Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/systemdgenie/systemdgenie.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1630873 - (show annotations) (download)
Tue Aug 9 01:32:10 2022 UTC (15 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 15143 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Lithuanian translations for trunk-kf package.
2 # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the trunk-kf package.
4 # Automatically generated, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: trunk-kf 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-08-09 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Automatically generated\n"
13 "Language-Team: lt\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
19 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Moo"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "<>"
31
32 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
33 #: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:50 src/mainwindow.ui:14
34 #, kde-format
35 msgid "SystemdGenie"
36 msgstr "SystemdGenie"
37
38 #: src/main.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgid "Systemd management utility"
41 msgstr "Systemd tvarkymo paslaugų programa"
42
43 #: src/main.cpp:47
44 #, kde-format
45 msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen"
46 msgstr "(c) 2016, Ragnar Thomsen"
47
48 #: src/main.cpp:54
49 #, kde-format
50 msgid "Ragnar Thomsen"
51 msgstr "Ragnar Thomsen"
52
53 #: src/main.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgid "Maintainer"
56 msgstr "Prižiūrėtojas"
57
58 #: src/mainwindow.cpp:50
59 #, kde-format
60 msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..."
61 msgstr "Nepavyko susisiekti su systemd tarnyba. Išjungiama..."
62
63 #: src/mainwindow.cpp:62
64 #, kde-format
65 msgid "User dbus not found. Support for user units disabled."
66 msgstr "Nerasta naudotojo dbus. Naudotojo įtaisų palaikymas yra išjungtas."
67
68 #: src/mainwindow.cpp:66
69 #, kde-format
70 msgid "All"
71 msgstr "Visi"
72
73 #: src/mainwindow.cpp:66
74 #, kde-format
75 msgid "Services"
76 msgstr "Tarnybos"
77
78 #: src/mainwindow.cpp:66
79 #, kde-format
80 msgid "Automounts"
81 msgstr "Automatiniai prijungimai"
82
83 #: src/mainwindow.cpp:66
84 #, kde-format
85 msgid "Devices"
86 msgstr "Įrenginiai"
87
88 #: src/mainwindow.cpp:67
89 #, kde-format
90 msgid "Mounts"
91 msgstr "Prijungimai"
92
93 #: src/mainwindow.cpp:67
94 #, kde-format
95 msgid "Paths"
96 msgstr "Keliai"
97
98 #: src/mainwindow.cpp:67
99 #, kde-format
100 msgid "Scopes"
101 msgstr "Sritys"
102
103 #: src/mainwindow.cpp:67
104 #, kde-format
105 msgid "Slices"
106 msgstr "Skiltys"
107
108 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers)
109 #: src/mainwindow.cpp:68 src/mainwindow.ui:343
110 #, kde-format
111 msgid "Timers"
112 msgstr "Laikmačiai"
113
114 #: src/mainwindow.cpp:68
115 #, kde-format
116 msgid "Sockets"
117 msgstr "Jungtys"
118
119 #: src/mainwindow.cpp:68
120 #, kde-format
121 msgid "Swaps"
122 msgstr "Mainai"
123
124 #: src/mainwindow.cpp:68
125 #, kde-format
126 msgid "Targets"
127 msgstr "Paskirtys"
128
129 #: src/mainwindow.cpp:373
130 #, kde-format
131 msgid "Session ID"
132 msgstr "Seanso ID"
133
134 #: src/mainwindow.cpp:374
135 #, kde-format
136 msgid "Session Object Path"
137 msgstr "Seanso objekto kelias"
138
139 #: src/mainwindow.cpp:375
140 #, kde-format
141 msgid "State"
142 msgstr "Būsena"
143
144 #: src/mainwindow.cpp:376
145 #, kde-format
146 msgid "User ID"
147 msgstr "Naudotojo ID"
148
149 #: src/mainwindow.cpp:377
150 #, kde-format
151 msgid "User Name"
152 msgstr "Naudotojo vardas"
153
154 #: src/mainwindow.cpp:378
155 #, kde-format
156 msgid "Seat ID"
157 msgstr "Darbo vietos ID"
158
159 #: src/mainwindow.cpp:400
160 #, kde-format
161 msgid "Timer"
162 msgstr "Laikmatis"
163
164 #: src/mainwindow.cpp:401
165 #, kde-format
166 msgid "Next"
167 msgstr "Kitas"
168
169 #: src/mainwindow.cpp:402
170 #, kde-format
171 msgid "Left"
172 msgstr "Liko"
173
174 #: src/mainwindow.cpp:403
175 #, kde-format
176 msgid "Last"
177 msgstr "Paskutinis"
178
179 #: src/mainwindow.cpp:404
180 #, kde-format
181 msgid "Passed"
182 msgstr "Praėjo"
183
184 #: src/mainwindow.cpp:405
185 #, kde-format
186 msgid "Activates"
187 msgstr "Kas aktyvuoja"
188
189 #: src/mainwindow.cpp:423
190 #, kde-format
191 msgid "File"
192 msgstr "Failas"
193
194 #: src/mainwindow.cpp:424
195 #, kde-format
196 msgid "Modified"
197 msgstr "Modifikuota"
198
199 #: src/mainwindow.cpp:425
200 #, kde-format
201 msgid "Description"
202 msgstr "Aprašas"
203
204 #: src/mainwindow.cpp:433
205 #, kde-format
206 msgid "Coredump generation and storage"
207 msgstr "Pagrindinės išklotinės generavimas ir saugojimas"
208
209 #: src/mainwindow.cpp:436
210 #, kde-format
211 msgid "Send journal messages over network"
212 msgstr "Siųsti žurnalo pranešimus per tinklą"
213
214 #: src/mainwindow.cpp:439
215 #, kde-format
216 msgid "Journal manager settings"
217 msgstr "Žurnalo tvarkytuvės nuostatos"
218
219 #: src/mainwindow.cpp:442
220 #, kde-format
221 msgid "Login manager configuration"
222 msgstr "Prisijungimo tvarkytuvės konfigūracija"
223
224 #: src/mainwindow.cpp:445
225 #, kde-format
226 msgid "Network name resolution configuration"
227 msgstr "Tinklo vardų rezoliucijos konfigūracija"
228
229 #: src/mainwindow.cpp:448
230 #, kde-format
231 msgid "Systemd daemon configuration"
232 msgstr "Systemd tarnybos konfigūracija"
233
234 #: src/mainwindow.cpp:451
235 #, kde-format
236 msgid "Time synchronization settings"
237 msgstr "Laiko sinchronizavimo nuostatos"
238
239 #: src/mainwindow.cpp:454
240 #, kde-format
241 msgid "Systemd user daemon configuration"
242 msgstr "Systemd naudotojo tarnybos konfigūracija"
243
244 #: src/mainwindow.cpp:817 src/mainwindow.cpp:826
245 #, kde-format
246 msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'"
247 msgid "1 unit"
248 msgid_plural "%1 units"
249 msgstr[0] "1 įtaisas"
250 msgstr[1] "%1 įtaisai"
251 msgstr[2] "%1 įtaisų"
252 msgstr[3] "%1 įtaisas"
253
254 #: src/mainwindow.cpp:819 src/mainwindow.cpp:828
255 #, kde-format
256 msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'"
257 msgid "1 active"
258 msgid_plural "%1 active"
259 msgstr[0] "1 aktyvus"
260 msgstr[1] "%1 aktyvūs"
261 msgstr[2] "%1 aktyvių"
262 msgstr[3] "%1 aktyvus"
263
264 #: src/mainwindow.cpp:821 src/mainwindow.cpp:830
265 #, kde-format
266 msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'"
267 msgid "1 displayed"
268 msgid_plural "%1 displayed"
269 msgstr[0] "rodomas 1"
270 msgstr[1] "rodomi %1"
271 msgstr[2] "rodoma %1"
272 msgstr[3] "rodomas %1"
273
274 #: src/mainwindow.cpp:823 src/mainwindow.cpp:832
275 #, kde-format
276 msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'"
277 msgid "Total: %1, %2, %3"
278 msgstr "Iš viso: %1, %2, %3"
279
280 #: src/mainwindow.cpp:857 src/mainwindow.cpp:1610
281 #, kde-format
282 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1"
283 msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės/įvykdyti veiksmo: %1"
284
285 #: src/mainwindow.cpp:1037
286 #, kde-format
287 msgid "&Refresh"
288 msgstr "Įke&lti iš naujo"
289
290 #: src/mainwindow.cpp:1039
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:tooltip"
293 msgid "Refresh"
294 msgstr "Įkelti iš naujo"
295
296 #: src/mainwindow.cpp:1045
297 #, kde-format
298 msgid "Start Unit"
299 msgstr "Paleisti įtaisą"
300
301 #: src/mainwindow.cpp:1051
302 #, kde-format
303 msgid "Stop Unit"
304 msgstr "Stabdyti įtaisą"
305
306 #: src/mainwindow.cpp:1057
307 #, kde-format
308 msgid "Reload Unit"
309 msgstr "Įkelti įtaisą iš naujo"
310
311 #: src/mainwindow.cpp:1063
312 #, kde-format
313 msgid "Restart Unit"
314 msgstr "Paleisti įtaisą iš naujo"
315
316 #: src/mainwindow.cpp:1069
317 #, kde-format
318 msgid "Enable Unit"
319 msgstr "Įjungti įtaisą"
320
321 #: src/mainwindow.cpp:1075
322 #, kde-format
323 msgid "Disable Unit"
324 msgstr "Išjungti įtaisą"
325
326 #: src/mainwindow.cpp:1081
327 #, kde-format
328 msgid "Mask Unit"
329 msgstr "Maskuoti įtaisą"
330
331 #: src/mainwindow.cpp:1087
332 #, kde-format
333 msgid "Unmask Unit"
334 msgstr "Demaskuoti įtaisą"
335
336 #: src/mainwindow.cpp:1093
337 #, kde-format
338 msgid "Re&load systemd"
339 msgstr "Įke&lti systemd iš naujo"
340
341 #: src/mainwindow.cpp:1094
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info:tooltip"
344 msgid "Click to reload all unit files"
345 msgstr "Spustelėkite norėdami įkelti visus įtaiso failus iš naujo"
346
347 #: src/mainwindow.cpp:1100
348 #, kde-format
349 msgid "Re-e&xecute systemd"
350 msgstr "&Vykdyti systemd iš naujo"
351
352 #: src/mainwindow.cpp:1101
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info:tooltip"
355 msgid "Click to re-execute the systemd daemon"
356 msgstr "Spustelėkite norėdami iš naujo vykdyti systemd tarnybą"
357
358 #: src/mainwindow.cpp:1107
359 #, kde-format
360 msgid "Re&load user systemd"
361 msgstr "Į&kelti naudotojo systemd iš naujo"
362
363 #: src/mainwindow.cpp:1108
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info:tooltip"
366 msgid "Click to reload all user unit files"
367 msgstr "Spustelėkite norėdami iš naujo įkelti visus naudotojo įtaisų failus"
368
369 #: src/mainwindow.cpp:1114
370 #, kde-format
371 msgid "Re-e&xecute user systemd"
372 msgstr "V&ykdyti naudotojo systemd iš naujo"
373
374 #: src/mainwindow.cpp:1115
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info:tooltip"
377 msgid "Click to re-execute the user systemd daemon"
378 msgstr "Spustelėkite norėdami iš naujo vykdyti naudotojo systemd tarnybą"
379
380 #: src/mainwindow.cpp:1121
381 #, kde-format
382 msgid "Edit Unit File"
383 msgstr "Taisyti įtaiso failą"
384
385 #: src/mainwindow.cpp:1127
386 #, kde-format
387 msgid "Edit Configuration File"
388 msgstr "Taisyti konfigūracijos failą"
389
390 #: src/mainwindow.cpp:1133
391 #, kde-format
392 msgid "Open Man Page"
393 msgstr "Atverti vadovo puslapį"
394
395 #: src/mainwindow.cpp:1139
396 #, kde-format
397 msgid "Activate Session"
398 msgstr "Aktyvuoti seansą"
399
400 #: src/mainwindow.cpp:1145
401 #, kde-format
402 msgid "Terminate Session"
403 msgstr "Nutraukti seansą"
404
405 #: src/mainwindow.cpp:1151
406 #, kde-format
407 msgid "Lock Session"
408 msgstr "Užrakinti seansą"
409
410 #: src/mainwindow.cpp:1172
411 #, kde-format
412 msgid ""
413 "KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view "
414 "man pages."
415 msgstr ""
416 "Kelyje nerastas KHelpCenter vykdomasis. Norėdami žiūrėti vadovo puslapius, "
417 "įsidiekite KHelpCenter."
418
419 #: src/mainwindow.cpp:1303
420 #, kde-format
421 msgid "<b>VT:</b> %1"
422 msgstr "<b>VT:</b> %1"
423
424 #: src/mainwindow.cpp:1308
425 #, kde-format
426 msgid "<br><b>Remote host:</b> %1"
427 msgstr "<br><b>Nuotolinis serveris:</b> %1"
428
429 #: src/mainwindow.cpp:1309
430 #, kde-format
431 msgid "<br><b>Remote user:</b> %1"
432 msgstr "<br><b>Nuotolinis naudotojas:</b> %1"
433
434 #: src/mainwindow.cpp:1311
435 #, kde-format
436 msgid "<br><b>Service:</b> %1"
437 msgstr "<br><b>Tarnyba:</b> %1"
438
439 #: src/mainwindow.cpp:1312
440 #, kde-format
441 msgid "<br><b>Leader (PID):</b> %1"
442 msgstr "<br><b>Vadovas (PID):</b> %1"
443
444 #: src/mainwindow.cpp:1315
445 #, kde-format
446 msgid "<br><b>Type:</b> %1"
447 msgstr "<br><b>Tipas:</b> %1"
448
449 #: src/mainwindow.cpp:1317
450 #, kde-format
451 msgid " (display %1)"
452 msgstr " (rodymas %1)"
453
454 #: src/mainwindow.cpp:1327
455 #, kde-format
456 msgid "<br><b>Class:</b> %1"
457 msgstr "<br><b>Klasė:</b> %1"
458
459 #: src/mainwindow.cpp:1328
460 #, kde-format
461 msgid "<br><b>State:</b> %1"
462 msgstr "<br><b>Būsena:</b> %1"
463
464 #: src/mainwindow.cpp:1329
465 #, kde-format
466 msgid "<br><b>Scope:</b> %1"
467 msgstr "<br><b>Sritis:</b> %1"
468
469 #: src/mainwindow.cpp:1332
470 #, kde-format
471 msgid "<br><b>Created: </b>"
472 msgstr "<br><b>Sukurta: </b>"
473
474 #: src/mainwindow.cpp:1361
475 #, kde-format
476 msgid "%1: Systemd daemon reloaded..."
477 msgstr "%1: Systemd tarnyba įkelta iš naujo..."
478
479 #: src/mainwindow.cpp:1372
480 #, kde-format
481 msgid "%1: User daemon reloaded..."
482 msgstr "%1: Naudotojo tarnyba įkelta iš naujo..."
483
484 #: src/mainwindow.cpp:1415
485 #, kde-format
486 msgid "%1: System units changed..."
487 msgstr "%1: Sistemos įtaisai pakeisti..."
488
489 #: src/mainwindow.cpp:1562
490 #, kde-format
491 msgid "Editing %1"
492 msgstr "Taisoma %1"
493
494 #: src/mainwindow.cpp:1574
495 #, kde-format
496 msgid "Editing file: %1"
497 msgstr "Taisomas failas: %1"
498
499 #: src/mainwindow.cpp:1584
500 #, kde-format
501 msgid ""
502 "Failed to open the unit file:\n"
503 "%1"
504 msgstr ""
505 "Nepavyko atverti įtaiso failo:\n"
506 "%1"
507
508 #. i18n("Unit file successfully written."));
509 #: src/mainwindow.cpp:1614
510 #, kde-format
511 msgid "%1: %2 successfully written..."
512 msgstr "%1: %2 sėkmingai įrašyta..."
513
514 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits)
515 #: src/mainwindow.ui:52
516 #, kde-format
517 msgid "System Units"
518 msgstr "Sistemos įtaisai"
519
520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount)
521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount)
522 #: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236
523 #, kde-format
524 msgid "Overall stats:"
525 msgstr "Bendra statistika:"
526
527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes)
528 #: src/mainwindow.ui:73
529 #, kde-format
530 msgid "<html><head/><body><p>Filter unit types.</p></body></html>"
531 msgstr "<html><head/><body><p>Filtruoti įtaisų tipus.</p></body></html>"
532
533 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits)
534 #: src/mainwindow.ui:83
535 #, kde-format
536 msgid "<html><head/><body><p>Toggle show inactive units.</p></body></html>"
537 msgstr ""
538 "<html><head/><body><p>Perjungti neaktyvių įtaisų rodymą.</p></body></html>"
539
540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits)
541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits)
542 #: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176
543 #, kde-format
544 msgid "Show inactive"
545 msgstr "Rodyti neaktyvius"
546
547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits)
548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits)
549 #: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183
550 #, kde-format
551 msgid "Show unloaded"
552 msgstr "Rodyti iškeltus"
553
554 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits)
555 #: src/mainwindow.ui:165
556 #, kde-format
557 msgid "User Units"
558 msgstr "Naudotojo įtaisai"
559
560 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
561 #: src/mainwindow.ui:244
562 #, kde-format
563 msgid "Config Files"
564 msgstr "Konfigūracijos failai"
565
566 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions)
567 #: src/mainwindow.ui:289
568 #, kde-format
569 msgid "Sessions"
570 msgstr "Seansai"
571
572 #. i18n: ectx: Menu (file)
573 #: src/systemdgenieui.rc:10
574 #, kde-format
575 msgid "&File"
576 msgstr "&Failas"
577
578 #. i18n: ectx: Menu (view)
579 #: src/systemdgenieui.rc:13
580 #, kde-format
581 msgid "&View"
582 msgstr "&Rodinys"
583
584 #. i18n: ectx: Menu (daemon)
585 #: src/systemdgenieui.rc:17
586 #, kde-format
587 msgid "&Daemon"
588 msgstr "&Tarnyba"
589
590 #. i18n: ectx: Menu (unit)
591 #: src/systemdgenieui.rc:25
592 #, kde-format
593 msgid "&Unit"
594 msgstr "Įta&isas"
595
596 #. i18n: ectx: Menu (session)
597 #: src/systemdgenieui.rc:41
598 #, kde-format
599 msgid "&Session"
600 msgstr "&Seansas"
601
602 #. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar)
603 #: src/systemdgenieui.rc:49
604 #, kde-format
605 msgid "Unit Toolbar"
606 msgstr "Įtaisų įrankių juosta"
607
608 #. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar)
609 #: src/systemdgenieui.rc:56
610 #, kde-format
611 msgid "Config File Toolbar"
612 msgstr "Konfigūracijos failo įrankių juosta"
613
614 #: src/unitmodel.cpp:54
615 #, kde-format
616 msgid "Unit"
617 msgstr "Įtaisas"
618
619 #: src/unitmodel.cpp:56
620 #, kde-format
621 msgid "Load State"
622 msgstr "Įkėlimo būsena"
623
624 #: src/unitmodel.cpp:58
625 #, kde-format
626 msgid "Active State"
627 msgstr "Aktyvumo būsena"
628
629 #: src/unitmodel.cpp:60
630 #, kde-format
631 msgid "Unit State"
632 msgstr "Įtaiso būsena"
633
634 #: src/unitmodel.cpp:142
635 #, kde-format
636 msgid "<b>Description: </b>"
637 msgstr "<b>Aprašas: </b>"
638
639 #: src/unitmodel.cpp:147
640 #, kde-format
641 msgid "<br><b>Unit file: </b>%1"
642 msgstr "<br><b>Įtaiso failas: </b>%1"
643
644 #: src/unitmodel.cpp:148 src/unitmodel.cpp:198
645 #, kde-format
646 msgid "<br><b>Unit file state: </b>"
647 msgstr "<br><b>Įtaiso failo būsena: </b>"
648
649 #: src/unitmodel.cpp:154
650 #, kde-format
651 msgid "<br><b>Source path: </b>%1"
652 msgstr "<br><b>Šaltinio kelias: </b>%1"
653
654 #: src/unitmodel.cpp:158
655 #, kde-format
656 msgid "<br><b>Activated: </b>"
657 msgstr "<br><b>Aktyvuotas: </b>"
658
659 #: src/unitmodel.cpp:169
660 #, kde-format
661 msgid "<br><b>Deactivated: </b>"
662 msgstr "<br><b>Pasyvintas: </b>"
663
664 #: src/unitmodel.cpp:193
665 #, kde-format
666 msgid "<b>Unit file: </b>"
667 msgstr "<b>Įtaiso failas: </b>"
668
669 #: src/unitmodel.cpp:207
670 #, kde-format
671 msgid "<hr><b>Last log entries:</b>"
672 msgstr "<hr><b>Paskutiniai žurnalo įrašai:</b>"
673
674 #: src/unitmodel.cpp:210
675 #, kde-format
676 msgid "<br><i>No log entries found for this unit.</i>"
677 msgstr "<br><i>Šiam įtaisui nerasta jokių žurnalo įrašų.</i>"