/[KDE]/trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___subtitles.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/sl/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___subtitles.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659890 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 14046 byte(s)
Sat Sep 9 14:46:44 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by matjazjeran
File size: 14046 byte(s)
Osveženo in dodano Martin Srebotnjak
1 | # Translation of kdenlive Manual to Slovenian |
2 | # |
3 | # Copyright (C) 2022 This_file_is_part_of_KDE |
4 | # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. |
5 | # |
6 | # |
7 | # Martin Srebotnjak <[email protected]>, 2022. |
8 | # |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" |
11 | "Project-Id-Version: kdenlive ref manual\n" |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-09-09 12:50+0200\n" |
15 | "Last-Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
16 | "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" |
17 | "Language: sl\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
22 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
23 | "Translator: Martin Srebotnjak <[email protected]>\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
25 | "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" |
26 | |
27 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:1 |
28 | msgid "Add Subtitle in the timeline with Kdenlive video editor" |
29 | msgstr "Dodajanje podnaslova v časovnico z montažnim programom Kdenlive" |
30 | |
31 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:1 |
32 | msgid "" |
33 | "KDE, Kdenlive, subtitle, styling, SRT, ASS, VTT, SBV, editing, timeline, " |
34 | "documentation, user manual, video editor, open source, free, learn, easy" |
35 | msgstr "" |
36 | "KDE, Kdenlive, podnaslov, slog, SRT, ASS, VTT, SBV, montaža, urejanje, " |
37 | "časovnica, dokumentacija, uporabniški priročnik, montažni program, program " |
38 | "za montažo, video urejevalnik, odprta koda, brezplačno, prosto, učenje, " |
39 | "enostavno" |
40 | |
41 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:31 |
42 | msgid "Subtitles" |
43 | msgstr "Podnaslovi" |
44 | |
45 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:35 |
46 | msgid "" |
47 | "The subtitling tool allows you to add and edit subtitles directly in the " |
48 | "timeline on a special subtitle track or by using the new subtitle window. " |
49 | "You can also import (**SRT**/**ASS**) and export (**SRT**) subtitles." |
50 | msgstr "" |
51 | "Orodje za podnaslavljanje omogoča dodajanje in urejanje podnaslovov " |
52 | "neposredno v časovnici na posebni stezi podnaslovov ali z novim oknom " |
53 | "podnaslovov. Uvozite lahko tudi podnaslove (**SRT**/**ASS**) in izvozite " |
54 | "podnaslove (**SRT**)." |
55 | |
56 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:41 |
57 | msgid "Three ways to add subtitle" |
58 | msgstr "Trije načini za dodajanje podnaslova" |
59 | |
60 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:43 |
61 | msgid "**Menu**" |
62 | msgstr "**Meni**" |
63 | |
64 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:45 |
65 | msgid ":menuselection:`Project --> Subtitle --> Add Subtitle`" |
66 | msgstr ":menuselection:`Projekt --> Podnaslov --> Dodaj podnaslov`" |
67 | |
68 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:47 |
69 | msgid "**Keyboard**" |
70 | msgstr "**Tipkovnica**" |
71 | |
72 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:49 |
73 | msgid ":kbd:`Shift + S` adds a subtitle." |
74 | msgstr ":kbd:`Dvigalka + S` doda podnaslov." |
75 | |
76 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:51 |
77 | msgid "**Icon and Mouse**" |
78 | msgstr "**Ikona in miška**" |
79 | |
80 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:53 |
81 | msgid "" |
82 | "Click :guilabel:`Add Subtitle` icon in the :ref:`timeline_toolbar` to open " |
83 | "the subtitle track in the timeline." |
84 | msgstr "" |
85 | "Kliknite ikono :guilabel:`Dodaj podnaslov` v :ref:`orodni vrstici časovnice " |
86 | "<timeline_toolbar>`, da odprete stezo podnaslovov v časovnici." |
87 | |
88 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:54 |
89 | msgid "Double-click in the subtitle track to add a subtitle." |
90 | msgstr "Dvokliknite stezo podnaslovov za dodajanje podnaslova." |
91 | |
92 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:55 |
93 | msgid "" |
94 | "Click :guilabel:`Add Subtitle` in the :ref:`timeline ruler <timeline_ruler>` " |
95 | "context menu." |
96 | msgstr "" |
97 | "Kliknite ikono :guilabel:`Dodaj podnaslov` v :ref:`ravnilu časovnice " |
98 | "<timeline_ruler>`, da odprete stezo podnaslovov v časovnici." |
99 | |
100 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:58 |
101 | msgid "Adding and editing text" |
102 | msgstr "Dodajanje in urejanje besedila" |
103 | |
104 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:60 |
105 | msgid "" |
106 | "Add or editing text either directly into the subtitle clip or in the " |
107 | "subtitle window." |
108 | msgstr "" |
109 | "Dodajajte ali uredite besedilo neposredno v posnetku podnaslova ali v oknu " |
110 | "podnaslova." |
111 | |
112 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:63 |
113 | msgid "Adjust the length of subtitle" |
114 | msgstr "Prilagodite dolžino podnaslova" |
115 | |
116 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:65 |
117 | msgid "" |
118 | "Grab the end of a subtitle with the mouse and lengthen or shorten it as " |
119 | "needed. Set subtitle in/out can be achieved with the same shortcut as to set " |
120 | "clip in/out (left/right parenthesis shortcut)." |
121 | msgstr "" |
122 | "Zgrabite konec podnaslova z miško in ga podaljšate ali skrajšate, kot je " |
123 | "potrebno. Vhodno/izhodno točko podnaslova določite z enako bližnjico, kot " |
124 | "velja za nastavitev vhodne/izhodne točke posnetka (bližnjica: levi/desni " |
125 | "oklepaj)." |
126 | |
127 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:72 |
128 | msgid "Split subtitle after first line" |
129 | msgstr "Razdeli podnaslov po prvi vrstici" |
130 | |
131 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:76 |
132 | msgid "" |
133 | "With this feature, you can cut the selected subtitle with the Razor Tool " |
134 | "after the first line of the current track position. The first line becomes " |
135 | "the left subtitle before the track position, and the rest becomes the right " |
136 | "subtitle after the track position. It then selects the right-hand subtitle." |
137 | msgstr "" |
138 | "S to funkcijo lahko izbrani podnaslov režete z rezilom, po prvi vrstici " |
139 | "trenutnega položaja na stezi. Prva vrstica postane levi podnaslov pred " |
140 | "položajem na stezi, ostalo pa postane desni podnaslov po položaju na stezi. " |
141 | "Nato izbere podnaslov na desni strani." |
142 | |
143 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:82 |
144 | msgid "" |
145 | "To enable this feature go to :menuselection:`Menu --> Settings --> Configure " |
146 | "Kdenlive... --> Tools` switch to :guilabel:`Split after first line`" |
147 | msgstr "" |
148 | "Če želite omogočiti to funkcijo, pojdite na :menuselection:`Meni --> " |
149 | "Nastavitve --> Prilagodi Kdenlive ... --> Orodja` in preklopite na :guilabel:" |
150 | "`Razdeli po prvi vrstici`." |
151 | |
152 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:88 |
153 | msgid "" |
154 | "Select the subtitle in the timeline that contains two lines. Click on the " |
155 | "subtitle with the Razor-Tool :kbd:`X`." |
156 | msgstr "" |
157 | "Izberite podnaslov v časovnici, ki vsebuje dve vrstici. Kliknite podnaslov z " |
158 | "orodjem za rezanje :kbd:`X`." |
159 | |
160 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:94 |
161 | msgid "Subtitle after you have split it with the Razor-Tool" |
162 | msgstr "Podnaslov po razdelitvi z orodjem rezila" |
163 | |
164 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:96 |
165 | msgid "" |
166 | "This makes it easier to split up subtitles, where you have a transcription " |
167 | "with one subtitle per line. This comes from a couple of situations:" |
168 | msgstr "" |
169 | "Tako lažje razdelite podnaslove, kjer imate prepis z enim podnaslovom na " |
170 | "vrstico. To izhaja iz nekaj situacij:" |
171 | |
172 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:98 |
173 | msgid "You have put the audio through an external transcription service" |
174 | msgstr "Zvok ste poslali zunanji storitvi v prepis" |
175 | |
176 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:100 |
177 | msgid "You are adding subtitles to a song that you have the lyrics for" |
178 | msgstr "Skladbi dodajate podnaslove za besedilo, ki ga imate" |
179 | |
180 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:103 |
181 | msgid "Subtitle window" |
182 | msgstr "Okno podnaslovov" |
183 | |
184 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:108 |
185 | msgid "" |
186 | "The subtitles window allows easier editing and also makes it possible to " |
187 | "easily navigate between subtitles with the :guilabel:`<` and :guilabel:`>` " |
188 | "buttons" |
189 | msgstr "" |
190 | "Okno podnaslovov omogoča lažje urejanje in omogoča enostavno krmarjenje med " |
191 | "podnaslovi z gumboma :guilabel:`<` in :guilabel:`>`." |
192 | |
193 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:110 |
194 | msgid "With the :guilabel:`+` button you can add subtitles" |
195 | msgstr "Z gumbom :guilabel:`+` lahko dodate podnaslove." |
196 | |
197 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:112 |
198 | msgid "" |
199 | "The scissors are mostly here for dividing subtitles: let's say your subtitle " |
200 | "text is too long and you want to make it two different subtitles. Put the " |
201 | "cursor in the text widget where you want to cut and click the scissors, it " |
202 | "will split the text between two different subtitle items. The scissors are " |
203 | "only working when the playhead is over the subtitle itself." |
204 | msgstr "" |
205 | "Škarje so večinoma tukaj za delitev podnaslova: recimo, da je besedilo " |
206 | "vašega podnaslova predolgo in želite iz njega narediti dva različna " |
207 | "podnaslova. Postavite kazalec v besedilni gradnik, kjer želite razpoloviti " |
208 | "podnaslova, in kliknite škarje, da razdeli besedilo med dva različna " |
209 | "podnaslovna elementa. Škarje delujejo le, ko je predvajalna glava nad " |
210 | "podnaslovom." |
211 | |
212 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:114 |
213 | msgid "The check-mark button adds the text to the subtitle" |
214 | msgstr "Gumb s kljukico doda besedilo podnaslovu." |
215 | |
216 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:117 |
217 | msgid "Character count and zoom" |
218 | msgstr "Števec znakov in povečava" |
219 | |
220 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:124 |
221 | msgid ":guilabel:`Character:`: Character number at cursor position" |
222 | msgstr ":guilabel:`Znak:`: število znaka na položaju kazalke" |
223 | |
224 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:126 |
225 | msgid ":guilabel:`total:`: Total number of Character" |
226 | msgstr ":guilabel:`skupaj:`: skupno število znakov" |
227 | |
228 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:128 |
229 | msgid ":guilabel:`Zoom in`: Zoom into the edit window" |
230 | msgstr ":guilabel:`Približaj`: približa pogled v okno urejanja" |
231 | |
232 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:130 |
233 | msgid ":guilabel:`Zoom out`:Zoom out of the edit window" |
234 | msgstr ":guilabel:`Oddalji`: oddalji pogled iz okna urejanja" |
235 | |
236 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:134 |
237 | msgid "Style subtitle" |
238 | msgstr "Določitev sloga podnaslova" |
239 | |
240 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:141 |
241 | msgid "" |
242 | "This is a global, simple subtitle styling possibility. It only allows one " |
243 | "style for all subtitles of the project. Accessible through the \"T drop\" " |
244 | "icon in the subtitle edit widget." |
245 | msgstr "" |
246 | "To je globalna, preprosta možnost oblikovanja podnaslovov. Omogoča le en " |
247 | "slog za vse podnaslove projekta. Dostopno prek ikone »T drop« v gradiniku za " |
248 | "urejanje podnaslovov." |
249 | |
250 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:145 |
251 | msgid "" |
252 | "**SRT** supports markup for: bold, italic, underline, text color and line " |
253 | "break." |
254 | msgstr "" |
255 | "**SRT** podpira označevanje za: krepko, ležeče, podčrtano, barvo besedila in " |
256 | "prelom vrstice." |
257 | |
258 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:147 |
259 | msgid "``<b>text in boldface</b>``" |
260 | msgstr "»<b>besedilo v krepki pisavi</b>«" |
261 | |
262 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:148 |
263 | msgid "``<i>text in italics</i>``" |
264 | msgstr "»<i>besedilo v ležeči pisavi</i>«" |
265 | |
266 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:149 |
267 | msgid "``<u>text underlined</u>``" |
268 | msgstr "»<u>podčrtano besedilo</u>«" |
269 | |
270 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:150 |
271 | msgid "" |
272 | "``<font color=\"#00ff00\"> text in green</font>`` you can use the font tag " |
273 | "only to change color." |
274 | msgstr "" |
275 | "»<font color=\"#00ff00\"> besedilo v zeleni</font>« - oznako pisave lahko " |
276 | "uporabite tudi samo za spreminjanje barve." |
277 | |
278 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:151 |
279 | msgid "" |
280 | "And all combined: ``<font color=\"#00ff00\"><b><i><u>All combined</u></i></" |
281 | "b></font>``" |
282 | msgstr "" |
283 | "In vse skupaj: »<font color=\"#00ff00\"><b><i><u>Vse skupaj</u></i></b></" |
284 | "font>«" |
285 | |
286 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:152 |
287 | msgid "" |
288 | "**Line break:** Add on the end of each line a ``<br>`` (for break). Now the :" |
289 | "file:`.srt` file is stored correct and reopened with the line break. The " |
290 | "subtitle in the subtitle window will be all in 1 line after several save but " |
291 | "the breaks is working." |
292 | msgstr "" |
293 | "**Prelom vrstice:** na koncu vsake vrstice dodajte »<br>« (za prelom). Zdaj " |
294 | "je datoteka :file:`.srt` shranjena pravilno in ponovno odprta z prelomom " |
295 | "vrstice. Podnaslov v oknu podnaslovov bo cel v eni vrstici po več " |
296 | "shranjevanjih, vendar prelom deluje." |
297 | |
298 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:154 |
299 | msgid ":kbd:`Alt+Arrow` jumps from subtitle to subtitle." |
300 | msgstr ":kbd:`Izmenjalka+smerna tipka` skoči s podnaslova na podnaslov." |
301 | |
302 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:158 |
303 | msgid "Import and export subtitle" |
304 | msgstr "Uvoz in izvoz podnaslovov" |
305 | |
306 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:162 |
307 | msgid "Allows importing .vtt (Web Video Text Tracks) and .sbv (YouTube) files." |
308 | msgstr "Omogoča uvoz datotek .vtt (Web Video Text Tracks) in .sbv (YouTube)." |
309 | |
310 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:164 |
311 | msgid "" |
312 | "Importing **SRT**, **ASS**, **VTT** and **SBV** subtitle file: :" |
313 | "menuselection:`Menu --> Project --> Subtitles --> Import Subtitle File`" |
314 | msgstr "" |
315 | "Uvažanje datoteke podnaslovov **SRT**, **ASS**, *VTT* in *SBV*: :" |
316 | "menuselection:`Meni --> Projekt --> Podnaslovi --> Uvozi datoteko " |
317 | "podnaslovov`" |
318 | |
319 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:166 |
320 | msgid "" |
321 | "Exporting **SRT** subtitles only: :menuselection:`Menu --> Project --> " |
322 | "Subtitles --> Export Subtitle File`" |
323 | msgstr "" |
324 | "Samo izvažanje podnaslovov **SRT**: :menuselection:`Meni --> Projekt --> " |
325 | "Podnaslovi --> Izvozi datoteko podnaslovov`" |
326 | |
327 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:174 |
328 | msgid "" |
329 | "Allow overriding of detected codecs through a list of available codecs, and " |
330 | "show a preview to make choice easier." |
331 | msgstr "" |
332 | "Dovolite preglasitev zaznanih kodekov prek seznama razpoložljivih kodekov in " |
333 | "pokažite predogled, da boste lažje izbrali." |
334 | |
335 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:178 |
336 | msgid "Spelling check" |
337 | msgstr "Preverjanje črkovanja" |
338 | |
339 | #: ../../effects_and_compositions/subtitles.rst:182 |
340 | msgid "" |
341 | "Spelling check for subtitle is integrated and shows incorrect words by a red " |
342 | "wiggly line. Right-click on the word and you get a list of possible words " |
343 | "you can then choose by clicking on it." |
344 | msgstr "" |
345 | "Preverjanje črkovanja podnaslova je integrirano in prikazuje napačne besede " |
346 | "z rdečo vijugavo črto. Z desno tipko miške kliknite besedo in odpre se " |
347 | "seznam možnih nadomestnih besed, ki jih lahko izberete s klikom nanje." |