Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/systemdgenie/systemdgenie.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1630873 -
(show annotations)
(download)
Tue Aug 9 01:32:10 2022 UTC (15 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 15143 byte(s)
Tue Aug 9 01:32:10 2022 UTC (15 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 15143 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Lithuanian translations for trunk-kf package. |
2 | # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE |
3 | # This file is distributed under the same license as the trunk-kf package. |
4 | # Automatically generated, 2015. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: trunk-kf 5\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2022-08-09 00:49+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:58+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Automatically generated\n" |
13 | "Language-Team: lt\n" |
14 | "Language: lt\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
19 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
20 | "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Moo" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "<>" |
31 | |
32 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) |
33 | #: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:50 src/mainwindow.ui:14 |
34 | #, kde-format |
35 | msgid "SystemdGenie" |
36 | msgstr "SystemdGenie" |
37 | |
38 | #: src/main.cpp:45 |
39 | #, kde-format |
40 | msgid "Systemd management utility" |
41 | msgstr "Systemd tvarkymo paslaugų programa" |
42 | |
43 | #: src/main.cpp:47 |
44 | #, kde-format |
45 | msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen" |
46 | msgstr "(c) 2016, Ragnar Thomsen" |
47 | |
48 | #: src/main.cpp:54 |
49 | #, kde-format |
50 | msgid "Ragnar Thomsen" |
51 | msgstr "Ragnar Thomsen" |
52 | |
53 | #: src/main.cpp:55 |
54 | #, kde-format |
55 | msgid "Maintainer" |
56 | msgstr "Prižiūrėtojas" |
57 | |
58 | #: src/mainwindow.cpp:50 |
59 | #, kde-format |
60 | msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..." |
61 | msgstr "Nepavyko susisiekti su systemd tarnyba. Išjungiama..." |
62 | |
63 | #: src/mainwindow.cpp:62 |
64 | #, kde-format |
65 | msgid "User dbus not found. Support for user units disabled." |
66 | msgstr "Nerasta naudotojo dbus. Naudotojo įtaisų palaikymas yra išjungtas." |
67 | |
68 | #: src/mainwindow.cpp:66 |
69 | #, kde-format |
70 | msgid "All" |
71 | msgstr "Visi" |
72 | |
73 | #: src/mainwindow.cpp:66 |
74 | #, kde-format |
75 | msgid "Services" |
76 | msgstr "Tarnybos" |
77 | |
78 | #: src/mainwindow.cpp:66 |
79 | #, kde-format |
80 | msgid "Automounts" |
81 | msgstr "Automatiniai prijungimai" |
82 | |
83 | #: src/mainwindow.cpp:66 |
84 | #, kde-format |
85 | msgid "Devices" |
86 | msgstr "Įrenginiai" |
87 | |
88 | #: src/mainwindow.cpp:67 |
89 | #, kde-format |
90 | msgid "Mounts" |
91 | msgstr "Prijungimai" |
92 | |
93 | #: src/mainwindow.cpp:67 |
94 | #, kde-format |
95 | msgid "Paths" |
96 | msgstr "Keliai" |
97 | |
98 | #: src/mainwindow.cpp:67 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "Scopes" |
101 | msgstr "Sritys" |
102 | |
103 | #: src/mainwindow.cpp:67 |
104 | #, kde-format |
105 | msgid "Slices" |
106 | msgstr "Skiltys" |
107 | |
108 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) |
109 | #: src/mainwindow.cpp:68 src/mainwindow.ui:343 |
110 | #, kde-format |
111 | msgid "Timers" |
112 | msgstr "Laikmačiai" |
113 | |
114 | #: src/mainwindow.cpp:68 |
115 | #, kde-format |
116 | msgid "Sockets" |
117 | msgstr "Jungtys" |
118 | |
119 | #: src/mainwindow.cpp:68 |
120 | #, kde-format |
121 | msgid "Swaps" |
122 | msgstr "Mainai" |
123 | |
124 | #: src/mainwindow.cpp:68 |
125 | #, kde-format |
126 | msgid "Targets" |
127 | msgstr "Paskirtys" |
128 | |
129 | #: src/mainwindow.cpp:373 |
130 | #, kde-format |
131 | msgid "Session ID" |
132 | msgstr "Seanso ID" |
133 | |
134 | #: src/mainwindow.cpp:374 |
135 | #, kde-format |
136 | msgid "Session Object Path" |
137 | msgstr "Seanso objekto kelias" |
138 | |
139 | #: src/mainwindow.cpp:375 |
140 | #, kde-format |
141 | msgid "State" |
142 | msgstr "Būsena" |
143 | |
144 | #: src/mainwindow.cpp:376 |
145 | #, kde-format |
146 | msgid "User ID" |
147 | msgstr "Naudotojo ID" |
148 | |
149 | #: src/mainwindow.cpp:377 |
150 | #, kde-format |
151 | msgid "User Name" |
152 | msgstr "Naudotojo vardas" |
153 | |
154 | #: src/mainwindow.cpp:378 |
155 | #, kde-format |
156 | msgid "Seat ID" |
157 | msgstr "Darbo vietos ID" |
158 | |
159 | #: src/mainwindow.cpp:400 |
160 | #, kde-format |
161 | msgid "Timer" |
162 | msgstr "Laikmatis" |
163 | |
164 | #: src/mainwindow.cpp:401 |
165 | #, kde-format |
166 | msgid "Next" |
167 | msgstr "Kitas" |
168 | |
169 | #: src/mainwindow.cpp:402 |
170 | #, kde-format |
171 | msgid "Left" |
172 | msgstr "Liko" |
173 | |
174 | #: src/mainwindow.cpp:403 |
175 | #, kde-format |
176 | msgid "Last" |
177 | msgstr "Paskutinis" |
178 | |
179 | #: src/mainwindow.cpp:404 |
180 | #, kde-format |
181 | msgid "Passed" |
182 | msgstr "Praėjo" |
183 | |
184 | #: src/mainwindow.cpp:405 |
185 | #, kde-format |
186 | msgid "Activates" |
187 | msgstr "Kas aktyvuoja" |
188 | |
189 | #: src/mainwindow.cpp:423 |
190 | #, kde-format |
191 | msgid "File" |
192 | msgstr "Failas" |
193 | |
194 | #: src/mainwindow.cpp:424 |
195 | #, kde-format |
196 | msgid "Modified" |
197 | msgstr "Modifikuota" |
198 | |
199 | #: src/mainwindow.cpp:425 |
200 | #, kde-format |
201 | msgid "Description" |
202 | msgstr "Aprašas" |
203 | |
204 | #: src/mainwindow.cpp:433 |
205 | #, kde-format |
206 | msgid "Coredump generation and storage" |
207 | msgstr "Pagrindinės išklotinės generavimas ir saugojimas" |
208 | |
209 | #: src/mainwindow.cpp:436 |
210 | #, kde-format |
211 | msgid "Send journal messages over network" |
212 | msgstr "Siųsti žurnalo pranešimus per tinklą" |
213 | |
214 | #: src/mainwindow.cpp:439 |
215 | #, kde-format |
216 | msgid "Journal manager settings" |
217 | msgstr "Žurnalo tvarkytuvės nuostatos" |
218 | |
219 | #: src/mainwindow.cpp:442 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "Login manager configuration" |
222 | msgstr "Prisijungimo tvarkytuvės konfigūracija" |
223 | |
224 | #: src/mainwindow.cpp:445 |
225 | #, kde-format |
226 | msgid "Network name resolution configuration" |
227 | msgstr "Tinklo vardų rezoliucijos konfigūracija" |
228 | |
229 | #: src/mainwindow.cpp:448 |
230 | #, kde-format |
231 | msgid "Systemd daemon configuration" |
232 | msgstr "Systemd tarnybos konfigūracija" |
233 | |
234 | #: src/mainwindow.cpp:451 |
235 | #, kde-format |
236 | msgid "Time synchronization settings" |
237 | msgstr "Laiko sinchronizavimo nuostatos" |
238 | |
239 | #: src/mainwindow.cpp:454 |
240 | #, kde-format |
241 | msgid "Systemd user daemon configuration" |
242 | msgstr "Systemd naudotojo tarnybos konfigūracija" |
243 | |
244 | #: src/mainwindow.cpp:817 src/mainwindow.cpp:826 |
245 | #, kde-format |
246 | msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" |
247 | msgid "1 unit" |
248 | msgid_plural "%1 units" |
249 | msgstr[0] "1 įtaisas" |
250 | msgstr[1] "%1 įtaisai" |
251 | msgstr[2] "%1 įtaisų" |
252 | msgstr[3] "%1 įtaisas" |
253 | |
254 | #: src/mainwindow.cpp:819 src/mainwindow.cpp:828 |
255 | #, kde-format |
256 | msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" |
257 | msgid "1 active" |
258 | msgid_plural "%1 active" |
259 | msgstr[0] "1 aktyvus" |
260 | msgstr[1] "%1 aktyvūs" |
261 | msgstr[2] "%1 aktyvių" |
262 | msgstr[3] "%1 aktyvus" |
263 | |
264 | #: src/mainwindow.cpp:821 src/mainwindow.cpp:830 |
265 | #, kde-format |
266 | msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" |
267 | msgid "1 displayed" |
268 | msgid_plural "%1 displayed" |
269 | msgstr[0] "rodomas 1" |
270 | msgstr[1] "rodomi %1" |
271 | msgstr[2] "rodoma %1" |
272 | msgstr[3] "rodomas %1" |
273 | |
274 | #: src/mainwindow.cpp:823 src/mainwindow.cpp:832 |
275 | #, kde-format |
276 | msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" |
277 | msgid "Total: %1, %2, %3" |
278 | msgstr "Iš viso: %1, %2, %3" |
279 | |
280 | #: src/mainwindow.cpp:857 src/mainwindow.cpp:1610 |
281 | #, kde-format |
282 | msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" |
283 | msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės/įvykdyti veiksmo: %1" |
284 | |
285 | #: src/mainwindow.cpp:1037 |
286 | #, kde-format |
287 | msgid "&Refresh" |
288 | msgstr "Įke<i iš naujo" |
289 | |
290 | #: src/mainwindow.cpp:1039 |
291 | #, kde-format |
292 | msgctxt "@info:tooltip" |
293 | msgid "Refresh" |
294 | msgstr "Įkelti iš naujo" |
295 | |
296 | #: src/mainwindow.cpp:1045 |
297 | #, kde-format |
298 | msgid "Start Unit" |
299 | msgstr "Paleisti įtaisą" |
300 | |
301 | #: src/mainwindow.cpp:1051 |
302 | #, kde-format |
303 | msgid "Stop Unit" |
304 | msgstr "Stabdyti įtaisą" |
305 | |
306 | #: src/mainwindow.cpp:1057 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "Reload Unit" |
309 | msgstr "Įkelti įtaisą iš naujo" |
310 | |
311 | #: src/mainwindow.cpp:1063 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "Restart Unit" |
314 | msgstr "Paleisti įtaisą iš naujo" |
315 | |
316 | #: src/mainwindow.cpp:1069 |
317 | #, kde-format |
318 | msgid "Enable Unit" |
319 | msgstr "Įjungti įtaisą" |
320 | |
321 | #: src/mainwindow.cpp:1075 |
322 | #, kde-format |
323 | msgid "Disable Unit" |
324 | msgstr "Išjungti įtaisą" |
325 | |
326 | #: src/mainwindow.cpp:1081 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "Mask Unit" |
329 | msgstr "Maskuoti įtaisą" |
330 | |
331 | #: src/mainwindow.cpp:1087 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "Unmask Unit" |
334 | msgstr "Demaskuoti įtaisą" |
335 | |
336 | #: src/mainwindow.cpp:1093 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "Re&load systemd" |
339 | msgstr "Įke<i systemd iš naujo" |
340 | |
341 | #: src/mainwindow.cpp:1094 |
342 | #, kde-format |
343 | msgctxt "@info:tooltip" |
344 | msgid "Click to reload all unit files" |
345 | msgstr "Spustelėkite norėdami įkelti visus įtaiso failus iš naujo" |
346 | |
347 | #: src/mainwindow.cpp:1100 |
348 | #, kde-format |
349 | msgid "Re-e&xecute systemd" |
350 | msgstr "&Vykdyti systemd iš naujo" |
351 | |
352 | #: src/mainwindow.cpp:1101 |
353 | #, kde-format |
354 | msgctxt "@info:tooltip" |
355 | msgid "Click to re-execute the systemd daemon" |
356 | msgstr "Spustelėkite norėdami iš naujo vykdyti systemd tarnybą" |
357 | |
358 | #: src/mainwindow.cpp:1107 |
359 | #, kde-format |
360 | msgid "Re&load user systemd" |
361 | msgstr "Į&kelti naudotojo systemd iš naujo" |
362 | |
363 | #: src/mainwindow.cpp:1108 |
364 | #, kde-format |
365 | msgctxt "@info:tooltip" |
366 | msgid "Click to reload all user unit files" |
367 | msgstr "Spustelėkite norėdami iš naujo įkelti visus naudotojo įtaisų failus" |
368 | |
369 | #: src/mainwindow.cpp:1114 |
370 | #, kde-format |
371 | msgid "Re-e&xecute user systemd" |
372 | msgstr "V&ykdyti naudotojo systemd iš naujo" |
373 | |
374 | #: src/mainwindow.cpp:1115 |
375 | #, kde-format |
376 | msgctxt "@info:tooltip" |
377 | msgid "Click to re-execute the user systemd daemon" |
378 | msgstr "Spustelėkite norėdami iš naujo vykdyti naudotojo systemd tarnybą" |
379 | |
380 | #: src/mainwindow.cpp:1121 |
381 | #, kde-format |
382 | msgid "Edit Unit File" |
383 | msgstr "Taisyti įtaiso failą" |
384 | |
385 | #: src/mainwindow.cpp:1127 |
386 | #, kde-format |
387 | msgid "Edit Configuration File" |
388 | msgstr "Taisyti konfigūracijos failą" |
389 | |
390 | #: src/mainwindow.cpp:1133 |
391 | #, kde-format |
392 | msgid "Open Man Page" |
393 | msgstr "Atverti vadovo puslapį" |
394 | |
395 | #: src/mainwindow.cpp:1139 |
396 | #, kde-format |
397 | msgid "Activate Session" |
398 | msgstr "Aktyvuoti seansą" |
399 | |
400 | #: src/mainwindow.cpp:1145 |
401 | #, kde-format |
402 | msgid "Terminate Session" |
403 | msgstr "Nutraukti seansą" |
404 | |
405 | #: src/mainwindow.cpp:1151 |
406 | #, kde-format |
407 | msgid "Lock Session" |
408 | msgstr "Užrakinti seansą" |
409 | |
410 | #: src/mainwindow.cpp:1172 |
411 | #, kde-format |
412 | msgid "" |
413 | "KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view " |
414 | "man pages." |
415 | msgstr "" |
416 | "Kelyje nerastas KHelpCenter vykdomasis. Norėdami žiūrėti vadovo puslapius, " |
417 | "įsidiekite KHelpCenter." |
418 | |
419 | #: src/mainwindow.cpp:1303 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "<b>VT:</b> %1" |
422 | msgstr "<b>VT:</b> %1" |
423 | |
424 | #: src/mainwindow.cpp:1308 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "<br><b>Remote host:</b> %1" |
427 | msgstr "<br><b>Nuotolinis serveris:</b> %1" |
428 | |
429 | #: src/mainwindow.cpp:1309 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "<br><b>Remote user:</b> %1" |
432 | msgstr "<br><b>Nuotolinis naudotojas:</b> %1" |
433 | |
434 | #: src/mainwindow.cpp:1311 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "<br><b>Service:</b> %1" |
437 | msgstr "<br><b>Tarnyba:</b> %1" |
438 | |
439 | #: src/mainwindow.cpp:1312 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "<br><b>Leader (PID):</b> %1" |
442 | msgstr "<br><b>Vadovas (PID):</b> %1" |
443 | |
444 | #: src/mainwindow.cpp:1315 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "<br><b>Type:</b> %1" |
447 | msgstr "<br><b>Tipas:</b> %1" |
448 | |
449 | #: src/mainwindow.cpp:1317 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid " (display %1)" |
452 | msgstr " (rodymas %1)" |
453 | |
454 | #: src/mainwindow.cpp:1327 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "<br><b>Class:</b> %1" |
457 | msgstr "<br><b>Klasė:</b> %1" |
458 | |
459 | #: src/mainwindow.cpp:1328 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "<br><b>State:</b> %1" |
462 | msgstr "<br><b>Būsena:</b> %1" |
463 | |
464 | #: src/mainwindow.cpp:1329 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "<br><b>Scope:</b> %1" |
467 | msgstr "<br><b>Sritis:</b> %1" |
468 | |
469 | #: src/mainwindow.cpp:1332 |
470 | #, kde-format |
471 | msgid "<br><b>Created: </b>" |
472 | msgstr "<br><b>Sukurta: </b>" |
473 | |
474 | #: src/mainwindow.cpp:1361 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "%1: Systemd daemon reloaded..." |
477 | msgstr "%1: Systemd tarnyba įkelta iš naujo..." |
478 | |
479 | #: src/mainwindow.cpp:1372 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "%1: User daemon reloaded..." |
482 | msgstr "%1: Naudotojo tarnyba įkelta iš naujo..." |
483 | |
484 | #: src/mainwindow.cpp:1415 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "%1: System units changed..." |
487 | msgstr "%1: Sistemos įtaisai pakeisti..." |
488 | |
489 | #: src/mainwindow.cpp:1562 |
490 | #, kde-format |
491 | msgid "Editing %1" |
492 | msgstr "Taisoma %1" |
493 | |
494 | #: src/mainwindow.cpp:1574 |
495 | #, kde-format |
496 | msgid "Editing file: %1" |
497 | msgstr "Taisomas failas: %1" |
498 | |
499 | #: src/mainwindow.cpp:1584 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "" |
502 | "Failed to open the unit file:\n" |
503 | "%1" |
504 | msgstr "" |
505 | "Nepavyko atverti įtaiso failo:\n" |
506 | "%1" |
507 | |
508 | #. i18n("Unit file successfully written.")); |
509 | #: src/mainwindow.cpp:1614 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "%1: %2 successfully written..." |
512 | msgstr "%1: %2 sėkmingai įrašyta..." |
513 | |
514 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) |
515 | #: src/mainwindow.ui:52 |
516 | #, kde-format |
517 | msgid "System Units" |
518 | msgstr "Sistemos įtaisai" |
519 | |
520 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) |
521 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) |
522 | #: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236 |
523 | #, kde-format |
524 | msgid "Overall stats:" |
525 | msgstr "Bendra statistika:" |
526 | |
527 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) |
528 | #: src/mainwindow.ui:73 |
529 | #, kde-format |
530 | msgid "<html><head/><body><p>Filter unit types.</p></body></html>" |
531 | msgstr "<html><head/><body><p>Filtruoti įtaisų tipus.</p></body></html>" |
532 | |
533 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) |
534 | #: src/mainwindow.ui:83 |
535 | #, kde-format |
536 | msgid "<html><head/><body><p>Toggle show inactive units.</p></body></html>" |
537 | msgstr "" |
538 | "<html><head/><body><p>Perjungti neaktyvių įtaisų rodymą.</p></body></html>" |
539 | |
540 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) |
541 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) |
542 | #: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176 |
543 | #, kde-format |
544 | msgid "Show inactive" |
545 | msgstr "Rodyti neaktyvius" |
546 | |
547 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) |
548 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) |
549 | #: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183 |
550 | #, kde-format |
551 | msgid "Show unloaded" |
552 | msgstr "Rodyti iškeltus" |
553 | |
554 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) |
555 | #: src/mainwindow.ui:165 |
556 | #, kde-format |
557 | msgid "User Units" |
558 | msgstr "Naudotojo įtaisai" |
559 | |
560 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) |
561 | #: src/mainwindow.ui:244 |
562 | #, kde-format |
563 | msgid "Config Files" |
564 | msgstr "Konfigūracijos failai" |
565 | |
566 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) |
567 | #: src/mainwindow.ui:289 |
568 | #, kde-format |
569 | msgid "Sessions" |
570 | msgstr "Seansai" |
571 | |
572 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
573 | #: src/systemdgenieui.rc:10 |
574 | #, kde-format |
575 | msgid "&File" |
576 | msgstr "&Failas" |
577 | |
578 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
579 | #: src/systemdgenieui.rc:13 |
580 | #, kde-format |
581 | msgid "&View" |
582 | msgstr "&Rodinys" |
583 | |
584 | #. i18n: ectx: Menu (daemon) |
585 | #: src/systemdgenieui.rc:17 |
586 | #, kde-format |
587 | msgid "&Daemon" |
588 | msgstr "&Tarnyba" |
589 | |
590 | #. i18n: ectx: Menu (unit) |
591 | #: src/systemdgenieui.rc:25 |
592 | #, kde-format |
593 | msgid "&Unit" |
594 | msgstr "Įta&isas" |
595 | |
596 | #. i18n: ectx: Menu (session) |
597 | #: src/systemdgenieui.rc:41 |
598 | #, kde-format |
599 | msgid "&Session" |
600 | msgstr "&Seansas" |
601 | |
602 | #. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar) |
603 | #: src/systemdgenieui.rc:49 |
604 | #, kde-format |
605 | msgid "Unit Toolbar" |
606 | msgstr "Įtaisų įrankių juosta" |
607 | |
608 | #. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar) |
609 | #: src/systemdgenieui.rc:56 |
610 | #, kde-format |
611 | msgid "Config File Toolbar" |
612 | msgstr "Konfigūracijos failo įrankių juosta" |
613 | |
614 | #: src/unitmodel.cpp:54 |
615 | #, kde-format |
616 | msgid "Unit" |
617 | msgstr "Įtaisas" |
618 | |
619 | #: src/unitmodel.cpp:56 |
620 | #, kde-format |
621 | msgid "Load State" |
622 | msgstr "Įkėlimo būsena" |
623 | |
624 | #: src/unitmodel.cpp:58 |
625 | #, kde-format |
626 | msgid "Active State" |
627 | msgstr "Aktyvumo būsena" |
628 | |
629 | #: src/unitmodel.cpp:60 |
630 | #, kde-format |
631 | msgid "Unit State" |
632 | msgstr "Įtaiso būsena" |
633 | |
634 | #: src/unitmodel.cpp:142 |
635 | #, kde-format |
636 | msgid "<b>Description: </b>" |
637 | msgstr "<b>Aprašas: </b>" |
638 | |
639 | #: src/unitmodel.cpp:147 |
640 | #, kde-format |
641 | msgid "<br><b>Unit file: </b>%1" |
642 | msgstr "<br><b>Įtaiso failas: </b>%1" |
643 | |
644 | #: src/unitmodel.cpp:148 src/unitmodel.cpp:198 |
645 | #, kde-format |
646 | msgid "<br><b>Unit file state: </b>" |
647 | msgstr "<br><b>Įtaiso failo būsena: </b>" |
648 | |
649 | #: src/unitmodel.cpp:154 |
650 | #, kde-format |
651 | msgid "<br><b>Source path: </b>%1" |
652 | msgstr "<br><b>Šaltinio kelias: </b>%1" |
653 | |
654 | #: src/unitmodel.cpp:158 |
655 | #, kde-format |
656 | msgid "<br><b>Activated: </b>" |
657 | msgstr "<br><b>Aktyvuotas: </b>" |
658 | |
659 | #: src/unitmodel.cpp:169 |
660 | #, kde-format |
661 | msgid "<br><b>Deactivated: </b>" |
662 | msgstr "<br><b>Pasyvintas: </b>" |
663 | |
664 | #: src/unitmodel.cpp:193 |
665 | #, kde-format |
666 | msgid "<b>Unit file: </b>" |
667 | msgstr "<b>Įtaiso failas: </b>" |
668 | |
669 | #: src/unitmodel.cpp:207 |
670 | #, kde-format |
671 | msgid "<hr><b>Last log entries:</b>" |
672 | msgstr "<hr><b>Paskutiniai žurnalo įrašai:</b>" |
673 | |
674 | #: src/unitmodel.cpp:210 |
675 | #, kde-format |
676 | msgid "<br><i>No log entries found for this unit.</i>" |
677 | msgstr "<br><i>Šiam įtaisui nerasta jokių žurnalo įrašų.</i>" |