Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/calligraplan/calligraplanlibs.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660307 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 16 10:54:02 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by guoyunhe
File size: 276617 byte(s)
Sat Sep 16 10:54:02 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by guoyunhe
File size: 276617 byte(s)
Crowdin Sync [kf5-trunk] [zh_CN]
1 | msgid "" |
2 | msgstr "" |
3 | "Project-Id-Version: kdeorg\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2023-03-22 00:48+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n" |
7 | "Last-Translator: \n" |
8 | "Language-Team: Chinese Simplified\n" |
9 | "Language: zh_CN\n" |
10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
13 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
14 | "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" |
15 | "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" |
16 | "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" |
17 | "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/calligraplan/calligraplanlibs.pot\n" |
18 | "X-Crowdin-File-ID: 5474\n" |
19 | |
20 | #, kde-format |
21 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
22 | msgid "Your names" |
23 | msgstr "KDE 中国,fangzheng,Guo Yunhe,Tyson Tan" |
24 | |
25 | #, kde-format |
26 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
27 | msgid "Your emails" |
28 | msgstr "" |
29 | "[email protected],[email protected],[email protected],[email protected]" |
30 | |
31 | #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1055 kernel/kptdocuments.cpp:279 |
32 | #: kernel/ProjectLoader_v0.cpp:1511 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "Document loaded, URL=%1" |
35 | msgstr "文档已加载,URL=%1" |
36 | |
37 | #: kernel/kptaccount.cpp:899 models/ResourceModel.cpp:429 |
38 | #, kde-format |
39 | msgid "Account" |
40 | msgstr "账户" |
41 | |
42 | #: kernel/kptcalendar.cpp:86 kernel/kptcalendar.cpp:98 |
43 | #: ui/kptcalendareditor.cpp:193 ui/kptcalendareditor.cpp:604 |
44 | #, kde-format |
45 | msgid "Undefined" |
46 | msgstr "未定义" |
47 | |
48 | #: kernel/kptcalendar.cpp:88 kernel/kptcalendar.cpp:98 |
49 | #: ui/kptcalendareditor.cpp:191 ui/kptcalendareditor.cpp:602 |
50 | #, kde-format |
51 | msgid "Non-working" |
52 | msgstr "非工作" |
53 | |
54 | #: kernel/kptcalendar.cpp:90 kernel/kptcalendar.cpp:98 |
55 | #, kde-format |
56 | msgid "Working" |
57 | msgstr "工作" |
58 | |
59 | #: kernel/kptdocuments.cpp:62 kernel/kptdocuments.cpp:75 |
60 | #, kde-kuit-format |
61 | msgctxt "@item" |
62 | msgid "Unknown" |
63 | msgstr "未知" |
64 | |
65 | #: kernel/kptdocuments.cpp:63 |
66 | #, kde-kuit-format |
67 | msgctxt "@item The produced document" |
68 | msgid "Product" |
69 | msgstr "产品" |
70 | |
71 | #: kernel/kptdocuments.cpp:64 |
72 | #, kde-kuit-format |
73 | msgctxt "@item Document is used for reference" |
74 | msgid "Reference" |
75 | msgstr "参考" |
76 | |
77 | #: kernel/kptdocuments.cpp:76 |
78 | #, kde-kuit-format |
79 | msgctxt "@item Send a copy of the document" |
80 | msgid "Copy" |
81 | msgstr "复制" |
82 | |
83 | #: kernel/kptdocuments.cpp:77 |
84 | #, kde-kuit-format |
85 | msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" |
86 | msgid "Reference" |
87 | msgstr "引用" |
88 | |
89 | #: kernel/kptduration.cpp:182 |
90 | #, kde-format |
91 | msgctxt "<hours>h:<minutes>m" |
92 | msgid "%1h:%2m" |
93 | msgstr "%1小时:%2分" |
94 | |
95 | #: kernel/kptduration.cpp:184 |
96 | #, kde-format |
97 | msgctxt "<hours>h:<minutes>m" |
98 | msgid "%1h" |
99 | msgstr "" |
100 | |
101 | #: kernel/kptduration.cpp:210 |
102 | #, kde-format |
103 | msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m" |
104 | msgid "%1d %2h:%3m" |
105 | msgstr "%1天%2小时:%3分" |
106 | |
107 | #: kernel/kptduration.cpp:215 |
108 | #, kde-format |
109 | msgctxt "<minutes>m:<seconds>s.<milliseconds>" |
110 | msgid "%1m:%2s.%3" |
111 | msgstr "" |
112 | |
113 | #: kernel/kptduration.cpp:217 |
114 | #, kde-format |
115 | msgctxt "<minutes>m:<seconds>s" |
116 | msgid "%1m:%2s" |
117 | msgstr "" |
118 | |
119 | #: kernel/kptduration.cpp:219 |
120 | #, kde-format |
121 | msgctxt "<minutes>m" |
122 | msgid "%1m" |
123 | msgstr "" |
124 | |
125 | #: kernel/kptduration.cpp:223 |
126 | #, kde-format |
127 | msgctxt "<seconds>s" |
128 | msgid "%1s" |
129 | msgstr "" |
130 | |
131 | #: kernel/kptduration.cpp:225 |
132 | #, kde-format |
133 | msgctxt "<seconds>s.<milliseconds>" |
134 | msgid "%1s.%2" |
135 | msgstr "" |
136 | |
137 | #: kernel/kptduration.cpp:228 |
138 | #, kde-format |
139 | msgctxt "<milliseconds>ms" |
140 | msgid "%1ms" |
141 | msgstr "" |
142 | |
143 | #: kernel/kptduration.cpp:289 |
144 | #, kde-format |
145 | msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" |
146 | msgid "Y" |
147 | msgstr "Y" |
148 | |
149 | #: kernel/kptduration.cpp:290 |
150 | #, kde-format |
151 | msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" |
152 | msgid "M" |
153 | msgstr "M" |
154 | |
155 | #: kernel/kptduration.cpp:291 |
156 | #, kde-format |
157 | msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" |
158 | msgid "w" |
159 | msgstr "w" |
160 | |
161 | #: kernel/kptduration.cpp:292 |
162 | #, kde-format |
163 | msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" |
164 | msgid "d" |
165 | msgstr "d" |
166 | |
167 | #: kernel/kptduration.cpp:293 |
168 | #, kde-format |
169 | msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" |
170 | msgid "h" |
171 | msgstr "h" |
172 | |
173 | #: kernel/kptduration.cpp:294 |
174 | #, kde-format |
175 | msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" |
176 | msgid "m" |
177 | msgstr "m" |
178 | |
179 | #: kernel/kptduration.cpp:295 |
180 | #, kde-format |
181 | msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" |
182 | msgid "s" |
183 | msgstr "s" |
184 | |
185 | #: kernel/kptduration.cpp:296 |
186 | #, kde-format |
187 | msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" |
188 | msgid "ms" |
189 | msgstr "毫秒" |
190 | |
191 | #: kernel/kptglobal.cpp:18 |
192 | #, kde-format |
193 | msgid "Deleted" |
194 | msgstr "已删除" |
195 | |
196 | #: kernel/kptglobal.cpp:20 kernel/kptnode.cpp:668 kernel/kptschedule.cpp:1795 |
197 | #: models/kptschedulemodel.cpp:848 |
198 | #, kde-format |
199 | msgid "Not scheduled" |
200 | msgstr "未安排" |
201 | |
202 | #: kernel/kptglobal.cpp:22 models/kptschedulemodel.cpp:848 |
203 | #: models/kptschedulemodel.cpp:997 |
204 | #, kde-format |
205 | msgid "Scheduled" |
206 | msgstr "已安排" |
207 | |
208 | #: kernel/kptglobal.cpp:24 |
209 | #, kde-format |
210 | msgid "Resource overbooked" |
211 | msgstr "资源过度预订" |
212 | |
213 | #: kernel/kptglobal.cpp:26 |
214 | #, kde-format |
215 | msgid "Resource not available" |
216 | msgstr "资源不可用" |
217 | |
218 | #: kernel/kptglobal.cpp:28 |
219 | #, kde-format |
220 | msgid "No resource allocated" |
221 | msgstr "未分配资源" |
222 | |
223 | #: kernel/kptglobal.cpp:30 |
224 | #, kde-format |
225 | msgid "Cannot fulfill constraints" |
226 | msgstr "无法履行约束" |
227 | |
228 | #: kernel/kptglobal.cpp:32 |
229 | #, kde-format |
230 | msgid "Effort not met" |
231 | msgstr "无法满足工作量" |
232 | |
233 | #: kernel/kptglobal.cpp:34 |
234 | #, kde-format |
235 | msgid "Scheduling error" |
236 | msgstr "日程安排错误" |
237 | |
238 | #: kernel/kptglobal.cpp:36 |
239 | #, kde-format |
240 | msgctxt "project scheduling canceled by user" |
241 | msgid "Canceled" |
242 | msgstr "" |
243 | |
244 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, freedays) |
245 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) |
246 | #: kernel/kptnode.cpp:142 kernel/kptnode.cpp:1705 kernel/WorkPackage.cpp:132 |
247 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:420 models/kptcalendarmodel.cpp:440 |
248 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:423 models/kptnodeitemmodel.cpp:439 |
249 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:449 models/kptnodeitemmodel.cpp:678 |
250 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:695 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 |
251 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:731 models/kptnodeitemmodel.cpp:766 |
252 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 models/kptresourceallocationmodel.cpp:878 |
253 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:954 models/kptschedulemodel.cpp:613 |
254 | #: models/kpttreecombobox.cpp:110 models/ResourceModel.cpp:208 |
255 | #: models/ResourceModel.cpp:240 models/ResourceModel.cpp:361 |
256 | #: models/ResourceModel.cpp:365 models/ResourceModel.cpp:374 |
257 | #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 ui/kptpertresult.cpp:130 |
258 | #: ui/kptpertresult.cpp:547 ui/kptresourcedialog.cpp:272 |
259 | #: ui/kptresourcedialog.cpp:299 ui/kpttaskcostpanel.cpp:36 |
260 | #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:59 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 |
261 | #: ui/reports/reportview.cpp:1347 ui/TasksGeneralPanel.cpp:55 |
262 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 |
263 | #, kde-format |
264 | msgid "None" |
265 | msgstr "无" |
266 | |
267 | #: kernel/kptnode.cpp:143 models/kptpertcpmmodel.cpp:421 |
268 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:377 |
269 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:30 ui/reports/reportdata.cpp:941 |
270 | #, kde-format |
271 | msgid "Project" |
272 | msgstr "项目" |
273 | |
274 | #: kernel/kptnode.cpp:144 |
275 | #, kde-format |
276 | msgid "Sub-Project" |
277 | msgstr "子项目" |
278 | |
279 | #: kernel/kptnode.cpp:145 |
280 | #, kde-format |
281 | msgid "Task" |
282 | msgstr "任务" |
283 | |
284 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) |
285 | #: kernel/kptnode.cpp:146 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 |
286 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 |
287 | #, kde-format |
288 | msgid "Milestone" |
289 | msgstr "里程碑" |
290 | |
291 | #: kernel/kptnode.cpp:147 |
292 | #, kde-format |
293 | msgid "Periodic" |
294 | msgstr "定期" |
295 | |
296 | #: kernel/kptnode.cpp:148 |
297 | #, kde-format |
298 | msgid "Summary" |
299 | msgstr "摘要" |
300 | |
301 | #: kernel/kptnode.cpp:777 |
302 | #, kde-format |
303 | msgid "As Soon As Possible" |
304 | msgstr "尽可能早" |
305 | |
306 | #: kernel/kptnode.cpp:778 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "As Late As Possible" |
309 | msgstr "尽可能晚" |
310 | |
311 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) |
312 | #: kernel/kptnode.cpp:779 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 |
313 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 |
314 | #, kde-format |
315 | msgid "Must Start On" |
316 | msgstr "必须开始于" |
317 | |
318 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) |
319 | #: kernel/kptnode.cpp:780 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 |
320 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 |
321 | #, kde-format |
322 | msgid "Must Finish On" |
323 | msgstr "必须开始于" |
324 | |
325 | #: kernel/kptnode.cpp:781 |
326 | #, kde-format |
327 | msgid "Start Not Earlier" |
328 | msgstr "开始不早于" |
329 | |
330 | #: kernel/kptnode.cpp:782 |
331 | #, kde-format |
332 | msgid "Finish Not Later" |
333 | msgstr "完成不晚于" |
334 | |
335 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) |
336 | #: kernel/kptnode.cpp:783 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 |
337 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 |
338 | #, kde-format |
339 | msgid "Fixed Interval" |
340 | msgstr "固定间隔" |
341 | |
342 | #: kernel/kptnode.cpp:800 kernel/kptnode.cpp:809 kernel/kptnode.cpp:839 |
343 | #: kernel/kptnode.cpp:848 |
344 | #, kde-format |
345 | msgid "Task constraint outside project constraint" |
346 | msgstr "" |
347 | |
348 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) |
349 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) |
350 | #: kernel/kptnode.cpp:1672 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 |
351 | #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 |
352 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 |
353 | #, kde-format |
354 | msgid "Effort" |
355 | msgstr "工作量" |
356 | |
357 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) |
358 | #: kernel/kptnode.cpp:1673 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 |
359 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 |
360 | #, kde-format |
361 | msgid "Duration" |
362 | msgstr "期限" |
363 | |
364 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) |
365 | #: kernel/kptnode.cpp:1706 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 |
366 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 |
367 | #, kde-format |
368 | msgid "Low" |
369 | msgstr "低" |
370 | |
371 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) |
372 | #: kernel/kptnode.cpp:1707 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 |
373 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 |
374 | #, kde-format |
375 | msgid "High" |
376 | msgstr "高" |
377 | |
378 | #: kernel/kptproject.cpp:277 kernel/kptproject.cpp:389 |
379 | #: kernel/kptproject.cpp:421 |
380 | #, kde-format |
381 | msgid "Init" |
382 | msgstr "初始化" |
383 | |
384 | #: kernel/kptproject.cpp:278 |
385 | #, kde-format |
386 | msgid "Schedule project from: %1" |
387 | msgstr "从 %1 开始安排项目" |
388 | |
389 | #: kernel/kptproject.cpp:283 kernel/kptproject.cpp:395 |
390 | #: kernel/kptproject.cpp:431 |
391 | #, kde-format |
392 | msgctxt "Schedule project forward" |
393 | msgid "Forward" |
394 | msgstr "前进" |
395 | |
396 | #: kernel/kptproject.cpp:284 |
397 | #, kde-format |
398 | msgid "Calculate finish" |
399 | msgstr "计算完成" |
400 | |
401 | #: kernel/kptproject.cpp:289 kernel/kptproject.cpp:401 |
402 | #: kernel/kptproject.cpp:425 |
403 | #, kde-format |
404 | msgctxt "Schedule project backward" |
405 | msgid "Backward" |
406 | msgstr "后退" |
407 | |
408 | #: kernel/kptproject.cpp:290 |
409 | #, kde-format |
410 | msgid "Calculate start" |
411 | msgstr "计算开始" |
412 | |
413 | #: kernel/kptproject.cpp:293 kernel/kptproject.cpp:405 |
414 | #: kernel/kptproject.cpp:435 models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:32 |
415 | #, kde-format |
416 | msgid "Schedule" |
417 | msgstr "日程安排" |
418 | |
419 | #: kernel/kptproject.cpp:294 kernel/kptproject.cpp:406 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "Schedule tasks forward" |
422 | msgstr "向前规划任务" |
423 | |
424 | #: kernel/kptproject.cpp:297 kernel/kptproject.cpp:467 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "Scheduling canceled" |
427 | msgstr "" |
428 | |
429 | #: kernel/kptproject.cpp:299 kernel/kptproject.cpp:409 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "Scheduled finish: %1" |
432 | msgstr "安排完成:%1" |
433 | |
434 | #: kernel/kptproject.cpp:301 kernel/kptproject.cpp:412 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "Could not finish project in time: %1" |
437 | msgstr "无法在该时间前完成工程: %1" |
438 | |
439 | #: kernel/kptproject.cpp:303 kernel/kptproject.cpp:414 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "Finished project exactly on time: %1" |
442 | msgstr "恰好在该时间完成项目:%1" |
443 | |
444 | #: kernel/kptproject.cpp:305 kernel/kptproject.cpp:416 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "Finished project before time: %1" |
447 | msgstr "在该时间前完成项目:%1" |
448 | |
449 | #: kernel/kptproject.cpp:390 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "Schedule project forward from: %1" |
452 | msgstr "从该时间向前规划项目:%1" |
453 | |
454 | #: kernel/kptproject.cpp:396 kernel/kptproject.cpp:432 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "Calculate late finish" |
457 | msgstr "计算推迟完成" |
458 | |
459 | #: kernel/kptproject.cpp:399 kernel/kptproject.cpp:434 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "Late finish calculated: %1" |
462 | msgstr "推迟完成计算:%1" |
463 | |
464 | #: kernel/kptproject.cpp:402 kernel/kptproject.cpp:426 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "Calculate early start" |
467 | msgstr "计算提前开始" |
468 | |
469 | #: kernel/kptproject.cpp:422 |
470 | #, kde-format |
471 | msgid "Schedule project backward from: %1" |
472 | msgstr "从该时间向后安排项目:%1" |
473 | |
474 | #: kernel/kptproject.cpp:429 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "Early start calculated: %1" |
477 | msgstr "提前开始计算:%1" |
478 | |
479 | #: kernel/kptproject.cpp:436 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "Schedule tasks backward" |
482 | msgstr "向后规划任务" |
483 | |
484 | #: kernel/kptproject.cpp:451 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "Failed to finish project within target time" |
487 | msgstr "无法在目标时间内完成项目" |
488 | |
489 | #: kernel/kptproject.cpp:454 |
490 | #, kde-format |
491 | msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" |
492 | msgstr "计划开始时间:%1,目标时间:%2" |
493 | |
494 | #: kernel/kptproject.cpp:457 |
495 | #, kde-format |
496 | msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" |
497 | msgstr "要及时完成,必须提前启动项目:%1" |
498 | |
499 | #: kernel/kptproject.cpp:459 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "Start project exactly on time: %1" |
502 | msgstr "恰好在该时间启动项目:%1" |
503 | |
504 | #: kernel/kptproject.cpp:461 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "Can start project later than time: %1" |
507 | msgstr "可以在该时间后延迟启动项目:%1" |
508 | |
509 | #: kernel/kptproject.cpp:469 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "Calculation took: %1" |
512 | msgstr "计算消耗:%1" |
513 | |
514 | #: kernel/kptproject.cpp:871 |
515 | #, kde-format |
516 | msgid "Start calculating forward" |
517 | msgstr "开始向前计算" |
518 | |
519 | #: kernel/kptproject.cpp:932 |
520 | #, kde-format |
521 | msgid "Finished calculating forward: %1 ms" |
522 | msgstr "完成向前计算,用时:%1 毫秒" |
523 | |
524 | #: kernel/kptproject.cpp:950 |
525 | #, kde-format |
526 | msgid "Start calculating backward" |
527 | msgstr "开始向后计算" |
528 | |
529 | #: kernel/kptproject.cpp:1007 |
530 | #, kde-format |
531 | msgid "Finished calculating backward: %1 ms" |
532 | msgstr "完成向后计算,用时:%1 毫秒" |
533 | |
534 | #: kernel/kptproject.cpp:1023 |
535 | #, kde-format |
536 | msgid "Start scheduling forward" |
537 | msgstr "开始向前调度" |
538 | |
539 | #: kernel/kptproject.cpp:1057 |
540 | #, kde-format |
541 | msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" |
542 | msgstr "完成向前调度,用时:%1 毫秒" |
543 | |
544 | #: kernel/kptproject.cpp:1077 |
545 | #, kde-format |
546 | msgid "Start scheduling backward" |
547 | msgstr "开始向后调度" |
548 | |
549 | #: kernel/kptproject.cpp:1098 |
550 | #, kde-format |
551 | msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" |
552 | msgstr "完成向后调度,用时:%1 毫秒" |
553 | |
554 | #: kernel/kptproject.cpp:2786 |
555 | #, kde-format |
556 | msgid "Plan" |
557 | msgstr "计划" |
558 | |
559 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) |
560 | #: kernel/kptrelation.cpp:80 ui/relationpanel.ui:93 |
561 | #, kde-format |
562 | msgid "Finish-Start" |
563 | msgstr "完成-开始" |
564 | |
565 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) |
566 | #: kernel/kptrelation.cpp:81 ui/relationpanel.ui:100 |
567 | #, kde-format |
568 | msgid "Finish-Finish" |
569 | msgstr "完成-完成" |
570 | |
571 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) |
572 | #: kernel/kptrelation.cpp:82 ui/relationpanel.ui:107 |
573 | #, kde-format |
574 | msgid "Start-Start" |
575 | msgstr "开始-开始" |
576 | |
577 | #: kernel/kptresourcerequest.cpp:722 |
578 | #, kde-format |
579 | msgid "Re-scheduling but no used resources was found" |
580 | msgstr "" |
581 | |
582 | #: kernel/kptresourcerequest.cpp:819 |
583 | #, kde-format |
584 | msgid "Deviation match: granularity: %1, deviation: %2" |
585 | msgstr "" |
586 | |
587 | #: kernel/kptresourcerequest.cpp:973 |
588 | #, kde-format |
589 | msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2 (%3)" |
590 | msgstr "" |
591 | |
592 | #: kernel/kptresourcerequest.cpp:976 |
593 | #, kde-format |
594 | msgid "Resource %1 available from %2 to %3" |
595 | msgstr "资源 %1 从 %2 到 %3 可用" |
596 | |
597 | #: kernel/kptschedule.cpp:165 |
598 | #, kde-format |
599 | msgid "Expected" |
600 | msgstr "期望" |
601 | |
602 | #: kernel/kptschedule.cpp:1460 |
603 | #, kde-format |
604 | msgid "Debug" |
605 | msgstr "" |
606 | |
607 | #: kernel/kptschedule.cpp:1461 |
608 | #, kde-format |
609 | msgid "Info" |
610 | msgstr "信息" |
611 | |
612 | #: kernel/kptschedule.cpp:1462 main/KoMainWindow.cpp:1851 |
613 | #, kde-format |
614 | msgid "Warning" |
615 | msgstr "警告" |
616 | |
617 | #: kernel/kptschedule.cpp:1463 kernel/kptschedule.cpp:1802 |
618 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 |
619 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 |
620 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 models/kptnodeitemmodel.cpp:1870 |
621 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1903 |
622 | #, kde-format |
623 | msgid "Error" |
624 | msgstr "错误" |
625 | |
626 | #: kernel/kptschedule.cpp:1789 |
627 | #, kde-format |
628 | msgid "Scheduling" |
629 | msgstr "调度中" |
630 | |
631 | #: kernel/kptschedule.cpp:1792 |
632 | #, kde-format |
633 | msgid "Portfolio" |
634 | msgstr "" |
635 | |
636 | #: kernel/kptschedule.cpp:1798 |
637 | #, kde-format |
638 | msgid "Baselined" |
639 | msgstr "已基准化" |
640 | |
641 | #: kernel/kpttask.cpp:1109 |
642 | #, kde-format |
643 | msgid "Calculate early finish " |
644 | msgstr "计算提早完成 " |
645 | |
646 | #: kernel/kpttask.cpp:1147 kernel/kpttask.cpp:1165 kernel/kpttask.cpp:1182 |
647 | #: kernel/kpttask.cpp:1205 kernel/kpttask.cpp:1231 kernel/kpttask.cpp:1238 |
648 | #: kernel/kpttask.cpp:1248 kernel/kpttask.cpp:1421 kernel/kpttask.cpp:1444 |
649 | #: kernel/kpttask.cpp:1459 kernel/kpttask.cpp:1482 kernel/kpttask.cpp:1491 |
650 | #: kernel/kpttask.cpp:1500 kernel/kpttask.cpp:1508 |
651 | #, kde-format |
652 | msgctxt "1=type of constraint" |
653 | msgid "%1: Failed to meet constraint" |
654 | msgstr "%1:无法满足约束" |
655 | |
656 | #: kernel/kpttask.cpp:1277 kernel/kpttask.cpp:1530 kernel/kpttask.cpp:1933 |
657 | #: kernel/kpttask.cpp:2315 |
658 | #, kde-format |
659 | msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" |
660 | msgstr "资源 %1 已从 %2 规划到 %3" |
661 | |
662 | #: kernel/kpttask.cpp:1283 |
663 | #, kde-format |
664 | msgid "Early finish calculated: %1" |
665 | msgstr "提早完成计算:%1" |
666 | |
667 | #: kernel/kpttask.cpp:1383 |
668 | #, kde-format |
669 | msgid "Calculate late start" |
670 | msgstr "计算延迟开始" |
671 | |
672 | #: kernel/kpttask.cpp:1536 |
673 | #, kde-format |
674 | msgid "Late start calculated: %1" |
675 | msgstr "延迟开始计算:%1" |
676 | |
677 | #: kernel/kpttask.cpp:1633 |
678 | #, kde-format |
679 | msgid "Start schedule forward: %1 " |
680 | msgstr "向前调度开始于:%1" |
681 | |
682 | #: kernel/kpttask.cpp:1635 |
683 | #, kde-format |
684 | msgid "Schedule from start %1" |
685 | msgstr "从开始时间开始调度:%1 " |
686 | |
687 | #: kernel/kpttask.cpp:1682 |
688 | #, kde-format |
689 | msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." |
690 | msgstr "%1:根据推迟完成原则调度失败,尝试根据提早完成原则调度。" |
691 | |
692 | #: kernel/kpttask.cpp:1717 kernel/kpttask.cpp:1741 kernel/kpttask.cpp:1767 |
693 | #: kernel/kpttask.cpp:1791 kernel/kpttask.cpp:1809 kernel/kpttask.cpp:1880 |
694 | #: kernel/kpttask.cpp:1897 kernel/kpttask.cpp:1909 kernel/kpttask.cpp:2123 |
695 | #: kernel/kpttask.cpp:2142 kernel/kpttask.cpp:2164 kernel/kpttask.cpp:2180 |
696 | #: kernel/kpttask.cpp:2199 kernel/kpttask.cpp:2263 kernel/kpttask.cpp:2276 |
697 | #: kernel/kpttask.cpp:2293 |
698 | #, kde-format |
699 | msgctxt "1=type of constraint" |
700 | msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" |
701 | msgstr "%1:无法满足约束。Negative float=%2" |
702 | |
703 | #: kernel/kpttask.cpp:1833 kernel/kpttask.cpp:2221 |
704 | #, kde-format |
705 | msgid "Effort deviation. Estimate: %1, scheduled: %2, granularity: %3" |
706 | msgstr "" |
707 | |
708 | #: kernel/kpttask.cpp:1841 kernel/kpttask.cpp:2229 |
709 | #, kde-format |
710 | msgid "Effort not met. Estimate: %1, scheduled: %2" |
711 | msgstr "" |
712 | |
713 | #: kernel/kpttask.cpp:1929 kernel/kpttask.cpp:2311 |
714 | #, kde-format |
715 | msgid "Failed to schedule within project target time" |
716 | msgstr "无法在项目目标时间内调度" |
717 | |
718 | #: kernel/kpttask.cpp:1936 kernel/kpttask.cpp:2318 |
719 | #, kde-format |
720 | msgid "Starting earlier than early start" |
721 | msgstr "开始时比提早开始还早" |
722 | |
723 | #: kernel/kpttask.cpp:1939 kernel/kpttask.cpp:2321 |
724 | #, kde-format |
725 | msgid "Finishing later than late finish" |
726 | msgstr "完成时比推迟完成还晚" |
727 | |
728 | #: kernel/kpttask.cpp:1941 kernel/kpttask.cpp:2323 |
729 | #, kde-format |
730 | msgid "Scheduled: %1 to %2" |
731 | msgstr "已调度:自 %1 至 %2" |
732 | |
733 | #: kernel/kpttask.cpp:1944 |
734 | #, kde-format |
735 | msgid "Finished schedule forward: %1 ms" |
736 | msgstr "完成向前安排,用时:%1 毫秒" |
737 | |
738 | #: kernel/kpttask.cpp:2042 |
739 | #, kde-format |
740 | msgid "Schedule from end time: %1" |
741 | msgstr "从结束时间开始调度:%1" |
742 | |
743 | #: kernel/kpttask.cpp:2066 |
744 | #, kde-format |
745 | msgctxt "1=type of constraint" |
746 | msgid "%1: Failed to schedule within late finish." |
747 | msgstr "%1:无法在推迟完成期限内调度。" |
748 | |
749 | #: kernel/kpttask.cpp:2072 |
750 | #, kde-format |
751 | msgctxt "1=type of constraint" |
752 | msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" |
753 | msgstr "%1:无法从继承的开始时间调度" |
754 | |
755 | #: kernel/kpttask.cpp:2099 kernel/kpttask.cpp:2237 |
756 | #, kde-format |
757 | msgctxt "1=type of constraint" |
758 | msgid "%1: Failed to schedule after early start." |
759 | msgstr "%1:无法在提早开始期限之后调度。" |
760 | |
761 | #: kernel/kpttask.cpp:2394 |
762 | #, kde-format |
763 | msgid "No resource has been allocated" |
764 | msgstr "未分配任何资源" |
765 | |
766 | #: kernel/kpttask.cpp:2559 |
767 | #, kde-format |
768 | msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" |
769 | msgstr "无法满足工作持续时间。预期时间:%1 可用时间:%2" |
770 | |
771 | #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:28 |
772 | #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 |
773 | #, kde-format |
774 | msgid "Number" |
775 | msgstr "数字" |
776 | |
777 | #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:29 |
778 | #, kde-format |
779 | msgid "Roman, upper case" |
780 | msgstr "大写罗马数字" |
781 | |
782 | #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:30 |
783 | #, kde-format |
784 | msgid "Roman, lower case" |
785 | msgstr "小写罗马数字" |
786 | |
787 | #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:31 |
788 | #, kde-format |
789 | msgid "Letter, upper case" |
790 | msgstr "大写字母" |
791 | |
792 | #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:32 |
793 | #, kde-format |
794 | msgid "Letter, lower case" |
795 | msgstr "小写字母" |
796 | |
797 | #: kernel/Resource.cpp:194 |
798 | #, kde-kuit-format |
799 | msgctxt "@item:inlistbox resource type" |
800 | msgid "Work" |
801 | msgstr "工作" |
802 | |
803 | #: kernel/Resource.cpp:195 |
804 | #, kde-kuit-format |
805 | msgctxt "@item:inlistbox resource type" |
806 | msgid "Material" |
807 | msgstr "材料" |
808 | |
809 | #: kernel/Resource.cpp:196 |
810 | #, kde-kuit-format |
811 | msgctxt "@item:inlistbox resource type" |
812 | msgid "Team" |
813 | msgstr "团队" |
814 | |
815 | #: kernel/Resource.cpp:577 |
816 | #, kde-format |
817 | msgid "Make appointments: Invalid time" |
818 | msgstr "约会:无效时间" |
819 | |
820 | #: kernel/Resource.cpp:582 kernel/Resource.cpp:643 kernel/Resource.cpp:893 |
821 | #: kernel/Resource.cpp:968 |
822 | #, kde-format |
823 | msgid "Resource %1 has no calendar defined" |
824 | msgstr "资源 %1 没有定义日历" |
825 | |
826 | #: kernel/Resource.cpp:606 |
827 | #, kde-format |
828 | msgid "Make appointments: Node start time is not valid" |
829 | msgstr "约会:节点开始时间无效" |
830 | |
831 | #: kernel/Resource.cpp:610 |
832 | #, kde-format |
833 | msgid "Make appointments: Node end time is not valid" |
834 | msgstr "约会:节点结束时间无效" |
835 | |
836 | #: kernel/Resource.cpp:657 kernel/Resource.cpp:674 |
837 | #, kde-format |
838 | msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" |
839 | msgstr "资源 %1 在 %2 到 %3 不可用" |
840 | |
841 | #: kernel/WorkPackage.cpp:135 |
842 | #, kde-format |
843 | msgid "Send" |
844 | msgstr "发送" |
845 | |
846 | #: kernel/WorkPackage.cpp:138 |
847 | #, kde-format |
848 | msgid "Receive" |
849 | msgstr "接收" |
850 | |
851 | #: kernel/WorkPackage.cpp:141 |
852 | #, kde-format |
853 | msgid "Rejected" |
854 | msgstr "" |
855 | |
856 | #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1071 |
857 | #, kde-format |
858 | msgctxt "Default text for undo action" |
859 | msgid "Undo" |
860 | msgstr "悔棋" |
861 | |
862 | #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1071 |
863 | #: main/KoUndoStackAction.cpp:42 |
864 | #, kde-format |
865 | msgid "Undo %1" |
866 | msgstr "撤销 %1" |
867 | |
868 | #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1097 |
869 | #, kde-format |
870 | msgctxt "Default text for redo action" |
871 | msgid "Redo" |
872 | msgstr "重下" |
873 | |
874 | #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1097 |
875 | #: main/KoUndoStackAction.cpp:42 |
876 | #, kde-format |
877 | msgid "Redo %1" |
878 | msgstr "重做 %1" |
879 | |
880 | #: kundo2/kundo2model.cpp:55 |
881 | #, kde-format |
882 | msgid "<empty>" |
883 | msgstr "<空>" |
884 | |
885 | #: kundo2/kundo2stack.cpp:1347 main/KoMainWindow.cpp:1667 |
886 | #: main/KoUndoStackAction.cpp:34 |
887 | #, kde-format |
888 | msgid "Redo" |
889 | msgstr "重下" |
890 | |
891 | #: kundo2/kundo2stack.cpp:1366 main/KoMainWindow.cpp:1666 |
892 | #: main/KoUndoStackAction.cpp:26 |
893 | #, kde-format |
894 | msgid "Undo" |
895 | msgstr "悔棋" |
896 | |
897 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) |
898 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) |
899 | #: main/config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 |
900 | #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 |
901 | #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 |
902 | #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 |
903 | #, kde-format |
904 | msgid "" |
905 | "The person responsible for this task.\n" |
906 | "\n" |
907 | "This is not limited to persons available in a resource group but can be " |
908 | "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " |
909 | "button." |
910 | msgstr "" |
911 | "负责这项任务的人。 这并不局限于在资源组中可用的人,但可以是任何人。您甚至可以" |
912 | "用选择按钮直接访问您的通讯录。" |
913 | |
914 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) |
915 | #: main/config/ConfigDocumentationPanel.ui:43 |
916 | #, kde-format |
917 | msgid "Documentation:" |
918 | msgstr "" |
919 | |
920 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel) |
921 | #: main/config/ConfigDocumentationPanel.ui:79 |
922 | #, kde-format |
923 | msgid "Context help:" |
924 | msgstr "" |
925 | |
926 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) |
927 | #: main/config/ConfigDocumentationPanel.ui:95 |
928 | #, kde-format |
929 | msgid "Context language" |
930 | msgstr "" |
931 | |
932 | #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:60 |
933 | #, kde-format |
934 | msgid "No autosave" |
935 | msgstr "" |
936 | |
937 | #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:61 |
938 | #, kde-format |
939 | msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" |
940 | msgid " min" |
941 | msgstr "" |
942 | |
943 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
944 | #: main/config/KoConfigDocumentPage.ui:45 |
945 | #, kde-format |
946 | msgid "Autosave interval:" |
947 | msgstr "" |
948 | |
949 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
950 | #: main/config/KoConfigDocumentPage.ui:52 |
951 | #, kde-format |
952 | msgid "Create backup file:" |
953 | msgstr "" |
954 | |
955 | #: main/kedittoolbar.cpp:43 |
956 | #, kde-format |
957 | msgid "--- separator ---" |
958 | msgstr "" |
959 | |
960 | #: main/kedittoolbar.cpp:44 |
961 | #, kde-format |
962 | msgid "--- expanding spacer ---" |
963 | msgstr "" |
964 | |
965 | #: main/kedittoolbar.cpp:337 |
966 | #, kde-format |
967 | msgctxt "@title:window" |
968 | msgid "Change Text" |
969 | msgstr "" |
970 | |
971 | #: main/kedittoolbar.cpp:347 |
972 | #, kde-format |
973 | msgid "Icon te&xt:" |
974 | msgstr "" |
975 | |
976 | #: main/kedittoolbar.cpp:352 |
977 | #, kde-format |
978 | msgctxt "@option:check" |
979 | msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" |
980 | msgstr "" |
981 | |
982 | #: main/kedittoolbar.cpp:601 |
983 | #, kde-format |
984 | msgctxt "@title:window" |
985 | msgid "Configure Toolbars" |
986 | msgstr "" |
987 | |
988 | #: main/kedittoolbar.cpp:664 |
989 | #, kde-format |
990 | msgid "" |
991 | "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " |
992 | "default? The changes will be applied immediately." |
993 | msgstr "" |
994 | |
995 | #: main/kedittoolbar.cpp:665 |
996 | #, kde-format |
997 | msgid "Reset Toolbars" |
998 | msgstr "" |
999 | |
1000 | #: main/kedittoolbar.cpp:666 |
1001 | #, kde-format |
1002 | msgid "Reset" |
1003 | msgstr "" |
1004 | |
1005 | #: main/kedittoolbar.cpp:997 |
1006 | #, kde-format |
1007 | msgid "&Toolbar:" |
1008 | msgstr "" |
1009 | |
1010 | #. i18n("&New"), this); |
1011 | #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); |
1012 | #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
1013 | #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); |
1014 | #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); |
1015 | #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
1016 | #. our list of inactive actions |
1017 | #: main/kedittoolbar.cpp:1013 |
1018 | #, kde-format |
1019 | msgid "A&vailable actions:" |
1020 | msgstr "" |
1021 | |
1022 | #: main/kedittoolbar.cpp:1034 main/kedittoolbar.cpp:1059 |
1023 | #: ui/kptganttview.cpp:465 ui/MilestoneGanttView.cpp:475 |
1024 | #, kde-format |
1025 | msgid "Filter" |
1026 | msgstr "" |
1027 | |
1028 | #: main/kedittoolbar.cpp:1037 |
1029 | #, kde-format |
1030 | msgid "Curr&ent actions:" |
1031 | msgstr "" |
1032 | |
1033 | #: main/kedittoolbar.cpp:1062 |
1034 | #, kde-format |
1035 | msgctxt "@action:button" |
1036 | msgid "Change &Icon..." |
1037 | msgstr "" |
1038 | |
1039 | #: main/kedittoolbar.cpp:1071 |
1040 | #, kde-format |
1041 | msgctxt "@action:button" |
1042 | msgid "Change Te&xt..." |
1043 | msgstr "" |
1044 | |
1045 | #: main/kedittoolbar.cpp:1233 |
1046 | #, kde-format |
1047 | msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" |
1048 | msgid "%1" |
1049 | msgstr "" |
1050 | |
1051 | #: main/kedittoolbar.cpp:1261 |
1052 | #, kde-format |
1053 | msgid "" |
1054 | "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." |
1055 | msgstr "" |
1056 | |
1057 | #: main/kedittoolbar.cpp:1263 |
1058 | #, kde-format |
1059 | msgid "<Merge>" |
1060 | msgstr "" |
1061 | |
1062 | #: main/kedittoolbar.cpp:1265 |
1063 | #, kde-format |
1064 | msgid "<Merge %1>" |
1065 | msgstr "" |
1066 | |
1067 | #: main/kedittoolbar.cpp:1275 |
1068 | #, kde-format |
1069 | msgid "" |
1070 | "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " |
1071 | "will not be able to re-add it." |
1072 | msgstr "" |
1073 | |
1074 | #: main/kedittoolbar.cpp:1276 |
1075 | #, kde-format |
1076 | msgid "ActionList: %1" |
1077 | msgstr "" |
1078 | |
1079 | #: main/kedittoolbar.cpp:1377 main/kedittoolbar.cpp:1402 |
1080 | #, kde-format |
1081 | msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" |
1082 | msgid "%1" |
1083 | msgstr "" |
1084 | |
1085 | #: main/kedittoolbar.cpp:1630 |
1086 | #, kde-format |
1087 | msgid "Change Icon" |
1088 | msgstr "" |
1089 | |
1090 | #: main/KoApplication.cpp:192 |
1091 | #, kde-format |
1092 | msgid "just load the file and then exit" |
1093 | msgstr "只加载文件,然后退出" |
1094 | |
1095 | #: main/KoApplication.cpp:193 |
1096 | #, kde-format |
1097 | msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" |
1098 | msgstr "加载文件,显示窗口和进度条,然后退出" |
1099 | |
1100 | #: main/KoApplication.cpp:194 |
1101 | #, kde-format |
1102 | msgid "Filename to write profiling information into." |
1103 | msgstr "用于写入信息配置的文件名。" |
1104 | |
1105 | #: main/KoApplication.cpp:195 |
1106 | #, kde-format |
1107 | msgid "File(s) or URL(s) to open" |
1108 | msgstr "要打开的文件或 URL" |
1109 | |
1110 | #: main/KoApplication.cpp:447 main/KoApplication.cpp:480 |
1111 | #, kde-format |
1112 | msgid "%1: Critical Error" |
1113 | msgstr "%1:严重错误" |
1114 | |
1115 | #: main/KoApplication.cpp:447 main/KoApplication.cpp:480 |
1116 | #, kde-format |
1117 | msgid "" |
1118 | "Essential application components could not be found.\n" |
1119 | "This might be an installation issue.\n" |
1120 | "Try restarting or reinstalling." |
1121 | msgstr "找不到必需的应用程序组件。这可能是安装问题。请尝试重新启动或重新安装。" |
1122 | |
1123 | #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:167 |
1124 | #, kde-format |
1125 | msgctxt "@title:window" |
1126 | msgid "Recover Files" |
1127 | msgstr "恢复文件" |
1128 | |
1129 | #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:172 |
1130 | #, kde-format |
1131 | msgid "The following autosave file can be recovered:" |
1132 | msgstr "以下自动保存文件可用于恢复:" |
1133 | |
1134 | #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:175 |
1135 | #, kde-format |
1136 | msgid "The following autosave files can be recovered:" |
1137 | msgstr "以下自动保存文件可用于恢复:" |
1138 | |
1139 | #: main/KoDocument.cpp:560 |
1140 | #, kde-format |
1141 | msgid "Making backup..." |
1142 | msgstr "正在制作备份..." |
1143 | |
1144 | #: main/KoDocument.cpp:575 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgid "Saving..." |
1147 | msgstr "正在保存..." |
1148 | |
1149 | #: main/KoDocument.cpp:603 |
1150 | #, kde-format |
1151 | msgid "" |
1152 | "Could not save\n" |
1153 | "%1" |
1154 | msgstr "" |
1155 | "无法保存\n" |
1156 | "%1" |
1157 | |
1158 | #: main/KoDocument.cpp:605 |
1159 | #, kde-format |
1160 | msgid "" |
1161 | "Could not save %1\n" |
1162 | "Reason: %2" |
1163 | msgstr "" |
1164 | "无法保存 %1\n" |
1165 | "原因:%2" |
1166 | |
1167 | #: main/KoDocument.cpp:634 |
1168 | #, kde-format |
1169 | msgid "Document <i>%1</i> saved" |
1170 | msgstr "文档 <i>%1</i> 已保存" |
1171 | |
1172 | #: main/KoDocument.cpp:722 |
1173 | #, kde-format |
1174 | msgid "" |
1175 | "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " |
1176 | "Please save your work manually." |
1177 | msgstr "此加密文档的密码未知。自动保存失败!请手动保存您的工作。" |
1178 | |
1179 | #: main/KoDocument.cpp:725 |
1180 | #, kde-format |
1181 | msgid "Autosaving..." |
1182 | msgstr "正在自动保存..." |
1183 | |
1184 | #: main/KoDocument.cpp:737 |
1185 | #, kde-format |
1186 | msgid "Error during autosave! Partition full?" |
1187 | msgstr "自动保存时出错!分区已满?" |
1188 | |
1189 | #: main/KoDocument.cpp:831 |
1190 | #, kde-format |
1191 | msgid "Could not create the file for saving" |
1192 | msgstr "无法创建要保存的文件" |
1193 | |
1194 | #: main/KoDocument.cpp:875 main/KoDocument.cpp:897 main/KoDocument.cpp:928 |
1195 | #: main/KoDocument.cpp:962 |
1196 | #, kde-format |
1197 | msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" |
1198 | msgstr "无法写入“%1”。分区已满?" |
1199 | |
1200 | #: main/KoDocument.cpp:890 main/KoDocument.cpp:937 main/KoDocument.cpp:1950 |
1201 | #, kde-format |
1202 | msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" |
1203 | msgstr "试图写入“%1”时出错。分区已满?" |
1204 | |
1205 | #: main/KoDocument.cpp:1181 |
1206 | #, kde-format |
1207 | msgid "" |
1208 | "Malformed URL\n" |
1209 | "%1" |
1210 | msgstr "" |
1211 | "不正确的 URL\n" |
1212 | "%1" |
1213 | |
1214 | #: main/KoDocument.cpp:1197 |
1215 | #, kde-format |
1216 | msgid "" |
1217 | "An autosaved file exists for this document.\n" |
1218 | "Do you want to open it instead?" |
1219 | msgstr "" |
1220 | "存在一个为该文档自动保存的文件。\n" |
1221 | "您是否要打开它?" |
1222 | |
1223 | #: main/KoDocument.cpp:1198 |
1224 | #, kde-format |
1225 | msgid "Autosave" |
1226 | msgstr "" |
1227 | |
1228 | #: main/KoDocument.cpp:1312 main/KoDocument.cpp:1633 main/KoMainWindow.cpp:722 |
1229 | #, kde-format |
1230 | msgid "The file %1 does not exist." |
1231 | msgstr "文件 %1 不存在。" |
1232 | |
1233 | #: main/KoDocument.cpp:1390 |
1234 | #, kde-format |
1235 | msgid "Opening Document" |
1236 | msgstr "正在打开文档" |
1237 | |
1238 | #: main/KoDocument.cpp:1406 |
1239 | #, kde-format |
1240 | msgid "Could not create the filter plugin" |
1241 | msgstr "无法创建滤镜插件" |
1242 | |
1243 | #: main/KoDocument.cpp:1409 |
1244 | #, kde-format |
1245 | msgid "Could not create the output document" |
1246 | msgstr "无法创建输出文档" |
1247 | |
1248 | #: main/KoDocument.cpp:1412 |
1249 | #, kde-format |
1250 | msgid "File not found" |
1251 | msgstr "未找到文件" |
1252 | |
1253 | #: main/KoDocument.cpp:1415 |
1254 | #, kde-format |
1255 | msgid "Cannot create storage" |
1256 | msgstr "无法创建存储" |
1257 | |
1258 | #: main/KoDocument.cpp:1418 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgid "Bad MIME type" |
1261 | msgstr "无效的 MIME 类型" |
1262 | |
1263 | #: main/KoDocument.cpp:1421 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgid "Error in embedded document" |
1266 | msgstr "嵌入的文档出错" |
1267 | |
1268 | #: main/KoDocument.cpp:1424 |
1269 | #, kde-format |
1270 | msgid "Format not recognized" |
1271 | msgstr "格式未识别" |
1272 | |
1273 | #: main/KoDocument.cpp:1427 |
1274 | #, kde-format |
1275 | msgid "Not implemented" |
1276 | msgstr "未实现" |
1277 | |
1278 | #: main/KoDocument.cpp:1430 |
1279 | #, kde-format |
1280 | msgid "Parsing error" |
1281 | msgstr "分析错误" |
1282 | |
1283 | #: main/KoDocument.cpp:1433 |
1284 | #, kde-format |
1285 | msgid "Document is password protected" |
1286 | msgstr "文档被密码保护" |
1287 | |
1288 | #: main/KoDocument.cpp:1436 |
1289 | #, kde-format |
1290 | msgid "Invalid file format" |
1291 | msgstr "无效的文件格式" |
1292 | |
1293 | #: main/KoDocument.cpp:1443 |
1294 | #, kde-format |
1295 | msgid "Internal error" |
1296 | msgstr "内部错误" |
1297 | |
1298 | #: main/KoDocument.cpp:1446 |
1299 | #, kde-format |
1300 | msgid "Out of memory" |
1301 | msgstr "内存不足" |
1302 | |
1303 | #: main/KoDocument.cpp:1449 |
1304 | #, kde-format |
1305 | msgid "Empty Filter Plugin" |
1306 | msgstr "空的滤镜插件" |
1307 | |
1308 | #: main/KoDocument.cpp:1452 |
1309 | #, kde-format |
1310 | msgid "Trying to load into the wrong kind of document" |
1311 | msgstr "试图加载类型错误的文档" |
1312 | |
1313 | #: main/KoDocument.cpp:1455 |
1314 | #, kde-format |
1315 | msgid "Failed to download remote file" |
1316 | msgstr "下载远程文件失败" |
1317 | |
1318 | #: main/KoDocument.cpp:1463 |
1319 | #, kde-format |
1320 | msgid "Reading file timed out" |
1321 | msgstr "" |
1322 | |
1323 | #: main/KoDocument.cpp:1466 main/KoDocument.cpp:1477 |
1324 | #, kde-format |
1325 | msgid "Unknown error" |
1326 | msgstr "未知的错误" |
1327 | |
1328 | #: main/KoDocument.cpp:1469 |
1329 | #, kde-format |
1330 | msgid "Filter planconvert.jar not found, check your installation" |
1331 | msgstr "" |
1332 | |
1333 | #: main/KoDocument.cpp:1472 |
1334 | #, kde-format |
1335 | msgid "Execution failed. Check your installation" |
1336 | msgstr "" |
1337 | |
1338 | #: main/KoDocument.cpp:1475 |
1339 | #, kde-format |
1340 | msgid "Execution failed. ODBC Driver not found" |
1341 | msgstr "" |
1342 | |
1343 | #: main/KoDocument.cpp:1481 |
1344 | #, kde-format |
1345 | msgid "" |
1346 | "Could not open %2.\n" |
1347 | "Reason: %1.\n" |
1348 | "%3" |
1349 | msgstr "" |
1350 | "无法打开 %2。\n" |
1351 | "原因:%1。\n" |
1352 | "%3" |
1353 | |
1354 | #: main/KoDocument.cpp:1538 |
1355 | #, kde-format |
1356 | msgid "Document <i>%1</i> loaded" |
1357 | msgstr "已加载文档 <i>%1</i>" |
1358 | |
1359 | #: main/KoDocument.cpp:1607 odf/KoOdfReadStore.cpp:107 |
1360 | #, kde-format |
1361 | msgid "Could not find %1" |
1362 | msgstr "无法找到 %1" |
1363 | |
1364 | #: main/KoDocument.cpp:1619 |
1365 | #, kde-format |
1366 | msgid "" |
1367 | "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" |
1368 | "Error message: %4" |
1369 | msgstr "" |
1370 | "在 %1 的第 %2 行第 %3 列发生分析错误\n" |
1371 | "错误消息:%4" |
1372 | |
1373 | #: main/KoDocument.cpp:1640 |
1374 | #, kde-format |
1375 | msgid "%1 is not a file." |
1376 | msgstr "%1 不是文件。" |
1377 | |
1378 | #: main/KoDocument.cpp:1655 |
1379 | #, kde-format |
1380 | msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." |
1381 | msgstr "无法打开文件进行读取 (请检查读取权限)。" |
1382 | |
1383 | #: main/KoDocument.cpp:1666 |
1384 | #, kde-format |
1385 | msgid "Could not read the beginning of the file." |
1386 | msgstr "无法读取文件的开始部分。" |
1387 | |
1388 | #: main/KoDocument.cpp:1696 |
1389 | #, kde-format |
1390 | msgid "" |
1391 | "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" |
1392 | "Error message: %3" |
1393 | msgstr "" |
1394 | "在主文档的第 %1 行第 %2 列发生分析错误\n" |
1395 | "错误消息:%3" |
1396 | |
1397 | #: main/KoDocument.cpp:1717 |
1398 | #, kde-format |
1399 | msgid "Not a valid Calligra Plan file: %1" |
1400 | msgstr "" |
1401 | |
1402 | #: main/KoDocument.cpp:1734 main/KoDocument.cpp:1765 |
1403 | #, kde-format |
1404 | msgid "Invalid password" |
1405 | msgstr "" |
1406 | |
1407 | #: main/KoDocument.cpp:1805 |
1408 | #, kde-format |
1409 | msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." |
1410 | msgstr "无效文档:没有“maindoc.xml”文件。" |
1411 | |
1412 | #: main/KoDocument.cpp:1831 |
1413 | #, kde-format |
1414 | msgid "" |
1415 | "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open " |
1416 | "an old version." |
1417 | msgstr "文档<i>%1</i>包含多个版本。请转到文件->版本以打开旧版本。" |
1418 | |
1419 | #: main/KoDocument.cpp:2040 main/KoDocument.cpp:2536 main/KoMainWindow.cpp:1261 |
1420 | #, kde-format |
1421 | msgid "Untitled" |
1422 | msgstr "无标题" |
1423 | |
1424 | #: main/KoDocument.cpp:2043 main/KoMainWindow.cpp:1264 |
1425 | #, kde-format |
1426 | msgid "" |
1427 | "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?" |
1428 | "</p>" |
1429 | msgstr "<p>文档 <b>'%1'</b> 已被修订。</p><p>您想要保存它吗?</p>" |
1430 | |
1431 | #: main/KoDocument.cpp:2044 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 |
1432 | #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:382 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:416 |
1433 | #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:424 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:481 |
1434 | #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:489 |
1435 | #, kde-format |
1436 | msgid "Save Document" |
1437 | msgstr "保存文档" |
1438 | |
1439 | #: main/KoDocument.cpp:2128 |
1440 | #, kde-format |
1441 | msgid "Internal error: saveXML not implemented" |
1442 | msgstr "内部错误:saveXML 没有实现" |
1443 | |
1444 | #: main/KoDocument.cpp:2166 |
1445 | #, kde-format |
1446 | msgid "" |
1447 | "Could not open\n" |
1448 | "%1" |
1449 | msgstr "" |
1450 | "无法打开\n" |
1451 | "%1" |
1452 | |
1453 | #: main/KoDocument.cpp:2169 |
1454 | #, kde-format |
1455 | msgid "" |
1456 | "Could not open %1\n" |
1457 | "Reason: %2" |
1458 | msgstr "" |
1459 | "无法打开 %1\n" |
1460 | "原因:%2" |
1461 | |
1462 | #: main/KoDocument.cpp:2243 |
1463 | #, kde-format |
1464 | msgid "a word processing" |
1465 | msgstr "字处理" |
1466 | |
1467 | #: main/KoDocument.cpp:2244 |
1468 | #, kde-format |
1469 | msgid "a spreadsheet" |
1470 | msgstr "电子表格" |
1471 | |
1472 | #: main/KoDocument.cpp:2245 |
1473 | #, kde-format |
1474 | msgid "a presentation" |
1475 | msgstr "演示文稿" |
1476 | |
1477 | #: main/KoDocument.cpp:2246 |
1478 | #, kde-format |
1479 | msgid "a chart" |
1480 | msgstr "图表" |
1481 | |
1482 | #: main/KoDocument.cpp:2247 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgid "a drawing" |
1485 | msgstr "绘图" |
1486 | |
1487 | #: main/KoDocument.cpp:2540 |
1488 | #, kde-format |
1489 | msgid "" |
1490 | "The document \"%1\" has been modified.\n" |
1491 | "Do you want to save your changes or discard them?" |
1492 | msgstr "" |
1493 | "文档“%1”已经被修改。\n" |
1494 | "您要保存更改还是丢弃?" |
1495 | |
1496 | #: main/KoDocument.cpp:2542 |
1497 | #, kde-format |
1498 | msgid "Close Document" |
1499 | msgstr "关闭文档" |
1500 | |
1501 | #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 |
1502 | #, kde-format |
1503 | msgid "Could not export file." |
1504 | msgstr "无法导出文件。" |
1505 | |
1506 | #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 |
1507 | #, kde-format |
1508 | msgid "Missing Export Filter" |
1509 | msgstr "导出过滤器丢失" |
1510 | |
1511 | #: main/KoFilterManager.cpp:540 |
1512 | #, kde-format |
1513 | msgid "" |
1514 | "Could not import file of type\n" |
1515 | "%1" |
1516 | msgstr "" |
1517 | "无法导入这种类型的文件\n" |
1518 | "%1" |
1519 | |
1520 | #: main/KoFilterManager.cpp:542 |
1521 | #, kde-format |
1522 | msgid "Missing Import Filter" |
1523 | msgstr "导入过滤器丢失" |
1524 | |
1525 | #: main/KoFilterManager_p.cpp:29 |
1526 | #, kde-format |
1527 | msgid "Choose Filter" |
1528 | msgstr "选择过滤器" |
1529 | |
1530 | #: main/KoMainWindow.cpp:160 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgid "%1 unsaved document (%2)" |
1533 | msgstr "%1 未保存的文档 (%2)" |
1534 | |
1535 | #: main/KoMainWindow.cpp:275 ui/kptviewbase.cpp:756 |
1536 | #, kde-format |
1537 | msgid "Print to PDF..." |
1538 | msgstr "打印到 PDF..." |
1539 | |
1540 | #: main/KoMainWindow.cpp:285 |
1541 | #, kde-format |
1542 | msgid "Reload" |
1543 | msgstr "重新加载" |
1544 | |
1545 | #: main/KoMainWindow.cpp:289 |
1546 | #, kde-format |
1547 | msgid "Import..." |
1548 | msgstr "导入..." |
1549 | |
1550 | #: main/KoMainWindow.cpp:293 |
1551 | #, kde-format |
1552 | msgid "E&xport..." |
1553 | msgstr "导出(&X)..." |
1554 | |
1555 | #: main/KoMainWindow.cpp:297 |
1556 | #, kde-format |
1557 | msgid "En&crypt Document" |
1558 | msgstr "加密文档 (&C)" |
1559 | |
1560 | #: main/KoMainWindow.cpp:302 |
1561 | #, kde-format |
1562 | msgid "&Uncompress to Directory" |
1563 | msgstr "解压到目录 (&U)" |
1564 | |
1565 | #: main/KoMainWindow.cpp:307 |
1566 | #, kde-format |
1567 | msgid "&New View" |
1568 | msgstr "新建视图(&N)" |
1569 | |
1570 | #: main/KoMainWindow.cpp:314 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:89 |
1571 | #, kde-format |
1572 | msgid "Document Information" |
1573 | msgstr "文档信息" |
1574 | |
1575 | #: main/KoMainWindow.cpp:340 |
1576 | #, kde-format |
1577 | msgid "Full Screen Mode" |
1578 | msgstr "全屏模式" |
1579 | |
1580 | #: main/KoMainWindow.cpp:345 |
1581 | #, kde-format |
1582 | msgid "Show Dockers" |
1583 | msgstr "显示停靠栏" |
1584 | |
1585 | #: main/KoMainWindow.cpp:350 |
1586 | #, kde-format |
1587 | msgctxt "@action:inmenu" |
1588 | msgid "Show Docker Titlebars" |
1589 | msgstr "显示停靠栏的标题栏" |
1590 | |
1591 | #: main/KoMainWindow.cpp:357 |
1592 | #, kde-format |
1593 | msgid "Dockers" |
1594 | msgstr "停靠栏" |
1595 | |
1596 | #: main/KoMainWindow.cpp:671 |
1597 | #, kde-format |
1598 | msgid "(write protected)" |
1599 | msgstr "(写保护)" |
1600 | |
1601 | #: main/KoMainWindow.cpp:676 |
1602 | #, kde-format |
1603 | msgid "Save as %1" |
1604 | msgstr "另存为 %1" |
1605 | |
1606 | #: main/KoMainWindow.cpp:678 |
1607 | #, kde-format |
1608 | msgid "Save" |
1609 | msgstr "保存" |
1610 | |
1611 | #: main/KoMainWindow.cpp:716 main/KoMainWindow.cpp:744 |
1612 | #, kde-kuit-format |
1613 | msgctxt "@info" |
1614 | msgid "" |
1615 | "Cannot open a template file.<nl/>If you want to modify the template, create " |
1616 | "a new project using this template and save it using <interface>File->Create " |
1617 | "Project Template...</interface>." |
1618 | msgstr "" |
1619 | |
1620 | #: main/KoMainWindow.cpp:899 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 |
1621 | #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:439 |
1622 | #, kde-format |
1623 | msgid "%1 (unknown file type)" |
1624 | msgstr "%1 (未知文件类型)" |
1625 | |
1626 | #: main/KoMainWindow.cpp:907 |
1627 | #, kde-format |
1628 | msgid "" |
1629 | "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still " |
1630 | "want to save in this format?</qt>" |
1631 | msgstr "<qt>另存为 %1 可能造成某些格式丢失。<p>您仍然想要保存为此格式吗?</qt>" |
1632 | |
1633 | #: main/KoMainWindow.cpp:910 |
1634 | #, kde-format |
1635 | msgid "Confirm Save" |
1636 | msgstr "确认保存" |
1637 | |
1638 | #: main/KoMainWindow.cpp:919 |
1639 | #, kde-format |
1640 | msgid "" |
1641 | "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still " |
1642 | "want to export to this format?</qt>" |
1643 | msgstr "<qt>导出为 %1 可能造成某些格式丢失。<p>您仍然想要导出为此格式吗?</qt>" |
1644 | |
1645 | #: main/KoMainWindow.cpp:922 |
1646 | #, kde-format |
1647 | msgid "Confirm Export" |
1648 | msgstr "确认导出" |
1649 | |
1650 | #: main/KoMainWindow.cpp:923 ui/reports/reportview.cpp:381 |
1651 | #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 |
1652 | #, kde-format |
1653 | msgid "Export" |
1654 | msgstr "导出" |
1655 | |
1656 | #: main/KoMainWindow.cpp:1041 |
1657 | #, kde-format |
1658 | msgid "untitled" |
1659 | msgstr "无字幕 / 标题" |
1660 | |
1661 | #: main/KoMainWindow.cpp:1334 main/WelcomeView.cpp:274 |
1662 | #, kde-format |
1663 | msgid "Open Document" |
1664 | msgstr "打开文件" |
1665 | |
1666 | #: main/KoMainWindow.cpp:1343 |
1667 | #, kde-format |
1668 | msgid "Import Document" |
1669 | msgstr "导入文档" |
1670 | |
1671 | #: main/KoMainWindow.cpp:1551 |
1672 | #, kde-format |
1673 | msgid "Cannot preview the document" |
1674 | msgstr "" |
1675 | |
1676 | #: main/KoMainWindow.cpp:1559 |
1677 | #, kde-format |
1678 | msgid "Cannot open pdf viewer" |
1679 | msgstr "" |
1680 | |
1681 | #: main/KoMainWindow.cpp:1607 |
1682 | #, kde-format |
1683 | msgid "Export as PDF" |
1684 | msgstr "导出为 PDF" |
1685 | |
1686 | #: main/KoMainWindow.cpp:1644 |
1687 | #, kde-format |
1688 | msgid "Cannot export to the specified file" |
1689 | msgstr "无法导出到指定文件" |
1690 | |
1691 | #: main/KoMainWindow.cpp:1820 |
1692 | #, kde-format |
1693 | msgid "Document" |
1694 | msgstr "文档" |
1695 | |
1696 | #: main/KoMainWindow.cpp:1828 |
1697 | #, kde-format |
1698 | msgid "Document - %1" |
1699 | msgstr "文档 - %1" |
1700 | |
1701 | #: main/KoMainWindow.cpp:1849 |
1702 | #, kde-format |
1703 | msgid "" |
1704 | "You will lose all changes made since your last save\n" |
1705 | "Do you want to continue?" |
1706 | msgstr "" |
1707 | "您将丢失自您上次保存之后的所有改变\n" |
1708 | "您要继续吗?" |
1709 | |
1710 | #: main/KoMainWindow.cpp:2211 |
1711 | #, kde-format |
1712 | msgid "Show %1 Toolbar" |
1713 | msgstr "显示%1工具栏" |
1714 | |
1715 | #: main/KoMainWindow.cpp:2213 |
1716 | #, kde-format |
1717 | msgid "Hide %1 Toolbar" |
1718 | msgstr "隐藏%1工具栏" |
1719 | |
1720 | #: main/KoPrintingDialog.cpp:44 |
1721 | #, kde-format |
1722 | msgid "Stop" |
1723 | msgstr "停止" |
1724 | |
1725 | #: main/KoPrintingDialog.cpp:175 ui/gantt/BasicGanttViewSettingsDialog.cpp:32 |
1726 | #: ui/kptaccountseditor.cpp:53 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 |
1727 | #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2185 ui/kptganttview.cpp:194 |
1728 | #: ui/kptitemviewsettup.cpp:190 ui/kptitemviewsettup.cpp:274 |
1729 | #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:66 ui/MilestoneGanttView.cpp:149 |
1730 | #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 |
1731 | #: ui/ResourceAppointmentsGanttView.cpp:163 |
1732 | #, kde-format |
1733 | msgid "Printing" |
1734 | msgstr "打印" |
1735 | |
1736 | #: main/KoPrintingDialog_p.h:140 |
1737 | #, kde-format |
1738 | msgid "Printing done" |
1739 | msgstr "打印完成" |
1740 | |
1741 | #: main/KoPrintingDialog_p.h:141 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:644 |
1742 | #, kde-format |
1743 | msgid "Close" |
1744 | msgstr "关闭" |
1745 | |
1746 | #: main/KoPrintingDialog_p.h:161 |
1747 | #, kde-format |
1748 | msgid "Stopped" |
1749 | msgstr "已停止" |
1750 | |
1751 | #: main/KoView.cpp:370 |
1752 | #, kde-format |
1753 | msgid "Active Author Profile" |
1754 | msgstr "激活作者简介" |
1755 | |
1756 | #: main/KoView.cpp:410 main/KoView.cpp:464 |
1757 | #, kde-format |
1758 | msgctxt "choice for author profile" |
1759 | msgid "Anonymous" |
1760 | msgstr "匿名" |
1761 | |
1762 | #: main/KoView.cpp:463 |
1763 | #, kde-format |
1764 | msgid "Default Author Profile" |
1765 | msgstr "默认作者信息配置" |
1766 | |
1767 | #: main/WelcomeView.cpp:119 |
1768 | #, kde-kuit-format |
1769 | msgctxt "@info" |
1770 | msgid "" |
1771 | "<subtitle>Context Help</subtitle><para>Many functions have help and hints " |
1772 | "that can be displayed with <emphasis>What's this</emphasis>.</" |
1773 | "para><para>Activate it by selecting the menu item <b><interface>Help|What's " |
1774 | "this</interface></b> or by pressing <shortcut>Shift+F1</shortcut>.</" |
1775 | "para><para>Try it on this text!</para>" |
1776 | msgstr "" |
1777 | |
1778 | #: main/WelcomeView.cpp:128 |
1779 | #, kde-kuit-format |
1780 | msgctxt "@info" |
1781 | msgid "<subtitle>Online Resources</subtitle>" |
1782 | msgstr "" |
1783 | |
1784 | #: main/WelcomeView.cpp:132 |
1785 | #, kde-kuit-format |
1786 | msgctxt "@info" |
1787 | msgid "" |
1788 | "<title>Create a new project</title><para>Creates a new project with default " |
1789 | "values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>Opens the " |
1790 | "<emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific " |
1791 | "properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target Start</" |
1792 | "resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/><link url='%1'>More...</" |
1793 | "link></para>" |
1794 | msgstr "" |
1795 | |
1796 | #: main/WelcomeView.cpp:146 |
1797 | #, kde-kuit-format |
1798 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1799 | msgid "" |
1800 | "<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/" |
1801 | ">This enables you to only create your resources once, you just refer to your " |
1802 | "resources file when you create a new project.<nl/>These resources can then " |
1803 | "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." |
1804 | "<nl/>Shared resources must be defined in a separate file.<nl/><link " |
1805 | "url='%1'>More...</link></para>" |
1806 | msgstr "" |
1807 | |
1808 | #: main/WelcomeView.cpp:159 |
1809 | #, kde-kuit-format |
1810 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1811 | msgid "" |
1812 | "<title>Recent Projects</title><para>A list of the 10 most recent project " |
1813 | "files opened.</para><para><nl/>This enables you to quickly open projects you " |
1814 | "have worked on recently.</para>" |
1815 | msgstr "" |
1816 | |
1817 | #: main/WelcomeView.cpp:168 |
1818 | #, kde-kuit-format |
1819 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1820 | msgid "" |
1821 | "<title>Context help</title><para>Help is available many places using " |
1822 | "<emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>It is activated using the menu entry " |
1823 | "<interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut " |
1824 | "<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via " |
1825 | "the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you see " |
1826 | "<link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display more " |
1827 | "information from the documentation.</para>" |
1828 | msgstr "" |
1829 | |
1830 | #: main/WelcomeView.cpp:186 |
1831 | #, kde-kuit-format |
1832 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1833 | msgid "" |
1834 | "<title>Project Templates</title><para>Select a template to create a new " |
1835 | "project based on the selected template.</para><para>Plan searches for " |
1836 | "templates in the places you can define in the settings dialog: " |
1837 | "<interface>Settings->Configure Plan</interface>.</para><para>You can create " |
1838 | "new templates from a project using the <interface>File->Create Project " |
1839 | "Template</interface> menu entry.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>" |
1840 | msgstr "" |
1841 | |
1842 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) |
1843 | #: main/WelcomeView.ui:56 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgid "New Project" |
1846 | msgstr "" |
1847 | |
1848 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
1849 | #: main/WelcomeView.ui:88 |
1850 | #, kde-format |
1851 | msgid "" |
1852 | "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:8pt; font-" |
1853 | "style:italic;\">Project templates:</span></p></body></html>" |
1854 | msgstr "" |
1855 | |
1856 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) |
1857 | #: main/WelcomeView.ui:156 |
1858 | #, kde-format |
1859 | msgctxt "@info:whatsthis" |
1860 | msgid "" |
1861 | "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span></" |
1862 | "p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing project.</p></" |
1863 | "body></html>" |
1864 | msgstr "" |
1865 | |
1866 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) |
1867 | #: main/WelcomeView.ui:159 |
1868 | #, kde-format |
1869 | msgid "Open Project" |
1870 | msgstr "" |
1871 | |
1872 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentProjectLabel) |
1873 | #: main/WelcomeView.ui:191 |
1874 | #, kde-format |
1875 | msgid "" |
1876 | "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:8pt; font-" |
1877 | "style:italic;\">Recent projects:</span></p></body></html>" |
1878 | msgstr "" |
1879 | |
1880 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introduction) |
1881 | #: main/WelcomeView.ui:280 |
1882 | #, kde-format |
1883 | msgid "Information" |
1884 | msgstr "" |
1885 | |
1886 | #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, calligraPlanLabel) |
1887 | #: main/WelcomeView.ui:387 |
1888 | #, kde-format |
1889 | msgctxt "@info:status" |
1890 | msgid "https://calligra.org/plan" |
1891 | msgstr "" |
1892 | |
1893 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calligraPlanLabel) |
1894 | #: main/WelcomeView.ui:390 |
1895 | #, kde-format |
1896 | msgid "" |
1897 | "<html><head/><body><p><a href=\"https://calligra.org/plan\"><span style=\" " |
1898 | "text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Home</span></a></p></body></" |
1899 | "html>" |
1900 | msgstr "" |
1901 | |
1902 | #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, userDocLabel) |
1903 | #: main/WelcomeView.ui:403 |
1904 | #, kde-format |
1905 | msgctxt "@info:status" |
1906 | msgid "https://docs.kde.org" |
1907 | msgstr "" |
1908 | |
1909 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userDocLabel) |
1910 | #: main/WelcomeView.ui:406 |
1911 | #, kde-format |
1912 | msgctxt "@action:button" |
1913 | msgid "" |
1914 | "<a href=\"https://docs.kde.org/index.php?application=calligraplan\">User " |
1915 | "documentation</a>" |
1916 | msgstr "" |
1917 | |
1918 | #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, forumLabel) |
1919 | #: main/WelcomeView.ui:422 |
1920 | #, kde-format |
1921 | msgctxt "@info:status" |
1922 | msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" |
1923 | msgstr "" |
1924 | |
1925 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, forumLabel) |
1926 | #: main/WelcomeView.ui:425 |
1927 | #, kde-format |
1928 | msgctxt "@action:button" |
1929 | msgid "" |
1930 | "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>" |
1931 | msgstr "" |
1932 | |
1933 | #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, commuityLabel) |
1934 | #: main/WelcomeView.ui:441 |
1935 | #, kde-format |
1936 | msgctxt "@info:status" |
1937 | msgid "https://userbase.kde.org/Plan" |
1938 | msgstr "" |
1939 | |
1940 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commuityLabel) |
1941 | #: main/WelcomeView.ui:444 |
1942 | #, kde-format |
1943 | msgctxt "@action:button" |
1944 | msgid "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Community</a>" |
1945 | msgstr "" |
1946 | |
1947 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) |
1948 | #: main/WelcomeView.ui:500 |
1949 | #, kde-format |
1950 | msgid "Create Shared Resources" |
1951 | msgstr "" |
1952 | |
1953 | #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:135 models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 |
1954 | #, kde-kuit-format |
1955 | msgctxt "@title:column" |
1956 | msgid "Allocation" |
1957 | msgstr "分配" |
1958 | |
1959 | #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:152 |
1960 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:132 |
1961 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:145 |
1962 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:401 |
1963 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:432 |
1964 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:790 |
1965 | #, no-c-format, kde-format |
1966 | msgctxt "<value>%" |
1967 | msgid "%1%" |
1968 | msgstr "%1%" |
1969 | |
1970 | #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:156 |
1971 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:142 |
1972 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:408 |
1973 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:796 |
1974 | #, kde-kuit-format |
1975 | msgctxt "@info:tooltip" |
1976 | msgid "Not allocated" |
1977 | msgstr "未分配" |
1978 | |
1979 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:131 |
1980 | #, kde-format |
1981 | msgid "There is %1 resource available in this group" |
1982 | msgid_plural "There are %1 resources available in this group" |
1983 | msgstr[0] "该组有 %1 个资源" |
1984 | |
1985 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:171 models/kptaccountsmodel.cpp:112 |
1986 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:1054 models/kptdocumentmodel.cpp:187 |
1987 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:526 |
1988 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:752 |
1989 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:767 |
1990 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1166 models/kptschedulemodel.cpp:986 |
1991 | #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 |
1992 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:50 |
1993 | #: models/ResourceGroupModel.cpp:190 models/ResourceModel.cpp:418 |
1994 | #: ui/projectview/ProjectView.cpp:40 |
1995 | #, kde-format |
1996 | msgid "Name" |
1997 | msgstr "名称" |
1998 | |
1999 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:172 models/kptdocumentmodel.cpp:188 |
2000 | #: models/kptrelationmodel.cpp:125 models/kptresourceallocationmodel.cpp:527 |
2001 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1167 |
2002 | #: models/ResourceGroupModel.cpp:192 models/ResourceModel.cpp:420 |
2003 | #, kde-format |
2004 | msgid "Type" |
2005 | msgstr "类型" |
2006 | |
2007 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:173 |
2008 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:528 |
2009 | #, kde-format |
2010 | msgid "Allocation" |
2011 | msgstr "分配" |
2012 | |
2013 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:174 |
2014 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:529 |
2015 | #, kde-kuit-format |
2016 | msgctxt "@title:column" |
2017 | msgid "Available" |
2018 | msgstr "可用" |
2019 | |
2020 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186 |
2021 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:543 |
2022 | #, kde-format |
2023 | msgid "Resource allocation" |
2024 | msgstr "资源分配" |
2025 | |
2026 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187 |
2027 | #, kde-kuit-format |
2028 | msgctxt "@info:tootip" |
2029 | msgid "Available resources or resource units" |
2030 | msgstr "可用资源或资源单位" |
2031 | |
2032 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:463 |
2033 | #, kde-format |
2034 | msgctxt "@info:tooltip" |
2035 | msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" |
2036 | msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" |
2037 | msgstr[0] "为动态分配请求的 %1 资源" |
2038 | |
2039 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:467 |
2040 | #, kde-format |
2041 | msgctxt "@info:tooltip" |
2042 | msgid "%1 resource allocated" |
2043 | msgid_plural "%1 resources allocated" |
2044 | msgstr[0] "已分配 %1 资源" |
2045 | |
2046 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:471 |
2047 | #, kde-kuit-format |
2048 | msgctxt "@info:tooltip" |
2049 | msgid "%1<nl/>%2" |
2050 | msgstr "%1<nl/>%2" |
2051 | |
2052 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475 |
2053 | #, kde-kuit-format |
2054 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2055 | msgid "" |
2056 | "<title>Group allocations</title><para>You can allocate a number of resources " |
2057 | "from a group and let the scheduler select from the available resources at " |
2058 | "the time of scheduling.</para> These dynamically allocated resources will be " |
2059 | "in addition to any resource you have allocated specifically." |
2060 | msgstr "" |
2061 | "<title>群组分配</title><para>您可以从群组中分配一些资源,并让调度程序在调度时" |
2062 | "从可用资源中选择。</para> 这些动态分配的资源将是你所分配的任何资源之外的资" |
2063 | "源。" |
2064 | |
2065 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:514 |
2066 | #, kde-format |
2067 | msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" |
2068 | msgid "%1 of %2" |
2069 | msgstr "%1 of %2" |
2070 | |
2071 | #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:517 |
2072 | #, kde-kuit-format |
2073 | msgctxt "@info:tooltip" |
2074 | msgid "There is %1 resource available in this group" |
2075 | msgid_plural "There are %1 resources available in this group" |
2076 | msgstr[0] "该组有 %1 个资源" |
2077 | |
2078 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:188 |
2079 | #, kde-format |
2080 | msgid "Week %1" |
2081 | msgstr "第 %1 周" |
2082 | |
2083 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:293 |
2084 | #, kde-format |
2085 | msgid "Next year" |
2086 | msgstr "下一年" |
2087 | |
2088 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:294 |
2089 | #, kde-format |
2090 | msgid "Previous year" |
2091 | msgstr "上一年" |
2092 | |
2093 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:295 |
2094 | #, kde-format |
2095 | msgid "Next month" |
2096 | msgstr "下一月" |
2097 | |
2098 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:296 |
2099 | #, kde-format |
2100 | msgid "Previous month" |
2101 | msgstr "上一月" |
2102 | |
2103 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:297 |
2104 | #, kde-format |
2105 | msgid "Select a week" |
2106 | msgstr "选择周" |
2107 | |
2108 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:298 |
2109 | #, kde-format |
2110 | msgid "Select a month" |
2111 | msgstr "选择月" |
2112 | |
2113 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:299 |
2114 | #, kde-format |
2115 | msgid "Select a year" |
2116 | msgstr "选择年" |
2117 | |
2118 | #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:300 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgid "Select the current day" |
2121 | msgstr "选择当前天" |
2122 | |
2123 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:72 |
2124 | #, kde-kuit-format |
2125 | msgctxt "1=account name" |
2126 | msgid "%1 (Default account)" |
2127 | msgstr "%1 (默认账户)" |
2128 | |
2129 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) |
2130 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:113 models/kptaccountsmodel.cpp:1055 |
2131 | #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:313 |
2132 | #, kde-format |
2133 | msgid "Description" |
2134 | msgstr "描述" |
2135 | |
2136 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:317 |
2137 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2138 | msgid "Modify account name" |
2139 | msgstr "修改账户名称" |
2140 | |
2141 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:324 |
2142 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2143 | msgid "De-select as default account" |
2144 | msgstr "取消选择为默认账户" |
2145 | |
2146 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 |
2147 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2148 | msgid "Select as default account" |
2149 | msgstr "选择为默认账户" |
2150 | |
2151 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:347 |
2152 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2153 | msgid "Modify account description" |
2154 | msgstr "修改账户描述" |
2155 | |
2156 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:419 |
2157 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2158 | msgid "Add account" |
2159 | msgstr "添加账户" |
2160 | |
2161 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:437 |
2162 | #, kde-format |
2163 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2164 | msgid "Delete Account" |
2165 | msgid_plural "Delete %1 Accounts" |
2166 | msgstr[0] "删除 %1 个账户" |
2167 | |
2168 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:856 |
2169 | #, kde-format |
2170 | msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" |
2171 | msgstr "实际总成本:%1,计划总成本:%2" |
2172 | |
2173 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:1056 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:753 |
2174 | #, kde-format |
2175 | msgid "Total" |
2176 | msgstr "总计" |
2177 | |
2178 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 |
2179 | #, kde-format |
2180 | msgid "Planned" |
2181 | msgstr "已计划" |
2182 | |
2183 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:1058 |
2184 | #, kde-format |
2185 | msgid "Actual" |
2186 | msgstr "实际" |
2187 | |
2188 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 |
2189 | #, kde-format |
2190 | msgctxt "@title:column week-year" |
2191 | msgid "%1-%2" |
2192 | msgstr "" |
2193 | |
2194 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:1123 |
2195 | #, kde-format |
2196 | msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" |
2197 | msgstr "账户的总成本称为:实际成本 [计划成本]" |
2198 | |
2199 | #: models/kptaccountsmodel.cpp:1136 |
2200 | #, kde-format |
2201 | msgctxt "@info:tooltip week-year" |
2202 | msgid "Week %1-%2" |
2203 | msgstr "" |
2204 | |
2205 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:291 |
2206 | #, kde-kuit-format |
2207 | msgctxt "1=calendar name" |
2208 | msgid "%1 (Default calendar)" |
2209 | msgstr "%1 (默认日历)" |
2210 | |
2211 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:308 models/kptcalendarmodel.cpp:317 |
2212 | #: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:101 |
2213 | #: models/ResourceModel.cpp:83 models/ResourceModel.cpp:106 |
2214 | #: models/ResourceModel.cpp:115 |
2215 | #, kde-format |
2216 | msgid "Local" |
2217 | msgstr "本地" |
2218 | |
2219 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:308 models/kptcalendarmodel.cpp:317 |
2220 | #: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:101 |
2221 | #: models/ResourceModel.cpp:83 models/ResourceModel.cpp:106 |
2222 | #: models/ResourceModel.cpp:115 |
2223 | #, kde-format |
2224 | msgid "Shared" |
2225 | msgstr "共享" |
2226 | |
2227 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:313 |
2228 | #, kde-kuit-format |
2229 | msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" |
2230 | msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar" |
2231 | msgstr "%1 是<emphasis>本地</emphasis>日历" |
2232 | |
2233 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:315 |
2234 | #, kde-kuit-format |
2235 | msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" |
2236 | msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> calendar" |
2237 | msgstr "%1 是<emphasis>共享</emphasis>日历" |
2238 | |
2239 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:332 |
2240 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2241 | msgid "Modify calendar name" |
2242 | msgstr "修改日历名称" |
2243 | |
2244 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:340 |
2245 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2246 | msgid "De-select as default calendar" |
2247 | msgstr "取消选择为默认日历" |
2248 | |
2249 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:346 |
2250 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2251 | msgid "Select as default calendar" |
2252 | msgstr "选择为默认日历" |
2253 | |
2254 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:406 |
2255 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2256 | msgid "Modify calendar timezone" |
2257 | msgstr "修改日历时区" |
2258 | |
2259 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:423 models/kptcalendarmodel.cpp:440 |
2260 | #, kde-format |
2261 | msgid "Default" |
2262 | msgstr "默认" |
2263 | |
2264 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:433 |
2265 | #, kde-kuit-format |
2266 | msgctxt "@info:tooltip" |
2267 | msgid "No holidays" |
2268 | msgstr "没有假日" |
2269 | |
2270 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:435 |
2271 | #, kde-kuit-format |
2272 | msgctxt "@info:tooltip" |
2273 | msgid "Default region: <emphasis>%1</emphasis>" |
2274 | msgstr "默认地区:<emphasis>%1</emphasis>" |
2275 | |
2276 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:476 |
2277 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2278 | msgid "Modify calendar holiday region" |
2279 | msgstr "修改日历节假日区域" |
2280 | |
2281 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:534 models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 |
2282 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5466 |
2283 | #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:254 |
2284 | #, kde-format, kde-kuit-format |
2285 | msgctxt "@title:column" |
2286 | msgid "Name" |
2287 | msgstr "名称" |
2288 | |
2289 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:535 |
2290 | #, kde-kuit-format |
2291 | msgctxt "@title:column" |
2292 | msgid "Origin" |
2293 | msgstr "" |
2294 | |
2295 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:536 |
2296 | #, kde-kuit-format |
2297 | msgctxt "@title:column" |
2298 | msgid "Timezone" |
2299 | msgstr "时区" |
2300 | |
2301 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:538 |
2302 | #, kde-kuit-format |
2303 | msgctxt "@title:column" |
2304 | msgid "Holiday Region" |
2305 | msgstr "节假日地区" |
2306 | |
2307 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:554 |
2308 | #, kde-kuit-format |
2309 | msgctxt "@info:tooltip" |
2310 | msgid "The holiday region" |
2311 | msgstr "节假日地区" |
2312 | |
2313 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:631 |
2314 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2315 | msgid "Re-parent calendar" |
2316 | msgstr "更改日历从属关系" |
2317 | |
2318 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:634 |
2319 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2320 | msgid "Move calendar" |
2321 | msgstr "移动日历" |
2322 | |
2323 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:690 |
2324 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2325 | msgid "Add calendar" |
2326 | msgstr "添加日历" |
2327 | |
2328 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:713 |
2329 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2330 | msgid "Delete calendar" |
2331 | msgstr "删除日历" |
2332 | |
2333 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:882 |
2334 | #, kde-format |
2335 | msgctxt "Undefined" |
2336 | msgid "U" |
2337 | msgstr "U" |
2338 | |
2339 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:883 models/kptcalendarmodel.cpp:1105 |
2340 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:1114 |
2341 | #, kde-format |
2342 | msgctxt "NonWorking" |
2343 | msgid "NW" |
2344 | msgstr "NW" |
2345 | |
2346 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:884 |
2347 | #, kde-format |
2348 | msgctxt "Working" |
2349 | msgid "W" |
2350 | msgstr "W" |
2351 | |
2352 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:913 |
2353 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2354 | msgid "Modify calendar state" |
2355 | msgstr "修改日历状态" |
2356 | |
2357 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:935 |
2358 | #, kde-format |
2359 | msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" |
2360 | msgid "%1, %2 hours" |
2361 | msgstr "%1, %2 小时" |
2362 | |
2363 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:990 models/kptcalendarmodel.cpp:1157 |
2364 | #, kde-kuit-format |
2365 | msgctxt "@info:tooltip" |
2366 | msgid "Undefined" |
2367 | msgstr "未定义" |
2368 | |
2369 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:993 models/kptcalendarmodel.cpp:1160 |
2370 | #, kde-kuit-format |
2371 | msgctxt "@info:tooltip" |
2372 | msgid "Non-working" |
2373 | msgstr "非工作" |
2374 | |
2375 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1167 |
2376 | #, kde-kuit-format |
2377 | msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" |
2378 | msgid "%1, %2" |
2379 | msgstr "%1, %2" |
2380 | |
2381 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:1154 |
2382 | #, kde-kuit-format |
2383 | msgctxt "@info:tooltip" |
2384 | msgid "Holiday" |
2385 | msgstr "假日" |
2386 | |
2387 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:1367 models/kptcalendarmodel.cpp:1391 |
2388 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2389 | msgid "Modify calendar weekday" |
2390 | msgstr "修改工作日日历" |
2391 | |
2392 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:1420 models/kptcalendarmodel.cpp:1444 |
2393 | msgctxt "(qtundo-format)" |
2394 | msgid "Modify calendar date" |
2395 | msgstr "修改日历日期" |
2396 | |
2397 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:1461 |
2398 | #, kde-kuit-format |
2399 | msgctxt "@title:column" |
2400 | msgid "Weekday" |
2401 | msgstr "工作日" |
2402 | |
2403 | #: models/kptcalendarmodel.cpp:1462 |
2404 | #, kde-kuit-format |
2405 | msgctxt "@title:column" |
2406 | msgid "Date" |
2407 | msgstr "日期" |
2408 | |
2409 | #: models/kptcommonstrings.cpp:15 |
2410 | #, kde-kuit-format |
2411 | msgctxt "@info:tooltip" |
2412 | msgid "The name of the task" |
2413 | msgstr "任务名称" |
2414 | |
2415 | #: models/kptcommonstrings.cpp:16 |
2416 | #, kde-kuit-format |
2417 | msgctxt "@info:tooltip" |
2418 | msgid "Task type" |
2419 | msgstr "任务类型" |
2420 | |
2421 | #: models/kptcommonstrings.cpp:17 |
2422 | #, kde-kuit-format |
2423 | msgctxt "@info:tooltip" |
2424 | msgid "The person responsible for this task" |
2425 | msgstr "负责这项任务的人" |
2426 | |
2427 | #: models/kptcommonstrings.cpp:18 |
2428 | #, kde-kuit-format |
2429 | msgctxt "@info:tooltip" |
2430 | msgid "List of resource allocations" |
2431 | msgstr "资源分配列表" |
2432 | |
2433 | #: models/kptcommonstrings.cpp:19 |
2434 | #, kde-kuit-format |
2435 | msgctxt "@info:tooltip" |
2436 | msgid "The timing constraint type" |
2437 | msgstr "工期约束类型" |
2438 | |
2439 | #: models/kptcommonstrings.cpp:20 |
2440 | #, kde-kuit-format |
2441 | msgctxt "@info:tooltip" |
2442 | msgid "Constraint start time" |
2443 | msgstr "约束开始时间" |
2444 | |
2445 | #: models/kptcommonstrings.cpp:21 |
2446 | #, kde-kuit-format |
2447 | msgctxt "@info:tooltip" |
2448 | msgid "Constraint end time" |
2449 | msgstr "约束结束时间" |
2450 | |
2451 | #: models/kptcommonstrings.cpp:22 |
2452 | #, kde-kuit-format |
2453 | msgctxt "@info:tooltip" |
2454 | msgid "Task notes" |
2455 | msgstr "任务注释" |
2456 | |
2457 | #: models/kptcommonstrings.cpp:23 |
2458 | #, kde-kuit-format |
2459 | msgctxt "@info:tooltip" |
2460 | msgid "Work Breakdown Structure Code" |
2461 | msgstr "工作分解结构编码" |
2462 | |
2463 | #: models/kptcommonstrings.cpp:24 |
2464 | #, kde-kuit-format |
2465 | msgctxt "@info:tooltip" |
2466 | msgid "Node level" |
2467 | msgstr "节点级别" |
2468 | |
2469 | #: models/kptcommonstrings.cpp:25 |
2470 | #, kde-kuit-format |
2471 | msgctxt "@info:tooltip" |
2472 | msgid "" |
2473 | "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " |
2474 | "estimate for this task" |
2475 | msgstr "风险在计算任务的实际预估量时起控制PERT分布的作用" |
2476 | |
2477 | #: models/kptcommonstrings.cpp:26 |
2478 | #, kde-kuit-format |
2479 | msgctxt "@info:tooltip" |
2480 | msgid "Scheduling priority.<nl/>A higher number means higher priority." |
2481 | msgstr "" |
2482 | |
2483 | #: models/kptcommonstrings.cpp:27 |
2484 | #, kde-kuit-format |
2485 | msgctxt "@info:tooltip" |
2486 | msgid "Account for running costs" |
2487 | msgstr "用于支付运行成本的账户" |
2488 | |
2489 | #: models/kptcommonstrings.cpp:28 |
2490 | #, kde-kuit-format |
2491 | msgctxt "@info:tooltip" |
2492 | msgid "Account for cost incurred at startup of the task" |
2493 | msgstr "用于支付任务启动所致成本的账户" |
2494 | |
2495 | #: models/kptcommonstrings.cpp:29 |
2496 | #, kde-kuit-format |
2497 | msgctxt "@info:tooltip" |
2498 | msgid "The cost incurred at startup of the task" |
2499 | msgstr "因任务启动而产生的成本" |
2500 | |
2501 | #: models/kptcommonstrings.cpp:30 |
2502 | #, kde-kuit-format |
2503 | msgctxt "@info:tooltip" |
2504 | msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" |
2505 | msgstr "用于支付任务关闭所致成本的账户" |
2506 | |
2507 | #: models/kptcommonstrings.cpp:31 |
2508 | #, kde-kuit-format |
2509 | msgctxt "@info:tooltip" |
2510 | msgid "The cost incurred at shutdown of the task" |
2511 | msgstr "因任务关闭而产生的成本" |
2512 | |
2513 | #: models/kptcommonstrings.cpp:33 |
2514 | #, kde-kuit-format |
2515 | msgctxt "@info:tooltip" |
2516 | msgid "Planned start time" |
2517 | msgstr "计划开始时间" |
2518 | |
2519 | #: models/kptcommonstrings.cpp:34 |
2520 | #, kde-kuit-format |
2521 | msgctxt "@info:tooltip" |
2522 | msgid "Planned finish time" |
2523 | msgstr "计划完成时间" |
2524 | |
2525 | #: models/kptcommonstrings.cpp:35 |
2526 | #, kde-kuit-format |
2527 | msgctxt "@info:tooltip" |
2528 | msgid "Earliest start time allowed by dependencies" |
2529 | msgstr "依赖关系允许的最早开始时间" |
2530 | |
2531 | #: models/kptcommonstrings.cpp:36 |
2532 | #, kde-kuit-format |
2533 | msgctxt "@info:tooltip" |
2534 | msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" |
2535 | msgstr "依赖关系允许的最早完成时间" |
2536 | |
2537 | #: models/kptcommonstrings.cpp:37 |
2538 | #, kde-kuit-format |
2539 | msgctxt "@info:tooltip" |
2540 | msgid "Latest start time allowed by dependencies" |
2541 | msgstr "依赖关系允许的最晚开始时间" |
2542 | |
2543 | #: models/kptcommonstrings.cpp:38 |
2544 | #, kde-kuit-format |
2545 | msgctxt "@info:tooltip" |
2546 | msgid "Latest finish time allowed by dependencies" |
2547 | msgstr "依赖关系允许的最晚完成时间" |
2548 | |
2549 | #: models/kptcommonstrings.cpp:40 |
2550 | #, kde-kuit-format |
2551 | msgctxt "@info:tooltip" |
2552 | msgid "The planned duration" |
2553 | msgstr "计划持续时间" |
2554 | |
2555 | #: models/kptcommonstrings.cpp:41 |
2556 | #, kde-kuit-format |
2557 | msgctxt "@info:tooltip" |
2558 | msgid "The variance of the duration" |
2559 | msgstr "时长浮动" |
2560 | |
2561 | #: models/kptcommonstrings.cpp:42 |
2562 | #, kde-kuit-format |
2563 | msgctxt "@info:tooltip" |
2564 | msgid "The optimistic duration" |
2565 | msgstr "乐观时长" |
2566 | |
2567 | #: models/kptcommonstrings.cpp:43 |
2568 | #, kde-kuit-format |
2569 | msgctxt "@info:tooltip" |
2570 | msgid "The pessimistic duration" |
2571 | msgstr "悲观时长" |
2572 | |
2573 | #: models/kptcommonstrings.cpp:45 |
2574 | #, kde-kuit-format |
2575 | msgctxt "@info:tooltip" |
2576 | msgid "" |
2577 | "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " |
2578 | "project completion time" |
2579 | msgstr "在不影响项目完成时间的情况下,任务可以被推迟启动的时长" |
2580 | |
2581 | #: models/kptcommonstrings.cpp:47 |
2582 | #, kde-kuit-format |
2583 | msgctxt "@info:tooltip" |
2584 | msgid "" |
2585 | "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " |
2586 | "order to fulfill a timing constraint" |
2587 | msgstr "为达到时间限制,需要缩短的任务或路径的时长" |
2588 | |
2589 | #: models/kptcommonstrings.cpp:48 |
2590 | #, kde-kuit-format |
2591 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2592 | msgid "" |
2593 | "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " |
2594 | "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." |
2595 | msgstr "反向浮动就是为达到时间约束,需要缩短的任务或路径的时长。" |
2596 | |
2597 | #: models/kptcommonstrings.cpp:50 |
2598 | #, kde-kuit-format |
2599 | msgctxt "@info:tooltip" |
2600 | msgid "" |
2601 | "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " |
2602 | "the start of any succeeding task" |
2603 | msgstr "在不影响随后任务开始的情况下,任务可以被推迟或延长的时长" |
2604 | |
2605 | #: models/kptcommonstrings.cpp:51 |
2606 | #, kde-kuit-format |
2607 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2608 | msgid "" |
2609 | "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " |
2610 | "without affecting the start of any succeeding task." |
2611 | msgstr "自由浮动就是在不影响随后任务开始的情况下,任务可以被推迟或延长的时长." |
2612 | |
2613 | #: models/kptcommonstrings.cpp:53 |
2614 | #, kde-kuit-format |
2615 | msgctxt "@info:tooltip" |
2616 | msgid "The duration from Early Start to Late Start" |
2617 | msgstr "从 提早开始 到 推迟开始 的时长" |
2618 | |
2619 | #: models/kptcommonstrings.cpp:54 |
2620 | #, kde-kuit-format |
2621 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2622 | msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." |
2623 | msgstr "开始浮动就是从 提早开始 到 推迟开始 的时长." |
2624 | |
2625 | #: models/kptcommonstrings.cpp:56 |
2626 | #, kde-kuit-format |
2627 | msgctxt "@info:tooltip" |
2628 | msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" |
2629 | msgstr "从 提早完成 到 推迟完成 的时长" |
2630 | |
2631 | #: models/kptcommonstrings.cpp:57 |
2632 | #, kde-kuit-format |
2633 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2634 | msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." |
2635 | msgstr "完成浮动就是从 提早完成 到 推迟完成 的时长." |
2636 | |
2637 | #: models/kptcommonstrings.cpp:59 |
2638 | #, kde-kuit-format |
2639 | msgctxt "@info:tooltip" |
2640 | msgid "The resources assigned to the task" |
2641 | msgstr "指派给该任务的资源" |
2642 | |
2643 | #: models/kptcommonstrings.cpp:61 |
2644 | #, kde-kuit-format |
2645 | msgctxt "@info:tooltip" |
2646 | msgid "Task status" |
2647 | msgstr "任务状态" |
2648 | |
2649 | #: models/kptcommonstrings.cpp:62 |
2650 | #, kde-kuit-format |
2651 | msgctxt "@info:tooltip" |
2652 | msgid "Task completion" |
2653 | msgstr "任务完成" |
2654 | |
2655 | #: models/kptcommonstrings.cpp:63 |
2656 | #, kde-kuit-format |
2657 | msgctxt "@info:tooltip" |
2658 | msgid "Planned effort" |
2659 | msgstr "计划工作量" |
2660 | |
2661 | #: models/kptcommonstrings.cpp:64 |
2662 | #, kde-kuit-format |
2663 | msgctxt "@info:tooltip" |
2664 | msgid "Actual effort" |
2665 | msgstr "实际工作量" |
2666 | |
2667 | #: models/kptcommonstrings.cpp:65 |
2668 | #, kde-kuit-format |
2669 | msgctxt "@info:tooltip" |
2670 | msgid "Remaining effort" |
2671 | msgstr "剩余工作量" |
2672 | |
2673 | #: models/kptcommonstrings.cpp:66 |
2674 | #, kde-kuit-format |
2675 | msgctxt "@info:tooltip" |
2676 | msgid "Planned cost" |
2677 | msgstr "计划成本" |
2678 | |
2679 | #: models/kptcommonstrings.cpp:67 |
2680 | #, kde-kuit-format |
2681 | msgctxt "@info:tooltip" |
2682 | msgid "Actual cost" |
2683 | msgstr "实际成本" |
2684 | |
2685 | #: models/kptcommonstrings.cpp:68 |
2686 | #, kde-kuit-format |
2687 | msgctxt "@info:tooltip" |
2688 | msgid "Time when task was actually started" |
2689 | msgstr "任务实际开始的时间" |
2690 | |
2691 | #: models/kptcommonstrings.cpp:69 |
2692 | #, kde-kuit-format |
2693 | msgctxt "@info:tooltip" |
2694 | msgid "Shows if the task is started" |
2695 | msgstr "显示任务是否开始" |
2696 | |
2697 | #: models/kptcommonstrings.cpp:70 |
2698 | #, kde-kuit-format |
2699 | msgctxt "@info:tooltip" |
2700 | msgid "Time when task was actually finished" |
2701 | msgstr "任务实际完成的时间" |
2702 | |
2703 | #: models/kptcommonstrings.cpp:71 |
2704 | #, kde-kuit-format |
2705 | msgctxt "@info:tooltip" |
2706 | msgid "Shows if the task is finished" |
2707 | msgstr "显示任务是否完成" |
2708 | |
2709 | #: models/kptcommonstrings.cpp:72 |
2710 | #, kde-kuit-format |
2711 | msgctxt "@info:tooltip" |
2712 | msgid "Status Note" |
2713 | msgstr "状态备忘" |
2714 | |
2715 | #: models/kptcommonstrings.cpp:74 |
2716 | #, kde-kuit-format |
2717 | msgctxt "@info:tooltip" |
2718 | msgid "Calculated expected estimate" |
2719 | msgstr "计算所得预期估计" |
2720 | |
2721 | #: models/kptcommonstrings.cpp:75 |
2722 | #, kde-kuit-format |
2723 | msgctxt "@info:tooltip" |
2724 | msgid "Calculated estimate variance" |
2725 | msgstr "计算所得估计浮动" |
2726 | |
2727 | #: models/kptcommonstrings.cpp:76 models/kptcommonstrings.cpp:81 |
2728 | #, kde-kuit-format |
2729 | msgctxt "@info:tooltip" |
2730 | msgid "Optimistic estimate" |
2731 | msgstr "乐观的估计" |
2732 | |
2733 | #: models/kptcommonstrings.cpp:77 models/kptcommonstrings.cpp:82 |
2734 | #, kde-kuit-format |
2735 | msgctxt "@info:tooltip" |
2736 | msgid "Pessimistic estimate" |
2737 | msgstr "悲观的估计" |
2738 | |
2739 | #: models/kptcommonstrings.cpp:78 |
2740 | #, kde-kuit-format |
2741 | msgctxt "@info:tooltip" |
2742 | msgid "Type of estimate" |
2743 | msgstr "估计类型" |
2744 | |
2745 | #: models/kptcommonstrings.cpp:79 |
2746 | #, kde-kuit-format |
2747 | msgctxt "@info:tooltip" |
2748 | msgid "The calendar used when estimate type is Duration" |
2749 | msgstr "估计类型是持续时间时使用的日历" |
2750 | |
2751 | #: models/kptcommonstrings.cpp:80 |
2752 | #, kde-kuit-format |
2753 | msgctxt "@info:tooltip" |
2754 | msgid "The most likely estimate" |
2755 | msgstr "最接近的估计" |
2756 | |
2757 | #: models/kptcommonstrings.cpp:83 |
2758 | #, kde-kuit-format |
2759 | msgctxt "@info:tooltip" |
2760 | msgid "Type of risk" |
2761 | msgstr "风险类型" |
2762 | |
2763 | #: models/kptcommonstrings.cpp:85 |
2764 | #, kde-kuit-format |
2765 | msgctxt "@info:tooltip" |
2766 | msgid "Shows the tasks scheduling status" |
2767 | msgstr "显示任务调度状态" |
2768 | |
2769 | #: models/kptcommonstrings.cpp:86 |
2770 | #, kde-kuit-format |
2771 | msgctxt "@info:tooltip" |
2772 | msgid "The task has not been scheduled" |
2773 | msgstr "任务尚未被安排" |
2774 | |
2775 | #: models/kptcommonstrings.cpp:87 |
2776 | #, kde-format |
2777 | msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" |
2778 | msgstr "工作量已估计,但尚未指派资源" |
2779 | |
2780 | #: models/kptcommonstrings.cpp:88 |
2781 | #, kde-kuit-format |
2782 | msgctxt "@info:tooltip" |
2783 | msgid "A resource assigned to this task is overbooked" |
2784 | msgstr "指派到该项任务的资源已被超额预定" |
2785 | |
2786 | #: models/kptcommonstrings.cpp:89 |
2787 | #, kde-kuit-format |
2788 | msgctxt "@info:tooltip" |
2789 | msgid "A resource assigned to this task is not available" |
2790 | msgstr "指派到该项任务的资源不可用" |
2791 | |
2792 | #: models/kptcommonstrings.cpp:90 |
2793 | #, kde-kuit-format |
2794 | msgctxt "@info:tooltip" |
2795 | msgid "A timing constraint could not be met" |
2796 | msgstr "无法满足时间约束" |
2797 | |
2798 | #: models/kptcommonstrings.cpp:91 |
2799 | #, kde-kuit-format |
2800 | msgctxt "@info:tooltip" |
2801 | msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" |
2802 | msgstr "指派的资源无法满足估计的工作量" |
2803 | |
2804 | #: models/kptcommonstrings.cpp:92 |
2805 | #, kde-kuit-format |
2806 | msgctxt "@info:tooltip" |
2807 | msgid "A scheduling error occurred" |
2808 | msgstr "出现了调度错误" |
2809 | |
2810 | #: models/kptcommonstrings.cpp:94 models/kptnodechartmodel.cpp:529 |
2811 | #, kde-kuit-format |
2812 | msgctxt "@info:tooltip" |
2813 | msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" |
2814 | msgstr "预定工作的预算成本 (BCWS)" |
2815 | |
2816 | #: models/kptcommonstrings.cpp:95 models/kptnodechartmodel.cpp:530 |
2817 | #, kde-kuit-format |
2818 | msgctxt "@info:tooltip" |
2819 | msgid "Budgeted Cost of Work Performed" |
2820 | msgstr "执行工作的预算成本 (BCWP)" |
2821 | |
2822 | #: models/kptcommonstrings.cpp:96 models/kptnodechartmodel.cpp:531 |
2823 | #, kde-kuit-format |
2824 | msgctxt "@info:tooltip" |
2825 | msgid "Actual Cost of Work Performed" |
2826 | msgstr "执行工作的实际成本 (ACWP)" |
2827 | |
2828 | #: models/kptcommonstrings.cpp:97 |
2829 | #, kde-format |
2830 | msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" |
2831 | msgstr "进度绩效指标 (SPI=BCWP/BCWS)" |
2832 | |
2833 | #: models/kptcommonstrings.cpp:99 |
2834 | #, kde-kuit-format |
2835 | msgctxt "@info:tooltip" |
2836 | msgid "The name of the resource" |
2837 | msgstr "" |
2838 | |
2839 | #: models/kptcommonstrings.cpp:100 |
2840 | #, kde-kuit-format |
2841 | msgctxt "@info:tooltip" |
2842 | msgid "The origin of the resource" |
2843 | msgstr "" |
2844 | |
2845 | #: models/kptcommonstrings.cpp:101 |
2846 | #, kde-kuit-format |
2847 | msgctxt "@info:tooltip" |
2848 | msgid "The type of the resource" |
2849 | msgstr "" |
2850 | |
2851 | #: models/kptcommonstrings.cpp:102 |
2852 | #, kde-kuit-format |
2853 | msgctxt "@info:tooltip" |
2854 | msgid "The initials of the resource" |
2855 | msgstr "资源的缩写名字 (一般是首字母)" |
2856 | |
2857 | #: models/kptcommonstrings.cpp:103 |
2858 | #, kde-kuit-format |
2859 | msgctxt "@info:tooltip" |
2860 | msgid "The e-mail address of the resource" |
2861 | msgstr "资源的电子邮件地址" |
2862 | |
2863 | #: models/kptcommonstrings.cpp:104 |
2864 | #, kde-kuit-format |
2865 | msgctxt "@info:tooltip" |
2866 | msgid "The calendar defines when the resource is working" |
2867 | msgstr "日历用于定义资源工作的时间" |
2868 | |
2869 | #: models/kptcommonstrings.cpp:105 |
2870 | #, kde-kuit-format |
2871 | msgctxt "@info:tooltip" |
2872 | msgid "The maximum load that can be assigned" |
2873 | msgstr "可分配的最大负载" |
2874 | |
2875 | #: models/kptcommonstrings.cpp:106 models/kptcommonstrings.cpp:107 |
2876 | #, kde-kuit-format |
2877 | msgctxt "@info:tooltip" |
2878 | msgid "Defines when the resource is available to the project" |
2879 | msgstr "定义资源何时提供给项目" |
2880 | |
2881 | #: models/kptcommonstrings.cpp:108 |
2882 | #, kde-kuit-format |
2883 | msgctxt "@info:tooltip" |
2884 | msgid "The cost pr hour, normal hours" |
2885 | msgstr "每小时的成本,正常小时" |
2886 | |
2887 | #: models/kptcommonstrings.cpp:109 |
2888 | #, kde-kuit-format |
2889 | msgctxt "@info:tooltip" |
2890 | msgid "The cost pr hour, overtime hours" |
2891 | msgstr "每小时的费用和加班时间" |
2892 | |
2893 | #: models/kptcommonstrings.cpp:110 |
2894 | #, kde-kuit-format |
2895 | msgctxt "@info:tooltip" |
2896 | msgid "The fixed cost" |
2897 | msgstr "固定成本" |
2898 | |
2899 | #: models/kptcommonstrings.cpp:111 |
2900 | #, kde-kuit-format |
2901 | msgctxt "@info:tooltip" |
2902 | msgid "The account where the resource cost is accumulated" |
2903 | msgstr "累计资源成本的账户" |
2904 | |
2905 | #: models/kptcommonstrings.cpp:113 |
2906 | #, kde-kuit-format |
2907 | msgctxt "@info:tooltip" |
2908 | msgid "The name of the resource group" |
2909 | msgstr "" |
2910 | |
2911 | #: models/kptcommonstrings.cpp:114 |
2912 | #, kde-kuit-format |
2913 | msgctxt "@info:tooltip" |
2914 | msgid "The origin of the resource group" |
2915 | msgstr "" |
2916 | |
2917 | #: models/kptcommonstrings.cpp:115 |
2918 | #, kde-kuit-format |
2919 | msgctxt "@info:tooltip" |
2920 | msgid "The type of the resource group" |
2921 | msgstr "" |
2922 | |
2923 | #: models/kptcommonstrings.cpp:116 |
2924 | #, kde-kuit-format |
2925 | msgctxt "@info:tooltip" |
2926 | msgid "The aggregated units for the resources in the resource group" |
2927 | msgstr "" |
2928 | |
2929 | #: models/kptcommonstrings.cpp:117 |
2930 | #, kde-kuit-format |
2931 | msgctxt "@info:tooltip" |
2932 | msgid "The coordinator of the resource group" |
2933 | msgstr "" |
2934 | |
2935 | #: models/kptcommonstrings.cpp:119 |
2936 | #, kde-kuit-format |
2937 | msgctxt "@info:tooltip" |
2938 | msgid "The name of the account" |
2939 | msgstr "账户名称" |
2940 | |
2941 | #: models/kptcommonstrings.cpp:120 |
2942 | #, kde-kuit-format |
2943 | msgctxt "@info:tooltip" |
2944 | msgid "The description of the account" |
2945 | msgstr "账户描述" |
2946 | |
2947 | #: models/kptcommonstrings.cpp:122 |
2948 | #, kde-kuit-format |
2949 | msgctxt "@info:tooltip" |
2950 | msgid "The name and scheduling mode of the schedule" |
2951 | msgstr "" |
2952 | |
2953 | #: models/kptcommonstrings.cpp:123 |
2954 | #, kde-kuit-format |
2955 | msgctxt "@info:tooltip" |
2956 | msgid "The schedules state" |
2957 | msgstr "计划状态" |
2958 | |
2959 | #: models/kptcommonstrings.cpp:125 |
2960 | #, kde-kuit-format |
2961 | msgctxt "@info:tooltip" |
2962 | msgid "Controls resource overbooking when scheduling" |
2963 | msgstr "调度时控制资源超订 " |
2964 | |
2965 | #: models/kptcommonstrings.cpp:127 |
2966 | #, kde-kuit-format |
2967 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2968 | msgid "" |
2969 | "<para>Controls resource overbooking when scheduling.</para><para>If " |
2970 | "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " |
2971 | "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " |
2972 | "multiple tasks or are booked on other projects.</para><para>If overbooking " |
2973 | "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " |
2974 | "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." |
2975 | "</para>" |
2976 | msgstr "" |
2977 | "<para>在调度时控制资源超预订。</para><para>如果允许超额预订,资源(在工作日)可" |
2978 | "能会被预订以超出其可用范围。如果资源被分配给多个任务或被其他项目预订,就会发" |
2979 | "生这种情况。</para><para>如果要避免超额预订,资源将不会被预订超过可用资源。当" |
2980 | "资源冲突时,任务将被延迟,直到资源可用.</para>" |
2981 | |
2982 | #: models/kptcommonstrings.cpp:133 |
2983 | #, kde-kuit-format |
2984 | msgctxt "@info:tooltip" |
2985 | msgid "The distribution to be used during scheduling" |
2986 | msgstr "计划中要使用的分配" |
2987 | |
2988 | #: models/kptcommonstrings.cpp:135 |
2989 | #, kde-kuit-format |
2990 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2991 | msgid "" |
2992 | "<para>The distribution to be used during scheduling</para><para>If " |
2993 | "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</" |
2994 | "para><para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " |
2995 | "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " |
2996 | "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>" |
2997 | msgstr "" |
2998 | "<para>调度期间使用的分布</para><para>如果分布为'None',则在调度期间使用任务估" |
2999 | "计。</para><para>如果分布是'PERT',所使用的估计是根据输入的乐观-(O)、悲观-(P)" |
3000 | "和最可能(M)估计计算的。其公式为(O + 4 * M + P) / 6</para>" |
3001 | |
3002 | #: models/kptcommonstrings.cpp:141 |
3003 | #, kde-kuit-format |
3004 | msgctxt "@info:tooltip" |
3005 | msgid "Defines the schedules to be calculated" |
3006 | msgstr "定义要计算的计划" |
3007 | |
3008 | #: models/kptcommonstrings.cpp:142 |
3009 | #, kde-kuit-format |
3010 | msgctxt "@info:tooltip" |
3011 | msgid "The scheduled start time" |
3012 | msgstr "计划开始时间" |
3013 | |
3014 | #: models/kptcommonstrings.cpp:143 |
3015 | #, kde-kuit-format |
3016 | msgctxt "@info:tooltip" |
3017 | msgid "The scheduled finish time" |
3018 | msgstr "计划完成时间" |
3019 | |
3020 | #: models/kptcommonstrings.cpp:144 |
3021 | #, kde-kuit-format |
3022 | msgctxt "@info:tooltip" |
3023 | msgid "The scheduling direction" |
3024 | msgstr "调度方向" |
3025 | |
3026 | #: models/kptcommonstrings.cpp:146 |
3027 | #, kde-kuit-format |
3028 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3029 | msgid "" |
3030 | "<para>The scheduling direction.</para><para>If direction is Forward, the " |
3031 | "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " |
3032 | "in the main project dialog.</para><para>If direction is Backward, the " |
3033 | "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " |
3034 | "in the main project dialog.</para>" |
3035 | msgstr "" |
3036 | "<para>调度方向。</para><para>如果前进方向,项目将从主项目对话框指定的最早起始" |
3037 | "时间开始。</para><para>如果方向倒退,项目将从项目开始最晚结束时间在主项目对话" |
3038 | "框中指定。</para>" |
3039 | |
3040 | #: models/kptcommonstrings.cpp:152 |
3041 | #, kde-kuit-format |
3042 | msgctxt "@info:tooltip" |
3043 | msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" |
3044 | msgstr "用于计算项目时间表的调度程序" |
3045 | |
3046 | #: models/kptcommonstrings.cpp:154 |
3047 | #, kde-kuit-format |
3048 | msgctxt "@info:whatsthis" |
3049 | msgid "" |
3050 | "<para>The scheduler used for calculating the project schedule.</" |
3051 | "para><para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler.</" |
3052 | "para><para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " |
3053 | "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " |
3054 | "project scheduler.</para>" |
3055 | msgstr "" |
3056 | "<para>用于计算项目进度的调度程序。</para><para>默认内置调度器是网络调度器。</" |
3057 | "para><para>如果您的系统上安装了libRCPS,目前其他可用的调度器是rcp。rcp是一个" |
3058 | "基于遗传的资源受限的项目调度程序</para>" |
3059 | |
3060 | #: models/kptcommonstrings.cpp:161 |
3061 | #, kde-kuit-format |
3062 | msgctxt "@info:tooltip" |
3063 | msgid "The granularity used when calculating the project schedule" |
3064 | msgstr "计算项目进度时使用的粒度" |
3065 | |
3066 | #: models/kptcommonstrings.cpp:163 |
3067 | #, kde-kuit-format |
3068 | msgctxt "@info:tooltip" |
3069 | msgid "" |
3070 | "<para>The scheduling mode:<list><item><emphasis>Manual:</emphasis> " |
3071 | "Calculation must be initiated manually.</item><item><emphasis>Auto:</" |
3072 | "emphasis> Calculation is initiated automatically.</item></list></para>" |
3073 | msgstr "" |
3074 | |
3075 | #: models/kptcommonstrings.cpp:171 |
3076 | #, kde-kuit-format |
3077 | msgctxt "@info:tooltip" |
3078 | msgid "The url of the document" |
3079 | msgstr "文档的 url" |
3080 | |
3081 | #: models/kptcommonstrings.cpp:172 |
3082 | #, kde-kuit-format |
3083 | msgctxt "@info:tooltip" |
3084 | msgid "The type of the document" |
3085 | msgstr "文档类型" |
3086 | |
3087 | #: models/kptcommonstrings.cpp:173 |
3088 | #, kde-kuit-format |
3089 | msgctxt "@info:tooltip" |
3090 | msgid "The status of the document" |
3091 | msgstr "文档状态" |
3092 | |
3093 | #: models/kptcommonstrings.cpp:174 |
3094 | #, kde-kuit-format |
3095 | msgctxt "@info:tooltip" |
3096 | msgid "Defines how this document is sent" |
3097 | msgstr "定义此文档如何发送" |
3098 | |
3099 | #: models/kptcommonstrings.cpp:176 |
3100 | #, kde-kuit-format |
3101 | msgctxt "@info:tooltip" |
3102 | msgid "The name of the calendar" |
3103 | msgstr "日历名称" |
3104 | |
3105 | #: models/kptcommonstrings.cpp:177 |
3106 | #, kde-kuit-format |
3107 | msgctxt "@info:tooltip" |
3108 | msgid "The timezone of the calendar" |
3109 | msgstr "日历时区" |
3110 | |
3111 | #: models/kptcommonstrings.cpp:179 |
3112 | #, kde-kuit-format |
3113 | msgctxt "@info:tooltip" |
3114 | msgid "The name of the required task" |
3115 | msgstr "所需任务的名称" |
3116 | |
3117 | #: models/kptcommonstrings.cpp:180 |
3118 | #, kde-kuit-format |
3119 | msgctxt "@info:tooltip" |
3120 | msgid "The name of the dependent task" |
3121 | msgstr "依赖任务的名称" |
3122 | |
3123 | #: models/kptcommonstrings.cpp:181 |
3124 | #, kde-kuit-format |
3125 | msgctxt "@info:tooltip" |
3126 | msgid "The type of relation" |
3127 | msgstr "关系类型" |
3128 | |
3129 | #: models/kptcommonstrings.cpp:182 |
3130 | #, kde-kuit-format |
3131 | msgctxt "@info:tooltip" |
3132 | msgid "The relations time lag" |
3133 | msgstr "关系滞后" |
3134 | |
3135 | #: models/kptdocumentmodel.cpp:186 |
3136 | #, kde-format |
3137 | msgid "Url" |
3138 | msgstr "Url" |
3139 | |
3140 | #: models/kptdocumentmodel.cpp:189 |
3141 | #, kde-format |
3142 | msgid "Send As" |
3143 | msgstr "发送为" |
3144 | |
3145 | #: models/kptdocumentmodel.cpp:190 |
3146 | #, kde-format |
3147 | msgid "Status" |
3148 | msgstr "状态" |
3149 | |
3150 | #: models/kptflatproxymodel.cpp:48 models/kptrelationmodel.cpp:123 |
3151 | #, kde-format |
3152 | msgid "Parent" |
3153 | msgstr "总部" |
3154 | |
3155 | #: models/kptitemmodelbase.cpp:242 |
3156 | #, kde-format |
3157 | msgctxt "task progress" |
3158 | msgid "%1%" |
3159 | msgstr "%1%" |
3160 | |
3161 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 |
3162 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:52 |
3163 | #, kde-format |
3164 | msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" |
3165 | msgid "BCWS Cost" |
3166 | msgstr "BCWS 成本" |
3167 | |
3168 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 |
3169 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:53 |
3170 | #, kde-format |
3171 | msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" |
3172 | msgid "BCWP Cost" |
3173 | msgstr "BCWP 成本" |
3174 | |
3175 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 |
3176 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:54 |
3177 | #, kde-format |
3178 | msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" |
3179 | msgid "ACWP Cost" |
3180 | msgstr "ACWP 成本" |
3181 | |
3182 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 |
3183 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:57 |
3184 | #, kde-format |
3185 | msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" |
3186 | msgid "BCWS Effort" |
3187 | msgstr "BCWS 效益" |
3188 | |
3189 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 |
3190 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:58 |
3191 | #, kde-format |
3192 | msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" |
3193 | msgid "BCWP Effort" |
3194 | msgstr "BCWP 效益" |
3195 | |
3196 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 |
3197 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:59 |
3198 | #, kde-format |
3199 | msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" |
3200 | msgid "ACWP Effort" |
3201 | msgstr "ACWP 效益" |
3202 | |
3203 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 |
3204 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:55 |
3205 | #, kde-format |
3206 | msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" |
3207 | msgid "SPI Cost" |
3208 | msgstr "SPI 成本" |
3209 | |
3210 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 |
3211 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:56 |
3212 | #, kde-format |
3213 | msgctxt "Cost based Cost Performance Index" |
3214 | msgid "CPI Cost" |
3215 | msgstr "CPI 成本" |
3216 | |
3217 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 |
3218 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:60 |
3219 | #, kde-format |
3220 | msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" |
3221 | msgid "SPI Effort" |
3222 | msgstr "SPI 效益" |
3223 | |
3224 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:241 |
3225 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:61 |
3226 | #, kde-format |
3227 | msgctxt "Effort based Cost Performance Index" |
3228 | msgid "CPI Effort" |
3229 | msgstr "CPI 效益" |
3230 | |
3231 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:245 |
3232 | #, kde-format |
3233 | msgctxt "" |
3234 | "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." |
3235 | msgid "MM.dd" |
3236 | msgstr "MM.dd" |
3237 | |
3238 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 |
3239 | #, kde-kuit-format |
3240 | msgctxt "@info:tooltip" |
3241 | msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" |
3242 | msgstr "基于预定工作的预算成本" |
3243 | |
3244 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 |
3245 | #, kde-kuit-format |
3246 | msgctxt "@info:tooltip" |
3247 | msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" |
3248 | msgstr "基于完成工作的预算成本" |
3249 | |
3250 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 |
3251 | #, kde-kuit-format |
3252 | msgctxt "@info:tooltip" |
3253 | msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" |
3254 | msgstr "以实际执行的工作成本为基础" |
3255 | |
3256 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 |
3257 | #, kde-kuit-format |
3258 | msgctxt "@info:tooltip" |
3259 | msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" |
3260 | msgstr "基于预定工作的预算成本" |
3261 | |
3262 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 |
3263 | #, kde-kuit-format |
3264 | msgctxt "@info:tooltip" |
3265 | msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" |
3266 | msgstr "基于完成工作的预算成本" |
3267 | |
3268 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 |
3269 | #, kde-kuit-format |
3270 | msgctxt "@info:tooltip" |
3271 | msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" |
3272 | msgstr "以实际执行的工作成本为基础" |
3273 | |
3274 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 |
3275 | #, kde-kuit-format |
3276 | msgctxt "@info:tooltip" |
3277 | msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" |
3278 | msgstr "按成本计算的附表业绩指数(BCWP/BCWS)" |
3279 | |
3280 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 |
3281 | #, kde-kuit-format |
3282 | msgctxt "@info:tooltip" |
3283 | msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" |
3284 | msgstr "按成本计算的附表业绩指数(BCWP/BCWS)" |
3285 | |
3286 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 |
3287 | #, kde-kuit-format |
3288 | msgctxt "@info:tooltip" |
3289 | msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" |
3290 | msgstr "成本基成本性能指数(BCWP/ACWS)" |
3291 | |
3292 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:259 |
3293 | #, kde-kuit-format |
3294 | msgctxt "@info:tooltip" |
3295 | msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" |
3296 | msgstr "按成本计算的附表业绩指数(BCWP/BCWS)" |
3297 | |
3298 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:512 models/kptnodeitemmodel.cpp:2397 |
3299 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:33 |
3300 | #, kde-kuit-format |
3301 | msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" |
3302 | msgid "BCWS" |
3303 | msgstr "BCWS" |
3304 | |
3305 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:513 models/kptnodeitemmodel.cpp:2398 |
3306 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:34 |
3307 | #, kde-kuit-format |
3308 | msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" |
3309 | msgid "BCWP" |
3310 | msgstr "BCWP" |
3311 | |
3312 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:514 models/kptnodeitemmodel.cpp:2399 |
3313 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:35 |
3314 | #, kde-kuit-format |
3315 | msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" |
3316 | msgid "ACWP" |
3317 | msgstr "ACWP" |
3318 | |
3319 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:515 models/kptnodeitemmodel.cpp:2400 |
3320 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:36 |
3321 | #, kde-kuit-format |
3322 | msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" |
3323 | msgid "SPI" |
3324 | msgstr "SPI" |
3325 | |
3326 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 |
3327 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:37 |
3328 | #, kde-kuit-format |
3329 | msgctxt "@title:column Cost Performance Index" |
3330 | msgid "CPI" |
3331 | msgstr "CPI" |
3332 | |
3333 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:521 |
3334 | #, kde-kuit-format |
3335 | msgctxt "@title:column" |
3336 | msgid "Cost:" |
3337 | msgstr "成本:" |
3338 | |
3339 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 |
3340 | #, kde-kuit-format |
3341 | msgctxt "@title:column" |
3342 | msgid "Effort:" |
3343 | msgstr "工作量:" |
3344 | |
3345 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:532 |
3346 | #, kde-kuit-format |
3347 | msgctxt "@info:tooltip" |
3348 | msgid "Schedule Performance Index" |
3349 | msgstr "进度绩效指标" |
3350 | |
3351 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:533 |
3352 | #, kde-kuit-format |
3353 | msgctxt "@info:tooltip" |
3354 | msgid "Cost Performance Index" |
3355 | msgstr "成本绩效指标" |
3356 | |
3357 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:538 |
3358 | #, kde-kuit-format |
3359 | msgctxt "@info:tooltip" |
3360 | msgid "Performance indicators based on cost" |
3361 | msgstr "基于成本的绩效指标" |
3362 | |
3363 | #: models/kptnodechartmodel.cpp:539 |
3364 | #, kde-kuit-format |
3365 | msgctxt "@info:tooltip" |
3366 | msgid "Performance indicators based on effort" |
3367 | msgstr "基于努力的绩效指标" |
3368 | |
3369 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:97 |
3370 | #, kde-format |
3371 | msgid "<p><strong>%1: %2</strong></p><p>%3</p>" |
3372 | msgstr "" |
3373 | |
3374 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:171 |
3375 | #, kde-kuit-format |
3376 | msgctxt "@info:tooltip" |
3377 | msgid "No resources has been allocated" |
3378 | msgstr "未分配资源" |
3379 | |
3380 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181 |
3381 | #, kde-format |
3382 | msgctxt "list of alternative resources" |
3383 | msgid " [%1]" |
3384 | msgstr "" |
3385 | |
3386 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:184 |
3387 | #, kde-format |
3388 | msgctxt "list of required resources" |
3389 | msgid " (%1)" |
3390 | msgstr "" |
3391 | |
3392 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:186 |
3393 | #, kde-format |
3394 | msgctxt "1=resource name 2=list of alternatives 3=list of required" |
3395 | msgid "%1%2%3" |
3396 | msgstr "" |
3397 | |
3398 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:189 |
3399 | #, kde-kuit-format |
3400 | msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" |
3401 | msgid "Allocated resource:<nl/>%1" |
3402 | msgstr "已分配的资源:<nl/>%1" |
3403 | |
3404 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:191 |
3405 | #, kde-kuit-format |
3406 | msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" |
3407 | msgid "Allocated resources:<nl/>%1" |
3408 | msgstr "分配的资源:<nl/>%1" |
3409 | |
3410 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:254 |
3411 | #, kde-format |
3412 | msgid "Target times" |
3413 | msgstr "目标时间" |
3414 | |
3415 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:256 |
3416 | #, kde-kuit-format |
3417 | msgctxt "@info:tooltip" |
3418 | msgid "Earliest start and latest finish" |
3419 | msgstr "最早开始和最新完成" |
3420 | |
3421 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:429 |
3422 | #, kde-kuit-format |
3423 | msgctxt "@info:tooltip" |
3424 | msgid "Not applicable, estimate type is Effort" |
3425 | msgstr "不适用,估计类型是努力的" |
3426 | |
3427 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:552 |
3428 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:599 |
3429 | #, kde-kuit-format |
3430 | msgctxt "@info:tooltip" |
3431 | msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" |
3432 | msgstr "不适用,约束是固定间隔" |
3433 | |
3434 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:498 |
3435 | #, kde-kuit-format |
3436 | msgctxt "@info:tooltip" |
3437 | msgid "Estimated effort: %1" |
3438 | msgstr "估计努力: %1" |
3439 | |
3440 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:500 |
3441 | #, kde-kuit-format |
3442 | msgctxt "@info:tooltip" |
3443 | msgid "Estimated duration: %1" |
3444 | msgstr "预计持续时间: %1" |
3445 | |
3446 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:504 |
3447 | #, kde-kuit-format |
3448 | msgctxt "@info:tooltip" |
3449 | msgid "Estimated effort: %1<nl/>Expected effort: %2" |
3450 | msgstr "" |
3451 | |
3452 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:507 |
3453 | #, kde-kuit-format |
3454 | msgctxt "@info:tooltip" |
3455 | msgid "Estimated duration: %1<nl/>Expected duration: %2" |
3456 | msgstr "" |
3457 | |
3458 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:554 |
3459 | #, kde-kuit-format |
3460 | msgctxt "@info:tooltip" |
3461 | msgid "Optimistic effort: %1" |
3462 | msgstr "估计努力: %1" |
3463 | |
3464 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:556 |
3465 | #, kde-kuit-format |
3466 | msgctxt "@info:tooltip" |
3467 | msgid "Optimistic duration: %1" |
3468 | msgstr "预计持续时间: %1" |
3469 | |
3470 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:601 |
3471 | #, kde-kuit-format |
3472 | msgctxt "@info:tooltip" |
3473 | msgid "Pessimistic effort: %1" |
3474 | msgstr "估计努力: %1" |
3475 | |
3476 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:603 |
3477 | #, kde-kuit-format |
3478 | msgctxt "@info:tooltip" |
3479 | msgid "Pessimistic duration: %1" |
3480 | msgstr "预计持续时间: %1" |
3481 | |
3482 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:684 |
3483 | #, kde-kuit-format |
3484 | msgctxt "@info:tooltip" |
3485 | msgid "Account for resource cost: %1" |
3486 | msgstr "占资源成本:%1" |
3487 | |
3488 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:685 |
3489 | #, kde-kuit-format |
3490 | msgctxt "@info:tooltip" |
3491 | msgid "Account for resource cost" |
3492 | msgstr "占资源成本:" |
3493 | |
3494 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 |
3495 | #, kde-kuit-format |
3496 | msgctxt "@info:tooltip" |
3497 | msgid "Account for task startup cost: %1" |
3498 | msgstr "任务启动成本的账户:%1" |
3499 | |
3500 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:721 |
3501 | #, kde-kuit-format |
3502 | msgctxt "@info:tooltip" |
3503 | msgid "Account for task startup cost" |
3504 | msgstr "任务启动成本的账户" |
3505 | |
3506 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:772 |
3507 | #, kde-kuit-format |
3508 | msgctxt "@info:tooltip" |
3509 | msgid "Account for task shutdown cost: %1" |
3510 | msgstr "任务关闭成本的账户:%1" |
3511 | |
3512 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:773 |
3513 | #, kde-kuit-format |
3514 | msgctxt "@info:tooltip" |
3515 | msgid "Account for task shutdown cost" |
3516 | msgstr "任务关闭成本的账户" |
3517 | |
3518 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:819 |
3519 | #, kde-kuit-format |
3520 | msgctxt "@info:tooltip" |
3521 | msgid "Scheduled start: %1" |
3522 | msgstr "计划开始%1" |
3523 | |
3524 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:836 |
3525 | #, kde-kuit-format |
3526 | msgctxt "@info:tooltip" |
3527 | msgid "Scheduled finish: %1" |
3528 | msgstr "安排完成:%1" |
3529 | |
3530 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:864 models/kptnodeitemmodel.cpp:868 |
3531 | #, kde-kuit-format |
3532 | msgctxt "@info:tooltip" |
3533 | msgid "Scheduled duration: %1" |
3534 | msgstr "计划持续时间: %1" |
3535 | |
3536 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:901 |
3537 | #, kde-kuit-format |
3538 | msgctxt "@info:tooltip" |
3539 | msgid "PERT duration variance: %1" |
3540 | msgstr "PERT持续时间差额: %1" |
3541 | |
3542 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:935 |
3543 | #, kde-kuit-format |
3544 | msgctxt "@info:tooltip" |
3545 | msgid "PERT estimate variance: %1" |
3546 | msgstr "PERT估计差额: %1" |
3547 | |
3548 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:977 |
3549 | #, kde-kuit-format |
3550 | msgctxt "@info:tooltip" |
3551 | msgid "PERT optimistic duration: %1" |
3552 | msgstr "预计持续时间: %1" |
3553 | |
3554 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1009 |
3555 | #, kde-kuit-format |
3556 | msgctxt "@info:tooltip" |
3557 | msgid "Optimistic estimate: %1" |
3558 | msgstr "预计持续时间%1" |
3559 | |
3560 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1042 |
3561 | #, kde-kuit-format |
3562 | msgctxt "@info:tooltip" |
3563 | msgid "PERT expected estimate: %1" |
3564 | msgstr "PERT预期估计: %1" |
3565 | |
3566 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1083 |
3567 | #, kde-kuit-format |
3568 | msgctxt "@info:tooltip" |
3569 | msgid "PERT pessimistic duration: %1" |
3570 | msgstr "预计持续时间: %1" |
3571 | |
3572 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1115 |
3573 | #, kde-kuit-format |
3574 | msgctxt "@info:tooltip" |
3575 | msgid "Pessimistic estimate: %1" |
3576 | msgstr "预计持续时间%1" |
3577 | |
3578 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 |
3579 | #, kde-kuit-format |
3580 | msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" |
3581 | msgid "Assigned resources:<nl/>%1" |
3582 | msgstr "分配的资源:<nl/>%1" |
3583 | |
3584 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 |
3585 | #, kde-kuit-format |
3586 | msgctxt "@info:tooltip" |
3587 | msgid "Task finished at %1" |
3588 | msgstr "" |
3589 | |
3590 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 |
3591 | #, kde-kuit-format |
3592 | msgctxt "@info:tooltip" |
3593 | msgid "Task is %1% completed" |
3594 | msgstr "任务已完成 %1%" |
3595 | |
3596 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 |
3597 | #, kde-kuit-format |
3598 | msgctxt "@info:tooltip" |
3599 | msgid "Milestone finished at %1" |
3600 | msgstr "" |
3601 | |
3602 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 |
3603 | #, kde-format |
3604 | msgid "Finished late" |
3605 | msgstr "推迟完成" |
3606 | |
3607 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 |
3608 | #, kde-format |
3609 | msgid "Finished early" |
3610 | msgstr "提早完成" |
3611 | |
3612 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
3613 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) |
3614 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1377 models/kpttaskstatusmodel.cpp:48 |
3615 | #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 |
3616 | #, kde-format |
3617 | msgid "Finished" |
3618 | msgstr "已完成" |
3619 | |
3620 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 |
3621 | #, kde-format |
3622 | msgid "Running late" |
3623 | msgstr "延迟运行" |
3624 | |
3625 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) |
3626 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1383 models/kpttaskstatusmodel.cpp:44 |
3627 | #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 |
3628 | #, kde-format |
3629 | msgid "Running" |
3630 | msgstr "运行" |
3631 | |
3632 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387 |
3633 | #, kde-format |
3634 | msgid "Started late" |
3635 | msgstr "推迟开始" |
3636 | |
3637 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1390 |
3638 | #, kde-format |
3639 | msgid "Started early" |
3640 | msgstr "提前开始" |
3641 | |
3642 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
3643 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 |
3644 | #, kde-format |
3645 | msgid "Started" |
3646 | msgstr "已开始" |
3647 | |
3648 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1399 models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 |
3649 | #, kde-format |
3650 | msgid "Not started" |
3651 | msgstr "未开始" |
3652 | |
3653 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1401 |
3654 | #, kde-format |
3655 | msgid "Can start" |
3656 | msgstr "可以开始" |
3657 | |
3658 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1405 |
3659 | #, kde-format |
3660 | msgid "Delayed" |
3661 | msgstr "已延迟" |
3662 | |
3663 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 |
3664 | #, kde-format |
3665 | msgid "Cannot start" |
3666 | msgstr "无法开始" |
3667 | |
3668 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1420 |
3669 | #, kde-kuit-format |
3670 | msgctxt "@info:tooltip" |
3671 | msgid "Finished %1 late" |
3672 | msgstr "推迟%1完成" |
3673 | |
3674 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1424 |
3675 | #, kde-kuit-format |
3676 | msgctxt "@info:tooltip" |
3677 | msgid "Finished %1 early" |
3678 | msgstr "提前%1完成" |
3679 | |
3680 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1426 |
3681 | #, kde-kuit-format |
3682 | msgctxt "@info:tooltip" |
3683 | msgid "Finished" |
3684 | msgstr "完成" |
3685 | |
3686 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1431 |
3687 | #, kde-kuit-format |
3688 | msgctxt "@info:tooltip" |
3689 | msgid "Started %1 late" |
3690 | msgstr "推迟%1开始" |
3691 | |
3692 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 |
3693 | #, kde-kuit-format |
3694 | msgctxt "@info:tooltip" |
3695 | msgid "Started %1 early" |
3696 | msgstr "提前%1开始" |
3697 | |
3698 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1437 |
3699 | #, kde-kuit-format |
3700 | msgctxt "@info:tooltip" |
3701 | msgid "Started" |
3702 | msgstr "已开始" |
3703 | |
3704 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1440 |
3705 | #, kde-kuit-format |
3706 | msgctxt "@info:tooltip" |
3707 | msgid "Running" |
3708 | msgstr "正在运行" |
3709 | |
3710 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443 |
3711 | #, kde-kuit-format |
3712 | msgctxt "@info:tooltip" |
3713 | msgid "Can start" |
3714 | msgstr "可以开始" |
3715 | |
3716 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1446 |
3717 | #, kde-kuit-format |
3718 | msgctxt "@info:tooltip" |
3719 | msgid "Cannot start" |
3720 | msgstr "无法开始" |
3721 | |
3722 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1448 |
3723 | #, kde-kuit-format |
3724 | msgctxt "@info:tooltip" |
3725 | msgid "Not started" |
3726 | msgstr "未开始" |
3727 | |
3728 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1474 |
3729 | #, kde-kuit-format |
3730 | msgctxt "@info:tooltip" |
3731 | msgid "Actual start: %1" |
3732 | msgstr "实际开始:%1" |
3733 | |
3734 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1501 |
3735 | #, kde-kuit-format |
3736 | msgctxt "@info:tooltip" |
3737 | msgid "The task started at: %1" |
3738 | msgstr "任务开始于: %1" |
3739 | |
3740 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1503 |
3741 | #, kde-kuit-format |
3742 | msgctxt "@info:tooltip" |
3743 | msgid "The task is not started" |
3744 | msgstr "任务未开始" |
3745 | |
3746 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1525 |
3747 | #, kde-kuit-format |
3748 | msgctxt "@info:tooltip" |
3749 | msgid "Actual finish: %1" |
3750 | msgstr "实际完成: %1" |
3751 | |
3752 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1552 |
3753 | #, kde-kuit-format |
3754 | msgctxt "@info:tooltip" |
3755 | msgid "The task finished at: %1" |
3756 | msgstr "任务完成于: %1" |
3757 | |
3758 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554 |
3759 | #, kde-kuit-format |
3760 | msgctxt "@info:tooltip" |
3761 | msgid "The task is not finished" |
3762 | msgstr "任务未完成" |
3763 | |
3764 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1568 |
3765 | #, kde-kuit-format |
3766 | msgctxt "@info:tooltip" |
3767 | msgid "Planned effort until %1: %2" |
3768 | msgstr "直到 %1的计划努力: %2" |
3769 | |
3770 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1587 |
3771 | #, kde-kuit-format |
3772 | msgctxt "@info:tooltip" |
3773 | msgid "Actual effort used up to %1: %2" |
3774 | msgstr "实际使用最多为 %1的努力: %2" |
3775 | |
3776 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1612 |
3777 | #, kde-kuit-format |
3778 | msgctxt "@info:tooltip" |
3779 | msgid "Remaining effort: %1" |
3780 | msgstr "剩余工作量%1" |
3781 | |
3782 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1639 |
3783 | #, kde-kuit-format |
3784 | msgctxt "@info:tooltip" |
3785 | msgid "Planned cost until %1: %2" |
3786 | msgstr "计划成本直到%1:%2" |
3787 | |
3788 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1656 |
3789 | #, kde-kuit-format |
3790 | msgctxt "@info:tooltip" |
3791 | msgid "Actual cost until %1: %2" |
3792 | msgstr "直到 %1: %2 的实际成本" |
3793 | |
3794 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712 |
3795 | #, kde-kuit-format |
3796 | msgctxt "@info:tooltip" |
3797 | msgid "" |
3798 | "Resource allocation is expected when the task estimate type is " |
3799 | "<emphasis>Effort</emphasis>" |
3800 | msgstr "当任务估计类型是 <emphasis>时预计会分配资源</emphasis>" |
3801 | |
3802 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745 |
3803 | #, kde-kuit-format |
3804 | msgctxt "@info:tooltip" |
3805 | msgid "A resource has been overbooked" |
3806 | msgstr "资源已被覆盖" |
3807 | |
3808 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778 |
3809 | #, kde-kuit-format |
3810 | msgctxt "@info:tooltip" |
3811 | msgid "No resource is available for this task" |
3812 | msgstr "此任务没有可用的资源" |
3813 | |
3814 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811 |
3815 | #, kde-kuit-format |
3816 | msgctxt "@info:tooltip" |
3817 | msgid "Failed to comply with a timing constraint" |
3818 | msgstr "未能遵守计时约束" |
3819 | |
3820 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844 |
3821 | #, kde-kuit-format |
3822 | msgctxt "@info:tooltip" |
3823 | msgid "This task has not been scheduled" |
3824 | msgstr "此任务尚未安排" |
3825 | |
3826 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877 |
3827 | #, kde-kuit-format |
3828 | msgctxt "@info:tooltip" |
3829 | msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" |
3830 | msgstr "分配的资源无法完成所需的估计工作" |
3831 | |
3832 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1910 |
3833 | #, kde-kuit-format |
3834 | msgctxt "@info:tooltip" |
3835 | msgid "Scheduling error" |
3836 | msgstr "日程安排错误" |
3837 | |
3838 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938 |
3839 | #, kde-kuit-format |
3840 | msgctxt "@info:tooltip" |
3841 | msgid "Work breakdown structure code: %1" |
3842 | msgstr "工作分类结构代码: %1" |
3843 | |
3844 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1955 |
3845 | #, kde-kuit-format |
3846 | msgctxt "@info:tooltip" |
3847 | msgid "Task level: %1" |
3848 | msgstr "任务级别: %1" |
3849 | |
3850 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1971 |
3851 | #, kde-kuit-format |
3852 | msgctxt "@info:tooltip" |
3853 | msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" |
3854 | msgstr "已编入预算的工作成本在 %1: %2" |
3855 | |
3856 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1987 |
3857 | #, kde-kuit-format |
3858 | msgctxt "@info:tooltip" |
3859 | msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" |
3860 | msgstr "已编入预算的工作成本在 %1: %2" |
3861 | |
3862 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2003 |
3863 | #, kde-kuit-format |
3864 | msgctxt "@info:tooltip" |
3865 | msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" |
3866 | msgstr "实际工作成本为 %1: %2" |
3867 | |
3868 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2019 |
3869 | #, kde-kuit-format |
3870 | msgctxt "@info:tooltip" |
3871 | msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" |
3872 | msgstr "进度表现指数%1:%2" |
3873 | |
3874 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2089 models/kptnodeitemmodel.cpp:2124 |
3875 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2153 |
3876 | #, kde-kuit-format |
3877 | msgctxt "Not available" |
3878 | msgid "NA" |
3879 | msgstr "不可用" |
3880 | |
3881 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2101 |
3882 | #, kde-kuit-format |
3883 | msgctxt "@info:tooltip" |
3884 | msgid "Latest work package sent to %1 at %2" |
3885 | msgstr "最近发送到 %1 的工作包 %2" |
3886 | |
3887 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2104 |
3888 | #, kde-kuit-format |
3889 | msgctxt "@info:tooltip" |
3890 | msgid "Latest work package received from %1 at %2" |
3891 | msgstr "最新的工作包从 %1 于 %2" |
3892 | |
3893 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2106 models/kptnodeitemmodel.cpp:2170 |
3894 | #, kde-kuit-format |
3895 | msgctxt "@info:tooltip" |
3896 | msgid "Not available" |
3897 | msgstr "不可用" |
3898 | |
3899 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2165 |
3900 | #, kde-kuit-format |
3901 | msgctxt "@info:tooltip" |
3902 | msgid "Latest work package sent: %1" |
3903 | msgstr "最近发送的工作包: %1" |
3904 | |
3905 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2168 |
3906 | #, kde-kuit-format |
3907 | msgctxt "@info:tooltip" |
3908 | msgid "Latest work package received: %1" |
3909 | msgstr "收到最新的工作包: %1" |
3910 | |
3911 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 ui/RelationEditorDialog.cpp:243 |
3912 | #, kde-kuit-format |
3913 | msgctxt "@title:column" |
3914 | msgid "Type" |
3915 | msgstr "类型" |
3916 | |
3917 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 |
3918 | #, kde-kuit-format |
3919 | msgctxt "@title:column" |
3920 | msgid "Responsible" |
3921 | msgstr "负责人" |
3922 | |
3923 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 |
3924 | #, kde-kuit-format |
3925 | msgctxt "@title:column" |
3926 | msgid "Estimate Type" |
3927 | msgstr "预计类型" |
3928 | |
3929 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 |
3930 | #, kde-kuit-format |
3931 | msgctxt "@title:column" |
3932 | msgid "Calendar" |
3933 | msgstr "日历" |
3934 | |
3935 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 |
3936 | #, kde-kuit-format |
3937 | msgctxt "@title:column" |
3938 | msgid "Estimate" |
3939 | msgstr "估计" |
3940 | |
3941 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 |
3942 | #, kde-kuit-format |
3943 | msgctxt "@title:column" |
3944 | msgid "Optimistic (%)" |
3945 | msgstr "" |
3946 | |
3947 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 |
3948 | #, kde-kuit-format |
3949 | msgctxt "@title:column" |
3950 | msgid "Pessimistic (%)" |
3951 | msgstr "" |
3952 | |
3953 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 |
3954 | #, kde-kuit-format |
3955 | msgctxt "@title:column" |
3956 | msgid "Risk" |
3957 | msgstr "风险" |
3958 | |
3959 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 |
3960 | #, kde-kuit-format |
3961 | msgctxt "@title:column" |
3962 | msgid "Priority" |
3963 | msgstr "" |
3964 | |
3965 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 |
3966 | #, kde-kuit-format |
3967 | msgctxt "@title:column" |
3968 | msgid "Constraint" |
3969 | msgstr "制约因素" |
3970 | |
3971 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 |
3972 | #, kde-kuit-format |
3973 | msgctxt "@title:column" |
3974 | msgid "Constraint Start" |
3975 | msgstr "开始限制" |
3976 | |
3977 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 |
3978 | #, kde-kuit-format |
3979 | msgctxt "@title:column" |
3980 | msgid "Constraint End" |
3981 | msgstr "约束结束" |
3982 | |
3983 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 |
3984 | #, kde-kuit-format |
3985 | msgctxt "@title:column" |
3986 | msgid "Running Account" |
3987 | msgstr "运行账户" |
3988 | |
3989 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 |
3990 | #, kde-kuit-format |
3991 | msgctxt "@title:column" |
3992 | msgid "Startup Account" |
3993 | msgstr "启动账户" |
3994 | |
3995 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 |
3996 | #, kde-kuit-format |
3997 | msgctxt "@title:column" |
3998 | msgid "Startup Cost" |
3999 | msgstr "启动成本" |
4000 | |
4001 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 |
4002 | #, kde-kuit-format |
4003 | msgctxt "@title:column" |
4004 | msgid "Shutdown Account" |
4005 | msgstr "关闭账户" |
4006 | |
4007 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 |
4008 | #, kde-kuit-format |
4009 | msgctxt "@title:column" |
4010 | msgid "Shutdown Cost" |
4011 | msgstr "关闭成本" |
4012 | |
4013 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 |
4014 | #, kde-kuit-format |
4015 | msgctxt "@title:column" |
4016 | msgid "Description" |
4017 | msgstr "描述" |
4018 | |
4019 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 |
4020 | #, kde-kuit-format |
4021 | msgctxt "@title:column" |
4022 | msgid "Expected" |
4023 | msgstr "期望" |
4024 | |
4025 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 |
4026 | #, kde-kuit-format |
4027 | msgctxt "@title:column" |
4028 | msgid "Variance (Est)" |
4029 | msgstr "方差估计" |
4030 | |
4031 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 |
4032 | #, kde-kuit-format |
4033 | msgctxt "@title:column" |
4034 | msgid "Optimistic" |
4035 | msgstr "估计" |
4036 | |
4037 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 |
4038 | #, kde-kuit-format |
4039 | msgctxt "@title:column" |
4040 | msgid "Pessimistic" |
4041 | msgstr "保守估计" |
4042 | |
4043 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 |
4044 | #, kde-kuit-format |
4045 | msgctxt "@title:column" |
4046 | msgid "Start Time" |
4047 | msgstr "开始时间" |
4048 | |
4049 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 |
4050 | #, kde-kuit-format |
4051 | msgctxt "@title:column" |
4052 | msgid "End Time" |
4053 | msgstr "结束时间" |
4054 | |
4055 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 |
4056 | #, kde-kuit-format |
4057 | msgctxt "@title:column" |
4058 | msgid "Early Start" |
4059 | msgstr "提早开始" |
4060 | |
4061 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 |
4062 | #, kde-kuit-format |
4063 | msgctxt "@title:column" |
4064 | msgid "Early Finish" |
4065 | msgstr "提早完成" |
4066 | |
4067 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 |
4068 | #, kde-kuit-format |
4069 | msgctxt "@title:column" |
4070 | msgid "Late Start" |
4071 | msgstr "推迟开始" |
4072 | |
4073 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 |
4074 | #, kde-kuit-format |
4075 | msgctxt "@title:column" |
4076 | msgid "Late Finish" |
4077 | msgstr "推迟完成" |
4078 | |
4079 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 |
4080 | #, kde-kuit-format |
4081 | msgctxt "@title:column" |
4082 | msgid "Positive Float" |
4083 | msgstr "正向浮动" |
4084 | |
4085 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 |
4086 | #, kde-kuit-format |
4087 | msgctxt "@title:column" |
4088 | msgid "Free Float" |
4089 | msgstr "自由浮动" |
4090 | |
4091 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 |
4092 | #, kde-kuit-format |
4093 | msgctxt "@title:column" |
4094 | msgid "Negative Float" |
4095 | msgstr "反向浮动" |
4096 | |
4097 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 |
4098 | #, kde-kuit-format |
4099 | msgctxt "@title:column" |
4100 | msgid "Start Float" |
4101 | msgstr "开始浮动" |
4102 | |
4103 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 |
4104 | #, kde-kuit-format |
4105 | msgctxt "@title:column" |
4106 | msgid "Finish Float" |
4107 | msgstr "完成浮动" |
4108 | |
4109 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 |
4110 | #, kde-kuit-format |
4111 | msgctxt "@title:column" |
4112 | msgid "Assignments" |
4113 | msgstr "指派" |
4114 | |
4115 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 |
4116 | #, kde-kuit-format |
4117 | msgctxt "@title:column" |
4118 | msgid "Duration" |
4119 | msgstr "时长" |
4120 | |
4121 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 |
4122 | #, kde-kuit-format |
4123 | msgctxt "@title:column" |
4124 | msgid "Variance (Dur)" |
4125 | msgstr "方差估计" |
4126 | |
4127 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 |
4128 | #, kde-kuit-format |
4129 | msgctxt "@title:column" |
4130 | msgid "Optimistic (Dur)" |
4131 | msgstr "最佳化(Dur)" |
4132 | |
4133 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 |
4134 | #, kde-kuit-format |
4135 | msgctxt "@title:column" |
4136 | msgid "Pessimistic (Dur)" |
4137 | msgstr "最佳化(Dur)" |
4138 | |
4139 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 models/kptnodeitemmodel.cpp:2406 |
4140 | #, kde-kuit-format |
4141 | msgctxt "@title:column" |
4142 | msgid "Status" |
4143 | msgstr "状态" |
4144 | |
4145 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371 |
4146 | #, no-c-format, kde-kuit-format |
4147 | msgctxt "@title:column" |
4148 | msgid "% Completed" |
4149 | msgstr "完成百分比" |
4150 | |
4151 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372 |
4152 | #, kde-kuit-format |
4153 | msgctxt "@title:column" |
4154 | msgid "Planned Effort" |
4155 | msgstr "计划进行的工作" |
4156 | |
4157 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 |
4158 | #, kde-kuit-format |
4159 | msgctxt "@title:column" |
4160 | msgid "Actual Effort" |
4161 | msgstr "实际工作" |
4162 | |
4163 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 |
4164 | #, kde-kuit-format |
4165 | msgctxt "@title:column" |
4166 | msgid "Remaining Effort" |
4167 | msgstr "剩余工作量" |
4168 | |
4169 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2375 |
4170 | #, kde-kuit-format |
4171 | msgctxt "@title:column" |
4172 | msgid "Planned Cost" |
4173 | msgstr "计划成本" |
4174 | |
4175 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376 |
4176 | #, kde-kuit-format |
4177 | msgctxt "@title:column" |
4178 | msgid "Actual Cost" |
4179 | msgstr "实际成本" |
4180 | |
4181 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2377 |
4182 | #, kde-kuit-format |
4183 | msgctxt "@title:column" |
4184 | msgid "Actual Start" |
4185 | msgstr "实际开始" |
4186 | |
4187 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2378 |
4188 | #, kde-kuit-format |
4189 | msgctxt "@title:column" |
4190 | msgid "Started" |
4191 | msgstr "已开始" |
4192 | |
4193 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2379 |
4194 | #, kde-kuit-format |
4195 | msgctxt "@title:column" |
4196 | msgid "Actual Finish" |
4197 | msgstr "实际完成" |
4198 | |
4199 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2380 |
4200 | #, kde-kuit-format |
4201 | msgctxt "@title:column" |
4202 | msgid "Finished" |
4203 | msgstr "已完成" |
4204 | |
4205 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2381 |
4206 | #, kde-kuit-format |
4207 | msgctxt "@title:column" |
4208 | msgid "Status Note" |
4209 | msgstr "状态备忘" |
4210 | |
4211 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2384 |
4212 | #, kde-kuit-format |
4213 | msgctxt "@title:column" |
4214 | msgid "Scheduling Status" |
4215 | msgstr "调度状态" |
4216 | |
4217 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2385 |
4218 | #, kde-kuit-format |
4219 | msgctxt "@title:column" |
4220 | msgid "Not Scheduled" |
4221 | msgstr "未安排" |
4222 | |
4223 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2386 |
4224 | #, kde-kuit-format |
4225 | msgctxt "@title:column" |
4226 | msgid "Assignment Missing" |
4227 | msgstr "缺少指派" |
4228 | |
4229 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2387 |
4230 | #, kde-kuit-format |
4231 | msgctxt "@title:column" |
4232 | msgid "Resource Overbooked" |
4233 | msgstr "资源过度预订" |
4234 | |
4235 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2388 |
4236 | #, kde-kuit-format |
4237 | msgctxt "@title:column" |
4238 | msgid "Resource Unavailable" |
4239 | msgstr "资源不可用" |
4240 | |
4241 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2389 |
4242 | #, kde-kuit-format |
4243 | msgctxt "@title:column" |
4244 | msgid "Constraints Error" |
4245 | msgstr "限制错误" |
4246 | |
4247 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2390 |
4248 | #, kde-kuit-format |
4249 | msgctxt "@title:column" |
4250 | msgid "Effort Not Met" |
4251 | msgstr "无法满足工作量" |
4252 | |
4253 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2391 |
4254 | #, kde-kuit-format |
4255 | msgctxt "@title:column" |
4256 | msgid "Scheduling Error" |
4257 | msgstr "调度错误" |
4258 | |
4259 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2393 |
4260 | #, kde-kuit-format |
4261 | msgctxt "@title:column" |
4262 | msgid "WBS Code" |
4263 | msgstr "WBS 代码" |
4264 | |
4265 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2394 |
4266 | #, kde-kuit-format |
4267 | msgctxt "@title:column Node level" |
4268 | msgid "Level" |
4269 | msgstr "级别" |
4270 | |
4271 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2401 |
4272 | #, kde-kuit-format |
4273 | msgctxt "@title:column" |
4274 | msgid "Critical" |
4275 | msgstr "关键路径" |
4276 | |
4277 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2402 |
4278 | #, kde-kuit-format |
4279 | msgctxt "@title:column" |
4280 | msgid "Critical Path" |
4281 | msgstr "关键路径" |
4282 | |
4283 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2405 |
4284 | #, kde-kuit-format |
4285 | msgctxt "@title:column" |
4286 | msgid "Owner" |
4287 | msgstr "所有者" |
4288 | |
4289 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2407 |
4290 | #, kde-kuit-format |
4291 | msgctxt "@title:column" |
4292 | msgid "Time" |
4293 | msgstr "时间" |
4294 | |
4295 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2588 |
4296 | #, kde-kuit-format |
4297 | msgctxt "@info:tooltip" |
4298 | msgid "Work package owner" |
4299 | msgstr "工作包所有者" |
4300 | |
4301 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2589 |
4302 | #, kde-kuit-format |
4303 | msgctxt "@info:tooltip" |
4304 | msgid "Work package status" |
4305 | msgstr "工作包状态" |
4306 | |
4307 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2590 |
4308 | #, kde-kuit-format |
4309 | msgctxt "@info:tooltip" |
4310 | msgid "Work package send/receive time" |
4311 | msgstr "工作包发送/接收时间" |
4312 | |
4313 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2726 |
4314 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4315 | msgid "Modify name" |
4316 | msgstr "修改名称" |
4317 | |
4318 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2728 |
4319 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4320 | msgid "Modify task name" |
4321 | msgstr "修改任务名称" |
4322 | |
4323 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2729 |
4324 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4325 | msgid "Modify milestone name" |
4326 | msgstr "修改里程碑名称" |
4327 | |
4328 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2730 |
4329 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4330 | msgid "Modify summarytask name" |
4331 | msgstr "修改摘要任务名称" |
4332 | |
4333 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2731 |
4334 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4335 | msgid "Modify project name" |
4336 | msgstr "修改工程名称" |
4337 | |
4338 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 |
4339 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4340 | msgid "Modify responsible" |
4341 | msgstr "修改负责人" |
4342 | |
4343 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2769 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:38 |
4344 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4345 | msgid "Modify task description" |
4346 | msgstr "修改任务描述" |
4347 | |
4348 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792 |
4349 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4350 | msgid "Modify constraint type" |
4351 | msgstr "修改约束类型" |
4352 | |
4353 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2809 |
4354 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4355 | msgid "Modify constraint start time" |
4356 | msgstr "修改约束开始时间" |
4357 | |
4358 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2826 |
4359 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4360 | msgid "Modify constraint end time" |
4361 | msgstr "修改约束结束时间" |
4362 | |
4363 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2851 |
4364 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4365 | msgid "Modify estimate type" |
4366 | msgstr "修改估计类型" |
4367 | |
4368 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2877 |
4369 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4370 | msgid "Modify estimate calendar" |
4371 | msgstr "修改估计日历" |
4372 | |
4373 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2910 models/kptnodeitemmodel.cpp:2914 |
4374 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4375 | msgid "Modify estimate" |
4376 | msgstr "修改估计" |
4377 | |
4378 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2936 |
4379 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4380 | msgid "Modify optimistic estimate" |
4381 | msgstr "修改乐观的估计" |
4382 | |
4383 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953 |
4384 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4385 | msgid "Modify pessimistic estimate" |
4386 | msgstr "修正悲观估计" |
4387 | |
4388 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2977 |
4389 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4390 | msgid "Modify risk type" |
4391 | msgstr "修改风险类型" |
4392 | |
4393 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2992 |
4394 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4395 | msgid "Modify priority" |
4396 | msgstr "" |
4397 | |
4398 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012 |
4399 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4400 | msgid "Modify running account" |
4401 | msgstr "修改正在运行的账户" |
4402 | |
4403 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3034 |
4404 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4405 | msgid "Modify startup account" |
4406 | msgstr "修改启动账户" |
4407 | |
4408 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3051 |
4409 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4410 | msgid "Modify startup cost" |
4411 | msgstr "修改启动成本" |
4412 | |
4413 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3071 |
4414 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4415 | msgid "Modify shutdown account" |
4416 | msgstr "修改关闭账户" |
4417 | |
4418 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088 |
4419 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4420 | msgid "Modify shutdown cost" |
4421 | msgstr "修改关闭账户" |
4422 | |
4423 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3113 models/kpttaskstatusmodel.cpp:447 |
4424 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4425 | msgid "Modify remaining effort" |
4426 | msgstr "修改剩余的工作" |
4427 | |
4428 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3125 models/kpttaskstatusmodel.cpp:460 |
4429 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4430 | msgid "Modify actual effort" |
4431 | msgstr "修改实际工作" |
4432 | |
4433 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3138 models/kpttaskstatusmodel.cpp:474 |
4434 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4435 | msgid "Modify actual start time" |
4436 | msgstr "修改实际开始时间" |
4437 | |
4438 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3167 models/kpttaskstatusmodel.cpp:502 |
4439 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4440 | msgid "Modify actual finish time" |
4441 | msgstr "修改实际完成时间" |
4442 | |
4443 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3638 |
4444 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4445 | msgid "Add resource allocation" |
4446 | msgstr "" |
4447 | |
4448 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3640 |
4449 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4450 | msgid "Removed resource allocation" |
4451 | msgstr "" |
4452 | |
4453 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3663 models/kpttaskstatusmodel.cpp:391 |
4454 | #, no-c-format |
4455 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4456 | msgid "Modify completion" |
4457 | msgstr "修改完成" |
4458 | |
4459 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3692 models/kptnodeitemmodel.cpp:4845 |
4460 | #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 |
4461 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4462 | msgid "Set finished" |
4463 | msgstr "设置完成" |
4464 | |
4465 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4066 |
4466 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4467 | msgid "Insert tasks" |
4468 | msgstr "" |
4469 | |
4470 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112 |
4471 | #, kde-kuit-format |
4472 | msgctxt "@title:window" |
4473 | msgid "Task Module Parameters" |
4474 | msgstr "" |
4475 | |
4476 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4142 |
4477 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4478 | msgid "Insert task module" |
4479 | msgstr "" |
4480 | |
4481 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4202 |
4482 | #, kde-format |
4483 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4484 | msgid "Insert %1" |
4485 | msgstr "插入 %1" |
4486 | |
4487 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4209 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:102 |
4488 | #: ui/ResourceAllocationView.cpp:141 |
4489 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4490 | msgid "Modify resource allocations" |
4491 | msgstr "修改资源分配" |
4492 | |
4493 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4265 models/kptnodeitemmodel.cpp:5071 |
4494 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4495 | msgid "Move tasks" |
4496 | msgstr "移动任务" |
4497 | |
4498 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4334 ui/kpttaskdialog.cpp:166 |
4499 | #: ui/kpttaskdialog.cpp:203 |
4500 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4501 | msgid "Add task" |
4502 | msgstr "添加任务" |
4503 | |
4504 | #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4349 ui/kpttaskdialog.cpp:201 |
4505 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4506 | msgid "Add sub-task" |
4507 | msgstr "添加子任务" |
4508 | |
4509 | #: models/kptpertcpmmodel.cpp:149 |
4510 | #, kde-format |
4511 | msgid "Path" |
4512 | msgstr "路径" |
4513 | |
4514 | #: models/kptpertcpmmodel.cpp:426 ui/kptscheduleeditor.cpp:794 |
4515 | #, kde-format |
4516 | msgid "Critical Path" |
4517 | msgstr "关键路径" |
4518 | |
4519 | #: models/kptpertcpmmodel.cpp:447 |
4520 | #, kde-format |
4521 | msgid "Critical" |
4522 | msgstr "关键" |
4523 | |
4524 | #: models/kptpertcpmmodel.cpp:451 |
4525 | #, kde-format |
4526 | msgid "Non-critical" |
4527 | msgstr "无关键路径" |
4528 | |
4529 | #: models/kptrelationmodel.cpp:124 |
4530 | #, kde-format |
4531 | msgid "Child" |
4532 | msgstr "子女" |
4533 | |
4534 | #: models/kptrelationmodel.cpp:126 |
4535 | #, kde-format |
4536 | msgid "Lag" |
4537 | msgstr "滞后" |
4538 | |
4539 | #: models/kptrelationmodel.cpp:317 |
4540 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4541 | msgid "Modify relation type" |
4542 | msgstr "修改关系类型" |
4543 | |
4544 | #: models/kptrelationmodel.cpp:333 |
4545 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4546 | msgid "Modify relation time lag" |
4547 | msgstr "修改关系时间延迟" |
4548 | |
4549 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:146 |
4550 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:798 |
4551 | #, kde-kuit-format |
4552 | msgctxt "@info:tooltip" |
4553 | msgid "%1 allocated out of %2 available" |
4554 | msgstr "%1 分配了 %2" |
4555 | |
4556 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:411 |
4557 | #, no-c-format, kde-kuit-format |
4558 | msgctxt "@info:tooltip" |
4559 | msgid "Allocated units: %1%" |
4560 | msgstr "分配的单元:%1%" |
4561 | |
4562 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:437 |
4563 | #, no-c-format, kde-format |
4564 | msgid "Maximum units available: %1%" |
4565 | msgstr "可用的最大单位数: %1%" |
4566 | |
4567 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:460 |
4568 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:556 |
4569 | #, kde-kuit-format |
4570 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4571 | msgid "" |
4572 | "<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to " |
4573 | "one or more required resources. A required resource is a material resource " |
4574 | "that the working resource depends on in order to do the work.</para>" |
4575 | msgstr "" |
4576 | |
4577 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:495 |
4578 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:552 |
4579 | #, kde-kuit-format |
4580 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4581 | msgid "" |
4582 | "<title>Alternative Resource Allocation</title><para>A resource can have one " |
4583 | "or more alternative resource assigned to it. The scheduling software will " |
4584 | "then select the most appropriate resource to use.</para>" |
4585 | msgstr "" |
4586 | |
4587 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:530 |
4588 | #, kde-kuit-format |
4589 | msgctxt "@title:column" |
4590 | msgid "Alternative Resources" |
4591 | msgstr "" |
4592 | |
4593 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:531 |
4594 | #, kde-kuit-format |
4595 | msgctxt "@title:column" |
4596 | msgid "Required Resources" |
4597 | msgstr "所需资源" |
4598 | |
4599 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:544 |
4600 | #, kde-kuit-format |
4601 | msgctxt "@info:tooltip" |
4602 | msgid "Available resources or resource units" |
4603 | msgstr "可用资源或资源单位" |
4604 | |
4605 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:545 |
4606 | #, kde-kuit-format |
4607 | msgctxt "@info:tooltip" |
4608 | msgid "List of resources that can be used as an alternative" |
4609 | msgstr "" |
4610 | |
4611 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:546 |
4612 | #, kde-kuit-format |
4613 | msgctxt "@info:tooltip" |
4614 | msgid "Required material resources" |
4615 | msgstr "所需物质资源" |
4616 | |
4617 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:887 |
4618 | #, kde-kuit-format |
4619 | msgctxt "@info:tooltip" |
4620 | msgid "No material resources available" |
4621 | msgstr "没有可用的物质资源" |
4622 | |
4623 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:896 |
4624 | #, kde-kuit-format |
4625 | msgctxt "@info:tooltip" |
4626 | msgid "No required resources" |
4627 | msgstr "无需资源" |
4628 | |
4629 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:899 |
4630 | #, kde-kuit-format |
4631 | msgctxt "@info:tooltip" |
4632 | msgid "Material resources cannot have required resources" |
4633 | msgstr "物质资源不能有所需资源" |
4634 | |
4635 | #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:901 |
4636 | #, kde-kuit-format |
4637 | msgctxt "@info:tooltip" |
4638 | msgid "Team resources cannot have required resources" |
4639 | msgstr "团队资源不能拥有所需资源" |
4640 | |
4641 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:588 |
4642 | #, kde-format |
4643 | msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" |
4644 | msgstr "%1上的预订以及资源的最大小时数" |
4645 | |
4646 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:622 |
4647 | #, kde-kuit-format |
4648 | msgctxt "@info:tooltip" |
4649 | msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Timezone: %5<nl/>Available: %6" |
4650 | msgstr "" |
4651 | |
4652 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:673 |
4653 | #, kde-format |
4654 | msgid "Booking by this task on %1" |
4655 | msgstr "%1 上的任务预订" |
4656 | |
4657 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:768 |
4658 | #, kde-format |
4659 | msgid "The total hours booked" |
4660 | msgstr "已预订的总小时" |
4661 | |
4662 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:772 |
4663 | #, kde-format |
4664 | msgid "Bookings on %1" |
4665 | msgstr "预订于 %1" |
4666 | |
4667 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 |
4668 | #, kde-kuit-format |
4669 | msgctxt "@info:tooltip" |
4670 | msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Timezone: %5" |
4671 | msgstr "" |
4672 | |
4673 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:953 |
4674 | #, kde-format |
4675 | msgid "Interval" |
4676 | msgstr "间隔" |
4677 | |
4678 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:964 |
4679 | #, kde-kuit-format |
4680 | msgctxt "@info:tooltip" |
4681 | msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Timezone: %5<nl/>Assigned: %6<nl/>Available: %7" |
4682 | msgstr "" |
4683 | |
4684 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1168 |
4685 | #, kde-format |
4686 | msgid "Start Time" |
4687 | msgstr "开始时间" |
4688 | |
4689 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1169 |
4690 | #, kde-format |
4691 | msgid "End Time" |
4692 | msgstr "结束日期" |
4693 | |
4694 | #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1171 |
4695 | #, kde-kuit-format |
4696 | msgctxt "@title:column noun" |
4697 | msgid "Load" |
4698 | msgstr "加载" |
4699 | |
4700 | #: models/kptschedulemodel.cpp:407 |
4701 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4702 | msgid "Modify schedule name" |
4703 | msgstr "修改计划名称" |
4704 | |
4705 | #: models/kptschedulemodel.cpp:430 |
4706 | #, kde-kuit-format |
4707 | msgctxt "@info:tooltip" |
4708 | msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" |
4709 | msgstr "" |
4710 | |
4711 | #: models/kptschedulemodel.cpp:432 |
4712 | #, kde-kuit-format |
4713 | msgctxt "@info:tooltip" |
4714 | msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" |
4715 | msgstr "" |
4716 | |
4717 | #: models/kptschedulemodel.cpp:436 |
4718 | #, kde-kuit-format |
4719 | msgctxt "@label:listbox" |
4720 | msgid "Auto" |
4721 | msgstr "" |
4722 | |
4723 | #: models/kptschedulemodel.cpp:436 |
4724 | #, kde-kuit-format |
4725 | msgctxt "@label:listbox" |
4726 | msgid "Manual" |
4727 | msgstr "" |
4728 | |
4729 | #: models/kptschedulemodel.cpp:453 |
4730 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4731 | msgid "Modify scheduling mode" |
4732 | msgstr "" |
4733 | |
4734 | #: models/kptschedulemodel.cpp:489 |
4735 | #, kde-format |
4736 | msgctxt "@info:tooltip" |
4737 | msgid "This schedule is created by the Portfolio Manager" |
4738 | msgstr "" |
4739 | |
4740 | #: models/kptschedulemodel.cpp:547 models/kptschedulemodel.cpp:550 |
4741 | #, kde-format |
4742 | msgid "Allow" |
4743 | msgstr "允许" |
4744 | |
4745 | #: models/kptschedulemodel.cpp:547 models/kptschedulemodel.cpp:553 |
4746 | #, kde-format |
4747 | msgid "Avoid" |
4748 | msgstr "避免" |
4749 | |
4750 | #: models/kptschedulemodel.cpp:550 |
4751 | #, kde-format |
4752 | msgid "(Avoid)" |
4753 | msgstr "(避免)" |
4754 | |
4755 | #: models/kptschedulemodel.cpp:553 |
4756 | #, kde-format |
4757 | msgid "(Allow)" |
4758 | msgstr "(允许)" |
4759 | |
4760 | #: models/kptschedulemodel.cpp:561 |
4761 | #, kde-kuit-format |
4762 | msgctxt "@info:tooltip" |
4763 | msgid "Allow overbooking resources" |
4764 | msgstr "允许覆盖资源" |
4765 | |
4766 | #: models/kptschedulemodel.cpp:562 models/kptschedulemodel.cpp:572 |
4767 | #, kde-kuit-format |
4768 | msgctxt "@info:tooltip" |
4769 | msgid "Avoid overbooking resources" |
4770 | msgstr "避免重置资源" |
4771 | |
4772 | #: models/kptschedulemodel.cpp:566 |
4773 | #, kde-kuit-format |
4774 | msgctxt "@info:tooltip" |
4775 | msgid "Allow overbooking of resources" |
4776 | msgstr "允许超额预定资源" |
4777 | |
4778 | #: models/kptschedulemodel.cpp:567 |
4779 | #, kde-kuit-format |
4780 | msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" |
4781 | msgid "%1 always allows overbooking of resources" |
4782 | msgstr "%1 总是允许重置资源" |
4783 | |
4784 | #: models/kptschedulemodel.cpp:571 |
4785 | #, kde-kuit-format |
4786 | msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" |
4787 | msgid "%1 always avoids overbooking of resources" |
4788 | msgstr "%1 总是避免资源预订过载" |
4789 | |
4790 | #: models/kptschedulemodel.cpp:576 |
4791 | #, kde-kuit-format |
4792 | msgctxt "@label:listbox" |
4793 | msgid "Allow" |
4794 | msgstr "允许" |
4795 | |
4796 | #: models/kptschedulemodel.cpp:576 |
4797 | #, kde-kuit-format |
4798 | msgctxt "@label:listbox" |
4799 | msgid "Avoid" |
4800 | msgstr "避免" |
4801 | |
4802 | #: models/kptschedulemodel.cpp:596 |
4803 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4804 | msgid "Modify allow overbooking" |
4805 | msgstr "修改允许重置预订" |
4806 | |
4807 | #: models/kptschedulemodel.cpp:613 |
4808 | #, kde-format |
4809 | msgid "PERT" |
4810 | msgstr "PERT" |
4811 | |
4812 | #: models/kptschedulemodel.cpp:616 |
4813 | #, kde-kuit-format |
4814 | msgctxt "@info:tooltip" |
4815 | msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" |
4816 | msgstr "使用PERT分布来计算任务的预期估计" |
4817 | |
4818 | #: models/kptschedulemodel.cpp:617 |
4819 | #, kde-kuit-format |
4820 | msgctxt "@info:tooltip" |
4821 | msgid "Use the tasks expected estimate directly" |
4822 | msgstr "直接使用预期的任务" |
4823 | |
4824 | #: models/kptschedulemodel.cpp:619 |
4825 | #, kde-kuit-format |
4826 | msgctxt "@label:listbox" |
4827 | msgid "None" |
4828 | msgstr "无" |
4829 | |
4830 | #: models/kptschedulemodel.cpp:619 |
4831 | #, kde-kuit-format |
4832 | msgctxt "@label:listbox" |
4833 | msgid "PERT" |
4834 | msgstr "PERT" |
4835 | |
4836 | #: models/kptschedulemodel.cpp:639 |
4837 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4838 | msgid "Modify scheduling distribution" |
4839 | msgstr "修改计划分配" |
4840 | |
4841 | #: models/kptschedulemodel.cpp:668 |
4842 | #, kde-kuit-format |
4843 | msgctxt "@info:tooltip" |
4844 | msgid "Planned start: %1<nl/>Target start: %2" |
4845 | msgstr "计划开始: %1<nl/>T目标开始:%2" |
4846 | |
4847 | #: models/kptschedulemodel.cpp:670 |
4848 | #, kde-kuit-format |
4849 | msgctxt "@info:tooltip" |
4850 | msgid "Target start: %1" |
4851 | msgstr "目标开始: %1" |
4852 | |
4853 | #: models/kptschedulemodel.cpp:704 |
4854 | #, kde-kuit-format |
4855 | msgctxt "@info:tooltip" |
4856 | msgid "Planned finish: %1<nl/>Target finish: %2" |
4857 | msgstr "计划完成: %1<nl/>目标完成: %2" |
4858 | |
4859 | #: models/kptschedulemodel.cpp:706 |
4860 | #, kde-kuit-format |
4861 | msgctxt "@info:tooltip" |
4862 | msgid "Target finish: %1" |
4863 | msgstr "目标完成: %1" |
4864 | |
4865 | #: models/kptschedulemodel.cpp:736 models/kptschedulemodel.cpp:742 |
4866 | #, kde-format |
4867 | msgid "Backwards" |
4868 | msgstr "后退" |
4869 | |
4870 | #: models/kptschedulemodel.cpp:736 models/kptschedulemodel.cpp:739 |
4871 | #, kde-format |
4872 | msgid "Forward" |
4873 | msgstr "前进" |
4874 | |
4875 | #: models/kptschedulemodel.cpp:739 |
4876 | #, kde-format |
4877 | msgid "(Backwards)" |
4878 | msgstr "(后退)" |
4879 | |
4880 | #: models/kptschedulemodel.cpp:742 |
4881 | #, kde-format |
4882 | msgid "(Forward)" |
4883 | msgstr "(前进)" |
4884 | |
4885 | #: models/kptschedulemodel.cpp:750 models/kptschedulemodel.cpp:760 |
4886 | #, kde-kuit-format |
4887 | msgctxt "@info:tooltip" |
4888 | msgid "Schedule project from target end time" |
4889 | msgstr "从目标结束时间计划项目" |
4890 | |
4891 | #: models/kptschedulemodel.cpp:751 models/kptschedulemodel.cpp:756 |
4892 | #, kde-kuit-format |
4893 | msgctxt "@info:tooltip" |
4894 | msgid "Schedule project from target start time" |
4895 | msgstr "从目标开始时间计划项目" |
4896 | |
4897 | #: models/kptschedulemodel.cpp:755 |
4898 | #, kde-kuit-format |
4899 | msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" |
4900 | msgid "%1 always schedules from target start time" |
4901 | msgstr "%1 总是从目标开始时间开始" |
4902 | |
4903 | #: models/kptschedulemodel.cpp:761 |
4904 | #, kde-kuit-format |
4905 | msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" |
4906 | msgid "%1 always schedules from target end time" |
4907 | msgstr "%1 总是计划从目标结束时间" |
4908 | |
4909 | #: models/kptschedulemodel.cpp:765 |
4910 | #, kde-kuit-format |
4911 | msgctxt "@label:listbox" |
4912 | msgid "Backwards" |
4913 | msgstr "后退" |
4914 | |
4915 | #: models/kptschedulemodel.cpp:765 |
4916 | #, kde-kuit-format |
4917 | msgctxt "@label:listbox" |
4918 | msgid "Forward" |
4919 | msgstr "转发" |
4920 | |
4921 | #: models/kptschedulemodel.cpp:785 |
4922 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4923 | msgid "Modify scheduling direction" |
4924 | msgstr "修改计划方向" |
4925 | |
4926 | #: models/kptschedulemodel.cpp:804 odf/KoDocumentInfo.cpp:40 |
4927 | #, kde-format |
4928 | msgid "Unknown" |
4929 | msgstr "未知" |
4930 | |
4931 | #: models/kptschedulemodel.cpp:830 |
4932 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4933 | msgid "Modify scheduler" |
4934 | msgstr "修改计划程序" |
4935 | |
4936 | #: models/kptschedulemodel.cpp:873 |
4937 | #, kde-format |
4938 | msgctxt "Scheduling granularity not supported" |
4939 | msgid "None" |
4940 | msgstr "无" |
4941 | |
4942 | #: models/kptschedulemodel.cpp:882 |
4943 | #, kde-kuit-format |
4944 | msgctxt "@info:tooltip" |
4945 | msgid "Scheduling granularityIndex not supported" |
4946 | msgstr "" |
4947 | |
4948 | #: models/kptschedulemodel.cpp:886 |
4949 | #, kde-kuit-format |
4950 | msgctxt "@info:tooltip" |
4951 | msgid "Selected scheduling granularity: %1" |
4952 | msgstr "所选计划粒度: %1" |
4953 | |
4954 | #: models/kptschedulemodel.cpp:912 |
4955 | msgctxt "(qtundo-format)" |
4956 | msgid "Modify scheduling granularity" |
4957 | msgstr "修改计划粒度" |
4958 | |
4959 | #: models/kptschedulemodel.cpp:987 |
4960 | #, kde-format |
4961 | msgid "State" |
4962 | msgstr "状态" |
4963 | |
4964 | #: models/kptschedulemodel.cpp:988 |
4965 | #, kde-format |
4966 | msgid "Mode" |
4967 | msgstr "" |
4968 | |
4969 | #: models/kptschedulemodel.cpp:989 |
4970 | #, kde-format |
4971 | msgid "Direction" |
4972 | msgstr "方向" |
4973 | |
4974 | #: models/kptschedulemodel.cpp:990 |
4975 | #, kde-format |
4976 | msgid "Overbooking" |
4977 | msgstr "超额预定" |
4978 | |
4979 | #: models/kptschedulemodel.cpp:991 |
4980 | #, kde-format |
4981 | msgid "Distribution" |
4982 | msgstr "描述" |
4983 | |
4984 | #. i18n("Calculate"); |
4985 | #: models/kptschedulemodel.cpp:993 |
4986 | #, kde-format |
4987 | msgid "Planned Start" |
4988 | msgstr "计划开始" |
4989 | |
4990 | #: models/kptschedulemodel.cpp:994 |
4991 | #, kde-format |
4992 | msgid "Planned Finish" |
4993 | msgstr "计划完成" |
4994 | |
4995 | #: models/kptschedulemodel.cpp:995 |
4996 | #, kde-format |
4997 | msgid "Scheduler" |
4998 | msgstr "调度器" |
4999 | |
5000 | #: models/kptschedulemodel.cpp:996 |
5001 | #, kde-kuit-format |
5002 | msgctxt "title:column" |
5003 | msgid "Granularity" |
5004 | msgstr "粒度" |
5005 | |
5006 | #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 |
5007 | #, kde-format |
5008 | msgid "Message" |
5009 | msgstr "消息" |
5010 | |
5011 | #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 |
5012 | #, kde-format |
5013 | msgid "Phase" |
5014 | msgstr "阶段" |
5015 | |
5016 | #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 |
5017 | #, kde-format |
5018 | msgid "Severity" |
5019 | msgstr "严重程度" |
5020 | |
5021 | #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:40 |
5022 | #, kde-format |
5023 | msgid "Not Started" |
5024 | msgstr "未开始" |
5025 | |
5026 | #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:41 |
5027 | #, kde-format |
5028 | msgid "Tasks that should have been started" |
5029 | msgstr "本应已开始的任务" |
5030 | |
5031 | #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:45 |
5032 | #, kde-format |
5033 | msgid "Tasks that are running" |
5034 | msgstr "正在运行的任务" |
5035 | |
5036 | #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:49 |
5037 | #, kde-format |
5038 | msgid "Tasks that have finished during this period" |
5039 | msgstr "在此期间已完成的任务" |
5040 | |
5041 | #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:52 |
5042 | #, kde-format |
5043 | msgid "Next Period" |
5044 | msgstr "下一周期" |
5045 | |
5046 | #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 |
5047 | #, kde-format |
5048 | msgid "Tasks that are scheduled to start next period" |
5049 | msgstr "预定开始下一期的任务" |
5050 | |
5051 | #: models/kptworkpackagemodel.cpp:70 |
5052 | #, kde-format |
5053 | msgid "Sent to %1 at %2" |
5054 | msgstr "发送至 %1 于 %2" |
5055 | |
5056 | #: models/kptworkpackagemodel.cpp:73 |
5057 | #, kde-format |
5058 | msgid "Received from %1 at %2" |
5059 | msgstr "从 %1 于 %2 接收" |
5060 | |
5061 | #: models/kptworkpackagemodel.cpp:75 models/kptworkpackagemodel.cpp:103 |
5062 | #, kde-format |
5063 | msgid "Not available" |
5064 | msgstr "不可用" |
5065 | |
5066 | #: models/kptworkpackagemodel.cpp:98 |
5067 | #, kde-format |
5068 | msgid "Work package sent at: %1" |
5069 | msgstr "工作包发送于: %1" |
5070 | |
5071 | #: models/kptworkpackagemodel.cpp:101 |
5072 | #, kde-format |
5073 | msgid "Work package transmission received at: %1" |
5074 | msgstr "工作包传输收到于: %1" |
5075 | |
5076 | #: models/kptworkpackagemodel.cpp:128 |
5077 | #, kde-format |
5078 | msgid "Task reported %1% completed" |
5079 | msgstr "任务报告 %1% 已完成" |
5080 | |
5081 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:31 |
5082 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:51 |
5083 | #: ui/projectview/ProjectView.cpp:41 |
5084 | #, kde-format |
5085 | msgid "Manager" |
5086 | msgstr "经理" |
5087 | |
5088 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:247 |
5089 | #, kde-format |
5090 | msgid "Missing report template file" |
5091 | msgstr "缺少报表模板文件" |
5092 | |
5093 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:251 |
5094 | #, kde-format |
5095 | msgid "Missing report result file" |
5096 | msgstr "缺少报告结果文件" |
5097 | |
5098 | #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:255 |
5099 | #, kde-format |
5100 | msgid "Report template file does not exist" |
5101 | msgstr "" |
5102 | |
5103 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:106 |
5104 | #, kde-format |
5105 | msgid "Failed to open template file: %1" |
5106 | msgstr "打开模板文件失败: %1" |
5107 | |
5108 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:115 |
5109 | #, kde-format |
5110 | msgid "Report generator has not been correctly opened" |
5111 | msgstr "报表生成器未被正确打开" |
5112 | |
5113 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:155 |
5114 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:182 |
5115 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:789 |
5116 | #, kde-format |
5117 | msgid "Failed to write to store: %1" |
5118 | msgstr "写入存储失败: %1" |
5119 | |
5120 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 |
5121 | #, kde-format |
5122 | msgid "Failed to write report file: %1" |
5123 | msgstr "写入报表文件失败: %1" |
5124 | |
5125 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:590 |
5126 | #, kde-format |
5127 | msgid "Failed to extract file: %1" |
5128 | msgstr "" |
5129 | |
5130 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:596 |
5131 | #, kde-format |
5132 | msgid "Failed to add file to store: %1" |
5133 | msgstr "" |
5134 | |
5135 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:620 |
5136 | #, kde-format |
5137 | msgid "Report generator can only generate local files" |
5138 | msgstr "报表生成器只能生成本地文件" |
5139 | |
5140 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:627 |
5141 | #, kde-format |
5142 | msgid "Failed to open report file: %1" |
5143 | msgstr "打开报表文件失败: %1" |
5144 | |
5145 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:636 |
5146 | #, kde-format |
5147 | msgid "Failed to load mimetype file" |
5148 | msgstr "" |
5149 | |
5150 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:645 |
5151 | #, kde-format |
5152 | msgid "Failed to write manifest file" |
5153 | msgstr "写入清单文件失败" |
5154 | |
5155 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:671 odf/KoOdfReadStore.cpp:97 |
5156 | #, kde-format |
5157 | msgid "No store backend" |
5158 | msgstr "无存储后端" |
5159 | |
5160 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:681 |
5161 | #, kde-kuit-format |
5162 | msgctxt "@info" |
5163 | msgid "Failed to open file <filename>%1</filename> from store." |
5164 | msgstr "无法从商店打开文件 <filename>%1</filename>" |
5165 | |
5166 | #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:714 |
5167 | #, kde-kuit-format |
5168 | msgctxt "@info" |
5169 | msgid "Missing namespace declarations:<nl/><filename>%1</filename>" |
5170 | msgstr "缺少命名空间声明:<nl/><filename>%1</filename>" |
5171 | |
5172 | #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:356 |