/[KDE]/trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_getting_started___quickstart.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_getting_started___quickstart.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659890 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 30125 byte(s)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 30125 byte(s)
Osveženo in dodano Martin Srebotnjak
1 | # Translation of kdenlive Manual to Slovenian |
2 | # |
3 | # Copyright (C) 2022 This_file_is_part_of_KDE |
4 | # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. |
5 | # |
6 | # |
7 | # Martin Srebotnjak <[email protected]>, 2022. |
8 | # |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: kdenlive ref manual\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-09-09 12:08+0200\n" |
15 | "Last-Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" |
17 | "Language: sl\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
22 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
23 | "Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
25 | "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" |
26 | |
27 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:1 |
28 | msgid "Do your first steps with Kdenlive video editor" |
29 | msgstr "Naredite prve korake z montažnim programom Kdenlive" |
30 | |
31 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:1 |
32 | msgid "" |
33 | "KDE, Kdenlive, quick start, first steps, video editor, help, learn, easy" |
34 | msgstr "" |
35 | "KDE, Kdenlive, hiter začetek, prvi koraki, montažni program, program za " |
36 | "videomontažo, video urejevalnik, pomoč, učenje, enostavno" |
37 | |
38 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:32 |
39 | msgid "Quick Start" |
40 | msgstr "Hitri začetek" |
41 | |
42 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:36 |
43 | msgid "Creating a new project" |
44 | msgstr "Ustvarjanje novega projekta" |
45 | |
46 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:43 |
47 | msgid "Kdenlive directory structure" |
48 | msgstr "Struktura mape Kdenlive" |
49 | |
50 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:45 |
51 | msgid "" |
52 | "The first step is creating a new (empty) folder for our new project. We will " |
53 | "call it :file:`quickstart-tutorial/` in this tutorial. Then get some sample " |
54 | "video clips, or download them from here :download:`Kdenlive-tutorial-" |
55 | "videos-2011-avi.zip </files/Kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.zip>` (7 MB) " |
56 | "[1]_ and extract them to e.g. a :file:`quickstart-tutorial/Videos/` " |
57 | "subfolder inside the project folder." |
58 | msgstr "" |
59 | "Prvi korak je ustvarjanje nove (prazne) mape za naš novi projekt. Jaz ga bom " |
60 | "v tej vadnici imenoval :file:`quickstart-tutorial/`. Nato dobite nekaj " |
61 | "vzorčnih video posnetkov ali jih prenesite od tukaj :download:`kdenlive-" |
62 | "tutorial-videos-2011-avi.zip </datoteke/Kdenlive-tutorial-videos-2011-avi." |
63 | "zip>` (7 MB) [1]_ , in jih izvlecite v podmapo npr. :file:`quickstart-" |
64 | "tutorial/Videos/` v mapi projekta." |
65 | |
66 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:48 |
67 | msgid "" |
68 | "The image on the left shows the suggested directory structure: Each project " |
69 | "has its own directory, with video files in the :file:`Videos` subdirectory, " |
70 | "audio files in the :file:`Audio` directory, etc. (see also :ref:" |
71 | "`projects_and_files`)" |
72 | msgstr "" |
73 | "Slika na levi strani prikazuje predlagano strukturo mape: vsak projekt ima " |
74 | "svojo mapo, z videodatotekami v podmapi :file:`Videos`, zvočnimi datotekami " |
75 | "v mapi :file:`Audio` itn. (glejte tudi :ref:`projects_and_files`)." |
76 | |
77 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:50 |
78 | msgid "" |
79 | "The tutorial from now on assumes that you use the sample videos provided, " |
80 | "but it works with any." |
81 | msgstr "" |
82 | "Vadnica od zdaj naprej predvideva, da uporabljate vzorčne videoposnetke, ki " |
83 | "so priloženi, vendar deluje s poljubnimi." |
84 | |
85 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:58 |
86 | msgid "New Project dialog" |
87 | msgstr "Pogovorno okno Nov projekt" |
88 | |
89 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:61 |
90 | msgid "" |
91 | "Open **Kdenlive** and create a new project :menuselection:`File --> New`." |
92 | msgstr "" |
93 | "Odprite **Kdenlive** in ustvarite nov projekt z :menuselection:`Datoteka --> " |
94 | "Nov`." |
95 | |
96 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:63 |
97 | msgid "" |
98 | "Choose the previously created project folder (:file:`quickstart-tutorial/`) " |
99 | "and select an appropriate project profile. The video files provided above " |
100 | "are 720p, 23.97 fps. [#]_ If you are using your own files and don’t know " |
101 | "which one to use, **Kdenlive** will suggest an appropriate one when the " |
102 | "first clip is added [#]_ , so you can leave the field on whatever it is." |
103 | msgstr "" |
104 | "Izberite predhodno ustvarjeno mapo projekta (:file:`quickstart-tutorial/`) " |
105 | "in izberite ustrezen profil projekta. Zgoraj navedene videodatoteke so v " |
106 | "zapisu 720p pri hitrosti 23,98 sl/s. [#]_ Če uporabljate svoje datoteke in " |
107 | "ne veste, kaj uporabiti, bo **Kdenlive** predlagal ustrezno, ko dodate prvi " |
108 | "posnetek [#]_ , tako da lahko pustite polje nespremenjeno." |
109 | |
110 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:65 |
111 | msgid "" |
112 | "If you like you can change to the dark theme: :menuselection:`Settings --> " |
113 | "Colour Theme --> Breeze-Dark`." |
114 | msgstr "" |
115 | "Če vam je všeč, lahko spremenite temo v temno: :menuselection:`Nastavitve --" |
116 | "> Barvna tema --> Breeze-Dark`." |
117 | |
118 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:69 |
119 | msgid "Adding clips" |
120 | msgstr "Dodajanje posnetkov" |
121 | |
122 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:76 |
123 | msgid "Project Bin: Adding video clips" |
124 | msgstr "Projektna posoda: dodajanje videoposnetkov" |
125 | |
126 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:78 |
127 | msgid "" |
128 | "Now that the project is ready, let’s start adding some clips (i.e. the ones " |
129 | "you downloaded). This is done via the *Project Bin widget*; a click on the :" |
130 | "menuselection:`Add Clip or Folder` icon |kdenlive-add-clip| directly opens " |
131 | "the file dialog, a click on the small arrow shows a list of additional clip " |
132 | "types that can be added as well. Video clips, audio clips, images, and other " |
133 | "**Kdenlive** projects can be added via the default :menuselection:`Add Clip " |
134 | "or Folder` dialog." |
135 | msgstr "" |
136 | "Zdaj, ko je projekt pripravljen, začnimo dodajati nekaj posnetkov (torej " |
137 | "posnetkov, ki ste jih prenesli). To deluje prek gradnika *Projektna posoda*; " |
138 | "s klikom ikone :menuselection:`Dodaj posnetek ali mapo` |kdenlive-add-clip| " |
139 | "neposredno odprete pogovorno okno izbora datoteke, s klikom majhne puščice " |
140 | "pa prikažete seznam dodatnih vrst posnetkov, ki jih je tudi mogoče dodati. " |
141 | "Video posnetke, zvočne posnetke, slike in druge projekte **Kdenlive** lahko " |
142 | "dodate prek privzetega pogovornega okna :menuselection:`Dodaj posnetek ali " |
143 | "mapo`." |
144 | |
145 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:87 |
146 | msgid "Kdenlive window with the tutorial files" |
147 | msgstr "Okno Kdenlive z datotekami vaj" |
148 | |
149 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:89 |
150 | msgid "" |
151 | "After loading the clips, **Kdenlive** will look similar to this. On the top " |
152 | "left there is the already known Project Bin. To the right of it are the " |
153 | "monitors that show video: The clip monitor displays video from the original " |
154 | "clips, the project monitor shows how the output video will look with all " |
155 | "effects, transitions, etc. applied. The third, also very important, item is " |
156 | "the timeline (below the monitors): This is the place where the video clips " |
157 | "will be edited. There are two different types of tracks: Video and audio. " |
158 | "Video tracks can contain any kind of clip, audio tracks as well but when " |
159 | "dropping a video file to the audio track, only the audio will be used." |
160 | msgstr "" |
161 | "Po nalaganju posnetkov bo **Kdenlive** videti podobno temu. Zgoraj levo je " |
162 | "že znana projektna posoda. Desno od tega so ogledi, ki prikazujejo video; " |
163 | "Ogled posnetkov prikazuje video iz izvirnih posnetkov, Ogled projekta " |
164 | "prikazuje, kako bo videti izhodni video, z vsemi učinki, prehodi itn. " |
165 | "Tretji, prav tako zelo pomemben element, je časovnica (pod ogledi): To je " |
166 | "kraj, kjer bodo montirani video posnetki. Obstajata dve različni vrsti stez, " |
167 | "Video in Zvok. Videoposnetki lahko vsebujejo vse vrste posnetkov, tudi " |
168 | "zvočne steze, vendar pri spuščanju videodatoteke na zvočno stezo bo " |
169 | "uporabljen le zvok." |
170 | |
171 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:97 |
172 | msgid "Saving a Kdenlive project" |
173 | msgstr "Shranjevanje projekta Kdenlive" |
174 | |
175 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:100 |
176 | msgid "" |
177 | "Let’s save the work via :menuselection:`File --> Save`. This saves our " |
178 | "project, i.e. where we placed the clips on the timeline, which effects we " |
179 | "applied, and so on. It can *not* be played. [#]_ The process of creating " |
180 | "the final video is called *Rendering*." |
181 | msgstr "" |
182 | "Shranimo delo preko :menuselection:`Datoteka --> Shrani`. S tem shranimo naš " |
183 | "projekt, torej mesta, kjer smo postavili posnetke na časovnico, katere " |
184 | "učinke smo uporabili itn. *Ne* more se predvajati. [#]_ Postopek ustvarjanja " |
185 | "končnega videa se imenuje *Izrisovanje*." |
186 | |
187 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:105 |
188 | msgid "Timeline" |
189 | msgstr "Časovnica" |
190 | |
191 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:107 |
192 | msgid "" |
193 | "In this Quick Start section we will not go into the details of the timeline " |
194 | "and its components. More detailed information is available in the :ref:" |
195 | "`timeline` section of this documentation." |
196 | msgstr "" |
197 | "V tem razdelku Hitri začetek ne bomo šli v podrobnosti časovnice in njenih " |
198 | "komponent. Podrobnejše informacije so na voljo v razdelku :ref:`timeline` te " |
199 | "dokumentacije." |
200 | |
201 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:109 |
202 | msgid "" |
203 | "Now comes the actual editing. Project clips are combined to the final result " |
204 | "on the timeline. They get there by drag and drop [#]_ : Drag some Napoli " |
205 | "(assuming you are using the files provided above, as in the rest of this " |
206 | "quick start tutorial; if not, please make sure your screen is waterproof, " |
207 | "and perhaps tomatoproof) from the project bin and drop it onto the first " |
208 | "track in the timeline. In this case track V2." |
209 | msgstr "" |
210 | "Zdaj prihaja dejanska montaža. Posnetki projekta so združeni s končnim " |
211 | "rezultatom na časovnici. Tja pridejo z dejanji povleci-in-spusti [#]_: " |
212 | "povlecite nekaj Napoli (ob predpostavki, da uporabljate zgoraj navedene " |
213 | "datoteke, kot v preostanku tega hitrega vodnika; sicer se prepričajte, da je " |
214 | "zaslon vodoodporen in morda tudi odporen proti paradižnikom) iz projektne " |
215 | "posode in ga spustite na prvo stezo v časovnici. V tem primeru stezo V2." |
216 | |
217 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:116 |
218 | msgid "First clips in the timeline" |
219 | msgstr "Prvi posnetki v časovnici" |
220 | |
221 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:119 |
222 | msgid "" |
223 | "Since some cutlery is needed as well, grab the spoon clip and drop it on the " |
224 | "first track as well (track V2). Then drag the Napoli to the beginning of the " |
225 | "timeline (otherwise the rendered video would start with some seconds of " |
226 | "plain black), and the Spoon right after the Napoli, such that it looks like " |
227 | "in the image on the left. (Where I have zoomed in with :kbd:`Ctrl+Wheel`.)" |
228 | msgstr "" |
229 | "Ker je potrebno tudi nekaj pribora, zgrabite posnetek žlice in ga tudi " |
230 | "spustite na prvo stezo (steza V2). Nato povlecite Napoli na začetek " |
231 | "časovnice (v nasprotnem primeru bi se izrisani videoposnetek začel z nekaj " |
232 | "sekund navadne črnine), in Žlico takoj za Napoli, tako, da je videti kot na " |
233 | "sliki na levi (kjer sem približal pogled s :kbd:`krmilka +koleščel`)." |
234 | |
235 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:125 |
236 | msgid "Timeline cursor" |
237 | msgstr "Kazalec časovnice" |
238 | |
239 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:128 |
240 | msgid "" |
241 | "The result can already be previewed by pressing :kbd:`Space` (or the :" |
242 | "guilabel:`Play` button in the project monitor). You will see the Napoli " |
243 | "directly followed by a Spoon. If the timeline cursor is not at the " |
244 | "beginning, the project monitor will start playing somewhere in the middle; " |
245 | "you can move it by dragging it either on the timeline ruler or in the " |
246 | "project monitor. If you prefer keyboard shortcuts, :kbd:`Ctrl+Home` does the " |
247 | "same for the monitor that is activated. (Select the :menuselection:`Project " |
248 | "Monitor` if it is not selected yet before using the shortcut.)" |
249 | msgstr "" |
250 | "Rezultat lahko že predogledate s pritiskom na :kbd:`preslednico` (ali gumb :" |
251 | "guilabel:`Predvajaj` v ogledu projekta). Videli boste Napoli, ki mu bo " |
252 | "neposredno sledila žlica. Če kazalec časovnice ni na začetku, bo ogled " |
253 | "projekta začel predvajati nekje na sredini; lahko ga premaknete tako, da ga " |
254 | "povlečete na ravnilo časovnice ali v ogledu projekta. Če imate raje " |
255 | "bližnjice na tipkovnici, naredi :kbd:`krmilka + domov` enako za ogled, ki je " |
256 | "aktiven (izberite :menuselection:`Ogled projekta`, če še ni izbran pred " |
257 | "uporabo bližnjice)." |
258 | |
259 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:135 |
260 | msgid "Resize marker" |
261 | msgstr "Spremeni velikost označevalnika" |
262 | |
263 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:138 |
264 | msgid "" |
265 | "Since after eating comes playing, there is a Billiards clip. Add it to the " |
266 | "timeline as well (track V1). For the first 1.5 seconds nothing happens in " |
267 | "the clip, so it should perhaps be **cut** to avoid the video becoming " |
268 | "boring. An easy way [#]_ for this is to move the timeline cursor to the " |
269 | "desired position (i.e. the position where you want to cut the video), then " |
270 | "drag the left border of the clip when the resize marker appears. It will " |
271 | "snap in at the timeline cursor when you move close enough." |
272 | msgstr "" |
273 | "Ker po jedi pride igra, imamo posnetek biljarda. Dodajte ga na časovnico " |
274 | "(steza V1). Za prvih 1,5 sekund se v posnetku nič ne zgodi, zato bi morda " |
275 | "moral biti **odrezan** da bi se izognili temu, da bi video postal " |
276 | "dolgočasen. Preprost način [#]_ za to je, da premaknete kazalec časovnice na " |
277 | "želeni položaj (to je položaj, kjer želite odrezati videoposnetek), nato pa " |
278 | "povlecite levi rob posnetka, ko se prikaže označevalnik spremembe velikosti. " |
279 | "Ko se premaknete dovolj blizu, se bo postavil na mesto kazalca časovnice." |
280 | |
281 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:145 |
282 | msgid "Overlapping clips" |
283 | msgstr "Prekrivanje posnetkov" |
284 | |
285 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:148 |
286 | msgid "" |
287 | "To add a *transition* between eating (the Spoon) and playing billiards, the " |
288 | "two clips need to overlap. To be precise: place the second clip above or " |
289 | "below the first one. The first clip should end some frames after the second " |
290 | "one begins. Zooming in until the ticks for single frames appear helps here; " |
291 | "it also makes it easy to always have the same transition duration, five " |
292 | "frames in this case." |
293 | msgstr "" |
294 | "Če želite dodati *prehod* med jedjo (žlico) in igranjem biljarda, se morata " |
295 | "obe posnetki prekrivati. Če smoo natančni: postavite drugi posnetek nad ali " |
296 | "pod prvega. Prvi posnetek se mora končati nekaj sličic po začetku drugega. " |
297 | "Povečevanje pogleda, dokler se ne prikažejo oznake za posamezne sličice, " |
298 | "pride prav; prav tako omogoča enostavno vedno enako trajanje prehoda, v tem " |
299 | "primeru pet sličic." |
300 | |
301 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:151 |
302 | msgid "" |
303 | "You can zoom in by either using the :menuselection:`zoom slider` at the " |
304 | "bottom right corner of the **Kdenlive** window, or with :kbd:`Ctrl" |
305 | "+Mousewheel`. **Kdenlive** will zoom to the timeline cursor, so first set it " |
306 | "to the position which you want to see enlarged, then zoom in." |
307 | msgstr "" |
308 | "Povečate lahko tako, da uporabite :menuselection:`drsnik povečave` v " |
309 | "spodnjem desnem kotu okna **Kdenlive** ali s :kbd:`krmilko+koleščkom miške`. " |
310 | "**Kdenlive** bo povečal kazalec časovnice, zato ga najprej nastavite na " |
311 | "položaj, ki ga želite videti povečanega, nato pa približajte pogled." |
312 | |
313 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:159 |
314 | msgid "Transition marker" |
315 | msgstr "Označevalnik prehoda" |
316 | |
317 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:162 |
318 | msgid "" |
319 | "Now that the clips overlap, the transition can be added. This is done either " |
320 | "by right-clicking on the upper clip and choosing :menuselection:`Insert a " |
321 | "Composition` and choose :menuselection:`Wipe` or, easier, by hovering the " |
322 | "mouse over the lower right corner of the Spoon clip until the pointing-" |
323 | "finger pointer is shown and the message \"Click to add composition\" " |
324 | "appears. The latter, by default, adds a wipe transition, which is in this " |
325 | "case the best idea anyway since the Spoon is not required for playing." |
326 | msgstr "" |
327 | "Zdaj, ko se posnetki prekrivajo, lahko dodate prehod. To se naredi tako, da " |
328 | "z desno tipko miške kliknete zgornji posnetek in izberete :menuselection:" |
329 | "`Vstavi sestavo` in izberete :menuselection:`Zavesa` ali, lažje, z miško nad " |
330 | "spodnjim desnim kotom posnetka žlice, dokler ni prikazan kazalec s prstom in " |
331 | "se prikaže sporočilo »Kliknite za dodajanje sestave«. Slednji privzeto " |
332 | "dodaja prehod zavese, kar je v tem primeru tudi sicer najboljša ideja, saj " |
333 | "Žlica ni potrebna za igranje." |
334 | |
335 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:164 |
336 | msgid "" |
337 | "The wipe transitions fades the first clip into the second one. See also :ref:" |
338 | "`transitions_compositions`." |
339 | msgstr "" |
340 | "Prehodi zavese prelijejo prvi posnetek v drugega. Glejte tudi :ref:" |
341 | "`transitions_compositions`." |
342 | |
343 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:171 |
344 | msgid "" |
345 | "Let’s now add the last clip, the Piano, and again apply a wipe transition. " |
346 | "When adding it on the first track of the timeline (track V2), you need to " |
347 | "click on the new clip’s lower left edge to add the transition to the " |
348 | "previous clip." |
349 | msgstr "" |
350 | "Dodajmo zdaj še zadnji posnetek, Klavir. in ponovno uporabimo prehod zavese. " |
351 | "Ko ga dodate na prvi stezi časovnice (steza V2), morate klikniti na spodnji " |
352 | "levi rob novega posnetka, da dodate prehod na prejšnji posnetek." |
353 | |
354 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:175 |
355 | msgid "Effects" |
356 | msgstr "Učinki" |
357 | |
358 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:182 |
359 | msgid "Effect List" |
360 | msgstr "Seznam učinkov" |
361 | |
362 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:185 |
363 | msgid "" |
364 | "The Piano can be colourized by adding an *effect* to it. Click on the " |
365 | "effect view (if effect view is not visible enable the view: :menuselection:" |
366 | "`View --> Effects`). Type *rgb* in the search field then double-click the :" |
367 | "menuselection:`RGB Adjustment` effect." |
368 | msgstr "" |
369 | "Klavir lahko barvate tako, da mu dodate *učinek*. Kliknite pogled učinka " |
370 | "(če pogled učinka ni viden, omogočite pogled: :menuselection:`Pogled --> " |
371 | "Učinki`). V iskalno polje vnesite *rgb* in dvokliknite učinek :menuselection:" |
372 | "`Prilagoditev RGB`." |
373 | |
374 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:194 |
375 | msgid "" |
376 | "Once the effect has been added, click on an empty part in the timeline and " |
377 | "you see its name on the timeline clip. It will also be shown in the :" |
378 | "menuselection:`Effect/Composition Stack` widget." |
379 | msgstr "" |
380 | "Ko je bil učinek dodan, kliknite prazen del na časovnici in vidite njegovo " |
381 | "ime na posnetku časovnice. Prikazan bo tudi v gradniku :menuselection:`Sklad " |
382 | "učinkov/sestav`." |
383 | |
384 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:203 |
385 | msgid "Effect Stack with RGB adjustment" |
386 | msgstr "Sklad učinkov s prilagoditvijo RGB" |
387 | |
388 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:206 |
389 | msgid "" |
390 | "To get a warm yellow-orange tone on the image, fitting the comfortable " |
391 | "evening, blue needs to be reduced and red and green improved." |
392 | msgstr "" |
393 | "Da bi dobili topel rumeno-oranžni tone na sliki, ki prilega udobni večer, je " |
394 | "treba zmanjšati modro in rdeče in zeleno izboljšati." |
395 | |
396 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:208 |
397 | msgid "" |
398 | "The values in the Effect/Composition Stack widget can be changed by using " |
399 | "the slider (middle mouse button resets it to the default value), or by " |
400 | "entering a value directly by double-clicking the number to the right of the " |
401 | "slider." |
402 | msgstr "" |
403 | "Vrednosti v gradniku Sklad učinkov/sestav lahko spremenite z drsnikom " |
404 | "(srednji gumb miške ga ponastavi na privzeto vrednost) ali z vnosom " |
405 | "vrednosti neposredno tako, da dvokliknete številko na desni strani drsnika." |
406 | |
407 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:210 |
408 | msgid "" |
409 | "The Effect/Composition Stack widget always refers to the timeline clip that " |
410 | "is currently selected. Each effect can be temporarily disabled by clicking " |
411 | "the eye icon, or all effects for that clip can be disabled using the check " |
412 | "box at the top of the Effect/Composition Stack widget (the settings are " |
413 | "saved though). This is e.g. useful for effects that require a lot of " |
414 | "computing power, so they can be disabled when editing and enabled again for " |
415 | "rendering." |
416 | msgstr "" |
417 | "Vstavek Sklad učinkov/sestav se vedno nanaša na posnetek časovnice, ki je " |
418 | "trenutno izbran. Vsak učinek je mogoče začasno onemogočiti s klikom na ikono " |
419 | "očesa, ali pa je vse učinke za ta posnetek mogoče onemogočiti s potrditvenim " |
420 | "poljem na vrhu gradnika Sklad učinkov/sestav (čeprav so nastavitve), to je " |
421 | "npr. uporabno za učinke, ki zahtevajo veliko računske moči, tako da jih je " |
422 | "mogoče onemogočiti med montažo in ponovno omogočiti za izrisovanje." |
423 | |
424 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:212 |
425 | msgid "" |
426 | "For some effects like the one used there it is possible to add keyframes. " |
427 | "The framed watch icon indicates this. Keyframes are used for changing effect " |
428 | "parameters over time. In our clip this allows us to fade the piano’s colour " |
429 | "from a warm evening colour to a cold night colour." |
430 | msgstr "" |
431 | "Za nekatere učinke, kot tisti, ki se uporablja tam, je mogoče dodati ključne " |
432 | "sličice. To označuje uokvirjena ikona ure. Ključne sličice se uporabljajo za " |
433 | "spreminjanje parametrov učinka skozi čas. V našem posnetku nam to omogoča, " |
434 | "da barve klavirja prehajajo iz toplih večernih v hladne nočne barve." |
435 | |
436 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:219 |
437 | msgid "Keyframes for effects" |
438 | msgstr "Ključne sličice za učinke" |
439 | |
440 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:222 |
441 | msgid "" |
442 | "After clicking the :menuselection:`keyframe` icon (the clock icon framed in " |
443 | "the previous image), the Properties widget will re-arrange. By default there " |
444 | "will be two keyframes, one at the beginning of the timeline clip and one at " |
445 | "the end. Move the timeline cursor to the end of the timeline clip, such that " |
446 | "the project monitor actually shows the new colours when changing the " |
447 | "parameters of the keyframe at the end." |
448 | msgstr "" |
449 | "Ko kliknete ikono :menuselection:`keyframe` (ikona ure, uokvirjena na " |
450 | "prejšnji sliki), se bo gradnik Lastnosti ponovno razporedil. Privzeto bosta " |
451 | "dve ključni sličici, ena na začetku kadra na časovnici in ena na koncu. " |
452 | "Premaknite kazalec časovnice na konec kadra na časovnici, tako da ogled " |
453 | "projekta dejansko prikaže nove barve pri spreminjanju parametrov ključne " |
454 | "sličice na koncu." |
455 | |
456 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:224 |
457 | msgid "" |
458 | "Make sure the last keyframe is selected in the Properties list. Then you are " |
459 | "ready to flood the piano with a deep blue." |
460 | msgstr "" |
461 | "Preverite, ali je na seznamu Lastnosti izbrana zadnja ključna sličica. Potem " |
462 | "ste pripravljeni za oblivanje klavirja z globoko modro." |
463 | |
464 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:226 |
465 | msgid "" |
466 | "Moving the timeline cursor to the beginning of the project and playing it " |
467 | "(with :kbd:`Space`, or the :guilabel:`Play` button in the :menuselection:" |
468 | "`Project Monitor`), the piano should now change the colour as desired." |
469 | msgstr "" |
470 | "S premikom kazalca časovnice na začetek projekta in predvajanjem (s :kbd:" |
471 | "`preslednico` ali gumbom :guilabel:`Predvajaj` v :menuselection:`ogledu " |
472 | "projekta`) bi moral klavir zdaj spremeniti barvo glede na izraženo željo." |
473 | |
474 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:228 |
475 | msgid "" |
476 | "Keyframing was the hardest part of this tutorial. If you managed to do it, " |
477 | "you will master **Kdenlive** easily!" |
478 | msgstr "" |
479 | "Določanje ključnih sličic je bil najtežji del te vaje. Če vam je uspelo, " |
480 | "boste z lahkoto obvladali **Kdenlive**!" |
481 | |
482 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:230 |
483 | msgid "" |
484 | "In this Quick Start section we brushed over the effects very quickly. More " |
485 | "details about effects and an explanation of each effect is available in the :" |
486 | "ref:`Effects and Compositions <effects_and_compositions>` section of this " |
487 | "documentation." |
488 | msgstr "" |
489 | "V tem razdelku Hitri začetek smo zelo hitro pregledali učinke. Več " |
490 | "podrobnosti o učinkih in razlaga vsakega učinka je na voljo v razdelku :ref:" |
491 | "`Učinki in sestave <effects_and_compositions>` v tej dokumentaciji." |
492 | |
493 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:234 |
494 | msgid "Music" |
495 | msgstr "Glasba" |
496 | |
497 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:241 |
498 | msgid "Audio fadeout" |
499 | msgstr "Zvokovno pojemanje" |
500 | |
501 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:244 |
502 | msgid "" |
503 | "Since the clips do not provide any audio let’s search for some nice piece of " |
504 | "music from your local collection or on web pages like |jamendo|. After " |
505 | "adding the audio clip to the Project Bin it should be dragged to an audio " |
506 | "track on the timeline." |
507 | msgstr "" |
508 | "Ker posnetki ne ponujajo nobenega zvoka, poiščimo kak lep posnetek glasbe, " |
509 | "iz vaše krajevne zbirke ali na spletnih straneh, kot je `Jamendo <http://www." |
510 | "jamendo.com>`_. Zvočni posnetek je treba po dodajanju povleči na zvočno " |
511 | "stezo na časovnici." |
512 | |
513 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:246 |
514 | msgid "" |
515 | "The audio clip can be resized on the timeline the same way as video clips " |
516 | "can. The cursor will snap in at the end of the project automatically. To add " |
517 | "a fade out effect at the end of the audio clip (except if you found a file " |
518 | "with exactly the right length) you can hover over the top right (or left) " |
519 | "edge of the timeline clip and drag the red shaded triangle to the position " |
520 | "where fading out should start. [#]_" |
521 | msgstr "" |
522 | "Zvočni posnetek je mogoče spreminjati na časovnici enako kot videoposnetke. " |
523 | "Kazalec se bo samodejno priklopil na konec projekta. Če želite dodati učinek " |
524 | "utišanja na koncu zvočnega posnetka (razen če ste našli datoteko z natanko " |
525 | "pravo dolžino), lahko lebdite na zgornjem desnem (ali levem) robu posnetka " |
526 | "časovnice in povlečete rdeči zasenčen trikotnik na mesto, kjer bi se moralo " |
527 | "začeti utišanje. [#]_" |
528 | |
529 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:254 |
530 | msgid "Rendering" |
531 | msgstr "Izrisovanje" |
532 | |
533 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:261 |
534 | msgid "Rendering dialog" |
535 | msgstr "Pogovorno okno izrisovanja" |
536 | |
537 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:264 |
538 | msgid "" |
539 | "A few minutes left, and the project is finished! Click the Render button (or " |
540 | "go to :menuselection:`Project --> Render`, or press :kbd:`Ctrl+Enter`) to " |
541 | "get the dialog shown on the left. Select the desired output file for our new " |
542 | "video with all effects and transitions, choose MP4 (works nearly " |
543 | "everywhere), select the output file location and press the :menuselection:" |
544 | "`Render to File` button." |
545 | msgstr "" |
546 | "Še nekaj minut in projekt je končan! Kliknite gumb Izriši (ali pojdite na :" |
547 | "menuselection:`Projekt --> Izriši`, ali pritisnite :kbd:`krmilka+vnašalka`), " |
548 | "da se pogovorno okno prikaže na levi strani. Izberite želeno izhodno " |
549 | "datoteko za naš novi video z vsemi učinki in prehodi, izberite MP4 (deluje " |
550 | "skoraj povsod), izberite izhodno mesto datoteke in pritisnite gumb :" |
551 | "menuselection:`Izriši v datoteko`." |
552 | |
553 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:273 |
554 | msgid "Rendering progress" |
555 | msgstr "Napredek izrisovanja" |
556 | |
557 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:275 |
558 | msgid "" |
559 | "After some seconds rendering will be finished and your first **Kdenlive** " |
560 | "project is completed. Congratulations!" |
561 | msgstr "" |
562 | "Po nekaj sekundah bo izrisovanje končano in vaš prvi projekt **Kdenlive** bo " |
563 | "zaključen. Čestitamo!" |
564 | |
565 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:280 |
566 | msgid "References and notes" |
567 | msgstr "Sklici in opombe" |
568 | |
569 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:282 |
570 | msgid "" |
571 | "If you prefer Theora (which you probably don’t since Ogg Video usually " |
572 | "causes problems), you can alternatively download :download:`kdenlive-" |
573 | "tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2 </files/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv." |
574 | "tar.bz2>`." |
575 | msgstr "" |
576 | "Če imate raje Theoro (verjetno ne, saj Ogg Video ponavadi povzroča težave), " |
577 | "lahko alternativno prenesete :download:`kdenlive-tutorial-videos-20 11-ogv." |
578 | "tar.bz2 </files/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2>`." |
579 | |
580 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:283 |
581 | msgid "" |
582 | "|wiki_720p| is the video height, p stands for |wiki_prog| (in contrast to |" |
583 | "wiki_inter|), and the fps number denotes the number of full frames per " |
584 | "second." |
585 | msgstr "" |
586 | "`720 <http://en.wikipedia.org/wiki/720p>`_ je višina videa, p pomeni " |
587 | "`progresivno skeniranje <http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_scan>`_ v " |
588 | "nasprotju s `prepletenim videom <http://en.wikipedia.org/wiki/" |
589 | "Interlaced_video>`_, število fps pa pomeni hitrost: število polnih sličic na " |
590 | "sekundo." |
591 | |
592 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:284 |
593 | msgid "" |
594 | "Provided Configure Kdenlive Settings under :ref:`configure_kdenlive` is set " |
595 | "to *Check if first added clip matches project profile*" |
596 | msgstr "" |
597 | "Pod pogojem, da je nastavitev Kdenlive pod :ref:`configure_kdenlive` " |
598 | "nastavljena na *Preverite, ali se prvi dodani posnetek ujema s profilom " |
599 | "projekta*" |
600 | |
601 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:285 |
602 | msgid "" |
603 | "To be correct, it *can* be played using ``melt yourproject.kdenlive``, but " |
604 | "this is not the way you would want to present your final video since it is " |
605 | "(most likely) too slow. Additionally, it only works if melt is installed." |
606 | msgstr "" |
607 | "Če smo natančni, ga *lahko* predvajate z uporabo `melt vasprojekt.kdenlive`, " |
608 | "vendar to ni način, kako bi želeli predstaviti svoj končni video, saj je " |
609 | "(najverjetneje) prepočasen. Poleg tega deluje le, če je melt nameščen." |
610 | |
611 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:286 |
612 | msgid "" |
613 | "Besides drag and drop you can use :doc:`../user_interface/shortcuts` and " |
614 | "clip zones to insert clips into the timeline. See :ref:`3-point editing " |
615 | "<three_point_editing>` and :ref:`using clip zones <ui-" |
616 | "monitors_cm_clip_zone>` for more details." |
617 | msgstr "" |
618 | "Poleg povleci-in-spusti lahko uporabite :doc:`../user_interface/shortcuts` " |
619 | "in območja posnetkov, da vstavite posnetke v časovnico. Za več podrobnosti " |
620 | "glejte :ref:`3-točkovno montažo <three_point_editing>` ter :ref:`rabo " |
621 | "območij posnetkov <ui-monitors_cm_clip_zone>`." |
622 | |
623 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:287 |
624 | msgid "" |
625 | "Writing it this way suggests that there are several ways of cutting a clip. " |
626 | "This is in fact true." |
627 | msgstr "" |
628 | "Zapis na ta način kaže, da obstaja več načinov rezanja posnetka. To dejansko " |
629 | "res." |
630 | |
631 | #: ../../getting_started/quickstart.rst:288 |
632 | msgid "" |
633 | "This shaded triangle is a shorthand for adding the effect :menuselection:" |
634 | "`Fade --> Fade out`. Both ways lead to the same result." |
635 | msgstr "" |
636 | "Ta senčeni trikotnik je bližnjica za dodajanje učinka :menuselection:" |
637 | "`Odtemnitev/zatemnitev --> Zatemnitev`. Oba načina vodita do istega " |
638 | "rezultata." |