Contents of /trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/calligraplan/calligraplanlibs.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660307 - (show annotations) (download)
Sat Sep 16 10:54:02 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by guoyunhe
File size: 276617 byte(s)
Crowdin Sync [kf5-trunk] [zh_CN]
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-03-22 00:48+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/calligraplan/calligraplanlibs.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5474\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "KDE 中国,fangzheng,Guo Yunhe,Tyson Tan"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr ""
29 "[email protected],[email protected],[email protected],[email protected]"
30
31 #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1055 kernel/kptdocuments.cpp:279
32 #: kernel/ProjectLoader_v0.cpp:1511
33 #, kde-format
34 msgid "Document loaded, URL=%1"
35 msgstr "文档已加载,URL=%1"
36
37 #: kernel/kptaccount.cpp:899 models/ResourceModel.cpp:429
38 #, kde-format
39 msgid "Account"
40 msgstr "账户"
41
42 #: kernel/kptcalendar.cpp:86 kernel/kptcalendar.cpp:98
43 #: ui/kptcalendareditor.cpp:193 ui/kptcalendareditor.cpp:604
44 #, kde-format
45 msgid "Undefined"
46 msgstr "未定义"
47
48 #: kernel/kptcalendar.cpp:88 kernel/kptcalendar.cpp:98
49 #: ui/kptcalendareditor.cpp:191 ui/kptcalendareditor.cpp:602
50 #, kde-format
51 msgid "Non-working"
52 msgstr "非工作"
53
54 #: kernel/kptcalendar.cpp:90 kernel/kptcalendar.cpp:98
55 #, kde-format
56 msgid "Working"
57 msgstr "工作"
58
59 #: kernel/kptdocuments.cpp:62 kernel/kptdocuments.cpp:75
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@item"
62 msgid "Unknown"
63 msgstr "未知"
64
65 #: kernel/kptdocuments.cpp:63
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@item The produced document"
68 msgid "Product"
69 msgstr "产品"
70
71 #: kernel/kptdocuments.cpp:64
72 #, kde-kuit-format
73 msgctxt "@item Document is used for reference"
74 msgid "Reference"
75 msgstr "参考"
76
77 #: kernel/kptdocuments.cpp:76
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@item Send a copy of the document"
80 msgid "Copy"
81 msgstr "复制"
82
83 #: kernel/kptdocuments.cpp:77
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
86 msgid "Reference"
87 msgstr "引用"
88
89 #: kernel/kptduration.cpp:182
90 #, kde-format
91 msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
92 msgid "%1h:%2m"
93 msgstr "%1小时:%2分"
94
95 #: kernel/kptduration.cpp:184
96 #, kde-format
97 msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
98 msgid "%1h"
99 msgstr ""
100
101 #: kernel/kptduration.cpp:210
102 #, kde-format
103 msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
104 msgid "%1d %2h:%3m"
105 msgstr "%1天%2小时:%3分"
106
107 #: kernel/kptduration.cpp:215
108 #, kde-format
109 msgctxt "<minutes>m:<seconds>s.<milliseconds>"
110 msgid "%1m:%2s.%3"
111 msgstr ""
112
113 #: kernel/kptduration.cpp:217
114 #, kde-format
115 msgctxt "<minutes>m:<seconds>s"
116 msgid "%1m:%2s"
117 msgstr ""
118
119 #: kernel/kptduration.cpp:219
120 #, kde-format
121 msgctxt "<minutes>m"
122 msgid "%1m"
123 msgstr ""
124
125 #: kernel/kptduration.cpp:223
126 #, kde-format
127 msgctxt "<seconds>s"
128 msgid "%1s"
129 msgstr ""
130
131 #: kernel/kptduration.cpp:225
132 #, kde-format
133 msgctxt "<seconds>s.<milliseconds>"
134 msgid "%1s.%2"
135 msgstr ""
136
137 #: kernel/kptduration.cpp:228
138 #, kde-format
139 msgctxt "<milliseconds>ms"
140 msgid "%1ms"
141 msgstr ""
142
143 #: kernel/kptduration.cpp:289
144 #, kde-format
145 msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
146 msgid "Y"
147 msgstr "Y"
148
149 #: kernel/kptduration.cpp:290
150 #, kde-format
151 msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
152 msgid "M"
153 msgstr "M"
154
155 #: kernel/kptduration.cpp:291
156 #, kde-format
157 msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
158 msgid "w"
159 msgstr "w"
160
161 #: kernel/kptduration.cpp:292
162 #, kde-format
163 msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
164 msgid "d"
165 msgstr "d"
166
167 #: kernel/kptduration.cpp:293
168 #, kde-format
169 msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
170 msgid "h"
171 msgstr "h"
172
173 #: kernel/kptduration.cpp:294
174 #, kde-format
175 msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
176 msgid "m"
177 msgstr "m"
178
179 #: kernel/kptduration.cpp:295
180 #, kde-format
181 msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
182 msgid "s"
183 msgstr "s"
184
185 #: kernel/kptduration.cpp:296
186 #, kde-format
187 msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
188 msgid "ms"
189 msgstr "毫秒"
190
191 #: kernel/kptglobal.cpp:18
192 #, kde-format
193 msgid "Deleted"
194 msgstr "已删除"
195
196 #: kernel/kptglobal.cpp:20 kernel/kptnode.cpp:668 kernel/kptschedule.cpp:1795
197 #: models/kptschedulemodel.cpp:848
198 #, kde-format
199 msgid "Not scheduled"
200 msgstr "未安排"
201
202 #: kernel/kptglobal.cpp:22 models/kptschedulemodel.cpp:848
203 #: models/kptschedulemodel.cpp:997
204 #, kde-format
205 msgid "Scheduled"
206 msgstr "已安排"
207
208 #: kernel/kptglobal.cpp:24
209 #, kde-format
210 msgid "Resource overbooked"
211 msgstr "资源过度预订"
212
213 #: kernel/kptglobal.cpp:26
214 #, kde-format
215 msgid "Resource not available"
216 msgstr "资源不可用"
217
218 #: kernel/kptglobal.cpp:28
219 #, kde-format
220 msgid "No resource allocated"
221 msgstr "未分配资源"
222
223 #: kernel/kptglobal.cpp:30
224 #, kde-format
225 msgid "Cannot fulfill constraints"
226 msgstr "无法履行约束"
227
228 #: kernel/kptglobal.cpp:32
229 #, kde-format
230 msgid "Effort not met"
231 msgstr "无法满足工作量"
232
233 #: kernel/kptglobal.cpp:34
234 #, kde-format
235 msgid "Scheduling error"
236 msgstr "日程安排错误"
237
238 #: kernel/kptglobal.cpp:36
239 #, kde-format
240 msgctxt "project scheduling canceled by user"
241 msgid "Canceled"
242 msgstr ""
243
244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, freedays)
245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
246 #: kernel/kptnode.cpp:142 kernel/kptnode.cpp:1705 kernel/WorkPackage.cpp:132
247 #: models/kptcalendarmodel.cpp:420 models/kptcalendarmodel.cpp:440
248 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:423 models/kptnodeitemmodel.cpp:439
249 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:449 models/kptnodeitemmodel.cpp:678
250 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:695 models/kptnodeitemmodel.cpp:713
251 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:731 models/kptnodeitemmodel.cpp:766
252 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 models/kptresourceallocationmodel.cpp:878
253 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:954 models/kptschedulemodel.cpp:613
254 #: models/kpttreecombobox.cpp:110 models/ResourceModel.cpp:208
255 #: models/ResourceModel.cpp:240 models/ResourceModel.cpp:361
256 #: models/ResourceModel.cpp:365 models/ResourceModel.cpp:374
257 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 ui/kptpertresult.cpp:130
258 #: ui/kptpertresult.cpp:547 ui/kptresourcedialog.cpp:272
259 #: ui/kptresourcedialog.cpp:299 ui/kpttaskcostpanel.cpp:36
260 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:59 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386
261 #: ui/reports/reportview.cpp:1347 ui/TasksGeneralPanel.cpp:55
262 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
263 #, kde-format
264 msgid "None"
265 msgstr "无"
266
267 #: kernel/kptnode.cpp:143 models/kptpertcpmmodel.cpp:421
268 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:377
269 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:30 ui/reports/reportdata.cpp:941
270 #, kde-format
271 msgid "Project"
272 msgstr "项目"
273
274 #: kernel/kptnode.cpp:144
275 #, kde-format
276 msgid "Sub-Project"
277 msgstr "子项目"
278
279 #: kernel/kptnode.cpp:145
280 #, kde-format
281 msgid "Task"
282 msgstr "任务"
283
284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
285 #: kernel/kptnode.cpp:146 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
286 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
287 #, kde-format
288 msgid "Milestone"
289 msgstr "里程碑"
290
291 #: kernel/kptnode.cpp:147
292 #, kde-format
293 msgid "Periodic"
294 msgstr "定期"
295
296 #: kernel/kptnode.cpp:148
297 #, kde-format
298 msgid "Summary"
299 msgstr "摘要"
300
301 #: kernel/kptnode.cpp:777
302 #, kde-format
303 msgid "As Soon As Possible"
304 msgstr "尽可能早"
305
306 #: kernel/kptnode.cpp:778
307 #, kde-format
308 msgid "As Late As Possible"
309 msgstr "尽可能晚"
310
311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
312 #: kernel/kptnode.cpp:779 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
313 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
314 #, kde-format
315 msgid "Must Start On"
316 msgstr "必须开始于"
317
318 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
319 #: kernel/kptnode.cpp:780 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
320 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
321 #, kde-format
322 msgid "Must Finish On"
323 msgstr "必须开始于"
324
325 #: kernel/kptnode.cpp:781
326 #, kde-format
327 msgid "Start Not Earlier"
328 msgstr "开始不早于"
329
330 #: kernel/kptnode.cpp:782
331 #, kde-format
332 msgid "Finish Not Later"
333 msgstr "完成不晚于"
334
335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
336 #: kernel/kptnode.cpp:783 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
337 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
338 #, kde-format
339 msgid "Fixed Interval"
340 msgstr "固定间隔"
341
342 #: kernel/kptnode.cpp:800 kernel/kptnode.cpp:809 kernel/kptnode.cpp:839
343 #: kernel/kptnode.cpp:848
344 #, kde-format
345 msgid "Task constraint outside project constraint"
346 msgstr ""
347
348 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
349 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
350 #: kernel/kptnode.cpp:1672 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
351 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
352 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
353 #, kde-format
354 msgid "Effort"
355 msgstr "工作量"
356
357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
358 #: kernel/kptnode.cpp:1673 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
359 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
360 #, kde-format
361 msgid "Duration"
362 msgstr "期限"
363
364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
365 #: kernel/kptnode.cpp:1706 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
366 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
367 #, kde-format
368 msgid "Low"
369 msgstr "低"
370
371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
372 #: kernel/kptnode.cpp:1707 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
374 #, kde-format
375 msgid "High"
376 msgstr "高"
377
378 #: kernel/kptproject.cpp:277 kernel/kptproject.cpp:389
379 #: kernel/kptproject.cpp:421
380 #, kde-format
381 msgid "Init"
382 msgstr "初始化"
383
384 #: kernel/kptproject.cpp:278
385 #, kde-format
386 msgid "Schedule project from: %1"
387 msgstr "从 %1 开始安排项目"
388
389 #: kernel/kptproject.cpp:283 kernel/kptproject.cpp:395
390 #: kernel/kptproject.cpp:431
391 #, kde-format
392 msgctxt "Schedule project forward"
393 msgid "Forward"
394 msgstr "前进"
395
396 #: kernel/kptproject.cpp:284
397 #, kde-format
398 msgid "Calculate finish"
399 msgstr "计算完成"
400
401 #: kernel/kptproject.cpp:289 kernel/kptproject.cpp:401
402 #: kernel/kptproject.cpp:425
403 #, kde-format
404 msgctxt "Schedule project backward"
405 msgid "Backward"
406 msgstr "后退"
407
408 #: kernel/kptproject.cpp:290
409 #, kde-format
410 msgid "Calculate start"
411 msgstr "计算开始"
412
413 #: kernel/kptproject.cpp:293 kernel/kptproject.cpp:405
414 #: kernel/kptproject.cpp:435 models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:32
415 #, kde-format
416 msgid "Schedule"
417 msgstr "日程安排"
418
419 #: kernel/kptproject.cpp:294 kernel/kptproject.cpp:406
420 #, kde-format
421 msgid "Schedule tasks forward"
422 msgstr "向前规划任务"
423
424 #: kernel/kptproject.cpp:297 kernel/kptproject.cpp:467
425 #, kde-format
426 msgid "Scheduling canceled"
427 msgstr ""
428
429 #: kernel/kptproject.cpp:299 kernel/kptproject.cpp:409
430 #, kde-format
431 msgid "Scheduled finish: %1"
432 msgstr "安排完成:%1"
433
434 #: kernel/kptproject.cpp:301 kernel/kptproject.cpp:412
435 #, kde-format
436 msgid "Could not finish project in time: %1"
437 msgstr "无法在该时间前完成工程: %1"
438
439 #: kernel/kptproject.cpp:303 kernel/kptproject.cpp:414
440 #, kde-format
441 msgid "Finished project exactly on time: %1"
442 msgstr "恰好在该时间完成项目:%1"
443
444 #: kernel/kptproject.cpp:305 kernel/kptproject.cpp:416
445 #, kde-format
446 msgid "Finished project before time: %1"
447 msgstr "在该时间前完成项目:%1"
448
449 #: kernel/kptproject.cpp:390
450 #, kde-format
451 msgid "Schedule project forward from: %1"
452 msgstr "从该时间向前规划项目:%1"
453
454 #: kernel/kptproject.cpp:396 kernel/kptproject.cpp:432
455 #, kde-format
456 msgid "Calculate late finish"
457 msgstr "计算推迟完成"
458
459 #: kernel/kptproject.cpp:399 kernel/kptproject.cpp:434
460 #, kde-format
461 msgid "Late finish calculated: %1"
462 msgstr "推迟完成计算:%1"
463
464 #: kernel/kptproject.cpp:402 kernel/kptproject.cpp:426
465 #, kde-format
466 msgid "Calculate early start"
467 msgstr "计算提前开始"
468
469 #: kernel/kptproject.cpp:422
470 #, kde-format
471 msgid "Schedule project backward from: %1"
472 msgstr "从该时间向后安排项目:%1"
473
474 #: kernel/kptproject.cpp:429
475 #, kde-format
476 msgid "Early start calculated: %1"
477 msgstr "提前开始计算:%1"
478
479 #: kernel/kptproject.cpp:436
480 #, kde-format
481 msgid "Schedule tasks backward"
482 msgstr "向后规划任务"
483
484 #: kernel/kptproject.cpp:451
485 #, kde-format
486 msgid "Failed to finish project within target time"
487 msgstr "无法在目标时间内完成项目"
488
489 #: kernel/kptproject.cpp:454
490 #, kde-format
491 msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
492 msgstr "计划开始时间:%1,目标时间:%2"
493
494 #: kernel/kptproject.cpp:457
495 #, kde-format
496 msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
497 msgstr "要及时完成,必须提前启动项目:%1"
498
499 #: kernel/kptproject.cpp:459
500 #, kde-format
501 msgid "Start project exactly on time: %1"
502 msgstr "恰好在该时间启动项目:%1"
503
504 #: kernel/kptproject.cpp:461
505 #, kde-format
506 msgid "Can start project later than time: %1"
507 msgstr "可以在该时间后延迟启动项目:%1"
508
509 #: kernel/kptproject.cpp:469
510 #, kde-format
511 msgid "Calculation took: %1"
512 msgstr "计算消耗:%1"
513
514 #: kernel/kptproject.cpp:871
515 #, kde-format
516 msgid "Start calculating forward"
517 msgstr "开始向前计算"
518
519 #: kernel/kptproject.cpp:932
520 #, kde-format
521 msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
522 msgstr "完成向前计算,用时:%1 毫秒"
523
524 #: kernel/kptproject.cpp:950
525 #, kde-format
526 msgid "Start calculating backward"
527 msgstr "开始向后计算"
528
529 #: kernel/kptproject.cpp:1007
530 #, kde-format
531 msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
532 msgstr "完成向后计算,用时:%1 毫秒"
533
534 #: kernel/kptproject.cpp:1023
535 #, kde-format
536 msgid "Start scheduling forward"
537 msgstr "开始向前调度"
538
539 #: kernel/kptproject.cpp:1057
540 #, kde-format
541 msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
542 msgstr "完成向前调度,用时:%1 毫秒"
543
544 #: kernel/kptproject.cpp:1077
545 #, kde-format
546 msgid "Start scheduling backward"
547 msgstr "开始向后调度"
548
549 #: kernel/kptproject.cpp:1098
550 #, kde-format
551 msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
552 msgstr "完成向后调度,用时:%1 毫秒"
553
554 #: kernel/kptproject.cpp:2786
555 #, kde-format
556 msgid "Plan"
557 msgstr "计划"
558
559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
560 #: kernel/kptrelation.cpp:80 ui/relationpanel.ui:93
561 #, kde-format
562 msgid "Finish-Start"
563 msgstr "完成-开始"
564
565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
566 #: kernel/kptrelation.cpp:81 ui/relationpanel.ui:100
567 #, kde-format
568 msgid "Finish-Finish"
569 msgstr "完成-完成"
570
571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
572 #: kernel/kptrelation.cpp:82 ui/relationpanel.ui:107
573 #, kde-format
574 msgid "Start-Start"
575 msgstr "开始-开始"
576
577 #: kernel/kptresourcerequest.cpp:722
578 #, kde-format
579 msgid "Re-scheduling but no used resources was found"
580 msgstr ""
581
582 #: kernel/kptresourcerequest.cpp:819
583 #, kde-format
584 msgid "Deviation match: granularity: %1, deviation: %2"
585 msgstr ""
586
587 #: kernel/kptresourcerequest.cpp:973
588 #, kde-format
589 msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2 (%3)"
590 msgstr ""
591
592 #: kernel/kptresourcerequest.cpp:976
593 #, kde-format
594 msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
595 msgstr "资源 %1 从 %2 到 %3 可用"
596
597 #: kernel/kptschedule.cpp:165
598 #, kde-format
599 msgid "Expected"
600 msgstr "期望"
601
602 #: kernel/kptschedule.cpp:1460
603 #, kde-format
604 msgid "Debug"
605 msgstr ""
606
607 #: kernel/kptschedule.cpp:1461
608 #, kde-format
609 msgid "Info"
610 msgstr "信息"
611
612 #: kernel/kptschedule.cpp:1462 main/KoMainWindow.cpp:1851
613 #, kde-format
614 msgid "Warning"
615 msgstr "警告"
616
617 #: kernel/kptschedule.cpp:1463 kernel/kptschedule.cpp:1802
618 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 models/kptnodeitemmodel.cpp:1738
619 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 models/kptnodeitemmodel.cpp:1804
620 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 models/kptnodeitemmodel.cpp:1870
621 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1903
622 #, kde-format
623 msgid "Error"
624 msgstr "错误"
625
626 #: kernel/kptschedule.cpp:1789
627 #, kde-format
628 msgid "Scheduling"
629 msgstr "调度中"
630
631 #: kernel/kptschedule.cpp:1792
632 #, kde-format
633 msgid "Portfolio"
634 msgstr ""
635
636 #: kernel/kptschedule.cpp:1798
637 #, kde-format
638 msgid "Baselined"
639 msgstr "已基准化"
640
641 #: kernel/kpttask.cpp:1109
642 #, kde-format
643 msgid "Calculate early finish "
644 msgstr "计算提早完成 "
645
646 #: kernel/kpttask.cpp:1147 kernel/kpttask.cpp:1165 kernel/kpttask.cpp:1182
647 #: kernel/kpttask.cpp:1205 kernel/kpttask.cpp:1231 kernel/kpttask.cpp:1238
648 #: kernel/kpttask.cpp:1248 kernel/kpttask.cpp:1421 kernel/kpttask.cpp:1444
649 #: kernel/kpttask.cpp:1459 kernel/kpttask.cpp:1482 kernel/kpttask.cpp:1491
650 #: kernel/kpttask.cpp:1500 kernel/kpttask.cpp:1508
651 #, kde-format
652 msgctxt "1=type of constraint"
653 msgid "%1: Failed to meet constraint"
654 msgstr "%1:无法满足约束"
655
656 #: kernel/kpttask.cpp:1277 kernel/kpttask.cpp:1530 kernel/kpttask.cpp:1933
657 #: kernel/kpttask.cpp:2315
658 #, kde-format
659 msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
660 msgstr "资源 %1 已从 %2 规划到 %3"
661
662 #: kernel/kpttask.cpp:1283
663 #, kde-format
664 msgid "Early finish calculated: %1"
665 msgstr "提早完成计算:%1"
666
667 #: kernel/kpttask.cpp:1383
668 #, kde-format
669 msgid "Calculate late start"
670 msgstr "计算延迟开始"
671
672 #: kernel/kpttask.cpp:1536
673 #, kde-format
674 msgid "Late start calculated: %1"
675 msgstr "延迟开始计算:%1"
676
677 #: kernel/kpttask.cpp:1633
678 #, kde-format
679 msgid "Start schedule forward: %1 "
680 msgstr "向前调度开始于:%1"
681
682 #: kernel/kpttask.cpp:1635
683 #, kde-format
684 msgid "Schedule from start %1"
685 msgstr "从开始时间开始调度:%1 "
686
687 #: kernel/kpttask.cpp:1682
688 #, kde-format
689 msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
690 msgstr "%1:根据推迟完成原则调度失败,尝试根据提早完成原则调度。"
691
692 #: kernel/kpttask.cpp:1717 kernel/kpttask.cpp:1741 kernel/kpttask.cpp:1767
693 #: kernel/kpttask.cpp:1791 kernel/kpttask.cpp:1809 kernel/kpttask.cpp:1880
694 #: kernel/kpttask.cpp:1897 kernel/kpttask.cpp:1909 kernel/kpttask.cpp:2123
695 #: kernel/kpttask.cpp:2142 kernel/kpttask.cpp:2164 kernel/kpttask.cpp:2180
696 #: kernel/kpttask.cpp:2199 kernel/kpttask.cpp:2263 kernel/kpttask.cpp:2276
697 #: kernel/kpttask.cpp:2293
698 #, kde-format
699 msgctxt "1=type of constraint"
700 msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
701 msgstr "%1:无法满足约束。Negative float=%2"
702
703 #: kernel/kpttask.cpp:1833 kernel/kpttask.cpp:2221
704 #, kde-format
705 msgid "Effort deviation. Estimate: %1, scheduled: %2, granularity: %3"
706 msgstr ""
707
708 #: kernel/kpttask.cpp:1841 kernel/kpttask.cpp:2229
709 #, kde-format
710 msgid "Effort not met. Estimate: %1, scheduled: %2"
711 msgstr ""
712
713 #: kernel/kpttask.cpp:1929 kernel/kpttask.cpp:2311
714 #, kde-format
715 msgid "Failed to schedule within project target time"
716 msgstr "无法在项目目标时间内调度"
717
718 #: kernel/kpttask.cpp:1936 kernel/kpttask.cpp:2318
719 #, kde-format
720 msgid "Starting earlier than early start"
721 msgstr "开始时比提早开始还早"
722
723 #: kernel/kpttask.cpp:1939 kernel/kpttask.cpp:2321
724 #, kde-format
725 msgid "Finishing later than late finish"
726 msgstr "完成时比推迟完成还晚"
727
728 #: kernel/kpttask.cpp:1941 kernel/kpttask.cpp:2323
729 #, kde-format
730 msgid "Scheduled: %1 to %2"
731 msgstr "已调度:自 %1 至 %2"
732
733 #: kernel/kpttask.cpp:1944
734 #, kde-format
735 msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
736 msgstr "完成向前安排,用时:%1 毫秒"
737
738 #: kernel/kpttask.cpp:2042
739 #, kde-format
740 msgid "Schedule from end time: %1"
741 msgstr "从结束时间开始调度:%1"
742
743 #: kernel/kpttask.cpp:2066
744 #, kde-format
745 msgctxt "1=type of constraint"
746 msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
747 msgstr "%1:无法在推迟完成期限内调度。"
748
749 #: kernel/kpttask.cpp:2072
750 #, kde-format
751 msgctxt "1=type of constraint"
752 msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
753 msgstr "%1:无法从继承的开始时间调度"
754
755 #: kernel/kpttask.cpp:2099 kernel/kpttask.cpp:2237
756 #, kde-format
757 msgctxt "1=type of constraint"
758 msgid "%1: Failed to schedule after early start."
759 msgstr "%1:无法在提早开始期限之后调度。"
760
761 #: kernel/kpttask.cpp:2394
762 #, kde-format
763 msgid "No resource has been allocated"
764 msgstr "未分配任何资源"
765
766 #: kernel/kpttask.cpp:2559
767 #, kde-format
768 msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
769 msgstr "无法满足工作持续时间。预期时间:%1 可用时间:%2"
770
771 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:28
772 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229
773 #, kde-format
774 msgid "Number"
775 msgstr "数字"
776
777 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:29
778 #, kde-format
779 msgid "Roman, upper case"
780 msgstr "大写罗马数字"
781
782 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:30
783 #, kde-format
784 msgid "Roman, lower case"
785 msgstr "小写罗马数字"
786
787 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:31
788 #, kde-format
789 msgid "Letter, upper case"
790 msgstr "大写字母"
791
792 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:32
793 #, kde-format
794 msgid "Letter, lower case"
795 msgstr "小写字母"
796
797 #: kernel/Resource.cpp:194
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@item:inlistbox resource type"
800 msgid "Work"
801 msgstr "工作"
802
803 #: kernel/Resource.cpp:195
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@item:inlistbox resource type"
806 msgid "Material"
807 msgstr "材料"
808
809 #: kernel/Resource.cpp:196
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@item:inlistbox resource type"
812 msgid "Team"
813 msgstr "团队"
814
815 #: kernel/Resource.cpp:577
816 #, kde-format
817 msgid "Make appointments: Invalid time"
818 msgstr "约会:无效时间"
819
820 #: kernel/Resource.cpp:582 kernel/Resource.cpp:643 kernel/Resource.cpp:893
821 #: kernel/Resource.cpp:968
822 #, kde-format
823 msgid "Resource %1 has no calendar defined"
824 msgstr "资源 %1 没有定义日历"
825
826 #: kernel/Resource.cpp:606
827 #, kde-format
828 msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
829 msgstr "约会:节点开始时间无效"
830
831 #: kernel/Resource.cpp:610
832 #, kde-format
833 msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
834 msgstr "约会:节点结束时间无效"
835
836 #: kernel/Resource.cpp:657 kernel/Resource.cpp:674
837 #, kde-format
838 msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
839 msgstr "资源 %1 在 %2 到 %3 不可用"
840
841 #: kernel/WorkPackage.cpp:135
842 #, kde-format
843 msgid "Send"
844 msgstr "发送"
845
846 #: kernel/WorkPackage.cpp:138
847 #, kde-format
848 msgid "Receive"
849 msgstr "接收"
850
851 #: kernel/WorkPackage.cpp:141
852 #, kde-format
853 msgid "Rejected"
854 msgstr ""
855
856 #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1071
857 #, kde-format
858 msgctxt "Default text for undo action"
859 msgid "Undo"
860 msgstr "悔棋"
861
862 #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1071
863 #: main/KoUndoStackAction.cpp:42
864 #, kde-format
865 msgid "Undo %1"
866 msgstr "撤销 %1"
867
868 #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1097
869 #, kde-format
870 msgctxt "Default text for redo action"
871 msgid "Redo"
872 msgstr "重下"
873
874 #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1097
875 #: main/KoUndoStackAction.cpp:42
876 #, kde-format
877 msgid "Redo %1"
878 msgstr "重做 %1"
879
880 #: kundo2/kundo2model.cpp:55
881 #, kde-format
882 msgid "<empty>"
883 msgstr "<空>"
884
885 #: kundo2/kundo2stack.cpp:1347 main/KoMainWindow.cpp:1667
886 #: main/KoUndoStackAction.cpp:34
887 #, kde-format
888 msgid "Redo"
889 msgstr "重下"
890
891 #: kundo2/kundo2stack.cpp:1366 main/KoMainWindow.cpp:1666
892 #: main/KoUndoStackAction.cpp:26
893 #, kde-format
894 msgid "Undo"
895 msgstr "悔棋"
896
897 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
898 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
899 #: main/config/ConfigDocumentationPanel.ui:40
900 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
901 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
902 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
903 #, kde-format
904 msgid ""
905 "The person responsible for this task.\n"
906 "\n"
907 "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
908 "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
909 "button."
910 msgstr ""
911 "负责这项任务的人。 这并不局限于在资源组中可用的人,但可以是任何人。您甚至可以"
912 "用选择按钮直接访问您的通讯录。"
913
914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
915 #: main/config/ConfigDocumentationPanel.ui:43
916 #, kde-format
917 msgid "Documentation:"
918 msgstr ""
919
920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel)
921 #: main/config/ConfigDocumentationPanel.ui:79
922 #, kde-format
923 msgid "Context help:"
924 msgstr ""
925
926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
927 #: main/config/ConfigDocumentationPanel.ui:95
928 #, kde-format
929 msgid "Context language"
930 msgstr ""
931
932 #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:60
933 #, kde-format
934 msgid "No autosave"
935 msgstr ""
936
937 #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:61
938 #, kde-format
939 msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
940 msgid " min"
941 msgstr ""
942
943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
944 #: main/config/KoConfigDocumentPage.ui:45
945 #, kde-format
946 msgid "Autosave interval:"
947 msgstr ""
948
949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
950 #: main/config/KoConfigDocumentPage.ui:52
951 #, kde-format
952 msgid "Create backup file:"
953 msgstr ""
954
955 #: main/kedittoolbar.cpp:43
956 #, kde-format
957 msgid "--- separator ---"
958 msgstr ""
959
960 #: main/kedittoolbar.cpp:44
961 #, kde-format
962 msgid "--- expanding spacer ---"
963 msgstr ""
964
965 #: main/kedittoolbar.cpp:337
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Change Text"
969 msgstr ""
970
971 #: main/kedittoolbar.cpp:347
972 #, kde-format
973 msgid "Icon te&xt:"
974 msgstr ""
975
976 #: main/kedittoolbar.cpp:352
977 #, kde-format
978 msgctxt "@option:check"
979 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
980 msgstr ""
981
982 #: main/kedittoolbar.cpp:601
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Configure Toolbars"
986 msgstr ""
987
988 #: main/kedittoolbar.cpp:664
989 #, kde-format
990 msgid ""
991 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
992 "default? The changes will be applied immediately."
993 msgstr ""
994
995 #: main/kedittoolbar.cpp:665
996 #, kde-format
997 msgid "Reset Toolbars"
998 msgstr ""
999
1000 #: main/kedittoolbar.cpp:666
1001 #, kde-format
1002 msgid "Reset"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: main/kedittoolbar.cpp:997
1006 #, kde-format
1007 msgid "&Toolbar:"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. i18n("&New"), this);
1011 #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
1012 #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
1013 #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
1014 #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
1015 #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
1016 #. our list of inactive actions
1017 #: main/kedittoolbar.cpp:1013
1018 #, kde-format
1019 msgid "A&vailable actions:"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: main/kedittoolbar.cpp:1034 main/kedittoolbar.cpp:1059
1023 #: ui/kptganttview.cpp:465 ui/MilestoneGanttView.cpp:475
1024 #, kde-format
1025 msgid "Filter"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: main/kedittoolbar.cpp:1037
1029 #, kde-format
1030 msgid "Curr&ent actions:"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: main/kedittoolbar.cpp:1062
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:button"
1036 msgid "Change &Icon..."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: main/kedittoolbar.cpp:1071
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:button"
1042 msgid "Change Te&xt..."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: main/kedittoolbar.cpp:1233
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
1048 msgid "%1"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: main/kedittoolbar.cpp:1261
1052 #, kde-format
1053 msgid ""
1054 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: main/kedittoolbar.cpp:1263
1058 #, kde-format
1059 msgid "<Merge>"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: main/kedittoolbar.cpp:1265
1063 #, kde-format
1064 msgid "<Merge %1>"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: main/kedittoolbar.cpp:1275
1068 #, kde-format
1069 msgid ""
1070 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
1071 "will not be able to re-add it."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: main/kedittoolbar.cpp:1276
1075 #, kde-format
1076 msgid "ActionList: %1"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: main/kedittoolbar.cpp:1377 main/kedittoolbar.cpp:1402
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
1082 msgid "%1"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: main/kedittoolbar.cpp:1630
1086 #, kde-format
1087 msgid "Change Icon"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: main/KoApplication.cpp:192
1091 #, kde-format
1092 msgid "just load the file and then exit"
1093 msgstr "只加载文件,然后退出"
1094
1095 #: main/KoApplication.cpp:193
1096 #, kde-format
1097 msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
1098 msgstr "加载文件,显示窗口和进度条,然后退出"
1099
1100 #: main/KoApplication.cpp:194
1101 #, kde-format
1102 msgid "Filename to write profiling information into."
1103 msgstr "用于写入信息配置的文件名。"
1104
1105 #: main/KoApplication.cpp:195
1106 #, kde-format
1107 msgid "File(s) or URL(s) to open"
1108 msgstr "要打开的文件或 URL"
1109
1110 #: main/KoApplication.cpp:447 main/KoApplication.cpp:480
1111 #, kde-format
1112 msgid "%1: Critical Error"
1113 msgstr "%1:严重错误"
1114
1115 #: main/KoApplication.cpp:447 main/KoApplication.cpp:480
1116 #, kde-format
1117 msgid ""
1118 "Essential application components could not be found.\n"
1119 "This might be an installation issue.\n"
1120 "Try restarting or reinstalling."
1121 msgstr "找不到必需的应用程序组件。这可能是安装问题。请尝试重新启动或重新安装。"
1122
1123 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:167
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Recover Files"
1127 msgstr "恢复文件"
1128
1129 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:172
1130 #, kde-format
1131 msgid "The following autosave file can be recovered:"
1132 msgstr "以下自动保存文件可用于恢复:"
1133
1134 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:175
1135 #, kde-format
1136 msgid "The following autosave files can be recovered:"
1137 msgstr "以下自动保存文件可用于恢复:"
1138
1139 #: main/KoDocument.cpp:560
1140 #, kde-format
1141 msgid "Making backup..."
1142 msgstr "正在制作备份..."
1143
1144 #: main/KoDocument.cpp:575
1145 #, kde-format
1146 msgid "Saving..."
1147 msgstr "正在保存..."
1148
1149 #: main/KoDocument.cpp:603
1150 #, kde-format
1151 msgid ""
1152 "Could not save\n"
1153 "%1"
1154 msgstr ""
1155 "无法保存\n"
1156 "%1"
1157
1158 #: main/KoDocument.cpp:605
1159 #, kde-format
1160 msgid ""
1161 "Could not save %1\n"
1162 "Reason: %2"
1163 msgstr ""
1164 "无法保存 %1\n"
1165 "原因:%2"
1166
1167 #: main/KoDocument.cpp:634
1168 #, kde-format
1169 msgid "Document <i>%1</i> saved"
1170 msgstr "文档 <i>%1</i> 已保存"
1171
1172 #: main/KoDocument.cpp:722
1173 #, kde-format
1174 msgid ""
1175 "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
1176 "Please save your work manually."
1177 msgstr "此加密文档的密码未知。自动保存失败!请手动保存您的工作。"
1178
1179 #: main/KoDocument.cpp:725
1180 #, kde-format
1181 msgid "Autosaving..."
1182 msgstr "正在自动保存..."
1183
1184 #: main/KoDocument.cpp:737
1185 #, kde-format
1186 msgid "Error during autosave! Partition full?"
1187 msgstr "自动保存时出错!分区已满?"
1188
1189 #: main/KoDocument.cpp:831
1190 #, kde-format
1191 msgid "Could not create the file for saving"
1192 msgstr "无法创建要保存的文件"
1193
1194 #: main/KoDocument.cpp:875 main/KoDocument.cpp:897 main/KoDocument.cpp:928
1195 #: main/KoDocument.cpp:962
1196 #, kde-format
1197 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
1198 msgstr "无法写入“%1”。分区已满?"
1199
1200 #: main/KoDocument.cpp:890 main/KoDocument.cpp:937 main/KoDocument.cpp:1950
1201 #, kde-format
1202 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
1203 msgstr "试图写入“%1”时出错。分区已满?"
1204
1205 #: main/KoDocument.cpp:1181
1206 #, kde-format
1207 msgid ""
1208 "Malformed URL\n"
1209 "%1"
1210 msgstr ""
1211 "不正确的 URL\n"
1212 "%1"
1213
1214 #: main/KoDocument.cpp:1197
1215 #, kde-format
1216 msgid ""
1217 "An autosaved file exists for this document.\n"
1218 "Do you want to open it instead?"
1219 msgstr ""
1220 "存在一个为该文档自动保存的文件。\n"
1221 "您是否要打开它?"
1222
1223 #: main/KoDocument.cpp:1198
1224 #, kde-format
1225 msgid "Autosave"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: main/KoDocument.cpp:1312 main/KoDocument.cpp:1633 main/KoMainWindow.cpp:722
1229 #, kde-format
1230 msgid "The file %1 does not exist."
1231 msgstr "文件 %1 不存在。"
1232
1233 #: main/KoDocument.cpp:1390
1234 #, kde-format
1235 msgid "Opening Document"
1236 msgstr "正在打开文档"
1237
1238 #: main/KoDocument.cpp:1406
1239 #, kde-format
1240 msgid "Could not create the filter plugin"
1241 msgstr "无法创建滤镜插件"
1242
1243 #: main/KoDocument.cpp:1409
1244 #, kde-format
1245 msgid "Could not create the output document"
1246 msgstr "无法创建输出文档"
1247
1248 #: main/KoDocument.cpp:1412
1249 #, kde-format
1250 msgid "File not found"
1251 msgstr "未找到文件"
1252
1253 #: main/KoDocument.cpp:1415
1254 #, kde-format
1255 msgid "Cannot create storage"
1256 msgstr "无法创建存储"
1257
1258 #: main/KoDocument.cpp:1418
1259 #, kde-format
1260 msgid "Bad MIME type"
1261 msgstr "无效的 MIME 类型"
1262
1263 #: main/KoDocument.cpp:1421
1264 #, kde-format
1265 msgid "Error in embedded document"
1266 msgstr "嵌入的文档出错"
1267
1268 #: main/KoDocument.cpp:1424
1269 #, kde-format
1270 msgid "Format not recognized"
1271 msgstr "格式未识别"
1272
1273 #: main/KoDocument.cpp:1427
1274 #, kde-format
1275 msgid "Not implemented"
1276 msgstr "未实现"
1277
1278 #: main/KoDocument.cpp:1430
1279 #, kde-format
1280 msgid "Parsing error"
1281 msgstr "分析错误"
1282
1283 #: main/KoDocument.cpp:1433
1284 #, kde-format
1285 msgid "Document is password protected"
1286 msgstr "文档被密码保护"
1287
1288 #: main/KoDocument.cpp:1436
1289 #, kde-format
1290 msgid "Invalid file format"
1291 msgstr "无效的文件格式"
1292
1293 #: main/KoDocument.cpp:1443
1294 #, kde-format
1295 msgid "Internal error"
1296 msgstr "内部错误"
1297
1298 #: main/KoDocument.cpp:1446
1299 #, kde-format
1300 msgid "Out of memory"
1301 msgstr "内存不足"
1302
1303 #: main/KoDocument.cpp:1449
1304 #, kde-format
1305 msgid "Empty Filter Plugin"
1306 msgstr "空的滤镜插件"
1307
1308 #: main/KoDocument.cpp:1452
1309 #, kde-format
1310 msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
1311 msgstr "试图加载类型错误的文档"
1312
1313 #: main/KoDocument.cpp:1455
1314 #, kde-format
1315 msgid "Failed to download remote file"
1316 msgstr "下载远程文件失败"
1317
1318 #: main/KoDocument.cpp:1463
1319 #, kde-format
1320 msgid "Reading file timed out"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: main/KoDocument.cpp:1466 main/KoDocument.cpp:1477
1324 #, kde-format
1325 msgid "Unknown error"
1326 msgstr "未知的错误"
1327
1328 #: main/KoDocument.cpp:1469
1329 #, kde-format
1330 msgid "Filter planconvert.jar not found, check your installation"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: main/KoDocument.cpp:1472
1334 #, kde-format
1335 msgid "Execution failed. Check your installation"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: main/KoDocument.cpp:1475
1339 #, kde-format
1340 msgid "Execution failed. ODBC Driver not found"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: main/KoDocument.cpp:1481
1344 #, kde-format
1345 msgid ""
1346 "Could not open %2.\n"
1347 "Reason: %1.\n"
1348 "%3"
1349 msgstr ""
1350 "无法打开 %2。\n"
1351 "原因:%1。\n"
1352 "%3"
1353
1354 #: main/KoDocument.cpp:1538
1355 #, kde-format
1356 msgid "Document <i>%1</i> loaded"
1357 msgstr "已加载文档 <i>%1</i>"
1358
1359 #: main/KoDocument.cpp:1607 odf/KoOdfReadStore.cpp:107
1360 #, kde-format
1361 msgid "Could not find %1"
1362 msgstr "无法找到 %1"
1363
1364 #: main/KoDocument.cpp:1619
1365 #, kde-format
1366 msgid ""
1367 "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
1368 "Error message: %4"
1369 msgstr ""
1370 "在 %1 的第 %2 行第 %3 列发生分析错误\n"
1371 "错误消息:%4"
1372
1373 #: main/KoDocument.cpp:1640
1374 #, kde-format
1375 msgid "%1 is not a file."
1376 msgstr "%1 不是文件。"
1377
1378 #: main/KoDocument.cpp:1655
1379 #, kde-format
1380 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
1381 msgstr "无法打开文件进行读取 (请检查读取权限)。"
1382
1383 #: main/KoDocument.cpp:1666
1384 #, kde-format
1385 msgid "Could not read the beginning of the file."
1386 msgstr "无法读取文件的开始部分。"
1387
1388 #: main/KoDocument.cpp:1696
1389 #, kde-format
1390 msgid ""
1391 "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
1392 "Error message: %3"
1393 msgstr ""
1394 "在主文档的第 %1 行第 %2 列发生分析错误\n"
1395 "错误消息:%3"
1396
1397 #: main/KoDocument.cpp:1717
1398 #, kde-format
1399 msgid "Not a valid Calligra Plan file: %1"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: main/KoDocument.cpp:1734 main/KoDocument.cpp:1765
1403 #, kde-format
1404 msgid "Invalid password"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: main/KoDocument.cpp:1805
1408 #, kde-format
1409 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
1410 msgstr "无效文档:没有“maindoc.xml”文件。"
1411
1412 #: main/KoDocument.cpp:1831
1413 #, kde-format
1414 msgid ""
1415 "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open "
1416 "an old version."
1417 msgstr "文档<i>%1</i>包含多个版本。请转到文件->版本以打开旧版本。"
1418
1419 #: main/KoDocument.cpp:2040 main/KoDocument.cpp:2536 main/KoMainWindow.cpp:1261
1420 #, kde-format
1421 msgid "Untitled"
1422 msgstr "无标题"
1423
1424 #: main/KoDocument.cpp:2043 main/KoMainWindow.cpp:1264
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
1428 "</p>"
1429 msgstr "<p>文档 <b>'%1'</b> 已被修订。</p><p>您想要保存它吗?</p>"
1430
1431 #: main/KoDocument.cpp:2044 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374
1432 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:382 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:416
1433 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:424 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:481
1434 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:489
1435 #, kde-format
1436 msgid "Save Document"
1437 msgstr "保存文档"
1438
1439 #: main/KoDocument.cpp:2128
1440 #, kde-format
1441 msgid "Internal error: saveXML not implemented"
1442 msgstr "内部错误:saveXML 没有实现"
1443
1444 #: main/KoDocument.cpp:2166
1445 #, kde-format
1446 msgid ""
1447 "Could not open\n"
1448 "%1"
1449 msgstr ""
1450 "无法打开\n"
1451 "%1"
1452
1453 #: main/KoDocument.cpp:2169
1454 #, kde-format
1455 msgid ""
1456 "Could not open %1\n"
1457 "Reason: %2"
1458 msgstr ""
1459 "无法打开 %1\n"
1460 "原因:%2"
1461
1462 #: main/KoDocument.cpp:2243
1463 #, kde-format
1464 msgid "a word processing"
1465 msgstr "字处理"
1466
1467 #: main/KoDocument.cpp:2244
1468 #, kde-format
1469 msgid "a spreadsheet"
1470 msgstr "电子表格"
1471
1472 #: main/KoDocument.cpp:2245
1473 #, kde-format
1474 msgid "a presentation"
1475 msgstr "演示文稿"
1476
1477 #: main/KoDocument.cpp:2246
1478 #, kde-format
1479 msgid "a chart"
1480 msgstr "图表"
1481
1482 #: main/KoDocument.cpp:2247
1483 #, kde-format
1484 msgid "a drawing"
1485 msgstr "绘图"
1486
1487 #: main/KoDocument.cpp:2540
1488 #, kde-format
1489 msgid ""
1490 "The document \"%1\" has been modified.\n"
1491 "Do you want to save your changes or discard them?"
1492 msgstr ""
1493 "文档“%1”已经被修改。\n"
1494 "您要保存更改还是丢弃?"
1495
1496 #: main/KoDocument.cpp:2542
1497 #, kde-format
1498 msgid "Close Document"
1499 msgstr "关闭文档"
1500
1501 #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
1502 #, kde-format
1503 msgid "Could not export file."
1504 msgstr "无法导出文件。"
1505
1506 #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
1507 #, kde-format
1508 msgid "Missing Export Filter"
1509 msgstr "导出过滤器丢失"
1510
1511 #: main/KoFilterManager.cpp:540
1512 #, kde-format
1513 msgid ""
1514 "Could not import file of type\n"
1515 "%1"
1516 msgstr ""
1517 "无法导入这种类型的文件\n"
1518 "%1"
1519
1520 #: main/KoFilterManager.cpp:542
1521 #, kde-format
1522 msgid "Missing Import Filter"
1523 msgstr "导入过滤器丢失"
1524
1525 #: main/KoFilterManager_p.cpp:29
1526 #, kde-format
1527 msgid "Choose Filter"
1528 msgstr "选择过滤器"
1529
1530 #: main/KoMainWindow.cpp:160
1531 #, kde-format
1532 msgid "%1 unsaved document (%2)"
1533 msgstr "%1 未保存的文档 (%2)"
1534
1535 #: main/KoMainWindow.cpp:275 ui/kptviewbase.cpp:756
1536 #, kde-format
1537 msgid "Print to PDF..."
1538 msgstr "打印到 PDF..."
1539
1540 #: main/KoMainWindow.cpp:285
1541 #, kde-format
1542 msgid "Reload"
1543 msgstr "重新加载"
1544
1545 #: main/KoMainWindow.cpp:289
1546 #, kde-format
1547 msgid "Import..."
1548 msgstr "导入..."
1549
1550 #: main/KoMainWindow.cpp:293
1551 #, kde-format
1552 msgid "E&xport..."
1553 msgstr "导出(&X)..."
1554
1555 #: main/KoMainWindow.cpp:297
1556 #, kde-format
1557 msgid "En&crypt Document"
1558 msgstr "加密文档 (&C)"
1559
1560 #: main/KoMainWindow.cpp:302
1561 #, kde-format
1562 msgid "&Uncompress to Directory"
1563 msgstr "解压到目录 (&U)"
1564
1565 #: main/KoMainWindow.cpp:307
1566 #, kde-format
1567 msgid "&New View"
1568 msgstr "新建视图(&N)"
1569
1570 #: main/KoMainWindow.cpp:314 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:89
1571 #, kde-format
1572 msgid "Document Information"
1573 msgstr "文档信息"
1574
1575 #: main/KoMainWindow.cpp:340
1576 #, kde-format
1577 msgid "Full Screen Mode"
1578 msgstr "全屏模式"
1579
1580 #: main/KoMainWindow.cpp:345
1581 #, kde-format
1582 msgid "Show Dockers"
1583 msgstr "显示停靠栏"
1584
1585 #: main/KoMainWindow.cpp:350
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu"
1588 msgid "Show Docker Titlebars"
1589 msgstr "显示停靠栏的标题栏"
1590
1591 #: main/KoMainWindow.cpp:357
1592 #, kde-format
1593 msgid "Dockers"
1594 msgstr "停靠栏"
1595
1596 #: main/KoMainWindow.cpp:671
1597 #, kde-format
1598 msgid "(write protected)"
1599 msgstr "(写保护)"
1600
1601 #: main/KoMainWindow.cpp:676
1602 #, kde-format
1603 msgid "Save as %1"
1604 msgstr "另存为 %1"
1605
1606 #: main/KoMainWindow.cpp:678
1607 #, kde-format
1608 msgid "Save"
1609 msgstr "保存"
1610
1611 #: main/KoMainWindow.cpp:716 main/KoMainWindow.cpp:744
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info"
1614 msgid ""
1615 "Cannot open a template file.<nl/>If you want to modify the template, create "
1616 "a new project using this template and save it using <interface>File->Create "
1617 "Project Template...</interface>."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: main/KoMainWindow.cpp:899 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
1621 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:439
1622 #, kde-format
1623 msgid "%1 (unknown file type)"
1624 msgstr "%1 (未知文件类型)"
1625
1626 #: main/KoMainWindow.cpp:907
1627 #, kde-format
1628 msgid ""
1629 "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
1630 "want to save in this format?</qt>"
1631 msgstr "<qt>另存为 %1 可能造成某些格式丢失。<p>您仍然想要保存为此格式吗?</qt>"
1632
1633 #: main/KoMainWindow.cpp:910
1634 #, kde-format
1635 msgid "Confirm Save"
1636 msgstr "确认保存"
1637
1638 #: main/KoMainWindow.cpp:919
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
1642 "want to export to this format?</qt>"
1643 msgstr "<qt>导出为 %1 可能造成某些格式丢失。<p>您仍然想要导出为此格式吗?</qt>"
1644
1645 #: main/KoMainWindow.cpp:922
1646 #, kde-format
1647 msgid "Confirm Export"
1648 msgstr "确认导出"
1649
1650 #: main/KoMainWindow.cpp:923 ui/reports/reportview.cpp:381
1651 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
1652 #, kde-format
1653 msgid "Export"
1654 msgstr "导出"
1655
1656 #: main/KoMainWindow.cpp:1041
1657 #, kde-format
1658 msgid "untitled"
1659 msgstr "无字幕 / 标题"
1660
1661 #: main/KoMainWindow.cpp:1334 main/WelcomeView.cpp:274
1662 #, kde-format
1663 msgid "Open Document"
1664 msgstr "打开文件"
1665
1666 #: main/KoMainWindow.cpp:1343
1667 #, kde-format
1668 msgid "Import Document"
1669 msgstr "导入文档"
1670
1671 #: main/KoMainWindow.cpp:1551
1672 #, kde-format
1673 msgid "Cannot preview the document"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: main/KoMainWindow.cpp:1559
1677 #, kde-format
1678 msgid "Cannot open pdf viewer"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: main/KoMainWindow.cpp:1607
1682 #, kde-format
1683 msgid "Export as PDF"
1684 msgstr "导出为 PDF"
1685
1686 #: main/KoMainWindow.cpp:1644
1687 #, kde-format
1688 msgid "Cannot export to the specified file"
1689 msgstr "无法导出到指定文件"
1690
1691 #: main/KoMainWindow.cpp:1820
1692 #, kde-format
1693 msgid "Document"
1694 msgstr "文档"
1695
1696 #: main/KoMainWindow.cpp:1828
1697 #, kde-format
1698 msgid "Document - %1"
1699 msgstr "文档 - %1"
1700
1701 #: main/KoMainWindow.cpp:1849
1702 #, kde-format
1703 msgid ""
1704 "You will lose all changes made since your last save\n"
1705 "Do you want to continue?"
1706 msgstr ""
1707 "您将丢失自您上次保存之后的所有改变\n"
1708 "您要继续吗?"
1709
1710 #: main/KoMainWindow.cpp:2211
1711 #, kde-format
1712 msgid "Show %1 Toolbar"
1713 msgstr "显示%1工具栏"
1714
1715 #: main/KoMainWindow.cpp:2213
1716 #, kde-format
1717 msgid "Hide %1 Toolbar"
1718 msgstr "隐藏%1工具栏"
1719
1720 #: main/KoPrintingDialog.cpp:44
1721 #, kde-format
1722 msgid "Stop"
1723 msgstr "停止"
1724
1725 #: main/KoPrintingDialog.cpp:175 ui/gantt/BasicGanttViewSettingsDialog.cpp:32
1726 #: ui/kptaccountseditor.cpp:53 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76
1727 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2185 ui/kptganttview.cpp:194
1728 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:190 ui/kptitemviewsettup.cpp:274
1729 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:66 ui/MilestoneGanttView.cpp:149
1730 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170
1731 #: ui/ResourceAppointmentsGanttView.cpp:163
1732 #, kde-format
1733 msgid "Printing"
1734 msgstr "打印"
1735
1736 #: main/KoPrintingDialog_p.h:140
1737 #, kde-format
1738 msgid "Printing done"
1739 msgstr "打印完成"
1740
1741 #: main/KoPrintingDialog_p.h:141 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:644
1742 #, kde-format
1743 msgid "Close"
1744 msgstr "关闭"
1745
1746 #: main/KoPrintingDialog_p.h:161
1747 #, kde-format
1748 msgid "Stopped"
1749 msgstr "已停止"
1750
1751 #: main/KoView.cpp:370
1752 #, kde-format
1753 msgid "Active Author Profile"
1754 msgstr "激活作者简介"
1755
1756 #: main/KoView.cpp:410 main/KoView.cpp:464
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "choice for author profile"
1759 msgid "Anonymous"
1760 msgstr "匿名"
1761
1762 #: main/KoView.cpp:463
1763 #, kde-format
1764 msgid "Default Author Profile"
1765 msgstr "默认作者信息配置"
1766
1767 #: main/WelcomeView.cpp:119
1768 #, kde-kuit-format
1769 msgctxt "@info"
1770 msgid ""
1771 "<subtitle>Context Help</subtitle><para>Many functions have help and hints "
1772 "that can be displayed with <emphasis>What's this</emphasis>.</"
1773 "para><para>Activate it by selecting the menu item <b><interface>Help|What's "
1774 "this</interface></b> or by pressing <shortcut>Shift+F1</shortcut>.</"
1775 "para><para>Try it on this text!</para>"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: main/WelcomeView.cpp:128
1779 #, kde-kuit-format
1780 msgctxt "@info"
1781 msgid "<subtitle>Online Resources</subtitle>"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: main/WelcomeView.cpp:132
1785 #, kde-kuit-format
1786 msgctxt "@info"
1787 msgid ""
1788 "<title>Create a new project</title><para>Creates a new project with default "
1789 "values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>Opens the "
1790 "<emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific "
1791 "properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target Start</"
1792 "resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/><link url='%1'>More...</"
1793 "link></para>"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: main/WelcomeView.cpp:146
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt "@info:whatsthis"
1799 msgid ""
1800 "<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/"
1801 ">This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
1802 "resources file when you create a new project.<nl/>These resources can then "
1803 "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
1804 "<nl/>Shared resources must be defined in a separate file.<nl/><link "
1805 "url='%1'>More...</link></para>"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: main/WelcomeView.cpp:159
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt "@info:whatsthis"
1811 msgid ""
1812 "<title>Recent Projects</title><para>A list of the 10 most recent project "
1813 "files opened.</para><para><nl/>This enables you to quickly open projects you "
1814 "have worked on recently.</para>"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: main/WelcomeView.cpp:168
1818 #, kde-kuit-format
1819 msgctxt "@info:whatsthis"
1820 msgid ""
1821 "<title>Context help</title><para>Help is available many places using "
1822 "<emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>It is activated using the menu entry "
1823 "<interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut "
1824 "<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via "
1825 "the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you see "
1826 "<link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display more "
1827 "information from the documentation.</para>"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: main/WelcomeView.cpp:186
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgctxt "@info:whatsthis"
1833 msgid ""
1834 "<title>Project Templates</title><para>Select a template to create a new "
1835 "project based on the selected template.</para><para>Plan searches for "
1836 "templates in the places you can define in the settings dialog: "
1837 "<interface>Settings->Configure Plan</interface>.</para><para>You can create "
1838 "new templates from a project using the <interface>File->Create Project "
1839 "Template</interface> menu entry.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
1840 msgstr ""
1841
1842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
1843 #: main/WelcomeView.ui:56
1844 #, kde-format
1845 msgid "New Project"
1846 msgstr ""
1847
1848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1849 #: main/WelcomeView.ui:88
1850 #, kde-format
1851 msgid ""
1852 "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:8pt; font-"
1853 "style:italic;\">Project templates:</span></p></body></html>"
1854 msgstr ""
1855
1856 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
1857 #: main/WelcomeView.ui:156
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:whatsthis"
1860 msgid ""
1861 "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span></"
1862 "p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing project.</p></"
1863 "body></html>"
1864 msgstr ""
1865
1866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn)
1867 #: main/WelcomeView.ui:159
1868 #, kde-format
1869 msgid "Open Project"
1870 msgstr ""
1871
1872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentProjectLabel)
1873 #: main/WelcomeView.ui:191
1874 #, kde-format
1875 msgid ""
1876 "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:8pt; font-"
1877 "style:italic;\">Recent projects:</span></p></body></html>"
1878 msgstr ""
1879
1880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introduction)
1881 #: main/WelcomeView.ui:280
1882 #, kde-format
1883 msgid "Information"
1884 msgstr ""
1885
1886 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, calligraPlanLabel)
1887 #: main/WelcomeView.ui:387
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "https://calligra.org/plan"
1891 msgstr ""
1892
1893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calligraPlanLabel)
1894 #: main/WelcomeView.ui:390
1895 #, kde-format
1896 msgid ""
1897 "<html><head/><body><p><a href=\"https://calligra.org/plan\"><span style=\" "
1898 "text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Home</span></a></p></body></"
1899 "html>"
1900 msgstr ""
1901
1902 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, userDocLabel)
1903 #: main/WelcomeView.ui:403
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "https://docs.kde.org"
1907 msgstr ""
1908
1909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userDocLabel)
1910 #: main/WelcomeView.ui:406
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:button"
1913 msgid ""
1914 "<a href=\"https://docs.kde.org/index.php?application=calligraplan\">User "
1915 "documentation</a>"
1916 msgstr ""
1917
1918 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, forumLabel)
1919 #: main/WelcomeView.ui:422
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
1923 msgstr ""
1924
1925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, forumLabel)
1926 #: main/WelcomeView.ui:425
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:button"
1929 msgid ""
1930 "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
1931 msgstr ""
1932
1933 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, commuityLabel)
1934 #: main/WelcomeView.ui:441
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
1938 msgstr ""
1939
1940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commuityLabel)
1941 #: main/WelcomeView.ui:444
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:button"
1944 msgid "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Community</a>"
1945 msgstr ""
1946
1947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
1948 #: main/WelcomeView.ui:500
1949 #, kde-format
1950 msgid "Create Shared Resources"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:135 models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@title:column"
1956 msgid "Allocation"
1957 msgstr "分配"
1958
1959 #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:152
1960 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:132
1961 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:145
1962 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:401
1963 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:432
1964 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:790
1965 #, no-c-format, kde-format
1966 msgctxt "<value>%"
1967 msgid "%1%"
1968 msgstr "%1%"
1969
1970 #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:156
1971 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:142
1972 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:408
1973 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:796
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:tooltip"
1976 msgid "Not allocated"
1977 msgstr "未分配"
1978
1979 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:131
1980 #, kde-format
1981 msgid "There is %1 resource available in this group"
1982 msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
1983 msgstr[0] "该组有 %1 个资源"
1984
1985 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:171 models/kptaccountsmodel.cpp:112
1986 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1054 models/kptdocumentmodel.cpp:187
1987 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:526
1988 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:752
1989 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:767
1990 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1166 models/kptschedulemodel.cpp:986
1991 #: models/kptschedulemodel.cpp:1311
1992 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:50
1993 #: models/ResourceGroupModel.cpp:190 models/ResourceModel.cpp:418
1994 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:40
1995 #, kde-format
1996 msgid "Name"
1997 msgstr "名称"
1998
1999 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:172 models/kptdocumentmodel.cpp:188
2000 #: models/kptrelationmodel.cpp:125 models/kptresourceallocationmodel.cpp:527
2001 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1167
2002 #: models/ResourceGroupModel.cpp:192 models/ResourceModel.cpp:420
2003 #, kde-format
2004 msgid "Type"
2005 msgstr "类型"
2006
2007 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:173
2008 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:528
2009 #, kde-format
2010 msgid "Allocation"
2011 msgstr "分配"
2012
2013 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:174
2014 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:529
2015 #, kde-kuit-format
2016 msgctxt "@title:column"
2017 msgid "Available"
2018 msgstr "可用"
2019
2020 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186
2021 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:543
2022 #, kde-format
2023 msgid "Resource allocation"
2024 msgstr "资源分配"
2025
2026 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187
2027 #, kde-kuit-format
2028 msgctxt "@info:tootip"
2029 msgid "Available resources or resource units"
2030 msgstr "可用资源或资源单位"
2031
2032 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:463
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip"
2035 msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
2036 msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
2037 msgstr[0] "为动态分配请求的 %1 资源"
2038
2039 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:467
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "%1 resource allocated"
2043 msgid_plural "%1 resources allocated"
2044 msgstr[0] "已分配 %1 资源"
2045
2046 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:471
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "%1<nl/>%2"
2050 msgstr "%1<nl/>%2"
2051
2052 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475
2053 #, kde-kuit-format
2054 msgctxt "@info:whatsthis"
2055 msgid ""
2056 "<title>Group allocations</title><para>You can allocate a number of resources "
2057 "from a group and let the scheduler select from the available resources at "
2058 "the time of scheduling.</para> These dynamically allocated resources will be "
2059 "in addition to any resource you have allocated specifically."
2060 msgstr ""
2061 "<title>群组分配</title><para>您可以从群组中分配一些资源,并让调度程序在调度时"
2062 "从可用资源中选择。</para> 这些动态分配的资源将是你所分配的任何资源之外的资"
2063 "源。"
2064
2065 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:514
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
2068 msgid "%1 of %2"
2069 msgstr "%1 of %2"
2070
2071 #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:517
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgctxt "@info:tooltip"
2074 msgid "There is %1 resource available in this group"
2075 msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
2076 msgstr[0] "该组有 %1 个资源"
2077
2078 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:188
2079 #, kde-format
2080 msgid "Week %1"
2081 msgstr "第 %1 周"
2082
2083 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:293
2084 #, kde-format
2085 msgid "Next year"
2086 msgstr "下一年"
2087
2088 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:294
2089 #, kde-format
2090 msgid "Previous year"
2091 msgstr "上一年"
2092
2093 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:295
2094 #, kde-format
2095 msgid "Next month"
2096 msgstr "下一月"
2097
2098 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:296
2099 #, kde-format
2100 msgid "Previous month"
2101 msgstr "上一月"
2102
2103 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:297
2104 #, kde-format
2105 msgid "Select a week"
2106 msgstr "选择周"
2107
2108 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:298
2109 #, kde-format
2110 msgid "Select a month"
2111 msgstr "选择月"
2112
2113 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:299
2114 #, kde-format
2115 msgid "Select a year"
2116 msgstr "选择年"
2117
2118 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:300
2119 #, kde-format
2120 msgid "Select the current day"
2121 msgstr "选择当前天"
2122
2123 #: models/kptaccountsmodel.cpp:72
2124 #, kde-kuit-format
2125 msgctxt "1=account name"
2126 msgid "%1 (Default account)"
2127 msgstr "%1 (默认账户)"
2128
2129 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
2130 #: models/kptaccountsmodel.cpp:113 models/kptaccountsmodel.cpp:1055
2131 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:313
2132 #, kde-format
2133 msgid "Description"
2134 msgstr "描述"
2135
2136 #: models/kptaccountsmodel.cpp:317
2137 msgctxt "(qtundo-format)"
2138 msgid "Modify account name"
2139 msgstr "修改账户名称"
2140
2141 #: models/kptaccountsmodel.cpp:324
2142 msgctxt "(qtundo-format)"
2143 msgid "De-select as default account"
2144 msgstr "取消选择为默认账户"
2145
2146 #: models/kptaccountsmodel.cpp:330
2147 msgctxt "(qtundo-format)"
2148 msgid "Select as default account"
2149 msgstr "选择为默认账户"
2150
2151 #: models/kptaccountsmodel.cpp:347
2152 msgctxt "(qtundo-format)"
2153 msgid "Modify account description"
2154 msgstr "修改账户描述"
2155
2156 #: models/kptaccountsmodel.cpp:419
2157 msgctxt "(qtundo-format)"
2158 msgid "Add account"
2159 msgstr "添加账户"
2160
2161 #: models/kptaccountsmodel.cpp:437
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "(qtundo-format)"
2164 msgid "Delete Account"
2165 msgid_plural "Delete %1 Accounts"
2166 msgstr[0] "删除 %1 个账户"
2167
2168 #: models/kptaccountsmodel.cpp:856
2169 #, kde-format
2170 msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
2171 msgstr "实际总成本:%1,计划总成本:%2"
2172
2173 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1056 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:753
2174 #, kde-format
2175 msgid "Total"
2176 msgstr "总计"
2177
2178 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1057
2179 #, kde-format
2180 msgid "Planned"
2181 msgstr "已计划"
2182
2183 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1058
2184 #, kde-format
2185 msgid "Actual"
2186 msgstr "实际"
2187
2188 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:column week-year"
2191 msgid "%1-%2"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1123
2195 #, kde-format
2196 msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
2197 msgstr "账户的总成本称为:实际成本 [计划成本]"
2198
2199 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1136
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:tooltip week-year"
2202 msgid "Week %1-%2"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: models/kptcalendarmodel.cpp:291
2206 #, kde-kuit-format
2207 msgctxt "1=calendar name"
2208 msgid "%1 (Default calendar)"
2209 msgstr "%1 (默认日历)"
2210
2211 #: models/kptcalendarmodel.cpp:308 models/kptcalendarmodel.cpp:317
2212 #: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:101
2213 #: models/ResourceModel.cpp:83 models/ResourceModel.cpp:106
2214 #: models/ResourceModel.cpp:115
2215 #, kde-format
2216 msgid "Local"
2217 msgstr "本地"
2218
2219 #: models/kptcalendarmodel.cpp:308 models/kptcalendarmodel.cpp:317
2220 #: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:101
2221 #: models/ResourceModel.cpp:83 models/ResourceModel.cpp:106
2222 #: models/ResourceModel.cpp:115
2223 #, kde-format
2224 msgid "Shared"
2225 msgstr "共享"
2226
2227 #: models/kptcalendarmodel.cpp:313
2228 #, kde-kuit-format
2229 msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
2230 msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
2231 msgstr "%1 是<emphasis>本地</emphasis>日历"
2232
2233 #: models/kptcalendarmodel.cpp:315
2234 #, kde-kuit-format
2235 msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
2236 msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> calendar"
2237 msgstr "%1 是<emphasis>共享</emphasis>日历"
2238
2239 #: models/kptcalendarmodel.cpp:332
2240 msgctxt "(qtundo-format)"
2241 msgid "Modify calendar name"
2242 msgstr "修改日历名称"
2243
2244 #: models/kptcalendarmodel.cpp:340
2245 msgctxt "(qtundo-format)"
2246 msgid "De-select as default calendar"
2247 msgstr "取消选择为默认日历"
2248
2249 #: models/kptcalendarmodel.cpp:346
2250 msgctxt "(qtundo-format)"
2251 msgid "Select as default calendar"
2252 msgstr "选择为默认日历"
2253
2254 #: models/kptcalendarmodel.cpp:406
2255 msgctxt "(qtundo-format)"
2256 msgid "Modify calendar timezone"
2257 msgstr "修改日历时区"
2258
2259 #: models/kptcalendarmodel.cpp:423 models/kptcalendarmodel.cpp:440
2260 #, kde-format
2261 msgid "Default"
2262 msgstr "默认"
2263
2264 #: models/kptcalendarmodel.cpp:433
2265 #, kde-kuit-format
2266 msgctxt "@info:tooltip"
2267 msgid "No holidays"
2268 msgstr "没有假日"
2269
2270 #: models/kptcalendarmodel.cpp:435
2271 #, kde-kuit-format
2272 msgctxt "@info:tooltip"
2273 msgid "Default region: <emphasis>%1</emphasis>"
2274 msgstr "默认地区:<emphasis>%1</emphasis>"
2275
2276 #: models/kptcalendarmodel.cpp:476
2277 msgctxt "(qtundo-format)"
2278 msgid "Modify calendar holiday region"
2279 msgstr "修改日历节假日区域"
2280
2281 #: models/kptcalendarmodel.cpp:534 models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
2282 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5466
2283 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:254
2284 #, kde-format, kde-kuit-format
2285 msgctxt "@title:column"
2286 msgid "Name"
2287 msgstr "名称"
2288
2289 #: models/kptcalendarmodel.cpp:535
2290 #, kde-kuit-format
2291 msgctxt "@title:column"
2292 msgid "Origin"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: models/kptcalendarmodel.cpp:536
2296 #, kde-kuit-format
2297 msgctxt "@title:column"
2298 msgid "Timezone"
2299 msgstr "时区"
2300
2301 #: models/kptcalendarmodel.cpp:538
2302 #, kde-kuit-format
2303 msgctxt "@title:column"
2304 msgid "Holiday Region"
2305 msgstr "节假日地区"
2306
2307 #: models/kptcalendarmodel.cpp:554
2308 #, kde-kuit-format
2309 msgctxt "@info:tooltip"
2310 msgid "The holiday region"
2311 msgstr "节假日地区"
2312
2313 #: models/kptcalendarmodel.cpp:631
2314 msgctxt "(qtundo-format)"
2315 msgid "Re-parent calendar"
2316 msgstr "更改日历从属关系"
2317
2318 #: models/kptcalendarmodel.cpp:634
2319 msgctxt "(qtundo-format)"
2320 msgid "Move calendar"
2321 msgstr "移动日历"
2322
2323 #: models/kptcalendarmodel.cpp:690
2324 msgctxt "(qtundo-format)"
2325 msgid "Add calendar"
2326 msgstr "添加日历"
2327
2328 #: models/kptcalendarmodel.cpp:713
2329 msgctxt "(qtundo-format)"
2330 msgid "Delete calendar"
2331 msgstr "删除日历"
2332
2333 #: models/kptcalendarmodel.cpp:882
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Undefined"
2336 msgid "U"
2337 msgstr "U"
2338
2339 #: models/kptcalendarmodel.cpp:883 models/kptcalendarmodel.cpp:1105
2340 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1114
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "NonWorking"
2343 msgid "NW"
2344 msgstr "NW"
2345
2346 #: models/kptcalendarmodel.cpp:884
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "Working"
2349 msgid "W"
2350 msgstr "W"
2351
2352 #: models/kptcalendarmodel.cpp:913
2353 msgctxt "(qtundo-format)"
2354 msgid "Modify calendar state"
2355 msgstr "修改日历状态"
2356
2357 #: models/kptcalendarmodel.cpp:935
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
2360 msgid "%1, %2 hours"
2361 msgstr "%1, %2 小时"
2362
2363 #: models/kptcalendarmodel.cpp:990 models/kptcalendarmodel.cpp:1157
2364 #, kde-kuit-format
2365 msgctxt "@info:tooltip"
2366 msgid "Undefined"
2367 msgstr "未定义"
2368
2369 #: models/kptcalendarmodel.cpp:993 models/kptcalendarmodel.cpp:1160
2370 #, kde-kuit-format
2371 msgctxt "@info:tooltip"
2372 msgid "Non-working"
2373 msgstr "非工作"
2374
2375 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1167
2376 #, kde-kuit-format
2377 msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
2378 msgid "%1, %2"
2379 msgstr "%1, %2"
2380
2381 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1154
2382 #, kde-kuit-format
2383 msgctxt "@info:tooltip"
2384 msgid "Holiday"
2385 msgstr "假日"
2386
2387 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1367 models/kptcalendarmodel.cpp:1391
2388 msgctxt "(qtundo-format)"
2389 msgid "Modify calendar weekday"
2390 msgstr "修改工作日日历"
2391
2392 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1420 models/kptcalendarmodel.cpp:1444
2393 msgctxt "(qtundo-format)"
2394 msgid "Modify calendar date"
2395 msgstr "修改日历日期"
2396
2397 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1461
2398 #, kde-kuit-format
2399 msgctxt "@title:column"
2400 msgid "Weekday"
2401 msgstr "工作日"
2402
2403 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1462
2404 #, kde-kuit-format
2405 msgctxt "@title:column"
2406 msgid "Date"
2407 msgstr "日期"
2408
2409 #: models/kptcommonstrings.cpp:15
2410 #, kde-kuit-format
2411 msgctxt "@info:tooltip"
2412 msgid "The name of the task"
2413 msgstr "任务名称"
2414
2415 #: models/kptcommonstrings.cpp:16
2416 #, kde-kuit-format
2417 msgctxt "@info:tooltip"
2418 msgid "Task type"
2419 msgstr "任务类型"
2420
2421 #: models/kptcommonstrings.cpp:17
2422 #, kde-kuit-format
2423 msgctxt "@info:tooltip"
2424 msgid "The person responsible for this task"
2425 msgstr "负责这项任务的人"
2426
2427 #: models/kptcommonstrings.cpp:18
2428 #, kde-kuit-format
2429 msgctxt "@info:tooltip"
2430 msgid "List of resource allocations"
2431 msgstr "资源分配列表"
2432
2433 #: models/kptcommonstrings.cpp:19
2434 #, kde-kuit-format
2435 msgctxt "@info:tooltip"
2436 msgid "The timing constraint type"
2437 msgstr "工期约束类型"
2438
2439 #: models/kptcommonstrings.cpp:20
2440 #, kde-kuit-format
2441 msgctxt "@info:tooltip"
2442 msgid "Constraint start time"
2443 msgstr "约束开始时间"
2444
2445 #: models/kptcommonstrings.cpp:21
2446 #, kde-kuit-format
2447 msgctxt "@info:tooltip"
2448 msgid "Constraint end time"
2449 msgstr "约束结束时间"
2450
2451 #: models/kptcommonstrings.cpp:22
2452 #, kde-kuit-format
2453 msgctxt "@info:tooltip"
2454 msgid "Task notes"
2455 msgstr "任务注释"
2456
2457 #: models/kptcommonstrings.cpp:23
2458 #, kde-kuit-format
2459 msgctxt "@info:tooltip"
2460 msgid "Work Breakdown Structure Code"
2461 msgstr "工作分解结构编码"
2462
2463 #: models/kptcommonstrings.cpp:24
2464 #, kde-kuit-format
2465 msgctxt "@info:tooltip"
2466 msgid "Node level"
2467 msgstr "节点级别"
2468
2469 #: models/kptcommonstrings.cpp:25
2470 #, kde-kuit-format
2471 msgctxt "@info:tooltip"
2472 msgid ""
2473 "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
2474 "estimate for this task"
2475 msgstr "风险在计算任务的实际预估量时起控制PERT分布的作用"
2476
2477 #: models/kptcommonstrings.cpp:26
2478 #, kde-kuit-format
2479 msgctxt "@info:tooltip"
2480 msgid "Scheduling priority.<nl/>A higher number means higher priority."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: models/kptcommonstrings.cpp:27
2484 #, kde-kuit-format
2485 msgctxt "@info:tooltip"
2486 msgid "Account for running costs"
2487 msgstr "用于支付运行成本的账户"
2488
2489 #: models/kptcommonstrings.cpp:28
2490 #, kde-kuit-format
2491 msgctxt "@info:tooltip"
2492 msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
2493 msgstr "用于支付任务启动所致成本的账户"
2494
2495 #: models/kptcommonstrings.cpp:29
2496 #, kde-kuit-format
2497 msgctxt "@info:tooltip"
2498 msgid "The cost incurred at startup of the task"
2499 msgstr "因任务启动而产生的成本"
2500
2501 #: models/kptcommonstrings.cpp:30
2502 #, kde-kuit-format
2503 msgctxt "@info:tooltip"
2504 msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
2505 msgstr "用于支付任务关闭所致成本的账户"
2506
2507 #: models/kptcommonstrings.cpp:31
2508 #, kde-kuit-format
2509 msgctxt "@info:tooltip"
2510 msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
2511 msgstr "因任务关闭而产生的成本"
2512
2513 #: models/kptcommonstrings.cpp:33
2514 #, kde-kuit-format
2515 msgctxt "@info:tooltip"
2516 msgid "Planned start time"
2517 msgstr "计划开始时间"
2518
2519 #: models/kptcommonstrings.cpp:34
2520 #, kde-kuit-format
2521 msgctxt "@info:tooltip"
2522 msgid "Planned finish time"
2523 msgstr "计划完成时间"
2524
2525 #: models/kptcommonstrings.cpp:35
2526 #, kde-kuit-format
2527 msgctxt "@info:tooltip"
2528 msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
2529 msgstr "依赖关系允许的最早开始时间"
2530
2531 #: models/kptcommonstrings.cpp:36
2532 #, kde-kuit-format
2533 msgctxt "@info:tooltip"
2534 msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
2535 msgstr "依赖关系允许的最早完成时间"
2536
2537 #: models/kptcommonstrings.cpp:37
2538 #, kde-kuit-format
2539 msgctxt "@info:tooltip"
2540 msgid "Latest start time allowed by dependencies"
2541 msgstr "依赖关系允许的最晚开始时间"
2542
2543 #: models/kptcommonstrings.cpp:38
2544 #, kde-kuit-format
2545 msgctxt "@info:tooltip"
2546 msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
2547 msgstr "依赖关系允许的最晚完成时间"
2548
2549 #: models/kptcommonstrings.cpp:40
2550 #, kde-kuit-format
2551 msgctxt "@info:tooltip"
2552 msgid "The planned duration"
2553 msgstr "计划持续时间"
2554
2555 #: models/kptcommonstrings.cpp:41
2556 #, kde-kuit-format
2557 msgctxt "@info:tooltip"
2558 msgid "The variance of the duration"
2559 msgstr "时长浮动"
2560
2561 #: models/kptcommonstrings.cpp:42
2562 #, kde-kuit-format
2563 msgctxt "@info:tooltip"
2564 msgid "The optimistic duration"
2565 msgstr "乐观时长"
2566
2567 #: models/kptcommonstrings.cpp:43
2568 #, kde-kuit-format
2569 msgctxt "@info:tooltip"
2570 msgid "The pessimistic duration"
2571 msgstr "悲观时长"
2572
2573 #: models/kptcommonstrings.cpp:45
2574 #, kde-kuit-format
2575 msgctxt "@info:tooltip"
2576 msgid ""
2577 "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
2578 "project completion time"
2579 msgstr "在不影响项目完成时间的情况下,任务可以被推迟启动的时长"
2580
2581 #: models/kptcommonstrings.cpp:47
2582 #, kde-kuit-format
2583 msgctxt "@info:tooltip"
2584 msgid ""
2585 "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
2586 "order to fulfill a timing constraint"
2587 msgstr "为达到时间限制,需要缩短的任务或路径的时长"
2588
2589 #: models/kptcommonstrings.cpp:48
2590 #, kde-kuit-format
2591 msgctxt "@info:whatsthis"
2592 msgid ""
2593 "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
2594 "to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
2595 msgstr "反向浮动就是为达到时间约束,需要缩短的任务或路径的时长。"
2596
2597 #: models/kptcommonstrings.cpp:50
2598 #, kde-kuit-format
2599 msgctxt "@info:tooltip"
2600 msgid ""
2601 "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
2602 "the start of any succeeding task"
2603 msgstr "在不影响随后任务开始的情况下,任务可以被推迟或延长的时长"
2604
2605 #: models/kptcommonstrings.cpp:51
2606 #, kde-kuit-format
2607 msgctxt "@info:whatsthis"
2608 msgid ""
2609 "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
2610 "without affecting the start of any succeeding task."
2611 msgstr "自由浮动就是在不影响随后任务开始的情况下,任务可以被推迟或延长的时长."
2612
2613 #: models/kptcommonstrings.cpp:53
2614 #, kde-kuit-format
2615 msgctxt "@info:tooltip"
2616 msgid "The duration from Early Start to Late Start"
2617 msgstr "从 提早开始 到 推迟开始 的时长"
2618
2619 #: models/kptcommonstrings.cpp:54
2620 #, kde-kuit-format
2621 msgctxt "@info:whatsthis"
2622 msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
2623 msgstr "开始浮动就是从 提早开始 到 推迟开始 的时长."
2624
2625 #: models/kptcommonstrings.cpp:56
2626 #, kde-kuit-format
2627 msgctxt "@info:tooltip"
2628 msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
2629 msgstr "从 提早完成 到 推迟完成 的时长"
2630
2631 #: models/kptcommonstrings.cpp:57
2632 #, kde-kuit-format
2633 msgctxt "@info:whatsthis"
2634 msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
2635 msgstr "完成浮动就是从 提早完成 到 推迟完成 的时长."
2636
2637 #: models/kptcommonstrings.cpp:59
2638 #, kde-kuit-format
2639 msgctxt "@info:tooltip"
2640 msgid "The resources assigned to the task"
2641 msgstr "指派给该任务的资源"
2642
2643 #: models/kptcommonstrings.cpp:61
2644 #, kde-kuit-format
2645 msgctxt "@info:tooltip"
2646 msgid "Task status"
2647 msgstr "任务状态"
2648
2649 #: models/kptcommonstrings.cpp:62
2650 #, kde-kuit-format
2651 msgctxt "@info:tooltip"
2652 msgid "Task completion"
2653 msgstr "任务完成"
2654
2655 #: models/kptcommonstrings.cpp:63
2656 #, kde-kuit-format
2657 msgctxt "@info:tooltip"
2658 msgid "Planned effort"
2659 msgstr "计划工作量"
2660
2661 #: models/kptcommonstrings.cpp:64
2662 #, kde-kuit-format
2663 msgctxt "@info:tooltip"
2664 msgid "Actual effort"
2665 msgstr "实际工作量"
2666
2667 #: models/kptcommonstrings.cpp:65
2668 #, kde-kuit-format
2669 msgctxt "@info:tooltip"
2670 msgid "Remaining effort"
2671 msgstr "剩余工作量"
2672
2673 #: models/kptcommonstrings.cpp:66
2674 #, kde-kuit-format
2675 msgctxt "@info:tooltip"
2676 msgid "Planned cost"
2677 msgstr "计划成本"
2678
2679 #: models/kptcommonstrings.cpp:67
2680 #, kde-kuit-format
2681 msgctxt "@info:tooltip"
2682 msgid "Actual cost"
2683 msgstr "实际成本"
2684
2685 #: models/kptcommonstrings.cpp:68
2686 #, kde-kuit-format
2687 msgctxt "@info:tooltip"
2688 msgid "Time when task was actually started"
2689 msgstr "任务实际开始的时间"
2690
2691 #: models/kptcommonstrings.cpp:69
2692 #, kde-kuit-format
2693 msgctxt "@info:tooltip"
2694 msgid "Shows if the task is started"
2695 msgstr "显示任务是否开始"
2696
2697 #: models/kptcommonstrings.cpp:70
2698 #, kde-kuit-format
2699 msgctxt "@info:tooltip"
2700 msgid "Time when task was actually finished"
2701 msgstr "任务实际完成的时间"
2702
2703 #: models/kptcommonstrings.cpp:71
2704 #, kde-kuit-format
2705 msgctxt "@info:tooltip"
2706 msgid "Shows if the task is finished"
2707 msgstr "显示任务是否完成"
2708
2709 #: models/kptcommonstrings.cpp:72
2710 #, kde-kuit-format
2711 msgctxt "@info:tooltip"
2712 msgid "Status Note"
2713 msgstr "状态备忘"
2714
2715 #: models/kptcommonstrings.cpp:74
2716 #, kde-kuit-format
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Calculated expected estimate"
2719 msgstr "计算所得预期估计"
2720
2721 #: models/kptcommonstrings.cpp:75
2722 #, kde-kuit-format
2723 msgctxt "@info:tooltip"
2724 msgid "Calculated estimate variance"
2725 msgstr "计算所得估计浮动"
2726
2727 #: models/kptcommonstrings.cpp:76 models/kptcommonstrings.cpp:81
2728 #, kde-kuit-format
2729 msgctxt "@info:tooltip"
2730 msgid "Optimistic estimate"
2731 msgstr "乐观的估计"
2732
2733 #: models/kptcommonstrings.cpp:77 models/kptcommonstrings.cpp:82
2734 #, kde-kuit-format
2735 msgctxt "@info:tooltip"
2736 msgid "Pessimistic estimate"
2737 msgstr "悲观的估计"
2738
2739 #: models/kptcommonstrings.cpp:78
2740 #, kde-kuit-format
2741 msgctxt "@info:tooltip"
2742 msgid "Type of estimate"
2743 msgstr "估计类型"
2744
2745 #: models/kptcommonstrings.cpp:79
2746 #, kde-kuit-format
2747 msgctxt "@info:tooltip"
2748 msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
2749 msgstr "估计类型是持续时间时使用的日历"
2750
2751 #: models/kptcommonstrings.cpp:80
2752 #, kde-kuit-format
2753 msgctxt "@info:tooltip"
2754 msgid "The most likely estimate"
2755 msgstr "最接近的估计"
2756
2757 #: models/kptcommonstrings.cpp:83
2758 #, kde-kuit-format
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Type of risk"
2761 msgstr "风险类型"
2762
2763 #: models/kptcommonstrings.cpp:85
2764 #, kde-kuit-format
2765 msgctxt "@info:tooltip"
2766 msgid "Shows the tasks scheduling status"
2767 msgstr "显示任务调度状态"
2768
2769 #: models/kptcommonstrings.cpp:86
2770 #, kde-kuit-format
2771 msgctxt "@info:tooltip"
2772 msgid "The task has not been scheduled"
2773 msgstr "任务尚未被安排"
2774
2775 #: models/kptcommonstrings.cpp:87
2776 #, kde-format
2777 msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
2778 msgstr "工作量已估计,但尚未指派资源"
2779
2780 #: models/kptcommonstrings.cpp:88
2781 #, kde-kuit-format
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
2784 msgstr "指派到该项任务的资源已被超额预定"
2785
2786 #: models/kptcommonstrings.cpp:89
2787 #, kde-kuit-format
2788 msgctxt "@info:tooltip"
2789 msgid "A resource assigned to this task is not available"
2790 msgstr "指派到该项任务的资源不可用"
2791
2792 #: models/kptcommonstrings.cpp:90
2793 #, kde-kuit-format
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "A timing constraint could not be met"
2796 msgstr "无法满足时间约束"
2797
2798 #: models/kptcommonstrings.cpp:91
2799 #, kde-kuit-format
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
2802 msgstr "指派的资源无法满足估计的工作量"
2803
2804 #: models/kptcommonstrings.cpp:92
2805 #, kde-kuit-format
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "A scheduling error occurred"
2808 msgstr "出现了调度错误"
2809
2810 #: models/kptcommonstrings.cpp:94 models/kptnodechartmodel.cpp:529
2811 #, kde-kuit-format
2812 msgctxt "@info:tooltip"
2813 msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
2814 msgstr "预定工作的预算成本 (BCWS)"
2815
2816 #: models/kptcommonstrings.cpp:95 models/kptnodechartmodel.cpp:530
2817 #, kde-kuit-format
2818 msgctxt "@info:tooltip"
2819 msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
2820 msgstr "执行工作的预算成本 (BCWP)"
2821
2822 #: models/kptcommonstrings.cpp:96 models/kptnodechartmodel.cpp:531
2823 #, kde-kuit-format
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Actual Cost of Work Performed"
2826 msgstr "执行工作的实际成本 (ACWP)"
2827
2828 #: models/kptcommonstrings.cpp:97
2829 #, kde-format
2830 msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
2831 msgstr "进度绩效指标 (SPI=BCWP/BCWS)"
2832
2833 #: models/kptcommonstrings.cpp:99
2834 #, kde-kuit-format
2835 msgctxt "@info:tooltip"
2836 msgid "The name of the resource"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: models/kptcommonstrings.cpp:100
2840 #, kde-kuit-format
2841 msgctxt "@info:tooltip"
2842 msgid "The origin of the resource"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: models/kptcommonstrings.cpp:101
2846 #, kde-kuit-format
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "The type of the resource"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: models/kptcommonstrings.cpp:102
2852 #, kde-kuit-format
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "The initials of the resource"
2855 msgstr "资源的缩写名字 (一般是首字母)"
2856
2857 #: models/kptcommonstrings.cpp:103
2858 #, kde-kuit-format
2859 msgctxt "@info:tooltip"
2860 msgid "The e-mail address of the resource"
2861 msgstr "资源的电子邮件地址"
2862
2863 #: models/kptcommonstrings.cpp:104
2864 #, kde-kuit-format
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "The calendar defines when the resource is working"
2867 msgstr "日历用于定义资源工作的时间"
2868
2869 #: models/kptcommonstrings.cpp:105
2870 #, kde-kuit-format
2871 msgctxt "@info:tooltip"
2872 msgid "The maximum load that can be assigned"
2873 msgstr "可分配的最大负载"
2874
2875 #: models/kptcommonstrings.cpp:106 models/kptcommonstrings.cpp:107
2876 #, kde-kuit-format
2877 msgctxt "@info:tooltip"
2878 msgid "Defines when the resource is available to the project"
2879 msgstr "定义资源何时提供给项目"
2880
2881 #: models/kptcommonstrings.cpp:108
2882 #, kde-kuit-format
2883 msgctxt "@info:tooltip"
2884 msgid "The cost pr hour, normal hours"
2885 msgstr "每小时的成本,正常小时"
2886
2887 #: models/kptcommonstrings.cpp:109
2888 #, kde-kuit-format
2889 msgctxt "@info:tooltip"
2890 msgid "The cost pr hour, overtime hours"
2891 msgstr "每小时的费用和加班时间"
2892
2893 #: models/kptcommonstrings.cpp:110
2894 #, kde-kuit-format
2895 msgctxt "@info:tooltip"
2896 msgid "The fixed cost"
2897 msgstr "固定成本"
2898
2899 #: models/kptcommonstrings.cpp:111
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgctxt "@info:tooltip"
2902 msgid "The account where the resource cost is accumulated"
2903 msgstr "累计资源成本的账户"
2904
2905 #: models/kptcommonstrings.cpp:113
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgctxt "@info:tooltip"
2908 msgid "The name of the resource group"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: models/kptcommonstrings.cpp:114
2912 #, kde-kuit-format
2913 msgctxt "@info:tooltip"
2914 msgid "The origin of the resource group"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: models/kptcommonstrings.cpp:115
2918 #, kde-kuit-format
2919 msgctxt "@info:tooltip"
2920 msgid "The type of the resource group"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: models/kptcommonstrings.cpp:116
2924 #, kde-kuit-format
2925 msgctxt "@info:tooltip"
2926 msgid "The aggregated units for the resources in the resource group"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: models/kptcommonstrings.cpp:117
2930 #, kde-kuit-format
2931 msgctxt "@info:tooltip"
2932 msgid "The coordinator of the resource group"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: models/kptcommonstrings.cpp:119
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgctxt "@info:tooltip"
2938 msgid "The name of the account"
2939 msgstr "账户名称"
2940
2941 #: models/kptcommonstrings.cpp:120
2942 #, kde-kuit-format
2943 msgctxt "@info:tooltip"
2944 msgid "The description of the account"
2945 msgstr "账户描述"
2946
2947 #: models/kptcommonstrings.cpp:122
2948 #, kde-kuit-format
2949 msgctxt "@info:tooltip"
2950 msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: models/kptcommonstrings.cpp:123
2954 #, kde-kuit-format
2955 msgctxt "@info:tooltip"
2956 msgid "The schedules state"
2957 msgstr "计划状态"
2958
2959 #: models/kptcommonstrings.cpp:125
2960 #, kde-kuit-format
2961 msgctxt "@info:tooltip"
2962 msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
2963 msgstr "调度时控制资源超订 "
2964
2965 #: models/kptcommonstrings.cpp:127
2966 #, kde-kuit-format
2967 msgctxt "@info:whatsthis"
2968 msgid ""
2969 "<para>Controls resource overbooking when scheduling.</para><para>If "
2970 "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
2971 "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
2972 "multiple tasks or are booked on other projects.</para><para>If overbooking "
2973 "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
2974 "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
2975 "</para>"
2976 msgstr ""
2977 "<para>在调度时控制资源超预订。</para><para>如果允许超额预订,资源(在工作日)可"
2978 "能会被预订以超出其可用范围。如果资源被分配给多个任务或被其他项目预订,就会发"
2979 "生这种情况。</para><para>如果要避免超额预订,资源将不会被预订超过可用资源。当"
2980 "资源冲突时,任务将被延迟,直到资源可用.</para>"
2981
2982 #: models/kptcommonstrings.cpp:133
2983 #, kde-kuit-format
2984 msgctxt "@info:tooltip"
2985 msgid "The distribution to be used during scheduling"
2986 msgstr "计划中要使用的分配"
2987
2988 #: models/kptcommonstrings.cpp:135
2989 #, kde-kuit-format
2990 msgctxt "@info:whatsthis"
2991 msgid ""
2992 "<para>The distribution to be used during scheduling</para><para>If "
2993 "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</"
2994 "para><para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
2995 "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
2996 "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
2997 msgstr ""
2998 "<para>调度期间使用的分布</para><para>如果分布为'None',则在调度期间使用任务估"
2999 "计。</para><para>如果分布是'PERT',所使用的估计是根据输入的乐观-(O)、悲观-(P)"
3000 "和最可能(M)估计计算的。其公式为(O + 4 * M + P) / 6</para>"
3001
3002 #: models/kptcommonstrings.cpp:141
3003 #, kde-kuit-format
3004 msgctxt "@info:tooltip"
3005 msgid "Defines the schedules to be calculated"
3006 msgstr "定义要计算的计划"
3007
3008 #: models/kptcommonstrings.cpp:142
3009 #, kde-kuit-format
3010 msgctxt "@info:tooltip"
3011 msgid "The scheduled start time"
3012 msgstr "计划开始时间"
3013
3014 #: models/kptcommonstrings.cpp:143
3015 #, kde-kuit-format
3016 msgctxt "@info:tooltip"
3017 msgid "The scheduled finish time"
3018 msgstr "计划完成时间"
3019
3020 #: models/kptcommonstrings.cpp:144
3021 #, kde-kuit-format
3022 msgctxt "@info:tooltip"
3023 msgid "The scheduling direction"
3024 msgstr "调度方向"
3025
3026 #: models/kptcommonstrings.cpp:146
3027 #, kde-kuit-format
3028 msgctxt "@info:whatsthis"
3029 msgid ""
3030 "<para>The scheduling direction.</para><para>If direction is Forward, the "
3031 "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
3032 "in the main project dialog.</para><para>If direction is Backward, the "
3033 "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
3034 "in the main project dialog.</para>"
3035 msgstr ""
3036 "<para>调度方向。</para><para>如果前进方向,项目将从主项目对话框指定的最早起始"
3037 "时间开始。</para><para>如果方向倒退,项目将从项目开始最晚结束时间在主项目对话"
3038 "框中指定。</para>"
3039
3040 #: models/kptcommonstrings.cpp:152
3041 #, kde-kuit-format
3042 msgctxt "@info:tooltip"
3043 msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
3044 msgstr "用于计算项目时间表的调度程序"
3045
3046 #: models/kptcommonstrings.cpp:154
3047 #, kde-kuit-format
3048 msgctxt "@info:whatsthis"
3049 msgid ""
3050 "<para>The scheduler used for calculating the project schedule.</"
3051 "para><para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler.</"
3052 "para><para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
3053 "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
3054 "project scheduler.</para>"
3055 msgstr ""
3056 "<para>用于计算项目进度的调度程序。</para><para>默认内置调度器是网络调度器。</"
3057 "para><para>如果您的系统上安装了libRCPS,目前其他可用的调度器是rcp。rcp是一个"
3058 "基于遗传的资源受限的项目调度程序</para>"
3059
3060 #: models/kptcommonstrings.cpp:161
3061 #, kde-kuit-format
3062 msgctxt "@info:tooltip"
3063 msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
3064 msgstr "计算项目进度时使用的粒度"
3065
3066 #: models/kptcommonstrings.cpp:163
3067 #, kde-kuit-format
3068 msgctxt "@info:tooltip"
3069 msgid ""
3070 "<para>The scheduling mode:<list><item><emphasis>Manual:</emphasis> "
3071 "Calculation must be initiated manually.</item><item><emphasis>Auto:</"
3072 "emphasis> Calculation is initiated automatically.</item></list></para>"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: models/kptcommonstrings.cpp:171
3076 #, kde-kuit-format
3077 msgctxt "@info:tooltip"
3078 msgid "The url of the document"
3079 msgstr "文档的 url"
3080
3081 #: models/kptcommonstrings.cpp:172
3082 #, kde-kuit-format
3083 msgctxt "@info:tooltip"
3084 msgid "The type of the document"
3085 msgstr "文档类型"
3086
3087 #: models/kptcommonstrings.cpp:173
3088 #, kde-kuit-format
3089 msgctxt "@info:tooltip"
3090 msgid "The status of the document"
3091 msgstr "文档状态"
3092
3093 #: models/kptcommonstrings.cpp:174
3094 #, kde-kuit-format
3095 msgctxt "@info:tooltip"
3096 msgid "Defines how this document is sent"
3097 msgstr "定义此文档如何发送"
3098
3099 #: models/kptcommonstrings.cpp:176
3100 #, kde-kuit-format
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "The name of the calendar"
3103 msgstr "日历名称"
3104
3105 #: models/kptcommonstrings.cpp:177
3106 #, kde-kuit-format
3107 msgctxt "@info:tooltip"
3108 msgid "The timezone of the calendar"
3109 msgstr "日历时区"
3110
3111 #: models/kptcommonstrings.cpp:179
3112 #, kde-kuit-format
3113 msgctxt "@info:tooltip"
3114 msgid "The name of the required task"
3115 msgstr "所需任务的名称"
3116
3117 #: models/kptcommonstrings.cpp:180
3118 #, kde-kuit-format
3119 msgctxt "@info:tooltip"
3120 msgid "The name of the dependent task"
3121 msgstr "依赖任务的名称"
3122
3123 #: models/kptcommonstrings.cpp:181
3124 #, kde-kuit-format
3125 msgctxt "@info:tooltip"
3126 msgid "The type of relation"
3127 msgstr "关系类型"
3128
3129 #: models/kptcommonstrings.cpp:182
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:tooltip"
3132 msgid "The relations time lag"
3133 msgstr "关系滞后"
3134
3135 #: models/kptdocumentmodel.cpp:186
3136 #, kde-format
3137 msgid "Url"
3138 msgstr "Url"
3139
3140 #: models/kptdocumentmodel.cpp:189
3141 #, kde-format
3142 msgid "Send As"
3143 msgstr "发送为"
3144
3145 #: models/kptdocumentmodel.cpp:190
3146 #, kde-format
3147 msgid "Status"
3148 msgstr "状态"
3149
3150 #: models/kptflatproxymodel.cpp:48 models/kptrelationmodel.cpp:123
3151 #, kde-format
3152 msgid "Parent"
3153 msgstr "总部"
3154
3155 #: models/kptitemmodelbase.cpp:242
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "task progress"
3158 msgid "%1%"
3159 msgstr "%1%"
3160
3161 #: models/kptnodechartmodel.cpp:232
3162 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:52
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
3165 msgid "BCWS Cost"
3166 msgstr "BCWS 成本"
3167
3168 #: models/kptnodechartmodel.cpp:233
3169 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:53
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
3172 msgid "BCWP Cost"
3173 msgstr "BCWP 成本"
3174
3175 #: models/kptnodechartmodel.cpp:234
3176 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:54
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
3179 msgid "ACWP Cost"
3180 msgstr "ACWP 成本"
3181
3182 #: models/kptnodechartmodel.cpp:235
3183 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:57
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
3186 msgid "BCWS Effort"
3187 msgstr "BCWS 效益"
3188
3189 #: models/kptnodechartmodel.cpp:236
3190 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:58
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
3193 msgid "BCWP Effort"
3194 msgstr "BCWP 效益"
3195
3196 #: models/kptnodechartmodel.cpp:237
3197 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:59
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
3200 msgid "ACWP Effort"
3201 msgstr "ACWP 效益"
3202
3203 #: models/kptnodechartmodel.cpp:238
3204 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:55
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
3207 msgid "SPI Cost"
3208 msgstr "SPI 成本"
3209
3210 #: models/kptnodechartmodel.cpp:239
3211 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:56
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
3214 msgid "CPI Cost"
3215 msgstr "CPI 成本"
3216
3217 #: models/kptnodechartmodel.cpp:240
3218 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:60
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
3221 msgid "SPI Effort"
3222 msgstr "SPI 效益"
3223
3224 #: models/kptnodechartmodel.cpp:241
3225 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:61
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
3228 msgid "CPI Effort"
3229 msgstr "CPI 效益"
3230
3231 #: models/kptnodechartmodel.cpp:245
3232 #, kde-format
3233 msgctxt ""
3234 "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
3235 msgid "MM.dd"
3236 msgstr "MM.dd"
3237
3238 #: models/kptnodechartmodel.cpp:250
3239 #, kde-kuit-format
3240 msgctxt "@info:tooltip"
3241 msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
3242 msgstr "基于预定工作的预算成本"
3243
3244 #: models/kptnodechartmodel.cpp:251
3245 #, kde-kuit-format
3246 msgctxt "@info:tooltip"
3247 msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
3248 msgstr "基于完成工作的预算成本"
3249
3250 #: models/kptnodechartmodel.cpp:252
3251 #, kde-kuit-format
3252 msgctxt "@info:tooltip"
3253 msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
3254 msgstr "以实际执行的工作成本为基础"
3255
3256 #: models/kptnodechartmodel.cpp:253
3257 #, kde-kuit-format
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
3260 msgstr "基于预定工作的预算成本"
3261
3262 #: models/kptnodechartmodel.cpp:254
3263 #, kde-kuit-format
3264 msgctxt "@info:tooltip"
3265 msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
3266 msgstr "基于完成工作的预算成本"
3267
3268 #: models/kptnodechartmodel.cpp:255
3269 #, kde-kuit-format
3270 msgctxt "@info:tooltip"
3271 msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
3272 msgstr "以实际执行的工作成本为基础"
3273
3274 #: models/kptnodechartmodel.cpp:256
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:tooltip"
3277 msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
3278 msgstr "按成本计算的附表业绩指数(BCWP/BCWS)"
3279
3280 #: models/kptnodechartmodel.cpp:257
3281 #, kde-kuit-format
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
3284 msgstr "按成本计算的附表业绩指数(BCWP/BCWS)"
3285
3286 #: models/kptnodechartmodel.cpp:258
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgctxt "@info:tooltip"
3289 msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
3290 msgstr "成本基成本性能指数(BCWP/ACWS)"
3291
3292 #: models/kptnodechartmodel.cpp:259
3293 #, kde-kuit-format
3294 msgctxt "@info:tooltip"
3295 msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
3296 msgstr "按成本计算的附表业绩指数(BCWP/BCWS)"
3297
3298 #: models/kptnodechartmodel.cpp:512 models/kptnodeitemmodel.cpp:2397
3299 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:33
3300 #, kde-kuit-format
3301 msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
3302 msgid "BCWS"
3303 msgstr "BCWS"
3304
3305 #: models/kptnodechartmodel.cpp:513 models/kptnodeitemmodel.cpp:2398
3306 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:34
3307 #, kde-kuit-format
3308 msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
3309 msgid "BCWP"
3310 msgstr "BCWP"
3311
3312 #: models/kptnodechartmodel.cpp:514 models/kptnodeitemmodel.cpp:2399
3313 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:35
3314 #, kde-kuit-format
3315 msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
3316 msgid "ACWP"
3317 msgstr "ACWP"
3318
3319 #: models/kptnodechartmodel.cpp:515 models/kptnodeitemmodel.cpp:2400
3320 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:36
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
3323 msgid "SPI"
3324 msgstr "SPI"
3325
3326 #: models/kptnodechartmodel.cpp:516
3327 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:37
3328 #, kde-kuit-format
3329 msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
3330 msgid "CPI"
3331 msgstr "CPI"
3332
3333 #: models/kptnodechartmodel.cpp:521
3334 #, kde-kuit-format
3335 msgctxt "@title:column"
3336 msgid "Cost:"
3337 msgstr "成本:"
3338
3339 #: models/kptnodechartmodel.cpp:522
3340 #, kde-kuit-format
3341 msgctxt "@title:column"
3342 msgid "Effort:"
3343 msgstr "工作量:"
3344
3345 #: models/kptnodechartmodel.cpp:532
3346 #, kde-kuit-format
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Schedule Performance Index"
3349 msgstr "进度绩效指标"
3350
3351 #: models/kptnodechartmodel.cpp:533
3352 #, kde-kuit-format
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Cost Performance Index"
3355 msgstr "成本绩效指标"
3356
3357 #: models/kptnodechartmodel.cpp:538
3358 #, kde-kuit-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Performance indicators based on cost"
3361 msgstr "基于成本的绩效指标"
3362
3363 #: models/kptnodechartmodel.cpp:539
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgctxt "@info:tooltip"
3366 msgid "Performance indicators based on effort"
3367 msgstr "基于努力的绩效指标"
3368
3369 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:97
3370 #, kde-format
3371 msgid "<p><strong>%1: %2</strong></p><p>%3</p>"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:171
3375 #, kde-kuit-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "No resources has been allocated"
3378 msgstr "未分配资源"
3379
3380 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "list of alternative resources"
3383 msgid " [%1]"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:184
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "list of required resources"
3389 msgid " (%1)"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:186
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "1=resource name 2=list of alternatives 3=list of required"
3395 msgid "%1%2%3"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:189
3399 #, kde-kuit-format
3400 msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
3401 msgid "Allocated resource:<nl/>%1"
3402 msgstr "已分配的资源:<nl/>%1"
3403
3404 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:191
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
3407 msgid "Allocated resources:<nl/>%1"
3408 msgstr "分配的资源:<nl/>%1"
3409
3410 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:254
3411 #, kde-format
3412 msgid "Target times"
3413 msgstr "目标时间"
3414
3415 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:256
3416 #, kde-kuit-format
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Earliest start and latest finish"
3419 msgstr "最早开始和最新完成"
3420
3421 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:429
3422 #, kde-kuit-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
3425 msgstr "不适用,估计类型是努力的"
3426
3427 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:552
3428 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:599
3429 #, kde-kuit-format
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3431 msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
3432 msgstr "不适用,约束是固定间隔"
3433
3434 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:498
3435 #, kde-kuit-format
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid "Estimated effort: %1"
3438 msgstr "估计努力: %1"
3439
3440 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:500
3441 #, kde-kuit-format
3442 msgctxt "@info:tooltip"
3443 msgid "Estimated duration: %1"
3444 msgstr "预计持续时间: %1"
3445
3446 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:504
3447 #, kde-kuit-format
3448 msgctxt "@info:tooltip"
3449 msgid "Estimated effort: %1<nl/>Expected effort: %2"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:507
3453 #, kde-kuit-format
3454 msgctxt "@info:tooltip"
3455 msgid "Estimated duration: %1<nl/>Expected duration: %2"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:554
3459 #, kde-kuit-format
3460 msgctxt "@info:tooltip"
3461 msgid "Optimistic effort: %1"
3462 msgstr "估计努力: %1"
3463
3464 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:556
3465 #, kde-kuit-format
3466 msgctxt "@info:tooltip"
3467 msgid "Optimistic duration: %1"
3468 msgstr "预计持续时间: %1"
3469
3470 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:601
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid "Pessimistic effort: %1"
3474 msgstr "估计努力: %1"
3475
3476 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:603
3477 #, kde-kuit-format
3478 msgctxt "@info:tooltip"
3479 msgid "Pessimistic duration: %1"
3480 msgstr "预计持续时间: %1"
3481
3482 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:684
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3485 msgid "Account for resource cost: %1"
3486 msgstr "占资源成本:%1"
3487
3488 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:685
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3491 msgid "Account for resource cost"
3492 msgstr "占资源成本:"
3493
3494 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720
3495 #, kde-kuit-format
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid "Account for task startup cost: %1"
3498 msgstr "任务启动成本的账户:%1"
3499
3500 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:721
3501 #, kde-kuit-format
3502 msgctxt "@info:tooltip"
3503 msgid "Account for task startup cost"
3504 msgstr "任务启动成本的账户"
3505
3506 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:772
3507 #, kde-kuit-format
3508 msgctxt "@info:tooltip"
3509 msgid "Account for task shutdown cost: %1"
3510 msgstr "任务关闭成本的账户:%1"
3511
3512 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:773
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid "Account for task shutdown cost"
3516 msgstr "任务关闭成本的账户"
3517
3518 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:819
3519 #, kde-kuit-format
3520 msgctxt "@info:tooltip"
3521 msgid "Scheduled start: %1"
3522 msgstr "计划开始%1"
3523
3524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:836
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgctxt "@info:tooltip"
3527 msgid "Scheduled finish: %1"
3528 msgstr "安排完成:%1"
3529
3530 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:864 models/kptnodeitemmodel.cpp:868
3531 #, kde-kuit-format
3532 msgctxt "@info:tooltip"
3533 msgid "Scheduled duration: %1"
3534 msgstr "计划持续时间: %1"
3535
3536 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:901
3537 #, kde-kuit-format
3538 msgctxt "@info:tooltip"
3539 msgid "PERT duration variance: %1"
3540 msgstr "PERT持续时间差额: %1"
3541
3542 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:935
3543 #, kde-kuit-format
3544 msgctxt "@info:tooltip"
3545 msgid "PERT estimate variance: %1"
3546 msgstr "PERT估计差额: %1"
3547
3548 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:977
3549 #, kde-kuit-format
3550 msgctxt "@info:tooltip"
3551 msgid "PERT optimistic duration: %1"
3552 msgstr "预计持续时间: %1"
3553
3554 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1009
3555 #, kde-kuit-format
3556 msgctxt "@info:tooltip"
3557 msgid "Optimistic estimate: %1"
3558 msgstr "预计持续时间%1"
3559
3560 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1042
3561 #, kde-kuit-format
3562 msgctxt "@info:tooltip"
3563 msgid "PERT expected estimate: %1"
3564 msgstr "PERT预期估计: %1"
3565
3566 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1083
3567 #, kde-kuit-format
3568 msgctxt "@info:tooltip"
3569 msgid "PERT pessimistic duration: %1"
3570 msgstr "预计持续时间: %1"
3571
3572 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1115
3573 #, kde-kuit-format
3574 msgctxt "@info:tooltip"
3575 msgid "Pessimistic estimate: %1"
3576 msgstr "预计持续时间%1"
3577
3578 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
3579 #, kde-kuit-format
3580 msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
3581 msgid "Assigned resources:<nl/>%1"
3582 msgstr "分配的资源:<nl/>%1"
3583
3584 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343
3585 #, kde-kuit-format
3586 msgctxt "@info:tooltip"
3587 msgid "Task finished at %1"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345
3591 #, kde-kuit-format
3592 msgctxt "@info:tooltip"
3593 msgid "Task is %1% completed"
3594 msgstr "任务已完成 %1%"
3595
3596 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgctxt "@info:tooltip"
3599 msgid "Milestone finished at %1"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372
3603 #, kde-format
3604 msgid "Finished late"
3605 msgstr "推迟完成"
3606
3607 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375
3608 #, kde-format
3609 msgid "Finished early"
3610 msgstr "提早完成"
3611
3612 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
3614 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1377 models/kpttaskstatusmodel.cpp:48
3615 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
3616 #, kde-format
3617 msgid "Finished"
3618 msgstr "已完成"
3619
3620 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
3621 #, kde-format
3622 msgid "Running late"
3623 msgstr "延迟运行"
3624
3625 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
3626 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1383 models/kpttaskstatusmodel.cpp:44
3627 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
3628 #, kde-format
3629 msgid "Running"
3630 msgstr "运行"
3631
3632 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387
3633 #, kde-format
3634 msgid "Started late"
3635 msgstr "推迟开始"
3636
3637 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1390
3638 #, kde-format
3639 msgid "Started early"
3640 msgstr "提前开始"
3641
3642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3643 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
3644 #, kde-format
3645 msgid "Started"
3646 msgstr "已开始"
3647
3648 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1399 models/kptnodeitemmodel.cpp:1409
3649 #, kde-format
3650 msgid "Not started"
3651 msgstr "未开始"
3652
3653 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1401
3654 #, kde-format
3655 msgid "Can start"
3656 msgstr "可以开始"
3657
3658 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1405
3659 #, kde-format
3660 msgid "Delayed"
3661 msgstr "已延迟"
3662
3663 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
3664 #, kde-format
3665 msgid "Cannot start"
3666 msgstr "无法开始"
3667
3668 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1420
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info:tooltip"
3671 msgid "Finished %1 late"
3672 msgstr "推迟%1完成"
3673
3674 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1424
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgctxt "@info:tooltip"
3677 msgid "Finished %1 early"
3678 msgstr "提前%1完成"
3679
3680 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1426
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgctxt "@info:tooltip"
3683 msgid "Finished"
3684 msgstr "完成"
3685
3686 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1431
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info:tooltip"
3689 msgid "Started %1 late"
3690 msgstr "推迟%1开始"
3691
3692 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435
3693 #, kde-kuit-format
3694 msgctxt "@info:tooltip"
3695 msgid "Started %1 early"
3696 msgstr "提前%1开始"
3697
3698 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1437
3699 #, kde-kuit-format
3700 msgctxt "@info:tooltip"
3701 msgid "Started"
3702 msgstr "已开始"
3703
3704 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1440
3705 #, kde-kuit-format
3706 msgctxt "@info:tooltip"
3707 msgid "Running"
3708 msgstr "正在运行"
3709
3710 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443
3711 #, kde-kuit-format
3712 msgctxt "@info:tooltip"
3713 msgid "Can start"
3714 msgstr "可以开始"
3715
3716 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1446
3717 #, kde-kuit-format
3718 msgctxt "@info:tooltip"
3719 msgid "Cannot start"
3720 msgstr "无法开始"
3721
3722 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1448
3723 #, kde-kuit-format
3724 msgctxt "@info:tooltip"
3725 msgid "Not started"
3726 msgstr "未开始"
3727
3728 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1474
3729 #, kde-kuit-format
3730 msgctxt "@info:tooltip"
3731 msgid "Actual start: %1"
3732 msgstr "实际开始:%1"
3733
3734 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1501
3735 #, kde-kuit-format
3736 msgctxt "@info:tooltip"
3737 msgid "The task started at: %1"
3738 msgstr "任务开始于: %1"
3739
3740 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1503
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info:tooltip"
3743 msgid "The task is not started"
3744 msgstr "任务未开始"
3745
3746 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1525
3747 #, kde-kuit-format
3748 msgctxt "@info:tooltip"
3749 msgid "Actual finish: %1"
3750 msgstr "实际完成: %1"
3751
3752 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1552
3753 #, kde-kuit-format
3754 msgctxt "@info:tooltip"
3755 msgid "The task finished at: %1"
3756 msgstr "任务完成于: %1"
3757
3758 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554
3759 #, kde-kuit-format
3760 msgctxt "@info:tooltip"
3761 msgid "The task is not finished"
3762 msgstr "任务未完成"
3763
3764 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1568
3765 #, kde-kuit-format
3766 msgctxt "@info:tooltip"
3767 msgid "Planned effort until %1: %2"
3768 msgstr "直到 %1的计划努力: %2"
3769
3770 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1587
3771 #, kde-kuit-format
3772 msgctxt "@info:tooltip"
3773 msgid "Actual effort used up to %1: %2"
3774 msgstr "实际使用最多为 %1的努力: %2"
3775
3776 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1612
3777 #, kde-kuit-format
3778 msgctxt "@info:tooltip"
3779 msgid "Remaining effort: %1"
3780 msgstr "剩余工作量%1"
3781
3782 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1639
3783 #, kde-kuit-format
3784 msgctxt "@info:tooltip"
3785 msgid "Planned cost until %1: %2"
3786 msgstr "计划成本直到%1:%2"
3787
3788 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1656
3789 #, kde-kuit-format
3790 msgctxt "@info:tooltip"
3791 msgid "Actual cost until %1: %2"
3792 msgstr "直到 %1: %2 的实际成本"
3793
3794 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712
3795 #, kde-kuit-format
3796 msgctxt "@info:tooltip"
3797 msgid ""
3798 "Resource allocation is expected when the task estimate type is "
3799 "<emphasis>Effort</emphasis>"
3800 msgstr "当任务估计类型是 <emphasis>时预计会分配资源</emphasis>"
3801
3802 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745
3803 #, kde-kuit-format
3804 msgctxt "@info:tooltip"
3805 msgid "A resource has been overbooked"
3806 msgstr "资源已被覆盖"
3807
3808 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778
3809 #, kde-kuit-format
3810 msgctxt "@info:tooltip"
3811 msgid "No resource is available for this task"
3812 msgstr "此任务没有可用的资源"
3813
3814 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811
3815 #, kde-kuit-format
3816 msgctxt "@info:tooltip"
3817 msgid "Failed to comply with a timing constraint"
3818 msgstr "未能遵守计时约束"
3819
3820 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844
3821 #, kde-kuit-format
3822 msgctxt "@info:tooltip"
3823 msgid "This task has not been scheduled"
3824 msgstr "此任务尚未安排"
3825
3826 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877
3827 #, kde-kuit-format
3828 msgctxt "@info:tooltip"
3829 msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
3830 msgstr "分配的资源无法完成所需的估计工作"
3831
3832 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1910
3833 #, kde-kuit-format
3834 msgctxt "@info:tooltip"
3835 msgid "Scheduling error"
3836 msgstr "日程安排错误"
3837
3838 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938
3839 #, kde-kuit-format
3840 msgctxt "@info:tooltip"
3841 msgid "Work breakdown structure code: %1"
3842 msgstr "工作分类结构代码: %1"
3843
3844 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1955
3845 #, kde-kuit-format
3846 msgctxt "@info:tooltip"
3847 msgid "Task level: %1"
3848 msgstr "任务级别: %1"
3849
3850 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1971
3851 #, kde-kuit-format
3852 msgctxt "@info:tooltip"
3853 msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
3854 msgstr "已编入预算的工作成本在 %1: %2"
3855
3856 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1987
3857 #, kde-kuit-format
3858 msgctxt "@info:tooltip"
3859 msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
3860 msgstr "已编入预算的工作成本在 %1: %2"
3861
3862 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2003
3863 #, kde-kuit-format
3864 msgctxt "@info:tooltip"
3865 msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
3866 msgstr "实际工作成本为 %1: %2"
3867
3868 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2019
3869 #, kde-kuit-format
3870 msgctxt "@info:tooltip"
3871 msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
3872 msgstr "进度表现指数%1:%2"
3873
3874 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2089 models/kptnodeitemmodel.cpp:2124
3875 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2153
3876 #, kde-kuit-format
3877 msgctxt "Not available"
3878 msgid "NA"
3879 msgstr "不可用"
3880
3881 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2101
3882 #, kde-kuit-format
3883 msgctxt "@info:tooltip"
3884 msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
3885 msgstr "最近发送到 %1 的工作包 %2"
3886
3887 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2104
3888 #, kde-kuit-format
3889 msgctxt "@info:tooltip"
3890 msgid "Latest work package received from %1 at %2"
3891 msgstr "最新的工作包从 %1 于 %2"
3892
3893 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2106 models/kptnodeitemmodel.cpp:2170
3894 #, kde-kuit-format
3895 msgctxt "@info:tooltip"
3896 msgid "Not available"
3897 msgstr "不可用"
3898
3899 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2165
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgctxt "@info:tooltip"
3902 msgid "Latest work package sent: %1"
3903 msgstr "最近发送的工作包: %1"
3904
3905 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2168
3906 #, kde-kuit-format
3907 msgctxt "@info:tooltip"
3908 msgid "Latest work package received: %1"
3909 msgstr "收到最新的工作包: %1"
3910
3911 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 ui/RelationEditorDialog.cpp:243
3912 #, kde-kuit-format
3913 msgctxt "@title:column"
3914 msgid "Type"
3915 msgstr "类型"
3916
3917 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
3918 #, kde-kuit-format
3919 msgctxt "@title:column"
3920 msgid "Responsible"
3921 msgstr "负责人"
3922
3923 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
3924 #, kde-kuit-format
3925 msgctxt "@title:column"
3926 msgid "Estimate Type"
3927 msgstr "预计类型"
3928
3929 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
3930 #, kde-kuit-format
3931 msgctxt "@title:column"
3932 msgid "Calendar"
3933 msgstr "日历"
3934
3935 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
3936 #, kde-kuit-format
3937 msgctxt "@title:column"
3938 msgid "Estimate"
3939 msgstr "估计"
3940
3941 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
3942 #, kde-kuit-format
3943 msgctxt "@title:column"
3944 msgid "Optimistic (%)"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
3948 #, kde-kuit-format
3949 msgctxt "@title:column"
3950 msgid "Pessimistic (%)"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
3954 #, kde-kuit-format
3955 msgctxt "@title:column"
3956 msgid "Risk"
3957 msgstr "风险"
3958
3959 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
3960 #, kde-kuit-format
3961 msgctxt "@title:column"
3962 msgid "Priority"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
3966 #, kde-kuit-format
3967 msgctxt "@title:column"
3968 msgid "Constraint"
3969 msgstr "制约因素"
3970
3971 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
3972 #, kde-kuit-format
3973 msgctxt "@title:column"
3974 msgid "Constraint Start"
3975 msgstr "开始限制"
3976
3977 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
3978 #, kde-kuit-format
3979 msgctxt "@title:column"
3980 msgid "Constraint End"
3981 msgstr "约束结束"
3982
3983 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
3984 #, kde-kuit-format
3985 msgctxt "@title:column"
3986 msgid "Running Account"
3987 msgstr "运行账户"
3988
3989 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
3990 #, kde-kuit-format
3991 msgctxt "@title:column"
3992 msgid "Startup Account"
3993 msgstr "启动账户"
3994
3995 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337
3996 #, kde-kuit-format
3997 msgctxt "@title:column"
3998 msgid "Startup Cost"
3999 msgstr "启动成本"
4000
4001 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
4002 #, kde-kuit-format
4003 msgctxt "@title:column"
4004 msgid "Shutdown Account"
4005 msgstr "关闭账户"
4006
4007 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
4008 #, kde-kuit-format
4009 msgctxt "@title:column"
4010 msgid "Shutdown Cost"
4011 msgstr "关闭成本"
4012
4013 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
4014 #, kde-kuit-format
4015 msgctxt "@title:column"
4016 msgid "Description"
4017 msgstr "描述"
4018
4019 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
4020 #, kde-kuit-format
4021 msgctxt "@title:column"
4022 msgid "Expected"
4023 msgstr "期望"
4024
4025 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
4026 #, kde-kuit-format
4027 msgctxt "@title:column"
4028 msgid "Variance (Est)"
4029 msgstr "方差估计"
4030
4031 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
4032 #, kde-kuit-format
4033 msgctxt "@title:column"
4034 msgid "Optimistic"
4035 msgstr "估计"
4036
4037 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
4038 #, kde-kuit-format
4039 msgctxt "@title:column"
4040 msgid "Pessimistic"
4041 msgstr "保守估计"
4042
4043 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
4044 #, kde-kuit-format
4045 msgctxt "@title:column"
4046 msgid "Start Time"
4047 msgstr "开始时间"
4048
4049 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350
4050 #, kde-kuit-format
4051 msgctxt "@title:column"
4052 msgid "End Time"
4053 msgstr "结束时间"
4054
4055 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
4056 #, kde-kuit-format
4057 msgctxt "@title:column"
4058 msgid "Early Start"
4059 msgstr "提早开始"
4060
4061 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
4062 #, kde-kuit-format
4063 msgctxt "@title:column"
4064 msgid "Early Finish"
4065 msgstr "提早完成"
4066
4067 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
4068 #, kde-kuit-format
4069 msgctxt "@title:column"
4070 msgid "Late Start"
4071 msgstr "推迟开始"
4072
4073 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
4074 #, kde-kuit-format
4075 msgctxt "@title:column"
4076 msgid "Late Finish"
4077 msgstr "推迟完成"
4078
4079 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
4080 #, kde-kuit-format
4081 msgctxt "@title:column"
4082 msgid "Positive Float"
4083 msgstr "正向浮动"
4084
4085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
4086 #, kde-kuit-format
4087 msgctxt "@title:column"
4088 msgid "Free Float"
4089 msgstr "自由浮动"
4090
4091 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
4092 #, kde-kuit-format
4093 msgctxt "@title:column"
4094 msgid "Negative Float"
4095 msgstr "反向浮动"
4096
4097 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
4098 #, kde-kuit-format
4099 msgctxt "@title:column"
4100 msgid "Start Float"
4101 msgstr "开始浮动"
4102
4103 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
4104 #, kde-kuit-format
4105 msgctxt "@title:column"
4106 msgid "Finish Float"
4107 msgstr "完成浮动"
4108
4109 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
4110 #, kde-kuit-format
4111 msgctxt "@title:column"
4112 msgid "Assignments"
4113 msgstr "指派"
4114
4115 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
4116 #, kde-kuit-format
4117 msgctxt "@title:column"
4118 msgid "Duration"
4119 msgstr "时长"
4120
4121 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
4122 #, kde-kuit-format
4123 msgctxt "@title:column"
4124 msgid "Variance (Dur)"
4125 msgstr "方差估计"
4126
4127 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
4128 #, kde-kuit-format
4129 msgctxt "@title:column"
4130 msgid "Optimistic (Dur)"
4131 msgstr "最佳化(Dur)"
4132
4133 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
4134 #, kde-kuit-format
4135 msgctxt "@title:column"
4136 msgid "Pessimistic (Dur)"
4137 msgstr "最佳化(Dur)"
4138
4139 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 models/kptnodeitemmodel.cpp:2406
4140 #, kde-kuit-format
4141 msgctxt "@title:column"
4142 msgid "Status"
4143 msgstr "状态"
4144
4145 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371
4146 #, no-c-format, kde-kuit-format
4147 msgctxt "@title:column"
4148 msgid "% Completed"
4149 msgstr "完成百分比"
4150
4151 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372
4152 #, kde-kuit-format
4153 msgctxt "@title:column"
4154 msgid "Planned Effort"
4155 msgstr "计划进行的工作"
4156
4157 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2373
4158 #, kde-kuit-format
4159 msgctxt "@title:column"
4160 msgid "Actual Effort"
4161 msgstr "实际工作"
4162
4163 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
4164 #, kde-kuit-format
4165 msgctxt "@title:column"
4166 msgid "Remaining Effort"
4167 msgstr "剩余工作量"
4168
4169 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2375
4170 #, kde-kuit-format
4171 msgctxt "@title:column"
4172 msgid "Planned Cost"
4173 msgstr "计划成本"
4174
4175 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376
4176 #, kde-kuit-format
4177 msgctxt "@title:column"
4178 msgid "Actual Cost"
4179 msgstr "实际成本"
4180
4181 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2377
4182 #, kde-kuit-format
4183 msgctxt "@title:column"
4184 msgid "Actual Start"
4185 msgstr "实际开始"
4186
4187 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2378
4188 #, kde-kuit-format
4189 msgctxt "@title:column"
4190 msgid "Started"
4191 msgstr "已开始"
4192
4193 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2379
4194 #, kde-kuit-format
4195 msgctxt "@title:column"
4196 msgid "Actual Finish"
4197 msgstr "实际完成"
4198
4199 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2380
4200 #, kde-kuit-format
4201 msgctxt "@title:column"
4202 msgid "Finished"
4203 msgstr "已完成"
4204
4205 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2381
4206 #, kde-kuit-format
4207 msgctxt "@title:column"
4208 msgid "Status Note"
4209 msgstr "状态备忘"
4210
4211 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2384
4212 #, kde-kuit-format
4213 msgctxt "@title:column"
4214 msgid "Scheduling Status"
4215 msgstr "调度状态"
4216
4217 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2385
4218 #, kde-kuit-format
4219 msgctxt "@title:column"
4220 msgid "Not Scheduled"
4221 msgstr "未安排"
4222
4223 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2386
4224 #, kde-kuit-format
4225 msgctxt "@title:column"
4226 msgid "Assignment Missing"
4227 msgstr "缺少指派"
4228
4229 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2387
4230 #, kde-kuit-format
4231 msgctxt "@title:column"
4232 msgid "Resource Overbooked"
4233 msgstr "资源过度预订"
4234
4235 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2388
4236 #, kde-kuit-format
4237 msgctxt "@title:column"
4238 msgid "Resource Unavailable"
4239 msgstr "资源不可用"
4240
4241 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2389
4242 #, kde-kuit-format
4243 msgctxt "@title:column"
4244 msgid "Constraints Error"
4245 msgstr "限制错误"
4246
4247 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2390
4248 #, kde-kuit-format
4249 msgctxt "@title:column"
4250 msgid "Effort Not Met"
4251 msgstr "无法满足工作量"
4252
4253 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2391
4254 #, kde-kuit-format
4255 msgctxt "@title:column"
4256 msgid "Scheduling Error"
4257 msgstr "调度错误"
4258
4259 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2393
4260 #, kde-kuit-format
4261 msgctxt "@title:column"
4262 msgid "WBS Code"
4263 msgstr "WBS 代码"
4264
4265 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2394
4266 #, kde-kuit-format
4267 msgctxt "@title:column Node level"
4268 msgid "Level"
4269 msgstr "级别"
4270
4271 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2401
4272 #, kde-kuit-format
4273 msgctxt "@title:column"
4274 msgid "Critical"
4275 msgstr "关键路径"
4276
4277 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2402
4278 #, kde-kuit-format
4279 msgctxt "@title:column"
4280 msgid "Critical Path"
4281 msgstr "关键路径"
4282
4283 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2405
4284 #, kde-kuit-format
4285 msgctxt "@title:column"
4286 msgid "Owner"
4287 msgstr "所有者"
4288
4289 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2407
4290 #, kde-kuit-format
4291 msgctxt "@title:column"
4292 msgid "Time"
4293 msgstr "时间"
4294
4295 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2588
4296 #, kde-kuit-format
4297 msgctxt "@info:tooltip"
4298 msgid "Work package owner"
4299 msgstr "工作包所有者"
4300
4301 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2589
4302 #, kde-kuit-format
4303 msgctxt "@info:tooltip"
4304 msgid "Work package status"
4305 msgstr "工作包状态"
4306
4307 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2590
4308 #, kde-kuit-format
4309 msgctxt "@info:tooltip"
4310 msgid "Work package send/receive time"
4311 msgstr "工作包发送/接收时间"
4312
4313 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2726
4314 msgctxt "(qtundo-format)"
4315 msgid "Modify name"
4316 msgstr "修改名称"
4317
4318 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2728
4319 msgctxt "(qtundo-format)"
4320 msgid "Modify task name"
4321 msgstr "修改任务名称"
4322
4323 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2729
4324 msgctxt "(qtundo-format)"
4325 msgid "Modify milestone name"
4326 msgstr "修改里程碑名称"
4327
4328 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2730
4329 msgctxt "(qtundo-format)"
4330 msgid "Modify summarytask name"
4331 msgstr "修改摘要任务名称"
4332
4333 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2731
4334 msgctxt "(qtundo-format)"
4335 msgid "Modify project name"
4336 msgstr "修改工程名称"
4337
4338 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744
4339 msgctxt "(qtundo-format)"
4340 msgid "Modify responsible"
4341 msgstr "修改负责人"
4342
4343 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2769 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:38
4344 msgctxt "(qtundo-format)"
4345 msgid "Modify task description"
4346 msgstr "修改任务描述"
4347
4348 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792
4349 msgctxt "(qtundo-format)"
4350 msgid "Modify constraint type"
4351 msgstr "修改约束类型"
4352
4353 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2809
4354 msgctxt "(qtundo-format)"
4355 msgid "Modify constraint start time"
4356 msgstr "修改约束开始时间"
4357
4358 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2826
4359 msgctxt "(qtundo-format)"
4360 msgid "Modify constraint end time"
4361 msgstr "修改约束结束时间"
4362
4363 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2851
4364 msgctxt "(qtundo-format)"
4365 msgid "Modify estimate type"
4366 msgstr "修改估计类型"
4367
4368 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2877
4369 msgctxt "(qtundo-format)"
4370 msgid "Modify estimate calendar"
4371 msgstr "修改估计日历"
4372
4373 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2910 models/kptnodeitemmodel.cpp:2914
4374 msgctxt "(qtundo-format)"
4375 msgid "Modify estimate"
4376 msgstr "修改估计"
4377
4378 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2936
4379 msgctxt "(qtundo-format)"
4380 msgid "Modify optimistic estimate"
4381 msgstr "修改乐观的估计"
4382
4383 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953
4384 msgctxt "(qtundo-format)"
4385 msgid "Modify pessimistic estimate"
4386 msgstr "修正悲观估计"
4387
4388 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2977
4389 msgctxt "(qtundo-format)"
4390 msgid "Modify risk type"
4391 msgstr "修改风险类型"
4392
4393 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2992
4394 msgctxt "(qtundo-format)"
4395 msgid "Modify priority"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012
4399 msgctxt "(qtundo-format)"
4400 msgid "Modify running account"
4401 msgstr "修改正在运行的账户"
4402
4403 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3034
4404 msgctxt "(qtundo-format)"
4405 msgid "Modify startup account"
4406 msgstr "修改启动账户"
4407
4408 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3051
4409 msgctxt "(qtundo-format)"
4410 msgid "Modify startup cost"
4411 msgstr "修改启动成本"
4412
4413 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3071
4414 msgctxt "(qtundo-format)"
4415 msgid "Modify shutdown account"
4416 msgstr "修改关闭账户"
4417
4418 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088
4419 msgctxt "(qtundo-format)"
4420 msgid "Modify shutdown cost"
4421 msgstr "修改关闭账户"
4422
4423 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3113 models/kpttaskstatusmodel.cpp:447
4424 msgctxt "(qtundo-format)"
4425 msgid "Modify remaining effort"
4426 msgstr "修改剩余的工作"
4427
4428 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3125 models/kpttaskstatusmodel.cpp:460
4429 msgctxt "(qtundo-format)"
4430 msgid "Modify actual effort"
4431 msgstr "修改实际工作"
4432
4433 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3138 models/kpttaskstatusmodel.cpp:474
4434 msgctxt "(qtundo-format)"
4435 msgid "Modify actual start time"
4436 msgstr "修改实际开始时间"
4437
4438 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3167 models/kpttaskstatusmodel.cpp:502
4439 msgctxt "(qtundo-format)"
4440 msgid "Modify actual finish time"
4441 msgstr "修改实际完成时间"
4442
4443 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3638
4444 msgctxt "(qtundo-format)"
4445 msgid "Add resource allocation"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3640
4449 msgctxt "(qtundo-format)"
4450 msgid "Removed resource allocation"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3663 models/kpttaskstatusmodel.cpp:391
4454 #, no-c-format
4455 msgctxt "(qtundo-format)"
4456 msgid "Modify completion"
4457 msgstr "修改完成"
4458
4459 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3692 models/kptnodeitemmodel.cpp:4845
4460 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:425
4461 msgctxt "(qtundo-format)"
4462 msgid "Set finished"
4463 msgstr "设置完成"
4464
4465 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4066
4466 msgctxt "(qtundo-format)"
4467 msgid "Insert tasks"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112
4471 #, kde-kuit-format
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Task Module Parameters"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4142
4477 msgctxt "(qtundo-format)"
4478 msgid "Insert task module"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4202
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "(qtundo-format)"
4484 msgid "Insert %1"
4485 msgstr "插入 %1"
4486
4487 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4209 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:102
4488 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:141
4489 msgctxt "(qtundo-format)"
4490 msgid "Modify resource allocations"
4491 msgstr "修改资源分配"
4492
4493 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4265 models/kptnodeitemmodel.cpp:5071
4494 msgctxt "(qtundo-format)"
4495 msgid "Move tasks"
4496 msgstr "移动任务"
4497
4498 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4334 ui/kpttaskdialog.cpp:166
4499 #: ui/kpttaskdialog.cpp:203
4500 msgctxt "(qtundo-format)"
4501 msgid "Add task"
4502 msgstr "添加任务"
4503
4504 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4349 ui/kpttaskdialog.cpp:201
4505 msgctxt "(qtundo-format)"
4506 msgid "Add sub-task"
4507 msgstr "添加子任务"
4508
4509 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:149
4510 #, kde-format
4511 msgid "Path"
4512 msgstr "路径"
4513
4514 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:426 ui/kptscheduleeditor.cpp:794
4515 #, kde-format
4516 msgid "Critical Path"
4517 msgstr "关键路径"
4518
4519 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:447
4520 #, kde-format
4521 msgid "Critical"
4522 msgstr "关键"
4523
4524 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:451
4525 #, kde-format
4526 msgid "Non-critical"
4527 msgstr "无关键路径"
4528
4529 #: models/kptrelationmodel.cpp:124
4530 #, kde-format
4531 msgid "Child"
4532 msgstr "子女"
4533
4534 #: models/kptrelationmodel.cpp:126
4535 #, kde-format
4536 msgid "Lag"
4537 msgstr "滞后"
4538
4539 #: models/kptrelationmodel.cpp:317
4540 msgctxt "(qtundo-format)"
4541 msgid "Modify relation type"
4542 msgstr "修改关系类型"
4543
4544 #: models/kptrelationmodel.cpp:333
4545 msgctxt "(qtundo-format)"
4546 msgid "Modify relation time lag"
4547 msgstr "修改关系时间延迟"
4548
4549 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:146
4550 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:798
4551 #, kde-kuit-format
4552 msgctxt "@info:tooltip"
4553 msgid "%1 allocated out of %2 available"
4554 msgstr "%1 分配了 %2"
4555
4556 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:411
4557 #, no-c-format, kde-kuit-format
4558 msgctxt "@info:tooltip"
4559 msgid "Allocated units: %1%"
4560 msgstr "分配的单元:%1%"
4561
4562 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:437
4563 #, no-c-format, kde-format
4564 msgid "Maximum units available: %1%"
4565 msgstr "可用的最大单位数: %1%"
4566
4567 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:460
4568 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:556
4569 #, kde-kuit-format
4570 msgctxt "@info:whatsthis"
4571 msgid ""
4572 "<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to "
4573 "one or more required resources. A required resource is a material resource "
4574 "that the working resource depends on in order to do the work.</para>"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:495
4578 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:552
4579 #, kde-kuit-format
4580 msgctxt "@info:whatsthis"
4581 msgid ""
4582 "<title>Alternative Resource Allocation</title><para>A resource can have one "
4583 "or more alternative resource assigned to it. The scheduling software will "
4584 "then select the most appropriate resource to use.</para>"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:530
4588 #, kde-kuit-format
4589 msgctxt "@title:column"
4590 msgid "Alternative Resources"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:531
4594 #, kde-kuit-format
4595 msgctxt "@title:column"
4596 msgid "Required Resources"
4597 msgstr "所需资源"
4598
4599 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:544
4600 #, kde-kuit-format
4601 msgctxt "@info:tooltip"
4602 msgid "Available resources or resource units"
4603 msgstr "可用资源或资源单位"
4604
4605 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:545
4606 #, kde-kuit-format
4607 msgctxt "@info:tooltip"
4608 msgid "List of resources that can be used as an alternative"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:546
4612 #, kde-kuit-format
4613 msgctxt "@info:tooltip"
4614 msgid "Required material resources"
4615 msgstr "所需物质资源"
4616
4617 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:887
4618 #, kde-kuit-format
4619 msgctxt "@info:tooltip"
4620 msgid "No material resources available"
4621 msgstr "没有可用的物质资源"
4622
4623 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:896
4624 #, kde-kuit-format
4625 msgctxt "@info:tooltip"
4626 msgid "No required resources"
4627 msgstr "无需资源"
4628
4629 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:899
4630 #, kde-kuit-format
4631 msgctxt "@info:tooltip"
4632 msgid "Material resources cannot have required resources"
4633 msgstr "物质资源不能有所需资源"
4634
4635 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:901
4636 #, kde-kuit-format
4637 msgctxt "@info:tooltip"
4638 msgid "Team resources cannot have required resources"
4639 msgstr "团队资源不能拥有所需资源"
4640
4641 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:588
4642 #, kde-format
4643 msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
4644 msgstr "%1上的预订以及资源的最大小时数"
4645
4646 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:622
4647 #, kde-kuit-format
4648 msgctxt "@info:tooltip"
4649 msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Timezone: %5<nl/>Available: %6"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:673
4653 #, kde-format
4654 msgid "Booking by this task on %1"
4655 msgstr "%1 上的任务预订"
4656
4657 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:768
4658 #, kde-format
4659 msgid "The total hours booked"
4660 msgstr "已预订的总小时"
4661
4662 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:772
4663 #, kde-format
4664 msgid "Bookings on %1"
4665 msgstr "预订于 %1"
4666
4667 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
4668 #, kde-kuit-format
4669 msgctxt "@info:tooltip"
4670 msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Timezone: %5"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:953
4674 #, kde-format
4675 msgid "Interval"
4676 msgstr "间隔"
4677
4678 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:964
4679 #, kde-kuit-format
4680 msgctxt "@info:tooltip"
4681 msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Timezone: %5<nl/>Assigned: %6<nl/>Available: %7"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1168
4685 #, kde-format
4686 msgid "Start Time"
4687 msgstr "开始时间"
4688
4689 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1169
4690 #, kde-format
4691 msgid "End Time"
4692 msgstr "结束日期"
4693
4694 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1171
4695 #, kde-kuit-format
4696 msgctxt "@title:column noun"
4697 msgid "Load"
4698 msgstr "加载"
4699
4700 #: models/kptschedulemodel.cpp:407
4701 msgctxt "(qtundo-format)"
4702 msgid "Modify schedule name"
4703 msgstr "修改计划名称"
4704
4705 #: models/kptschedulemodel.cpp:430
4706 #, kde-kuit-format
4707 msgctxt "@info:tooltip"
4708 msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: models/kptschedulemodel.cpp:432
4712 #, kde-kuit-format
4713 msgctxt "@info:tooltip"
4714 msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: models/kptschedulemodel.cpp:436
4718 #, kde-kuit-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Auto"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: models/kptschedulemodel.cpp:436
4724 #, kde-kuit-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Manual"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: models/kptschedulemodel.cpp:453
4730 msgctxt "(qtundo-format)"
4731 msgid "Modify scheduling mode"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: models/kptschedulemodel.cpp:489
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:tooltip"
4737 msgid "This schedule is created by the Portfolio Manager"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: models/kptschedulemodel.cpp:547 models/kptschedulemodel.cpp:550
4741 #, kde-format
4742 msgid "Allow"
4743 msgstr "允许"
4744
4745 #: models/kptschedulemodel.cpp:547 models/kptschedulemodel.cpp:553
4746 #, kde-format
4747 msgid "Avoid"
4748 msgstr "避免"
4749
4750 #: models/kptschedulemodel.cpp:550
4751 #, kde-format
4752 msgid "(Avoid)"
4753 msgstr "(避免)"
4754
4755 #: models/kptschedulemodel.cpp:553
4756 #, kde-format
4757 msgid "(Allow)"
4758 msgstr "(允许)"
4759
4760 #: models/kptschedulemodel.cpp:561
4761 #, kde-kuit-format
4762 msgctxt "@info:tooltip"
4763 msgid "Allow overbooking resources"
4764 msgstr "允许覆盖资源"
4765
4766 #: models/kptschedulemodel.cpp:562 models/kptschedulemodel.cpp:572
4767 #, kde-kuit-format
4768 msgctxt "@info:tooltip"
4769 msgid "Avoid overbooking resources"
4770 msgstr "避免重置资源"
4771
4772 #: models/kptschedulemodel.cpp:566
4773 #, kde-kuit-format
4774 msgctxt "@info:tooltip"
4775 msgid "Allow overbooking of resources"
4776 msgstr "允许超额预定资源"
4777
4778 #: models/kptschedulemodel.cpp:567
4779 #, kde-kuit-format
4780 msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
4781 msgid "%1 always allows overbooking of resources"
4782 msgstr "%1 总是允许重置资源"
4783
4784 #: models/kptschedulemodel.cpp:571
4785 #, kde-kuit-format
4786 msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
4787 msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
4788 msgstr "%1 总是避免资源预订过载"
4789
4790 #: models/kptschedulemodel.cpp:576
4791 #, kde-kuit-format
4792 msgctxt "@label:listbox"
4793 msgid "Allow"
4794 msgstr "允许"
4795
4796 #: models/kptschedulemodel.cpp:576
4797 #, kde-kuit-format
4798 msgctxt "@label:listbox"
4799 msgid "Avoid"
4800 msgstr "避免"
4801
4802 #: models/kptschedulemodel.cpp:596
4803 msgctxt "(qtundo-format)"
4804 msgid "Modify allow overbooking"
4805 msgstr "修改允许重置预订"
4806
4807 #: models/kptschedulemodel.cpp:613
4808 #, kde-format
4809 msgid "PERT"
4810 msgstr "PERT"
4811
4812 #: models/kptschedulemodel.cpp:616
4813 #, kde-kuit-format
4814 msgctxt "@info:tooltip"
4815 msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
4816 msgstr "使用PERT分布来计算任务的预期估计"
4817
4818 #: models/kptschedulemodel.cpp:617
4819 #, kde-kuit-format
4820 msgctxt "@info:tooltip"
4821 msgid "Use the tasks expected estimate directly"
4822 msgstr "直接使用预期的任务"
4823
4824 #: models/kptschedulemodel.cpp:619
4825 #, kde-kuit-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "None"
4828 msgstr "无"
4829
4830 #: models/kptschedulemodel.cpp:619
4831 #, kde-kuit-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "PERT"
4834 msgstr "PERT"
4835
4836 #: models/kptschedulemodel.cpp:639
4837 msgctxt "(qtundo-format)"
4838 msgid "Modify scheduling distribution"
4839 msgstr "修改计划分配"
4840
4841 #: models/kptschedulemodel.cpp:668
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:tooltip"
4844 msgid "Planned start: %1<nl/>Target start: %2"
4845 msgstr "计划开始: %1<nl/>T目标开始:%2"
4846
4847 #: models/kptschedulemodel.cpp:670
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:tooltip"
4850 msgid "Target start: %1"
4851 msgstr "目标开始: %1"
4852
4853 #: models/kptschedulemodel.cpp:704
4854 #, kde-kuit-format
4855 msgctxt "@info:tooltip"
4856 msgid "Planned finish: %1<nl/>Target finish: %2"
4857 msgstr "计划完成: %1<nl/>目标完成: %2"
4858
4859 #: models/kptschedulemodel.cpp:706
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:tooltip"
4862 msgid "Target finish: %1"
4863 msgstr "目标完成: %1"
4864
4865 #: models/kptschedulemodel.cpp:736 models/kptschedulemodel.cpp:742
4866 #, kde-format
4867 msgid "Backwards"
4868 msgstr "后退"
4869
4870 #: models/kptschedulemodel.cpp:736 models/kptschedulemodel.cpp:739
4871 #, kde-format
4872 msgid "Forward"
4873 msgstr "前进"
4874
4875 #: models/kptschedulemodel.cpp:739
4876 #, kde-format
4877 msgid "(Backwards)"
4878 msgstr "(后退)"
4879
4880 #: models/kptschedulemodel.cpp:742
4881 #, kde-format
4882 msgid "(Forward)"
4883 msgstr "(前进)"
4884
4885 #: models/kptschedulemodel.cpp:750 models/kptschedulemodel.cpp:760
4886 #, kde-kuit-format
4887 msgctxt "@info:tooltip"
4888 msgid "Schedule project from target end time"
4889 msgstr "从目标结束时间计划项目"
4890
4891 #: models/kptschedulemodel.cpp:751 models/kptschedulemodel.cpp:756
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:tooltip"
4894 msgid "Schedule project from target start time"
4895 msgstr "从目标开始时间计划项目"
4896
4897 #: models/kptschedulemodel.cpp:755
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
4900 msgid "%1 always schedules from target start time"
4901 msgstr "%1 总是从目标开始时间开始"
4902
4903 #: models/kptschedulemodel.cpp:761
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
4906 msgid "%1 always schedules from target end time"
4907 msgstr "%1 总是计划从目标结束时间"
4908
4909 #: models/kptschedulemodel.cpp:765
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Backwards"
4913 msgstr "后退"
4914
4915 #: models/kptschedulemodel.cpp:765
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Forward"
4919 msgstr "转发"
4920
4921 #: models/kptschedulemodel.cpp:785
4922 msgctxt "(qtundo-format)"
4923 msgid "Modify scheduling direction"
4924 msgstr "修改计划方向"
4925
4926 #: models/kptschedulemodel.cpp:804 odf/KoDocumentInfo.cpp:40
4927 #, kde-format
4928 msgid "Unknown"
4929 msgstr "未知"
4930
4931 #: models/kptschedulemodel.cpp:830
4932 msgctxt "(qtundo-format)"
4933 msgid "Modify scheduler"
4934 msgstr "修改计划程序"
4935
4936 #: models/kptschedulemodel.cpp:873
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "Scheduling granularity not supported"
4939 msgid "None"
4940 msgstr "无"
4941
4942 #: models/kptschedulemodel.cpp:882
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:tooltip"
4945 msgid "Scheduling granularityIndex not supported"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: models/kptschedulemodel.cpp:886
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:tooltip"
4951 msgid "Selected scheduling granularity: %1"
4952 msgstr "所选计划粒度: %1"
4953
4954 #: models/kptschedulemodel.cpp:912
4955 msgctxt "(qtundo-format)"
4956 msgid "Modify scheduling granularity"
4957 msgstr "修改计划粒度"
4958
4959 #: models/kptschedulemodel.cpp:987
4960 #, kde-format
4961 msgid "State"
4962 msgstr "状态"
4963
4964 #: models/kptschedulemodel.cpp:988
4965 #, kde-format
4966 msgid "Mode"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: models/kptschedulemodel.cpp:989
4970 #, kde-format
4971 msgid "Direction"
4972 msgstr "方向"
4973
4974 #: models/kptschedulemodel.cpp:990
4975 #, kde-format
4976 msgid "Overbooking"
4977 msgstr "超额预定"
4978
4979 #: models/kptschedulemodel.cpp:991
4980 #, kde-format
4981 msgid "Distribution"
4982 msgstr "描述"
4983
4984 #. i18n("Calculate");
4985 #: models/kptschedulemodel.cpp:993
4986 #, kde-format
4987 msgid "Planned Start"
4988 msgstr "计划开始"
4989
4990 #: models/kptschedulemodel.cpp:994
4991 #, kde-format
4992 msgid "Planned Finish"
4993 msgstr "计划完成"
4994
4995 #: models/kptschedulemodel.cpp:995
4996 #, kde-format
4997 msgid "Scheduler"
4998 msgstr "调度器"
4999
5000 #: models/kptschedulemodel.cpp:996
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "title:column"
5003 msgid "Granularity"
5004 msgstr "粒度"
5005
5006 #: models/kptschedulemodel.cpp:1311
5007 #, kde-format
5008 msgid "Message"
5009 msgstr "消息"
5010
5011 #: models/kptschedulemodel.cpp:1311
5012 #, kde-format
5013 msgid "Phase"
5014 msgstr "阶段"
5015
5016 #: models/kptschedulemodel.cpp:1311
5017 #, kde-format
5018 msgid "Severity"
5019 msgstr "严重程度"
5020
5021 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:40
5022 #, kde-format
5023 msgid "Not Started"
5024 msgstr "未开始"
5025
5026 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:41
5027 #, kde-format
5028 msgid "Tasks that should have been started"
5029 msgstr "本应已开始的任务"
5030
5031 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:45
5032 #, kde-format
5033 msgid "Tasks that are running"
5034 msgstr "正在运行的任务"
5035
5036 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:49
5037 #, kde-format
5038 msgid "Tasks that have finished during this period"
5039 msgstr "在此期间已完成的任务"
5040
5041 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:52
5042 #, kde-format
5043 msgid "Next Period"
5044 msgstr "下一周期"
5045
5046 #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53
5047 #, kde-format
5048 msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
5049 msgstr "预定开始下一期的任务"
5050
5051 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:70
5052 #, kde-format
5053 msgid "Sent to %1 at %2"
5054 msgstr "发送至 %1 于 %2"
5055
5056 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:73
5057 #, kde-format
5058 msgid "Received from %1 at %2"
5059 msgstr "从 %1 于 %2 接收"
5060
5061 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:75 models/kptworkpackagemodel.cpp:103
5062 #, kde-format
5063 msgid "Not available"
5064 msgstr "不可用"
5065
5066 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:98
5067 #, kde-format
5068 msgid "Work package sent at: %1"
5069 msgstr "工作包发送于: %1"
5070
5071 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:101
5072 #, kde-format
5073 msgid "Work package transmission received at: %1"
5074 msgstr "工作包传输收到于: %1"
5075
5076 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:128
5077 #, kde-format
5078 msgid "Task reported %1% completed"
5079 msgstr "任务报告 %1% 已完成"
5080
5081 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:31
5082 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:51
5083 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:41
5084 #, kde-format
5085 msgid "Manager"
5086 msgstr "经理"
5087
5088 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:247
5089 #, kde-format
5090 msgid "Missing report template file"
5091 msgstr "缺少报表模板文件"
5092
5093 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:251
5094 #, kde-format
5095 msgid "Missing report result file"
5096 msgstr "缺少报告结果文件"
5097
5098 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:255
5099 #, kde-format
5100 msgid "Report template file does not exist"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:106
5104 #, kde-format
5105 msgid "Failed to open template file: %1"
5106 msgstr "打开模板文件失败: %1"
5107
5108 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:115
5109 #, kde-format
5110 msgid "Report generator has not been correctly opened"
5111 msgstr "报表生成器未被正确打开"
5112
5113 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:155
5114 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:182
5115 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:789
5116 #, kde-format
5117 msgid "Failed to write to store: %1"
5118 msgstr "写入存储失败: %1"
5119
5120 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
5121 #, kde-format
5122 msgid "Failed to write report file: %1"
5123 msgstr "写入报表文件失败: %1"
5124
5125 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:590
5126 #, kde-format
5127 msgid "Failed to extract file: %1"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:596
5131 #, kde-format
5132 msgid "Failed to add file to store: %1"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:620
5136 #, kde-format
5137 msgid "Report generator can only generate local files"
5138 msgstr "报表生成器只能生成本地文件"
5139
5140 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:627
5141 #, kde-format
5142 msgid "Failed to open report file: %1"
5143 msgstr "打开报表文件失败: %1"
5144
5145 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:636
5146 #, kde-format
5147 msgid "Failed to load mimetype file"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:645
5151 #, kde-format
5152 msgid "Failed to write manifest file"
5153 msgstr "写入清单文件失败"
5154
5155 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:671 odf/KoOdfReadStore.cpp:97
5156 #, kde-format
5157 msgid "No store backend"
5158 msgstr "无存储后端"
5159
5160 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:681
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Failed to open file <filename>%1</filename> from store."
5164 msgstr "无法从商店打开文件 <filename>%1</filename>"
5165
5166 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:714
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid "Missing namespace declarations:<nl/><filename>%1</filename>"
5170 msgstr "缺少命名空间声明:<nl/><filename>%1</filename>"
5171
5172 #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:356