/[KDE]/trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___view_menu.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___view_menu.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659890 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 41456 byte(s)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 41456 byte(s)
Osveženo in dodano Martin Srebotnjak
1 | # Translation of kdenlive Manual to Slovenian |
2 | # |
3 | # Copyright (C) 2022 This_file_is_part_of_KDE |
4 | # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. |
5 | # |
6 | # |
7 | # Martin Srebotnjak <[email protected]>, 2022. |
8 | # |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: kdenlive ref manual\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-09-09 12:18+0200\n" |
15 | "Last-Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" |
17 | "Language: sl\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
22 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
23 | "Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
25 | "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" |
26 | |
27 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 |
28 | msgid "Kdenlive's User Interface - View Menu" |
29 | msgstr "Uporabniški vmesnik Kdenlive - Meni Pogled" |
30 | |
31 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 |
32 | msgid "" |
33 | "KDE, Kdenlive, view, layout, dock, audio, mixer, sequence, title, timeline, " |
34 | "animation, subtitle, render, documentation, user manual, video editor, open " |
35 | "source, free, learn, easy, view menu " |
36 | msgstr "" |
37 | "KDE, Kdenlive, pogled, postavitev, sidrišče, sidranje, zvok, mešalnik, " |
38 | "zaporedje, naslov, časovnica, animacija, podnaslov, izris, izrisovanje, " |
39 | "dokumentacija, uporabniški priročnik, montaža, program za videomontažo, " |
40 | "odprta koda, brezplačno, učenje, enostavno, meni pogled" |
41 | |
42 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 |
43 | msgid "" |
44 | "- Claus Christensen - Yuri Chornoivan - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" |
45 | "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Jack (https://" |
46 | "userbase.kde.org/User:Jack) - Carl Schwan <[email protected]> - Jack " |
47 | "(https://userbase.kde.org/User:Jack) - Roger (https://userbase.kde.org/User:" |
48 | "Roger) - Jack (https://userbase.kde.org/User:Jack - Yuri Chornoivan - Annew " |
49 | "(https://userbase.kde.org/User:Annew) - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" |
50 | "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Eugen Mohr - " |
51 | "Bernd Jordan (https://discuss.kde.org/u/berndmj) " |
52 | msgstr "" |
53 | "- Claus Christensen - Yuri Chornoivan - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" |
54 | "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Jack (https://" |
55 | "userbase.kde.org/User:Jack) - Carl Schwan <[email protected]> - Jack " |
56 | "(https://userbase.kde.org/User:Jack) - Roger (https://userbase.kde.org/User:" |
57 | "Roger) - Jack (https://userbase.kde.org/User:Jack - Yuri Chornoivan - Annew " |
58 | "(https://userbase.kde.org/User:Annew) - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" |
59 | "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Eugen Mohr - " |
60 | "Bernd Jordan (https://discuss.kde.org/u/berndmj) " |
61 | |
62 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 |
63 | msgid "Creative Commons License SA 4.0" |
64 | msgstr "Izdano pod dovoljenjem Creative Commons SA 4.0" |
65 | |
66 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:31 |
67 | msgid "View Menu" |
68 | msgstr "Meni Pogled" |
69 | |
70 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:33 |
71 | msgid "" |
72 | "The View Menu controls the widgets that appear on screen, and is used for " |
73 | "managing screen layouts." |
74 | msgstr "" |
75 | "V meniju Pogled lahko nadzorujete okna in gradnike, prikazane na zaslonu. " |
76 | "Shranite lahko tudi postavitev ali naložite shranjeno postavitev." |
77 | |
78 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:35 |
79 | msgid "Use the navigation on the left to go to the various menu items" |
80 | msgstr "" |
81 | "Uporabite krmarjenje na levi strani za pomik v različne elemente menija" |
82 | |
83 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:44 |
84 | msgid "Kdenlive View Menu" |
85 | msgstr "Meni Pogled programa Kdenlive" |
86 | |
87 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:47 |
88 | msgid "" |
89 | ":guilabel:`Full Screen Mode` toggles the main window of Kdenlive in and out " |
90 | "of full screen mode." |
91 | msgstr "" |
92 | ":guilabel:`Celozaslonski način` preklopi glavno okno Kdenlive iz oz. v " |
93 | "celozaslonski način." |
94 | |
95 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:49 |
96 | msgid "" |
97 | "Please note: This is not to be confused with :kbd:`F11` which toggles the " |
98 | "Project or Clip Monitor in and out of full screen mode." |
99 | msgstr "" |
100 | "Opomba: Tega ne smete zamešati z :kbd:`F11`, ki preklopi ogled projekta ali " |
101 | "posnetka iz in v celozaslonski način." |
102 | |
103 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:51 |
104 | msgid "" |
105 | ":guilabel:`Show Title Bars` toggles the display of the title bars of the " |
106 | "various :term:`widgets<widget>` on and off. Turn it off if you need more " |
107 | "real estate on your screen. For some widgets you need titlebars to move them " |
108 | "around." |
109 | msgstr "" |
110 | ":guilabel:`Pokaži naslovne vrstice` vklopi oz. izklopi prikaz naslovnih " |
111 | "vrstic različnih :term:`gradnikov<widget>`. Izklopite ga, če potrebujete več " |
112 | "prostora na zaslonu. Za nekatere gradnike potrebujete naslovne vrstice, da " |
113 | "jih premikate naokoli." |
114 | |
115 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:57 |
116 | msgid "Title Bar" |
117 | msgstr "Z naslovno vrstico" |
118 | |
119 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:62 |
120 | msgid "No Title Bar" |
121 | msgstr "Brez naslovne vrstice" |
122 | |
123 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:70 |
124 | msgid "Find Action" |
125 | msgstr "Poišči dejanje" |
126 | |
127 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:72 |
128 | msgid "" |
129 | "This is a new feature since version 22.04. It allows you to search for any " |
130 | "command or action available. Simply enter the search and then select the " |
131 | "command or action you want to execute. Kdenlive uses fuzzy search or look-" |
132 | "ahead search, so that every character you type changes the search result on " |
133 | "the fly." |
134 | msgstr "" |
135 | "To je nova funkcija od različice 22.04. Omogoča iskanje vseh ukazov ali " |
136 | "dejanj, ki so na voljo. Preprosto vnesite iskani niz in nato izberite ukaz " |
137 | "ali dejanje, ki ga želite izvršiti. Kdenlive uporablja mehka iskanja ali " |
138 | "iskanje po videzu naprej, tako da vsak znak, ki ga vnesete, sproti spreminja " |
139 | "rezultat iskanja." |
140 | |
141 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:79 |
142 | msgid "Kdenlive Find Action" |
143 | msgstr "Iskanje dejanj v Kdenlive" |
144 | |
145 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:87 |
146 | msgid "Load Layout" |
147 | msgstr "Naloži postavitev" |
148 | |
149 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:89 |
150 | msgid "" |
151 | "This function lets you switch to a previously saved custom workspace layout. " |
152 | "More details are available in the :ref:`ui-workspace_layouts` section of " |
153 | "this documentation." |
154 | msgstr "" |
155 | "S to funkcijo lahko preklopite na predhodno shranjeno postavitev delovnega " |
156 | "prostora po meri. Več podrobnosti je na voljo v razdelku :ref:`ui-" |
157 | "workspace_layouts` te dokumentacije." |
158 | |
159 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:95 |
160 | msgid "Loading a workspace layout" |
161 | msgstr "Nalaganje postavitve delovnega prostora" |
162 | |
163 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:97 |
164 | msgid "" |
165 | "Once you load a saved layout that layout will remain the current one when " |
166 | "starting Kdenlive until you switch to another saved layout or modify the " |
167 | "current one. If you do make changes to a custom layout after loading it and " |
168 | "then quit Kdenlive, you will not be prompted to save your changes to the " |
169 | "named layout. The changes will be remembered and applied the next time you " |
170 | "launch Kdenlive, but be aware that you are now working with an unnamed " |
171 | "layout. If you like the layout and want to preserve it, save it back to the " |
172 | "original name or save it as a new name." |
173 | msgstr "" |
174 | "Ko naložite shranjeno postavitev, bo ta postavitev ostala trenutna pri " |
175 | "zagonu Kdenlive, dokler ne preklopite na drugo shranjeno postavitev ali " |
176 | "spremenite trenutno. Če spremenite postavitev po meri po nalaganju in nato " |
177 | "zapustite Kdenlive, ne boste pozvani, da shranite spremembe v imenovano " |
178 | "postavitev. Spremembe si boste zapomnili in uporabili naslednjič, ko boste " |
179 | "zagnali Kdenlive, vendar se zavedajte, da zdaj delate z neimenovano " |
180 | "postavitev. Če vam je postavitev všeč in jo želite ohraniti, jo shranite " |
181 | "nazaj v izvirno ime ali jo shranite pod novim imenom." |
182 | |
183 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:105 |
184 | msgid "Save Layout" |
185 | msgstr "Shrani postavitev" |
186 | |
187 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:107 |
188 | msgid "This function allows you to save the workspace layout." |
189 | msgstr "Ta funkcija omogoča shranjevanje postavitve delovnega prostora." |
190 | |
191 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:118 |
192 | msgid "Saving the current workspace layout" |
193 | msgstr "Shranjevanje trenutne postavitve delovnega prostora" |
194 | |
195 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:120 |
196 | msgid "" |
197 | "In the example shown, no custom layouts have been saved yet so they are just " |
198 | "labeled 1 through 4. Click :menuselection:`Save Layout As` and then choose " |
199 | "one of the four choices presented." |
200 | msgstr "" |
201 | "V prikazanem primeru še niso bile shranjene nobene postavitve po meri, tako " |
202 | "da so le označene z oznako 1 do 4. Kliknite :menuselection:`Shrani " |
203 | "postavitev kot` in nato izberite eno od štirih predstavljenih možnosti." |
204 | |
205 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:131 |
206 | msgid "Naming the saved layout" |
207 | msgstr "Poimenovanje shranjene postavitve" |
208 | |
209 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:133 |
210 | msgid "" |
211 | "The Save Layout dialog appears and you can give your custom layout a name." |
212 | msgstr "" |
213 | "Prikaže se pogovorno okno Shrani postavitev in postavitev po meri lahko " |
214 | "poimenujete." |
215 | |
216 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:141 |
217 | msgid "Manage Layouts" |
218 | msgstr "Upravljaj postavitve" |
219 | |
220 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:143 |
221 | msgid "This function allows you to manage the saved workspace layouts." |
222 | msgstr "" |
223 | "Ta funkcija omogoča upravljanje shranjenih postavitev delovnega prostora." |
224 | |
225 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:150 |
226 | msgid "Kdenlive Manage Layouts function" |
227 | msgstr "Funkcija upravljanja postavitev v Kdenlive" |
228 | |
229 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:152 |
230 | msgid "You can delete, re-arrange, reset, import and export the saved layouts." |
231 | msgstr "" |
232 | "Shranjene postavitve lahko izbrišete, prerazporedite, ponastavite, uvozite " |
233 | "in izvozite." |
234 | |
235 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:160 |
236 | msgid "Dock Area Orientation" |
237 | msgstr "Usmerjenost sidrišč" |
238 | |
239 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:162 |
240 | msgid "This function controls how Kdenlive arranges the workspace layout:" |
241 | msgstr "" |
242 | "Ta funkcija nadzira, kako Kdenlive razporeja postavitev delovnega prostora:" |
243 | |
244 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:164 |
245 | msgid "" |
246 | "Arrange Dock Areas in Columns - Widgets can be stacked like washing machine " |
247 | "and dryer at both ends of the screen and scaled vertically independent from " |
248 | "the screen split between the Timeline and the area above" |
249 | msgstr "" |
250 | "Razporeditobmočja priklopa v stolpcih - gradnike lahko zložimo kot pralni " |
251 | "stroj in sušilec na oba konca zaslona in navpično neodvisno od zaslona, " |
252 | "razdeljenega med časovnico in zgornjim območjem" |
253 | |
254 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:166 |
255 | msgid "" |
256 | "Arrange Dock Areas in Rows - Widgets can be put next to each other and " |
257 | "scaling them horizontally does not affect the widgets in the row above them." |
258 | msgstr "" |
259 | "Razporedi območja priklopa v vrsticah - gradniki se lahko postavijo drug ob " |
260 | "drugega in vodoravno ne vplivajo na pripomočke v vrstici nad njimi." |
261 | |
262 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:168 |
263 | msgid "" |
264 | "See the :ref:`ui-customizing_interface` for more details and an illustration." |
265 | msgstr "" |
266 | "Glejte podrobnosti in ilustracijo v poglavju :ref:`ui-customizing_interface`." |
267 | |
268 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:174 |
269 | msgid "Audio Mixer" |
270 | msgstr "Mešalnik zvoka" |
271 | |
272 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:176 |
273 | msgid "Switches the Audio Mixer :term:`widget` on or off." |
274 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Mešalnik zvoka." |
275 | |
276 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:183 |
277 | msgid "Kdenlive Audio Mixer widget" |
278 | msgstr "Gradnik Mešalnik zvoka programa Kdenlive" |
279 | |
280 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:185 |
281 | msgid "" |
282 | "This is the main tool for audio handling. It shows all audio tracks and a " |
283 | "master volume." |
284 | msgstr "" |
285 | "To je glavno orodje za upravljanje zvoka. Prikazuje vse zvočne steze in " |
286 | "glavno glasnost." |
287 | |
288 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:187 |
289 | msgid "" |
290 | "For more details please refer to the :ref:`audio_mixer` section of the " |
291 | "documentation." |
292 | msgstr "Za več podrobnosti glejte razdelek :ref:`audio_mixer` v dokumentaciji." |
293 | |
294 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:195 |
295 | msgid "Audio Spectrum" |
296 | msgstr "Zvočni spekter" |
297 | |
298 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:197 |
299 | msgid "Switches the Audio Spectrum :term:`widget` on or off." |
300 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Zvočni spekter." |
301 | |
302 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:204 |
303 | msgid "Kdenlive Audio Spectrum widget" |
304 | msgstr "Gradnik Zvočni spekter programa Kdenlive" |
305 | |
306 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:206 |
307 | msgid "" |
308 | "This allows you to monitor the audio properties of your clip in detail. The " |
309 | "graph only displays data while the clip is playing in the clip or project " |
310 | "monitor." |
311 | msgstr "" |
312 | "Tako lahko podrobno spremljate zvočne lastnosti posnetka. Grafikon prikazuje " |
313 | "podatke samo med predvajanjem posnetka v ogledu posnetka ali projekta." |
314 | |
315 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:208 |
316 | msgid "" |
317 | "It graphs the loudness of the audio in decibels (vertical axis) for each " |
318 | "audio frequency (horizontal axis) in the current frame." |
319 | msgstr "" |
320 | "Izriše grafikon glasnosti zvoka (v decibelih - navpična os) za vsako zvočno " |
321 | "frekvenco (vodoravna os) v trenutni sličici. Modra krivulja je +- najvišja " |
322 | "vrednost glede na prejšnjih nekaj vzorcev." |
323 | |
324 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:210 |
325 | msgid "" |
326 | "For more information read :ref:`The Audio Spectrum and the Spectrogram " |
327 | "<audio_spectrum_and_spectrogram>` section in the :ref:`Glossary`." |
328 | msgstr "" |
329 | "Za več informacij preberite :ref:`Zvočni spekter in spektrogram " |
330 | "<audio_spectrum_and_spectrogram>`v razdelku :ref:`slovarčka <Glossary>`." |
331 | |
332 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:212 |
333 | msgid "" |
334 | "See also the :ref:`Spectrogram <audio_spectrum_and_spectrogram>` scope which " |
335 | "displays a graphical representation of the spectrum over the entire clip." |
336 | msgstr "" |
337 | "Glejte tudi merilnik :ref:`Spektrogram <audio_spectrum_and_spectrogram>`, ki " |
338 | "prikazuje grafični prikaz spektra nad celotnim posnetkom." |
339 | |
340 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:220 |
341 | msgid "Clip Monitor" |
342 | msgstr "Prikaz posnetka" |
343 | |
344 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:222 |
345 | msgid "Switches the Clip Monitor :term:`widget` on or off." |
346 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` ogleda posnetka." |
347 | |
348 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:228 |
349 | msgid "Clip Properties" |
350 | msgstr "Lastnosti posnetka" |
351 | |
352 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:230 |
353 | msgid "Switches the Clip Properties :term:`widget` on or off." |
354 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Lastnosti posnetka." |
355 | |
356 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:237 |
357 | msgid "Kdenlive Clip Properties widget" |
358 | msgstr "Gradnik Lastnosti posnetka programa Kdenlive" |
359 | |
360 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:239 |
361 | msgid "" |
362 | "The Clip Properties :term:`widget` displays the properties of the selected " |
363 | "clip. You can change some of the properties." |
364 | msgstr "" |
365 | "V :term:`gradniku<widget>` Lastnosti posnetka so prikazane lastnosti " |
366 | "izbranega posnetka. Nekatere lastnosti lahko spremenite." |
367 | |
368 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:247 |
369 | msgid "Compositions" |
370 | msgstr "Kompozicije" |
371 | |
372 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:249 |
373 | msgid "Switches the Compositions :term:`widget` on or off." |
374 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Sestave." |
375 | |
376 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:256 |
377 | msgid "Kdenlive Compositions widget" |
378 | msgstr "Gradnik Sestave programa Kdenlive" |
379 | |
380 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:258 |
381 | msgid "" |
382 | "The Compositions :term:`widget` lists all compositions available in Kdenlive." |
383 | msgstr "" |
384 | "V :term:`gradniku<widget>` Sestave so naštete vse sestave, ki so na voljo v " |
385 | "Kdenlive." |
386 | |
387 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:260 |
388 | msgid "" |
389 | "You can drag a composition from the list and drop it on a clip in the " |
390 | "Timeline." |
391 | msgstr "" |
392 | "Sestavo lahko povlečete s seznama in jo spustite na posnetek v časovnici." |
393 | |
394 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:268 |
395 | msgid "Effects/Composition Stack" |
396 | msgstr "Sklad učinkov/sestav" |
397 | |
398 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:270 |
399 | msgid "Switches the Effects/Composition Stack on or off." |
400 | msgstr "Vklopi ali izklopi sklad učinkov/sestav." |
401 | |
402 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:272 |
403 | msgid "" |
404 | "The Effects/Composition Stack shows all effects applied to a clip or a " |
405 | "track. This is where you make changes to the effect settings. See the :ref:" |
406 | "`Effects/Composition Stack <effects_and_compositions>` section of this " |
407 | "documentation for more details." |
408 | msgstr "" |
409 | "Sklad učinkov/sestav prikazuje vse učinke, ki so uveljavljeni na posnetku " |
410 | "ali stezi. Tukaj spreminjate nastavitve učinka. Za več podrobnosti si " |
411 | "oglejte razdelek :ref:`Sklad učinkov/sestav <effects_and_compositions>` te " |
412 | "dokumentacije." |
413 | |
414 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:278 |
415 | msgid "Effects" |
416 | msgstr "Učinki" |
417 | |
418 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:280 |
419 | msgid "Switches the Effects :term:`widget` on or off." |
420 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Učinki." |
421 | |
422 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:287 |
423 | msgid "Kdenlive Effects widget" |
424 | msgstr "Gradnik Učinki programa Kdenlive" |
425 | |
426 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:289 |
427 | msgid "" |
428 | "The Effects :term:`widget` lists all the effects available in Kdenlive. It " |
429 | "has groups for effect types (audio, video), custom effects, favorite effects " |
430 | "and an option to download effects from |KDE_store|." |
431 | msgstr "" |
432 | ":term:`Gradnik<widget>` Učinki je seznam vseh učinkov, ki so na voljo v " |
433 | "Kdenlive. Vsebuje skupine za vrste učinkov (zvok, video), učinke po meri, " |
434 | "priljubljene učinke in možnost prenosa učinkov iz trgovine |KDE_store|." |
435 | |
436 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:291 |
437 | msgid "" |
438 | "You can drag an effect from this list and drop it on a clip in the Timeline, " |
439 | "the Project Bin or on the Effect Stack." |
440 | msgstr "" |
441 | "Učinek lahko povlečete s tega seznama in ga spustite na posnetek v " |
442 | "časovnici, projektni posodi ali v skladu učinkov." |
443 | |
444 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:293 |
445 | msgid "" |
446 | "More details about effects are available in the :ref:`Effects and " |
447 | "Compositions <effects_and_compositions>` section of this documentation." |
448 | msgstr "" |
449 | "Več podrobnosti o učinkih je na voljo v razdelku :ref:`Učinki in sestave " |
450 | "<effects_and_compositions>` v tej dokumentaciji." |
451 | |
452 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:301 |
453 | msgid "Guides" |
454 | msgstr "Vodila" |
455 | |
456 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:303 |
457 | msgid "Switches the Guides :term:`widget` on or off." |
458 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Vodila." |
459 | |
460 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:305 |
461 | msgid "" |
462 | "Guides and Markers are a powerful tool to speed up your workflow. More " |
463 | "details about them in the :ref:`guides` section of the documentation." |
464 | msgstr "" |
465 | "Vodila in označevalniki so močna orodja za pospešitev dela. Več podrobnosti " |
466 | "o njih najdete v razdelku :ref:’Vodila<guides>’ v dokumentaciji." |
467 | |
468 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:311 |
469 | msgid "Histogram" |
470 | msgstr "Histogram" |
471 | |
472 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:313 |
473 | msgid "Switches the Histogram :term:`widget` on or off." |
474 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Histogram." |
475 | |
476 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:320 |
477 | msgid "Kdenlive Histogram widget" |
478 | msgstr "Gradnik Histogram programa Kdenlive" |
479 | |
480 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:322 |
481 | msgid "" |
482 | "This scope displays a frequency histogram of the luminance of the color " |
483 | "components of the video. This information is useful when used in combination " |
484 | "with color correction effects to perform color correction on the video. " |
485 | "Color correction includes increasing the brightness or adjusting the white " |
486 | "balance to ensure that white remains white and not blue." |
487 | msgstr "" |
488 | "Ta obseg prikazuje frekvenčni histogram svetilnosti barvnih komponent videa. " |
489 | "Te informacije so uporabne, če se uporabljajo v kombinaciji z učinki " |
490 | "korekcije barv za izvajanje poprave barv na videoposnetku. Korekcija barv " |
491 | "vključuje povečanje svetlosti ali prilagajanje beline, da se zagotovi, da " |
492 | "bela ostane bela in ne modra." |
493 | |
494 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:324 |
495 | msgid "" |
496 | "The histograms have the luminance on the horizontal axis going from 0 on the " |
497 | "left to 255 on the right. The vertical axis represents the count of the " |
498 | "total number of pixels in the current video frame with a given luminance." |
499 | msgstr "" |
500 | "Histogrami imajo svetilnost na vodoravni osi, ki poteka od 0 na levi do 255 " |
501 | "na desni. Navpična os predstavlja štetje skupnega števila slikovnih točk v " |
502 | "trenutni video sličici z dano svetilnostjo." |
503 | |
504 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:326 |
505 | msgid "" |
506 | "For more information read the :ref:`How the Histogram Works " |
507 | "<histogram_working>` section in the :ref:`Glossary`." |
508 | msgstr "" |
509 | "Če želite več informacij, preberite razdelek :ref:`Kako deluje Histogram " |
510 | "<histogram_working>` v razdelku :ref:`Slovarčka<Glossary>`." |
511 | |
512 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:328 |
513 | msgid "See also the :ref:`effects-histogram` video effect." |
514 | msgstr "Glejte tudi video učinek :ref:`effects-histogram`." |
515 | |
516 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:332 |
517 | msgid ":ref:`scopes_directx`" |
518 | msgstr ":ref:`scopes_directx`" |
519 | |
520 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:338 |
521 | msgid "Library" |
522 | msgstr "Knjižnica" |
523 | |
524 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:340 |
525 | msgid "Switches the Library :term:`widget` on or off." |
526 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Knjižnica." |
527 | |
528 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:347 |
529 | msgid "Kdenlive Library widget" |
530 | msgstr ":term:`Gradnik<widget>` knjižnice Kdenlive" |
531 | |
532 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:349 |
533 | msgid "" |
534 | "The Library holds items for generic use in projects. For example watermarks, " |
535 | "logos, lower-thirds, intros, and so on. Please refer to the :ref:`Library " |
536 | "<the_library>` section of this documentation for more details." |
537 | msgstr "" |
538 | "Knjižnica vsebuje elemente za splošno uporabo v projektih. Npr. vodni žigi, " |
539 | "logotipi, pasice (nižje tretjine), uvodniki itn. Za več podrobnosti glejte " |
540 | "razdelek :ref:`Knjižnica<the_library>`." |
541 | |
542 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:357 |
543 | msgid "Media Browser" |
544 | msgstr "Predstavnostni predvajalnik" |
545 | |
546 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:359 |
547 | msgid "Switches the Media Browser :term:`widget` on or off." |
548 | msgstr "Vklopi ali izklopi `gradnik<widget>`Predstavnostni predvajalnik." |
549 | |
550 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:366 |
551 | msgid "Kdenlive Media Browser widget" |
552 | msgstr "`Gradnik<widget>` Predstavnostni predvajalnik Kdenlive" |
553 | |
554 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:368 |
555 | msgid "" |
556 | "The Media Browser allows you to easily navigate your file system and add " |
557 | "clips to your project. For more details refer to the :ref:`Media Browser " |
558 | "<media_browser>` section of this documentation." |
559 | msgstr "" |
560 | "Predstavnostni predvajalnik omogoča enostavno krmarjenje po datotečnem " |
561 | "sistemu in dodajanje posnetkov v projekt. Če želite več podrobnosti, glejte " |
562 | "razdelek :ref:`Predstavnostni predvajalnik <media_browser>` te dokumentacije." |
563 | |
564 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:376 |
565 | msgid "Online Resources" |
566 | msgstr "Spletni viri" |
567 | |
568 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:378 |
569 | msgid "Switches the Online Resources :term:`widget` on or off." |
570 | msgstr "Vklopi ali izklopi `gradnik<widget>` Spletni viri." |
571 | |
572 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:385 |
573 | msgid "Kdenlive Online Resources widget" |
574 | msgstr "`Gradnik<widget>` Spletni viri Kdenlive" |
575 | |
576 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:387 |
577 | msgid "" |
578 | "The Online Resources :term:`widget` allow you to include assets from various " |
579 | "online media providers like Pixabay or Pexels in your project." |
580 | msgstr "" |
581 | "Spletni viri omogočajo, da v projekt vključite sredstva različnih ponudnikov " |
582 | "spletnih medijev, kot sta Pixabay ali Pexels." |
583 | |
584 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:397 |
585 | msgid "Project Bin" |
586 | msgstr "Projektna posoda" |
587 | |
588 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:399 |
589 | msgid "Switches the Project Bin :term:`widget` on or off." |
590 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Projektna posoda." |
591 | |
592 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:406 |
593 | msgid "Kdenlive Project Bin widget" |
594 | msgstr "`Gradnik<widget>` Projektna posoda Kdenlive" |
595 | |
596 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:408 |
597 | msgid "" |
598 | "The Project Bin is the place where Kdenlive lists all the clips (video, " |
599 | "audio, titles, images) or assets associated with the project. For more " |
600 | "details refer to the :ref:`Project Bin <project_tree>` section of this " |
601 | "documentation." |
602 | msgstr "" |
603 | "Projektna posoda je mesto, na katerem Kdenlive izpiše vse posnetke (video, " |
604 | "zvok, naslovi, slike) ali sredstva, povezana s projektom. Če želite več " |
605 | "podrobnosti, glejte razdelek :ref:`Projektna posoda <project_tree>` v tej " |
606 | "dokumentaciji." |
607 | |
608 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:410 |
609 | msgid "" |
610 | "New in 23.04: Sequences (needed for nested timelines). For more details " |
611 | "please see the :ref:`Sequences <sequence>` section of the documentation." |
612 | msgstr "" |
613 | "Novo v 23.04: Zaporedja (potrebna za gnezdene časovnice). Za več podrobnosti " |
614 | "si oglejte razdelek :ref:`Zaporedja <sequence>` v dokumentaciji." |
615 | |
616 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:418 |
617 | msgid "Project Monitor" |
618 | msgstr "Prikaz projekta" |
619 | |
620 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:420 |
621 | msgid "Switches the Project Monitor on or off." |
622 | msgstr "Vklopi ali izklopi Ogled projekta." |
623 | |
624 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:422 |
625 | msgid "" |
626 | "The Project Monitor is used to display your project's timeline, i.e. the " |
627 | "edited version of your video. In Edit Mode you can directly manipulate " |
628 | "certain effects from within the Project Monitor. Please refer to the :ref:" |
629 | "`Project Monitor <ui-monitors_project_monitor>` section of this " |
630 | "documentation for more details." |
631 | msgstr "" |
632 | "Ogled projekt se uporablja za prikaz časovnice projekta, t.j. montažne " |
633 | "različice videoposnetka. V načinu montaže (urejanja) lahko neposredno " |
634 | "manipulirate z določenimi učinki znotraj Ogleda projekta. Več podrobnosti " |
635 | "najdete v razdelku :ref:`Ogled projekta <ui-monitors_project_monitor>` te " |
636 | "dokumentacije." |
637 | |
638 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:428 |
639 | msgid "Project Notes" |
640 | msgstr "Opombe projekta" |
641 | |
642 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:430 |
643 | msgid "Switches the Project Notes :term:`widget` on or off." |
644 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Opombe projekta." |
645 | |
646 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:437 |
647 | msgid "Kdenlive Project Notes widget" |
648 | msgstr "Gradnik Opombe projekta Kdenlive" |
649 | |
650 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:439 |
651 | msgid "" |
652 | "Project Notes can be used to keep notes about your project, like ideas or " |
653 | "things to do. Please refer to the :ref:`Project Notes <notes>` section of " |
654 | "this documentation for more details." |
655 | msgstr "" |
656 | "Opombe projekta lahko uporabljate za vodenje zapiskov o projektu, kot so " |
657 | "ideje ali zadeve, ki jih je treba narediti. Za več podrobnosti glejte " |
658 | "razdelek :ref: `Opombe projekta <notes>`." |
659 | |
660 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:447 |
661 | msgid "RGB Parade" |
662 | msgstr "Parada RGB" |
663 | |
664 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:449 |
665 | msgid "Switches the RGB Parade :term:`widget` on or off." |
666 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Parada RGB." |
667 | |
668 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:456 |
669 | msgid "Kdenlive RGB Parade widget" |
670 | msgstr "Gradnik Parada RGB Kdenlive" |
671 | |
672 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:458 |
673 | msgid "" |
674 | "The RGB Parade :term:`widget` displays a histogram of the RGB components of " |
675 | "the video data." |
676 | msgstr "" |
677 | ":term:`Gradnik<widget>` Parada RGB prikazuje histogram komponent RGB video " |
678 | "podatkov." |
679 | |
680 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:460 |
681 | msgid "" |
682 | "The horizontal axis represents the timeline in the video frame. The vertical " |
683 | "axis is the pixel luminance from 0 to 255. The brightness of the point on " |
684 | "the graph represents the count of the number of pixels with this luminance " |
685 | "in this column of pixels in the video frame." |
686 | msgstr "" |
687 | "Vodoravna os predstavlja časovnico v video sličici. Navpična os je " |
688 | "svetilnost slikovnih točk od 0 do 255. Svetlost točke na grafu predstavlja " |
689 | "štetje števila slikovnih točk s to svetilnost v tem stolpcu slikovnih točk v " |
690 | "video sličici." |
691 | |
692 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:462 |
693 | msgid "" |
694 | "More details including a more thorough explanation is available in the :ref:" |
695 | "`RGB Parade <waveform_and_RGB_parade>` section in the :ref:`Glossary`." |
696 | msgstr "" |
697 | "Več podrobnosti, vključno s podrobnejšo razlago, je na voljo v razdelku :ref:" |
698 | "`Parad RGB <waveform_and_RGB_parade>` v razdelku :ref:`Slovarček<Glossary>`." |
699 | |
700 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:464 |
701 | msgid "See also the :ref:`effects-rgb_parade` video effect." |
702 | msgstr "Glejte tudi video učinek :ref:`effects-rgb_parade`." |
703 | |
704 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:472 |
705 | msgid "Screen Grab" |
706 | msgstr "Zajem zaslona" |
707 | |
708 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:474 |
709 | msgid "Switches the Screen Grab :term:`widget` on or off." |
710 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Zajem zaslona." |
711 | |
712 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:476 |
713 | msgid "" |
714 | "This function has issues and should not be used. It has not been maintained " |
715 | "for a while. There are other tools and applications for screen recording or " |
716 | "grabbing available, hence this function will most likely be deprecated." |
717 | msgstr "" |
718 | "Ta funkcija ima težave in se ne sme uporabljati. Že nekaj časa ni " |
719 | "vzdrževana. Na voljo so druga orodja in programi za snemanje ali zajem " |
720 | "zaslona, zato bo ta funkcija najverjetneje opuščena." |
721 | |
722 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:482 |
723 | msgid "Speech Editor" |
724 | msgstr "Urejevalnik govora" |
725 | |
726 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:484 |
727 | msgid "Switches the Speech Editor :term:`widget` on or off." |
728 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Urejevalnik govora." |
729 | |
730 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:491 |
731 | msgid "Kdenlive Speech Editor widget" |
732 | msgstr ":term:`Gradnik<widget>` Urejevalnik govora Kdenlive" |
733 | |
734 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:493 |
735 | msgid "" |
736 | "The Speech Editor :term:`widget` allows you to use AI-based speech " |
737 | "recognition to create subtitles for your video. You need to configure speech-" |
738 | "to-text in Kdenlive in order to use this. More details about the " |
739 | "configuration and potentially necessary installations as well as how to use " |
740 | "speech recognition is available in the :ref:`Speech-to-Text <effects-" |
741 | "speech_to_text>` section of this documentation." |
742 | msgstr "" |
743 | " :term:`Gradnik<widget>` Urejevalnik govora omogoča uporabo prepoznavanja " |
744 | "govora na osnovi umetne inteligence za ustvarjanje podnaslovov za " |
745 | "videoposnetek. Če želite to uporabiti, morate prilagoditi govor v besedilo v " |
746 | "Kdenlive. Več podrobnosti o prilagoditvah in potencialno potrebnih " |
747 | "namestitvah ter o uporabi prepoznavanja govora je na voljo v razdelku :ref:" |
748 | "`Govor-v-besedilo` v tej dokumentaciji." |
749 | |
750 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:501 |
751 | msgid "Subtitles" |
752 | msgstr "Podnaslavljanje" |
753 | |
754 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:503 |
755 | msgid "Switches the Subtitle :term:`widget` on or off." |
756 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Podnaslovi." |
757 | |
758 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:510 |
759 | msgid "Kdenlive Subtitles widget" |
760 | msgstr "Gradnik Podnaslovi Kdenlive" |
761 | |
762 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:512 |
763 | msgid "" |
764 | "The Subtitle :term:`widget` is used to manage the subtitles for your " |
765 | "project. For more details please refer to the :ref:`Subtitles <effects-" |
766 | "subtitles>` section of this documentation." |
767 | msgstr "" |
768 | ":term:`Gradnik<widget>` Podnaslov se uporablja za upravljanje podnaslovov za " |
769 | "vaš projekt. Za več podrobnosti glejte razdelek :ref:`Podnaslovi <subtitle>' " |
770 | "te dokumentacije." |
771 | |
772 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:520 |
773 | msgid "Time Remapping" |
774 | msgstr "Časovno preslikovanje" |
775 | |
776 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:522 |
777 | msgid "The Time Remapping :term:`widget` allows you to create speed ramping." |
778 | msgstr "" |
779 | ":term:`widget` Časovno preslikovanje vam omogoča, da ustvarite spremembo " |
780 | "hitrosti." |
781 | |
782 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:529 |
783 | msgid "Kdenlive Time Remapping widget" |
784 | msgstr "Gradnik Časovno preslikovanje Kdenlive" |
785 | |
786 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:531 |
787 | msgid "" |
788 | "More details are available in the :ref:`Time Remapping <effects-" |
789 | "time_remapping>` section of this documentation." |
790 | msgstr "" |
791 | "Več podrobnosti je na voljo v razdelku :ref:`Časovno preslikovanje " |
792 | "<time_remapping>` v tej dokumentaciji." |
793 | |
794 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:539 |
795 | msgid "Timeline" |
796 | msgstr "Časovnica" |
797 | |
798 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:541 |
799 | msgid "Switches the Timeline on or off." |
800 | msgstr "Vklopi ali izklopi časovnico." |
801 | |
802 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:543 |
803 | msgid "" |
804 | "The Timeline is the central part of Kdenlive where you put together your " |
805 | "video. A more detailed description is available in the :ref:`timeline` " |
806 | "section of this documentation." |
807 | msgstr "" |
808 | "Časovnica je osrednji del Kdenlive, kjer sestavite svoj videoposnetek. " |
809 | "Podrobnejši opis je na voljo v razdelku :ref:`timeline` te dokumentacije." |
810 | |
811 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:549 |
812 | msgid "Undo History" |
813 | msgstr "Zgodovina razveljavitev" |
814 | |
815 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:551 |
816 | msgid "Switches the Undo History :term:`widget` on or off." |
817 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Zgodovina razveljavitev." |
818 | |
819 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:553 |
820 | msgid "" |
821 | "The Undo History shows all the operations performed so far and allows to " |
822 | "quickly restore your project to the state it was in several changes ago." |
823 | msgstr "" |
824 | "Zgodovina razveljavitev prikazuje vse doslej izvedene operacije in omogoča " |
825 | "hitro obnovitev projekta v stanje, v katerem je bil pred več spremembami." |
826 | |
827 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:560 |
828 | msgid "Kdenlive Undo History widget" |
829 | msgstr "Gradnik Zgodovina razveljavitev Kdenlive" |
830 | |
831 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:562 |
832 | msgid "" |
833 | "There may be times when you want to quickly restore your project to the " |
834 | "state it was in several changes ago. Instead of repeatedly executing single " |
835 | "undo operations, it might be more efficient to jump right to the operation " |
836 | "in question – if you could easily locate it." |
837 | msgstr "" |
838 | "Morda pride trenutek, ko želite projekt hitro obnoviti v stanje, v katerem " |
839 | "je bil pred več spremembami. Namesto večkratnega izvajanje posameznih " |
840 | "operacij razveljavitve, bi bilo morda učinkovitejše skočiti naravnost na " |
841 | "zadevno operacijo – če bi jo zlahka našli." |
842 | |
843 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:573 |
844 | msgid "Figure 1" |
845 | msgstr "Slika 1" |
846 | |
847 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:575 |
848 | msgid "" |
849 | "That is where :menuselection:`View --> Undo History` comes in. It opens a " |
850 | "dockable window which lists all the changes made to your project in the " |
851 | "order they were made. When a project file is first opened the window looks " |
852 | "like Figure 1." |
853 | msgstr "" |
854 | "Pri tem pomaga :menuselection:`Pogled > Zgodovina razveljavitev`. Odpre " |
855 | "okno, v katerem so navedene vse spremembe projekta v zaporedju, v katerem so " |
856 | "bile opravljene. Ko je datoteka projekta prvič odprta, je okno videti kot na " |
857 | "sliki 1." |
858 | |
859 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:585 |
860 | msgid "Figure 2" |
861 | msgstr "Slika 2" |
862 | |
863 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:587 |
864 | msgid "" |
865 | "Each operation you perform from then on gets added to the list, as shown in " |
866 | "Figure 2. Notice that the most recent operation you have performed is " |
867 | "highlighted." |
868 | msgstr "" |
869 | "Vsaka operacija, ki jo izvedete od takrat naprej, se doda na seznam, kot je " |
870 | "prikazano na sliki 2. Opazite lahko, da je poudarjena najnovejša operacija, " |
871 | "ki ste jo izvedli." |
872 | |
873 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:597 |
874 | msgid "Figure 3" |
875 | msgstr "Slika 3" |
876 | |
877 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:599 |
878 | msgid "" |
879 | "In this example, if you wanted to undo the last three operations with one " |
880 | "click all you have to do is click on the **Create color clip** entry and " |
881 | "those three changes will be reversed in one fell swoop. At this point if " |
882 | "you are unhappy with undoing those changes you can easily redo them by " |
883 | "clicking on any of the entries which are still in the list." |
884 | msgstr "" |
885 | "V tem primeru, če ste želeli razveljaviti zadnje tri operacije z enim " |
886 | "klikom, je vse, kar morate storiti, da kliknete vnos **Ustvari barvni " |
887 | "posnetek** in te tri spremembe bodo povrnjene v hipu. Če ste v tem trenutku " |
888 | "nezadovoljni z razveljavitvijo teh sprememb, jih lahko preprosto ponovno " |
889 | "opravite s klikom na poljubnega od vnosov, ki so še vedno na seznamu." |
890 | |
891 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:609 |
892 | msgid "Figure 4" |
893 | msgstr "Slika 4" |
894 | |
895 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:611 |
896 | msgid "" |
897 | "However, if you decided that reverting to that **Create color clip** entry " |
898 | "looked good and you then made another change to the project the three " |
899 | "remaining operations that were in the list in Figure 3 will be flushed from " |
900 | "the buffer and be no longer available. They will be replaced by the new " |
901 | "operation you just performed. See the result in Figure 4." |
902 | msgstr "" |
903 | "Če pa ste se odločili, da je povrnitev na vnos **Ustvari barvni posnetek** " |
904 | "videti dobro in ste nato opravili še eno spremembo projekta, bodo tri " |
905 | "preostale operacije, ki so bile na seznamu na sliki 3, odpravljene iz " |
906 | "medpomnilnika in ne bodo več na voljo. Zamenjala jih bo nova operacija, ki " |
907 | "ste jo pravkar izvedli. Glejte rezultat na sliki 4." |
908 | |
909 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:621 |
910 | msgid "Figure 5" |
911 | msgstr "Slika 5" |
912 | |
913 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:623 |
914 | msgid "" |
915 | "Whenever you save your project the icon that looks like the backspace icon " |
916 | "is repositioned next to the most recent operation in the list. Figure 5 " |
917 | "shows three additional operations which were performed after the file save " |
918 | "shown by the square. After saving the file you can still revert back to " |
919 | "changes which were made before the save." |
920 | msgstr "" |
921 | "Ko shranite projekt, se ikona, ki je videti kot ikona vračalke, prestavi k " |
922 | "najnovejši operacije na seznamu. Na sliki 5 so s kvadratom prikazane tri " |
923 | "dodatne operacije, ki so bile izvedene po shranjevanju datoteke. Po " |
924 | "shranjevanju datoteke se lahko še vedno vrnete na spremembe, opravljene pred " |
925 | "shranjevanjem." |
926 | |
927 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:631 |
928 | msgid "Vectorscope" |
929 | msgstr "Vektroskop" |
930 | |
931 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:633 |
932 | msgid "Switches the Vectorscope :term:`widget` on or off." |
933 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` vektroskopa." |
934 | |
935 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:640 |
936 | msgid "Kdenlive Vectorscope widget" |
937 | msgstr ":term:`Gradnik<widget>` Vektroskop Kdenlive" |
938 | |
939 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:642 |
940 | msgid "" |
941 | "The Vectorscope :term:`widget` allows you to monitor the colour properties " |
942 | "of your clip in detail." |
943 | msgstr "" |
944 | ":term:`Gradnik<widget>` Vektroskop vam omogoča podrobno spremljanje barvnih " |
945 | "lastnosti vašega posnetka." |
946 | |
947 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:644 |
948 | msgid "" |
949 | "More details are available in the :ref:`Vectorscope <vectorscope_working>` " |
950 | "and :ref:`What the I and O Lines are Good for <vectorscope_i-q_lines>` " |
951 | "sections of this documentation." |
952 | msgstr "" |
953 | "Več podrobnosti je na voljo v razdelkih :ref:`Vektroskop " |
954 | "<vectorscope_working>` in :ref:`Čemu služijo črte I in O <vectorscope_i-" |
955 | "q_lines>` te dokumentacije." |
956 | |
957 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:646 |
958 | msgid "" |
959 | "See also the :ref:`effects-vectorscope` and :ref:`effects-" |
960 | "vectorscope_advanced` video effects." |
961 | msgstr "" |
962 | "Glejte tudi video učinka :ref:`effects-vectorscope` in :ref:`effects-" |
963 | "vectorscope_advanced`." |
964 | |
965 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:654 |
966 | msgid "Waveform" |
967 | msgstr "Oblika signala" |
968 | |
969 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:656 |
970 | msgid "Switches the Waveform :term:`widget` on or off." |
971 | msgstr "Vklopi ali izklopi :term:`gradnik<widget>` Oblika signala." |
972 | |
973 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:663 |
974 | msgid "Kdenlive Waveform widget" |
975 | msgstr "Gradnik Oblika signala programa Kdenlive" |
976 | |
977 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:665 |
978 | msgid "" |
979 | "Contrary to what its name might suggest the Waveform :term:`widget` is not " |
980 | "for audio but represents the Luma component (whiteness) of the video. It is " |
981 | "the same type of graph as for the `RGB Parade`_. The horizontal axis " |
982 | "represents the horizontal axis in the video frame. The vertical axis is the " |
983 | "pixel :term:`luma` from 0 to 255. The brightness of the point on the graph " |
984 | "represents the count of the number of pixels with this :term:`luma` in this " |
985 | "column of pixels in the video frame." |
986 | msgstr "" |
987 | "V nasprotju s tem, kar bi njegovo ime lahko namigovalo, :term:" |
988 | "`gradnik<widget>` Oblika signala ni namenjen zvoku, ampak predstavlja " |
989 | "komponento lume (belino) videa. To je enaka vrsta grafa kot za `Parado " |
990 | "RGB`_. Vodoravna os predstavlja vodoravno os v video sličici. Navpična os je " |
991 | "luma slikovne točke od 0 do 255. Svetlost točke na grafu predstavlja štetje " |
992 | "števila slikovnih točk s takšno vrednostjo :term:`lume<luma>` v tem stolpcu " |
993 | "slikovnih točk v video sličic." |
994 | |
995 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:667 |
996 | msgid "" |
997 | "More details are available in the :ref:`Waveform <waveform_and_RGB_parade>` " |
998 | "section in the :ref:`Glossary`." |
999 | msgstr "" |
1000 | "Več podrobnosti je na voljo v razdelku :ref:`Oblika signala " |
1001 | "<waveform_and_RGB_parade>` v razdelku :ref:`Slovarček <Glossary>`." |
1002 | |
1003 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:669 |
1004 | msgid "See also the :ref:`effects-video_waveform_monitor` video effect." |
1005 | msgstr "Glejte tudi video učinek :ref:`effects-video_waveform_monitor`." |