Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/okular/okular_dvi.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660035 -
(show annotations)
(download)
Tue Sep 12 01:26:49 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 23549 byte(s)
Tue Sep 12 01:26:49 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 23549 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Lithuanian translations for okular_dvi package. |
2 | # This file is distributed under the same license as the okular_dvi package. |
3 | # Andrius Štikonas <[email protected]>, 2008. |
4 | # Remigijus Jarmalavičius <[email protected]>, 2011. |
5 | # Liudas Ališauskas <[email protected]>, 2011, 2012. |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2020-01-28 16:46+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Liudas Ališauskas <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n" |
14 | "Language: lt\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
19 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
20 | "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Andrius Štikonas, Moo" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "[email protected], <>" |
31 | |
32 | #: dviexport.cpp:123 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "" |
35 | "<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
36 | "computer. This program is essential for the export function to work. You " |
37 | "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
38 | "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
39 | "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
40 | "more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
41 | "em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
42 | "the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
43 | msgstr "" |
44 | "<qt><p>Programai Okular nepavyko jūsų kompiuteryje nustatyti programos " |
45 | "<em>dvipdfm</em> vietos. Ši programa yra būtina norint, kad veiktų " |
46 | "eksportavimo funkcija. Vis dėlto, galite konvertuoti DVI failą į PDF " |
47 | "naudodami Okular spausdinimo funkciją, bet tai, dažniausiai, sukuria " |
48 | "dokumentus, kurie yra spausdinami gerai, tačiau peržiūrint juos Acrobat " |
49 | "Reader žiūryklėje, yra blogesnės kokybės. Būtų protinga atsinaujinti į " |
50 | "naujesnį TeX platinamąjį paketą, į kurį įeina <em>dvipdfm</em> programa.</" |
51 | "p><p>Užsiminkite sumišusiam sistemos administratoriui: Kad Okular programų " |
52 | "paieškai naudoja PATH aplinkos kintamąjį.</p></qt>" |
53 | |
54 | #: dviexport.cpp:142 |
55 | #, kde-format |
56 | msgid "" |
57 | "<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
58 | "reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
59 | "dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
60 | "report.</qt>" |
61 | msgstr "" |
62 | "<qt>Išorinė programa \"dvipdfm\", kuri buvo naudota failo eksportavimui, " |
63 | "pranešė apie klaidą. Norėdami rasti išsamesnį klaidos pranešimą, galite " |
64 | "pageidauti pažiūrėti į <strong>dokumento informacijos dialogą</strong>, kurį " |
65 | "rasite \"Failo\" meniu.</qt>" |
66 | |
67 | #: dviexport.cpp:168 |
68 | #, kde-format |
69 | msgid "" |
70 | "<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
71 | "PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
72 | "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
73 | "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
74 | "Okular.</qt>" |
75 | msgstr "" |
76 | "<qt>Šis DVI failas nurodo į išorinius grafikos failus, kurie nėra PostScript " |
77 | "formato ir negali būti apdoroti <em>dvips</em> programos, kurią Okular " |
78 | "naudoja savo viduje, kad spausdintų ar eksportuotų į PostScript. Todėl, jūsų " |
79 | "prašomas funkcionalumas nėra prieinamas šioje Okular versijoje.</qt>" |
80 | |
81 | #: dviexport.cpp:176 |
82 | #, kde-format |
83 | msgid "" |
84 | "<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
85 | "That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
86 | "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
87 | "when looking for programs.</p></qt>" |
88 | msgstr "" |
89 | "<qt><p>Programai Okular nepavyko jūsų kompiuteryje nustatyti programos " |
90 | "<em>dvips</em> vietos. Ši programa yra būtina norint, kad veiktų " |
91 | "eksportavimo funkcija.</p><p>Užsiminkite sumišusiam sistemos " |
92 | "administratoriui: Kad Okular programų paieškai naudoja PATH aplinkos " |
93 | "kintamąjį.</p></qt>" |
94 | |
95 | #: dviexport.cpp:270 |
96 | #, kde-format |
97 | msgid "" |
98 | "<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
99 | "reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
100 | "dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
101 | "report.</qt>" |
102 | msgstr "" |
103 | "<qt>Išorinė programa \"dvips\", kuri buvo naudota failo eksportavimui, " |
104 | "pranešė apie klaidą. Norėdami rasti išsamesnį klaidos pranešimą, galite " |
105 | "pageidauti pažiūrėti į <strong>dokumento informacijos dialogą</strong>, kurį " |
106 | "rasite \"Failo\" meniu.</qt>" |
107 | |
108 | #: dviFile.cpp:91 |
109 | #, kde-format |
110 | msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
111 | msgstr "DVI failas neprasideda preambule." |
112 | |
113 | #: dviFile.cpp:97 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "" |
116 | "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
117 | "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
118 | "program, such as oxdvi." |
119 | msgstr "" |
120 | "DVI faile yra neteisinga šiai programai skirta DVI išvesties versija. " |
121 | "Patarimas: Jei naudojate rinkimo sistemą Omega, turite naudoti specialią " |
122 | "programą, tokią kaip oxdvi." |
123 | |
124 | #: dviFile.cpp:134 |
125 | #, kde-format |
126 | msgid "" |
127 | "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
128 | msgstr "" |
129 | "DVI failas yra labai sugadintas. Okular nepavyko rasti baigiamosios dalies." |
130 | |
131 | #: dviFile.cpp:148 |
132 | #, kde-format |
133 | msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
134 | msgstr "Baigiamoji dalis neprasideda POST komanda." |
135 | |
136 | #: dviFile.cpp:202 |
137 | #, kde-format |
138 | msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
139 | msgstr "Baigiamojoje dalyje buvo kitokia komanda, nei FNTDEF." |
140 | |
141 | #: dviFile.cpp:240 |
142 | #, kde-format |
143 | msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
144 | msgstr "Puslapis %1 neprasideda BOP komanda." |
145 | |
146 | #: dviFile.cpp:351 |
147 | #, kde-format |
148 | msgid "" |
149 | "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
150 | "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
151 | "elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
152 | "reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
153 | "system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
154 | "do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
155 | "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
156 | "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
157 | "you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
158 | "strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
159 | "em> %2</p></qt>" |
160 | msgstr "" |
161 | "<qt><p>Nepavyko paleisti programos <strong>pdf2ps</strong>. Dėl to, nepavyko " |
162 | "konvertuoti PDF failo %1 į PostScript. Todėl, kai kurie grafikos elementai " |
163 | "jūsų dokumente nebus rodomi.</p><p><b>Galima priežastis:</b> Gali būti, kad " |
164 | "programa <strong>pdf2ps</strong> nėra įdiegta jūsų sistemoje arba jos " |
165 | "nepavyksta rasti esamame paieškos kelyje.</p><p><b>Ką galite padaryti:</b> " |
166 | "Programa <strong>pdf2ps</strong> įprastai būna ghostscript PostScript " |
167 | "interpretacinės sistemos platinamuosiuose paketuose. Jeigu jūsų sistemoje " |
168 | "nėra įdiegtas ghostscript, galite įdiegti jį dabar. Jei esate tikri, kad " |
169 | "ghostscript yra įdiegtas, pabandykite naudoti <strong>pdf2ps</strong> " |
170 | "komandų eilutėje, kad patikrintumėte ar ji tikrai veikia.</p><p><em>KELIAS:</" |
171 | "em> %2</p></qt>" |
172 | |
173 | #: dviFile.cpp:410 |
174 | #, kde-format |
175 | msgid "" |
176 | "<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
177 | "elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
178 | "reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
179 | "This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
180 | "p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
181 | msgstr "" |
182 | "<qt><p>Nepavyko konvertuoti PDF failo %1 į PostScript. Todėl, kai kurie " |
183 | "grafikos elementai jūsų dokumente nebus rodomi.</p><p><b>Galima priežastis:</" |
184 | "b> Gali būti, kad failas %1 yra sugadintas arba iš viso nėra PDF failas. " |
185 | "Štai <strong>pdf2ps</strong> programos, kurią Okular naudojo, išvestis:</" |
186 | "p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
187 | |
188 | #: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
189 | #, kde-format |
190 | msgid "File corruption. %1" |
191 | msgstr "Failo pažeidimas. %1" |
192 | |
193 | #: dviRenderer.cpp:326 |
194 | #, kde-format |
195 | msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
196 | msgstr "Ne visus PostScript failus pavyko įterpti į jūsų dokumentą. %1" |
197 | |
198 | #: dviRenderer.cpp:329 |
199 | #, kde-format |
200 | msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
201 | msgstr "Visi išoriniai PostScript failai buvo įterpti į jūsų dokumentą." |
202 | |
203 | #: dviRenderer.cpp:419 |
204 | #, kde-format |
205 | msgid "The specified file '%1' does not exist." |
206 | msgstr "Nurodyto failo \"%1\" nėra." |
207 | |
208 | #: dviRenderer.cpp:565 |
209 | #, kde-format |
210 | msgid "" |
211 | "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
212 | "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
213 | "contain the necessary source file information. " |
214 | msgstr "" |
215 | "Jūs paprašėte Okular nustatyti DVI failo, kuris atitinka TeX faile %2 eilutę " |
216 | "%1, vietą. Vis dėlto, atrodo, kad DVI faile nėra reikiamos šaltinio failo " |
217 | "informacijos. " |
218 | |
219 | #: dviRenderer.cpp:604 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "" |
222 | "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
223 | "line %1 in the TeX-file %2." |
224 | msgstr "" |
225 | "Okular nepavyko nustatyti DVI failo, kuris atitinka TeX faile %2 eilutę %1, " |
226 | "vietos." |
227 | |
228 | #: dviRenderer_draw.cpp:243 |
229 | #, kde-format |
230 | msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
231 | msgstr "DVI kodas nustatė nežinomo šrifto simbolį." |
232 | |
233 | #: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
234 | #, kde-format |
235 | msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
236 | msgstr "DVI kodas nurodė į šriftą #%1, kuris anksčiau nebuvo apibrėžtas." |
237 | |
238 | #: dviRenderer_draw.cpp:353 |
239 | #, kde-format |
240 | msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
241 | msgstr "Dėklas nebuvo tuščias, kai buvo susidurta su EOP komanda." |
242 | |
243 | #: dviRenderer_draw.cpp:365 |
244 | #, kde-format |
245 | msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
246 | msgstr "Dėklas nebuvo tuščias, kai buvo susidurta su POP komanda." |
247 | |
248 | #: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
249 | #, kde-format |
250 | msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
251 | msgstr "DVI kodas nurodė į šriftą, kuris anksčiau nebuvo apibrėžtas." |
252 | |
253 | #: dviRenderer_draw.cpp:539 |
254 | #, kde-format |
255 | msgid "An illegal command was encountered." |
256 | msgstr "Sutikta neleistina komanda." |
257 | |
258 | #: dviRenderer_draw.cpp:544 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
261 | msgstr "Buvo susidurta su nežinomo operatoriaus kodu %1." |
262 | |
263 | #: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
264 | #, kde-format |
265 | msgid "Embedding %1" |
266 | msgstr "Įterpiama %1" |
267 | |
268 | #: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
269 | #, kde-format |
270 | msgid "" |
271 | "Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
272 | "PostScript.<br>" |
273 | msgstr "" |
274 | "Puslapis %1: Nepavyko konvertuoti PDF failo <strong>%2</strong> į PostScript." |
275 | "<br>" |
276 | |
277 | #: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
278 | #, kde-format |
279 | msgid "" |
280 | "Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
281 | msgstr "Puslapis %1: Nepavyko rasti PostScript failo <strong>%2</strong>.<br>" |
282 | |
283 | #: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
284 | #, kde-format |
285 | msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
286 | msgstr "Nepavyko išnagrinėti lapo matmenų duomenų \"%1\"." |
287 | |
288 | #: fontpool.cpp:209 |
289 | #, kde-format |
290 | msgid "" |
291 | "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
292 | "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
293 | "p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
294 | msgstr "" |
295 | "<qt><p>Okular nepavyko nustatyti visų šriftų failų, reikalingų esamo DVI " |
296 | "failo atvaizdavimui, vietos. Jūsų dokumentas gali būti neįskaitomas.</" |
297 | "p><p><small><b>KELIAS:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
298 | |
299 | #: fontpool.cpp:284 |
300 | #, kde-format |
301 | msgid "" |
302 | "<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
303 | "font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
304 | ">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
305 | "your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
306 | "p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
307 | msgstr "" |
308 | "<qt><p>Atsirado problemų paleidžiant <em>kpsewhich</em>. Dėl to, nepavyko " |
309 | "nustatyti kai kurių šriftų failų vietos ir jūsų dokumentas gali būti " |
310 | "neįskaitomas.<br/>Galima priežastis: Tikriausiai, programa <em>kpsewhich</" |
311 | "em> jūsų sistemoje nėra įdiegta arba jos nepavyksta rasti esamame paieškos " |
312 | "kelyje.</p><p><small><b>KELIAS:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></" |
313 | "qt>" |
314 | |
315 | #: fontpool.cpp:305 |
316 | #, kde-format |
317 | msgid "" |
318 | "<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
319 | "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
320 | "document might be unreadable.</qt>" |
321 | msgstr "" |
322 | "<qt><em>kpsewhich</em> inicijuotas šrifto generavimas buvo nutrauktas " |
323 | "(išėjimo kodas %1, klaida %2). Dėl to, nepavyko nustatyti kai kurių šriftų " |
324 | "failų vietos ir jūsų dokumentas gali būti neįskaitomas.</qt>" |
325 | |
326 | #: fontpool.cpp:481 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
329 | msgstr "Dabar generuojama %1 – %2 dpi..." |
330 | |
331 | #: generator_dvi.cpp:293 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "Generator/Date" |
334 | msgstr "Generatorius/Data" |
335 | |
336 | #: generator_dvi.cpp:382 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "Font file not found" |
339 | msgstr "Šrifto failas nerastas" |
340 | |
341 | #: pageSize.cpp:319 |
342 | #, kde-format |
343 | msgid "portrait" |
344 | msgstr "Stačias" |
345 | |
346 | #: pageSize.cpp:321 |
347 | #, kde-format |
348 | msgid "landscape" |
349 | msgstr "Gulsčias" |
350 | |
351 | #: psgs.cpp:284 |
352 | #, kde-format |
353 | msgid "" |
354 | "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
355 | "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
356 | "support has therefore been turned off in Okular." |
357 | msgstr "" |
358 | "Šiame kompiuteryje įdiegtoje Ghostview versijoje nėra jokių Okular žinomų " |
359 | "Ghostview įrenginio tvarkyklių. Todėl, programje Okular buvo išjungtas " |
360 | "PostScript palaikymas." |
361 | |
362 | #: special.cpp:36 |
363 | #, kde-format |
364 | msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
365 | msgstr "Tai jau 25 klaidos. Tolimesni klaidų pranešimai nebus išvedami." |
366 | |
367 | #: special.cpp:232 |
368 | #, kde-format |
369 | msgid "" |
370 | "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
371 | "stack is empty." |
372 | msgstr "" |
373 | "Klaida DVI faile \"%1\", puslapyje %2. Išduota spalvota pop komanda, kai tuo " |
374 | "tarpu spalvų dėklas yra tuščias." |
375 | |
376 | #: special.cpp:318 |
377 | #, kde-format |
378 | msgid "" |
379 | "Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
380 | "Expected a float to follow %1 in %2" |
381 | msgstr "" |
382 | "Netaisyklingas parametras specialioje epsf komandoje.\n" |
383 | "Tikėtasi svyravimo, kad būtų sekama %1 į %2" |
384 | |
385 | #: special.cpp:446 |
386 | #, kde-format |
387 | msgid "" |
388 | "File not found: \n" |
389 | " %1" |
390 | msgstr "" |
391 | "Failas nerastas: \n" |
392 | " %1" |
393 | |
394 | #: special.cpp:695 |
395 | #, kde-format |
396 | msgid "" |
397 | "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
398 | "special." |
399 | msgstr "" |
400 | "Klaida DVI faile \"%1\", puslapyje %2. Specialiame teksto pasukime nepavyko " |
401 | "interpretuoti kampo." |
402 | |
403 | #: special.cpp:714 |
404 | #, kde-format |
405 | msgid "The special command '%1' is not implemented." |
406 | msgstr "Speciali komanda \"%1\" nėra įgyvendinta." |
407 | |
408 | #: TeXFont_PFB.cpp:43 |
409 | #, kde-format |
410 | msgid "" |
411 | "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
412 | "unsupported." |
413 | msgstr "" |
414 | "Šrifto failą %1 pavyko atverti ir perskaityti, tačiau jo šrifto formatas yra " |
415 | "nepalaikomas." |
416 | |
417 | #: TeXFont_PFB.cpp:48 |
418 | #, kde-format |
419 | msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
420 | msgstr "" |
421 | "Šriftų failas %1 yra sugadintas arba negali būti atvertas, ar perskaitytas." |
422 | |
423 | #: TeXFont_PFB.cpp:170 |
424 | #, kde-format |
425 | msgid "" |
426 | "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
427 | msgstr "FreeType pranešė apie klaidą nustatant šriftų failo %1 simbolių dydį." |
428 | |
429 | #: TeXFont_PFB.cpp:188 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
432 | msgstr "FreeType nepavyko įkelti glifo #%1 iš šriftų failo %2." |
433 | |
434 | #: TeXFont_PFB.cpp:201 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
437 | msgstr "FreeType nepavyko atvaizduoti glifo #%1 iš šriftų failo %2." |
438 | |
439 | #: TeXFont_PFB.cpp:215 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "Glyph #%1 is empty." |
442 | msgstr "Glifas #%1 yra tuščias." |
443 | |
444 | #: TeXFont_PFB.cpp:217 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
447 | msgstr "Glifas #%1 iš šriftų failo %2 yra tuščias." |
448 | |
449 | #: TeXFont_PFB.cpp:282 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
452 | msgstr "FreeType nepavyko įkelti glifo #%1metrikos iš šriftų failo %2." |
453 | |
454 | #: TeXFont_PK.cpp:69 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "Cannot open font file %1." |
457 | msgstr "Nepavyksta atverti šriftų failo %1." |
458 | |
459 | #: TeXFont_PK.cpp:116 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
462 | msgstr "TexFont_PK::operator[]: Simbolis %1 nėra apibrėžtas šrifte %2" |
463 | |
464 | #: TeXFont_PK.cpp:418 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
467 | msgstr "Netikėta %1 PK faile %2" |
468 | |
469 | #: TeXFont_PK.cpp:484 |
470 | #, kde-format |
471 | msgid "The character %1 is too large in file %2" |
472 | msgstr "Simbolis %1 yra per didelis faile %2" |
473 | |
474 | #: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
477 | msgstr "Saugomas neteisingas bitų skaičius: simb. %1, šriftas %2" |
478 | |
479 | #: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
482 | msgstr "Blogas pk failas (%1), per daug bitų" |
483 | |
484 | #: TeXFont_PK.cpp:713 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "Font has non-square aspect ratio " |
487 | msgstr "Šriftas yra ne kvadrato proporcijų " |
488 | |
489 | #: TeXFontDefinition.cpp:106 |
490 | #, kde-format |
491 | msgid "Cannot find font %1, file %2." |
492 | msgstr "Nepavyksta rasto šrifto %1, failas %2." |
493 | |
494 | #: TeXFontDefinition.cpp:123 |
495 | #, kde-format |
496 | msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
497 | msgstr "Šrifto failo %1 kontrolinės sumos neatitikimas" |
498 | |
499 | #: TeXFontDefinition.cpp:174 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
502 | msgstr "Nepavyksta atpažinti šriftų failo %1 formato" |
503 | |
504 | #: util.cpp:58 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "" |
507 | "Fatal error.\n" |
508 | "\n" |
509 | msgstr "" |
510 | "Lemtingoji klaida.\n" |
511 | "\n" |
512 | |
513 | #: util.cpp:58 |
514 | #, kde-format |
515 | msgid "" |
516 | "\n" |
517 | "\n" |
518 | "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
519 | "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
520 | "or virtual font files) were really badly broken.\n" |
521 | "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
522 | "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
523 | "please report the problem." |
524 | msgstr "" |
525 | "\n" |
526 | "\n" |
527 | "Tai, tikriausiai, reiškia, kad arba jūs programoje Okular radote klaidą,\n" |
528 | "arba DVI failas ar pagalbiniai failai (tokie kaip šriftų failai, \n" |
529 | "ar virtualiųjų šriftų failai) buvo labai sugadinti.\n" |
530 | "Po šio pranešimo Okular nutrauks savo darbą. Jei manote,\n" |
531 | "kad radote klaidą ar, kad Okular tokioje situacijoje turėtų elgtis geriau,\n" |
532 | "tuomet praneškite apie problemą." |
533 | |
534 | #: vf.cpp:164 |
535 | #, kde-format |
536 | msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
537 | msgstr "VF makrokomandų sąraše rastas neteisingas komandos baitas: %1" |
538 | |
539 | #~ msgid "" |
540 | #~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
541 | #~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
542 | #~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
543 | #~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
544 | #~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
545 | #~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
546 | #~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
547 | #~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
548 | #~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
549 | #~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
550 | #~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
551 | #~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
552 | #~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
553 | #~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
554 | #~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
555 | #~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
556 | #~ msgstr "" |
557 | #~ "<qt><p>Ghostview programa, kurią Okular naudoja savo viduje, kad " |
558 | #~ "atvaizduotų į šį DVI failą įtrauktą PostScript grafiką, paprastai gali " |
559 | #~ "rašyti savo išvestį įvairiais formatais. Paprogramės, kurias šiai " |
560 | #~ "užduočiai naudoja Ghostview, yra vadinamos \"įrenginio tvarkyklėmis\"; " |
561 | #~ "kiekvienam formatui, kuriuo Ghostview gali rašyti, yra po vieną įrenginio " |
562 | #~ "tvarkyklę. Dažnai, įvairios Ghostview versijos turi skirtingus prieinamus " |
563 | #~ "įrenginio tvarkyklių rinkinius. Atrodo, kad šiame kompiuteryje įdiegtoje " |
564 | #~ "Ghostview versijoje nėra <strong>jokių</strong> Okular žinomų įrenginio " |
565 | #~ "tvarkyklių.</p><p>Atrodo neįtikėtina, kad įprastame Ghostview diegime " |
566 | #~ "nebūtų šių tvarkyklių. Štai kodėl ši klaida gali nurodyti į rimtą " |
567 | #~ "neteisingą Ghostview diegimo konfigūraciją jūsų kompiuteryje.</p><p>Jei " |
568 | #~ "norite pataisyti problemas su Ghostview, galite naudoti komandą " |
569 | #~ "<strong>gs --help</strong>, kad būtų atvaizduotas Ghostview esančių " |
570 | #~ "tvarkyklių sąrašas. Be kitų tvarkyklių, Okular gali naudoti \"png256\", " |
571 | #~ "\"jpeg\" ir \"pnm\" tvarkykles. Turėkite omenyje, kad norint iš naujo " |
572 | #~ "įjungti PostScript palaikymą, programą Okular reikia paleisti iš naujo.</" |
573 | #~ "p></qt>" |
574 | |
575 | #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
576 | #~ msgstr "Nutraukia šriftų generavimą. Nedarykite šito." |
577 | |
578 | #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
579 | #~ msgstr "Okular generuoja šriftus. Prašome palaukti." |
580 | |
581 | #~ msgid "Abort" |
582 | #~ msgstr "Nutraukti" |
583 | |
584 | #~ msgid "What is happening here?" |
585 | #~ msgstr "Kas čia vyksta?" |
586 | |
587 | #~ msgid "%v of %m" |
588 | #~ msgstr "%v iš %m" |
589 | |
590 | #~ msgid "Please be patient" |
591 | #~ msgstr "Prašome būti kantriems" |
592 | |
593 | #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
594 | #~ msgstr "*.pdf|Portable Document formatas (*.pdf)" |
595 | |
596 | #~ msgid "Export File As" |
597 | #~ msgstr "Eksportuoti failą kaip" |
598 | |
599 | #~ msgid "" |
600 | #~ "The file %1\n" |
601 | #~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
602 | #~ msgstr "" |
603 | #~ "Failas %1 egzistuoja.\n" |
604 | #~ "Ar norite jį perrašyti?" |
605 | |
606 | #~ msgid "Overwrite File" |
607 | #~ msgstr "Perrašyti failą" |
608 | |
609 | #~ msgid "Overwrite" |
610 | #~ msgstr "Perrašyti" |
611 | |
612 | #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
613 | #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
614 | |
615 | #~ msgid "DVI File Error" |
616 | #~ msgstr "DVI failo klaida" |
617 | |
618 | #~ msgid "Not All Font Files Found" |
619 | #~ msgstr "Rasti ne visi šriftų failai" |
620 | |
621 | #~ msgid "Locating fonts..." |
622 | #~ msgstr "Ieškoma šriftų..." |
623 | |
624 | #~ msgid "Problem locating fonts" |
625 | #~ msgstr "Problema, aptinkant šriftus" |
626 | |
627 | #~ msgid "Font generation aborted" |
628 | #~ msgstr "Nutraukas šriftų generavimas" |
629 | |
630 | #~ msgid "Export: %1 to PDF" |
631 | #~ msgstr "Eksportuoti: %1 į PDF" |
632 | |
633 | #~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
634 | #~ msgstr "Eksportuoti: %1 į PostScript" |