/[KDE]/trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659890 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 11658 byte(s)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 11658 byte(s)
Osveženo in dodano Martin Srebotnjak
1 | # Translation of kdenlive Manual to Slovenian |
2 | # |
3 | # Copyright (C) 2022 This_file_is_part_of_KDE |
4 | # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. |
5 | # |
6 | # |
7 | # Martin Srebotnjak <[email protected]>, 2022. |
8 | # |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: kdenlive ref manual\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-09-09 12:23+0200\n" |
15 | "Last-Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" |
17 | "Language: sl\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
22 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
23 | "Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
25 | "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" |
26 | |
27 | #: ../../user_interface.rst:1 |
28 | msgid "Introduction to Kdenlive's User Interface" |
29 | msgstr "Uvod v uporabniški vmesnik programa Kdenlive" |
30 | |
31 | #: ../../user_interface.rst:1 |
32 | msgid "" |
33 | "KDE, Kdenlive, user interface, documentation, user manual, video editor, " |
34 | "open source, free, learn, easy, user interface, layout, widget" |
35 | msgstr "" |
36 | "KDE, Kdenlive, uporabniški vmesnik, dokumentacija, uporabniški priročnik, " |
37 | "montažni program, program za montažo, video urejevalnik, odprta koda, " |
38 | "brezplačno, prosto, učenje, enostavno, uporabniški vmesnik, postavitev, " |
39 | "gradnik" |
40 | |
41 | #: ../../user_interface.rst:17 |
42 | msgid "User Interface" |
43 | msgstr "Uporabniški vmesnik" |
44 | |
45 | #: ../../user_interface.rst:19 |
46 | msgid "" |
47 | "This section introduces the Kdenlive user interface (UI), explains the " |
48 | "various :ref:`elements <ui_elements>`, :ref:`icons <ui_elements-icons>` and :" |
49 | "ref:`buttons <ui_elements-icons>`, the :ref:`menu options <menu>`, the " |
50 | "default :ref:`keyboard shortcuts <ui-keyboard_shortcuts>` that can speed up " |
51 | "your editing work, and how you can :ref:`customize the layout <ui-" |
52 | "workspace_layouts>` to fit your specific post-production workflow." |
53 | msgstr "" |
54 | "To poglavje predstavi uporabniški vmesnik programa Kdenlive, razloži :ref:" |
55 | "`elemente vmesnika<ui_elements>`, :ref:`ikone <ui_elements-icons>` in :ref:" |
56 | "`gumbe <ui_elements-icons>`, :ref:`menijske ukaze <menu>`, privzete :ref:" |
57 | "`tipke za bližnjice <ui-keyboard_shortcuts>`, ki lahko pospešijo montažo, " |
58 | "ter pojasni, kako lahko :ref:`prilagodite postavitev <ui-" |
59 | "workspace_layouts>`, da ustreza vašemu načinu dela v poprodukciji." |
60 | |
61 | #: ../../user_interface.rst:21 |
62 | msgid "" |
63 | "After starting Kdenlive the window should look similar to the image below. " |
64 | "Kdenlive’s user interface is consistent across all platforms, so it doesn't " |
65 | "matter whether your operating system is Linux, Windows or MacOS. Of course, " |
66 | "icons and text look different." |
67 | msgstr "" |
68 | "Po zagonu Kdenlive mora biti videz okna Kdenlive podoben tistemu na spodnji " |
69 | "sliki. Uporabniški vmesnik Kdenlive je skladen na vseh platformah, zato ni " |
70 | "pomembno, ali uporabljate Linux, Windows ali macOS. Seveda pa so ikone in " |
71 | "besedilo videti drugače." |
72 | |
73 | #: ../../user_interface.rst:23 |
74 | msgid "Kdenlive’s user interface is separated into four main parts:" |
75 | msgstr "Uporabniški vmesnik Kdenlive se loči na štiri glavne dele:" |
76 | |
77 | #: ../../user_interface.rst:25 |
78 | msgid "" |
79 | "[A] The Workspace with the various :term:`widgets<widget>` that can be " |
80 | "arranged to your needs. See the :ref:`view_menu` and :ref:`ui-" |
81 | "workspace_layouts` for more details." |
82 | msgstr "" |
83 | "[A] Delovna površina z različnimi :term:`gradniki<widget>`, ki jih je moč " |
84 | "razporediti glede na lastne potrebe. Podrobnosti najdete pod :ref:" |
85 | "`view_menu` in :ref:`ui-workspace_layouts`." |
86 | |
87 | #: ../../user_interface.rst:27 |
88 | msgid "" |
89 | "[B] The Menu Bar with the :ref:`Menu <menu>` and list of :ref:`ui-" |
90 | "workspace_layouts`." |
91 | msgstr "" |
92 | "[B] Menijska vrstica z ref:`menijem <menu>` in seznamom :ref:`postavitev " |
93 | "delovne površine <ui-workspace_layouts>`." |
94 | |
95 | #: ../../user_interface.rst:29 |
96 | msgid "" |
97 | "[C] The :ref:`toolbars` below the menu bar and above the :ref:`timeline`." |
98 | msgstr "" |
99 | "[C] :ref:`Orodne vrstice <Toolbars>` pod menijsko vrstico in nad :ref:" |
100 | "`časovnico<timeline>`." |
101 | |
102 | #: ../../user_interface.rst:31 |
103 | msgid "[D] The :ref:`status_bar` at the bottom of the screen." |
104 | msgstr "[D] :ref:`Vrstica stanja <status_bar>` na dnu zaslona." |
105 | |
106 | #: ../../user_interface.rst:37 |
107 | msgid "" |
108 | "Kdenlive’s default screen layout (example uses the Editing view): Menu Bar " |
109 | "(blue), Toolbars (yellow), Workspace (green) and Status Bar (red)." |
110 | msgstr "" |
111 | "Privzeta postavitev zaslona Kdenlive (primer pogleda montaže). menijska " |
112 | "vrstica (modro), orodne vrstice (rumeno), delovna površina (zeleno) in " |
113 | "vrstica stanja (rdeče)." |
114 | |
115 | #: ../../user_interface.rst:42 |
116 | msgid "Workspaces" |
117 | msgstr "Delovne površine" |
118 | |
119 | #: ../../user_interface.rst:43 |
120 | msgid "" |
121 | "The Workspace model follows the video editing workflow and can be adapted to " |
122 | "your individual style and preferences. By default, Kdenlive starts with the " |
123 | "Editing workspace model that looks like this:" |
124 | msgstr "" |
125 | "Model delovne površine sledi poteku dela v montaži in ga je moč prilagoditi " |
126 | "vašemu individualnemu slogu in željam. Privzeto se Kdenlive zažene z modelom " |
127 | "delovne površine za montažo, ki je videti tako:" |
128 | |
129 | #: ../../user_interface.rst:49 |
130 | msgid "Kdenlive’s default workspaces (example uses the Editing view)" |
131 | msgstr "" |
132 | "Privzete postavitve delovne površine v Kdenlive (primeri v pogledu montaže)" |
133 | |
134 | #: ../../user_interface.rst:53 |
135 | msgid "**Project Bin**, **Library**" |
136 | msgstr "**Projektna posoda**, **Knjižnica**" |
137 | |
138 | #: ../../user_interface.rst:55 |
139 | msgid "" |
140 | "This is where you keep your source files (video clips, images and image " |
141 | "sequences, title and color clips, animations, audio files). In this " |
142 | "screenshot the :term:`widgets<widget>` for :ref:`Undo History " |
143 | "<undo_history>`, :ref:`Compositions <transitions_compositions>`, and :ref:" |
144 | "`Effects <effects-effects_tab>` have been added to this section." |
145 | msgstr "" |
146 | "Tu hranite izvorne datoteke (videoposnetke, slike in slikovna zaporedja, " |
147 | "napise in barvne posnetke, animacije, zvočne datoteke). Na tej sliki zaslona " |
148 | "so v ta razdelek dodani :term:`gradniki<widget>` :ref:`Razveljavi zgodovino " |
149 | "<undo_history>`, :ref:`Sestave <transitions_compositions>` in :ref:`Učinki " |
150 | "<effects-effects_tab>`." |
151 | |
152 | #: ../../user_interface.rst:57 |
153 | msgid "**Clip Monitor**" |
154 | msgstr "**Ogled posnetka**" |
155 | |
156 | #: ../../user_interface.rst:59 |
157 | msgid "" |
158 | "This is where the clip selected in the project bin is displayed. In this " |
159 | "screenshot the widget for :term:`Library` has been added to this section. " |
160 | "See the chapter :ref:`ui-monitors_clip_monitor` for more details." |
161 | msgstr "" |
162 | "Tukaj je prikazan posnetek, izbran v projektni posodi. Na tej sliki je " |
163 | "gradnik :term:`knjižnice<Library>` dodan temu razdelku. Podrobnosti si " |
164 | "oglejte v poglavju :ref:`ui-monitors_clip_monitor`." |
165 | |
166 | #: ../../user_interface.rst:61 |
167 | msgid "**Project Monitor**" |
168 | msgstr "**Ogled projekta**" |
169 | |
170 | #: ../../user_interface.rst:63 |
171 | msgid "" |
172 | "This is where the content of the :term:`timeline` is being displayed with " |
173 | "all effects and compositions applied. In this screenshot the widgets for :" |
174 | "ref:`Speech Editor <effects-speech_to_text>` and :ref:`Project Notes " |
175 | "<notes>` have been added to this section. See the chapter :ref:`ui-" |
176 | "monitors_project_monitor` for more details." |
177 | msgstr "" |
178 | "Tu se prikaže vsebina :term:`časovnice<timeline>` z vsemi uporabljenimi " |
179 | "učinki in sestavami. Na tej sliki zaslona sta bila v ta razdelek dodana " |
180 | "gradnika :ref:`Urejevalnik govora <effects-speech_to_text>` in :ref:`Zapiski " |
181 | "o projektu <notes>`. Za več podrobnosti glejte poglavje :ref:`ui-" |
182 | "monitors_project_monitor`." |
183 | |
184 | #: ../../user_interface.rst:65 |
185 | msgid "**Timeline**" |
186 | msgstr "**Časovnica**" |
187 | |
188 | #: ../../user_interface.rst:67 |
189 | msgid "" |
190 | "Most of the action is taking place in the timeline. Here you put your " |
191 | "sources in the order in which they will appear in the final video, make " |
192 | "your :ref:`edits <editing>` (cuts and trimmings), :ref:`apply effects " |
193 | "<effects-apply_effects>`, add :ref:`compositions <transitions_compositions>` " |
194 | "and :ref:`transitions <transitions_compositions>`, and add audio and sound " |
195 | "tracks. See the chapter :ref:`timeline` for more details." |
196 | msgstr "" |
197 | "Večina dogajanja poteka na časovnici. Tu postavite gradivo v zaporedje, v " |
198 | "katerem bo prikazano v končnem videoposnetku, opravite :ref:`montažo " |
199 | "<editing>` (rezi in obrezovanje), :ref:`uveljavite učinke <effects-" |
200 | "apply_effects>`, dodate :ref:`sestave <transitions_compositions>` in :ref:" |
201 | "`prehode <transitions_compositions>` ter dodate zvok in zvočne steze. Za več " |
202 | "podrobnosti glejte poglavje :ref:`timeline`." |
203 | |
204 | #: ../../user_interface.rst:69 |
205 | msgid "**Timeline Toolbar**" |
206 | msgstr "**Orodna vrstica Časovnica**" |
207 | |
208 | #: ../../user_interface.rst:71 |
209 | msgid "" |
210 | "This is where you find all the tools you need to edit your video project. " |
211 | "See the chapter :ref:`timeline_toolbar3` for more details." |
212 | msgstr "" |
213 | "Tukaj najdete vsa orodja, ki jih potrebujete za montažo svojega projekta. " |
214 | "Glejte poglavje :ref:`timeline_toolbar3` za podrobnosti." |
215 | |
216 | #: ../../user_interface.rst:73 |
217 | msgid "**Audio Mixer**" |
218 | msgstr "**Mešalnik zvoka**" |
219 | |
220 | #: ../../user_interface.rst:75 |
221 | msgid "" |
222 | "This section holds the :ref:`audio mixing panel <effects-audio_tools>` where " |
223 | "you control the volume and pan of the various audio tracks and the master." |
224 | msgstr "" |
225 | "V tem razdelku se nahaja :ref:`podokno mešanja zvoka <effects-audio_tools>`, " |
226 | "kjer nadzirate glasnost in zasuk različnih zvočnih stez in glavne steze." |
227 | |
228 | #: ../../user_interface.rst:77 |
229 | msgid "**Menu Bar** and main **Toolbar**" |
230 | msgstr "**Menijska vrstica** in glavna **orodna vrstica**" |
231 | |
232 | #: ../../user_interface.rst:79 |
233 | msgid "" |
234 | "At the top of the screen you have access to the menu (see :ref:`menubar` " |
235 | "and :ref:`Menu <menu>` for more details), the :ref:`ui-workspace_layouts` " |
236 | "and the :ref:`main_toolbar`. The menu bar can be switched on and off with :" |
237 | "kbd:`Ctrl+M`." |
238 | msgstr "" |
239 | "Na vrhu zaslona imate dostop do menija (glejte :ref:`menubar` in :ref:" |
240 | "`meni<menu>` za podrobnosti), :ref:`postavitev delovne površine<ui-" |
241 | "workspace_layouts>` in :ref:`glavne orodne vrstice<main_toolbar>`. Menijsko " |
242 | "vrstico lahko vključite/izključite s kombinacijo tipk :kbd:`krmilka+M`." |
243 | |
244 | #: ../../user_interface.rst:81 |
245 | msgid "**Status Bar**" |
246 | msgstr "**Vrstica stanja**" |
247 | |
248 | #: ../../user_interface.rst:83 |
249 | msgid "" |
250 | "Kdenlive displays context-specific information or hints on the left-hand " |
251 | "side of the status bar depending on where you hover the mouse pointer. In " |
252 | "the middle you see the names of the clips you hover over in the timeline. " |
253 | "This is also where error messages come up when working with clips in the " |
254 | "timeline. On the right-hand side Kdenlive displays the currently selected " |
255 | "timeline :ref:`edit tool <timeline_edit_tools>` and the icons to toggle " |
256 | "various timeline features. See the sections about :ref:`status bar icons " |
257 | "<ui_elements-status_bar_icons>` and the :ref:`status bar <status_toolbar>` " |
258 | "for more details." |
259 | msgstr "" |
260 | "Kdenlive na levi strani vrstice stanja prikaže informacije ali namige, ki so " |
261 | "odvisni od konteksta, odvisno od tega, kam se pomaknete z miškinim kazalcem. " |
262 | "Na sredini so prikazana imena posnetkov, nad katerimi postojite na " |
263 | "časovnici. Tu se prikažejo tudi sporočila o napakah pri delu s posnetki na " |
264 | "časovnici. Na desni strani Kdenlive prikaže trenutno izbrano :ref:`orodje " |
265 | "za montažo <timeline_edit_tools>` časovnice in ikone za preklapljanje " |
266 | "različnih funkcij časovnice. Za več podrobnosti glejte poglavji o :ref:" |
267 | "`ikonah v vrstici stanja <ui_elements-status_bar_icons>` in o :ref:`vrstici " |
268 | "stanja <status_toolbar>`." |