/[KDE]/trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___ui_elements.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___ui_elements.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659890 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 36530 byte(s)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 36530 byte(s)
Osveženo in dodano Martin Srebotnjak
1 | # Translation of kdenlive Manual to Slovenian |
2 | # |
3 | # Copyright (C) licensed under the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise |
4 | # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. |
5 | # |
6 | # |
7 | # Martin Srebotnjak <[email protected]>, 2023. |
8 | # |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: Kdenlive Manual\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-09-09 12:22+0200\n" |
15 | "Last-Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" |
17 | "Language: sl\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
23 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
24 | |
25 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:1 |
26 | msgid "Kdenlive's User Interface - UI Elements, Icons and Buttons" |
27 | msgstr "" |
28 | "Uporabniški vmesnik programa Kdenlive - Elementi vmesnika, ikone in gumbi" |
29 | |
30 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:1 |
31 | msgid "" |
32 | "KDE, Kdenlive, user interface, documentation, user manual, video editor, " |
33 | "open source, free, learn, easy, user interface, ui elements, controls, " |
34 | "icons, buttons" |
35 | msgstr "" |
36 | "KDE, Kdenlive, uporabniški vmesnik, dokumentacija, uporabniški priročnik, " |
37 | "montažni program, program za montažo, video urejevalnik, odprta koda, " |
38 | "brezplačno, prosto, učenje, enostavno, uporabniški vmesnik, kontrolniki, " |
39 | "ikone, gumbi" |
40 | |
41 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:16 |
42 | msgid "UI Elements" |
43 | msgstr "Elementi uporabniškega vmesnika" |
44 | |
45 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:19 |
46 | msgid "Controls" |
47 | msgstr "Kontrolniki" |
48 | |
49 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:25 |
50 | msgid "Kdenlive UI controls (example using the effect panel)" |
51 | msgstr "Kontrolniki vmesnika Kdenlive (primer: plošča učinkov)" |
52 | |
53 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:34 |
54 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:76 |
55 | msgid "UI Element" |
56 | msgstr "Element uporabniškega vmesnika" |
57 | |
58 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:35 |
59 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:77 |
60 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:119 |
61 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:159 |
62 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:188 |
63 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:216 |
64 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:252 |
65 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:286 |
66 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:332 |
67 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:380 |
68 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:404 |
69 | msgid "Description" |
70 | msgstr "Opis" |
71 | |
72 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:36 |
73 | msgid "1 :guilabel:`collapse/expand`" |
74 | msgstr "1 :guilabel:`strni/razširi`" |
75 | |
76 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:37 |
77 | msgid "Collapses or expands a section of the user interface" |
78 | msgstr "Strne ali razširi del uporabniškega vmesnika" |
79 | |
80 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:38 |
81 | msgid "2 :guilabel:`check box`" |
82 | msgstr "2 :guilabel:`potrditveno polje`" |
83 | |
84 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:39 |
85 | msgid "Used to select an optional element or feature" |
86 | msgstr "Uporablja se za izbor neobveznega elementa ali funkcije" |
87 | |
88 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:40 |
89 | msgid "3 :guilabel:`drop-down list box`" |
90 | msgstr "3 :guilabel:`spustno seznamsko polje`" |
91 | |
92 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:41 |
93 | msgid "Allows to select from a list of possible values" |
94 | msgstr "Omogoča izbor s seznama možnih vrednosti" |
95 | |
96 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:42 |
97 | msgid "4 :guilabel:`toolbar icons`" |
98 | msgstr "4 :ref:`ikone orodne vrstice`" |
99 | |
100 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:43 |
101 | msgid "" |
102 | "Various action icons specific to the panel. See :ref:`below <ui_elements-" |
103 | "toolbar_icons>` for the icons." |
104 | msgstr "" |
105 | "Različne ikone dejanj, značilne za ploščo. Za ikone glejte :ref:`spodaj " |
106 | "<ui_elements-toolbar_icons>`." |
107 | |
108 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:44 |
109 | msgid "5 :guilabel:`hamburger menu`" |
110 | msgstr "5 :guilabel:`hamburger-meni`" |
111 | |
112 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:45 |
113 | msgid "Opens a fly-out menu with more options" |
114 | msgstr "Odpre podrejeni meni z dodatnimi možnostmi" |
115 | |
116 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:46 |
117 | msgid "6 :guilabel:`spinner`" |
118 | msgstr "6 :guilabel:`vrtavka`" |
119 | |
120 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:47 |
121 | msgid "Used to increase or decrease a value one step at a time" |
122 | msgstr "Uporablja se za postopno povečevanje ali zmanjševanje vrednosti." |
123 | |
124 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:48 |
125 | msgid "7 :guilabel:`direct entry`" |
126 | msgstr "7 :guilabel:`neposreden vnos`" |
127 | |
128 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:49 |
129 | msgid "" |
130 | "Used to enter a specific value. In most cases it is possible to use the :kbd:" |
131 | "`Mouse wheel` to increase or decrease the value." |
132 | msgstr "" |
133 | "Uporablja se za vnos določene vrednosti. V večini primerov je za povečanje " |
134 | "ali zmanjšanje vrednosti mogoče uporabiti :kbd:`kolešček miške`." |
135 | |
136 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:50 |
137 | msgid "8 :guilabel:`button`" |
138 | msgstr "8 :guilabel:`gumb`" |
139 | |
140 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:51 |
141 | msgid "" |
142 | "Used to enable a certain state while it is pushed in. Click again to make it " |
143 | "come out." |
144 | msgstr "" |
145 | "Uporablja se za omogočanje določenega stanja, ko je potisnjeno. Ponovno " |
146 | "kliknite, da se sprosti." |
147 | |
148 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:52 |
149 | msgid "9 :guilabel:`slider`" |
150 | msgstr "9 :guilabel:`drsnik`" |
151 | |
152 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:53 |
153 | msgid "" |
154 | "Allows for rapid changes of values. Drag the mouse left or right to move the " |
155 | "slider. The value in an adjacent :guilabel:`direct entry` field is changed " |
156 | "accordingly." |
157 | msgstr "" |
158 | "Omogoča hitro spreminjanje vrednosti. Če želite premakniti drsnik, povlecite " |
159 | "miško v levo ali desno. Vrednost v sosednjem polju :guilabel:`neposrednega " |
160 | "vnosa` se ustrezno spremeni." |
161 | |
162 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:54 |
163 | msgid "10 :guilabel:`action button`" |
164 | msgstr "10 :guilabel:`gumb dejanja`" |
165 | |
166 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:55 |
167 | msgid "" |
168 | "Used to change a value in defined steps. Every click changes the value, " |
169 | "wrapping at the end of the scale may occur." |
170 | msgstr "" |
171 | "Uporablja se za spreminjanje vrednosti v določenih korakih. Vsak klik " |
172 | "spremeni vrednost, na koncu lestvice se lahko pojavi kroženje." |
173 | |
174 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:56 |
175 | msgid "11 :guilabel:`action icon`" |
176 | msgstr "11 :guilabel:`ikona dejanja`" |
177 | |
178 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:57 |
179 | msgid "Used to execute an action that is not repeatable (with exceptions)" |
180 | msgstr "" |
181 | "Uporablja se za izvedbo dejanja, ki ga ni mogoče ponoviti (z izjemami)." |
182 | |
183 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:67 |
184 | msgid "Kdenlive UI controls (example using the monitor panel)" |
185 | msgstr "Kontrolniki vmesnika Kdenlive (primer: plošča ogleda)" |
186 | |
187 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:78 |
188 | msgid "1 :guilabel:`edit frame`" |
189 | msgstr "1 :guilabel:`uredi okvir`" |
190 | |
191 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:79 |
192 | msgid "" |
193 | "[Project Monitor only] Identifies the object or area of the effect. :term:" |
194 | "`Edit Mode<edit mode>` needs to be enabled for the frame to show." |
195 | msgstr "" |
196 | "[Samo Ogled projekta] Označuje predmet ali območje učinka. :term:`Urejevalni " |
197 | "način<edit mode>` mora biti omogočen, da se okvir prikaže." |
198 | |
199 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:80 |
200 | msgid "2 :guilabel:`edit frame handles`" |
201 | msgstr "2 :guilabel:`uredi ročice okvira`" |
202 | |
203 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:81 |
204 | msgid "" |
205 | "Used to change the size (square handles) and move the frame (circle in the " |
206 | "middle)" |
207 | msgstr "" |
208 | "Uporablja se za spreminjanje velikosti (kvadratne ročice) in premikanje " |
209 | "okvira (krog v sredini)." |
210 | |
211 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:82 |
212 | msgid "3 :guilabel:`monitor overlay`" |
213 | msgstr "3 :guilabel:`prekrivanje ogleda<monitor overlay>`" |
214 | |
215 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:83 |
216 | msgid "" |
217 | "Hover over the defined hot spot (default: top right-hand side) to reveal the " |
218 | "list of icons" |
219 | msgstr "" |
220 | "Za prikaz seznama ikon podrsajte nad določeno vročo točko (privzeto: desna " |
221 | "zgornja stran)." |
222 | |
223 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:84 |
224 | msgid "4 :guilabel:`playhead`" |
225 | msgstr "4: :guilabel:`predvajalna glava`" |
226 | |
227 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:85 |
228 | msgid "Indicates the position in the :term:`timeline` or :term:`clip`" |
229 | msgstr "" |
230 | "Označuje položaj v :term:`časovnici<timeline>` ali :term:`posnetku<clip>`" |
231 | |
232 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:86 |
233 | msgid "5 :guilabel:`timeline zone`" |
234 | msgstr "5 :guilabel:`območje časovnice`" |
235 | |
236 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:87 |
237 | msgid "" |
238 | "Indicates the timeline zone set with :kbd:`I` and :kbd:`O` or by clicking |" |
239 | "zone-in| and |zone-out|, respectively" |
240 | msgstr "" |
241 | "Označuje območje časovnice, nastavljeno z :kbd:`I` in :kbd:`O` ali s klikom " |
242 | "na |zone-in| oziroma |zone-out|." |
243 | |
244 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:88 |
245 | msgid "6 :guilabel:`zoom bar`" |
246 | msgstr "6 :guilabel:`vrstica povečave`" |
247 | |
248 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:89 |
249 | msgid "" |
250 | "Used to zoom the timeline. Grab the white handles on either end and drag " |
251 | "them left or right, or use :kbd:`Ctrl+Mouse wheel` while hovering over the " |
252 | "monitor timeline." |
253 | msgstr "" |
254 | "Uporablja se za povečavo časovnice. Zagrabite beli ročici na obeh koncih in " |
255 | "ju povlecite levo ali desno ali pa uporabite :kbd:`krmilka+kolesce miške`, " |
256 | "medtem ko lebdite nad časovnico ogleda." |
257 | |
258 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:90 |
259 | msgid "7 :guilabel:`audio level meter`" |
260 | msgstr "7 :guilabel:`merilnik glasnosti`" |
261 | |
262 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:91 |
263 | msgid "" |
264 | "Displays the audio level of the project or clip when playback is running" |
265 | msgstr "Prikazuje raven zvoka projekta ali posnetka med predvajanjem." |
266 | |
267 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:92 |
268 | msgid "8 :guilabel:`options drop-down`" |
269 | msgstr "8 :guilabel:`spustno seznamsko polje`" |
270 | |
271 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:93 |
272 | msgid "Opens a list of options to select from" |
273 | msgstr "Odpre seznam možnosti, med katerimi izberete" |
274 | |
275 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:94 |
276 | msgid "9 :guilabel:`timecode`" |
277 | msgstr "9 :guilabel:`časovna koda`" |
278 | |
279 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:95 |
280 | msgid "" |
281 | "Shows the current position of the :term:`playhead` in the notation *hh:mm:ss:" |
282 | "ff*, where *hh* is hours, *mm* is minutes, *ss* is seconds and *ff* is frame." |
283 | msgstr "" |
284 | "Pokaže trenutni položaj :term:`predvajalne glave<playhead>` v zapisu *hh:mm:" |
285 | "ss:ff*, kjer *hh* pomeni ure, *mm* minute, *ss* sekunde in *ff* sličice." |
286 | |
287 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:96 |
288 | msgid "10 :guilabel:`tab (active)`" |
289 | msgstr "10 :guilabel:`zavihek (aktiven)`" |
290 | |
291 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:97 |
292 | msgid "Currently active :term:`widget`" |
293 | msgstr "Trenutno aktiven :term:`gradnik<widget>`" |
294 | |
295 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:98 |
296 | msgid "11 :guilabel:`tab (inactive)`" |
297 | msgstr "11 :guilabel:`zavihek (neaktiven)`" |
298 | |
299 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:99 |
300 | msgid "Available :term:`widgets<widget>` in that section of the work layout" |
301 | msgstr "Razpoložljivi :term:`gradniki<widget>` v tem delu delovne postavitve" |
302 | |
303 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:103 |
304 | msgid "Elements" |
305 | msgstr "Elementi" |
306 | |
307 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:109 |
308 | msgid "UI areas and elements (example using the effect panel)" |
309 | msgstr "Površine in elementi vmesnika (primer: plošča učinkov)" |
310 | |
311 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:118 |
312 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:158 |
313 | msgid "Element" |
314 | msgstr "Element" |
315 | |
316 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:120 |
317 | msgid "[A] Effect panel header" |
318 | msgstr "[A] Glava plošče učinka" |
319 | |
320 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:121 |
321 | msgid "" |
322 | "Contains the name of the effect and the :guilabel:`collapse` icon and the " |
323 | "effect panel toolbar" |
324 | msgstr "" |
325 | "Vsebuje ime učinka in ikono :guilabel:`strni` ter orodno vrstico plošče " |
326 | "učinka" |
327 | |
328 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:122 |
329 | msgid "[B] Effect parameters" |
330 | msgstr "[B] Parametri učinka" |
331 | |
332 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:123 |
333 | msgid "Contains all the parameters for controlling the effect" |
334 | msgstr "Vsebuje vse parametre za nastavljanje učinka" |
335 | |
336 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:124 |
337 | msgid "[C] Normal parameters" |
338 | msgstr "[C] Navadni parametri" |
339 | |
340 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:125 |
341 | msgid "Contains all parameters that are not :term:`keyframable<keyframe>`" |
342 | msgstr "" |
343 | "Vsebuje vse parametre, ki niso podprti s :term:`ključnimi " |
344 | "sličicami<keyframe>`" |
345 | |
346 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:126 |
347 | msgid "[D] Keyframe panel" |
348 | msgstr "[D] Podokno s ključnimi sličicami" |
349 | |
350 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:127 |
351 | msgid "Contains the time ruler, the keyframes and the keyframe action icons" |
352 | msgstr "" |
353 | "Vsebuje časovno ravnilo, ključne sličice in ikone dejanj ključnih sličic." |
354 | |
355 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:128 |
356 | msgid "[E] Keyframable parameters" |
357 | msgstr "[E] Parametri s ključnimi sličicami" |
358 | |
359 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:129 |
360 | msgid "Contains all parameters that can be keyframed\\ [1]_" |
361 | msgstr "" |
362 | "Vsebuje vse parametre, ki jih je mogoče določati s ključnimi sličicami\\ [1]_" |
363 | |
364 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:130 |
365 | msgid "[A1]" |
366 | msgstr "[A1]" |
367 | |
368 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:131 |
369 | msgid "Name of the effect" |
370 | msgstr "Ime učinka" |
371 | |
372 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:132 |
373 | msgid "[A2]" |
374 | msgstr "[A2]" |
375 | |
376 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:133 |
377 | msgid "Effect toolbar (for icons see :ref:`below <ui_elements-toolbar_icons>`)" |
378 | msgstr "" |
379 | "Orodna vrstica Učinek (za ikone glejte :ref:`spodaj <ui_elements-" |
380 | "toolbar_icons>`)" |
381 | |
382 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:134 |
383 | msgid "[D1]" |
384 | msgstr "[D1]" |
385 | |
386 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:135 |
387 | msgid "" |
388 | "Keyframes; red color is selected; a diamond shape denotes a linear keyframe, " |
389 | "a square a discreet and a circle a smooth keyframe." |
390 | msgstr "" |
391 | "Ključne sličice; rdeča barva pomeni izbrano; oblika romba označuje linearno " |
392 | "ključno sličico, kvadrat diskretno in krog gladko ključno sličico." |
393 | |
394 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:136 |
395 | msgid "[D2]" |
396 | msgstr "[D2]" |
397 | |
398 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:137 |
399 | msgid "" |
400 | "Keyframe action icons (for actions see :ref:`below <ui_elements-" |
401 | "keyframe_action_icons>`)" |
402 | msgstr "" |
403 | "Ikone dejanj ključnih sličic (za dejanja glejte :ref:`spodaj <ui_elements-" |
404 | "keyframe_action_icons>`)" |
405 | |
406 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:138 |
407 | msgid "[E1]" |
408 | msgstr "[E1]" |
409 | |
410 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:139 |
411 | msgid "" |
412 | "Position and Size action icons (for actions see :ref:`below <ui_elements-pos-" |
413 | "size_action_icons>`)" |
414 | msgstr "" |
415 | "Ikone dejanj položaja in velikosti (za dejanja glejte :ref:`spodaj " |
416 | "<ui_elements-pos-size_action_icons>`)" |
417 | |
418 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:149 |
419 | msgid "UI areas and elements (example using the monitor widget)" |
420 | msgstr "Površine in elementi vmesnika (primer: gradnik ogleda)" |
421 | |
422 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:160 |
423 | msgid "[A] Monitor area" |
424 | msgstr "[A] Površina ogleda" |
425 | |
426 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:161 |
427 | msgid "" |
428 | "This is where the :term:`clip` playback is shown and where effects can be " |
429 | "changed (only in the project monitor, if possible with the effect, and :term:" |
430 | "`Edit Mode<edit mode>` is switched on)" |
431 | msgstr "" |
432 | "Tu je prikazano predvajanje :term:`posnetka<clip>` in tu je možno " |
433 | "spreminjati učinke (samo v ogledu projekta, če to učinek omogoča in je " |
434 | "vklopljen :term:`Urejevalni način<edit mode>`)." |
435 | |
436 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:162 |
437 | msgid "[B] Monitor time ruler" |
438 | msgstr "[B] Časovno ravnilo ogleda" |
439 | |
440 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:163 |
441 | msgid "" |
442 | "Shows the timeline for the project or clip where the current frame is " |
443 | "indicated by the playhead or caret. A zoom bar and/or a timeline zone is " |
444 | "displayed here if set." |
445 | msgstr "" |
446 | "Pokaže časovnico projekta ali posnetka, kjer je trenutna sličica nakazana s " |
447 | "predvajalno glavo ali kazalcem. Prikaže se vrstica povečave in/ali območje " |
448 | "časovnice, če je tako nastavljeno." |
449 | |
450 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:164 |
451 | msgid "[C] Monitor toolbar" |
452 | msgstr "[C] Orodna vrstica ogleda" |
453 | |
454 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:165 |
455 | msgid "Contains controls/actions for the clip or project monitor widget" |
456 | msgstr "Vsebuje kontrolnike/dejanja za gradnik ogledda posnetka ali projekta" |
457 | |
458 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:166 |
459 | msgid "[A1] Monitor overlay" |
460 | msgstr "[A1] Prekrivanje ogleda" |
461 | |
462 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:167 |
463 | msgid "" |
464 | "Monitor overlay selection panel (for icons see :ref:`below <ui_elements-" |
465 | "monitor_icons>`)" |
466 | msgstr "" |
467 | "Plošča izbora prekrivanja ogleda (za ikone glejte :ref:`spodaj <ui_elements-" |
468 | "monitor_icons>`)" |
469 | |
470 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:168 |
471 | msgid "[C1] Monitor controls/actions" |
472 | msgstr "[C1] Kontrolniki/dejanja Ogleda" |
473 | |
474 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:169 |
475 | msgid "For icons see :ref:`below <ui_elements-monitor_icons>`" |
476 | msgstr "Za ikone glejte :ref:`spodaj <ui_elements-monitor_icons>`" |
477 | |
478 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:175 |
479 | msgid "Icons and Buttons" |
480 | msgstr "Ikone in gumbi" |
481 | |
482 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:180 |
483 | msgid "Effect Panel Toolbar Icons" |
484 | msgstr "Ikone orodne vrstice plošče Učinek" |
485 | |
486 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:187 |
487 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:215 |
488 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:251 |
489 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:285 |
490 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:331 |
491 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:379 |
492 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:403 |
493 | msgid "Icon" |
494 | msgstr "Ikona" |
495 | |
496 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:189 |
497 | msgid "|keyframe| |keyframe-disable|" |
498 | msgstr "|keyframe| |keyframe-disable|" |
499 | |
500 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:190 |
501 | msgid "Show :term:`keyframes<keyframe>` in timeline on/off" |
502 | msgstr "" |
503 | "Pokaži :term:`ključne sličice<keyframe>` v časovnici vključeno/izključeno" |
504 | |
505 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:191 |
506 | msgid "|view-visible| |view-hidden|" |
507 | msgstr "|view-visible| |view-hidden|" |
508 | |
509 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:192 |
510 | msgid "Enable/disable :term:`effect`" |
511 | msgstr "Omogočite/onemogočite :term:`učinek<effect>`" |
512 | |
513 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:193 |
514 | msgid "|adjustlevels|" |
515 | msgstr "|adjustlevels|" |
516 | |
517 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:194 |
518 | msgid "Open the advanced effect menu" |
519 | msgstr "Odprite napredni meni učinka" |
520 | |
521 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:195 |
522 | msgid "|document-save|" |
523 | msgstr "|document-save|" |
524 | |
525 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:196 |
526 | msgid "Save current settings as new defaults for this effect" |
527 | msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot nove privzete za ta učinek" |
528 | |
529 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:197 |
530 | msgid "|object-order-lower|" |
531 | msgstr "|object-order-lower|" |
532 | |
533 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:198 |
534 | msgid "Move effect down one level. Changes the sequence effects are applied." |
535 | msgstr "" |
536 | "Učinek premaknite za eno raven navzdol. Spremeni zaporedje uporabe učinkov." |
537 | |
538 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:199 |
539 | msgid "|object-order-raise|" |
540 | msgstr "|object-order-raise|" |
541 | |
542 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:200 |
543 | msgid "Move effect up one level. Changes the sequence effects are applied." |
544 | msgstr "" |
545 | "Učinek premaknite za eno raven navzgor. Spremeni zaporedje uporabe učinkov." |
546 | |
547 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:201 |
548 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:385 |
549 | msgid "|edit-delete|" |
550 | msgstr "|edit-delete|" |
551 | |
552 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:202 |
553 | msgid "Delete effect from effect stack" |
554 | msgstr "Izbrišite učinek iz sklada učinkov" |
555 | |
556 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:208 |
557 | msgid "Keyframe Icons" |
558 | msgstr "Ikone ključnih sličic" |
559 | |
560 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:217 |
561 | msgid "|keyframe-previous|" |
562 | msgstr "|keyframe-previous|" |
563 | |
564 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:218 |
565 | msgid "Jump to the previous :term:`keyframe`" |
566 | msgstr "Skoči na prejšnjo :term:`ključno sličico<keyframe>`" |
567 | |
568 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:219 |
569 | msgid "|keyframe-add|" |
570 | msgstr "|keyframe-add|" |
571 | |
572 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:220 |
573 | msgid "" |
574 | "Add a keyframe at the current position of the :term:`playhead/" |
575 | "caret<playhead>`" |
576 | msgstr "" |
577 | "Dodajte ključno sličico na trenutni položaj :term:`predvajalne glave/" |
578 | "kazalca<playhead>`" |
579 | |
580 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:221 |
581 | msgid "|keyframe-next|" |
582 | msgstr "|keyframe-next|" |
583 | |
584 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:222 |
585 | msgid "Jump to the next keyframe" |
586 | msgstr "Skoči na naslednjo ključno sličico" |
587 | |
588 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:223 |
589 | msgid "|keyframe-remove|" |
590 | msgstr "|keyframe-remove|" |
591 | |
592 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:224 |
593 | msgid "" |
594 | "Remove the keyframe at the current position of the playhead/caret. If " |
595 | "multiple keyframes are selected, all selected keyframes are deleted." |
596 | msgstr "" |
597 | "Odstrani ključno sličico na trenutnem položaju predvajalne glave/kazalca. Če " |
598 | "je izbranih več ključnih sličic, se izbrišejo vse izbrane ključne sličice." |
599 | |
600 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:225 |
601 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:255 |
602 | msgid "|align-horizontal-center|" |
603 | msgstr "|align-horizontal-center|" |
604 | |
605 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:226 |
606 | msgid "Move selected keyframe to cursor/playhead/caret" |
607 | msgstr "" |
608 | "Premaknite izbrano ključno sličico na položaj kazalca/predvajalne glave" |
609 | |
610 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:227 |
611 | msgid "|edit-copy|" |
612 | msgstr "|edit-copy|" |
613 | |
614 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:228 |
615 | msgid "Copy selected keyframe(s)" |
616 | msgstr "Kopiraj izbrane ključne sličice" |
617 | |
618 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:229 |
619 | msgid "|edit-paste|" |
620 | msgstr "|edit-paste|" |
621 | |
622 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:230 |
623 | msgid "Paste keyframe(s)" |
624 | msgstr "Prilepi ključne sličice" |
625 | |
626 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:231 |
627 | msgid "|linear|" |
628 | msgstr "|linear|" |
629 | |
630 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:232 |
631 | msgid "" |
632 | "Keyframe is of type 'linear' (interpolation towards this keyframe is linear)" |
633 | msgstr "" |
634 | "Ključna sličica je »linearne« vrste (interpolacija proti tej ključni sličici " |
635 | "je linearna)." |
636 | |
637 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:233 |
638 | msgid "|discreet|" |
639 | msgstr "|discreet|" |
640 | |
641 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:234 |
642 | msgid "" |
643 | "Keyframe is of type 'discreet' (no interpolation between the previous and " |
644 | "this keyframe)" |
645 | msgstr "" |
646 | "Ključna sličica je »diskretne« vrste (med prejšnjo in to ključno sličico ni " |
647 | "interpolacije)." |
648 | |
649 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:235 |
650 | msgid "|smooth|" |
651 | msgstr "|smooth|" |
652 | |
653 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:236 |
654 | msgid "" |
655 | "Keyframe is of type 'smooth' (interpolation towards this keyframe is " |
656 | "slightly dynamic with ease-in and ease-out with a little overshoot)" |
657 | msgstr "" |
658 | "Ključna sličica je »gladke« vrste (interpolacija proti tej ključni sličici " |
659 | "je rahlo dinamična z omehčanim vstopom in izstopom z rahlim presežkom)." |
660 | |
661 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:237 |
662 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:303 |
663 | msgid "|application-menu|" |
664 | msgstr "|application-menu|" |
665 | |
666 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:238 |
667 | msgid "Opens the keyframe options window" |
668 | msgstr "Odpre okno možnosti ključnih sličic" |
669 | |
670 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:244 |
671 | msgid "Position and Size Icons" |
672 | msgstr "Ikone položaja in velikosti" |
673 | |
674 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:253 |
675 | msgid "|align-horizontal-left|" |
676 | msgstr "|align-horizontal-left|" |
677 | |
678 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:254 |
679 | msgid "Align the object frame to the left edge" |
680 | msgstr "Poravnaj okvir predmeta na levi rob" |
681 | |
682 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:256 |
683 | msgid "Center the object frame horizontally" |
684 | msgstr "Poravnaj okvir predmeta vodoravno na sredino" |
685 | |
686 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:257 |
687 | msgid "|align-horizontal-right|" |
688 | msgstr "|align-horizontal-right|" |
689 | |
690 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:258 |
691 | msgid "Align the object frame to the right edge" |
692 | msgstr "Poravnaj okvir predmeta na desni rob" |
693 | |
694 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:259 |
695 | msgid "|align-vertical-top|" |
696 | msgstr "|align-vertical-top|" |
697 | |
698 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:260 |
699 | msgid "Align the object frame to the top edge" |
700 | msgstr "Poravnaj okvir predmeta na vrhnji rob" |
701 | |
702 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:261 |
703 | msgid "|align-vertical-center|" |
704 | msgstr "|align-vertical-center|" |
705 | |
706 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:262 |
707 | msgid "Center the object frame vertically" |
708 | msgstr "Poravnaj okvir predmeta navpično na sredino" |
709 | |
710 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:263 |
711 | msgid "|align-vertical-bottom|" |
712 | msgstr "|align-vertical-bottom|" |
713 | |
714 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:264 |
715 | msgid "Align the object frame to the bottom edge" |
716 | msgstr "Poravnaj okvir predmeta na spodnji rob" |
717 | |
718 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:265 |
719 | msgid "|zoom-original|" |
720 | msgstr "|zoom-original|" |
721 | |
722 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:266 |
723 | msgid "Zoom object frame to original size" |
724 | msgstr "Povečajte okvir predmeta na prvotno velikost" |
725 | |
726 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:267 |
727 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:415 |
728 | msgid "|zoom-fit-best|" |
729 | msgstr "|zoom-fit-best|" |
730 | |
731 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:268 |
732 | msgid "Zoom object frame to best fit the project dimensions and center it" |
733 | msgstr "" |
734 | "Povečajte okvir predmeta, da kar najbolje ustreza meram projekta, in ga " |
735 | "postavite na sredino" |
736 | |
737 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:269 |
738 | msgid "|zoom-fit-width|" |
739 | msgstr "|zoom-fit-width|" |
740 | |
741 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:270 |
742 | msgid "Zoom object frame to best fit the width of the project dimensions" |
743 | msgstr "Povečajte okvir predmeta, da kar najbolje ustreza širini projekta" |
744 | |
745 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:271 |
746 | msgid "|zoom-fit-height|" |
747 | msgstr "|zoom-fit-height|" |
748 | |
749 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:272 |
750 | msgid "Zoom object frame to best fit the height of the project dimensions" |
751 | msgstr "Povečajte okvir predmeta, da kar najbolje ustreza višini projekta" |
752 | |
753 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:278 |
754 | msgid "Project / Clip Monitor Icons" |
755 | msgstr "Ikone Ogleda projekta in Ogleda posnetka" |
756 | |
757 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:287 |
758 | msgid "|kdenlive-add-clip|" |
759 | msgstr "|kdenlive-add-clip|" |
760 | |
761 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:288 |
762 | msgid "" |
763 | "[Clip Monitor only] Insert the :term:`zone` into the :term:`project bin`" |
764 | msgstr "" |
765 | "[Samo Ogled posnetka] Vstavi :term:`območje<zone>` v :term:`projektno " |
766 | "posodo<project bin>`" |
767 | |
768 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:289 |
769 | msgid "1:1 |go-down|" |
770 | msgstr "1:1 |go-down|" |
771 | |
772 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:290 |
773 | msgid "Set preview resolution" |
774 | msgstr "Določite ločljivost predogleda" |
775 | |
776 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:291 |
777 | msgid "|zone-in|" |
778 | msgstr "|zone-in|" |
779 | |
780 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:292 |
781 | msgid "" |
782 | "Set the :term:`Inpoint<In-point>` at the current position of the :term:" |
783 | "`playhead`" |
784 | msgstr "" |
785 | "Nastavite :term:`vhodno točko<In-point>` na trenutnem položaju :term:" |
786 | "`predvajalne glave<playhead>`" |
787 | |
788 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:293 |
789 | msgid "|zone-out|" |
790 | msgstr "|zone-out|" |
791 | |
792 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:294 |
793 | msgid "" |
794 | "Set the :term:`Outpoint<Out-point>` at the current position of the playhead" |
795 | msgstr "" |
796 | "Nastavite :term:`izhodno točko<Out-point>` na trenutnem položaju predvajalne " |
797 | "glave" |
798 | |
799 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:295 |
800 | msgid "|rewind|" |
801 | msgstr "|rewind|" |
802 | |
803 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:296 |
804 | msgid "Play backwards" |
805 | msgstr "Predvajajte v nasprotni smeri" |
806 | |
807 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:297 |
808 | msgid "|play| |go-down|" |
809 | msgstr "|play| |go-down|" |
810 | |
811 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:298 |
812 | msgid "Play; Play options" |
813 | msgstr "Predvajaj; možnosti predvajanja" |
814 | |
815 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:299 |
816 | msgid "|ffwd|" |
817 | msgstr "|ffwd|" |
818 | |
819 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:300 |
820 | msgid "Fast forward" |
821 | msgstr "Hitro naprej" |
822 | |
823 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:301 |
824 | msgid "|toggle-edit-mode|" |
825 | msgstr "|toggle-edit-mode|" |
826 | |
827 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:302 |
828 | msgid "[Project Monitor only] Toggle :term:`Edit Mode`" |
829 | msgstr "[Samo v Ogledu projekta] Preklopi :term:`Urejevalni način<Edit Mode>`" |
830 | |
831 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:304 |
832 | msgid "Monitor options menu" |
833 | msgstr "Meni možnosti Ogleda" |
834 | |
835 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:305 |
836 | msgid "|view-fullscreen|" |
837 | msgstr "|view-fullscreen|" |
838 | |
839 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:306 |
840 | msgid "Switch full screen" |
841 | msgstr "Preklopi v celozaslonski način" |
842 | |
843 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:307 |
844 | msgid "|view-grid|" |
845 | msgstr "|view-grid|" |
846 | |
847 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:308 |
848 | msgid "Change overlay. Click through the different available patterns." |
849 | msgstr "" |
850 | "Spremenite prekrivanje. Klikajte med različnimi razpoložljivimi vzorci." |
851 | |
852 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:309 |
853 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:417 |
854 | msgid "|zoom-in|" |
855 | msgstr "|zoom-in|" |
856 | |
857 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:310 |
858 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:420 |
859 | msgid "Zoom in" |
860 | msgstr "Približaj" |
861 | |
862 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:311 |
863 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:419 |
864 | msgid "|zoom-out|" |
865 | msgstr "|zoom-out|" |
866 | |
867 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:312 |
868 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:418 |
869 | msgid "Zoom out" |
870 | msgstr "Oddalji" |
871 | |
872 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:313 |
873 | msgid "|list-add|" |
874 | msgstr "|list-add|" |
875 | |
876 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:314 |
877 | msgid "Add :term:`guide`" |
878 | msgstr "Dodaj :term:`vodilo<guide>`" |
879 | |
880 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:315 |
881 | msgid "|list-remove|" |
882 | msgstr "|list-remove|" |
883 | |
884 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:316 |
885 | msgid "Remove guide" |
886 | msgstr "Odstrani vodilo" |
887 | |
888 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:317 |
889 | msgid "|transform-move-horizontal|" |
890 | msgstr "|transform-move-horizontal|" |
891 | |
892 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:318 |
893 | msgid "" |
894 | "Move toolbar. Click through to move the toolbar from the right (default) to " |
895 | "the left and back." |
896 | msgstr "" |
897 | "Premaknite orodno vrstico. S klikom premaknite orodno vrstico z desne " |
898 | "(privzeto) na levo in nazaj." |
899 | |
900 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:324 |
901 | msgid "Timeline Icons" |
902 | msgstr "Ikone časovnice" |
903 | |
904 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:333 |
905 | msgid "|configure|" |
906 | msgstr "|configure|" |
907 | |
908 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:334 |
909 | msgid "Timeline settings" |
910 | msgstr "Nastavitve časovnice" |
911 | |
912 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:335 |
913 | msgid "|timeline-use-zone-on| |timeline-use-zone-off|" |
914 | msgstr "|timeline-use-zone-on| |timeline-use-zone-off|" |
915 | |
916 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:336 |
917 | msgid "Timeline :term:`zone` on/off" |
918 | msgstr ":term:`Območje<zone>` časovnice vključeno/izključeno" |
919 | |
920 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:337 |
921 | msgid "|kdenlive-select|" |
922 | msgstr "|kdenlive-select|" |
923 | |
924 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:338 |
925 | msgid "Select tool" |
926 | msgstr "Orodje Izberi" |
927 | |
928 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:339 |
929 | msgid "|kdenlive-razor|" |
930 | msgstr "|kdenlive-razor|" |
931 | |
932 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:340 |
933 | msgid "Razor tool" |
934 | msgstr "Rezilo" |
935 | |
936 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:341 |
937 | msgid "|kdenlive-spacer|" |
938 | msgstr "|kdenlive-spacer|" |
939 | |
940 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:342 |
941 | msgid "Spacer tool" |
942 | msgstr "Orodje za praznine" |
943 | |
944 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:343 |
945 | msgid "|kdenlive-slip|" |
946 | msgstr "|kdenlive-slip|" |
947 | |
948 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:344 |
949 | msgid ":term:`Slip tool`" |
950 | msgstr ":term:`Orodje za drsenje<Slip tool>`" |
951 | |
952 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:345 |
953 | msgid "|kdenlive-ripple|" |
954 | msgstr "|kdenlive-ripple|" |
955 | |
956 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:346 |
957 | msgid ":term:`Ripple tool`" |
958 | msgstr ":term:`Orodje za izrivanje<Ripple tool>`" |
959 | |
960 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:347 |
961 | msgid "|composite-track-preview|" |
962 | msgstr "|composite-track-preview|" |
963 | |
964 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:348 |
965 | msgid ":term:`Mix<Mixes>` clips (same track transition)" |
966 | msgstr ":term:`Mešaj<Mixes>` posnetke (prehod na isti stezi)" |
967 | |
968 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:349 |
969 | msgid "|timeline-insert|" |
970 | msgstr "|timeline-insert|" |
971 | |
972 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:350 |
973 | msgid "Insert clip :term:`zone` in timeline" |
974 | msgstr "Vstavite :term:`območje<zone>`posnetka v časovnico" |
975 | |
976 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:351 |
977 | msgid "|timeline-overwrite|" |
978 | msgstr "|timeline-overwrite|" |
979 | |
980 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:352 |
981 | msgid "Overwrite clip zone in timeline" |
982 | msgstr "Prepišite območje posnetka v časovnici" |
983 | |
984 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:353 |
985 | msgid "|timeline-extract|" |
986 | msgstr "|timeline-extract|" |
987 | |
988 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:354 |
989 | msgid "Extract timeline zone" |
990 | msgstr "Izvlecite območje časovnice" |
991 | |
992 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:355 |
993 | msgid "|timeline-lift|" |
994 | msgstr "|timeline-lift|" |
995 | |
996 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:356 |
997 | msgid "Lift timeline zone" |
998 | msgstr "Dvigni območje časovnice" |
999 | |
1000 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:357 |
1001 | msgid "|favorite|" |
1002 | msgstr "|favorite|" |
1003 | |
1004 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:358 |
1005 | msgid "Favorite effects" |
1006 | msgstr "Priljubljeni učinki" |
1007 | |
1008 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:359 |
1009 | msgid "|preview-render-on|" |
1010 | msgstr "|preview-render-on|" |
1011 | |
1012 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:360 |
1013 | msgid "Start preview render" |
1014 | msgstr "Začni predogled izrisovanja" |
1015 | |
1016 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:361 |
1017 | msgid "|go-down|" |
1018 | msgstr "|go-down|" |
1019 | |
1020 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:362 |
1021 | msgid "Preview render options" |
1022 | msgstr "Možnosti predogleda izrisovanja" |
1023 | |
1024 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:363 |
1025 | msgid "|view-media-equalizer|" |
1026 | msgstr "|view-media-equalizer|" |
1027 | |
1028 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:364 |
1029 | msgid "Audio mixer" |
1030 | msgstr "Mešalnik zvoka" |
1031 | |
1032 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:365 |
1033 | msgid "|add-subtitle|" |
1034 | msgstr "|dodaj-podnaslov|" |
1035 | |
1036 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:366 |
1037 | msgid "Edit subtitle tool" |
1038 | msgstr "Orodje Uredi podnaslov" |
1039 | |
1040 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:372 |
1041 | msgid "Project Bin Icons" |
1042 | msgstr "Ikone projektne posode" |
1043 | |
1044 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:381 |
1045 | msgid "|kdenlive-add-clip| |go-down|" |
1046 | msgstr "|kdenlive-add-clip| |go-down|" |
1047 | |
1048 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:382 |
1049 | msgid "Add :term:`clip` or folder; open add source dialog" |
1050 | msgstr "" |
1051 | "Dodajte :term:`posnetek<clip>` ali mapo; odprite pogovorno okno Dodaj vir" |
1052 | |
1053 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:383 |
1054 | msgid "|folder-new|" |
1055 | msgstr "|mapa-nova|" |
1056 | |
1057 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:384 |
1058 | msgid "Create folder" |
1059 | msgstr "Ustvari mapo" |
1060 | |
1061 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:386 |
1062 | msgid "Delete (selected) clip(s)/folder(s)" |
1063 | msgstr "Izbrišite (izbrane) posnetke/mape" |
1064 | |
1065 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:387 |
1066 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:405 |
1067 | msgid "|tag|" |
1068 | msgstr "|značka|" |
1069 | |
1070 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:388 |
1071 | msgid "Open Tags panel" |
1072 | msgstr "Odpri pult značk" |
1073 | |
1074 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:389 |
1075 | msgid "|view-filter| |go-down|" |
1076 | msgstr "|view-filter| |go-down|" |
1077 | |
1078 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:390 |
1079 | msgid "Filter; open filter selection" |
1080 | msgstr "Filter; odprite izbor filtra" |
1081 | |
1082 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:396 |
1083 | msgid "Status Bar Icons" |
1084 | msgstr "Ikone vrstice stanja" |
1085 | |
1086 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:406 |
1087 | msgid "Display color tags in the timeline" |
1088 | msgstr "Pokaži barvne značke na časovnici" |
1089 | |
1090 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:407 |
1091 | msgid "|kdenlive-show-video|" |
1092 | msgstr "|kdenlive-show-video|" |
1093 | |
1094 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:408 |
1095 | msgid "Show video thumbnails" |
1096 | msgstr "Pokaži video sličice" |
1097 | |
1098 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:409 |
1099 | msgid "|kdenlive-show-audio|" |
1100 | msgstr "|kdenlive-show-audio|" |
1101 | |
1102 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:410 |
1103 | msgid "Show audio thumbnails" |
1104 | msgstr "Pokaži zvočne izvlečke" |
1105 | |
1106 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:411 |
1107 | msgid "|kdenlive-show-markers|" |
1108 | msgstr "|kdenlive-show-markers|" |
1109 | |
1110 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:412 |
1111 | msgid "Show :term:`markers` comments" |
1112 | msgstr "Pokaži opombe :term:`označevalnikov<markers>`" |
1113 | |
1114 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:413 |
1115 | msgid "|snap|" |
1116 | msgstr "|snap|" |
1117 | |
1118 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:414 |
1119 | msgid "Snap" |
1120 | msgstr "Pripni" |
1121 | |
1122 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:416 |
1123 | msgid "Zoom to fit project" |
1124 | msgstr "Prilagodite približanje projektu" |
1125 | |
1126 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:423 |
1127 | msgid "**Notes**" |
1128 | msgstr "**Opombe**" |
1129 | |
1130 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:425 |
1131 | msgid "" |
1132 | "A keyframe is set for **all** keyframable parameters. If you want to change " |
1133 | "only a subset of the parameters you must create three keyframes: one at the " |
1134 | "frame where you want the parameters to change, one at the previous frame and " |
1135 | "one at the next frame. Then change the parameters at the middle keyframe and " |
1136 | "potentially at the next keyframe." |
1137 | msgstr "" |
1138 | "Ključna sličica je nastavljena za **vse** parametre, ki jih je mogoče " |
1139 | "nastaviti s ključnimi sličicami. Če želite spremeniti le podmnožico " |
1140 | "parametrov, morate ustvariti tri ključne sličice: eno na sličici, v kateri " |
1141 | "želite spremeniti parametre, eno na prejšnji sličici in eno na naslednji " |
1142 | "sličici. Nato spremenite parametre na srednji ključni sličici in po možnosti " |
1143 | "na naslednji ključni sličici." |