/[KDE]/trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___project_menu.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___project_menu.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1658221 -
(show annotations)
(download)
Tue Aug 15 13:22:07 2023 UTC (3 months, 2 weeks ago) by matjazjeran
File size: 20392 byte(s)
Tue Aug 15 13:22:07 2023 UTC (3 months, 2 weeks ago) by matjazjeran
File size: 20392 byte(s)
Dodal in osvežil Martin Srebotnjak
1 | # Translation of kdenlive Manual to Slovenian |
2 | # |
3 | # Copyright (C) 2022 This_file_is_part_of_KDE |
4 | # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. |
5 | # |
6 | # |
7 | # Martin Srebotnjak <[email protected]>, 2022. |
8 | # |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: kdenlive ref manual\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-06-09 00:40+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-08-15 15:01+0200\n" |
15 | "Last-Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" |
17 | "Language: sl\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
22 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
23 | "Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
25 | "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" |
26 | |
27 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:1 |
28 | msgid "Project menu in Kdenlive video editor" |
29 | msgstr "Meni Projekt v montažnem programu Kdenlive" |
30 | |
31 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:1 |
32 | msgid "" |
33 | "KDE, Kdenlive, project, clip, folder, color, image, sequence, title, " |
34 | "template, animation, subtitle, render, clean, generators, documentation, " |
35 | "user manual, video editor, open source, free, learn, easy" |
36 | msgstr "" |
37 | "KDE, Kdenlive, projekt, posnetek, mapa, barva, slika, zaporedje, napis, " |
38 | "predloga, animacija, podnapis, izris, počisti, generatorji, dokumentacija, " |
39 | "uporabniški priročnik, montažni program, program za montažo, videomontaža, " |
40 | "odprta koda, brezplačno, učenje, enostavno" |
41 | |
42 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:35 |
43 | msgid "Project Menu" |
44 | msgstr "Meni Projekt" |
45 | |
46 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:37 |
47 | msgid "" |
48 | "The Project Menu is for adding assets (audio, video, images, other clips) to " |
49 | "and managing various aspects of your project." |
50 | msgstr "" |
51 | "Meni Projekt je namenjen dodajanju sredstev (zvok, video, slike, drugi " |
52 | "posnetki) projektu ter upravljanju različnih vidikov projekta." |
53 | |
54 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:43 |
55 | msgid "Kdenlive Project Menu" |
56 | msgstr "Meni Projekt programa Kdenlive" |
57 | |
58 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:45 |
59 | msgid "" |
60 | "Most of the function of the Project Menu are also available from within the " |
61 | "Project Bin widget." |
62 | msgstr "" |
63 | "Večina funkcij menija projekta je na voljo tudi v gradniku Projektna posoda." |
64 | |
65 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:47 |
66 | msgid "Use the navigation to the left to go to the various items." |
67 | msgstr "" |
68 | "Uporabite krmarjenje na levi strani za pomik na različne elemente menija." |
69 | |
70 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:53 |
71 | msgid "Add Clip or Folder" |
72 | msgstr "Dodaj posnetek ali mapo" |
73 | |
74 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:55 |
75 | msgid "" |
76 | "This function allows you to add video, audio and (single) image files from " |
77 | "your file system. It is also available from the menu bar of the Project Bin " |
78 | "or by right-click or double-click on empty space in the Project Bin." |
79 | msgstr "" |
80 | "Ta funkcija omogoča dodajanje video, zvočnih in (enojnih) slikovnih datotek " |
81 | "iz datotečnega sistema. Na voljo je tudi v menijski vrstici v projektni " |
82 | "posodi ali ko desno tipko miške kliknete ali dvokliknete prazen prostor v " |
83 | "projektni posodi." |
84 | |
85 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:64 |
86 | msgid "Adding a clip or entire folder" |
87 | msgstr "Dodajanje posnetka ali celotne mape" |
88 | |
89 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:66 |
90 | msgid "" |
91 | "A more detailed explanation of this function is available in the :ref:" |
92 | "`clips` section of this documentation." |
93 | msgstr "" |
94 | "Podrobnejša razlaga te funkcije je na voljo v razdelku :ref:`clips` te " |
95 | "dokumentacije." |
96 | |
97 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:72 |
98 | msgid "Add Color Clip" |
99 | msgstr "Dodaj barvni posnetek" |
100 | |
101 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:74 |
102 | msgid "This function allows you to create a clip with a single color." |
103 | msgstr "Ta funkcija omogoča ustvarjanje posnetka z eno samo barvo." |
104 | |
105 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:81 |
106 | msgid "Adding a Color Clip" |
107 | msgstr "Dodajanje barvnega posnetka" |
108 | |
109 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:83 |
110 | msgid "" |
111 | "It is also available from the menu bar of the Project Bin and by right-" |
112 | "clicking on empty space in the Project Bin." |
113 | msgstr "" |
114 | "Na voljo je tudi v menijski vrstici projektne posode ter s klikom desne " |
115 | "tipke miške v prazen prostor v projektni posodi." |
116 | |
117 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:85 |
118 | msgid "" |
119 | "For more details refer to the :ref:`Color Clips <add_color_clip>` section of " |
120 | "this documentation." |
121 | msgstr "" |
122 | "Če vas zanima več podrobnosti, glejte razdelek :ref:`Barvni posnetki " |
123 | "<add_color_clip>` te dokumentacije." |
124 | |
125 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:91 |
126 | msgid "Add Image Sequence" |
127 | msgstr "Dodaj zaporedje slik" |
128 | |
129 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:93 |
130 | msgid "" |
131 | "This function adds a series of still images as one clip to the Project Bin." |
132 | msgstr "" |
133 | "Ta funkcija v projektno posodo doda niz slik ali fotografij kot en posnetek." |
134 | |
135 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:100 |
136 | msgid "Adding an Image Sequence" |
137 | msgstr "Dodajanje zaporedja slik" |
138 | |
139 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:102 |
140 | msgid "" |
141 | "It is also available from the menu bar of the Project Bin and by right-click " |
142 | "on empty space in the Project Bin." |
143 | msgstr "" |
144 | "Na voljo je tudi v menijski vrstici projektne posode ali s klikom desne " |
145 | "tipke miške v prazen prostor v projektni posodi." |
146 | |
147 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:104 |
148 | msgid "" |
149 | "For more details refer to the :ref:`Image Sequence <add_slideshow_clip>` " |
150 | "section of this documentation." |
151 | msgstr "" |
152 | "Če želite več podrobnosti, glejte razdelek :ref:`Zaporedje slik " |
153 | "<add_slideshow_clip>` v tej dokumentaciji." |
154 | |
155 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:110 |
156 | msgid "Add Title Clip" |
157 | msgstr "Dodaj posnetek napisa" |
158 | |
159 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:112 |
160 | msgid "" |
161 | "This function adds a Title Clip to the Project Bin. First, it opens the " |
162 | "Titler app where you create the Title Clip. Once saved it shows up in the " |
163 | "Project Bin." |
164 | msgstr "" |
165 | "Ta funkcija doda posnetek naslova v projektno posodo. Najprej odpre program " |
166 | "Naslovnik, kjer ustvarite posnetek naslova. Ko ga shranite, se prikaže v " |
167 | "projektni posodi." |
168 | |
169 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:114 |
170 | msgid "" |
171 | "A more detailed documentation of the Titler app is available in the :ref:" |
172 | "`effects-titles` section of the documentation." |
173 | msgstr "" |
174 | "Podrobnejša dokumentacija programa Naslovnik je na voljo v razdelku :ref:" |
175 | "`effects-titles` v dokumentaciji." |
176 | |
177 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:116 |
178 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:133 |
179 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:154 |
180 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:173 |
181 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:189 |
182 | msgid "" |
183 | "This function is also available from the menu bar of the Project Bin and by " |
184 | "right-click on empty space in the Project Bin." |
185 | msgstr "" |
186 | "Ta funkcija je na voljo tudi v menijski vrstici v projektni posodi ter s " |
187 | "klikom desne tipke miške v prazen prostor v projektni posodi." |
188 | |
189 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:120 |
190 | msgid "Add Template Title" |
191 | msgstr "Dodaj predlogo napisa" |
192 | |
193 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:122 |
194 | msgid "This function creates a Title Clip based on a Template Title." |
195 | msgstr "Ta funkcija ustvari posnetek napisa na podlagi predloge napisa." |
196 | |
197 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:129 |
198 | msgid "Adding a Template Title" |
199 | msgstr "Dodaj predlogo naslova" |
200 | |
201 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:131 |
202 | msgid "" |
203 | "You build the template in the Titler application like a normal Title Clip. " |
204 | "The key is the placeholder '%s'. It will be replaced by the text you enter " |
205 | "here." |
206 | msgstr "" |
207 | "Predlogo izdelate v programu Naslovnik kot običajen posnetek napisa. Ključna " |
208 | "je ograda »%s«. Nadomestilo jo bo besedilo, ki ga vnesete tukaj." |
209 | |
210 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:135 |
211 | msgid "" |
212 | "Please refer to the :ref:`effects-titles` section of this documentation for " |
213 | "more details about Titles and Templates." |
214 | msgstr "" |
215 | "Več podrobnosti o napisih in predlogah najdete v razdelku :ref:`effects-" |
216 | "titles` te dokumentacije." |
217 | |
218 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:141 |
219 | msgid "Create Animation" |
220 | msgstr "Ustvari animacijo" |
221 | |
222 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:143 |
223 | msgid "" |
224 | "This function creates an animation clip in the Project Bin and calls |" |
225 | "glaxnimate|, the application to actually create the animation." |
226 | msgstr "" |
227 | "Ta funkcija ustvari posnetek animacije v posodi projekta in kliče |" |
228 | "glaxnimate|, program za dejansko ustvarjanje animacije." |
229 | |
230 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:150 |
231 | msgid "Creating an animation" |
232 | msgstr "Ustvarjanje animacije" |
233 | |
234 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:152 |
235 | msgid "" |
236 | "Glaxnimate has to be installed on your computer and the path to it must be " |
237 | "set in :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive --> Environment --> " |
238 | "Default Apps`." |
239 | msgstr "" |
240 | "Glaxnimate je treba namestiti na računalnik in pot do njega mora biti " |
241 | "nastavljena v :menuselection:`Nastavitve --> Prilagodi Kdenlive --> Okolje --" |
242 | "> Privzeti programi`." |
243 | |
244 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:160 |
245 | msgid "Add Sequence" |
246 | msgstr "Dodaj zaporedje" |
247 | |
248 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:162 |
249 | msgid "This function creates a new Sequence in the Project Bin." |
250 | msgstr "Ta funkcija ustvari novo zaporedje v projektni posodi." |
251 | |
252 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:169 |
253 | msgid "Add a new Sequence" |
254 | msgstr "Dodajanje novega zaporedja" |
255 | |
256 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:171 |
257 | msgid "" |
258 | "Sequences were introduced with version 23.04 and are needed for nested " |
259 | "timelines where you can edit clips separately and independently." |
260 | msgstr "" |
261 | "Zaporedja so bila uvedena z različico 23.04 in so potrebna za gnezdene " |
262 | "časovnice, kjer lahko posnetke montirate ločeno in neodvisno." |
263 | |
264 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:175 |
265 | msgid "" |
266 | "Please refer to the :ref:`sequence` section of this documentation for more " |
267 | "details." |
268 | msgstr "Za več podrobnosti glejte razdelek :ref:`sequence` te dokumentacije." |
269 | |
270 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:183 |
271 | msgid "Create Folder" |
272 | msgstr "Ustvari mapo" |
273 | |
274 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:185 |
275 | msgid "This function creates a new folder in the Project Bin." |
276 | msgstr "Ta funkcija ustvari novo mapo v projektni posodi." |
277 | |
278 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:187 |
279 | msgid "" |
280 | "The folder is a virtual folder and very useful to keep your assets " |
281 | "organized. You can also create separate bins from each folder (see the :ref:" |
282 | "`Create additional project bins <multibin>` section)" |
283 | msgstr "" |
284 | "Mapa je navidezna mapa in zelo uporabna za organizacijo vaših sredstev. Iz " |
285 | "vsake mape lahko ustvarite tudi ločene posode (glejte razdelek :ref:" |
286 | "`Ustvarjanje dodatnih projektnih posod <multibin>`)" |
287 | |
288 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:191 |
289 | msgid "" |
290 | "More details are available in the :ref:`Create Folder <project_tree>` " |
291 | "section of this documentation." |
292 | msgstr "" |
293 | "Več podrobnosti je na voljo v razdelku :ref:`Ustvari mapo <project_tree>` v " |
294 | "tej dokumentaciji." |
295 | |
296 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:193 |
297 | msgid "" |
298 | "A good way to keep your Project Bin neat and tidy is to have bin folders or " |
299 | "separate bins for your footage (main video), B-roll, audio, still images, " |
300 | "SFX and VFX, titles and so on." |
301 | msgstr "" |
302 | "Dober način, da ohranite svojo projektno posodo urejeno, da imajo mape ali " |
303 | "ločene posode npr. za vaše posnetke (glavni video), posnetke druge kamere, " |
304 | "zvok, slike, SFX in VFX, naslove itn." |
305 | |
306 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:199 |
307 | msgid "Generators" |
308 | msgstr "Ustvarjalniki" |
309 | |
310 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:201 |
311 | msgid "This function allows to create generated clips in your Project Bin for" |
312 | msgstr "" |
313 | "Ta funkcija omogoča ustvarjanje tvorjenih posnetkov v projektni posodi za" |
314 | |
315 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:203 |
316 | msgid "Counter" |
317 | msgstr "Števec" |
318 | |
319 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:205 |
320 | msgid "Color Bars (old TV test display)" |
321 | msgstr "Barvni stolpci (stari testni TV-zaslon)" |
322 | |
323 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:207 |
324 | msgid "White Noise" |
325 | msgstr "Beli šum" |
326 | |
327 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:209 |
328 | msgid "" |
329 | "This function is also available from the menu bar of the Project Bin and by " |
330 | "right-click on empty space in the Project Bin. See the :ref:`clips` section " |
331 | "in this documentation for more details." |
332 | msgstr "" |
333 | "Ta funkcija je na voljo tudi v menijski vrstici v projektni posodi. Z desno " |
334 | "tipko miške kliknite prazen prostor v projektni posodi. Za več podrobnosti " |
335 | "si oglejte razdelek :ref:`clips` v tej dokumentaciji." |
336 | |
337 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:213 |
338 | msgid "Subtitles" |
339 | msgstr "Podnaslovi" |
340 | |
341 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:215 |
342 | msgid "" |
343 | "This function opens a flyout to switch the Subtitle Editor on or off and to " |
344 | "offer additional options for dealing with subtitles." |
345 | msgstr "" |
346 | "Ta funkcija odpre pojavno okno, da vklopite ali izklopite urejevalnik " |
347 | "podnaslovov in ponudite dodatne možnosti za obravnavanje podnaslovov." |
348 | |
349 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:222 |
350 | msgid "Adding subtitles" |
351 | msgstr "Dodajanje podnaslovov" |
352 | |
353 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:224 |
354 | msgid "" |
355 | "Please refer to the :ref:`effects-subtitles` section of this documentation." |
356 | msgstr "Glejte razdelek :ref:`effects-subtitles` te dokumentacije." |
357 | |
358 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:230 |
359 | msgid "View Mode" |
360 | msgstr "Način pogleda" |
361 | |
362 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:232 |
363 | msgid "" |
364 | "This function allows to switch between the various views available for the " |
365 | "Project Bin:" |
366 | msgstr "" |
367 | "Ta funkcija omogoča preklapljanje med različnimi pogledi, ki so na voljo za " |
368 | "projektno posodo:" |
369 | |
370 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:234 |
371 | msgid "" |
372 | "Tree View - When enabled shows the Project Bin items as a hierarchy. Each " |
373 | "item in the list can have several subitems (shown individually indented)." |
374 | msgstr "" |
375 | "Drevesni pogled - ko je omogočen, prikazuje elemente projektne posode " |
376 | "hierarhično. Vsak element na seznamu ima lahko več podelementov (prikazanih " |
377 | "posamično zamaknjenih)." |
378 | |
379 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:236 |
380 | msgid "" |
381 | "Icon View - When enabled shows the Project Bin items in a flat grid of items " |
382 | "shown by their thumbnails with captions" |
383 | msgstr "" |
384 | "Pogled ikon - Ko je omogočen prikaz elementov projektne posode v ploski " |
385 | "mreži elementov, prikazanih z njihovimi sličicami z napisi" |
386 | |
387 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:242 |
388 | msgid "Clean Project" |
389 | msgstr "Počisti projekt" |
390 | |
391 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:244 |
392 | msgid "" |
393 | "This function can be used to remove any unused clips from the Project Bin." |
394 | msgstr "" |
395 | "S to funkcijo lahko odstranite neuporabljene posnetke iz projektne posode." |
396 | |
397 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:251 |
398 | msgid "Clean up the project" |
399 | msgstr "Čiščenje projekta" |
400 | |
401 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:253 |
402 | msgid "" |
403 | "You can undo this action with :menuselection:`Edit --> Undo`, through the :" |
404 | "ref:`undo_history` or with the default keyboard shortcut :kbd:`Ctrl+Z`." |
405 | msgstr "" |
406 | "To dejanje lahko razveljavite z :menuselection:`Uredi --> Razveljavi`, prek :" |
407 | "ref:`zgodovine razveljavitev <undo_history>` ali s privzeto bližnjico na " |
408 | "tipkovnici :kbd:`krmilka+Z`." |
409 | |
410 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:257 |
411 | msgid "" |
412 | "This is different from the :ref:`Project Settings <project_settings>` dialog " |
413 | "button :guilabel:`Delete Files` in the Project Files tab which deletes files " |
414 | "not used by the project from the hard drive." |
415 | msgstr "" |
416 | "To se razlikuje od gumba :guilabel:`Izbriši datoteke` na zavihku Projektne " |
417 | "datoteke pogovornega okna :ref:`Nastavitve projekta <project_settings>`, ki " |
418 | "s trdega diska izbriše datoteke, ki jih projekt ne uporablja." |
419 | |
420 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:261 |
421 | msgid "Render" |
422 | msgstr "Pretvori" |
423 | |
424 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:263 |
425 | msgid "" |
426 | "This function opens the Rendering Dialog with which you can create your " |
427 | "video clip. Please refer to the :ref:`Rendering <render>` section of this " |
428 | "documentation for more details." |
429 | msgstr "" |
430 | "Ta funkcija odpre pogovorno okno izrisa, s katerim lahko ustvarite " |
431 | "videoposnetek. Za več podrobnosti glejte razdelek :ref:`Izrisovanje " |
432 | "<render>` te dokumentacije." |
433 | |
434 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:267 |
435 | msgid "Adjust Profile to Current Clip" |
436 | msgstr "Prilagodi profil trenutnemu posnetku" |
437 | |
438 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:269 |
439 | msgid "" |
440 | "This function offers up a suggested Project Profile that would be most " |
441 | "suitable for the currently selected clip in the Project Bin." |
442 | msgstr "" |
443 | "Ta funkcija ponuja predlagani profil projekta, ki bi bil najbolj primeren za " |
444 | "trenutno izbrani posnetek v projektni posodi." |
445 | |
446 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:276 |
447 | msgid "Adjusting the project profile to the clip properties" |
448 | msgstr "Prilagajanje profila projekta lastnostim posnetka" |
449 | |
450 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:282 |
451 | msgid "Archive Project" |
452 | msgstr "Arhiviraj projekt" |
453 | |
454 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:284 |
455 | msgid "" |
456 | "This function allows you to copy all files required by the project to a " |
457 | "specific folder of your choice." |
458 | msgstr "" |
459 | "Ta funkcija omogoča kopiranje vseh datotek, ki jih projekt potrebuje, v " |
460 | "določeno mapo po vaši izbiri." |
461 | |
462 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:291 |
463 | msgid "Archiving a project" |
464 | msgstr "Arhiviranje projekta" |
465 | |
466 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:293 |
467 | msgid "" |
468 | "Please refer to the :ref:`archiving` section of this documentation for more " |
469 | "details." |
470 | msgstr "Za več podrobnosti glejte razdelek :ref:`archiving` te dokumentacije." |
471 | |
472 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:299 |
473 | msgid "Open Backup File" |
474 | msgstr "Odpri datoteko varnostne kopije" |
475 | |
476 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:301 |
477 | msgid "" |
478 | "This function opens the list of automatic backups of the project Kdenlive " |
479 | "creates." |
480 | msgstr "" |
481 | "Ta funkcija odpre seznam samodejnih varnostnih kopij projekta, ki jih " |
482 | "ustvari Kdenlive." |
483 | |
484 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:308 |
485 | msgid "Restore a backup file" |
486 | msgstr "Obnovi datoteko varnostne kopije" |
487 | |
488 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:310 |
489 | msgid "" |
490 | "From here you can select the restore point you want to go back to. More " |
491 | "details are available in the :ref:`backup` section of this documentation." |
492 | msgstr "" |
493 | "Od tu lahko izberete obnovitveno točko, na katero se želite vrniti. Več " |
494 | "podrobnosti je na voljo v razdelku :ref:`backup` te dokumentacije." |
495 | |
496 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:316 |
497 | msgid "Project Settings" |
498 | msgstr "Nastavitve projekta" |
499 | |
500 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:318 |
501 | msgid "" |
502 | "This function opens the Project Settings dialog where you can set all basic " |
503 | "properties of the project." |
504 | msgstr "" |
505 | "Ta funkcija odpre pogovorno okno Nastavitve projekta, kjer lahko nastavite " |
506 | "vse osnovne lastnosti projekta." |
507 | |
508 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:325 |
509 | msgid "Project Settings window" |
510 | msgstr "Okno Nastavitve projekta" |
511 | |
512 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:327 |
513 | msgid "" |
514 | "More details about the various parameters and tabs are available in the :ref:" |
515 | "`project_settings` section of the documentation." |
516 | msgstr "" |
517 | "Več podrobnosti o različnih parametrih in zavihkih je na voljo v razdelku :" |
518 | "ref:`project_settings` v dokumentaciji." |
519 | |
520 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:329 |
521 | msgid "" |
522 | "Certain things cannot be changed once assets have been added to the project " |
523 | "or put on the timeline. Changing certain properties of the project may lead " |
524 | "to unwanted results. It is highly recommended to create a copy of the " |
525 | "project file before changing project settings." |
526 | msgstr "" |
527 | "Nekaterih stvari ni mogoče spremeniti, ko so sredstva dodana v projekt ali " |
528 | "postavljena na časovnico. Spreminjanje določenih lastnosti projekta lahko " |
529 | "privede do neželenih rezultatov. Pred spreminjanjem nastavitev projekta je " |
530 | "zelo priporočljivo ustvariti kopijo projektne datoteke." |
531 | |
532 | #: ../../user_interface/menu/project_menu.rst:331 |
533 | msgid "" |
534 | "Changing the project folder location does not work properly. In most cases " |
535 | "the files are not moved." |
536 | msgstr "" |
537 | "Spreminjanje mesta mape projekta ne deluje pravilno. V večini primerov " |
538 | "datoteke niso premaknjene." |