Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/gwenview/gwenview.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660347 -
(show annotations)
(download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 73102 byte(s)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 73102 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | msgid "" |
2 | msgstr "" |
3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:43+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n" |
7 | "Last-Translator: \n" |
8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" |
9 | "Language: zh_CN\n" |
10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
13 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
14 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" |
15 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" |
16 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" |
17 | "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/gwenview/gwenview.pot\n" |
18 | "X-Crowdin-File-ID: 5770\n" |
19 | |
20 | #, kde-format |
21 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
22 | msgid "Your names" |
23 | msgstr "" |
24 | "KDE China, Boyuan Yang, Coelacanthus, Fangzheng, Guo Yunhe, Henry Hu, " |
25 | "Tianbei Tang, Tyson Tan" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "" |
31 | "[email protected], [email protected], [email protected], [email protected], " |
32 | "[email protected], henr[email protected], [email protected], tysontan@tysontan." |
33 | "com" |
34 | |
35 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) |
36 | #: app/advancedconfigpage.ui:28 |
37 | #, kde-format |
38 | msgid "Low resource usage mode" |
39 | msgstr "降低资源消耗" |
40 | |
41 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) |
42 | #: app/advancedconfigpage.ui:72 |
43 | #, kde-format |
44 | msgid "" |
45 | "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " |
46 | "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " |
47 | "quality that are faster to load, if available." |
48 | msgstr "" |
49 | "请在存储空间不足时启用此选项。Gwenview 将不写入缩略图缓存,并尽量使用图像内嵌" |
50 | "的低品质缩略图,提升加载速度。" |
51 | |
52 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
53 | #: app/advancedconfigpage.ui:82 |
54 | #, kde-format |
55 | msgid "Thumbnails:" |
56 | msgstr "缩略图:" |
57 | |
58 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) |
59 | #: app/advancedconfigpage.ui:92 |
60 | #, kde-format |
61 | msgid "" |
62 | "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " |
63 | "leaving other colors untouched" |
64 | msgstr "裁切显示器色彩特性文件色域之外的颜色,保持其他颜色不变。" |
65 | |
66 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
67 | #: app/advancedconfigpage.ui:102 |
68 | #, kde-format |
69 | msgid "History:" |
70 | msgstr "历史:" |
71 | |
72 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) |
73 | #: app/advancedconfigpage.ui:114 |
74 | #, kde-format |
75 | msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" |
76 | msgid "Relative Colorimetric" |
77 | msgstr "相对比色" |
78 | |
79 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) |
80 | #: app/advancedconfigpage.ui:160 |
81 | #, kde-format |
82 | msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" |
83 | msgid "Perceptual" |
84 | msgstr "可感知" |
85 | |
86 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) |
87 | #: app/advancedconfigpage.ui:172 |
88 | #, kde-format |
89 | msgid "" |
90 | "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " |
91 | "gamut" |
92 | msgstr "平均缩放所有颜色以适应显示器色彩特性文件的色域" |
93 | |
94 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) |
95 | #: app/advancedconfigpage.ui:182 |
96 | #, kde-format |
97 | msgid "Rendering intent:" |
98 | msgstr "再现意图:" |
99 | |
100 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) |
101 | #: app/advancedconfigpage.ui:197 |
102 | #, kde-format |
103 | msgid "Remember folders and URLs" |
104 | msgstr "记住文件夹和 URL" |
105 | |
106 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableColorManagement) |
107 | #: app/advancedconfigpage.ui:240 |
108 | #, kde-format |
109 | msgid "Enable color management" |
110 | msgstr "启用色彩管理功能" |
111 | |
112 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileHelpLabel) |
113 | #: app/advancedconfigpage.ui:265 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "" |
116 | "When color management is disabled, Gwenview will convert images to the sRGB " |
117 | "color space rather than to the color space it detects for the display. This " |
118 | "is only appropriate for displays that are calibrated to the sRGB color space " |
119 | "or are known to provide an incorrect color profile." |
120 | msgstr "" |
121 | "如果不启用色彩管理功能,则 Gwenview 会把图像转换为 sRGB 色彩空间,而不是转换" |
122 | "为它检测到的显示器的色彩空间。这只适用于已经校准为 sRGB 色彩空间的显示器,或" |
123 | "者提供了错误的色彩空间的显示器。" |
124 | |
125 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorProfileLabel) |
126 | #: app/advancedconfigpage.ui:275 |
127 | #, kde-format |
128 | msgid "Color management:" |
129 | msgstr "色彩管理:" |
130 | |
131 | #: app/alignwithsidebarwidgetaction.cpp:23 |
132 | #, kde-format |
133 | msgctxt "@action:inmenu a spacer that aligns toolbar buttons with the sidebar" |
134 | msgid "Sidebar Alignment Spacer" |
135 | msgstr "侧边栏对齐占位符" |
136 | |
137 | #: app/browsemainpage.cpp:146 app/mainwindow.cpp:378 app/viewmainpage.cpp:425 |
138 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:55 |
139 | #, kde-format |
140 | msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" |
141 | msgid "View" |
142 | msgstr "查看" |
143 | |
144 | #: app/browsemainpage.cpp:148 |
145 | #, kde-format |
146 | msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" |
147 | msgid "Edit Location" |
148 | msgstr "编辑位置" |
149 | |
150 | #: app/browsemainpage.cpp:152 |
151 | #, kde-format |
152 | msgctxt "@action:inmenu" |
153 | msgid "Sort By" |
154 | msgstr "排序方式" |
155 | |
156 | #: app/browsemainpage.cpp:157 |
157 | #, kde-format |
158 | msgctxt "@addAction:inmenu" |
159 | msgid "Name" |
160 | msgstr "名称" |
161 | |
162 | #: app/browsemainpage.cpp:160 |
163 | #, kde-format |
164 | msgctxt "@addAction:inmenu" |
165 | msgid "Date" |
166 | msgstr "日期" |
167 | |
168 | #: app/browsemainpage.cpp:163 |
169 | #, kde-format |
170 | msgctxt "@addAction:inmenu" |
171 | msgid "Size" |
172 | msgstr "大小" |
173 | |
174 | #: app/browsemainpage.cpp:167 |
175 | #, kde-format |
176 | msgctxt "@addAction:inmenu" |
177 | msgid "Rating" |
178 | msgstr "评分" |
179 | |
180 | #: app/browsemainpage.cpp:174 |
181 | #, kde-format |
182 | msgctxt "@action:inmenu Sort" |
183 | msgid "Descending" |
184 | msgstr "降序排列" |
185 | |
186 | #: app/browsemainpage.cpp:186 |
187 | #, kde-format |
188 | msgctxt "@action:inmenu" |
189 | msgid "Thumbnail Details" |
190 | msgstr "缩略图文字" |
191 | |
192 | #: app/browsemainpage.cpp:187 |
193 | #, kde-format |
194 | msgctxt "@action:inmenu" |
195 | msgid "Filename" |
196 | msgstr "文件名" |
197 | |
198 | #: app/browsemainpage.cpp:188 |
199 | #, kde-format |
200 | msgctxt "@action:inmenu" |
201 | msgid "Date" |
202 | msgstr "日期" |
203 | |
204 | #: app/browsemainpage.cpp:189 |
205 | #, kde-format |
206 | msgctxt "@action:inmenu" |
207 | msgid "Image Size" |
208 | msgstr "图像尺寸" |
209 | |
210 | #: app/browsemainpage.cpp:190 |
211 | #, kde-format |
212 | msgctxt "@action:inmenu" |
213 | msgid "File Size" |
214 | msgstr "文件体积" |
215 | |
216 | #: app/browsemainpage.cpp:192 |
217 | #, kde-format |
218 | msgctxt "@action:inmenu" |
219 | msgid "Rating" |
220 | msgstr "评分" |
221 | |
222 | #: app/browsemainpage.cpp:195 app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 |
223 | #: app/mainwindow.cpp:377 |
224 | #, kde-format |
225 | msgctxt "@title actions category" |
226 | msgid "File" |
227 | msgstr "文件" |
228 | |
229 | #: app/browsemainpage.cpp:197 |
230 | #, kde-format |
231 | msgctxt "@action:inmenu" |
232 | msgid "Add Folder to Places" |
233 | msgstr "添加文件夹到常用位置" |
234 | |
235 | #: app/browsemainpage.cpp:246 |
236 | #, kde-format |
237 | msgctxt "" |
238 | "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " |
239 | "%3 total filesize of selected documents" |
240 | msgid "Selected %1 of %2 (%3)" |
241 | msgstr "已选中 %1 张,共 %2 张 (%3)" |
242 | |
243 | #: app/browsemainpage.cpp:252 |
244 | #, kde-format |
245 | msgctxt "@info:status Image files" |
246 | msgid "%1 image" |
247 | msgid_plural "%1 images" |
248 | msgstr[0] "%1 张图像" |
249 | |
250 | #: app/browsemainpage.cpp:253 |
251 | #, kde-format |
252 | msgctxt "@info:status Video files" |
253 | msgid "%1 video" |
254 | msgid_plural "%1 videos" |
255 | msgstr[0] "%1 段视频" |
256 | |
257 | #: app/browsemainpage.cpp:260 |
258 | #, kde-format |
259 | msgctxt "@info:status images, videos" |
260 | msgid "%1, %2" |
261 | msgstr "%1,%2" |
262 | |
263 | #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) |
264 | #: app/browsemainpage.ui:88 |
265 | #, kde-format |
266 | msgid "Add Filter" |
267 | msgstr "筛选显示" |
268 | |
269 | #: app/configdialog.cpp:70 |
270 | #, kde-format |
271 | msgid "General" |
272 | msgstr "常规" |
273 | |
274 | #: app/configdialog.cpp:123 |
275 | #, kde-format |
276 | msgid "Image View" |
277 | msgstr "图像视图" |
278 | |
279 | #: app/configdialog.cpp:134 |
280 | #, kde-format |
281 | msgid "Advanced" |
282 | msgstr "高级" |
283 | |
284 | #: app/fileoperations.cpp:67 |
285 | #, kde-format |
286 | msgctxt "@title:window %1 file name" |
287 | msgid "Copy %1" |
288 | msgstr "复制 %1" |
289 | |
290 | #: app/fileoperations.cpp:69 |
291 | #, kde-format |
292 | msgctxt "@title:window %1 number of images" |
293 | msgid "Copy %1 image" |
294 | msgid_plural "Copy %1 images" |
295 | msgstr[0] "复制 %1 张图像" |
296 | |
297 | #: app/fileoperations.cpp:71 |
298 | #, kde-format |
299 | msgctxt "@action:button" |
300 | msgid "Copy" |
301 | msgstr "复制" |
302 | |
303 | #: app/fileoperations.cpp:75 |
304 | #, kde-format |
305 | msgctxt "@title:window %1 file name" |
306 | msgid "Move %1" |
307 | msgstr "移动 %1" |
308 | |
309 | #: app/fileoperations.cpp:77 |
310 | #, kde-format |
311 | msgctxt "@title:window %1 number of images" |
312 | msgid "Move %1 image" |
313 | msgid_plural "Move %1 images" |
314 | msgstr[0] "移动 %1 张图像" |
315 | |
316 | #: app/fileoperations.cpp:79 |
317 | #, kde-format |
318 | msgctxt "@action:button" |
319 | msgid "Move" |
320 | msgstr "移动" |
321 | |
322 | #: app/fileoperations.cpp:83 |
323 | #, kde-format |
324 | msgctxt "@title:window %1 file name" |
325 | msgid "Link %1" |
326 | msgstr "链接 %1" |
327 | |
328 | #: app/fileoperations.cpp:85 |
329 | #, kde-format |
330 | msgctxt "@title:window %1 number of images" |
331 | msgid "Link %1 image" |
332 | msgid_plural "Link %1 images" |
333 | msgstr[0] "链接 %1 张图像" |
334 | |
335 | #: app/fileoperations.cpp:87 |
336 | #, kde-format |
337 | msgctxt "@action:button" |
338 | msgid "Link" |
339 | msgstr "链接" |
340 | |
341 | #: app/fileoperations.cpp:217 |
342 | #, kde-format |
343 | msgid "Move Here" |
344 | msgstr "移动到此位置" |
345 | |
346 | #: app/fileoperations.cpp:218 |
347 | #, kde-format |
348 | msgid "Copy Here" |
349 | msgstr "复制到此位置" |
350 | |
351 | #: app/fileoperations.cpp:219 |
352 | #, kde-format |
353 | msgid "Link Here" |
354 | msgstr "链接到此位置" |
355 | |
356 | #: app/fileoperations.cpp:221 |
357 | #, kde-format |
358 | msgid "Cancel" |
359 | msgstr "取消" |
360 | |
361 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:131 |
362 | #, kde-format |
363 | msgid "File Operations" |
364 | msgstr "文件操作" |
365 | |
366 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:142 |
367 | #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 |
368 | #, kde-format |
369 | msgctxt "@title actions category" |
370 | msgid "Edit" |
371 | msgstr "编辑" |
372 | |
373 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 |
374 | #, kde-format |
375 | msgctxt "Verb" |
376 | msgid "Copy To..." |
377 | msgstr "复制到..." |
378 | |
379 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 |
380 | #, kde-format |
381 | msgctxt "Verb" |
382 | msgid "Move To..." |
383 | msgstr "移动到..." |
384 | |
385 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:159 |
386 | #, kde-format |
387 | msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" |
388 | msgid "Link To..." |
389 | msgstr "链接到..." |
390 | |
391 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 |
392 | #, kde-format |
393 | msgctxt "Verb" |
394 | msgid "Rename..." |
395 | msgstr "重命名..." |
396 | |
397 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:169 |
398 | #, kde-format |
399 | msgctxt "Verb" |
400 | msgid "Trash" |
401 | msgstr "移动到回收站" |
402 | |
403 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 |
404 | #, kde-format |
405 | msgid "Restore" |
406 | msgstr "恢复" |
407 | |
408 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 |
409 | #, kde-format |
410 | msgid "Properties" |
411 | msgstr "属性" |
412 | |
413 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 |
414 | #, kde-format |
415 | msgid "Create Folder..." |
416 | msgstr "新建文件夹..." |
417 | |
418 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 |
419 | #, kde-format |
420 | msgctxt "@action:inmenu" |
421 | msgid "Open in New Window" |
422 | msgstr "在新窗口中打开" |
423 | |
424 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:194 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "Open With" |
427 | msgstr "打开方式" |
428 | |
429 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "Open Containing Folder" |
432 | msgstr "打开所在文件夹" |
433 | |
434 | #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:396 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "Other Application..." |
437 | msgstr "其他应用程序..." |
438 | |
439 | #: app/filtercontroller.cpp:59 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "Name contains" |
442 | msgstr "名称包含" |
443 | |
444 | #: app/filtercontroller.cpp:60 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "Name does not contain" |
447 | msgstr "名称不包含" |
448 | |
449 | #: app/filtercontroller.cpp:98 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "Date >=" |
452 | msgstr "日期大于等于" |
453 | |
454 | #: app/filtercontroller.cpp:99 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "Date =" |
457 | msgstr "日期等于" |
458 | |
459 | #: app/filtercontroller.cpp:100 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "Date <=" |
462 | msgstr "日期小于等于" |
463 | |
464 | #: app/filtercontroller.cpp:131 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "Rating >=" |
467 | msgstr "评分大于等于" |
468 | |
469 | #: app/filtercontroller.cpp:132 |
470 | #, kde-format |
471 | msgid "Rating =" |
472 | msgstr "评分等于" |
473 | |
474 | #: app/filtercontroller.cpp:133 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "Rating <=" |
477 | msgstr "评分小于等于" |
478 | |
479 | #: app/filtercontroller.cpp:173 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "Tagged" |
482 | msgstr "包含标签" |
483 | |
484 | #: app/filtercontroller.cpp:174 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "Not Tagged" |
487 | msgstr "不含标签" |
488 | |
489 | #: app/filtercontroller.cpp:278 |
490 | #, kde-format |
491 | msgctxt "@action:inmenu" |
492 | msgid "Filter by Name" |
493 | msgstr "按名称筛选" |
494 | |
495 | #: app/filtercontroller.cpp:280 |
496 | #, kde-format |
497 | msgctxt "@action:inmenu" |
498 | msgid "Filter by Date" |
499 | msgstr "按日期筛选" |
500 | |
501 | #: app/filtercontroller.cpp:283 |
502 | #, kde-format |
503 | msgctxt "@action:inmenu" |
504 | msgid "Filter by Rating" |
505 | msgstr "按评分筛选" |
506 | |
507 | #: app/filtercontroller.cpp:285 |
508 | #, kde-format |
509 | msgctxt "@action:inmenu" |
510 | msgid "Filter by Tag" |
511 | msgstr "按标签筛选" |
512 | |
513 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
514 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 |
515 | #, kde-format |
516 | msgid "Slideshow" |
517 | msgstr "幻灯片放映" |
518 | |
519 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
520 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "Interval:" |
523 | msgstr "切换间隔:" |
524 | |
525 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) |
526 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 |
527 | #, kde-format |
528 | msgid "Loop" |
529 | msgstr "循环" |
530 | |
531 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) |
532 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 |
533 | #, kde-format |
534 | msgid "Random" |
535 | msgstr "随机" |
536 | |
537 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
538 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 |
539 | #, kde-format |
540 | msgid "Image Information" |
541 | msgstr "图像信息" |
542 | |
543 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) |
544 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 |
545 | #, kde-format |
546 | msgid "Select Image Information to Display..." |
547 | msgstr "选择要显示的图像信息..." |
548 | |
549 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) |
550 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "Thumbnails" |
553 | msgstr "缩略图栏" |
554 | |
555 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) |
556 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 |
557 | #, kde-format |
558 | msgid "Show thumbnails" |
559 | msgstr "显示缩略图栏" |
560 | |
561 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
562 | #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 |
563 | #, kde-format |
564 | msgid "Height:" |
565 | msgstr "高度:" |
566 | |
567 | #: app/fullscreencontent.cpp:239 |
568 | #, kde-format |
569 | msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" |
570 | msgid ", " |
571 | msgstr "," |
572 | |
573 | #: app/fullscreencontent.cpp:289 |
574 | #, kde-format |
575 | msgctxt "Slideshow interval in seconds" |
576 | msgid "%1 sec" |
577 | msgid_plural "%1 secs" |
578 | msgstr[0] "%1 秒" |
579 | |
580 | #: app/fullscreencontent.cpp:400 |
581 | #, kde-format |
582 | msgid "Configure" |
583 | msgstr "配置" |
584 | |
585 | #: app/fullscreencontent.cpp:401 |
586 | #, kde-format |
587 | msgctxt "@info:tooltip" |
588 | msgid "Configure full screen mode" |
589 | msgstr "配置全屏模式" |
590 | |
591 | #: app/fullscreencontent.cpp:552 app/viewmainpage.cpp:404 |
592 | #, kde-format |
593 | msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" |
594 | msgid "%1 of %2" |
595 | msgstr "第 %1 张,共 %2 张" |
596 | |
597 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
598 | #: app/generalconfigpage.ui:17 |
599 | #, kde-format |
600 | msgid "Videos:" |
601 | msgstr "视频:" |
602 | |
603 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) |
604 | #: app/generalconfigpage.ui:27 |
605 | #, kde-format |
606 | msgid "Show videos" |
607 | msgstr "显示视频" |
608 | |
609 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoplayVideos) |
610 | #: app/generalconfigpage.ui:34 |
611 | #, kde-format |
612 | msgid "Automatically play" |
613 | msgstr "自动播放" |
614 | |
615 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
616 | #: app/generalconfigpage.ui:41 |
617 | #, kde-format |
618 | msgid "Notify after reaching the last image:" |
619 | msgstr "到达最后一张图像后通知:" |
620 | |
621 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverShowWrapNoticeRadioButton) |
622 | #: app/generalconfigpage.ui:51 |
623 | #, kde-format |
624 | msgid "Never" |
625 | msgstr "从不" |
626 | |
627 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wrapNoticeOnSlideshowRadioButton) |
628 | #: app/generalconfigpage.ui:58 |
629 | #, kde-format |
630 | msgid "Only during slideshows" |
631 | msgstr "仅在播放幻灯片时" |
632 | |
633 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alwaysShowWrapNoticeRadioButton) |
634 | #: app/generalconfigpage.ui:65 |
635 | #, kde-format |
636 | msgid "Always" |
637 | msgstr "总是" |
638 | |
639 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
640 | #: app/generalconfigpage.ui:88 |
641 | #, kde-format |
642 | msgid "Fullscreen background:" |
643 | msgstr "全屏背景色:" |
644 | |
645 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundImageRadioButton) |
646 | #: app/generalconfigpage.ui:98 |
647 | #, kde-format |
648 | msgid "Dark gray texture" |
649 | msgstr "深灰纹理" |
650 | |
651 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullscreenBackgroundBlackRadioButton) |
652 | #: app/generalconfigpage.ui:105 |
653 | #, kde-format |
654 | msgid "Black" |
655 | msgstr "黑色" |
656 | |
657 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
658 | #: app/generalconfigpage.ui:128 |
659 | #, kde-format |
660 | msgid "Lossy image save quality:" |
661 | msgstr "有损图像保存画质:" |
662 | |
663 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) |
664 | #: app/generalconfigpage.ui:168 |
665 | #, no-c-format, kde-format |
666 | msgid "%" |
667 | msgstr "%" |
668 | |
669 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lossyImageFormatHelpLabel) |
670 | #: app/generalconfigpage.ui:196 |
671 | #, kde-format |
672 | msgid "" |
673 | "The quality level when saving images using lossy image formats such as JPEG, " |
674 | "WEBP, AVIF, HEIF, and HEIC. Higher quality increases the file size." |
675 | msgstr "" |
676 | "设置保存为 JPEG、WEBP、AVIF、HEIF 和 HEIC 等有损图像格式时的画质。画质越好," |
677 | "文件体积越大。" |
678 | |
679 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
680 | #: app/generalconfigpage.ui:222 |
681 | #, kde-format |
682 | msgid "Thumbnail actions:" |
683 | msgstr "缩略图悬停按钮:" |
684 | |
685 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) |
686 | #: app/generalconfigpage.ui:229 |
687 | #, kde-format |
688 | msgid "All buttons" |
689 | msgstr "显示所有按钮" |
690 | |
691 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) |
692 | #: app/generalconfigpage.ui:236 |
693 | #, kde-format |
694 | msgid "Show selection button only" |
695 | msgstr "仅显示选择用按钮" |
696 | |
697 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) |
698 | #: app/generalconfigpage.ui:243 |
699 | #, kde-format |
700 | msgctxt "A number of thumbnail actions to show" |
701 | msgid "None" |
702 | msgstr "无" |
703 | |
704 | #: app/gvcore.cpp:80 |
705 | #, kde-format |
706 | msgid "Image quality:" |
707 | msgstr "画质:" |
708 | |
709 | #: app/gvcore.cpp:87 |
710 | #, kde-format |
711 | msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" |
712 | msgid "%" |
713 | msgstr "%" |
714 | |
715 | #: app/gvcore.cpp:112 |
716 | #, kde-format |
717 | msgctxt "@title:window" |
718 | msgid "Save Image" |
719 | msgstr "保存图像" |
720 | |
721 | #: app/gvcore.cpp:410 |
722 | #, kde-format |
723 | msgid "Save using another format" |
724 | msgstr "请使用其他格式保存" |
725 | |
726 | #: app/gvcore.cpp:412 |
727 | #, kde-format |
728 | msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." |
729 | msgstr "Gwenview 无法保存图像为“%1”格式。" |
730 | |
731 | #: app/gvcore.cpp:440 |
732 | #, kde-format |
733 | msgctxt "@info" |
734 | msgid "Gwenview cannot save images as %1." |
735 | msgstr "Gwenview 无法保存图像为 %1。" |
736 | |
737 | #: app/gvcore.cpp:458 app/gvcore.cpp:492 |
738 | #, kde-kuit-format |
739 | msgctxt "@info" |
740 | msgid "" |
741 | "<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</" |
742 | "emphasis><nl />%2" |
743 | msgstr "" |
744 | "<emphasis strong='true'>保存 <filename>%1</filename> 失败:</emphasis><nl />" |
745 | "%2" |
746 | |
747 | #: app/gvcore.cpp:508 |
748 | #, kde-format |
749 | msgid "You are now viewing the new document." |
750 | msgstr "您正在查看新图像。" |
751 | |
752 | #: app/gvcore.cpp:510 |
753 | #, kde-format |
754 | msgid "Go back to the original" |
755 | msgstr "返回原始图像" |
756 | |
757 | #. i18n: ectx: Menu (rating) |
758 | #: app/gwenviewui.rc:54 |
759 | #, kde-format |
760 | msgid "&Rating" |
761 | msgstr "评分(&R)" |
762 | |
763 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
764 | #: app/gwenviewui.rc:87 part/gvpart.rc:16 |
765 | #, kde-format |
766 | msgid "Main Toolbar" |
767 | msgstr "主工具栏" |
768 | |
769 | #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 |
770 | #, kde-format |
771 | msgctxt "@title:window" |
772 | msgid "Image Information" |
773 | msgstr "图像信息" |
774 | |
775 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 |
776 | #, kde-format |
777 | msgctxt "@title actions category - means actions changing image" |
778 | msgid "Edit" |
779 | msgstr "编辑" |
780 | |
781 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 |
782 | #, kde-format |
783 | msgid "Rotate Left" |
784 | msgstr "向左旋转" |
785 | |
786 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:94 |
787 | #, kde-format |
788 | msgctxt "@info:tooltip" |
789 | msgid "Rotate image to the left" |
790 | msgstr "向左旋转图像" |
791 | |
792 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:99 |
793 | #, kde-format |
794 | msgid "Rotate Right" |
795 | msgstr "向右旋转" |
796 | |
797 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 |
798 | #, kde-format |
799 | msgctxt "@info:tooltip" |
800 | msgid "Rotate image to the right" |
801 | msgstr "向右旋转图像" |
802 | |
803 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 |
804 | #, kde-format |
805 | msgid "Mirror" |
806 | msgstr "左右翻转" |
807 | |
808 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 |
809 | #, kde-format |
810 | msgid "Flip" |
811 | msgstr "上下翻转" |
812 | |
813 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:113 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:71 |
814 | #, kde-format |
815 | msgid "Resize" |
816 | msgstr "调整大小" |
817 | |
818 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:118 lib/crop/cropimageoperation.cpp:70 |
819 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:262 |
820 | #, kde-format |
821 | msgid "Crop" |
822 | msgstr "裁剪" |
823 | |
824 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:123 |
825 | #, kde-format |
826 | msgctxt "@action:intoolbar" |
827 | msgid "Adjust Colors" |
828 | msgstr "调整颜色" |
829 | |
830 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:128 |
831 | #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:75 |
832 | #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:48 |
833 | #, kde-format |
834 | msgid "Reduce Red Eye" |
835 | msgstr "减轻红眼" |
836 | |
837 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/annotate/annotateoperation.cpp:51 |
838 | #, kde-format |
839 | msgctxt "@action:intoolbar" |
840 | msgid "Annotate" |
841 | msgstr "标注" |
842 | |
843 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 |
844 | #, kde-format |
845 | msgctxt "@title:window Annotate [filename]" |
846 | msgid "Annotate %1" |
847 | msgstr "标注 %1" |
848 | |
849 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:164 lib/document/documentjob.cpp:77 |
850 | #, kde-format |
851 | msgctxt "@info" |
852 | msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." |
853 | msgstr "Gwenview 无法编辑这种图像。" |
854 | |
855 | #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:175 |
856 | #, kde-format |
857 | msgid "Image Operations" |
858 | msgstr "图像操作" |
859 | |
860 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
861 | #: app/imageviewconfigpage.ui:17 |
862 | #, kde-format |
863 | msgid "Show transparency with:" |
864 | msgstr "透明区域显示:" |
865 | |
866 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) |
867 | #: app/imageviewconfigpage.ui:38 |
868 | #, kde-format |
869 | msgid "Surrounding background" |
870 | msgstr "视图外围背景色" |
871 | |
872 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) |
873 | #: app/imageviewconfigpage.ui:71 |
874 | #, kde-format |
875 | msgid "&Checkerboard background" |
876 | msgstr "棋盘格背景图案(&C)" |
877 | |
878 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) |
879 | #: app/imageviewconfigpage.ui:104 |
880 | #, kde-format |
881 | msgid "&Solid color background:" |
882 | msgstr "指定背景色(&S)" |
883 | |
884 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
885 | #: app/imageviewconfigpage.ui:152 |
886 | #, kde-format |
887 | msgid "Mouse wheel behavior:" |
888 | msgstr "鼠标滚轮功能:" |
889 | |
890 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) |
891 | #: app/imageviewconfigpage.ui:167 |
892 | #, kde-format |
893 | msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" |
894 | msgid "Scroll" |
895 | msgstr "上下滚动视图" |
896 | |
897 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) |
898 | #: app/imageviewconfigpage.ui:194 |
899 | #, kde-format |
900 | msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" |
901 | msgid "Browse" |
902 | msgstr "前后切换图像" |
903 | |
904 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) |
905 | #: app/imageviewconfigpage.ui:218 |
906 | #, kde-format |
907 | msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" |
908 | msgid "Zoom" |
909 | msgstr "放大缩小视图" |
910 | |
911 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
912 | #: app/imageviewconfigpage.ui:256 |
913 | #, kde-format |
914 | msgid "Zoom mode:" |
915 | msgstr "缩放模式:" |
916 | |
917 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) |
918 | #: app/imageviewconfigpage.ui:271 |
919 | #, kde-format |
920 | msgid "Autofit each image" |
921 | msgstr "自动适应每个图像" |
922 | |
923 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) |
924 | #: app/imageviewconfigpage.ui:298 |
925 | #, kde-format |
926 | msgid "Keep same zoom and position" |
927 | msgstr "保持缩放和位置状态不变" |
928 | |
929 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) |
930 | #: app/imageviewconfigpage.ui:322 |
931 | #, kde-format |
932 | msgid "Per image zoom and position" |
933 | msgstr "单独记忆每个图像的缩放和位置状态" |
934 | |
935 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) |
936 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) |
937 | #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 |
938 | #, kde-format |
939 | msgid "Enlarge smaller images" |
940 | msgstr "放大小于视图的图像" |
941 | |
942 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
943 | #: app/imageviewconfigpage.ui:400 |
944 | #, kde-format |
945 | msgid "Animations:" |
946 | msgstr "动画渲染方式:" |
947 | |
948 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) |
949 | #: app/imageviewconfigpage.ui:415 |
950 | #, kde-format |
951 | msgid "OpenGL" |
952 | msgstr "OpenGL" |
953 | |
954 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) |
955 | #: app/imageviewconfigpage.ui:442 |
956 | #, kde-format |
957 | msgid "Software" |
958 | msgstr "软件" |
959 | |
960 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) |
961 | #: app/imageviewconfigpage.ui:466 |
962 | #, kde-format |
963 | msgid "None" |
964 | msgstr "无" |
965 | |
966 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
967 | #: app/imageviewconfigpage.ui:504 |
968 | #, kde-format |
969 | msgid "<b>Thumbnail Bar</b>" |
970 | msgstr "<b>缩略图栏</b>" |
971 | |
972 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
973 | #: app/imageviewconfigpage.ui:527 |
974 | #, kde-format |
975 | msgid "Orientation:" |
976 | msgstr "位置朝向:" |
977 | |
978 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) |
979 | #: app/imageviewconfigpage.ui:542 |
980 | #, kde-format |
981 | msgid "Horizontal" |
982 | msgstr "水平" |
983 | |
984 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) |
985 | #: app/imageviewconfigpage.ui:566 |
986 | #, kde-format |
987 | msgid "Vertical" |
988 | msgstr "垂直" |
989 | |
990 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
991 | #: app/imageviewconfigpage.ui:588 |
992 | #, kde-format |
993 | msgid "Row count:" |
994 | msgstr "行数:" |
995 | |
996 | #: app/infocontextmanageritem.cpp:151 |
997 | #, kde-format |
998 | msgctxt "" |
999 | "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" |
1000 | msgid "%1:" |
1001 | msgstr "%1:" |
1002 | |
1003 | #: app/infocontextmanageritem.cpp:228 |
1004 | #, kde-format |
1005 | msgctxt "@action show more image meta info" |
1006 | msgid "Show more details..." |
1007 | msgstr "显示详情..." |
1008 | |
1009 | #: app/infocontextmanageritem.cpp:242 |
1010 | #, kde-format |
1011 | msgctxt "@title:group" |
1012 | msgid "Image Information" |
1013 | msgstr "图像信息" |
1014 | |
1015 | #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 |
1016 | #, kde-format |
1017 | msgctxt "@label" |
1018 | msgid "%1 file selected" |
1019 | msgid_plural "%1 files selected" |
1020 | msgstr[0] "已选择 %1 个文件" |
1021 | |
1022 | #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 |
1023 | #, kde-format |
1024 | msgctxt "@label" |
1025 | msgid "%1 folder selected" |
1026 | msgid_plural "%1 folders selected" |
1027 | msgstr[0] "已选择 %1 个文件夹" |
1028 | |
1029 | #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 |
1030 | #, kde-format |
1031 | msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." |
1032 | msgid "%1 and %2 selected" |
1033 | msgstr "已选择 %1 和 %2" |
1034 | |
1035 | #: app/infocontextmanageritem.cpp:337 |
1036 | #, kde-format |
1037 | msgid "%1 folder" |
1038 | msgid_plural "%1 folders" |
1039 | msgstr[0] "%1 个文件夹" |
1040 | |
1041 | #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 |
1042 | #, kde-format |
1043 | msgid "%1 file" |
1044 | msgid_plural "%1 files" |
1045 | msgstr[0] "%1 个文件" |
1046 | |
1047 | #: app/main.cpp:178 |
1048 | #, kde-format |
1049 | msgid "Gwenview" |
1050 | msgstr "Gwenview" |
1051 | |
1052 | #: app/main.cpp:180 |
1053 | #, kde-format |
1054 | msgid "An Image Viewer" |
1055 | msgstr "图像查看器" |
1056 | |
1057 | #: app/main.cpp:188 |
1058 | #, kde-format |
1059 | msgid "Start in fullscreen mode" |
1060 | msgstr "启动到全屏模式" |
1061 | |
1062 | #: app/main.cpp:189 |
1063 | #, kde-format |
1064 | msgid "Start in slideshow mode" |
1065 | msgstr "启动到幻灯片模式" |
1066 | |
1067 | #: app/main.cpp:190 |
1068 | #, kde-format |
1069 | msgid "A starting file or folders" |
1070 | msgstr "起始文件或文件夹" |
1071 | |
1072 | #: app/mainwindow.cpp:387 |
1073 | #, kde-format |
1074 | msgctxt "@action Open Recent menu" |
1075 | msgid "Clear List" |
1076 | msgstr "清空列表" |
1077 | |
1078 | #: app/mainwindow.cpp:395 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgctxt "@action reload the currently viewed image" |
1081 | msgid "Reload" |
1082 | msgstr "重新加载" |
1083 | |
1084 | #: app/mainwindow.cpp:400 |
1085 | #, kde-format |
1086 | msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" |
1087 | msgid "Replace Location" |
1088 | msgstr "替换位置" |
1089 | |
1090 | #: app/mainwindow.cpp:405 |
1091 | #, kde-format |
1092 | msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" |
1093 | msgid "Browse" |
1094 | msgstr "浏览" |
1095 | |
1096 | #: app/mainwindow.cpp:406 |
1097 | #, kde-format |
1098 | msgctxt "@info:tooltip" |
1099 | msgid "Browse folders for images" |
1100 | msgstr "浏览文件夹中的图像" |
1101 | |
1102 | #: app/mainwindow.cpp:413 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" |
1105 | msgid "View" |
1106 | msgstr "查看" |
1107 | |
1108 | #: app/mainwindow.cpp:414 |
1109 | #, kde-format |
1110 | msgctxt "@info:tooltip" |
1111 | msgid "View selected images" |
1112 | msgstr "查看选中的图像" |
1113 | |
1114 | #: app/mainwindow.cpp:433 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgctxt "@action" |
1117 | msgid "Exit Full Screen" |
1118 | msgstr "退出全屏" |
1119 | |
1120 | #: app/mainwindow.cpp:438 |
1121 | #, kde-format |
1122 | msgctxt "@action Go to previous image" |
1123 | msgid "Previous" |
1124 | msgstr "上一张" |
1125 | |
1126 | #: app/mainwindow.cpp:439 |
1127 | #, kde-format |
1128 | msgctxt "@info:tooltip" |
1129 | msgid "Go to previous image" |
1130 | msgstr "切换到上一张图像" |
1131 | |
1132 | #: app/mainwindow.cpp:445 |
1133 | #, kde-format |
1134 | msgctxt "@action Go to next image" |
1135 | msgid "Next" |
1136 | msgstr "下一张" |
1137 | |
1138 | #: app/mainwindow.cpp:446 |
1139 | #, kde-format |
1140 | msgctxt "@info:tooltip" |
1141 | msgid "Go to next image" |
1142 | msgstr "切换到下一张图像" |
1143 | |
1144 | #: app/mainwindow.cpp:452 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgctxt "@action Go to first image" |
1147 | msgid "First" |
1148 | msgstr "第一张" |
1149 | |
1150 | #: app/mainwindow.cpp:453 |
1151 | #, kde-format |
1152 | msgctxt "@info:tooltip" |
1153 | msgid "Go to first image" |
1154 | msgstr "切换到第一张图像" |
1155 | |
1156 | #: app/mainwindow.cpp:459 |
1157 | #, kde-format |
1158 | msgctxt "@action Go to last image" |
1159 | msgid "Last" |
1160 | msgstr "最后一张" |
1161 | |
1162 | #: app/mainwindow.cpp:460 |
1163 | #, kde-format |
1164 | msgctxt "@info:tooltip" |
1165 | msgid "Go to last image" |
1166 | msgstr "切换到最后一张图像" |
1167 | |
1168 | #: app/mainwindow.cpp:470 |
1169 | #, kde-format |
1170 | msgctxt "@action" |
1171 | msgid "Start Page" |
1172 | msgstr "起始页面" |
1173 | |
1174 | #: app/mainwindow.cpp:471 |
1175 | #, kde-format |
1176 | msgctxt "@info:tooltip" |
1177 | msgid "Open the start page" |
1178 | msgstr "打开起始页面" |
1179 | |
1180 | #: app/mainwindow.cpp:478 |
1181 | #, kde-format |
1182 | msgctxt "@action" |
1183 | msgid "Sidebar" |
1184 | msgstr "侧边栏" |
1185 | |
1186 | #: app/mainwindow.cpp:483 |
1187 | #, kde-format |
1188 | msgctxt "@action opens crop, rename, etc." |
1189 | msgid "Show Editing Tools" |
1190 | msgstr "显示编辑工具" |
1191 | |
1192 | #: app/mainwindow.cpp:513 |
1193 | #, kde-format |
1194 | msgctxt "@action Share images" |
1195 | msgid "Share" |
1196 | msgstr "分享" |
1197 | |
1198 | #: app/mainwindow.cpp:526 |
1199 | #, kde-format |
1200 | msgid "Error while sharing: %1" |
1201 | msgstr "分享操作出错:%1" |
1202 | |
1203 | #: app/mainwindow.cpp:533 |
1204 | #, kde-format |
1205 | msgid "" |
1206 | "The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the " |
1207 | "clipboard." |
1208 | msgstr "图像分享链接 (<a href=\"%1\">%1</a>) 已复制到剪贴板。" |
1209 | |
1210 | #: app/mainwindow.cpp:583 |
1211 | #, kde-format |
1212 | msgctxt "@title:menu submenu for actions that open configuration dialogs" |
1213 | msgid "Configure" |
1214 | msgstr "配置" |
1215 | |
1216 | #: app/mainwindow.cpp:598 |
1217 | #, kde-format |
1218 | msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" |
1219 | msgid "Edit" |
1220 | msgstr "编辑" |
1221 | |
1222 | #: app/mainwindow.cpp:603 |
1223 | #, kde-format |
1224 | msgid "Redo" |
1225 | msgstr "重做" |
1226 | |
1227 | #: app/mainwindow.cpp:611 |
1228 | #, kde-format |
1229 | msgid "Undo" |
1230 | msgstr "撤销" |
1231 | |
1232 | #: app/mainwindow.cpp:638 |
1233 | #, kde-format |
1234 | msgid "Folders" |
1235 | msgstr "文件夹" |
1236 | |
1237 | #: app/mainwindow.cpp:644 |
1238 | #, kde-format |
1239 | msgid "Information" |
1240 | msgstr "信息" |
1241 | |
1242 | #: app/mainwindow.cpp:683 |
1243 | #, kde-format |
1244 | msgid "Operations" |
1245 | msgstr "操作" |
1246 | |
1247 | #: app/mainwindow.cpp:942 |
1248 | #, kde-format |
1249 | msgid "Viewing media" |
1250 | msgstr "正在查看媒体" |
1251 | |
1252 | #: app/mainwindow.cpp:1420 |
1253 | #, kde-format |
1254 | msgctxt "@info:tooltip" |
1255 | msgid "Hide sidebar" |
1256 | msgstr "隐藏侧边栏" |
1257 | |
1258 | #: app/mainwindow.cpp:1420 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgctxt "@info:tooltip" |
1261 | msgid "Show sidebar" |
1262 | msgstr "显示侧边栏" |
1263 | |
1264 | #: app/mainwindow.cpp:1727 |
1265 | #, kde-format |
1266 | msgctxt "@title:window" |
1267 | msgid "Open Image" |
1268 | msgstr "打开图像" |
1269 | |
1270 | #: app/mainwindow.cpp:1787 |
1271 | #, kde-format |
1272 | msgid "Pause Slideshow" |
1273 | msgstr "暂停幻灯片放映" |
1274 | |
1275 | #: app/mainwindow.cpp:1790 |
1276 | #, kde-format |
1277 | msgid "Resume Slideshow" |
1278 | msgstr "继续幻灯片放映" |
1279 | |
1280 | #: app/mainwindow.cpp:1790 |
1281 | #, kde-format |
1282 | msgid "Start Slideshow" |
1283 | msgstr "开始幻灯片放映" |
1284 | |
1285 | #: app/mainwindow.cpp:1803 |
1286 | #, kde-format |
1287 | msgid "Save All Changes" |
1288 | msgstr "保存全部更改" |
1289 | |
1290 | #: app/mainwindow.cpp:1804 |
1291 | #, kde-format |
1292 | msgid "Discard Changes" |
1293 | msgstr "丢弃更改" |
1294 | |
1295 | #: app/mainwindow.cpp:1806 |
1296 | #, kde-format |
1297 | msgid "One image has been modified." |
1298 | msgid_plural "%1 images have been modified." |
1299 | msgstr[0] "%1 个图像已修改。" |
1300 | |
1301 | #: app/mainwindow.cpp:1806 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgid "If you quit now, your changes will be lost." |
1304 | msgstr "如果现在退出,您的更改将会丢失。" |
1305 | |
1306 | #: app/mainwindow.cpp:1861 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "" |
1309 | "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." |
1310 | msgstr "菜单栏将被完全隐藏。按 %1 可以重新显示。" |
1311 | |
1312 | #: app/mainwindow.cpp:1864 |
1313 | #, kde-format |
1314 | msgid "Hide menu bar" |
1315 | msgstr "隐藏菜单栏" |
1316 | |
1317 | #: app/mainwindow.cpp:2084 |
1318 | #, kde-format |
1319 | msgid "You reached the first document, what do you want to do?" |
1320 | msgstr "您已切换到第一张图像,接下来应该怎么做?" |
1321 | |
1322 | #: app/mainwindow.cpp:2085 app/mainwindow.cpp:2099 |
1323 | #, kde-format |
1324 | msgid "Stay There" |
1325 | msgstr "停留在此位置" |
1326 | |
1327 | #: app/mainwindow.cpp:2086 |
1328 | #, kde-format |
1329 | msgid "Go to the Last Document" |
1330 | msgstr "切换到最后一张图像" |
1331 | |
1332 | #: app/mainwindow.cpp:2087 app/mainwindow.cpp:2101 |
1333 | #, kde-format |
1334 | msgid "Go Back to the Document List" |
1335 | msgstr "返回到图像列表" |
1336 | |
1337 | #: app/mainwindow.cpp:2098 |
1338 | #, kde-format |
1339 | msgid "You reached the last document, what do you want to do?" |
1340 | msgstr "您已切换到最后一张图像,接下来应该怎么做?" |
1341 | |
1342 | #: app/mainwindow.cpp:2100 |
1343 | #, kde-format |
1344 | msgid "Go to the First Document" |
1345 | msgstr "切换到第一张图像" |
1346 | |
1347 | #: app/renamedialog.cpp:48 |
1348 | #, kde-format |
1349 | msgctxt "@action:button" |
1350 | msgid "Rename" |
1351 | msgstr "重命名" |
1352 | |
1353 | #: app/renamedialog.cpp:61 |
1354 | #, kde-kuit-format |
1355 | msgid "Rename <filename>%1</filename> to:" |
1356 | msgstr "重命名 <filename>%1</filename> 为:" |
1357 | |
1358 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) |
1359 | #: app/renamedialog.ui:26 |
1360 | #, kde-format |
1361 | msgctxt "@title:window" |
1362 | msgid "Rename" |
1363 | msgstr "重命名" |
1364 | |
1365 | #: app/saveallhelper.cpp:56 |
1366 | #, kde-format |
1367 | msgctxt "@info:progress saving all image changes" |
1368 | msgid "Saving..." |
1369 | msgstr "正在保存..." |
1370 | |
1371 | #: app/saveallhelper.cpp:57 |
1372 | #, kde-format |
1373 | msgid "&Stop" |
1374 | msgstr "停止(&S)" |
1375 | |
1376 | #: app/saveallhelper.cpp:82 |
1377 | #, kde-format |
1378 | msgctxt "@info" |
1379 | msgid "One document could not be saved:" |
1380 | msgid_plural "%1 documents could not be saved:" |
1381 | msgstr[0] "%1 张图像无法保存:" |
1382 | |
1383 | #: app/saveallhelper.cpp:106 |
1384 | #, kde-kuit-format |
1385 | msgctxt "" |
1386 | "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " |
1387 | "for the failure" |
1388 | msgid "<filename>%1</filename>: %2" |
1389 | msgstr "<filename>%1</filename>:%2" |
1390 | |
1391 | #: app/savebar.cpp:82 |
1392 | #, kde-format |
1393 | msgid "" |
1394 | "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " |
1395 | "your changes." |
1396 | msgstr "您已修改了多张图像。为避免占用过多内存,请及时保存您的更改。" |
1397 | |
1398 | #: app/savebar.cpp:160 |
1399 | #, kde-format |
1400 | msgid "Current image modified" |
1401 | msgstr "当前图像已修改" |
1402 | |
1403 | #: app/savebar.cpp:166 |
1404 | #, kde-format |
1405 | msgid "Previous modified image" |
1406 | msgstr "上一张已修改图像" |
1407 | |
1408 | #: app/savebar.cpp:167 |
1409 | #, kde-format |
1410 | msgid "Next modified image" |
1411 | msgstr "下一张已修改图像" |
1412 | |
1413 | #: app/savebar.cpp:183 |
1414 | #, kde-format |
1415 | msgid "One image modified" |
1416 | msgid_plural "%1 images modified" |
1417 | msgstr[0] "%1 张图像已修改" |
1418 | |
1419 | #: app/savebar.cpp:185 |
1420 | #, kde-format |
1421 | msgid "Go to first modified image" |
1422 | msgstr "切换到第一张已修改图像" |
1423 | |
1424 | #: app/savebar.cpp:187 |
1425 | #, kde-format |
1426 | msgid "Go to it" |
1427 | msgstr "切换到该图像" |
1428 | |
1429 | #: app/savebar.cpp:285 app/savebar.cpp:290 |
1430 | #, kde-format |
1431 | msgid "Save All" |
1432 | msgstr "全部保存" |
1433 | |
1434 | #: app/savebar.cpp:286 |
1435 | #, kde-format |
1436 | msgctxt "@info:tooltip" |
1437 | msgid "Save all modified images" |
1438 | msgstr "保存所有已修改图像" |
1439 | |
1440 | #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:186 |
1441 | #, kde-format |
1442 | msgid "Edit" |
1443 | msgstr "编辑" |
1444 | |
1445 | #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:206 |
1446 | #, kde-format |
1447 | msgctxt "@action" |
1448 | msgid "Edit Tags" |
1449 | msgstr "编辑标签" |
1450 | |
1451 | #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:215 |
1452 | #, kde-format |
1453 | msgctxt "@action Rating value of zero" |
1454 | msgid "Zero" |
1455 | msgstr "0" |
1456 | |
1457 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) |
1458 | #: app/semanticinfodialog.ui:13 |
1459 | #, kde-format |
1460 | msgid "Tag Editor" |
1461 | msgstr "标签编辑器" |
1462 | |
1463 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) |
1464 | #: app/semanticinfodialog.ui:31 |
1465 | #, kde-format |
1466 | msgid "Previous" |
1467 | msgstr "上一张" |
1468 | |
1469 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) |
1470 | #: app/semanticinfodialog.ui:38 |
1471 | #, kde-format |
1472 | msgid "Next" |
1473 | msgstr "下一张" |
1474 | |
1475 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1476 | #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 |
1477 | #, kde-format |
1478 | msgid "Rating:" |
1479 | msgstr "评分:" |
1480 | |
1481 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1482 | #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgid "Tags:" |
1485 | msgstr "标签:" |
1486 | |
1487 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) |
1488 | #: app/semanticinfosidebaritem.ui:73 |
1489 | #, kde-format |
1490 | msgid "Description" |
1491 | msgstr "图像描述文字" |
1492 | |
1493 | #: app/slideshowfileitemaction.cpp:61 |
1494 | #, kde-format |
1495 | msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" |
1496 | msgid "Start a Slideshow" |
1497 | msgstr "开始幻灯片放映" |
1498 | |
1499 | #: app/slideshowfileitemaction.cpp:66 |
1500 | #, kde-format |
1501 | msgctxt "@action:inmenu Start a slideshow Dolphin context menu" |
1502 | msgid "Start a Slideshow with selected images" |
1503 | msgstr "对选中的图像开始幻灯片放映" |
1504 | |
1505 | #: app/startmainpage.cpp:291 |
1506 | #, kde-format |
1507 | msgctxt "@action Recent Folders view" |
1508 | msgid "Add Folder to Places" |
1509 | msgstr "添加文件夹到常用位置" |
1510 | |
1511 | #: app/startmainpage.cpp:292 |
1512 | #, kde-format |
1513 | msgctxt "@action Recent Folders view" |
1514 | msgid "Forget This Folder" |
1515 | msgstr "忘记此文件夹" |
1516 | |
1517 | #: app/startmainpage.cpp:293 |
1518 | #, kde-format |
1519 | msgctxt "@action Recent Folders view" |
1520 | msgid "Forget All Folders" |
1521 | msgstr "忘记所有文件夹" |
1522 | |
1523 | #: app/startmainpage.cpp:295 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgctxt "@action Recent Files view" |
1526 | msgid "Add Containing Folder to Places" |
1527 | msgstr "添加上级文件夹到常用位置" |
1528 | |
1529 | #: app/startmainpage.cpp:296 |
1530 | #, kde-format |
1531 | msgctxt "@action Recent Files view" |
1532 | msgid "Forget This File" |
1533 | msgstr "忘记此文件" |
1534 | |
1535 | #: app/startmainpage.cpp:297 |
1536 | #, kde-format |
1537 | msgctxt "@action Recent Files view" |
1538 | msgid "Forget All Files" |
1539 | msgstr "忘记所有文件" |
1540 | |
1541 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) |
1542 | #: app/startmainpage.ui:34 |
1543 | #, kde-format |
1544 | msgid "History has been disabled." |
1545 | msgstr "历史记录已被禁用。" |
1546 | |
1547 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) |
1548 | #: app/startmainpage.ui:51 |
1549 | #, kde-format |
1550 | msgid "Recent Folders" |
1551 | msgstr "最近文件夹" |
1552 | |
1553 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) |
1554 | #: app/startmainpage.ui:65 |
1555 | #, kde-format |
1556 | msgid "Recent Files" |
1557 | msgstr "最近文件" |
1558 | |
1559 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) |
1560 | #: app/startmainpage.ui:97 |
1561 | #, kde-format |
1562 | msgid "Places" |
1563 | msgstr "常用位置" |
1564 | |
1565 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) |
1566 | #: app/startmainpage.ui:114 |
1567 | #, kde-format |
1568 | msgid "Tags" |
1569 | msgstr "标签" |
1570 | |
1571 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) |
1572 | #: app/startmainpage.ui:120 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgid "" |
1575 | "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " |
1576 | "on your computer." |
1577 | msgstr "按标签浏览功能无法使用。请确保本机已经正确安装了 Nepomuk。" |
1578 | |
1579 | #: app/viewmainpage.cpp:153 app/viewmainpage.cpp:447 |
1580 | #, kde-format |
1581 | msgid "Synchronize" |
1582 | msgstr "同步" |
1583 | |
1584 | #: app/viewmainpage.cpp:428 |
1585 | #, kde-format |
1586 | msgid "Show Thumbnails" |
1587 | msgstr "显示缩略图" |
1588 | |
1589 | #. i18n: For languages that are read right to left, "right side" refers to the left side in this context. |
1590 | #: app/viewmainpage.cpp:431 |
1591 | #, kde-kuit-format |
1592 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1593 | msgid "" |
1594 | "<para>This toggles a small bar showing all the other images in the current " |
1595 | "folder. Selecting one of them changes the currently viewed image.</" |
1596 | "para><para>Select multiple images at the same time to see them side by side." |
1597 | "</para><para>The bar can optionally be moved to the right side of the screen " |
1598 | "and contain multiple rows of images; <link url='%1'>configure these options " |
1599 | "in the settings</link>.</para>" |
1600 | msgstr "" |
1601 | "<para>这将显示/隐藏一个小工具栏,用于显示当前文件夹中的所有其他图像。选中此栏" |
1602 | "中显示的任意图像将更换当前查看的图像。</para><para>同时选中多张图像将并排显示" |
1603 | "它们。</para><para>此栏可被移动到屏幕右侧并显示多列图像;<link url='%1'>请在" |
1604 | "程序设置对话框配置相关选项</link>。</para>" |
1605 | |
1606 | #: app/viewmainpage.cpp:575 |
1607 | #, kde-format |
1608 | msgctxt "@item:inmenu" |
1609 | msgid "Background Color Mode" |
1610 | msgstr "背景颜色模式" |
1611 | |
1612 | #: app/viewmainpage.cpp:768 |
1613 | #, kde-format |
1614 | msgctxt "@action:button" |
1615 | msgid "Discard Changes and Reload" |
1616 | msgstr "丢弃更改并重新加载" |
1617 | |
1618 | #: app/viewmainpage.cpp:770 |
1619 | #, kde-format |
1620 | msgctxt "@info" |
1621 | msgid "" |
1622 | "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." |
1623 | msgstr "此图像已被修改,重新加载将会丢弃您之前的所有改动。" |
1624 | |
1625 | #: importer/dialogpage.cpp:52 |
1626 | #, kde-format |
1627 | msgid "Show failed files..." |
1628 | msgstr "显示无法导入的文件..." |
1629 | |
1630 | #: importer/dialogpage.cpp:57 |
1631 | #, kde-format |
1632 | msgid "Show failed subfolders..." |
1633 | msgstr "显示无法导入的子文件夹..." |
1634 | |
1635 | #: importer/dialogpage.cpp:71 |
1636 | #, kde-format |
1637 | msgid "Failed to import %1 document." |
1638 | msgid_plural "Failed to import %1 documents." |
1639 | msgstr[0] "无法导入 %1 张图像。" |
1640 | |
1641 | #: importer/dialogpage.cpp:78 |
1642 | #, kde-format |
1643 | msgid "Failed to create %1 destination subfolder." |
1644 | msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." |
1645 | msgstr[0] "无法创建 %1 个目标子文件夹。" |
1646 | |
1647 | #: importer/dialogpage.cpp:89 |
1648 | #, kde-format |
1649 | msgid "Failed to import documents:" |
1650 | msgstr "无法导入图像:" |
1651 | |
1652 | #: importer/dialogpage.cpp:95 |
1653 | #, kde-format |
1654 | msgid "Failed to create subfolders:" |
1655 | msgstr "无法创建子文件夹:" |
1656 | |
1657 | #: importer/filenameformater.cpp:102 |
1658 | #, kde-format |
1659 | msgid "Shooting date" |
1660 | msgstr "创建日期" |
1661 | |
1662 | #: importer/filenameformater.cpp:103 |
1663 | #, kde-format |
1664 | msgid "Shooting time" |
1665 | msgstr "创建时间" |
1666 | |
1667 | #: importer/filenameformater.cpp:104 |
1668 | #, kde-format |
1669 | msgid "Original extension" |
1670 | msgstr "原始扩展名" |
1671 | |
1672 | #: importer/filenameformater.cpp:105 |
1673 | #, kde-format |
1674 | msgid "Original extension, in lower case" |
1675 | msgstr "原始扩展名,小写" |
1676 | |
1677 | #: importer/filenameformater.cpp:106 |
1678 | #, kde-format |
1679 | msgid "Original filename" |
1680 | msgstr "原始文件名" |
1681 | |
1682 | #: importer/filenameformater.cpp:107 |
1683 | #, kde-format |
1684 | msgid "Original filename, in lower case" |
1685 | msgstr "原始文件名,小写" |
1686 | |
1687 | #: importer/importdialog.cpp:99 |
1688 | #, kde-format |
1689 | msgid "One document has been imported." |
1690 | msgid_plural "%1 documents have been imported." |
1691 | msgstr[0] "%1 张图像已被导入。" |
1692 | |
1693 | #: importer/importdialog.cpp:101 |
1694 | #, kde-format |
1695 | msgid "One document has been skipped because it had already been imported." |
1696 | msgid_plural "" |
1697 | "%1 documents have been skipped because they had already been imported." |
1698 | msgstr[0] "%1 张图像已被跳过,因为它们已被导入过一次。" |
1699 | |
1700 | #: importer/importdialog.cpp:109 |
1701 | #, kde-format |
1702 | msgid "" |
1703 | "One of them has been renamed because another document with the same name had " |
1704 | "already been imported." |
1705 | msgid_plural "" |
1706 | "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " |
1707 | "already been imported." |
1708 | msgstr[0] "%1 张图像已被重命名,因为它们与其他已导入图像的名称相同。" |
1709 | |
1710 | #: importer/importdialog.cpp:117 |
1711 | #, kde-format |
1712 | msgid "Delete the imported document from the device?" |
1713 | msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" |
1714 | msgstr[0] "删除设备中的 %1 张已导入的图像吗?" |
1715 | |
1716 | #: importer/importdialog.cpp:119 |
1717 | #, kde-format |
1718 | msgid "Delete the skipped document from the device?" |
1719 | msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" |
1720 | msgstr[0] "删除设备中的 %1 张已跳过的图像吗?" |
1721 | |
1722 | #: importer/importdialog.cpp:122 |
1723 | #, kde-format |
1724 | msgctxt "Singular sentence is actually never used." |
1725 | msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" |
1726 | msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" |
1727 | msgstr[0] "删除设备中的 %1 张已导入且已跳过的图像吗?" |
1728 | |
1729 | #: importer/importdialog.cpp:133 |
1730 | #, kde-format |
1731 | msgctxt "@title:window" |
1732 | msgid "Import Finished" |
1733 | msgstr "导入完成" |
1734 | |
1735 | #: importer/importdialog.cpp:134 |
1736 | #, kde-format |
1737 | msgid "Keep" |
1738 | msgstr "保留" |
1739 | |
1740 | #: importer/importdialog.cpp:156 |
1741 | #, kde-format |
1742 | msgid "" |
1743 | "Failed to delete the document:\n" |
1744 | "%2" |
1745 | msgid_plural "" |
1746 | "Failed to delete documents:\n" |
1747 | "%2" |
1748 | msgstr[0] "" |
1749 | "无法删除图像:\n" |
1750 | "%2" |
1751 | |
1752 | #: importer/importdialog.cpp:158 |
1753 | #, kde-format |
1754 | msgid "Retry" |
1755 | msgstr "重试" |
1756 | |
1757 | #: importer/importdialog.cpp:159 |
1758 | #, kde-format |
1759 | msgid "Ignore" |
1760 | msgstr "忽略" |
1761 | |
1762 | #: importer/importdialog.cpp:191 |
1763 | #, kde-format |
1764 | msgid "What do you want to do now?" |
1765 | msgstr "您现在想要进行什么操作?" |
1766 | |
1767 | #: importer/importdialog.cpp:193 |
1768 | #, kde-format |
1769 | msgid "View Imported Documents with Gwenview" |
1770 | msgstr "用 Gwenview 查看已导入图像" |
1771 | |
1772 | #: importer/importdialog.cpp:194 |
1773 | #, kde-format |
1774 | msgid "Import more Documents" |
1775 | msgstr "导入其他图像" |
1776 | |
1777 | #: importer/importdialog.cpp:195 |
1778 | #, kde-format |
1779 | msgid "Quit" |
1780 | msgstr "退出" |
1781 | |
1782 | #: importer/importer.cpp:80 |
1783 | #, kde-format |
1784 | msgid "Could not create destination folder." |
1785 | msgstr "无法创建目标文件夹。" |
1786 | |
1787 | #: importer/importer.cpp:95 importer/importer.cpp:101 |
1788 | #, kde-format |
1789 | msgid "Could not create temporary upload folder." |
1790 | msgstr "无法创建临时上传文件夹。" |
1791 | |
1792 | #: importer/importerconfigdialog.cpp:52 |
1793 | #, kde-format |
1794 | msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" |
1795 | msgid "%1: %2" |
1796 | msgstr "%1:%2" |
1797 | |
1798 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) |
1799 | #: importer/importerconfigdialog.ui:17 |
1800 | #, kde-format |
1801 | msgid "Rename documents automatically" |
1802 | msgstr "自动重命名图像" |
1803 | |
1804 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1805 | #: importer/importerconfigdialog.ui:39 |
1806 | #, kde-format |
1807 | msgid "Rename Format:" |
1808 | msgstr "重命名格式:" |
1809 | |
1810 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1811 | #: importer/importerconfigdialog.ui:59 |
1812 | #, kde-format |
1813 | msgid "Preview:" |
1814 | msgstr "预览:" |
1815 | |
1816 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
1817 | #: importer/importerconfigdialog.ui:83 |
1818 | #, kde-format |
1819 | msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>" |
1820 | msgstr "<b>请在下方输入相应文字,或点击项目来自定义格式</n>" |
1821 | |
1822 | #: importer/main.cpp:44 |
1823 | #, kde-format |
1824 | msgid "Gwenview Importer" |
1825 | msgstr "Gwenview 导入程序" |
1826 | |
1827 | #: importer/main.cpp:46 |
1828 | #, kde-format |
1829 | msgid "Photo Importer" |
1830 | msgstr "照片导入程序" |
1831 | |
1832 | #: importer/main.cpp:53 |
1833 | #, kde-format |
1834 | msgid "" |
1835 | "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" |
1836 | msgstr "设备 UDI,用于检索设备的相关信息 (名称、 图标等)" |
1837 | |
1838 | #: importer/main.cpp:53 |
1839 | #, kde-format |
1840 | msgid "Device UDI" |
1841 | msgstr "设备 UDI" |
1842 | |
1843 | #: importer/main.cpp:54 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgid "Source folder" |
1846 | msgstr "来源文件夹" |
1847 | |
1848 | #: importer/main.cpp:59 |
1849 | #, kde-format |
1850 | msgid "Missing required source folder argument." |
1851 | msgstr "缺少必需的来源文件夹参数。" |
1852 | |
1853 | #: importer/main.cpp:63 |
1854 | #, kde-format |
1855 | msgid "Too many arguments." |
1856 | msgstr "参数过多。" |
1857 | |
1858 | #: importer/main.cpp:69 |
1859 | #, kde-format |
1860 | msgid "Invalid source folder." |
1861 | msgstr "无效的来源文件夹。" |
1862 | |
1863 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1864 | #: importer/progresspage.ui:30 |
1865 | #, kde-format |
1866 | msgid "Importing documents..." |
1867 | msgstr "正在导入图像..." |
1868 | |
1869 | #: importer/thumbnailpage.cpp:234 |
1870 | #, kde-format |
1871 | msgctxt "@info above install button when Kamera is not installed" |
1872 | msgid "Support for your camera is not installed." |
1873 | msgstr "尚未安装此相机所需的支持软件。" |
1874 | |
1875 | #: importer/thumbnailpage.cpp:236 |
1876 | #, kde-format |
1877 | msgctxt "@info above install button, %1 protocol name %2 error text from KIO" |
1878 | msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed. Error: %2" |
1879 | msgstr "尚未安装“%1”的协议支持程序库。错误:%2" |
1880 | |
1881 | #: importer/thumbnailpage.cpp:238 |
1882 | #, kde-format |
1883 | msgctxt "@info above install button, %1 protocol name" |
1884 | msgid "The protocol support library for \"%1\" is not installed." |
1885 | msgstr "尚未安装“%1”的协议支持程序库。" |
1886 | |
1887 | #: importer/thumbnailpage.cpp:250 |
1888 | #, kde-format |
1889 | msgctxt "@info:usagetip above install button" |
1890 | msgid "" |
1891 | "After finishing the installation process, restart this Importer to continue." |
1892 | msgstr "完成安装后,重新启动此导入程序以继续操作。" |
1893 | |
1894 | #: importer/thumbnailpage.cpp:257 |
1895 | #, kde-format |
1896 | msgctxt "@info:tooltip for a button, %1 protocol name" |
1897 | msgid "Launch Discover to install the protocol support library for \"%1\"" |
1898 | msgstr "启动 Discover 为“%1”安装协议支持程序库" |
1899 | |
1900 | #: importer/thumbnailpage.cpp:259 |
1901 | #, kde-format |
1902 | msgctxt "@action:button" |
1903 | msgid "Install Support for this Camera…" |
1904 | msgstr "安装此相机的支持软件…" |
1905 | |
1906 | #: importer/thumbnailpage.cpp:260 |
1907 | #, kde-format |
1908 | msgctxt "@info:whatsthis for a button when Kamera is not installed" |
1909 | msgid "" |
1910 | "You need Kamera installed on your system to read from the camera. Click here " |
1911 | "to launch Discover to install Kamera to enable protocol support for " |
1912 | "\"camera:/\" on your system." |
1913 | msgstr "" |
1914 | "您需要安装 Kamera 以读取该相机的数据。点击此处启动 Discover 安装 Kamera,即可" |
1915 | "为本机系统启用“camera:/”协议的支持功能。" |
1916 | |
1917 | #: importer/thumbnailpage.cpp:263 |
1918 | #, kde-format |
1919 | msgctxt "@action:button %1 protocol name" |
1920 | msgid "Install Protocol Support for \"%1\"…" |
1921 | msgstr "安装“%1”的协议支持软件…" |
1922 | |
1923 | #: importer/thumbnailpage.cpp:264 |
1924 | #, kde-format |
1925 | msgctxt "@info:whatsthis for a button, %1 protocol name" |
1926 | msgid "" |
1927 | "Click here to launch Discover to install the missing protocol support " |
1928 | "library to enable the protocol support for \"%1:/\" on your system." |
1929 | msgstr "" |
1930 | "点击此处启动 Discover 安装所需的协议支持程序库,即可为本机系统启用“%1:/”协议" |
1931 | "的支持功能。" |
1932 | |
1933 | #: importer/thumbnailpage.cpp:268 |
1934 | #, kde-format |
1935 | msgctxt "@action:button %1 protocol name" |
1936 | msgid "Search the Web for How to Install Protocol Support for \"%1\"…" |
1937 | msgstr "搜索网页以了解如何安装“%1”的协议支持功能…" |
1938 | |
1939 | #: importer/thumbnailpage.cpp:284 |
1940 | #, kde-format |
1941 | msgctxt "" |
1942 | "@info this text will be used as a search term in an online search engine, %1 " |
1943 | "protocol name" |
1944 | msgid "How to install protocol support for \"%1\" on Linux" |
1945 | msgstr "如何在 Linux 上安装“%1”的协议支持功能" |
1946 | |
1947 | #: importer/thumbnailpage.cpp:285 |
1948 | #, kde-format |
1949 | msgctxt "" |
1950 | "search engine URL, %1 search keyword, and translators can replace duckduckgo " |
1951 | "with other search engines" |
1952 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" |
1953 | msgstr "https://cn.bing.com/search?q=%1" |
1954 | |
1955 | #: importer/thumbnailpage.cpp:326 |
1956 | #, kde-format |
1957 | msgid "Import Selected" |
1958 | msgstr "导入选中图像" |
1959 | |
1960 | #: importer/thumbnailpage.cpp:329 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Import All" |
1963 | msgstr "导入全部图像" |
1964 | |
1965 | #: importer/thumbnailpage.cpp:491 |
1966 | #, kde-kuit-format |
1967 | msgctxt "@info when failing to open the appstream URL" |
1968 | msgid "" |
1969 | "Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your " |
1970 | "system, or use your system's package manager to install \"Kamera\" package." |
1971 | msgstr "" |
1972 | "无法打开 Discover。<nl/>请检查是否已在本机安装 Discover,或使用本机的软件包管" |
1973 | "理器来安装“Kamera”软件包。" |
1974 | |
1975 | #: importer/thumbnailpage.cpp:495 |
1976 | #, kde-kuit-format |
1977 | msgctxt "@info when failing to launch plasma-discover, %1 protocol name" |
1978 | msgid "" |
1979 | "Opening Discover failed.<nl/>Please check if Discover is installed on your " |
1980 | "system, or use your system's package manager to install the protocol support " |
1981 | "library for \"%1\"." |
1982 | msgstr "" |
1983 | "无法打开 Discover。<nl/>请检查是否已在本机安装 Discover,或使用本机的软件包管" |
1984 | "理器来安装“%1”的协议支持程序库。" |
1985 | |
1986 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1987 | #: importer/thumbnailpage.ui:173 |
1988 | #, kde-format |
1989 | msgid "Select the documents to import" |
1990 | msgstr "选择要导入的图像" |
1991 | |
1992 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) |
1993 | #: importer/thumbnailpage.ui:185 |
1994 | #, kde-format |
1995 | msgid "Settings..." |
1996 | msgstr "设置..." |
1997 | |
1998 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
1999 | #: importer/thumbnailpage.ui:201 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgid "Enter the import destination" |
2002 | msgstr "输入导入的目标位置" |
2003 | |
2004 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
2005 | #: importer/thumbnailpage.ui:220 |
2006 | #, kde-format |
2007 | msgid "Listing content of:" |
2008 | msgstr "正在列出内容:" |
2009 | |
2010 | #: lib/about.cpp:38 |
2011 | #, kde-format |
2012 | msgid "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" |
2013 | msgstr "Copyright 2000-2022 Gwenview authors" |
2014 | |
2015 | #: lib/about.cpp:40 |
2016 | #, kde-format |
2017 | msgid "Current Maintainer" |
2018 | msgstr "当前项目负责人" |
2019 | |
2020 | #: lib/about.cpp:41 lib/about.cpp:42 |
2021 | #, kde-format |
2022 | msgid "Developer" |
2023 | msgstr "开发人员" |
2024 | |
2025 | #: lib/bcg/bcgimageoperation.cpp:69 |
2026 | #, kde-format |
2027 | msgid "Adjust Colors" |
2028 | msgstr "调整颜色" |
2029 | |
2030 | #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:51 |
2031 | #, kde-format |
2032 | msgid "Brightness:" |
2033 | msgstr "亮度:" |
2034 | |
2035 | #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:52 |
2036 | #, kde-format |
2037 | msgid "Contrast:" |
2038 | msgstr "对比度:" |
2039 | |
2040 | #: lib/bcg/bcgwidget.cpp:53 |
2041 | #, kde-format |
2042 | msgid "Gamma:" |
2043 | msgstr "伽玛值:" |
2044 | |
2045 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 |
2046 | #, kde-format |
2047 | msgid "Current Image" |
2048 | msgstr "当前图像" |
2049 | |
2050 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 |
2051 | #, kde-format |
2052 | msgid "Square" |
2053 | msgstr "方形" |
2054 | |
2055 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:197 |
2056 | #, kde-format |
2057 | msgid "This Screen" |
2058 | msgstr "此屏幕" |
2059 | |
2060 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:199 |
2061 | #, kde-format |
2062 | msgid "Landscape" |
2063 | msgstr "横向" |
2064 | |
2065 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:204 lib/crop/cropwidget.cpp:211 |
2066 | #, kde-format |
2067 | msgid "ISO (A4, A3...)" |
2068 | msgstr "ISO (A4、A3 等)" |
2069 | |
2070 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:205 lib/crop/cropwidget.cpp:212 |
2071 | #, kde-format |
2072 | msgid "US Letter" |
2073 | msgstr "美国信纸" |
2074 | |
2075 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 |
2076 | #, kde-format |
2077 | msgid "Portrait" |
2078 | msgstr "纵向" |
2079 | |
2080 | #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is |
2081 | #. used to parse the ratio string. |
2082 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
2083 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:30 |
2084 | #, kde-format |
2085 | msgid "Width" |
2086 | msgstr "宽度" |
2087 | |
2088 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
2089 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:221 lib/resize/resizeimagewidget.ui:40 |
2090 | #, kde-format |
2091 | msgid "Height" |
2092 | msgstr "高度" |
2093 | |
2094 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:290 |
2095 | #, kde-format |
2096 | msgctxt "@option:check" |
2097 | msgid "Advanced settings" |
2098 | msgstr "高级控制选项" |
2099 | |
2100 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 |
2101 | #, kde-format |
2102 | msgctxt "@label:listbox" |
2103 | msgid "Aspect ratio:" |
2104 | msgstr "宽高比:" |
2105 | |
2106 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:312 |
2107 | #, kde-format |
2108 | msgctxt "@label:spinbox" |
2109 | msgid "Size:" |
2110 | msgstr "大小:" |
2111 | |
2112 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:334 |
2113 | #, kde-format |
2114 | msgctxt "@label:spinbox" |
2115 | msgid "Position:" |
2116 | msgstr "位置:" |
2117 | |
2118 | #: lib/crop/cropwidget.cpp:355 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgctxt "@option:check" |
2121 | msgid "Preserve aspect ratio" |
2122 | msgstr "保持宽高比" |
2123 | |
2124 | #: lib/document/document.cpp:301 |
2125 | #, kde-format |
2126 | msgctxt "@info" |
2127 | msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." |
2128 | msgstr "Gwenview 无法保存这种图像。" |
2129 | |
2130 | #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:137 |
2131 | #, kde-format |
2132 | msgctxt "@info" |
2133 | msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." |
2134 | msgstr "Gwenview 无法显示 %1 类型的图像。" |
2135 | |
2136 | #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:398 |
2137 | #, kde-format |
2138 | msgctxt "@info" |
2139 | msgid "Could not open file %1" |
2140 | msgstr "无法打开文件 %1" |
2141 | |
2142 | #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:489 |
2143 | #, kde-format |
2144 | msgctxt "@info" |
2145 | msgid "Loading meta information failed." |
2146 | msgstr "加载元数据失败。" |
2147 | |
2148 | #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:515 |
2149 | #, kde-format |
2150 | msgctxt "@info" |
2151 | msgid "Loading image failed." |
2152 | msgstr "加载图像失败。" |
2153 | |
2154 | #: lib/document/loadingjob.cpp:56 |
2155 | #, kde-format |
2156 | msgid "Could not load document %1" |
2157 | msgstr "无法加载图像 %1" |
2158 | |
2159 | #: lib/document/savejob.cpp:106 |
2160 | #, kde-format |
2161 | msgctxt "@info" |
2162 | msgid "" |
2163 | "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " |
2164 | "<filename>%1</filename>." |
2165 | msgstr "" |
2166 | "无法打开文件进行写入,请检查您是否具备访问 <filename>%1</filename> 的权限。" |
2167 | |
2168 | #: lib/document/savejob.cpp:137 |
2169 | #, kde-kuit-format |
2170 | msgctxt "@info" |
2171 | msgid "" |
2172 | "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " |
2173 | "in <filename>%1</filename>." |
2174 | msgstr "无法覆盖文件,请检查您是否具备写入 <filename>%1</filename> 的权限。" |
2175 | |
2176 | #: lib/documentview/documentview.cpp:214 |
2177 | #, kde-format |
2178 | msgctxt "@info:tooltip" |
2179 | msgid "Trash" |
2180 | msgstr "移动到回收站" |
2181 | |
2182 | #: lib/documentview/documentview.cpp:215 |
2183 | #, kde-format |
2184 | msgctxt "@action:button" |
2185 | msgid "Deselect" |
2186 | msgstr "取消选择" |
2187 | |
2188 | #: lib/documentview/documentview.cpp:260 lib/imagemetainfomodel.cpp:440 |
2189 | #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:412 |
2190 | #: lib/thumbnailview/previewitemdelegate.cpp:820 |
2191 | #, kde-format |
2192 | msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" |
2193 | msgid "%1x%2" |
2194 | msgstr "%1x%2" |
2195 | |
2196 | #: lib/documentview/documentview.cpp:264 lib/zoomcombobox/zoomcombobox.cpp:318 |
2197 | #, kde-format |
2198 | msgctxt "Percent value" |
2199 | msgid "%1%" |
2200 | msgstr "%1%" |
2201 | |
2202 | #: lib/documentview/documentview.cpp:543 |
2203 | #, kde-format |
2204 | msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" |
2205 | msgstr "Gwenview 无法显示此类图像" |
2206 | |
2207 | #: lib/documentview/documentview.cpp:649 |
2208 | #, kde-kuit-format |
2209 | msgid "Loading <filename>%1</filename> failed" |
2210 | msgstr "加载 <filename>%1</filename> 失败" |
2211 | |
2212 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:61 |
2213 | #, kde-format |
2214 | msgid "Zoom to Fit" |
2215 | msgstr "缩放到视图大小" |
2216 | |
2217 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:63 |
2218 | #, kde-format |
2219 | msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" |
2220 | msgid "Fit" |
2221 | msgstr "适合视图" |
2222 | |
2223 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:64 |
2224 | #, kde-format |
2225 | msgctxt "@info:tooltip" |
2226 | msgid "Fit image into the viewing area" |
2227 | msgstr "将图像缩放到视图区域大小" |
2228 | |
2229 | #. i18n: "a previous zoom value" is worded in such an unclear way because it can either be the zoom value for the image viewed previously or the |
2230 | #. zoom value that was used the last time this same image was viewed. Being more clear about this isn't really necessary here so I kept it short |
2231 | #. but a more elaborate translation would also be fine. |
2232 | #. The text "in the settings" is supposed to sound like clicking it opens the settings. |
2233 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:70 |
2234 | #, kde-kuit-format |
2235 | msgctxt "@info:whatsthis, %1 the action's text" |
2236 | msgid "" |
2237 | "<para>This fits the image into the available viewing area:<list><item>Images " |
2238 | "that are bigger than the viewing area are displayed at a smaller size so " |
2239 | "they fit.</item><item>Images that are smaller than the viewing area are " |
2240 | "displayed at their normal size. If smaller images should instead use all of " |
2241 | "the available viewing area, turn on <emphasis>Enlarge smaller images</" |
2242 | "emphasis> <link url='%2'>in the settings</link>.</item></list></" |
2243 | "para><para>If \"%1\" is already enabled, pressing it again will switch it " |
2244 | "off and the image will be displayed at its normal size instead.</para><para>" |
2245 | "\"%1\" is the default zoom mode for images. This can be changed so images " |
2246 | "are displayed at a previous zoom value instead <link url='%2'>in the " |
2247 | "settings</link>.</para>" |
2248 | msgstr "" |
2249 | "<para>这将把图像缩放到适合当前图像查看视图的大小:<list><item>尺寸大于查看视" |
2250 | "图的图像将被缩小到适合尺寸显示。</item><item>尺寸小于查看视图的图像将按正常尺" |
2251 | "寸显示。如需把尺寸小于查看视图的图像扩大到适合查看视图,请在<link url='%2'>程" |
2252 | "序设置对话框中</link>勾选<emphasis>放大小于视图的图像</emphasis>。</item></" |
2253 | "list></para><para>如果“%1”已经启用,再次点击将停用该功能,图像将按正常尺寸显" |
2254 | "示。</para><para>“%1”是图像的默认缩放模式。您也可以在<link url='%2'>程序设置" |
2255 | "对话框中</link>将默认缩放模式改为按上一次的缩放值显示。</para>" |
2256 | |
2257 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:83 |
2258 | #, kde-format |
2259 | msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" |
2260 | msgstr "缩放到短边适合视图大小" |
2261 | |
2262 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:85 |
2263 | #, kde-format |
2264 | msgctxt "" |
2265 | "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " |
2266 | "it short please" |
2267 | msgid "Fill" |
2268 | msgstr "填满视图" |
2269 | |
2270 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 |
2271 | #, kde-format |
2272 | msgctxt "Original image size percent value" |
2273 | msgid "100%" |
2274 | msgstr "100%" |
2275 | |
2276 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 |
2277 | #, kde-format |
2278 | msgid "Show Bird's Eye View When Zoomed In" |
2279 | msgstr "放大时显示总览图" |
2280 | |
2281 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 |
2282 | #, kde-format |
2283 | msgctxt "@action" |
2284 | msgid "Follow color scheme" |
2285 | msgstr "跟随配色方案" |
2286 | |
2287 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:111 |
2288 | #, kde-format |
2289 | msgctxt "@action" |
2290 | msgid "Light Mode" |
2291 | msgstr "浅色模式" |
2292 | |
2293 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:117 |
2294 | #, kde-format |
2295 | msgctxt "@action" |
2296 | msgid "Neutral Mode" |
2297 | msgstr "中间灰模式" |
2298 | |
2299 | #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:123 |
2300 | #, kde-format |
2301 | msgctxt "@action" |
2302 | msgid "Dark Mode" |
2303 | msgstr "深色模式" |
2304 | |
2305 | #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:50 |
2306 | #, kde-format |
2307 | msgid "No document selected" |
2308 | msgstr "没有选中图像" |
2309 | |
2310 | #: lib/fullscreenbar.cpp:269 lib/statusbartoolbutton.cpp:144 |
2311 | #, kde-format |
2312 | msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" |
2313 | msgid "%1" |
2314 | msgstr "%1" |
2315 | |
2316 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) |
2317 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:60 |
2318 | #, kde-format |
2319 | msgid "" |
2320 | "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" |
2321 | " warns the user and suggest saving changes." |
2322 | msgstr "" |
2323 | "Gwenview 可以使用的内存百分比\n" |
2324 | "如果超出此限制,将向用户报警" |
2325 | |
2326 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) |
2327 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:67 |
2328 | #, kde-format |
2329 | msgid "" |
2330 | "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" |
2331 | " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" |
2332 | " used for temporary files by KSaveFile." |
2333 | msgstr "" |
2334 | "这是 Gwenview 不加载的文件扩展名清单。\n" |
2335 | " 我们已经排除了*.new 扩展名,因为\n" |
2336 | " 这是 KSaveFile 临时文件的扩展名。" |
2337 | |
2338 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) |
2339 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:208 |
2340 | #, kde-format |
2341 | msgid "" |
2342 | "Defines what happens when going to image B after\n" |
2343 | " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" |
2344 | " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" |
2345 | " all images share the same zoom and position: image B is set\n" |
2346 | " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" |
2347 | " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" |
2348 | " and position). If set to Individual, all images remember\n" |
2349 | " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" |
2350 | " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" |
2351 | " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" |
2352 | " be displayed with the updated zoom and position)." |
2353 | msgstr "" |
2354 | "定义在查看图像时缩放视图后切换到下一张图像时的行为。\n" |
2355 | " 自动适应:每张图像自动缩放到适应视图大小。\n" |
2356 | " 保持不变:切换图像时视图的缩放和位置保持不变。\n" |
2357 | " 单独记忆:每张图像都将分别记忆视图的缩放和位置。\n" |
2358 | " 尚未调整过的图像使用上一张图像的状态。" |
2359 | |
2360 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) |
2361 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:222 |
2362 | #, kde-format |
2363 | msgid "" |
2364 | "Defines how colors are rendered when your display\n" |
2365 | " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" |
2366 | " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" |
2367 | " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" |
2368 | " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " |
2369 | "colors\n" |
2370 | " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." |
2371 | msgstr "" |
2372 | "定义当显示器与图像的 ICC 色彩特性文件不一致时的色彩转换方式。\n" |
2373 | " 可感知 :平均缩放所有颜色以适应显示器特性文件的色域。\n" |
2374 | " 相对比色:裁切显示器特性文件色域之外的颜色,保持其他颜色。" |
2375 | |
2376 | #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) |
2377 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:325 |
2378 | #, kde-format |
2379 | msgid "Display slide show images in random order" |
2380 | msgstr "幻灯片以随机顺序展示图像" |
2381 | |
2382 | #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) |
2383 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:329 |
2384 | #, kde-format |
2385 | msgid "Show slideshow in fullscreen mode" |
2386 | msgstr "以全屏模式启动幻灯片" |
2387 | |
2388 | #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) |
2389 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:333 |
2390 | #, kde-format |
2391 | msgid "Loop on images" |
2392 | msgstr "循环展示图像" |
2393 | |
2394 | #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) |
2395 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:337 |
2396 | #, kde-format |
2397 | msgid "Stop at last image of folder" |
2398 | msgstr "放映到文件夹最后一张图像时停止" |
2399 | |
2400 | #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) |
2401 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:341 |
2402 | #, kde-format |
2403 | msgid "Interval between images (in seconds)" |
2404 | msgstr "图像切换间隔时间 (秒)" |
2405 | |
2406 | #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) |
2407 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:357 |
2408 | #, kde-format |
2409 | msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" |
2410 | msgstr "高级控制选项禁用时,强制按照图像的宽高比进行裁剪" |
2411 | |
2412 | #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) |
2413 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:361 |
2414 | #, kde-format |
2415 | msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" |
2416 | msgstr "高级控制选项启用时,用于宽高比选单的比例数值。" |
2417 | |
2418 | #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) |
2419 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:365 |
2420 | #, kde-format |
2421 | msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" |
2422 | msgstr "高级控制选项启用时,上次使用的裁剪宽高比宽度" |
2423 | |
2424 | #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) |
2425 | #: lib/gwenviewconfig.kcfg:369 |
2426 | #, kde-format |
2427 | msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" |
2428 | msgstr "高级控制选项启用时,上次使用的裁剪宽高比高度" |
2429 | |
2430 | #: lib/historymodel.cpp:146 |
2431 | #, kde-format |
2432 | msgid "Last visited: %1" |
2433 | msgstr "上次访问:%1" |
2434 | |
2435 | #: lib/hud/hudwidget.cpp:104 |
2436 | #, kde-format |
2437 | msgctxt "@info:tooltip" |
2438 | msgid "Close" |
2439 | msgstr "关闭" |
2440 | |
2441 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 |
2442 | #, kde-format |
2443 | msgctxt "@item:intable Image file name" |
2444 | msgid "Name" |
2445 | msgstr "名称" |
2446 | |
2447 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 |
2448 | #, kde-format |
2449 | msgctxt "@item:intable" |
2450 | msgid "File Size" |
2451 | msgstr "文件体积" |
2452 | |
2453 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 |
2454 | #, kde-format |
2455 | msgctxt "@item:intable" |
2456 | msgid "Date Created" |
2457 | msgstr "创建日期" |
2458 | |
2459 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 |
2460 | #, kde-format |
2461 | msgctxt "@item:intable" |
2462 | msgid "Date Modified" |
2463 | msgstr "修改日期" |
2464 | |
2465 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 |
2466 | #, kde-format |
2467 | msgctxt "@item:intable" |
2468 | msgid "Date Accessed" |
2469 | msgstr "访问日期" |
2470 | |
2471 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:259 |
2472 | #, kde-format |
2473 | msgctxt "@item:intable" |
2474 | msgid "Path" |
2475 | msgstr "路径" |
2476 | |
2477 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:260 |
2478 | #, kde-format |
2479 | msgctxt "@item:intable" |
2480 | msgid "Image Size" |
2481 | msgstr "图像尺寸" |
2482 | |
2483 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:261 |
2484 | #, kde-format |
2485 | msgctxt "@item:intable" |
2486 | msgid "Comment" |
2487 | msgstr "备注" |
2488 | |
2489 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:262 |
2490 | #, kde-format |
2491 | msgctxt "@item:intable" |
2492 | msgid "File Type" |
2493 | msgstr "文件类型" |
2494 | |
2495 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:324 |
2496 | #, kde-format |
2497 | msgctxt "@title:group General info about the image" |
2498 | msgid "General" |
2499 | msgstr "常规" |
2500 | |
2501 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:446 |
2502 | #, kde-format |
2503 | msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" |
2504 | msgid "(%1MP)" |
2505 | msgstr "(%1MP)" |
2506 | |
2507 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:597 |
2508 | #, kde-format |
2509 | msgctxt "@title:column" |
2510 | msgid "Property" |
2511 | msgstr "属性" |
2512 | |
2513 | #: lib/imagemetainfomodel.cpp:599 |
2514 | #, kde-format |
2515 | msgctxt "@title:column" |
2516 | msgid "Value" |
2517 | msgstr "数值" |
2518 | |
2519 | #: lib/jpegcontent.cpp:667 |
2520 | #, kde-format |
2521 | msgctxt "@info" |
2522 | msgid "Could not open file for writing." |
2523 | msgstr "无法打开文件写入数据。" |
2524 | |
2525 | #: lib/jpegcontent.cpp:683 |
2526 | #, kde-format |
2527 | msgctxt "@info" |
2528 | msgid "No data to store." |
2529 | msgstr "没有需要存储的数据。" |
2530 | |
2531 | #: lib/print/printhelper.cpp:124 |
2532 | #, kde-format |
2533 | msgid "Print Image" |
2534 | msgstr "打印图像" |
2535 | |
2536 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) |
2537 | #: lib/print/printoptionspage.ui:14 |
2538 | #, kde-format |
2539 | msgid "Image Settings" |
2540 | msgstr "图像设置" |
2541 | |
2542 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
2543 | #: lib/print/printoptionspage.ui:20 |
2544 | #, kde-format |
2545 | msgid "Image Position" |
2546 | msgstr "图像位置" |
2547 | |
2548 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
2549 | #: lib/print/printoptionspage.ui:45 |
2550 | #, kde-format |
2551 | msgid "Scaling" |
2552 | msgstr "缩放" |
2553 | |
2554 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) |
2555 | #: lib/print/printoptionspage.ui:51 |
2556 | #, kde-format |
2557 | msgid "&No scaling" |
2558 | msgstr "无缩放(&N)" |
2559 | |
2560 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) |
2561 | #: lib/print/printoptionspage.ui:61 |
2562 | #, kde-format |
2563 | msgid "&Fit image to page" |
2564 | msgstr "图像适合页面(&F)" |
2565 | |
2566 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) |
2567 | #: lib/print/printoptionspage.ui:123 |
2568 | #, kde-format |
2569 | msgid "&Scale to:" |
2570 | msgstr "缩放到(&S):" |
2571 | |
2572 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) |
2573 | #: lib/print/printoptionspage.ui:158 |
2574 | #, kde-format |
2575 | msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" |
2576 | msgid "x" |
2577 | msgstr "x" |
2578 | |
2579 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) |
2580 | #: lib/print/printoptionspage.ui:185 |
2581 | #, kde-format |
2582 | msgid "Millimeters" |
2583 | msgstr "毫米" |
2584 | |
2585 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) |
2586 | #: lib/print/printoptionspage.ui:190 |
2587 | #, kde-format |
2588 | msgid "Centimeters" |
2589 | msgstr "厘米" |
2590 | |
2591 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) |
2592 | #: lib/print/printoptionspage.ui:195 |
2593 | #, kde-format |
2594 | msgid "Inches" |
2595 | msgstr "英寸" |
2596 | |
2597 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) |
2598 | #: lib/print/printoptionspage.ui:224 |
2599 | #, kde-format |
2600 | msgid "Keep ratio" |
2601 | msgstr "保持宽高比" |
2602 | |
2603 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
2604 | #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 |
2605 | #, kde-format |
2606 | msgid "Size:" |
2607 | msgstr "大小:" |
2608 | |
2609 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) |
2610 | #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 |
2611 | #, kde-format |
2612 | msgid "" |
2613 | "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." |
2614 | msgstr "点击红眼并选择大小,或者双击图像即时修正。" |
2615 | |
2616 | #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:76 |
2617 | #, kde-format |
2618 | msgctxt "@action" |
2619 | msgid "" |
2620 | "Assuming that the image format won't be changed and\n" |
2621 | "for lossy images using the value set in 'Lossy image save quality'." |
2622 | msgstr "" |
2623 | "假定维持原有图像格式,\n" |
2624 | "并为有损图像使用“有损图像保存画质”中设定的值。" |
2625 | |
2626 | #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:219 |
2627 | #, kde-format |
2628 | msgid "error" |
2629 | msgstr "错误" |
2630 | |
2631 | #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:70 |
2632 | #, kde-format |
2633 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2634 | msgid "Resize" |
2635 | msgstr "调整大小" |
2636 | |
2637 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) |
2638 | #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 |
2639 | #, kde-format |
2640 | msgid "Resize Image" |
2641 | msgstr "调整图像大小" |
2642 | |
2643 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEstimatedSizeLabel) |
2644 | #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 |
2645 | #, kde-format |
2646 | msgid "Estimated new file size:" |
2647 | msgstr "新文件预计大小:" |
2648 | |
2649 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
2650 | #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:47 |
2651 | #, kde-format |
2652 | msgid "New size:" |
2653 | msgstr "目标大小:" |
2654 | |
2655 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) |
2656 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) |
2657 | #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:63 lib/resize/resizeimagewidget.ui:195 |
2658 | #, no-c-format, kde-format |
2659 | msgid " %" |
2660 | msgstr " %" |
2661 | |
2662 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) |
2663 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) |
2664 | #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:86 lib/resize/resizeimagewidget.ui:102 |
2665 | #, kde-format |
2666 | msgid " px" |
2667 | msgstr " 像素" |
2668 | |
2669 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCurrentSizeLabel) |
2670 | #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 |
2671 | #, kde-format |
2672 | msgid "Current file size:" |
2673 | msgstr "当前文件大小:" |
2674 | |
2675 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) |
2676 | #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:145 |
2677 | #, kde-format |
2678 | msgid "Keep aspect ratio" |
2679 | msgstr "保持宽高比" |
2680 | |
2681 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
2682 | #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:172 |
2683 | #, kde-format |
2684 | msgid "Current size:" |
2685 | msgstr "当前尺寸:" |
2686 | |
2687 | #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:62 |
2688 | #, kde-format |
2689 | msgctxt "@info:tooltip" |
2690 | msgid "Assign this tag to all selected images" |
2691 | msgstr "分配此标签到所有选中的图像" |
2692 | |
2693 | #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:146 |
2694 | #, kde-format |
2695 | msgid "Add tag" |
2696 | msgstr "添加标签" |
2697 | |
2698 | #: lib/slideshow.cpp:163 |
2699 | #, kde-format |
2700 | msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" |
2701 | msgid "Loop" |
2702 | msgstr "循环" |
2703 | |
2704 | #: lib/slideshow.cpp:168 |
2705 | #, kde-format |
2706 | msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" |
2707 | msgid "Random" |
2708 | msgstr "随机" |
2709 | |
2710 | #: lib/transformimageoperation.cpp:58 |
2711 | #, kde-format |
2712 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2713 | msgid "Rotate Right" |
2714 | msgstr "向右旋转" |
2715 | |
2716 | #: lib/transformimageoperation.cpp:61 |
2717 | #, kde-format |
2718 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2719 | msgid "Rotate Left" |
2720 | msgstr "向左旋转" |
2721 | |
2722 | #: lib/transformimageoperation.cpp:64 |
2723 | #, kde-format |
2724 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2725 | msgid "Mirror" |
2726 | msgstr "左右翻转" |
2727 | |
2728 | #: lib/transformimageoperation.cpp:67 |
2729 | #, kde-format |
2730 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2731 | msgid "Flip" |
2732 | msgstr "上下翻转" |
2733 | |
2734 | #: lib/transformimageoperation.cpp:72 |
2735 | #, kde-format |
2736 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2737 | msgid "Transform" |
2738 | msgstr "变形" |
2739 | |
2740 | #: part/gvpart.cpp:76 |
2741 | #, kde-format |
2742 | msgctxt "@action" |
2743 | msgid "Properties" |
2744 | msgstr "属性" |
2745 | |
2746 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
2747 | #: part/gvpart.rc:5 |
2748 | #, kde-format |
2749 | msgid "&File" |
2750 | msgstr "文件(&F)" |
2751 | |
2752 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
2753 | #: part/gvpart.rc:9 |
2754 | #, kde-format |
2755 | msgid "&View" |
2756 | msgstr "视图(&V)" |