/[KDE]/trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___titles.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___titles.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1655624 -
(show annotations)
(download)
Tue Jul 11 06:58:26 2023 UTC (4 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 30321 byte(s)
Tue Jul 11 06:58:26 2023 UTC (4 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 30321 byte(s)
Osvežil Martin Srebotnjak
1 | # Translation of kdenlive Manual to Slovenian |
2 | # |
3 | # Copyright (C) 2022 This_file_is_part_of_KDE |
4 | # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. |
5 | # |
6 | # |
7 | # Martin Srebotnjak <[email protected]>, 2022. |
8 | # |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: kdenlive ref manual\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-06-09 00:40+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-07-10 09:15+0200\n" |
15 | "Last-Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" |
17 | "Language: sl\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
22 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
23 | "Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
25 | "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" |
26 | |
27 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:20 |
28 | msgid "Titles" |
29 | msgstr "Napisi" |
30 | |
31 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:22 |
32 | msgid "" |
33 | "Titles are text elements that can be added to the timeline and appear over " |
34 | "the top of other clips. Titles are created in the :ref:`project_tree` and " |
35 | "then dragged to the timeline like other video clips." |
36 | msgstr "" |
37 | "Napisi so besedilni elementi, ki jih je mogoče dodati časovnici in se " |
38 | "izrišejo čez druge posnetke. Napise ustvarite v :ref:`drevesu projekta " |
39 | "<project_tree>` in nato povlečete na časovnico, tako kot druge videoposnetke." |
40 | |
41 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:24 |
42 | msgid "" |
43 | "If you want titles to overlay other footage, you put title clips above (on " |
44 | "video track 2 for example) and have the other footage below (on video track " |
45 | "1 for example). You also need to retain the affine transition that is " |
46 | "automatically added to the title clips if you want the footage visible " |
47 | "underneath." |
48 | msgstr "" |
49 | "Če želite, da napisi prekrijejo druge posnetke, postavite posnetek napisa " |
50 | "nadnje (npr. na video stezo 2), tako da so pod njimi drugi posnetki (npr. na " |
51 | "video stezi 1). Če želite, da je posnetek pod njim viden, morate ohraniti " |
52 | "tudi afini prehod, samodejno dodan posnetkom napisa." |
53 | |
54 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:27 |
55 | msgid "Create and Edit Title" |
56 | msgstr "Ustvarite in uredite napis" |
57 | |
58 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:33 |
59 | msgid "" |
60 | "**Create a Title:** Choose :menuselection:`Project --> Add Title Clip` or " |
61 | "right-click in an empty area in :ref:`project_tree` and choose :" |
62 | "menuselection:`Add Title Clip`." |
63 | msgstr "" |
64 | "**Ustvari napis:** Izberite :menuselection:`Projekt --> Dodaj posnetek " |
65 | "napisa` ali z desno tipko miške kliknite v prazno območje :ref:`drevesa " |
66 | "projekta <project_tree>` in izberite :menuselection:`Dodaj posnetek napisa`." |
67 | |
68 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:35 |
69 | msgid "" |
70 | "**Edit a Title:** Double click the title clip either in the project bin or " |
71 | "in the timeline. Or right-click the title clip in the project bin and " |
72 | "select :menuselection:`Edit Clip`." |
73 | msgstr "" |
74 | "**Uredi napis:** Dvokliknite posnetek napisa bodisi v projektni posodi " |
75 | "bodisi na časovnici. Ali pa z desno tipko miške kliknite posnetek napisa v " |
76 | "posodi projekta in izberite :menuselection:`Uredi posnetek`." |
77 | |
78 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:37 |
79 | msgid "**In the title window (1):**" |
80 | msgstr "**V oknu napisa (1):**" |
81 | |
82 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:39 |
83 | msgid "Select an item by clicking on it." |
84 | msgstr "Izberite element tako, da kliknete nanj." |
85 | |
86 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:41 |
87 | msgid "Edit text by double-clicking." |
88 | msgstr "Uredite besedilo z dvoklikom." |
89 | |
90 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:43 |
91 | msgid "Once your edit is done click :guilabel:`Update Title` (bottom right)." |
92 | msgstr "" |
93 | "Ko končate z urejanjem, kliknite :guilabel:`Posodobi napis` (spodaj desno)." |
94 | |
95 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:46 |
96 | msgid "Add Items" |
97 | msgstr "Dodajte elemente" |
98 | |
99 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:51 |
100 | msgid "From the toolbar (green marked area) choose:" |
101 | msgstr "V orodni vrstici (zeleno označeno območje) izberite:" |
102 | |
103 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:53 |
104 | msgid ":guilabel:`Text` :kbd:`Alt+T` and click into the title window (1)" |
105 | msgstr ":guilabel:`Besedilo` :kbd:`izmenjalka+T` in kliknite v okno napisa (1)" |
106 | |
107 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:55 |
108 | msgid "" |
109 | ":guilabel:`Rectangle` :kbd:`Alt+R` and in the title window (1) drag the " |
110 | "mouse to draw a rectangle" |
111 | msgstr "" |
112 | ":guilabel:`Pravokotnik` :kbd:`izmenjalka+R` in v oknu napisa (1) povlecite z " |
113 | "miško, da narišete pravokotnik" |
114 | |
115 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:57 |
116 | msgid "" |
117 | ":guilabel:`Ellipse` :kbd:`Alt+E` and in the title window (1) drag the mouse " |
118 | "to draw a ellipse." |
119 | msgstr "" |
120 | ":guilabel:`Elipsa` :kbd:`izmenjalka+E` in v oknu napisa (1) povlecite z " |
121 | "miško, da narišete elipso." |
122 | |
123 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:59 |
124 | msgid "" |
125 | ":guilabel:`Image` :kbd:`Alt+I` brings up a file chooser where you can choose " |
126 | "an image to be inserted into your title (1)." |
127 | msgstr "" |
128 | ":guilabel:`Slika` :kbd:`izmenjalka+I` odpre izbirnik datotek, kjer lahko " |
129 | "izberete sliko, ki jo želite vstaviti v napis (1)." |
130 | |
131 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:61 |
132 | msgid "Default selection is :guilabel:`Text` for a new title clip." |
133 | msgstr "Privzet izbor je :guilabel:`Besedilo` za nov posnetek napisa." |
134 | |
135 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:63 |
136 | msgid "" |
137 | ":kbd:`Alt + S` brings you back to :menuselection:`Selection Tool` (icon with " |
138 | "the 4 arrows, yellow marked)" |
139 | msgstr "" |
140 | ":kbd:`Izmenjalka + S` vas pripelje nazaj na :menuselection:`Orodje za " |
141 | "izbiranje` (ikona s štirimi puščicami, rumeno označeno)" |
142 | |
143 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:68 |
144 | msgid "" |
145 | "Items can be placed behind each other by selecting them and changing the :" |
146 | "guilabel:`Z-index:` (top right corner) to a lower value or with the 4 icons " |
147 | "left to the :guilabel:`Z-index`" |
148 | msgstr "" |
149 | "Elemente lahko postavite enega za drugega tako, da jih izberete in " |
150 | "spremenite :guilabel:`Z-indeks:` (desni zgornji kot) na nižjo vrednost ali s " |
151 | "štirimi ikonami levo od :guilabel:`Z-indeks`." |
152 | |
153 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:72 |
154 | msgid "Select Items" |
155 | msgstr "Izberite elemente" |
156 | |
157 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:77 |
158 | msgid "" |
159 | "Yellow marked area. Make sure :guilabel:`Selection Tool` is selected or " |
160 | "press :kbd:`Alt + S`." |
161 | msgstr "" |
162 | "Rumeno označeno območje. Prepričajte se, da je izbrana možnost :guilabel:" |
163 | "`Orodje za izbiranje` ali pritisnite :kbd:`izmenjalka + S`." |
164 | |
165 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:79 |
166 | msgid "In the title window (1) clicking on an item." |
167 | msgstr "V oknu napisa (1) kliknite element." |
168 | |
169 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:81 |
170 | msgid "Holding :kbd:`Shift` to select several items by clicking on it." |
171 | msgstr "Ob pritisnjeni :kbd:`dvigalki` izberite več elementov s klikom nanje." |
172 | |
173 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:83 |
174 | msgid ":kbd:`Ctrl + A` selects all items." |
175 | msgstr ":kbd:`Krmilka + A` izbere vse elemente." |
176 | |
177 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:88 |
178 | msgid "" |
179 | "You can select items with one of the 5 selection possibilities (yellow " |
180 | "marked area, bottom left), from left to right:" |
181 | msgstr "" |
182 | "Izberete lahko elemente z eno od petih možnosti izbora (rumeno označeno " |
183 | "območje, levo spodaj), z leve proti desni:" |
184 | |
185 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:90 |
186 | msgid "If you have a selection: Keep only images selected" |
187 | msgstr "Če imate izbor: Ohrani le izbrane slikovne predmete" |
188 | |
189 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:91 |
190 | msgid "If you have a selection: Keep only text items selected" |
191 | msgstr "Če imate izbor: Ohrani le izbrane besedilne predmete" |
192 | |
193 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:92 |
194 | msgid "Deselect everything" |
195 | msgstr "Prekličite izbor vsega" |
196 | |
197 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:93 |
198 | msgid "Select All" |
199 | msgstr "Izberi vse" |
200 | |
201 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:94 |
202 | msgid "If you have a selection: Keep only rect items selected" |
203 | msgstr "Če imate izbor: Ohrani le izbrane pravokotne predmete" |
204 | |
205 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:99 |
206 | msgid "Adjust Items" |
207 | msgstr "Prilagodite elemente" |
208 | |
209 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:105 |
210 | msgid "" |
211 | "Red marked areas: All items can be adjusted in position, size, level, " |
212 | "alignment and properties either with the mouse or by entering values." |
213 | msgstr "" |
214 | "Rdeča označena območja: vsem elementom lahko prilagodite položaj, velikost, " |
215 | "raven, poravnavo in lastnosti, bodisi z miško bodisi z vnosom vrednosti." |
216 | |
217 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:107 |
218 | msgid "Holding :kbd:`Shift` move selected items vertical only." |
219 | msgstr "" |
220 | "S pritisnjeno :kbd:`dvigalko` premikate izbrane elemente samo navpično." |
221 | |
222 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:109 |
223 | msgid "Holding :kbd:`Shift + Alt` move selected items horizontally only." |
224 | msgstr "" |
225 | "S pritisnjenima :kbd:`dvigalko + izmenjalko` premikate izbrane elemente samo " |
226 | "vodoravno." |
227 | |
228 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:111 |
229 | msgid "" |
230 | "Once done click :guilabel:`Create Title` (bottom right) or :guilabel:`Update " |
231 | "Title`." |
232 | msgstr "" |
233 | "Ko enkrat končate, kliknite :guilabel:`Ustvari napis` (desno spodaj) ali :" |
234 | "guilabel:`Posodobi napis`." |
235 | |
236 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:117 |
237 | msgid "Typewriter" |
238 | msgstr "Pisalni stroj" |
239 | |
240 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:124 |
241 | msgid "" |
242 | "The beloved typewriter effect is back. By default it expands text by " |
243 | "characters, but other modes like expansion by words and lines are also " |
244 | "available." |
245 | msgstr "" |
246 | "Priljubljeni učinek pisalnega stroja je nazaj. Privzeto prikazuje besedilo " |
247 | "po znakih, vendar so na voljo tudi drugi načini, kot je prikazovanje po " |
248 | "besedah in vrsticah." |
249 | |
250 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:127 |
251 | msgid "" |
252 | "Tells how fast next element will be displayed. The speed is constant over " |
253 | "the whole clip and effect period." |
254 | msgstr "" |
255 | "Pove, kako hitro bo naslednji element prikazan. Hitrost je konstantna v " |
256 | "celotnem obdobju posnetka in učinka." |
257 | |
258 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:129 |
259 | msgid "Frame step" |
260 | msgstr "Korak sličice" |
261 | |
262 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:129 |
263 | msgid "Values: 1-240, default: 25" |
264 | msgstr "Vrednosti: 1-240, privzeto: 25" |
265 | |
266 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:132 |
267 | msgid "Allows for introducing small fluctuation to the step length." |
268 | msgstr "Omogoča uvedbo manjšega nihanja v dolžini koraka." |
269 | |
270 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:134 |
271 | msgid "Variation / Sigma" |
272 | msgstr "Variacija / Sigma" |
273 | |
274 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:134 |
275 | msgid "Values 0-20, default: 0" |
276 | msgstr "Vrednosti 0-20, privzeto: 0" |
277 | |
278 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:137 |
279 | msgid "" |
280 | "The random generator for fluctuations is initialized with constant seed to " |
281 | "assure predictable pattern. The seed parameter changes the initial value of " |
282 | "random generator." |
283 | msgstr "" |
284 | "Generator naključnih števil za nihanje se inicializira s konstantnim " |
285 | "semenom, da zagotovi predvidljiv vzorec. Parameter semena spremeni začetno " |
286 | "vrednost generatorja naključnih števil." |
287 | |
288 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:139 |
289 | msgid "Seed" |
290 | msgstr "Seme" |
291 | |
292 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:139 |
293 | msgid "Values: 0-100, default 0" |
294 | msgstr "Vrednosti: 0-100, privzeto 0" |
295 | |
296 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:142 |
297 | msgid "By character: types character by character" |
298 | msgstr "Po znakih: izpiše znak za znakom" |
299 | |
300 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:144 |
301 | msgid "By word: types word by word" |
302 | msgstr "Po besedah: izpiše besedo za besedo" |
303 | |
304 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:146 |
305 | msgid "By line: types line by line" |
306 | msgstr "Po vrsticah: izpiše vrstico za vrstico" |
307 | |
308 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:148 |
309 | msgid "Custom: custom macros (not implemented)" |
310 | msgstr "Po meri: makri po meri (še ni implementirano)" |
311 | |
312 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:149 |
313 | msgid "Expansion mode" |
314 | msgstr "Način razširjanja" |
315 | |
316 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:152 |
317 | msgid "Scroll Title Vertically" |
318 | msgstr "Boben napisov z navpičnim drsenjem" |
319 | |
320 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:154 |
321 | msgid "" |
322 | "Put a long title onto the title window. Zoom out so you can see it all. The " |
323 | "text should run off the top (or bottom) of the viewable area." |
324 | msgstr "" |
325 | "V okno napisa postavite dolg napis. Povečajte, da vidite vse. Besedilo se " |
326 | "mora zagnati z vrha (ali dna) vidnega območja." |
327 | |
328 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:156 |
329 | msgid "" |
330 | "Select the :guilabel:`Animation` tab and check the :guilabel:`Edit start " |
331 | "viewport` option. Now drag the start rectangle to above the viewable area." |
332 | msgstr "" |
333 | "Izberite zavihek :guilabel:`Animacija` in potrdite možnost :guilabel:`Uredi " |
334 | "začetek prikazanega`. Zdaj povlecite začetni pravokotnik nad območje, ki ga " |
335 | "je mogoče videti na začetku." |
336 | |
337 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:158 |
338 | msgid "" |
339 | "Check the :guilabel:`Edit end viewport` option and drag the end rectangle to " |
340 | "below the viewable area." |
341 | msgstr "" |
342 | "Potrdite možnost :guilabel:`Uredi konec prikazanega` in povlecite končni " |
343 | "pravokotnik na območje, ki naj bo prikazano na koncu." |
344 | |
345 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:160 |
346 | msgid "Press the :guilabel:`OK` button and preview the scrolled title." |
347 | msgstr "Pritisnite gumb :guilabel:`V redu` in si oglejte boben." |
348 | |
349 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:165 |
350 | msgid "" |
351 | "The text in the above title scrolls up the screen. It is as if the camera " |
352 | "starts on the \"start rectangle\" and then pans down to the \"end rectangle" |
353 | "\"." |
354 | msgstr "" |
355 | "Besedilo zgornjega napisa se pomakne navzgor po zaslonu. Kot da kamera začne " |
356 | "na »začetnem pravokotniku« in se nato zasuka navzdol na »končni pravokotnik«." |
357 | |
358 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:167 |
359 | msgid "" |
360 | "To make the text scroll faster, set the :guilabel:`Duration:` field " |
361 | "(highlighted in red in the image above) to a smaller value. To make the text " |
362 | "scroll slower, set it to a larger value." |
363 | msgstr "" |
364 | "Če želite, da se besedilo pomika hitreje, nastavite :guilabel:`Trajanje:` " |
365 | "(označeno z rdečo na zgornji sliki) na manjšo vrednost. Če želite počasnejše " |
366 | "drsenje besedila, ga nastavite na večjo vrednost." |
367 | |
368 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:169 |
369 | msgid "" |
370 | "Note: changing the length of the title clip on the timeline does not change " |
371 | "the scrolling speed. If the length of the clip on the timeline is longer " |
372 | "than the duration specified in the title editor, the titles will pause on " |
373 | "the screen between the time the title's duration expires until the end of " |
374 | "the clip." |
375 | msgstr "" |
376 | "Opomba: spreminjanje dolžine posnetka napisa na časovnici ne spremeni " |
377 | "hitrosti drsenja. Če je dolžina posnetka na časovnici daljša od trajanja, " |
378 | "določenega v urejevalniku napisa, se bodo napisi na zaslonu končali pred " |
379 | "koncem posnetka." |
380 | |
381 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:171 |
382 | msgid "" |
383 | "If the length of the clip on the timeline is shorter than the duration " |
384 | "specified in the title editor, the scrolling will not complete before the " |
385 | "title clip finishes." |
386 | msgstr "" |
387 | "Če je dolžina posnetka na časovnici krajša od trajanja, določenega v " |
388 | "urejevalniku napisa, se drsenje še ne bo zaključilo, ko se posnetek napisa " |
389 | "že konča." |
390 | |
391 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:173 |
392 | msgid "" |
393 | "Note: the above description of title behaviour with respect to duration only " |
394 | "applies to titles that don't get edited after they have been placed on the " |
395 | "timeline. If you expand the length of a title clip on the timeline and then " |
396 | "edit the title (by double-clicking it in the Project Bin), its apparent " |
397 | "duration will become the length that it currently has on the timeline (i.e., " |
398 | "the scrolling will not pause at the end anymore) but the duration displayed " |
399 | "in the title editor will not have changed." |
400 | msgstr "" |
401 | "Opomba: zgornji opis vedenja napisov glede na trajanje velja le za napise, " |
402 | "ki jih niste več urejali, potem ko so bili vstavljeni v časovnico. Če " |
403 | "razširite dolžino posnetka napisa na časovnici in nato uredite napis (z " |
404 | "dvoklikom v projektni posodi), bo njegovo trajanje v dolžini, ki jo trenutno " |
405 | "ima na časovnici (t.j. drsenje se ne bo več ustavilo na koncu), medtem ko se " |
406 | "trajanje, prikazano v urejevalniku napisa, ne bo spremenilo." |
407 | |
408 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:177 |
409 | msgid "Scroll Title Horizontally" |
410 | msgstr "Boben napisov z vodoravnim drsenjem" |
411 | |
412 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:179 |
413 | msgid "" |
414 | "Use the instructions for vertical scrolling - just put the start and stop " |
415 | "rectangles off to the sides of the screen rather than the top and bottom." |
416 | msgstr "" |
417 | "Uporabite navodila za navpično drsenje - samo postavite pravokotnika začetka " |
418 | "in konca na levi in desni rob zaslona (namesto na vrh in dno)." |
419 | |
420 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:183 |
421 | msgid "Save a Title" |
422 | msgstr "Shranjevanje napisa" |
423 | |
424 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:188 |
425 | msgid "Blue marked area: Press the :guilabel:`Save As` button on the tool bar." |
426 | msgstr "" |
427 | "Modro označeno območje: pritisnite gumb :guilabel:`Shrani kot` v orodni " |
428 | "vrstici." |
429 | |
430 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:190 |
431 | msgid "" |
432 | "**Title Editor** toolbar when title editor is wide enough for the whole " |
433 | "toolbar to display. The toolbar items are: **Selection Tool**, **Add Text**, " |
434 | "**Add Rectangle**, **Add Ellipse**, **Add Image**, **Open Document** and " |
435 | "**Save As**." |
436 | msgstr "" |
437 | "Orodna vrstica **Urejevalnik napisa**, če je urejevalnik napisa dovolj " |
438 | "širok, da se lahko prikaže celotna orodna vrstica. Elementi orodne vrstice " |
439 | "so: **Orodje za izbiranje**, **Dodaj besedilo**, **Dodaj pravokotnik**, " |
440 | "**Dodaj elipso**, **Dodaj sliko**, **Odpri dokument** in **Shrani kot**." |
441 | |
442 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:192 |
443 | msgid "" |
444 | "or select :guilabel:`Save as` from the toolbar overflow menu which can be " |
445 | "found under the :guilabel:`>>` button on the toolbar - see picture." |
446 | msgstr "" |
447 | "ali izberite :guilabel:`Shrani kot` v presežnem meniji orodne vrstice, ki ga " |
448 | "v orodni vrstici najdete pod gumbom :guilabel:`>>` - glejte sliko." |
449 | |
450 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:194 |
451 | msgid "" |
452 | "**Title Editor** toolbar when title editor is not wide enough for the whole " |
453 | "toolbar to display. The toolbar items that do not fit can be accessed from " |
454 | "the :guilabel:`>>` button that appears at the end of the toolbar." |
455 | msgstr "" |
456 | "Orodna vrstica **Urejevalnik napisa**, ko urejevalnik napisa ni dovolj " |
457 | "širok, da bi se lahko prikazala celotna orodna vrstica. Do elementov orodne " |
458 | "vrstice, ki se ne morejo prikazati, lahko dostopate prek gumba :guilabel:" |
459 | "`>>`, ki se prikaže na koncu orodne vrstice." |
460 | |
461 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:196 |
462 | msgid "Choose a save location within your project." |
463 | msgstr "Izberite mesto za shranjevanje v projektu." |
464 | |
465 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:198 |
466 | msgid "The titles are saved as :file:`.kdenlivetitle` type documents." |
467 | msgstr "Napisi so shranjeni kot dokumenti vrste :file:`.kdenlivetitle`." |
468 | |
469 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:202 |
470 | msgid "Load a Title" |
471 | msgstr "Nalaganje napisa" |
472 | |
473 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:207 |
474 | msgid "" |
475 | "Blue marked area: Press the :guilabel:`Open Document` button on the Title " |
476 | "Clip editor toolbar or choose :menuselection:`Open document` from the :" |
477 | "guilabel:`>>` menu and load up a title saved earlier." |
478 | msgstr "" |
479 | "Modro označeno območje: pritisnite gumb :guilabel:`Odpri dokument` v orodni " |
480 | "vrstici urejevalnika Posnetek napisa ali izberite :menuselection:`Odpri " |
481 | "dokument` v meniju :guilabel:`>>` in naložite poprej shranjen napis." |
482 | |
483 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:211 |
484 | msgid "Title Template" |
485 | msgstr "Predloga napisa" |
486 | |
487 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:216 |
488 | msgid "Built In" |
489 | msgstr "Vgrajeno" |
490 | |
491 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:222 |
492 | msgid "" |
493 | "**Kdenlive** has some built-in title templates that can be accessed from " |
494 | "the :guilabel:`Template:` drop-down list found on the bottom of the **Title " |
495 | "Clip** window - see below." |
496 | msgstr "" |
497 | "**Kdenlive** ima nekaj vgrajenih predlog napisov, do katerih je mogoče " |
498 | "dostopati iz spustnega seznama :guilabel:`Predloga:` na dnu okna **Posnetek " |
499 | "napisa** - glejte spodaj." |
500 | |
501 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:227 |
502 | msgid "Download new title template" |
503 | msgstr "Prejmi nove predloge napisov" |
504 | |
505 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:232 |
506 | msgid "" |
507 | "Blue marked area: To install more title templates press the :guilabel:" |
508 | "`Download New Title Templates...` icon on the tool bar when you are in the " |
509 | "title editor." |
510 | msgstr "" |
511 | "Modro označeno področje: Če želite namestiti več predlog napisov, kliknite " |
512 | "ikono :guilabel:`Prenesi nove predloge napisov …` v orodni vrstici, ko ste v " |
513 | "urejevalniku napisa." |
514 | |
515 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:234 |
516 | msgid "" |
517 | "If you have a good title template, you can post it `here <https://store.kde." |
518 | "org/browse/cat/335/>`_ so that other **Kdenlive** users can download it " |
519 | "through :menuselection:`Download New Title Templates...` and use it." |
520 | msgstr "" |
521 | "Če imate dobro predlogo napisa, jo lahko objavite `tukaj <https://store.kde." |
522 | "org/browse/cat/335/>`_, da jo lahko tudi drugi uporabniki programa " |
523 | "**Kdenlive** prenesejo s :menuselection:`Prenesi nove predloge napisov …` in " |
524 | "jo uporabijo." |
525 | |
526 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:239 |
527 | msgid "" |
528 | "Once these title templates are installed, they can be accessed via the drop " |
529 | "down on the :ref:`template <title_template>` dialog." |
530 | msgstr "" |
531 | "Ko so te predloge napisov nameščene, lahko dostopate prek spustnega menija v " |
532 | "pogovornem oknu :ref:`predloge <title_template>`." |
533 | |
534 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:241 |
535 | msgid "" |
536 | "The :file:`.kdenlivetitle` files that supply these templates are installed " |
537 | "to:" |
538 | msgstr "" |
539 | "Datoteke :file:`.kdenlivetitle`, ki vsebujejo te predloge, so nameščene v:" |
540 | |
541 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:243 |
542 | msgid "**Linux**" |
543 | msgstr "**Linux**" |
544 | |
545 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:245 |
546 | msgid ":file:`$HOME/.local/share/kdenlive/titles`" |
547 | msgstr ":file:`$HOME/.local/share/kdenlive/titles`" |
548 | |
549 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:247 |
550 | msgid "**Flatpak**" |
551 | msgstr "**Flatpak**" |
552 | |
553 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:249 |
554 | msgid ":file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles`" |
555 | msgstr ":file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles`" |
556 | |
557 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:251 |
558 | msgid "**Windows**" |
559 | msgstr "**Windows**" |
560 | |
561 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:253 |
562 | msgid ":file:`%AppData%/kdenlive/titles`" |
563 | msgstr ":file:`%AppData%/kdenlive/titles`" |
564 | |
565 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:255 |
566 | msgid "" |
567 | "Press :kbd:`Win + R` (:kbd:`Windows` key and :kbd:`R` key simultaneously) " |
568 | "and copy **%AppData%/kdenlive/**." |
569 | msgstr "" |
570 | "Pritisnite :kbd:`Win + R` (tipki :kbd:`Windows` in :kbd:`R` hkrati) in " |
571 | "kopirajte **%AppData%/kdenlive/**." |
572 | |
573 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:258 |
574 | msgid "Template Titles - User-Defined" |
575 | msgstr "Napisi iz predlog - uporabniško določeno" |
576 | |
577 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:260 |
578 | msgid "" |
579 | "*Template Titles* allow you to create a template for other titles in your " |
580 | "project. You create the template title with the settings that all the titles " |
581 | "in the project should have and then base subsequent titles on the template. " |
582 | "If you decide to change the look of your titles, you only need change the " |
583 | "template title and the titles based on this template will automatically " |
584 | "update to reflect any formatting changes you made to the template title." |
585 | msgstr "" |
586 | "*Predloge napisov* vam omogočajo, da ustvarite predlogo za napise v " |
587 | "projektu. Predlogo napisa ustvarite z nastavitvami, kakršne bi po vašem " |
588 | "mnenju in okusu morali imeti vsi napisi v projektu, nato pa na predlogi " |
589 | "zasnujete naslednje napise. Če se odločite spremeniti videz napisov, " |
590 | "spremenite samo predlogo napisa in napisi, ki temeljijo na tej predlogi, se " |
591 | "bodo samodejno posodobili in odražali spremembe oblikovanja, opraviljene v " |
592 | "predlogi napisa." |
593 | |
594 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:263 |
595 | msgid "Create a Template Title" |
596 | msgstr "Ustvarite predlogo napisa" |
597 | |
598 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:265 |
599 | msgid "" |
600 | "Choose the :menuselection:`Add Title Clip` item from the :guilabel:`Add " |
601 | "Clip` drop down and create a title with the text *%s* in it and formatted " |
602 | "how you desire it. Save this title as described above." |
603 | msgstr "" |
604 | "Izberite :menuselection:`Dodaj posnetek napisa` iz spustnega menija :" |
605 | "guilabel:`Dodaj posnetek` in ustvarite napis z besedilom *%s* v njem in ga " |
606 | "oblikujte po želji. Napis shranite, kot je opisano zgoraj." |
607 | |
608 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:273 |
609 | msgid "Use the Template Title" |
610 | msgstr "Uporabite predlogo napisa" |
611 | |
612 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:275 |
613 | msgid "" |
614 | "Choose the :menuselection:`Add Template Title` item from the :guilabel:`Add " |
615 | "Clip` drop down and choose the title with the *%s* in it that you just saved." |
616 | msgstr "" |
617 | "Izberite element :menuselection:`Dodaj predlogo napisa` v spustnem meniju :" |
618 | "guilabel:`Dodaj posnetek` in izberite napis z *%s* v njem, ki ste ga pravkar " |
619 | "shranili." |
620 | |
621 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:277 |
622 | msgid "" |
623 | "Right-click this clip in the Project Bin and select :menuselection:`Clip " |
624 | "Properties` item." |
625 | msgstr "" |
626 | "Z desno tipko miške kliknite ta posnetek v projektni posodi in izberite " |
627 | "ukaz :menuselection:`Lastnosti posnetka`." |
628 | |
629 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:284 |
630 | msgid "" |
631 | "Enter the text that this title should display into the text field in the " |
632 | "dialog that appears." |
633 | msgstr "" |
634 | "Besedilo, ki bi ga moral ta napis prikazati, vnesite v besedilno polje v " |
635 | "pogovornem oknu, ki se prikaže." |
636 | |
637 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:291 |
638 | msgid "Drag the title to the timeline." |
639 | msgstr "Povlecite napis na časovnico." |
640 | |
641 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:293 |
642 | msgid "" |
643 | "The *%s* in the template will be replaced with the text that you enter in " |
644 | "the :guilabel:`Text:` field." |
645 | msgstr "" |
646 | "*%s* v predlogi se nadomesti z besedilom, ki ga vnesete v polje :guilabel:" |
647 | "`Besedilo:`." |
648 | |
649 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:299 |
650 | msgid "" |
651 | "A known issue with template titles is that text centering does not work " |
652 | "correctly for text replacing the %s." |
653 | msgstr "" |
654 | "Znana težava s predlogami napisov je, da sredinska poravnava besedila ne " |
655 | "deluje pravilno za besedilo, ki nadomesti %s." |
656 | |
657 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:303 |
658 | msgid "How to fade titles in and/or out" |
659 | msgstr "Kako odtemniti oz. zatemniti napise" |
660 | |
661 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:305 |
662 | msgid "" |
663 | "To make titles fade in and out, you modify the transition which gets " |
664 | "automatically added between the title and the track below. The modifications " |
665 | "consist of adding keyframes into the transition and adjusting the opacity of " |
666 | "the transitions at these keyframes. In version 0.9.3 it is an :ref:`affine` " |
667 | "transition that is automatically added between the title and the track " |
668 | "below. In ver 0.9.2 it is a :ref:`composite`." |
669 | msgstr "" |
670 | "Če želite, da se napisi odtemnijo in zatemnijo, spremenite prehod, ki se " |
671 | "samodejno doda med napis in spodnjo stezo. Spremembe so sestavljene iz " |
672 | "dodajanja ključnih sličic v prehod in prilagajanja prekrivnosti prehodov na " |
673 | "teh ključnih sličicah. V različici 0.9.3 gre za prehod :ref:`affine`, ki se " |
674 | "samodejno doda med napis in spodnjo stezo. V razl. 0.9.2 je to :ref:" |
675 | "`composite`." |
676 | |
677 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:307 |
678 | msgid "" |
679 | "In the image below we have four keyframes (labeled 1 to 4). The first " |
680 | "keyframe is the one currently displayed and we can see that the opacity on " |
681 | "this keyframe is zero. The opacity at keyframes 2 and 3 is 100%. The opacity " |
682 | "at the 4th keyframe is zero percent. The overall effect is that the title " |
683 | "fades in between keyframe 1 and keyframe 2. And then it fades out between " |
684 | "keyframe 3 and keyframe 4 ." |
685 | msgstr "" |
686 | "Na spodnji sliki imamo štiri ključne sličice (označene od 1 do 4). Prva " |
687 | "ključna sličica je tista, ki je trenutno prikazana, in lahko vidimo, da je " |
688 | "prekrivnost na tej ključni sličici enaka nič. Prekrivnost pri ključnih " |
689 | "sličicah 2 in 3 je 100 %. Prekrivnost na 4. ključni sličici je nič " |
690 | "odstotkov. Končni učinek je, da se napis odtemni med ključnima sličicama 1 " |
691 | "in 2 ter se nato zatemni med ključnima sličicama 3 in 4 ." |
692 | |
693 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:314 |
694 | msgid "How to fade in more than one title sequentially" |
695 | msgstr "Kako zaporedno odtemniti več kot en napis" |
696 | |
697 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:316 |
698 | msgid "To create a title sequence like this ..." |
699 | msgstr "Če želite ustvariti tako zaporedje napisov ..." |
700 | |
701 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:318 |
702 | msgid "https://youtu.be/IIV87bFjfo0" |
703 | msgstr "https://youtu.be/IIV87bFjfo0" |
704 | |
705 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:320 |
706 | msgid "" |
707 | "You put three titles on three different tracks but you make all three affine " |
708 | "transitions go to the same empty video track (instead of the tracks directly " |
709 | "below them, which is the default). See timeline screenshot below." |
710 | msgstr "" |
711 | "Tri napise postavite na tri različne steze, vendar naj gredo vsi trije afini " |
712 | "prehodi na isto prazno video stezo (namesto stez neposredno pod njimi, kar " |
713 | "je privzeto). Oglejte si spodnji posnetek zaslona s časovnico." |
714 | |
715 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:327 |
716 | msgid "FAQ" |
717 | msgstr "Pogosta vprašanja" |
718 | |
719 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:329 |
720 | msgid "Q: How to duplicate a title clip to modify it slightly." |
721 | msgstr "V: Kako podvojiti posnetek napisa, da ga nekoliko spremenim?" |
722 | |
723 | #: ../../effects_and_compositions/titles.rst:331 |
724 | msgid "" |
725 | "A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then " |
726 | "create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-" |
727 | "titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base " |
728 | "the two slightly different titles on the one template." |
729 | msgstr "" |
730 | "O: Kopijo napisa lahko shranite (glejte :ref:`effects-titles`) in nato " |
731 | "ustvarite nov napis, ki temelji na shranjeni različici, kot je opisano pod :" |
732 | "ref:`effects-titles`. Lahko pa uporabite funkcijo :ref:`effects-titles` za " |
733 | "osnovo dveh nekoliko različnih napisov na eni predlogi." |