "File Already Exists" |
3007 | msgstr "文件已存在" |
3008 | |
3009 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:393 |
3010 | #, kde-format |
3011 | msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" |
3012 | msgstr "文件“%1”已经存在,要覆盖它吗?" |
3013 | |
3014 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) |
3015 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:419 widgets/generalconfigwidget.ui:32 |
3016 | #, kde-format |
3017 | msgid "Project Options" |
3018 | msgstr "工程选项" |
3019 | |
3020 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 |
3021 | #, kde-format |
3022 | msgid "(use global setting)" |
3023 | msgstr "(使用全局设置)" |
3024 | |
3025 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:435 |
3026 | #, kde-format |
3027 | msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." |
3028 | msgstr "选择默认主文件。留空使用自动检测。" |
3029 | |
3030 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:440 |
3031 | #, kde-format |
3032 | msgid "&Master document:" |
3033 | msgstr "主文档(&M):" |
3034 | |
3035 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:446 |
3036 | #, kde-format |
3037 | msgid "(auto-detect)" |
3038 | msgstr "(自动检测)" |
3039 | |
3040 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:463 |
3041 | #, kde-format |
3042 | msgid "&QuickBuild configuration:" |
3043 | msgstr "快速构建配置(&Q):" |
3044 | |
3045 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:482 |
3046 | #, kde-format |
3047 | msgid "&MakeIndex options" |
3048 | msgstr "MakeIndex 选项(&M)" |
3049 | |
3050 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:596 |
3051 | #, kde-format |
3052 | msgid "" |
3053 | "<p>Could not create the project folder \"\n" |
3054 | "%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>" |
3055 | msgstr "" |
3056 | "<p>无法创建项目文件夹“%1”。</p>\n" |
3057 | "<p>请检查是否有相应的写入权限。</p>" |
3058 | |
3059 | #: dialogs/projectdialogs.cpp:603 |
3060 | #, kde-format |
3061 | msgid "" |
3062 | "<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the " |
3063 | "permissions of the project folder.</p>" |
3064 | msgstr "<p>无法写入项目文件夹“(%1)”。</p><p>请检查项目文件夹的权限。</p>" |
3065 | |
3066 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105 |
3067 | #, kde-format |
3068 | msgid "Cla&ss Options" |
3069 | msgstr "类别选项(&S)" |
3070 | |
3071 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 |
3072 | #, kde-format |
3073 | msgid "&Packages" |
3074 | msgstr "宏包(&P)" |
3075 | |
3076 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 |
3077 | #, kde-format |
3078 | msgid "&Document Properties" |
3079 | msgstr "文档属性(&D)" |
3080 | |
3081 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:145 |
3082 | #, kde-format |
3083 | msgid "Doc&ument class:" |
3084 | msgstr "文档类别(&U):" |
3085 | |
3086 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:152 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:174 |
3087 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:197 |
3088 | #, kde-format |
3089 | msgid "Add an entry to this combo box" |
3090 | msgstr "将条目添加到此组合框" |
3091 | |
3092 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:158 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:180 |
3093 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:203 |
3094 | #, kde-format |
3095 | msgid "Remove current entry from this combo box" |
3096 | msgstr "从列表中删除此项" |
3097 | |
3098 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:167 |
3099 | #, kde-format |
3100 | msgid "&Typeface size:" |
3101 | msgstr "打印字体大小(&T):" |
3102 | |
3103 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:190 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594 |
3104 | #, kde-format |
3105 | msgid "Paper si&ze:" |
3106 | msgstr "纸张大小(&Z):" |
3107 | |
3108 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 |
3109 | #, kde-format |
3110 | msgid "E&ncoding:" |
3111 | msgstr "设定编码(&N):" |
3112 | |
3113 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:277 |
3114 | #: kilestdactions.cpp:57 |
3115 | #, kde-format |
3116 | msgid "Description" |
3117 | msgstr "描述" |
3118 | |
3119 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:230 |
3120 | #, kde-format |
3121 | msgid "Cl&ass options:" |
3122 | msgstr "类别选项(&A):" |
3123 | |
3124 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245 |
3125 | #, kde-format |
3126 | msgid "Add a new class option" |
3127 | msgstr "添加一个新的类别选项" |
3128 | |
3129 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:249 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:307 |
3130 | #, kde-format |
3131 | msgid "Ed&it..." |
3132 | msgstr "编辑(&I)..." |
3133 | |
3134 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 |
3135 | #, kde-format |
3136 | msgid "Edit the current class option" |
3137 | msgstr "编辑当前的类别选项" |
3138 | |
3139 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257 |
3140 | #, kde-format |
3141 | msgid "Remove the current class option" |
3142 | msgstr "删除当前的类别选项" |
3143 | |
3144 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 |
3145 | #, kde-format |
3146 | msgid "LaTe&X packages:" |
3147 | msgstr "LaTeX 宏包(&X):" |
3148 | |
3149 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:277 |
3150 | #, kde-format |
3151 | msgid "Package" |
3152 | msgstr "宏包" |
3153 | |
3154 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:277 |
3155 | #, kde-format |
3156 | msgid "Value" |
3157 | msgstr "值" |
3158 | |
3159 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:297 |
3160 | #, kde-format |
3161 | msgid "&Add Package..." |
3162 | msgstr "添加宏包(&A)..." |
3163 | |
3164 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299 |
3165 | #, kde-format |
3166 | msgid "Add a new package" |
3167 | msgstr "添加新宏包" |
3168 | |
3169 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:302 |
3170 | #, kde-format |
3171 | msgid "Add Op&tion..." |
3172 | msgstr "添加选项(&T)..." |
3173 | |
3174 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304 |
3175 | #, kde-format |
3176 | msgid "Add a new package option" |
3177 | msgstr "添加新的宏包选项" |
3178 | |
3179 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309 |
3180 | #, kde-format |
3181 | msgid "Edit the current package option" |
3182 | msgstr "编辑当前的宏包选项" |
3183 | |
3184 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314 |
3185 | #, kde-format |
3186 | msgid "Remove the current package option" |
3187 | msgstr "删除当前的宏包选项" |
3188 | |
3189 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:317 |
3190 | #, kde-format |
3191 | msgid "&Reset to Defaults" |
3192 | msgstr "重置为默认(&R)" |
3193 | |
3194 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319 |
3195 | #, kde-format |
3196 | msgid "Reset to the default list of packages" |
3197 | msgstr "重置为默认宏包列表" |
3198 | |
3199 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:343 |
3200 | #, kde-format |
3201 | msgid "&Author:" |
3202 | msgstr "作者(&A):" |
3203 | |
3204 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:349 |
3205 | #, kde-format |
3206 | msgid "&Title:" |
3207 | msgstr "标题(&T):" |
3208 | |
3209 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:355 |
3210 | #, kde-format |
3211 | msgid "Dat&e:" |
3212 | msgstr "日期(&E):" |
3213 | |
3214 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:592 |
3215 | #, kde-format |
3216 | msgid "&Theme:" |
3217 | msgstr "主题(&T):" |
3218 | |
3219 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:646 |
3220 | #, kde-format |
3221 | msgid "Sets the document's orientation to landscape" |
3222 | msgstr "设置文档方向为横向" |
3223 | |
3224 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 |
3225 | #, kde-format |
3226 | msgid "Margins are set for single side output" |
3227 | msgstr "页边空白被设定为单页输出" |
3228 | |
3229 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 |
3230 | #, kde-format |
3231 | msgid "Left and right pages differ in page margins" |
3232 | msgstr "奇数页和偶数页的页边空白不同" |
3233 | |
3234 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 |
3235 | #, kde-format |
3236 | msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" |
3237 | msgstr "在输出中使用黑框标出“overfull hboxes”" |
3238 | |
3239 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 |
3240 | #, kde-format |
3241 | msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" |
3242 | msgstr "不在输出中标出“overfull hboxes”" |
3243 | |
3244 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 |
3245 | #, kde-format |
3246 | msgid "Puts formula numbers on the left side" |
3247 | msgstr "将公式编号写在左边" |
3248 | |
3249 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 |
3250 | #, kde-format |
3251 | msgid "Aligns formulas on the left side" |
3252 | msgstr "左对齐公式" |
3253 | |
3254 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 |
3255 | #, kde-format |
3256 | msgid "Puts title and abstract on an extra page" |
3257 | msgstr "将标题和摘要输出在单独的一页上" |
3258 | |
3259 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 |
3260 | #, kde-format |
3261 | msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" |
3262 | msgstr "将标题和摘要与正文输出在同一页" |
3263 | |
3264 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 |
3265 | #, kde-format |
3266 | msgid "Puts the text in one column" |
3267 | msgstr "以单列形式输出正文" |
3268 | |
3269 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 |
3270 | #, kde-format |
3271 | msgid "Puts the text in two columns" |
3272 | msgstr "以双列形式输出正文" |
3273 | |
3274 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 |
3275 | #, kde-format |
3276 | msgid "Formats the bibliography in open style" |
3277 | msgstr "以开放样式格式化参考文献" |
3278 | |
3279 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668 |
3280 | #, kde-format |
3281 | msgid "Chapters may start on top of every page" |
3282 | msgstr "新章节可以在任意页面的顶部起始" |
3283 | |
3284 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 |
3285 | #, kde-format |
3286 | msgid "Chapters may only start on top of right pages" |
3287 | msgstr "新章节只能在偶数页顶部起始" |
3288 | |
3289 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675 |
3290 | #, kde-format |
3291 | msgid "Cause the header to be counted as text" |
3292 | msgstr "将页眉作为正文计数" |
3293 | |
3294 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 |
3295 | #, kde-format |
3296 | msgid "Cause the header to be counted as border" |
3297 | msgstr "将页眉作为分界计数" |
3298 | |
3299 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 |
3300 | #, kde-format |
3301 | msgid "Cause the footer to be counted as text" |
3302 | msgstr "将页脚作为正文计数" |
3303 | |
3304 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 |
3305 | #, kde-format |
3306 | msgid "Cause the footer to be counted as border" |
3307 | msgstr "将页脚作为分界计数" |
3308 | |
3309 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 |
3310 | #, kde-format |
3311 | msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" |
3312 | msgstr "将旁注作为正文部分计数" |
3313 | |
3314 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 |
3315 | #, kde-format |
3316 | msgid "The normal margin is used for the margin-note area" |
3317 | msgstr "普通的页边空白作为旁注区" |
3318 | |
3319 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 |
3320 | #, kde-format |
3321 | msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" |
3322 | msgstr "将纸张大小作为特殊部分写入 DVI 文件" |
3323 | |
3324 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 |
3325 | #, kde-format |
3326 | msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" |
3327 | msgstr "将纸张大小写入 pdftex 页面寄存器" |
3328 | |
3329 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 |
3330 | #, kde-format |
3331 | msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" |
3332 | msgstr "使用正确的 PDF 或 DVI 文件机制" |
3333 | |
3334 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 |
3335 | #, kde-format |
3336 | msgid "Enables the default for an empty left page" |
3337 | msgstr "对空的左侧页面使用默认选项" |
3338 | |
3339 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 |
3340 | #, kde-format |
3341 | msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" |
3342 | msgstr "使用 plain 页面样式将设置一个空的左页面" |
3343 | |
3344 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 |
3345 | #, kde-format |
3346 | msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" |
3347 | msgstr "使用 plain 页面样式将设置一个空的左页面" |
3348 | |
3349 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 |
3350 | #, kde-format |
3351 | msgid "Use a line to separate the header from the text body" |
3352 | msgstr "使用一条横线隔开页眉和正文" |
3353 | |
3354 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 |
3355 | #, kde-format |
3356 | msgid "Use no line to separate the header from the text body" |
3357 | msgstr "不使用横线隔开页眉和正文" |
3358 | |
3359 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 |
3360 | #, kde-format |
3361 | msgid "Use a line to separate the footer from the text body" |
3362 | msgstr "使用一条横线隔开正文和脚注" |
3363 | |
3364 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 |
3365 | #, kde-format |
3366 | msgid "Use no line to separate the footer from the text body" |
3367 | msgstr "不使用横线隔开正文和脚注" |
3368 | |
3369 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 |
3370 | #, kde-format |
3371 | msgid "Normal paragraph spacing of one line" |
3372 | msgstr "一行文本的正常段间距" |
3373 | |
3374 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 |
3375 | #, kde-format |
3376 | msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" |
3377 | msgstr "正常间距,末行至少 1/3 为空" |
3378 | |
3379 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 |
3380 | #, kde-format |
3381 | msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" |
3382 | msgstr "正常间距,末行至少 1/4 为空" |
3383 | |
3384 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 |
3385 | #, kde-format |
3386 | msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" |
3387 | msgstr "正常间距,末行没有特殊设置" |
3388 | |
3389 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 |
3390 | #, kde-format |
3391 | msgid "Paragraph spacing of half a line" |
3392 | msgstr "半行文本段间距" |
3393 | |
3394 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 |
3395 | #, kde-format |
3396 | msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" |
3397 | msgstr "1/2 行间距,末行至少 1/3 为空" |
3398 | |
3399 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 |
3400 | #, kde-format |
3401 | msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" |
3402 | msgstr "1/2 行间距,末行至少 1/4 为空" |
3403 | |
3404 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 |
3405 | #, kde-format |
3406 | msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" |
3407 | msgstr "1/2 行间距,末行没有特殊设置" |
3408 | |
3409 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 |
3410 | #, kde-format |
3411 | msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" |
3412 | msgstr "段间不空行,段首缩进 1 em" |
3413 | |
3414 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 |
3415 | #, kde-format |
3416 | msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" |
3417 | msgstr "单行标题居中,多行左对齐" |
3418 | |
3419 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 |
3420 | #, kde-format |
3421 | msgid "No special handling of one-line captions" |
3422 | msgstr "单行标题不特别设置" |
3423 | |
3424 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 |
3425 | #, kde-format |
3426 | msgid "Normal great title font sizes" |
3427 | msgstr "正常标题字体" |
3428 | |
3429 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 |
3430 | #, kde-format |
3431 | msgid "Small font sizes for titles" |
3432 | msgstr "小标题字体" |
3433 | |
3434 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 |
3435 | #, kde-format |
3436 | msgid "Even smaller font sizes for titles" |
3437 | msgstr "更小的标题字体" |
3438 | |
3439 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 |
3440 | #, kde-format |
3441 | msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" |
3442 | msgstr "在目录中包含图形和表格列表" |
3443 | |
3444 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 |
3445 | #, kde-format |
3446 | msgid "Include the bibliography in the TOC" |
3447 | msgstr "在目录中包含参考文献列表" |
3448 | |
3449 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 |
3450 | #, kde-format |
3451 | msgid "Include the index in the TOC" |
3452 | msgstr "在目录中包含索引" |
3453 | |
3454 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 |
3455 | #, kde-format |
3456 | msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" |
3457 | msgstr "将目录中的图形和表格编号" |
3458 | |
3459 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 |
3460 | #, kde-format |
3461 | msgid "Number the bibliography in the TOC" |
3462 | msgstr "将目录中的参考文献编号" |
3463 | |
3464 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 |
3465 | #, kde-format |
3466 | msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" |
3467 | msgstr "所有的标号和标题都使用左对齐" |
3468 | |
3469 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 |
3470 | #, kde-format |
3471 | msgid "Different sectional units have different indentations" |
3472 | msgstr "不同的分节有不同的缩进" |
3473 | |
3474 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 |
3475 | #, kde-format |
3476 | msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" |
3477 | msgstr "所有的标号和标题都进行左对齐" |
3478 | |
3479 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 |
3480 | #, kde-format |
3481 | msgid "All Numbers uses a fixed space" |
3482 | msgstr "所有的数字编号使用固定宽度" |
3483 | |
3484 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 |
3485 | #, kde-format |
3486 | msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" |
3487 | msgstr "分节的标号最后加点" |
3488 | |
3489 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 |
3490 | #, kde-format |
3491 | msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" |
3492 | msgstr "分节的标号最后不加点" |
3493 | |
3494 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 |
3495 | #, kde-format |
3496 | msgid "Caption command acts like \\captionabove" |
3497 | msgstr "标题命令行为同 \\captionabove" |
3498 | |
3499 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 |
3500 | #, kde-format |
3501 | msgid "Caption command acts like \\captionbelow" |
3502 | msgstr "标题命令行为同 \\captionbelow" |
3503 | |
3504 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 |
3505 | #, kde-format |
3506 | msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" |
3507 | msgstr "不精简长表格宏包的标题" |
3508 | |
3509 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 |
3510 | #, kde-format |
3511 | msgid "Use a separate line for the chapter number" |
3512 | msgstr "章标号使用单独的行" |
3513 | |
3514 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 |
3515 | #, kde-format |
3516 | msgid "Use the same line for the chapter number and title" |
3517 | msgstr "章号和标题使用同一行" |
3518 | |
3519 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 |
3520 | #, kde-format |
3521 | msgid "Use a separate line for the appendix name" |
3522 | msgstr "附录名字使用单独的行" |
3523 | |
3524 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 |
3525 | #, kde-format |
3526 | msgid "No separate line for the appendix name" |
3527 | msgstr "附录名字不使用单独的行" |
3528 | |
3529 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733 |
3530 | #, kde-format |
3531 | msgid "Include the abstract's title" |
3532 | msgstr "包含摘要的标题" |
3533 | |
3534 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 |
3535 | #, kde-format |
3536 | msgid "Exclude the abstract's title" |
3537 | msgstr "不包含摘要的标题" |
3538 | |
3539 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740 |
3540 | #, kde-format |
3541 | msgid "The file is compiled in draft mode" |
3542 | msgstr "文件使用草案模式编译" |
3543 | |
3544 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 |
3545 | #, kde-format |
3546 | msgid "The file is compiled in final mode" |
3547 | msgstr "文件使用最终模式编译" |
3548 | |
3549 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 |
3550 | #, kde-format |
3551 | msgid "Slides will use many colors" |
3552 | msgstr "幻灯片将使用多种颜色" |
3553 | |
3554 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 |
3555 | #, kde-format |
3556 | msgid "Slides will use a restricted set of colors" |
3557 | msgstr "幻灯片使用受限的颜色集" |
3558 | |
3559 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 |
3560 | #, kde-format |
3561 | msgid "Display the number of the current slide and the total number" |
3562 | msgstr "显示当前幻灯片和所有幻灯片的页码" |
3563 | |
3564 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 |
3565 | #, kde-format |
3566 | msgid "Display only the number of the current slide" |
3567 | msgstr "只显示当前幻灯片的页码" |
3568 | |
3569 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 |
3570 | #, kde-format |
3571 | msgid "The background of the slide is always white" |
3572 | msgstr "总是使用白色的幻灯片背景" |
3573 | |
3574 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 |
3575 | #, kde-format |
3576 | msgid "The color of the background depends on the current style" |
3577 | msgstr "使用和当前样式相关的背景色" |
3578 | |
3579 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 |
3580 | #, kde-format |
3581 | msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" |
3582 | msgstr "该 LaTeX 文件将被编译成 PostScript 文件" |
3583 | |
3584 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 |
3585 | #, kde-format |
3586 | msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" |
3587 | msgstr "该 LaTeX 文件将被编译成 PDF 文件" |
3588 | |
3589 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 |
3590 | #, kde-format |
3591 | msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" |
3592 | msgstr "某些宏在 ps 模式下解释它们的参数" |
3593 | |
3594 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 |
3595 | #, kde-format |
3596 | msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" |
3597 | msgstr "某些宏不在 ps 模式下解释它们的参数" |
3598 | |
3599 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 |
3600 | #, kde-format |
3601 | msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" |
3602 | msgstr "该 PS 文件将使用 Adobe Distiller 转换成 PDF 文件" |
3603 | |
3604 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 |
3605 | #, kde-format |
3606 | msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" |
3607 | msgstr "LaTeX 文件将被 YandY LaTeX 处理" |
3608 | |
3609 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 |
3610 | #, kde-format |
3611 | msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" |
3612 | msgstr "该 PS 文件将使用 ps2pdf 转换成 PDF 文件" |
3613 | |
3614 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 |
3615 | #, kde-format |
3616 | msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" |
3617 | msgstr "LaTeX 文件将被 MocroPress VTeX 处理" |
3618 | |
3619 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 |
3620 | #, kde-format |
3621 | msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" |
3622 | msgstr "不在幻灯片的底部加入任何标题" |
3623 | |
3624 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 |
3625 | #, kde-format |
3626 | msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" |
3627 | msgstr "将文字排版在幻灯片的(垂直)顶部" |
3628 | |
3629 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 |
3630 | #, kde-format |
3631 | msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" |
3632 | msgstr "将文字排版在幻灯片的(垂直)正中" |
3633 | |
3634 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 |
3635 | #, kde-format |
3636 | msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" |
3637 | msgstr "页顶,页底和侧边栏使用灰色的长方形重新排版" |
3638 | |
3639 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 |
3640 | #, kde-format |
3641 | msgid "Make all navigation bars as small as possible" |
3642 | msgstr "尽可能小的生成导航栏" |
3643 | |
3644 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 |
3645 | #, kde-format |
3646 | msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" |
3647 | msgstr "在 pdf 的信息中隐藏某些生成信息" |
3648 | |
3649 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 |
3650 | #, kde-format |
3651 | msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" |
3652 | msgstr "关闭类似定理模式那样的默认定义区块" |
3653 | |
3654 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 |
3655 | #, kde-format |
3656 | msgid "Does not load amsthm and amsmath" |
3657 | msgstr "不加载 amsthm 和 amsmath 宏包" |
3658 | |
3659 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 |
3660 | #, kde-format |
3661 | msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" |
3662 | msgstr "使用 CJK 宏包来排版亚洲字体时需要" |
3663 | |
3664 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 |
3665 | #, kde-format |
3666 | msgid "Use a sans-serif font during the presentation" |
3667 | msgstr "展示时使用无衬线字体" |
3668 | |
3669 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 |
3670 | #, kde-format |
3671 | msgid "Use a serif font during the presentation" |
3672 | msgstr "展示时使用衬线字体" |
3673 | |
3674 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 |
3675 | #, kde-format |
3676 | msgid "Override the math font to be a sans-serif font" |
3677 | msgstr "将数学字体覆盖为无衬线字体" |
3678 | |
3679 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 |
3680 | #, kde-format |
3681 | msgid "Override the math font to be a serif font" |
3682 | msgstr "将数学字体覆盖为衬线字体" |
3683 | |
3684 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 |
3685 | #, kde-format |
3686 | msgid "Deactivate internal font replacements for math text" |
3687 | msgstr "关闭数学文本的内部字体替换" |
3688 | |
3689 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 |
3690 | #, kde-format |
3691 | msgid "Create a PDF handout" |
3692 | msgstr "创建 PDF 声明" |
3693 | |
3694 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 |
3695 | #, kde-format |
3696 | msgid "For PDF transparency" |
3697 | msgstr "PDF 透明" |
3698 | |
3699 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 |
3700 | #, kde-format |
3701 | msgid "All structure elements are typeset in blue" |
3702 | msgstr "所有的结构元素使用蓝色显示" |
3703 | |
3704 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 |
3705 | #, kde-format |
3706 | msgid "All structure elements are typeset in red" |
3707 | msgstr "所有的结构元素使用红色显示" |
3708 | |
3709 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 |
3710 | #, kde-format |
3711 | msgid "All structure elements are typeset in black and white" |
3712 | msgstr "所有的结构元素使用黑白" |
3713 | |
3714 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 |
3715 | #, kde-format |
3716 | msgid "All structure elements are typeset in brown" |
3717 | msgstr "所有的结构元素使用棕色" |
3718 | |
3719 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 |
3720 | #, kde-format |
3721 | msgid " Notes are not shown" |
3722 | msgstr "不显示注释" |
3723 | |
3724 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 |
3725 | #, kde-format |
3726 | msgid " Include notes in the output file" |
3727 | msgstr "输出文件中包含注释" |
3728 | |
3729 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 |
3730 | #, kde-format |
3731 | msgid " Include only notes and suppress frames" |
3732 | msgstr " 只显示注释并隐藏 frame" |
3733 | |
3734 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:980 |
3735 | #, kde-format |
3736 | msgid "%1 '%2' already exists." |
3737 | msgstr "%1 “%2”已存在。" |
3738 | |
3739 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1032 |
3740 | #, kde-format |
3741 | msgid "Special math environments and commands (AMS)" |
3742 | msgstr "特殊的数学环境和命令(AMS)" |
3743 | |
3744 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 |
3745 | #, kde-format |
3746 | msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" |
3747 | msgstr "数学符号和模式的集合(AMS)" |
3748 | |
3749 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 |
3750 | #, kde-format |
3751 | msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" |
3752 | msgstr "在 MSAM 和 MSBM 中定义所有的数学符号的名称" |
3753 | |
3754 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 |
3755 | #, kde-format |
3756 | msgid "Improved theorem setup (AMS)" |
3757 | msgstr "改进的定理环境(AMS)" |
3758 | |
3759 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 |
3760 | #, kde-format |
3761 | msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" |
3762 | msgstr "扩展图表的标题空间" |
3763 | |
3764 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038 |
3765 | #, kde-format |
3766 | msgid "Hypertext marks in LaTeX" |
3767 | msgstr "LaTeX 中的超文本记号" |
3768 | |
3769 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 |
3770 | #, kde-format |
3771 | msgid "Use dvips as hyperref driver" |
3772 | msgstr "使用 dvips 作为 hyperref 驱动" |
3773 | |
3774 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 |
3775 | #, kde-format |
3776 | msgid "Use pdftex as hyperref driver" |
3777 | msgstr "使用 pdftex 作为 hyperref 驱动" |
3778 | |
3779 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 |
3780 | #, kde-format |
3781 | msgid "Make bookmarks" |
3782 | msgstr "制作书签" |
3783 | |
3784 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 |
3785 | #, kde-format |
3786 | msgid "Put section numbers in bookmarks" |
3787 | msgstr "在书签中显示章节序号" |
3788 | |
3789 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 |
3790 | #, kde-format |
3791 | msgid "Open up bookmark tree" |
3792 | msgstr "打开书签树" |
3793 | |
3794 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 |
3795 | #, kde-format |
3796 | msgid "Text for PDF Author field" |
3797 | msgstr "PDF 作者域文字" |
3798 | |
3799 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 |
3800 | #, kde-format |
3801 | msgid "Text for PDF Creator field" |
3802 | msgstr "PDF 创建者域文字" |
3803 | |
3804 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 |
3805 | #, kde-format |
3806 | msgid "LaTeX with hyperref package" |
3807 | msgstr "带有 hyperref 宏包的 LaTeX" |
3808 | |
3809 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 |
3810 | #, kde-format |
3811 | msgid "Resize document window to fit document size" |
3812 | msgstr "缩放文档窗口来适应文档尺寸" |
3813 | |
3814 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 |
3815 | #, kde-format |
3816 | msgid "Text for PDF Keywords field" |
3817 | msgstr "PDF 关键字域文字" |
3818 | |
3819 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 |
3820 | #, kde-format |
3821 | msgid "Text for PDF Producer field" |
3822 | msgstr "PDF 生成者域文字" |
3823 | |
3824 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 |
3825 | #, kde-format |
3826 | msgid "Starting view of PDF document" |
3827 | msgstr "开始浏览 PDF 文档" |
3828 | |
3829 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 |
3830 | #, kde-format |
3831 | msgid "Text for PDF Subject field" |
3832 | msgstr "PDF 主题域文字" |
3833 | |
3834 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 |
3835 | #, kde-format |
3836 | msgid "Text for PDF Title field" |
3837 | msgstr "PDF 标题域文字" |
3838 | |
3839 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 |
3840 | #, kde-format |
3841 | msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" |
3842 | msgstr "使用 Palatino 字体作为 roman 字体(文本和数学模式)" |
3843 | |
3844 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 |
3845 | #, kde-format |
3846 | msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" |
3847 | msgstr "使用 Times 字体作为 roman 字体(文本和数学模式)" |
3848 | |
3849 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 |
3850 | #, kde-format |
3851 | msgid "Enable index generation" |
3852 | msgstr "允许生成索引" |
3853 | |
3854 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 |
3855 | #, kde-format |
3856 | msgid "Enables multicolumn environments" |
3857 | msgstr "允许多列环境" |
3858 | |
3859 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 |
3860 | #, kde-format |
3861 | msgid "Load all pstricks packages" |
3862 | msgstr "加载所有 pstricks 宏包" |
3863 | |
3864 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 |
3865 | #, kde-format |
3866 | msgid "Rotates text" |
3867 | msgstr "旋转文本" |
3868 | |
3869 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 |
3870 | #, kde-format |
3871 | msgid "Enables subfigures inside figures" |
3872 | msgstr "图形中允许子图" |
3873 | |
3874 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 |
3875 | #, kde-format |
3876 | msgid "Typesetting capital Greek letters" |
3877 | msgstr "将希腊字母排版为大写" |
3878 | |
3879 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 |
3880 | #, kde-format |
3881 | msgid "Extending LaTeX's color facilities" |
3882 | msgstr "扩展 LaTeX 的颜色功能" |
3883 | |
3884 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 |
3885 | #, kde-format |
3886 | msgid "Adds language specific support" |
3887 | msgstr "增加语言指定支持" |
3888 | |
3889 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1132 |
3890 | #, kde-format |
3891 | msgid "Use a font encoding scheme" |
3892 | msgstr "使用字体编码主题" |
3893 | |
3894 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1162 |
3895 | #, kde-format |
3896 | msgid "Support for including graphics" |
3897 | msgstr "包含图片的支持" |
3898 | |
3899 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1165 |
3900 | #, kde-format |
3901 | msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" |
3902 | msgstr "特别配置 dvips 的图片包含" |
3903 | |
3904 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 |
3905 | #, kde-format |
3906 | msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" |
3907 | msgstr "特别配置 pdftex 的图片包含" |
3908 | |
3909 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 |
3910 | #, kde-format |
3911 | msgid "Show only frames of graphics" |
3912 | msgstr "仅显示图片框架" |
3913 | |
3914 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1363 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1372 |
3915 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1557 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1573 |
3916 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2018 |
3917 | #, kde-format |
3918 | msgid "<default>" |
3919 | msgstr "<默认>" |
3920 | |
3921 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1372 |
3922 | #, kde-format |
3923 | msgid "<empty>" |
3924 | msgstr "<空>" |
3925 | |
3926 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1658 kilestdactions.cpp:31 |
3927 | #, kde-format |
3928 | msgid "Document Class" |
3929 | msgstr "文档类别" |
3930 | |
3931 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 |
3932 | #, kde-format |
3933 | msgid "Please enter the new document &class:" |
3934 | msgstr "请输入新的文档类别(&C):" |
3935 | |
3936 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662 |
3937 | #, kde-format |
3938 | msgid "&Set all options from this standard class (optional):" |
3939 | msgstr "设置这个标准类别的所有选项(可选)(&S)" |
3940 | |
3941 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664 |
3942 | #, kde-format |
3943 | msgid "Use standard &fontsizes" |
3944 | msgstr "使用标准字体大小(&F)" |
3945 | |
3946 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 |
3947 | #, kde-format |
3948 | msgid "Use standard &papersizes" |
3949 | msgstr "使用标准纸张大小(&P)" |
3950 | |
3951 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1715 |
3952 | #, kde-format |
3953 | msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" |
3954 | msgstr "您想在文档类别列表中移除“%1”么?" |
3955 | |
3956 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 |
3957 | #, kde-format |
3958 | msgid "Remove Document Class" |
3959 | msgstr "删除文档类别" |
3960 | |
3961 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1766 |
3962 | #, kde-format |
3963 | msgid "Add Fontsize" |
3964 | msgstr "添加字体大小" |
3965 | |
3966 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768 |
3967 | #, kde-format |
3968 | msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" |
3969 | msgstr "请输入字体大小(分号分隔一个列表)(&F):" |
3970 | |
3971 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786 |
3972 | #, kde-format |
3973 | msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" |
3974 | msgstr "您想从字体大小中移除“%1”么?" |
3975 | |
3976 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786 |
3977 | #, kde-format |
3978 | msgid "Remove Fontsize" |
3979 | msgstr "删除字体大小" |
3980 | |
3981 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1803 |
3982 | #, kde-format |
3983 | msgid "Add Papersize" |
3984 | msgstr "添加页面大小" |
3985 | |
3986 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805 |
3987 | #, kde-format |
3988 | msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" |
3989 | msgstr "请输入页面大小(一个分号分隔的列表)(&P):" |
3990 | |
3991 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823 |
3992 | #, kde-format |
3993 | msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" |
3994 | msgstr "您真的要将“%1”从页面大小列表中删除么?" |
3995 | |
3996 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823 |
3997 | #, kde-format |
3998 | msgid "Remove Papersize" |
3999 | msgstr "删除页面大小" |
4000 | |
4001 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1842 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954 |
4002 | #, kde-format |
4003 | msgid "Add Option" |
4004 | msgstr "添加选项" |
4005 | |
4006 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 |
4007 | #, kde-format |
4008 | msgid "Name of &option:" |
4009 | msgstr "选项名(&O):" |
4010 | |
4011 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881 |
4012 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 |
4013 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2035 |
4014 | #, kde-format |
4015 | msgid "&Description:" |
4016 | msgstr "描述(&D):" |
4017 | |
4018 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965 |
4019 | #, kde-format |
4020 | msgid "&Select this option" |
4021 | msgstr "选择此选项(&S)" |
4022 | |
4023 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1877 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1999 |
4024 | #, kde-format |
4025 | msgid "Edit Option" |
4026 | msgstr "编辑选项" |
4027 | |
4028 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1904 |
4029 | #, kde-format |
4030 | msgid "Do you want to delete this class option?" |
4031 | msgstr "您真的要删除这个类别选项吗?" |
4032 | |
4033 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1928 |
4034 | #, kde-format |
4035 | msgid "Add Package" |
4036 | msgstr "添加宏包" |
4037 | |
4038 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 |
4039 | #, kde-format |
4040 | msgid "&Package:" |
4041 | msgstr "宏包(&P):" |
4042 | |
4043 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 |
4044 | #, kde-format |
4045 | msgid "&Select this package" |
4046 | msgstr "选择此宏包(&S)" |
4047 | |
4048 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956 |
4049 | #, kde-format |
4050 | msgid "&Option:" |
4051 | msgstr "选项(&O):" |
4052 | |
4053 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 |
4054 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2276 |
4055 | #, kde-format |
4056 | msgid "package:" |
4057 | msgstr "宏包:" |
4058 | |
4059 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 |
4060 | #, kde-format |
4061 | msgid "&Editable" |
4062 | msgstr "可编辑(&E)" |
4063 | |
4064 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2024 |
4065 | #, kde-format |
4066 | msgid "De&fault value:" |
4067 | msgstr "默认值(&F):" |
4068 | |
4069 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 |
4070 | #, kde-format |
4071 | msgid "&Value:" |
4072 | msgstr "值(&V):" |
4073 | |
4074 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 |
4075 | #, kde-format |
4076 | msgid "Op&tion:" |
4077 | msgstr "选项(&T):" |
4078 | |
4079 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2005 |
4080 | #, kde-format |
4081 | msgid "Edit Package" |
4082 | msgstr "编辑宏包" |
4083 | |
4084 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2069 |
4085 | #, kde-format |
4086 | msgid "Do you want to delete this package option?" |
4087 | msgstr "您真的要删除此宏包选项吗?" |
4088 | |
4089 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2073 |
4090 | #, kde-format |
4091 | msgid "Do you want to delete this package?" |
4092 | msgstr "您真的要删除这些宏包吗?" |
4093 | |
4094 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2094 |
4095 | #, kde-format |
4096 | msgid "Do you want to reset this package list?" |
4097 | msgstr "您真的要重置此宏包列表吗?" |
4098 | |
4099 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2094 |
4100 | #, kde-format |
4101 | msgid "Reset Package List" |
4102 | msgstr "重置宏包列表" |
4103 | |
4104 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291 |
4105 | #, kde-format |
4106 | msgid "%1 '%2' is not allowed." |
4107 | msgstr "不允许 %1“%2”。" |
4108 | |
4109 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2315 |
4110 | #, kde-format |
4111 | msgid "This document class already exists." |
4112 | msgstr "此文档类别已经存在。" |
4113 | |
4114 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2321 |
4115 | #, kde-format |
4116 | msgid "This name is not allowed for a document class." |
4117 | msgstr "不允许为文档类别赋此名称。" |
4118 | |
4119 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2328 |
4120 | #, kde-format |
4121 | msgid "This document class option already exists." |
4122 | msgstr "此文档类别选项已存在。" |
4123 | |
4124 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2334 |
4125 | #, kde-format |
4126 | msgid "This package already exists." |
4127 | msgstr "此宏包已存在。" |
4128 | |
4129 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2342 |
4130 | #, kde-format |
4131 | msgid "Could not identify the package name." |
4132 | msgstr "无法辨识宏包名。" |
4133 | |
4134 | #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2346 |
4135 | #, kde-format |
4136 | msgid "This package option already exists." |
4137 | msgstr "此宏包的选项已存在。" |
4138 | |
4139 | #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 |
4140 | #, kde-format |
4141 | msgid "New Key Sequence" |
4142 | msgstr "新建按键序列" |
4143 | |
4144 | #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:44 |
4145 | #, kde-format |
4146 | msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." |
4147 | msgstr "请在编辑器中输入按键序列来执行脚本。" |
4148 | |
4149 | #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 |
4150 | #, kde-format |
4151 | msgid "Use a shortcut to execute a script." |
4152 | msgstr "使用快捷键执行脚本。" |
4153 | |
4154 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
4155 | #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 |
4156 | #, kde-format |
4157 | msgid "Choose the type of the key sequence:" |
4158 | msgstr "选择按键序列的类型:" |
4159 | |
4160 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) |
4161 | #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 |
4162 | #, kde-format |
4163 | msgid "Editor key sequence" |
4164 | msgstr "编辑按键序列" |
4165 | |
4166 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) |
4167 | #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 |
4168 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 |
4169 | #, kde-format |
4170 | msgid "Shortcut" |
4171 | msgstr "快捷键" |
4172 | |
4173 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) |
4174 | #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 |
4175 | #, kde-format |
4176 | msgid "Please enter a key sequence for this script:" |
4177 | msgstr "请为此脚本输入按键序列:" |
4178 | |
4179 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) |
4180 | #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 |
4181 | #, kde-format |
4182 | msgid "Please enter a shortcut for this script:" |
4183 | msgstr "请为此脚本输入快捷键:" |
4184 | |
4185 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 |
4186 | #, kde-format |
4187 | msgid "Copy" |
4188 | msgstr "复制" |
4189 | |
4190 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 |
4191 | #, kde-format |
4192 | msgid "Copy as LaTeX" |
4193 | msgstr "复制为 LaTeX" |
4194 | |
4195 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 |
4196 | #, kde-format |
4197 | msgid "Summary" |
4198 | msgstr "摘要" |
4199 | |
4200 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 |
4201 | #, kde-format |
4202 | msgid "For information about the accuracy see the Help." |
4203 | msgstr "精确信息请看帮助。" |
4204 | |
4205 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 |
4206 | #, kde-format |
4207 | msgid "Statistics for %1" |
4208 | msgstr "%1 的统计信息" |
4209 | |
4210 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 |
4211 | #, kde-format |
4212 | msgid "Statistics for the Project %1" |
4213 | msgstr "工程 %1 的统计信息" |
4214 | |
4215 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 |
4216 | #, kde-format |
4217 | msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." |
4218 | msgstr "要获得全部工程文件的统计信息,您需要把它们都打开。" |
4219 | |
4220 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 |
4221 | #, kde-format |
4222 | msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." |
4223 | msgstr "警告:这些仅是所选文本的统计数据。" |
4224 | |
4225 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 |
4226 | #, kde-format |
4227 | msgid "Statistics for project %1, file %2" |
4228 | msgstr "工程 %1,文件 %2 的统计信息" |
4229 | |
4230 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 |
4231 | #, kde-format |
4232 | msgid "Statistics for project %1" |
4233 | msgstr "工程 %1 的统计信息" |
4234 | |
4235 | #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 |
4236 | #, kde-format |
4237 | msgid "Statistics for Untitled" |
4238 | msgstr "无标题文档的统计信息" |
4239 | |
4240 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
4241 | #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 |
4242 | #, kde-format |
4243 | msgid "Number of &columns:" |
4244 | msgstr "列数(&C):" |
4245 | |
4246 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
4247 | #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 |
4248 | #, kde-format |
4249 | msgid "&Spacing:" |
4250 | msgstr "间距(&S):" |
4251 | |
4252 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:68 |
4253 | #, kde-format |
4254 | msgid "Tabular Environments" |
4255 | msgstr "标签环境" |
4256 | |
4257 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81 |
4258 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48 |
4259 | #, kde-format |
4260 | msgid "Align Left" |
4261 | msgstr "左对齐" |
4262 | |
4263 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 |
4264 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 |
4265 | #, kde-format |
4266 | msgid "Align Center" |
4267 | msgstr "居中对齐" |
4268 | |
4269 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 |
4270 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49 |
4271 | #, kde-format |
4272 | msgid "Align Right" |
4273 | msgstr "右对齐" |
4274 | |
4275 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:202 |
4276 | #, kde-format |
4277 | msgid "Bold" |
4278 | msgstr "粗体" |
4279 | |
4280 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:205 |
4281 | #, kde-format |
4282 | msgid "Italic" |
4283 | msgstr "斜体" |
4284 | |
4285 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:136 |
4286 | #, kde-format |
4287 | msgid "Underline" |
4288 | msgstr "下划线" |
4289 | |
4290 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 |
4291 | #, kde-format |
4292 | msgid "Join Cells" |
4293 | msgstr "联合单元" |
4294 | |
4295 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 |
4296 | #, kde-format |
4297 | msgid "Split Cells" |
4298 | msgstr "分割单元" |
4299 | |
4300 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 |
4301 | #, kde-format |
4302 | msgid "Edit Frame" |
4303 | msgstr "编辑框架" |
4304 | |
4305 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97 |
4306 | #, kde-format |
4307 | msgid "Background Color" |
4308 | msgstr "背景颜色" |
4309 | |
4310 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102 |
4311 | #, kde-format |
4312 | msgid "Text Color" |
4313 | msgstr "文字颜色" |
4314 | |
4315 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109 |
4316 | #, kde-format |
4317 | msgid "Clear Text" |
4318 | msgstr "清除文字" |
4319 | |
4320 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 |
4321 | #, kde-format |
4322 | msgid "Clear Attributes" |
4323 | msgstr "清除属性" |
4324 | |
4325 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 |
4326 | #, kde-format |
4327 | msgid "Clear All" |
4328 | msgstr "清除全部" |
4329 | |
4330 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 |
4331 | #, kde-format |
4332 | msgid "Paste content from clipboard" |
4333 | msgstr "从剪贴板粘贴内容" |
4334 | |
4335 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:138 |
4336 | #, kde-format |
4337 | msgid "Number of rows:" |
4338 | msgstr "行数:" |
4339 | |
4340 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:153 |
4341 | #, kde-format |
4342 | msgid "Use starred version" |
4343 | msgstr "使用带星号的版本" |
4344 | |
4345 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154 |
4346 | #, kde-format |
4347 | msgid "Table width:" |
4348 | msgstr "表格宽度:" |
4349 | |
4350 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 |
4351 | #, kde-format |
4352 | msgid "Use booktabs package" |
4353 | msgstr "使用 booktabs 宏包" |
4354 | |
4355 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) |
4356 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162 |
4357 | #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 |
4358 | #, kde-format |
4359 | msgid "Insert bullets" |
4360 | msgstr "插入项目符号" |
4361 | |
4362 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:172 |
4363 | #, kde-format |
4364 | msgid "" |
4365 | "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " |
4366 | "adjacent cell will become selected." |
4367 | msgstr "" |
4368 | "输入的数据,当单元格选中时输入的文本。按下回车后,就会选中相邻的单元格。" |
4369 | |
4370 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 |
4371 | #, kde-format |
4372 | msgid "Optional parameter for the chosen environment." |
4373 | msgstr "所选环境的可选参数。" |
4374 | |
4375 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 |
4376 | #, kde-format |
4377 | msgid "Choose the number of table columns." |
4378 | msgstr "选择表格列数。" |
4379 | |
4380 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 |
4381 | #, kde-format |
4382 | msgid "The tabular will be centered." |
4383 | msgstr "表格将被居中。" |
4384 | |
4385 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 |
4386 | #, kde-format |
4387 | msgid "Use line commands of the booktabs package." |
4388 | msgstr "使用 booktabs 宏包的行命令。" |
4389 | |
4390 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 |
4391 | #, kde-format |
4392 | msgid "Set the width of the table." |
4393 | msgstr "设定表格的宽度。" |
4394 | |
4395 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 |
4396 | #, kde-format |
4397 | msgid "" |
4398 | "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " |
4399 | "quickly from one cell to another." |
4400 | msgstr "" |
4401 | "在每个单元中插入项目符号。Alt+Ctrl+Right 和 Alt+Ctrl+Left 能够在单元之中快速" |
4402 | "移动。" |
4403 | |
4404 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 |
4405 | #, kde-format |
4406 | msgid "Set bold font series." |
4407 | msgstr "设定粗体字序列。" |
4408 | |
4409 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 |
4410 | #, kde-format |
4411 | msgid "Set italic font shape." |
4412 | msgstr "设定斜体字形状。" |
4413 | |
4414 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 |
4415 | #, kde-format |
4416 | msgid "Set underlined font shape." |
4417 | msgstr "设定带下划线字形状。" |
4418 | |
4419 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 |
4420 | #, kde-format |
4421 | msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." |
4422 | msgstr "文字将被对齐到单元左侧。" |
4423 | |
4424 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 |
4425 | #, kde-format |
4426 | msgid "The text will be centered." |
4427 | msgstr "文字将被居中。" |
4428 | |
4429 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 |
4430 | #, kde-format |
4431 | msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." |
4432 | msgstr "文字将被对齐到单元右侧。" |
4433 | |
4434 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 |
4435 | #, kde-format |
4436 | msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." |
4437 | msgstr "合并同一行的单元格。" |
4438 | |
4439 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 |
4440 | #, kde-format |
4441 | msgid "Splits joined cells." |
4442 | msgstr "分割联合的单元。" |
4443 | |
4444 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 |
4445 | #, kde-format |
4446 | msgid "" |
4447 | "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " |
4448 | "current border will be applied to the selected cells." |
4449 | msgstr "" |
4450 | "为选中的单元格设置边框。点击按钮后,当前的边框就会应用到选中的单元格上。" |
4451 | |
4452 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 |
4453 | #, kde-format |
4454 | msgid "Choose a background color (needs color package)." |
4455 | msgstr "选择背景颜色(需要 color 宏包)。" |
4456 | |
4457 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 |
4458 | #, kde-format |
4459 | msgid "Choose a text color (needs color package)." |
4460 | msgstr "选择文字颜色(需要 color 宏包)。" |
4461 | |
4462 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 |
4463 | #, kde-format |
4464 | msgid "" |
4465 | "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " |
4466 | "and font shape." |
4467 | msgstr "清除选中单元格的文本,但保留对齐和字体形状等属性。" |
4468 | |
4469 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 |
4470 | #, kde-format |
4471 | msgid "" |
4472 | "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " |
4473 | "the text." |
4474 | msgstr "将所选单元格的属性重置为默认,同时保留单元格内的文本。" |
4475 | |
4476 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 |
4477 | #, kde-format |
4478 | msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." |
4479 | msgstr "清除选中单元格的文本并重置属性。" |
4480 | |
4481 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 |
4482 | #, kde-format |
4483 | msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." |
4484 | msgstr "将剪贴板中的表格粘贴至此向导中。" |
4485 | |
4486 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 |
4487 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 |
4488 | #, kde-format |
4489 | msgid "" |
4490 | "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " |
4491 | "the new size?" |
4492 | msgstr "重新设置表格的大小会清空里面的内容,您确定要重新设置表格大小吗?" |
4493 | |
4494 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 |
4495 | #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 |
4496 | #, kde-format |
4497 | msgid "Resizing table" |
4498 | msgstr "缩放表格" |
4499 | |
4500 | #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 |
4501 | #, kde-format |
4502 | msgid "Apply" |
4503 | msgstr "应用" |
4504 | |
4505 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 |
4506 | #, kde-format |
4507 | msgid "p{w} Alignment" |
4508 | msgstr "p{宽度} 对齐" |
4509 | |
4510 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 |
4511 | #, kde-format |
4512 | msgid "b{w} Alignment" |
4513 | msgstr "b{宽度} 对齐" |
4514 | |
4515 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 |
4516 | #, kde-format |
4517 | msgid "m{w} Alignment" |
4518 | msgstr "m{宽度} 对齐" |
4519 | |
4520 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 |
4521 | #, kde-format |
4522 | msgid "X Alignment" |
4523 | msgstr "X 对齐" |
4524 | |
4525 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 |
4526 | #, kde-format |
4527 | msgid "Insert Before Declaration" |
4528 | msgstr "在声明前插入" |
4529 | |
4530 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 |
4531 | #, kde-format |
4532 | msgid "Insert After Declaration" |
4533 | msgstr "在声明后插入" |
4534 | |
4535 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 |
4536 | #, kde-format |
4537 | msgid "Suppress Space" |
4538 | msgstr "不显示空格" |
4539 | |
4540 | #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 |
4541 | #, kde-format |
4542 | msgid "Do not Suppress Space" |
4543 | msgstr "显示空格" |
4544 | |
4545 | #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 |
4546 | #, kde-format |
4547 | msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." |
4548 | msgstr "剪贴板为空,故未向表格中插入内容。" |
4549 | |
4550 | #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 |
4551 | #, kde-format |
4552 | msgid "Empty Clipboard" |
4553 | msgstr "剪贴板为空" |
4554 | |
4555 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1065 |
4556 | #, kde-format |
4557 | msgid "Documentation Browser" |
4558 | msgstr "文档浏览器" |
4559 | |
4560 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381 |
4561 | #: kilestdactions.cpp:43 |
4562 | #, kde-format |
4563 | msgid "Table of Contents" |
4564 | msgstr "目录" |
4565 | |
4566 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83 |
4567 | #, kde-format |
4568 | msgid "" |
4569 | "<p>A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.</" |
4570 | "p><p>Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer " |
4571 | "to show the corresponding file.</p><p>Items that are grayed out are not " |
4572 | "installed.</p>" |
4573 | msgstr "" |
4574 | "<p>由已安装的 Tex 发行版提供的文档的列表。</p><p>双击一个项目或按空格键即可打" |
4575 | "开查看器查看相应的文件。</p><p>灰色的项目表示该项目尚未安装。</p>" |
4576 | |
4577 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 |
4578 | #, kde-format |
4579 | msgid "" |
4580 | "You can choose a keyword to show only document files that are related to " |
4581 | "this keyword." |
4582 | msgstr "您可以选择一个关键字来只显示和该关键字相关的文档文件。" |
4583 | |
4584 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87 |
4585 | #, kde-format |
4586 | msgid "Start the search for the chosen keyword." |
4587 | msgstr "开始进行选定关键字的搜索。" |
4588 | |
4589 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 |
4590 | #, kde-format |
4591 | msgid "Reset list to all available documentation files." |
4592 | msgstr "将列表重置为显示所有可用文档。" |
4593 | |
4594 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 |
4595 | #, kde-format |
4596 | msgid "Cancel &Search" |
4597 | msgstr "取消搜索(&S)" |
4598 | |
4599 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 |
4600 | #, kde-format |
4601 | msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." |
4602 | msgstr "无法读取“texdoctk.dat”文件。" |
4603 | |
4604 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300 |
4605 | #, kde-format |
4606 | msgid "No KDE service found for this file." |
4607 | msgstr "找不到该文件的 KDE 服务。" |
4608 | |
4609 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328 |
4610 | #, kde-format |
4611 | msgid "Could not find the documentation file '%1'" |
4612 | msgstr "无法找到任何关于“%1”的文档" |
4613 | |
4614 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344 |
4615 | #, kde-format |
4616 | msgid "No keyword given." |
4617 | msgstr "未给定关键词。" |
4618 | |
4619 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370 |
4620 | #, kde-format |
4621 | msgid "Search results for keyword '%1'" |
4622 | msgstr "关键字“%1”的搜索结果" |
4623 | |
4624 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373 |
4625 | #, kde-format |
4626 | msgid "No documents found for keyword '%1'." |
4627 | msgstr "找不到关键字“%1”的文档。" |
4628 | |
4629 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 |
4630 | #, kde-format |
4631 | msgid "" |
4632 | "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." |
4633 | "<br/>Unfortunately, Kile cannot show any useful information." |
4634 | msgstr "" |
4635 | "无法检测到 TexLive、teTeX 或“texdoctk.dat”文件的搜索路径。<br/>很抱歉,Kile " |
4636 | "也无法提供有用的相关信息。" |
4637 | |
4638 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 |
4639 | #, kde-format |
4640 | msgid "TexDoc Dialog" |
4641 | msgstr "TexDoc 对话框" |
4642 | |
4643 | #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444 |
4644 | #, kde-format |
4645 | msgid "" |
4646 | "Could not determine the installation path of your TeX distribution or find " |
4647 | "the file 'texdoctk.dat'.<br/>Hence, we cannot provide you with an overview " |
4648 | "of the installed TeX documentation." |
4649 | msgstr "" |
4650 | "无法检测到 TeX 发行版或“texdoctk.dat”文件的安装路径。<br/>所以我们也无法提供" |
4651 | "已安装的 TeX 的文档预览。" |
4652 | |
4653 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 |
4654 | #, kde-format |
4655 | msgid "Configure User Help" |
4656 | msgstr "配置用户帮助" |
4657 | |
4658 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) |
4659 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1077 |
4660 | #: widgets/helpconfigwidget.ui:86 |
4661 | #, kde-format |
4662 | msgid "User Help" |
4663 | msgstr "用户帮助" |
4664 | |
4665 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 |
4666 | #, kde-format |
4667 | msgid "&Menu item:" |
4668 | msgstr "菜单项(&M):" |
4669 | |
4670 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) |
4671 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 |
4672 | #, kde-format |
4673 | msgid "&Remove" |
4674 | msgstr "删除(&R)" |
4675 | |
4676 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 |
4677 | #, kde-format |
4678 | msgid "&Separator" |
4679 | msgstr "分隔符(&S)" |
4680 | |
4681 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 |
4682 | #, kde-format |
4683 | msgid "Move &Up" |
4684 | msgstr "上移(&U)" |
4685 | |
4686 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 |
4687 | #, kde-format |
4688 | msgid "Move &Down" |
4689 | msgstr "下移(&D)" |
4690 | |
4691 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) |
4692 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) |
4693 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 |
4694 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 |
4695 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 |
4696 | #, kde-format |
4697 | msgid "File:" |
4698 | msgstr "文件:" |
4699 | |
4700 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 |
4701 | #, kde-format |
4702 | msgid "Add User Helpfile" |
4703 | msgstr "添加用户帮助文件" |
4704 | |
4705 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 |
4706 | #, kde-format |
4707 | msgid "&Menu entry:" |
4708 | msgstr "菜单项(&M):" |
4709 | |
4710 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 |
4711 | #, kde-format |
4712 | msgid "&Help file:" |
4713 | msgstr "帮助文件(&H):" |
4714 | |
4715 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 |
4716 | #, kde-format |
4717 | msgid "Open file dialog" |
4718 | msgstr "打开文件对话框" |
4719 | |
4720 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 |
4721 | #, kde-format |
4722 | msgid "The menu entry for this help file." |
4723 | msgstr "该帮助文件的菜单项。" |
4724 | |
4725 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 |
4726 | #, kde-format |
4727 | msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." |
4728 | msgstr "本地帮助文件的名字或一个有效的网络 url。" |
4729 | |
4730 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 |
4731 | #, kde-format |
4732 | msgid "Start a file dialog to choose a local help file." |
4733 | msgstr "弹出一个文件对话框来选择一个本地帮助文件。" |
4734 | |
4735 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 |
4736 | #, kde-format |
4737 | msgid "" |
4738 | "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." |
4739 | "dvi *.epub);;All Files (*)" |
4740 | msgstr "" |
4741 | "网站文件 (HTML) (*.html *.htm);;文档 (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi " |
4742 | "*.epub);;全部文件 (*)" |
4743 | |
4744 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:378 kiledocmanager.cpp:2146 |
4745 | #, kde-format |
4746 | msgid "Select File" |
4747 | msgstr "选择文件" |
4748 | |
4749 | #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 |
4750 | #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 usermenu/usermenu.cpp:338 |
4751 | #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 |
4752 | #, kde-format |
4753 | msgid "File '%1' does not exist." |
4754 | msgstr "文件“%1”不存在。" |
4755 | |
4756 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 |
4757 | #, kde-format |
4758 | msgid "Edit User Menu" |
4759 | msgstr "编辑用户菜单" |
4760 | |
4761 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) |
4762 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 |
4763 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 |
4764 | #, kde-format |
4765 | msgid "Menu Entry" |
4766 | msgstr "菜单项" |
4767 | |
4768 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) |
4769 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 |
4770 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 |
4771 | #, kde-format |
4772 | msgid "Separator" |
4773 | msgstr "分隔符" |
4774 | |
4775 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) |
4776 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 |
4777 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 |
4778 | #, kde-format |
4779 | msgid "Submenu" |
4780 | msgstr "子菜单" |
4781 | |
4782 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) |
4783 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 |
4784 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 |
4785 | #, kde-format |
4786 | msgid "Text" |
4787 | msgstr "文字" |
4788 | |
4789 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 |
4790 | #, kde-format |
4791 | msgid "Insert file contents" |
4792 | msgstr "插入文件内容" |
4793 | |
4794 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 |
4795 | #, kde-format |
4796 | msgid "Execute program" |
4797 | msgstr "运行程序" |
4798 | |
4799 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 |
4800 | #, kde-format |
4801 | msgid "" |
4802 | "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " |
4803 | "are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor " |
4804 | "position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</" |
4805 | "li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from " |
4806 | "list</li></ul>" |
4807 | msgstr "" |
4808 | "操作执行后,需要插入的文本。您可使用以下占位符:<ul><li>%M——选中 (或者说标" |
4809 | "记) 的文本</li><li>%C——光标位置</li><li>%B——项目符号</li><li>%E——根据上下文进" |
4810 | "行缩进</li><li>%R——从列表中选择标签</li><li>%T——从列表中选择引用的键</li></" |
4811 | "ul>" |
4812 | |
4813 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 |
4814 | #, kde-format |
4815 | msgid "" |
4816 | "Available placeholders:\n" |
4817 | "%M: Selected (marked) text\n" |
4818 | "%C: Cursor position\n" |
4819 | "%B: Bullet\n" |
4820 | "%E: Indentation in environments\n" |
4821 | "%R: Select label from list\n" |
4822 | "%T: Select citation key from list\n" |
4823 | "%S: Source file name without extension" |
4824 | msgstr "" |
4825 | "可用的占位符:\n" |
4826 | "%M——选中 (或者说标记) 的文本\n" |
4827 | "%C——光标位置\n" |
4828 | "%B——项目符号\n" |
4829 | "%E——根据上下文进行缩进\n" |
4830 | "%R——从列表中选择标签\n" |
4831 | "%T——从列表中选择引用的键\n" |
4832 | "%S——无扩展名的源文件名" |
4833 | |
4834 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 |
4835 | #, kde-format |
4836 | msgid "" |
4837 | "<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " |
4838 | "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " |
4839 | "on the left side. Even more possible actions are available in the context " |
4840 | "menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three " |
4841 | "different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</" |
4842 | "i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain " |
4843 | "more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all " |
4844 | "entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three " |
4845 | "action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your " |
4846 | "text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</" |
4847 | "tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>" |
4848 | "%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this " |
4849 | "widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the " |
4850 | "complete contents of a given file (metachars are also available)</" |
4851 | "li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be " |
4852 | "inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in " |
4853 | "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " |
4854 | "temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</" |
4855 | "li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu " |
4856 | "items are colored red. More information is available using the <i>What's " |
4857 | "this</i> feature of most widgets.</p>" |
4858 | msgstr "" |
4859 | "<p>您可以创建、修改并安装用户定义的菜单,它会显示在 Kile 菜单内。若要创建或修" |
4860 | "改此菜单,请使用左侧的六个按钮。您可在已有菜单项中的右键菜单找到更多操作。</" |
4861 | "p><p>如同普通菜单,您一共可使用三种不同的菜单项:</p><ul><li><i>标准项</i>," |
4862 | "可向其分配操作</li><li><i>子菜单</i>,可包含更多菜单项</li><li><i>分割线</" |
4863 | "i>,可为所有项目划分结构</li></ul><p>每个标准菜单项又能分配一到三种不同的操作" |
4864 | "类型:</p><ul><li><i>插入文本</i>:它可以在当前的光标处插入文本。您可使用以下" |
4865 | "几种元字符:<tt>%M</tt>,<tt>%C</tt>,<tt>%B</tt>,<tt>%E</tt>,<tt>%R</tt>," |
4866 | "<tt>%T</tt>,<tt>%S</tt>:参阅“插入文本”的<i>这是什么</i>或<i>悬停信息框</i>" |
4867 | "了解详情。</li><li><i>文件内容</i>:插入指定文件的完整内容 (此操作也可使用元" |
4868 | "字符)</li><li><i>运行外部程序</i>:该程序的输出内容会被插入至打开的文档中。您" |
4869 | "可在此程序的命令行中使用元字符 <tt>%M</tt>,所选的文本就会被保存到临时文件" |
4870 | "中。使用 <tt>%M</tt> 即可指定该临时文件的文件名。</li></ul><p>如果一项操作的" |
4871 | "关键信息有所缺失,菜单项就会标红。大多组件都可参阅<i>这是什么</i>来了解详情。" |
4872 | "</p>" |
4873 | |
4874 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 |
4875 | #, kde-format |
4876 | msgid "UserMenu Dialog" |
4877 | msgstr "用户菜单对话框" |
4878 | |
4879 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 |
4880 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 |
4881 | #, kde-format |
4882 | msgid "" |
4883 | "Current menu tree was modified, but not saved.\n" |
4884 | "Discard this tree?" |
4885 | msgstr "" |
4886 | "此树形菜单已被修改,但尚未保存。\n" |
4887 | "放弃对此树形菜单的修改?" |
4888 | |
4889 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 |
4890 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 |
4891 | #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 |
4892 | #, kde-format |
4893 | msgid "User Menu Files (*.xml)" |
4894 | msgstr "用户菜单文件 (*.xml)" |
4895 | |
4896 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 |
4897 | #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 |
4898 | #, kde-format |
4899 | msgid "Select Menu File" |
4900 | msgstr "选择菜单文件" |
4901 | |
4902 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 |
4903 | #, kde-format |
4904 | msgid "Save Menu File" |
4905 | msgstr "保存菜单文件" |
4906 | |
4907 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 |
4908 | #, kde-format |
4909 | msgid "" |
4910 | "File '%1' does already exist.\n" |
4911 | "Overwrite this file?" |
4912 | msgstr "" |
4913 | "文件“%1”已经存在。\n" |
4914 | "要覆盖它吗?" |
4915 | |
4916 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 |
4917 | #, kde-format |
4918 | msgid "" |
4919 | "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " |
4920 | "unpredictable results.\n" |
4921 | "Do you really want to save this file?" |
4922 | msgstr "" |
4923 | "此树形菜单有一些错误,安装此文件可能会导致不可预知的后果。\n" |
4924 | "您确定要保存此文件吗?" |
4925 | |
4926 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 |
4927 | #, kde-format |
4928 | msgid "Menutype" |
4929 | msgstr "菜单类型" |
4930 | |
4931 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 |
4932 | #, kde-format |
4933 | msgid "Please choose a menutype" |
4934 | msgstr "请先选择一个菜单类型" |
4935 | |
4936 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) |
4937 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 |
4938 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 |
4939 | #, kde-format |
4940 | msgid "Choose" |
4941 | msgstr "选择" |
4942 | |
4943 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) |
4944 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 |
4945 | #, kde-format |
4946 | msgid "LaTeX Usermenu" |
4947 | msgstr "LaTeX 用户菜单" |
4948 | |
4949 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) |
4950 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 |
4951 | #, kde-format |
4952 | msgid "" |
4953 | "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " |
4954 | "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " |
4955 | "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." |
4956 | msgstr "" |
4957 | "您可使用树形菜单下方的六个按钮及其快捷键修改用户定义的树形菜单。还能通过选中" |
4958 | "的项目的右键菜单查看更多操作,或通过拖拽重新排列这些项目。" |
4959 | |
4960 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) |
4961 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 |
4962 | #, kde-format |
4963 | msgid "Insert a new separator below the selected item." |
4964 | msgstr "在选中的项目下方插入分割线。" |
4965 | |
4966 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) |
4967 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 |
4968 | #, kde-format |
4969 | msgid "Delete the selected item." |
4970 | msgstr "删除选中的项目。" |
4971 | |
4972 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) |
4973 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 |
4974 | #, kde-format |
4975 | msgid "Move the selected item down." |
4976 | msgstr "下移选中的项目。" |
4977 | |
4978 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) |
4979 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 |
4980 | #, kde-format |
4981 | msgid "Down" |
4982 | msgstr "下移" |
4983 | |
4984 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) |
4985 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 |
4986 | #, kde-format |
4987 | msgid "Insert a new menu item below the selected item." |
4988 | msgstr "在选中的项目下方插入新的菜单项。" |
4989 | |
4990 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) |
4991 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 |
4992 | #, kde-format |
4993 | msgid "Insert" |
4994 | msgstr "插入" |
4995 | |
4996 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) |
4997 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 |
4998 | #, kde-format |
4999 | msgid "Insert a new submenu item below the selected item." |
5000 | msgstr "在选中的项目下方插入子菜单。" |
5001 | |
5002 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) |
5003 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 |
5004 | #, kde-format |
5005 | msgid "Move the selected item up." |
5006 | msgstr "将选中的项目上移。" |
5007 | |
5008 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) |
5009 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 |
5010 | #, kde-format |
5011 | msgid "Up" |
5012 | msgstr "上移" |
5013 | |
5014 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
5015 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 |
5016 | #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 |
5017 | #, kde-format |
5018 | msgid "Menu File" |
5019 | msgstr "菜单文件" |
5020 | |
5021 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) |
5022 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 |
5023 | #, kde-format |
5024 | msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." |
5025 | msgstr "安装一个未作修改、已保存的树形菜单作为用户定义菜单。" |
5026 | |
5027 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) |
5028 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 |
5029 | #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 |
5030 | #, kde-format |
5031 | msgid "Install" |
5032 | msgstr "安装" |
5033 | |
5034 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) |
5035 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 |
5036 | #, kde-format |
5037 | msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." |
5038 | msgstr "加载一个描述用户定义菜单的 xml 文件。" |
5039 | |
5040 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) |
5041 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 |
5042 | #, kde-format |
5043 | msgid "Load" |
5044 | msgstr "加载" |
5045 | |
5046 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) |
5047 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 |
5048 | #, kde-format |
5049 | msgid "" |
5050 | "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " |
5051 | "file into the local directory of Kile." |
5052 | msgstr "" |
5053 | "将修改后的、描述用户定义菜单的树形菜单保存为 xml 文件,并放到 Kile 的本地目录" |
5054 | "中。" |
5055 | |
5056 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) |
5057 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 |
5058 | #, kde-format |
5059 | msgid "Save" |
5060 | msgstr "保存" |
5061 | |
5062 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) |
5063 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 |
5064 | #, kde-format |
5065 | msgid "" |
5066 | "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " |
5067 | "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." |
5068 | msgstr "" |
5069 | "将修改后的、描述用户定义菜单的树形菜单保存为 xml 文件,命名并放到 Kile 的本地" |
5070 | "目录中。" |
5071 | |
5072 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) |
5073 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 |
5074 | #, kde-format |
5075 | msgid "Save as" |
5076 | msgstr "另存为" |
5077 | |
5078 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) |
5079 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 |
5080 | #, kde-format |
5081 | msgid "(installed)" |
5082 | msgstr "(已安装)" |
5083 | |
5084 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) |
5085 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 |
5086 | #, kde-format |
5087 | msgid "Delete current menu tree and start a new one." |
5088 | msgstr "删除当前的树形菜单,并创建新菜单。" |
5089 | |
5090 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) |
5091 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 |
5092 | #, kde-format |
5093 | msgid "New" |
5094 | msgstr "新建" |
5095 | |
5096 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) |
5097 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 |
5098 | #, kde-format |
5099 | msgid "Text:" |
5100 | msgstr "文本:" |
5101 | |
5102 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) |
5103 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 |
5104 | #, kde-format |
5105 | msgid "Shortcut:" |
5106 | msgstr "快捷键:" |
5107 | |
5108 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) |
5109 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 |
5110 | #, kde-format |
5111 | msgid "Type:" |
5112 | msgstr "类型:" |
5113 | |
5114 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) |
5115 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 |
5116 | #, kde-format |
5117 | msgid "Filename of the corresponding file." |
5118 | msgstr "相应文件的文件名。" |
5119 | |
5120 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) |
5121 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 |
5122 | #, kde-format |
5123 | msgid "Choose an icon for this action." |
5124 | msgstr "为此操作选择图标。" |
5125 | |
5126 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) |
5127 | #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 |
5128 | #, kde-format |
5129 | msgid "Remove the icon for this action." |
5130 | msgstr |