/[KDE]/trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___settings_menu___configure_kdenlive.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___settings_menu___configure_kdenlive.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659890 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 47411 byte(s)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 47411 byte(s)
Osveženo in dodano Martin Srebotnjak
1 | # Translation of kdenlive Manual to Slovenian |
2 | # |
3 | # Copyright (C) 2022 This_file_is_part_of_KDE |
4 | # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. |
5 | # |
6 | # |
7 | # Martin Srebotnjak <[email protected]>, 2022. |
8 | # |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: kdenlive ref manual\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-09-09 12:17+0200\n" |
15 | "Last-Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" |
17 | "Language: sl\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
22 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
23 | "Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
25 | "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" |
26 | |
27 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:1 |
28 | msgid "Configure settings in Kdenlive video editor" |
29 | msgstr "Prilagajanje nastavitev v montažnem programu Kdenlive" |
30 | |
31 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:1 |
32 | msgid "" |
33 | "KDE, Kdenlive, setting, file type, editing, timeline, documentation, user " |
34 | "manual, video editor, open source, free, learn, easy" |
35 | msgstr "" |
36 | "KDE, Kdenlive, nastavitev, vrsta datoteke, montaža, časovnica, " |
37 | "dokumentacija, uporabniški priročnik, montažni program, program za montažo, " |
38 | "video urejevalnik, odprta koda, brezplačno, prosto, učenje, enostavno" |
39 | |
40 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:24 |
41 | msgid "Configure Kdenlive" |
42 | msgstr "Prilagodi Kdenlive" |
43 | |
44 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:27 |
45 | msgid "Following settings applies when you start a project with :ref:`new`." |
46 | msgstr "Naslednje nastavitve veljajo, ko začnete projekt z :ref:`new`." |
47 | |
48 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:32 |
49 | msgid "Misc" |
50 | msgstr "Razno" |
51 | |
52 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:40 |
53 | msgid "**Project file**" |
54 | msgstr "**Projektna datoteka**" |
55 | |
56 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:42 |
57 | msgid ":guilabel:`Open the last project on startup`" |
58 | msgstr ":guilabel:`Ob zagonu odpri zadnji projekt`" |
59 | |
60 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:44 |
61 | msgid ":guilabel:`Activate Crash recovery` (:ref:`auto_save`)" |
62 | msgstr ":guilabel:`Obnovitev po sesutju` (:ref:`auto_save`)" |
63 | |
64 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:46 |
65 | msgid "**Clip import**" |
66 | msgstr "**Uvoz posnetka**" |
67 | |
68 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:48 |
69 | msgid ":guilabel:`Check if the first added clip matches the project profile`" |
70 | msgstr "" |
71 | ":guilabel:`Preveri, če se prvo dodan posnetek ujema s profilom projekta`" |
72 | |
73 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:50 |
74 | msgid "" |
75 | ":guilabel:`Automatically import all streams in multi stream clips` Here you " |
76 | "set if all audio streams are loaded/imported." |
77 | msgstr "" |
78 | ":guilabel:`Za več-pretočne posnetke samodejno uvozi vse toke` Tukaj " |
79 | "nastavite, ali naj se vsi zvokovni tokovi naložijo/uvozijo." |
80 | |
81 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:52 |
82 | msgid ":guilabel:`Automatically import image sequences`" |
83 | msgstr ":guilabel:`Samodejno uvozi zaporedja slik`" |
84 | |
85 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:54 |
86 | msgid ":guilabel:`Get clip metadata with exiftool`" |
87 | msgstr ":guilabel:`Pridobi metapodatke posnetka z exiftool`" |
88 | |
89 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:56 |
90 | msgid ":guilabel:`Get clip metadata created by Magic Lantern`" |
91 | msgstr "" |
92 | ":guilabel:`Pridobi metapodatke posnetka, ki jih je ustvaril Magic Lantern`" |
93 | |
94 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:58 |
95 | msgid "" |
96 | ":guilabel:`Ignore subfolder structure on import (import all files into " |
97 | "toplevel folder)`" |
98 | msgstr "" |
99 | ":guilabel:`Prezri strukturo podmap pri uvozu (uvoz vseh datotek v mapo " |
100 | "vrhnje ravni)`" |
101 | |
102 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:60 |
103 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:66 |
104 | msgid "**-------**" |
105 | msgstr "**-------**" |
106 | |
107 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:62 |
108 | msgid ":guilabel:`Disable parameters when the effect is disabled`" |
109 | msgstr ":guilabel:`Onemogoči parametre, ko je učinek onemogočen`" |
110 | |
111 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:64 |
112 | msgid ":guilabel:`Tab position` Set the tab position when a window is open." |
113 | msgstr "" |
114 | ":guilabel:`Položaj zavihkov` Nastavite položaj zavihka, ko je okno odprto." |
115 | |
116 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:68 |
117 | msgid "" |
118 | ":guilabel:`Preferred track compositing composition:` Select :menuselection:" |
119 | "`auto`, :menuselection:`frei0r.cairoblend`, :menuselection:`qtblend`." |
120 | msgstr "" |
121 | ":guilabel:`Želena sestava stez:` \n" |
122 | "Izberite :menuselection:`samodejno`, :menuselection:`frei0r.cairoblend`, :" |
123 | "menuselection:`qtblend`." |
124 | |
125 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:72 |
126 | msgid "" |
127 | "Qtblend brings back a much better playback performance when there is no " |
128 | "compositing. When there is a compositing, performance is slightly worse than " |
129 | "frei0r.cairoblend (Kdenlive lose 1-2 fps on playback)." |
130 | msgstr "" |
131 | "Qtblend prinaša veliko hitrejše delovanje predvajanja, ko ni sestavljanja. " |
132 | "Ko je sestavljanje, je zmogljivost nekoliko slabša od frei0r.cairoblend " |
133 | "(Kdenlive izpusti 1-2 sl/s pri predvajanju)." |
134 | |
135 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:74 |
136 | msgid "**Default Durations**" |
137 | msgstr "**Privzeta trajanja**" |
138 | |
139 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:76 |
140 | msgid "Here you set the default duration of below items." |
141 | msgstr "Tukaj nastavite privzeto trajanje spodnjih elementov." |
142 | |
143 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:80 |
144 | msgid ":guilabel:`Bypass codec verification`" |
145 | msgstr ":guilabel:`Preskoči preverjanje kodekov`" |
146 | |
147 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:81 |
148 | msgid ":guilabel:`Use KDE job tracking for render jobs`" |
149 | msgstr ":guilabel:`Za posel izrisovanja uporabi sledenje poslom za KDE`" |
150 | |
151 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:86 |
152 | msgid "Project Defaults" |
153 | msgstr "Privzete vrednosti projekta" |
154 | |
155 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:90 |
156 | msgid "" |
157 | "Configures what the project settings will look like by default when you " |
158 | "choose File --> :ref:`New`." |
159 | msgstr "" |
160 | "Prilagodi privzeti videz nastavitev projekta, ko izberete Datoteka --> :ref:" |
161 | "`New`." |
162 | |
163 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:100 |
164 | msgid "Proxy Clips" |
165 | msgstr "Posredni posnetki" |
166 | |
167 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:104 |
168 | msgid "" |
169 | "Configures what the proxy settings will be when you choose File --> :ref:" |
170 | "`New`." |
171 | msgstr "" |
172 | "rrilagodi nastavitve posrednih posnetkov, ko izberete Datoteka --> :ref:" |
173 | "`New`." |
174 | |
175 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:110 |
176 | msgid "" |
177 | ":guilabel:`External proxy clips` When enabled it reads the proxy clips " |
178 | "generated by your video camera. More details see: :ref:" |
179 | "`using_camcorder_proxy_clips`." |
180 | msgstr "" |
181 | ":guilabel:`Zunanji posredni posnetki` Ko je omogočeno, bere posredne " |
182 | "posnetke, ki jih ustvari vaša videokamera. Več podrobnosti si oglejte v :ref:" |
183 | "`using_camcorder_proxy_clips`." |
184 | |
185 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:115 |
186 | msgid "Timeline" |
187 | msgstr "Časovnica" |
188 | |
189 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:119 |
190 | msgid "Configure how the timeline appears in **Kdenlive**" |
191 | msgstr "Prilagodite, kako se časovnica prikaže v **Kdenlive**" |
192 | |
193 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:127 |
194 | msgid "**Thumbnails**" |
195 | msgstr "**Predogledne sličice**" |
196 | |
197 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:129 |
198 | msgid ":guilabel:`Enable for Video` Turns on video thumbnail by default." |
199 | msgstr ":guilabel:`Omogoči za sliko` Privzeto vklopi sličico predogleda videa." |
200 | |
201 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:131 |
202 | msgid ":guilabel:`Enable for Audio` Turns on audio thumbnail by default." |
203 | msgstr ":guilabel:`Omogoči za zvok` Privzeto vklopi sličico predogleda zvoka." |
204 | |
205 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:133 |
206 | msgid "" |
207 | ":guilabel:`Separate audio channels` If checked you will get a separate " |
208 | "waveform in the audio thumbnail for each audio channel in the audio track. " |
209 | "If unchecked you will get a single waveform as the audio thumbnail." |
210 | msgstr "" |
211 | ":guilabel:`Loči zvočne kanale` Če je možnost potrjena, boste v zvočni " |
212 | "sličici za vsak zvočni kanal v zvočni stezi dobili ločeno signalno obliko. " |
213 | "Če ni potrjeno, boste dobili eno samo signalno obliko kot zvočno sličico." |
214 | |
215 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:137 |
216 | msgid ":guilabel:`Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)`" |
217 | msgstr ":guilabel:`Uporabi FFmpeg za zvočne sličice (hitreje)`" |
218 | |
219 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:140 |
220 | msgid "**Playback and Seeking**" |
221 | msgstr "**Predvajanje in iskanje**" |
222 | |
223 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:142 |
224 | msgid "" |
225 | ":guilabel:`Pause playback when seeking` **Enabled:** It stops playback while " |
226 | "you click on a new position in the timeline. **Disabled:** Playback is " |
227 | "ongoing while you click on a new position in the timeline. It allows looping " |
228 | "playback, see :ref:`loop_playback`." |
229 | msgstr "" |
230 | ":guilabel:`Začasno ustavi predvajanje pri iskanju` **Omogočeno:** Ob kliku " |
231 | "na nov položaj na časovnici ustavi predvajanje. **Onemogočeno:** Predvajanje " |
232 | "poteka, medtem ko kliknete na nov položaj na časovnici. Omogoča zankano " |
233 | "predvajanje, glejte :ref:`loop_playback`." |
234 | |
235 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:144 |
236 | msgid "" |
237 | ":guilabel:`Jump to timeline start if playback is started on last frame in " |
238 | "timeline`" |
239 | msgstr "" |
240 | ":guilabel:`Skoči na začetek časovnice, če se predvajanje začne na zadnji " |
241 | "sličici časovnice`" |
242 | |
243 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:146 |
244 | msgid ":guilabel:`Seek to clip when adding effect`" |
245 | msgstr ":guilabel:`Išči po posnetku ob dodajanju učinka`" |
246 | |
247 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:148 |
248 | msgid "**Scrolling**" |
249 | msgstr "**Drsenje**" |
250 | |
251 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:150 |
252 | msgid ":guilabel:`Autoscroll while playing`" |
253 | msgstr ":guilabel:`Med predvajanjem samodejno drsi`" |
254 | |
255 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:152 |
256 | msgid "" |
257 | ":guilabel:`Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + " |
258 | "scroll wheel`" |
259 | msgstr "" |
260 | ":guilabel:`Pomikajte se navpično z miškinim kolescem, vodoravno pa z " |
261 | "dvigalko + kolescem`" |
262 | |
263 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:154 |
264 | msgid "**---------**" |
265 | msgstr "**---------**" |
266 | |
267 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:156 |
268 | msgid ":guilabel:`Display clip markers comments`" |
269 | msgstr ":guilabel:`Pokaži opombe označevalnikov posnetka`" |
270 | |
271 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:158 |
272 | msgid "" |
273 | ":guilabel:`Default track height:` Defines the default track height in pixels " |
274 | "for the tracks on the timeline." |
275 | msgstr "" |
276 | ":guilabel:`Privzeta višina steze:` določa privzeto višino steze v sl. točkah " |
277 | "za steze na časovnici." |
278 | |
279 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:160 |
280 | msgid "**Raise properties pane when selecting in timeline**" |
281 | msgstr "**Dvigni pladenj z lastnostmi ob izboru v časovnici**" |
282 | |
283 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:162 |
284 | msgid "More details :ref:`here <automatically-raising-the-properties-pane>`" |
285 | msgstr "" |
286 | "Več podrobnosti najdete :ref:`tukaj <automatically-raising-the-properties-" |
287 | "pane>`" |
288 | |
289 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:165 |
290 | msgid "**Multi stream audio clips**" |
291 | msgstr "**Večtokovni zvočni posnetki**" |
292 | |
293 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:167 |
294 | msgid "" |
295 | ":guilabel:`On import, enable:` Select if :menuselection:`all audio " |
296 | "streams`, :menuselection:`first audio stream`, :menuselection:`first 2 audio " |
297 | "streams` should be imported." |
298 | msgstr "" |
299 | ":guilabel:`Pri uvozu omogoči:` izberite, če naj bodo uvoženi :menuselection:" |
300 | "`vsi zvočni tokovi`, :menuselection:`prvi zvočni tok`, :menuselection:`prva " |
301 | "2 zvočna toka`." |
302 | |
303 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:169 |
304 | msgid "" |
305 | ":guilabel:`Check if project contains enough audio tracks` If enabled " |
306 | "Kdenlive asks if it should generate the additional audio tracks needed " |
307 | "automatically." |
308 | msgstr "" |
309 | ":guilabel:`Preveri, da projekt vsebuje dovolj stez` Če je omogočeno, " |
310 | "Kdenlive vpraša, ali naj samodejno ustvari dodatne zvočne steze, ki so " |
311 | "potrebne." |
312 | |
313 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:175 |
314 | msgid "Tools" |
315 | msgstr "Orodja" |
316 | |
317 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:183 |
318 | msgid "" |
319 | ":guilabel:`Duplicate text` If selected, a 2-line subtitle gets split into " |
320 | "two subtitles by copying the content" |
321 | msgstr "" |
322 | ":guilabel:`Podvoji besedilo` Če je izbrano, se podnaslov v dveh vrsticah " |
323 | "razdeli na dva podnaslova s kopiranjem vsebine." |
324 | |
325 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:184 |
326 | msgid "" |
327 | ":guilabel:`Split after first line` If selected, a 2-line subtitle gets split " |
328 | "into two subtitles by considering the line break" |
329 | msgstr "" |
330 | ":guilabel:`Razdeli po prvi vrstici` Če je izbrano, se podnaslov z dvema " |
331 | "vrsticama razdeli na dva podnaslova z upoštevanjem preloma vrstice." |
332 | |
333 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:186 |
334 | msgid "More details see :ref:`split_subtitle_after_first_line`" |
335 | msgstr "Več podrobnosti si oglejte pod :ref:`split_subtitle_after_first_line`." |
336 | |
337 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:192 |
338 | msgid "Environment" |
339 | msgstr "Okolje" |
340 | |
341 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:196 |
342 | msgid "MLT Environment" |
343 | msgstr "Okolje MLT" |
344 | |
345 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:202 |
346 | msgid "Environment variables on Windows" |
347 | msgstr "Spremenljivke okolja v sistemu Windows" |
348 | |
349 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:208 |
350 | msgid "" |
351 | "Environment variables on Kdenlive normal installed on Linux (Appimage, " |
352 | "Flatpak, Snap may have integrated paths)" |
353 | msgstr "" |
354 | "Spremenljivke okolja za Kdenlive, navadno nameščenega na Linuxu (Appimage, " |
355 | "Flatpak, Snap imajo lahko integrirane poti)" |
356 | |
357 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:214 |
358 | msgid "Environment variables on MacOS" |
359 | msgstr "Spremenljivke okolja na macOS" |
360 | |
361 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:217 |
362 | msgid "" |
363 | "This setting tells **Kdenlive** where to find the MLT executables and " |
364 | "profile files. Only advanced users would really need to change these " |
365 | "settings. **Kdenlive** is basically a front end to the MLT program and this " |
366 | "setting tells **Kdenlive** where to find the engine that runs the whole " |
367 | "application." |
368 | msgstr "" |
369 | "Ta nastavitev pove **Kdenlive**, kje najti izvršljive in profilne datoteke " |
370 | "MLT. Le napredni uporabniki naj bi spreminjali te nastavitve. **Kdenlive** " |
371 | "je v bistvu pročelje programa MLT in ta nastavitev pove **Kdenlive**, kje " |
372 | "najti zaledje, ki poganja celotno aplikacijo." |
373 | |
374 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:219 |
375 | msgid "" |
376 | "Path to the MediaInfo file. If filled in Kdenlive shows more details in clip " |
377 | "properties." |
378 | msgstr "" |
379 | "Pot do datoteke MediaInfo. Če je izpolnjeno, Kdenlive prikaže več " |
380 | "podrobnosti v lastnostih izrezkov." |
381 | |
382 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:221 |
383 | msgid "**Proxy and Transcode Jobs**" |
384 | msgstr "**Opravila posrednih posnetkov in prekodiranja**" |
385 | |
386 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:223 |
387 | msgid "" |
388 | ":guilabel:`Concurrent threads` This will set the number of threads the " |
389 | "program will attempt to use when calling ffmpeg to encode :ref:`clips`. This " |
390 | "will be what kdenlive passes to the ffmpeg *-threads* parameter. Increasing " |
391 | "this parameter may not have an effect if you have changed the proxy encoding " |
392 | "settings using :ref:`project_settings` to a codec that ffmpeg does not do " |
393 | "multi-thread on. (Multi-threading is supported for MPEG-2, MPEG-4, H.264, " |
394 | "and VP8)" |
395 | msgstr "" |
396 | ":guilabel:`Sočasne niti` To bo določilo število niti, ki jih bo program " |
397 | "poskušal uporabiti pri klicu ffmpeg za kodiranje :ref:`posnetkov <clips>`. " |
398 | "To bo Kdenlive podal parametru ffmpeg *-threads*. Povečanje tega parametra " |
399 | "morda ne bo imelo učinka, če ste nastavitve kodiranja posrednih posnetkov z " |
400 | "uporabo :ref:`nastavitev projekta <project_settings>` spremenili v kodek, s " |
401 | "katerim ffmpeg ne deluje večnitno (večnitno delovanje je podprto za MPEG-2, " |
402 | "MPEG-4, H.264 in VP8)." |
403 | |
404 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:227 |
405 | msgid ":guilabel:`Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks`" |
406 | msgstr "" |
407 | ":guilabel:`Uporabi nižjo prioriteto CPE za opravila posrednih posnetkov in " |
408 | "prekodiranja`" |
409 | |
410 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:229 |
411 | msgid "" |
412 | "This adds a Kdenlive setting to lower the priority of the proxy rendering " |
413 | "(QProcess). This helps keep the main UI responsive when proxies are " |
414 | "rendering." |
415 | msgstr "" |
416 | "S tem se doda nastavitev Kdenlive, da se zmanjša prioriteta izrisovanju " |
417 | "posrednih posnetkov (QProcess). To pomaga ohraniti odzivnost glavnega up. " |
418 | "vmesnika med izrisovanjem posrednih posnetkov." |
419 | |
420 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:233 |
421 | msgid ":guilabel:`Cached Data`" |
422 | msgstr ":guilabel:`Predpomnjeni podatki`" |
423 | |
424 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:235 |
425 | msgid "" |
426 | "Add a maximal cache size so that Kdenlive can check every 2 weeks if the " |
427 | "total cached data size exceeds this limit and warn the user." |
428 | msgstr "" |
429 | "Dodajte največjo velikost predpomnilnika, tako da lahko Kdenlive vsake 2 " |
430 | "tedna preveri, ali skupna predpomnjena velikost podatkov presega to mejo in " |
431 | "opozori uporabnika." |
432 | |
433 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:240 |
434 | msgid "" |
435 | "**Processing and transcode jobs**: This is experimental and was removed in " |
436 | "ver 0.9.10. This number was passed to melts *real_time* consumer property. " |
437 | "This parameter increases the number of threads the program uses for video " |
438 | "decoding and processing (but not encoding which is controlled via :ref:" |
439 | "`render`). See `mlt doco <https://www.mltframework.org/faq/#does-mlt-take-" |
440 | "advantage-of-multiple-cores-or-how-do-i-enable-parallel-processing>`_. Using " |
441 | "this has potential side effects - see `this <https://forum.kde.org/viewtopic." |
442 | "php%3Ff=265&t=122140.html#p317318>`_ forum post from the author of the Melt " |
443 | "program." |
444 | msgstr "" |
445 | "**Opravila obdelave in prekodiranja**: to je poskusno in je bilo odstranjeno " |
446 | "v 0.9.10. To število je bilo preeseno v melt-ovo uporabniško lastnost " |
447 | "*real_time*. Ta parameter poveča število niti, ki jih program uporablja za " |
448 | "dekodiranje in obdelavo videa (vendar ne za kodiranje, ki je nadzorovano " |
449 | "preko :ref:`izrisovanja <render>`). Glejte `dokumentacijo MLT <https://www." |
450 | "mltframework.org/faq/#does-mlt-take-advantage-of-multiple-cores-or-how-do-i-" |
451 | "enable-parallel-processing>`_. Uporaba tega ima potencialne stranske učinke " |
452 | "- glejte `to <https://forum.kde.org/viewtopic.php?f=265&t=122140#p317318>`_ " |
453 | "objavo na forumu avtorja programa Melt." |
454 | |
455 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:242 |
456 | msgid "" |
457 | "If you want to experiment with multi threading in versions higher than " |
458 | "0.9.10 you could add something like \"real_time=-4\" to a custom render " |
459 | "profile. And yes that is a minus 4 in the example - as per the `mlt doco " |
460 | "<https://www.mltframework.org/faq/#does-mlt-take-advantage-of-multiple-cores-" |
461 | "or-how-do-i-enable-parallel-processing>`_ - numbers <0 implement threading " |
462 | "without dropping frames." |
463 | msgstr "" |
464 | "Če želite eksperimentirati z več nitmi v različicah, višjih od 0.9.10, lahko " |
465 | "dodate nekaj podobnega kot »real_time=-4« profilu po meri. Prav vidite, to " |
466 | "je minus 4 v tem primeru - kot v `dokumentaciji mlt <https://www." |
467 | "mltframework.org/faq/#does-mlt-take-advantage-of-multiple-cores-or-how-do-i-" |
468 | "enable-parallel-processing>`_ - številke <0 implementirajo nitenje brez " |
469 | "izpuščanja sličic." |
470 | |
471 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:246 |
472 | msgid "Default Folders" |
473 | msgstr "Privzete mape" |
474 | |
475 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:254 |
476 | msgid "Default folders on Windows." |
477 | msgstr "Privzete mape v sistemu Windows." |
478 | |
479 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:260 |
480 | msgid "Default folders on Linux." |
481 | msgstr "Privzete mape v Linuxu." |
482 | |
483 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:266 |
484 | msgid "Default folders on MacOS." |
485 | msgstr "Privzete mape v macOS." |
486 | |
487 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:269 |
488 | msgid "" |
489 | "This setting controls where **Kdenlive** expects project files to be by " |
490 | "default. It also controls what folder **Kdenlive** will use as a temporary " |
491 | "file storage location and it controls where files captured from an external " |
492 | "source will be saved." |
493 | msgstr "" |
494 | "Ta nastavitev nadzoruje, kje **Kdenlive** privzeto pričakuje projektne " |
495 | "datoteke. Nadzira tudi, katero mapo bo **Kdenlive** uporabil kot mesto za " |
496 | "shranjevanje začasnih datotek, in nadzoruje, kje bodo shranjene datoteke, " |
497 | "zajete iz zunanjega vira." |
498 | |
499 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:274 |
500 | msgid "Default Apps" |
501 | msgstr "Privzeti programi" |
502 | |
503 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:280 |
504 | msgid "" |
505 | "This setting controls what external application opens when you choose :ref:" |
506 | "`edit_clip` for a clip in the project bin." |
507 | msgstr "" |
508 | "Ta nastavitev nadzira, kateri zunanji program se odpre, ko izberete :ref:" |
509 | "`edit_clip` za posnetek v projektni posodi." |
510 | |
511 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:282 |
512 | msgid "" |
513 | ":guilabel:`Image editing`: A free software would be `Krita <https://www." |
514 | "audacityteam.org/>`_." |
515 | msgstr "" |
516 | ":guilabel:`Urejanje slike`: brezplačna programska oprema je npr. `Krita " |
517 | "<https://www.audacityteam.org/>`_." |
518 | |
519 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:284 |
520 | msgid "" |
521 | ":guilabel:`Audio editing`: A free software would be `Audacity <https://krita." |
522 | "org/en/>`_." |
523 | msgstr "" |
524 | ":guilabel:`Urejanje zvoka`: brezplačna programska oprema je npr. `Audacity " |
525 | "<https://krita.org/en/>`_." |
526 | |
527 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:286 |
528 | msgid "" |
529 | ":guilabel:`Animation editing`: Kdenlive updates automatically files which " |
530 | "are saved in Glaxnimate. Glaxnimate can be downloaded from `here <https://" |
531 | "glaxnimate.mattbas.org/>`_ (Linux, Windows, Mac)." |
532 | msgstr "" |
533 | ":guilabel:`Urejanje in montaža animacije`: Kdenlive samodejno posodobi " |
534 | "datoteke, ki se shranijo v Glaxnimate. Glaxnimate lahko prenesete s `tega " |
535 | "mesta <https://glaxnimate.mattbas.org/>`_ (Linux, Windows, Mac)." |
536 | |
537 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:288 |
538 | msgid "" |
539 | "**Mac user:** :ref:`Instruction <kdenlive_macos>` how to install and run " |
540 | "`dmg` files." |
541 | msgstr "" |
542 | "**Uporabniki Macov:** :ref:`navodila <kdenlive_macos>`, kako namestiti in " |
543 | "zagnati datoteke `dmg`." |
544 | |
545 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:290 |
546 | msgid "" |
547 | "**Windows user:** Make sure all the paths points to an `.exe` file. " |
548 | "`Glaxnimate.exe` is in folder `C:/YourPath/glaxnimate-x86_64/glaxnimate/bin/" |
549 | "glaxnimate.exe`." |
550 | msgstr "" |
551 | "**Uporabniki sistemov Windows:** Prepričajte se, da vse poti kažejo na " |
552 | "datoteko `.exe`. `Glaxnimate.exe` je v mapi `C:/VašaPot/glaxnimate-x86_64/" |
553 | "glaxnimate/bin/glaxnimate.exe`." |
554 | |
555 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:295 |
556 | msgid "" |
557 | "There is no application for video editing - because **Kdenlive** is a video " |
558 | "editor." |
559 | msgstr "" |
560 | "Ni aplikacije za montažo videoposnetkov - ker **Kdenlive** je montažni " |
561 | "program." |
562 | |
563 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:298 |
564 | msgid "Mime types" |
565 | msgstr "Vrste MIME" |
566 | |
567 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:304 |
568 | msgid "" |
569 | "Specifies the Media Types (formerly known as MIME types) which Kdenlive can " |
570 | "working with." |
571 | msgstr "" |
572 | "Določa vrste predstavnosti (prej znane kot vrste MIME), s katerimi lahko " |
573 | "Kdenlive dela." |
574 | |
575 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:308 |
576 | msgid "Added file type: `AVIF`, `HEIF` and `JPEG XL`" |
577 | msgstr "Dodana vrsta datoteke: »AVIF«, »HEIF« in »JPEG XL«" |
578 | |
579 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:310 |
580 | msgid "" |
581 | "Added animation file type: `Json` (Lottie animations) and `rawr` (Glaxnimate " |
582 | "animation)" |
583 | msgstr "" |
584 | "Dodana vrsta animacije: »Json« (animacije Lottie) in »rawr« (animacija " |
585 | "Glaxnimate)" |
586 | |
587 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:315 |
588 | msgid "Colors and Guides" |
589 | msgstr "Barve in vodila" |
590 | |
591 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:321 |
592 | msgid "" |
593 | ":guilabel:`Audio thumbnail colors` Click on the color bar and change the " |
594 | "color of the audio wave thumbnail." |
595 | msgstr "" |
596 | ":guilabel:`Barve zvočnih predogledov`: kliknite barvno vrstico in spremenite " |
597 | "barvo sličice oblike zvočnega signala." |
598 | |
599 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:325 |
600 | msgid "" |
601 | ":guilabel:`Monitor overlay color` Click on the color bar and change the " |
602 | "color of the monitor overlay lines. See :ref:`ui-monitors_display_toolbar`" |
603 | msgstr "" |
604 | ":guilabel:`Barva prekrivanja ogleda` Kliknite v barvno vrstico in spremenite " |
605 | "barvo prekrivnih črt ogleda. Glejte :ref:`ui-monitors_display_toolbar`." |
606 | |
607 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:327 |
608 | msgid "Moved from tab :ref:`configure_playback`" |
609 | msgstr "Premaknjeno z zavihka :ref:`configure_playback`" |
610 | |
611 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:330 |
612 | msgid "" |
613 | ":guilabel:`Monitor background color` Click on the color bar and change the " |
614 | "color of the monitor background." |
615 | msgstr "" |
616 | ":guilabel:`Barva ozadja ogleda` Kliknite v barvno vrstico in spremenite " |
617 | "barvo ozadja ogleda." |
618 | |
619 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:334 |
620 | msgid "" |
621 | ":guilabel:`Guides and Markers Categories` This allows you to add categories. " |
622 | "Selected categories can be edited and deleted." |
623 | msgstr "" |
624 | ":guilabel:`Kategorije vodil in označevalnikov` To vam omogoča dodajanje " |
625 | "kategorij. Izbrane kategorije je mogoče urejati in izbrisati." |
626 | |
627 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:340 |
628 | msgid "Speech To Text" |
629 | msgstr "Govor v besedilo" |
630 | |
631 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:346 |
632 | msgid "" |
633 | "More details about speech to text see :ref:`here <effects-speech_to_text>`." |
634 | msgstr "" |
635 | "Več podrobnosti o pretvorbi govora v besedilo si oglejte :ref:`tukaj " |
636 | "<effects-speech_to_text>`." |
637 | |
638 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:352 |
639 | msgid "Playback" |
640 | msgstr "Predvajanje" |
641 | |
642 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:356 |
643 | msgid "" |
644 | "Configure the Video and Audio drivers and devices. For advanced users only." |
645 | msgstr "" |
646 | "Prilagodite gonilnike in naprave za video in zvok. Samo za napredne " |
647 | "uporabnike." |
648 | |
649 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:363 |
650 | msgid "Playback view on Windows." |
651 | msgstr "Pogled predvajanja na sistemu Windows." |
652 | |
653 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:369 |
654 | msgid ":guilabel:`Audio driver` on Linux." |
655 | msgstr ":guilabel:`Gonilnik za zvok` za Linux." |
656 | |
657 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:375 |
658 | msgid ":guilabel:`Audio driver` on MAcOS." |
659 | msgstr ":guilabel:`Gonilnik za zvok` na macOS." |
660 | |
661 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:377 |
662 | msgid ":guilabel:`Audio driver` on Windows" |
663 | msgstr ":guilabel:`Gonilnik za zvok` za Linux." |
664 | |
665 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:379 |
666 | msgid "" |
667 | "WinMM (Win7), Wasapi (Win10), DirectSound. If you have any audio issue or " |
668 | "playback stuttering you may change to another audio driver." |
669 | msgstr "" |
670 | "WinMM (Win7), Wasapi (Win10), DirectSound. Če imate težave z zvokom ali se " |
671 | "predvajanje zatika, lahko izberete drug gonilnik za zvok." |
672 | |
673 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:381 |
674 | msgid "" |
675 | "In version 0.9.4 of **Kdenlive**, checking the \"use Open GL for video " |
676 | "playback\" checkbox turns on the ability to have audio scrubbing available " |
677 | "for use in the clips. Audio scrubbing lets you hear the audio at the " |
678 | "playhead position as you drag the playhead so you can quickly find a " |
679 | "particular sound or event in the audio. This feature can be useful for " |
680 | "placing the play head at the correct spot in the clip relative to an " |
681 | "important bit of audio." |
682 | msgstr "" |
683 | "Če potrdite polje »Uporabi Open GL za predvajanje videoposnetkov«, od " |
684 | "različice **Kdenlive** 0.9.4 naprej vklopite možnost, da je za uporabo v " |
685 | "posnetkih na voljo zvočno drsenje. Z drsenjem zvoka lahko slišite zvok na " |
686 | "položaju predvajalne glave, ko povlečete predvajalno glavo, tako da lahko " |
687 | "hitro najdete določen zvok ali dogodek v zvoku. Ta funkcija je lahko " |
688 | "uporabna za postavitev predvajalne glave na pravo mesto v posnetku glede na " |
689 | "pomemben del zvoka." |
690 | |
691 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:383 |
692 | msgid "" |
693 | "In ver 15.04 or higher, there is no \"use Open GL for video playback\" " |
694 | "checkbox - Open GL is used by default. On Windows you can set the OpenGL " |
695 | "backend under :menuselection:`Settings --> OpenGL Backend`" |
696 | msgstr "" |
697 | "V razl. 15.04 ali novejši ni potrditvenega polja »uporabi OpenGL za video " |
698 | "predvajanje« - OpenGL se uporablja privzeto. V sistemu Windows lahko " |
699 | "nastavite zaledje openGL pod :menuselection:`Nastavitve --> Zaledje OpenGL " |
700 | "Backend`." |
701 | |
702 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:387 |
703 | msgid ":guilabel:`Monitor background color` moved to :ref:`configure_colors`" |
704 | msgstr "" |
705 | ":guilabel:`Barva ozadja ogleda` se je premaknila v :ref:`configure_colors`" |
706 | |
707 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:389 |
708 | msgid "" |
709 | ":guilabel:`Enable Audio Scrubbing` and :guilabel:`Preview Volume` are " |
710 | "removed as the UI element is a duplicate of the volume slider in the " |
711 | "monitors hamburger menu. See :ref:`Clip Monitor<ui-" |
712 | "monitors_clip_monitor_hamburger>` and :ref:`Project " |
713 | "Monitor<project_monitor_hamburger>`" |
714 | msgstr "" |
715 | ":guilabel:`Omogoči zvočno drsenje ` in :guilabel:`Glasnost predogleda` sta " |
716 | "odstranjena, saj je element up. vmesnika dvojnik drsnika glasnosti v meniju " |
717 | "hamburgerja oglednih oken. Glejte :ref:`Ogled posnetka<ui-" |
718 | "monitors_clip_monitor_hamburger>` in :ref:`Ogled " |
719 | "projekta<project_monitor_hamburger>`." |
720 | |
721 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:396 |
722 | msgid "Capture" |
723 | msgstr "Zajemi" |
724 | |
725 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:400 |
726 | msgid "Configure Screen Grab Capture" |
727 | msgstr "Prilagodi zajem zaslona" |
728 | |
729 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:406 |
730 | msgid "" |
731 | "These settings configure screen grab within **Kdenlive**. More details see :" |
732 | "ref:`here <capturing>`." |
733 | msgstr "" |
734 | "Te nastavitve prilagodijo zajem zaslona znotraj **Kdenlive**. Več " |
735 | "podrobnosti si oglejte :ref:`tukaj <capturing>`." |
736 | |
737 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:409 |
738 | msgid "Blackmagic" |
739 | msgstr "Blackmagic" |
740 | |
741 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:415 |
742 | msgid "" |
743 | "If you have a Blackmagic DecLink video capture card you can set here the " |
744 | "import parameter." |
745 | msgstr "" |
746 | "Če imate kartico za zajem videa Blackmagic DecLink, lahko tukaj nastavite " |
747 | "uvozni parameter." |
748 | |
749 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:420 |
750 | msgid "Audio" |
751 | msgstr "Zvok" |
752 | |
753 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:426 |
754 | msgid "" |
755 | "Microphone settings, either for screen :ref:`capturing` or for :ref:" |
756 | "`capturingaudio` direct into the timeline." |
757 | msgstr "" |
758 | "Nastavitve mikrofona, bodisi za :ref:`zajem` zaslona ali za :ref:`snemanje " |
759 | "zvoka` neposredno v časovnico." |
760 | |
761 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:430 |
762 | msgid ":guilabel:`Disable countdown before recording`" |
763 | msgstr ":guilabel:`Onemogoči odštevanje pred snemanjem`" |
764 | |
765 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:434 |
766 | msgid "" |
767 | "At least Firewire capture was removed in porting to KDE 5 due to lack of " |
768 | "manpower." |
769 | msgstr "" |
770 | "Najmanj zajem Firewire je bil odstranjen v portu na KDE 5 zaradi pomanjkanja " |
771 | "sodelavcev." |
772 | |
773 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:436 |
774 | msgid "Following paragraph is for history reason only." |
775 | msgstr "Naslednji odstavek je tu samo zaradi zgodovinskih razlogov." |
776 | |
777 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:438 |
778 | msgid "" |
779 | "Configure the :ref:`capturing` devices (Firewire, FFmpeg, Screen Grab, " |
780 | "Blackmagic, Audio) from this section." |
781 | msgstr "" |
782 | "Prilagodite naprave :ref:`za zajem <capturing>` (Firewire, FFmpeg, zajem " |
783 | "zaslona, Blackmagic, zvok) v tem razdelku." |
784 | |
785 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:442 |
786 | msgid "Configure Firewire Capture" |
787 | msgstr "Nastavitev zajema prek vmesnika Firewire" |
788 | |
789 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:444 |
790 | msgid "" |
791 | "The image shows the Configure Firewire capture tab which can be accessed " |
792 | "from the :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` menu or from the " |
793 | "spanner icon in the :ref:`capturing`" |
794 | msgstr "" |
795 | "Slika prikazuje zavihek Prilagodi zajem Firewire, do katerega lahko " |
796 | "dostopate iz menija :menuselection:`Nastavitve --> Prilagodi Kdenlive` ali " |
797 | "prek ikone spannerja v :ref:`capturing`." |
798 | |
799 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:453 |
800 | msgid "" |
801 | "The firewire capture functionality uses the `dvgrab <http://linux.die.net/" |
802 | "man/1/dvgrab>`_ program. The settings applied here to define how dvgrab will " |
803 | "be used to capture the video." |
804 | msgstr "" |
805 | "Funkcija zajema firewire uporablja program `dvgrab <http://linux.die.net/" |
806 | "man/1/dvgrab>`_ . Tukajšnje nastavitve določajo, kako bo dvgrab uporabljen " |
807 | "za zajemanje videoposnetkov." |
808 | |
809 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:456 |
810 | msgid "**Capture Format options** are" |
811 | msgstr "**Možnosti zapisa zajemanja** so" |
812 | |
813 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:458 |
814 | msgid "DV RAW" |
815 | msgstr "DV RAW" |
816 | |
817 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:459 |
818 | msgid "DV AVI Type 1" |
819 | msgstr "DV AVI vrste 1" |
820 | |
821 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:460 |
822 | msgid "DV AVI Type 2" |
823 | msgstr "DV AVI vrste 2" |
824 | |
825 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:461 |
826 | msgid "HDV" |
827 | msgstr "HDV" |
828 | |
829 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:463 |
830 | msgid "" |
831 | "The first three are quality-wise the same (exactly the same DV 25Mb/s " |
832 | "standard definition codec), just packed differently into the file. Type 2 " |
833 | "seems to be the most widely supported by other applications." |
834 | msgstr "" |
835 | "Prvi trije so kakovostno enaki (natanko enak kodek DV 25 Mb/s standardne " |
836 | "definicije), samo drugače so pakirani v datoteko. Zdi se, da je vrsta 2 " |
837 | "najbolj podprta v drugih programih." |
838 | |
839 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:465 |
840 | msgid "" |
841 | "The raw format contains just the plain video frames (with audio interleaved) " |
842 | "without any additional information. Raw is useful for some Linux software. " |
843 | "Files in this format can also be played with Windows QuickTime when renamed " |
844 | "to :file:`file.dv`." |
845 | msgstr "" |
846 | "Neobdelana oblika vsebuje samo navadne video sličice (s prepletenim zvokom) " |
847 | "brez dodatnih informacij. Surovi zapis je uporaben za nekatere programe na " |
848 | "Linuxu. Datoteke v tej obliki lahko predvajate tudi s programom Windows " |
849 | "QuickTime, če jih preimenujete v :file:`datoteka.dv`." |
850 | |
851 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:467 |
852 | msgid "" |
853 | "AVI files may contain multiple streams. Typically, they include one video " |
854 | "and one audio stream. The native DV stream format already includes the audio " |
855 | "interleaved into its video stream. A type 1 DV AVI file only includes one DV " |
856 | "video stream where the audio must be extracted from the DV video stream. A " |
857 | "type 2 DV AVI file includes a separate audio stream in addition to the audio " |
858 | "data already interleaved in the DV video stream. Therefore, the type 2 DV " |
859 | "AVI file is redundant and consumes more space." |
860 | msgstr "" |
861 | "Datoteke AVI lahko vsebujejo več tokov. Običajno vključujejo en video in en " |
862 | "zvočni tok. Domorodni zapis toka DV že vključuje zvok, prepleten s svojim " |
863 | "video tokom. Datoteka AVI DV vrste 1 vključuje samo en DV videotok, kjer je " |
864 | "treba zvok izvleči iz videotoka DV. Datoteka AVI DV vrste 2 vključuje ločen " |
865 | "zvočni tok poleg zvočnih podatkov, ki so že vključeni v video tok DV. Zato " |
866 | "je datoteka AVI DV vrste 2 redundantna in porabi več prostora." |
867 | |
868 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:469 |
869 | msgid "HDV is a high-definition format used on tape-based HD camcorders." |
870 | msgstr "HDV je zapis visoke ločljivosti, ki se uporablja na videokamerah HD." |
871 | |
872 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:471 |
873 | msgid "" |
874 | "**Add recording time to captured file name** option: If this is unchecked " |
875 | "then each captured file will get a sequential number post-pended to the file " |
876 | "names listed in the Capture file name setting. With this checked, date and " |
877 | "timestamp (derived from when the footage was captured) is post-pended to the " |
878 | "capture file name, e.g. **capture2012.07.15_11-38-37.dv**" |
879 | msgstr "" |
880 | "Možnost **Dodajte čas snemanja zajetim imenom datoteke**: če to ni potrjeno, " |
881 | "bo vsaka zajeta datoteka dobila zaporedno številko, pripeto imenu datoteke, " |
882 | "navedenemu v nastavitvi Ime zajete datoteke. Če je to potrjeno, se datum in " |
883 | "časovni žig (pridobljen iz časa, ko je bil posnetek posnet) pripneta imenu " |
884 | "datoteke za zajemanje, npr. **capture2012.07.15_11-38-37.dv**" |
885 | |
886 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:473 |
887 | msgid "" |
888 | "**Automatically start a new file on scene cut** option: With this checked " |
889 | "it tries to detect whenever a new recording starts, and store it into a " |
890 | "separate file. This is the -autosplit parameter in `dvgrab <http://linux." |
891 | "die.net/man/1/dvgrab>`_ and it works by detecting timecode discontinuities " |
892 | "from the source footage. Where a timecode discontinuity is anything " |
893 | "backward or greater than one second it will start a new capture file." |
894 | msgstr "" |
895 | "Možnost **Samodejno zaženite novo datoteko na rezu prizora**: če je to " |
896 | "potrjeno, poskuša zaznati, kdaj se začne nov posnetek, in ga shrani v ločeno " |
897 | "datoteko. To je parameter -autosplit v `dvgrab <http://linux.die.net/man/1/" |
898 | "dvgrab>`_ in deluje tako, da zazna prekinitve časovne kode v izvornih " |
899 | "posnetkih. Če je prekinitev časovne kode s časom kadarkoli pred tem ali " |
900 | "večja od ene sekunde, začne z novo datoteko za zajem." |
901 | |
902 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:475 |
903 | msgid "" |
904 | "The **dvgrab additional parameters** edit box allows you to add extra dvgrab " |
905 | "switches to the capture process that will run. See `dvgrab manual <http://" |
906 | "linux.die.net/man/1/dvgrab>`_ for more info." |
907 | msgstr "" |
908 | "Polje za urejanje **dodatni parametri dvgrab** omogoča dodajanje dodatnih " |
909 | "stikal dvgrab v postopek zajemanja, ki se bo zagnal. Če želite več " |
910 | "informacij, glejte `priročnik dvgrab <http://linux.die.net/man/1/dvgrab>`_." |
911 | |
912 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:481 |
913 | msgid "Jog Shuttle" |
914 | msgstr "Naprava Jog Shuttle" |
915 | |
916 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:484 |
917 | msgid "" |
918 | "Configure a connected Jog-Shuttle device. Contour ShuttlePro and Contour " |
919 | "ShuttleXpress are known to work." |
920 | msgstr "" |
921 | "Prilagodite priključeno napravo Jog-Shuttle. Program deluje z izdelki " |
922 | "Contour ShuttlePro in Contour ShuttleXpress." |
923 | |
924 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:492 |
925 | msgid "Linux" |
926 | msgstr "Linux" |
927 | |
928 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:494 |
929 | msgid "" |
930 | "Ensure that your Jog-Shuttle device is connected via USB and working. An " |
931 | "udev rule is necessary to correct the access rights to the device file: " |
932 | "Create a file /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules with the line:" |
933 | msgstr "" |
934 | "Prepričajte se, da je naprava Jog-Shuttle priključena prek USB-ja in da " |
935 | "deluje. Pravilo udev je potrebno za popravek pravic dostopa do datoteke " |
936 | "naprave: ustvarite datoteko /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules " |
937 | "z vrstico:" |
938 | |
939 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:505 |
940 | msgid "for Contour ShuttleXpress or" |
941 | msgstr "za Contour ShuttleXpress ali" |
942 | |
943 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:516 |
944 | msgid "for Contour ShuttlePRO V2. Obtain the device file by a command" |
945 | msgstr "za Contour ShuttlePRO V2. Pridobite datoteko naprave z ukazom" |
946 | |
947 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:523 |
948 | msgid "The last line of the output says" |
949 | msgstr "Zadnja vrstica izhoda pravi" |
950 | |
951 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:530 |
952 | msgid "" |
953 | "which should tell the device file to be entered into kdenlive's setting " |
954 | "dialog: In the text field enter /dev/input/**event3** (use the last word on " |
955 | "the line above to specify the device file in /dev/input), set the buttons " |
956 | "and apply the changes." |
957 | msgstr "" |
958 | "ki naj pove datoteki naprave, da se vnese v pogovorno okno nastavitev " |
959 | "Kdenlive: v besedilno polje vnesite /dev/input/**event3** (uporabite zadnjo " |
960 | "besedo v zgornji vrstici, da določite datoteko naprave v /dev/input), " |
961 | "nastavite gumbe in uveljavite spremembe." |
962 | |
963 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:539 |
964 | msgid "" |
965 | "Enable Jog-Shuttle. For the Contour ShuttleXpress the buttons 5 - 9 are " |
966 | "relevant, whereas Contour ShuttlePro uses all buttons. The actions for the " |
967 | "jog- and the shuttle wheel are working as expected." |
968 | msgstr "" |
969 | "Omogoči jog-shuttle. Za Contour ShuttleXpress so gumbi 5 - 9 pomembni, " |
970 | "Contour ShuttlePro pa uporablja vse gumbe. Dejanja za kolesce jog in za " |
971 | "shuttle delujejo po pričakovanjih." |
972 | |
973 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:542 |
974 | msgid "Windows" |
975 | msgstr "Windows" |
976 | |
977 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:544 |
978 | msgid "" |
979 | "On the desktop, bottom-right opens the system tray. Right-click on the " |
980 | "Contour icon and choose \"Open control Panel\"." |
981 | msgstr "" |
982 | "Na namizju spodaj desno odpre sistemski pladenj. Z desno tipko miške " |
983 | "kliknite ikono Obris in izberite »Odpri nadzorno ploščo«." |
984 | |
985 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:552 |
986 | msgid "" |
987 | "In the configuration window choose under \"Application setting\" the program " |
988 | "\"Adobe Premiere Pro CS&CC (Edit)\". Then click on :menuselection:" |
989 | "`Options --> Create new settings --> Copy contents from Current Settings`." |
990 | msgstr "" |
991 | "V oknu prilagoditve izberite v razdelku »Nastavitev programa« program »Adobe " |
992 | "Premiere Pro CS&CC (montaža)«. Nato kliknite :menuselection:`Možnosti --" |
993 | "> Ustvari nove nastavitve --> Kopiraj vsebino iz trenutnih nastavitev`." |
994 | |
995 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:560 |
996 | msgid "Then choose Kdenlive.exe in C:\\Program Files\\kdenlive\\bin." |
997 | msgstr "Nato izberite Kdenlive.exe v C:\\Program Files\\kdenlive\\bin." |
998 | |
999 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:568 |
1000 | msgid "" |
1001 | "Now the basic functionality should work. Adjust the buttons of the shuttle " |
1002 | "with shortcuts as you like." |
1003 | msgstr "" |
1004 | "Zdaj bi morala osnovna funkcionalnost delovati. Prilagodite gumbe naprave " |
1005 | "jog-shuttle z bližnjicami, kot želite." |
1006 | |
1007 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:572 |
1008 | msgid "" |
1009 | "You can make Kdenlive settings from scratch using :menuselection:`Options --" |
1010 | "> Create new settings --> Create Empty Settings` when creating new settings." |
1011 | msgstr "" |
1012 | "Kdenlive nastavitve lahko naredite od začetka z uporabo :menuselection:" |
1013 | "`Možnosti --> Ustvari nove nastavitve --> Ustvari prazne nastavitve`, ko " |
1014 | "ustvarjate nove nastavitve." |
1015 | |
1016 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:578 |
1017 | msgid "Transcode" |
1018 | msgstr "Prekodiraj" |
1019 | |
1020 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:581 |
1021 | msgid "" |
1022 | "This controls the :ref:`transcode` functionality. The parameters section are " |
1023 | "ffmpeg parameters. Find help on them by issuing ``ffmpeg -h`` at a command " |
1024 | "line." |
1025 | msgstr "" |
1026 | "S tem upravljate funkcionalnost :ref:`transcode`. Razdelek parametrov so " |
1027 | "parametri FFMPEG. Poiščite pomoč zanje z uporabo »ffmpeg -h« v ukazni " |
1028 | "vrstici." |
1029 | |
1030 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:591 |
1031 | msgid "Transcode Options" |
1032 | msgstr "Možnosti prekodiranja" |
1033 | |
1034 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:596 |
1035 | msgid "Option" |
1036 | msgstr "Možnost" |
1037 | |
1038 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:597 |
1039 | msgid "Description" |
1040 | msgstr "Opis" |
1041 | |
1042 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:598 |
1043 | msgid "Parameters" |
1044 | msgstr "Parametri" |
1045 | |
1046 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:599 |
1047 | msgid "Meanings of Parameters" |
1048 | msgstr "Pomen parametrov" |
1049 | |
1050 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:600 |
1051 | msgid "Wav 48000Hz" |
1052 | msgstr "Wav 48000 Hz" |
1053 | |
1054 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:601 |
1055 | msgid "Extract audio as WAV file" |
1056 | msgstr "Izvleci zvok kot datoteko WAV" |
1057 | |
1058 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:602 |
1059 | msgid "-vn -ar 48000" |
1060 | msgstr "-vn -ar 48000" |
1061 | |
1062 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:603 |
1063 | msgid "-vn=disable video, -ar 48000 = set audio sampling rate to 48kHz" |
1064 | msgstr "" |
1065 | "-vn=onemogoči video, -ar 48000 = mera vzorčenja zvoka, nastavljena na 48 kHz" |
1066 | |
1067 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:604 |
1068 | msgid "Remux with MKV" |
1069 | msgstr "Remux z MKV" |
1070 | |
1071 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:606 |
1072 | msgid "-vcodec copy -acodec copy -sn" |
1073 | msgstr "-vcodec copy -acodec copy -sn" |
1074 | |
1075 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:607 |
1076 | msgid "copy the video and the audio. -sn = disable subtitles" |
1077 | msgstr "kopiraj video in zvok. -sn = onemogoči podnapise" |
1078 | |
1079 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:608 |
1080 | msgid "Remux MPEG-2 PS/VOB" |
1081 | msgstr "Remux MPEG-2 PS/VOB" |
1082 | |
1083 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:609 |
1084 | msgid "Fix audio sync in MPEG-2 vob files" |
1085 | msgstr "Odpravljanje asinhronosti zvoka v datotekah vob MPEG-2" |
1086 | |
1087 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:610 |
1088 | msgid "-vcodec copy -acodec copy" |
1089 | msgstr "-vcodec copy -acodec copy" |
1090 | |
1091 | #: ../../user_interface/menu/settings_menu/configure_kdenlive.rst:611 |
1092 | msgid "copy the video and the audio" |
1093 | msgstr "kopiraj video in zvok" |